DS 2410 D - Engine unit

Oleo-Mac DS 2410 D - Engine unit, BC 241 D, DS 2410 D El manual del propietario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Oleo-Mac DS 2410 D - Engine unit El manual del propietario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
I
MANUALE USO E MANUTENZIONE
GB
OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
F
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
D
BETRIBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
E
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
SK
VOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU
P
MANUAL DE INSTRUÇÕES
GR
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
TR
AŞAĞIDAKI MOTORLAR KULLANIM KILAVUZU
CZ
VOD K POUŽITÍ
RUS UA
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИ
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI
P
MANUAL DE INSTRUÇÕES
GR
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
TR
AŞAĞIDAKI MOTORLAR KULLANIM KILAVUZU
CZ
VOD K POUŽITÍ
RUS UA
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИ
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI
2
1
5
3
1 2 3
6
7
5
8
4
4
4A
I
A
CLOSE
B
OPEN
C
6
7
9
6A
8
T L H
0,5 mm
CMR7H
10
12
11
C
A
B
13
8
1234567891011 2017
S.p.A. - Via E. Fermi, 4
42011 Bagnolo in Piano - Italy
Made in Italy
POWER UNIT
3 1 7
4 5 6 2
Italiano 3
English 16
Français 28
Deutsch 41
Español 54
Slovensky 67
Português 80
Ελληνικα 93
Türkçe 106
Česky 119
Pуccкий 132
Polski 145
I
3
ISTRUZIONI ORIGINALI
Alla gentile clientela
Grazie per aver scelto un prodotto Emak.
La nostra rete di rivenditori e officine autorizzate
sono a Sua completa disposizione per qualsiasi
necessità.
INTRODUZIONE
Per un corretto impiego della macchina e per
evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver
letto questo manuale con la massima
attenzione. Su questo manuale sono indicate le
spiegazioni di funzionamento dei vari
componenti e le istruzioni per i necessari
controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute
nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si
riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di
volta in volta questo manuale.
Oltre alle istruzioni per l’uso e la manutenzione,
questo manuale contiene informazioni che
richiedono un’attenzione particolare. Tali
informazioni sono contrassegnate dai simboli
descritti di seguito:
ATTENZIONE: quando sussiste il rischio di
incidenti o lesioni personali, anche mortali, o
gravi danni alle cose.
CAUTELA: quando sussiste il rischio di danni
all’unità o a singoli componenti della stessa.
ATTENZIONE
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER
L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO A
RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB (A)
INDICE
1. NORME DI SICUREZZA (contiene le norme
per utilizzare la macchina in sicurezza)
3
2. SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI
SICUREZZA (spiega come identificare la
macchina e il significato dei simboli)
5
3. COMPONENTI PRINCIPALI (spiega
l’ubicazione degli elementi principali che
compongono la macchina)
5
4. ASSEMBLAGGIO (spiega come rimuovere
l’imballo e completare il montaggio degli
elementi staccati)
5
5. AVVIAMENTO 6
6. ARRESTO MOTORE 9
7. MANUTENZIONE (contiene tutte le
informazioni per mantenere efficiente la
macchina)
10
8. RIMESSAGGIO 12
9. TUTELA AMBIENTALE (Fornisce alcuni
consigli per l’utilizzo della macchina nel
rispetto dell’ambiente)
12
10. DATI TECNICI (Riassume le principali
caratteristiche della macchina)
13
11. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ 14
12. CERTIFICATO DI GARANZIA (Riassume le
condizioni di garanzia)
14
13. GUIDA ALLA RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
(Vi aiuta a risolvere velocemente qualche
eventuale problema di utilizzo) 15
ATTENZIONE! – Per poter essere utilizzata
l’unità motrice “BC 241 D / DS 2410 D”
descritta i questo manuale, deve essere
accoppiata unicamente agli accessori:
Decespugliatore “D-BC”, Potatore “D-PP,
Soffiatore “D-BV, Tagliasiepi “D-HC” e
prolunga. In ogni caso, prima di utilizzare le
macchine complete, leggere attentamente
questo manuale e i manuali degli accessori.
1. NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE
- Le istruzioni di sicurezza riportate nel
manuale si riferiscono al solo funzionamento
del motore. Esse non tengono conto delle
situazioni di pericolo derivanti dall’impiego
della macchina di cui il motore fa parte.
- Il sistema di accensione della vostra unità,
produce un campo elettromagnetico di
intensità molto bassa. Questo campo può
interferire con alcuni pacemaker. Per
ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali,
le persone con pacemaker dovrebbero
consultare il proprio medico e il
costruttore del pacemaker prima di
utilizzare questa macchina.
I
4
17 - Stare attenti alla marmitta ed ad altre parti
calde.
18 - Spegnere il motore ed assicurarsi che si sia
rareddato prima di procedere ad un nuovo
riempimento del serbatoio del carburante.
Non riempire il serbatoio no in fondo.
19 - Non togliere il tappo del serbatoio né
riempire il serbatoio mentre il motore
è ancora caldo o in funzione (lasciare
rareddare il motore per 2 minuti, prima di
eettuare il rifornimento).
20 - Non far funzionare il motore se è fuoriuscita
della miscela, se si sente odore di benzina
o se sussistono pericoli di esplosione
(allontanare l’attrezzatura da perdite di
miscela ed evitare di creare qualsiasi scintilla
nché la miscela non sia completamente
evaporata).
21 - Non manomettere in alcun modo le
regolazioni del motore (far funzionare il
motore alla velocità ssata dal produttore).
22 - Svuotare il serbatoio dalla benzina nel caso
di trasporti su strade sconnesse o lunghe
distanze.
23 - Conservare il motore in luogo asciutto,
lontano da fonti di calore e sollevato dal
suolo.
24 - Siccome alcune parti possono rompersi
e provocare una pericolosa proiezione di
oggetti, fate riparare il volano e la frizione
esclusivamente ad un Centro Assistenza
Autorizzato.
25 - Non effettuare mai da soli operazioni
o riparazioni che non siano di normale
manutenzione. Rivolgersi esclusivamente
ad un Centro Assistenza Autorizzato.
26 - Ricordare che il proprietario o l’operatore
è responsabile degli incidenti o dei rischi
subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
ATTENZIONE
- Con motore in moto, afferrare sempre
l’impugnatura anteriore con la mano
sinistra e l’impugnatura posteriore con la
mano destra. Non incrociare mai le braccia
afferrando le impugnature. Anche i
mancini devono seguire queste istruzioni
(Fig. 2). Verificare che tutte le parti del
ATTENZIONE: Regolamenti nazionali
possono limitare l’uso della macchina.
1 - Non usare il motore in condizioni di
aaticamento sico o sotto l'eetto di alcool,
droghe o farmaci.
2 - Indossare abiti adatti e articoli di sicurezza
quali stivali, pantaloni robusti, guanti, occhiali
protettivi, cua e casco antinfortunistico.
Usare vestiario aderente ma comodo.
3 - L’utilizzo del motore è riservato a operatori
adulti in grado di comprendere e rispettare
le norme di sicurezza, le precauzioni e le
istruzioni contenute in questo manuale.
L’utilizzo del motore da parte di minorenni
non deve essere mai consentito.
4 - Utilizzare il motore ben lontano da altre
persone o animali.
5 - Prima di avviare il motore controllare che la
leva acceleratore funzioni liberamente.
6 - Riempire il serbatoio lontano da fonti di
calore e a motore fermo. Non fumare durante
il rifornimento.
7 - Non eettuare il rifornimento al chiuso o in
zone non ventilate.
8 - Non avviare mai il motore senza tutte le
sue parti montate compresi marmitta,
ltro dell’aria, coperchio del ltro e carter
d’avviamento e ssarli bene al loro posto.
9 - Con motore al minimo l’attrezzo non deve
girare. In caso contrario regolare la vite del
minimo.
10 - Con motore in moto non fare alcuna
manutenzione.
11 - Non lavorare con una marmitta danneggiata.
12 - Non usare carburante (miscela) per
operazioni di pulizia.
13 - Non controllare la scintilla della candela
vicino al foro del cilindro.
14 - Controllare giornalmente il motore per
assicurarsi che ogni dispositivo, di sicurezza
e non, sia funzionante.
15 - Evitare di usare il motore in spazi chiusi o
poco ventilati. I gas di scarico sono tossici:
contengono monossido di carbonio.
16 - Tenere il motore in funzione (o ancora caldo)
ben lontano da materiali inammabili.
I
5
corpo siano lontane dalle lame e dalla
marmitta.
- Non utilizzare mai un’unità con funzioni di
sicurezza difettose. Le funzioni di sicurezza
dell’unità devono essere sottoposte a
verifica e manutenzione in base alle
istruzioni fornite in questa sezione. Se
l’unità non supera queste verifiche,
rivolgersi a un Centro Assistenza
Autorizzato per farla riparare.
- Ogni uso della macchina non previsto
espressamente nel manuale deve essere
considerato come uso improprio e come
tale fonte di rischi per persone e cose.
PERICOLO DI USTIONE!
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO
Quando si lavora con il decespugliatore
usare sempre un abbigliamento protettivo di
sicurezza omologato. L’uso dell’abbigliamento
protettivo non elimina i rischi di lesione, ma
riduce gli effetti del danno in caso di incidente.
Fatevi consigliare dal vostro rivenditore di fiducia
per la scelta dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non
d’impaccio. Indossare un abito aderente
protettivo. La giacca e la salopette di
protezione sono l’ideale. Non portare abiti,
sciarpe, cravatte o monili che potrebbero
impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i capelli
lunghi e proteggerli (per esempio con un foulard,
un berretto, un casco, ecc.)
Indossare scarpe di sicurezza munite di suole
antisdrucciolo e puntali d’acciaio.
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio
le cuffie o i tappi. L’uso delle protezioni per
l’udito richiede maggior attenzione e prudenza,
perché la percezione di segnali acustici di
pericolo (grida, allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazione.
2. SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI
SICUREZZA (Fig.13)
1 - Leggere il libretto uso e manutenzione prima
di utilizzare questa macchina.
2 - Tipo di macchina: UNITÀ MOTORE.
3 - Marchio CE di conformità.
4 - Numero di serie.
5 - Anno di fabbricazione.
6 - Indossare casco, occhiali e cue di protezione.
7 - Livello di potenza acustica garantita.
8 - Bulbo primer.
3. COMPONENTI PRINCIPALI (Fig.1)
4 - Cinghiaggio
5 - Tappo serbatoio carburante
6 - Bulbo primer
7 - Viti registro carburatore
8 - Protezione marmitta
9 - Candela
10 - Filtro aria
11 - Impugnatura d’avviamento
12 - Leva starter
13 - Leva fermo acceleratore
14 - Pulsante di STOP
15 - Leva acceleratore
16 - Attacco cinghiaggio
17 - Impugnatura
18 - Tubo di trasmissione
19 - Giunto di attacco applicazioni
4. ASSEMBLAGGIO
MONTAGGIO IMPUGNATURA (Fig. 3)
Montare l’impugnatura sul tubo di trasmissione
e fissarla tramite viti (A). La posizione
dell’impugnatura è registrabile in funzione
all’esigenza dell’operatore.
ATTENZIONE - Montare l’impugnatura
loop (A, Fig.4) tra le frecce dell’etichetta (B,
Fig.4A) e l’impugnatura posteriore (C, Fig.4).
MONTAGGIO E SMONTAGGIO APPLICAZIONI
(FIG.5)
Montaggio:
Allentare il giunto (E) girando il pomello (C) in
senso antiorario;
Allineare la linguetta dell’applicazione (B) con
la scanalatura (A) sul giunto (E);
I
6
carburante. È altamente infiammabile.
· Agitare e mettere il combustibile in un
contenitore approvato per il carburante.
· Miscelare il combustibile all’aperto dove non
ci siano scintille o fiamme.
· Posizionare su di un terreno sgombro, fermare
il motore e lasciare raffreddare prima di
effettuare il rifornimento.
· Allentare il tappo del carburante lentamente
per rilasciare la pressione e per evitare la
fuoriuscita di carburante.
· Serrare saldamente il tappo carburante dopo il
rifornimento. Le vibrazioni possono causare
un allentamento del tappo e la fuoriuscita di
carburante.
· Asciugare il combustibile fuoriuscito dall’unità.
Spostare la macchina a 3 metri di distanza dal
sito di rifornimento prima di avviare il motore.
· Non tentare mai di bruciare combustibile
fuoriuscito in qualsiasi circostanza.
· Non fumare durante la manipolazione del
combustibile o durante il funzionamento della
macchina.
· Stoccare il carburante in un luogo fresco,
asciutto e ben ventilato.
· Non stoccare il combustibile in luoghi con
foglie secche, paglia, carta, ecc.
· Conservare l’unità e il carburante in luoghi in
cui i vapori di carburante non vengano a
contatto con scintille o fiamme libere, bollitori
di acqua per riscaldamento, motori elettrici o
interruttori, forni, ecc.
· Non togliere il tappo del serbatoio quando il
motore è in funzione.
· Non utilizzare combustibile per operazioni di
pulizia.
· Fare attenzione a non spargere carburante sul
proprio abbigliamento.
· Conservare l’unità e il carburante al di fuori
della portata dei bambini.
Questo prodotto è azionato da un motore a 2
tempi e richiede la premiscelazione di benzina e
olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la
benzina senza piombo e l’olio per motori a due
tempi in un contenitore pulito approvato per la
benzina.
Inserire il tubo dell’applicazione (D) nel giunto
(E) no alla linea tratteggiata (F);
N.B. Per facilitare l’operazione ruotare l’attrezzo di
taglio dell’applicazione per fare ingranare l’albero
di trasmissione con la calettatura. Vericare che
non sia presente sporcizia nel giunto;
Serrare saldamente il pomello (C) girando in
senso orario.
Smontaggio:
Allentare l’attacco girando il pomello (C) in senso
antiorario e slare l’applicazione.
Applicazioni approvate
Le seguenti applicazioni possono essere monta-
te sull’unità motore:
• Applicazione decespugliatore: D-BC
• Applicazione potatore: D-PP
• Applicazione tagliasiepi: D-HC
• Applicazione soatore: D-BV
• Applicazione prolunga
5. AVVIAMENTO
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante
estremamente infiammabile. Usare estrema
cautela quando si manipola la benzina o una
miscela di combustibili. Non fumare o portare
fuoco o fiamme vicino al carburante o alla
macchina.
ATTENZIONE: il carburante e le relative
esalazioni possono causare gravi lesioni se
inalate o se portate a contatto con la cute. Per
tale motivo, prestare attenzione durante il
maneggiamento del carburante e accertarsi
che sia disponibile una ventilazione adeguata.
ATTENZIONE: prestare attenzione al
rischio di avvelenamento da monossido di
carbonio.
· Per ridurre il rischio di incendio e di farsi
bruciature, maneggiare con cura il
I
7
NOTA - Preparare solo la miscela necessaria
all’uso; non lasciarla nel serbatoio o tanica per
molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di
stabilizzatore per carburante Emak ADDITIX
2000 cod. 001000972, per conservare la miscela
per un periodo di 12 mesi.
Benzina alchilata
CAUTELA - La benzina alchilata non ha la
stessa densità della benzina normale. Pertanto,
i motori messi a punto con la benzina normale,
possono richiedere una regolazione diversa
della vite H. Per questa operazione è necessario
rivolgersi ad un Centro Assistenza Autorizzato.
RIFORNIMENTO
Agitare la tanica della miscela prima di procedere
al rifornimento.
OPERAZIONI PRELIMINARI
CINGHIAGGIO
Una corretta regolazione del cinghiaggio permette
alla macchina di avere un buon bilanciamento ed
una adatta altezza dal terreno (Fig. 6).
- Indossare il cinghiaggio di tipo semplice.
- Agganciare il motore al cinghiaggio tramite il
moschettone (A, Fig.6).
- Posizionare il gancio (16, Fig.1) per ottenere il
miglior bilanciamento del motore.
- Posizionare la bbia (C, Fig.6A) per ottenere la
corretta altezza del motore.
AVVIAMENTO
ATTENZIONE! In assenza di un’applicazione
montata, l’albero di trasmissione è accessibi-
le dall’esterno. NON avviare MAI l’unità mo-
trice priva di unapplicazione montata. L’uso
dell’unità motrice senza le applicazioni mon-
tate e raccomandate può provocare gravi le-
sioni all’utilizzatore e/o danni all’unità stessa.
Prima di avviare il motore accertarsi
che l’applicazione sia montata correttamente
e che non sia a contatto con corpi estranei.
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE
È CERTIFICATO PER FUNZIONARE CON BENZINA
SENZA PIOMBO PER USO AUTOMOBILISTICO A
89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO
MAGGIORE DI OTTANI.
Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la
benzina secondo le istruzioni sulla confezione.
Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi
Efco - Oleo-Mac al 2% (1:50) formulato
specificamente per tutti i motori a due tempi
raffreddati ad aria.
Le proporzioni corrette di olio/carburante
indicate nel prospetto (Fig. A) sono idonee
quando si usa olio per motori PROSINT 2 e
EUROSINT 2 o un olio motore di alta qualità
equivalente (specifiche JASO FD o ISO L-EGD).
CAUTELA: NON USARE OLIO PER
AUTOVEICOLI O OLIO PER MOTORI
FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA:
- Acquistare solo il quantitativo di
carburante necessario in base ai propri
consumi; non acquistarne più di quanto se
ne userà in uno o due mesi;
- Conservare la benzina in un contenitore
chiuso ermeticamente, in un luogo fresco e
asciutto.
CAUTELA - Per la miscela, non usare mai
un carburante con una percentuale di etanolo
maggiore del 10%; sono accettabili gasohol
(miscela di benzina ed etanolo) con una
percentuale di etanolo fino al 10% o
carburante E10.
OLIO
2%-50 : 1
1
5
10
15
20
25
BENZINA
l
0,02 (20)
0,10 (100)
0,20 (200)
0,30 (300)
0,40 (400)
0,50 (500)
l
A
(cm
3
)
I
8
Con il motore al minimo, il dispositivo di
taglio non deve girare. In caso contrario
rivolgersi ad un Centro Assistenza
Autorizzato per effettuare un controllo e
risolvere il problema.
ATTENZIONE: Con motore in moto,
afferrare sempre l’impugnatura anteriore con
la mano sinistra e l’impugnatura posteriore
con la mano destra. Tenersi sempre con il
corpo a sinistra del tubo. Non adottare mai
una presa incrociata. Gli operatori mancini
devono attenersi alle stesse istruzioni (Fig.2).
Assumere una posizione di taglio appropriata.
Lesposizione alle vibrazioni può
causare danni alle persone che soffrono di
problemi di circolazione sanguigna o
problemi nervosi. Rivolgersi al medico se si
verificano sintomi fisici quali intorpidimento,
mancanza di sensibilità, riduzione della forza
normale o variazioni del colore della pelle.
Questi sintomi di solito compaiono nelle dita,
mani o polsi.
Prima di avviare il motore controllare che la leva
acceleratore funzioni liberamente.
ATTENZIONE: osservare le istruzioni di
sicurezza per la manipolazione del carburante.
Spegnere sempre il motore prima di fare
rifornimento. Non aggiungere mai carburante
a una macchina con il motore in funzione o
caldo. Spostarsi almeno 3 m dalla posizione in
cui è stato effettuato il rifornimento prima di
avviare il motore. NON FUMARE!
1. Pulire la superficie attorno al tappo del
carburante per evitare contaminazioni.
2. Allentare lentamente il tappo del carburante.
3. Versare con attenzione la miscela di carburante
nel serbatoio. Evitare versamenti.
4. Prima di rimettere il tappo del carburante,
pulire e controllare la guarnizione.
5. Rimettere immediatamente il tappo del
carburante stringendolo manualmente.
Rimuovere eventuali versamenti di carburante.
ATTENZIONE: controllare se vi sono
perdite di carburante e, ove presenti,
eliminarle prima dell’uso. Se necessario,
contattare il servizio assistenza del proprio
rivenditore.
Motore ingolfato
- Applicare uno strumento idoneo al cappuccio
della candela.
- Sollevare il cappuccio della candela.
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per
svuotare la camera di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio
premendolo con decisione.
- Posizionare l’interruttore di funzionamento su
I, posizione di avviamento.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN,
anche se il motore è freddo.
- Avviare ora il motore.
PROCEDURA DI AVVIAMENTO
1) Spingere lentamente il primer 6 volte (6,
Fig.1).
2) Mettere la leva starter (12, Fig.1) nella
posizione CLOSE (0) (A, Fig.8). Così facendo,
si attiva anche automaticamente la semi-
accelerazione.
3) Disporre la macchina sul terreno in posizione
stabile. Controllare che l’utensile di taglio sia
libero. Tenendo la macchina con una mano
(Fig.7) tirare la corda di avviamento (non più
di 3 volte) fino a sentire il primo scoppio del
motore. Una macchina nuova può richiedere
tirate supplementari.
4) Mettere la leva starter (12, Fig.1) nella
posizione OPEN (I) (B, Fig.8).
5) Tirare la corda d’avviamento per avviare il
motore. Una volta che la macchina è avviata,
riscaldare la macchina per pochi secondi,
senza toccare l’acceleratore. La macchina può
avere bisogno di più secondi per riscaldarsi
con il freddo o ad elevate altitudini. Per
concludere, premere l’acceleratore (15,
Fig.1) per disattivare la semi-accelerazione
automatica.
CAUTELA:
- Non avvolgere mai la corda d’avviamento
attorno alla vostra mano.
- Quando si tira la corda d’avviamento, non
I
9
utilizzare tutta la sua lunghezza; questo
può causarne la rottura.
- Non rilasciare la corda bruscamente;
tenere l’impugnatura d’avviamento (11,
Fig.1) e lasciare che la corda si riavvolga
lentamente.
ATTENZIONE: Quando il motore è già
caldo, non usare lo starter per l’avviamento.
ATTENZIONE - Impiegare il dispositivo di
semi-accelarazione esclusivamente nella fase
di avviamento del motore a freddo.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo
le prime 5÷8 ore di lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare
funzionare il motore a vuoto al massimo numero
di giri per evitare eccessive sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non
variare la carburazione per ottenere un
presunto incremento di potenza; il motore
potrebbe esserne danneggiato.
NOTA: è normale che un motore nuovo emetta
fumo durante e dopo il primo utilizzo.
6. ARRESTO MOTORE
Portare la leva acceleratore al minimo (15, Fig. 1)
ed attendere alcuni secondi per permettere il
rareddamento del motore.
Spegnere il motore, riportando linterruttore di
massa (14) nella posizione di STOP.
Tabella di manutenzione
Le seguenti frequenze di manutenzione si riferiscono soltanto alle normali condizioni di utilizzo. Se l’uso giornaliero è
più lungo di quello normale o in presenza di condizioni di taglio avverse, le frequenze consigliate devono essere ravvi
-
cinate in maniera appropriata
Unità intera
Ispezionare (perdite, incrinature e usura)
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Pulire al termine del lavoro giornaliero
Verificare il funzionamento
Ispezionare
Pulire
Comandi (Pulsante di STOP, leva starter, leva
dell’acceleratore, leva di sicurezza)
Serbatoio del carburante
Filtro del carburante e tubi
Tutte le viti e i dadi accessibili (escluse le viti di registrazione)
Filtro dell’aria
Prima di
ciascun utilizzo
Mensilmente
In caso di danni o
malfunzionamento
In base alle
esigenze
1 anno o 100 ore
Feritoie del carter di avviamento
Fune di avviamento
Carburatore
Candela
Antivibranti
Giunto di attacco applicazioni
Pulire, sostituire l’elemento del filtro
Ispezionare
Stringere nuovamente
Pulire
Pulire
Pulire al termine del lavoro giornaliero
Ispezionare (danni e usura)
Sostituire
Ispezionare (danni e usura)
Ingrassare
Sostituire
Verificare il minimo (l’apparato di taglio non
deve ruotare con motore al minimo)
Sostituire
Ispezionare (perdite, incrinature e usura)
Alette del cilindro
Verificare la distanza tra gli elettrodi
Sostituzione da parte del rivenditore
x
7. MANUTENZIONE
I
10
I
11
del motore. Per eettuare la pulizia del ltro,
estrarlo dal foro riempimento carburante; in
caso di sporcizia eccessiva, provvedere alla sua
sostituzione (Fig. 10).
MOTORE
Pulire periodicamente le alette del cilindro con
pennello o aria compressa. L’accumulo di impurità
sul cilindro può provocare surriscaldamenti
dannosi per il funzionamento del motore.
CANDELA
Periodicamente si raccomanda la pulizia della
candela e il controllo della distanza degli elettrodi
(Fig. 12). Utilizzare candela NGK CMR7H o di altra
marca di grado termico equivalente.
GIUNTO DI ATTACCO APPLICAZIONI
Per garantire un costante e regolare
funzionamento della macchina è necessario,
ogni 30 ore di lavoro, smontare l’applicazione
(D, Fig. 4), ingrassare l’albero di trasmissione
all’interno del giunto (E, Fig. 4) e l’albero di
trasmissione all’estremità dell’applicazione (D,
Fig. 4). Utilizzare grasso di qualità al bisolfuro
di molibdeno. Ad ogni cambio di applicazione
verificare l’ingrassaggio del giunto.
CARBURATORE
Prima di eettuare la regolazione del carburatore,
pulire il ltro dell’aria (C, Fig. 11) e riscaldare il
motore. Questo motore è progettato e costruito in
conformità all’applicazione dei Regolamenti (EU)
2016/1628. Il carburatore (Fig. 9) è progettato
per permettere solo regolazioni delle viti
L e H in un campo di 1/4 di giro. Il campo di
regolazione possibile, delle viti L e H, di ± 1/8 di
giro è predeterminato dal costruttore e non è
possibile modicarlo.
ATTENZIONE: Non forzare le viti fuori del
campo di regolazione possibile!
La vite del minimo T è regolata in modo che vi
sia un buon margine di sicurezza fra il regime del
minimo e il regime d’innesto della frizione.
La vite L deve essere regolata in modo che il motore
risponda prontamente alle brusche accelerazioni
e abbia un buon funzionamento al minimo.
La vite H deve essere regolata in modo che il motore
possa disporre della massima potenza durante la
fase di taglio.
ATTENZIONE: Con motore al minimo
(2800-3000 g/min) il disco non deve girare. Vi
consigliamo di fare effettuare tutte le
regolazioni di carburazione al Vostro
Rivenditore o Ocina autorizzata.
CONFORMITÀ DELLE EMISSIONI GASSOSE
Questo motore, incluso il sistema di controllo
delle emissioni, deve essere gestito, utilizzato e
sottoposto a manutenzione in conformità alle
istruzioni fornite nel manuale dell'utente al ne
di mantenere le prestazioni delle emissioni entro
i requisiti legali applicabili alle macchine mobili
non stradali.
Non deve verificarsi alcuna manomissione
intenzionale o uso improprio del sistema di
controllo delle emissioni del motore.
Il funzionamento, l'uso o la manutenzione errati del
motore o della macchina potrebbero comportare
possibili malfunzionamenti del sistema di controllo
delle emissioni no al punto in cui i requisiti
legali applicabili non sono rispettati; in tal caso
deve essere intrapresa un'azione immediata per
correggere i malfunzionamenti del sistema e
ripristinare i requisiti applicabili.
Esempi, non esaustivi, di funzionamento, uso o
manutenzione errati sono:
- Forzare o rompere i dispositivi per dosare il
carburante;
- Uso di carburante e / o olio motore non
rispondenti alle caratteristiche indicate nel
capitolo AVVIAMENTO / CARBURANTE;
- Uso di pezzi di ricambio non originali, ad
esempio candele, ecc.;
- Mancanza o manutenzione inadeguata
dell'impianto di scarico, compresi intervalli di
manutenzione errati per marmitta, candela,
ltro dell'aria, ecc.
ATTENZIONE - La manomissione di questo
motore rende la certificazione UE sulle
emissioni non più valida.
Il livello di CO2 di questo motore può essere trovato
nel sito WEB (www.emak.it) di Emak nella sezione
"Il Mondo Outdoor Power Equipment".
FILTRO ARIA
Ogni 8-10 ore di lavoro, togliere il coperchio (A,
Fig. 11), pulire il ltro (C).
Pulire con sgrassante Emak cod. 001101009A,
lavare con acqua e soffiare a distanza con aria
compressa dall’interno verso l’esterno.
Sostituire se sporco o danneggiato. Un ltro
intasato causa un funzionamento irregolare
del motore, aumentandone il consumo e
diminuendone la potenza.
FILTRO CARBURANTE
Vericare periodicamente le condizioni del ltro
carburante. Un ltro sporco provoca dicoltà
di avviamento e diminuisce le prestazioni
I
12
carburatore, avviare il motore e attenderne
l’arresto (lasciando la miscela nel carburatore
le membrane potrebbero danneggiarsi).
- Le procedure di messa in servizio dopo un
rimessaggio invernale sono le stesse che
si eettuano durante l’avvio normale della
macchina (pag. 5).
- Seguire tutte le norme di manutenzione
precedentemente descritte.
- Togliere il carburante dal serbatoio e rimontare
il tappo.
- Pulire accuratamente le feritoie di
rareddamento e il ltro aria (Fig. 11).
- Conservare in ambiente secco, possibilmente
non a diretto contatto con il suolo e lontano
da fonti di calore.
9. TUTELA AMBIENTALE
La tutela dell’ambiente deve essere un aspetto
rilevante e prioritario nell’uso della macchina, a
beneficio della convivenza civile e dell’ambiente
in cui viviamo.
- Evitare di essere un elemento di disturbo nei
confronti del vicinato.
- Seguire scrupolosamente le norme locali per
lo smaltimento dei materiali di risulta dopo il
taglio.
- Seguire scrupolosamente le norme locali per
lo smaltimento di imballi, oli, benzina,
batterie, filtri, parti deteriorate o qualsiasi
elemento a forte impatto ambientale; questi
rifiuti non devono essere gettati nella
spazzatura, ma devono essere separati e
conferiti agli appositi centri di raccolta, che
provvederanno al riciclaggio dei materiali.
Demolizione e smaltimento
Al momento della messa fuori servizio, non
abbandonare la macchina nell’ambiente, ma
rivolgersi a un centro di raccolta.
Buona parte dei materiali impiegati nella
costruzione della macchina sono riciclabili;
tutti i metalli (acciaio, alluminio, ottone) si
possono consegnare ad un normale ferro-
recupero. Per informazioni rivolgersi al
normale servizio di raccolta di rifiuti della
vostra zona. Lo smaltimento dei rifiuti derivati
dalla demolizione della macchina dovrà essere
eseguito nel rispetto ambientale, evitando di
inquinare suolo, aria e acqua.
In ogni caso dovranno essere rispettate le
locali legislazioni vigenti in materia.
All’atto della demolizione della macchina,
dovrete distruggere l'etichetta della marcatura
CE assieme al presente manuale.
ATTENZIONE: Variazioni climatiche ed
altimetriche possono provocare alterazioni
alla carburazione.
MARMITTA
ATTENZIONE! - Questa marmitta è dotata
di catalizzatore, necessario al motore per essere
conforme con i requisiti delle emissioni. Non
modicare o rimuovere mai il catalizzatore: se fate
questo, violate la legge.
ATTENZIONE! - Le marmitte dotate di
catalizzatore diventano molto calde durante
l’uso e rimangono così per molto tempo dopo
l’arresto del motore. Questo avviene anche
quando il motore è al minimo. Il contatto può
causare bruciature della pelle. Ricordatevi il
rischio d’incendio!
CAUTELA! - Se la marmitta è danneggiata
deve essere sostituita. Se la marmitta è
frequentemente ostruita, può essere un segnale
che il rendimento del catalizzatore è limitato.
ATTENZIONE: non utilizzare la macchina
se la marmitta è danneggiata, manca o è stata
modificata. L’uso di una marmitta non
sottoposta a manutenzione adeguata
aumenta il rischio di incendio e perdita
dell’udito.
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
È opportuno, a fine stagione se con uso intenso,
ogni due anni con uso normale provvedere ad
un controllo generale da eseguirsi con un
tecnico specializzato della rete di assistenza.
ATTENZIONE: Tutte le operazioni di
manutenzione non riportate sul presente
manuale devono essere eettuate da unocina
autorizzata. Per garantire un costante e regolare
funzionamento della macchina, ricordate che le
eventuali sostituzioni delle parti di ricambio
dovranno essere eettuate esclusivamente con
RICAMBI ORIGINALI.
Eventuali modifiche non autorizzate
e/o l’uso di parti di ricambio non originali
possono causare lesioni gravi o mortali
all’operatore o a terzi.
8. RIMESSAGGIO
Quando la macchina deve rimanere ferma per
lunghi periodi:
- Vuotare e pulire il serbatoio carburante
in un luogo ben ventilato. Per vuotare il
I
13
10. DATI TECNICI
Cilindrata
Potenza
Motore
Nr. giri/min minimo
Capacità serbatoio car
-
burante
Primer carburatore
Antivibranti
Peso
cm
3
2 tempi EMAK
21.7
3000
11.900
Si
kW
min
-1
cm
3
kg
0.9
min
-1
Velocità del motore alla massima
velocità dell’albero di uscita
Massima velocità dell’albero
di uscita
8.500
min
-1
4.0
Si
400 (0.40 l)
I
14
Questa macchina è stata concepita e realizzata
attraverso le più moderne tecniche produttive. La
Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un
periodo di 24 mesi dalla data di acquisto per utilizzo
privato e hobbistico. La garanzia è limitata a 12 mesi
in caso di uso professionale.
Condizioni generali di garanzia
1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla
data d’acquisto. La Ditta costruttrice tramite la
rete di vendita ed assistenza tecnica sostituisce
gratuitamente le parti difettose dovute a
materiale, lavorazioni e produzione. La garanzia
non toglie all’acquirente i diritti legali previsti dal
codice civile contro le conseguenze dei difetti o
vizi causati dalla cosa venduta.
2) Il personale tecnico interverrà il più presto
possibile nei limiti di tempo concessi da esigenze
organizzative.
3) Per richiedere l’assistenza in garanzia è
necessario esibire al personale autorizzato il
sotto riportato certificato di garanzia
timbrato dal rivenditore, compilato in tutte le
sue parti e corredato di fattura d’acquisto o
scontrino fiscalmente obbligatorio
comprovante la data d’acquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
- Assenza palese di manutenzione,
- Utilizzo non corretto del prodotto o
manomissioni,
- Utilizzo di lubrificanti o combustibili non adatti,
- Utilizzo di parti di ricambio o accessori non
originali,
- Interventi effettuati da personale non
autorizzato.
5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i
materiali di consumo e le parti soggette ad un
normale logorio di funzionamento.
6) La garanzia esclude gli interventi di
aggiornamento e miglioramento del prodotto.
7) La garanzia non copre la messa a punto e gli
interventi di manutenzione che dovessero
occorrere durante il periodo di garanzia.
8) Eventuali danni causati durante il trasporto
devono essere immediatamente segnalati al
trasportatore pena il decadere della garanzia.
9) Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton,
Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, ecc.)
montati sulle nostre macchine, vale la garanzia
concessa dai costruttori del motore.
10) La garanzia non copre eventuali danni, diretti o
indiretti, causati a persone o cose da guasti della
macchina o conseguenti alla forzata sospensione
prolungata nell’uso della stessa.
12. CERTIFICATO DI GARANZIA
11 . DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Il sottoscritto, Emak spa via Fermi, 4 - 42011
Bagnolo in Piano (RE) ITALY dichiara sotto la
propria responsabilità che la macchina:
1. Genere: motore
2. Marca Oleo-Mac, Tipo BC 241 D
Marca Efco, Tipo DS 2410 D
3. Identificazione di serie 826 XXX 0001 ÷ 826 XXX
9999 è conforme alle prescrizioni della Direttiva /
Regolamento e successive modifiche o integrazioni:
2006/42/CE - 2014/30/EU - (EU)2016/1628 - 2011/65/EU,
è conforme alle disposizioni delle seguenti norme
armonizzate:
EN ISO 12100:2010 - EN 55012:2007/A1:2009
Documentazione Tecnica depositata in Sede
Amministrativa: Direzione Tecnica
Fatto a Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data: 20/07/2019
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
MODELLO
ACQUISTATO DAL SIG.
SERIAL No
DATA
CONCESSIONARIO
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.
13. GUIDA ALLA RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
ATTENZIONE: fermare sempre l’unità e scollegare la candela prima di effettuare tutte
le prove correttive raccomandate nella tabella sottostante, tranne che venga richiesto
il funzionamento dell’unità.
Quando si sono verificate tutte le possibili cause e il problema non è risolto, consultare un Centro
Assistenza Autorizzato. Se si verifica un problema che non è elencato in questa tabella, consultare un
Centro Assistenza Autorizzato.
PROBLEMA POSSIBILI CAUSE SOLUZIONE
Il motore non si avvia o si
spegne solo dopo pochi
secondi dall’avvio.
1. Non c’è scintilla.
2. Motore ingolfato.
1. Controllare la scintilla della
candela. Se non c’è la scintilla,
ripetere il test con una candela
nuova (CMR7H).
2. Seguire la procedura di pag. 8
Se il motore non si avvia ancora,
ripetere la procedura con una
candela nuova.
Il motore parte, ma non
accelera correttamente o
non funziona
correttamente ad alta
velocità.
Il carburatore deve essere
regolato.
Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato per regolare il
carburatore.
Il motore non raggiunge la
piena velocità e / o emette
fumo eccessivo.
1. Controllare la miscela
olio / benzina.
2. Filtro aria sporco.
3. Il carburatore deve essere
regolato.
1. Utilizzare benzina fresca e un
olio adeguato per motore 2
tempi.
2. Pulire: vedi le istruzioni nel
capitolo Manutenzione filtro
aria.
3. Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato per regolare il
carburatore.
Il motore si avvia, gira e
accelera, ma non tiene il
minimo.
Il carburatore deve essere
regolato.
Regolare la vite del minimo “T
(Fig.9) in senso orario per
aumentare la velocità; vedere
capitolo Manutenzione
carburatore.
Il motore parte e funziona,
ma l’utensile di taglio non
ruota
Frizione, coppia conica o
albero trasmissione
danneggiato
Sostituire se necessario; contattare
un Centro Assistenza Autorizzato
ATTENZIONE: Non tentare mai di effettuare riparazioni senza avere i mezzi e le
cognizioni tecniche necessarie. Ogni intervento male eseguito, comporta automaticamente
il decadimento della Garanzia ed il declino di ogni responsabilità del Costruttore.
I
15
16
GB
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To our valued customers
Thank you for selecting an Emak product.
Our network of dealers and authorized
workshops will always be at your complete
disposal for any need you may have.
INTRODUCTION
For correct use of the machine and to avoid
accidents, do not start working until you have
read this manual carefully. You will find
explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary
checks and relative maintenance.
NOTE: The descriptions and illustrations
contained in this manual are not binding. The
manufacturer reserves the right to
undertake any modifications it deems
necessary without revising this manual.
In addition to the operating instructions, this
manual contains paragraphs that require your
special attention. Such paragraphs are marked
with the symbols described below:
WARNING: where there is a risk of an accident
or personal, even fatal, injury or serious damage
to property.
CAUTION: where there is a risk of damaging the
machine or its individual components.
WARNING
RISK OF HEARING DAMAGE
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS
MACHINE MAY EXPOSE THE OPERATOR TO A
PERSONAL DAILY NOISE LEVEL EQUAL TO OR
HIGHER THAN
85 dB (A)
CONTENTS
1. SAFETY PRECAUTIONS (precautions
for using the machine safety)
16
2. SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
(explanations on how to identify the
machine and the meaning of the
symbols)
18
3. MAIN COMPONENTS (position of the
main parts that make up the machine)
18
4. ASSEMBLY (explanations on how to
remove the packaging and assemble
detached parts)
18
5. STARTING 19
6. STOPPING THE ENGINE 21
7. MAINTENANCE (all information
required to keep the machine at peak
efficiency)
22
8. STORAGE 24
9. ENVIRONMENTAL PROTECTION
(advice on using the machine in ways
that respect the environment)
24
10. TECHNICAL DATA (a summary of the
main specifications of the machine)
25
11. DECLARATION OF CONFORMITY 26
12. WARRANTY CERTIFICATE (a summary
of the warranty conditions)
26
13. TROUBLESHOOTING (helps you to
quickly solve any problems you may en-
counter while using the machine)
27
WARNING! – In order to use the “BC 241
D / DS 2410 D” engine unit described in this
manual it must be coupled exclusively to one of
the following accessories: Brushcutter “D-BC”,
Pruner “D-PP”, Blower “D-BV, Hedgetrimmer
“D-HC” and extension. In any case, read this
manual and the manuals supplied with each
accessory carefully before using the complete
machines.
1. SAFETY PRECAUTIONS
WARNING
- The safety instructions given in this
manual refer exclusively to operation of
the power unit. The instructions do not
take account of the danger deriving from
use of the machine of which the power unit
is a component part.
- The ignition system of your machine
produces an electromagnetic field of very
low intensity. This field could interfere
with certain pacemakers. To reduce the
risk of serious or fatal injury, persons with
pacemakers should consult their doctor or
the manufacturer of the pacemaker
before using this machine.
WARNING: National regulations may
limit the use of the machine.
17
GB
toxic: contains carbon monoxide.
16 - When the power unit is running (of when it
is stopped but still hot) keep it well away
from inflammable materials.
17 - Beware of the hot exhaust system and other
hot engine parts.
18 - Stop the power unit and wait for it to cool
down before refueling. Do not fill the fuel
tank completely.
19 - Do not remove the fuel cap or fill the tank
while the engine is still hot or when it is
running (allow the engine to cool for at least
2 minutes before refueling).
20 - Do not run the engine in the presence of
fuel spills, perceptible petrol odour or
explosion hazards (move the power tool
away from any fuel spills and avoid the
creation of sparks until the fuel has
completely evaporated).
21 - Do not tamper with the engine settings (run
the power unit at the speed preset by the
manufacturer).
22 - Empty the fuel tank before transporting the
power unit over rough road surfaces or long
distances.
23 - Store the power unit in a dry place well
away from sources of heat and raised off the
ground.
24 - If necessary, the flywheel and clutch must
always be repaired by an Authorised Service
Centre to avoid the risk of breakages
resulting in hazardous projection of objects.
25 - Do not attempt to carry out any servicing or
repairs other than normal maintenance
yourself. Refer exclusively to an Authorised
Service Centre.
26 - Please note that the owner or the user is
responsible for any accidents or damage to
third parties or their property.
WARNING
- With the engine running, always hold the
front grip with the left hand and the rear
grip with the right hand. Never use a cross-
handed grip. Left-handers should follow
these instructions too (Fig. 2). Check that all
parts of the body are kept away from the
blades and muer.
1 - Do not use the power unit when you are tired
or under the inuence of drugs, alcohol or
medication.
2 - Wear appropriate clothing and safety
articles including boots, heavy-duty
trousers, gloves, safety spectacles, ear
protection and protective helmet. Work
clothing should be close-fitting but
comfortable.
3 - Use of the power unit is restricted to adult
operators capable of understanding and
complying with the safety rules, precautions
and operating instructions given in this
manual. Do not allow minors to use the
power unit under any circumstances.
4 - Ensure you are at a safe distance from other
persons or animals before using the power
unit.
5 - Before starting the power unit make sure
the throttle trigger is free moving.
6 - Fill the fuel tank away from heat sources and
with the engine stopped. Do not smoke
when refueling.
7 - Do not refuel the engine in an enclosed
place or poorly ventilated areas.
8 - Do not start the engine unless all engine
parts are fitted, including the exhaust
system, air filter, filter covers and starter
guard, and only when all parts are securely
fixed in place.
9 - When the engine is idling the coupled
attachment must be stopped. If the
attachment is running, adjust the idle speed
screw.
10 - Never attempt to perform maintenance
work when the engine is running.
11 - Do not use the engine if the exhaust system
is damaged.
12 - Do not use fuel (2-stroke mixture) to clean
the product.
13 - Keep the spark plug well clear of the spark
plug bore in the cylinder when checking the
spark.
14 - Check the power unit daily to ensure that all
safety and other devices are perfectly
functional.
15 - Do not use the power unit in enclosed or
poorly ventilated places. Exhaust gas is
18
GB
- Never use a machine with faulty safety
equipment. The machine’s safety
equipment must be checked and
maintained as described in this section. If
your machine fails any of these checks
contact an Authorised Service Centre to
get it repaired.
- Any use of the machine not expressly
envisaged in this manual is to be
considered improper and therefore a
source of risk to people and property.
THESE ARE HOT ENOUGH TO CAUSE
BURNS!
PROTECTIVE CLOTHING
While working with the brushcutter,
always use safety protective approved
clothing. The use of protective clothing does
not eliminate injury risks, but reduces the injury
effects in case of accident. Consult your trusted
supplier to choose an adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle.
Wear adherent protective clothing. Protective
jackets and dungarees are ideal. Do not wear
clothes, scarfs, ties or bracelets that can stuck
into twigs. Tie up and protect long hair (example
with foulards, caps, helmets, etc.).
Safety shoes having skid-proof sole and anti-
piercing insert.
Wear protective goggles or face screens!
Use protections against noises; for example
noise reduction ear guards or earplugs. The
use of protections for the ear requests much
more attention and caution, because the
perception of danger audio signals (screamings,
alarms, etc.) is limited.
Wear gloves that permit the maximum
absorption of vibrations.
2. SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS (Fig.13)
1 - Read operator’s instruction book before
operating this machine.
2 - Type of machine: ENGINE UNIT.
3 - CE conformity marking.
4 - Serial number.
5 - Year of manufacture.
6 - Wear head, eye and ear protection.
7 - Guaranteed sound power level.
8 - Primer bulb
3. MAIN COMPONENTS (Fig.1)
4 - Harness
5 - Fuel tank cap
6 - Purge Bulb
7 - Carburettor adjustment screws
8 - Muer guard
9 - Spark plug
10 - Air lter
11 - Starter Handle
12 - Choke Lever
13 - Throttle trigger lockout
14 - STOP button
15 - Throttle lever
16 - Harness attachment
17 - Handle
18 - Shaft arm
19 - Attachments coupling
4. ASSEMBLY
FITTING THE HANDLE (Figs. 3)
Fit the handle onto the shaft arm and secure it
using screws (A). The handle position is calculated
depending on the requirements of the operator.
WARNING - Assemble the loop handle (A,
Fig.4) between label’s arrow (B, Fig.4A) and rear
handle (C, Fig.4).
MOUNTING AND DEMOUNTING ATTACHMENTS
(FIG.5)
Mounting:
- Loosen coupling (E) by turning knob (C) counter-
clockwise;
- Align attachment tab (B) with channel (A) in
coupling (E);
- Fit attachment tube (D) into coupling (E) as far
as broken line (F);
NOTE To facilitate the procedure rotate the
attachment cutting tool to engage the drive shaft
with the tting. Check to ensure there is no dirt
or debris in the coupling;
- Tighten knob (C) fully by turning it clockwise.
19
GB
Demounting:
Release the coupling by turning knob (C) counter-
clockwise and remove the attachment.
Approved implements
The following implements can be coupled to the
engine unit:
Brushcutter implement: D-BC
Pruner implement: D-PP
Hedgetrimmer implement: D-HC
Blower implement: D-BV
Extension implement
5. STARTING
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely
ammable fuel. Use extreme caution when
handling gasoline or fuel mix. Do not smoke or
bring any re or ame near the fuel or the unit.
WARNING: Fuel and fuel fumes can
cause serious injury when inhaled or allowed
to come in contact with the skin. For this
reason observe caution when handling fuel
and make sure there is adequate ventilation.
WARNING: Beware of carbon monoxide
poisoning.
· To reduce the risk of fire and burn injury,
handle fuel with care. It is highly flammable.
· Mix and store fuel in a container approved for
gasoline.
· Mix fuel outdoors where there are no sparks or
flames.
· Select bare ground, stop engine, and allow to
cool before refueling.
· Loosen fuel cap slowly to release pressure and
to keep fuel from escaping around the cap.
· Tighten fuel cap securely after refueling. Unit
vibration can cause an improperly tightened
fuel cap to loosen or come off and spill
quantities of fuel.
· Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre
away from refueling site before starting
engine.
· Never attempt to burn off spilled fuel under
any circumstances.
· Do not smoke while handling fuel or while
operating the unit.
· Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
· Never place the machine in a combustible
area such as dry leaves, straw, paper, etc.
· Store the unit and fuel in an area where fuel
vapors cannot reach sparks or open flames
from water heaters, electric motors or
switches, furnaces, etc.
· Never take the cap off the tank when the
engine is running.
· Never use fuel for cleaning operations.
· Take care not to get fuel on your clothing
· Keep the unit and all fuel containers out of
reach of children.
This product is powered by a 2-cycle engine and
requires pre-mixing gasoline and 2-cycle oil.
Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle engine
oil in a clean container approved for gasoline.
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS
CERTIFIED TO OPERATE ON UNLEADED
GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE
WITH AN OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR
HIGHER.
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to
the instructions on the package.
We strongly recommend the use of 2% (1:50)
Efco - Oleo-Mac two cycle engine oil, which is
specifically formulated for all air-cooled two-
stroke engines.
The correct oil / fuel proportions shown in the
table (Fig. A) are suitable when using the
PROSINT 2 and EUROSINT 2 or an equivalent
high-quality engine oil (JASO specification FD
or ISO specification L-EGD).
OIL
2%-50 : 1
1
5
10
15
20
25
GASOLINE
l
0,02 (20)
0,10 (100)
0,20 (200)
0,30 (300)
0,40 (400)
0,50 (500)
l
A
(cm
3
)
20
GB
- Adjust the buckle (C, Fig.6A) to position the
engine at the correct height.
STARTING
WARNING! If no implement is tted the
engine drive shaft is accessible. NEVER start
the engine unit without an implemented
coupled to it. Use of the engine unit without
a coupled implement can cause serious injury
to the user and/or damage to the engine unit.
Before starting the engine, make sure
the implement is coupled correctly and is not
in contact with any objects.
The cutting attachment must not rotate when
the engine is idling. Otherwise contact an
Authorized Service Center to carry out a check
and x the problem.
WARNING: With the engine running,
always hold the front grip with the left hand
and the rear grip with the right hand. Always
keep your body is to the left of tube. Never
use a cross-handed grip. Left-handers should
follow these instructions too (Fig.2).
Keep a proper cutting stance.
Over exposure to vibrations can result in
blood-vessel or nerve injury to persons
suering with blood circulation problems. Seek
medical attention if you experience physical
symptoms such numbness, lack of feeling,
reduction in normal strength, changes in the
colour of the skin. These symptoms normally
appear in the fingers, hands or wrists.
Before starting the engine, make sure that the
throttle lever works freely.
WARNING: Follow safety instruction for
fuel handling. Always shut off engine before
fuelling. Never add fuel to a machine with a
running or hot engine. Move at least 3 m from
refuelling site before starting engine. DO
NOT SMOKE!
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE
OIL OR 2-CYCLE OUTBOARD OIL.
CAUTION:
- Match your fuel purchases to your
consumption; don’t buy more than you will
use in one or two months;
- Store gasoline in a tightly-closed container
in a cool, dry place.
CAUTION - For the mixture, never use a
fuel with an ethanol percentage higher than
10%; gasohol (mixture of gasoline and
ethanol) up to 10% ethanol or E10 fuel are
acceptable.
NOTE - Prepare only the quantity of mixture
required for immediate use; do not leave fuel in
the tank or a container for a long time. Were
commend the use of the additive Emak ADDITIX
2000 code 001000972 if the mixture is to be
stored for 12 months.
Alkylate gasoline
CAUTIONS – Alkylate fuels have
different density than normal fuel. Therefore
engines, set with normal fuel, need different
H jet regulation to avoid critical issues. For
this operation it’s necessary turned at a
Licensed Service Dealer.
FILLING THE TANK
Stir the mixture well before refuelling.
PREPARING TO WORK
HARNESS
Correct adjustment of the harness permits the
machine to be properly balanced and at an
appropriate height from the ground (Fig. 6).
- Put on the single harness.
- Attach the engine unit to the harness by means
of the snap hook (A, Fig.6)
- Position the hook (16, Fig.1) to obtain the ideal
balance position of the engine.
21
GB
high altitudes. Finally, push the throttle lever
(15, Fig.1) for deactivate the automatic half-
throttle.
CAUTION:
- Never wrap the starter cord around your
hand.
- When pulling the starter rope, do not use
the full extent of the rope as this can cause
the rope to break.
- Do not let starter rope snap back. Hold the
starter handle (11, Fig.1) and let the rope
rewind slowly.
WARNING: Once the engine is warmed up
do not use the choke to start up again.
WARNING: Use the semi-acceleration
device only in the phase of starting the engine
to cold.
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches maximum power after the rst
5 to 8 hours of work.
During this period of breaking-in do not use the
engine at wide open throttle without load, to avoid
excessive functioning stress.
WARNING! - During the breaking-in
period do not vary the carburetion to obtain a
presumed power increment; the engine can be
damaged.
NOTE: It is normal for smoke to be emitted
from a new engine during and after first use.
6. STOPPING THE ENGINE
Set the throttle lever to idle position (15, Fig. 1)
and wait a few seconds to let the engine cool o.
Turn o the engine, putting the ON/OFF switch
(14) in the STOP position.
1. Clean surface around fuel cap to prevent
contamination.
2. Loosen fuel cap slowly.
3. Carefully pour fuel mixture into the tank.
Avoid spillage.
4. Prior to replacing the fuel cap, clean and
inspect the gasket.
5. Immediately replace fuel cap and hand
tighten. Wipe up any fuel spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any
are found, correct before use. Contact a
Servicing Dealer if necessary.
Engine is Flooded
- Engage a suitable tool in the spark plug boot.
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the
combustion chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark
plug boot, press it down firmly.
- Set the on/off switch to I, the starting
position.
- Set the choke lever to OPEN position – even
if engine is cold.
- Now start the engine.
STARTUP PROCEDURE
1) Slowly push the purge bulb 6 times (6, Fig.1).
2) Pull the choke lever (12, Fig.1) in the CLOSE
position [0] (A, Fig.8). In so doing, it also
activates automatically half-throttle.
3) Lay the machine on the ground in a stable
position. Make sure the cutting tool is free.
Holding the tool with one hand (Fig.7) pull
the starter rope (no more than 3 times) until
you hear the engine start to fire. A new unit
may require additional pulls.
4) Push the choke lever (12, Fig.1) in OPEN (I)
position (B, Fig.8).
5) Pull the starter cord to start the engine. Once
the machine is started, warm up the machine
for about few seconds, without touch the
throttle lever. The machine could need more
seconds to warm up with cold weather or at
22
GB
7. MAINTENANCE
Please note that the following maintenance intervals apply for normal operating conditions only. If your daily work
requires longer than normal or harsh cutting conditions are present, then the suggested intervals should be shortened
accordingly.
Complete Machine
Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Clean after finishing daily work
Check Operation
Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
Inspect
Clean
Controls (STOP button, Choke Lever, Throttle
Trigger, Trigger interlock)
Fuel Tank
Fuel Filter and tube
All Accessible Screws and Nuts (Not Adjusting Screws)
Air Filter
Before Each Use
Monthly
As Required
1 year or 100 hrs.
Cylinder Fins
Starter System Vents
Carburetor
Spark Plug
Vibration Mounts
Attachments coupling
Clean, Replace Filter Element
Inspect
Retighten
Clean
Clean
Clean after finishing daily work
Replace
Check Electrode Gap
Inspect (Damage, and Wear)
Replace by Dealer
Grease
Replace
Check Idle (Cutting Attachments must not
rotate at idle)
Replace
Maintenance Chart
x
Inspect (Damage, and Wear)
Starter Rope
x
If Damaged or
Faulty
22
GB
23
GB
To clean lter proceed as follows: remove it from
fuel lling hole. Replace it (Fig. 10) if too dirty.
ENGINE
Clean cylinder ns with a brush or compressed
air periodically. Dangerous overheating of engine
may occur due to impurities on the cylinder.
SPARK PLUG
Clean spark plug and check electrode distance
periodically (Fig. 12). Use Champion NGK CMR7H
or of other brand with the same thermal grade.
ATTACHMENTS COUPLING
To ensure constant and correct operation of the
tool, every 30 hours of operation remove the
attachment (D, Fig. 4), grease the drive shaft
inside the coupling (E, Fig. 4) and the drive shaft
at the end of the attachment (D, Fig. 4). Use
high quality molybdenum disulphide grease.
Always grease the coupling whenever you
change the attachment.
CARBURETOR
Before adjusting the carburetor, clean the air lter
(C, Fig. 11) and warm up the engine. This engine
is designed and manufactured in order to comply
with the applicable (EU) 2016/1628 Regulations.
The carburetor (Fig. 9) is designed to permit
only the adjustement of L and H screws in a
range of 1/4; the quarter round the hall range
admissible for L and H ± 1/8 screws is determined
by the manufacturer and you can not modify it.
WARNING: Don’t try to force the screws
outside the range!
Idle screw T is adjusted in order to ensure a good
safety margin between idle running and clutch
