Oleo-Mac MB 800 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
MB 80 (72.4 cm
3
) Euro 1*
- MB 800 (72.4 cm
3
) Euro 2
*
I - Modello non disponibile per i mercati UE
GB - Model not available for EU markets
F - Modèle non disponible pour les pays UE
D - Modell nicht für EU-Markt verfügbar
E - Modelo no disponible para los mercados UE
SK - Model nie je k dispozícii pre trhy EÚ
I
D
F
GB
E
SK
OWNER’S MANUAL
MANUALE USO E MANUTENZIONE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
VOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU
Mod. 365200298D - Gen/2017
2
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego dell’atomizzatore e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e
per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the mistblower and prevent accidents, do not start work without having
first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de l’atomiseur et pour éviter les accidents, ne commencez pas le
travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et
pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter
d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die Sprühgerat
richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung
finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu
den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización del atomizador y para evitar accidentes, no empiece a trabajar
sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y
mantenimiento de la motobomba.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
SK
ÚVOD
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Aby ste postrekovač používali správne a predišli nehodám, nezačínajte prácu bez toho, že
by ste si veľmi pozorne prečítali tento návod. V tomto návode nájdete vysvetlenia činnosti
rôznych častí, ako aj pokyny pre nevyhnutné kontroly a údržbu.
Pozn. Popisy a ilustrácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné. Výrobca si
vyhradzuje právo na vykonávanie zmien bez predchádzajúceho upozornenia.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
PER LOPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES
GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!!
POZOR!!!
DANGER D’ATTEINTE A LOUIE
LOPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA BEŽNÝCH PRACOVNÝCH PODMIENOK MÔŽE TENTO
STROJ PREDSTAVOVAŤ PRE PRACOVNÍKA VYSTAVENIE
DENNEJ HLADINE A OSOBNEJ HLADINE HLUKU
ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)
3
I
INDICE
D
INHALT
INTRODUZIONE ___________________ 2
SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA __________ 4
COMPONENTI DELL'ATOMIZZATORE ___ 5
NORME DI SICUREZZA ______________ 6
ASSEMBLAGGIO ___________________ 12
AVVIAMENTO _____________________ 16
UTILIZZO _________________________ 24
ARRESTO MOTORE _________________ 32
MANUTENZIONE ___________________ 32
RIMESSAGGIO _____________________ 38
PREP. MACCHINA PER DISTRIBUZIONE
PRODOTTI IN POLVERE ______________ 42
DATI TECNICI ______________________ 44
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ _____ 47
TABELLA DI MANUTENZIONE _________ 48
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _________ 51
CERTIFICATO DI GARANZIA __________ 54
ENLEITUNG _______________________ 2
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE ______________ 4
BAUTEILE DER SPRÜNGERÄTS ________ 5
SICHERHEITSVORKERUNGEN _________ 8
MONTAGE ________________________ 13
ANLASSEN ________________________ 17
GEBRAUCH _______________________ 25
MOTOR ABSTELLEN ________________ 33
INSTANDHAL ______________________ 33
LÄNGERUNG ______________________ 39
VORB. MASCHINE FÜR ZERSTÄUBUNG
VON PULVERPRODUKTEN ___________ 43
TECHNISCHE ANGABEN _____________ 44
KONFORMITATS-ERKLARUNG ________ 47
WARTUNGSTABELLE ________________ 49
STÖRUNGSBEHEBUNG ______________ 52
GARANTIE-ZERTIFICAT ______________ 55
GB
CONTENTS
E
INDICE
INTRODUCTION ___________________ 2
EXPLANATION OF SYMBOLS AND
SAFETY WARNINGS _________________ 4
MISTBLOWER COMPONENTS _________ 5
SAFETY PRECAUTION _______________ 6
ASSEMBLY ________________________ 12
STARTING ________________________ 16
USE _____________________________ 24
STOPPING THE ENGINE ______________ 32
MAINTENANCE ____________________ 32
STORAGE _________________________ 38
ADAPTING MACHINE FOR
DUSTING OPERATION _______________ 42
TECHNICAL DATA __________________ 44
DECLARATION OF CONFORMITY ______ 47
MAINTENANCE CHART ______________ 48
USING TROUBLE SHOOTING CHART ___ 51
WARRENTY CERTIFICATE ____________ 54
INTRODUCCION ___________________ 2
EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD ______ 4
COMPONENTES DEL ATOMISADOR ____ 5
NORMAS DE SEGURIDAD ____________ 8
MONTAJE ________________________ 13
PUESTA EN MARCHA _______________ 17
UTILIZACION ______________________ 25
PARADA DEL MOTOR _______________ 33
MANTENIMIENTO __________________ 33
ALMACENAJE _____________________ 39
PREP. MAQUINA POR DISTRIBUCION
PRODUCTOS EN POLVO _____________ 43
DATOS TECNICOS __________________ 44
DECLARACION DE CONFORMIDAD ____ 47
TABLA DE MANTENIMIENTO _________ 50
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ________ 53
CERTIFICADO DE GARANTIA _________ 55
F
INDEX
SK
OBSAH
INTRODUCTION ___________________ 2
EXPLICATION DES SYMBOLES ET
REGLES DE SECURITE _______________ 4
COMPOSANTS DE LATOMISEUR _______ 5
NORMES DE SECURITE ______________ 7
ASSEMBLAGE _____________________ 12
MISE IN ROUTE ____________________ 16
UTILISATION ______________________ 24
ARRET DU MOTEUR ________________ 32
ENTRETIEN _______________________ 32
REMISSAGE _______________________ 38
PREP. MACHINE POUR DISTRIBUTION
PRODUITS EN POUDRE ______________ 42
DONNEES TECHNIQUES _____________ 44
DECLARATION DE CONFORMITÉ ______ 47
TABLEAU D'ENTRETIEN ______________ 49
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES________ 52
CERTIFICAT DE GARANTIE ___________ 54
ÚVOD ____________________________2
POPIS SYMBOLOV A
BEZPEČNOSTNÝCH UPOZORNENÍ ______4
DIELY POSTREKOVAČA _______________5
BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY ___________9
MONTÁŽ _________________________13
NAŠTARTOVANIE___________________17
POUŽITIE _________________________25
ZASTAVENIE MOTORA ______________33
ÚDRŽBA _________________________33
USKLADNENIE _____________________ 39
PRÍP. STROJA NA ROZPRAŠOVANIE
PRÁŠKOVÝCH PRÍPRAVKOV __________43
TECHNICKÉ ÚDAJE _________________44
VYHLÁSENIE O ZHODE ______________47
TABUĽKA ÚDRŽBY _________________50
RIEŠENIE PROBLÉMOV ______________53
ZÁRUKA _________________________55
4
16
15
19
1718
16
(MB 800)
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
F
SIGNIFICATION DES SYMBOLES ET DES MESSAGES DE SÉCURITÉ
E
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
1) Pericolo dovuto all’utilizzo di sostanze tossiche nei serbatoio
della miscela e dei liquidi
2) Leggere il manuale di uso e manutenzione
3) Obbligo di indossare tute protettive
4) Obbligo di indossare le cuffie
5) Obbligo di indossare la maschera respiratoria
6) Obbligo di indossare calzature di sicurezza
7) Obbligo di indossare guanti
8) Non scaricare liquidi residui nell’ambiente
9) Non bere
10) Non rimuovere il dispositivo di protezione con ventola in
movimento
11) Lancio di materiale dalla macchina, rimanere a distanza di
sicurezza
12) Non usare senza liquidi
13) Questo simbolo indica Attenzione e Avviso.
14) Sostanza velenosa
15) Numero di serie.
16) Marchio CE di conformità.
17) Tipo di macchina: ATOMIZZATORE
18) Anno di fabbricazione
19) ATTENZIONE! Le superfici possono essere calde.
1) Danger dû à l'utilisation de substances toxiques dans les
réservoirs du mélange et des liquides
2) Lire le manuel d’utilisation et d’entretien
3) Protection obligatoire du corps
4) Protection obligatoire des oreilles
5) Port du masque respiratoire obligatoire
6) Chaussures de sécurité obligatoires
7) Gants de sécurité obligatoires
8) Ne pas jeter les liquides résiduels dans l’environnement
9) Ne pas boire
10) Ne pas retirer le dispositif de protection quand le ventilateur est
en marche
11) Projection de produits de la machine. Rester à une distance de
sécurité
12) Ne pas utiliser la pompe “booster sans liquides
13) Ce symbole signale un Avertissement et une Mise en garde
14) Substance toxique
15) Numéro de série
16) Label CE de conformité
17) Type de machine : ATOMISEUR
18) Année de construction
19) ATTENTION: Les surfaces risquent d'être très chaudes.
1) Peligro debido al uso de sustancias tóxicas en los depósitos de
la mezcla y de los líquidos
2) Leer el manual de uso y mantenimiento
3) Obligación de utilizar ropa de trabajo adecuada
4) Obligación de utilizar auriculares
5) Obligación de utilizar máscara respiratoria
6) Obligación de utilizar calzado de seguridad
7) Obligación de utilizar guantes
8) No arrojar los restos de líquidos en el medio ambiente
9) No ingerir
10) No quitar el dispositivo de protección cuando el ventilador
està en marcha
11) Proyeccíon de material por parte de la máquina, permanecer a
distancia prudencial
12) No utilizar la bomba “booster sin líquidos
13) Este símbolo indica Atención y Aviso
14) Sustancia venenosa
15) Número de serie
16) Marcha CE de conformidad
17) Tipo de máquina: ATOMIZADOR
18) Año de fabricación
19) ¡ATENCIÓN! Las superficies pueden estar calientes.
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
D
ERKLÄRUNG DER SYMBOLE UND SICHERHEITSHINWEISE
SK
POPIS SYMBOLOV A BEZPEČNOSTNÝCH UPOZORNENÍ
1) Danger due to the use of toxic substances in mixture and
liquid tanks
2) Read user manual
3) Must wear protective overall
4) Must wear ear protection
5) Must wear face mask
6) Must wear safety footwear
7) Must wear gloves
8) Do not release residual liquids in the environment
9) Do not drink
10) Do not remove protection device while the fan is working
11) Objects thrown by machine, keep safety distance
12) Do not use booster” pump without liquids
13) This symbol indicates Warning and Caution
14) Poisonous substance
15) Serial number
16) CE conformity marking
17) Type of machine: MISTBLOWER
18) Year of manufacture
19) WARNING! The surface can be hot!.
1) Gefahr durch die Verwendung von Giftstoffen im Gemisch-
und im Flüssigkeitstank
2) Die Gebrauchs- und Wartungsanleitung lesen
3) Schutzkleidung tragen
4) Gehörschutz tragen
5) Atemschutz tragen
6) Sicherheitsschuhe tragen
7) Schutzhandschuhe tragen
8) Restflüssigkeiten nicht ins Erdreich ablassen
9) Nicht trinken
10) Die Schutzvorrichtung nicht mit laufendem Lüfter abnehmen
11) Wegschleudern von Material von der Maschine,
Sicherheitsabstand einhalten
12) Die “Boosterpumpe” nicht trocken benutzen
13) Dieses Symbol bedeutet Achtung und Vorsicht
14) Giftstoff
15) Seriennummer
16) CE-Zeichen
17) Gerät: SPRÜHGERÄTE
18) Baujahr
19) ACHTUNG! Heiße Oberflächen.
1) Nebezpečenstvo spôsobené toxickými látkami v nádržiach
zmesi a kvapalín.
2) Prečítajte si návod na obsluhu a údržbu
3) Musíte nosiť ochranný odev
4) Musíte si nasadiť slúchadlá
5) Povinnosť nosiť masku na tvár
6) Musíte nosiť bezpečnostnú obuv
7) Musíte nosiť rukavice
8) Zvyšné roztoky nevylievajte voľne v prírode
9) Nepite
10) Keď sa ventilátor pohybuje, neodstraňujte ochranný kryt
11) Hrozí nebezpečenstvo odhodenia predmetov, preto sa
nepribližujte do pracovného priestoru stroja
12) Nepoužívajte čerpadlo booster” bez kvapalín
13) Tento symbol znamená Pozor a Upozornenie.
14) Jedovatá látka
15) Číslo série
16) Značka zhody CE
17) Druh stroja: ROZPRAŠOV
18) Rok výroby
19) POZOR! - Povrch môže byť horúci!
5
I
COMPONENTI DELLATOMIZZATORE
1 - Diffusore
2 - Dosatore dei liquidi
3 - Tubo di lancio
4 - Rubinetto dei liquidi
5 - Leva acceleratore
6 - Limitatore di
accelerazione
7 - Interruttore di massa
8 - Tubo dei liquidi
9 - Cinghiaggio
10 - Marmitta
11 - Impugnatura
avviamento
12 - Coperchio filtro aria
13 - Leva comando starter
14 - Candela
15 - Serbatoio carburante
16 - Tappo serbatoio
carburante
17 - Serbatoio dei liquidi
GB
MISTBLOWER COMPONENTS
1 - Diffusor
2 - Flow meter
3 - Blower tube
4 - Liquid cock
5 - Throttle trigger
6 - Throttle limiter
7 - On/off switch
8 - Liquid pipe
9 - Harness
10 - Muffler
11 - Starter handle
12 - Air cleaner cover
13 - Choke lever
14 - Spark plug
15 - Fuel tank
16 - Fuel tank cap
17 - Chemical tank
F
COMPOSANTS DE LATOMISEUR
1 - Buse de diffusion
2 - Doseur de liquides
3 - Tuyau de diffusion
4 - Robinet de liquides
5 - Levier accélérateur
6 - Limiteur d’accélération
7 - Interrupteur de masse
8 - Tuyau de liquides
9 - Les courroies
10 - Pot d’échappement
11 - Poignée démarrage
12 - Couvercle du filtre à air
13 - Levier de commande
starter
14 - Bougie
15 - Réservoir carburant
16 - Bouchon du réservoir de
carburant
17 - Réservoir de liquides
D
BAUTEILE DER SPRÜHGERÄT
1 - Sprühgerätteile
2 - Flüssigkeitsregulierung
3 - Sprührohr
4 - Flüssig Hahn
5 - Gashebel
6 - Beschleunigungsbegrenzer
7 - Ein-/Aus-Schalter
8 - Flüssig Schlauch
9 - Schultergurte
10 - Schalldämpfer
11 - Startergriff
12 - Luftfilterdeckel
13 - Chokehebel
14 - Zündkerze
15 - Kraftstofftank
16 - Tankverschluss
17 - Flüssigtank
E
COMPONENTES DE LATOMIZADOR
1 - Difusor
2 - Dosador de líquidos
3 - Tubo expulsor
4 - Grifo de liquidos
5 - Palanca de acelerador
6 - Limitador de aceleración
7 - Interruptor de masa
8 - Tubo de liquidos
9 - Correaje
10 - Silenciador
11 - Empuñadura del
arranque
12 - Tapa del filtro de aire
13 - Palanca cebador
14 - Bujía
15 - Depósito combustible
16 - Tapón del depósito de
combustible
17 - Depósito de liquidos
SK
DIELY POSTREKOVAČA
1 - Difuzér
2 - Dávkovač kvapalín
3 - Striekacia hadica
4 - Kohútik na kvapaliny
5 - Páčka plynu
6 - Obmedzovač plynu
7 - Vypínač zapaľovania
8 - Kvapalinová hadica
9 - Popruh
10 - Výfuk
11 - Štartovacia rukoväť
12 - Kryt vzduchového filtra
13 - Páčka sýtiča
14 - Sviečka
15 - Palivová nádrž
16 - Uzáver palivovej nádrže
17 - Nádrž na kvapaliny
6
1 2 3 4
Italiano English
NORME DI SICUREZZA SAFETY PRECAUTIONS
WARNING - If correctly used, the mistblower is a quick, easy
to handle and efficient tool; if used improperly or without
the due precautions it could become a dangerous tool. For
pleasant and safe work,always strictly comply with the
safety rules that follow and throughout this manual.
WARNING: The ignition system of your machine produces
an electromagnetic field of very low intensity. This field
could interfere with certain pacemakers. To reduce the risk
of serious or fatal injury, persons with pacemakers should
consult their doctor or the manufacturer of the pacemaker
before using this machine.
WARNING: – National regulations could limit use of the
machine.
1 - Do not use the mistblower until you have completely
urderstood the specific operating methods. First time users
must familiarize themselves thoroughly with the operation of
the machine before working in the field.
2 - The mistblower must only be used by adults in good physical
condition with knowledge of the operating instructions.
3 - Do not use the mistblower when physically tired or after
having taken alcohol, drugs or medication (Fig. 1).
4 - Never wear scarves, bracelets or anything else which could be
taken up by the rotor. Wear suitable protective gear (PPDs),
especially gloves, overalls, goggles and ear defenders
(see pag. 10-11).
5 - Never allow bystanders or animals to remain within your
working area when starting or working with the mistblower
(Fig. 2).
6 - Always work from a firm-footed and safe position (Fig. 3).
7 - Keep hands well away from the rotor or attempt to service the
mistblower while the engine is running.
8 - Check the mistblower each day to ensure that each device,
whether for safety or otherwise, is functional.
9 - Never use a damaged, modified, or improperly repaired or
assembled mistblower. Do not remove, damage or disactivate
any of the safety devices.
ATTENZIONE - L’atomizzatore, se ben usato, è uno
strumento di lavoro rapido, comodo ed efficace; se usata
in modo non corretto o senza le dovute precauzioni
potrebbe diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il
vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, rispettare
scrupolosamente le norme di sicurezza riportate qui di
seguito e nel corso del manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità,
produce un campo elettromagnetico di intensità molto
bassa. Questo campo può interferire con alcuni
pacemaker. Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali,
le persone con pacemaker dovrebbero consultare il
proprio medico e il costruttore del pacemaker prima di
utilizzare questa macchina.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare
l’uso della macchina.
1 - Non utilizzare l’atomizzatore prima di essere istruiti in modo
specifico sull’uso. Loperatore alla prima esperienza deve
esercitarsi prima dell’utilizzo sul campo.
2 - L’atomizzatore deve essere usato solo da persone adulte, in
buone condizioni fisiche e a conoscenza delle norme d’uso.
3 - Non usare l’atomizzatore in condizioni di affaticamento fisico
o sotto l’efetto di alcool o droghe (Fig. 1).
4 - Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa essere preso
nella girante. Indossare i DPI con particolare riferimento a
guanti, occhiali protettivi e cuffia (vedi pag. 10-11).
5 - Non permettere ad altre persone o animali di restare entro il
raggio d’azione dell’atomizzatore durante l’avviamento e l’uso
(Fig. 2).
6 - Lavorare sempre in posizione stabile e sicura (Fig. 3).
7 - Non avvicinare le mani alla girante o fare manutenzione
quando il motore è in moto.
8 - Controllare giornalmente l’atomizzatore per assicurarsi che
ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
9 - Non lavorare con un atomizzatore danneggiato, mal riparato,
mal montato o modificato arbitrariamente. Non togliere o
danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di
sicurezza.
10 - Usare l’atomizzatore solo in luoghi ben ventilati. Non utilizzare
in atmosfera esplosiva, in ambienti chiusi o in prossimità di
sostanze infiammabili (Fig. 4).
11 - È proibito applicare alla presa di forza dell’atomizzatore una
girante che non sia quella fornita dal costruttore.
12 - In caso di necessità della messa fuori servizio dell’atomizzatore,
non abbandonarlo nell’ambiente, ma consegnarlo al
Rivenditore o a un centro raccolta rifiuti.
13 - Consegnate o prestate l’atomizzatore soltanto a persone
esperte e a conoscenza del funzionamento e del corretto
utilizzo della macchina. Consegnate anche il manuale con le
istruzioni d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro.
14 - Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo prima
di ogni utilizzo della macchina.
15 - Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di
sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti o
deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente
(Vedi pag. 4).
16 - Si raccomanda di non avviare mai la macchina senza la
girante. Ciò può causare danni importanti alle parti del
motore e l’immediato decadimento della garanzia.
17 - Non utilizzare l’atomizzatore in vicinanza di apparecchiature
elettriche e linee elettriche (Fig. 5).
18 - Non urtare o forzare le pale della girante; non lavorare con la
girante danneggiata.
19 - Non impiegare l’atomizzatore con sostanze infiammabili e/o
corrosive.
20 - Non montare la girante su altri motori o trasmissioni di
potenza.
21 - Non ostruire o chiudere la presa dingresso dell’aria della
girante.
22 - Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati dal
manuale (vedi pag. 24).
23 - Non abbandonare la macchina con il motore acceso.
24 - Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile degli
incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
7
5
English Français
SAFETY PRECAUTIONS NORMES DE SECURITE
10 - Only use the mistblower in well-ventilated places. Do not
operate the mistblower in explosive atmospheres, in closed
environments or near inflammable substances (Fig. 4).
11 - Only fit rotors supplied by the manufacturer to the mistblower
power takeoff.
12 - When the mistblower is at the end of its useful life, do not
simply dump it; either return it to the dealer or take it to a
waste collection and recycling centre.
13 - Only loan your mistblower to expert users who are completely
familiar with mistblower operation and correct use. Give other
users the manual with operating instructions, which they
should read before using the mistblower.
14 - Keep this manual on hand and consult it before each use of the
tool.
15 - All labels with health hazards must be kept in good conditions.
In case of damage or deterioration, immediately substitute
them (see pag.4).
16 - Never start the machine without rotor. It will cause serious
demages to the engine parts as well as the withdrawal of the
guarantee.
17 - Do not use the mistblower near to electrical equipment and
electric lines (Fig.5).
18 - Do not knock or force the rotor blades; never work with
damaged rotors.
19 - Do not use the mistblower with inflammable and/or corrosive
substances.
20 - Do not assemble the rotor on other motors or power
transmissions.
21 - Do not obstruct or close the rotor air intake.
22 - Do not utilize the machine for uses different from the ones
specified in the manual (see pag. 24).
23 - Never leave the machine unattended with the engine running.
24 - Please note that the owner or the user is responsible for any
accidents or damage to third parties or their property.
ATTENTION - Si vous utilisez correctement l’atomiseur,
vous aurez un instrument de travail rapide, pratique et
efficace ; utilisé de façon non correcte ou sans adopter les
précautions nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer
dangereux. Pour que votre travail soit toujours agréable
et sûr, respectez scrupuleusement les mesures de sécurité
reportées ici et au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité
produit un champ électromagnétique de très basse
intensité. Ce champ peut créer des interférences avec
certains pacemakers. Pour réduire le risque de lésions
graves ou mortelles, les porteurs de pacemaker devraient
consulter leur médecin et le fabricant du pacemaker avant
d'utiliser cette machine.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux
pourraient limiter l'utilisation de la tronçonneuse.
1 - N’utilisez l’atomiseur que lorsque vous aurez appris à le faire.
L'opérateur inexpert devrait s'exercer avant d'utiliser la
machine sur le terrain.
2 - L’atomiseur ne doit être utilisée que par des adultes en bonnes
conditions physiques et ayant pris connaissance.
3 - N'utilisez pas l'atomiseur en cas de fatigue physique ou sous
l'emprise d'alcool ou de drogues (Fig. 1).
4 - Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou d’autres objets qui
pourraient se prendre dans la roue. Porter les EPI et plus
particulièrement des gants, une combinaison, des lunettes de
protection et un casque pour les oreilles (pag. 10-11).
5 - Veillez à ce que personne ou animal ne se trouve dans le rayon
d’action de l’atomiseur, pendant la mise en route et l’emploi
(Fig. 2).
6 - Travailler toujours en position stable et sûre (Fig. 3).
7 - Ne pas approcher les mains de la roue et neffectuez aucun
entretien lorsque le moteur tourne.
8 - Contrôlez l’atomiseur tous les jours pour vous assurer que
tous les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent bien.
9 - Ne travaillez pas avec un atomiseur endommagée, mal
réparée, mal montée ou modifiée arbitrairement. Évitez
d'enlever, de détériorer ou de neutraliser les dispositifs de
sécurité.
10 - N’utilisez l’atomiseur que dans des endroits bien aèrés. Ne
l’utilisez pas dans des atmosphères explosives ou dans des
endroits clos ou à proximité de substances inflammables
(Fig. 4).
11 - Il est interdit d’appliquer une roue à la prise de force de
l’atomiseur autre que celle fournie par le fabricant.
12 - N'abandonnez pas l'atomiseur dans l'environnement en cas
de mise hors service mais remettez-le au revendeur ou à un
centre de collecte des déchets.
13 - Ne prêtez votre atomiseur qu’à des personnes expertes qui
sachent la faire fonctionner correctement. Donnez-leur aussi
le manuel avec le mode d’emploi à lire avant de commencer à
travailler.
14 - Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à chaque
foisque vous devrez utiliser la machine.
15 - Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger et
de sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont
détériorées, remplacez-les sans délai (voir pag.4).
16 - Ne jamais faire tourner l’atomiseur sans la roue sous peine
de détérioration immediate. Dans ce cas les pieces déterioreés
ne sont pas couvertes par la garantie.
17 - N'utilisez pas l'atomiseur à proximité d'appareils ou de lignes
électriques (Fig.5).
18 - Ne pas heurter ni forcer les ailettes de la roue; ne pas utiliser la
roue si elle est endommagée.
19 - Ne pas utiliser l’atomiseur avec des substances inflammables
et/ou corrosives.
20 - Ne pas monter la roue sur d’autres moteurs ou transmissions
de puissance.
21 - Ne pas boucher ni fermer la prise d’entrée de l’air de la roue.
22 - N'utilisez pas l'atomiseur dans un but autre que ceux indiqués
dans le manuel (voir pag. 24).
23 - N'abandonnez pas la machine moteur en marche.
24 - Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont
responsables des accidents ou des dommages à tiers, aux
biens de leur propriété.
8
1 2 3 4
Deutsch Español
SICHERHEITSVORKERUNGEN NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCION - L’atomizador, si se emplea bien, es un
instrumento de trabajo cómodo y eficaz; si se usa
incorrectamente o sin las debidas precauciones puede
convertirse en un instrumento peligroso. Para que su
trabajo sea siempre agradable y seguro, respete
escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a
continuación en el presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce
un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este
campo puede interferir con algunos marcapasos. Para
reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las
personas con marcapasos deberían consultar a su médico y
al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta
máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
1 - No use l’atomizador si no conoce perfectamente las
intrucciones para su empleo. El operador deberá ejercitarse
antes de utilizar la máquina por primera vez.
2 - L’atomizador debe de ser usada sólo por personas adultas, en
buenas condiciones físicas y con conocimiento de las normas
de uso.
3 - No utilice el atomizador en condiciones de fatiga física o bajo
el efecto de alcohol o drogas (Fig. 1).
4 - No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda que pueda
engancharse en el rotor. Utilice los dispositivos de protección
individual (DPI) necesarios, en particular guantes, mono de
trabajo, gafas de protección y auriculares (pág. 10-11).
5 - No permitir que otras personas o animales permanezcan en el
radio de acción de l’atomizador durante el arranque o el
trabajo (Fig. 2).
6 - Trabajar siempre en posición estable y segura (Fig. 3).
7 - No acerque las manos al rotor o efectuar el mantenimiento
cuando el motor está funcionando.
8 - Controlar diariamente l’atomizador para asegurarse de que
funcionan todos los dispositivos.
9 - No trabajar con un atomizador dañada, mal reparado, mal
montado o modificado arbitrariamente. No quite, dañe, o
vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad.
ACHTUNG - Bei richtiger Anwendung ist die Sprühgerät ein
schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls
Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann
sie zu einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher
unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend
in der Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer
angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld kann
unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen. Um die
Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu reduzieren,
sollten Personen mit Herzschrittmachern vor Benutzung
dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller des
Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den
Gebrauch des Geräts einschränken.
1 - Der Sprühgerät darf nur von geschultem Personal verwendet
werden. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem
Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen und dessen
Gebrauch üben.
2 - Die Sprühgerät darf nur von erwachsenen Personen in
Körperlich gutem Zustand benutzt werden, denen die
Bedienungsanleitung geläufig ist.
3 - Das Sprühgerät bei Anzeichen von Müdigkeit oder unter dem
Einfluss von Alkohol oder Drogen nicht benutzen (Abb. 1).
4 - Keine Schals, Armreifen oder andere Kleidungsstücke tragen,
die von der Laufrad erfaßt werden können. Immer eine PSA
tragen, bestehend aus Handschuhen, Anzug, Schutzbrille und
Gehörschutz (S. 10-11).
5 - Während des Anlassens und des Gebrauch der Sprühgerät
sollten andere Personen o tiere sich nicht innerhalb des
Arbeitsbereiches aufhalten (Abb. 2).
6 - Arbeiten Sie immer in stabiler und sicherer Stellung (Abb. 3).
7 - Die Hände nie dem Laufrad nähern und unternehmen Sie keine
Wartungsarbeiten, wenn der Motor in Betrieb ist.
8 - Kontrollieren Sie die Sprühgerät täglich, um sicherzustellen,
daß sowohl die Sicherheits-sowie auch alle anderen
vorrichtungen korrekt funktionieren.
9 - Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft reparierter, falsch
montierter oder willkürlich abgeänderter Sprühgerät.
Entfernen, beschädigen oder ändern Sie nie die
Schutzvorrichtungen.
10 - Achten Sie auf gute Abzugsmöglichkeiten der Abgase.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von explosiven oder
brennbaren Stoffen, in geschlossenen Räumen oder in der
Nähe von entflammbaren Substanzen (Abb. 4).
11 - An die Zapfwelle des Sprühgeräts darf ausschließlich das vom
Hersteller beigestellte Laufrad angeschlossen werden.
12 - Stillgelegte Sprühgeräte unbedingt durch den Fachhändler
oder eine Abfallsammelstelle umweltgerecht entsorgen lassen.
13 - Lassen Sie die Sprühgeräts nur von Personen benutzen, die das
Gerät richtig bedienen können. Geben Sie den Benutzern der
trennschleifer stets die Gebrauchsanweisung, die vor
Arbeitsbeginn gelesen werden sollte.
14 - Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lasen Sie es
vor jeder Inbetriebnahme der Maschine.
15 - Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und
Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand
befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen sie
rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 4).
16 - Die Maschine nie ohne Laufrad. Es können sonst beträchtliche
Schäden am Motor enstehen. Der Hersteller kann in diesem
Falle keine Garantie übernehmen.
17 - Das Sprühgerät nicht in der Nähe von elektrischen Geräten und
Stromleitungen verwenden (Abb.5).
18 - Die Laufradflügel sind vor Stößen und Krafteinwirkungen zu
schützen; ein beschädigtes Laufrad darf nie zum Einsatz
kommen.
19 - Das Sprühgerät nicht mit entflammbaren und/oder
korrosiven Flüssigkeiten verwenden.
20 - Das Laufrad nicht in andere Motoren oder Getriebe einbauen.
21 - Der Lufteinlaß des Laufrades darf nie geschlossen oder
verstopft sein.
22 - Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung
angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 25).
23 - Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen.
24 - Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder
Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
9
5
Español Slovensky
NORMAS DE SEGURIDAD BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY
10 - Usar l’atomizador sólo en lugares bien ventilados, no usar en
atmósfera explosiva, en ambientes cerrados o cerca de
sustancias inflamables (Fig. 4).
11 - Está prohibido aplicarle a la toma de fuerza del atomizador un
rotor diferente al que suministra el constructor.
12 - Cuando el atomizador se retire del uso, no abandonarlo en el
medio ambiente sino entregarlo al revendedor o a un centro
de recogida de desechos.
13 - Dar (prestar) l’atomizador solamente a personas expertas o con
conocimiento del funcionamiento y del correcto uso. Prestar
conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que se
deberá leer antes de comenzar el trabajo.
14 - Conservar cuidadosamente el presente manual de
instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina
sea utilizada.
15 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y
seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (vea pag.4).
16 - Nunca ponga en marcha la máquina sin el rotor. Tal descuido
ocasionará serios daños en las piezas del motor, y la garantia
quedará anulada en tal caso.
17 - No utilice el atomizador en proximidad de equipos eléctricos o
líneas eléctricas (Fig.5).
18 - Evite golpear o forzar los álabes del rotor; no use nunca el
atomizador con el rotor deformado.
19 - No use el artomizador para rociar substancias inflamables y/o
corrosivas.
20 - No monte el rotor en otros motores o transmisiones de
potencia.
21 - No obstruya o cierra la toma de aire del rotor.
22 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se
indican en el manual (vea pag. 25).
23 - No abandonar la máquina en el motor encendido.
24 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
POZOR - Postrekovač, ak je správne používaný, je rýchlym,
pohodlným a účinným pracovným nástrojom; ak sa však
používa nesprávne alebo bez dodržiavania ochranných
opatrení, mohol by sa stať nebezpečným zariadením. Aby
bola vaša práca vždy príjemná a bezpečná, dodržiavajte
prísne bezpečnostné pravidlá, ktoré sú uvedené v tomto
návode na použitie.
POZOR: Štartovací systém jednotky produkuje
elektromagnetické pole veľmi nízkej intenzity. Toto pole
môže rušiť činnosť niektorých pacemakerov. Na zníženie
rizika vážnych alebo smrteľných poranení, by sa osoby s
pacemakerom mali poradiť so svojím lekárom a výrobcom
pacemakera ešte pred používaním tohto stroja.
UPOZORNENIE! – Používanie stroja môžu obmedzovať
vnútroštátne predpisy.
1 - Postrekovač nepoužívajte skôr, ako sa oboznámite s jeho
obsluhou. Začiatočníci by si mali pred prácou obsluhu stroja
vyskúšať.
2 - Postrekovač môžu používať iba dospelé osoby, v dobrom
fyzickom stave, ktoré sú oboznámené s jeho obsluhou.
3 - postrekovač nepoužívajte, keď ste unavení alebo pod vplyvom
alkoholu, či omamných látok (Obr. 1).
4 - Nenoste šály, náramky, ani iné veci, ktoré by sa mohli zachytiť
rotora. Vždy noste IOP, hlavne rukavice, ochranné okuliare a
slúchadlá (pozrite ods. 10-11).
5 - Nedovoľte iným osobám, ani zvieratám, aby sa zdržiavali v
pracovnej oblasti postrekovača počas štartovania a používania
(Obr. 2).
6 - Pracujte vždy v stabilnom a bezpečnom postoji (Obr. 3).
7 - Nepribližujte sa k rotoru rukami a nevykonávajte opravy na
motore, ak je v pohybe.
8 - Postrekovač kontrolujte denne, aby ste sa ubezpečili, že každé
zariadenie, bezpečnostné alebo nie, je funkčné.
9 - Nepracujte s poškodeným, zle opraveným, nesprávne
zmontovaným alebo ináč upraveným postrekovačom. V
žiadnom prípade neodstraňujte, nepoškodzujte a nevyraďujte
žiadne bezpečnostné zariadenie.
10 - Postrekovač používajte iba v dobre vetraných priestoroch.
Nepoužívajte ho vo výbušnom prostredí, v uzavretých
priestoroch, ani v blízkosti horľavých látok (Obr.4).
11 - Je zakázané namontovať na postrekovač iný rotor, ako ten,
ktorý dodáva výrobca.
12 - V prípade nevyhnutnosti vyradenia rozprašovača ho
nevyhadzujte voľne, ale odovzdajte ho v predajni, kde ste ho
kúpili alebo v zbernom stredisku odpadov.
13 - Postrekovač odovzdajte alebo požičiavajte len skúseným
osobám, ktoré sú oboznámené s jeho obsluhou. Odovzdajte
ďalším užívateľom návod na používanie, aby si ho mohli pred
použitím stroja prečítať.
14 - Tento návod starostlivo uschovajte a pred každým použitím
stroja ho konzultujte.
15 - Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou udržiavajte
v dokonalom stave. V prípade poškodenia alebo
opotrebovania ich treba včas vymeniť (Pozrite str. 4).
16 - Nie je dovolené štartovať stroj bez rotora. Toto môže
spôsobiť vážne poškodenie častí motora, ako aj stratu nároku
na uplatnenie záruky.
17 - Rozprašovač nepoužívajte v blízkosti elektrických zariadení,
ani elektrického vedenia (Obr. 5).
18 - Neudierajte na lopatky rotora, ani ich nepresiľujte; stroj
nepoužívajte, ak je rotor poškodený.
19 - Rozprašovač nepoužívajte na rozprašovanie horľavých a/
alebo korozívnych látok.
20 - Rotor nemontujte na iné motory alebo silové prevody.
21 - Prívod vzduchu k rotoru nezakrývajte, ani neupchávajte.
22 - Stroj nepoužívajte na iné účely ako sú uvedené v návode
(pozrite ods. 25).
23 - Stroj nenechávajte bez dozoru, ak je zapnutý jeho motor.
24 - Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník nesú
zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné osoby, ako aj za ich
majetok.