engagement.
Screw L must be adjusted so that the engine
promptly responds to sharp accelerations and
gives good idle operation.
Screw H must be adjusted so that the engine gives
maximum power during the cutting phase.
WARNING: With the engine idling (2800-
3000 rpm), the blade should not rotate. We
recommend that you have your nearest
authorised dealer or service workshop carry
out any carburettor adjustments.
WARNING: Weather conditions and
altitude may aect carburation.
EMISSIONS COMPLIANCE
This engine, including the emissions control
system, must be operated, used and maintained
in accordance with the instructions provided in the
users manual in order to maintain the emissions
performance within the legal requirements
applicable to non-road mobile machinery.
No deliberate tampering with or misuse of the
engine emissions control system has to take place.
Incorrect operation, use or maintenance of the
engine or of the non-road mobile machinery
could result in possible malfunctions of the
emissions control system to a point where the
legal requirements applicable are not respected
; in such case a prompt action must be taken in
order to rectify the systems malfunctions and
restore the applicable requirements.
Examples, not exhaustive, of incorrect operation,
use or maintenance are:
- Forcing or breaking the devices for metering
the fuel;
- Use of fuel and/or engine oil not fullling the
characteristics shown in the chapter STARTER
/ FUELING;
- Use of not original spare parts, for example
spark plug, etc. ;
- Missing or improper maintenance of the
exhaust system, including incorrect timing of
maintenance for muer, spark plug, air lter, etc.
WARNING – Tampering with this engine
makes the EU emissions certication no more
valid .
The level of CO2 of this engine can be found in
the Emak’s website (www.myemak.com) under
section The Outdoor Power Equipment World”.
AIR FILTER
Every 8-10 working hours, remove the cover (A,
Fig. 11), clean the lter (C).
Clean with Emak degreaser p/n 001101009A, rinse
with water and blast dry with compressed air, not
too close, blowing from the inside outwards.
Replace if dirty or damaged. The engine runs
irregularly if the lter is clogged, with consequent
higher consumption and lower performance.
FUEL TANK
Check fuel lter periodically. A dirty lter can cause
dicult starting and lower engine performance.
24
GB
for starting up during everyday use (page 17).
- Follow all the maintenance regulations
previously described.
- Empty the fuel tank and put the cap back on.
- Thoroughly clean the cooling slots and the air
lter (Fig. 11).
- Store the brush cutter in a dry place, preferably
not in direct contact with the oor and away
from heat sources.
9. ENVIRONMENTAL PROTECTION
Environmental protection should be a priority of
considerable importance when using the
machine, for the benefit of both social cohesion
and the environment in which we live.
- Try not to cause any disturbance to the
surrounding area.
- Scrupulously comply with local regulations
and provisions for the disposal of waste
materials after mowing.
- Scrupulously comply with local regulations
and provisions for the disposal of oils, petrol,
batteries, filters, deteriorated parts or any
elements which have a strong impact on the
environment. This waste must not be
disposed of as normal waste, it must be
separated and taken to specified waste
disposal centres where the material will be
recycled.
Demolition and disposal
When the machine reaches the end of its service
life, do not dispose of it into the environment;
instead take it to a waste disposal centre.
Most materials used in the manufacture of the
machine are recyclable; all metals (steel,
aluminium, brass) can be delivered to a normal
recycling station. For information contact your
local waste recycling service. Waste disposal
must be carried out with respect for the
environment, avoiding soil, air and water
pollution.
In all cases, applicable local legislation must
be complied with.
When the machine is scrapped also the CE mark
label must be destroyed together with this
manual.
MUFFLER
WARNING! - This muer is tted with a
catalytic converter needed for the engine to be in
compliance with the emissions requirements.
Never modify or remove the catalytic converter:
failure to do so is a violation of law.
WARNING! - Muers tted with catalytic
converters get very hot during use and remain
so for some time after stopping. This also
applies at idle speed. Contact can result in burns
to the skin. Remember the risk of re!
CAUTION! - If the muer is damaged, it
must be replaced. If the muffler frequently
becomes blocked, this could be an indication that
the eciency of the catalytic converter is limited.
WARNING: Do not operate your machine
if the muffler is damaged, missing or
modified. An improperly maintained muffler
will increase the risk of fire and hearing loss.
EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE
It is advisable to inspect the machine by a
specialized technician at an authorized service
network at the end of season, if used
intensively, and every two years if with normal
use.
ATTENTION: All maintenance operations
not reported in this manual must be carried
out by an authorized Service Center.
To ensure steady and regular machine operation,
remember that parts must only be replaced with
ORIGINAL SPARES.
Any unauthorized changes and/or use
of non-original replacement parts may result
in serious injury or death to the operator or
third parties.
8. STORAGE
If the machine is to be stored for long periods:
- Drain and clean the fuel tank in a well-ventilated
area. To drain the tank, start the engine and
wait until the fuel is exhausted and the engine
stops (leaving fuel mixture in the carburettor
could damage the membranes).
- The procedures for returning the machine to
service following winter storage are the same as
25
GB
10. TECHNICAL DATA
Displacement
Power
Engine
Min. rpm
Fuel tank capacity
Primer carburetor
Antivibration system
Weight
Engine speed at maximum
output spindle speed
Maximum speed of output
spindle
cm
3
2 stroke EMAK
21.7
3000
11.900
Yes
kW
min
-1
cm
3
kg
0.9
min
-1
8.500
min
-1
4.0
Yes
400 (0.40 l)
26
GB
This machine has been designed and manufactured
using the most modern techniques. The manufacturer
guarantees its products for 24 months from the date
of purchase, for private and hobby use. The warranty
is limited to 12 months in case of professional use.
Limited warranty
1) The warranty period starts on the date of
purchase. The manufacturer, acting through the
sales and technical assistance network, shall
replace free of charge any parts proven defective
in material, machining or manufacturing. The
warranty does not affect the purchaser’s rights as
established under legislation governing the
consequences of defects in the machine.
2) Technical personnel will undertake the necessary
repairs in the minimum time possible, compatible
with organisational needs.
3) To make any claim under the warranty, this
certificate of warranty, fully completed,
bearing the dealer’s stamp and accompanied
by the invoice or receipt showing the date of
purchase, must be displayed to the personnel
authorised to approve work.
4) The warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been serviced
correctly
- the machine has been used for improper
purposes or has been modified in any way,
- unsuitable lubricants and fuels have been used
- non-original spare parts and accessories have
been fitted
- work has been done on the machine by
unauthorised personnel
5) The warranty does not cover consumables or
parts subject to normal wear.
6) The warranty does not cover work to update or
improve the machine.
7) The warranty does not cover any preparation or
servicing work required during the warranty
period.
8) Damage incurred during transport must be
immediately brought to the attention of the
carrier: failure to do so shall render the warranty
null and void.
9) Engines of other manufacturers (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, etc.) fitted to our machines are covered by
the warranties of the engine manufacturer.
10) The warranty does not cover injury or damage
caused directly or indirectly to persons or things
by defects in the machine or by periods of
extended disuse of the machine resulting from
the said defects.
12. WARRANTY CERTIFICATE
11. DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Emak spa via Fermi, 4 - 42011
Bagnolo in Piano (RE) ITALY declares under its own
responsibility that the machine:
1. Category: engine
2. Brand Oleo-Mac, Type BC 241 D
Brand Efco, Type DS 2410 D
3. Serial ID 826 XXX 0001 ÷ 826 XXX 9999
complies with the provisions of the Directive /
Regulation and subsequent amendments or
additions:
2006/42/CE - 2014/30/EU - (EU)2016/1628 -
2011/65/EU
, conforms to the provisions of the
following harmonized standards:
EN ISO 12100:2010 - EN 55012:2007/A1:2009
Technical Documentation deposited with
Administrative Headquarters: Technical Department
Signed in Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Date:
20/07/2019
Fausto Bellamico - President
MODEL
BOUGHT BY Mr.
SERIAL No
DATE
DEALER
Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
s.p.a.
13. TROUBLESHOOTING
WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing all of the
recommended remedies below except remedies that require operation of the unit.
When all the possible causes have been checked and the problem is not resolved, consult an
Authorised Service Centre. If a problem occurs that is not listed in this table, consult an Authorised
Service Centre.
PROBLEM POSSIBLE CAUSES SOLUTION
Engine will not start or will
run only a few seconds
after starting.
1. No spark
2. Flooded engine.
1. Watch for spark at spark plug
tip. If there is no spark, repeat
test with a new spark plug
(CMR7H).
2. Follow procedure page 19. If
engine still fails to start, repeat
procedure with a new spark
plug.
Engine starts but will not
accelerate properly or will
not run properly at high
speed.
Carburetor requires
adjustment.
Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
Engine does not reach full
speed and / or emits
excessive smoke
1. Check oil fuel mixture.
2. Air filter dirty.
3. Carburetor requires
adjustment.
1. Use fresh fuel and the correct
2-cycle oil mix.
2. Clean per instruction in
Maintenance-Air Filter Section.
3. Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
Engine starts, runs and
accelerates but will not
idle.
Carburetor requires
adjustment.
Turn idle speed screw T
(Fig. 9) clockwise to increase idle
speed. See Operation-Carburetor
Adjustment.
Engine starts and runs, but
cutting attachment is not
rotating
Clutch, bevel drive or
transmission shaft damaged
Replace if necessary - contact a
Servicing Dealer
WARNING: Do not attempt to carry out repairs without the necessary repairs and
technical expertise. Poorly executed repairs will automatically invalidate the warranty and
relieve the manufacturer of all liability.
27
GB
28
F
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS
ORIGINALES
À notre aimable clientèle
Merci d'avoir choisi un produit Emak.
Notre réseau de distributeurs et d'assistance est
à votre disposition pour toute nécessité.
INTRODUCTION
Pour un emploi correct de la machine et pour
éviter tout accident, ne commencez pas le
travail sans avoir préalablement lu ce manuel
avec attention. Vous y trouverez les descriptions
du fonctionnement des différents composants,
ainsi que les instructions relatives aux contrôles
et aux procédures d’entretien requis.
N.B. Les descriptions et les illustrations
figurant dans le présent manuel ne sont pas
rigoureusement contractuelles. Le fabricant
se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans être tenu de mettre à jour
à chaque fois ce manuel.
Outre les instructions relatives au
fonctionnement, le présent manuel contient
des paragraphes requérant une attention
particulière de votre part. Ces paragraphes sont
signalés par les symboles décrits ci-dessous :
ATTENTION : lorsqu’il existe des risques
d’accidents, de blessures corporelles voire
mortelles, ou de graves dommages au matériel.
AVERTISSEMENT : lorsqu’il existe un risque de
dommages sur l’unité ou ses composants.
ATTENTION
RISQUE DE DOMMAGES AUDITIFS
EN CONDITIONS NORMALES D’UTILISATION,
CET ENGIN PEUT REPRÉSENTER POUR
L’OPÉRATEUR PRÉPOSÉ UN NIVEAU
D’EXPOSITION PERSONNELLE ET QUOTIDIENNE
AU BRUIT ÉGALE OU SUPÉRIEURE À
85 dB (A)
SOMMAIRE
1. RÈGLES DE SÉCURITÉ (contient les
consignes d’utilisation de la machine
en sécurité)
28
2. EXPLICATION DES SYMBOLES ET
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
(comment identifier la machine et la
signification des symboles)
30
3. COMPOSANTS PRINCIPAUX
(emplacement des composants et
éléments principaux de la machine)
30
4. ASSEMBLAGE (comment retirer
l’emballage et terminer le montage
des éléments détachés)
30
5. MISE EN ROUTE 31
6. ARRET DU MOTEUR 34
7. ENTRETIEN (contient toutes les
informations pour maintenir la
machine en parfait état)
35
8. REMISSAGE 37
9. PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
(conseils d’utilisation écologique de
la machine)
37
10. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
(résume les principales
caractéristiques techniques de la
machine)
38
11. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ 39
12. CERTIFICAT DE GARANTIE (résume
les conditions de garantie)
39
13. GUIDE AU RÉSOLUTION DES
PANNES (pour résoudre rapidement
tout problème)
40
ATTENTION ! – Pour pouvoir être utilisée,
l’unité motrice « BC 241 D / DS 2410 D » décrite
dans ce manuel doit être assemblée
exclusivement aux accessoires suivants :
Débroussailleuse « D-BC », Élagueuse « D-PP »,
Souffleur « D-BV », Taille-haies « D-HC » et
rallonge. Dans tous les cas, lire attentivement
ce manuel et celui des accessoires avant
d'utiliser les machines complètes.
1. RÈGLES DE SÉCURITÉ
ATTENTION
- Les instructions de sécurité du manuel se
réfèrent au seul fonctionnement du moteur.
Elles ne tiennent pas compte des situations
de danger dérivant de l’utilisation de la
machine sur laquelle le moteur est monté.
- Le système de mise en marche de l’unité
produit un champ électromagnétique de très
basse intensité. Ce champ peut créer des
interférences avec certains pacemakers.
29
F
Pour réduire le risque de lésions graves ou
mortelles, les porteurs de pacemaker
devraient consulter leur médecin et le
fabricant du pacemaker avant d’utiliser cette
machine.
ATTENTION: Certaines normes nationales
peuvent limiter l’utilisation de la machine.
1 - Ne pas utiliser le moteur en conditions de
fatigue physique ou sous l’eet de drogues,
alcool ou médicaments.
2 - Porter des vêtements adéquats et des
équipements de protection tels que bottes
antidérapantes, pantalons solides, gants,
lunettes de protection, oreillettes et casque
de protection. Utiliser des vêtements
moulants mais confortables.
3 - Limitez l’utilisation du moteur à des
utilisateurs adultes capables de comprendre
et d’appliquer les règles de sécurité, les
mesures de précaution et les instructions
relatives au fonctionnement indiquées par le
présent manuel. L’utilisation du moteur par
des mineurs est interdite dans tous les cas.
4 - Utiliser le moteur loin des personnes et des
animaux.
5 - Avant de démarrer le moteur, contrôler que le
levier d’accélération fonctionne librement.
6 - Remplir le réservoir à distance de toute source
de chaleur et uniquement lorsque le moteur
est arrêté. Ne pas fumer pendant le
réapprovisionnement.
7 - Ne pas réapprovisionner dans un local fermé
ou une zone non ventilée.
8 - Ne jamais démarrer le moteur sans ses
éléments montés y compris pot
d’échappement, filtre à air, couvercle du filtre
et carter de démarrage. Bien les fixer à leur
position.
9 - Avec le moteur au minimum, l’outil ne doit
pas tourner dans le cas contraire, régler la vis
du ralenti.
10 - Moteur en marche neffectuer aucun
entretien.
11 - Ne pas travailler avec le pot d’échappement
détérioré.
12 - Ne pas utiliser de carburant (mélange) pour
des opérations de nettoyage.
13 - Ne pas contrôler l’étincelle de la bougie près
de l’orifice du cylindre.
14 - Contrôlez quotidiennement votre moteur
afin de garantir que chaque dispositif de
sécurité ou autre fonctionne correctement.
15 - Utilisez le moteur uniquement dans des lieux
bien aérés et ouverts. Les gaz d’échappement
sont toxiques: ils contiennent du monoxyde
de carbone.
16 - Eloigner le moteur en marche ou encore
chaud de tout matériau inflammable.
17 - Attention au pot d’échappement et autres
éléments chauds.
18 - Eteindre le moteur et vérifier qu’il soit froid
avant un nouveau remplissage du réservoir
de carburant. Ne pas remplir le réservoir à ras-
bord.
19 - Ne retirez jamais le bouchon du réservoir de
carburant et ne pas remplir lorsque le moteur
tourne ou est encore chaud (laisser refroidir le
moteur pendant 2 minutes avant tout
ravitaillement).
20 - Ne pas faire fonctionner le moteur si de
l’essence s’est échappée, si on sent une odeur
d’essence ou en cas de danger d’explosion
(éloigner l’outil de la fuite et éviter toute
étincelle tant que le mélange nest pas
complètement évaporé).
21 - Ne pas intervenir sur les réglages du moteur
(faire fonctionner le moteur à la vitesse
préconisée par le producteur).
22 - Vider le réservoir d’essence en cas de
transport sur routes en mauvais état ou
longues distances.
23 - Conserver le moteur en lieu sec, loin de toute
source de chaleur et relevé du sol.
24 - Etant donné que certaines pièces peuvent se
casser et provoquer une dangereuse
projection d’objets, faites réparer le volant et
l’embrayage exclusivement par un centre
d’assistance agrée.
25 - Ne pas effectuer de son propre chef des
opérations ou des réparations qui ne relèvent
pas de l’entretien ordinaire. Adressez-vous à
un Centre d’Assistance Autorisé.
26 - Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur
sont responsables des accidents ou des
dommages à tiers, aux biens de leur
propriété.
30
F
ATTENTION
- Moteur en marche, toujours saisir la
poignée avant de la main gauche et la
poignée arrière de la main droite. Ne
jamais croiser les bras en saisissant les
poignées (Fig. 2). Les gauchers également
doivent respecter ces instructions. Ne vous
approchez pas de le lames ni du pot
d’échappement.
- Ne jamais utiliser d’unité dont les
fonctions de sécurité sont défectueuses.
Les dispositifs de sécurité de la machine
doivent faire l’objet d’un contrôle et d’un
entretien spécifiques, comme décrit dans
la présente section. Si le résultat de ces
vérifications est insatisfaisant, contacter le
service après-vente pour faire réparer
votre machine.
- Chaque utilisation de la machine non
prévue expressément dans le manuel doit
être considérée comme une utilisation
impropre et, par conséquent, source de
danger potentielle.
RISQUE DE BRÛLURES !
RISQUE DE BRÛLURES !
VÊTEMENTS DE PROTECTION
Toujours porter des vêtements de
protection homologués pour utiliser une
débroussailleuse. Le port de vêtements de
protection n'élimine pas les risques de blessure
mais il peut en réduire les effets en cas d'accident.
Demandez conseil à votre revendeur habituel
pour choisir le vêtement qui répond le mieux à
vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne
pas les mouvements. Portez un vêtement de
protection près du corps. La veste et la
salopette de protection sont l’idéal. Ne portez
pas de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux
qui risqueraient de s'accrocher dans les buissons.
Nouez les cheveux longs et protégez-les (par
exemple avec un foulard, un béret, un casque,
etc...).
Portez des chaussures de protection avec
semelles antiglisse et pointes en acier.
Portez des lunettes ou une visière de
protection!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les
émissions sonores; casque ou boules dans les
oreilles. Rappelez-vous d'être extrémement
prudents lorsque vous utilisez ce genre de
protection car la perception des signaux
acoustiques de danger (cris, alarmes, etc...) est
réduite.
Portez des gants qui absorbent le plus
possible les vibrations.
2. EXPLICATION DES SYMBOLES ET
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ (Fig.13)
1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2 - Type de machine : UNITÉ MOTEUR.
3 - Label CE de conformité.
4 - Numéro de série.
5 - Année de fabrication.
6 - Vêtir casque, visière et protège-oreilles.
7 - Niveau de puissance acoustique garanti.
8 - Pompe primer.
3. COMPOSANTS PRINCIPAUX (Fig.1)
4 - Harnais
5 - Bouchon du réservoir de carburant
6 - Poire d’amorçage
7 - Vis réglage carburateur
8 - Protection du pot d’échappement
9 - Bougie
10 - Filtre à air
11 - Poignée du lanceur
12 - Levier de starter
13 - Levier accélérateur bloqué
14 - Bouton de STOP
15 - Levier de l’accélérateur
16 - Sistème à courroie
17 - Poignée
18 - Tuyau de transmission
19 - Joint de xation applications
4. ASSEMBLAGE
MONTAGE DE LA POIGNEE (Fig. 3)
Montez la poignée sur le tuyau de transmission et
31
F
xez-la avec les vis (A). La position de la poignée
se règle selon les exigences de l’opérateur.
ATTENTION - Monter la poignée en boucle
(A, Fig.4) entre les flèches d'étiquettes (B,
Fig.4A) et la poignée arrière (C, Fig.4).
MONTAGE ET DEMONTAGE DES APPLICATIONS
(FIG.5)
Montage :
- Desserrer le joint (E) en tournant le pommeau (C)
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre ;
- Aligner la languette de l'application (B) avec la
cannelure (A) sur le joint (E) ;
- Introduire le tube de l'application (D) dans le
joint (E) jusqu'à la ligne en pointillés (F) ;
N.B. Pour faciliter l'opération, tourner l'outil
de coupe de l'application pour que l'arbre de
transmission s'emboîte dans le raccordement.
S'assurer que le joint est propre ;
- Serrer fermement le pommeau (C) en le tournant
dans le sens des aiguilles d'une montre.
Démontage :
Desserrer le raccord en tournant le pommeau (C)
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre
puis dégager l'application.
Adaptations autorisées
Les adaptations suivantes peuvent être montées
sur l'unité motrice :
Adaptation débroussailleuse : D-BC
Adaptation élagueuse : D-PP
Adaptation taille-haies : D-HC
Adaptation soueur : D-BV
Adaptation rallonge
5. MISE EN ROUTE
CARBURANT
ATTENTION : l’essence est un carburant
extrêmement inflammable. Manipulez
l’essence ou le mélange de carburant avec
une extrême précaution. Ne pas fumer ni
produire de flammes à proximité du carburant
ou de la machine.
AVERTISSEMENT: la respiration de
vapeurs de carburant ou leur contact avec la
peau peut provoquer des blessures graves. Il
convient donc de manipuler le carburant avec
précaution et de s’assurer d’opérer dans des
endroits bien aérés.
AVERTISSEMENT: soyez vigilant face au
risque d’empoisonnement au monoxyde de
carbone.
· Pour réduire le risque d’incendie et de
brûlures, manipulez le carburant avec
précaution. Il est extrêmement
inflammable.
· Secouez et mettez le carburant dans un
récipient homologué.
· Mélangez le carburant en plein air dans un
endroit sans risque d’étincelles ou de flammes.
· Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le
refroidir avant de procéder au ravitaillement.
· Desserrez lentement le bouchon du carburant
pour évacuer la pression et pour éviter que le
carburant ne se déverse.
· Serrez fermement le bouchon après le
ravitaillement. Sous l’effet des vibrations, le
bouchon risque de se desserrer et le carburant
de s’échapper.
· Essuyez le carburant qui aurait pu s’échapper.
Écartez l’outil à 3 m du lieu de ravitaillement
avant de démarrer le moteur.
· Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant
déversé.
· Ne pas fumer durant le ravitaillement ou
lorsque la débroussailleuse est en marche.
· Stockez le carburant dans un endroit frais, sec
et bien aéré.
· Ne stockez pas le carburant dans un endroit
présentant des feuilles sèches, de la paille, du
papier, etc.
· Conservez l’outil et le carburant dans un
endroit où les vapeurs de carburant
n’entreront pas en contact avec des étincelles
ou des flammes libres, des ballons d’eau pour
le chauffage, des moteurs électriques ou des
interrupteurs, des fours, etc.
· N’ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le
moteur tourne.
· N’utilisez pas de carburant pour les opérations
de nettoyage.
· Assurez-vous de ne pas déverser de carburant
sur vos vêtements.
32
F
· Conserver l'unité et le carburant hors de
portée des enfants.
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps
et nécessite le prémélange d’essence et d’huile
pour moteurs 2 temps. Prémélangez l’essence
sans plomb et l’huile pour moteurs 2 temps dans
un récipient propre homologué pour contenir
de l’essence.
CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST
CERTIFIÉ POUR ÊTRE ALIMENTÉ EN ESSENCE
SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE AVEC
NIVEAU D’OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU
SUPÉRIEUR.
Mélangez l’huile pour moteurs 2 temps avec
l’essence en suivant les instructions sur
l’emballage.
Il est conseillé d’utiliser de l’huile pour moteurs 2
temps Efco - Oleo-Mac à 2% (1:50) spécialement
formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis
par air.
Les proportions correctes huile/essence
illustrées dans la notice (Fig. A) sont adaptées à
l’utilisation d’huile pour moteurs PROSINT 2 et
EUROSINT 2 ou d’huile moteur de haute qualité
équivalente (spécifications JASO FD ou ISO
L-EGD).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D’HUILE
POUR AUTOMOBILES OU POUR MOTEURS
HORS-BORD 2 TEMPS.
ATTENTION :
- N’achetez que la quantité de carburant
nécessaire en fonction des consommations
personnelles ; n’en achetez pas plus qu’il
n’en sera utilisé en un ou deux mois ;
- Conservez l’essence dans un récipient
hermétique, dans un endroit frais et sec.
ATTENTION - Pour le mélange, ne jamais
utiliser un carburant dont le pourcentage
d’éthanol dépasse 10% ; sont admis le gazole
(mélange essence/éthanol) avec un
pourcentage d’éthanol jusqu’à 10% ou le
carburant E10.
NOTA - Ne préparer que la quantité requise de
mélange ; ne pas laisser le mélange dans le
réservoir ou dans le bidon trop longtemps. Il est
conseillé d’utiliser le stabilisateur pour carburant
Emak ADDITIX 2000 réf. 001000972 pour
conserver le mélange pendant 12 mois.
Essence alkylée
ATTENTION - L’essence alkylée ne
présente pas la même densité que l’essence
normale. Par conséquent, régler différemment
la vis H des moteurs mis au point avec l’essence
normale. Pour cette opération, s’adresser à un
centre après-vente agréé.
RAVITAILLEMENT
Secouez le jerrycan du mélange avant de
procéder au ravitaillement .
PREPARATION DE LA MACHINE
LES COURROIES
Un bon réglage du système de courroies permet
à la machine d’avoir un bon équilibre et d’être à
une hauteur du sol adéquate (Fig. 6).
- Enlez la courroie simple.
- Accrocher le moteur aux courroies par le
mousqueton (A, Fig.6).
- Placer le crochet (16, Fig.1) de sorte à assurer
l'équilibre du moteur.
- Placer la boucle (C, Fig.6A) de sorte à obtenir la
hauteur correcte du moteur.
MISE EN ROUTE
ATTENTION ! Il est possible d'accéder à
l'arbre de transmission de l'extérieur si
aucune adaptation n'est montée sur la
machine. NE JAMAIS démarrer l'unité motrice
HUILE
2%-50 : 1
1
5
10
15
20
25
ESSENCE
l
0,02 (20)
0,10 (100)
0,20 (200)
0,30 (300)
0,40 (400)
0,50 (500)
l
A
(cm
3
)
33
F
sans avoir monté auparavant une adaptation.
Ne pas utiliser l'unité motrice sans les
adaptations prévues pour éviter que
l'utilisateur ne se blesse ou pour éviter
d'endommager l'unité.
Avant de démarrer le moteur, s'assurer
que l'adaptation est montée correctement et
qu'elle n'est en contact avec aucun corps
étranger.
Moteur au ralenti, le dispositif de coupe
ne doit pas tourner. Sinon, contactez un Centre
de Service Agréé de procéder à une vérification
et corriger le problème.
AVERTISSEMENT: Moteur en marche,
toujours saisir la poignée avant de la main
gauche et la poignée arrière de la main droite.
Votre corps doit toujours se tenir à gauche du
tube. Vous devez maintenir la machine à
deux mains, sans jamais les croiser. Ces
directives s’appliquent également aux
gauchers (Fig.2).
Conservez la position de coupe correcte.
L’exposition aux vibrations peut
entraîner des problèmes aux personnes
souffrant de troubles circulatoires ou de
nature nerveuse. Demander l’avis d’un
médecin en cas de symptômes physiques tels
qu’engourdissements, absence de
sensibilité, réduction de la force normale ou
variations de la couleur de la peau. Ces
symptômes se présentent normalement au
niveau des doigts, mains ou poignets.
Avant de faire démarrer le moteur vériez si le
levier de l’accélérateur fonctionne librement.
ATTENTION : respectez les consignes de
sécurité sur la manipulation du carburant.
Coupez toujours le moteur avant de procéder
au ravitaillement. Ne faites jamais l’appoint
de carburant lorsque le moteur tourne ou s’il
est encore chaud. Restez à au moins 3 m de la
zone de ravitaillement avant de démarrer le
moteur. NE FUMEZ PAS !
1. Nettoyez la surface autour du bouchon de
carburant afin d’éviter toute contamination.
2. Dévissez lentement le bouchon de carburant.
3. Versez soigneusement le mélange de
carburant dans le réservoir. Évitez de renverser
du carburant.
4. Avant de remonter le bouchon de carburant,
nettoyez et inspectez le joint d’étanchéité.
5. Remontez immédiatement le bouchon de
carburant et serrez-le manuellement. Essuyez
tout déversement de carburant
ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit
et, le cas échéant, éliminez les fuites avant
d’utiliser la machine. Si nécessaire, faites
appel au service d’assistance auprès de votre
revendeur.
Moteur noyé
- Insérez un outil adapté dans la coiffe de
bougie.
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirezla.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de
façon à vider la chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en
l’enfonçant fermement.
- Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur I,
la position de démarrage.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position
OPEN, même si le moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
PROCÉDURE DE DÉMARRAGE
1) Pousser lentement le primaire 6 fois (6, Fig.1).
2) Mettre le levier de démarreur (12, Fig.1) sur
la position CLOSE (0) (A, Fig.8). La semi-
accélération s’enclenche automatiquement.
3) S'assurer que la machine est bien stable sur le
terrain. S'assurer que rien ne gêne l'outil de
coupe. Tenir la machine d'une main (Fig.7) et
tirer sur la corde de démarrage (pas plus de 3
fois) jusqu'à obtenir la première explosion du
moteur. Lorsque la machine est neuve, il sera
certainement nécessaire de tirer plusieurs fois
sur la corde.
4) Mettre le levier de démarreur (12, Fig.1) sur la
position OPEN (I) (B, Fig.8).
34
F
5) Tirer sur la corde pour démarrer le moteur.
Lorsque la machine s’est mise en marche,
attendre quelques secondes qu’elle atteigne
la température de service sans toucher
l’accélérateur. En hiver ou en montagne,
attendre quelques secondes de plus pour
que la machine atteigne la température de
service. Après quoi, appuyer sur l’accélérateur
(15, Fig.1) pour désactiver la semi-accélération
automatique.
AVERTISSEMENT :
- Ne jamais enrouler la corde de démarreur
autour de la main.
- Ne pas utiliser toute la longueur de la corde
en tirant dessus pour le démarrage pour ne
pas risquer de la casser.
- Ne pas relâcher la corde brusquement ;
tenir la poignée de démarrage (11, Fig.1) et
attendre que la corde s’enroule lentement.
ATTENTION: Quand le moteur est chaud
n’utilisez pas le starter pour le faire démarrer.
ATTENTION: N’utilisez le dispositif demi-
accélération que dans la phase de démarrage
du moteur à froid.
RODAGE MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout
des 5 à 8 premières heures de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites pas
tourner le moteur à vide au régime maxi pour lui
éviter excessif eorts de fonctionnement.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne
modiez pas la carburation en vue d’augmenter
la puissance; vous risquez seulement
d’endommager le moteur.
REMARQUE : il est normal qu’un moteur neuf
dégage de la fumée durant et après la
première utilisation.
6. ARRET DU MOTEUR
Portez le levier de l’accélérateur au régime du
ralenti (15, Fig. 1) et attendez quelques secondes
an que le moteur se refroidisse.
Arrêtez le moteur en replaćant l’interrupteur de
masse (14) en position STOP.
7. ENTRETIEN
Tableau d’entretien
Intégralité de la machine x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Nettoyage quotidiennement après le travail
Contrôle du fonctionnement
Inspection (fuites, craquelures et niveau d’usure)
Inspection
Nettoyage
Commandes (Bouton de STOP, levier détrangleur, gâchette des
gaz, gâchette de blocage des gaz)
Filtre du carburant et tuyaux
Toute la visserie accessible (sauf vis de réglage)
Filtre à air
Avant chaque
utilisation
Une fois par mois
Si endommagée
ou défectueuse
Selon besoins
Tous les ans ou 100h
Corde de lanceur
Carburateur
Bougie
Amortisseurs de vibrations
Joint de fixation applications
Nettoyage, remplacement de la cartouche filtrante
Inspection
Resserrage
Nettoyage
Inspection (dégâts, affûtage et niveau d’usure)
Contrôle de l’écartement entre les électrodes
Inspection (dégâts et niveau d’usure)
Remplacement par le distributeur
Lubrifier
Remplacement
Contrôle du ralenti (l’outil de coupe ne doit pas
tourner au régime de ralenti)
Remplacement
x
x
Ailettes de cylindre
Réservoir carburant et conduites carburant
Nettoyage
Nettoyage quotidiennement après le travailPrises d’air du système de démarrage
x
Replacement
x
x
Veuillez noter que les intervalles d’entretien suivant s’appliquent exclusivement à une utilisation en conditions norma-
les. Si vos travaux de coupe quotidien requièrent une durée d’utilisation plus longue que la normale ou si les conditions
de coupe sont difficiles, raccourcissez en conséquence les intervalles suggérés.
Inspection (fuites, craquelures et niveau d’usure)
35
F
36
F
moteur.
Pour nettoyer le ltre, le sortir par l’orice de
ravitaillement en carburant; dans le cas où il serait
excessivement sale, le remplacer (Fig. 10).
MOTEUR
Nettoyer régulièrement les ailettes du cylindre
avec de l’air comprimé. L’accumulation
d’impuretés sur le cylindre peut provoquer des
surchaues nuisibles au bon fonctionnement
du moteur.
BOUGIE
Il est recommandé de nettoyer régulièrement
la bougie et de contrôler la distance entre les
électrodes (Fig. 12). Utiliser une bougie NGK
CMR7H ou autre marque avec degré thermique
équivalent.
JOINT DE FIXATION APPLICATIONS
Pour assurer le fonctionnement régulier et
constant de la machine, toutes les 30 heures
de service, démonter l'application (D, Fig. 4),
lubrifier l’arbre de transmission à l’intérieur
du joint (E, Fig. 4) et l’arbre de transmission
à l’extrémité de l'application (D, Fig. 4).
Utiliser une graisse de qualité au bisulfure
de molybdène. Vérifier si le joint est lubrifié
correctement à chaque montage/démontage
d'une application.
CARBURATEUR
Avant d’effectuer le réglage du carburateur,
nettoyer le ltre à air (C, Fig. 11) et faire chauer
le moteur. Ce moteur est conçu et réalisé
conformément aux règlements (EU) 2016/1628.
Le carburateur (Fig. 9) est conçu de sorte à ne
permettre que le réglage des vis L et H sur un
1/4 de tour. La plage de réglage possible des vis L
et H sur un ± 1/8 de tour est prédéterminée par le
constructeur et ne peut en aucun cas être modiée.
ATTENTION: Ne pas forcer sur les vis
au-delà de la plage de réglage autorisée!
La vis de ralenti T est règlée de faćon à laisser une
bonne marge de sécurité entre le régime de ralenti
et le régime d’embrayage.
La vis L doit être règlée de faćon à ce que le moteur
réponde propmtement aux accélérations brusques
et qu’elle permette un bon fonctionnement au
ralenti.
La vis H doit être règlée de faćon à ce que le
moteur puisse disposer de la puissance maximale
pendant la coupe.
ATTENTION: Quand le moteur et au
ralenti (2800-3000 tours/min) le disque ne doit
pas tourner. Il est conseillé de faire régler la
CONFORMITÉ DES ÉMISSIONS GAZEUSES
Ce moteur, incorporé au système de contrôle
des émissions, doit être géré, utilisé et entretenu
conformément aux instructions citées dans
le manuel de l'utilisateur de sorte que les
performances en matière d'émissions respectent
les lois applicables aux engins mobiles non
routiers.
Le système de contrôle des émissions du moteur
ne doit faire l'objet d'aucune manipulation
frauduleuse intentionnelle et doit toujours être
utilisé correctement.
Tout fonctionnement, utilisation et entretien
incorrect de la machine risque de compromettre
le système de contrôle des émissions au point
de ne plus respecter les lois applicables ; dans
ce cas, réparer immédiatement toute anomalie
du système et rétablir les conditions applicables.
Quelques exemples, incomplets, de
fonctionnement, utilisation ou entretien incorrects :
Forcer ou casser les dispositifs de dosage du
carburant ;
- Utiliser du carburant et/ou de l'huile moteur ne
répondant pas aux caractéristiques citées au
chapitre DÉMARRAGE/CARBURANT ;
- Utiliser des pièces de rechange non originales,
par exemple des bougies, etc. ;
- Ne pas procéder, ou procéder de façon incorrecte,
à l'entretien du système d'échappement ; ne
pas respecter les intervalles d'entretien du pot
d'échappement, de la bougie, du ltre à air, etc.
ATTENTION - Si ce moteur a fait l'objet
d'une manipulation frauduleuse, la certication
UE sur les émissions perd sa validité.
Le niveau de CO2 de ce moteur est disponible sur
le site Internet d'Emak (www.myemak.com), à la
section The Outdoor Power Equipment World”.
FILTRE A AIR
Toutes les 8-10 heures de travail, ôtez le couvercle
(A, Fig. 11), nettoyez le ltre (C).
Nettoyer avec du dégraissant Emak cod.
001101009A, laver avec de l’eau et souer à
distance avec de l’air comprimé de l’intérieur
vers l’extérieur.
Remplacer s’il est contaminé ou endommagé.
Un ltre obstrué provoque un fonctionnement
irrégulier du moteur qui en augmente la
consommation et en diminue la puissance.
FILTRE DU CARBURANT
Vérier régulièrement les conditions du ltre du
carburant. Un ltre sale entraîne des dicultés
de démarrage et diminue les performances du
37
F
carburation par votre revendeur ou par un
atelier agréé.
ATTENTION: Des variations climatiques
et altimétriques peuvent provoquer des
variations de carburation.
POT D’ÉCHAPPEMENT
AVERTISSEMENT ! - Ce pot d’échappement
est doté d’un catalyseur ce qui assure au moteur
la conformité aux conditions sur les émissions.
Ne jamais modier ni déposer le catalyseur : tout
modication est une violation à la loi.
AVERTISSEMENT ! - Les pots
d’échappement dotés de catalyseur
deviennent très chauds durant l’utilisation et
restent ainsi longtemps après avoir éteint le
moteur. Cette situation se présente même
lorsque le moteur tourne au ralenti. Vous
risquez de vous brûler en le touchant. Risque
d’incendie !
ATTENTION ! - Si le pot d'échappement
est endommagé il doit être remplacé. S'il se
bouche fréquemment, le rendement du catalyseur
s'en trouve réduit.
AVERTISSEMENT: n’utilisez jamais votre
machine si le silencieux est endommagé,
déposé ou modifié. Un silencieux mal
entretenu augment le risque d’incendie et de
perte auditive.
ENTRETIEN EXCEPTIONNEL
À la fin de la saison, si l’appareil a fait l’objet
d’un usage intense, ou tous les deux ans en cas
d’usage normal, faites contrôler l’appareil par
un technicien spécialisé du réseau d’assistance.
ATTENTION: Toutes les opérations
d’entretien qui ne gurent pas dans ce manuel
doivent être effectuées dans un atelier
autorisé.
Pour garantir un fonctionnement constant er
régulier de la machine, ne pas oublier que dans
le cas de remplacement de pièces il faut utiliser
exclusivement des PIECES D’ORIGINE.
Toute modification non autorisée et/
ou utilisation de pièces détachées non
originales peut entraîner des blessures
graves ou mortelles à l’opérateur ou à des
tiers.
8. REMISSAGE
Lorsque l’appareil doit être stocké pendant de
longues périodes:
- Vidanger et nettoyer le réservoir de
carburant dans un lieu bien aéré. Pour vider
le carburateur, démarrer le moteur et en
attendre l’arrêt (le fait de laisser du mélange
dans le carburateur pourrait endommager
les membranes).
- Les procédures de mise en service après un
remisage hivernal sont les mêmes que pour
le démarrage normal de la machine (page
29).
- Suivez toutes les règles d’entretien décrites
cidessus.
- Otez le carburant du réservoir et remontez le
bouchon.
- Nettoyer à fond les fentes de refroidissement
et le ltre de l’air (Fig. 11).
- Conservez l’appareil dans un endroit sec, si
possible soulevé du sol et loin des sources de
chaleur.
9. PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
La protection de l’environnement est un aspect
fondamental et prioritaire de l’utilisation de la
machine, au bénéfice de la vie civile et sociale
du contexte dans lequel on vit.
- Éviter d’être un élément de gêne pour le
voisinage.
- Respecter scrupuleusement les règlements
locaux en matière d’élimination des déchets
de tonte.
- Respecter scrupuleusement les règlements
locaux en matière d’élimination des
emballages, huiles, essence, batteries, filtres,
pièces endommagées ou tout élément à fort
impact écologique ; ces résidus ne doivent
pas être jetés aux ordures, mais doivent être
séparés et remis aux centres de collecte
spécialisés qui pourvoiront au traitement des
déchets.
- Démolition et élimination
Lors de la mise hors service, ne pas abandonner
la machine dans la nature, mais s’adresser à un
centre de collecte.
Une grande partie des matériaux éliminés est
recyclable ; tous les métaux (acier, aluminium,
laiton) peuvent être remis à un ferrailleur. Pour
plus d’informations contacter le centre de
récupération des déchets de votre zone.
L’élimination des dérivés de démolition de la
machine devra se faire dans le respect de
l’environnement, en évitant de polluer le sol,
l’air et l’eau.
Dans tous les cas, respecter les législations et
règlements en vigueur en la matière.
Lors de la démolition de la machine, détruire
également l'étiquette du marquage CE ainsi que
le présent manuel.
38
F
10. DONNEES TECHNIQUES
Cylindrée
Puissance
Moteur
Nr. de tour/min au ralenti
Capacité du réservoir à
carburant
Primer carburateur
Système antivibration
Poids
cm
3
2 temps EMAK
21.7
3000
11.900
Oui
kW
min
-1
cm
3
kg
0.9
min
-1
Régime du moteur à la vitesse
maximale de l’arbre de sortie
Vitesse maximale de l’arbre
de sortie
8.500
min
-1
4.0
Oui
400 (0.40 l)
39
F
Cette machine a été conçue et réalisée avec les
techniques de production les plus modernes. Le
fabricant garantit ses produits pendant une période
de 24 mois à compter de la date d’achat, en cas
d’usage privé ou d’activités de bricolage. En cas
d’usage professionnel, la garantie est limitée à 12
mois.
Conditions générales de garantie
1) La garantie devient effective à partir de la date
d’achat. Le constructeur remplace gratuitement
les pièces présentant des vices de matériau,
d’usinage ou de fabrication par le biais de son
réseau commercial et d’assistance. La garantie ne
prive pas l’acheteur des droits qui lui sont octroyés
par le code civil contre les conséquences ou les
vices causés par la chose vendue.
2) Le personnel technique interviendra le plus
rapidement possible, dans les délais concédés par
les nécessités organisationnelles.
3) Pour demander l’assistance sous garantie, il est
nécessaire de présenter au personnel agréé le
certificat de garantie ci-dessous portant le
cachet du revendeur, dûment rempli et
accompagné de la facture d’achat ou du ticket
de caisse obligatoire reportant la date d’achat.
4) La garantie s’annule en cas de :
- d’absence manifeste d’entretien,
- d’utilisation incorrecte ou de manipulation du
produit,
- d’utilisation de lubrifiants ou de carburants
inadéquats,
- d’utilisation de pièces détachées ou
d’accessoires non originaux,
- d’interventions effectuées par du personnel
nétant pas agréé.
5) Le constructeur exclut de la garantie les
consommables et les pièces sujettes à usure de
fonctionnement normale.
6) La garantie exclut les interventions de mise à jour
et d’amélioration du produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point ni les
interventions d’entretien nécessaires pendant la
période de validité de la garantie.
8) Les éventuels dommages subis pendant le
transport doivent être immédiatement signalés au
transporteur sous peine d’annulation de la
garantie.
9) Les moteurs d’autres marques (Briggs & Stratton, ,
Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, etc.)
montés sur nos machines sont garantis par leurs
constructeurs respectifs.
10) La garantie ne couvre pas les éventuels
dommages, directs ou indirects, causés à des
personnes ou des objets suite à des pannes de la
machine ou à l’interruption forcée et prolongée de
son utilisation.
12. CERTIFICAT DE GARANTIE
11. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
La soussignée Emak spa via Fermi, 4 - 42011
Bagnolo in Piano (RE) ITALY déclare sous sa propre
responsabilité que la machine:
1. Genre: moteur
2. Marque Oleo-Mac, Tipo BC 241 D
Marque Efco, Tipo DS 2410 D
3. Identification de série 826 XXX 0001 ÷ 826 XXX 9999
est conforme aux prescriptions de la Directive / du
Règlement et de leurs modifications ou intégrations:
2006/42/CE - 2014/30/EU - (EU)2016/1628 - 2011/65/EU
,
est conforme aux prescriptions des normes
harmonisées :
EN ISO 12100:2010 - EN 55012:2007/A1:2009
Documentation technique déposée au siège
administratif : Direction Technique
Fait à Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Date :
20/07/2019
Fausto Bellamico - Président
MODELE
ACHETÉ PAR M.
N° de SERIE
DATE
CONCESSIONNAIRE
Ne pas expédier ! Joindre uniquement à l’éventuelle demande de
garantie technique.
s.p.a.
40
F
13. RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
ATTENTION : toujours arrêter l'outil et débrancher la bougie avant d'intervenir selon
les indications du tableau ci-dessous, sauf indication contraire.
Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées, contacter un
Centre d’Assistance Agréé. En cas de problème non référencé dans ce tableau, contacter un Centre
d’Assistance Agréé.
PROBLÈME POSSIBLE CAUSES SOLUTION
Le moteur ne démarre pas
ou s’arrête quelques
secondes après le
démarrage.
1. Pas d’étincelle
2. Moteur noyé
1. Contrôler l’étincelle de la
bougie. Sil n’y a pas d’étincelle,
répéter le test avec une bougie
neuve (CMR7H).
2. Suivre la procédure page 32 Si
le moteur ne démarre toujours
pas, répéter la procédure avec
une bougie neuve.
Le moteur démarre mais
n’accélère pas correctement
ou ne tourne pas
correctement à vitesse
élevée.
Régler le carburateur. Contacter un Centre d’Assistance
Agréé pour régler le carburateur.
Le moteur n’atteint pas le
régime maxi et / ou
dégage trop de fumée.
1. Contrôler le mélange
huile/essence.
2. Filtre à air encrassé.
3. Régler le carburateur.
1. Utiliser de l’essence neuve et
une huile pour moteur 2 temps.
2. Nettoyer : voir les instructions
au chapitre Entretien filtre de
l’air.
3. Contacter un Centre
d’Assistance Agréé pour régler
le carburateur.
Le moteur démarre, tourne
et accélère, mais ne tient
pas le ralenti.
Régler le carburateur.
Régler la vis du ralenti T ”
(Fig.9) en la tournant dans le sens des
aiguilles d’une montre pour
augmenter la vitesse ; voir chapitre
Entretien carburateur.
Le moteur démarre et
tourne, mais l’outil de
coupe ne tourne pas
Embrayage, couple conique
ou arbre de transmission
endommagé
Remplacer si nécessarie; contacter
un Centre d’Assistance Agréé
ATTENTION : Ne pas tenter d’effectuer des réparations sans les équipements et les
connaissances techniques nécessaires. Chaque intervention mal effectuée comporte
automatiquement la chute de la garantie et le déclin de toute responsabilité du constructeur.
41
D
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Verehrte Kunden
Danke für Ihre Wahl eines Produkts von Emak.
Unser Händlernetz und unsere
Vertragswerkstätten stehen jederzeit zu Ihrer
Verfügung.
EINLEITUNG
Lesen Sie diese Anleitung vor Arbeitsbeginn
aufmerksam durch, um mit dem Aufsitzmäher
richtig umgehen zu können und Unfälle zu
vermeiden. In dieser Betriebsanleitung finden Sie
die Erklärung zur Funktionsweise der
verschiedenen Bauteile und die die Hinweise für
die anfallenden Kontrollen und
Wartungsarbeiten.
HINWEIS: Die in dieser Anleitung enthaltenen
Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das
Recht auf etwaige Änderungen vor, ohne
jeweils eine Aktualisierung der vorliegenden
Anleitung vorzunehmen.
Zusätzlich zu den Betriebs- und
Wartungsvorschriften enthält diese Anleitung
ebenfalls Informationen, auf die Sie besonders
achten müssen. Diese Informationen sind durch
nachstehende Symbole gekennzeichnet:
ACHTUNG: es besteht die Gefahr von Unfällen,
ernsthaften bis lebensgefährlichen Verletzungen
oder schweren Sachschäden.
WARNUNG: es besteht die Gefahr von Schäden
an der Maschine oder an ihren Bauteilen.
ACHTUNG
GEFAHR VON GEHÖRSCHÄDEN
UNTER NORMALEN
EINSATZBEDINGUNHGEN DIESER
MASCHINE KANN DER BEDIENER EINEM
PERSÖNLICHEN UND TÄGLICHEN
SCHALLDRUCKPEGEL VON MINDESTENS
85 dB (A) AUSGESETZT SEIN
INHALTSVERZEICHNIS
1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN (mit
den Vorschriften für den sicheren
Maschinenbetrieb)
41
2. ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-
UND SICHERHEITSHINWEISE
(erläutert die Vorgehensweise zur
Identifizierung der Maschine und die
Bedeutung der Symbole)
43
3. HAUPTBESTANDTEILE (erläutert die
Anordnung der wichtigsten
Maschinenbestandteile)
44
4. MONTAGE (erläutert die
Vorgehensweise zum Auspacken der
Maschine und zum Einbau der
separat angelieferten Teile)
44
5.
ANLASSEN
44
6. MOTOR ABSTELLEN 47
7. WARTUNG (mit sämtlichen
Informationen für die langfristige
Effizienz der Maschine)
48
8. LÄNGERUNG 50
9. UMWELTSCHUTZ (mit Tipps für den
umweltgerechten Einsatz der
Maschine)
50
10. TECHNISCHE DATEN (Übersicht der
wichtigsten Maschineneigenschaften)
51
11. KONFORMITÄTSERKLÄRUNG 52
12. GARANTIESCHEIN (Übersicht der
Garantiebedingungen)
52
13. STÖRUNGSSUCHE (Schnelle
Lösungsvorschläge bei etwaigen
Betriebsstörungen)
53
ACHTUNG! – Um die in diesem Handbuch
beschriebene Antriebseinheit „BC 241 D / DS
2410 D“ einsetzen zu können, muss sie an die
folgenden Zubehörgeräte gekuppelt werden:
Freischneider „D-BC“, Pruner „D-PP“,
Blasgerät „D-BV“, Heckenschere „D-HC“ und
Verlängerung. Vor Benutzung der kompletten
Maschinen müssen auf jeden Fall sowohl dieses
Handbuch als auch die Handbücher der
Zubehörgeräte durchgelesen werden.
1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG
- Die im Handbuch enthaltenen
Sicherheitsvorschriften beziehen sich nur
auf den Motorbetrieb. Die durch den
Einsatz der Maschine, in die der Motor
42
D
eingebaut ist, herbeigeführten
Gefahrensituationen werden darin nicht
berücksichtigt.
- Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke.
Dieses Feld kann unter Umständen
Herzschrittmacher beeinflussen. Um die
Gefahr ernster oder gar lebensgefährlicher
Unfälle zu verringern, sollten Personen mit
Herzschrittmachern vor der Benutzung
dieser Maschine ihren Arzt und den
Hersteller des Herzschrittmachers zu Rate
ziehen.
ACHTUNG: Nationale Verordnungen
konnen den Einsatz der Maschine
einschranken.
1 - Arbeiten Sie nicht mit dem Motor, wenn Sie
Anzeichen von Müdigkeit verspüren, oder
unter dem Einuss von Alkohol, Drogen oder
Arzneimitteln stehen.
2 - Tragen Sie immer geeignete Kleidung und
Schutzausrüstung wie Stiefel, robuste Hosen,
Handschuhe, Schutzbrille, Gehörschutz und
Schutzhelm. Tragen Sie keine enge, sondern
nur bequeme Kleidung.
3 - Der Motor darf nur von erwachsenen
Personen bedient werden, die in der
Lage sind, die Sicherheitsvorschriften,
die Vorsichtsmaßregeln und die
in diesem Handbuch enthaltenen
Bedienungsanleitungen zu verstehen
und zu befolgen. Minderjährigen darf
die Bedienung des Motors unter keinen
Umständen gestattet werden.
4 - Verwenden Sie den Motor nicht in der Nähe
von anderen Personen oder Tieren.
5 - Bevor Sie den Motor starten, vergewissern
Sie sich, dass der Gashebel ungehindert
funktioniert.
6 - Füllen Sie den Tank fern von Wärmequellen
und bei stehendem Motor. Beim Auftanken
ist das Rauchen verboten.
7 - Füllen Sie den Tank nicht in geschlossenen
Räumen oder an unbelüfteten Stellen.
8 - Lassen Sie den Motor auf keinen Fall an,
wenn nicht alle Teile einschließlich Auspu,
Luftlter, Filterdeckel und Anlassergehäuse
montiert und gut an ihrem Platz befestigt
sind.
9 - Wenn der Motor bei Leerlaufdrehzahl
läuft, darf die Ausrüstung nicht drehen.
Andernfalls muss die Leerlaufschraube
reguliert werden.
10 - Solange der Motor läuft, keine
Wartungseingrie durchführen.
11 - Arbeiten Sie nicht mit beschädigtem
Auspu.
12 - Verwenden Sie zur Reinigung niemals
Kraftsto (Gemisch).
13 - Nehmen Sie keine Funkenprüfung der
Zündkerze in der Nähe der Zylinderönung
vor.
14 - Überprüfen Sie den Motor täglich auf die
einwandfreie Funktion der Sicherheits- und
anderen Vorrichtungen.
15 - Benutzen Sie den Motor nur in gut belüfteten
Räumen. Die Abgase enthalten giftiges
Kohlenmonoxid.
16 - Halten Sie den laufenden (oder noch heißen)
Motor fern von brennbarem Material.
17 - Vorsicht, der Auspu und andere Motorteile
werden sehr heiß.
18 - Stellen Sie den Motor ab und vergewissern
Sie sich, dass er abgekühlt ist, bevor Sie den
Kraftstotank erneut füllen. Füllen Sie den
Tank niemals bis zum Rand.
19 - Solange der Motor läuft oder noch heiß
ist darf weder der Tankdeckel geönet
noch getankt werden (vor dem Tanken
mindestens 2 Minuten abwarten).
20 - Lassen Sie den Motor nicht an, wenn
Kraftstoffgemisch ausgetreten ist,
wenn es nach Benzin riecht oder wenn
Explosionsgefahr besteht (das Gerät vom
ausgetretenen Kraftstogemisch entfernen
und jede Funkenbildung vermeiden, bis das
Kraftstogemisch vollständig verdunstet
ist).
21 - Die Einstellungen des Motors dürfen in
keiner Weise verändert werden (lassen
Sie den Motor bei der vom Hersteller
vorgegebenen Drehzahl laufen).
22 - Für den Transport über längere Strecken
oder auf unebenen Straßen muss der
Kraftstotank entleert werden.
23 - Lagern Sie den Motor trocken, fern von
Wärmequellen und vom Boden angehoben.
43
D
24 - Da einige Teile kaputt gehen und eine Gefahr
durch abprallende Gegenstände darstellen
können, lassen Sie das Schwungrad und
die Kupplung ausschließlich bei einer
autorisierten Kundendienststelle reparieren.
25 - Führen Sie eigenständig nur die normalen
Wartungsarbeiten durch. Wenden Sie
sich ausschließlich an eine autorisierte
Kundendienststelle.
26 - Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für
die Unfälle oder Risiken gegenüber Dritten
oder deren Besitz verantwortlich.
ACHTUNG
- Bei laufendem Motor den vorderen Gri
immer mit der linken, und den hinteren
Griff mit der rechten Hand festhalten.
Halten Sie die Grie nie mit überkreuzten
Armen. Auch Linkshänder müssen sich an
diese Anweisung halten (Abb. 2).
Überprüfen Sie ob sich keine Körperteile
in der Nähe des Schalldämpfers oder der
Messer benden.
- Verwenden Sie niemals eine Maschine mit
fehlerhaften Sicherheitsfunktionen. Die
Sicherheitsfunktionen sind aufgrund der in
diesem Abschnitt geschilderten
Anleitungen einer regelmäßigen Kontrolle
und Instandhaltung zu unterziehen. Sollte
die Maschine diese Kontrollen nicht
bestehen, wenden Sie sich bitte an ein
autorisiertes Servicezentrum für die
erforderliche Reparatur.
- Jeder nicht ausdrücklich in der Anleitung
vorgesehene Einsatz der Maschine gilt als
bestimmungsfremde Verwendung und
stellt als solche eine Gefahr für Personen
und Sachen dar.
VERBRENNUNGSGEFAHR!
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
Bei der Arbeit mit dem Freischneider
muss der Bediener daher immer zugelassene
Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Durch
die Benutzung der Schutzkleidung wird die
Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die
Auswirkungen des Schadens im Falle eines
Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern
bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die
Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende
Schutzkleidung. Die Jacke und die
Schutzlatzhose von sind ideal. Tragen Sie
keine Kleider, Schals, Krawatten oder
Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp verfangen
könnten. Binden Sie langes Haar zusammen und
schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal,
einer Mütze, einem Helm usw.)
Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit rutschfesten
Sohlen und Stahlkappen.
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das
Schutzvisier!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum
Beispiel den Gehörschutz mit Bügel oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte
Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die
Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe,
Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt.
Tragen Sie Handschuhe, mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden.
2. ERKLÄRUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE (Abb.13)
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme
lesen.
2 - Gerät: MOTOR.
3 - CE-Zeichen.
4 - Seriennummer.
5 - Baujahr.
6 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz
tragen.
7 - Garantierter akustischer
8 - Starterpumpe.
44
D
3. HAUPTBESTANDTEILE (Abb.1)
4 - Traggurte
5 - Kraftstotankdechel
6 - Dekompressionsventil
7 - Vergaser-Einstellschrauben
8 - Hitzeschutzgitter
9 - Zündkerze
10 - Luftlter
11 - Anwerfgriff
12 - Vergaserhebel
13 - Sicherheitsgasgri
14 - Stopp- Taste
15 - Gashebel
16 - Einhängevorrichtung für Schultergurt
17 - Handgri
18 - Schaft
19 - Anbaukupplung für Geräte
4. MONTAGE
GRIFFMONTAGE (Abb. 3)
Den Gri auf den Schaft montieren und mittels
Schrauben A, gleichmässig und kreuzweise
festschrauben. Die Griposition ist entsprechend
den Ansprüchen des Bedieners verstellbar.
ACHTUNG - Den Bügelgri (A, Abb.4)
zwischen den Etiketten Pfeile (B, Abb.4A) und
den hinteren Handgri (C, Abb.4).
AN UND ABBAU VON GERÄTEN (Abb.5)
Anbau:
- Den Drehgri (C) gegen die Uhrzeigerrichtung
drehen, um die Kupplung (E) zu lockern;