10
2
Size 41 p.n. 001001079A
Size 42 p.n. 001001080A
Size 43 p.n. 001001081A
Size 44 p.n. 001001082A
Size 45 p.n. 001001083A
1
3
p.n. 001000940A
Italiano English Français
DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE PERSONAL PROTECTIVE DEVICES ÉQUIPEMENTS DE PROTECTION INDIVIDUELLE
Quando si lavora con l’atomizzatore, nonchè in tutte le
fasi in cui si manipolano i prodotti fitosanitari (trasporto,
conservazione, miscelazione, manutenzione delle
attrezzature, ecc.), usare sempre i DPI. L’uso dei
dispositivi di protezione individuale è indispensabile
per evitare che l’operatore sia esposto ai prodotti
fitosanitari. Fatevi consigliare dal vostro rivenditore di
fiducia per la scelta dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare un abito aderente protettivo. La tuta intera è
l’ideale (Fig. 1). Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili
che potrebbero impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i
capelli lunghi e proteggerli (per esempio con un foulard, un
berretto, un casco, ecc.)
Indossare stivali di sicurezza muniti di suole
antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig.2).
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi (Fig.3-4)!
Indossare un respiratore omologato prima di spargere i
liquidi o le polveri (Fig. 5).
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cuffie
(Fig.6) o i tappi. L’uso delle protezioni per l’udito richiede
maggior attenzione e prudenza, perché la percezione di
segnali acustici di pericolo (grida, allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti (Fig.7) che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazioni e proteggono dal contatto
con le sostanze chimiche.
Oleo-Mac offre una gamma completa di
equipaggiamento per la sicurezza.
When working with the mistblower, and indeed
whenever crop-spraying chemicals are being handled
(transport, storage, mixing, maintenance of equipment,
etc.), always wear and use the appropriate PPDs. The
use of Personal Protective Devices is essential, otherwise
the operator will run the risk of exposure to hazardous
chemicals. Consult your trusted supplier to choose an
adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle. Wear
adherent protective clothing. Full-body overalls (Fig.1) are
best. Do not wear clothes, scarves, ties or bracelets that can
stuck into twigs. Tie up and protect long hair (example with
foulards, caps, helmets, etc.).
Safety boots having skid-proof sole and anti-piercing
insert (Fig.2).
Wear protective goggles or face screens (Fig.3-4)!
Wear an approved breathing apparatus when spraying
liquids or powders (Fig. 5).
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig.6) or earplugs. The use of
protections for the ear requests much more attention and
caution, because the perception of danger audio signals
(screaming, alarms, etc.) is limited.
Wear gloves (Fig.7) offering superior vibration-absorbing
properties and protection against contact with
chemicals.
Oleo-Mac offers a complete range of safety equipments
Toujours porter les EPI pour utiliser l'atomiseur et pour
toutes les phases qui prévoient la manipulation de
produits antiparasitaires (transport, conservation,
mélange, entretien des outils). Le port d'EPI est
obligatoire pour éviter que l’opérateur ne soit exposé
aux produits antiparasitaires. Demandez conseil à votre
revendeur habituel pour choisir le vêtement qui répond
le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements. Portez un vêtement de protection près du
corps. La combinaison entière (Fig.1) est l’idéal. Ne portez
pas de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux qui
risqueraient de s'accrocher dans les buissons. Nouez les
cheveux longs et protégez-les (par exemple avec un foulard,
un béret, un casque, etc. ..).
Portez des bottes de protection avec semelles antiglisse
et pointes en acier (Fig. 2).
Portez des lunettes ou une visière de protection
(Fig. 3-4)!
Porter un respirateur homologué avant de diffuser les
produits liquides ou en poudre (Fig. 5).
Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions
sonores; casque (Fig. 6) ou boules dans les oreilles.
Rappelez-vous d'être extrêmement prudents lorsque vous
utilisez ce genre de protection car la perception des signaux
acoustiques de danger (cris, alarmes, etc. ..) est réduite.
Porter des gants (Fig.7) qui absorbent le plus possible les
vibrations et qui protègent contre les substances
chimiques.
Oleo-Mac offre une gamme complète d'équipements de
sécurité.
11
4 5 6 7
p.n. 3155027R p.n. 001000835
Size S-8 p.n. 3155029
Size M-9 p.n. 3155030
Size L-10 p.n. 3155031
Size XL-11 p.n. 3155032
Size XXL-12 p.n. 3155033
Deutsch Español Slovensky
PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG (PSA) DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL OCHRANNÝ BEZPEČNOSTNÝ ODEV
Bei der Arbeit mit dem Sprühgerät sowie bei jeder
Handhabung von phytosanitären Produkten (Transport,
Aufbewahrung, Mischen, Warten von Geräten usw.)
immer eine persönliche Schutzausrüstung tragen. Die
Benutzung der PSA ist unerlässlich, um eine Aussetzung
an die phytosanitären Produkte zu vermeiden. Ihr
Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der richtigen
Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht
behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung. Der
komplette Arbeitsanzug (Abb.1) ist die ideale Lösung.
Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder
Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp verfangen könnten.
Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum
Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.)
Tragen Sie Sicherheitsstiefels mit rutschfesten Sohlen
und Stahlkappen (Abb.2).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier
(Abb. 3-4)!
Bei Flüssigkeitssprühung oder Pulverstreuung ein
homologiertes Atemgerät tragen (Abb. 5).
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb.6) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines Gehörschutzes
erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die
Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.)
wird dadurch eingeschränkt.
Schutzhandschuhe (Abb.7) tragen, mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden und die vor
Kontakt mit den chemischen Substanzen schützen.
Oleo-Mac bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
Utilice los DPI durante el empleo del atomizador y
durante la manipulación de agroquímicos (transporte,
almacenaje, mezclado, mantenimiento de los equipos,
etc.). El uso de los dispositivos de protección individual
es indispensable para evitar la exposición a los
productos agroquímicos. Consultar con el vendedor de
la máquina sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. El mono
entero (Fig. 1) es la opción más aconsejable. No llevar
ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedan ser
atrapados por la maleza. Recogerse el cabello largo y
cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco.
Utilizar botas de seguridad con suela antideslizante y
punteras de acero (Fig. 2).
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
(Fig.3-4)
Antes de rociar líquidos o polvos póngase una máscara
de respiración homologada (Fig. 5).
Emplear elementos de protección contra el ruido, como
auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las protecciones
para el oído exige mayor atención y prudencia porque se
reduce la percepción de las señales sonoras de peligro
(gritos, alarmas, etc.).
Utilice guantes (Fig. 7) que absorban al máximo las
vibraciones e impidan el contacto con las sustancias
químicas.
Oleo-Mac ofrece un equipamiento de seguridad
completo.
Pri práci s postrekovačom, ako aj pri manipulácii s
fytosanitárnymi prípravkami (preprava, uskladnenie,
miešanie, údržba zariadení a pod.) vždy používajte IOP.
Používanie individuálnych ochranných prostriedkov je
nevyhnutné na zamedzenie tomu, že pracovník bude
vystavený účinku fytosanitárnych prípravkov. Pri výbere
vhodného odevu si nechajte poradiť svojím predajcom.
Odev musí byť vhodný pre prácu a pohodlný. Noste
priliehavý odev, ktorý vás primerane ochráni. Ideálnou
je kombinéza. Nenoste odev, topánky, kravaty, ani iné
predmety, ktoré by sa mohli zachytiť v kríkoch. Ak máte dlhé
vlasy, upnite si ich a zakryte ich (napr. šatkou, baretkou alebo
prilbou, a pod.)
Noste ochranné topánky alebo čižmy vybavené
protišmykovou podrážkou a oceľovými špičkami (Obr. 2).
Používajte ochranné okuliare alebo štít (Obr.3-4)!
Pred postrekovaním kvapalín alebo rozprašovaním
práškov si vždy nasaďte homologovaný respirátor
(Obr. 5).
Noste ochranné prostriedky sluchu; napríklad slúchadlá
(Obr. 6) alebo zátky. Používanie ochranných prostriedkov
sluchu vyžaduje vyššiu pozornosť a opatrnosť, pretože
vnímanie zvukových signálov nebezpečenstva (varovanie,
alarm a pod.) bude znížené.
Noste rukavice (Obr. 7), ktoré čo najviac pohltia vibrácie
a ochránia vás pred stykom s chemickými látkami.
Oleo-Mac ponúka kompletný sortiment bezpečnostných
vybavení.
12
1 2 3 4
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
La macchina viene fornita predisposta per l’uso di prodotti
liquidi. È disponibile un kit di trasformazione per le polveri.
La macchina si presenta come nella Fig. 1.
Montaggio dei tubi/impugnatura
1. Inserire l’impugnatura (A, Fig.1-5) sul tubo (B), prestando
attenzione che l’incavo (C, Fig. 2) dell’impugnatura si vada
ad inserire nella sede (D, Fig. 3) del tubo.
2. Montare i due pezzi (E-F, Fig. 4) del diffusore sul tubo di
lancio (B), fissandolo con la vite (G).
La parte superiore dell’ugello diffusore (E) serve per avere
la massima ampiezza di diffusione dei liquidi (Fig. 6).
3. Collegare il tubo (H, Fig. 5) al tubo in uscita dalla ventola
(L) mediante la fascetta stringitubo (M).
4. Collegare il tubo acqua (N, Fig. 5), fissandolo ai perni del
tubo (B) e del diffusore (F).
Fig. 8 - Per avere una direzione precisa di diffusione dei
liquidi, bisogna trasformare l’ugello diffusore in ugello
deviatore, inserendo l’apposita retina (P, Fig. 7) in dotazione,
nell’ugello (E, Fig. 4-7).
The standard model is packed as a mistblower. A kit for
dusting is available.
The assembled machine appears as in Figures 1.
Assembling the tubes/handgrip
1. Fit the handgrip (A, Fig. 1-5) to the tube (B), making
certain that the notch (C, Fig. 2) on the handgrip is
matched to the rib (D, Fig. 3) on the tube.
2. Assemble the two pieces (E-F, Fig. 4) of the diffusor on the
blower tube (B), fixing in position with the screw (G).
The upper part of the diffusor nozzle (E) is used to spray
the liquids over large areas (Fig. 6).
3. Connect the tube (H, Fig. 5) to the fan outlet (L) and
secure with the clip (M).
4. Connect the water hose (N, Fig. 5), securing it to the pins
on the tube (B) and the diffuser (F).
Fig. 8 - In order to precisely direct the diffusion of the liquids
the diffusor nozzle can be transformed into a deflecting
nozzle by assembling the special directional fitting (P, Fig. 7)
supplied with the nozzle (E, Fig. 4-7).
La machine est livrée prête pour l’emploi de produits
liquides. Est disponible un kit de transformation pour la
distribution des produits en poudre.
La machine se présente comme indiqué Fig. 1.
Montage des tubes/poignée
1. Introduire la poignée (A, Fig.1-5) sur le tuyau (B) en ayant
soin que la cavité (C, Fig. 2) de la poignée s'emboîte dans
le siège (D, Fig. 3) du tuyau (B).
2. Monter les deux éléments (E-F, Fig. 4) de la buse de
diffusion sur le tuyau de diffusion (B) et la fixer à l’aide de
la vis (G).
La partie supérieure de la buse (E) permet d’obtenir une
largeur de diffusion des produits liquides plus importante
(Fig. 6).
3. Relier le tuyau (H, Fig. 5) au tube en sortie de ventilateur
(L) à l'aide du collier serre-tube (M).
4. Relier le tuyau d'eau (N, Fig. 5) en le fixant sur les pivots
du tuyau (B) et du diffuseur (F).
Fig. 8 - Pour diriger les liquides avec précision, transformer
la buse de diffusion en buse déflectrice en montant le filet
métallique prévu à cet effet (P, Fig. 7) et fourni avec la buse
(E, Fig. 4-7).
13
5 6 7 8
Deutsch Español Slovensky
MONTAGE MONTAJE MONTÁŽ
Die Maschine wird als Flüssigkeits-Sprühgerät fertig geliefert.
Ein Umbaukit für die Verwendung von Pulver ist verfügbar.
Das Gerät sieht wie auf den Abb. 1 dargestellt aus.
Montage der Rohre/Griff
1. Den Griff (A, Abb.1-5) am Rohr (B) einsetzen. Darauf achten,
dass die Rille (C, Abb. 2) des Griffes im Sitz (D, Abb. 3) des
Rohres (B) einrastet.
2. Die zwei Sprühgerätteile (E-F, Abb. 4) auf dem Sprührohr
(B) montieren und mit der Schraube (G) festspannen.
Der obere Düsenteil (E) dient für maximale Sprühbreite
(Abb. 6).
3. Das Rohr (H, Abb. 5) mit Hilfe der Rohrschelle (M) mit dem
aus dem Laufrad (L) kommenden Rohr verbinden.
4. Das Wasserrohr (N, Abb. 5) anschließen an den Zapfen des
Rohres (B) und der Spritzdüse (F) befestigen.
Abb. 8 - Zur genauen Sprührichtung ist die Breitstrahldüse
durch Einfügung des beigestellten Netzes (P, Abb. 7) in die
Düse (E, Abb. 4-7) in eine Umlenkdüse umrüstbar.
La máquina viene acondicionada para el empleo de
productos liquidos. En opcional un conjunto de
transformaciòn para la distribuciòn de los productos en
polvo.
La máquina se presenta como en la Figura 1.
Montaje de los tubos/empuñadura
1. Coloque la empuñadura (A, Fig. 1-5) en el tubo (B),
observando que la muesca (C, Fig. 2) de la empuñadura se
encaje en el alojamiento (D, Fig. 3) del tubo.
2. Monte las dos piezas (E-F, Fig. 4) del difusor en el tubo de
lanzamiento (B), fijándolo con el tornillo (G).
La parte superior de la boquilla difusora (E) sirve para
tener la máxima amplitud de difusión de los líquidos (Fig.
6).
3. Conecte el tubo (H, Fig. 5) al tubo que sale del ventilador
(L) mediante la abrazadera (M).
4. Conecte el tubo del agua (N, Fig. 5) y fíjelo a los pernos de
tubo (B) y del difusor (F).
Fig. 8 - Para obtener una dirección exacta de difusión de los
líquidos hay que transformar la boquilla difusora en boquilla
desviadora, aplicándole la red (P, Fig. 7) que se entrega con la
misma (E, Fig. 4-7).
Stroj sa dodáva pripravený na používanie kvapalných
prípravkov. K dispozícii je súprava na úpravu na
rozprašovanie práškov.
Stroj vyzerá ako na obr.1.
Montáž rúrok/rukoväte
1. Vsuňte rukoväť (A, obr.1-5) na rúrku (B), pričom dávajte
pozor, aby zárez (C, obr.2) rukoväte zapadol na miesto (D,
obr.3) na rúrke.
2. Namontujte dva kusy (E-F, obr.4) difuzéra na fúkaciu rúrku
(B), upevnite ho skrutkou (G). Horná časť dýzy difuzéra (E)
slúži na dosiahnutie maximálnej šírky rozstrekovania
kvapalín (obr.6).
3. Zapojte trubičku (H, obr.5) ku výstupnej rúrke z ventilátora
(L) pomocou upínacej svorky rúrky (M).
4. Zapojte vodnú rúrku (N, obr.5) upevnením čapov rúrky (B)
a difuzéra (F).
Obr.8 - Na dosiahnutie presného smeru rozstrekovania
kvapalín treba premeniť dýzu difuzéra na dýzu odchyľovača,
a to vsunutím príslušnej dodanej sieťky (P, obr.7) do dýzy (E,
obr.4-7).
14
9 10 11
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
Kit ULV cod. 365200203A (optional)
Smontare il diffusore di serie e montare il nuovo (A, Fig. 9),
utilizzando l’adattatore (B) che deve essere fissato al tubo di
lancio (D) dell’atomizzatore tramite la fascetta (C).
Per ottenere una maggiore nebulizzazione è necessario
montare il dischetto ULV (E) ed il filtro liquidi (F).
Quest’ultimo deve essere montato al posto del tubo in PVC
esistente.
CAUTELA: nel montaggio del filtro liquidi (F), adattare i
due tubi in PVC, tagliandoli dopo avere individuato la
giusta posizione dell’impugnatura.
Regolazione della nebulizzazione – Il kit ULV (Fig.9)
permette unottima nebulizzazione dei liquidi in uscita,
garantendo un trattamento mirato ed evitando inutili
dispersioni o sprechi. Il filtro ULV (E, Fig. 9-10) è dotato
di 6 fori calibrati. Il foro prescelto dovrà essere messo in
corrispondenza dell’apertura (K, Fig. 10) del coperchio (W).
La forte nebulizzazione garantita dai fori calibrati consente
all’operatore una lunga autonomia di lavoro.
ATTENZIONE! – È di fondamentale importanza il
montaggio del filtro liquidi (X, Fig. 11), per evitare
l’intasamento dei fori calibrati del filtro ULV (E).
CAUTELA – Il kit ULV deve essere utilizzato per
trattamenti dove necessita poco prodotto o si deve
bagnare poco la foglia. Quindi il kit ULV non serve
per migliorare le prestazione della portata verso
l’alto, ma per la riduzione del volume del getto.
Kit ULV p.n. 365200203A (optional)
Remove the standard diffuser and fit the new diffuser
(A, Fig. 9) together with the adapter (B), which must be fitted
to the blower tube (D) and secured with the clip (C).
To obtain a finer atomized spray, fit the ULV disc (E) and the
liquids filter (F). The filter is installed in-line on the existing
small-bore PVC tube.
CAUTION: when fitting the filter (F), adjust the length
of the PVC tubes as necessary, and cut to size only after
the handgrip has been correctly positioned.
Atomization controlThe machine can be used with a ULV
kit (Fig.9) that will optimize the atomization of the liquids
fed to the nozzle, ensuring a targeted treatment and
avoiding fruitless dispersal or waste. The ULV filter
(E, Fig. 9-10) has 6 orifices. The selected orifice must be
positioned in alignment with the opening (K, Fig. 10) on the
cap (W). The powerful atomizing action generated by the
orifices will ensure lengthy operating times on each full tank.
WARNING! – Make certain that the liquid filter
(X, Fig. 11) is fitted, otherwise the orifices of the ULV
filter (E) could become clogged.
CAUTION – The ULV kit must be used for treatments
requiring small amounts of chemicals, or where
foliage must not be drenched. In effect, the ULV kit
is not designed to improve the performance of the
mistblower in terms of lift, but to reduce the volume
of the jet.
Kit ULV cod. 365200203A (option)
Démonter le diffuseur de série et monter le nouveau
(A, Fig. 9) en utilisant l’adaptateur (B) qui doit être fixé à la
lance (D) du pulvérisateur à l’aide du collier de serrage (C).
Pour obtenir une meilleure pulvérisation, il faut monter
le disque ULV (E) et le filtre liquides (F). Ce dernier doit
remplacé le tube en PVC déjà en place.
AVERTISSEMENT: lors du montage du filtre liquides (F),
adapter les deux tuyaux en PVC en les coupant après
avoir déterminé la position correcte du manche de
poignée.
Réglage de la nébulisation Le kit ULV (Fig.9) permet
d'obtenir une nébulisation parfaite des produits liquides en
sortie, garantissant ainsi un traitement précis tout en évitant
tout gaspillage. Le filtre ULV (E, Fig. 9-10) est équipé de 6
orifices calibrés. Mettre l'orifice choisi face à l’ouverture
(K, Fig. 10) du couvercle (W). La forte nébulisation garantie
par les orifices calibrés assure à l’opérateur une longue
autonomie de travail.
ATTENTION! – Il est absolument nécessaire de monter
le filtre à produits liquides (X, Fig. 11) pour éviter de
colmater les orifices calibrés du filtre ULV (E).
ATTENTION – Le kit ULV doit être utilisé pour les
traitements nécessitant peu de produit ou pour
lesquels il ne faut pas trop mouiller les feuilles. Par
conséquent, le kit ULV ne sert pas à améliorer les
performances du jet vers le haut mais à réduire son
volume.
15
Deutsch Español Slovensky
MONTAGE MONTAJE MONTÁŽ
ULV kit p.n. 365200203A (optional)
Die serienmäßige Spritzdüse aus-, und die neue (A, Abb. 9)
einbauen. Dazu das Passstück (B) zu Hilfe nehmen, das mit
der Schelle (C) am Strahlrohr (D) des Sprühgeräts befestigt
wird.
Um eine stärkere Zerstäubung zu erzielen, müssen die ULV-
Scheibe (E) und der Flüssigkeitsfilter (F) montiert werden.
Letzterer wird anstelle des vorhandenen PVC-Rohrs
montiert.
VORSICHT: Bei Montage des Flüssigkeitsfilters (F)
müssen die zwei PVC-Rohre durch Abschneiden
angepasst werden, nachdem die richtige Position des
Griffes bestimmt wurde.
Einstellung der Zerstäubung – Zum Lieferumfang gehört
der ULV-Satz (Abb.9), der eine ausgezeichnete Zerstäubung
der austretenden Flüssigkeiten gestattet, eine gezielte
Behandlung garantiert und unnötige Dispersion oder
Vergeudung verhindert. Der ULV-Sieb (E, Abb. 9-10) hat 6
kalibrierte Löcher. Das gewählte Loch muss mit der Öffnung
(K, Abb. 10) des Deckels (W) in Übereinstimmung gebracht
werden. Die von den kalibrierten Löchern garantierte starke
Zerstäubung gestattet dem Bediener eine lange
Betriebsdauer ohne nachfüllen zu müssen.
ACHTUNG! – Der Flüssigkeitsfilter (X, Abb. 11) muss
unbedingt eingebaut werden, um ein Verstopfen der
kalibrierten Löcher des ULV-Siebs (E) zu verhindern.
VORSICHT – Die ULV-Düsen müssen verwendet
werden, wenn wenig Sprühgut genügt oder das
Blatt nur mäßig nass werden soll. Die ULV-Düsen
dienen also nicht zur Verbesserung der
Förderleistung nach oben, sondern zur Reduzierung
des Sprühvolumens.
Kit ULV cod. 365200203A (optional)
Desmonte el difusor original e instale el nuevo
(A, Fig. 9) utilizando el adaptador (B), que debe fijarse con la
abrazadera (C) al tubo de salida (D) del atomizador.
Si desea aumentar la pulverización, monte el disco ULV (E)
y el filtro para líquidos (F). Éste debe colocarse en lugar del
tubo de PVC existente.
PRECAUCIÓN: cuando se monta el filtro de líquidos (F)
es preciso cortar los dos tubos de PVC de manera tal
que la empuñadura quede en la posición adecuada.
Ajuste de la nebulización - El kit ULV (Fig. 9), permite
regular la nebulización para optimizar la aplicación y el
consumo de producto. El filtro ULV (E, Fig. 9-10) está provisto
de seis orificios calibrados. Sitúe el orificio elegido sobre la
abertura (K, Fig. 10) de la tapa (W). La intensa nebulización
producida por los orificios calibrados asegura mayor
autonomía de trabajo.
ATENCIÓN - Es esencial montar el filtro para líquidos
(X, Fig. 11) a fin de evitar que se tapen los orificios
calibrados del filtro ULV (E).
PRECAUCIÓN – El kit ULV debe utilizarse para
tratamientos en los que se necesite poco producto y
la hoja se moje poco. El kit ULV no sirve para
aumentar el alcance sino para reducir el volumen
del chorro.
Súprava ULV kód 365200203A (doplnková)
Odmontujte sériovo dodávaný difuzér a namontujte nový
(A, obr.9), použitím adaptéra (B), ktorý treba namontovať
na striekaciu rúrku (D) rozstrekovača pomocou svorky
(C). Na dosiahnutie väčšieho rozprášenia je nevyhnutné
namontovať kotúč ULV (E) a kvapalinový filter (F). Tento
treba namontovať namiesto pôvodnej PVC rúrky.
UPOZORNENIE – Pri montáži kvapalinového filtra (F)
prispôsobte dve PVC rúrky odrezaním po odmeraní
správnej polohy rukoväte.
Úprava postrekovača - Súprava ULV (Obr. 9) ktorá
umožňuje vynikajúce rozstrekovanie kvapalín, pričom je
zaručené cielené ošetrenie, bez zbytočných rozptylov a strát.
Filter ULV (E, Obr. 9-10) je vybavený 6 kalibrovanými otvormi.
Zvolený otvor treba umiestniť pred otvor (K, Obr. 10) krytu
(W). Dôkladné postrekovanie zaručené kalibrovanými
otvormi umožňuje pracovníkovi dlhú prácu bez nutnosti
prerušenia.
POZOR! - Je nevyhnutné namontovať kvapalinový filter
(X, Obr. 11), aby sa predišlo zaneseniu kalibrovaných
otvorov filtra ULV (E).
UPOZORNENIE – Súpravu ULV treba použiť pri
ošetreniach, pri ktorých sa vyžaduje iba málo
produktu alebo kde sa má lístie namočiť iba málo.
Teda súprava ULV neslúži na zlepšenie dosahu
smerom hore, ale na zníženie objemu prúdu.
16
14 15 16 16A
3 m
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
Kit doppio getto cod. 365100062 (optional)
La macchina è predisposta per l'applicazione del doppio getto
(optional) che consente all'operatore di effettuare un doppio
trattamento con i liquidi (Fig.14).
Dual nozzle outlet kit p.n. 365100062 (optional)
The machine can be fitted with a dual nozzle outlet (optional),
which allows the operator to deliver a double spray of atomized
liquid (Fig.14).
Kit double jet cod. 365100062 (option)
La machine est prévue pour l’application du double jet (option)
qui permet à l’opérateur d’effectuer un double traitement avec les
liquides (Fig.14).
AVVIAMENTO STARTING MISE IN ROUTE
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante estremamente
infiammabile. Usare estrema cautela quando si manipola la
benzina o una miscela di combustibili. Non fumare o portare fuoco
o fiamme vicino al carburante o all’atomizzatore (Fig.15).
· Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature, maneggiare con cura il
carburante. È altamente infiammabile.
· Agitare e mettere il combustibile in un contenitore approvato per il
carburante (Fig.16).
· Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano scintille o fiamme.
· Posizionare in terra, fermare il motore e lasciare raffreddare prima di
effettuare il rifornimento.
· Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare la pressione e
per evitare la fuoriuscita di carburante.
· Serrare saldamente il tappo carburante dopo il rifornimento. Le vibrazioni
possono causare un allentamento del tappo e la fuoriuscita di carburante.
· Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare la macchina
a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento prima di avviare il motore
(Fig.16A).
· Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in qualsiasi
circostanza.
· Non fumare durante la manipolazione del combustibile o durante il
funzionamento dell’atomizzatore.
· Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben ventilato.
· Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche, paglia, carta, ecc.
· Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di carburante
non vengano a contatto con scintille o fiamme libere, bollitori di acqua per
riscaldamento, motori elettrici o interruttori, forni, ecc.
· Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in funzione.
· Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia.
· Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio abbigliamento.
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel. Use extreme
caution when handling gasoline or fuel mix. Do not smoke or bring
any fire or flame near the fuel or the blower (Fig. 15).
· To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with care. It is highly
flammable.
· Mix and store fuel in a container approved for gasoline (Fig.16).
· Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.
· Select bare ground, stop engine, and allow to cool before refueling.
· Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from escaping
around the cap.
· Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can cause an
improperly tightened fuel cap to loosen or come off and spill quantities of
fuel.
· Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from refueling site
before starting engine (Fig.16A).
· Never attempt to burn off spilled fuel under any circumstances.
· Do not smoke while handling fuel or while operating the mistblower.
· Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
· Never place the mitblower in a combustible area such as dry leaves, straw,
paper, etc.
· Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot reach sparks or
open flames from water heaters, electric motors or switches, furnaces, etc.
· Never take the cap off the tank when the engine is running.
· Never use fuel for cleaning operations.
· Take care not to get fuel on your clothing.
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement inflammable.
Manipulez l'essence ou le mélange de carburant avec une extrême
précaution. Ne fumez pas ou ne produisez pas de flammes à
proximité du carburant ou de l'atomiseur (Fig.15).
· Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, manipulez le carburant
avec précaution. Il est extrêmement inflammable.
· Secouez et mettez le carburant dans un récipient homologué (Fig.16).
· Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans risque d'étincelles
ou de flammes.
· Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant de procéder au
ravitaillement.
· Desserrez lentement le bouchon du carburant pour évacuer la pression et
pour éviter que le carburant ne se déverse.
· Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous l'effet des
vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le carburant de s'échapper.
· Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez l'outil à 3 m du lieu
de ravitaillement avant de démarrer le moteur (Fig.16A).
· Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.
· Ne fumez pas durant le ravitaillement ou lorsque l'atomiseur est en
marche.
· Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré.
· Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant des feuilles sèches,
de la paille, du papier, etc.
· Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les vapeurs de
carburant n'entreront pas en contact avec des étincelles ou des flammes
libres, des ballons d'eau pour le chauffage, des moteurs électriques ou des
interrupteurs, des fours, etc.
· N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur tourne.
· N'utilisez pas de carburant pour les opérations de nettoyage.
· Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos vêtements.
17
Deutsch Español Slovensky
MONTAGE MONTAJE MONTÁŽ
Doppelten Strahls kit p.n. 365100062 (optional)
Die Maschine ist für die Anbringung des doppelten Strahls
(Optional) vorgerüstet, mit dem der Bediener eine zweifache
Behandlung mit Flüssigkeiten durchführen kann (Abb.14).
Kit doble chorro cod. 365100062 (optional)
La máquina està predispuesta para la aplicación del doble chorro
(optional) que permite al operador de hacer un doble tratamiento
con los liquidos (Fig. 14).
Súprava dvojitého prúdu kód 365100062 (doplnková)
Stroj je upravený tak, že sa naň dá aplikovať súprava na dosiahnutie
dvojitého prúdu (doplnková), ktorá umožňuje pracovníkovi
vykonávať dvojité ošetrenie kvapalinami (obr.14).
ANLASSEN PUESTA EN MARCIA NAŠTARTOVANIE
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen Sie
bei der Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch immer mit
größter Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder des Sprühgeräts
sind offene Flammen und Rauchen verboten (Abb.15).
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig mit dem
Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen Behälter füllen
(Abb.16).
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder Flammen vorhanden
sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem Tanken abkühlen
lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen zu lassen und
damit kein Kraftstoff austreten kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. Durch Vibrationen
kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff ab. Bringen Sie
die Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle, an der Sie getankt haben,
bevor Sie den Motor starten (Abb.16A).
· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen Kraftstoff zu
verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des Sprühgeräts ist
Rauchen verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und gut belüfteten
Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem Lauf, Stroh, Papier
usw. aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an dem die
Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen, Heizungsboiler,
Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu verschütten.
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible extremadamente
inflamable. Poner mucho cuidado a la hora de manipular gasolina
o una mezcla de combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas
al combustible o al atomizador (Fig.15).
· Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de incendio o
quemadura. El combustible es altamente inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado para el
combustible (Fig.16).
· Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas o llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la presión y evitar
fugas de combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible después del llenado.
Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del tapón y fugas de
combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la máquina a 3
metros de distancia del sitio de llenado antes de poner el motor en marcha
(Fig.16A).
· No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible de las fugas.
· No fumar durante la manipulación del combustible o durante el
funcionamiento del atomizador.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, paja, papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los vapores del
combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas libres,
calentadores de agua, motores eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible.
PALIVO
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri manipulácii s
benzínom alebo zmesou palív dávajte veľký pozor. Nefajčite ani
sa nepribližujte ku palivu ani ku rozstrekovaču otvoreným ohňom
(obr.15).
· Aby sa znížilo nebezpečenstvo požiaru a popálenia sa, s palivom
zaobchádzajte opatrne. Je veľmi horľavé.
· Palivo premiešajte a naplňte ním nádobu vhodnú na uchovávanie paliva
(obr.16).
· Palivo miešajte vonku, mimo dosahu iskier alebo plameňov.
· Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem.
· Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly, aby sa uvoľnil tlak a zabránilo
sa úniku paliva.
· Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver. Vibrácie by mohli spôsobiť jeho
uvoľnenie a únik paliva.
· Palivo uniknuté z jednotky osušte. Presuňte stroj o približne 3 metre od
miesta, kde ste dopĺňali palivo, až potom naštartujte motor (obr.16A).
· Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte zapáliť uniknuté palivo.
· Počas manipulácie s palivom alebo počas činnosti rozstrekovača nefajčite.
· Palivo skladujte na čerstvom, suchom a dobre vetranom mieste.
· Neskladujte palivo na miestach, kde je suché lístie, slama, papier a pod.
· Jednotku a palivo uchovávajte na miestach, kde výpary paliva neprídu
do kontaktu s iskrami alebo otvoreným plameňom, ohrievačmi vody a
kotlami, elektrickými motormi alebo spínačmi, sporákmi a pod.
· Pokiaľ je motor v chode, neotvárajte uzáver palivovej nádrže.
· Palivo nepoužívajte na čistenie.
· Dávajte pozor, aby ste si palivom nezašpinili odev.
18
19
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
2017
p.n. 3355004
18
001001535
001001362
001001361
001001536
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
CARBURANTE
Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede la
premiscelazione di benzina e olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la
benzina senza piombo e l’olio per motori a due tempi in un contenitore
pulito approvato per la benzina (Fig.17).
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO PER
FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO AUTOMOBILISTICO A
89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO MAGGIORE DI OTTANI (Fig.18).
Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le istruzioni
sulla confezione.
Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi Oleo-Mac al 2% (1:50)
formulato specificamente per tutti i motori a due tempi raffreddati ad aria
Oleo-Mac.
Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto
(Fig.19) sono idonee quando si usa olio per motori Oleo-Mac PROSINT
2 e EUROSINT 2 (Fig.20) o un olio motore di alta qualità equivalente
(specifiche JASO FD o ISO L-EGD).
CAUTELA: NON USARE OLIO PER AUTOVEICOLI O OLIO PER
MOTORI FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA:
- Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario in base
ai propri consumi; non acquistarne più di quanto se ne userà in
uno o due mesi;
- Conservare la benzina in un contenitore chiuso ermeticamente,
in un luogo fresco e asciutto.
CAUTELA - Per la miscela, non usare mai un carburante con
una percentuale di etanolo maggiore del 10%; sono accettabili
gasohol (miscela di benzina ed etanolo) con una percentuale di
etanolo fino al 10% o carburante E10.
NOTA - Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciarla nel
serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di stabilizzatore
per carburante Emak ADDITIX 2000 cod. 001000972, per conservare la
miscela per un periodo di 12 mesi (Fig.21).
Benzina alchilata
CAUTELA - La benzina alchilata non ha la stessa densità della
benzina normale. Pertanto, i motori messi a punto con la benzina
normale, possono richiedere una regolazione diversa della vite
H. Per questa operazione è necessario rivolgersi ad un Centro
Assistenza Autorizzato.
RIFORNIMENTO (Fig.23)
Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento (Fig.22).
FUELING
This product is powered by a 2-cycle engine and requires pre-mixing
gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle engine oil
in a clean container approved for gasoline (Fig.17).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON
UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE
RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig.18).
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions on the
package.
We strongly recommend the use of 2% (1:50) Oleo-Mac two cycle engine
oil, which is specifically formulated for all Oleo-Mac air-cooled two-stroke
engines.
The correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig.19) are suitable
when using the Oleo-Mac PROSINT 2 and EUROSINT 2 (Fig.20) or
an equivalent high-quality engine oil (JASO specification FD or ISO
specification L-EGD).
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE OUTBOARD
OIL.
CAUTION:
- Match your fuel purchases to your consumption; don’t buy
more than you will use in one or two months;
- Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry place.
CAUTION - For the mixture, never use a fuel with an ethanol
percentage higher than 10%; gasohol (mixture of gasoline and
ethanol) up to 10% ethanol or E10 fuel are acceptable.
NOTE - Prepare only the quantity of mixture required for immediate use; do
not leave fuel in the tank or a container for a long time. Were commend the
use of the additive Emak ADDITIX 2000 code 001000972 if the mixture is
to be stored for 12 months (Fig.21).
Alkylate gasoline
CAUTIONS – Alkylate fuels have different density than normal
fuel. Therefore engines, set with normal fuel, need different H jet
regulation to avoid critical issues. For this operation it’s necessary
turned at a Licensed Service Dealer.
FILLING THE TANK (Fig.23)
Stir the mixture well before refuelling (Fig.22).
CARBURANT
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le prémélange
d'essence et d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez l'essence
sans plomb et l'huile pour moteurs 2 temps dans un récipient propre
homologué pour contenir de l'essence (Fig.17).
CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE ALIMENTÉ
EN ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE AVEC NIVEAU
D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig.18).
Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant les
instructions sur l'emballage.
Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps Oleo-Mac à 2%
(1:50) spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis par
air Oleo-Mac.
Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice (Fig.19)
sont adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs Oleo-Mac PROSINT 2
et EUROSINT 2 (Fig.20) ou d'huile moteur de haute qualité équivalente
(spécifications JASO FD ou ISO L-EGD).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR AUTOMOBILES OU
POUR MOTEURS HORS-BORD 2 TEMPS.
ATTENTION :
- N'achetez que la quantité de carburant nécessaire en fonction
des consommations personnelles ; n'en achetez pas plus qu'il
n'en sera utilisé en un ou deux mois ;
- Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans un
endroit frais et sec.
ATTENTION - Pour le mélange, ne jamais utiliser un carburant
dont le pourcentage d'éthanol dépasse 10% ; sont admis le
gazole (mélange essence/éthanol) avec un pourcentage
d'éthanol jusqu'à 10% ou le carburant E10.