- Die Lasche des Geräts (B) mit der Rille (A) mit der
Kupplung (E) ausrichten;
- Das Rohr des Geräts (D) bis zur gestrichelten Linie
(F) in die Kupplung (E) stecken;
ANMERKUNG Um den Vorgang zu vereinfachen,
das Schneidwerkzeug des Geräts drehen, damit
die Antriebswelle in die Verzahnung eingreift.
Sicherstellen, dass in der Kupplung kein Schmutz
vorhanden ist;
- Den Drehgri (C) im Uhrzeigersinn drehen und
fest anziehen.
Abbau:
Den Drehgri (C) gegen den Uhrzeigersinn drehen,
um die Verbindung zu lockern, dann das Gerät
herausziehen.
Zugelassene Anwendungen
Die folgenden Geräte können an der An-
triebseinheit montiert werden:
• Freischneider: D-BC
• Pruner: D-PP
• Heckenschere: D-HC
• Blasgerät: D-BV
• Verlängerung
5. ANLASSEN
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein
hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen Sie bei
der Handhabung von Benzin oder
Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht
vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder des Geräts
sind offene Flammen und Rauchen verboten.
VORSICHT: Kraftstoff und
Kraftstoffdämpfe können beim Einatmen
oder bei Kontakt mit der Haut schwere
Verletzungen verursachen. Seien Sie daher
beim Umgang mit Kraftstoff vorsichtig und
sorgen Sie für gute Belüftung.
VORSICHT: Achten Sie auf die Gefahr
einer Kohlenstoffmonoxidvergiftung.
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu
reduzieren, vorsichtig mit dem Kraftstoff
umgehen. Er ist hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür
zugelassenen Behälter füllen.
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine
Funken oder Flammen vorhanden sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten
und vor dem Tanken abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den
Druck entweichen zu lassen und damit kein
Kraftstoff austreten kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest
zudrehen. Durch Vibrationen kann sich der
Deckel lockern und Kraftstoff austreten.
45
D
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät
ausgelaufenen Kraftstoff ab. Bringen Sie die
Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle,
an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor
starten.
· Versuchen Sie unter keinen Umständen,
ausgelaufenen Kraftstoff zu verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der
Benutzung des Geräts ist das Rauchen verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen,
trockenen und gut belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit
trockenem Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt
werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an
einem Ort auf, an dem die Kraftstoffdämpfe
keine Funken oder offene Flammen,
Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen
usw. erreichen können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel
nicht geöffnet werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre
Kleidung zu verschütten.
· Bewahren Sie die Einheit und den Kraftsto
nicht in Reichweite von Kindern auf.
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor
angetrieben, der die Vormischung von Benzin
und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies
Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem
sauberen, für Motor zugelassenen Behälter
vormischen.
EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST
FÜR DEN BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR
FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2)
ODER HÖHER ZERTIFIZIERT.
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den
Anleitungen auf der Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-
Motoren Efco - Oleo-Mac 2% (1:50), das speziell
für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Oleo-Mac
ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb. A) angegebene korrekte
Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis gilt sowohl bei der
Verwendung von PROSINT 2 und EUROSINT 2
als auch eines gleichwertigen Motoröls hoher
Qualität (Spezifikationen JASO FD oder ISO
L-EGD).
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE
ODER ÖL FÜR 2-TAKT-AUSSENBORDMOTOREN
VERWENDEN
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den
eigenen Bedarf notwendig ist; kaufen Sie
niemals mehr Treibstoff, als Sie in ein, zwei
Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut
verschlossenen Behälter an einem kühlen,
trockenen Ort
WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit
einem Ethanolgehalt über 10% verwenden;
zugelassen sind Gasohol (Mischung aus Benzin
und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10%
oder Kraftstoff E10.
HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche
Kraftstoffmenge anmischen. Das fertige
Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw.
Kanister bleiben. Zur Aufbewahrung der
Mischung für einen Zeitraum von 12 Monate
sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX
2000 Art.Nr.001000972 verwendet werden.
Alkylatbenzin
WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die
gleiche Dichte des normalen Benzins. Bei den
auf den Betrieb mit Normalbenzin
abgestimmten Motoren ist womöglich eine
Neueinstellung der Schraube H erforderlich.
Hierzu einen autorisierten Service aufsuchen.
AUFTANKEN
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem
Auftanken.
ÖL
2%-50 : 1
1
5
10
15
20
25
BENZIN
l
0,02 (20)
0,10 (100)
0,20 (200)
0,30 (300)
0,40 (400)
0,50 (500)
l
A
(cm
3
)
46
D
VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT
SCHULTERGURTE
Die richtige Einstellung des Gurtes ermöglicht
de Maschine ein gutes Gleichgewicht und einen
geeigneten Abstand zum Boden (Abb. 6).
- Den einfachen Gurt verbinden.
- Hängen Sie den Motor mit dem Karabinerhaken
(A, Abb. 6) am Tragegurt ein.
- Balancieren Sie den Motor durch Verstellen der
Aufhängung (16, Abb. 1) aus.
- Positionieren Sie die Schnalle (C, Abb. 6A) so, dass
eine korrekte Höhe des Motors erzielt wird.
ANLASSEN
ACHTUNG! Wenn kein Gerät montiert ist,
ist die Antriebswelle von außen zugänglich.
Starten Sie den Motor NIEMALS ohne
montiertes Gerät. Durch die Verwendung des
Motors ohne Anbau eines zugelassenen Geräts
kann der Bediener schwer verletzt und/oder
die Antriebseinheit selbst beschädigt werden.
Bevor Sie den Motor starten,
vergewissern Sie sich, dass das Gerät korrekt
montiert ist und nicht mit Fremdkörpern in
Berührung kommt.
Bei Motor im Leerlauf darf das
Schneidwerkzeug nicht drehen. Andernfalls
kontaktieren Sie einen Autorisierten Service-
Center, um eine Kontrolle durchzuführen, und
das Problem zu beheben.
VORSICHT: Bei laufendem Motor den
vorderen Griff immer mit der linken, und den
hinteren Griff mit der rechten Hand festhalten.
Bleiben Sie mit dem Körper immer auf der
linken Seite des Holms. Arbeiten Sie niemals
mit überkreuzten Armen. Diese Anweisung
gilt auch für Linkshänder (Abb.2).
Nehmen Sie zum Mähen eine geeignete
Haltung ein.
Für Personen mit Kreislaufstörungen
und nervösen Leiden können Vibrationen
gesundheitsschädlich sein. Sollten Symptome
wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund
oder Veränderungen der Hautfarbe auftreten,
suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von diesen
Symptomen sind meist Finger, Hände oder
Armgelenke betroffen.
Vor dem Startvorgang Gashebel auf saubere
Funktion überprüfen. Beim Loslassen muß der
Gashebel selbsttätig in Nullstellung
zurückgehen.
ACHTUNG: Befolgen Sie die
Sicherheitsvorschriften für die Handhabung
von Treibstoff. Stellen Sie den Motor vor dem
Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals
Treibstoff in eine Maschine mit laufendem
oder heißem Motor. Entfernen Sie sich
mindestens 3 m von der Stelle, an der Sie
aufgetankt haben, bevor Sie den Motor
starten. NICHT RAUCHEN!
1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels,
um Verschmutzungen des Treibstoffs zu
vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in
den Tank. Möglichst keinen Treibstoff
verschütten.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung,
bevor Sie den Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf
und drehen Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen
Sie eventuell verschütteten Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob
Treibstoff austritt; Leckstellen vor dem
Gebrauch beseitigen. Falls erforderlich
verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die
Fassung der Zündkerze ein.
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und
trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um
die Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und
setzen Sie die Zündkerzenfassung auf; drücken
Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I,
die Startposition.
47
D
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung
OPEN, und zwar auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
STARTVORGANG
1) Den Primer 6mal langsam drücken (6, Abb.1).
2) Den Starterhebel (12, Abb.1) auf CLOSE (0)
stellen (A, Abb.8). Dadurch wird automatisch
das Halbgas aktiviert.
3) Die Maschine standfest auf dem Boden
abstellen. Kontrollieren, ob das
Schneidwerkzeug frei ist. Die Maschine mit
einer Hand festhalten (Abb.7) und mit der
anderen den Starterzug ziehen (nicht mehr als
3 Mal), bis die ersten Zündgeräusche zu hören
sind. Ein neues Gerät kann zusätzliche
Anlassversuche erfordern.
4) Den Starterhebel (12, Abb.1) auf OPEN (I) stellen
(B, Abb.8).
5) Zum Starten des Motors das Anwurfseil ziehen.
Das Gerät nach dem Start einige Sekunden
warmlaufen lassen, ohne dabei Gas zu geben.
Bei niedrigen Temperaturen oder großen
Höhen sind zum Warmlaufen einige Sekunden
mehr erforderlich. Anschließend den Gasknopf
(15, Abb.1) drücken, um das automatische
Halbgas zu deaktivieren.
WARNUNG:
- Das Anwurfseil niemals um die Hand
wickeln.
- Das Anwurfseil beim Anlassen nicht in seiner
ganzen Länge herausziehen, es könnte
dadurch reißen.
- Das Anwurfseil nicht plötzlich loslassen; den
Seilgriff (11, Abb.1) festhalten und das Seil
langsam aufrollen lassen.
ACHTUNG: Wenn der Motor bereits
warmgelaufen ist und wieder gestartet
werden soll, darf der Chokehebel nicht
verwendet werden.
ACHTUNG: Die Halbgas-Vorrichtung
ausschließlich beim Anlassen des Motors
benutzen in kaltem.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach
den ersten 5-8 Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit
nicht leer auf Hochtouren laufen, um eine
übermäßige Beanspruchung zu vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit
darf die Vergasung nicht verstellt werden, um
eine vermeintliche Leistungssteigerung zu
erzielen; der Motor könnte dadurch beschädigt
werden.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der
Motor während und nach dem ersten Gebrauch
etwas raucht.
6. MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel auf Leerlauf bringen (15, Abb. 1) und
einige Sekunden warten, damit der Motor abkühlt.
Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter
(14) in STOP - Stellung gebracht wird.
7. WARTUNG
Wartungsplan
Bitte beachten Sie, dass die nachfolgenden Wartungsintervalle nur für normalen Betrieb gelten. Wenn Ihre täglichen
Arbeitszeiten länger als üblich sind oder bei rauen Einsatzbedingungenmüssen die angegebenen Intervalle entspre
-
chend verkürzt werden
Komplette Maschine
Überprüfen (Lecks, Risse und Verschleiß)
x
x
x
x
x
x
x
x
x x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Nach Beendigung der täglichen Arbeit reinigen
Überprüfen (Lecks, Risse und Verschleiß)
Prüfen
Reinigen
Bedienelemente (Stopp- Taste, Chokehebel, Gashebel,
Gashebelsperre)
Kraftstofftank
Kraftstofffilter und Leitungen
Alle zugänglichen Schrauben und Mutter
(keine Einstellschrauben)
Luftfilter
Vor jedem Gebrauch
Monatlich
Falls beschädigt oder
fehlerhaft
Wie erforderlich
1 Jahr oder 100 Std.
Kühlrippen
Anlasserlüftungsöffnungen
Anwerfseil
Vergaser
Anbaukupplung für Geräte
Reinigen, Filterelement austauschen
Nachziehen
Reinigen
Nach Beendigung der täglichen Arbeit reinigen
Austauschen
Elektrodenabstand prüfen
Prüfen (Beschädigung und Verschleiß)
Vom Händler ersetzen lassen
Fetten
Austauschen
Leerlauf prüfen (Schneidewerkzeug darf sich
im Leerlauf nicht drehen)
Funktion prüfen
x
Prüfen
x
Reinigen
Austauschen
x x
Prüfen (Beschädigung, Schärfe und Verschleiß)
Zündkerze
Vibrationsdämpfer
x
x
x
48
D
49
D
KONFORMITÄT DER ABGASEMISSIONEN
Dieser Motor, einschließlich seines
Emissionskontrollsystems, muss gemäß den
Anweisungen der Betriebsanleitung verwaltet,
gebraucht und gewartet werden, um die
gesetzlich vorgeschriebenen Abgasgrenzwerte
für selbstfahrende Arbeitsmaschinen ohne
Straßenzulassung einzuhalten.
Jeder unbefugte Eingriff am
Emissionskontrollsystem des Motors bzw. dessen
nicht bestimmungsgemäße Verwendung ist
untersagt.
Fehler bei Betrieb, Gebrauch oder Wartung
des Motors oder der Maschine können
u. U. so schwere Funktionsstörungen des
Abgaskontrollsystems verursachen, dass die
anwendbaren Rechtsvorschriften nicht mehr
erfüllt sind. In diesem Fall sind sofortige
Maßnahmen zu ergreifen, um die Systemstörung
zu beheben und die Emissionen wieder unter die
vorgeschriebenen Grenzwerte zu senken.
Einige Beispiele für falschen Betrieb, Gebrauch
und falsche Wartung sind u.a.:
- Überlasten oder Beschädigen der
Kraftstodosiervorrichtungen
- Verwendung von Kraftsto bzw. Motoröl, deren
Eigenschaften nicht den Vorgaben im Kapitel
MOTORSTART / KRAFTSTOFF entsprechen
- Verwendung von Nicht-Originalteilen, z. B.
Kerzen usw.
- mangelnde oder mangelhafte Wartung
der Auspuffanlage sowie Missachtung der
Wartungsintervalle für Auspu, Kerze, Luftlter
usw.
ACHTUNG - Durch eigenmächtige
Eingrie an diesem Motor verliert das EU-
Emissionszertikat seine Gültigkeit.
Der CO2-Gehalt dieses Motors ndet sich auf der
Internetseite von Emak (www.myemak.com) im
Abschnitt The Outdoor Power Equipment World”.
LUFTFILTER
Jeweils nach 8-10 Arbeitsstunden den Deckel (A,
Abb. 11) abnehmen, den Filter (C);
Reinigen Sie mit fettlösendem Konzentrat Emak Nr.
001101009A, waschen Sie mit Wasser und blasen
Sie in einer gewissen Entfernung von innen nach
außen mit Druckluft aus.
Bei Verschmutzung oder Beschädigung
auswechseln. Ein verschmutzter Luftlter bewirkt
unregelmäßiges Laufen des Motors, einen
höheren Verbrauch und eine geringere Leistung.
KRAFTSTOFFILTER
Der Kraftstoffilter muß regelmäßig überprüft
werden; ein verschmutzter Filter bewirkt
Startschwierigkeiten und Leistungsverlust.
Der Filter wird zwecks Reinigung durch die
Einfüllönung des Kraftstoes herausgezogen;
bei starker Verschmuntzung muß er gewechselt
werden (Abb. 10)
MOTOR
Die Rippen des Zylinders müssen regelmäßig mit
einem Pinsel oder mit Druckluft gereinigt werden.
Sollte sich Schmutz am Zylinder ansammeln, kann
das zu Überhitzung und Motorschäden führen.
ZÜNDKERZE
Die Zündkerze muß regelmäßig gereinigt und der
Zündabstand der Elektroden überprüft werden
(Abb. 12). Eine Zündkerze NGK CMRH bzw. einer
anderen Marke mit gleichwertigem Wärmewert
verwenden.
ANBAUKUPPLUNG FÜR GERÄTE
Um einen auf Dauer einwandfreien Betrieb
der Maschine zu garantieren, muss das Gerät
(D, Abb. 4) alle 30 Arbeitsstunden abgebaut,
die Antriebswelle in der Kupplung (E, Abb. 4)
und die Antriebswelle am Ende des Geräts
(D, Abb. 4) gefettet werden. Hochwertiges
Molybdändisulfidfett verwenden. Bei jedem
Gerätewechsel die Schmierung der Kupplung
kontrollieren.
VERGASER
Vor dem Vergasereinstellen den Luftfilter
reinigen (C, Abb. 11) und den Motor warmlaufen
lassen. Dieser Motor ist gemäß den geltenden
Verordnungen (EG) 2016/1628 entworfen und
gefertigt worden. Der Vergaser (Abb. 9) wurde
so ausgelegt, dass die Schrauben L und H nur
maximal von 1/4 Umdrehung verstellt können.
Der zulässige Regelbereich der Schrauben L und
H um maximal von ± 1/8 Umdrehung wurde vom
Hersteller festgelegt und kann nicht verändert
werden.
ACHTUNG: Die Schrauben nicht mit
Gewalt außerhalb des zulässigen
Regelbereichs verstellen!
Die Leerlaufstellschraube T ist so eingestellt,
daß zwischen Leerlaufdrehzahl und
Einkuppeldrehzahl ein guter Sicherheitsspielraum
besteht.
Die L-Düse ist so einzustellen, daß der Motor
auf plötzliches Gasgeben sofort reagiert und im
Leerlauf sauber läuft.
Die H-Düse ist so einzustellen, daß der Motor
beim Schneiden seine Höchstleistung erreicht.
50
D
ACHTUNG: Wenn der Motor im Leerlauf
dreht (2800-3000 U/min), darf das
Schneidwerkzeug nicht mitdrehen. Lassen Sie
sämtliche Einstellungen am Kraftstosystem
durch Ihren Händler oder eine Fachwerkstatt
ausführen.
ACHTUNG: Klima und
Höhenveränderungen können die
Vergasereinstellung beeinussen.
AUSPUFF
ACHTUNG! - Dieser Auspu ist mit Katalysator
ausgerüstet, wodurch der Motor die Auagen des
Emissionsgesetzes erfüllt. Den Katalysator auf
keinen Fall umrüsten oder ausbauen: dies ist
gesetzwirdrig.
ACHTUNG! - Kat-Auspue mit Katalysator
werden beim Betrieb extrem heiß und bleiben
es für längere Zeit auch nach Abstellen des
Motors. Dieser Zustand tritt ebenfalls im
Leerlauf ein. Die Berührung kann
Hautverbrennungen verursachen. Die
Brandgefahr nicht vergessen!
VORSICHT! - Einen beschädigten Auspu
unbedingt austauschen. Eine häuge Verstopfung
des Auspus ist möglicherweise ein Anzeichen für
den Leistungsverlust des Katalysators.
ACHTUNG: Betreiben Sie den
Freischneider nicht, wenn der Schalldämpfer
beschädigt ist, fehlt oder verändert wurde. Ein
falsch gewarteter Schalldämpfer erhöht das
Risiko von Brand und Gehörverlust.
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der
Saison bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei
Jahre eine Generalinspektion durch eine
Fachkraft des Kundendienstnetzes ausgeführt
werden.
ACHTUNG: Alle Wartungsarbeiten, die
nicht in dieser Bedienungsanleitung aufgeführt
sind, müssen bei einer Vertragswerkstatt
durchgeführt werden. Zum Gewährleistung
eines konstanten und ordnungsgemässen Betriebs
dürfen nur ORIGINALERSATZTEILE verwendet
werden.
Eigenmächtige Umrüstungen bzw. die
Verwendung von nicht originalen
Ersatzteilen können schwere oder sogar
tödliche Unfälle des Anwenders oder von
Drittpersonen verursachen.
8. LÄNGERUNG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Entleeren und reinigen Sie den Kraftstotank
in gut belüfteter Umgebung. Zum Entleeren
des Vergasers starten Sie den Motor und
lassen ihn dann zum Stehen kommen (das
Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die
Membranen beschädigen).
- Zur Inbetriebnahme des Gerätes nach der
Winterpause wie beim normalen Anlassen
vorgehen (siehe 43).
- Alle vorangehenden Wartungsvorschriften
befolgen.
- Den Kraftstotank entleeren und den Deckel
wieder aufschrauben.
- Reinigen Sie sorgfältig die Kühlschlitze und den
Luftlter (Abb. 11).
- Das Gerät trocken lagern. Nach Möglichkeit
nicht am Boden aufliegend und fern von
oenem Feuer.
9. UMWELTSCHUTZ
Umweltschutz ist ein relevanter und vorrangiger
Aspekt beim Einsatz dieser Maschine und
kommt der guten Nachbarschaft sowie unserem
Lebensraum gleichermaßen zu gute.
Stören Sie Ihre Nachbarn so wenig wie möglich.
Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen für
die Entsorgung der Schnittabfälle.
Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen für
die Entsorgung von Verpackungsstoffen, Altöl,
Kraftstoff, Filtern, defekten oder stark
umweltbelastenden Komponenten; diese
Abfälle gehören nicht in den normalen
Haushaltsmüll, sondern müssen sortenrein
getrennt und den entsprechenden
Wertstoffstellen für das nachträgliche Recycling
zugeführt werden.
Verschrottung und Entsorgung
Setzen Sie die stillgelegte Maschine nicht in die
Umwelt frei, sondern wenden Sie sich an eine
Sammelstelle.
Ein Großteil der beim der Fertigung der
Maschine verwendeten Werkstoffe sind
recyclebar; sämtliche Metalle (Stahl. Aluminium,
Messing) können einem Schrotthändler
zugeführt werden. Wenden Sie sich für weitere
Infos in diesem Sinne an die zuständige
kommunale Einrichtung. Die aus der
Verschrottung der Maschine hervorgehenden
Abfälle sind nach den geltenden
Umweltgesetzen zu entsorgen.
Beachten Sie auf jeden Fall die einschlägigen
örtlichen Bestimmungen.
Zerstören Sie bei der Verschrottung des Geräts
das CE-Kennzeichen auf dem Gerät und das
vorliegende Handbuch.
51
D
10. TECHNISCHE ANGABEN
Hubraum
Leistung
Motor
Minimale Drehzahl/Min
Inhalt Kraftstotank
Primer vergaser
Schwingungsdämpfung
Gewicht
cm
3
2 takt EMAK
21.7
3000
11.900
Ja
kW
min
-1
cm
3
kg
min
-1
Geschwindigkeit des Motors
bei Höchstgeschwindigkeit der
Abtriebswelle
Höchstgeschwindigkeit der
Abtriebswelle
8.500
min
-1
Ja
400 (0.40 l)
0.9
4.0
52
D
12. GARANTIESCHEIN
11. KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Der Unterzeichner, Emak SpA via Fermi, 4 - 42011
Bagnolo in Piano (RE) ITALIEN erklärt
eigenverantwortlich, dass die Maschine:
1. Bauart: motor
2. Marke Oleo-Mac, Typ BC 241 D
Marke Efco, Typ DS 2410 D
3. Serienkennung 826 XXX 0001 ÷ 826 XXX 9999
erfüllt die Vorschriften der Richtlinie / Verordnung in
der geltenden Fassung:
2006/42/EG – 2014/30/EU -
(EU)2016/1628 - 2011/65/EU,
den Maßgaben folgenden harmonisierten Normen:
EN ISO 12100:2010 - EN 55012:2007/A1:2009
Technische Dokumentation im Verwaltungssitz
verwahrt: Technische Direktion
In Bagnolo in Piano (RE) Italien - Via Fermi, 4
angefertigt
Datum:
20/07/2019
Fausto Bellamico - Vorsitzender
MODELL
KÄUFER
BAUNUMMER
DATUM
VERTRAGSHÄNDLER
Nicht versenden! Nur der technischen Garantieanforderung beilegen.
Diese Maschine ist nach den modernsten
Fertigungstechniken entwickelt und hergestellt
worden. Der Hersteller garantiert seine Produkte für
einen Zeitraum von 24 Monaten ab dem Kaufdatum
bei Privat- und Heimwerkereinsatz. Bei
professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der
Garantie auf 12 Monate beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie hat ab Kaufdatum Gültigkeit. Der
Hersteller tauscht über das Vertriebs- und
technische Servicenetz die durch Material-,
Bearbeitungs- und Fertigungsmängel fehlerhaften
Teile kostenlos aus. Die Garantie hebt die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch geregelten
Käuferansprüche bei Folgeschäden durch Fehler
oder Mängel des verkauften Sachwerts nicht auf.
2) Das technische Personal wird die Eingriffe im
Rahmen der hierfür erforderlichen
organisatorischen Maßnahmen schnellstmöglich
durchführen.
3) Zur Anforderung der Serviceleistungen im
Garantiezeitraum müssen dem autorisierten
Personal der untenstehende und vollständig
ausgefüllte Garantieschein mit
Verkäuferstempel sowie die Rechnung bzw.
der Kaufbeleg als Datumsnachweis vorgelegt
werden.
4) Die Garantie erlischt in folgenden Fällen:
- Offensichtliche Wartungsversäumnisse
- Unsachgemäße Verwendung bzw. Umrüstung
des Produkts
- Benutzung nicht geeigneter Schmier- oder
Kraftstoffe
- Einbau nicht originaler Ersatz- oder Zubehörteile
- Eingriffe durch unbefugtes Personal.
5) Von der Herstellergarantie ausgeschlossen sind
alle Verbrauchsmaterialien sowie die normaler
Betriebsabnutzung unterliegenden Teile.
6) Die Garantie deckt keinerlei Eingriffe für Tuning-
oder Verbesserungszwecke.
7) Von der Garantie sind die ggf. im
Garantiezeitraum erforderlichen Einstellungen
und Wartungseingriffe ausgeschlossen.
8) Nicht umgehend dem Frachtunternehmen
gemeldete Transportschäden machen die
Garantie nichtig.
9) Bei Ausrüstung unserer Maschinen mit Motoren
anderer Fabrikate (Briggs & Stratton, Subaru,
Honda, Kipor, Lombardini, Kohler usw.) gilt die
Garantie des jeweiligen Motorenherstellers.
10) Die Garantie deckt weder direkt noch indirekt
durch Produktdefekte bzw. durch eine
zwangsläufig längere Nichtbenutzung des Geräts
verursachte Personen- oder Sachschäden.
s.p.a.
13. STÖRUNGSBEHEBUNG
ACHTUNG: Vor Durchführung aller in der untenstehenden Tabelle empfohlenen
Prüfungen das Gerät immer abstellen und die Zündkerze trennen, es sei denn, der
Betrieb des Geräts wird ausdrücklich verlangt.
Wenn alle möglichen Ursachen überprüft wurden, die Störung jedoch nicht behoben werden konnte,
wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle. Wenn ein Problem auftritt, dass nicht in
dieser Tabelle aufgeführt ist, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle.
PROBLEM
MÖGLICHE URSACHEN
ABHILFE
Der Motor startet nicht
oder geht wenige
Sekunden nach dem Start
wieder aus.
Der Motor springt zwar an,
beschleunigt aber nicht
korrekt, bzw. funktioniert
nicht korrekt mit hoher
Drehzahl.
Der Motor erreicht die
Höchstgeschwindigkeit
nicht und/oder gibt
übermäßig viel Rauch ab.
Der Motor startet, dreht
und beschleunigt, hält aber
die Leerlaufdrehzahl nicht.
Motor startet und läuft, aber
das Schneidwerkzeug dreht
nicht
1. Kein Zündfunke
2. Motor überflutet
Der Vergaser muss eingestellt
werden.
1. Öl-/Benzingemisch
kontrollieren.
2. Luftlter verschmutzt.
3. Der Vergaser muss
eingestellt werden.
Der Vergaser muss eingestellt
werden.
Kupplung, Kegelradgetriebe
bzw. Antriebswelle
beschädigt
1. Zündfunken der Kerze kontrollieren.
Wenn kein Zündfunken abgegeben
wird, den Test mit einer neuen Kerze
wiederholen (
CMR7H
).
2. Vorgehen wie auf Seite 45
beschrieben. Wenn der Motor immer
noch nicht anspringt, den Vorgang
mit einer neuen Zündkerze
wiederholen.
Vergaser bei einer autorisierten
Kundendienststelle einstellen
lassen.
1. Frisches Benzin und geeignetes
Motor für 2-Takt-Motoren
verwenden.
2. Reinigen; siehe Anleitungen im
Kapitel Wartung des Luftfilters.
3. Vergaser bei einer autorisierten
Kundendienststelle einstellen
lassen.
Die Leerlaufschraube "T" (Abb. 9) im
Uhrzeigersinn drehen, um die
Drehzahl zu erhöhen; siehe Kapitel
Wartung des Vergasers.
Ggf. austauschen; wenden Sie sich
an eine autorisierte Servicestelle
ACHTUNG: Versuchen Sie niemals., aufwändige Reparaturen ohne die erforderlichen
Werkzeuge und technischen Kenntnisse durchzuführen. Bei nicht fachgerecht ausgeführten
Eingriffen erlischt automatisch jeder Garantieanspruch und jede Haftung des Herstellers.
53
D
54
E
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES
ORIGINALES
Estimado cliente
Gracias por elegir un producto Emak.
Nuestra red de puntos de venta y talleres
autorizados está a su disposición para cualquier
necesidad.
INTRODUCCIÓN
Para utilizar correctamente la máquina y evitar
accidentes, lea con atención este manual antes
de comenzar el trabajo. El manual contiene
explicaciones sobre el funcionamiento de los
distintos componentes, además de
instrucciones para realizar los controles y el
mantenimiento necesarios.
Nota. Las descripciones e ilustraciones
contenidas en el presente manual no son
vinculantes. El fabricante se reserva el
derecho a modificar los productos sin hacer
los cambios correspondientes en el material
impreso.
Además de las instrucciones de uso y
mantenimiento, este manual contiene otras
informaciones que requieren una especial
atención. Dichas informaciones están señaladas
con los siguientes símbolos:
ATENCIÓN: indica riesgo de accidentes,
lesiones personales –incluso mortales– o daños
materiales importantes.
PRECAUCIÓN: indica riesgo de que se dañen la
máquina o sus componentes.
ATENCIÓN
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN CONDICIONES NORMALES, EL USO DE
ESTA MÁQUINA PUEDE EXPONER AL
CONDUCTOR A UN NIVEL DIARIO DE
RUIDO IGUAL O SUPERIOR A
85 dB (A).
ÍNDICE
1. NORMAS DE SEGURIDAD
(indicaciones para utilizar la máquina
de modo seguro)
54
2. EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
(identificación de la máquina y
significado de los símbolos)
56
3. COMPONENTES PRINCIPALES
(ubicación de los elementos
principales de la máquina)
56
4. ENSAMBLAJE (instrucciones para
quitar el embalaje y montar las piezas
sueltas)
56
5. PUESTA EN MARCHA 57
6. PARADA DEL MOTOR 60
7. MANTENIMIENTO (instrucciones
para mantener la máquina en buen
estado de funcionamiento)
61
8. ALMACENAJE 63
9. PROTECCIÓN DEL AMBIENTE
(consejos para utilizar la máquina en
armonía con la naturaleza)
63
10. DATOS TÉCNICOS (características
principales de la máquina)
64
11. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD 65
12. CERTIFICADO DE GARANTÍA (detalle
de las condiciones de garantía)
65
13. SOLUCIÓN DE PROBLEMAS (guía
para resolver posibles inconvenientes).
66
¡ATENCIÓN! – La unidad motriz BC 241 D
/ DS 2410 D descrita en este manual se debe
utilizar exclusivamente en combinación con los
accesorios: Desbrozadora D-BC, Podadora
D-PP, Soplador D-BV, Cortasetos D-HC y
prolongación. En todos los casos, antes de
utilizar las máquinas completas, lea
atentamente este manual y los manuales de los
accesorios.
1. NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCIÓN
- Las instrucciones de seguridad contenidas
en el manual se refieren solamente al
funcionamiento del motor. En ellas no se
consideran las situaciones de peligro
derivadas del uso de la máquina de la cual
el motor forma parte.
- El sistema de encendido de la máquina
genera un campo electromagnético de
55
E
muy baja intensidad. Este campo puede
interferir con algunos marcapasos. Para
disminuir el riesgo de indisposiciones
graves e incluso mortales, los portadores
de marcapasos deben consultar a su
médico y al fabricante del marcapasos
antes de utilizar esta máquina.
ATENCIÓN: La legislación de algunos
países puede limitar el uso de la
máquina.
1 - No utilizar el motor en condiciones de fatiga
física ni bajo el efecto de alcohol, drogas o
fármacos.
2 - Usar ropa adecuada y elementos de
seguridad, como botas, pantalones gruesos,
guantes, gafas de protección, auriculares y
casco especíco. Llevar ropa adherente pero
cómoda.
3 - El motor ha de ser utilizado exclusivamente
por personas capaces de comprender
y respetar las normas de seguridad, las
advertencias y las instrucciones contenidas
en este manual. No permitir que los menores
utilicen el motor.
4 - Utilizar el motor lejos de otras personas y de
animales.
5 - Antes de poner el motor en marcha,
comprobar que la palanca del acelerador
funcione libremente.
6 - Llenar el depósito lejos de fuentes de calor
y con el motor parado. No fumar durante el
llenado.
7 - No repostar en locales cerrados ni en sitios
mal ventilados.
8 - No poner el motor en marcha si no tiene
todas sus piezas (incluidos silenciador, ltro
de aire, tapa del ltro y cárter de arranque)
correctamente montadas y jadas.
9 - Con el motor al mínimo, el accesorio no debe
girar. En caso contrario, ajustar el tornillo del
ralentí.
10 - No realizar ninguna operación de
mantenimiento con el motor en marcha.
11 - No utilizar el motor si el silenciador está
averiado.
12 - No usar combustible (mezcla) para las
operaciones de limpieza.
13 - No controlar la chispa de la bujía cerca del
oricio del cilindro.
14 - Revisar el motor todos los días para cerciorarse
de que todos los dispositivos de seguridad
funcionen correctamente.
15 - No usar el motor en un sitio cerrado o poco
ventilado. Los gases de escape son tóxicos:
contienen monóxido de carbono.
16 - Mientras el motor esté en marcha o aún
caliente, mantenerlo alejado de los materiales
inamables.
17 - Tener cuidado con el silenciador y con otras
partes calientes.
18 - Apagar el motor y dejarlo enfriar antes de
cargar combustible. No llenar totalmente el
depósito.
19 - No quitar el tapón del depósito ni cargar
combustible con el motor en marcha o aún
caliente, dejarlo enfriar dos minutos antes de
repostar.
20 - No poner el motor en marcha si se ha
derramado mezcla, si se siente olor a gasolina
o si hay peligro de explosión. Alejar el equipo
del combustible vertido y evitar la formación
de chispas hasta que la mezcla se haya
evaporado por completo.
21 - No alterar de ningún modo las regulaciones
del motor (hacerlo funcionar a la velocidad
ajustada en fábrica).
22 - Vaciar el depósito de combustible antes de
emprender un viaje largo o por caminos
desiguales.
23 - Guardar el motor en un lugar seco, lejos de
fuentes de calor y elevado del suelo.
24 - Hacer reparar el volante de inercia y el
embrague exclusivamente en un Centro de
Asistencia autorizado, ya que algunas piezas
pueden romperse y salir disparadas con
fuerza.
25 - No realizar nunca por cuenta propia
operaciones que no sean de mantenimiento
normal. Acudir exclusivamente a un Centro
de Asistencia autorizado.
26 - El propietario o el usuario es responsable de
los riesgos y accidentes sufridos por terceros
y de los daños sufridos por bienes.
ATENCIÓN
- Cuando el motor esté en marcha, agarre
56
E
siempre la empuñadura delantera con la
mano izquierda y la empuñadura trasera
con la mano derecha. No entrecruce los
brazos para agarrar las empuñaduras.
Estas instrucciones también deberán ser
respetadas por las personas zurdas (Fig.
2). Verificar que todas las partes del
cuerpo estén alejadas de le cuchillas y del
silenciador.
- No utilice nunca una máquina que tenga
algún dispositivo de seguridad
defectuoso. Controle y mantenga eficaces
los dispositivos de seguridad como se
indica en esta sección. Si encuentra algún
dispositivo averiado, haga reparar la
máquina en un centro de asistencia
autorizado.
- Todo uso de la máquina distinto de los
indicados expresamente en el manual
debe considerarse impropio y, como tal,
fuente potencial de daños personales y
materiales.
PELIGRO DE ABRASIÓN!
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
Para trabajar con la desbrozadora,
colocarse siempre indumentos de seguridad
homologados. El uso de elementos de
seguridad no elimina los riesgos de lesiones
pero reduce los daños en caso de accidente.
Consultar con el vendedor de la máquina sobre
los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de
protección y ser cómoda. Utilizar ropa adherente
y protectora. La chaqueta y el peto de
protección son ideales. No llevar ropa,
bufandas, corbatas o adornos que puedan ser
atrapados por la maleza. Recogerse el cabello
largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo,
una gorra o un casco.
Utilizar zapatos de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero.
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de
protección!
Emplear elementos de protección contra el
ruido, como auriculares o tapones. El uso de
las protecciones para el oído exige mayor
atención y prudencia porque se reduce la
percepción de las señales sonoras de peligro
(gritos, alarmas, etc.).
Ponerse guantes que absorban el máximo
posible las vibraciones.
2. EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD (Fig. 13)
1 - Antes de utilisar esta maquina, leer el manual
de instrucciones.
2 - Tipo de máquina: UNIDAD MOTRIZ.
3 - Marcha CE de conformidad.
4 - Número de serie.
5 - Año de fabricación.
6 - Llevar casco, gafas y auriculares de proteccion.
7 - Nivel de potencia acústica garantizado.
8 - Burbuja primer.
3. COMPONENTES PRINCIPALES (Fig. 1)
4 - Arnés
5 - Tapón depósito combustible
6 - Pera de purga
7 - Tornillo regulación carburador
8 - Protección del silenciador
9 - Bujia
10 - Filtro de aire
11 - Empuñadura del motor de arranque
12 - Palanca de estrangulación
13 - Palanca de tope del acelerador
14 - Botón de paro
15 - Palanca del acelerador
16 - Conexión del correaje
17 - Empuñadura
18 - Tubo de transmisión
19 - Acoplamiento para aplicaciones
4. ENSABLATE
MONTAJE DE LA EMPUÑADURA (Fig. 3)
Monte la empuñadura en el eje de transmisión y
jela mediante los tornillos (A).
La posición de la empuñadura es regulable en
función de las exigencias del operador.
ATENCION - Montar el mango tórico (A,
Fig.4) entre las echas de la etiqueta (B, Fig.4A)
y el mango trasero (C, Fig.4).
57
E
MONTAJE Y DESMONTAJE DE APLICACIONES
FIG. 5
Montaje
- Afloje el acoplamiento (E) girando el pomo (C)
en sentido antihorario.
- Alinee la chaveta de la aplicación (B) con la
ranura (A) del acoplamiento (E).
- Introduzca el tubo de la aplicación (D) en el
acoplamiento (E) hasta la línea discontinua (F).
Nota. Para facilitar la operación, gire la
herramienta de corte de la aplicación de
modo que el eje de transmisión se encaje en la
ensambladura. Controle que no haya suciedad
en el acoplamiento.
- Enrosque firmemente el pomo (C) en sentido
horario.
Desmontaje
Afloje el acoplamiento girando el pomo (C) en
sentido antihorario y extraiga la aplicación.
Aplicaciones aprobadas
En la unidad motriz se pueden montar las
siguientes aplicaciones:
Aplicación desbrozadora: D-BC
Aplicación podadora: D-PP
Aplicación cortasetos: D-HC
Aplicación soplador: D-BV
Aplicación prolongación
5. PUESTA EN MARCHA
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un
combustible extremadamente inflamable.
Poner mucho cuidado a la hora de manipular
gasolina o una mezcla de combustibles. No
fumar ni acercar fuego o llamas al combustible
o a la máquina.
ADVERTENCIA: El combustible y las
emanaciones de combustible pueden causar
lesiones graves por inhalación o por contacto
con la piel. Por este motivo, es preciso adoptar
precauciones para manejar combustible y
asegurarse de que existe una ventilación
adecuada.
ADVERTENCIA: Existe peligro de
envenenamiento por monóxido de carbono.
· Manipular el combustible con cuidado para
reducir el riesgo de incendio o quemadura.
El combustible es altamente inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente
aprobado para el combustible.
· Mezclar el combustible al aire libre y en
ausencia de chispas o llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar
enfriar antes del llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente
para aliviar la presión y evitar fugas de
combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible
después del llenado. Las vibraciones pueden
causar un aflojamiento del tapón y fugas de
combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad.
Desplazar la máquina a 3 metros de distancia
del sitio de llenado antes de poner el motor en
marcha.
· No intentar en ninguna circunstancia quemar
el combustible de las fugas.
· No fumar durante la manipulación del
combustible ni durante el funcionamiento de
la máquina.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco,
seco y bien ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con
hojas secas, paja, papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en
lugares donde los vapores del combustible no
puedan entrar en contacto con chispas o
llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el
motor esté en funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
58
E
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa
con combustible.
· Mantenga la unidad motriz y el combustible
fuera del alcance de los niños.
Este producto se acciona con un motor de 2
tiempos y requiere la premezcla de gasolina con
aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar la
gasolina sin plomo con el aceite para motores de
dos tiempos en un recipiente limpio aprobado
para la gasolina.
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR
ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON
GASOLINA SIN PLOMO PARA USO
AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] /
2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS.
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con
la gasolina siguiendo las instrucciones del
envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2
tiempos Efco - Oleo-Mac 2% (1:50), formulado
específicamente para todos los motores de dos
tiempos enfriados por aire.
Las proporciones correctas de aceite y
combustible indicadas en el prospecto (Fig. A)
son adecuadas cuando se utiliza aceite para
motores PROSINT 2 y EUROSINT 2 o un aceite
para motor de alta calidad equivalente
(especificaciones JASO FD o ISO L-EGD).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE
PARA VEHÍCULOS O ACEITE PARA MOTORES
FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible
necesaria en base al consumo; no comprar
más de lo que se utilizará en uno o dos
meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente
cerrado herméticamente, en un lugar
fresco y seco.
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice
nunca un carburante con más del 10 % de
etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla de
gasolina y etanol) con contenido de etanol de
hasta 10 % o combustible E10.
NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el
uso; no la deje en el depósito o en el bidón
durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla
durante 12 meses, se aconseja añadir
estabilizador de combustible Emak ADDITIX
2000 cód. 001000972.
Gasolina alquilada
PRECAUCIÓN - La gasolina de
alquilación no tiene la misma densidad que la
gasolina normal. Por lo tanto, los motores
puestos a punto con gasolina normal pueden
precisar una regulación del tornillo H. Para
esta operación, acuda a un centro de
asistencia autorizado.
LLENADO
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado.
PREPARATIVOS PARA USAR
CORREAJE
Una correcta regulación del correaje permite un
buen balanceo de la máquina y una distancia
correcta entre el terreno y el aparato cortante
(Fig. 6).
- Use siempre el correaje de tipo sencillo.
- Enganche el motor al arnés con el mosquetón
(A, Fig. 6).
- Ajuste la posición del gancho (16, Fig. 1) de
modo que el motor quede bien equilibrado.
- Ubique la hebilla (C, Fig. 6A) para obtener la
altura correcta del motor.
PUESTA EN MARCHA
¡ATENCIÓN! Si no hay ninguna
aplicación montada, el eje de transmisión
sobresale de la unidad motriz. NO ponga
NUNCA en marcha la unidad motriz sin una
aplicación montada. El uso de la unidad
ACEITE
2%-50 : 1
1
5
10
15
20
25
GASOLINA
l
0,02 (20)
0,10 (100)
0,20 (200)
0,30 (300)
0,40 (400)
0,50 (500)
l
A
(cm
3
)
59
E
motriz sin las aplicaciones específicas
montadas puede causar lesiones graves al
usuario y dañar la unidad.
Antes de poner el motor en marcha,
asegúrese de que la aplicación esté bien
montada y no esté en contacto con cuerpos
extraños.
Con el motor al mínimo, el dispositivo de
corte no debe girar. De lo contrario en contacto
con un Centro de Servicio Autorizado para
llevar a cabo un control y solucionar el
problema.
ADVERTENCIA: Cuando el motor esté en
marcha, agarre siempre la empuñadura
delantera con la mano izquierda y la
empuñadura trasera con la mano derecha.
Asegúrese de mantener el cuerpo a la izquierda
del tubo. No cruce las manos. Las personas
zurdas deben seguir también estas instrucciones
(Fig.2).
Adopte una postura adecuada para cortar.
La exposición a las vibraciones puede
causar daños a las personas que sufren de
problemas de circulación sanguínea o
nerviosos. Acudir al médico en caso de
presentarse síntomas físicos como
entumecimiento, falta de sensibilidad,
debilitamiento o variaciones del color de la
piel. Estos síntomas suelen aparecer en los
dedos, las manos y los puños.
Antes de poner en marcha el motor controle
que la palanca del acelerador funcione
libremente.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de
seguridad al manipular el combustible.
Apagar el motor antes del llenado. No añadir
combustible a una máquina con el motor
caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m
del punto de llenado antes de poner el motor
en marcha. ¡NO FUMAR!
1. Limpiar la superficie en torno al tapón del
combustible para evitar contaminaciones.
2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3. Verter la mezcla de combustible con cuidado
en el depósito. Evitar que el combustible se
derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del
combustible, limpiar e inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo
a mano. Eliminar todo eventual residuo de
combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya
fugas de combustible; si las hay, eliminarlas
antes del uso. Si es necesario, contactar con el
servicio de asistencia del revendedor.
Motor ahogado
- Acople una herramienta adecuada en la
funda de la bujía.
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias
veces para desahogar la cámara de
combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda;
presione firmemente hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/
desactivación en la posición de arranque I.
- Ponga la palanca de estrangulación en la
posición OPEN, aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
PROCEDIMIENTO DE ARRANQUE
1) Empuje lentamente el cebador seis veces (6,
Fig. 1).
2) Ponga la palanca del estárter (12, Fig. 1) en la
posición CLOSE (0) (A, Fig. 8). De este modo
se activa también automáticamente la
semiaceleración.
3) Apoye la máquina en el suelo en una posición
estable. Controle que la herramienta de corte
esté libre. Sujetando la máquina con una
mano (Fig. 7), tire de la cuerda de arranque
(no más de tres veces) hasta que se produzca
la primera explosión del motor. Una máquina
nueva puede necesitar más tirones.
4) Ponga la palanca del estárter (12, Fig. 1) en la
posición OPEN (I) (B, Fig. 8).
5) Tire de la cuerda de arranque para poner el
60
E
motor en marcha. Cuando la máquina
arranque, déjela calentar unos segundos, sin
tocar el acelerador. La máquina puede
necesitar más tiempo de calentamiento en
invierno o a elevada altitud. Por último,
presione el acelerador (15, Fig. 1) para
desactivar la semiaceleracion automática.
PRECAUCIÓN:
- No se enrolle nunca la cuerda en la mano.
- Al tirar de la cuerda de arranque, no la
desenrolle por completo porque podría
romperse.
- No suelte la cuerda de golpe; sostenga la
empuñadura de arranque (11, Fig.1) y deje
que la cuerda se rebobine lentamente.
ATENCIÓN: Cuando el motor está caliente,
no accione el cebador para su arranque.
ATENCIÓN: Emplear el dispositivo de
semi acelaración exclusivamente en la fase de
puesta en marcha del motor en frío.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de
las primeras 5÷8 horas de trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar
el motor sin carga al régimen máximo para evitar
un esfuerzo excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no
modicar la carburación con el propósito de
aumentar la potencia, el motor podría
dañarse.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita
humo durante y después del primer uso.
6. PARADA DEL MOTOR
Ponga la palanca del acelerador al minimo (15, Fig.
1) y espere algunos minutos para que el motor
se enfríe un poco. Apague el motor poniendo
el interruptor de masa (14) en la posición STOP.
Tabla de mantenimiento
Tenga en cuenta que los siguientes intervalos de mantenimiento se aplican solamente en condiciones de funcionamien-
to normales. Si para su trabajo diario es necesario utilizar la máquina durante más tiempo del normal, o si las condiciones
de corte son duras, los intervalos sugeridos se deberán ajustar en consecuencia.
Toda la máquina
Inspeccionar (fugas, grietas y desgaste)
x
x
x
x
x
x
x x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Limpiar tras finalizar el trabajo diario
Comprobar el funcionamiento
Inspeccionar (fugas, grietas y desgaste)
Limpiar
Controles (botón de paro, palanca de estrangulación, activador
de aceleración, interbloqueo del activador)
Depósito y tubos de combustible
Todas las tuercas y tornillos accesibles (no los tornillos de ajuste)
Filtro de aire
Antes de cada uso
Mensualmente
Si hay daños o
defectos
Según sea
necesario
Cada año
o 100 horas
Aletas del cilindro
Salidas de ventilación del sistema del motor de arranque
Cuerda del motor de arranque
Carburador
Bujía
Soportes de vibración
Acoplamiento para aplicaciones
Limpiar, sustituir el elemento de filtro
Inspeccionar
Volver a apretar
Limpiar
Limpiar
Limpiar tras finalizar el trabajo diario
Inspeccionar (daños y desgaste)
Contrôle de l’écartement entre les électrodes
Inspeccionar (daños y desgaste)
Sustituir en el concesionario
Engrasar
Remplacement
Comprobar el ralentí (el accesorio de corte no
debe girar al ralentí)
Sustituir
Filtro de combustible y tubos
Inspeccionar
Sustituir
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
7. MANTENIMIENTO
61
E
62
E
CONFORMIDAD DE LAS EMISIONES GASEOSAS
Este motor, incluido el sistema de control de
las emisiones, debe gestionarse, utilizarse y
someterse a mantenimiento en conformidad con
las instrucciones dadas en el manual del usuario, a
los nes de contener las emisiones dentro de los
límites legales aplicables a las máquinas móviles
no viales.
No se debe hacer ningún intento de manipulación
indebida ni un uso inadecuado del sistema de
control de las emisiones del motor.
El funcionamiento, el uso o el mantenimiento
incorrectos del motor o de la máquina pueden
causar fallos del sistema de control de las emisiones
hasta el punto de que no se respeten los límites
legales aplicables. En tal caso, se debe actuar
de inmediato para corregir los desperfectos del
sistema y restablecer los valores adecuados.
Algunos ejemplos, no exhaustivos, de
funcionamiento, uso o mantenimiento incorrectos
son:
- forzamiento o rotura de los dispositivos de
dosicación del combustible;
- uso de combustible o aceite del motor que
no tengan las características indicadas en el
capítulo ARRANQUE / COMBUSTIBLE;
- uso de recambios no originales, por ejemplo,
las bujías;
- mantenimiento inadecuado o nulo del sistema
de escape, incluida una frecuencia incorrecta de
mantenimiento del silenciador, de la bujía, del
ltro de aire, etc.
ATENCIÓN - La manipulación indebida de
este motor invalida la certicación UE sobre
las emisiones.
El nivel de emisión de CO2 de este motor está
indicado en la sección The Outdoor Power
Equipment World” del sitio web de Emak (www.
myemak.com).
FILTRO DE AIRE
Cada 8-10 horas de trabajo, quite la tapa (A, Fig.
11), limpie el ltro (C).
Limpie con desengrasante Emak cód. 001101009A,
lave con agua y sople a distancia con aire
comprimido desde el interior hacia el exterior.
Sustituirlo si está sucio o dañado. Un ltro obturado
produce un funcionamiento irregular del motor,
aumentando el consumo y disminuyendo su
potencia.
FILTRO DEL COMBUSTIBLE
Controle periodicamente el estado del ltro del
combustible. Un ltro sucio crea dicultades en el
arranque y disminuye las prestaciones del motor.
Para efectuar la limpieza del ltro, quítelo por el
agujero de carga combustible; en caso de excesiva
suciedad, cámbielo (Fig. 10).
MOTOR
Limpie periodicamente las aletas del cilindro con
un pincel o con aire comprimido. La acumulación
de impurezas sobre el cilindro puede provocar
sobre calentamientos dañinos para el buen
funcionamiento del motor.
BUJIA
En caso de encendido defectuoso o
funcionamiento irregular, extraiga la bujía,
límpiela y sustitúyala, prestando atención a la
distancia de los electrodos (Fig. 12). Utilizar bujía
NGK CMRH o de otra marca con grado térmico
equivalente.
ACOPLAMIENTO PARA APLICACIONES
Para garantizar el funcionamiento correcto de
la máquina, cada 30 horas de trabajo se debe
desmontar la aplicación (D, Fig. 4), engrasar
el eje de transmisión dentro del acoplamiento
(E, Fig. 4) y el eje de transmisión en el extremo
del acoplamiento (D, Fig. 4). Utilice grasa de
bisulfuro de molibdeno de alta calidad. Controle
el engrase del acoplamiento cada vez que
cambie la aplicación.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpie el ltro del
aire (C, Fig. 11) y caliente el motor. Este motor ha
sido diseñado y fabricado de conformidad con la
transposición de los reglamentos (UE) 2016/1628.
El diseño del carburador (Fig. 9) permite regular
los tornillos L y H sólo en un campo de un
cuarto de vuelta. Este campo de regulación se
establece, los tornillos L y H de ± 1/8 en fábrica y
no es posible modicarlo.
ATENCIÓN: No fuerce los tornillos fuera
del campo de regulación permitido.
El tornillo de ralenti T ha sido regulado para que
haya un buen margen de seguridad entre el
régimen mínimo y el régimen de embrague.
El tornillo L se debe regular de manera tal que
el motor responda con rapidez a las bruscas
aceleraciones y tenga un buen funcionamiento
al mínimo.
El tornillo H se debe regular de manera tal que
el motor pueda disponer de la máxima potencia
durante los cortes.
63
E
ATENCIÓN: Con el motor en ralenti
(2800-3000 r.p.m.) el disco no tiene que girar.
Todas las regulaciones de carburación deben
ser efectuadas por el revendedor o por un taller
autorizado.
ATENCIÓN: Las variaciones climáticas o
altimétricas pueden provocar variaciones en
la carburación.
SILENCIADOR
¡ADVERTENCIA! - Este silenciador está
dotado de catalizador, elemento necesario para
que el motor responda a los niveles de emisiones
permitidos. No modique ni quite el catalizador: si
lo hace, viola la ley.
¡ADVERTENCIA! - Los silenciadores dotados
de catalizador se calientan mucho durante el uso
y permanecen calientes durante mucho tiempo
después de la parada del motor. Esto ocurre
incluso si el motor funciona al régimen mínimo.
El contacto puede causar quemaduras de piel.
¡Recuerde el riesgo de incendio!
¡PRECAUCIÓN! - Si el silenciador está
dañado, hay que sustituirlo. Si el silenciador se
obstruye con frecuencia, esto puede ser indicio de
que el rendimiento del catalizador es limitado.
ADVERTENCIA: No utilice la máquina si el
amortiguador está dañado, si falta o si se ha
modificado. Si el amortiguador no recibe un
mantenimiento adecuado, aumentará el
riesgo de incendios y de pérdida de la
capacidad de audición.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un
técnico especializado del servicio de asistencia,
todos los años si el uso es intensivo o cada dos
años si el uso es normal.
ATENCION: Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en el presente
manual deben ser efectuadas en un taller
autorizado.
Para garantizar un constante y regular
funcionamiento de la máquina, recuerde que las
eventuales sustituciones de sus piezas deben
ser efectuadas exclusivamente con REPUESTOS
ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no
autorizadas y/o el uso de repuestos no
originales pueden causar lesiones graves o
mortales al usuario y a terceros.
8. ALMACENAJE
Si la máquina no se va a utilizar durante un
tiempo prolongado:
- Vacíe y limpie el depósito de combustible en un
sitio bien ventilado. Para vaciar el carburador,
ponga el motor en marcha y déjelo hasta que
se pare. Si queda mezcla en el carburador, las
membranas pueden dañarse.
- Las operaciones para utilizar el aparato después
de la inactividad invernal son iguales a las que
se realizan para la puesta en marcha normal
(pág. 55).
- Cumpla con todas las normas de
mantenimiento antes descriptas.
- Quite el combustible del depósito y coloque el
tapón.
- Limpiar cuidadosamente las ranuras de
refrigeración y el ltro de aire (Fig. 11).
- Conservelo en un ambiente fresco, lejos de
fuentes de calor y posiblemente que no se
encuentre en contacto directo con el suelo.
9. PROTECCIÓN DEL AMBIENTE
La protección ambiental debe ser un aspecto
prioritario del uso de la máquina, en beneficio
de la convivencia cívica y de la salud del planeta.
Evite causar molestias a sus vecinos.
Respete escrupulosamente las normas locales
para desechar el césped cortado.
Respete escrupulosamente las normas locales
sobre el desecho de embalajes, aceites,
gasolina, baterías, filtros, piezas deterioradas o
cualquier elemento de fuerte impacto
ambiental. No los deseche con los residuos
domésticos, sepárelos según su composición y
llévelos a un centro de clasificación y reciclaje.
Desguace y eliminación
Al final de la vida útil de la máquina, no la deje
con la basura doméstica sino en un centro de
residuos especiales.
Gran parte de los materiales que componen la
máquina son reciclables; por ejemplo, todos los
metales (acero, aluminio, latón) se pueden
entregar a un chatarrero. Para más información,
consulte al servicio de recogida de residuos de
su zona. Una vez desguazada la máquina,
deseche los componentes de acuerdo con las
normas de protección ambiental, evitando
contaminar el suelo, el aire y el agua.
En todos los casos deben respetarse las
normas pertinentes.
En el momento de desechar la máquina,
destruya la etiqueta del marcado CE y también
este manual.
64
E
cm
3
2 tiempos EMAK
21.7
3000
11.900
Si
kW
min
-1
cm
3
kg
0.9
min
-1
8.500
min
-1
4.0
Si
400 (0.40 l)
10. DATOS TECNICOS
Cilindrada
Potencia
Motor
N. giros/min mínimo
Capacidad del depósito
de combustible
Primer carburador
Sistema antivibratorio
Peso
Velocidad del motor a la velocidad
máxima del eje de salida
Velocidad máxima del eje de salida
65
E
Esta máquina ha sido diseñada y realizada con las
técnicas más avanzadas. El fabricante garantiza sus
productos por 24 meses desde la fecha de compra
para uso no profesional. La garantía se limita a 12
meses en caso de uso profesional
Condiciones generales de la garantía
1) La garantía tiene validez a partir de la fecha de
compra. A través de la red de ventas y asistencia
técnica, el fabricante sustituirá gratuitamente
las partes que presenten defectos de material o
de fabricación. La garantía no priva al
comprador de los derechos legales establecidos
por el Código Civil con respecto a las
consecuencias de los defectos o vicios del
objeto vendido.
2) El personal técnico actuará lo más pronto
posible, dentro de los límites impuestos por
motivos organizativos.
3) Para solicitar asistencia en garantía, es
necesario presentar el certificado que figura
más adelante, sellado por el vendedor y
cumplimentado en todas sus partes, además
de la factura o el tique de compra.
4) La garantía se anula en caso de:
- Ausencia manifiesta de mantenimiento.
- Utilización incorrecta o alteración del
producto.
- Uso de lubricantes o combustibles
inadecuados.
- Empleo de recambios o accesorios no
originales.
- Intervenciones realizadas por personal no
autorizado.
5) La garantía no cubre los materiales de consumo
ni las partes sujetas a un desgaste normal de
funcionamiento.
6) La garantía no cubre los trabajos de
actualización y mejora del producto.
7) La garantía no cubre la puesta a punto ni las
operaciones de mantenimiento que deban
realizarse durante el periodo de garantía.
8) Todo daño sufrido por el producto durante el
transporte debe señalarse inmediatamente al
transportista; de lo contrario la garantía se
anula.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas,
vale la garantía del respectivo fabricante.
10) La garantía no cubre daños o perjuicios directos
o indirectos, materiales o personales, causados
por fallos de la máquina o derivados de la
imposibilidad de utilizarla.
12. CERTIFICADO DE GARANTÍA
11. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
El abajo firmante, en representación de Emak spa,
empresa sita en la calle Fermi nº 4 de Bagnolo in
Piano, 42011 ITALIA, declara bajo su propia
responsabilidad que la máquina:
1. Tipo: motor