NOTA - Ne préparer que la quantité requise de mélange ; ne pas laisser
le mélange dans le réservoir ou dans le bidon trop longtemps. Il est
conseillé d’utiliser le stabilisateur pour carburant Emak ADDITIX 2000 réf.
001000972 pour conserver le mélange pendant 12 mois (Fig.21).
Essence alkylée
ATTENTION - L'essence alkylée ne présente pas la même densité
que l'essence normale. Par conséquent, régler différemment la
vis H des moteurs mis au point avec l'essence normale. Pour cette
opération, s'adresser à un centre après-vente agréé.
RAVITAILLEMENT (Fig.23)
Secouez le jerrycan du mélange avant de procéder au ravitaillement
(Fig.22).
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA - BENZÍN
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE -
OLEJ
19
21 22 23
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA NAŠTARTOVANIE
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung
von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl
für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter
vormischen (Abb.17).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF:
DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT
BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER
HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.18).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der
Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Oleo-Mac
2% (1:50)
, das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Oleo-Mac
ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb.19) angegebene korrekte Öl-/Treibstoff-
Mischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Oleo-Mac
PROSINT
2
und
EUROSINT 2
(Abb.20) als auch eines gleichwertigen Motoröls hoher
Qualität (
Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD
).
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKT-
AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf
notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in
ein, zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an
einem kühlen, trockenen Ort
WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt über
10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung aus Benzin und
Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10% oder Kraftstoff E10.
HINWEIS -
Nur die jeweils erforderliche Kraftstoffmenge anmischen. Das
fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister bleiben. Zur
Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von
12 Monate
sollte der
Kraftstoff-Stabilisator
Emak ADDITIX 2000
Art.Nr.001000972 verwendet werden
(Abb.21).
Alkylatbenzin
WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des normalen
Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin abgestimmten
Motoren ist womöglich eine Neueinstellung der Schraube H
erforderlich. Hierzu einen autorisierten Service aufsuchen.
AUFTANKEN (Abb.23)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.22).
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la
premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar
la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un
recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.17).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON
89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.18).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las
instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Oleo-Mac al 2%
(1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos tiempos
enfriados por aire Oleo-Mac.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el
prospecto (Fig.19) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores
Oleo-Mac PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.20) o un aceite para motor de alta
calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O ACEITE
PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al
consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos
meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado
herméticamente, en un lugar fresco y seco.
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante
con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla
de gasolina y etanol) con contenido de etanol de hasta 10 % o
combustible E10.
NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el
depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla
durante 12 meses, se aconseja añadir estabilizador de combustible Emak
ADDITIX 2000 cód. 001000972 (Fig.21).
Gasolina alquilada
PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma
densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores
puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una
regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un centro
de asistencia autorizado.
LLENADO (Fig.23)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.22).
PALIVO
Tento stroj je poháňaný dvojtaktným motorom a vyžaduje prípravu zmesi
benzínu a oleja pre 2-taktné motory. Pripravte zmes bezolovnatého
benzínu a oleja pre dvojtaktné motory v čistej nádobe, ktorá je vhodná na
uchovávanie benzínu (obr.17).
ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ NA NAPÁJANIE
BEZOLOVNATÝM 89 OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ
([R + M] / 2) ALEBO S VYŠŠÍM OKTÁNOVÝM ČÍSLOM (Obr.18).
Zmiešajte olej pre dvojtaktné motory s benzínom podľa pokynov na obale.
Odporúčame vám používať olej pre 2-taktné motory Oleo-Mac v pomere
2% (1:50), vyvinutý špeciálne pre všetky dvojtaktné motory chladené
vzduchom Oleo-Mac.
Správne pomery zmesi olej/palivo uvedené v schéme (obr.19) sa vzťahujú
na motorový olej Oleo-Mac PROSINT 2 a EUROSINT 2 (obr. 20) alebo na
rovnocenný kvalitný olej (špecifikácie JASO FD alebo ISO L-EGD).
UPOZORNENIE: NEPOUŽÍVAJTE OLEJ PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ
ANI PRE 2-TAKTNÉ LODNÉ MOTORY.
UPOZORNENIE:
- Kupujte iba také množstvo paliva, ktoré spotrebujete;
nekupujte viac, ako spotrebujete počas jedného alebo dvoch
mesiacov;
- Benzín uchovávajte v hermeticky uzavretej nádrži, na
čerstvom a suchom mieste.
UPOZORNENIE - Pri príprave zmesi nikdy nepoužívajte palivo
s obsahom etanolu vyšším ako 10 %; môže sa použiť gasohol
(zmes benzínu a etanolu) s percentuálnym obsahom etanolu do
10 % alebo palivo E10.
POZNÁMKA - Pripravujte vždy iba také množstvo zmesi, ktoré potrebujete,
nenechávajte palivo dlho v nádrži alebo v kanistri. Odporúča sa použitie
stabilizačnej látky Emak ADDITIX 2000 s kódom 001000972, ktorá
umožňuje uskladniť palivovú zmes na dobu 12 mesiacov (obr.21).
Benzín s obsahom alkylov
UPOZORNENIE - Benzín s obsahom alkylov nemá rovnakú
hustotu ako normálny benzín. Preto motory nastavené na
normálny benzín si môžu vyžadovať odlišné nastavenie skrutky
H. Pri tomto postupe sa musíte obrátiť na autorizované servisné
stredisko.
DOPĹŇANIE PALIVA (Obr.23)
Pred dopĺňaním zmesi bandaskou potraste (obr.22).
20
24 24A
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
ATTENZIONE: osservare le istruzioni di sicurezza
per la manipolazione del carburante. Spegnere
sempre il motore prima di fare rifornimento. Non
aggiungere mai carburante a una macchina con
il motore in funzione o caldo. Spostarsi almeno
3 m dalla posizione in cui è stato effettuato il
rifornimento prima di avviare il motore (fig.24).
NON FUMARE!
1. Pulire la superficie attorno al tappo del carburante per
evitare contaminazioni.
2. Allentare lentamente il tappo del carburante.
3. Versare con attenzione la miscela di carburante nel
serbatoio. Evitare versamenti.
4. Prima di rimettere il tappo del carburante, pulire e
controllare la guarnizione.
5. Rimettere immediatamente il tappo del carburante
stringendolo manualmente. Rimuovere eventuali
versamenti di carburante.
NOTA: è normale che un motore nuovo emetta fumo
durante e dopo il primo utilizzo.
ATTENZIONE: controllare se vi sono perdite di
carburante e, ove presenti, eliminarle prima dell’uso.
Se necessario, contattare il servizio assistenza del
proprio rivenditore.
Motore ingolfato
- Posizionare l’interruttore di massa su STOP.
- Applicare uno strumento idoneo al cappuccio della
candela (3, Fig. 24A).
- Sollevare il cappuccio della candela.
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la
camera di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo
con decisione.
- Posizionare l’interruttore di funzionamento su I, posizione
di avviamento.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il
motore è freddo.
- Avviare ora il motore.
WARNING: Follow safety instruction for fuel
handling. Always shut off engine before fuelling.
Never add fuel to a machine with a running or hot
engine. Move at least 3 m from refuelling site before
starting engine (Fig.24). DO NOT SMOKE!
1. Clean surface around fuel cap to prevent contamination.
2. Loosen fuel cap slowly.
3. Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage.
4. Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the
gasket.
5. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up
any fuel spillage.
NOTE: It is normal for smoke to be emitted from a new
engine during and after first use.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found,
correct before use. Contact a Servicing Dealer if
necessary.
Engine is Flooded
- Set the on/off switch to STOP.
- Engage a suitable tool in the spark plug boot (3, Fig. 24A).
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the combustion
chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark plug boot,
press it down firmly.
- Set the on/off switch to I, the starting position.
- Set the choke lever to OPEN position – even if engine is
cold.
- Now start the engine.
ATTENTION : respectez les consignes de sécurité
sur la manipulation du carburant. Coupez toujours
le moteur avant de procéder au ravitaillement.
Ne faites jamais l'appoint de carburant lorsque le
moteur tourne ou s'il est encore chaud. Restez à au
moins 3 m de la zone de ravitaillement avant de
démarrer le moteur (fig.24). NE FUMEZ PAS !
1. Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin
d'éviter toute contamination.
2. Dévissez lentement le bouchon de carburant.
3. Versez soigneusement le mélange de carburant dans le
réservoir. Évitez de renverser du carburant.
4. Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et
inspectez le joint d'étanchéité.
5. Remontez immédiatement le bouchon de carburant et
serrez-le manuellement. Essuyez tout déversement de
carburant
REMARQUE : il est normal qu'un moteur neuf dégage de
la fumée durant et après la première utilisation.
ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit et, le
cas échéant, éliminez les fuites avant d'utiliser
la machine. Si nécessaire, faites appel au service
d'assistance auprès de votre revendeur.
Moteur noyé
- Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position
STOP.
- Insérez un outil adapté dans la coiffe de bougie
(3, Fig. 24A).
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la
chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant
fermement.
- Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur I, la position de
démarrage.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même
si le moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
21
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA NAŠTARTOVANIE
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften
für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den
Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie
niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem
oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3
m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor
Sie den Motor starten (Abb.24). NICHT RAUCHEN!
1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um
Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank.
Möglichst keinen Treibstoff verschütten.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den
Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und
drehen Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell
verschütteten Treibstoff.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor
während und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen.
Falls erforderlich verständigen Sie bitte Ihren
Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der
Zündkerze ein (3, Abb. 24A).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die
Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und
zwar auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes
del llenado. No añadir combustible a una máquina
con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse
3 m del punto de llenado antes de poner el motor en
marcha (fig.24). ¡NO FUMAR!
1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible
para evitar contaminaciones.
2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el
depósito. Evitar que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar
e inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano.
Eliminar todo eventual residuo de combustible.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo
durante y después del primer uso.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de
combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si
es necesario, contactar con el servicio de asistencia
del revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición STOP.
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía
(3, Fig. 24A).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione
firmemente hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición de arranque I.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN,
aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
POZOR: dodržiavajte bezpečnostné predpisy o
manipulácii s palivom. Pred dopĺňaním paliva vždy
vypnite motor. Palivo nikdy nedopĺňajte, keď je
stroj alebo motor v činnosti a kým sú horúce. Pred
naštartovaním motora sa presuňte aspoň o 3 m od
miesta, kde ste dopĺňali palivo (obr.24). NEFAJČTE!
1. Očistite okolie uzáveru paliva, aby ste predišli znečisteniu
nádrže.
2. Uzáver palivovej nádrže uvoľnite pomaly.
3. Opatrne nalejte palivovú zmes do nádrže. Zabráňte
rozliatiu.
4. Pred vrátením uzáveru na miesto očistite a skontrolujte
tesnenie.
5. Uzáver palivovej nádrže naskrutkujte na miesto, utiahnite.
Poutierajte prípadne rozliate palivo.
POZN: je normálne, že nový motor počas prvého použitia
dymí.
POZOR: skontrolujte, či nedochádza k úniku paliva a,
ak k nim dochádza, pred používaním ich odstráňte.
Podľa potreby zavolajte servisné stredisko predajcu.
Motor je zahltený
- Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do polohy STOP.
- Vsuňte vhodný nástroj pod koncovku sviečky (3, Obr.24A).
- Vypáčte koncovku sviečky.
- Sviečku odskrutkujte a osušte.
- Plynovú páčku úplne stlačte.
- Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát, aby sa vyčistila
spaľovacia komora.
- Upevnite sviečku späť a zapojte koncovku sviečky, zatlačte
koncovku pevne – zmontujte ostatné časti.
- Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do štartovacej polohy I.
- Páčku sýtiča nastavte do OTVORENEJ polohy – aj keď je motor
studený.
- Teraz naštartujte motor.
22
25 26 27 28
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
AVVIAMENTO MOTORE
Assicurarsi che la leva acceleratore (B, Fig. 25) funzioni
correttamente e che il limitatore di accelerazione (C) sia
posizionato al minimo.
Portare l’interruttore A, (Fig. 25) in posizione “START.
Aprire il rubinetto del carburante portonandolo in pos.
«ON» (Fig. 26).
Mettere la leva (1) (Fig. 27) in posizione «CLOSE» (solo
per partenze a motore freddo).
Tenendo ben ferma la macchina, tirare lentamente
l'impugnatura avviamento fino a che si incontra
resistenza, poi tirare energicamente fino a che il motore
inizia a dare qualche scoppio (Fig. 28).
A questo punto riportare la leva (1) (Fig. 27) in
posizione «OPEN» e dare alcuni strappi decisi fino ad
ottenere l'avviamento del motore.
ATTENZIONE - Quando il motore è già caldo,
non usare lo starter per l'avviamento.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8
ore di lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare
funzionare il motore a vuoto al massimo numero di giri
per evitare eccessive sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare
la carburazione per ottenere un presunto
incremento di potenza; il motore potrebbe
esserne danneggiato.
STARTING THE ENGINE
Check that the throttle trigger (B, Fig. 25) functions
correctly and the throttle limiter (C) is set to the
minimum position.
Put the ON/OFF switch (A, Fig. 25) in the START
position.
Open the fuel cock, turning it onto pos. “ON” (Fig. 26).
Put choke lever (1) (Fig. 27) on «CLOSE» position (Only
for cold engine).
Holding the unit firmly, pull the starter handle until you
meet resistance, then pull quickly with a short sharp
stroke (Fig. 28).
Repeat this until the engine fires.
Put then the choke lever (1) (Fig. 27) in «OPEN» position
and pull the starter handle again till the engine starts.
WARNING - Once the engine is warmed up to
not use the choke to start up again.
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches the maximum power after 5÷8
hours of activity.
During this period of breaking-in do not make the
machine function idly at full throttle, to avoid excessive
functioning stress.
WARNING! - During the breaking-in period do
not vary the carburetion to obtain a presumed
power increment; the engine can be damaged.
DÉMARRAGE MOTEUR
S’assurer que le levier de l’accélérateur (B, Fig. 25)
fonctionne correctement et que la limiteur
d’accélération (C) se trouve positionnée sur le
minimum.
Tournez linterrupteur (A, Fig. 25) sur le position
“START.
Ouvrez le robinet du carburant en le mettant su la
position «ON» (Fig. 26).
Positionner le levier (1) (Fig. 27) dans la position
«CLOSE» (seulement pour démarrage à froid).
Tenir fermement la pompe et tirer la corde du
demarreur jusqu’à ce que le moteur démarre (Fig. 28).
Placer le levier du starter (1) (Fig. 27) dans la position
«OPEN» et, si nécessarire, actionnez à nouveau le
lanceur, et laissez chauffer le moteur avant de travailler.
ATTENTION - Quand le moteur est chaud
n’utilisez pas le starter pour le faire démarrer.
RODAGE MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5
à 8 heures de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites pas
tourner le moteur à vide au régime maxi pour lui éviter
des efforts inutiles.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez pas
la carburation en vue d'augmenter la puissance;
vous risquez seulement d'endommager le
moteur.
23
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA NAŠTARTOVANIE
ANLASSEN DES MOTORS
Überprüfen Sie den einwandfreien Betrieb des
Gashebels (B, Abb. 25) und schieben Sie den
Beschleunigungsbegrenzer (C) in Leerlaufstellung.
Ein/Aus-Schalter (A, Abb. 25) in “START Stellung
bringen.
Den Hahn des Vergasers öffnen, indem er in die
Position «ON» (Abb. 26) gestellt wird.
Habel (1) (Abb. 27) auf Stellung «CLOSE» stelen. (Nur
bei kaltem Motor).
Die Maschine gut festhalten und den Startgriff langsam
ziehen, bis man auf Winderstand stößt. Dann energisch
ziehen, bis der Motor beginnt zu laufen (Abb. 28).
Nun Habel (1) (Abb. 27) auf Stellung «OPEN» bringen
und ein paar Mal kräftig ziehen, bis der Motor sicher
läuft.
ACHTUNG - Den Chokehebel nicht benutzen,
wenn der Motor bereits warm ist.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8
Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht
leer auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige
Beanspruchung zu vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die
Vergasung nicht verstellt werden, um eine
vermeintliche Leistungssteigerung zu erzielen;
der Motor könnte dadurch beschädigt werden.
ARRANQUE DEL MOTOR
Asegúrese de que el acelerador (B, Fig. 25) funcione
correctamente y el limitador de aceleración (C) esté
situado en el mínimo.
Llevar el interuptor (A, Fig. 25) a la posiciòn “START.
Abrir el grifo del carburante colocándolo en la posición
“ON” (Fig. 26).
Ponga el mando del starter (1) (Fig. 27) en posicion
«CLOSE» (solo para arranque a motor frio).
Sostenga firme la maquina, tire lentamente la
empunadura hasta que ud. encuentre resistencia,
entonces tire energicamente. Repita esta operacion
hasta que el motor arranque (Fig. 28).
Entonces ponga el mando del starter (1) (Fig. 27) in
posicion «OPEN» y tire el mando del starter de nuevo
para arrancar el motor.
ATENCION - Cuando el motor está caliente no se
debe usar el cebador para la puesta en marcha.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8
horas de trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el
motor sin carga al régimen máximo para evitar un
esfuerzo excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la
carburación con el propósito de aumentar la
potencia, el motor podría dañarse.
ŠTARTOVANIE MOTORA
Skontrolujte, či sa páčka plynu (B, Obr.25) voľne
pohybuje a či je blokovanie plynu (C) v polohe minima.
Štartovaciu páčku (A, Obr.25) nastavte do polohy
"START".
Otvorte kohútik paliva jeho presunutím do polohy ON
(obr.26).
Presuňte páčku (1) (obr.27) do polohy CLOSE (iba pri
štartovaní studeného motora).
Pridržte stroj, pomaly potiahnite štartovaciu rukoväť,
až kým nepocítite odpor, potom energicky potiahnite,
aby motor naskočil (obr.28).
Teraz vráťte páčku (1) (obr.27) do polohy OPEN a ešte
niekoľkokrát silno potiahnite, aby sa motor správne
rozbehol.
UPOZORNENIE - Pri štartovaní teplého motora
nepoužívajte sýtič.
ZÁBEH MOTORA
Motor dosiahne svoj maximálny výkon po 5-8 hodinách
práce.
Počas zábehu nenechajte motor bežať na voľnobehu
pri maximálnych otáčkach, aby ste predišli zbytočnému
namáhaniu.
POZOR! - Počas zábehu nemeňte nastavenie
karburátora, ak si myslíte, že by sa tým zvýšil
výkon; motor by sa mohol poškodiť.