2. Marca Oleo-Mac, Tipo BC 241 D
Marca Efco, Tipo DS 2410 D
3. Identificación de serie 826 XXX 0001 ÷ 826 XXX
9999 cumple lo establecido por la Directiva / el
Reglamento y sucesivas modificaciones o
integraciones:
2006/42/CE - 2014/30/EU - (EU)2016/1628 - 2011/65/EU,
è y por las siguientes normas armonizadas:
EN ISO 12100:2010 - EN 55012:2007/A1:2009
Documentación técnica disponible en la sede
administrativa: Dirección Técnica
Realizado en la calle Fermi 4 de Bagnolo in Piano,
Italia
Fecha:
20/07/2019
Fausto Bellamico - President
MODELO
ADQUIRIDO POR EL SR.
N° DE SERIE
FECHA
CONCESIONARIO
¡No expedir! Adjuntar sólo al pedido de asistencia técnica.
s.p.a.
13. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea
necesario el funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro
de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un
Centro de Asistencia Autorizado.
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN
El motor no arranca o se
apaga a los pocos
segundos del arranque.
El motor arranca, pero no
acelera correctamente o no
funciona correctamente a
alta velocidad.
El motor no alcanza la
máxima velocidad y/o
emite demasiado humo.
El motor arranca, gira y
acelera, pero no mantiene
el mínimo.
El motor arranca y funciona,
pero la herramienta de
corte no gira.
1. No hay chispa
2. Motor atascado
Es necesario regular el
carburador.
1. Controlar la mezcla
aceite-gasolina.
2. Filtro de aire sucio.
3. Es necesario regular el
carburador.
Es necesario regular el
carburador.
Embrague, par cónico o
eje de transmisión dañado
1. Controlar la chispa de la bujía.
Si no hay chispa, repetir la
prueba con una bujía nueva
(CMR7H).
2. Seguir el procedimiento de la
pág. 58. Si el motor no arranca,
repetir el procedimiento con
una bujía nueva.
Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el
carburador.
1. Utilizar gasolina fresca y un
aceite adecuado para motores
de 2 tiempos.
2. Limpiar; leer las instrucciones del
capítulo Mantenimiento del filtro
de aire.
3. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el
carburador.
Regular el tornillo del mínimo "T" (Fig.
9) en sentido horario para aumentar
la velocidad; consultar el capítulo
Mantenimiento del carburador.
Sustituir si es necesario; contactar
con un Centro de Asistencia
Autorizado
ATENCIÓN: No intente hacer reparaciones si no dispone de los medios y los
conocimientos técnicos necesarios. Toda operación mal realizada invalida automáticamente
la garantía y exime de responsabilidad al fabricante.
66
E
67
SK
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Vážení zákazníci
Ďakujeme vám, že ste si vybrali výrobok
značky Emak.
Pokiaľ by ste mali akýkoľvek problém, pomôžu
vám pracovníci našej siete predajcov a
autorizovaných servisných stredísk.
ÚVOD
Aby ste strojové zariadenie používali správne a
aby ste predišli nehodám, nezačínajte prácu
bez toho, že by ste si veľmi pozorne prečítali
návod na používanie. V tomto návode nájdete
vysvetlenia činnosti rôznych častí, ako aj
pokyny pre nevyhnutné kontroly a údržbu.
Poznámka. Popisy a ilustrácie uvedené v
tomto návode nie sú prísne záväzné.
Výrobca si vyhradzuje právo na
vykonávanie zmien v tomto návode bez
predchádzajúceho upozornenia.
Okrem pokynov na obsluhu obsahuje tento
návod informácie, ktoré si vyžadujú
mimoriadnu pozornosť. Tieto informácie sú
označené symbolmi popísanými v
nasledujúcom texte:
POZOR: v prípade nebezpečenstva úrazov
alebo vážnych poranení osôb alebo vážneho
poškodenia majetku.
UPOZORNENIE: v prípade nebezpečenstva
poškodenia jednotky alebo jednotlivých čas
strojového zariadenia.
POZOR
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA NORMÁLNYCH PODMIENOK POUŽÍVANIA
SA OSOBA, KTORÁ STROJ POUŽÍVA, VYSTAVUJE
DENNEJ HLADINE HLUKU ROVNEJ ALEBO
VYŠŠEJ AKO
85 dB (A)
OBSAH
1. BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY
(obsahuje predpisy na používanie
stroja bezpečným spôsobom)
67
2. VYSVETLENIE SYMBOLOV A
BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
(vysvetľuje, ako identifikovať strojové
zariadenie a význam symbolov)
69
3. HLAVNÉ KOMPONENTY (vysvetľuje
umiestnenie hlavných prvkov
tvoriacich strojové zariadenie)
69
4. MONTÁŽ (vysvetľuje ako odstrániť
obal a dokončiť montáž odpojených
prvkov)
69
5. ŠTARTOVANIE 70
6. ZASTAVENIE MOTORA 73
7. ÚDRŽBA (obsahuje všetky informácie
na zachovanie účinnosti strojového
zariadenia)
74
8. USKLADNENIE 76
9. OCHRANA ŽIVOTNÉHO
PROSTREDIA (Obsahuje niektoré
rady na používanie strojového
zariadenia v súlade s ochranou
životného prostredia)
76
10. TECHNICKÉ ÚDAJE (Súhrn hlavných
charakteristík strojového zariadenia)
77
11. VYHLÁSENIE O ZHODE 78
12. ZÁRUCA A SERVIS (Súhrn záručných
podmienok)
78
13. PRÍRUČKA NA RIEŠENIE
PROBLÉMOV (Pomáha pri rýchlom
vyriešení prípadných problémov pri
používaní)
79
POZOR! – Aby sa dala používať hnacia
jednotka „BC 241 D / DS 2410 D” opísaná v
tomto návode, musí byť skombinovaná
výhradne s nasledujúcimi dielmi príslušenstva:
Vyžínač „D-BC”, Orezávač „D-PP”, Vyfukovač
„D-BV, Krovinorez „D-HC” a nadstavec. V
každom prípade si pred použitím kompletných
strojov pozorne prečítajte tento návod na
používanie a návod jednotlivých častí
príslušenstva.
1. BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY
POZOR
- Bezpečnostné pravidlá uvedené v návode
sa týkajú iba činnosti motora. Neberú ohľad
na nebezpečné situácie, ktoré vznikú pri
použití celej zostavy s nadstavcom, ktorého
je motor súčasťou.
- Štartovací systém jednotky produkuje
elektromagnetické pole vmi nízkej
intenzity. Toto pole môže rušiť činnosť
68
SK
niektorých pacemakerov. Na zníženie
rizika vážnych alebo smrteľch
poranení, by sa osoby s pacemakerom
mali poradiť so svojím lekárom a s
výrobcom pacemakera ešte pred
používaním tohto stroja.
POZOR: Vnútroštátne predpisy môžu
obmedzovať používanie strojového
zariadenia.
1 - Nepoužívajte motor, ak ste unavení, alebo
ste pod vplyvom alkoholu, drog, iných
omamných látok alebo liekov.
2 - Noste vhodný odev a ochranné
prostriedky, ako čižmy, hrubé nohavice,
rukavice, chrániče tváre a sluchu a
ochrannú protiúrazovú prilbu. Noste
priliehavé, ale pohodlné oblečenie.
3 - Motor môžu používať osoby, ktoré sú
schopné pochopiť a dodržiavať
bezpečnostné predpisy, ochranné
opatrenia a pokyny obsiahnuté v tomto
návode. Motor nesmú používať mladistvé
osoby.
4 - Motor používajte v dostatočnej
vzdialenosti od iných osôb alebo zvierat.
5 - Pred naštartovaním motora skontrolujte,
či sa plynová páčka voľne pohybuje.
6 - Palivovú nádrž dopĺňajte v dostatočnej
vzdialenosti od zdrojov tepla a s vypnutým
motorom. Počas dopĺňania paliva do
nádrže nefajčite.
7 - Palivo do nádrže nedopĺňajte v uzavretom
priestore, ani v slabo vetraných priestoroch.
8 - Nikdy neštartujte motor, ak nie sú všetky
jeho časti správne namontované, vrátane
výfuku, vzduchového filtra, krytu filtra a
krytu štartéra všetky diely musia byť dobre
upevnené na svojich miestach.
9 - S motorom na voľnobežných otáčkach sa
hnací hriadeľ nesmie otáčať. V opačnom
prípade nastavte skrutku voľnobehu.
10 - Ak je motor v chode, nevykonávajte
žiadnu údržbu.
11 - Nepracujte s poškodeným tlmičom výfuku.
12 - Palivo (zmes) nepoužívajte na čistenie.
13 - Nekontrolujte iskru sviečky v blízkosti
otvoru valca.
14 - Vždy pred použitím skontrolujte motor,
aby ste sa uistili, či sú všetky bezpečnostné
a iné zariadenia funkčné.
15 - Nepoužívajte motor v uzavretých alebo
slabo vetraných priestoroch. Výfukové
plyny sú toxické: obsahujú oxid uhoľnatý.
16 - S naštartovaným motorom (alebo ešte
teplým) sa nepribližujte k horľavým
materiálom.
17 - Dávajte pozor na tlmič výfuku a na iné
horúce časti.
18 - Pred opätovným dopĺňaním paliva motor
vypnite a skontrolujte či vychladol.
Nedopĺňajte palivo po horný okraj nádrže.
19 - Uzáver palivovej nádrže nikdy neuvoľňujte,
pokým je motor v chode, alebo je ešte
teplý (pred dopĺňaním paliva do nádrže
motora ho nechajte 2 minúty chladnúť).
20 - Motor neštartujte, ak unikla palivová zmes,
ak cítiť pach benzínu alebo ak hrozí
nebezpečenstvo výbuchu (motor
premiestnite, čo najďalej od miesta, kde
zmes unikla a predchádzajte vytvoreniu
akejkoľvek iskry, kým sa zmes úplne
neodparí).
21 - Nikdy neupravujte žiadnym spôsobom
nastavenie motora (motor musí pracovať
na otáčkach určených výrobcom).
22 - V prípade prepravy po nerovnom povrchu
alebo na dlhé vzdialenosti vyprázdnite
palivovú nádrž.
23 - Skladujte motor na suchom mieste, ďaleko
od zdrojov tepla a nie priamo na zemi.
24 - Keďže sa niektoré časti môžu zlomiť a
spôsobiť nebezpečenstvo odmrštenia
predmetov, vždy dajte opraviť zotrvačník a
spojku výhradne v autorizovanom
servisnom stredisku.
25 - Okrem bežnej údržby nikdy nerobte
zásahy alebo opravy sami. Vždy sa obráťte
výhradne na autorizované servisné
stredisko.
26 - Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci
pracovník nesú zodpovednosť za úrazy
alebo riziká pre iné osoby, ako aj za ich
majetok.
69
SK
POZOR
- Kým je motor v chode, držte vždy prednú
rukoväť ľavou rukou a zadnú rukoväť
pravou rukou. Pri uchopení rukoväte
nikdy neprekrižujte ramená. Tieto
predpisy musia dodržiavať aj ľaváci (Obr.
2). Skontrolujte, či sú všetky časti tela
vzdialené od rebier valca a od tlmiča
výfuku.
- Jednotku nikdy nepoužívajte s
poškodenými bezpečnostnými
funkciami. Bezpečnostné zariadenia
musíte kontrolovať a udržiavať podľa
pokynov uvedených v tejto časti. Ak stroj
nezodpovedá podmienkam podľa
pokynov kontroly, zavolajte servis a
dajte stroj opraviť.
- Akékoľvek používanie stroja, ktoré nie je
vyslovene uvedené v návode, sa musí
považovať za nevhodné používanie, teda
za zdroj rizika pre osoby a majetok.
HROZÍ NEBEZPEČENSTVO POPÁLENIA!
OCHRANNÝ BEZPEČNOSTNÝ ODEV
Pri práci s krovinorezom vždy
používajte homologizovaný bezpečnostný
ochranný odev. Použitím ochranného odevu sa
neodstráni nebezpečenstvo úrazu, ale v prípade
nehody zníži jeho dôsledky. Pri výbere
vhodného odevu si nechajte poradiť svojím
predajcom.
Odev musí byť vhodný k danej práci a
pohodlný. Noste priliehavý ochranný odev.
Ideálny pracovný odev je bunda a pracovné
nohavice. Nenoste odevy, šály, kravaty alebo
prívesky, ktoré by sa mohli zachytiť v kroví. Ak
máte dlhé vlasy, dajte ich do gumičky a zakryte
ich (napr. šatkou, čiapkou, alebo prilbou, atď.).
Noste ochranné topánky vybavené
protišmykovou podrážkou a oceľovými
špičkami.
Používajte ochranné okuliare alebo štít!
Používajte chrániče proti hluku, napr.
slúchadlá alebo ušné tampóny. Používanie
pomôcok na ochranu sluchu vyžaduje väčšiu
pozornosť a opatrnosť, pretože pracovník horšie
vníma výstražné zvukové signály (krik, zvukové
výstrahy a pod.).
Používajte rukavice, ktoré umožňujú
maximálne pohltenie vibrácií.
2. VYSVETLENIE SYMBOLOV A
BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA (Obr. 13)
1 - Pred prácou s týmto prístrojom si prečítajte
návod na použitie a údržbu.
2 - Druh stroja: JEDNOTKA MOTORA.
3 - Značka zhody CE
4 - Číslo série
5 - Rok výroby.
6 - Používajte ochrannú prilbu, okuliare a
slúchadlá.
7 - Zaručená hladina akustického výkonu
8 - Vstrekovač nádrže.
3. HLAVNÉ KOMPONENTY (Obr.1)
4 - Popruh
5 - Uzáver palivovej nádrže
6 - Vstrekovač paliva
7 - Skrutka nastavenia karburátora
8 - Kryt tlmiča výfuku
9 - Sviečka
10 - Vzduchový filter
11 - Štartovacia rukoväť
12 - Páčka sýtiča
13 - Bezpečnostná poistka plynu
14 - Tlačidlo stop
15 - Páčka plynu
16 - Pripojenie popruhu cez rameno
17 - Rukoväť
18 - Rúrka hriadeľa
19 - Spojovací kus pre nástroje
4. MONTÁŽ
MONTÁŽ RUKOTE (Obr. 3)
Nasaľte rukoväť na trubicu hriadeľa a upevnite
ju pomocou skrutiek (A). Poloha rukoväte je
nastaviteľná podľa pošiadaviek obsluhy.
POZOR - Nasadiť rukoväť slučky (A,
Obr.4) medzi štítkom šípky (B, Obr.4A) a
zadnej rukoväti (C, Obr.4).
MONTÁŽ A DEMONTÁŽ NÁSTROJOV (OBR.5)
70
SK
Montáž:
- Otočením gombíka (C) proti smeru pohybu
hodinových ručičiek povoľte spoj (E);
- Zarovnajte západku nástroja (B) s drážkou (A)
na spoji (E);
- Zasuňte trubicu nástroja (D) do spoja (E), až
po čiarkovanú čiaru (F);
Poznámka. Otočte rezací mechanizmus
nástroja, aby bolo uľahčené pevné
zaklesnutie na prevodový hriadeľ.
Skontrolujte, či je spoj čistý;
- Pevne utiahnite gombík (C) otočením v
smere hodinových ručičiek.
Demontáž:
Otočením gombíka (C) proti smeru pohybu
hodinových ručičiek povoľte spojenie a
vytiahnite nástroj.
Schválené aplikácie
Na jednotku motora sa smú namontovať
nasledujúce aplikácie:
Aplikácia vyžínača: D-BC
Aplikácia orezávača: D-PP
Aplikácia krovinorezu: D-HC
Aplikácia vyfukovača: D-BV
Aplikácia nadstavca
5. ŠTARTOVANIE
PALIVO
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé
palivo. Pri manipulácii s benzínom alebo
zmesou palív dávajte veľký pozor. V blízkosti
paliva ani vyžínača nefajčte ani sa k nim
nepribližujte s otvoreným plameňom.
POZOR: Palivo a spaliny môžu po
vdýchnutí alebo po kontakte s pokožkou
spôsobiť vážne zranenia. Z tohto dôvodu
buďte pri manipulácii s palivom mimoriadne
opatrný a zabezpečte dostatočné vetranie.
POZOR: Dávajte pozor na ochranu pred
otravou oxidom uhoľnatým.
· Aby sa znížilo nebezpečenstvo požiaru a
popálenia sa, s palivom zaobchádzajte
opatrne. Je vmi horľavé.
· Palivo premiešajte a naplňte ním nádobu
vhodnú na uchovávanie paliva.
· Palivo miešajte vonku, mimo dosahu iskier
alebo plameňov.
· Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem.
· Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly,
aby sa uvoľnil tlak a zabránilo sa úniku paliva.
· Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver.
Vibrácie by mohli spôsobiť jeho uvoľnenie a
únik paliva.
· Palivo uniknuté z jednotky osušte. Presuňte
stroj o približne 3 metre od miesta, kde ste
dopĺňali palivo, až potom naštartujte motor.
· Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte
zapáliť uniknuté palivo.
· Počas manipulácie s palivom ani počas
prevádzky stroja nefajčte.
· Palivo skladujte na čerstvom, suchom a dobre
vetranom mieste.
· Neskladujte palivo na miestach, kde je suché
lístie, slama, papier a pod.
· Jednotku a palivo uchovávajte na miestach,
kde výpary paliva neprídu do kontaktu s
iskrami alebo otvoreným plameňom,
ohrievačmi vody a kotlami, elektrickými
motormi alebo spínačmi, sporákmi a pod.
· Pokiaľ je motor v chode, neotvárajte uzáver
palivovej nádrže.
· Palivo nepoužívajte na čistenie.
· Dávajte pozor, aby ste si palivom nezašpinili
odev.
· Jednotku a palivo skladujte mimo dosahu detí.
OLEJ
2%-50 : 1
1
5
10
15
20
25
BENZÍN
l
0,02 (20)
0,10 (100)
0,20 (200)
0,30 (300)
0,40 (400)
0,50 (500)
l
A
(cm
3
)
71
SK
Tento stroj je poháňaný dvojtaktným motorom a
vyžaduje prípravu zmesi benzínu a oleja pre
2-taktné motory. Pripravte zmes bezolovnatého
benzínu a oleja pre dvojtaktné motory v čistej
nádobe, ktorá je vhodná na uchovávanie
benzínu.
ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE
SCHVÁLENÝ NA NAPÁJANIE BEZOLOVNATÝM 89
OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ
VOZIDLÁ ([R + M] / 2) ALEBO S VYŠŠÍM
OKTÁNOVÝM ČÍSLOM.
Zmiešajte olej pre dvojtaktné motory s benzínom
podľa pokynov na obale.
Odporúčame vám používať olej pre 2-taktné
motory pomere Efco - Oleo-Mac 2% (1:50),
vyvinutý špeciálne pre všetky dvojtaktné
motory chladené vzduchom.
Správne pomery zmesi olej/palivo uvedené v
schéme (obr.A) sa vzťahujú na motorový olej
PROSINT 2 a EUROSINT 2 alebo na rovnocenný
kvalitný olej (špecifikácie JASO FD alebo ISO
L-EGD).
UPOZORNENIE: NEPOUŽÍVAJTE OLEJ
PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ ANI PRE 2-TAKT
LODNÉ MOTORY.
UPOZORNENIE:
- Kupujte iba také množstvo paliva, kto
spotrebujete; nekupujte viac, ako
spotrebujete počas jedného alebo dvoch
mesiacov;
- Benn uchovávajte v hermeticky
uzavretej nádrži, na čerstvom a suchom
mieste.
UPOZORNENIE - Pri príprave zmesi
nikdy nepoužívajte palivo s obsahom etanolu
vyšším ako 10 %; môže sa poiť gasohol
(zmes benzínu a etanolu) s percentuálnym
obsahom etanolu do 10 % alebo palivo E10.
POZMKA - Pripravujte vždy iba také
množstvo zmesi, ktoré potrebujete,
nenechávajte palivo dlho v nádrži alebo v
kanistri. Odporúča sa použitie stabilizačnej látky
Emak ADDITIX 2000 s kódom 001000972, ktorá
umožňuje uskladniť palivovú zmes na dobu 12
mesiacov.
Benzín s obsahom alkylov
UPOZORNENIE - Benzín s obsahom
alkylov nemá rovnakú hustotu ako normálny
benzín. Preto motory nastavené na normálny
benzín si môžu vadovať odlišné nastavenie
skrutky H. Pri tomto postupe sa musíte
obrátiť na autorizované servisné stredisko.
DOPĹŇANIE PALIVA
Pred dopĺňaním zmesi bandaskou potraste.
PRÍPRAVNÉ PRÁCE
SPRÁVNE NASTAVENIE POPRUHU
Správne nastavenie popruhu umožní náležité
vyženie stroj a vhodnú vzdialenosť od zeme
(Obr. 6).
- Používajte jednoduchý popruh.
- Zaveste motor na popruh prostredníctvom
skoby (A, Obr. 6).
- Nastavte háčik (16, obr. 1) tak, aby ste
dosiahli lepšie vyváženie motora.
- Pracku (C, Obr. 6A) umiestnite tak, aby sa
dosiahla správna výška motora.
ŠTARTOVANIE
POZOR! Ak nie je namontovaná žiadna
aplikácia, je prevodový hriadeľ prístupný
zvonku. NIKDY NEŠTARTUJTE hnaciu
jednotku bez namontovanej aplikácie.
Používanie hnacej jednotky bez namon-
tovaných a odporúčaných aplikácií môže
spôsobiť vážne zranenia používateľa a/ale-
bo poškodenie samotnej jednotky.
Pred naštartovaním motora
skontrolujte, či je aplikácia namontovaná
správnym spôsobom a či nie je v kontakte s
cudzími predmetmi.
Pri minimálnych otáčkach sa rezacie
zariadenie nesmie otáčať. V opačnom
prípade kontaktujte Autorizovaného
Servisného Strediska, aby vykonala
kontrolu a odstránenie problému.
72
SK
POZOR: Kým je motor v chode, držte
dy prednú rukoväť ľavou rukou a zadnú
rukoväť pravou rukou. Vždy stojte tak, aby
bolo vaše telo vľavo od stroja. Nikdy stroj
nedržte prekríženými rukami. Tieto pokyny
musia dodržiavať aj ľaváci (Obr. 2).
Udržiavajte správny pracovný postoj.
Vystavenie sa vibráciám môže
spôsobiť poranenia osôb, ktoré trpia
probmami s obehom krvi alebo majú
problémy nervového pôvodu. Ak
spozorujete príznaky ako stŕpnutie, strata
citlivosti, zníženie normálnej sily alebo
zmeny farby pokožky, obráťte sa na svojho
lekára. Tieto príznaky sa zvyčajne prejavujú
na prstoch, rukách a zápästiach.
Pred naštartovaním motora skontrolujte, či
sa plynová páčka voľne pohybuje.
POZOR: dodržiavajte bezpečnostné
predpisy o manipulácii s palivom. Pred
dopĺňaním paliva vždy vypnite motor.
Palivo nikdy nedopĺňajte, keď je stroj alebo
motor v činnosti a kým sú horúce. Pred
naštartovaním motora sa presuňte aspoň o
3 m od miesta, kde ste dopĺňali palivo.
NEFAJČTE!
1. Očistite okolie uzáveru paliva, aby ste predišli
znečisteniu nádrže.
2. Uzáver palivovej nádrže uvoľnite pomaly.
3. Opatrne nalejte palivovú zmes do nádrže.
Zabráňte rozliatiu.
4. Pred vrátením uzáveru na miesto očistite a
skontrolujte tesnenie.
5. Uzáver palivovej nádrže naskrutkujte na
miesto, utiahnite. Poutierajte prípadne
rozliate palivo.
POZOR: skontrolujte, či nedochádza k
úniku paliva a, ak k nim dochádza, pred
používaním ich odstráňte. Podľa potreby
zavolajte servisné stredisko predajcu.
Motor je zahltený
- Vsuňte vhodný nástroj pod koncovku sviečky.
- Vypáčte koncovku sviečky.
- Sviečku odskrutkujte a osušte.
- Plynovú páčku úplne stlačte.
- Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát,
aby sa vyčistila spaľovacia komora.
- Upevnite sviečku späť a zapojte koncovku
sviečky, zatlačte koncovku pevne
zmontujte ostatné časti.
- Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do
štartovacej polohy I.
- Páčku sýtiča nastavte do OPEN polohy – aj
keď je motor studený.
- Teraz naštartujte motor.
POSTUP ŠTARTOVANIA
1) Pomaly stlačte primer 6-krát (6, Obr. 1).
2) Presuňte páčku štartéra (12, Obr. 1) do polohy
CLOSE (0) (A, Obr. 8). Takto sa automaticky
aktivuje aj semiakcelerácia.
3) Položte stroj na zem, do stabilnej polohy.
Skontrolujte, či je rezací mechanizmus voľný.
Držte stroj jednou rukou (Obr. 7), potiahnite
štartovacie lanko (nie viac ako 3-krát), až kým
nezačujete, že motor naskočil. Nový stroj si
môže vyžadovať viac potiahnutí.
4) Presuňte páčku štartéra (12, Obr. 1) do polohy
OPEN (0) (A, Obr. 8).
5) Potiahnite štartovacie lanko, aby sa motor
naštartoval. Po naštartovaní stroja ho
niekoľko sekúnd nechajte bez dotyku
akcelerátora, aby sa zohrial. Stroj bude v
chladnom počasí alebo vo vysokej
nadmorskej výške potrebovať na zohriatie
možno aj viac sekúnd. Nakoniec stlačte
akcelerátor (15, Obr. 1), aby ste zrušili
automatickú semiakceleráciu.
UPOZORNENIE:
- Štartovacie lanko si nikdy neobtáčajte
okolo ruky.
- Pri ťahaní štartovacieho lanka ho
nevyťahujte úplne, mohlo by sa tým
roztrhnúť.
- Lanko nepúšťajte prudko; držte
štartovaciu rukoväť (11, Obr. 1) a nechajte,
aby sa lanko opäť pomaly navinulo.
UPOZORNENIE: Pri štartovaní teplého
motora nepoušívajte sýtič.
UPOZORNENIE: Polovičné zrýchlenie
73
SK
poušívajte výhradne pri štartovaní
studeného motora.
BEH MOTORA
Motor dosiahne svoj maximálny výkon po
prvých 5-8 hodinách práce.
Počas zábehu nenechajte motor bať na
voľnobehu na maximálne otáčky, aby ste
predišli zbytočnému namáhaniu.
UPOZORNENIE! - Počas zábehu
nenastavujte karburátor, aby ste dosiahli
zvýšenie výkonu, mohli by ste tak spôsob
poškodenie motora.
POZN: Je normálne, že nový motor počas
prvého použitia dymí.
6. ZASTAVENIE MOTORA
Nastavte páčku plynu na voľnobeh (15, Obr. 1)
a počkajte niekoľko sekúnd, aby motor
vychladol.
Vypnite motor, vypínač zapaľovania (14)
nastavte do polohy STOP.
74
SK
Tabuľka údržby
Prosím, nezabudnite, že nasledujúce intervaly údržby sa vzťahujú iba na normálne pracovné podmienky. Ak pracujete
dlhšie ako za normálnych pracovných podmienok alebo za namáhavých podmienok, potom treba odporúčané intervaly
primerane skrátiť
Celý stroj
Kontrola (Úniky, praskliny a opotrebovanie)
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Vyčistenie po ukončení dennej práce
Kontrola činnosti
Kontrola (Úniky, praskliny a opotrebovanie)
Kontrola
Vyčistenie
Kontroly (Tlačidlo stop, Páčka sýtiča, Páčka plynu, Aretácia)
Palivová nádrž
Palivový filter a rúrky
Všetky prístupné skrutky a matice (Nie nastaviteľné skrutky)
Vzduchový filter
Pred každým
použitím
Mesačne
Ak zistíte poškodenie
alebo poruchu
Podľa potreby
Raz za 1 rok alebo
100 hod.
Rebrá valca
Ventilačný systém štartéra
Štartovacie lanko
Karburátor
Sviečka
Antivibračné podložky
Spojovací kus pre nástroje
Vyčistenie, výmena prvkov filtra
Kontrola
Utiahnutie
Vyčistenie
Vyčistenie
Vyčistenie po ukončení dennej práce
Kontrola (Poškodenie a opotrebovanie)
Výmena
Kontrola medzery elektród
Kontrola (Poškodenie a opotrebovanie)
Výmena u predajcu
Namažte
Výmena
Kontrola voľnobehu (Pri voľnobehu sa vyžínacie
zariadenie nesmie otáčať)
Výmena
7. ÚDRŽBA
75
SK
SÚLAD PLYNOVÝCH EMISIÍ
Tento motor, vrátane kontrolného systému
emisií, musíte riadiť, používať a vykonávať
na ňom údržbu podľa pokynov uvedených
v príručke používateľa s cieľom udržiavať
hladinu emisií v rámci požiadaviek právnych
noriem platných pre pojazdné stroje, ktoré
nejazdia po ceste.
Na kontrolnom systéme emisií motora sa
nesmie vykonávať žiadna vedomá úprava ani
sa s nim nesmie nesprávne zaobchádzať.
Nesprávna prevádzka, používanie alebo
údržba motora alebo stroja by mohli spôsob
závažné poruchy kontrolného systému
emisií, následkom ktorých sa môže porušiť
dodržiavanie platných predpisov. V takom
prípade sa musia poruchy systému ihneď
napraviť a obnoviť dodržiavanie požiadaviek
platných predpisov.
Uvádzame niekoľko príkladov nesprávnej
prevádzky, používania alebo údržby:
- pôsobiť silou na zariadenia na dávkovanie
paliva alebo ich zlomiť;
- používať palivo a/alebo motorový olej,
ktoré nezodpovedajú charakteristikám
uvedeným v kapitole ŠTARTOVANIE/
PALIVO;
- používanie neoriginálnych náhradných
dielov, napríklad sviečok a pod.;
- nevykonávanie údržby alebo nedostatočná
údržba zariadenia výfuku, vrátane
nesprávnych intervalov údržby výfuku,
sviečky, vzduchového filtra a pod.
POZOR – Manipulácia motora spôsobí
stratu platnosti certifikátu EÚ na emisie.
Úroveň CO2 tohto motora môžete nájsť na
webovej stránke Emak (www.myemak.com) v
časti “The Outdoor Power Equipment World.
VZDUCHOVÝ FILTER
Po každých 8-10 hodinách práce, odstráňte
uzáver (A, Obr. 11) a očistite filter (C).
Očistite odmasťovačom Emak s kódom
001101009, umyte vodou a osušte prúdom
stlačeného vzduchu z väčšej vzdialenosti z
vnútra smerom von.
Ak je špinavý alebo poškodený, vymeňte ho.
Pri nasadzovaní filtra späť dbajte na to aby
tesne priliehal k držiaku filtra. Zanesený filter
spôsobuje nepravidelný chod motora, zvýšenú
spotrebu a znížený výkon.
PALIVOVÝ FILTER
Pravidelne kontrolujte stav palivového filtra.
Znečistený filter môže spôsobiť obtiažne
štartovanie a nižší výkon motora. Pre očistenie
filter vyberte otvorom palivovej nádrže, v
prípade prílišného znečistenia ho vymeňte
(Obr. 10).
MOTOR
Pravidelne čistite rebrovanie valca štetcom
alebo stlačeným vzduchom. Nahromadenie
nečistôt na valci môže spôsobiť prehriate,
ktoré škodí chodu motora.
SVIEČKA
Odporúčame sviečku pravidelne čistiť a
kontrolovať vzdialenosť medzi elektródami
(Obr. 12). Používajte sviečku NGK CMR7H alebo
inej značky rovnakého tepelného stupňa.
SPOJOVACÍ KUS PRE NÁSTROJE
Po každých 30 hodinách prevádzky
odmontujte nástroj (D, Obr. 4), namažte
prevodový hriadeľ v oblasti spoja (E, Obr. 4) a
prevodový hriadeľ na konci nástroja (D, Obr.
4), aby bola zaručená dlhodobá životnosť a
bezchybná prevádzka prístroja. Používajte
molybdénové bisulfidové mazivo vysokej
kvality. Pri každej výmene nástroja skontrolujte
premazanie spoja.
KARBURÁTOR
Pred nastavením karburátora vyčistite
vzduchový filter (C, Obr. 11). Tento motor
je navrhnutý a skonštruovaný v súlade
s nariadeniami (EÚ) 2016/1628. Karburátor
(Obr. 9) bol navrhnutý tak, aby umožnil
regulovanie skrutiek L a H o 1/4 otáčky.
Rozpätie možnej regulácie skrutiek L a H o ±1/8
otáčky je vopred nastavené výrobcom a nie je
možné zmeniť ho.
UPOZORNENIE: Skrutky neuťahujte
násilím mimo možnú reguláciu!
Skrutka voľnobehu T musí byť nastavená
tak, aby sa zaistila bezpečná hranica medzi
voľnobehom motora a režimom zopnutia
spojky.
Skrutka L musí byť nastavená tak, aby motor
rýchlo reagoval na pridanie plynu a mal
pravidelný chod na voľnobeh.
Skrutka H musí byť upravená tak, aby motor
počas kosenia podával plný výkon.
UPOZORNENIE: Ak je motor na
voľnobehu (2800-3000 otáčok/min), kotúč
sa nesmie točiť. Odporúčame vám, aby ste
76
SK
sa pri nastavovaní karburátora obrátili na
vášho predajcu alebo autorizovaný servis.
UPOZORNENIE: Klimatické alebo
tlakové zmeny môžu mať vplyv na chod
motoru.
TLMIČ VÝFUKU
POZOR! – Tento výfuk je vybavený
katalyzátorom, ktorý je pre motor nevyhnutný,
aby spĺňal podmienky pre požiadavky na
emisie. Na katalyzátore nikdy nevykonávajte
žiadne zmeny, ani ho neodstraňujte:
akoukoľvek úpravou katalyzátora porušíte
kon.
POZOR! – Výfuky vybavené
katalyzátorom sa pri používaní veľmi
zohrejú a ostanú horúce aj dlho po
zastavení motora. K javu dôjde, aj keď je
motor pri minimálnom výkone. Dotyk
katalyzátora môže spôsobiť popáleniny
kože. Nezabudnite na nebezpečenstvo
požiaru!
VAJTE POZOR! – Ak je výfuk
poškodený, musíte ho dať vymeniť. Ak sa
výfuk často upcháva, môže to byť znakom
obmedzenia účinnosti katalyzátora.
POZOR: Stroj nepoužívajte, ak je jeho
tlmič poškode, ak chýba alebo ak je
modifikovaný. Nesprávne udržiavaný tlmič
zvyčuje riziko požiaru a poškodenia sluchu.
MIMORIADNA ÚDRŽBA
Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní
alebo vždy po dvoch rokoch bežného
používania zabezpečte generálnu kontrolu,
ktorú musí vykonať špecializovaný technik
autorizovaného strediska.
UPOZORNENIE: Všetky operácie,
ktoré nie sú opísané v tomto návode, musia
byť vykonané autorizovaným servisom. Aby
ste zaručili stále a pravidelné fungovanie stroj,
nahrádzajte všetky diely iba ORIGINÁLNYMI
NÁHRADNÝMI DIELMI.
Prípadné nepovolené zmeny a/alebo
použitie neoriginálnych náhradných dielov
môže spôsobiť vážne poranenie
obsluhujúceho pracovníka, jeho smrť alebo
smrť a poranenie iných osôb.
8. USKLADNENIE
Ak ostane stroj bez používania dlhú dobu:
- Palivovú nádrž vyprázdnite a vyčistite na
dobre vetranom mieste. Aby sa vyprázdil
karburátor, naštartujte motor a počakjte,
kým sa nezastaví (ak by ste nechali zmes v
karburátore, mohla by sa poškodiť
membrána).
- Operácie pri uvedení do chodu po zimnom
uskladnení sú rovnaké ako pri bežnom
naštartovaní stroja (Obr. 68).
- Dodržiavajte všetky vyššie uvedené pravidlá
údržby.
- Vyprázdnite palivovú nádrž a znovu naste
uzáver.
- Dôkladne čistite vetracie chladiace otvory a
vzduchový filter (Obr. 11).
- Prístroj uskladnite na suchom mieste, nie
priamo na zemi a v dostatočnej vzdialenosti
od zdrojov tepla.
9. OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA
Ochrana životného prostredia je významným a
primárnym aspektom pri používaní strojového
zariadenia a je na prospech spolužitia osôb a
ochranu prostredia, v ktorom žijeme.
- Snažte sa nerušiť okolie.
- Dôsledne dodržiavajte miestne predpisy o
likvidácii materiálov z kosenia.
- Dôsledne dodržiavajte miestne predpisy o
likvidácii obalov, oleja, benzínu,
akumulátorov, filtrov, opotrebovaných
dielov a všetkých dielov, ktoré by mohli
poškodiť životné prostredie. Takéto odpady
sa nesmú odhadzovať do zberných nádob
komunálneho odpadu, ale musia sa
separovať a odovzdať v zberných strediskách
na recykláciu odpadu.
Vyradenie z činnosti a likvidácia
Po vyradení strojového zariadenia ho
nevyhadzujte voľne v prostredí, ale odovzdajte
ho v zbernom stredisku.
Vká časť materiálov použitých na konštrukciu
strojového zariadenia sa dá recyklovať. Všetky
kovy (oceľ, hliník, mosadz) možno odovzdať v
zbernom stredisku kovových odpadov.
Informácie dostanete na správe zberných
surovín vo vašej oblasti. Likvidáciu odpadov zo
strojového zariadenia treba vykonať v súlade s
platnými predpismi na ochranu životného
prostredia, aby sa predišlo kontaminácii
pozemkov, vzduchu a vody.
V každom prípade bude treba dodržať
platné predpisy.
Pri likvidácii stroja zničte štítok s označením CE
spolu s týmto návodom.
77
SK
10. TECHNICKÉ ÚDAJE
Objem valcov
Výkon
Motor
Počet otáčok/minimálne otáčky
Objem palivovej nádrže
Vstrekovač paliva
Antivibračný systém
Hmotnosť
Rýchlosť motora pri maximálnej
rýchlosti výstupného hriadeľa
Maximálna rýchlosť
výstupného hriadeľa
cm
3
2 drojtaktn
ý
EMAK
21.7
3000
11.900
Áno
kW
min
-1
cm
3
kg
0.9
min
-1
8.500
min
-1
4.0
Áno
400 (0.40 l)
78
SK
Tento pristroj bol navrhnutý a vyrobený pomocou
najmodernejšich vyrobných techník. V pripade
súkromného použitia alebo pre hobby poskytuje
výrobca záruku na svoje výrobky v trvaní 24 mesiacov
od dátumu zakúpenia. Servis v Česke republike a na
Slovensku realizuje firma MOUNTFIELD v svojich
predajniach, špecializovaných servisných strediskách
a cez svojich dealerov. V pripade profesionálneho
používania je záruka obmezená na 12 mesiacov.
Všeobecné záručné podmienky
1) Záruka je platná od dátumu nákupu. Výrobca,
prostredníctvom predajnej siete a technického
servisu, bezplatne vymení časti, ktoré sú chybné
v dôsledku chyby materiálu, opracovania alebo
výroby. Záruka neuberá kupujúcemu právne
nároky vyplývajúce z občianskeho zákonníka v
prípade chýb alebo kazov spôsobených
predanou vecou.
2) Technický personál zasiahne čo najrýchlejšie v
časových lehotách, ktoré mu umožnia
organizačné požiadavky.
3) Na vyžiadanie záručnej opravy je potrebné
predložiť oprávnenému personálu nižšie
uvedený záručný list opečiatkovaný
predajcom, vyplnený vo všetkých častiach a
doplnený nákupnou faktúrou alebo
pokladničným blokom, povinným na daňové
účely, na ktorom je uvedený dátum nákupu.
4) Záruka sa neuplatňuje v prípade:
- Zjavne nevykonávanej údržby,
- Nesprávneho používania výrobku alebo v
prípade vykonania zmien na ňom,
- Použitia nevhodných mazadiel alebo
pohonných látok,
- Použitia neoriginálnych náhradných súčiastok
alebo doplnkov,
- Zásahov vykonaných neoprávnenými osobami.
5) Výrobca vyníma zo záruky spotrebné materiály a
súčasti, ktoré podliehajú bežnému funkčnému
opotrebovaniu.
6) Záruka sa nevzťahuje na zásahy modernizácie
alebo vylepšenia výrobku.
7) Záruka sa nevzťahuje na nastavovanie a údržbu,
ktoré by boli nevyhnutné počas záručnej lehoty.
8) Prípadné škody spôsobené prepravou musia b
ihneď nahlásené prepravcovi, inak záruku
nemožno uplatniť.
9) Na motory ostatných značiek (Briggs & Stratton,
Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, atď.),
namontované na naše stroje, sa vzťahuje záruka
poskytnutá výrobcami motora.
10) Záruka sa nevzťahuje na prípadné škody, priame
alebo nepriame, spôsobené osobám alebo na
veciach poruchami prístroja alebo ktoré sú
následkom núteného predĺženého pozastavenia
jeho používania.
12. ZÁRUKA A SERVIS
11. VYHLÁSENIE O ZHODE
Podpísaná spol. Emak spa via Fermi, 4 - 42011
Bagnolo in Piano (RE) TALIANSKO prehlasuje na
vlastnú zodpovednosť, že strojové zariadenie:
1. Druh: motor
2. Značka Oleo-Mac, Typ BC 241 D
3. Značka Efco, Typ DS 2410 S
4. Identifikácia série 826 XXX 0001 ÷ 826 XXX 9999
spĺňa požiadavky smernice/nariadenia v znení
neskorších zmien a doplnení:
2006/42/ES -
2014/30/EU - (EU)2016/1628 - 2011/65/EU,
vyhovuje požiadavkám nasledujúcich
harmonizovaných noriem:
EN ISO 12100:2010 - EN 55012:2007/A1:2009
Technická dokumentácia je uložená v
administratívnom sídle: Technická správa
Pripravené v Bagnolo in Piano (RE) Taliansko - via
Fermi, 4
Dátum:
20/07/2019
Fausto Bellamico - Prezident
MODEL
KÚPENÉ OD P.
VÝROBNÉ č.
TUM
PREDAJCA
Nezasielajte! Priložte iba k prípadnej žiadosti o technický servis.
s.p.a.
13. RIEŠENIE PROBLÉMOV
POZOR: jednotku vždy zastavte a odpojte sviečku, až potom urobte všetky
nápravné opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme okrem tých, pri ktorých sa
vyžaduje, aby bola jednotka v chode.
Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na
autorizovaný servis. Ak príčina problému nie je uvedená v tejto tabuľke, obráťte sa na
autorizovaný servis.
PROBLÉM MOŽNÉ PRÍČINY RIEŠENIE
Motor sa nenaštartuje
alebo zhasne už po
niekoľkých sekundách po
naštartovaní.
Motor sa naštartuje, ale
nezrýchľuje správne alebo
pri vyššej rýchlosti
nefunguje správne.
Motor nedosiahne plnú
rýchlosť a / alebo veľmi
dymí.
Motor sa naštartuje, otáča
sa a zrýchľuje, ale pri
minime zhasne.
1. Sviečka nevydáva iskru
2. Motor je zahltený
Treba nastaviť karburátor.
1. Skontrolujte zmes olej /
benzín.
2. Špinavý vzduchový filter.
3. Treba nastaviť karburátor
Treba nastaviť karburátor.
Poškodená spojka, kónický
spoj alebo prevodový
hriadeľ
1. Skontrolujte iskru sviečky. Ak
sviečka nevydáva iskru,
zopakujte test s novou sviečkou
(CMR7H).
2. Postupujte podľa pokynov na
str.71. Ak sa motor ani tak
nenaštartuje, zopakujte
procedúru s novou sviečkou.
Zavolajte autorizovaný servis, aby
vám nastavili karburátor.
1. Používajte čerstvý benzín a olej
pre 2-taktné motory.
2. Vyčistite; pozrite pokyny v
kapitole Údržba vzduchového
filtra.
3. Zavolajte autorizovaný servis,
aby vám nastavili karburátor.
Nastavte skrutku minima T“ (Obr.9)
smerom vpravo na dosiahnutie
vyššej rýchlosti; pozrite kapitolu
Údržba karburátora.
V prípade potreby ich vymeňte;
zavolajte autorizované servisné
stredisko
Motor sa naštartuje a
funguje, ale rezacie
zariadenie sa neotáča
POZOR: Nikdy sa nepokúšajte vykonať opravy sami, bez potrebných prostriedkov a
technických znalostí. Akýkoľvek nesprávne vykonaný zásah bude automaticky znamenať
stratu nároku na záruku a odmietnutie akejkoľvek zodpovednosti Výrobcu.
79
SK
P
80
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
Estimado cliente
Obrigado por ter escolhido um produto Emak.
A nossa rede de revendedores e de oficinas
autorizadas está ao seu inteiro dispor para o que
for necessário.
INTRODUÇÃO
Para utilizar a máquina correctamente e evitar
acidentes, não comece a trabalhar sem primeiro
ler este manual com a máxima atenção. Nele
encontrará explicações relativas ao
funcionamento dos vários componentes, bem
como instruções para as verificações necessárias
e para a manutenção.
N.B. As descrições e as figuras contidas neste
manual não são rigorosamente obrigatórias.
A empresa reserva-se o direito de efectuar
eventuais modificações sem se comprometer
em actualizar periodicamente este manual.
Para além das instruções de uso e manutenção,
este manual contém informações que requerem
a sua atenção especial. Estas informações estão
assinaladas com os seguintes símbolos:
ATENÇÃO: quando existe o risco de acidentes
ou lesões pessoais, mesmo mortais, ou graves
danos materiais.
CUIDADO: quando existe o risco de danos no
aparelho ou em componentes individuais do
mesmo.
ATENÇÃO
RISCO DE DANOS AUDITIVOS
NAS CONDIÇÕES NORMAIS DE
FUNCIONAMENTO, ESTA MÁQUINA PODE
EXPOR DIARIAMENTE O UTILIZADOR A UM
NÍVEL DE RUÍDO IGUAL OU SUPERIOR A
85 dB (A)
ÍNDICE
1. NORMAS DE SEGURANÇA (contém
as normas para utilizar a máquina em
segurança)
80
2. EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS E
AVISOS DE SEGURANÇA (explica
como identificar a máquina e o
significado dos símbolos)
82
3. COMPONENTES PRINCIPAIS (indica
a localização dos principais
elementos que compõem a máquina)
82
4. MONTAGEM (explica como retirar a
embalagem e completar a montagem
dos elementos removidos)
82
5. PARA DAR PARTIDA
83
6. PARAGEM DO MOTOR
86
7. MANUTENÇÃO (contém todas as
informações para manter a eficiência
da máquina)
87
8. ARMAZENAGEM
89
9. PROTECÇÃO AMBIENTAL (Fornece
alguns conselhos para a utilização da
máquina respeitando o meio
ambiente)
89
10. DADOS TÉCNICOS (Resume as
principais características da máquina)
90
11. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
91
12. CERTIFICADO DE GARANTIA
(Resume as condições de garantia)
91
13. GUIA PARA A RESOLUÇÃO DE
PROBLEMAS (Ajuda-o a resolver
rapidamente qualquer eventual
problema de utilização)
92
ATENÇÃO! – Para poder ser utilizada, a
unidade motriz “BC 241 D / DS 2410 D” descrita
neste manual deve ser acoplada unicamente
aos acessórios: Roçadora “D-BC”, Podadora
“D-PP, Soprador “D-BV, Corta-sebes “D-HC”
e extensão. Em todo o caso, antes de utilizar as
máquinas completas, leia atentamente este
manual e os manuais dos acessórios.
1. NORMAS DE SEGURANÇA
ATENÇÃO
- As instruções de segurança indicadas no
manual referem-se apenas ao funcionamento
do motor. Estas não têm em consideração as
situações de perigo resultantes da utilização
da máquina de que o motor faz parte.
- O sistema de arranque da sua máquina
produz um campo electromagnético de
intensidade muito baixa. Este campo
P
81
de que todos os dispositivos, de segurança ou
não, estão a funcionar.
15 - Evite usar o motor em espaços fechados ou
pouco ventilados. Os gases de escape são
tóxicos: contêm monóxido de carbono.
16 - Mantenha o motor em funcionamento (ou
ainda quente) longe de materiais inamáveis.
17 - Esteja atento à panela de escape e a outras
partes quentes.
18 - Desligue o motor e certifique-se de que
arrefeceu antes de voltar a atestar o depósito
de combustível. Não ateste completamente o
depósito.
19 - Não retire o tampão do depósito nem abasteça
enquanto o motor ainda estiver quente ou a
trabalhar (deixe arrefecer o motor durante 2
minutos, antes de abastecer).
20 - Não ligue o motor em caso de fuga da mistura,
se sentir cheiro a gasolina ou se existir perigo
de explosão (afaste a máquina de quaisquer
fugas de mistura e evite a formação de faíscas
enquanto a mistura não tiver evaporado
completamente).
21 - Nunca modique as regulações do motor
(ligue o motor à velocidade estabelecida pelo
fabricante).
22 - Esvazie o depósito de gasolina no caso de
transportes em estradas irregulares ou em
longas distâncias.
23 - Mantenha o motor num local seco, longe de
fontes de calor e levantado do solo.
24 - Uma vez que algumas partes podem romper-
se e provocar uma perigosa projecção
de objectos, mande reparar o volante e a
embraiagem exclusivamente num Centro de
Assistência Autorizado.
25 - Nunca efectue sozinho operações ou
reparações que não se enquadrem nos
procedimentos normais de manutenção. Dirija-
se exclusivamente a um Centro de Assistência
Autorizado.
26 - De salientar que o proprietário ou o operador é
responsável pelos acidentes ou riscos sofridos
por terceiros ou bens de sua propriedade.
ATENÇÃO
- Com o motor em movimento, segurar
sempre no punho dianteiro com a mão
esquerda e o punho traseiro com a mão
direita. Nunca cruze os braços enquanto
pode interferir com alguns pacemaker.
Para reduzir o risco de lesões graves ou
mortais, as pessoas com pacemaker
deverão consultar o seu médico e o
fabricante do pacemaker antes de utilizar
esta máquina.
ATENÇÃO: As leis nacionais podem
limitar a utilização da máquina.
1 - Não use o motor em condições de cansaço
físico ou sob o efeito de álcool, drogas ou
medicamentos.
2 - Use vestuário adequado e artigos de segurança,
como botas, calças robustas, luvas, óculos de
protecção, auriculares e capacete de segurança.
Use vestuário aderente mas cómodo.
3 - Limite a utilização do motor a utilizadores
adultos que compreendam e possam seguir as
normas de segurança, precauções e instruções
de funcionamento que se encontram neste
manual. É proibida a utilização do motor por
parte de menores.
4 - Utilize o motor longe de outras pessoas ou
animais.
5 - Antes de ligar o motor, certifique-se de
que a alavanca do acelerador funciona
correctamente.
6 - Ateste o depósito longe de fontes de calor e
com o motor desligado. Não fume durante o
abastecimento.
7 - Não abasteça em locais fechados ou em zonas
não ventiladas.
8 - Nunca ligue o motor sem todas as suas peças
montadas, incluindo panela de escape, ltro
do ar, tampa do ltro e cárter de arranque, e
xe-as correctamente no lugar.
9 - Com o motor em ralenti, a ferramenta não
deve rodar. Caso contrário, regule o parafuso
do mínimo.
10 - Com o motor em movimento, não faça
qualquer manutenção.
11 - Não trabalhe com uma panela de escape
danicada.
12 - Não utilize carburante (mistura) nas operações
de limpeza.
13 - Não controle a faísca da vela junto do orifício
do cilindro.
14 - Verique diariamente o motor para se certicar
P
82
segura nos punhos. Também os canhotos
devem seguir estas instruções (Fig. 2).
Verifique que todas as partes do corpo
quem distantes da lâminas da panela de
escape.
- Nunca utilize uma máquina com as
funções de segurança defeituosas. As
funções de segurança da máquina devem
ser sujeitas a verificação e manutenção
com base nas instruções fornecidas nesta
secção. Se a sua máquina falhar alguma
destas verificações, contacte um Centro
de Assistência Autorizado para a
reparação.
- Qualquer utilização da máquina não
expressamente prevista neste manual
deve ser considerada imprópria e, como
tal, fonte de riscos para pessoas e bens.
PERIGO DE QUEIMADURAS!
VESTUÁRIO DE SEGURANÇA
Ao trabalhar com a roçadoura utilize
sempre um vestuário de protecção homologado.
A utilização do vestuário de segurança não elimina
o perigo de acidentes mas reduz as suas
consequências. O seu revendedor pode aconselhá-
lo na escolha do vestuário adequado.
O vestuário deve ser adequado e não deve
atrapalhar o operador. Utilize sempre um vestuário
de protecção aderente. O casaco e as calças com
peitilho de protecção são ideais. Não utilize
roupas, cachecóis, gravatas ou colares que possam
car presos nas moitas. Prenda os cabelos e os
proteja com um lenço, boné, capacete, etc.
Calce sapatos ou botas de segurança com sola
de borracha e biqueira de aço.
Utilize óculos ou uma viseira de protecção!
Utilize protecções contra o rumor; auriculares
ou tampões. A utilização de tais meios requer
mais atenção e cautela do operador pois diminui-
se a percepção de sinais de perigo como gritos e
alarmes.
Calce luvas que permitam absorver o máximo
possível as vibrações.
2. EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS E AVISOS DE
SEGURANÇA (Fig.13)
1 - Antes de utilizar a máquina, leia o manual
de instruções.
2 - Tipo de máquina: UNIDADE DO MOTOR
3 - Número de série
4 - Marca CE de conformidade
5 - Ano de fabrico.
6 - Usar capacete, botas, macação e protetor
auricolar.
7 - Nivel potencia acústica garantido
8 - Bulbo primer
3. COMPONENTES PRINCIPAIS (Fig.1)
4 - Sistema de suporte
5 - Botão de purga
6 - Bulbo primer
7 - Alavanca de paragem do acelerador
8 - Protecção da panela de escape
9 - Vela
10 - Filtro de ar
11 - Pega do cordão de arranque
12 - Alavanca de arranque
13 - Parafusos de regulação do carburador
14 - Botão de STOP
15 - Alavanca de acelerador
16 - Sistema de correia
17 - Punho
18 - Tubo de transmissão
19 - Junta de fixação para aplicações
4. MONTAGEM
MONTAGEM DO PUNHO (Fig. 3)
Monte o punho sobre o tubo de transmissão e
fixe-o com os parafusos (A) de maneira
uniforme e cruzada. A posição do punho
regula-se segundo as exigências do operador.
ATENÇÃO - Montar o punho fechado (A,
Fig.4) entre as setas de etiquetas (B, Fig.4A) e
da pega traseira (C, Fig.4).
MONTAGEM E DESMONTAGEM DAS
APLICAÇÕES (FIG.5)
P
83
com a pele. Por isso, tenha muito cuidado
quando manusear combustível e certique-
se de que existe ventilação adequada.
AVISO: Risco de envenenamento por
monóxido de carbono.
- Para reduzir o risco de incêndios e de
queimaduras, manusear o combustível
com cuidado. É altamente inflamável.
- Agitar e colocar o combustível num recipiente
aprovado para esse fim.
- Misturar os combustíveis ao ar livre onde não
existam faíscas ou chamas.
- Posicionar no solo, parar o motor e deixar
arrefecer antes de efectuar o reabastecimento.
- Desapertar lentamente o bujão do
combustível para aliviar a pressão e para
evitar a fuga de combustível.
- Apertar convenientemente o bujão do
combustível após o reabastecimento. As
vibrações podem causar folgas no bujão e a
fuga de combustível.
- Limpe o combustível que tenha vertido da
unidade. Deslocar a máquina para 3 metros
de distância do local de reabastecimento
antes de ligar o motor.
- Nunca tentar, em nenhuma circunstância,
queimar o combustível vertido.
- Năo fume durante a manipulaçăo do
combustível ou durante o funcionamento da
máquina.
- Armazenar o combustível num local limpo,
seco e bem ventilado
- Não armazenar o combustível em locais com
folhas secas, palha, papel, etc.
- Conservar a unidade e o combustível em
locais nos quais os vapores do combustível
não fiquem em contacto com faíscas ou
chamas vivas, caldeiras de água para
aquecimento, motores eléctricos ou
interruptores, fornos, etc.
- Não retire o bujão do depósito enquanto o
motor estiver a funcionar.
- Não utilizar combustível para operações de
limpeza.
- Prestar atenção para não entornar
combustível no vestuário.
- Guarde a unidade e o combustível fora do
alcance das crianças.
Montagem:
- Desaperte a junta (E) rodando o botão (C) no
sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio;
- Alinhe a lingueta da aplicação (B) com a
ranhura (A) na junta (E);
- Insira o tubo da aplicação (D) na junta (E) até
à linha tracejada (F);
- N.B. Para facilitar a operação, rode o
acessório de corte da aplicação para fazer
engrenar o veio de transmissão com o
entalhe. Certifique-se de que não há sujidade
na junta;
- Aperte bem o botão (C) rodando-o no
sentido dos ponteiros do relógio.
Desmontagem:
Desaperte a ligação rodando o botão (C) no
sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e
retire a aplicação.
Aplicações aprovadas
As seguintes aplicações podem ser montadas na
unidade do motor:
Aplicação da roçadora: D-BC
Aplicação da podadora: D-PP
Aplicação do corta-sebes: D-HC
Aplicação do soprador: D-BV
Aplicação da extensão
5. PARA DAR PARTIDA
COMBUSTÍVEL
ATENÇÃO: a gasolina é um combustível
extremamente inflamável. Usar de extrema
cautela quando se manuseia a gasolina ou
uma mistura de combustíveis. Năo fume nem
aproxime chamas vivas do combustível ou da
máquina.
AVISO: O combustível e o fumo do
combustível podem provocar lesões graves
se forem inalados ou entrarem em contacto
P
84
CUIDADO - Para a mistura, nunca use
um combustível com uma percentagem de
etanol superior a 10%; são aceitáveis gasohol
(mistura de gasolina e etanol) com uma
percentagem de etanol até 10% ou
combustível E10.
NOTA - Prepare apenas a mistura necessária à
utilização; não a deixe no reservatório ou no
bidão por muito tempo. É aconselhável utilizar
estabilizador para combustível Emak ADDITIX
2000 cód. 001000972, para conservar a mistura
durante um período de 12 meses.
Gasolina alquilada
CUIDADO - A gasolina alquilada não tem
a mesma densidade da gasolina normal.
Portanto, os motores testados com a gasolina
normal podem necessitar de uma regulação
diferente do parafuso H. Para esta operação, é
necessário dirigir-se a um Centro de
Assistência Autorizado.
REABASTECIMENTO
Agitar o recipiente da mistura antes de proceder
ao reabastecimento.
PREPARATIVOS PARA USAR
AS CORREIAS
Uma correcta regulação do sistema de correias
permite à máquina ter um bom equilíbrio e estar
a uma distância adequada do solo (Fig. 6).
- Enfie a correia simples.
- Engate o motor ao sistema de suporte através
do gancho (A, Fig.6).
- Posicione o gancho (16, Fig.1) para obter o
melhor equilíbrio do motor.
- Posicione a fivela (C, Fig.6A) para obter a
correta altura do motor.
PARA DAR PARTIDA
ATENÇÃO! Na ausência de uma aplicação
montada, o veio de transmissão está acessível
a partir do exterior. NUNCA ligue a unidade
motriz sem uma aplicação montada. A
utilização da unidade motriz sem as aplicações
Este produto é accionado por um motor a 2
tempos e requer a pré-mistura de gasolina e de
óleo para motores a 2 tempos. Pré-misturar a
gasolina sem chumbo e o óleo para motores a
dois tempos num recipiente limpo aprovado
para a gasolina.
COMBUSTÍVEL ACONSELHADO: ESTE MOTOR
ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR COM
GASOLINA SEM CHUMBO DE 89 OCTANAS ([R +
M] / 2) PARA UTILIZAÇÃO AUTOMOBILÍSTICA OU
COM UM NÚMERO MAIOR DE OCTANAS. Misturar
o óleo para motores de dois tempos com a
gasolina, de acordo com as instruções na
embalagem.
Recomendamos a utilização de óleo para
motores de 2 tempos Efco - Oleo-Mac a 2% (1:50)
formulado especificamente para todos os
motores a dois tempos arrefecidos a ar.
As proporções correctas de óleo/combustível
indicadas no catálogo (Fig. A) são adequadas
quando se utiliza óleo para motores PROSINT 2 e
EUROSINT 2 ou um óleo de motor equivalente
de alta qualidade (especificações JASO FD ou
ISO L-EGD).
ATENÇÃO: NÃO UTILIZAR ÓLEO PARA
VEÍCULOS AUTOMÓVEIS OU ÓLEO PARA
MOTORES FORA DE BORDA A 2 TEMPOS.
CUIDADO:
- Adquirir apenas a quantidade de
combustível necessário com base nos seus
consumos; não adquirir mais do que será
utilizado num ou dois meses;
- Conservar a gasolina num recipiente
fechado hermeticamente, em local seco e
fresco.
OLEO
2%-50 : 1
1
5
10
15
20
25
GASOLINA
l
0,02 (20)
0,10 (100)
0,20 (200)
0,30 (300)
0,40 (400)
0,50 (500)
l
A
(cm
3
)
P
85
combustível.
3. Deitar a mistura do combustível no depósito
com cuidado. Evitar derrames.
4. Antes de voltar a colocar o bujão do
combustível, limpar e verificar a junta.
5. Volte a colocar imediatamente o bujão do
combustível apertando-o manualmente.
Remover eventuais derrames de combustível.
ATENÇÃO: verificar se existem perdas
de combustível e, se existirem, eliminá-las
antes da utilização. Se necessário, contactar
o serviço de assistência do seu revendedor.
Motor encharcado
- Engate uma ferramenta adequada na carcaça
da vela de ignição.
- Force a carcaça da vela de ignição para
levantar.
- Desaperte e seque a vela de ignição.
- Abra completamente o acelerador.
- Puxe o cordão de arranque várias vezes para
esvaziar a câmara de combustão.
- Volte a montar a vela de ignição e ligue a
carcaça da vela de ignição, pressione
firmemente para baixo – volte a montar as
outras peças.
- Coloque o interruptor on/off na posição I, a
posição de arranque.
- Coloque a alavanca de arranque na posição
OPEN – mesmo com o motor frio.
- De seguida, ligue o motor.
PROCEDIMENTO DE ARRANQUE
1) Empurre lentamente o primer 6 vezes (6,
Fig.1).
2) Coloque a alavanca de arranque (12, Fig.1)
na posição CLOSE (0) (A, Fig.8). Se o fizer,
activa-se também automaticamente a semi-
aceleração.
3) Disponha a máquina no terreno em posição
estável. Certifique-se de que a ferramenta de
corte está livre. Segurando na máquina com
uma mão (Fig.7), puxe a corda de arranque
(não mais de 3 vezes) até sentir a primeira
explosão do motor. Uma máquina nova
pode necessitar de puxões suplementares.
4) Coloque a alavanca de arranque (12, Fig.1)
na posição OPEN (I) (B, Fig.8).
montadas e recomendadas pode provocar
graves lesões ao utilizador e/ou danos à
própria unidade.
Antes de ligar o motor, certifique-se de
que a aplicação está montada corretamente e
que não está em contacto com corpos
estranhos.
Com o motor em ralenti, o dispositivo de
corte năo deve rodar. Caso contrário,
contacte um Centro de Serviços Autorizado
para realizar uma verificação e correção do
problema.
AVISO: Com o motor em movimento,
segurar sempre no punho dianteiro com a
mão esquerda e o punho traseiro com a mão
direita. Mantenha sempre o corpo do lado
esquerdo do tubo. Nunca agarre o punho
com as mãos cruzadas. Os canhotos também
devem seguir estas instruções (Fig.2).
Mantenha uma posição de corte adequada.
A exposição às vibrações pode causar
danos às pessoas que sofram de problemas
de circulação sanguínea ou problemas
nervosos. Contacte um médico se se
verificarem sintomas físicos como
entorpecimento, falta de sensibilidade,
diminuição da força normal ou mudanças na
cor da pele. Estes sintomas surgem
habitualmente nos dedos, mãos ou pulsos.
Antes de pôr o motor a trabalhar verifique se
a alavanca de acelerador funciona livremente.
ATENÇÃO: observar as instruções de
segurança para o manuseamento do
combustível. Desligar sempre o motor antes
de realizar o reabastecimento. Nunca
adicionar combustível a uma máquina com o
motor a funcionar ou quente. Afastar-se pelo
menos 3 m da posição em que foi realizado o
reabastecimento antes de ligar o motor. NÃO
FUMAR!
1. Limpar a superfície em redor do bujão do
combustível para evitar contaminações.
2. Desapertar lentamente o bujão do
P
86
5) Puxe a corda de arranque para ligar o motor.
Depois de ligar a máquina, aqueça-a durante
poucos segundos, sem tocar no acelerador. A
máquina pode necessitar de alguns
segundos para aquecer com o frio ou com
elevadas altitudes. Para concluir, carregue no
acelerador (15, Fig.1) para desactivar a semi-
aceleração automática.
CUIDADO:
- Nunca enrole a corda de arranque à volta
da sua mão.
- Quando puxar a corda de arranque, não
utilize todo o seu comprimento; isto pode
provocar a ruptura da mesma.
- Não solte a corda bruscamente; segure no
punho de arranque (11, Fig.1) e deixe que
a corda se enrole lentamente.
ATENÇÃO: Quando o motor estiver
quente não utilize a alavanca de ar para o seu
arranque.
ATENÇÃO: Utilize o dispositivo de semi-
aceleração exclusivamente na fase de
arranque do motor frio.
AMACIAMENTO DO MOTOR
O motor atinge a potência máxima após as
primeiras 5÷8 horas de funcionamento.
Durante o período de amaciamento não deixe o
motor em marcha lenta no regime máximo de
rotações para não sobrecarregá-lo.
ATENÇÃO! - Durante o período de
amaciamento não varie a carburação para
tentar aumentar a potência pois tal danifica
o motor.
NOTA: é normal que um motor novo emita
fumo durante e depois da primeira utilização.
6. PARAGEM DO MOTOR
Coloque a alavanca de acelerador na posição de
ralenti (15, Fig. 1) e espere alguns segundos até
que o motor arrefeça. Pare o motor ponha o
interruptor de massa (14) na posição STOP.
Tabela de manutenção
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Tenha em consideração que os intervalos de manutenção seguintes aplicam-se apenas em caso de condições normais
de funcionamento. Se o seu trabalho diário exigir mais tempo do que o funcionamento normal ou em caso de
condições de corte difíceis, então os intervalos indicados devem ser encurtados conforme necessário
Máquina completa
Inspeccionar (fugas, fendas e desgaste)
Limpar no nal do dia de trabalho
Vericar o funcionamento
Inspeccionar (fugas, fendas e desgaste)
Inspeccionar
Limpar
Controlos (Botão de STOP, alavanca de arranque, botão
do acelerador, bloqueio do botão)
Depósito de combustível
Filtro de combustível e tubos
Todos os parafusos e porcas acessíveis (não os parafusos
de regulação)
Antes de cada
utilização
Todos os meses
Em caso de danos
ou avaria
Conforme
necessário
1 ano ou 100 horas
Aletas do cilindro
Aberturas do sistema de arranque
Cordão do motor de arranque
Carburador
Vela de ignição
Suportes de vibração
Junta de xação para aplicações
Limpar, substituir o elemento do ltro
Inspeccionar
Apertar novamente
Limpar
Limpar
Limpar no nal do dia de trabalho
Inspeccionar (danos e desgaste)
Substituir
Vericar a folga do eléctrodo
Inspeccionar (danos e desgaste)
Substituir junto do revendedor
Lubrique
Substituir
Vericar ralenti (o acessório de corte não deve rodar
em ralenti)
Substituir
Filtro de ar
P
87
7. MANUTENÇÃO
P
88
FILTRO DE COMBUSTIVEL
Verifique regularmente as condições do filtro de
combustível. Um filtro sujo cria dificuldades no
arranque e diminui a performance do motor.
Para limpar o filtro, tire-o pelo orifício de
abastecimento de combutível. No caso de ele
estar muito sujo, substitua-o (Fig. 10).
MOTOR
Limpar regularmente as alhetas do cilindro com
ar comprimido. A acumulação de impurezas
sobre o cilindro pode provocar aquecimento
anormal prejudicial ao bom funcionamento do
motor.
VELA
Recomenda-se a limpeza regular da vela e
controlar a distância entre os electrodos (Fig.
12). Utilize vela NGK CMR7H ou de outra marca
de grau térmico equivalente.
JUNTA DE FIXAÇÃO PARA APLICÕES
Para garantir um funcionamento constante e
regular da máquina é necessário, a cada 30
horas de trabalho, desmontar a aplicação (D, Fig.
4), lubrificar o veio de transmissão no interior da
junta (E, Fig. 4) e o veio de transmissão na
extremidade da aplicação (D, Fig.4). Use massa
de bissulfeto de molibdénio de alta qualidade.
Verifique a lubrificação da junta a cada
mudança de aplicação.
CARBURADOR
Antes de regular o carburador, limpe o f i ltro de
ar (C, Fig. 11) e aqueça o motor. Este motor foi
concebido e fabricado em conformidade com a
aplicação dos Regulamentos (EU) 2016/1628.
O carburador (Fig. 9) foi concebido para
permitir apenas regulações dos parafusos L e
H num campo de 1/4 de volta. O campo de
regulação possível dos parafusos L e H, de ±1/8
de volta, é predef i nido pelo fabricante e não
pode ser modificado.
ATENÇÃO: Não force os parafusos fora
do campo de regulação possível!
O parafuso do ralenti T é regulado de maneira a
deixar uma boa margem de segurança entre o
sistema de ralenti e o sistema de embraiagem.
O parafuso L deve esta regulado de modo a que
o motor possa responder prontamente a
acelerações bruscas e que funcione bem no
ralenti.
O parafuso H deve ser regulado de maneira a
que o motor possa dispor da máxima potência
durante o corte.
ATENÇÃO: Quando o motor está no
CONFORMIDADE DAS EMISSÕES GASOSAS
Este motor, incluindo o sistema de controlo de
emissões, deve ser gerido, utilizado e submetido
a manutenção de acordo com as instruções
fornecidas no manual do utilizador a fim de
manter o desempenho das emissões dentro dos
requisitos legais aplicáveis às máquinas móveis
não rodoviárias.
Não deve ocorrer nenhuma violação intencional
ou utilização imprópria do sistema de controlo
de emissões do motor.
O funcionamento, uso ou manutenção errados
do motor ou da máquina poderão comportar
eventuais anomalias no sistema de controlo de
emissões até ao ponto em que os requisitos
legais aplicáveis deixem de ser cumpridos;
nesse caso, deve realizar-se uma ação imediata
para corrigir as anomalias no sistema e
restabelecer os requisitos aplicáveis.
Exemplos, não exaustivos, de funcionamento,
uso ou manutenção errados são:
- Forçar ou danificar os dispositivos para
dosear o combustível;
- Uso de combustível e/ou óleo do motor que
não cumpram as características indicadas no
capítulo ARRANQUE/COMBUSTÍVEL;
- Uso de peças sobresselentes não originais,
por exemplo, velas, etc.;
- Falta de manutenção ou manutenção
inadequada do sistema de escape, incluindo
intervalos de manutenção errados para a
panela de escape, vela, filtro de ar, etc.
ATENÇÃO - A violação deste motor
invalida a certificação UE sobre as emissões.
O nível de CO2 deste motor pode ser obtido no
website da Emak (www.myemak.com) na secção
The Outdoor Power Equipment World”.
FILTRO DE AR
Todas as 8-10 horas de trabalho tire a tampa (A,
Fig. 11), limpe o filtro (C).
Limpe com desengordurante Emak cód.
001101009, lave com água e sopre à distância
com ar comprimido do interior para o exterior.
Substitua o filtro se estiver muito entupido ou
danificado.
Substitua-o se estiver sujo ou danificado. Um
filtro obstruído provoca um funcionamento
irregular do motor que aumenta o consumo e
diminui a potência.
P
89
8. ARMAZENAGEM
Quando tiver de deixar a máquina parada por
longos períodos de tempo:
- Esvazie e limpe o reservatório do carburante
num local bem ventilado. Para esvaziar o
carburador, ligue o motor e aguarde que
este pare (deixar a mistura no carburador
poderá originar danos nas membranas).
- Os procedimentos de activação após uma
armazenagem durante o Inverno são os
mesmos que os efectuados para o arranque
normal da máquina (pág. 80).
- Siga atentamente as regras de manutenção
descritas.
- Tire o combustível do depósito e volte a
colocar o tampão.
- Limpe cuidadosamente as aberturas de
refrigeraçăo e o filtro de ar (Fig. 11).
- Conserve o aparelho num lugar seco, se
possível sem estar em contacto com o solo.
9. PROTECÇÃO AMBIENTAL
A protecção do ambiente deve ser um aspecto
relevante e prioritário na utilização da máquina,
para benefício da convivência civil e do
ambiente em que vivemos.
- Evite ser um elemento de perturbação em
termos de vizinhança.
- Siga escrupulosamente as normas locais para
a eliminação dos resíduos após o corte.
- Siga escrupulosamente as normas locais para
a eliminação de embalagens, óleos, gasolina,
baterias, filtros, partes deterioradas ou
qualquer elemento com forte impacto
ambiental; estes resíduos não devem ser
deitados ao lixo, mas devem ser separados e
entregues aos centros de recolha adequados,
que irão proceder à reciclagem dos materiais.
Demolição e eliminação
No momento da colocação fora de serviço, não
abandone a máquina no ambiente, mas dirija-se
a um centro de recolha.
Boa parte dos materiais utilizados na construção
da máquina são recicláveis; todos os metais
(aço, alumínio, latão) podem ser entregues a um
ferro-velho. Para mais informações, dirija-se ao
serviço normal de recolha de resíduos da sua
zona. A eliminação dos resíduos resultantes da
demolição da máquina deverá ser efectuada no
respeito pelo meio ambiente, evitando poluir o
solo, o ar e a água.
Em todo o caso, devem ser respeitadas as
legislações locais em vigor na matéria.
Aquando da demolição da máquina, deverá
destruir a etiqueta de marcação CE juntamente
com o presente manual.
ralenti (2800-3000 voltas/min), o disco não
deve rodar. É aconselhável mandar efectuar
todas as afinações de carburação junto do
seu revendedor ou de uma oficina
autorizada.
ATENÇÃO: As variações climáticas ou
atmosféricas podem provocar variações de
carburação.
ESCAPE
AVISO! - Esta panela de escape é dotada
de catalisador, necessário para que o motor
esteja em conformidade com os requisitos das
emissões. Nunca modifique nem retire o
catalisador: se o fizer, estará a infringir a lei.
AVISO! - As panelas de escape dotadas
de catalisador ficam muito quentes durante
o uso e permanecem assim por muito tempo
depois de se desligar o motor. Isto também
acontece com o motor ao ralenti. O contacto
pode causar queimaduras na pele. Lembre-se
do risco de incêndio!
CUIDADO! - Se o panela estiver
danificado, deve ser substituído. Se o panela
estiver frequentemente obstruído, pode ser um
sinal de que o rendimento do catalisador é
limitado.
AVISO: Não trabalhe com a máquina se
o silenciador estiver danificado, ausente ou
modificado. Um silenciador com uma
manutenção incorrecta aumenta o risco de
incêndio e perda de audição.
MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA
No final de cada estação, em caso de uso
intenso, ou de dois em dois anos com uso
normal, é aconselhável proceder a um controlo
geral a efectuar com um técnico especializado
da rede de assistência.
ATENÇÃO: Todas as operações de
manutenção que não figuram neste manual
devem ser efectuadas numa oficina
autorizada.
Para garantir um constante e regular
funcionamento da máquina, não esquecer que
no caso de substituição das peças é necessário
utilizar exclusivamente PEÇAS DE ORIGEM.
Eventuais modificações não
autorizadas e/ou a utilização de peças de
substituição não originais podem provocar
lesões graves ou mortais ao operador ou a
terceiros.
P
90
0.9
4.0
cm
3
2 tiempos EMAK
21.7
3000
11.900
Si
kW
min
-1
cm
3
kg
min
-1
8.500
min
-1
Si
400 (0.40 l)
10. DADOS TECNICOS
Cilindrada
Potência
Motor
N. rot./min mínima
Capacidade do depósito
de combustível
Primer carburador
Sistema antivibratorio
Peso
Velocidade do motor à velocidade
máxima do eixo de saída
Velocidade máxima do eixo
de saída
P
91
Esta máquina foi concebida e realizada através das
técnicas de fabrico mais modernas. A empresa
fabricante oferece uma garantia sobre os seus produtos
de 24 meses, a partir da data de aquisição para
utilização privada e actividades de tempos livres. A
garantia é limitada a 12 meses no caso de uso
profissional.
Condições gerais da garantia
1) A garantia é reconhecida a partir da data de
aquisição. A empresa fabricante através da sua
rede de venda e assistência técnica, substitui
gratuitamente as peças defeituosas devido a
materiais, trabalho e fabrico. A garantia não retira
ao comprador os direitos legais previstos pelo
código civil, contra as consequências dos defeitos
ou irregularidades causados pelo objecto
adquirido.
2) O pessoal técnico intervirá o mais rapidamente
possível no limite de tempo permitido pelas
exigências organizativas.
3) Para solicitar a assistência dentro do período
da garantia é necessário apresentar ao pessoal
autorizado o certificado de garantia que se
encontra abaixo, carimbado pelo revendedor e
com todos os campos preenchidos, em
conjunto com a factura ou talão de compra
fiscalmente válido e que comprove a data de
compra.
4) A garantia caduca no caso de:
- Manifesta falta de manutenção,
- Utilização incorrecta do aparelho ou tentativas
de modificação,
- Utilização de lubrificantes ou combustíveis não
adequados,
- Utilização de peças de substituição ou
acessórios não originais,
- Intervenções realizadas por pessoal não
autorizado.
5) O fabricante exclui da garantia os materiais de
consumo e as peças sujeitas ao normal desgaste
de funcionamento.
6) A garantia exclui as intervenções de actualização
e melhoramento do produto.
7) A garantia não cobre a colocação em serviço e as
intervenções de manutenção que devam ocorrer
durante o período de garantia.
8) Eventuais danos causados durante o transporte
devem ser de imediato comunicados ao
transportador sob pena de a garantia ser anulada.
9) Para motores de outras marcas (Briggs & Stratton,
Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, etc.)
instalados nas nossas máquinas, prevalece a
garantia dada pelo fabricante do motor.
10) A garantia não cobre eventuais danos, directos ou
indirectos, causados a pessoas ou objectos por
avaria da máquina ou resultantes da forçada
suspensão prolongada na utilização da mesma.
12. CERTIFICADO DE GARANTIA
11. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
O abaixo-assinado, Emak spa via Fermi, 4 - 42011
Bagnolo in Piano (RE) ITALY, declara sob a sua
responsabilidade que a máquina:
1. Artigo: motor
2. Marca Oleo-Mac, Tipo BC 241 D
Marca Efco, Tipo DS 2410 D
3. Identificação de série 826 XXX 0001 ÷ 826 XXX 9999
está conforme as disposições da Diretiva/Regulamento
e alterações ou retificações subsequentes:
2006/42/CE - 2014/30/EU - (EU)2016/1628 - 2011/65/EU,
está em conformidade com as disposições das
seguintes normas harmonizadas:
EN ISO 12100:2010 - EN 55012:2007/A1:2009
Documentação Técnica depositada na Sede
Administrativa: Direcção Técnica
Realizado em Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data:
20/07/2019
Fausto Bellamico - President
MODELO
ADQUIRIDO POR
Nº DE SÉRIE
DATA
CONCESSIONÁRIO
Não envie! Anexe apenas ao eventual pedido de garantia técnica.
s.p.a.
P
92
13. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
ATENÇÃO: parar sempre a unidade e desligar a vela antes de efectuar todos os testes
correctivos recomendados na tabela abaixo, excepto se for necessário o
funcionamento da unidade.
Quando forem verificadas todas as possíveis causas e o problema não for resolvido, consultar um
Centro de Assistência Autorizado. Caso se verifique um problema que não esteja listado nesta
tabela, consultar um Centro de Assistência Autorizado.
PROBLEMA CAUSAS POSSÍVEIS SOLUÇÃO
O motor não arranca ou
desliga-se passados
poucos segundos do
arranque.
1. Não faz faísca
2. Motor afogado
1. Vericar a faísca da vela. Se não
existir faísca, repetir o teste
com uma vela nova (CMR7H).
2. Seguir o procedimento da pág.
83. Se o motor ainda não
arrancar, repetir o
procedimento com uma vela
nova.
O motor arranca, mas não
acelera correctamente ou
não funciona
correctamente a
velocidade elevada.
O carburador deve ser
regulado.
Contactar um Centro de
Assistência Autorizado para afinar
o carburador.
O motor não atinge a
velocidade plena e/o
emite fumo excessivo.
1. Verificar a mistura de
óleo/gasolina.
2. Filtro de ar sujo.
3. O carburador deve ser
regulado.
1. Utilizar gasolina fresca e um
óleo adequado para motores a
2 tempos.
2. Limpar; ver as instruções no
capítulo Manutenção do filtro
de ar.
3. Contactar um Centro de
Assistência Autorizado para
regular o carburador.
O motor arranca, roda e
acelera, mas não mantém
o mínimo.
O carburador deve ser
regulado.
Regular o parafuso de mínimo T
(Fig. 9) no sentido dos ponteiros
do relógio para aumentar a
velocidade; ver o capítulo
Manutenção do carburador.
O motor arranca e
funciona, mas a ferramenta
de corte năo roda
Embraiagem, par cónico ou
eixo de transmissăo
danificado
Embraiagem e/ou pinhão
danificados
ATENÇÃO: Nunca tente efectuar reparações sem ter os meios e os conhecimentos
técnicos necessários. Qualquer intervenção mal efectuada comporta automaticamente a
anulação da Garantia e o declínio de quaisquer responsabilidades do fabricante.
GR
93
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΠΡΤΟΤΥΠΝ ΟΗΓΙΝ
Αγαπητοί πελάτε
Σας ευχαριστούμε που επιλέξατε ένα προϊόν
Emak.
Το δίκτυο προμηθευτών και εξουσιοδοτημένων
συνεργείων μας βρίσκονται στη διάθεσή σας για
ό,τι χρειαστείτε.
ΕΙΣΑΓΓΗ
Για σωστή χρήση του μηχανήματος και
αποφυγή ατυχημάτων, διαβάστε με ιδιαίτερη
προσοχή το παρόν εγχειρίδιο πριν από την
έναρξη της εργασίας σας. Στο εγχειρίδιο αυτό
παρέχονται λεπτομέρειες για τη λειτουργία των
διαφόρων εξαρτημάτων και οδηγίες για τους
αναγκαίους ελέγχους και τη συντήρηση.
ΣΗΜ. Οι περιγραφέ και οι εικόνε του
παρόντο εγχειριδίου δεν θεωρούνται
αυστηρά δεσευτικέ. Η εταιρεία διατηρεί το
δικαίωα να προβεί σε τυχόν τροποποιήσει
χωρί υποχρέωση ενηέρωση του παρόντο
εγχειριδίου.
Εκτός από οδηγίες χρήσης και συντήρησης, το
εγχειρίδιο αυτό παρέχει σημαντικές
πληροφορίες που πρέπει να λάβετε υπόψη. Οι
πληροφορίες αυτές επισημαίνονται με τα
σύμβολα που περιγράφονται παρακάτω:
ΠΡΟΣΟΧΗ: όταν υπάρχει κίνδυνος ατυχημάτων
ή τραυματισμών, ακόμη και θανατηφόρων, ή
σοβαρών υλικών ζημιών.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: όταν υπάρχει ο κίνδυνος
πρόκλησης ζημιάς στη μονάδα ή σε
μεμονωμένα εξαρτήματά της.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΚΙΝΥΝΟΣ ΒΛΑΒΗΣ ΤΗΣ ΑΚΟΗΣ
ΣΕ ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ, ΤΟ
ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΑΥΤΟ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ
ΟΔΗΓΗΣΕΙ ΣΕ ΕΠΙΠΕΔΑ ΑΤΟΜΙΚΗΣ ΚΑΙ
ΗΜΕΡΗΣΙΑΣ ΕΚΘΕΣΗΣ ΤΟΥ ΧΕΙΡΙΣΤΗ ΣΤΟ
ΘΟΡΥΒΟ ΙΣΑ Ή ΑΝΩ ΤΩΝ
85 dB (A)
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
1.
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
(περιλαμβάνει τους κανόνες για
ασφαλή χρήση του μηχανήματος)
93
2.
ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΝ ΚΑΙ
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
(περιγράφει τον τρόπο αναγνώρισης
του μηχανήματος και τη σημασία των
συμβόλων)
95
3.
ΚΥΡΙΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ (περιγράφει τη
θέση των βασικών στοιχείων από τα
οποία αποτελείται το μηχάνημα)
95
4.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ (περιγράφει τη
διαδικασία αφαίρεσης της
συσκευασίας και ολοκλήρωσης της
συναρμολόγησης των στοιχείων που
έχουν αφαιρεθεί)
95
5.
ΕΚΚΙΝΗΣΗ
96
6.
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
99
7.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ (περιλαμβάνει όλες τις
πληροφορίες για αποτελεσματική
συντήρηση του μηχανήματος)
100
8.
AΠOΘΗΚΕΥΣΗ
102
9.
ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ
(Παρέχει ορισμένες συμβουλές για τη
χρήση του μηχανήματος με φιλικό
τρόπο για το περιβάλλον)
102
10.
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ (Παρέχει
μια σύνοψη των κύριων
χαρακτηριστικών του μηχανήματος)
103
11.
ΗΛΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΣΗΣ
104
12.
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
(Παρέχει μια σύνοψη των όρων της
εγγύησης)
104
13.
ΟΗΓΟΣ ΑΝΤΙΜΕΤΠΙΣΗΣ ΠΡΟ-
ΒΛΗΜΑΤΝ (Παρέχει οδηγίες για
γρήγορη αντιμετώπιση ορισμένων πι-
θανών προβλημάτων κατά τη χρήση)
105
ΠΡΟΣΟΧΗ! – Για να μπορέσετε να
χρησιμοποιήσετε την κινητήρια μονάδα «BC
241 D / DS 2410 D» που περιγράφεται στο
παρόν εγχειρίδιο, η μονάδα πρέπει να συνδεθεί
αποκλειστικά στα παρακάτω εξαρτήματα:
Θανοκοπτικό «D-BC», κλαδευτικό «D-PP»,
φυσητήρα «D-BV», ψαλίδια πορντούρα
«D-HC» και προέκταση. Σε κάθε περίπτωση,
πριν από τη χρήση των πλήρω
συναρολογηένων ηχανηάτων, διαβάστε
προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο και τα
εγχειρίδια των εξαρτημάτων.
1. ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Οι οδηγίε ασφαλεία που αναφέρονται
στο εγχειρίδιο αφορούν αποκλειστικά τη
λειτουργία του κινητήρα. εν
λαβάνονται υπόψη τυχόν κίνδυνοι που
οφείλονται στη χρήση του ηχανήατο
στο οποίο έχει εγκατασταθεί ο κινητήρα.
- Το σύστηα ενεργοποίηση τη ονάδα
GR
94
κατεστραμμένη εξάτμιση.
12 - Μη χρησιμοποιείτε καύσιμο (μίγμα) για
εργασίες καθαρισμού.
13 - Μην ελέγχετε το σπινθήρα του μπουζί κοντά
στο άνοιγμα του κυλίνδρου.
14 - Ελέγχετε καθημερινά τον κινητήρα, ώστε να
βεβαιωθείτε ότι κάθε εξάρτημα ασφαλείας ή
μη λειτουργεί κανονικά.
15 - Αποφεύγετε τη χρήση σε κλειστούς ή
ανεπαρκώς αεριζόμενους χώρους. Τα
καυσαέρια είναι τοξικά: περιέχουν μονοξείδιο
του άνθρακα (εικ. 4).
16 - Όταν ο κινητήρας λειτουργεί (ή είναι ακόμη
ζεστός) δεν πρέπει να έρχεται σε επαφή με
εύφλεκτα υλικά.
17 - Μην αγγίζετε την εξάτμιση και άλλα ζεστά
μέρη.
18 - Σβήστε τον κινητήρα και βεβαιωθείτε ότι
έχει κρυώσει πριν από τον ανεφοδιασμό
του ρεζερβουάρ καυσίμου. Μη γεμίζετε το
ρεζερβουάρ μέχρι τέρμα.
19 - Μην αφαιρείτε την τάπα του ρεζερβουάρ
και μη γεμίζετε το ρεζερβουάρ όταν
ο κινητήρας είναι ακόμη ζεστός ή σε
λειτουργία (περιμένετε 2 λεπτά μέχρι να
κρυώσει ο κινητήρας πριν προχωρήσετε
στον ανεφοδιασμό).
20 - Μη βάζετε μπροστά τον κινητήρα, εάν
αντιληφθείτε διαρροή καυσίμου, οσμή
βενζίνης ή εάν υπάρχει κίνδυνος έκρηξης
(απομακρύνετε το μηχάνημα από τυχόν
διαρροές καυσίμου και αποφεύγετε τη
δημιουργία σπινθήρων μέχρι να εξατμιστεί
πλήρως το καύσιμο).
21 - Μην τροποποιείτε με κανένα τρόπο τις
ρυθμίσεις του κινητήρα (ο κινητήρας πρέπει
να λειτουργεί με τις στροφές που έχουν
καθοριστεί από τον κατασκευαστή).
22 - Αδειάζετε το ρεζερβουάρ σε περίπτωση
μεταφοράς σε ανώμαλο έδαφος ή μεγάλες
αποστάσεις.
23 - Αποθηκεύετε τον κινητήρα σε στεγνό
χώρο, μακριά από πηγές θερμότητας και σε
ανυψωμένη θέση από το έδαφος.
24 - Καθώς υπάρχει κίνδυνος θραύσης και
εκτόξευσης ορισμένων εξαρτημάτων,
αναθέστε την επισκευή του τιμονιού και του
συμπλέκτη αποκλειστικά σε εξουσιοδοτημένο
κέντρο τεχνικής υποστήριξης.
25 - Μην εκτελείτε ποτέ εσείς οι ίδιοι εργασίες
ή επισκευές που δεν περιλαμβάνονται
στην τακτική συντήρηση. Απευθυνθείτε
αποκλειστικά σε ένα εξουσιοδοτημένο
κέντρο τεχνικής υποστήριξης.
παράγει ένα ηλεκτροαγνητικό πεδίο
πολύ χαηλή ένταση. Το πεδίο αυτό
πορεί να προκαλέσει παρεβολέ σε
ορισένου βηατοδότε. Για να ειωθεί ο
κίνδυνο σοβαρών ή θανατηφόρων
τραυατισών, τα άτοα ε βηατοδότη
πρέπει να επικοινωνήσουν ε τον ιατρό
του και τον κατασκευαστή του
βηατοδότη πριν από τη χρήση του
ηχανήατο αυτού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η χρήση του ηχανήατο
πορεί να περιορίζεται από εθνικού
κανονισού.
1 - Μη χρησιμοποιείτε τον κινητήρα σε
περίπτωση σωματικής κόπωσης ή υπό την
επίρροια αλκοόλ, ναρκωτικών ουσιών ή
φαρμάκων.
2 - Φοράτε κατάλληλα ρούχα και εξοπλισμό
ασφαλείας, όπως μπότες, ανθεκτικά
παντελόνια, γάντια, προστατευτικά γυαλιά,
προστατευτικά αυτιών και κράνος. Φοράτε
εφαρμοστά αλλά άνετα ρούχα.
3 - Ο κινητήρας πρέπει να χρησιμοποιείται
μόνο από ενήλικα άτομα που κατανοούν και
τηρούν τους κανόνες ασφαλείας, τα μέτρα
προφύλαξης και τις οδηγίες του παρόντος
εγχειριδίου. Απαγορεύεται η χρήση του
κινητήρα από ανήλικα άτομα.
4 - Χρησιμοποιείτε τον κινητήρα σε χώρο
μακριά από άλλα άτομα ή ζώα.
5 - Πριν από την εκκίνηση του κινητήρα,
βεβαιωθείτε ότι ο μοχλός του γκαζιού
λειτουργεί κανονικά.
6 - Γεμίζετε το ρεζερβουάρ μακριά από πηγές
θερμότητας και με τον κινητήρα σβηστό.
Απαγορεύεται το κάπνισμα κατά τον
ανεφοδιασμό.
7 - Μην εκτελείτε τον ανεφοδιασμό σε
κλειστούς ή μη αεριζόμενους χώρους.
8 - Μη βάζετε ποτέ μπροστά τον κινητήρα
εάν δεν έχουν συναρμολογηθεί όλα τα
εξαρτήματά του, συμπεριλαμβανομένης
της εξάτμισης, του φίλτρου αέρα, του
καλύμματος του φίλτρου και της μίζας, και
στερεωθεί σωστά στη θέση τους.
9 - Όταν ο κινητήρας λειτουργεί στο ρελαντί, το
παρελκόμενο δεν πρέπει να περιστρέφεται.
Σε αντίθετη περίπτωση, ρυθμίστε τη βίδα του
ρελαντί.
10 - Όταν ο κινητήρας λειτουργεί, μην εκτελείτε
εργασίες συντήρησης.
11 - Μη χρησιμοποιείτε τον κινητήρα με
GR
95
26 - Μην ξεχνάτε ότι ο ιδιοκτήτης ή ο χειριστής
του μηχανήματος είναι υπεύθυνος για
ατυχήματα, βλάβες ή υλικές ζημιές τρίτων.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Με τον κινητήρα σε λειτουργία, πιάνετε
πάντα την προστινή λαβή ε το αριστερό
χέρι και την πίσω λαβή ε το δεξί χέρι.
Μην κρατάτε τι λαβέ ε σταυρωένα τα
χέρια. Οι ίδιε οδηγίε ισχύουν και για
του αριστερόχειρε (Εικ.2). Βεβαιωθείτε
ότι κανένα έρο του σώατο δεν
ακουπά τι λάε ή την εξάτιση.
- Μη χρησιοποιείτε ποτέ τη ονάδα, εάν ο
εξοπλισό ασφαλεία είναι
αναποτελεσατικό. Ο εξοπλισό
ασφαλεία τη ονάδα πρέπει να ελέγχεται
και να συντηρείται σύφωνα ε τι οδηγίε
στην παρούσα ενότητα. Εάν οι έλεγχοι του
ηχανήατο δεν είναι επιτυχεί,
επικοινωνήστε ε ένα εξουσιοδοτηένο
κέντρο τεχνική υποστήριξη για επισκευή.
- Κάθε χρήση του ηχανήατο που δεν
προβλέπεται ρητά στο εγχειρίδιο πρέπει
να θεωρείται ακατάλληλη και, συνεπώ,
πορεί να οδηγήσει σε τραυατισού και
υλικέ ζηιέ.
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ ΕΓΚΑΥΜΑΤΝ!
ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΗ ΕΝΥΜΑΣΙΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Όταν εργάζεστε ε το θανοκοπτικó
πρέπει να χρησιοποιείτε πάντοτε εγκεκριένη
προστατευτική ενδυασία ασφαλεία. Η χρήση
της προστατευτικής ενδυμασίας δεν καταργεί τους
κινδύνους τραυματισμού, αλλά περιορίζει τις
συνέπειες σε περίπτωση ατυχήματος.
Συμβουλευθείτε το κατάστημα της εμπιστοσύνης
σας για την επιλογή της κατάλληλης ενδυμασίας.
Η ενδυμασία πρέπει να είναι κατάλληλη και
να μην εμποδίζει. Χρησιμοποιείτε εφαρμοστά
προστατευτικά ενδύματα. Το τζάκετ και η
φóρα προστασία παρέχουν την κατάλληλη
προστασία. Μη χρησιμοποιείτε ενδύματα,
κασκóλ, γραβάτες ή κοσμήματα που μπορούν να
μπερδευτούν στους θάμνους. Μαζέψτε τα μακριά
μαλλιά και προστατέψτε τα (π.χ. με ένα φουλάρι,
καπέλο, κράνος κλπ.).
Χρησιοποιείτε υποδήατα ασφαλεία
ε αντιολισθητικέ σóλε και ατσάλινο
προστατευτικó δακτύλων.
Χρησιοποιείτε γυαλιά ή άσκα προστασία!
Χρησιοποιείτε προστατευτικά ακοή óπω
καλύατα ή ωτοασπίδε. Η χρήση μέσων
προστασίας για την ακοή απαιτεί μεγαλύτερη
προσοχή και σύνεση, γιατί περιορίζει τη
δυνατóτητα να γίνουν αντιληπτά ηχητικά σήματα
κινδύνου (φωνές, συναγερμοί κλπ.).
Χρησιοποιείτε γάντια που επιτρέπουν τη
έγιστη απορρóφηση των κραδασών.
2. ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΝ ΚΑΙ
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (Εικ. 13)
1 - Διαβάστε το βιβλιαράκι χρήσης και
συντήρησης πριν χρησιμοποιήσετε αυτó
το μηχάνημα.
2 - Τύπος μηχανήματος: ΚΙΝΗΤΗΡΙΑ
ΜΟΝΑΑ
3 - Αριθμός σειράς
4 - Σήμα συμμόρφωσης CE
5 - Έτος κατασκευής.
6 - Φοράτε προστατευτικó κράνος, γυαλιά και
ωτοασπίδες.
7 - Εγγυηµενη σταθµη ακουστικης ισχυος
8 - Βολβο primer.
3. ΚΥΡΙΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ (Εικ. 1)
4 - Σύστημα ζωνών
5 - Τάπα ντεπóζιτου καυσίμου
6 - Αντλία προπλήρωσης
7 - Ασφαλεια εκκινησης
8 - Προστασία εξάτμισης
9 - Μπονζι
10 - Φίλτρο αέρα
11 - Λαβή εκκίνησης
12 - Μοχλός τσοκ
13 - Βιδες ρυθμισης καρμπυρατερ
14 - Να σταματήσει το κουμπί
15 - Λεβιές επιτάχυνσης
16 - Σύνδεση ζώνης
17 - Χερούλι
18 - Σωλήνας μετάδοσης
19 - Σύνδεσμος διατάξεων
4. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΜΟΝΤΑΡΙΣΜΑ ΤΗΣ ΛΑΒΗΣ (Εικ.3)
Μοντάρετε τη λαβή στον άξονα μετάδοσης και
σταθεροποιείστε την με τις βίδες (Α), τις ροδέλες
και τα παξιμάδια. Η θέση της λαβής κανονίζεται
σύμφωνα με τις ανάγκες του χρήστη.
GR
96
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Το καύσιο και οι
αναθυιάσει του καυσίου πορεί να
προκαλέσουν σοβαρό τραυατισό όταν
εισπνευστούν ή εάν έρθουν σε επαφή ε την
επιδερίδα. Για το λόγο αυτό επιδείξτε
προσοχή κατά το χειρισό του καυσίου και
εξασφαλίστε ότι υπάρχει επαρκή
εξαερισό.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Προσοχή στη
δηλητηρίαση από ονοξείδιο του άνθρακα.
· Για να ειωθεί ο κίνδυνο πυρκαγιά και
πρόκληση εγκαυάτων, πρέπει να
χειρίζεστε το καύσιο ε προσοχή. Είναι
εξαιρετικά εύφλεκτο.
· Ανακινήστε και τοποθετήστε το καύσιμο σε ένα
δοχείο εγκεκριμένο για το καύσιμο.
· Αναμείξτε το καύσιμο σε εξωτερικό χώρο χωρίς
σπινθήρες ή φλόγες.
· Τοποθετήστε το μηχάνημα στο έδαφος, σβήστε
τον κινητήρα και περιμένετε να κρυώσει πριν
προχωρήσετε στον ανεφοδιασμό.
· Ξεβιδώστε αργά την τάπα καυσίμου, ώστε να
εκτονωθεί η πίεση και να αποφευχθεί η διαρροή
καυσίμου.
· Σφίξτε καλά την τάπα καυσίμου μετά τον
ανεφοδιασμό. Η τάπα μπορεί να χαλαρώσει
λόγω των δονήσεων, με αποτέλεσμα να χυθεί
καύσιμο.
· Σκουπίστε το καύσιμο που έχει χυθεί από το
μηχάνημα. Απομακρύνετε το μηχάνημα σε
απόσταση 3 μέτρων από το χώρο ανεφοδιασμού
πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα.
· Μην επιχειρήσετε ποτέ να προκαλέσετε την
ανάφλεξη καυσίμου που έχει χυθεί σε
οποιαδήποτε περίπτωση.
· Μην καπνίζετε κατά το χειρισμό του καυσίμου
ή κατά τη διάρκεια της λειτουργίας του
μηχανήματος.
· Αποθηκεύετε το καύσιμο σε δροσερό, στεγνό
και καλά αεριζόμενο χώρο.
· Μην αποθηκεύετε το καύσιμο σε χώρο με ξερά
φύλλα, άχυρα, χαρτιά, κλπ.
· Αποθηκεύετε το μηχάνημα και το καύσιμο σε
χώρο όπου οι αναθυμιάσεις του καυσίμου δεν
έρχονται σε επαφή με σπινθήρες ή γυμνές
φλόγες, λέβητες νερού για θέρμανση,
ηλεκτρικούς κινητήρες ή διακόπτες, φούρνους,
κλπ.
· Μην αφαιρείτε την τάπα του ρεζερβουάρ όταν
ο κινητήρας λειτουργεί.
· Μη χρησιμοποιείτε καύσιμο για εργασίες
καθαρισμού.
· Λάβετε τις απαιτούμενες προφυλάξεις, ώστε να
ΠΡΟΣΟΧΗ - Τοποθετήστε τη λαβή (A,
Εικ.4) εταξύ των βελών ετικέτα (B, Εικ.4A)
και την πίσω λαβή (C, Εικ.4).
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΚΑΙ ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΙΑΤΑΞΕΝ
(ΕΙΚ.5)
Τοποθέτηση:
- Χαλαρώστε το σύνδεσμο (E) περιστρέφοντας
τη λαβή (C) αριστερόστροφα.
- Ευθυγραμμίστε τη γλωττίδα της διάταξης (B)
με την αυλάκωση (A) στο σύνδεσμο (E).
- Τοποθετήστε το σωλήνα της διάταξης (D)
στο σύνδεσμο (E) μέχρι τη διακεκομμένη
γραμμή (F).
ΣΗΜ. Για μεγαλύτερη ευκολία, περιστρέψτε
το κοπτικό εξάρτημα της διάταξης για να
εμπλακεί ο άξονας μετάδοσης στη σύνδεση.
Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν ακαθαρσίες
στο σύνδεσμο.
- Σφίξτε με δύναμη τη λαβή (C)
περιστρέφοντάς την αριστερόστροφα.
Αφαίρεση:
Χαλαρώστε το σύνδεσμο περιστρέφοντας τη
λαβή (C) αριστερόστροφα και αφαιρέστε τη
διάταξη.
Εγκεκριένε διατάξει
Οι παρακάτω διατάξεις μπορούν να
τοποθετηθούν στην κινητήρια μονάδα:
Διάταξη θαμνοκοπτικού: D-BC
Διάταξη κλαδευτικού: D-PP
Διάταξη ψαλιδιού μπορντούρας: D-HC
Διάταξη φυσητήρα: D-BV
Διάταξη προέκτασης
5. ΕΚΚΙΝΗΣΗ
ΚΑΥΣΙΜΟ
ΠΡΟΣΟΧΗ: η βενζίνη είναι ιδιαίτερα
εύφλεκτο καύσιο. Απαιτείται εξαιρετική
προσοχή κατά το χειρισό τη βενζίνη ή
ειγάτων καυσίου. Μην καπνίζετε και η
χρησιοποιείτε φωτιά ή φλόγα κοντά στο
καύσιο ή στο ηχάνηα.
GR
97
10%. Μπορεί να χρησιοποιηθεί βενζόλη
(είγα βενζίνη και αιθανόλη) ε ποσοστό
αιθανόλη έω 10% ή καύσιο E10.
ΣΗΜΕΙΣΗ - Προετοιμάστε μόνο την
απαιτούμενη ποσότητα μείγματος για χρήση.
Μην αφήνετε το μείγμα στο ρεζερβουάρ ή σε
δοχείο για μεγάλο χρονικό διάστημα. Συνιστάται
η χρήση του σταθεροποιητή καυσίμου Emak
ADDITIX 2000 κωδ.001000972 για διατήρηση
του μείγματος για διάστημα 12 μήνες.
Αλκυλική βενζίνη
ΠΡΟΣΟΧΗ - Η αλκυλική βενζίνη δεν έχει
την ίδια πυκνότητα ε την κανονική βενζίνη.
Για το λόγο αυτό, οι κινητήρε στου οποίου
χρησιοποιείται κανονική βενζίνη πορεί να
χρειάζονται διαφορετική ρύθιση τη βίδα
H. Για τη διαδικασία αυτή, απευθυνθείτε σε
ένα εξουσιοδοτηένο κέντρο τεχνική
υποστήριξη.
ΑΝΕΦΟΙΑΣΜΟΣ
Ανακινήστε το δοχείο μείγματος πριν από τον
ανεφοδιασμό.
ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΖΩΝΗ
Μια σωστη ρυθµιση της ζωνης επιτρεπει στον
μηχάνημα να ειναι καλα ισορροπηµενος και να
εχει µια σωστη αποσταση απο το εδαφος (Εικ.
6).
- Φορατε παντα την ζωνη, απλου η διπλου
τυπου.
- Συνδέστε τον κινητήρα στο σύστημα ζωνών
μέσω του άγκιστρου ασφαλείας (A, εικ. 6).
- Τοποθετήστε το συνδετήρα (16, εικ. 1) ώστε
να διασφαλιστεί βέλτιστη ισορροπία του
κινητήρα.
- Τοποθετήστε την αγκράφα (C, εικ. 6A) για να
διασφαλιστεί το σωστό ύψος του κινητήρα.
ΕΚΚΙΝΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ! Εάν δεν έχει τοποθετηθεί
διάταξη, ο άξονα ετάδοση είναι
προσβάσιο από έξω. ΜΗ βάζετε ΠΟΤΕ
προστά την κινητήρια ονάδα χωρί
τοποθετηένη διάταξη. Η χρήση τη
κινητήρια ονάδα χωρί τοποθετηένε ή
τι συνιστώενε διατάξει πορεί να
προκαλέσει σοβαρό τραυατισό του χρήστη
ή/και βλάβη τη ονάδα.
μη χυθεί καύσιμο στα ρούχα σας.
· Φυλάσσετε τη μονάδα και το καύσιμο μακριά
από παιδιά.
Το προϊόν αυτό διαθέτει δίχρονο κινητήρα και
χρησιμοποιεί μείγμα βενζίνης και λαδιού για
δίχρονους κινητήρες. Αναμείξτε αμόλυβδη
βενζίνη και λάδι για δίχρονους κινητήρες σε ένα
καθαρό δοχείο, κατάλληλο για χρήση με βενζίνη.
ΣΥΝΙΣΤΜΕΝΟ ΚΑΥΣΙΜΟ: Ο ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ
ΑΥΤΟΣ ΕΧΕΙ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΘΕΙ ΓΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΜΕ
ΑΜΟΛΥΒΔΗ ΒΕΝΖΙΝΗ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΩΝ 89
ΟΚΤΑΝΙΩΝ ([R + M] / 2) ΚΑΙ ΑΝΩ.
Αναμείξτε το λάδι για δίχρονους κινητήρες με τη
βενζίνη ακολουθώντας τις οδηγίες που
αναγράφονται στη συσκευασία.
Συνιστάται η χρήση του λαδιού για δίχρονους
κινητήρες Efco - Oleo-Mac 2% (1:50), που
παρασκευάζεται αποκλειστικά για όλους τους
δίχρονους αερόψυκτους κινητήρες.
Η σωστή αναλογία λαδιού/καυσίμου που
αναφέρεται στον πίνακα (εικ. A) αφορά τη χρήση
λαδιού για κινητήρες PROSINT 2 και EUROSINT
2 ή λαδιού για κινητήρες αντίστοιχης υψηλής
ποιότητας (προδιαγραφέ JASO FD ή ISO
L-EGD).
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΛΑΙ
ΓΙΑ ΟΧΗΜΑΤΑ Ή ΛΑΙ ΓΙΑ ΙΧΡΟΝΟΥΣ
ΕΞΛΕΜΒΙΟΥΣ ΚΙΝΗΤΗΡΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
- Αγοράζετε όνο τι ποσότητε καυσίου
που απαιτούνται ανάλογα ε την
κατανάλωση. Μην αγοράζετε εγαλύτερε
ποσότητε από εκείνε που θα
χρησιοποιήσετε σε ένα ή δύο ήνε.
- Αποθηκεύετε τη βενζίνη σε ερητικά
κλειστό δοχείο και σε στεγνό και δροσερό
χώρο.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Μη χρησιοποιείτε ποτέ
καύσιο ε ποσοστό αιθανόλη άνω του
ΛΛΛΙ
2%-50 : 1
1
5
10
15
20
25
BENZNH
l
0,02 (20)
0,10 (100)
0,20 (200)
0,30 (300)
0,40 (400)
0,50 (500)
l
A
(cm
3
)
GR
98
καθαρίστε και ελέγξτε το λάστιχο.
5. Τοποθετήστε αμέσως την τάπα καυσίμου
σφίγγοντάς την με το χέρι. Καθαρίστε τυχόν
καύσιμο που έχει χυθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγξτε εάν έχει χυθεί
καύσιο και καθαρίστε τυχόν διαρροέ πριν
από τη χρήση. Εάν απαιτείται, επικοινωνήστε
ε το τήα τεχνική υποστήριξη του
προηθευτή σα.
Ο κινητήρα είναι πουκωένο.
- Χρησιμοποιήστε ένα κατάλληλο εργαλείο
στην πίπα του μπουζί.
- Αφαιρέστε την πίπα του μπουζί.
- Ξεβιδώστε και στεγνώστε το μπουζί.
- Ανοίξτε τέρμα το γκάζι.
- Τραβήξτε το σκοινί εκκίνησης αρκετές φορές
για να καθαρίσει ο θάλαμος καύσης.
- Επανατοποθετήστε το μπουζί και συνδέστε
την πίπα, πιέστε τη κάτω γερά
επανασυναρμολογήστε τα άλλα εξαρτήματα.
- Θέστε το διακόπτη on/off στη θέση I,
εκκίνησης.
- Θέστε το μοχλό τσοκ κινητήρα στην OPEN
θέση-ακόμη και εάν ο κινητήρας είναι κρύος.
- Τώρα εκκινήστε τον κινητήρα.
ΙΑΙΚΑΣΙΑ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ
1) Μετακινήστε αργά τη διάταξη εκκίνησης
«primer» 6 φορές (6, εικ. 1).
2) Τοποθετήστε το μοχλό της μίζας (12, εικ. 1)
στη θέση CLOSE (Κλειστό) (0) (A, εικ. 8). Στην
περίπτωση αυτή, ενεργοποιείται επίσης
αυτόματα η ρύθμιση γκαζιού «μερικώς
ανοικτό».
3) Τοποθετήστε το μηχάνημα στο έδαφος σε
σταθερή θέση. Ελέγξτε εάν το εργαλείο κοπής
είναι ελεύθερο. Κρατώντας το μηχάνημα με το
ένα χέρι (εικ. 7), τραβήξτε το κορδόνι
εκκίνησης (έως 3 φορές το μέγ.) μέχρι να
πάρει μπροστά ο κινητήρας. Εάν το μηχάνημα
είναι καινούριο, μπορεί να χρειαστεί να
τραβήξετε περισσότερες φορές το κορδόνι.
4) Τοποθετήστε το μοχλό της μίζας (12, εικ. 1)
στη θέση OPEN (Ανοικτό) (Ι) (A, εικ. 8).
5) Τραβήξτε το κορδόνι εκκίνησης για να πάρει
μπροστά ο κινητήρας. Μετά την εκκίνηση του
μηχανήματος, ζεστάνετε το μηχάνημα για λίγα
δευτερόλεπτα χωρίς να πατήσετε το γκάζι.
Όταν ο καιρός είναι κρύος ή σε μεγάλο
υψόμετρο, μπορεί να απαιτείται περισσότερος
χρόνος για να ζεστάνετε το μηχάνημα. Στο
Πριν βάλετε προστά τον κινητήρα,
βεβαιωθείτε ότι η διάταξη έχει τοποθετηθεί
σωστά και ότι δεν έρχεται σε επαφή ε ξένα
σώατα.
Όταν ο κινητήρα λειτουργεί στο
ρελαντί, το εξάρτηα κοπή δεν πρέπει να
περιστρέφεται. ιαφορετικά, επικοινωνήστε
ε ένα Εξουσιοδοτηένο Κέντρο
Εξυπηρέτηση να προβεί σε έλεγχο και να
διορθώσει το πρόβληα.
Με τον κινητήρα σε λειτουργία, πιάνετε
πάντα την προστινή λαβή ε το αριστερό
χέρι και την πίσω λαβή ε το δεξί χέρι.
Πάντοτε διατηρείτε το σώα σα στη δεξιά
πλευρά του σωλήνα. Ποτέ η
χρησιοποιήσετε λαβή ε σταυρωένα τα
χέρια. Οι αριστερόχειρε πρέπει επίση να
ακολουθήσουν τι οδηγίε αυτέ (εικ. 2).
ιατηρήστε ια σωστή στάση κοπή.
Η έκθεση σε δονήσει πορεί να
προκαλέσει τραυατισού σε άτοα που ε
προβλήατα στην κυκλοφορία του αίατο ή
νευρολογική φύση. Απευθυνθείτε σε ένα
γιατρό εάν εφανιστούν σωατικά
συπτώατα, όπω λήθαργο, έλλειψη
αίσθηση, αδυναία ή εταβολέ στο χρώα
του δέρατο. Τα συπτώατα αυτά
παρουσιάζονται συνήθω στα δάκτυλα, στα
χέρια ή στου καρπού.
Πριν θέσετε σε κίνηση τον κινητήρα,
σιγουρευτείτε óτι ο λεβιέ επιτάχυνση
λειτουργεί ελεύθερα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τηρείτε τι οδηγίε
ασφαλεία για το χειρισό του καυσίου.
Σβήνετε πάντα τον κινητήρα πριν από τον
ανεφοδιασό. Μην προσθέτετε ποτέ καύσιο
στο ηχάνηα όταν ο κινητήρα λειτουργεί ή
είναι ζεστό. Πριν βάλετε προστά τον
κινητήρα, αποακρυνθείτε τουλάχιστον 3 m
από το σηείο όπου πραγατοποιήθηκε ο
ανεφοδιασό. ΜΗΝ ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ!
1. Καθαρίστε την επιφάνεια γύρω από την
τάπα καυσίμου, για να αποφευχθεί τυχόν
ρύπανση.
2. Χαλαρώστε αργά την τάπα καυσίμου.
3. Προσθέστε προσεκτικά το μείγμα καυσίμου
στο ρεζερβουάρ. Μη χύνετε το καύσιμο.
4. Πριν τοποθετήσετε ξανά την τάπα καυσίμου,
GR
99
τέλος, πατήστε το γκάζι (15, εικ. 1) για να
απενεργοποιήσετε την αυτόματη ρύθμιση
«μερικώς ανοικτό».
ΠΡΟΣΟΧΗ:
- Μην τυλίγετε ποτέ το κορδόνι εκκίνηση
γύρω από το χέρι σα.
- Όταν τραβάτε το κορδόνι εκκίνηση, η
χρησιοποιείτε ποτέ όλο το ήκο του.
Μπορεί να κοπεί το κορδόνι.
- Μην αφήνετε το κορδόνι απότοα.
Κρατήστε τη λαβή εκκίνηση (11, εικ. 1) και
αφήστε το κορδόνι ώστε να τυλιχτεί ξανά
αργά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν ο κινητήρα είναι ήδη
ζεστó, ην χρησιοποιείτε το STARTER για
την εκκίνηση.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Χρησιοποιείτε τη διάταξη
ηι-επιτάχυνση αποκλειστικά κατά τη φάση
εκκίνηση ε κρύο κινητήρα.
ΡΟΝΤΑΡIΖΜΑ ΚIΝΗΤΗΡΑ
Ο κινητήρας φτάνει στη μέγιστη ισχύ του μετά τις
πρώτες 5÷8 ώρες λειτουργίας.
Κατά τη διάρκεια του χρόνου αυτού, μην αφήνετε
τον κινητήρα να λειτουργεί χωρίς φορτίο με το
μέγιστο αριθμό στροφών για να αποφύγετε
υπερβολικές καταπονήσεις.
ΠΡΟΖΟΧΗ! - Κατά τη διάρκεια του
ρονταρίσατο ην αλλάζετε τη ρύθιση του
καρπυρατέρ για να αυξήσετε την ισχύ.
Μπορεί να προκληθούν βλάβε στον
κινητήρα.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Είναι φυσιολογικό ένα
καινούριο κινητήρα να εκπέπει καπνό κατά
τη διάρκεια, καθώ και ετά την πρώτη χρήση.
6. ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Φέρτε το λεβιέ επιτάχυνσης στο ρελαντί (15,
Εικ.1) και περιμένετε ορισμένα δευτερόλεπτα για
να επιτραπεί η ψύξη του κινητήρα. Σβήστε τον
κινητήρα, φέρνοντας το γενικό διακόπτη (14) στη
θέση STOP.
7. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Πίνακα συντήρηση
Παρακαλούμε σημειώστε ότι τα παρακάτω διαστήματα συντήρησης εφαρμόζονται μόνο για κανονικές συνθήκες
λειτουργίας. Εάν η καθημερινή σας εργασία απαιτεί λειτουργία μεγαλύτερη της κανονικής ή επικρατούν σκληρές
συνθήκες κοπής, τότε τα προτεινόμενα διαστήματα θα πρέπει να συντομευτούν κατάλληλα
Ολόκληρο το μηχάνημα
Επιθεωρήστε (διαρροές, ρωγμές και φθορά)
Καθαρίστε μετά το τέλος της εργασίας της ημέρας
Ελέγξτε τη λειτουργία
Επιθεωρήστε (διαρροές, ρωγμές και φθορά)
Επιθεωρήστε
Καθαρισμός
Χειριστήρια (Να σταματήσει το κουμπί, Μοχλός τσοκ, Λαβή
γκαζιού, Μανδάλωση γκαζιού)
Δοχείο καυσίμου
Φίλτρο καυσίμου και σωλήνες
Όλες οι προσβάσιμες βίδες και παξιμάδια (όχι ρυθμιστικές
βίδες)
Φίλτρο αέρα
Πριν από κάθε χρήση
Μηνιαία
Εάν έχει βλάβη ή
ελάττωμα
Όπως απαιτείται
1 χρόνος ή 100 ώρες.
Πτερύγια κυλίνδρου
Ανοίγματα αερισμού συστήματος εκκίνησης.
Σκοινί εκκίνησης
Καρμπυρατέρ
Μπουζί
Παρεμβύσματα κραδασμών
Καθαρίστε, αντικαταστήστε το στοιχείο φίλτρου
Επιθεωρήστε
Σφίξτε ξανά
Καθαρισμός
Καθαρισμός
Καθαρίστε μετά το τέλος της εργασίας της ημέρας
Επιθεωρήστε (ζημιά και φθορά)
Αντικαταστήστε
Ελέγξτε διάκενο ηλεκτροδίου
Επιθεωρήστε (ζημιά και φθορά)
Αντικατάσταση από αντιπρόσωπο
Αντικαταστήστε
Ελέγξτε ρελαντί (Το εξάρτημα κοπής δεν πρέπει να
περιστρέφεται στο ρελαντί)
Αντικαταστήστε
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Σύνδεσμος διατάξεων
Γρασάρισμα
x x
GR
100
GR
101
ΦΙΛΤΡΟ ΤΟΥ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ
Ελέγχετε περιοδικά την κατάσταση του φίλτρου
του καρμπυρατέρ. Ένα βρώμικο φίλτρο
προκαλεί δυσκολίες στην εκκίνηση και μειώνει
τις επιδóσεις του κινητήρα. Για να καθαρίσετε το
φίλτρο, βγάλτε το απó την οπή τροφοδóτησης
καυσίμου. Σε περίπτωση έντονης ακαθαρσίας,
αντικαταστήστε το (Εικ.10).
ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ
Καθαρίζετε περιοδικά τα πτερύγια του
κυλίνδρου με ένα πινέλο ή με πεπιεσμένο αέρα.
Η συγκέντρωση ακαθαρσίας στον κύλινδρο
μπορεί να προκαλέσει υπερθέρμανση, βλαβερή
για τη λειτουργία του κινητήρα.
ΜΠΟΥ∑Ι
Συνιστάται ο περιοδικóς καθαρισμóς του μπουζί
και ο έλεγχος της απóστασης των ηλεκτροδίων
(Εικ.12). Χρησιμοποιείτε μπουζί NGK CMR7H ή
άλλης μάρκας με παρóμοιο θερμικó βαθμó.
ΣΥΝΕΣΜΟΣ ΙΑΤΑΞΕΝ
Για να διασφαλιστεί η σταθερή και ομαλή
λειτουργία του μηχανήματος, κάθε 30 ώρες
λειτουργίας αφαιρείτε τη διάταξη (D, εικ. 4),
γρασάρετε τον άξονα μετάδοσης στο εσωτερικό
του συνδέσμου (E, εικ. 4) και τον άξονα
μετάδοσης στο άκρο της διάταξης (D, εικ. 4).
Χρησιμοποιείτε γράσο υψηλής ποιότητας με
διθειούχο μολυβδαίνιο. Σε κάθε αλλαγή της
διάταξης, ελέγχετε το γρασάρισμα του
συνδέσμου.
ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ
Πριν ρυθμίσετε το καρμπυρατέρ, καθαρίστε το
φίλτρο του αέρα (C, Εικ.11) και ζεστάνετε τον
κινητήρα. Ο κινητήρας αυτός έχει σχεδιαστεί και
κατασκευαστεί σύμφωνα με τους κανονισμούς
(ΕΕ) 2016/1628. Το καρπυρατέρ (Εικ.9) έχει
ελετηθεί για να επιτρέπει όνο ρυθίσει ε
τι βίδε L και H σε πεδίο 1/4 τη στροφή. Το
πεδίο ρύθμισης τον ±1/8 της στροφής που
επιτρέπουν οι βίδες L και H είναι
προκαθορισμένο από τον κατασκευαστή και δεν
μπορεί να τροποποιηθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Μην πιχιρίτ να γυρίστ τι
Βίδ έξω από το πιτρπτό πδίο ρύθιση!
Η βίδα του ρελαντί Τ είναι ρυθμισμένη έτσι ώστε
να υπάρχει ένα επαρκές όριο ασφαλείας, μεταξύ
του ρελαντί και της λειτουργίας του συμπλέκτη.
Η βιδα L θα πρεπει να ειναι ρυθμισμενη ετσι
ωστε το μοτερ να αντιδρα αμεσως στις
αποτομες επιταχυνσεις και να εχει μια σωστη
λειτουργια στο ρελαντι.
Η βιδα Η θα πρεπει να ρυθμιζετεαι ετσι ωστε να
επιτυνχανετε η ανωτατη ισχυ κατα την διαρκεια
του κοψιματος.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Με τον κινητήρα στο
ρελαντί (2800-3000 στροφέ/λεπτό) ο δίσκο
δεν θα πρέπει να γυρνάει. Συνιστάται να
αναθέσετε όλε τι εργασίε ρύθιση του
ΣΥΜΜΟΡΦΣΗ ΕΚΠΟΜΠΝ ΑΕΡΙΟΥ
Ο κινητήρας αυτός, συμπεριλαμβανομένου του
συστήματος ελέγχου εκπομπών, πρέπει να
ελέγχεται να χρησιμοποιείται και να
υποβάλλεται σε συντήρηση σύμφωνα με τις
οδηγίες που παρέχονται στο εγχειρίδιο χρήστη,
ώστε οι επιδόσεις σε ό,τι αφορά τις εκπομπές να
διατηρούνται εντός των νόμιμων απαιτήσεων
που ισχύουν για μη οδικά κινητά μηχανήματα.
Πρέπει να αποφεύγεται οποιαδήποτε σκόπιμη
παρέμβαση ή ακατάλληλη χρήση του
συστήματος ελέγχου εκπομπών του κινητήρα.
Η εσφαλμένη λειτουργία, χρήση ή συντήρηση
του κινητήρα ή του μηχανήματος μπορούν να
προκαλέσουν πιθανή δυσλειτουργία του
συστήματος ελέγχου εκπομπών με αποτέλεσμα
να μην τηρούνται οι νόμιμες ισχύουσες
απαιτήσεις. Σε αυτήν την περίπτωση, πρέπει να
λαμβάνονται άμεσα μέτρα για την
αποκατάσταση των δυσλειτουργιών του
συστήματος και τη συμμόρφωση με τις
ισχύουσες απαιτήσεις.
Ορισμένα ενδεικτικά παραδείγματα εσφαλμένης
λειτουργίας, χρήσης ή συντήρησης είναι τα εξής:
- Παραβίαση ή θραύση των διατάξεων
διανομής του καυσίμου.
- Χρήση καυσίμου ή / και λαδιού κινητήρα
που δεν ανταποκρίνονται στα
χαρακτηριστικά που αναφέρονται στο
κεφάλαιο ΕΚΚΙΝΗΣΗ / ΚΑΥΣΙΜΟ.
- Χρήση μη γνήσιων ανταλλακτικών, για
παράδειγμα, μπουζί κλπ.
- Μη εκτέλεση συντήρησης ή ακατάλληλη
συντήρηση του συστήματος εξαγωγής,
συμπεριλαμβανομένων εσφαλμένων
διαστημάτων συντήρησης για την εξάτμιση,
το μπουζί, το φίλτρο αέρα κλπ.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Η παρέβαση σε αυτόν τον
κινητήρα ακυρώνει την πιστοποίηση τη ΕΕ
για τι εκποπέ.
Τα επίπεδα CO2 αυτού του κινητήρα
αναφέρονται στην ιστοσελίδα της Emak (www.
myemak.com), στην ενότητα “The Outdoor
Power Equipment World”.
ΦΙΛΤΡΟ ΑΕΡΑ
Καθε 8-10 ωρες εργασιας, βγαζετε το καΙακι (A,
Εικ. 11), καθαριζετε το φιλτρο (C).
Καθαρίζετε με αττολιπαντικό Emak κωδ.
001101009A, πλύνετε με νερό και οτεγνώστε
αέρα εξ αποστάσεως από μέσα προς τα έξω.
Αντικαθιστάτε το φίλτρο εάν είναι πολύ
βουλωμένο ή εάν έχει φθαρεί.
Αντικαταστήστε εάν βρώμικο ή φθαρμένο. Ενα
ΒΙουκωΒενο φιλτρο προκαλει Βια ανωΒαλη
λειτουργια του Βοτερ, αυξανοντας την
καταναλωση και Ιεριοριζοντας την ισχυ.
GR
102
χρησιμοποιηθεί για μεγάλο χρονικό διάστημα:
- Αδειάστε και καθαρίστε το ρεζερβουάρ σε
καλά αεριζόμενο χώρο. Για να αδειάσετε το
καρμπυρατέρ, βάλτε εμπρός τον κινητήρα
και περιμένετε να σβήσει (αφήνοντας μίγμα
στο καρμπυρατέρ μπορούν να υποστούν
βλάβες οι μεμβράνες).
- Οι διαδικασίς για τη θέση σ λιτουργία μτά
από χιμρινή αποθήκυση ίναι ίδις μ κίνς που
απαιτούνται για την κανονική κκίνηση του
μηχανήματος (σλ. 94).
- Ακολουθήστε τις οδηγίες συντήρησης που
αναγράφονται προηγούμενα.
- Βγάλτε το καύσιμο απó το ντεπóζιτο και
ξαναβάλετε την τάπα.
- Καθαρίζετε προσεκτικά τις σχάρες ψύξης και
το φίλτρο αέρα (εικ. 11).
- Αποθηκεύστε το θαμνοκοπτικó σε
περιβάλλον ξηρó, εάν είναι δυνατóν μακριά
απó πηγές θερμóτητας και δίχως να είναι σε
επαφή με το έδαφος.
9. ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ
Η προστασία του περιβάλλοντος αποτελεί
βασική προϋπόθεση κατά τη χρήση του
μηχανήματος, προς όφελος τόσο του ανθρώπου
όσο και του περιβάλλοντος.
- Φροντίστε να μην ενοχλείτε τους γείτονές
σας.
- Τηρείτε πιστά τους τοπικούς κανονισμούς για
την απόρριψη των υλικών μετά την κοπή.
- Τηρείτε πιστά τους τοπικούς κανονισμούς για
την απόρριψη συσκευασιών, λαδιών,
βενζίνης, μπαταριών, φίλτρων, φθαρμένων
εξαρτημάτων ή άλλων στοιχείων που
επιβαρύνουν το περιβάλλον. Τα υλικά αυτά
δεν πρέπει να απορρίπτονται στα
απορρίμματα, αλλά να διαχωρίζονται και να
μεταφέρονται σε ειδικά κέντρα συλλογής
όπου θα ανακυκλωθούν.
ιάλυση και απόρριψη
Σε περίπτωση απόσυρσης, το μηχάνημα δεν
πρέπει να απορρίπτεται στο περιβάλλον, αλλά
να παραδίδεται σε ένα κέντρο συλλογής.
Τα περισσότερα υλικά που χρησιμοποιούνται
για την κατασκευή του μηχανήματος είναι
ανακυκλώσιμα. Όλα τα μεταλλικά εξαρτήματα
(από χάλυβα, αλουμίνιο, ορείχαλκο) μπορούν να
παραδοθούν σε ένα κέντρο ανάκτησης
σιδήρου. Για πληροφορίες, απευθυνθείτε στην
υπηρεσία συλλογής απορριμμάτων της
περιοχής σας. Η απόρριψη των απορριμμάτων
που προέρχονται από τη διάλυση του
μηχανήματος πρέπει να γίνεται με φιλικό τρόπο
για το περιβάλλον, αποφεύγοντας τη ρύπανση
του εδάφους, του αέρα και των υδάτων.
Πρέπει να τηρείται σε κάθε περίπτωση η
σχετική ισχύουσα τοπική νοοθεσία.
Στην περίπτωση διάλυσης του μηχανήματος,
πρέπει να καταστρέψετε την ετικέτα της
σήμανσης CE μαζί με το παρόν εγχειρίδιο.
συστήατο καυσίου στον προηθευτή σα
ή σε εξουσιοδοτηένο συνεργείο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κλιατικέ και υψοετρικέ
εταβολέ, πορούν να προκαλέσουν
αλλοιώσει στη λειτουργία του
καρπυρατέρ.
EΞΑΤΜΙΣΗ
ΠΡΟΖΟΧΗ! - Η εξάτμιση
διαθέτεπκαταλύτη που είναπαναγκαίος για τη
συμμόρφωση του κινητήρα με τις απαιτήσεις
σχετικά με τις εκπομπές. Μην τροποποιείτε
καπμην αφαιρείτε ποτέ τον καταλύτη:
οπενέργειες αυτές συνιστούν παράβαση του
νόμου.
ΠΡΟΖΟΧΗ! - Οπεξατίσει ε καταλύτη
θεραίνονταππολύ κατά τη χρήση
καπδιατηρούν υψηλή θεροκρασία για
εγάλο χρονικό διάστηα ετά το σβήσιο
του κινητήρα. Αυτό ισχύεπκαπε τον
κινητήρα στο ρελαντί. Η επαφή πορεί να
προκαλέσεπεγκαύατα στο δέρα. Μην
ξεχνάτε ότπυπάρχεπκίνδυνο πυρκαγιά!
ΠΡΟΖΟΧΗ! - Εάν η εξάτιση έχει
υποστεί ζηιά, πρέπει να αντικατασταθεί. Εάν
η εξάτμιση φράζει συχνά, η απόδοση του
καταλύτη μπορεί να έχει μειωθεί.
ΠΡΟΕIΟΠΟIΗΖΗ: Μη χειρίζεστε το
ηχάνηα εάν το σιλανσιέ έχεπχαλάσει,
λείπεπή έχεπτροποποιηθεί. Ένα λανθασένα
συντηρηένο σιλανσιέ θα αυξήσεπτον
κίνδυνο πυρκαγιά καπαπώλεια ακοή.
EKTAKTΗ ΣYNTHPHΣΗ
™ÙÔ Ù¤ÏÔς ÙËς ÂπÔˉ‹ς ÌÂÙ¿ πó ÂÓÙ∙ÙÈ΋
ˉÚ‹ÛË Î¿ı ‰‡Ô ˉÚóÓÈ∙ ÌÂ Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈ΋
ˉÚ‹ÛË, ›Ó∙È ÛÎóπÈÌÔ Ó∙ πÚ∙ÁÌ∙ÙÔπÔÈ›Ù∙È
¤Ó∙ς ÁÂÓÈÎóς ¤ÏÂÁˉÔς πó ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ
ÙÂˉÓÈÎó ÙÔ˘ ™¤Ú‚Èς.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όλε οι ενέργειε
συντήρηση, που δεν αναγράφονται στο
παρóν εγχειρίδιο θα πρέπει να
πραγατοποιούνται απó ένα ειδικευένο
συνεργείο.
Για να εγγυηθεί μια σωστή και συνεχή
λειτουργία του μηχάνημα, θυμηθείτε óτι
ενδεχóμενες αντικαταστήσεις των
ανταλλακτικών θα πρέπει να γίνονται
αποκλειστικά με ΓΝΗΣΙΑ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ.
Τυχόν η εξουσιοδοτηένε
τροποποιήσει ή/και η χρήση η γνήσιων
ανταλλακτικών πορεί να οδηγήσουν στην
πρόκληση σοβαρών ή θανατηφόρων
τραυατισών για το χειριστή ή τρίτου.
8. AΠOΘΗΚΕΥΣΗ
Όταν ο φυσητήρας δεν πρόκειται να
10. ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
Κυβισμóς
Ισχύς
Μοτέρ
Αρ. στροφών/λεπτó
Χωρητικότητα
ρεζερβουάρ καυσίμου
Primer καρμπυρατέρ
Σύστημα αντικραδασμού
Βάρος
Ταχύτητα του κινητήρα στη
μέγιστη ταχύτητα του άξονα
εξóδου.
Μέγιστη ταχύτητα του άξονα
εξóδου
0.9
4.0
cm
3
2 χρονα EMAK
21.7
3000
11.900
Nαι
kW
min
-1
cm
3
kg
min
-1
8.500
min
-1
Nαι
400 (0.40 l)
GR
103
GR
104
Το μηχάνημα έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί
σύμφωνα με τις πιο προηγμένες τεχνικές παραγωγής.
Η κατασκευάστρια εταιρεία παρέχει εγγύηση για τα
προϊόντα της για μια περίοδο 24 μηνών από την
ημερομηνία αγοράς, για ιδιωτική και ερασιτεχνική
χρήση. Η εγγύηση ισχύει για 12 μήνες στην
περίπτωση επαγγελματικής χρήσης.
Γενικοί όροι εγγύηση
1) Η εγγύηση ισχύει από την ημερομηνία αγοράς. Η
κατασκευάστρια εταιρεία αντικαθιστά δωρεάν
μέσω του δικτύου πωλήσεων και τεχνικής
υποστήριξης τα ελαττωματικά εξαρτήματα λόγω
αστοχίας υλικού, επεξεργασίας ή παραγωγής. Η
εγγύηση δεν καταργεί τα νόμιμα δικαιώματα του
αγοραστή που προβλέπονται από τον Αστικό
Κώδικα σε ό,τι αφορά τις συνέπειες από
ελαττώματα ή προβλήματα του προϊόντος που
πωλείται.
2) Το τεχνικό προσωπικό παρεμβαίνει το ταχύτερο
δυνατό εντός των επιτρεπόμενων χρονικών
ορίων βάσει των αναγκών του οργανισμού.
3) Για την παροχή υποστήριξη στο πλαίσιο τη
εγγύηση, πρέπει να επιδείξετε στο
εξουσιοδοτηένο προσωπικό το
πιστοποιητικό εγγύηση, που παρέχεται
παρακάτω, σφραγισένο από τον προηθευτή
και συπληρωένο πλήρω, καθώ και το
τιολόγιο αγορά ή τη νόιη απόδειξη ε την
ηεροηνία αγορά.
4) Η εγγύηση δεν ισχύει σε περίπτωση:
- Εμφανούς έλλειψης συντήρησης.
- Εσφαλμένης χρήσης ή τροποποίησης του
προϊόντος.
- Χρήσης ακατάλληλων λιπαντικών ή καυσίμων.
- Χρήσης μη γνήσιων ανταλλακτικών ή
εξαρτημάτων.
- Επεμβάσεων από μη εξουσιοδοτημένο
προσωπικό.
5) Η κατασκευάστρια εταιρεία δεν παρέχει εγγύηση
για τα αναλώσιμα υλικά και τα εξαρτήματα που
υπόκεινται σε φυσιολογική φθορά κατά τη
λειτουργία.
6) Η εγγύηση δεν καλύπτει εργασίες αναβάθμισης ή
βελτίωσης του προϊόντος.
7) Η εγγύηση δεν καλύπτει εργασίες ρύθμισης και
συντήρησης που μπορεί να είναι απαραίτητες
κατά την περίοδο ισχύος της εγγύησης.
8) Πιθανές βλάβες που προκαλούνται κατά τη
μεταφορά πρέπει να επισημαίνονται αμέσως στο
μεταφορέα, διαφορετικά η εγγύηση δεν ισχύει.
9) Για τους κινητήρες άλλων εταιρειών (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, κλπ.) που χρησιμοποιούνται στα
μηχανήματά μας, ισχύει η εγγύηση του
κατασκευαστή των κινητήρων.
10) Η εγγύηση δεν καλύπτει τυχόν άμεσους ή
έμμεσους τραυματισμούς ή υλικές ζημιές λόγω
βλάβης του μηχανήματος ή υποχρεωτικής
παρατεταμένης διακοπής της χρήσης του.
12. ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
11. ΗΛΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΣΗΣ
Η κάτωθι υπογεγραμμένη εταιρεία, Emak spa via
Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY,
δηλώνει υπεύθυνα ότι το μηχάνημα:
1. Τύπος: μοτερ
2. Εμπορική επωνυμία: Oleo-Mac, Τύπος BC 241 D
Εμπορική επωνυμία: Efco, Τύπος DS 2410 D
3. Αρ. σειράς 826 XXX 0001 ÷ 826 XXX 9999
συμμορφώνεται με τις απαιτήσεις της οδηγίας / του
κανονισμού και επόμενες τροποποιήσεις ή
συμπληρώσεις:
2006/42/ΕΚ - 2014/30/EU -
(EU)2016/1628 - 2011/65/EU,
συμμορφώνεται με τις διατάξεις των παρακάτω
εναρμονισμένων προτύπων:
EN ISO 12100:2010 - EN 55012:2007/A1:2009
Η τεχνική τεκμηρίωση διατίθεται στην έδρα της
εταιρείας: Τεχνική διεύθυνση
Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Ημερομηνία: 20/07/2019
Fausto Bellamico - Πρόεδρος
DATE
ΜΟΝΤΕΛΟ
ΑΓΟΡΑΣΤΗΣ
ΑΡΙΘ. ΣΕΙΡΑΣ
ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ
ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟΣ
Μην αποστείλετε το απόκοα! Επισυνάψτε το όνο σε
ενδεχόενη αίτηση τεχνική εγγύηση.
s.p.a.
GR
105
13. ΑΝΤΙΜΕΤΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΝ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σβήνετε πάντα το ηχάνηα και αποσυνδέετε το πουζί πριν από την
εκτέλεση όλων των συνιστώενων διορθωτικών ελέγχων που αναφέρονται στον
παρακάτω πίνακα, εκτό εάν το ηχάνηα πρέπει να λειτουργεί.
Εάν διερευνηθούν όλες οι πιθανές αιτίες και το πρόβλημα παραμένει, επικοινωνήστε με το
εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης. Εάν εμφανιστεί κάποιο πρόβλημα που δεν
αναφέρεται στον πίνακα αυτό, επικοινωνήστε με το εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης.
ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΠΙΘΑΝΕΣ ΑΙΤΙΕΣ ΛΥΣΗ
Ο κινητήρας δεν παίρνει
μπροστά ή σβήνει λίγα
μόλις δευτερόλεπτα μετά
την εκκίνηση.
1. Δεν υπάρχει σπινθήρας
2. Μπουκωμένος κινητήρας
1. Ελέγξτε το σπινθήρα του μπουζί.
Εάν δεν υπάρχει σπινθήρας,
επαναλάβετε τον έλεγχο με ένα
καινούριο μπουζί (CMR7H).
2. Ακολουθήστε τη διαδικασία στη
σελ. 96. Εάν ο κινητήρας δεν
παίρνει και πάλι μπροστά,
επαναλάβετε τη διαδικασία με
ένα καινούριο μπουζί.
Ο κινητήρας παίρνει
μπροστά, αλλά δεν
επιταχύνει σωστά ή δεν
λειτουργεί σωστά σε
υψηλή ταχύτητα.
Πρέπει να ρυθμιστεί το
καρμπιρατέρ.
Επικοινωνήστε με το
εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής
υποστήριξης για τη ρύθμιση του
μπουζί.
Ο κινητήρας δεν μπορεί να
φτάσει στη μέγιστη
ταχύτητα ή/και εκπέμπει
υπερβολικό καπνό.
1. Ελέγξτε το μείγμα λαδιού /
βενζίνης.
2. Ακαθαρσίες στο φίλτρο
αέρα.
3. Πρέπει να ρυθμιστεί το
καρμπιρατέρ.
1. Χρησιμοποιείτε φρέσκια
βενζίνη και κατάλληλο λάδι για
δίχρονους κινητήρες.
2. Καθαρίστε το φίλτρο. Ανατρέξτε
στις οδηγίες του κεφαλαίου
«Συντήρηση φίλτρου αέρα».
3. Επικοινωνήστε με το
εξουσιοδοτημένο κέντρο
τεχνικής υποστήριξης για τη
ρύθμιση του μπουζί.
Ο κινητήρας παίρνει
μπροστά, γυρίζει και
επιταχύνει, αλλά δεν
μπορεί να παραμείνει στο
ρελαντί.
Πρέπει να ρυθμιστεί το
καρμπιρατέρ.
Ρυθμίστε τη βίδα του ρελαντί T
(εικ. 9) δεξιόστροφα για αύξηση
της ταχύτητας. Ανατρέξτε στο
κεφάλαιο «Συντήρηση
καρμπιρατέρ».
Ο κινητήρας παίρνει
μπροστά και λειτουργεί,
αλλά το εργαλείο κοπής
δεν περιστρέφεται
.
Φθαρμένος συμπλέκτης,
κωνικό ζεύγος ή άξονας
μετάδοσης
Αντικαταστήστε το εξάρτημα, εάν
απαιτείται. Επικοινωνήστε με ένα
εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής
υποστήριξης
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην επιχειρήσετε ποτέ να επισκευάσετε το ηχάνηα, εάν δεν διαθέτετε
τα κατάλληλα έσα και τι απαιτούενε τεχνικέ γνώσει. Κάθε εργασία που δεν εκτελείται σωστά
οδηγεί αυτόατα σε ακύρωση τη εγγύηση και απαλλάσσει τον κατασκευαστή από κάθε ευθύνη.
TR
106
ORİJİNAL TALİMATLARIN ÇEVİRİSİ
Sayın müşterimiz
Bir Emak ürününü seçtiğiniz için teşekkür ederiz.
Yetkili bayi ve servis ağımız, her hangi bir
ihtiyacınız için her zaman hizmetinizdedir.
GİRİŞ
Makineyi doğru bir şekilde kullanmak ve
kazalardan kaçınmak için bu kılavuzu son
derece dikkatli okumadan çalışmaya
başlamayın. Bu kılavuzda, çeşitli bileşenlerin
çalışma şekillerine yönelik açıklamalar ve gerekli
kontroller ile bakım için talimatlar yer
almaktadır.
NOT: Bu kılavuzda yer alan açıklamalar ve
çizimler tamamen bağlayıcı ve zorlayıcı
özellik taşımamaktadır. Firma her seferinde
bu kılavuzu güncelleme yükümlülüğü
olmaksızın üründe değişiklikler yapma
hakkını saklı tutar.
Bu kılavuz, kullanım ve bakım talimatlarının yanı
sıra özel dikkat gerektiren bilgiler içermektedir.
Bu bilgiler, aşağıda açıklanan semboller ile
belirtilmiştir:
DİKKAT: ölümle sonuçlanabilecek kaza veya
kişisel yaralanma, ya da nesnelere ciddi zararlar
verebilecek risk durumu olduğunda.
ÖNLEM: makinenin kendine veya bileşenlerine
zararlar verebilecek risk durumu olduğunda.
DİKKAT
İŞİTME KAYBI RİSKİ
BU MAKİNE, NORMAL KULLANIM
KOŞULLARINDA
MAKİNE İLE ÇALIŞMAKTA OLAN KİŞİNİN GÜNDE
AŞAĞIDA BELİRTİLENE EŞDEĞER VEYA ÜZERİNDE
GÜRÜLTÜYE MARUZ KALMASINA NEDEN
OLABİLİR
85 dB (A)
İÇİNDEKİLER
1. GÜVENLİK KURALLARI (makineyi
güvenli bir şekilde kullanmak için
uyulması gereken kuralları içerir)
106
2. SEMBOLLERİN VE GÜVENLİK
UYARILARININ AÇIKLANMASI
(makine tanıtım bilgilerini ve
sembollerin anlamını açıklar)
108
3. ANA BİLEŞENLER (makineyi
oluşturan ana birimlerin makine
üzerindeki yerlerini açıklar)
108
4. MONTAJ (ambalajın nasıl
çıkarılacağını ve parçalar halinde
gelen bileşenlerin montajının nasıl
yapılacağını açıklar)
108
5. ÇALIŞTIRMA 109
6. MOTORU DURDURMA 112
7. BAKIM (makineyi verimli bir şekilde
kullanmaya devam etmek için
gerekli bilgileri içerir)
113
8. DEPOLAMA 115
9. ÇEVRENİN KORUNMASI
(Makinenin çevreye saygı göstererek
kullanılması için bazı öneriler sunar)
115
10. TEKNİK BİLGİLER (Makinenin ana
özelliklerini özetler)
116
11. UYGUNLUK BİLDİRİMİ 117
12. GARANTİ BELGESİ (Garanti
koşullarını özetler)
117
13. SORUNLARIN ÇÖZÜMLENMESİ
İÇİN REHBER (Makineyi kullanırken
yaşayabileceğiniz sorunları hızlı bir
şekilde çözümlemenize yardımcı
olur)
118
DİKKAT! Bu kılavuzda açıklanan “BC 241
D / DS 2410 D” tahrik ünitesini kullanmak için,
sadece aksesuarlara bağlantısı yapılmalıdır:
Fırça tipi kesici “D-BC, Budama makinesi
“D-PP, Üfleyici “D-BV, Çit biçme makinesi
“D-HC” ve uzatma. Her durumda, komple
makineyi kullanmadan önce, bu kılavuzu ve
aksesuarların kılavuzlarını okuyunuz.
1. GÜVENLİK KURALLARI
DİKKAT
- Bu kılavuzda belirtilen talimatlar
yalnızca motorun çalıştırılması içindir.
Motorun parçası olduğu makinanın
kullanımından kaynaklanan tehlike
durumları dikkate alınmamışır.
- Makinenizi açma sistemi çok düşük
TR
107
13 - Bujinin kıvılcımını silindir deliği yakınınında
kontrol etmeyiniz.
14 - Tüm güvenlik ve diğer aksamlarının
çalıştığından emin olmak için motoru günlük
olarak kontrol ediniz.
15 - Motoru kapalı veya yetersiz havalandırılmış
alanlarda kullanmaktan kaçınınız. Egzoz
gazları zehirlidir. karbon monoksit içerirler.
16 - Çalışmakta (veya hala sıcak) olan motoru
yanıcı maddelerden uzak tutunuz.
17 - Egzoza ve diğer sıcak parçalara dikkat ediniz.
18 - Depoyu yeniden yakıtla doldurmaya
başlamadan önce motoru durdurunuz
ve soğuduğundan emin olunuz. Depoyu
ağzına kadar doldurmayınız.
19 - Motor hala sıcak veya çalışmakta iken
deponun tapasını çıkamayınız ve depoyu
doldurmayınız (yakıt doldurmadan önce
motoru 2 dakika süreyle soğumaya bırakınız).
20 - Dışarıya karışım taşarsa, benzin kokusu
gelirse veya patlama tehlikesi olursa (aleti
taşan karışımdan uzaklaştırınız ve karışım
tamamen buharlaşıncaya kadar herhangi
bir kıvılcım oluşumundan kaçınınız) motoru
çalıştırmayınız.
21 - Motor ayarlarında hiçbir şekilde değişiklik
yapmayınız (motoru üretici tarafından
belirlenen hızda çalıştırınız).
22 - Uygunsuz yollarda veya uzak mesafelere
taşırken benzin deposunu boşaltınız.
23 - Motoru kuru bir yerde, ısı kaynaklarından
uzakta ve yerden yukarıda muhafaza ediniz.
24 - Bazı parçalar kırılabileceği ve tehlikeli şekilde
etrafa saçılabileceği için düzentekeri ve
keneti yalnızca bir Yetkili Destek Merkezinde
tamir ettiriniz.
25 - Normal bakım işlemleri dışında işlem ve
tamirleri tek başınıza gerçekleştirmeyiniz.
Yalnızca bir Yetkili Destek Merkezine
başvurunuz.
26 - Üçüncü şahısların veya sahip oldukları
malların maruz kaldığı kazalardan veya
risklerden makine sahibinin veya
operatörün sorumlu tutulduğunu
unutmayınız.
yoğunlukta bir manyetik alan üretir. Bu
alan bazı kalp pillerini etkileyebilir. Ciddi
yaralanma veya ölüm riskini azaltmak için
kalp pili kullanan kişiler bu makineyi
kullanmadan önce doktorlarına ve kalp
pili üreticisine danışmalıdır.
DİKKAT: Ulusal yönetmelik ler
makinenin kullanimini kisitlayabilir.
1 - Fiziksel yorgunluk durumunda veya alkol,
uyuşturucu veya ilaç etkisi altında iken
motoru kullanmayınız.
2 - İş kazalarına karşı sağlam bot, kalın pantolon,
eldiven, koruyucu gözlük, kulaklık ve kask
gibi uygun giysiler ve aksesuarlar kullanınız.
Üzerinize tam oturan ama rahat kıyafetler
giyiniz.
3 - Motorun kullanımını, bu kılavuzda
bulunan güvenlik kurallarını, önlemleri ve
talimatları yerine getirebilen yetişkin kişiler
kapsamında sınırlandırınız. Çocukların
motoru kullanmalarına kesinlikle izin
verilmemelidir.
4 - Motoru diğer kişilerden veya hayvanlardan
uzakta kullanınız.
5 - Motoru başlatmadan önce hız kolunun
serbestçe çalışıp çalışmadığını kontrol
ediniz.
6 - Depoyu ısı kaynaklarından uzakta ve motoru
durdurduktan sonra doldurunuz. Yakıt
doldururken sigara içmeyiniz.
7 - Yakıt doldurma işlemini kapalı ortamda
veya iyi havalandırılmamış alanlarda
gerçekleştirmeyiniz.
8 - Motoru kesinlikle egzoz, hava ltresi, ltre
ve karter kapağı gibi parçaları monte
edilmeden ve yerlerine iyice sabitlenmeden
çalıştırmayınız.
9 - Motor en düşükteyken alet dönmemelidir.
Aksi durumda rölanti ayar vidasıyla
ayarlayınız.
10 - Motor çalışırken herhangi bir bakım işlemi
yapmayınız.
11 - Bozuk bir egzozla çalıştırmayınız.
12 - Temizlik işlemleri için yakıt (karışım)
kullanmayınız.
TR
108
DİKKAT
- Motor çalışırken, daima sol elinizle ön
kulpu, sağ elinizle arka kulpu kavrayınız.
Kulpları tutarken kollarınızı asla çapraz
tutmayınız. Bu talimatlar solaklar için de
geçerlidir. Tüm vücudunuzun bıçaklardan
ve egsoz borusundan uzak olmasına
dikkat ediniz.
- Güvenlik fonksiyonları hasarlı bir üniteyi
kesinlikle kullanmayın. Bu ünitenin
güvenlik özellikleri, bu bölümde verilen
talimatlar temel alınarak kontrol ve
bakımdan geçirilmelidir. Eğer makine bu
kontroller sonunda yetersiz görülürse,
onarılmasını sağlamak üzere bir Yetkili
Destek Merkezine başvurun.
- Makinenin kılavuzda açıkça belirtildiği
gibi kullanılmadığı her durum, uygunsuz
kullanım ve kişiler ve nesneler için risk
kaynağı olarak düşünülmelidir.
YANMA TEHLİKESİ!
KORUYUCU GÜVENLİK GİYSİSİ