I - Posizione di starter
GB - Choke position
F - Lieu de starter
D - Chokelage
E - Lugar de cebador
SK - Sýtiča pozície
24
Italiano English Français
UTILIZZO USE UTILISATION
NORME D’UTILIZZO
L'atomizzatore di questa serie è costituito per usi agricoli. I
materiali impiegati resistono ai normali prodotti chimici per
irrogazione (o diserbo) agricolo in uso alla data di
costruzione.
Non sono ammessi usi diversi e non risponde d’eventuali
danni prodotti da chimici aggressivi, densi o tendenti
all'incollo.
È TASSATIVAMENTE VIETATO L'UTILIZZO A PERSONE D’ETA'
INFERIORE AD ANNI 18.
Il presente manuale è valido per atomizzatori spalleggiati
con ventole assiali per trattamenti fitosanitari in frutteti e
vigneti, lo stesso per colture alboree in filari di vario genere o
tipo.
Pianificate attentamente il vostro lavoro. Non iniziare a
lavorare fino a quando non avete definito chiaramente la
zona di lavoro.
ATTENZIONE - Verificare costantemente l’area in cui
si sta lavorando: non dirigere il getto verso persone
o animali. Arrestare il motore immediatamente se
qualcuno si avvicina.
PRECAUZIONI PER LAREA DI LAVORO
- Non lavorare vicino a fili elettrici o edifici.
- Lavorare solo quando la visibilità e la luce sono sufficienti
per vedere chiaramente.
- Non camminare all’indietro.
- Arrestare il motore prima di appoggiare l’atomizzatore.
- Prestare particolare attenzione e allarme, quando si
indossano le protezione, in quanto tali apparecchiature
possono limitare la capacità di ascoltare i suoni indicanti i
rischi (inviti, segnali, avvertimenti, ecc.)
- Siate estremamente cauti quando si lavora su pendii o
terreni sconnessi.
USI VIETATI
Sono tassativamente vietati utilizzi con i seguenti prodotti:
- Vernici di ogni genere e tipo
- Solventi o diluenti per vernici di ogni genere o tipo
- Combustibili o lubrificanti di ogni genere o tipo
- GPL o gas di ogni genere o tipo
- Liquidi infiammabili di ogni genere o tipo
- Liquidi alimentari sia animali che umani
- Liquidi contenenti granuli o solidi consistenti
- Miscele di più prodotti chimici tra loro non compatibili
- Concimi liquidi neri o in sospensione con grumi e/o
particolarmente densi
RULES OF USE
The series of this mistblower are built for agricultural use.
The materials used withstand normal chemical products for
agricultural spraying used when built.
Alternative use of the machine is not permitted, we do not
answer for eventual damages caused by aggressive
chemicals or thick sticky products.
MACHINE USE IS HIGHLY PROHIBITED TO PEOPLE UNDER THE
AGE OF 18.
The present manual is valid for the back carried mistblower
with axial fan for phytosanitary treatment in orchards,
vineyards, and diverse kinds or types of arboreal row
cultivation.
Plan your work carefully and intelligently. Establish the exact
expanse and confines of the area to be treated, before
commencing work.
WARNING - Keep a constant watch on conditions
in the area being treated: do not direct the jet at
people or animals. Stop the machine immediately if
anyone approaches.
PRECAUTIONS FOR THE WORK AREA
- Do not work near electrical cables or buildings.
- Work only in conditions offering sufficient visibility and
light to see clearly.
- Do not walk backwards when using the machine.
- Stop the engine before setting the mistblower down.
- Be particularly cautious and alert when wearing ear
protectors, as these can restrict your ability to hear sounds
indicating danger (shouts, signals, warnings, etc.)
- Be extremely careful when working on slopes or uneven
surfaces.
PROHIBITED USE
Use of this machine is strictly prohibited with these
products:
- Paints of any kind or type
- Paint solvents or diluents of any kind or type
- Fuels or lubricants of any kind or type
- GPL or gases of any kind or type
- Inflammable liquids of any kind or type
- Liquids containing grains or consistent solids
- Liquids food both animal and human
- Mixture of various non-compatible chemical products
- Solid fertilizer liquids or in suspension, with crumb and/or
very dense
- Liquids with temperatures higher than 40°C
CONSIGNES D'UTILISATION
L'atomiseur de cette série est destiné à un usage agricole.
Les matériaux employés sont résistants aux produits
chimiques normalement employés pour la pulvérisation (ou
le désherbage) agricole à la date de sa fabrication.
Tout autre usage est interdit et aucune responsabilité ne
peut être mise en cause en cas de dommages causés par des
produits chimiques agressifs, denses ou tendant à coller.
L'UTILISATION DE L'ATOMISEUR EST RIGOUREUSEMENT
INTERDITE AUX PERSONNES DE MOINS DE 18 ANS.
Ce manuel se réfère à des atomiseurs portables avec
ventilateurs axiaux pour traitements phytosanitaires de
vergers et de vignes ou, en général, de cultures arboricoles
en rangées.
Organisez méticuleusement votre travail. Ne commencez
pas à travailler avant d'avoir défini avec précision la zone de
travail.
ATTENTION - Contrôlez en permanence la zone de
travail : ne dirigez pas le jet vers des personnes
ou des animaux. Coupez le moteur dès qu'une
personne s'approche.
PRÉCAUTIONS POUR LA ZONE DE TRAVAIL
- Ne vous approchez pas des fils électriques ou des
bâtiments.
- Travaillez uniquement lorsque la visibilité et l'éclairage
sont suffisants.
- Ne reculez pas.
- Coupez le moteur avant de poser l'atomiseur.
- Soyez particulièrement attentif et vigilant lorsque vous
portez des casques de protection car de tels équipements
peuvent limiter la capacité d'entendre les signaux sonores
d'avertissement (alarmes, signaux d'avertissement, etc.)
- Soyez particulièrement prudents lorsque vous travaillez
sur les terrains en pente ou accidentés.
USAGES INTERDITS
Il est rigoureusement interdit d'utiliser l'atomiseur avec les
produits suivants :
- Peintures et vernis de tous types
- Solvants ou diluants pour peintures et vernis de tous types
- Combustibles ou lubrifiants de tous types
- GPL ou gaz de tous types
- Liquides inflammables de tous types
- Liquides alimentaires, pour animaux ou humains
- Liquides contenant des granulés ou des solides consistants
- Mélanges de plusieurs produits chimiques incompatibles
entre eux
- Engrais liquides noirs ou en suspension avec grumeaux et/
ou particulièrement denses
25
Deutsch Español Slovensky
GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE
GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN
Das Sprühgerät dieser Baureihe ist für den
landwirtschaftlichen Gebrauch bestimmt. Die verwendeten
Materialien sind beständig gegenüber den zum
Herstelldatum in Gebrauch befindlichen, üblichen
chemischen Sprühprodukten (oder
Unkrautbekämpfungsmitteln) für landwirtschaftliche
Zwecke.
Andere Einsätze sind nicht zulässig und es wird keine
Haftung für Schäden übernommen, die durch aggressive,
dickflüssige oder klebrige Chemikalien verursacht werden.
DER GEBRAUCH DURCH PERSONEN UNTER 18 JAHREN WIRD
AUSDRÜCKLICH VERBOTEN.
Die vorliegende Betriebsanleitung ist gültig für
rückengetragene Sprühgeräte mit Axiallüftern für
Pflanzenschutzbehandlungen in Obstgärten und
Weinbergen sowie für Baumkulturen in Reihen
verschiedenster Art.
Planen Sie Ihre Arbeit sorgfältig. Beginnen Sie nicht mit der
Arbeit, ohne den Arbeitsbereich klar definiert zu haben.
ACHTUNG - Halten Sie den Bereich, in dem Sie
arbeiten, ständig unter Kontrolle: Richten Sie den
Strahl niemals auf Personen oder Tiere. Stellen Sie
den Motor sofort ab, wenn sich jemand nähert.
VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN ARBEITSBEREICH
- Arbeiten Sie niemals in der Nähe von elektrischen
Leitungen oder Gebäuden.
- Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein
sicheres Arbeiten gestatten.
- Gehen Sie nicht rückwärts.
- Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie das Sprühgerät
absetzen.
- Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der
Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können
das Hören von Warntönen (Aufforderungen, Signale,
Warnungen usw.) beeinträchtigen
- Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang
oder auf unebenem Gelände.
VERBOTENER EINSATZ
Einsätze mit folgenden Produkten sind ausdrücklich
verboten:
- Lacke jeder Art
- Lösungsmittel oder Farbenverdünner jeder Art
- Brenn- oder Schmierstoffe jeder Art
- Flüssiggas oder sonstige Gase jeder Art
- Brennbare Flüssigkeiten jeder Art
- Flüssigkeiten für tierische oder menschliche Ernährung
- Flüssigkeiten, die Körner oder Feststoffe enthalten
- Gemische mehrerer, untereinander nicht vereinbarer
Chemikalien
- Schwarze Flüssigdünger oder in Suspension mit Klumpen
und/oder besonders dickflüssig
NORMAS DE UTILIZACIÓN
Este atomizador está destinado a usos agrícolas. Los
materiales empleados resisten a los productos químicos
utilizados habitualmente para la pulverización (o
desherbado) a la fecha de fabricación.
El fabricante no autoriza otros usos y no responde por daños
debidos al uso de productos químicos agresivos, densos o
pegajosos.
SE PROHÍBE TERMINANTEMENTE EL USO DEL EQUIPO A
MENORES DE 18 AÑOS.
El presente manual es válido para atomizadores de mochila
con ventiladores axiales para tratamientos fitosanitarios en
plantaciones frutales, viñedos y otros cultivos arbóreos en
hileras.
Planificar el trabajo detenidamente. No comenzar a trabajar
sin antes definir claramente la zona de trabajo.
ATENCIÓN - Verificar constantemente el área donde se
esté trabajando: no dirigir el chorro hacia personas o
animales. Detener el motor inmediatamente si alguien
se acerca.
PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO
- No trabajar cerca de cables eléctricos o edificios.
- Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean suficientes
para ver claramente.
- No caminar hacia atrás.
- Detener el motor antes de apoyar el atomizador.
- Prestar atención especialmente cuando se estén utilizando
dispositivos de protección que pueden limitar la capacidad
de oír sonidos que indican riesgos (avisos, señales,
advertencias, etc.).
- Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre
terrenos irregulares.
USOS NO ADMITIDOS
Se prohíbe terminantemente utilizar el atomizador con los
siguientes productos:
- Pinturas o barnices de cualquier tipo
- Disolventes o diluyentes para pinturas o barnices de
cualquier tipo
- Combustibles o lubricantes de cualquier tipo
- GLP o gases de cualquier otro tipo
- Líquidos inflamables de cualquier tipo
- Líquidos alimentarios para animales o seres humanos
- Líquidos que contengan gránulos o sólidos consistentes
- Mezclas de productos químicos no compatibles entre sí
- Abonos líquidos negros o en suspensión con grumos o
particularmente densos
PRAVIDLÁ PRI POUŽÍVANÍ
Postrekovač tejto série je určený na používanie v
poľnohospodárstve. Používané materiály odolávajú bežným
poľnohospodárskym postrekovacím prípravkom (alebo
herbicídom) používaným v dobe konštrukcie stroja.
Nie sú povolené iné použitia a v prípade použitia agresívnych
chemických, hustých alebo lepivých prípravkov výrobca
nepreberá žiadnu zodpovednosť za škody.
STROJ NESMÚ POUŽÍVAŤ OSOBY MLADŠIE AKO 18 ROČNÉ.
Pokyny v tomto návode platia pre postrekovače vybavené
osovými ventilátormi na postrekovanie ovocných sadov a
viníc, ako aj rôznych sadov a záhrad.
Svoju prácu si starostlivo naplánujte. Prácu nezačínajte, kým
ste presne neurčili pracovný priestor.
POZOR - Nepretržite kontrolujte pracovný priestor:
prúd nesmerujte na žiadne osoby ani zvieratá. Ak sa
niekto priblíži, motor okamžite zastavte.
OCHRANNÉ OPATRENIA PRE PRACOVNÝ PRIESTOR
- Nepracujte v blízkosti elektrických káblov ani budov.
- Pracujte iba pri dostatočnej viditeľnosti a svetle, aby ste
jasne videli.
- Pri práci nekráčajte dozadu.
- Pred položením rozstrekovača na zem ho zastavte.
- Mimoriadny pozor dávajte pri nosení osobných
ochranných prostriedkov, pretože tieto pomôcky môžu
ovplyvniť počúvanie výstražných znamení (zvolania,
signály, upozornenia a pod.)
- Mimoriadny pozor dávajte pri práci na svahoch alebo
nerovnom teréne.
ZAKÁZANÉ POUŽITIE
Je prísne zakázané používať stroj s nasledujúcimi
prípravkami:
- farby akéhokoľvek druhu
- Rozpúšťadlá alebo riedidlá pre farby akéhokoľvek druhu a
typu
- Palivá alebo mazadlá akéhokoľvek typu
- Skvapalnené plyny alebo plyny akéhokoľvek typu
- Horľavé kvapaliny akéhokoľvek typu a druhu
- Výživné kvapaliny pre ľudí alebo pre zvieratá
- Kvapaliny obsahujúce granuly alebo tuhé čiastočky
- Zmesi viacerých chemických látok, ktoré sa nemiešajú
- Kvapalné hnojivá alebo suspenzné hnojivá s chuchvalcami,
čiastočkami alebo veľmi husté hnojivá
- Kvapaliny s teplotou vyššou ako 40°C
- Akékoľvek látky, ktoré nepatria medzi kategórie určené na
použitie so strojom.
- Nepoužívajte na hasenie požiarov.
26
Italiano English Français
UTILIZZO USE UTILISATION
- Liquidi con temperature superiori a 40°C
- Tutti i prodotti che non rientrano nell'uso specifico della
macchina.
- Non utilizzare per spegnere incendi.
FUNZIONAMENTO DI CORTESIA
- Seguire le norme locali e le ordinanze su quando utilizzare
l'atomizzatore. Non utilizzare la mattina presto o molto
tardi nel corso della giornata.
- Controllare la direzione del vento e l’intensità. Non puntare
il getto verso persone, animali, automobili o case.
- Non soffiare i detriti verso le finestre aperte o porte.
- Stare sempre attenti alle persone di passaggio.
- Non lasciare l'atomizzatore in funzione quando è
incustodito.
- Usare la più bassa velocità del motore possibile per fare il
proprio lavoro.
RIDUZIONE POLVERI
- Non utilizzare l'atomizzatore per spostare materiali
eccessivamente polverosi.
- Non dirigere mai il getto d’aria sui seguenti materiali:
· Grande quantità di ghiaia o ghiaia polverosa
· Sporcizia di cantiere edile
· Polvere di gesso
· Polvere di cemento e calcestruzzo
· Strato superficiale secco del giardino
· Materiali in combustione
· Polveri di silicati
· Materiali con amianto
UTILIZZO PRODOTTI CHIMICI
Tutti i prodotti antiparassitari o diserbanti possono essere
dannosi sia all'uomo sia all'ambiente se utilizzati in modo
non corretto o inavvertitamente.
Si consiglia pertanto l'utilizzo solo a persone
opportunamente addestrate (patentino) e in ogni caso
soltanto dopo aver letto attentamente le istruzioni d'uso
riportate sul contenitore.
NORME DA SEGUIRE PER L'UTILIZZO DI PRODOTTI
CHIMICI
Alcuni accorgimenti per prevenire danni ed infortuni:
- Attento stoccaggio in luoghi opportunamente protetti con
accesso interdetto agli estranei ed ai bambini.
- Manipolare i prodotti con attenzione indossando guanti di
gomma antiacido, occhiali - maschere o caschi depuranti,
tute realizzati in tessuti idrorepellenti o TIVEK, stivali di
gomma e simili.
- Products that do not pertain to the specific use of the
machine.
- Do not use the mistblower to put out fires.
RULES OF COURTESY
- Observe local bylaws and regulations regarding the
times when mistblowers can be used. Do not operate the
machine in early morning or late afternoon and evening.
- Check the direction and strength of the wind. Do not direct
the jet at people, animals, motor vehicles or dwellings.
- Do not blow debris toward open windows or doors.
- Be permanently watchful for persons passing close by.
- Do not leave the mistblower running when unattended.
- Use the lowest throttle setting possible for the job in hand.
DUST SUPPRESSION
- Do not use the mistblower to move excessively dusty or
powdery materials.
- Do not direct the air jet at the following materials:
· Large quantities of gravel or powdery aggregate
· Building site debris
· Gypsum powder
· Cement and concrete dust
· Dry garden surface dust
· Burning material
· Silicate powders
· Materials containing asbestos
USE OF CHEMICAL PRODUCTS
All pesticide or herbicides products can be harmful both to
man and to the environment if used wrongly or without
attention.
We advise that the machine be used by trained people
(licensed) and have carefully read the user instructions
written on the container.
NORMS TO FOLLOW FOR THE USAGE OF CHEMICAL
PRODUCTS
Damage and injury prevention methods
- Careful stocking, in secure places with denied access to
strangers and children.
- Handle products with care wearing antiacid rubber gloves,
protective glasses – face masks or protective helmets,
water-repellent or TIVEK overalls, rubber boots or similar.
- Liquides à des températures supérieures à 40°C
- Tous les produits qui ne sont pas spécifiques à l'atomiseur.
- N'utilisez pas l'atomiseur pour éteindre un incendie.
UTILISATION INTELLIGENTE
- Suivez les réglementations et ordonnances locales sur les
horaires d'utilisation des atomiseurs. Ne l'utilisez pas tôt le
matin ou très tard dans le courant de la journée.
- Contrôlez la direction et l'intensité du vent. Ne dirigez pas
le jet vers des personnes, des animaux, des automobiles
ou des maisons.
- Ne soufflez pas les détritus vers les fenêtres ou les portes
ouvertes.
- Soyez toujours attentifs aux personnes qui passent.
- Ne laissez pas l’atomiseur allumé sans surveillance.
- Programmez la vitesse la plus basse du moteur pour
travailler.
RÉDUCTION DES POUSSIÈRES
- N'utilisez pas l’atomiseur pour déplacer des matériaux
particulièrement poussiéreux.
- Ne dirigez jamais le jet d'air sur les matériaux suivants:
· Grande quantité de gravier ou gravier poussiéreux
· Saleté provenant d'un chantier de construction
· Poussière de plâtre
· Poussière de ciment et de béton
· Couche superficielle sèche du jardin
· Matériaux en flamme
· Poussières de silicates
· Matériaux contenant de l'amiante
EMPLOI DE PRODUITS CHIMIQUES
Tous les produits antiparasitaires ou désherbants peuvent
avoir des effets nocifs sur l'homme et l'environnement s'ils
ne sont pas utilisés dans les règles de l'art en prenant les
précautions qui s'imposent. Il est conseillé de n'autoriser leur
emploi qu'à des personnes ayant suivi une formation
spécifique (titulaires d'un permis) et, de toute façon,
uniquement après voir lu attentivement la notice figurant
sur l'emballage de chaque produit.
RÈGLES ET CONSIGNES DE SÉCURITÉ À RESPECTER POUR
L'UTILISATION DE PRODUITS CHIMIQUES
Précautions à prendre pour la prévention des dommages et
des accidents :
- Les lieux de stockage doivent être protégés et leur accès
doit être interdit aux personnes étrangères et aux enfants.
- Manipulez les produits avec précaution. Portez des gants
en caoutchouc résistants aux acides, des lunettes -
masques ou casques d'épuration, des vêtements
hydrofuges ou en TIVEK, des bottes en caoutchoucs et
autres EPI similaires.
27
Deutsch Español Slovensky
GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE
- Flüssigkeiten mit Temperaturen über 40°C
- Alle Produkte, die mit dem spezifischen Gebrauch des
Gerätes nichts zu tun haben.
- Benutzen Sie das Gerät nicht zur Brandbekämpfung.
RÜCKSICHTSVOLLER BETRIEB
- Halten Sie sich an die örtlichen Bestimmungen und
Verfügungen über den Gebrauch der Sprühgeräte.
Benutzen Sie das Sprühgerät nicht am frühen Morgen und
spät abends.
- Kontrollieren Sie die Windrichtung und -stärke. Richten Sie
den Strahl niemals auf Personen, Tiere, Autos oder Häuser.
- Blasen Sie den Unrat nicht in offene Fenster oder Türen.
- Achten Sie immer auf Passanten.
- Lassen Sie das Sprühgerät nie mit laufendem Motor
unbeaufsichtigt.
- Arbeiten Sie mit der kleinstmöglichen Motor-Drehzahl.
STAUBREDUZIERUNG
- Benutzen Sie das Sprühgerät nicht, um sehr staubiges
Material wegzublasen.
- Richten Sie den Luftstrahl niemals auf folgende
Materialien:
· Große Mengen Kies oder Kiesstaub
· Baustellenschutt
· Gipsstaub
· Zement- oder Betonstaub
· Trockene Gartenoberfläche
· Brennendes Material
· Stilikatstäube
· asbesthaltige Materialien
GEBRAUCH VON CHEMIKALIEN
Alle Schädlingsbekämpfungs- oder
Unkrautvernichtungsmittel können bei unsachgemäßem
oder unachtsamem Gebrauch schädlich für Mensch und
Umwelt sein. Das Gerät sollte daher nur von entsprechend
geschulten Personen (mit Erlaubnisschein) und in jedem Fall
nur nach aufmerksamem Lesen der auf dem Behälter
angegebenen Betriebsanleitungen benutzt werden.
ZU BEACHTENDE VORSCHRIFTEN BEIM UMGANG MIT
CHEMIKALIEN
Einige Vorkehrungen, um Schäden und Unfällen
vorzubeugen:
- Achtsame Lagerung an geschützten Orten, deren Zugang
für Unbefugte und Kinder verboten ist.
- Die Produkte vorsichtig handhaben, stets säurebeständige
Gummihandschuhe, Augenschutz
- Atemschutz oder Schutzhelme mit Luftreinigungssystem,
Schutzanzüge aus wasserabstoßendem Gewebe oder aus
TIVEK, Gummistiefel u.ä. tragen.
- Líquidos a temperatura superior a 40°C
- Todo otro producto que no sea compatible con el uso
específico de la máquina
- No utilizar la máquina para apagar incendios.
HORARIOS DE USO
- Seguir las normas locales y ordenanzas sobre cuándo
utilizar los atomizadores. No utilizarlos ni muy temprano
por la mañana ni tampoco muy tarde.
- Verificar la dirección y la intensidad del viento. No apuntar
el chorro a personas, animales, automóviles o inmuebles.
- No soplar los desechos hacia puertas o ventanas abiertas.
- Prestar atención a los transeúntes.
- No dejar el atomizador en funcionamiento sin vigilancia.
- Utilizar la menor velocidad posible del motor para realizar
el trabajo.
REDUCCIÓN DE POLVOS
- No utilizar el atomizador para desplazar materiales
demasiado polvorientos.
- No dirigir el chorro de aire a:
· Grandes cantidades de gravilla o polvo
· Suciedad de obras de construcción
· Polvo de yeso
· Polvo de cemento y hormigón
· Capa superficial seca del jardín
· Materiales en combustión
· Polvos de silicatos
· Materiales con amianto
USO DE PRODUCTOS QUÍMICOS
Todos los productos antiparasitarios o herbicidas pueden ser
nocivos para el ser humano o para el medio ambiente si se
utilizan de modo incorrecto o inadvertidamente. Por lo
tanto, se aconseja que el equipo sea utilizado sólo por
personas específicamente capacitadas (matriculadas) y, en
cualquier caso, después de haber leído con atención las
instrucciones de uso indicadas en el envase del producto.
NORMAS PARA EL USO DE PRODUCTOS QUÍMICOS
Para evitar daños y accidentes, tenga en cuenta las siguientes
advertencias.
- Guarde los productos en un lugar protegido al cual no
puedan entrar personas ajenas al trabajo o niños.
- Manipule los productos con cuidado, utilizando guantes
de goma a prueba de ácidos, gafas, mascarillas o cascos
depuradores (todos ellos realizados en tejidos hidrófugos
o TIVEK), botas de goma y elementos similares.
PRAVIDLÁ SLUŠNOSTI
- Dodržiavajte miestne predpisy a smernice o pracovných
dobách rozstrekovačov. Nepoužívajte skoro ráno ani
neskoro večer.
- Kontrolujte smer a intenzitu vetra. Prúd nesmerujte na
osoby, zvieratá, vozidlá ani iné predmety.
- Nefúkajte tak, aby sa drobné predmety mohli dostať do
otvorených okien a dverí.
- Vždy dávajte pozor na okolo idúce osoby.
- Vyfukovač nikdy nenechávajte v činnosti bez dozoru.
- Pri práci používajte vždy čo najnižšiu pracovnú rýchlosť.
ZNIŽOVANIE MNOŽSTVA PRACHU
- Vyfukovač nikdy nepoužívajte na premiestňovanie
nadmerne prašných materiálov.
- Nikdy nesmerujte prúd vzduchu na nasledujúce materiály:
· Veľké množstvo štrku alebo jemného štrku
· Nečistoty na stavenisku
· Sadrový prach
· Cementový a betónový prach
· Suchý povrch terénu v záhrade
· Horiaci materiál
· Prach silikátov
· Materiál s azbestom
POUŽÍVANIE CHEMICKÝCH PRÍPRAVKOV
Všetky herbicídy a prostriedky proti parazitom, ak nie sú
používané správne a bez náležitej pozornosti, môžu byť
škodlivé pre človeka a pre životné prostredie.
Preto sa odporúča, aby stroj používali výhradne primerane
vyškolené osoby (s preukazom o vyškolení) a v každom
prípade až po oboznámení sa s pokynmi o obsluhe
uvedenými na obale.
PREDPISY PRI POUŽÍVANÍ CHEMICKÝCH PRÍPRAVKOV
Niektoré predpisy na predchádzanie škodám a nehodám:
- Venujte pozornosť skladovaniu na primerane chránených
miestach so zákazom vstupu nepovolaným osobám a
deťom.
- S prípravkami manipulujte pozorne, noste gumové
rukavice, ktoré vás ochránia aj pred kyselinami, noste
aj okuliare - štíty alebo ochranné prilby z materiálov
nepriepustných pre vodu alebo z materiálu TIVEK. Noste aj
gumené čižmy a pod.
- V prípade kontaktu s očami alebo požitia chemických
prípravkov alebo zmesí vyhľadajte lekársku pomoc, pričom
lekárovi ukážte aj štítok požitého prípravku.
- Všetky prostriedky, ktoré boli v styku s chemickou látkou,
čistou alebo rozriedenou, pred opätovným oblečením
pozorne umyte.
28
Italiano English Français
UTILIZZO USE UTILISATION
- In caso di contatto con occhi o ingestione di prodotti
chimici o miscela di prodotto consultare un medico
portando con se la targhetta del prodotto ingerito.
- Lavare con cura, prima di riutilizzarli, tutti gli indumenti
che entrino in contatto con la miscela chimica sia essa pura
o diluita.
- Non fumare, bere e mangiare durante la preparazione o la
distribuzione della miscela e nei pressi o all'interno di
appezzamenti trattati.
- Trattare rispettando le distanze di sicurezza da centri
abitati, corsi d'acqua, strade, centri sportivi, verde pubblico
o sentieri di uso pubblico.
- Lavare con cura i contenitori dei fitofarmaci sciaquandoli
più volte con acqua pulita, quindi riporli asciutti in appositi
sacchi di plastica. I liquidi di lavaggio possono essere
utilizzati per il trattamento.
- I contenitori vuoti devono essere consegnati agli appositi
centri di raccolta nel rispetto della legislazione nazionale e
delle direttive impartite a livello territoriale. I contenitori
non devono essere mai abbandonati nell’ambiente e non
devono essere riutilizzati per nessun altro scopo.
- Terminata l'irrorazione lavare con cura l'atomizzatore
diluendo i residui con una quantità di acqua almeno 10
volte superiore allo stesso residuo ridistribuendo la miscela
ottenuta sul campo trattato.
- Con l’utilizzo di prodotti chimici aggressivi intensificare i
controlli delle membrane; dopo ogni utilizzo dell’idrossido
di rame occorre lavare l’impianto.
- E’ necessario disporre di acqua pulita nelle vicinanze del
luogo dove viene effettuato il trattamento.
PRECAUZIONI CONTRO GLI INCENDI
Non avvicinare fiamme o fonti di calore all’atomizzatore.
CONDIZIONI METEREOLOGICHE
Si consiglia di trattare nelle prime ore del mattino o nelle
ultime ore del pomeriggio evitando le ore più calde del
giorno.
Non trattare mai se il tempo minaccia pioggia o se piove.
Non trattare in presenza di vento forte o comunque
superiore a 3/5 metri al secondo.
- In case of eye contact or ingestion of chemical products or
mixture consult a doctor, and take the nameplate of the
product ingested with you.
- Garments that come in contact with chemical mixture
being pure or diluted, must be carefully washed before
being re-used.
- Do not smoke, drink and eat during the preparation or
distribution of the mixture, and also near to or inside plots
of ground already treated.
- Treat plots of ground respecting safety distances from
neighborhoods, watercourses, roads, sports centers, public
greens or paths of public use.
- Empty chemicals containers should be rinsed out
repeatedly with clean water, dried, and put into special
plastic disposal bags. The rinse liquids can be used
subsequently for the crop treatment.
- Empty containers must be taken to designated collection
centres, in accordance with national statutory regulations
and local bylaws. Containers must never be dumped or
disposed of as normal refuse, and must not be reused for
any other purpose.
- After spraying, carefully wash the mistblower diluting
residual with a quantity of water at least 10 times higher
than residual, and redistributing the obtained mixture on
the treated field.
- Intensify control of the state of the membrane after using
aggressive chemical products; accurately wash the
complete system after using copper hydroxide.
- There must be a supply of clean water on hand near the
site where the treatment is being carried out.
PRECAUTIONS AGAINST FIRE
Do not approach the mistblower with fire or heat sources.
METEROLOGICAL CONDITIONS
It is advised to treat early in the morning or in the latter part
of the afternoon avoiding the warmer hours of the day.
Never treat before or while raining.
Never treat with strong wind or with winds higher than 3/5
meters per second.
- En cas de contact avec les yeux ou d'ingestion de produits
chimiques ou de mélange de produit, consultez un
médecin en lui faisant voir la fiche du produit avalé.
- Avant de les réutiliser, lavez soigneusement tous les
vêtements qui sont entrés en contact avec le mélange
chimique, qu'il soit pur ou dilué.
- Il est interdit de fumer, boire ou manger pendant la
préparation ou la vaporisation du mélange et à proximité
ou sur des terrains traités.
- Traitez en respectant les distances de sécurité de centres
habités, cours d'eau, routes, centres de sport, parcs publics
ou sentiers publics.
- Laver les récipients contenant les antiparasitaires avec
précaution; les rincer plusieurs fois à l'eau propre puis les
ranger, secs, dans des sachets en plastique. Les liquides de
lavage peuvent être utilisés pour le traitement.
- Les récipients vides doivent être confiés à des centres de
collecte appropriés, conformément à la loi nationale et aux
directives adoptées au niveau territorial. Ne jamais jeter les
récipients dans la nature et ne les réutiliser sous aucun
prétexte.
- Une fois la vaporisation terminée, lavez soigneusement
l'atomiseur en diluant les résidus dans au moins 10 fois
leur volume d'eau et en revaporisant le mélange ainsi
obtenu sur le champ traité.
- Pour l'utilisation de produits chimiques agressifs, intensifier
les contrôles des membranes; laver le circuit après chaque
utilisation d'hydroxyde de cuivre.
- Prévoir de l'eau propre à proximité de l'endroit où le
traitement est effectué.
PRÉCAUTIONS CONTRE LES INCENDIES
Veillez à ne jamais avoir de flammes ou de sources de
chaleur à proximité de l'atomiseur.
CONDITIONS MÉTÉOROLOGIQUES
Lorsque la température extérieure est élevée, effectuer le
traitement tôt le matin ou en fin d'après-midi en évitant les
heures de grosses chaleurs.
Ne traitez jamais sous la pluie ou s'il risque de pleuvoir.
Ne traitez pas en présence d'un vent fort ou, de toute façon,
de force supérieure à 3/5 mètres/seconde.
29
Deutsch Español Slovensky
GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE
- Bei Augenkontakt oder Einnehmen von Chemikalien oder
Produktgemischen einen Arzt aufsuchen und diesem das
Etikett des eingenommenen Produkts zeigen.
- Vor erneutem Gebrauch alle Kleidungsstücke, die mit dem
puren oder verdünnten chemischen Gemisch in Kontakt
kommen, sorgfältig waschen.
- Während der Zubereitung oder der Verteilung des
Gemischs und in der Umgebung oder innerhalb der
behandelten Grundstücke nicht rauchen, trinken und
essen.
- Bei der Behandlung die Sicherheitsabstände zu
Ortschaften, Wasserläufen, Straßen, Sportzentren,
öffentlichen Grünanlagen oder öffentlichen Wegen
einhalten.
- Die leeren Pflanzenschutzmittel-Behälter sorgfältig
auswaschen (mehrmals mit sauberem Wasser ausspülen),
trocknen lassen und in speziellen Plastiktüten verwahren.
Die Waschrückstände können für die Behandlung
verwendet werden.
- Die leeren Behälter in spezialisierten Sammelzentren
abgeben und den nationalen und lokalen gesetzlichen
Auflagen entsprechend entsorgen. Die Behälter niemals
einfach wegwerfen und nicht zu anderen Zwecken
benutzen.
- Nach der Pflanzenschutzbehandlung das Sprühgerät
sorgfältig reinigen, indem die Rückstände mit einer
Wassermenge verdünnt werden, die mindestens 10 Mal so
groß wie der Rückstand sein muss; das erhaltene Gemisch
auf der behandelten Fläche verteilen.
- Bei Verwendung aggressiver Chemikalien ist eine
intensivere Kontrolle der Membranen erforderlich; nach
jedem Gebrauch von Kupferhydroxid muss die Anlage
gewaschen werden.
- In der Nähe des Ortes, an dem die Behandlung
durchgeführt wird, muss immer frisches Wasser zur
Verfügung stehen.
BRANDSCHUTZVORKEHRUNGEN
Keine Flammen oder Wärmequellen an die Geräte annähern.
WETTERBEDINGUNGEN
Die Behandlung sollte in den frühen Morgenstunden oder in
den späten Mittagsstunden ausgeführt werden, um die
wärmsten Tageszeiten zu vermeiden.
Die Behandlung niemals bei Regen oder drohendem Regen
ausführen.
Die Behandlung nicht bei starkem Wind bzw. einer
Windstärke über 3/5 Meter pro Sekunde ausführen.
- En caso de contacto con los ojos o ingestión de productos
químicos puros o diluidos, acuda a un médico y muéstrele
la etiqueta del producto.
- Si los indumentos se manchan con la mezcla, ya sea pura o
diluida, lávelos esmeradamente antes de volver a
utilizarlos.
- No fume, ni beba ni coma durante la preparación o
aplicación de la mezcla, y tampoco dentro de las parcelas
tratadas o cerca de ellas.
- Realice el tratamiento a distancia prudencial de centros
habitados, cursos de agua, calles, centros deportivos, zonas
parquizadas o senderos de uso público.
- Lave esmeradamente los recipientes de agroquímicos,
aclárelos varias veces con agua limpia y colóquelos en
bolsas de plástico apropiadas. Los líquidos de lavado
pueden utilizarse para el tratamiento.
- Envíe los recipientes vacíos a un centro autorizado para su
eliminación con arreglo a las normas nacionales y locales.
No arroje los recipientes en el medio ambiente ni los
vuelva a utilizar para otros fines.
- Una vez concluida la pulverización, lave esmeradamente el
atomizador diluyendo los residuos con una cantidad de
agua al menos 10 veces superior, y eche la mezcla obtenida
en el campo tratado.
- Cuando se emplean productos químicos agresivos hay que
controlar las membranas más seguido; lave el equipo
después de cada uso con hidróxido de cobre.
- Es necesario disponer de agua limpia cerca del lugar donde
se realice el tratamiento.
MEDIDAS CONTRA INCENDIOS
No acerque llamas u otras fuentes de calor a l’atomizador.
CONDICIONES METEOROLÓGICAS
Se aconseja realizar el tratamiento en las primeras horas de
la mañana o en las últimas de la tarde, evitando los
momentos más cálidos del día.
No realice nunca un tratamiento si llueve o hay
probabilidades de lluvia.
No realice nunca un tratamiento en presencia de viento
fuerte (superior a 3-5 metros por segundo).
- Počas prípravy alebo nanášania chemických zmesí
nefajčte, nepite a nejedzte, v miestach aplikácie, ani v ich
blízkosti.
- Dodržiavajte bezpečné vzdialenosti od obývaných centier,
vodných tokov, ciest, športových centier, verejných
priestranstiev alebo ciet využívaných verejnosťou.
- Nádoby, v ktorých boli postreky pozorne umyte, viackrát
ich opláchnite čistou vodou, potom ich osušené uložte do
vhodných plastových vriec. Kvapaliny z opláchnutia nádob
môžete použiť ako slabý postrek.