Motorlu tırpanı kullanırken gerekli
emniyet açısından her zaman için koruyucu
giysiler giyiniz. Koruyucu giysilerin kullanımı
yaralanma riskini ortadan kaldırmaz, fakat bir kaza
halinde yaralanmanın etkisini azaltırlar. Uygun
koruyucu giysiler seçimi hakkında bilgi almak için
satıcınız ile temasa geçiniz.
Koruyucu giysi size uygun olmalı ve hareketinizi
engellememelidir. Uygun koruyucu kıyafet giyiniz.
Ceket, önlük, koruyucu dizlik aksesuarları
idealdir. Hareketli aksamlara takılabilecek nitelikte
elbiseler, eşarplar, boyun bağları veya kolyeler
kullanmayınız. Saçlarınızı toplayınız ve korumaya
alınız (örneğin, bir eşarp, başlık, bir kask v.s. ile).
Takviyeli, kaymayan ve burnu çelik takviyeli
olan güvenlik ayakkabıları giyiniz.
Koruyucu gözlük veya şapka siperi takınız!
Gürültü önleyici aparat takınız; örneğin kep
veya susturucu aparatlar gibi. İşitme kaybını
önleyici koruma aparatlarının kullanımı büyük
bir dikkat ve ihtimam gerektirir, çünkü akustik
tehlike uyarı seslerini (ikaz sesi, alarmlar, v.s.)
duyamayabilirsiniz.
Titreşimi maksimum seviyede emen eldivenler
kullanınız.
2. SEMBOLLERİN VE GÜVENLİK
UYARILARININ AÇIKLANMASI (Şek.13)
1 - Makine kullanmadan önce kullanım
kılavuzunu okuyun.
2 - Makine tipi: MOTOR ÜNİTESİ
3 - Seri numarası
4 - CE uygunluk işareti
5 - Üretim yılı.
6 - Kask, gözlük ve kulaklık takın.
7 - Garantı edılen akustık güç düzeyı
8 - Primer Karbüratör
3. ANA BİLEŞENLER (Şek.1)
4 - Askı
5 - Yakıt deposu kapağı
6 - Tahliye Bulbu
7 - Gaz tetiği emniyeti
8 - Egzos
9 - Buji
10 - Hava Filtresi
11 - Çalıştırma Kolu
12 - Takoz Kolu
13 - Karbüratör ayar vidaları
14 - Durdur düğmesi
15 - Gaz Kolu
16 - Askı Bağlantısı
17 - Sap
18 - Şaft
19 - Donanımları kuplaj bağlantısı
4. MONTAJ
SAPIN TAKILMASI (Şekil 3)
Sapı şafta geçirin ve (A) ve somunlarını
kullanarak sabitleyin. Sapın yeri kullanıcının
gereksinimlerine göre belirlenecektir.
DİKKAT - Etiket oklar (A, Şekil 4) ve arka
sap (B, Şekil 4A) arasındaki döngü kolu (C,
Şekil 4) monte edin.
TR
109
esnasında ilgili uyarılara riayet ediniz ve
yeterli havalandırma sağlayınız.
UYARI: Karbon monoksit zehirlenmesine
karşı dikkatli olunuz.
Yangın ve yanma riskini azaltmak için,
yakıtı dikkatli şekilde kullanınız. Yüksek
derecede yanıcıdır.
Yanıcı maddeyi yakıt için onaylanmış bir
kabın içerisine koyunuz ve çalkalayınız.
Yanıcı maddeyi kıvılcım veya alevlerden
uzak, açık ortamlarda karıştırınız.
Yere koyunuz, motoru durdurunuz ve yakıt
doldurma işlemini gerçekleştirmeden önce
soğumasını bekleyiniz.
Basıncı gidermek ve yakıtın çıkmasını
engellemek için yakıt kapağını yavaşça
gevşetiniz.
Yakıt doldurma işleminden sonra yakıt
kapağını sıkıca kapatınız. Titreşimler kapağın
gevşemesine ve yakıtın çıkmasına neden
olabilir.
Üniteden çıkan yanıcı maddeyi kurutunuz.
Motoru çalıştırmadan önce makineyi yakıt
doldurma yerinin 3 metre uzağına taşıyınız.
Hiçbir durumda, çıkan yanıcı maddeyi
yakmaya çalışmayınız.
Yakıtın karıştırılması veya makinenin
çalıştırılması esnasında sigara içmeyiniz.
Yakıtı serin, kuru ve iyi havalandırmalı bir
yerde muhafaza ediniz.
Yanıcı maddeyi kuru yaprak, saman, kağıt, vs.
bulunan yerlerde muhafaza etmeyiniz.
Yakıtı ve üniteyi yakıt buharlarının açık alev
veya kıvılcımlar, ısıtma amaçlı su kazanları,
elektrikli motorlar veya siviçler, fırınlar vs. ile
temas etmeyecekleri yerlerde saklayınız.
Motor çalışmaktayken deponun kapağını
çıkarmayınız.
Yanıcı maddeyi temizlik işlemleri için
kullanmayınız.
Yakıtı giysilerinizin üzerine dökmemeye
dikkat ediniz.
Cihazı ve yakıtı, çocukların erişemeyeceği bir
yerde saklayınız.
DONANIMLARINI TAKMA VE SÖKME (ŞEK.5)
Takma:
- Topuzu (C) saatin tersi yönde çevirerek
bağlantıyı (E) gevşetin;
- Donanımın (B) tırnağını bağlantının (E)
üzerindeki yarık (A) ile hizalayın;
- Donanımın (D) borusunu bağlantının (E) içine
kesikli çizgiye (F) kadar geçirin;
NOT İşlemi kolaylaştırmak için, transmisyon
şaftının bindirme bağlantısına oturtmak için
donanımın kesme aparatını döndürün.
Bağlantıda pislik olmadığını kontrol edin;
- Topuzu (C) saat yönünde çevirerek iyice sıkın.
Sökme:
Topuzu (C) saatin tersi yönde çevirerek gevşetin
ve donanımı çıkarın.
Onaylanan uygulamalar
Aşağıdaki uygulamalar motor ünitesine
takılabilir:
Fırça tipi kesici uygulaması: D-BC
Budama makinesi uygulaması: D-PP
Çit biçme makinesi uygulaması: D-HC
Üeyici uygulaması: D-BV
Uzatma uygulaması
5. ÇALIŞTIRMA
YAKIT
DİKKAT: Benzin oldukça yanıcı bir
yakıttır. Benzini veya bir yanıcı madde
karışımını kullanırken yoğun dikkat
gösteriniz. Yakıtın veya makinenin yakınında
sigara içmeyiniz veya ateş ya da alevle
yaklaşmayınız.
UYARI: Yakıt veya yakıt buharı, teneüs
edildiğinde ya da deriye temas etmesine
olanak verildiğinde, ciddi yaralanmaya neden
olmaktadır. Bu sebeple, yakıt doldurma
TR
110
kullanmayın;%10‘a kadar etanol içeren
gazohol (benzin ve etanol karışımı) veya E10
yakıtı kullanılabilir.
NOT - Yalnızca kullanımda gerekli olan karışımı
hazırlayın: Hazne ya da yakıt deposu içinde uzun
süre bırakmayın. Karışımı 12 ay bir süreliğine
korumak için 001000972 kodlu Emak ADDITIX
2000 yakıt stabilizatörü kullanılması önerilir.
Alkil benzin
UYARI - Alkil benzin normal benzin ile
aynı yoğunluğa sahip değildir. Bu nedenle,
normal benzin ile çalıştırılan motorlar H
vidasının farklı şekilde ayarlanmasını
gerektirebilir. Bu işlem için Yetkili Destek
Merkezine başvurmak gereklidir.
YAKIT DOLDURMA
Karışımı yakıt doldurmadan önce iyice
karıştırınız.
MAKINE ÇALIŞMASI
ASKI
Askı makine dengeli olmasını ve yerden belirli
bir yükseklikte sabit tutar (Şekil 6).
- Tek ya da çift askıyı takın.
- Motoru kanca yardımıyla askıya takınız (A,
Şek.6).
- Motorun dengeli olması için (16, Şek.1)
kancanın yerini ayarlayınız.
- Motor doğru bir yüksekliğe gelecek şekilde
kemeri (C, Şek.6A) ayarlayınız.
ÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ
DİKKAT! Takılı bir uygulamanın
olmaması halinde, transmisyon şaftına
haricen erişilebilir. Bir uygulama takılı
değilken tahrik ünitesini ASLA
ÇALIŞTIRMAYINIZ. Tahrik ünitesinin önerilen
uygulama takılı değilken kullanılması,
kullanıcının yaralanmasına ve/veya cihazın
hasar görmesine neden olabilir.
Bu ürün 2 devirli bir motor ile çalıştırılır ve 2
devirli motorlar için benzin ve yağ önkarışımı
gerektirir. Benzin ve iki devirli motorlar için olan
kurşunsuz yağı benzin için uygun olan temiz bir
kapta karıştırınız.
ÖNERİLEN YAKIT: BU MOTOR OTOMOBİLDE
KULLANIM İÇİN 89 OKTANLIK ([R + M] / 2) YA DA
YÜKSEK OKTAN NUMARALI KURŞUNSUZ BENZİN
İLE ÇALIŞTIRILMAK İÇİN ONAYLIDIR.
2 devirli motorlar için olan yağ ve benzini
ambalajın üzerindeki talimatlara uygun şekilde
karıştırınız.
Efco - Oleo-Mac havada soğutulan tüm 2 devirli
motorlar için özel olarak formüle edilmiş olan
%2’lik (1:50) yağını kullanmanızı önermekteyiz.
Tabloda verilen yağ/yakıt karışımının doğru
oranları (Şekil A) eğer PROSINT 2 ve EUROSINT
2 veya yüksek kaliteli eşdeğerde bir motor yağı
(JASO FD özellikleri veya ISO L-EGD)
kullanılıyor ise uygundur.
UYARI: MOTORLU ARAÇLAR VEYA 2
DEVİRLİ TAKMA MOTORLAR İÇİN OLAN
YAĞLARI KULLANMAYINIZ.
UYARI:
- Tüketime bağlı olarak sadece gereken
miktarda yakıt alınız; bir veya iki aylık bir
dönemde kullanacaksanız gereğinden
fazla almayınız;
- Benzini hava geçirmez şekilde kapatılmış
bir kapta, serin ve kuru bir yerde
muhafaza ediniz.
UYARI - Karışım için hiçbir zaman
%10‘dan fazla etanol içeren bir yakıt
YAĞ
2%-50 : 1
1
5
10
15
20
25
BENZIN
l
0,02 (20)
0,10 (100)
0,20 (200)
0,30 (300)
0,40 (400)
0,50 (500)
l
A
(cm
3
)
TR
111
DİKKAT: Yakıt kaçağı olup olmadığını
kontrol ediniz, varsa kullanmadan önce
temizleyiniz. Gerektiği takdirde, teknik
servise veya satıcınıza danışınız.
Yakıt taşırmış motor
- Buji botuna uygun bir alet geçiriniz.
- Buji botunu kaldırınız.
- Bujiyi açınız ve kurutunuz.
- Gazı tam açınız.
- Yanma odasını temizlemek için çalıştırma
ipini bir kaç kez çekiniz.
- Bujiyi tekrar yerleştiriniz ve buji botunu
yavaşça bastırarak takınız – diğer parçaları
tekrar monte ediniz.
- On/off sivicini I, çalıştırma pozisyonuna
getiriniz.
- Takoz kolunu OPEN pozisyonuna getiriniz
- Motor soğuk olsa bile.
ÇALIŞTIRMA PROSEDÜRÜ
1. Primer’i 6 kez yavaşça itin (6, Şekil 1).
2. Starter kolunu (12, Şekil 1) CLOSE (0)
konumuna getirin (A, Şekil 8). Bunu yaparken
yarı-hızlanma da otomatik olarak aktive olur.
3. Makineyi yere, dengeli bir şekilde koyunuz.
Kesme aletinin serbestçe hareket
edebildiğinden emin olunuz. Bir elinizle
makineyi tutunuz (Şek.7), motorun ilk
ateşleme sesini duyana kadar çalıştırma/
marş kordonunu çekiniz (3 defadan fazla
olmamak kaydıyla). Yeni bir makine ilave
çekmeler gerektirebilir.
4. Starter kolunu (12, Şekil 1) OPEN (I)
konumuna getirin (B, Şekil 8).
5. Motoru çalıştırmak için marş ipini çekin.
Makine çalıştığında, hızlandırıcıya
dokunmadan birkaç saniye makineyi ısıtın.
Makinenin soğukta veya yüksek irtifalarda
ısınması için birkaç saniye gerekebilir. Son
olarak, otomatik yarı-hızlanmayı devre dışı
bırakmak için hızlandırıcıya (15, Şekil 1)
basın.
UYARI:
- Marş ipini hiçbir zaman elinizin etrafına
sarmayın.
- Başlatma ipini çekerken tüm uzunluğunu
Motoru çalıştırmadan önce,
uygulamanın uygun şekilde takılmış
olduğundan ve yabancı cisimlere temas
etmediğinden emin olunuz.
Motor rölantideyken, kesme aksamı
dönmemelidir. Aksi takdirde bir kontrol
yapmak ve sorunu çözmek bir yetkili Servis
merkezine başvurun.
UYARI: Motor çalışırken, daima sol
elinizle ön kulpu, sağ elinizle arka kulpu
kavrayınız. Vücudunuzun daima borunun sol
tarafında kalmasına dikkat ediniz. Asla
çapraz-kollu kulp kullanmayınız. Solak
kullanıcılar ayrıca bu talimatları da
okumalıdırlar (Şekil 2).
Düzgün bir kesme duruşu alınız.
Titreşimlere maruz kalmak, kan
dolaşımı problemleri veya sinirsel
problemleri olan kişiler için zararlı olabilir.
Halsizlik, his kaybı, normal güçte azalma
veya cilt renginde değişiklik gibi fiziksel
belirtilerin görülmesi halinde doktora
danışınız. Bu belirtiler genellikle
parmaklarda, ellerde veya bileklerde görülür.
Makinayı kullanmaya başlamadan önce gaz
kolunun çalışıp çalışmadığını kontrol edin.
DİKKAT: yakıt karıştırma ile ilgili
talimatlara uyunuz. Yakıt doldurmadan önce
motoru daima kapatınız. Motoru çalışır veya
sıcak haldeki arabaya asla yakıt koymayınız.
Yakıt doldurma işleminden sonra motoru
çalıştırmadan önce bulunduğunuz
konumdan en az 3 m uzaklaşınız. SİGARA
İÇMEYİNİZ!
1. Kirlenmesini önlemek için yakıt kapağının
etrafını temizleyiniz.
2. Yakıt kapağını yavaşça gevşetiniz.
3. Yakıt karışımını dikkatli bir şekilde tanka
doldurunuz. Etrafa dökülmesini önleyiniz.
4. Yakıt kapağını yerine yerleştirmeden önce,
contayı temizleyiniz ve kontrol ediniz.
5. Yakıt kapağını derhal yerine yerleştirerek
elinizle sıkılayınız. Dökülen yakıtı
temizleyiniz.
TR
112
kullanmayın; bu ipin kırılmasına neden
olabilir.
- İpi sert bir şekilde bırakmayın; başlatma
kollarını tutun (11, Şekil 1) ve ipin yavaşça
sarılmasını bekleyin.
DİKKAT: Motor ısındıktan sonra jigleyle
çalıştırmayın.
DİKKAT! – Sadece moturu soğuk
çalıştırma aşamasında, yarım süratlendirme
cihazını kullanınız.
MOTOR RODAJI
Motor, ilk 5÷8 saatlik çalışmadan sonra
maksimum gücüne erişir.
Bu rodaj periyodu süresince, aşırı yıpranmayı
önlemek amacıyla motoru rölantide yani boşta
iken maksimum hızda çalıştırmayınız.
DİKKAT! - Bu rodaj periyodu süresince,
öngörülen güç artışını elde etmek için yakıt
tipini değiştirmeyin; motor hasar görebilir.
NOT: yeni bir motorun ilk kullanımında veya
sonrasında duman çıkarması normaldir.
6. MOTORU DURDURMA
Gaz Kolunu rölantiye (15, Şekil 1) getirerek
motorun soğumasını bekleyin. Kontak
düğmesini (14) STOP pozisyonuna getirerek
motoru durdurun.
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Bakım Tablosu
Sadece normal işletim koşulları için lütfen aşağıdaki bakım aralıklarını takip etmeye önem veriniz. Eğer normal işletime
göre daha uzun süre çalışmanız gerekiyorsa veya ağır kesme koşulları söz konusuysa,o halde önerilen aralıklar uygun
şekilde kısaltılmalıdır
Tüm Makine
Gözden Geçiriniz (Sızıntılar, Çatlaklar ve Aşınma)
Günlük İş Bitimi Sonrası Temizleyiniz
İşletimi Kontrol Ediniz
Gözden Geçiriniz (Sızıntılar, Çatlaklar ve Aşınma)
Gözden Geçiriniz
Temizleyiniz
Kontroller (Durdur düğmesi, Takoz Kolu, Gaz Tetiği, Tetik
Kilidi)
Yakıt Tankı
Yakıt ltresi ve boruları
Tüm Erişilebilir Vidalar ve Somunlar (Ayar Vidaları Hariç)
Her Kullanım Öncesi
Aylık
Hasarlı ya da
Arızalıysa
Gerektiğinde
1 yıl veya 100 saat
Silindir Kanatları
Çalıştırma (Startör) Sistemi Menfezleri
Çalıştırma İpi
Karbüratör
Buji
Titreşim Önleme Aparatları
Filtreyi Temizleyiniz, Değiştiriniz
Gözden geçiriniz
Yeniden sıkılayınız
Temizleyiniz
Temizleyiniz
Günlük İş Bitimi Sonrası Temizleyiniz
Gözden Geçiriniz (Hasar ve Aşınma)
Değiştiriniz
Elektrot Boşluğunu Kontrol Ediniz
Gözden Geçiriniz (Hasar ve Aşınma)
Satıcıya Değiştirtiriniz
Değiştiriniz
Rölantiyi Kontrol Ediniz (Kesici uç, rölantide iken
dönmemelidir)
Değiştiriniz
Hava Filtresi
Donanımları kuplaj bağlantısı
Gresleme
7. BAKIM
TR
113
TR
114
YAKIT DEPOSU
Yakıt filtresini düzenli aralıklarla kontrol edin.
Kirli filtre motorun çalışmaya başlamasını
zorlaştırıp, motorun verimini düşürebilir. Filtreyi
temizlemek için yakıt doldurma deliğinden
çıkarın. Çok kirlenmişse yerine yenisini takın
(Şekil 10).
MOTOR
Silindir kanatcıklarını fırçayla ya da basınçlı
havayla düzenli olarak temizleyin. Silindirdeki
her hangi bir kirlilik motorun fazla ısınmasına
neden olabilir.
BUJI
Bujiyi temizleyin ve elektrod mesafesini düzenli
olarak kontrol edin (Şekil 12). NGK CMR7H veya
başka markalardan eşit termik dereceye sahip
bujiler kullanınız.
DONANIMLARI KUPLAJ BAĞLANTISI
Makinenin sürekli ve düzenli şekilde çalışması
için her 30 saatlik çalışmada donanım sökülmeli
(D, Şek. 4), bağlantının iç kısmındaki
transmisyon şaftı (E, Şek. 4) ve donanımın
ucundaki transmisyon şaftı (E, Şek. 4)
greslenmelidir. Molibden disülfitli kaliteli gres
kullanınız. Her donanım değişiminde
bağlantının gres gereksinimini kontrol edin.
KARBÜRATÖR
Karbüratör ayarını yapmadan önce hava Şltresini
(C, Şekil 11) temizleyip motoru ısıtın.Bu motor
(AB) 2016/1628 sayılı Yönetmeliklere uygun bir
şekilde tasarlanmış ve imal edilmiştir.
Karbüratör (Şekil 9) aksamı, sadece L ve H
vidalarını 1/4 dönme sureti ile
ayarlanabilecek şekilde tasarlanmıştır. L ve H
vidalarının ±1/8 dönme ile yapılacak ayarlama
işlemi imalatçı tarafından önceden
belirlenmiştir, bunların değiştirilmesi mümkün
değildir.
DİKKAT! – Vidaları mümkün olan
ayarlama alanı dışına zorlamaya
çalışmayınız!
T vidası ayarı balata boşluğunu düzenler.
L vidası ayarı motorun hızını ve rölanti
performansını düzenler.
H vidası ayarı motorun kesim sırasında
maksimum güçle çalışmasını sağlar.
DİKKAT: Motor rölantideyken (2800-
3000 devir) bıçak dönmemelidir. Karbüratör
ayarlarını yetkili bakım servisine ya da
satıcıya yaptırınız.
GAZLI EMİSYONLARIN UYGUNLUĞU
Bu motor, emisyon kontrol sistemi de dahil
olmak üzere emisyon performanslarının
karayolu dışındaki mobil makineler için geçerli
olan yasal gereklilikler çerçevesinde tutulması
amacıyla, kullanım kılavuzunda yer alan
talimatlara uygun bir şekilde işletilmeli,
kullanılmalı ve bakıma tabi tutulmalıdır.
Motor emisyon kontrol sistemi, kasıtlı olarak
kurcalanmamalı veya uygunsuz bir şekilde
kullanılmamalıdır.
Motorun veya aracın uygunsuz bir şekilde
çalıştırılması, kullanılması veya bakımının
yapılması, ilgili yasal gerekliliklerin
karşılanmadığı seviyeye varacak kadar emisyon
kontrol sisteminin arızalanmasına neden olabilir;
bu durumda, sistemin arızalarını düzeltmek ve
geçerli gereklilikleri tekrar sağlamak için derhal
harekete geçilmelidir.
Sadece bunlarla sınırlı olmayan, hatalı işleyiş,
kullanım veya bakım örnekleri:
- akıtın doz ayarı için cihazları zorlamak veya
kırmak;
- ÇALIŞTIRMA / YAKIT bölümünde belirtilen
özelliklere uygun olmayan yakıt ve/veya
motor yağı kullanılması;
- Orijinal olmayan yedek parçaların, örneğin
bujiler, vs. kullanılması;
- Susturucu, bujiler, hava filtresi, vs. için hatalı
bakım aralıkları uygulanması da dahil, egzoz
sisteminin bakımının yapılmaması veya
uygun olmayan bir şekilde yapılması.
DİKKAT - Bu motorun kurcalanması,
emisyonlarla ilgili AB sertifikasını geçersiz
kılar.
Bu motorun CO2 seviyesi, Emak’ın WEB (www.
myemak.com) sitesinde The Outdoor Power
Equipment World” bölümünde bulunabilir.
HAVA FILTRESI
Her 8-10 saatte bir filtrenin kapağını (A, Şekil 11)
ve filtreyi (C) çıkarın.
Emak kod numarası 001101009 olan yağ çözücü
ile temizleyiniz, su ile yıkayınız ve içerden
dışarıya doğru uzaktan basınçlı hava tutunuz.
Kirli ya da hasarlıysa değiştiriniz. Filtre tıkalı
olduğunda motor tekleyecek, daha fazla yakıt
tüketerek yeterli performansı gösteremeyecektir.
TR
115
DİKKAT: Hava şartları ve deniz
seviyesinden olan yükseklik karbüratörün
çalışmasını etkileyebilir.
EGZOZ
UYARI! - Bu egzoz, motorun emisyonların
özelliklerine uygun olması için gerekli bir
katalizör ile donatılmıştır. Katalizörü asla
çıkarmayınız veya üzerinde değişiklik
yapmayınız: bunun yapılması kanunlara
aykırıdır.
UYARI! - Katalizör ile donatılmış
egzozlar çalışma esnasında oldukça ısınırlar
ve motor durduktan sonra da bir süre sıcak
kalırlar. Bu durum motor minimumda iken de
geçerlidir. Temas edilmesi cilt yanıklarına
neden olabilir. Yangın riski olduğunu
unutmayınız!
UYARI! - Susuturucu hasarlı ise
değiştirilmelidir. Susturucu sıklıkla tıkanıyorsa,
bu durum katalizör performansının sınırlı
olduğunu gösteriyor olabilir.
UYARI: Susturucu hasarlı, takılmamış
veya modife edilmişse, fırça tipi kesicinizi
kullanmayınız. Susturucunun yanlış bakımı,
yangın ve işitme kaybı riskini artıracaktır.
EKSTRA BAKIM
Eğer cihaz yoğun bir flekilde kullanıldıysa,
uygulama sezonu sonunda, normal olarak
gerçekleştirilen genel kontrollere ek olarak her
iki yıllık kullanımdan sonra cihazı uzman
teknisyene kontrol ettiriniz.
DİKKAT: Bakım işlemleri Yetkili Bakım
Servisince yapılmalıdır. Makinenin etkin
çalışmasını sağlamak için tüm yedek
PARÇALARIN ORJINAL yedek parçalarla
değiştirilmesi gerektiğini unutmayın.
Yetkisiz yapılan değişiklikler ve/veya
orijinal yedek parçaların kullanılmaması
operatörde veya üçüncü kişilerde ciddi veya
ölümcül yaralanmalara yol açabilir.
8. DEPOLAMA
Makine uzun bir süre boyunca çalıştırılmadığı
zaman:
- Yakıt tankını iyi havalandırılan bir ortamda
boşaltıp temizleyiniz. Karbüratörü boşaltmak
için motoru çalıştırınız ve durdurmaya
çalışınız (karbüratörde karışım kalması
halinde diyaframlar hasar görebilir).
- Bir kış mevsiminden sonra tekrar çalıştırma ile
ilgili prosedürler, makinenin normal
çalıştırma için geçerli prosedürleri ile aynıdır
(syf. 106).
- Daha önce belirtilen bakım kurallarına uyun.
- Yakıt deposunu boşaltarak, kapağını tekrar
kapatın.
- Soğutma panellerini ve hava filtresini (Şekil
11) iyice temizleyiniz.
- Makine kuru ve serin bir yerde, tercihen
yerden yukarıda muhafaza edin.
9. ÇEVRENİN KORUNMASI
Çevrenin korunması, içinde yaşadığımız
toplumun ve çevrenin yararı için makinenin
kullanımında önemli ve öncelikli bir konu
olmalıdır.
- Bulunduğunuz çevrede rahatsızlık vermekten
kaçının.
- Çim biçme işlemi sonrasında oluşan
malzemeleri kesinlikle yerel kurallara göre
elden çıkarın.
- Ambalaj, yağlar, benzin, piller, filtreler,
bozulan parçalar veya çevre üzerinde
olumsuz etkisi olan herhangi diğer
malzemenin yerel kurallara göre elden
çıkarılmasına özen gösterin; bu atıklar açık
alanlara atılmamalı, ayrılarak malzemelerin
geri dönüşümünü sağlayacak uygun toplama
merkezlerine verilmelidir.
İmha ve elden çıkarma
Makine hizmet dışı kaldığında kesinlikle çevreye
bırakılmamalı, bir atık toplama merkezine
götürülmelidir. Makinenin üretiminde kullanılan
malzemelerin çoğu geri dönüştürülebilir;
metallerin tümü (çelik, alüminyum, pirinç)
normal bir hurda demir merkezine teslim
edilebilir. Bilgi almak için bölgenizdeki normal
atık toplama hizmetine başvurun. Makinenin
imha edilmesi ile elde edilen atıklar toprak, hava
ve su kirliliğine neden olmayacak şekilde
çevreye saygı göstererek elden çıkarılmalıdır.
Her durumda, yürürlükteki yerel kanunlara
uyulmalıdır.
Makine hurdaya çıkarılacağı zaman, CE işaret
etiketi de bu kılavuzla birlikte imha edilmelidir.
TR
116
0.9
4.0
cm
3
2 Zamanlı EMAK
21.7
3000
11.900
Var
kW
min
-1
cm
3
kg
min
-1
8.500
min
-1
Var
400 (0.40 l)
10. TEKNİK BİLGİLER
Motor Kapasitesi
Güç
Motor
Minimum devir
Yakıt deposunun
kapasitesi
Primer Karbüratör
Amotisör
Ağırlık
Çıkış milinin maksimum hızında
motorun hızı
Çıkış milinin maksimum hızı
TR
117
11. UYGUNLUK BİLDİRİMİ
Aşağıda kaşesi bulunan Emak spa via Fermi, 4 - 42011
Bagnolo in Piano (RE) ITALY :
1. Tür: motor
2. Oleo-Mac Marka, BC 241 D
Efco Marka, DS 2410 D
3. 826 XXX 0001 ÷ 826 XXX 9999 Yönergenin/
Yönetmeliğin hükümlerine ve müteakip değişikliklerine
ve eklerine uygundur:
2006/42/CE - 2014/30/EU -
(EU)2016/1628 - 2011/65/EU,
ve aşağıdaki normlar ile
ilgili düzenlemelere uygun olduğunu beyan eder:
EN ISO 12100:2010 - EN 55012:2007/A1:2009
İdari Merkeze teslim edilen Teknik Dokümentasyon:
Teknik Yönetim
Yapim yeri Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Tarih:
20/07/2019
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
12. GENEL GARANTİ ŞARTLARI
ÜRETİCİ FİRMANIN
1 - Garanti süresi, malın teslim tarihinden itibaren başlar ve
2 (iki) yıldır.
2 - Malın bütün parçaları dahil olmak üzere tamamı garanti
kapsamındadır.
3 - Malın ayıplı olduğunun anlaşılması durumunda tüketici,
6502 sayılı Tüketicinin Korunması Hakkında Kanun’un 11.
maddesinde yer alan;
a) Sözleşmeden dönme,
b) Satış bedelinden indirim isteme,
c) Ücretsiz onarılmasını isteme,
d) Satılanın ayıpsız bir misli ile değiştirilmesini isteme,
haklarından birini kullanabilir.
4 - Tüketicinin bu haklardan ücretsiz onarım hakkını seçmesi
durumunda satıcı; işçilik masrafı, değiştirilen parça bedeli
ya da başka herhangi bir ad altında hiçbir ücret talep
etmeksizin malın onarımını yapmak veya yaptırmakla
yükümlüdür. Tüketici ücretsiz onarım hakkını üretici veya
ithalatçıya karşı da kullanabilir. Satıcı, üretici ve ithalatçı
tüketicinin bu hakkını kullanmasından müteselsilen
sorumludur.
5 - Tüketicinin, ücretsiz onarım hakkını kullanması halinde
malın;
- Garanti süresi içinde tekrar arızalanması,
- Tamiri için gereken azami sürenin aşılması,
- Tamirinin mümkün olmadığının, yetkili servis istasyonu,
satıcı, üretici veya ithalatçı tarafından bir raporla
belirlenmesi durumlarında;
Tüketici malın bedel iadesini, ayıp oranında bedel indirimini
veya imkân varsa malın ayıpsız misli ile değiştirilmesini
satıcıdan talep edebilir. Satıcı, tüketicinin talebini
reddedemez. Bu talebin yerine getirilmemesi durumunda
satıcı, üretici ve ithalatçı müteselsilen sorumludur.
6 - Malın tamir süresi 20 iş gününü geçemez. Bu süre,
garanti süresi içerisinde mala ilişkin arızanın yetkili servis
istasyonuna veya satıcıya bildirimi tarihinde, garanti
süresi dışında ise malın yetkili servis istasyonuna teslim
tarihinden itibaren başlar. Malın arızasının 10 iş günü
içerisinde giderilememesi halinde, üretici veya ithalatçı;
malın tamiri tamamlanıncaya kadar, benzer özelliklere
sahip başka bir malı tüketicinin kullanımına tahsis etmek
zorundadır. Malın garanti süresi içerisinde arızalanması
durumunda, tamirde geçen süre garanti süresine eklenir.
7 - Malın kullanma kılavuzunda yer alan hususlara aykırı
kullanılmasından kaynaklanan arızalar garanti kapsamı
dışındadır.
8 - Tüketici, garantiden doğan haklarının kullanılması ile
ilgili olarak çıkabilecek uyuşmazlıklarda yerleşim yerinin
bulunduğu veya tüketici işleminin yapıldığı yerdeki
Tüketici Hakem Heyetine veya Tüketici Mahkemesine
başvurabilir.
9 - Satıcı tarafından bu Garanti Belgesinin verilmemesi
durumunda, tüketici Gümrük ve Ticaret Bakanlığı
Tüketicinin Korunması ve Piyasa Gözetimi Genel
Müdürlüğü’ne başvurabilir.
ÜNVANI : EMAK S.P.A
ADRESİ: Via E.Fermi, 4-42011 Bagnolo in Piano (Reggio Emilia) ITALY
WEB: www.emak.it
TEL/FAX: +390522951555
İTHALATÇI FİRMANIN
ÜNVANI : SEMAK MAKİNA TİC. VE SAN. A.S.
MERKEZ ADRESİ: GEBZE GÜZELLER O.S.B. İNÖNÜ MAH. ASIK VEYSEL SOK. NO:2
GEBZE /KOCAELİ - TÜRKİYE
WEB: www.semak.com.tr
SERVİS İSTASYONUNUN
ÜNVANI ADRESİ YETKİLİSİ TEL/FAX
SEMAK MAKİNA
TİC. VE SAN. A.S.
GEBZE GÜZELLER ORGANİZE SANA
BÖLGESİ İNÖNÜ MAH. ASIK VEYSEL SOK.
NO:2 GEBZE / KOCAELİ - TÜRKİYE
SELİM KELEŞ 0262 7232900
0262 7232929
TR
118
13. SORUNLARIN ÇÖZÜMLENMESİ İÇİN REHBER
DİKKAT: ünitenin çalıştırılmasının istenilmesi haricinde, aşağıdaki tabloda önerilen
tüm düzeltici testleri gerçekleştirmeden önce daima üniteyi durdurunuz ve bujinin
bağlantısını kesiniz.
Olası tüm sebepler kontrol edildikten sonra halen problemin giderilememesi halinde, bir Yetkili
Destek Merkezine danışın. Bu tabloda listelenenler dışında bir sorunun tespit edilmesi halinde, bir
Yetkili Destek Merkezine danışın.
PROBLEM OLASI SEBEPLER ÇÖZÜM
Motor çalışmıyor veya
çalıştıktan birkaç saniye
sonra kapanıyor.
1. Kıvılcım yoktur
2. Motor boğulmuştur
1. Bujinin kıvılcımını kontrol
ediniz. Kıvılcım yoksa, testi yeni
bir buji ile tekrarlayınız
(CMR7H).
2. Sayfa 109’deki prosedürü
uygulayınız. Eğer motor hala
çalışmıyorsa, prosedürü yeni bir
bujiyle tekrarlayınız.
Motor çalışmaya başlıyor
fakat düzgün şekilde
hızlanmıyor veya yüksek
hızda düzgün çalışmıyor.
Karbüratörün ayarlanması
gerekiyordur.
Karbüratörü ayarlamak için bir
Yetkili Servis ile temas kurunuz.
Motor tam hıza ulaşmıyor
ve / veya aşırı miktarda
duman çıkarıyor.
1. Yağ / benzin karışımını
kontrol ediniz.
2. Hava filtresi kirlidir.
3. Karbüratörün ayarlanması
gerekiyordur.
1. Taze benzin ve un 2 devirli
motorlar için uygun bir yağ
kullanınız.
2. Temizleyiniz; Bakım - hava
filtresi bölümündeki talimatları
okuyunuz.
3. Karbüratörü ayarlamak için bir
Yetkili Servis ile temas kurunuz.
Motor çalışıyor, dönüyor
ve hızlanıyor fakat
rölantiye girmiyor.
Karbüratörün ayarlanması
gerekiyordur.
Hızı arttırmak için rölantinin T
vidasını (Şekil 9) saat yönünde
ayarlayınız; Bakım - karbüratör
bölümüne bakınız.
DİKKAT: Uygun araçlar ve gerekli teknik bilgi olmaksızın onarım işlemleri yapmaya
kalkmayın. Doğru bir şekilde yapılmayan her türlü müdahale Garantiyi otomatik olarak
geçersiz kılacak ve Üreticinin sorumluluk reddine neden olacaktır.
Motor marş basıyor ve
çalışıyor, ancak kesme aleti
dönmüyor.
Kavrama, eğimli tahrik
mekanizması veya
transmisyon şaftı hasarlı
Gerektiği takdirde değiştiriniz; Bir
Yetkili Servis ile temas kurunuz
CZ
119
PŘEKLAD ORIGINÁLNÍHO NÁVODU
Vážení zákazníci
Děkujeme, že jste si zakoupili výrobek značky
Emak.
Naše síť autorizovaných prodejců a dílen je Vám
plně k dispozici pro jakékoli potřeby.
ÚVOD
Abyste stroj mohli správně používat a vyhnuli se
nehodám, nezačínejte práci, než si přečtete
pozorně tento návod k obsluze. V tomto návodu
najdete vysvětlení činnosti různých částí stroje a
pokyny k provádění potřebných kontrol a
údržby.
Poznámka Ilustrace a specifikace uvedené v
tomto návodu nejsou přísně závazné.
Výrobce si vyhrazuje právo na provádění
změn bez předchozího upozornění.
Kromě návodu k obsluze a údržbě obsahuje tato
příručka i informace, které vyžadují zvláštní
pozornost. Tyto informace jsou označeny
následujícími symboly:
POZOR: jestliže hrozí nebezpečí nehod, zranění
osob, smrtelných zranění nebo vážných
poškození věcí.
UPOZORNĚNÍ: Jestliže hrozí nebezpečí
poškození stroje nebo jeho jednotlivých dílů.
POZOR
NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ SLUCHU
PŘI BĚŽNÝCH PRACOVNÍCH PODMÍNKÁCH
MŮŽE TENTO STROJ ZNAMENAT PRO
OBSLUHU HLADINU DENNÍHO OSOBNÍHO
VYSTAVENÍ HLUKU ROVNOU NEBO VYŠŠÍ NEŽ
85 dB (A)
OBSAH
1. BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
(obsahují pravidla pro bezpečné
používání stroje)
119
2. VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A
BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ
(vysvětluje, jak identifikovat stroj a
význam symbolů)
121
3. HLAVNÍ KOMPONENTY (vysvětluje
umístění hlavních prvků, které tvoří
stroj)
121
4. MONTÁŽ (vysvětluje, jak odstranit
balení a dokončit montáž volných
prvků)
121
5. SPOUŠTĚNÍ 122
6. ZASTAVENÍ MOTORU 125
7. ÚDRŽBA (obsahuje všechny
informace pro údržbu stroje)
126
8. SKLADOVÁNÍ 128
9. OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
(poskytuje některá doporučení pro
ekologické používání stroje)
128
10. TECHNICKÉ ÚDAJE (shrnuje hlavní
vlastnosti stroje)
129
11. ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ 130
12. ZÁRUČNÍ LIST (shrnuje záruční
podmínky)
130
13. PRŮVODCE ODSTRAŇOVÁNÍM
VAD (pomůže vám rychle vyřešit
případné problémy s používáním)
131
POZOR! - Aby se hnací jednotka “BC 241
D / DS 2410 D”, popsaná v tomto návodu,
mohla používat, smí se spojit pouze s tímto
příslušenstvím: Křovinořez “D-BC”, prořezávač
“D-PP, fukar “D-BV”, plotové nůžky “D-HC” a
prodloužení. Před použitím úplných
sestavených strojů si vždy pozorně přečtěte
tento návod a návody k obsluze příslušenství.
1. BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
POZOR
- Bezpečnostní pokyny uvedené v tomto
návodu se vztahují pouze k provozu
motoru. Neberou totiž v úvahu
nebezpečné situace, ke kterým může dojít
při použití celé sestavy s nástavcem, jejíž
součástí je tento motor.
- Systém zapalování v jednotce vytváří
elektromagnetické pole velmi slabé
intenzity. Toto pole může rušit některé
kardiostimulátory. Pro snížení nebezpečí
vážných nebo smrtelných zranění by se
osoby s kardiostimulátorem měly poradit
se svým lékařem před začátkem používání
stroje.
CZ
120
16 - Se zapnutým motorem (nebo s ještě teplým
motorem) se nepřibližujte k hořlavým
materiálům.
17 - Dávejte pozor na tlumič výfuku a jiné horké
části.
18 - Před dalším plněním nádržky na palivo
vypněte motor a přesvědčte se, že vychladl.
Nádržku neplňte až k okraji.
19 - Víčko nádržky neotevírejte, ani nedoplňujte
palivo, je-li motor zapnutý, nebo je ještě
teplý (před doplněním paliva počkejte asi
2 minuty).
20 - Vždy vypněte motor, jestliže zjistíte únik
palivové směsi, jestliže ucítíte pach benzínu
nebo jestliže hrozí nebezpečí výbuchu,
(přemístěte motor co nejdále od vytek
směsi a dávejte pozor, aby nedošlo k jiskření,
dokud se palivo úplně nevypaří).
21 - Nikdy žádným způsobem neupravujte
seřízení motoru (motor musí pracovat s
otáčkami nastavenými výrobcem).
22 - V případě dopravy na dlouhou vzdálenost
nebo na nekvalitních cestách vylijte z
nádržky palivo.
23 - Motor skladujte na suchém místě, v
dostatečné vzdálenosti od tepelných
zdrojů a ne přímo na zemi.
24 - Vzhledem k tomu, že některé díly mohou
prasknout a způsobit vymrštění dalších
předmětů, nechávejte opravovat
setrvačník a spojku výhradně v
autorizovaném servisním středisku.
25 - Nikdy sami neprovádějte úpravy nebo
opravy, které překračují rámec běžné
údržby. Vždy se obraťte na autorizované
servisní středisko.
26 - Uvědomte si, že majitel nebo pracovník je
odpovědný za úrazy nebo nebezpečí,
které se stanou třetím osobám nebo
jejich majetku.
POZOR
- Když je motor v chodu, vždy pevně držte
přední rukojeť levou rukou a zadní rukojeť
pravou rukou. Když držíte rukojeti,
POZOR: Národní zákonné úpravy
mohou omezit používání stroje.
1 - Motor nepoužívejte, pokud jste unaveni,
nebo pod vlivem alkoholu, drog nebo
léků.
2 - Při práci noste vhodný oděv a bezpečnostní
vybavení jako holínky, silné kalhoty,
rukavice, ochranné brýle, chrániče sluchu a
ochrannou helmu. Oděv musí být přiléhavý,
ale zároveň pohodlný.
3 - Motor smí používat pouze osoby, které
jsou schopné pochopit a dodržovat
bezpečnostní předpisy, opatření a pokyny
uvedené v tomto návodu. Používání motoru
nezletilými osobami je přísně zakázáno.
4 - Motor používejte v dostatečné vzdálenosti
od jiných osob a zvířat.
5 - Před spuštěním motoru se ujistěte, že se
plynová páčka volně pohybuje.
6 - Nádrž naplňujte v dostatečné vzdálenosti
od zdrojů tepla a při vypnutém motoru. Při
plnění nádrže nekuřte.
7 - Nikdy nedoplňujte palivo v uzavřené
místnosti nebo v nevětraných prostorách.
8 - Nikdy nespouštějte motor bez namontování
všech dílů včetně tlumiče výfuku,
vzduchového filtru, krytu filtru a krytu
startéru; všechny díly musejí být dobře
připevněné na svých místech.
9 - Při volnoběžných otáčkách se poháněcí
hřídel nesmí otáčet. Pokud ano, seřiďte
šroub volnoběhu.
10 - Je-li motor zapnutý, nikdy neprovádějte
žádnou údržbu.
11 - Nikdy nepracujte s poškozeným tlumičem
výfuku.
12 - K čištění nepoužívejte palivo (směs).
13 - Nekontrolujte jiskru na zapalovací svíčce v
blízkosti otvoru ve válci.
14 - Denně motor kontrolujte a přesvědčte se,
že jsou všechna bezpečnostní i jiná zařízení
funkční.
15 - Nepoužívejte motor v uzavřených, nebo
málo větraných prostorách. Výfukové plyny
jsou jedovaté: obsahují kysličník uhelnatý.
CZ
121
nesmíte zkřížit paže. Rovněž leváci musí
dodržovat tyto pokyny. Ověřte si, že se
žádnou částí vašeho těla nedotýkáte
žeber válce a tlumiče výfuku.
- Nikdy nepoužívejte jednotku s vadnými
bezpečnostními prvky. Bezpečnostní
funkce jednotky se musí podrobit
kontrole a údržbě na základě pokynů
uvedených v této části. Pokud jednotka
těmito kontrolami neprojde, obraťte se s
žádostí o opravu na servisní středisko.
- Každé použití stroje, které není výslovně
uvedeno v této příručce, se musí považovat
za nesprávné použití a jako takové za zdroj
nebezpečí pro osoby a věci.
NEBEZPEČÍ POPÁLENÍ!
BEZPEČNOSTNÍ OCHRANNÝ ODĚV
Při práci s křovinořezem si vždy oblékejte
homologovaný bezpečnostní ochranný oděv.
Použití ochranného oděvu neodstraní nebezpečí
úrazu, ale v případě nehody sníží její důsledky. Při
výběru vhodného oděvu si nechte poradit svým
prodejcem.
Oděv musí být vhodný k dané práci a přitom
pohodlný. Noste ochranný přiléhavý oděv.
Ideálním pracovním oděvem je bunda, a
pracovní kalhoty. Nenoste oděvy, šály, kravaty
nebo přívěsky, které by se mohly zachytit v křoví.
Máte-li dlouhé vlasy, svažte si je a chraňte je např.
šátkem, čepicí nebo ochrannou helmou.
Noste ochranné boty nebo holínky vybavené
protiskluzovou podrážkou a ocelovými
špičkami.
Při práci používejte vždy ochranné brýle nebo
hledí.
Noste ochranu proti hluku; např. sluchátka
nebo ušní ucpávky.Používání pomůcek k ochraně
sluchu vyžaduje větší pozornost a opatrnost,
protože pracovník hůře vnímá zvukové výstražné
signály (křik, zvukové výstrahy apod.)
Noste rukavice, které co nejvíce pohlcují
vibrace.
2. VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A
BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ (obr. 13)
1 - Před prvním použitím stroj si pozorně
přečtěte návod k použití a údržbě.
2 - Typ stroje: JEDNOTKA MOTORU
3 - Značka CE o souladu s předpisy ES
4 - Sériové číslo
5 - Rok výroby.
6 - Používejte ochrannou helmu, brýle a
sluchátka.
7 - Zaručená hladina akustického výkonu
8 - Nastřikovač paliva
3. HLAVNÍ KOMPONENTY (obr. 1)
4 - Popruh
5 - Víčko palivové nádrže
6 - Balonek nastřikovače
7 - Šrouby nastavení karburátoru
8 - Kryt tlumiče výfuku
9 - Svíčka
10 - Vzduchový filtr
11 - Rukojeť startéru
12 - Páčka sytiče
13 - Bezpečnostní pojistka plynu
14 - Tlačítko STOP
15 - Páčka plynu
16 - Úchytka ramenního popruhu
17 - Rukojeť
18 - Trubka hřídele
19 - Spojka pro připevnění aplikací
4. MONTÁŽ
MONTÁŽ RUKOJETI obr. 3
Rukojeť namontujte na trubku hřídele a
přišroubujte ji pomocí šroubů (A). Polohu
rukojeti je možné upravit podle požadavků
pracovníka.
POZOR - Nasadit rukojeť smyčky (A,
Obr.4) mezi štítkem šipky (B, Obr.4A) a zadní
rukojeti (C, Obr.4).
INSTALACE A ODEBRÁNÍ APLIKACÍ (OBR. 5)
Montáž:
- Povolte spojku (E) otočením knoflíku (C) ve
směru hodinových ručiček;
CZ
122
Pro snížení rizika požáru nebo popálenin
zacházejte s palivem opatrně. Je vysoce
hořlavé.
Palivo míchejte a skladujte pouze v nádobě
schválené pro daný typ paliva.
Palivo míchejte venku, kde nehrozí výskyt
jisker nebo ohně.
Před doléváním paliva stroj položte na zem,
vypněte motor a počkejte až vychladne.
Pomalu povolte palivovou zátku, aby mohl
uniknout přetlak a aby se vyloučilo vylití
paliva.
Po dolití palivovou zátku řádně dotáhněte.
Vibrace mohou způsobit povolení zátky a
únik paliva.
Případně rozlité palivo pečlivě utřete. Před
spuštěním motoru odejděte alespoň 3 metry
od místa, kde jste dolévali palivo.
Nikdy se nesnažte spálit palivo rozlité za
jakýchkoli okolností.
Během manipulace s palivem a během
činnosti stroje nekuřte.
Palivo skladujte na chladném, suchém a
dobře větraném místě.
Palivo neskladujte v místech se suchým
listím, slámou, papírem atd.
Motorovou jednotku a palivo skladujte v
místech, kde výpary paliva nepřijdou do
styku s jiskrami, otevřeným plamenem,
ohřívači vody, kotly topení, elektrickými
motory, spínači, sporáky, troubami atd.
Nikdy neodstraňujte palivovou zátku, když je
motor v chodu.
Palivo nepoužívejte na čištění.
Dávejte pozor, aby se palivo nedostalo na
součásti oblečení.
Jednotku a palivo uložte dobře mimo dosahu
dětí.
- Vyrovnejte jazýček aplikace (B) s drážkou (A)
na spojce (E);
- Zasuňte trubku aplikace (D) do spojky (E) až
po vyznačenou čáru (F);
Poznámka Aby to bylo snazší, otočte řezný
nástroj aplikace, aby se hnací hřídel dostala
do záběru se spojkou. Zkontrolujte, že na
spojce nejsou žádné nečistoty;
- Řádně utáhněte knoflík (C) ve směru
hodinových ručiček.
Demontáž:
Uvolněte spojku otočením knoflíku (C) proti
směru hodinových ručiček a vyjměte aplikaci.
Schválené aplikace
Na motorovou jednotku se smí namontovat tyto
aplikace:
• Křovinořez: D-BC
• Prořezávač: D-PP
Plotové nůžky: D-HC
• Fukar: D-BV
• Prodloužení
5. SPOUŠTĚNÍ
PALIVO
POZOR: benzín je velice hořlavé palivo.
Manipulaci s benzínem nebo se směsí paliva
věnujte maximální pozornost. Zákaz kouření
a manipulace s otevřeným ohněm v blízkosti
paliva nebo stroje.
UPOZORNĚNÍ: Palivo a jeho spaliny
mohou při vdechnutí nebo kontaktu s
pokožkou způsobit vážné poranění. Buďte
proto při manipulaci s palivem velmi opatrní
a dbejte na dostatečné větrání.
UPOZORNĚNÍ: Pozor na otravu oxidem
uhelnatým.
CZ
123
UPOZORNĚNÍ - Pro palivovou směs
nikdy nepoužívejte palivo s podílem etanolu
větším než 10 %; přípustné jsou gasohol
(směs benzínu a etanolu) s podílem etanolu
do 10 % nebo palivo E10.
POZNÁMKA - Připravujte pouze takové
množství paliva, které potřebujete k práci,
nenechávejte směs v nádrži nebo kanystru příliš
dlouho. Pro skladování směsi po dobu 12
měsíců doporučujeme použít stabilizátor paliva
Emak ADDITIX 2000 kód 001000972.
Alkylový benzín
UPOZORNĚNÍ - alkylový benzín nemá
stejnou hustotu jako normální benzín. Proto
mohou motory seřízené s normálním
benzínem vyžadovat jiné seřízení šroubu H.
K tomu je třeba se obrátit na autorizované
servisní středisko.
DOLÉVÁNÍ PALIVA
Kanystrem se směsí před dolitím zatřepejte.
ÚVODNÍ KROKY
POPRUH PŘES RAMENO
Správné nastavení délky ramenního popruhu
umožní správné vyvážení stroj a jeho snadnou
obsluhu (Obr. 6).
Spojení závěsného oka a popruhu je zajištěno
pomocí pružiny, popř. karabinky (A, Obr. 6).
Polohu závěsného oka (16, Obr. 1) na trubce
nastavte tak, aby byl zavěšený stroj vyvážen.
Délku ramenního popruhu (C, Obr. 6A) nastavte
tak, aby zavěšený stroj měl potřebnou výšku nad
zemí.
SPOUŠTĚNÍ
POZOR! Pokud není aplikace
namontovaná, je hnací hřídel přístupný z
venku. NIKDY nespouštějte hnací jednotku
bez nainstalované aplikace. Použití hnací
jednotky bez instalovaných a doporučených
Tento přístroj má pohon dvoutaktním motorem
a vyžaduje tedy směs benzínu a oleje pro
dvoutaktní motory. Směs bezolovnatého
benzínu a oleje pro dvoutaktní motory si
připravte předem v čisté nádobě schválené pro
benzín.
DOPORUČENÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE
SCHVÁLEN PRO ČINNOST S BEZOLOVNATÝM
AUTOMOBILOVÝM BENZÍNEM S OKTANOVÝM
ČÍSLEM 89 ([R + M] / 2) NEBO VYŠŠÍM.
Olej pro dvoutaktní motory smíchejte s
benzínem podle pokynů na obalu.
Doporučujeme používat olej pro dvoutaktní
motory Efco - Oleo-Mac v množství 2 % (1:50),
který byl vyvinut speciálně pro dvoutaktní
motory chlazené vzduchem.
Správný míchací poměr olej/palivo, uvedený v
prospektu (obr. A), je vhodný jak pro používání
motorového oleje PROSINT 2 a EUROSINT 2,
tak pro ekvivalentní motorové oleje vysoké
jakosti (specifikace JASO FD nebo ISO L-EGD).
UPOZORNĚNÍ: NEPOUŽÍVEJTE OLEJ
PRO AUTA ANI OLEJ PRO DVOUTAKTNÍ
MOTORY PRO ČLUNY.
UPOZORNĚNÍ:
- Kupujte pouze potřebné množství paliva
podle vlastní spotřeby: nekupujte více,
než se spotřebuje za jeden nebo dva
měsíce;
- Benzín uchovávejte v hermeticky
uzavřené nádobě, na chladném a suchém
místě.
OLEJE
2%-50 : 1
1
5
10
15
20
25
BENZÍNU
l
0,02 (20)
0,10 (100)
0,20 (200)
0,30 (300)
0,40 (400)
0,50 (500)
l
A
(cm
3
)
CZ
124
3. Směs paliva pozorně nalijte do nádrže. Dejte
pozor, abyste ji nerozlili.
4. Před vložením a zašroubováním zátky
zkontrolujte a očistěte těsnění zátky.
5. Palivovou zátku ihned vložte do nalévacího
hrdla a dotáhněte rukou. Případné rozlité
palivo odstraňte.
POZOR: zkontrolujte, jestli nedochází k
úniku paliva, případné netěsnosti opravte
před používáním stroje. Pokud je to nutné,
spojte se servisním střediskem prodejce.
Motor je zahlcený
- Vsuňte vhodný nástroj pod koncovku
zapalovací svíčky.
- Pákou koncovku zapalovací svíčky odstraňte.
- Vyšroubujte a vysušte zapalovací svíčku.
- Zcela stiskněte páčku plynu.
- Několikrát zatáhněte za lanko, aby se
spalovací komora vyčistila.
- Zapalovací svíčku vložte zpět a připojte
koncovku zapalovací svíčky, pevně ji přitlačte
- znovu sestavte další díly.
- Přesuňte vypínač Zap/Vyp do polohy I,
startování.
- Páčku sytiče nastavte do polohy OTEVŘENO
(OPEN), i když je motor studený.
- Nyní nastartujte motor.
Postup při startování
1) Pomalu 6x stlačte nastřikovač (6, obr.1).
2) Páčku sytiče (12, obr.1) umístěte do polohy
ZAVŘENO - CLOSE (0) (A, obr.8). Takto se také
automaticky zapne aretace půlplynu.
3) Stroj položte na zem ve stabilní poloze.
Zkontrolujte, jestli je řezný nástroj volný. Stroj
držte jednou rukou (obr. 7), zatáhněte za
startovací lanko (ne více než 3 krát), až motor
naskočí. Nový stroj může vyžadovat delší
startování.
4) Páčku sytiče (12, obr.1) umístěte do polohy
OTEVŘENO - OPEN (I) (B, obr.8).
5) Zatáhněte za startovací lanko, dokud motor
nenastartuje. Jakmile je stroj nastartovaný,
nechte jej několik sekund zahřát, aniž byste
aplikací může mít za následek vážná zranění
uživatele a/nebo poškození stroje.
Před spuštěním motoru zkontrolujte,
zda je aplikace správně namontovaná a zda se
nedotýká cizích předmětů.
Při minimálních otáčkách motoru se
vyžínací zařízení nesmí otáčet. V opačném
případě kontaktujte Autorizované servisní
středisko, aby provedlo kontrolu a odstranění
problému.
UPOZORNĚNÍ: Když je motor v chodu,
vždy pevně držte přední rukojeť levou rukou a
zadní rukojeť pravou rukou. Vždy stůjte tak,
abyste měli tělo nalevo od trubky hřídele.
Nikdy nedržte rukojeť zkříženýma rukama.
Tyto pokyny platí i pro leváky (Obr.2).
Zaujměte správný pracovní postoj.
Vystavení vibracím může způsobit
poškození zdraví osob, které trpí problémy
oběhového systému nebo nervovými
problémy. Pokud se projeví fyzické
symptomy, jako znecitlivění, snížení citlivosti,
snížení normální síly nebo změny zabarvení
pokožky, obraťte se na lékaře. Tyto symptomy
se obvykle projeví na prstech, rukou nebo
zápěstí.
Před nastartováním motoru se ujistěte, že
páčka plynu se volně pohybuje.
POZOR: dodržujte bezpečnostní
předpisy pro manipulaci s palivem. Před
dolitím benzínu vždy nejdříve vypněte
motor. Nelijte nikdy palivo do stroje s
motorem v činnosti nebo zahřátým
motorem. Před nastartováním motoru
odejděte alespoň 3 m od místa, kde se
dolévalo palivo. NEKUŘTE!
1. Povrch kolem palivové zátky očistěte, aby
nedošlo k znečištění.
2. Palivovou zátku pomalu povolte.
CZ
125
se dotkli plynové páčky. V chladu nebo ve
vysokých nadmořských výškách může stroj
vyžadovat pro zahřátí více času. Nakonec
stiskněte plynovou páčku (15, obr.1) pro
vyřazení automatického půlplynu.
UPOZORNĚNÍ:
- Nikdy si startovací lanko neomotávejte
kolem ruky.
- Při tahu za startovací lanko nevyužívejte
celou jeho délku; mohlo by to způsobit
jeho poškození.
- Lanko nepouštějte prudce; držte rukojeť
startéru (11, obr.1) a nechte, aby se lanko
navinulo pomalu.
UPOZORNĚNÍ! Je-li motor již teplý,
startér ke spuštění nepoužívejte.
POZOR! – Poloviční plyn použijte pouze
při spouštění motoru za studena.
ZÁBĚH MOTORU
Motor dosáhne svého maximálního výkonu po
prvních 5-8 hodinách práce.
V době záběhu nenechávejte motor běžet bez
zátěže ve vysokých otáčkách, aby nedocházelo k
nadměrnému zatížení motoru.
UPOZORNĚNÍ! - V době záběhu
neměňte karburaci s cílem zvýšit výkon;
motor by se mohl poškodit.
POZNÁMKA: je normální, když nový
motor během a po prvním používání kouří.
6. ZASTAVENÍ MOTORU
Páčku plynu uvolněte do polohy volnoběhu (15,
obr. 1) a počkejte několik vteřin, až se motor
ochladí.
Vypněte motor přepnutím spínače zapalování
(14) do polohy STOP.
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Tabulka údržby
Uvědomte si prosím, že následující intervaly údržby lze použít pouze pro normální provozní podmínky. Jestliže
denně pracujete déle, než je obvyklé, nebo za drsných pracovních podmínek, potom je nutné navržené intervaly
odpovídajícím způsobem zkrátit.
Celý nástroj
Kontrola (průsak, prasknutí, opotřebení)
Vyčistěte po skončení denního provozu
Zkontrolujte funkci
Kontrola (průsak, prasknutí, opotřebení)
Zkontrolujte
Vyčistěte
Ovladače (Tlačítko zapalování, páčka sytiče, páčka plynu,
aretace)
Palivová nádrž
Palivový ltr a vedení
Všechny přístupné šrouby a matice (ne seřízovací šrouby)
Před každým
použitím
Každý měsíc
Při poškození nebo
poruše
Podle potřeby
Jednou za rok nebo
100 hod.
Žebra válce
Větrací otvory startéru
Startovací lanko
Karburátor
Zapalovací svíčka
Antivibrační podložky
Spojka pro připevnění aplikací
Vyčistěte, vyměňte ltr
Zkontrolujte
Znovu utáhněte
Vyčistěte
Vyčistěte
Vyčistěte po skončení denního provozu
Zkontrolujte (poškození a opotřebení)
Vyměňte
Zkontrolujte mezeru elektrody
Zkontrolujte (poškození a opotřebení)
Nechte vyměnit prodejcem
Namažte
Vyměňte
Zkontrolujte volnoběh (řezný nástroj se nesmí při
volnoběhu otáčet)
Vyměňte
Vzduchový ltr
x x
7. ÚDRŽBA
CZ
126
CZ
127
Zanesený filtr způsobuje problémy při
startování a snižuje výkon motoru. Chcete-li filtr
vyčistit, vyjměte jej z plnícího otvoru palivové
nádrže a propláchněte v čistém palivu; je-li příliš
znečistěný, vyměňte jej (obr. 10).
MOTOR
Žebrování válce pravidelně čistěte štětcem nebo
stlačeným vzduchem. Nahromaděním nečistot
na válci může dojít k přehřátí, které je
nebezpečné pro chod motoru.
SVÍČKA
Doporučujeme pravidelné čištění svíčky a
kontrolu vzdálenosti elektrod (obr. 12).
Používejte svíčky NGK CMR7H nebo jinou
značku odpovídající tepelné hodnoty.
SPOJKA PRO PŘIPEVNĚNÍ APLIKACÍ
Pro zajištění stabilního a plynulého chodu stroje
je nutné každých 30 hodin práce aplikaci (D, obr.
4) demontovat, promazat hnací hřídel uvnitř
spojky (E, obr. 4) a hnací hřídel na konci aplikace
(D, obr. 4). Používejte kvalitní mazivo s
molybdendisulfidem. Při každé výměně aplikace
zkontrolujte namazání spojky.
KARBURÁTOR
Před seřízením karburátoru vyčistěte vzduchový
filtr (C, obr. 11) a zahřejte motor. Deze motor is
ontworpen in overeenstemming met de
toepassing van de verordeningen (EU)
2016/1628. Karburátor (Obr. 9) je navržen tak,
že umožňuje seřízení šroubů L a H pouze v
rozsahu 1/4 otáčky. Možné seřízení šroubů L a
H v rozsahu ±1/8 otáčky bylo stanoveno
výrobcem a není možné je změnit.
UPOZORNĚNÍ! - Nesnažte se šrouby
seřídit mimo povolený rozsah násilím!
Šroub volnoběhu T je seřízený tak, aby zajišťoval
bezpečnou hranici mezi volnoběhem motoru a
režimem sepnutí spojky.
Šroub L musí být seřízen tak, aby motor správně
a rychle reagoval na přidání plynu a pracoval
dobře na volnoběh.
Šroub H musí být seřízen tak, aby motor během
řezání dával plný výkon.
UPOZORNĚNÍ! Pokud běží motor na
volnoběh (2800-3000 ot/min), kotouč se
nesmí otáčet. Doporučujeme vám nechat
provést veškerá seřízení spalování u
prodejce nebo ve specializované opravně.
UPOZORNĚNÍ! Na chod motoru mohou
mít vliv změny počasí a nadmořské výšky.
SHODA PLYNNÝCH EMISÍ S PŘEDPISY
Tento motor, včetně systému regulace emisí,
musí být řízen, používán a udržován v souladu s
pokyny uvedenými v uživatelské příručce k
udržení emisí v rámci právních požadavků
platných pro nesilniční pojízdné stroje.
Systém regulace emisí motoru se nesmí
neoprávněně upravovat ani používat
nesprávným způsobem.
Nesprávný provoz, použití nebo údržba motoru
nebo stroje by mohly vést k možnému selhání
systému regulace do takové míry, kdy již nejsou
splněny platné právní požadavky; v tomto
případě je třeba podniknout okamžité kroky k
nápravě poruch systému a k obnovení plnění
platných požadavků.
Příklady, mimo jiné, jsou nesprávný provoz,
použití nebo údržba:
- násilné otevření nebo poškození zařízení k
dávkování paliva;
- použití paliva a / nebo motorového oleje,
které nesplňují charakteristiky uvedené v
kapitole SPUŠTĚNÍ / PALIVO;
- používání neoriginálních náhradních dílů,
jako jsou svíčky apod.;
- žádná nebo nedostatečná údržba
výfukového systému včetně nesprávných
intervalů údržby výfuku, zapalovací svíčky,
vzduchového filtru apod.
POZOR - Neoprávněný zásah do tohoto
motoru má za následek ztrátu platnosti
osvědčení EU o emisích.
Úroveň CO2 tohoto motoru naleznete na
webové stránce společnosti Emak (www.
myemak.com) v části The Outdoor Power
Equipment World”.
VZDUCHOVÝ FILTR obr. 11
Každých 8-10 provozních hodin odklopte (popř.
sejměte) kryt (A) a vyjměte filtr (C).
Čistěte odmašťovadlem značky Emak kód
001101009A, umyjte vodou a profoukněte z
určité vzdálenosti stlačeným vzduchem směrem
zevnitř ven.
Je-li zanesený nebo poškozený, vyměňte jej. Při
nasazování filtru zpět dbejte na to, aby těsně
přiléhal k držáku filtru. Poškozený filtr vždy
vyměňte. Pokud je vzduchový filtr zanesen,
motor má nižší výkon a vyšší spotřebu.
FILTR PALIVA
Pravidelně kontrolujte stav filtru paliva.
CZ
128
TLUMIČ VÝFUKU
UPOZORNĚNÍ! - Tento tlumič výfuku je
vybaven katalyzátorem, aby byl v souladu s
požadavky na množství emisí. Katalyzátor nikdy
neodstraňujte, ani jej neupravujte: odstranění
nebo úprava katalyzátoru znamená porušení
zákona.
UPOZORNĚNÍ! - Tlumiče vybavené
katalyzátorem se při použití zahřívají na
velmi vysokou teplotu a jsou horké ještě
dlouho po zastavení motoru. To platí i v
případě motoru na volnoběh. Při dotknutí si
můžete spálit pokožku. Uvědomte si
nebezpečí požáru!
OPATRNĚ! - V případě poškození výfuku
je nutná jeho výměna. Pokud se výfuk často
ucpává, může to být znakem snížené účinnosti
katalyzátoru.
UPOZORNĚNÍ: Stroj nepoužívejte, je-li
tlumič poškozený, chybí, nebo je nějak
upravený. Nesprávně udržovaný tlumič
zvyšuje riziko požáru a ztráty sluchu.
MIMOŘÁDNÁ ÚDRŽBA
V případě intenzivního používání
doporučujeme provést celkovou kontrolu
odborným technikem servisu na konci sezóny, v
případě normálního používání každé dva roky.
UPOZORNĚNÍ! Všechny údržbové práce, které
nejsou uvedené v této příručce, smí provádět
pouze autorizovaná dílna. Chcete-li, aby vám
stroj pravidelně a dlouho sloužil, dbejte na to,
abyste k případné výměně součástí používali
výhradně ORIGINÁLNÍ NÁHRADNÍ DÍLY.
Případné neoprávněné úpravy a/nebo
používání neoriginálních náhradních dílů
může způsobit vážná či smrtelná zranění
pracovníka nebo třetích osob.
8. SKLADOVÁNÍ
Jestliže nebudete přístroj po delší dobu
používat:
- Palivovou nádržku vyprázdněte a vyčistěte
na dobře větraném místě. Karburátor
vyprázdníte tak, že spustíte motor, a počkáte,
až se zastaví (zbylá směs v karburátoru by
mohla poškodit membrány).
- Postup uvedení do provozu po zimním
uložení je stejný, jako postup při normálním
spouštění přístroje (str. 118).
- Dodržujte všechny dříve uvedené předpisy k
údržbě.
- Vylijte palivo z nádrže a opět našroubujte
víčko.
- Pečlivě očistěte chladicí štěrbiny a vzducho
filtr (obr. 11).
- Přístroj skladujte na suchém místě, pokud
možno ne přímo na zemi, a v dostatečné
vzdálenosti od tepelných zdrojů.
9. OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Ochrana životního prostředí je důležitý a
prvořadý aspekt při používání stroje ve
prospěch občanského spolužití a prostředí, v
němž žijeme.
- Vyvarujte se toho, abyste byli rušivým
prvkem ve vztahu s vašimi sousedy.
- Pečlivě sledujte místní předpisy týkající se
likvidace materiálu vzniklého sečením.
- Důkladně dodržujte místní předpisy pro
likvidaci obalů, olejů, benzínu, akumulátorů,
filtrů, opotřebených součástí nebo jakéhokoli
prvku se silným dopadem na životní
prostředí; tyto odpady nesmí být odloženy
do běžného komunálního odpadu, ale musí
se separovaně odevzdat do příslušných
sběrných středisek, která zajistí recyklaci
materiálů.
Odstranění a likvidace
Při vyřazení stroje z provozu jej nenechávejte
volně v přírodě, ale obraťte se na sběrné
středisko.
Hodně materiálů použitých při konstrukci stroje
lze recyklovat; všechny kovy (ocel, hliník, mosaz)
lze odevzdat do běžné sběrny kovů. Pro
informace se obraťte na sběrnou službu odpadu
ve vaší oblasti. Likvidace odpadu pocházejícího
z demolice stroje musí být provedena s
ohledem na životní prostředí, aby se zabránilo
znečištění půdy, ovzduší a vody.
V každém případě je třeba dodržovat místní
platné zákony.
Při likvidaci stroje byste měli zlikvidovat i štítek s
označením CE společně s tímto návodem k
obsluze.
CZ
129
0.9
4.0
cm
3
2 Dvoudobý EMAK
21.7
3000
11.900
Ano
kW
min
-1
cm
3
kg
min
-1
8.500
min
-1
Ano
400 (0.40 l)
10. TECHNICKÉ ÚDAJE
Objem válce
Výkon
Motor
Minimální ot/min
Objem palivové nádrže
Nastříkovač paliva
Antivibrační systém
Hmotnost
Otáčky motoru při maximálních
otáčkách výstupního hřídele
Maximální otáčky výstupního
hřídele
CZ
130
12. ZÁRUČNÍ LIST
11. ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
Níže podepsaný, EMAK SpA Via Fermi, 4 - 42011
Bagnolo in Piano (RE) ITÁLIE prohlašuje na svou
vlastní odpovědnost, že strojní zařízení:
1. Druh: motor
2. Značka Oleo-Mac, typ BC 241 D
Značka Efco, typ DS 2410 D
3. Identifikační číslo 826 XXX 0001 ÷ 826 XXX 9999
je v souladu s ustanoveními směrnice / nařízení v
platném znění:
2006/42/ES -
2014/30/EU - (EU)2016/1628 - 2011/65/EU,
je v souladu s následujícími harmonizovanými
normami:
EN ISO 12100:2010 - EN 55012:2007/A1:2009
Technická dokumentace uložená ve správním sídle
společnosti: Technické vedení
Dáno v Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Datum: 20/07/2019
Fausto Bellamico - předseda
MODEL
KUPUJÍCÍ
SERIOVÉ Č.
DATUM
PRODEJCE
Nezasílat! Přiložte pouze při případném vyzvání záruční služby.
Tento přístroj byl navržen a vyroben s pomocí
nejmodernějších výrobních technik. V případě
soukromého použití nebo pro hobby poskytuje
výrobce záruku na své výrobky v trvání 24 měsíců od
data zakoupení. Servis v České republice a na
Slovensku provádí firma MOUNTFIELD ve svých
prodejnách, specializovaných servisních střediscích a
přes své dealery. V případě profesionálního
používání je záruka omezena na 12 měsíců.
Všeobecné záruční podmínky
1) Záruka platí ode dne zakoupení výrobku. Výrobní
podnik zdarma vyměňuje prostřednictvím
obchodní a servisní sítě vadné díly, jejichž vada
byla způsobena materiálem, zpracováním nebo
výrobou. Záruka nezbavuje kupujícího
zákonných práv, které mu náležejí podle
občanského zákoníku, a které se vztahují na
důsledky defektů nebo vad způsobených
prodaným výrobkem.
2) Techničtí pracovníci provedou požadovaný
zákrok co nejdříve v rámci daných časových
možností.
3) Při žádosti o opravu v záruce je nutné
předložit oprávněnému pracovníkovi níže
uvedený záruční list orazítkovaný prodejcem
a úplně vyplněný, spolu s nákupní fakturou
nebo platným dokladem o zakoupení s datem
nákupu.
4) Záruka pozbývá platnosti v případě:
- zjevného zanedbání údržby,
- nevhodného používání výrobku nebo jeho
úprav,
- použití nevhodných maziv nebo paliv,
- použití jiných než originálních náhradních dílů,
- zásahů prováděných neoprávněnými
pracovníky.
5) Záruka se podle výrobce nevztahuje na
materiály, které se opotřebovávají, a na části
vystavené běžnému funkčnímu opotřebování.
6) Záruka se nevztahuje na zásahy týkající se
modernizace a vylepšování výrobku.
7) Záruka se nevztahuje na seřizování a údržbové
práce, i když jsou prováděné v době záruky.
8) Případné škody způsobené při dopravě musí být
ihned oznámeny dopravci, jinak záruka propadá.
9) Pro motory jiných značek (Briggs & Stratton,
Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler apod.),
namontované na našich strojích, platí záruka
poskytnutá příslušnými výrobci motoru.
10) Záruka se netýká případných škod, přímých či
nepřímých, způsobených osobám nebo na
věcech poruchou výrobku nebo vyplývajících z
dlouhodobého nuceného odstavení výrobku.
s.p.a.
CZ
131
13. ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ
POZOR: jednotku vždy vypněte a odpojte zapalovací svíčku, než začnete provádět
kontroly doporučené v tabulce, mimo případy, kdy se vyžaduje jednotka v činnosti.
Když byly zkontrolovány všechny možné příčiny a problém nebyl vyřešen, spojte se s autorizovaným
servisním střediskem. Když zjistíte problém, který nebyl uveden v tabulce, spojte se s autorizovaným
servisním střediskem.
PROBLÉM MOŽNÉ PŘÍČINY ŘEŠENÍ
Motor nelze nastartovat
nebo zhasne několik
sekund po nastartování.
1. Svíčka nedává jiskru
2. Motor je přehlcený
1. Zkontrolujte jiskru svíčky.
Pokud svíčka nedává jiskru,
opakujte test s novou svíčkou
(CMR7H).
2. Postupujte podle popisu na
str.121. Pokud se motor stále
nerozjede, opakujte postup s
novou svíčkou.
Motor se rozjede, ale řádně
nezvyšuje otáčky nebo při
vysokých otáčkách
nepracuje správně.
Karburátor se musí seřídit. Spojte se s autorizovaným
servisním střediskem pro seřízení
karburátoru.
Motor nedosáhne plných
otáček a/nebo příliš kouří.
1. Zkontrolujte směs oleje s
benzínem.
2. Znečištěný vzduchový
ltr.
3. Karburátor se musí seřídit.
1. Použijte nový benzín a olej
vhodný pro dvoutaktní motory.
2. Vyčistěte; viz pokyny v kapitole
Údržba vzduchového ltru.
3. Spojte se s autorizovaným
servisním střediskem pro
seřízení karburátoru.
Motor nastartuje, funguje
a zrychluje, ale nedrží si
volnoběžné otáčky.
Karburátor se musí seřídit.
Seřiďte šroub volnoběhu “T
(obr.9) ve směru hodinových
ručiček pro zvýšení otáček; viz
kapitola Údržba karburátoru.
Motor se spustí a pracuje,
ale řezací nástroj se netočí
Spojka, kuželová spojka
nebo hnací hřídel jsou
poškozené
V případě potřeby vyměňte;
spojte se s autorizovaným
servisním střediskem
POZOR: Neprovádějte sami komplikovanější opravy, pokud vám chybí nutné vybavení
nebo technické znalosti. V případě špatně provedené opravy dochází automaticky k zániku
záruky a jakékoli odpovědnosti výrobce.
RUS
UA
132
  
  
Благодарим вас за выбор продукции Emak.
Наша сеть дилерских и авторизованных
сервисных центров находится в вашем полном
распоряжении и готова удовлетворить любые
ваши запросы.

Для правильного использования машины и
для предотвращения несчастных случаев
перед началом работы очень внимательно
прочтите данное руководство. Здесь даются
пояснения по работе различных узлов
машины, а также указания по требуемым
проверкам и техобслуживанию.
.   ,
   , 
  . -
    
   
   
 .
Кроме указаний по эксплуатации и
техническому обслуживанию, данное
руководство содержит информацию,
требующую особого внимания. Такая
информация отмечена символами,
описанными ниже:
: относится к случаям, когда
существует риск несчастных случаев, в том
числе с летальным исходом, или телесных
повреждений или серьёзного ущерба
имуществу.
: относится к случаям, когда
существует риск повреждения устройства или
его составных частей.

  
ПРИ НОРМАЛЬНЫХ РАБОЧИХ УСЛОВИЯХ
ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ ЭТОЙ МАШИНЫ
ПОДВЕРГАЕТСЯ ЕЖЕДНЕВНОМУ УРОВНЮ
ШУМА, РАВНОМУ ИЛИ ПРЕВЫШАЮЩЕМУ
85  (A)

1.  
(раздел содержит указания,
необходимые для безопасного
использования машины)
132
2.   
  (в
разделе описано как
идентифицировать машину и
содержит описание символов)
134
3.   
(в разделе описано расположение
основных частей, из которых
состоит машина)
134
4.  (в разделе описано как
снять упаковочный материал и
выполнить монтаж отдельных
деталей)
135
5.  135
6.   138
7.  (глава
содержит всю необходимую
информацию для обеспечения
нормального технического
состояния машины)
139
8. XPAHEHE 141
9.   
(в разделе содержатся
рекомендации по использованию
машины, не нанося вред
окружающей среде)
141
10.   ( в
разделе содержится краткое
описание основных характеристик
машины)
142
11.   143
12.  
(в разделе изложены условия
гарантии)
143
13.   
 (раздел
поможет вам быстро разрешить
любую возникшую во время
эксплуатации проблему)
144
! – Силовой блок “BC 241 D
/ DS 2410 D”, описанный в настоящем
руководстве, может использоваться только в
совмещении со следующими насадками:
 “D-BC,  “D-PP,
 “D-BV,  “D-HC”
. В любом случае, перед тем как
приступать к использованию   ,
внимательно прочитайте настоящее
руководство и руководства на насадки.
RUS
UA
133
помещениях.
8 - Никогда не запускайте двигатель, на
котором не установлены и надлежащим
образом не закреплены все компоненты,
в том числе глушитель, воздушный
фильтр, крышка фильтра и др.
9 - При работе двигателя на холостом
ходу насадка не должна вращаться. В
противном случае отрегулируйте винт
холостого хода.
10 - Не производите никаких операций по
техобслуживанию при работающем
двигателе .
11 - Не работайте с поврежденным
глушителем.
12 - Не используйте топливо (топливную
смесь) для чистки машины.
13 - Не проверяйте искру свечи вблизи
отверстия цилиндра.
14 - Ежедневно проверяйте
работоспособность всех защитных и
прочих устройств двигателя.
15 - Не используйте двигатель в закрытых
или плохо проветриваемых помещениях.
Выхлопные газы токсичны: они содержат
моноксид углерода.
16 - Держите работающий (или еще горячий)
двигатель на расстоянии от горючих
материалов.
17 - Будьте осторожными с глушителем и
другими нагревающимися деталями.
18 - Выключите двигатель и дождитесь, пока
он остынет, прежде чем снова заливать в
бак топливо. Не заполняйте бак до краев.
19 - Не откручивайте крышку топливного
бака и не выполняйте заправку бака при
еще горячем или работающем двигателе
(дайте двигателю остыть в течение
2 минут перед тем, как приступать к
заправке).
20 - Не эксплуатируйте двигатель в случае
утечек топливной смеси, при наличии
запаха бензина или опасности взрыва
(отведите машину в сторону от пролитой
смеси и не допускайте образования
каких-либо искр до тех пор, пока она
полностью не испарится).
21 - Ни коим образом не пытайтесь изменить
регулировки двигателя (он должен всегда
работать на скорости, установленной
изготовителем).
2 2 - Слейте бензин из топливного бака в случае
транспортировки на значительные
расстояния или по неровным дорогам.
23 - Храните двигатель в сухом месте, вдали
от источников тепла и не в прямом
контакте с грунтом.
1.  

-    ,
  , 
   . 
   ,
   ,
  .
-    
   
  .  
    
 . 
   
  ,  
 
   
  
  , 
   .
: 
  
   .
1 - Запрещается использовать двигатель
лицам, находящимся в состоянии
физического утомления или под
воздействием алкоголя, наркотических
или лекарственных средств
2 - Используйте подходящую одежду и
защитные средства, такие как сапоги,
прочные брюки, перчатки, защитные
очки, наушники и каску. Используйте
прилегающую к телу, но удобную одежду.
3 - Использование двигателя следует
доверять исключительно взрослым
операторам, которые в состоянии
усвоить и соблюдать правила техники
безопасности, предупреждения и
указания, приведенные в настоящем
руководстве. Использование двигателя
несовершеннолетними категорически
запрещается.
4 - Используйте двигатель на удалении от
других людей или животных.
5 - Перед запуском двигателя удостоверьтесь
в свободном ходе рычага акселератора.
6 - Производите заправку топливом при
остановленном двигателе и на удалении
от источников тепла. Не курите при
заправке.
7 - Не выполняйте заправку топлива в
закрытых или плохо вентилируемых
RUS
UA
134
24 - Так как некоторые детали могут
сломаться, и при этом их части могут быть
опасно отброшены в сторону, поручайте
ремонт маховика и муфты сцепления
исключительно авторизованному
сервисному центру.
25 - Производите самостоятельно только
текущее техобслуживание. Обращайтесь
исключительно в авторизованный
сервисный центр.
26 - Не забывайте, что владелец или
оператор изделия несет
ответственность за несчастные случаи
или создание опасных ситуаций для
третьих лиц или их собственности.

-    
    ,
   - .   
   ,  
 .  
    (.2).
     
    .
-  
 ,  
 . 
  
   
 ,   
.   
 ,  
  
   .
-    ,
     
  , 
   
    .
  !
AA OA
 aoe  aoooo ea
aeae eoa a
oe. Примeнeниe зaщитнoй oдeжды нe
устрaняeт риск пoлучeния трaвмы, нo умeньшaeт
вoзмoжныe пoслeдствия нeсчaстнoгo случaя.
При выбoрe зaщитнoй oдeжды рукoвoдствуйтeсь
рeкoмeндaциями Вaшeгo дoвeрeннoгo дилeрa.
Oдeждa дoлжнa быть удoбнoй и нe мeшaть
при рaбoтe. aeae ea 
e a oe. ae a
 oeo  ea
eee. Нe нaдeвaйтe плaтья, шaрфы,
гaлст уки или цeпoчки, кoтoрыe мoгут зaцeпиться
зa вeтки. Coбeритe в пучoк длинныe вoлoсы и
спрячьтe их (нaпримeр пoд плaтoк, шaпку,
кaску и т.д.).
aeae ae o, ee
oooe oo  ae
aoe.
aeae ae o  oe!
oe ooe  a
oao a, ae, a 
a. Примeнeниe приспoсoблeний
для зaщиты oргaнoв слухa трeбуeт oсoбoгo
внимaния и oстoрoжнoсти, тaк кaк при этoм
oгрaничивaeтся спoсoбнoсть вoспринимaть
звукoвыe сигнaлы oб oпaснoсти (крики, сигнaлы
прeдупрeждeния и т.д.).
aeae ea, oeeae
aaoe ooee a.
2.    
 (.13)
1 - Перед эксплуатации машины прочтите
руководство по эксплуатации.
2 - Тип машины:  
3 - Серийный номер
4 - Марка соответствия требованиям CE
5 - Год изготовления.
6 - Наденьте каску, защитные очки и
наушники.
7 - Гaрaнтирoвaнный урoвeнь aкустичeскoй
мoщнoсти
8 - Кнoпкa пoдсaсывaющeгo нaсoсa
3.    (.1)
4 - Ремни
5 - Крышка топливного бака
6 - Кнопка праймера
7 - Винты рeгулирoвки кaрбюрaтoрa
8 - Крышка глушителя
9 - Moдeль
10 - Воздушный фильтр
11 - Ручка стартера
12 - Рычаг воздушной заслонки
13 - Рычaг oстaнoвки aксeлeрaтoрa
14 - Кнопка остановить
15 - Рукоятка запуска
16 - Одиночный или двойной ремень
17 - Ручка
18 - Удлинитель
19 - Муфта для крепления насадок
RUS
UA
135
   .
     
     .
:   
    
     
.    
    
 .
:  
  
.
-     
   
   . 
  .
- Размешивайте и храните топливо в
специальной канистре.
- Смешивайте топливо на открытом воздухе
– на участке, на котором отсутствуют искры
или пламя.
- Перед заправкой опустите машину на
землю и заглушите двигатель.
- Медленно открутите крышку заливочной
горловины для снятия давления и во
избежание утечек топлива.
- После заправки плотно закрутите крышку.
Вибрации могут привести к ослаблению
крышки и к утечке топлива.
- Вытрите пролившееся топливо. Перед тем
как приступать к запуску двигателя,
отнесите машину на расстояние не менее 3
м от места заправки.
- Ни при каких обстоятельствах не пытайтесь
поджигать пролившееся топливо.
- Не курите при обращении с топливом и во
время работы машины.
- Храните топливо в сухом, прохладном и
хорошо вентилируемом месте.
- Не храните топливо рядом с сухими
листьями, соломой, бумагой и т.д.
- Держите машину и топливо в таких местах,
в которых исключена возможность
контакта топливных паров с искрами или
открытым пламенем, бойлерами,
электромоторами, выключателями, печами
и т.д.
- Не снимайте крышку заправочной
горловины при работающем двигателе.
- Не используйте топливо для чистки.
- Будьте осторожны и не допускайте
попадания топлива на свою одежду.
- Храните силовой блок и топливо в месте,
недоступном для детей.
4. 
  (. 3)
Установите рукоятку на штангу и закрепите ее,
используя винты (А). Положение рукоятки
рассчитывается, исходя из удобства
оператора.
A -   
(A, .4)    (B,
.4A)    (C, .4).
    (.5)
:
- Ослабьте муфту (E), поворачивая ручку (C)
против часовой стрелки;
- Совместите язычок насадки (B) с пазом (A)
на муфте (E);
- Вставьте трубку насадки (D) в муфту (E) до
штрих-пунктирной линии (F);
: Для облегчения этой
операции поворачивайте режущий узел
насадки для обеспечения совмещения
передаточного вала с посадочным
отверстием. Убедитесь в отсутствии грязи в
муфте;
- Плотно закрутите ручку (C), поворачивая ее
по часовой стрелке.
:
Ослабьте крепление насадки, поворачивая
ручку (C) против часовой стрелки, и снимите
насадку.
   
На силовом блоке могут быть смонтированы
следующие насадки:
• Насадка-мотокоса: D-BC
• Насадка-высокорез: D-PP
• Насадка-кусторез: D-HC
• Насадка-воздуходувка: D-BV
Насадка - удлинитель
5. 

!  
   .
     
RUS
UA
136
!   
    
   10 %;
   (
  )  
  10 %   E10.
 - Готовьте только необходимое
для работы количество смеси; не оставляйте
готовую смесь в баке машины или в канистре
на долгое время. Рекомендуется использовать
стабилизирующую присадку для топлива
Emak ADDITIX 2000 код 001000972,
позволяющую хранить топливную смесь в
течение 12 месяцев.
 
! 
   
  .  
,   
  , 
  
 H.    
   
 .
  
Перед заправкой взболтайте канистру со
смесью.
  

Правильно используйте ремни машины для
установки баланса и распределения веса (Рис.
6).
- Установите одинарный или двойной
ремень.
- Прикрепите двигатель к ремню с помощью
карабина (A, Рис.6).
- Установите защелку (16, Рис.1) так, чтобы
добиться наилучшей балансировки
двигателя.
- Расположите пряжку (C, Рис.6A) так, чтобы
получить правильную высоту двигателя.

!   
,   
.      
Данная машина приводится в действие
2-тактным двигателем и подлежит заправке
предварительно приготовленной бензино-
масляной смесью для 2-тактных двигателей.
Предварительно смешайте неэтилированный
бензин с маслом для двухтактных двигателей в
чистой емкости, пригодной для хранения
бензина.
 : ДАННЫЙ
ДВИГАТЕЛЬ СЕРТИФИЦИРОВАН ДЛЯ РАБОТЫ С
НЕЭТИЛИРОВАННЫМ БЕНЗИНОМ ДЛЯ
АВТОТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ С ОКТАНОВЫМ
ЧИСЛОМ 89 ([R + M] / 2) ИЛИ БОЛЬШИМ.
Смешивайте бензин с маслом для двухтактных
двигателей в соответствии с указаниями,
приведенными на таре.
Мы рекомендуем использовать масло для
2-тактных двигателей Efco - Oleo-Mac в
концентрации 2% (1:50), специально
разработанное для всех двухтактных
двигателей с воздушным охлаждением.
Соотношения масла/бензина, приведенные в
следующей таблице (Рис.A), являются верными
при использовании масла PROSINT 2 или
EUROSINT 2 или эквивалентного ему
высококачественного масла
(  JASO FD 
ISO L-EGD).
!   
    
  
!
-    
,  
ъ ;  
 ,    
 - ;
-      
   .

2%-50 : 1
1
5
10
15
20
25

l
0,02 (20)
0,10 (100)
0,20 (200)
0,30 (300)
0,40 (400)
0,50 (500)
l
A
(cm
3
)
RUS
UA
137
1. Во избежание засорений прочистите
поверхность вокруг заливочной
горловины.
2. Медленно отвинтите крышку заливочной
горловины.
3. Осторожно залейте в бак бензино-
масляную смесь. Не допускайте
проливания топлива.
4. Перед тем как устанавливать на место
крышку заливочной горловины,
прочистите прокладку и проверьте ее
состояние.
5. Сразу же после заправки установите на
место крышку заливочной горловины и
закрутите ее вручную. В случае пролива
топлива вытрите его.
! ,  
   ,   
    
,    . 
  
  .
  
- Подденьте подходящий инструмент под
колпак свечи зажигания.
- Снимите колпак свечи.
- Отвинтите и снимите свечу зажигания.
- Широко откройте дроссельную заслонку.
- Несколько раз дерните за шнур стартера,
чтобы очистить камеру сгорания.
- Установите на место свечу зажигания,
установите колпак и сильно нажмите на
него - затем установите на место остальные
детали.
- Установите выключатель в I - положение
пуска .
- Установите рычаг воздушной заслонки в
положение OPEN, даже если двигатель еще
не прогрет.
- Теперь запустите двигатель.
 
1) Медленно нажмите на праймер 6 раз (6,
Рис.1).
2) Установите рычаг стартера (12, Рис.1) в
положение CLOSE (0) (A, Рис.8). При этом
автоматически активируется режим
«полугаза».
3) Установите машину на землю в устойчивое
положение. Убедитесь, что режущий узел
свободен. Держа машину одной рукой
(Рис.7), потяните за пусковой шнур (не
более 3 раз) до первого схватывания
   
 . 
   
   
    /
  .
   
 ,    
    .
    
    
.    
   , 
    .
: 
   
   ,  
 - .    
   .  
   .
    
 (.2).
   
.
  
      
   
  .
   ,
     , 
,  ,
     . 
,    
,   .
  
,   
 .
!   
  
  . 
  . 
     
    .
    ,
  ,   3   
 .  !
RUS
UA
138
двигателя. На новой машине может
потребоваться дополнительное число
рывков.
4) Установите рычаг стартера (12, Рис.1) в
положение OPEN (I) (B, Рис.8).
5) Потяните за пусковой шнур, чтобы
запустить двигатель. После запуска
двигателя прогрейте машину в течение
нескольких секунд, не трогая акселератор.
При более низких температурах или
большой высоте над уровнем моря для
прогрева машины может потребоваться
больше времени. В завершение нажмите на
акселератор (15, Рис.1) для отключения
автоматического режима «полугаза».
:
-      
   .
-    , 
    , .. 
    .
-    ; 
   (11, .1), 
    .
:   ,
   
   .
! -  
   
    
.
OAA A
Двигатель достигает своей максимальной
мощности после первых 5-8 часов работы. Вo
врeмя этoгo пeриoдa oбкaтки нe испoльзуйтe
двигaтeль вхoлoстую нa мaксимaльнoм числe
oбoрoтoв, чтoбы нe пoдвeргaть eгo
чрeзмeрным нaгрузкaм.
A! - o e oa e
ee e aa 
oe oe oo; o oe
e  oee ae.
:  
    
    
 .
6.  
Отпустите рычаг акселератора (15, рис. 1) и
подождите несколько минут, пока двигатель
не перейдет в режим холостого хода.
Выключите двигатель, переведя выключатель
(14) в положение STOP.
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
  
Пожалуйста, учтите, что следующие интервалы техобслуживания действительны только для нормальных
условий работы. Если ваша ежедневная работа требует большего времени по сравнению с нормальной
эксплуатацией, или при наличии тяжелых условий резки, то рекомендуемые интервалы должны быть
уменьшены соответствующим образом
Машина целиком
Проверьте (на утечки, трещины и износ)
Прочистите по окончании рабочего дня
Проверьте работоспособность
Проверьте (на утечки, трещины и износ)
Проверьте
Прочистите
Органы управления (Кнопка остановить, Рычаг воздушной
заслонки, Рычаг дросселя, Стопор дросселя)
Топливный бак
Топливный фильтр и трубопроводы
Все доступные гайки и болты (кроме регулировочных
винтов)
Перед каждым
использованием
Ежемесячно
При повреждении
или неисправности
При
необходимости
1 год или 100
часов
Ребра охлаждения цилиндра
Вентиляционные отверстия блока стартера
Шнур стартера
Карбюратор
Свеча зажигания
Антивибрационные опоры
Муфта для крепления насадок
Прочистите, Замените фильтрующий элемент
Проверьте
Вновь затяните
Прочистите
Прочистите
Прочистите по окончании рабочего дня
Проверьте (на повреждение и износ)
Замените
Проверьте зазор между электродами.
Проверьте (на повреждение и износ)
Обратитесь к дилеру для замены
Смажьте
Замените
Проверьте на холостом ходу (режущая насадка
не должна вращаться на холостом ходу)
Замените
Воздушный фильтр
7. 
RUS
UK
139
RUS
UA
140
При загрязненном фильтре двигатель плохо
запускается и работает неустойчиво.
 
Периодически проверяйте топливный фильтр.
Грязный фильтр может затруднять запуск и
снижать производительность двигателя.
Чтобы прочистить фильтр, действуйте
следующим образом: выньте его из горловины
бака. Замените его (Рис. 10), если он слишком
грязный, или промойте в чистом бензине.

Периодически чистите ребра цилиндра
щеткой или сжатым воздухом. Вследствие
загрязнения цилиндра может произойти
опасный перегрев двигателя.
 
Регулярно чистите свечу зажигания и
проверяйте зазор между электродами (рис.
12). Используйте модель NGK CMR7H или
другуб модель с тем же температурным
режимом.
   
Для обеспечения продолжительной и
правильной работы машины необходимо
после каждых 30 часов работы снимать
насадку (D, Рис. 4), смазывать консистентной
смазкой передаточный вал внутри муфты (E,
Рис. 4), и передаточный вал на конце насадки
(D, Рис. 4). Используйте качественную
консистентную смазку с сульфатом молибдена.
При каждой смене насадки проверяйте смазку
муфты.

Перед регулировкой карбюратора прочистите
воздушный фильтр (C, рис. 11) и прогрейте
двигатель. Данный двигатель спроектирован и
изготовлен в соответствии с положениями
Регламентов (EU) 2016/1628. o
aaoa (.9) ooe eoa
eo oo a L  H  eea 
ooo 1/4 oooa. Диaпaзoн рeгулирoвки с
пoмoщью винтoв L e H, рaвный oднoму ±1/8
oбoрoту, зaдaн изгoтoвитeлeм и нe пoдлeжит
измeнeнию.
A! – e ae o
oe  a eea
ooo aaoa eo!
Винт холостого хода Т регулируется так, чтобы
обеспечивать устойчивую работу на холостом
ходу и при срабатывании сцепления.
Винт L должен быть отрегулирован таким
образом, чтобы двигатель быстро реагировал
на резкое ускорение и хорошо работал на
холостом ходу.
Винт Н должен быть настроен таким образом,
чтобы двигатель вырабатывал максимальную
мощность во время работы.
 -   
 (2800-3000 /.)  
  
Данный двигатель, включая систему контроля
выбросов, должен управляться,
использоваться и проходить техобслуживание
в соответствии с указаниями, приведенными в
руководстве пользователя, для того, чтобы
содержание его выбросов оставалось в
пределах, установленных требованиями
законодательства, применимыми к
внедорожным самоходным машинам.
Не допускается преднамеренное внесение
каких-либо изменений в конструкцию системы
контроля выбросов или ее ненадлежащее
использование.
Неверные функционирование, а также
ошибочное использование или
техобслуживание двигателя или машины
могут привести к неисправностям в системе
контроля выбросов, в том числе к таким, при
которых перестанут соблюдаться применимые
требования законодательства; в этом случае
следует немедленно предпринять действия
для устранения неисправностей системы и
восстановления соблюдения применимых
требований.
Примерами, но не всеобъемлющими,
неверного функционирования и ошибочного
использования или техобслуживания
являются:
- Принудительное изменение работы
устройств дозирования топлива или вывод
их из строя;
- Использование топлива и/или моторного
масла с характеристиками,
несоответствующими приведенным в
главе «ЗАПУСК / ТОПЛИВО»;
- Использование неоригинальных
запчастей, например, свеч зажигания и т.д.;
- Невыполнение или ненадлежащее
выполнение техобслуживания системы
удаления выхлопных газов, включая
неверные интервалы техобслуживания
глушителя, свечи, воздушного фильтра и
т.д.
! 
  
   
   
 .
Уровень выбросов CO2 данного двигателя
можно найти на Интернет-сайте компании
Emak (www.myemak.com) в разделе «The
Outdoor Power Equipment World».
Ш 
Каждые 8-10 часов работы снимайте крышку
(А, рис. 11), тщательно вытряхните фильтр (C).
Прочистите обезжиривающим средством
Emak, код 001101009A, промойте водой и
продуйте с некоторого расстояния сжатым
воздухом в направлении изнутри наружу.
Заменить, если он грязный или поврежден.
RUS
UA
141
 .  
  
     
  .
 -   
     
  .
Ш
! – Данная выхлопная труба
оснащена каталитическим нейтрализатором,
установка которого на двигатель необходима
для выполнения требований, установленных в
отношении выбросов. Никогда не снимайте
каталитический нейтрализатор и не
подвергайте его каким-либо модификациям:
такие действия являются нарушением закона.
! –  ,
 
,   
     
   
.    
    .
     
 .   
!
! –   
   
. Частое засорение выхлопной
трубы может указывать на недостаточно
эффективную работу катализатора.
: 
   
   , 
  , 
 .
 
  
    .
OCO
Рeкoмeндуeтся пo oкoнчaнию сeзoнa в случae
интeнсивнoй эксплуaтaции и рaз в двa гoдa
при нoрмaльнoй эксплуaтaции oбрaщaться к
спeциaлисту пo сeрвиснoму oбслуживaнию
для прoвeдeния пoлнoгo тeхoсмoтрa.
:    ,
    ,
   
 . Для обеспечения
правильной и длительной работы помните,
что заменяемые детали должны заменяться
исключительно 
.
8. XPAHEHE
Если прдполагатся оставить агргат
ниспользованным в тчни продолжитльного
срока, то слдут выполнить слдующи опрации:
- Опорожнить и почистить топливный бак в
хорошо провтривамом мст. Опорожнить
карбюратор слдующим образом: запустить
двигатль и оставить го работающим до
самостоятльной остановки (нобходимо
выпустить имющуюся в карбюратор
топливную смсь с тм, чтобы прдотвратить
поврждни ммбран).
- Прoцeдурa ввoдa в эксплуaтaцию пoслe
пeриoдa зимнeгo хрaнeния идeнтичнa тoй,
кoтoрaя испoльзуeтся при oбычнoм зaпускe
мaшины (стр. 132).
- Следуйте всем нормам по уходу,
описанным выше.
- Опорожните топливный бак и поставьте
крышку бака на место.
- Тщательно прочистите отверстия для
охлаждения и воздушный фильтр (Рис. 11).
- Храните кусторез в сухом месте,
желательно не на полу и вдали от
источников тепла.
9.   
Защита окружающей среды должна быть
важным и приоритетным аспектом
использования машины, для улучшения
общества и среды, в которой мы живем.
- Не нарушайте покой окружающих.
- Тщательно соблюдайте местное
законодательство, касающееся утилизации
материалов, оставшихся после скашивания.
- Тщательно следуйте местным правилам в
области утилизации упаковочных
материалов, масла, бензина,
аккумуляторов, фильтров, износившихся
деталей или любых веществ, способных
оказать сильное воздействие на
окружающую среду; эти отходы нельзя
выбрасывать в мусорные контейнеры, их
необходимо сдать отдельно в специальные
центры по приему отходов, которые
обеспечат их переработку.
  
При выводе машины из эксплуатации, не
выбрасывайте ее в окружающую среду, а
сдайте в центр по сбору отходов.
Большую часть материалов, из который
изготовлена машина, можно переработать; все
металлические части (из стали, алюминия,
латуни) можно сдать в пункт приема
металлолома. Для получения дополнительной
информации обращайтесь в местную службу
по сбору отходов. При утилизации отходов,
полученных при выводе машины из
эксплуатации, необходимо бережно
относиться к охране окружающей среды,
избегая загрязнения почвы, воздуха и воды.
    
  .
После сдачи машины в слом необходимо
уничтожить этикетку маркировки СЕ вместе с
данным руководством.
RUS
UA
142
0.9
4.0
cm
3
2 тахтный EMAK
21.7
3000
11.900
Да
kW
min
-1
cm
3
kg
min
-1
8.500
min
-1
Да
400 (0.40 l)
10.  
Объем
Мощность
Двигатель
Обороты холостого хода
Емкость топливного
бака
Устройство прокачки
карбюратора
Антивибрационная система
Вес
Скорость двигателя при
максимальной частоте
вращения выходного вала
Максимальная частота
вращения выходного вала
RUS
UA
143
Настоящая машина была разработана и изготовлена
использованием наиболее современных
технологических процессов. Фирма-изготовитель дает
гарантию на свои изделия в течение 24 месяцев со дня
покупки при условии, что они применяются для личного
и непрофессионального пользования. В случае
профессионального использования гарантия действует в
течение 12 месяцев.
  
1) Гарантийный срок отсчитывается от даты покупки.
Изготовитель, через свою торговую сеть и центры
сервисного обслуживания, обеспечивает
безвозмездную замену частей, вышедших из строя
в результате дефектов материалов или
производственных дефектов. Настоящая гарантия
не ущемляет законных прав покупателя по
гражданскому кодексу в отношении последствий
дефектов или недостатков проданного ему изделия.
2) Обслуживающий персонал будет оказывать
содействие как можно скорее с учетом графика
организации.
3)     
ъ  
  ,
     ,
      
   
,   .
4) Гарантии изделие аннулируется в следующих
случаях:
- явное пренебрежение техобслуживанием,
- использование изделия не по назначению или
нарушение его целостности,
- использование неподходящей смазки или
топлива,
- использование неоригинальных запасных частей
или принадлежностей,
- выполнение на машине работ не
уполномоченных персоналом.
5) Из гарантии исключены расходные материалы и те
части, которые подвергаются нормальному износу
при эксплуатации.
6) Из гарантийных услуг исключены работы по
обновлению и улучшению изделия.
7) Гарантия не покрывает наладочные работы и
операции по техобслуживанию, могущие
потребоваться в течение гарантийного срока.
8) О любых повреждениях, причиненных во время
перевозки, необходимо немедленно сообщить
транспортному предприятию, в противном случае
гарантия утратит силу.
9) На двигатели не нашего производства (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler и
др.), установленные на наших изделиях, действует
гарантия соответствующих изготовителей.
10) Гарантия не покрывает никакие прямые или
косвенные убытки, причиненные людям или
имуществу вследствие повреждений или
длительного принудительного простоя машины.
12.  
11.  
Нижеподписавшийся представитель компании Emak spa
via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY (ИТАЛИЯ)
заявляет, беря на себя всю ответственность, что машина:
1. Вид: двигагель
2. Марка Oleo-Mac, Тип BC 241 D
Марка Efco, Тип DS 2410 D
3. Серийные номера 826 XXX 0001 ÷ 826 XXX 9999
соответствует положениям директивы/регламента и
последующим поправкам или дополнениям:
2006/42/CE - 2014/30/EU - (EU)2016/1628 - 2011/65/EU,
соответствуют требованиям следующих
гармонизированных стандартов:
EN ISO 12100:2010 - EN 55012:2007/A1:2009
Техническая документация, хранящаяся по юридическому
адресу: Техническое руководство
Изготовлено Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Дата:
20/07/2019
Фаусто Белламико - президент
s.p.a.
МОДЕЛЬ
КУПЛЕН ГОСПОДИНОМ
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР
ДАТА
ДИЛЕР
  !     
  .
RUS
UA
144
13.    
!        ,
     ,   
,    ,     
 .
Если после выполнения всех проверок неисправность остается, обратитесь в авторизованный
сервисный центр. В случае появления неисправности, не указанной в этой таблице,
обратитесь в авторизованный сервисный центр.
    
Двигатель не запускается
или глохнет через
несколько секунд после
запуска.
1. Нет искры
2. Двигатель “залит”
топливом
1. Проверьте иску свечи. При
отсутствии искры повторите
проверку с новой свечой
(CMR7H).
2. Выполните процедуру,
описанную на стр.134. Если
двигатель все еще не
зажигается, повторите эту
процедуру с новой свечой.
Двигатель запускается, но
не развивает нужные
обороты или неверно
работает на большой
скорости.
Карбюратор подлежит
регулировке.
Обратитесь в авторизированный
сервисный центр для
выполнения регулировки
карбюратора.
Двигатель не набирает
полную скорость и/или
сильно дымит.
1. Проверьте бензино-
масляную смесь.
2. Засорен воздушный
фильтр.
3. Карбюратор подлежит
регулировке.
1. Используйте свежий бензин и
специальное масло для
2-тактных двигателей.
2. Прочистите; см. указания,
приведенные в главе
“Техобслуживание
воздушного фильтра”.
3. Обратитесь в
авторизированный
сервисный центр для
выполнения регулировки
карбюратора.
Двигатель запускается,
вращается, но не держит
обороты на холостом
ходу.
Карбюратор подлежит
регулировке.
Отрегулируйте положение
регулировочного винта холостого
хода T (Рис.9), поворачивая его
по часовой стрелке для
увеличения скорости; см. главу
“Техобслуживание карбюратора”.
Двигатель запускается и
работает, но устройство
резки не вращается
Неисправность муфты
сцепления, конической
пары или
трансмиссионного вала
Замените их в случае
необходимости; свяжитесь с
уполномоченным центром
технической поддержки
:      ,     
  .        
       .
PL
145
TŁUMACZENIE Z ORYGINAŁU INSTRUKCJI
Szanowni Klienci
Dziękujemy za wybór produktu Emak.
Nasza sieć autoryzowanych sprzedawców i
warsztatów serwisowych jest do Państwa
całkowitej dyspozycji w razie potrzeby.
WPROWADZENIE
Przed przystąpieniem do pracy zapoznać się z
treścią niniejszej instrukcji obsługi a w
szczególności z zasadami bezpieczeństwa.
Instrukcja zawiera wyjaśnienia dotyczące
działania komponentów urządzenia oraz
informacje na temat niezbędnych czynności
kontrolnych oraz konserwacyjnych.
UWAGA Opisy oraz ilustracje zawarte w
niniejszej instrukcji nie zawsze dokładnie
odzwierciedlają stan faktyczny. Producent
zastrzega sobie prawo do wprowadzania
zmian bez konieczności każdorazowej
aktualizacji instrukcji.
Oprócz instrukcji dotyczących użytkowania i
konserwacji niniejszy podręcznik zawiera
fragmenty wymagające szczególnej uwagi
uż ytkownika. Fragmenty te zostały oznaczone
symbolami opisanymi poniżej:
UWAGA: oznacza ryzyko wypadku, obrażeń ciała,
nawet śmiertelnych, lub poważnego uszkodzenia
własności.
OSTROŻNIE: oznacza ryzyko uszkodzenia
urządzenia lub jego elementów.
UWAGA
RYZYKO USZKODZENIA SŁUCHU
W ZWYKŁYCH WARUNKACH UŻYTKOWANIA
URZĄDZENIE POWODUJE NARAŻENIE
OPERATORA NA DZIENNY POZIOM HAŁASU
RÓWNY LUB WYŻSZY
85 dB (A)
SPIS TREŚCI
1.
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA (zawiera
przepisy umożliwiające bezpieczne
użytkowanie maszyny)
145
2.
OBJAŚ NIENIE SYMBOLI I
OSTRZEŻ E Ń (wyjaś nia, jak
zidentyfikować maszynę oraz co
znaczążne symbole)
147
3.
GŁÓWNE KOMPONENTY (objaśnia
rozmieszczenie głównych części
składowych maszyny)
147
4.
MONTAŻ (objaśnia sposób usunięcia
opakowania i przeprowadzenia
montażu elementów dostarczanych
oddzielnie)
148
5.
URUCHAMIANIE
148
6.
ZATRZYMANIE SILNIKA
151
7.
KONSERWACJA (zawiera wszelkie
informacje niezbędne do utrzymania
sprawności maszyny)
152
8.
PRZECHOWYWANIE
154
9.
OCHRONA ŚRODOWISKA (Zawiera
porady odnośnie użycia maszyny z
poszanowaniem ś rodowiska
naturalnego)
154
10.
DANE TECHNICZNE (Wykaz
głównych charakterystyk maszyny)
155
11.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI
156
12.
KARTA GWARANCYJNA (Spis
warunków gwarancji)
156
13.
PRZEWODNIK PO ROZWIĄZYWANIU
PROBLEMÓW (Pomaga w szybkim
usuwaniu niektórych problemów pod-
czas eksploatacji)
157
UWAGA! – Moduł napędu “BC 241 D / DS
2410 D” opisany w niniejszej instrukcji obsługi
może być używany tylko po uprzednim
podłączeniu do niego następujących
akcesoriów: kosy spalinowej “D-BC”,
okrzesywarki “D-PP, dmuchawy “D-BV,
nożyc do żywopłotu “D-HC” i przedłużacza. W
każdym przypadku przed przystąpieniem do
użytkowania kompletnych narzędzi należy
uważnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi
oraz instrukcje dołączone do poszczególnych
akcesoriów.
1. ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA
- Zalecenia dotyczące bezpieczeństwa
przedstawione w niniejszej instrukcji
obsługi odnoszą się wyłącznie do działania
PL
146
8 - Nie uruchamiać nigdy silnika, który nie
jest kompletnie zmontowany, włącznie z
tłumikiem, ltrem powietrza, pokrywą ltra
i obudowy rozrusznika, które muszą być
solidnie przymocowane na swoim miejscu.
9 - Gdy silnik pracuje z minimalną prędkością,
narzędzie nie powinno się obracać. Jeżeli
tak nie jest, należy wyregulować śrubę
regulacyjną obrotów jałowych.
10 - Nie wykonywać nigdy żadnych prac
konserwacyjnych przy uruchomionym
silniku.
11 - Nie używać silnika, jeżeli tłumik jest
uszkodzony.
12 - Nie używać paliwa (mieszanki) do czyszczenia
narzędzia lub jego elementów.
13 - Nie sprawdzać iskry świecy w pobliżu otworu
cylindra.
14 - Sprawdzać codziennie silnik, aby mieć
pewność, że wszystkie mechanizmy i
zabezpieczenia są sprawne.
15 - Unikać używania silnika w pomieszczeniach
zamkniętych lub miejscach, w których nie
jest zapewniona odpowiednia wentylacja.
Spaliny są toksyczne: zawierają tlenek węgla.
16 - Trzymać pracujący (lub jeszcze ciepły) silnik
z dala od łatwopalnych materiałów.
17 - Zachować ostrożność, aby nie dotknąć
tłumika lub innych mocno nagrzanych
części.
18 - Przed przystąpieniem do ponownego
napełniania zbiornika paliwa zgasić silnik
i upewnić się, że ostygł. Nie napełniać
nadmiernie zbiornika paliwa.
19 - Nie odkręcać korka zbiornika, ani nie
napełniać zbiornika, gdy silnik pracuje lub
jest jeszcze rozgrzany (przed przystąpieniem
do tankowania odczekać 2 minuty, aż silnik
ostygnie).
20 - Nie uruchamiać silnika w przypadku
wycieku paliwa, gdy wyczuwa się zapach
benzyny lub gdy istnieje ryzyko wybuchu
(oddalić urządzenie od wycieków paliwa i
nie dopuszczać do powstania iskry, dopóki
mieszanka całkowicie nie wyparuje.
21 - Nie naruszać w żaden sposób regulacji
silnika (silnik musi pracować z prędkością
silnika. Nie uw zglę dniają one
niebezpiecznych sytuacji, do których może
dojść podczas użytkowania urządzenia, w
którego skład wchodzi silnik.
- System uruchamiania Waszego urządzenia
wytwarza pole elektromagnetyczne o
bardzo niskim natężeniu. Pole to może
zakłócać pracę niektórych sztucznych
rozruszników serca. Celem zmniejszenia
ryzyka poważnych lub śmiertelnych
obraże ń , osoby z wszczepionym
rozrusznikiem powinny poradzić się
lekarza i skonsultować z producentem
rozrusznika przed rozpoczęciem pracy z
urządzeniem.
UWAGA: Rozporządzenia krajowe mogą
ograniczać użycie maszyny.
1 - Nie używać silnika, gdy odczuwa się
zmęczenie fizyczne lub jest się pod
wpływem alkoholu, narkotyków lub leków.
2 - Nosić odpowiednią odzież roboczą oraz
sprzęt ochrony osobistej, takie jak wysokie
buty, wytrzymałe spodnie, rękawice, okulary
ochronne, nauszniki chroniące słuch oraz
kask przeciwwypadkowy. Odzież powinna
dobrze przylegać do ciała, ale musi być
wygodna (nie może krępować ruchów).
3 - Silnik może być używany tylko i wyłącznie
przez osoby dorosłe, które są w stanie
zrozumieć i przestrzegać wszystkich zasad
bezpieczeństwa, środków ostrożności i
zaleceń zawartych w niniejszej instrukcji
obsługi. Nie należy nigdy pozwalać, aby
silnik obsługiwały osoby niepełnoletnie.
4 - Używać silnika z dala od innych osób lub
zwierząt.
5 - Przed uruchomieniem silnika sprawdzić, czy
dźwignia gazu jest sprawna i swobodnie się
porusza.
6 - Napełniać zbiornik paliwa w miejscach
oddalonych od źródeł ciepła, prz y zgaszonym
silniku. Nie palić podczas tankowania.
7 - Nie napełniać zbiornika w pomieszczeniu
zamkniętym lub w miejscach, w których nie
jest zapewniona odpowiednia wentylacja.
PL
147
ustawioną przez producenta).
22 - W przypadku transportu urządzenia po
nierównych drogach lub na dłuższą odległość
należy opróżnić zbiornik z benzyny.
23 - Przechowywać silnik w suchym miejscu,
z dala od źródeł ciepła i nie kłaść go
bezpośrednio na podłożu.
24 - Z uwagi na to, że niektóre części mogą
się złamać i stwarzać niebezpieczeństwo
odrzutu przedmiotów, naprawy koła
zamachowego i sprzęgła należy powierzać
wyłącznie autoryzowanemu serwisowi.
25 - Nie należ y nigdy samodzielnie
wykonywać żadnych czynności lub
napraw niewchodzących w zakres zwykłej
konserwacji. Zwracać się wyłącznie do
autoryzowanego serwisu.
26 - Należy pamiętać, że właściciel lub
użytkownik ponosi odpowiedzialność za
wypadki lub ryzyko ponoszone przez osoby
trzecie lub należące do nich mienie.
UWAGA
- Podczas pracy silnika należy zawsze
mocno trzymać uchwyt przedni le ręką,
a uchwyt tylny pra ręką. Nie krzyżować
nigdy ramion, trzymając nożyce za
uchwyty. Te instrukcje dotycząwnież
osób leworęcznych (Rys. 2). Sprawdzić, czy
wszystkie części ciała są oddalone od
ostrzy tłumika.
- Nigdy nie wolno używać urządzenia z
uszkodzonymi zabezpieczeniami.
Zabezpieczenia urządzenia należy
kontrolować i konserwować w sposób
opisany w tej części instrukcji. Jeśli któraś z
kontroli wypadnie niepomyślnie, należy się
skontaktować z Autoryzowanym Serwisem
w celu dokonania naprawy.
- Jakiekolwiek użycie maszyny w sposób
nieprzewidziany wyraźnie w instrukcji
należy uznać za użycie nieaściwe, a przez
to będą ce źródłem zagrożenia dla osób i
rzeczy.
NIEBEZPIECZEŃSTWO POPARZENIA!
ODZIEŻ OCHRONNA
W czasie pracy z kosà spalinowà, należy
zaw sze mieç na sobie odzież ochronnà
posiadajàcà odpowiednie atesty. Użycie odzieży
ochronnej nie eliminuje ryzyka urazu, ale zmniejsza
skutki szkody w razie wypadku. W kwestii wyboru
odpowiedniej odzieży ochronnej należy zwróciç
się o radę do zaufanego sprzedawcy.
Odzież powinna byç dopasowana i niekrępujàca.
Mieç na sobie odzież ściśle przylegajàcà.
Idealna byłaby kurtka oraz spodnie robocze.
Nie nosiç ubrań, szalików, krawatów lub biżuterii,
które mogłyby zaplàtaç się w krzaki. Długie włosy
należy spiàç i zabezpieczyç (na przykład chustkà,
beretem, kaskiem itd.).
Założyç buty ochronne zaopatrzone w
podeszwy przeciwpoślizgowe oraz stalowe
czubki.
Zakładaç okulary lub osłonę ochronnà!
Stosow środki ochrony przed hałasem;
na przykład słuchawki lub zatyczki do
uszu. Używanie środków ochrony słuchu
wymaga dużej uwagi i ostrożności, ponieważ
powoduje to ograniczenie możliwości usłyszenia
sygnałów dêwiękowych ostrzegajàcych przed
niebezpieczeństwem (krzyk, alarm, itp.).
Zakładaç rękawice, które zapewniajà
maksymalnà absorpcję drgań.
2. OBJAŚNIENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ
(Rys.13)
1 - Przed przystàpieniem do użytkowania
urzàdzenia należy dokładnie zapoznaç się z
instrukcjà obsługi i konserwacji.
2 - Typ urządzenia: MODUŁ SILNIKA
3 - Numer seryjny
4 - Symbol zgodności CE
5 - Rok produkcji.
6 - Założyç kask, okulary i słuchawki ochronne.
7 - Moc akustyczna gwarantowana
8 - Pompka rozruchowa.
3. GŁÓWNE KOMPONENTY (Rys.1)
4 - Pasy nośne
5 - Korek zbiornika paliwa
6 - Pompka zastrzykowa
7 - Śruby regulacyjne gaźnika
PL
148
• Przystawkę nożyc do żywopłotu: D-HC
• Przystawkę dmuchawy: D-BV
• Przystawkę przedłużacza
5. URUCHAMIANIE
PALIWO
UWAGA: benzyna jest paliwem skrajnie
łatwopalnym. Korzystając z benzyny lub
mieszanki paliw, należy się z nimi obchodzić z
jak największą ostrożnością. Nie palić ani nie
używać ognia lub płomieni w pobliżu paliwa
lub urządzenia.
Kontakt paliwa ze skórą lub wdychanie
oparów paliwa może mieć poważne skutki dla
zdrowia. Dlatego też, podczas obchodzenia
się z paliwem należy zachować ostrożność i
upewnić się, że w miejscu wykonywania tych
czynności jest odpowiednia wentylacja.
OSTRZEŻENIE: Uważać na zatrucie
tlenkiem gla.
· Celem zmniejszenia ryzyka pożaru i oparzeń,
należy obchodzić się z paliwem bardzo
ostrożnie. Jest wysoce łatwopalne.
· Potrząsnąć i umieścić paliwo w pojemniku
odpowiednim do przechowywania paliwa.
· Mieszać paliwo na otwartym powietrzu, w
miejscu wolnym od obecności iskier i płomieni.
· Złożyć na ziemi, zatrzymać silnik i odczekać aż
ostygnie przed rozpoczęciem uzupełniania
paliwa.
· Powoli odkręcać korek wlewu paliwa, aby
zwolnić ciśnienie i uniknąć wylania się paliwa.
· Dobrze dokręcić korek wlewu paliwa po jego
uzupełnieniu. Drgania mogą spowodować
poluzowanie się korka i wyciek paliwa.
· Wytrzeć paliwo, które wyciekło ze zbiornika.
Odsunąć maszynę na odległość 3 metrów od
miejsca uzupełnienia paliwa przed
uruchomieniem silnika.
8 - Osłona tłumika
9 - Âwieca
10 - Filtr powietrza
11 - Dźwignia rozrusznika
12 - Dźwignia ssania
13 - Blokada dźwigni gazu
14 - Przycisk stop
15 - Dêwignia gazu
16 - Uchwyt pasa nośnego
17 - Uchwyt
18 - Osłona wału napędowego
19 - Złącze do akcesoriów
4. MONTAŻ
MONTAŻ UCHWYTU (Rys. 3)
Zamontować uchwyt na osłonie wału
napędowego i przykręcić przy pomocy śrub
(A). Położenie regulowanej rączki powinno być
dopasowane do wymagań operatora.
UWAGA - Założyć uchwyt pętli (A, Rys.4)
pomiędzy strzałkami etykiet (B, Rys.4A) i
tylny uchwyt (C, Rys.4).
MONTAŻ I DEMONTAŻ AKCESORIÓW (RYS. 5)
Montaż:
- Poluzować złącze (E). W tym celu obrócić
pokrętło (C) w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara;
- Wyrównać wypustkę przystawki (B) z rowkami
(A) w złączu (E);
- Włożyć przewód dodatkowego wyposażenia
(D) w złącze (E) aż do wskazanej linii (F);
UWAGA! Aby ułatwić sobie czynność, obrócić
narzędzie tnące przystawki, aby wał napędowy
dopasował się do złącza. Sprawdzić, czy w
złączu nie ma żadnych zabrudzeń;
- Dobrze dokrę cić pokrętło (C). Obracać w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
Demontaż:
Poluzować złącze. W tym celu obrócić pokrętło
(C) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara i zdjąć przystawkę.
Zatwierdzone narzędzia
Na module napędu można zamontować
następujące narzędzia:
• Przystawkę kosy spalinowej: D-BC
• Przystawkę okrzesywarki: D-PP
PL
149
Zalecamy korzystanie z oleju do silników
dwusuwowych Efco - Oleo-Mac 2% (1:50)
opracowanego specjalnie dla silników
dwusuwowych chłodzonych powietrzem.
Prawidłowe proporcje oleju/benzyny podane w
prospekcie (Rys. A) są odpowiednie, jeśli korzysta
się z oleju do silników PROSINT 2 i EUROSINT 2
lub równorzędnego oleju silnikowego wysokiej
jakości (zgodnego z normą JASO FD lub ISO
L-EGD).
OSTROŻNIE: NIE KORZYSTAĆ Z OLEJU
DO POJAZDÓW SAMOCHODOWYCH LUB
OLEJÓW DO DWUSUWOWYCH SILNIKÓW
ZABURTOWYCH.
OSTROŻNIE:
- Dostosować ilość kupowanej benzyny do jej
rzeczywistego zużycia; nie kupować więcej
paliwa, n jest s w stanie wykorzystać w
cgu jednego lub dwóch miescy;
- Przechowywać benzynę w hermetycznie
zamkntym pojemniku w suchym i
chłodnym miejscu.
OSTROŻNIE: Do mieszanki nie należy
nigdy używać paliwa zawierającego więcej niż
10% etanolu; dopuszczalne są mieszanki
benzyny i etanolu zawierające etanol w
stężeniu do maks. 10% lub paliwo typu E10.
UWAGA - Przygotować tyle tylko mieszanki, ile
zostanie zużyte w ciągu dnia pracy. Nie
pozostawić mieszanki w zbiorniku lub w
kanistrze zbyt długo. Zaleca się stosowanie
stabilizatora do paliwa ADDITIX 2000 marki
Emak o kodzie 001000972. Pozwala on zachować
właściwości mieszanki przez okres 12 miesięcy.
Benzyna alkilowana
OSTROŻNIE: Benzyna alkilowana nie
posiada takiej samej gęstości, jak
standardowa. Z tego powodu silniki
wyregulowane ze standardo benzyną
mogą wymagać innej regulacji śruby H. W
celu przeprowadzenia tej procedury należy
się zwrócić do autoryzowanego serwisu.
· Pod żadnym pozorem nie próbować nigdy
spalić wyciekniętego paliwa.
· Nie palić podczas obchodzenia się z paliwem
lub podczas pracy z urządzeniem.
· Przechowywać benzynę w suchym, chłodnym i
dobrze wentylowanym miejscu.
· Nie przechowywać benzyny w miejscach, w
których znajdują się suche liście, słoma, papier,
itp.
· Przechowywać urządzenie oraz paliwo w
miejscach, w których opary paliwa nie mają
możliwości wejścia w kontakt z iskrami lub
otwartym ogniem, warników wody grzewczej,
silników elektrycznych lub wyłączników
elektrycznych, pieców, itp.
· Nie zdejmować korka ze zbiornika, gdy silnik
jest włączony.
· Nie używać paliwa do prac czyszczenia.
· Uważać na to, by nie poplamić paliwem własnej
odzieży.
· Przechowywać urządzenie oraz paliwo poza
zasięgiem dzieci.
Niniejsze urządzenie jest napędzane silnikiem
dwusuwowym i wymaga wstę pnego
sporządzenia mieszanki benzyny z olejem do
silników dwusuwowych. Zmieszać benzynę
bezołowiową i olej do silników dwusuwowych w
czystym pojemniku, odpowiednim do
przechowywania benzyny.
ZALECANE PALIWO: TEN SILNIK JEST
PRZYSTOSOWANY DO PRACY NA BENZYNIE
BEZOŁOWIOWEJ, PRZEZNACZONEJ DO UŻYTKU
W POJAZDACH SAMOCHODOWYCH, O LICZBIE
OKTANOWEJ 89 ([R + M] / 2) LUB WYŻSZEJ.
Zmieszać olej do silników dwusuwowych z
benzyną zgodnie z instrukcjami podanymi na
opakowaniu.
OLEJU
2%-50 : 1
1
5
10
15
20
25
BENZYNY
l
0,02 (20)
0,10 (100)
0,20 (200)
0,30 (300)
0,40 (400)
0,50 (500)
l
A
(cm
3
)
PL
150
Wystawienie na działanie drgań może
spowodować szkody zdrowotne u osób
cierpiących na zaburzenia krążenia lub
dolegliwości ze strony układu nerwowego.
Zasięgnąć porady lekarskiej w przypadku
wystąpienia objawów takich jak odrętwienie,
utrata czucia, zmniejszenie normalnej siły
czy zmiany kolorytu skóry. Te objawy z
reguły występują w obrębie palców, dłoni lub
nadgarstków.
Przed uruchomieniem silnika sprawdziç, czy
wignia gazu działa prawidłowo.
UWAGA: przestrzegać instrukcji
bezpieczeństwa dotyczących obchodzenia się
z paliwem. Wyłączyć silnik przed rozpoczęciem
uzupełniania paliwa. Nigdy nie dolewać
paliwa do urządzenia z uruchomionym bądź
gorącym silnikiem. Odsunąć się na odległość
przynajmniej 3 m od miejsca, w którym
przeprowadzono uzupełnianie paliwa przed
uruchomieniem silnika. NIE PALIĆ TYTONIU!
1. Wyczyścić powierzchnię dookoła korka wlewu
paliwa, aby uniknąć przedostawania się
zanieczyszczeń.
2. Powoli odkręcić korek wlewu paliwa.
3. Ostrożnie wlać mieszankę paliwa do zbiornika.
Unikać rozlewania paliwa.
4. Przed ponownym założeniem korka wlewu
paliwa, wyczyścić i sprawdzić stan uszczelki.
5. Natychmiast ponownie założyć korek wlewu
paliwa, dokręcając go ręcznie. Usunąć
ewentualne rozlane paliwo.
UWAGA: upew nić się, że nie ma
wycieków paliwa, a jeśli do nich doszło, usunąć
je przed rozpoczęciem użytkowania. Jeśli
pojawi się taka potrzeba, należy skontaktować
się z lokalnym dystrybutorem urządzeń.
Silnik jest zalany
- Zaczepić odpowiednie narzędzie o fajkę
świecy zapłonowej.
- Podważyć i wyjąć fajkę ze świecą zapłonową.
- Odkręcić i osuszyć świecę zapłonową.
- Szeroko otworzyć przepustnicę.
- Kilka razy pociągnąć linkę rozrusznika w celu
opróżnienia komory spalania.
UZUPEŁNIANIE PALIWA
Potrząsnąć zbiornikiem z mieszanką przed
rozpoczęciem uzupełniania paliwa.
CZYNNOÂCI WSTĘPNE
UPRZĄŻ
Dzięki prawidłowej regulacji uprzęży, urządzenia
jest dobrze wyważona i znajduje się na właĺciwej
wysokoĺci względem terenu (Rys. 6).
- Należy zawsze zakładać uprząż prostą
podwójną.
- Przymocować silnik do pasów nośnych przy
pomocy zaczepu (A, rys.6).
- Umieścić zaczep (16, rys.1) w taki sposób, aby
zapewnić jak najlepsze wyważenie silnika.
- Umieścić zapinkę (C, rys.6A) w taki sposób, aby
zapewnić prawidłową wysokość silnika.
URUCHAMIANIE
UWAGA! W przypadku braku zamonto-
wanego narzędzia wał napędowy jest
dostępny od zewnątrz. NIE uruchamiać NIG-
DY modułu napędu bez zamontowanego
narzędzia. Używanie modułu napędu bez za-
montowanych zalecanych narzędzi może
spowodować poważne obrażenia
użytkownika i/lub uszkodzenie samego
modułu.
Przed uruchomieniem silnika sprawdzić,
czy narzędzie jest prawidłowo zamontowane
oraz czy nie ma styczności z ciałami obcymi.
Gdy silnik pracuje z minimalną
prędkością, narzędzie tnące nie powinno się
obracać. W przeciwnym razie skontaktuj się z
Autoryzowanym Centrum Serwisowym w
celu przeprowadzenia kontroli i rozwiązać
problem.
OSTRZEŻENIE: Podczas pracy silnika
należy zawsze mocno trzymać uchwyt przedni
le ręką, a uchwyt tylny pra ręką. Trzon
należy trzymać zawsze z prawej strony ciała.
Nie wolno chwytać urządzenia skrzyżowanymi
rękami. Instrukcje te dotycząwnież osób
leworęcznych (Rys.2).
Podczas cięcia należy utrzymywać prawidło
posta.
PL
151
- Ponownie zamocować świecę zapłonową i
podłączyć fajkę, naciskając ją mocno w dół.
Zamontować pozostałe elementy.
- Ustawić przełącznik wł./wył. I w pozycji
uruchamiania.
- Ustawić dźwignię ssania w pozycji OPEN
nawet jeśli silnik jest zimny.
- Uruchomić silnik.
PROCEDURA ROZRUCHU
1) Popchnąć powoli 6 razy pompkę rozruchową
(6, rys.1).
2) Ustawić dźwignię rozrusznika (12, rys.1) w
położeniu CLOSE (0) (A, rys.8). W ten sposób
uruchomi się również samoczynnie półgaz.
3) Oprzeć urządzenie o podłoże w stabilnej
pozycji. Sprawdzić, czy narzędzie tnące
swobodnie się porusza. Trzymając urządzenie
jedną dłonią (rys.7), pociągnąć linkę
rozruchową (nie więcej, niż 3-krotnie), aż
silnik zaskoczy po raz pierwszy. W przypadku
nowej maszyny może się okazać konieczne
powtórzenie tej czynności.
4) Ustawić dźwignię rozrusznika (12, rys.1) w
położeniu OPEN (I) (B, rys.8).
5) Pociągnąć linkę rozruchową, aby uruchomić
silnik. Po uruchomieniu maszyny należy
odczekać kilka sekund na jej rozgrzanie,
nie dotykając w tym czasie dźwigni gazu.
Rozgrzanie maszyny może zająć nieco
czasu w przypadku niskich temperatur
zewnętrznych lub na dużych wysokościach.
W celu zakończenia procedury nacisnąć
dźwignię gazu (15, rys.1), aby wyłączyćłgaz
automatyczny.
OSTROŻNIE:
- Nie owijać nigdy linki rozruchowej wokół
dłoni.
- Podczas pociągania linki rozruchowej nie
wykorzystywać nigdy całej jej długości,
gdyż mogłoby to spowodować jej
przerwanie.
- Nie zwalniać nigdy gwałtownie linki,
trzymać rękojeść (11, rys. 1) i odczekać, aż
linka powoli się zwinie.
UWAGA: Gdy silnik jest rozgrzany, nie
wyciągaćwigni ssania.
UWAGA – Półautomatycznego urządzenia
do rozruchu należy używać jedynie przy
uruchamianiu zimnego silnika.
DOCIERANIE SILNIKA
Silnik osiąga swoją moc maksymalną po
pierwszych 5÷8 godzinach pracy.
Podczas okresu docierania silnika, nie wolno
operować silnikiem na maksymalnych obrotach
bez pracy, aby uniknąć nadmiernych obciążeń.
UWAGA! - Podczas docierania, nie wolno
zmieniać paliwa, aby osiągnąć lepsze wyniki
pracy, ponieważ można uszkodzić silnik.
UWAGA: jest zjawiskiem normalnym, że
nowy silnik wytwarza dym podczas i po
pierwszym użyciu.
6. ZATRZYMANIE SILNIKA
Ustawić dźwignię gazu w pozycji minimalnej. (15,
Rys. 1) i odczekać kilka sekund aż silnik osiągnie
obroty jałowe.
Wyłączyć silnik, ustawiając wyłącznik (14) w
pozycji “STOP”.
7. KONSERWACJA
Tabela konserwacji
Należy pamiętać, że następujące okresy konserwacyjne dotyczą tylko normalnych warunków
roboczych. Jeśli codzienna praca wymaga eksploatacji dłuższej niż normalna lub pracy w surowych
warunkach przycinania, sugerowane okresy konserwacyjne należy odpowiednio skrócić.
Całe urządzenie
Sprawdź (wycieki, pęknięcia i zużycie)
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x x
x
x
x
x
x
x
x
x
Oczyść po zakończeniu dnia pracy
Sprawdź działanie
Sprawdź (wycieki, pęknięcia i zużycie)
Sprawdź
Oczyść
Elementy sterujące (Przycisk stop, dźwignia ssania,
dźwignia gazu, blokada dźwigni gazu)
Zbiornik paliwa
Filtr paliwa i przewody
Wszystkie dostępne śruby i nakrętki (ale nie śruby
regulacyjne)
Filtr powietrza
Przed każdym
użyciem
Co miesiąc
W przypadku
uszkodzenia lub
awarii
W zależności od
potrzeb
1 rok lub 100
godzin
Żebra cylindra
Otwory wentylacyjne systemu rozruchu
Linka rozrusznika
Gaźnik
Świeca
Zawieszenie przeciwwibracyjne
Złącze do akcesoriów
Oczyść, wymień wkład ltra
Sprawdź
Dokręć
Oczyść
Oczyść
Oczyść po zakończeniu dnia pracy
Sprawdź (uszkodzenia i zużycie)
Wymień
Sprawdź przerwę miedzyelektrodową
Sprawdź (uszkodzenia i zużycie)
Wymiana przez dealera
Nasmarować
Wymień
Sprawdź bieg jałowy (przystawka tnąca nie
może się poruszać)
Wymień
x
x
x
x
x
PL
152
PL
153
FILTR PALIWA
Sprawdzaç okresowo stan ltra paliwa. Brudny
filtr utrudnia rozruch i zmniejsza wydajnośç
silnika. Aby oczyściç filtr, należy wyjàç go z
otworu wlewowego paliwa; w przypadku silnego
zanieczyszczenia, wymieniç na nowy (Rys. 10).
SILNIK
Czyściç okresowo żebra cylindra pędzlem
lub strumieniem sprężonego powietrza.
Nagromadzenie się zanieczyszczeń na cylindrze
może spowodowaç szkodliwe przegrzanie się
silnika.
ÂWIECA
Zaleca się okresowe czyszczenie świecy oraz
kontrolę odstępu elektrod (Rys. 12). Stosowaç
świece NGK CMRH lub zamiennik innej marki.
ZŁĄCZE DO AKCESORIÓW
Aby zagwarantować stałe i prawidłowe działanie
urządzenia, przystawkę należy demontować
co 30 godzin pracy (D, Rys. 4), nasmarować
wał napędowy wewnątrz złącza (E, Rys. 4) oraz
wał napędowy w końcówce przystawki (D,
Rys. 4). Należy stosować wysokiej jakości smar
(z wodorosiarczkiem molibdenowym). Po
każdej zmianie przystawki należy sprawdzić
nasmarowanie złącza.
GAŹNIK
Przed wyregulowaniem gaźnika wyczyścić ltr
powietrza (C, Rys. 11) oraz rozgrzać silnik. Ten silnik
został zaprojektowany i skonstruowany zgodnie
z wytycznymi rozporządzeń (WE) nr 2016/1628.
Konstrukcja (Rys. 9) gaźnika umożliwia regulację
ĺrub L i H jedynie o 1/4 obrotu. Dostępne pole
regulacyjne ĺrub L i H, wynoszące ± 1/8 obrotu,
zostało okreĺlone przez wykonawcę, a jego
modyřkacja jest niemożliwa.
UWAGA! - Nie przekręcać ĺrub poza
dostępne pole regulacyjne!
Śruba T jest tak ustawiona, aby zapewnić
margines bezpieczeństwa między biegiem
jałowym a maksymalnym.
Śruba L powinna zostać wyregulowana w taki
sposób, aby silnik szybko reagował na gwałtowne
przyspieszenia i prawidłowo pracował na biegu
jałowym.
Śruba H powinna być wyregulowana w
taki sposób, aby silnik wykorzystywał swoją
maksymalną moc w czasie cięcia.
UWAGA: Przy ustawieniu silnika na
obrotach jałowych (2800-3000 obr./min), tarcza
ZGODNOŚĆ EMISJI ZANIECZYSZCZEŃ
GAZOWYCH
Ten silnik, włącznie z systemem kontroli emisji,
musi być zarządzany, użytkowany i poddawany
konserwacji zgodnie z instrukcjami podanymi
w podręczniku użytkownika celem utrzymania
poziomów emisji zgodnych z wymogami
prawnymi mającymi zastosowanie do maszyn
nieprzeznaczonych do ruchu drogowego.
Nie należy dopuszczać do jakichkolwiek celowych
naruszeń lub niewłaściwego użytkowania systemu
kontroli emisji silnika.
Nieprawidłowe działanie, użytkowanie bądź
konserwacja silnika lub maszyny mogłyby
spowodować usterki systemu kontroli emisji
potencjalnie skutkujące niezgodnością ze
stosownymi wymogami prawnymi; w takim
przypadku należy niezwłocznie powziąć stosowne
działania w celu skorygowania usterek systemu i
przywrócenia stosownych wymogów.
Poniżej przedstawiono kilka przykładów
nieprawidłowego działania, użytkowania lub
konserwacji (lista ta nie jest wyczerpująca):
- Działanie z nadmierną siłą lub uszkodzenie
urządzeń dozujących paliwo;
- Stosowanie paliwa i/lub oleju silnikowego
nieodpowiadającego właściwościom
określonym w rozdziale ROZRUCH / PALIWO;
- Stosowanie nieoryginalnych części zamiennych,
na przykład świec itp.;
- Brak konserwacji lub nieodpowiednia
konserwacja układu wydechowego, włącznie
z nieprawidłową częstotliwością konserwacji
tłumika, świecy, ltra powietrza itp.
UWAGA - Naruszenie tego silnika powoduje
unieważnienie certykacji UE w zakresie emisji.
Poziom emisji CO2 dla tego silnika można znaleźć
na stronie internetowej Emak (www.myemak.com)
w sekcji The Outdoor Power Equipment World”.
FILTR POWIETRZA
Co 8-10 godzin pracy, należy zdjàć pokrywę (A, Rys.
11), oczyścić ltr (C).
Czyścić preparatem odtłuszczającym Emak kod
001101009, czyścić wodą i sprężonym powietrzem
z dużej odległości, w kierunku od wewnątrz do
zewnątrz.
Jeśli jest zanieczyszczony lub uszkodzony, należy
go wymienić.
Zatkany filtr powoduje nieprawidłowà pracę
silnika, zwiększa pobór mocy i zmniejsza
efektywność pracy.
PL
154
8. PRZECHOWYWANIE
Gdy urządzenie nie będzie używane przez dłuższy
czas:
- Opróżnić i oczyścić zbiornik paliwa i oleju w
miejscu, w którym zapewniona jest dobra
wentylacja. Aby opróżnić gaźnik, uruchomić
silnik i odczekać, dopóki się nie zatrzyma
(pozostawianie mieszanki w gaźniku może
spowodować uszkodzenie membran).
- Procedura uruchomienia po sezonie zimowym
jest taka sama, jak podczas zwykłego
uruchomiania urządzenia (str. 145).
- Wykonaç wszystkie wyżej opisane zasady
konserwacji.
- Opróżniç zbiornik paliwa i zakręciç korek.
- Oczyścić dokładnie otwory chłodzące oraz filtr
powietrza (rys. 11).
- Przechowywaç urzàdzenie w suchym
pomieszczeniu, w miarę możliwości nie
bezpośrednio na podłożu i daleko od êródeł
ciepła.
9. OCHRONA ŚRODOWISKA
Ochrona środowiska powinna mieć nadrzę dne
znaczenie podczas używania maszyny, z
korzyścią dla społeczności lokalnej oraz
otoczenia, w którym żyjemy.
- Nie zakłócać spokoju sąsiadom.
- Dokładnie przestrzegać lokalnych przepisów o
usuwaniu materiałów pozostałych po
koszeniu.
- Dokładnie przestrzegać lokalnych przepisów o
usuwaniu opakowań, olejów, benzyny,
akumulatorów, filtrów, zużytych części i
wszelkich innych elementów silnie
oddziałujących na środowisko naturalne;
odpadów tych nie wolno wyrzucać na śmieci,
lecz należy je segregować i dostarczać do
specjalnych punktów zbiórki, zajmujących się
recyklingiem.
Rozbiórka i usuwanie
Po wycofaniu maszyny z eksploatacji nie można
jej porzucać w dowolnym miejscu, lecz należy
zwrócić się do punktu zbiórki.
Duża część materiałów zastosowanych w
produkcji maszyny nadaje się do recyklingu;
wszystkie części metalowe (stal, aluminium,
mosiądz) można sprzedać w punkcie skupu
złomu. Więcej informacji można uzyskać w
lokalnych zakładach komunalnych. Usuwanie
odpadów po rozbiórce maszyny musi odbywać
się w sposób ekologiczny, aby nie zanieczyszczać
gruntu, powietrza i wody.
Zaw sze należ y też przestrzegać
obowiązujących przepisów lokalnych.
Przy złomowaniu maszyny należy zniszczyć
etykietę z oznaczeniem CE wraz z niniejszym
podręcznikiem.
tną ca nie powinna się obracać. Zalecamy
dokonywanie wszelkich regulacji gaźnika u
Państwa sprzedawcy lub w autoryzowanym
serwisie.
UWAGA - Zmiany klimatyczne oraz
położenie nad poziomem morza mogą mieć
wpływ na parametry spalania.
TŁUMIK
OSTRZEŻENIE! - Ten tłumik wyposażony
jest w katalizator niezbędny do tego, aby silnik
mógł być uznany za zgodny z wymogami
dotyczącymi emisji. Katalizatora nie wolno nigdy
modyřkować lub zdejmować: zrobienie tego
stanowi naruszenie przepisów.
OSTRZEŻENIE! - Tłumiki wyposażone w
katalizator ulegają bardzo silnemu nagrzaniu
podczas pracy silnika i pozostają gorące
wnież długo po zatrzymaniu silnika. Dzieje
się tak nawet wtedy, gdy silnik pracuje na
najniższych obrotach. Kontakt może
spowodować poparzenie skóry. Proszę
pamiętać o ryzyku pożaru!
OSTROŻNIE! - Jeżeli tłumik jest
uszkodzony, należy go wymienić. Jeżeli tłumik
często się zatyka, może to oznaczać, iż
skuteczność działania katalizatora jest
ograniczona.
OSTRZEŻENIE: Nie pracować urządzenia,
jeśli tłumik jest uszkodzony, zmodyřkowany
lub jeśli go brakuje. Nieaściwie
konserwowany tłumik zwiększa ryzyko
wystąpienia pożaru i utraty słuchu.
KONSERWACJA NADZWYCZAJNA
Na koniec sezonu, w przypadku intensywnego
użytkowania, lub co dwa lata, w przypadku
zwykłego użytkowania, zlecić ogólny przegląd
przez wyspecjalizowanego technika z serwisu
technicznego.
UWAGA: W szystkie czynnoś ci
konserwacyjne, które nie sà opisane w
niniejszym podręczniku powinny byç
wykonywane przez autoryzowany serwis. Aby
zagwarantowaç stał e i prawidłowe działanie
urządzenia, należy pamiętaç, że przy ewentualnej
wymianie części należy stosowaç wyłàcznie
ORYGINALNE CZĘÂCI ZAMIENNE.
Ewentualne niedozwolone zmiany i/lub
stosowanie nieoryginalnych częśc i
zamiennych mogą spowodować poważne lub
śmiertelne obrażenia użytkownika lub osób
trzecich.
PL
155
0.9
4.0
cm
3
2 suwowy EMAK
21.7
3000
11.900
Tak
kW
min
-1
cm
3
kg
min
-1
8.500
min
-1
Tak
400 (0.40 l)
Pojemnośç silnika
Moc
Silnik
Obroty minimalne silnika
Pojemność zbiornika
na paliwo
Gaênik z pompkà rozruchowà
Układ antywibracyjny
Ciężar
Prędkośç silnika przy
maksymalnej prędkości wału
Maksymalna prędkośç wału
napędowego
10. DANE TECHNICZNE
PL
156
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane i
wykonane przy wykorzystaniu najnowocześniejszych
technik produkcyjnych. Producent udziela gwarancji na
swoje wyroby na okres dwudziestu czterech (24)
miesięcy od daty zakupu do celów prywatnych i
hobbystycznych. W przypadku używania produktu do
zastosowań profesjonalnych okres gwarancyjny
ograniczony jest do 12 miesięcy.
Ogólne warunki gwarancji
1) Gwarancja obowiązuje począwszy od dnia zakupu.
Producent, poprzez sieć sprzedaży i obsługi
technicznej, wymienia bezpłatnie części z wadami
materiałowymi, wadami powstałymi w toku
obróbki oraz wadami produkcyjnymi. Gwarancja
nie znosi prawa nabywcy przewidzianego w
kodeksie cywilnym i dotyczącego roszczeń w
wyniku wad i uszkodzeń spowodowanych przez
sprzedany przedmiot.
2) Personel techniczny przystąpi do naprawy w czasie,
na który pozwolą wymagania organizacyjne,
zawsze najszybciej jak to możliwe.
3) Aby skorzystać z naprawy gwarancyjnej,
konieczne jest przedstawienie autoryzowanym
pracownikom obsługi poniższej karty
gw arancyjnej, ostemplowanej przez
sprzedawcę, wypełnionej we wszystkich swoich
częściach oraz faktury zakupu lub paragonu lub
też innego wymaganego prawnie dokumentu
sprzedaży z odnotowaną datą zakupu.
4) Utrata gwarancji następuje w przypadku:
- Widocznego braku konserwacji,
- Nieprawidłowego użytkowania wyrobu lub jego
przeróbek,
- Stosowania niewłaściwych smarów lub paliwa,
- Stosowania nieoryginalnych części zamiennych
lub akcesoriów,
- Wykonywania napraw przez osoby
nieupoważnione.
5) Producent nie obejmuje gwarancją materiałów
eksploatacyjnych i części podlegając ych
normalnemu zużywaniu podczas pracy urządzenia.
6) Gwarancja nie obejmuje prac mających na celu
unowocześnienie i ulepszenie produktu.
7) Gwarancja nie obejmuje regulacji ani czynności
konserwacyjnych, które będą konieczne w okresie
gwarancyjnym.
8) Ewentualne uszkodzenia powstałe podczas
transportu trzeba natychmiast zgłosić
przewoźnikowi pod groźbą utraty gwarancji.
9) Dla silników innych marek (Briggs & Stratton,
Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler itd.)
montowanych w naszych maszynach obowiązuje
gwarancja udzielona przez producenta silnika.
10) Gwarancja nie obejmuje ewentualnych szkód,
bezpośrednio lub pośrednio wyrządzonych
osobom lub rzeczom z powodu usterek maszyny
lub wynikłych z wymuszonego przedłużonego
przestoju w pracy maszyny.
12. KARTA GWARANCYJNA
11. DEKLARACJA ZGODNOŚCI
Emak spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano
(RE) ITALY oświadcza z pełną odpowiedzialnością, że
maszyna:
1. Rodzaj: Silnik
2. Marka Oleo-Mac, Typ BC 241 D
Marka Efco, Typ DS 2410 D
3. Identyfikacyjne numery seryjne 826 XXX 0001 ÷
826 XXX 9999 jest zgodny z wymogami dyrektywy /
rozporządzenia wraz z późniejszymi zmianami lub
uzupełnieniami:
2006/42/WE -
2014/30/EU - (EU)2016/1628 - 2011/65/EU,
speł nia wymogi nastę pują cych norm
zharmonizowanych:
EN ISO 12100:2010 - EN 55012:2007/A1:2009
Dokumentacja techniczna jest przechowywana w
Siedzibie Zarządu firmy: Dyrekcja Techniczna
Sporządzono w Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data:
20/07/2019
Fausto Bellamico - President
MODEL
NABYWCA PAN/I.
Nr SERYJNY
DANE
SPRZEDAWCA
Nie wysyłać! Załączyć jedynie w przypadku żądania naprawy
gwarancyjnej.
s.p.a.
UWAGA: Nigdy nie podejmować napraw nie posiadając do tego celu odpowiednich
środw i narzędzi albo niezbędnych umiejętności technicznych. Każda źle przeprowadzona
interwencja powoduje automatyczny przepadek Gwarancji i zwolnienie Producenta z wszelkiej
odpowiedzialności.
13. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
UWAGA: przed wykonaniem wszystkich zalecanych w poniższej tabeli czynności
należy zawsze wyłączyć urządzenie i odłączyć świecę zapłono, z wyjątkiem napraw
wymagających działania urządzenia.
Po sprawdzeniu wszystkich możliwych przyczyn, jeśli problem nie został rozwiązany, należy zwrócić
się do Autoryzowanego Serwisu. Jeśli pojawi się usterka nie wymieniona w tabeli, należy zwrócić
się do Autoryzowanego Serwisu.
PROBLEM MOŻLIWE PRZYCZYNY ROZWIĄZANIE
Silnik nie rusza lub wyłącza
się po kilku sekundach od
uruchomienia.
Silnik rusza, ale nie
przyspiesza w prawidłowy
sposób lub nie działa
prawidłowo przy dużej
prędkości.
Silnik nie osiąga pełnej
prędkości i/lub wytwarza
nadmierną ilość dymu.
Silnik uruchamia się,
pracuje i przyspiesza, ale
nie przechodzi na bieg
jałowy.
Silnik uruchamia się i działa,
ale narzędzie tnące nie
obraca się.
1. Brak iskry zapłonowej
2. Silnik jest zalany
Należy wyregulować gaźnik.
1. Sprawdzić mieszankę
oleju z benzyną.
2. Zanieczyszczony filtr
powietrza.
3. Należy wyregulować
gaźnik.
Należy wyregulować gaźnik.
Uszkodzone sprzęgło,
przekładnia stożkowa lub
wał napędowy.
1. Sprawdzić iskrę świecy
zapłonowej. Jeśli brak jest iskry,
powtórzyć test z nową świecą
(CMR7H).
2. Wykonać procedurę ze str. 147
Jeśli silnik nadal nie rusza,
powtórzyć procedurę z nową
świecą.
Zwrócić się do Autoryzowanego
Serwisu w celu regulacji gaźnika.
1. Stosować świeżą benzynę i olej
odpowiedni do silników
dwusuwowych.
2. Wyczyścić; zobacz instrukcje w
rozdziale Konserwacja filtra
powietrza.
3. Zwrócić się do Autoryzowanego
Serwisu w celu regulacji
gaźnika.
Wyregulować śrubę biegu jałowego
"T" (Rys. 9) w kierunku zgodnym z
ruchem wskazówek zegara, aby
zwiększyć prędkość; zobacz rozdział
Konserwacja gaźnika.
W razie potrzeby wymienić je;
Skontaktować się z autoryzowanym
serwisem.
PL
157
NOTE:
NOTE:
NOTE:
/