- Prázdne nádoby musíte odovzdať v príslušných zberných
strediskách, v súlade s vnútroštátnymi zákonmi a
smernicami týkajúcimi sa príslušnej oblasti. Nádoby nikdy
nesmiete vyhodiť voľne do prírody a nikdy sa nesmú
použiť na iné účely.
- Po ukončení postrekovania stroj pozorne umyte tak,
aby množstvo vody aspoň desaťkrát prevýšilo množstvo
zvyškov a vodu z oplachovania použite na ošetrený terén.
- Pri používaní agresívnych chemických prípravkov zvýšte
pozornosť pri kontrole membrán; po každom použití
hydroxidu meďnatého treba zariadenie premyť.
- V blízkosti ošetrovaného terénu zabezpečte dostatočnú
zásobu vody.
PROTIPOŽIARNE OPATRENIA
K postrekovaču sa nepribližujte s otvoreným plameňom, ani
zdrojmi tepla.
METEOROLOGICKÉ PODMIENKY
Odporúča sa postrekovať počas prvých ranných hodín alebo
neskoro popoludní, vyhývajte sa horúcim hodinám.
Nikdy neposktrekujte počas dažďa alebo keď hrozí, že bude
pršať.
Nepostrekujte počas silného vetra, ani za vetra, ktorého
rýchlosť je vyššia ako 3/5 metrov za sekundu.
30
33 34 35 36
Italiano English Français
UTILIZZO USE UTILISATION
UTILIZZO
1. Regolare la tracolla in modo che la macchina sia facile da
portare (fig. 33).
2. Riempire il serbatoio dei liquidi (Fig. 34). Chiudere il tappo
(D) assicurandosi della tenuta.
ATTENZIONE! – Quando si riempie il serbatoio dei liquidi,
tenere ben presente che il peso della macchina a pieno
carico non deve superare i 30 kg per gli uomini e i 20 kg
per le donne.
3. Avviare il motore seguendo le allegate procedure (Pag. 22).
4. Aprire il rubinetto dei liquidi (Fig. 35).
5. Regolare la portata dei liquidi tramite il dosatore (E, Fig. 36).
La velocità del getto d’aria di soffiaggio si regola agendo
sull’acceleratore (B, Fig. 37).
Scegliere la velocità più adatta a seconda dell’impiego.
Una volta individuata, per poterla mantenere e ritrovarla
rapidamente con precisione, è possibile utilizzare il limitatore di
accelerazione (C, Fig. 37).
Il regime massimo si ottiene quando il limitatore (C) è
completamente portato verso l’alto.
ATTENZIONE - Per un corretto utilizzo dell’atomizzatore, il
tratto iniziale del tubo di lancio (L, Fig.38) (dalla chiocciola
fino al soffietto) deve essere tenuto in orizzontale.
ATTENZIONE – Controllare l’ambiente circostante: non
soffiare mai in direzione di altre persone o animali
(Fig. 39). L'atomizzatore potrebbe far schizzare in alto
piccoli oggetti ad elevata velocità.
ATTENZIONE - Richiudere il rubinetto liquidi (Fig. 40),
quando si è terminato il lavoro, prima di procedere
all’arresto motore.
USE
1. Adjust the harness so that the machine is easy to carry
(Fig. 33).
2. Fill the chemical tank (Fig. 34). Tighten the cap (D) and check
for seal.
WARNING! – When putting liquids into the tanks,
remember that in the fully loaded condition, the machine
must not weigh more than 30 kg for men, and 20 kg for
women.
3. Start the engine following the enclosed instructions
(Page 22).
4. Open the liquid cock (Fig. 35).
5. Adjust the liquid discharge using the flow meter (E, Fig. 36).
The speed of the air jet is regulated by means of the throttle
(B, Fig. 37).
Select the speed which is best suited for the application.
Once the setting is identified, the throttle limiter (C, Fig. 37) can
be used to maintain and retrieve it accurately.
Full throttle is obtained when the limiter (C) is pushed fully up.
WARNING! – For a correct use of the mistblower, the first
section of the blower tube (L, Fig. 38) should be kept
horizontal (from the fan casting to the ribbed section).
WARNING – Constantly check the area in which you are
working: never direct the air jet towards people or
animals (Fig. 39). The mistblower can propel small objects
at very high speed.
WARNING - When work is finished, close the liquid cock
(Fig. 40) before stopping the motor.
UTILISATION
1. Ajustez le harnais pour que la machine soit facile à porter
(Fig. 33).
2. Remplir le réservoir de liquides (Fig. 34). Mettre le bouchon
(D) en s’assurant de l’étanchéite (hermétique).
ATTENTION! – Lors du remplissage du réservoir à liquides,
rappelez-vous que le poids de la machine à pleine charge
ne doit pas dépasser 30 kg pour les hommes et 20 kg pour
les femmes.
3. Mettre le moteur en marche en suivant les instructions
jointes (Page 22).
4. Ouvrir le robinet de liquides (Fig. 35).
5. Régler la portée des liquides ou moyen du doseur (E, Fig. 36).
La vitesse du jet d’air sera réglée avec la commande des gaz
(B, Fig. 37).
Choisissez la vitesse adéquate à l’utilisation.
Une fois identifiée la valeur d'accélération, il est possible
d'utiliser le limiteur d'accélération (C, Fig. 37) pour pouvoir la
maintenir et la retrouver rapidement et avec précision.
L’accélération maximale sera obtenue lorsque la limiteur (C) est
entièrement haussement.
ATTENTION! - Pour une correcte utilisation de l’atomiseur,
on doit tenir en position horizontale la première partie du
tuyan de diffusion (L, Fig. 38) (de la coude de turbine
jusq’au souflet).
ATTENTION – Contrôler la direction du jet sur l’entourage
immédiat et ne jamais diriger le jet sur des personnes
ou des animaux (Fig. 39). L'atomiseur pourrait propulser
de petits objets vers le haut à une vitesse élevée.
ATTENTION - Refermer le robinet à liquides (Fig. 40),
dès que le travail est terminé et avant d’arrêter le
moteur.
31
37 38 39 40
Deutsch Español Slovensky
GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE
GEBRAUCH
1. Den Traggurt für bequemes Tragen der Maschine einstellen
(Abb. 33).
2. Den Flüssigtank füllen (Abb. 34). Den Tankdeckel (D) fest
schließen.
ACHTUNG! – Beim Füllen des Flüssigkeitstangs darauf
achten, dass die gefüllte Maschine für Männer 30 kg bzw.
für Frauen 20 kg nicht überschreiten darf.
3. Den Motor starten und dabel die beliegenden - Anweisungen
befolgen (Seite 23).
4. Flüssig Hahn öffhen (Abb. 35).
5. Flüssigkeitsmenge mit Hebel (E) regulieren (Abb. 36).
Die Geschwindigkeit des Luftstrahles wird mittels der
Motordrehzahl geregelt (B, Abb. 37).
Wählen Sie eine Geschwindigkeit, die sich am besten für den
Einsatzzweck eignet.
Nachdem man sie herausgefunden hat, kann, um sie
beizubehalten, bzw. schnell und präzise wiederzufinden, der
Beschleunigungsbegrenzer (C, Abb. 37) verwendet werden.
Gewünschte Gasstellung mit dem Beschleunigungsbegrenzer
Vollgas wird erhalten, wenn der Beschleunigungsbegrenzer (C)
ganz Erhebung-gedrückt ist.
ACHTUNG! – Für eine korrekte Anwendung des Sprühgerät
muss das Anfangsstück des Sprührohrs (L, Abb. 38) (von
der Spirale bis zum Faltenbalg) waagrecht gehalten
werden.
ACHTUNG – Überprüfen Sie das Arbeitsumfeld: richten
Sie den Luftstrahl niemals gegen andere Personen oder
Tiere (Abb. 39). Der Sprühgerät könnte kleinere
Gegenstände mit hoher Geschwindigkeit ausstoßen.
ACHTUNG - Nach Abschluß der Arbeit das
Flüssigkeitsventil (Abb. 40) schließen und hiernach den
Motor abstellen.
UTILIZACIÓN
1. Ajuste el arnés hasta que pueda llevar la máquina con
comodidad (Fig. 33).
2. Llenar el depósito de liquidos (Fig. 34). Cerrar el tápon (D)
asegurándose de su hermetismo.
ATENCIÓN -Cuando se llene el depósito de líquidos,
recordar que el peso de la máquina a plena carga no debe
superar los 30 kg para un hombre y los 20 kg para una
mujer.
3. Poner en funcionamiento el motor, siguiendo el
procedimiento indicado (Pag. 23).
4. Abrir el grifo de liquidos (Fig. 35).
5. El caudal del envio, viene regulado mediante el dosador
(E, Fig. 36).
La velocidad del chorro de aire se regula con el acelerador
(B, Fig. 37).
Elija la velocidad más adecuda a cada uso.
Una vez determinada, para mantenerla y recuperarla de forma
rápida y precisa puede utilizarse el limitador de aceleración
(C, Fig. 37).
La posición de plenos gases se obtiene cuando el limitador (C)
está apretado hasta arriba.
¡ATENCIÓN! - Para un uso correcto del atomizador, el
tramo inicial del tubo expulsor (L, Fig. 38) (de la rosca
hasta el fuelle) se debe mantener horizontal.
ATENCIÓN - Controle la zona circundante: no sople nunca
en dirección de otras personas o de animales (Fig. 39).
El atomizador podría levantar pequeños objetos a elevada
velocidad.
ATENCION - Al terminar el trabajo vuelva a cerrar el
grifo de los líquidos (Fig. 40), antes de detener el
motor.
POUŽITIE
1. Nastavte popruh na pleci tak, aby ste stroj mohli pohodlne
nosiť (obr. 33).
2. Naplňte nádrž kvapalinou (Obr. 34). Zatvorte uzáver (D),
pričom skontrolujte, či je dobre utesnený.
POZOR! - Pri naplnení nádrže kvapalinami nezabudnite,
že hmotnosť plného stroja nesmie prekročiť 30 kg pre
chlapov a 20 kg pre ženy.
3. Naštartujte motor podľa pokynov (str. 23).
4. Otvorte kvapalinový kohútik (Obr. 35).
5. Nastavte prietok kvapalín pomocou dávakovača
(E, Obr. 36).
Rýchlosť prúdu vzduchu postrekovača sa reguluje páčkou
plynu (B, Obr. 37).
Zvoľte si najvhodnejšiu rýchlosť podľa účelu použitia.
Po určení vhodnej rýchlosti ju môžete udržiavať a rýchlo
obnoviť pomocou obmedzovača plynu (C, Obr. 37).
Maximálny režim sa dosiahne, keď obmedzovač (C) je v
polohe úplne hore.
POZOR - Pri správnom používaní rozprašovača musí byť
začiatočná časť striekacej rúrky (L, obr.38) (od závitu po
výfuk) držaná vo vodorovnej polohe.
POZOR - Kontrolujte okolité prostredie: nikdy
nestriekajte na iné osoby, ani zvieratá (Obr. 39).
Postrekovač by mohol vyhodiť do vzduchu veľkou
rýchlosťou malé predmety.
POZOR - Po ukončení práce, pred zastavením
motora, zatvorte kohútik kvapaliny (obr.40).
32
41 42 43 44
Italiano English Français
ARRESTO MOTORE - MANUTENZIONE STOPPING THE ENGINE - MAINTENANCE ARRÊT MOTEUR - ENTRETIEN
ARRESTO MOTORE
Portare la leva acceleratore (B, Fig. 41) ed il limitatore (C) al minimo.
Chiudere il rubinetto del carburante, riportandolo in pos. «OFF»
(Fig. 42)
Spegnere il motore, riportando l'interruttore di massa (A) nella
posizione STOP (Fig. 41).
TRASPORTO
Trasportare l’atomizzatore a motore spento.
ATTENZIONE – Per il trasporto dell'atomizzatore su veicolo
accertarsi del corretto e robusto fissaggio sul veicolo tramite
cinghie. L'atomizzatore va trasportato in posizione verticale
con serbatoio vuoto assicurandosi inoltre che non violi le
vigenti norme di trasporto per tali macchine.
MANUTENZIONE
Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni di
manutenzione.
Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni che non siano di
normale manutenzione. Rivolgersi soltanto ad officine specializzate
ed autorizzate.
Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia.
Staccare il cappuccio della candela ogni volta che si effettuano
operazioni di manutenzione, pulizia o riparazione.
ATTENZIONE! – Durante le operazioni di manutenzione
indossare sempre i guanti protettivi. Non effettuare le
manutenzioni con motore caldo.
CARBURATORE
Prima di effettuare la regolazione del minimo, pulire il filtro dell’aria
(F, Fig. 43) e riscaldare il motore. Questo motore è progettato e
costruito in conformità all’applicazione delle direttive 97/68/EC e
2002/88/EC.
ATTENZIONE! – Non manomettere il carburatore.
La vite del minimo T (Fig. 44) è regolata per ottenere un regime di
funzionamento del motore a 2700 giri/minuto.
STOPPING THE ENGINE
Move the throttle trigger (B, Fig. 41) and the limiter (C) to the
minimum positions.
Close the fuel cock, turning it back onto pos. «OFF» (Fig. 42).
Turn off the engine, putting the ON/OFF switch (A) in the STOP
position (Fig. 41).
TRANSPORTION
Carry the mistblower with the engine stopped.
WARNING – Transportation of the mistblower on a vehicle,
make sure that the unit is held well to the vehicle by belts. The
mistblower must be transported in a vertical position with an
empty tank, and making sure norms in force concerning the
transport of such machines are not violated.
MAINTENANCE
Always follow the manufacturers instructions for the maintenance
operations.
Never carry out operations or repairs on your own that are other
than routine maintenance. Call specialised and authorised
workshops only.
Never use fuel for cleaning operations.
Take the cap off the spark plug each time maintenance, cleaning or
repair work is carried out.
WARNING! – Always wear protective gloves during
maintenance operations. Do not carry out maintenance
with the engine hot.
CARBURETTOR
Before adjusting the idle speed, clean the air filter (F, Fig. 43) and
run the engine until warm. This engine is designed and
manufactured in order to comply with the applicable 97/68/EC and
2002/88/EC Directive.
WARNING! – Don’t tamper the carburetor.
The idle speed adjuster screw T (Fig. 44) is set to obtain an idle
speed to 2700 rpm.
ARRET MOTEUR
Mettre le levier de l’accélérateur (B, Fig. 41) et limiteur (C) en
position minimum.
Fermez le robinet du carburant en le remettant sur la position
«OFF» (Fig. 42).
Arrêtez le moteur en replaçant l’interrupteur de masse (A) en
position STOP (Fig. 41).
TRANSPORT
Transportez l’atomiseur avec le moteur coupé.
ATTENTION – Pour le transport, l'atomiseur doit être
solidement arrimé sur le véhicule à l'aide de sangles.
L'atomiseur doit voyager en position verticale, avec le réservoir
vide en s'assurant que toutes les normes relatives au transport
de ce type de machine sont respectées.
ENTRETIEN
Suivez toujours nos instructions pour les opérations d’entretien.
N’effectuez jamais par vous-mêmes des opérations ou des
réparations qui ne sont pas d’entretien normal. Adressez-vous
seulement à des ateliers spécialisés et autorisés.
N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de
nettoyage.
Avant d’entreprendre les travaux d’entretien, de nettoyage ou de
réparation, s’assurer que le moteur est à l’arrêt et le fil de la bougie
débranché.
ATTENTION! – Durant les opérations d’entretien et de
maintenance, porter toujours des gants de protection. Ne
pas effectuer les entretiens avec un moteur chaud.
CARBURATEUR
Avant de régler le ralenti, nettoyer le filtre à air (F, Fig. 43) et
réchauffer le moteur. Ce moteur est conçu et réalisé conformément
aux directives 97/68/EC et 2002/88/EC.
ATTENTION! – Ne pas modifier les caractéristiques du
carburateur.
La vis du régime minimal T (Fig. 44) est réglée pour que le moteur
fonctionne en régime ordinaire à une vitesse de 2700 tours/minute.
33
Deutsch Español Slovensky
MOTOR ABSTELLEN - INSTANDHAL PARADA DEL MOTOR - MANTENIMIENTO ZASTAVENIE MOTORA - ÚDRŽBA
MOTOR ABSTELLEN
Bringen Sie Gashebel (B, Abb. 41) und Beschleunigungsbegrenzer (C)
in Leerlaufstellung.
Den Hahn des Vergasers schließen, indem er in die Position «OFF»
(Abb. 42) gestellt wird.
Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter (A) in STOP - Stellung
gebracht wird (Abb. 41).
TRANSPORT
Transportieren Sie die Sprühgerät nur mit stehendem Motor.
ACHTUNG – Für den Transport des Sprühgerätes auf einem
Fahrzeug muss die korrekte und stabile Befestigung mit Riemen
am Fahrzeug überprüft werden.
Das Sprühgerät muss in senkrechter Stellung mit leerem Tank
transportiert werden; ferner ist sicher zu stellen, dass die
einschlägigen Transportvorschriften für diese Geräte nicht
verletzt werden.
INSTANDHAL
Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets unseren Anweisungen.
Nehmen Sie nie alleine Reparaturen oder Arbeiten vor, die nicht zur
normalen Wartung gehören. Wenden Sie sich ausschließlich an
spezialisierte Vertragswerkstätten.
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die Reinigungsarbeiten.
Den Kerzendeckel immer abnehmen, bevor Wartungs-, Reinigungs-
oder Reparaturarbeiten an der Maschine durchgeführt werden.
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten stets
Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei warmem
Motor aus.
VERGASER
Bevor Sie den Leerlauf einstellen, reinigen Sie den Luftfilter (F, Abb. 43)
und lassen Sie den Motor warm laufen. Dieser Motor wurde in
Konformität mit den Vorschriften der Richtlinie 97/68/EG und 2002/88/
EG konzipiert und gebaut.
ACHTUNG! - Keine Änderungen am Vergaser vornehmen.
Die Leerlaufschraube T (Abb. 44) ist auf eine Betriebsdrehzahl des
Motors 2700 UpM eingestellt.
PARABA DEL MOTOR
Ponga el acelerador (B, Fig. 41) y el limitador (C) en el mínimo.
Cerrar el grifo del carburante colocándolo en la posición «OFF»
(Fig. 42).
Apague el motor poniendo el interruptor de masa (A) en la posición
STOP (Fig. 41).
TRANSPORTE
Transportar l’atomizador con el motor apagado.
ATENCIÓN - Para transportar el atomizador en un vehículo,
amárrelo firmemente con correas resistentes.
Transporte el atomizador en posición vertical, con el depósito
vacío y respetando todas las normas específicas para el
acarreo de dichas máquinas.
MANTENIMIENTO
Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones de
mantenimiento.
No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean de
normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados y
autorizados.
No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
Quitar el capuchión de la bujia cada vez que se realizan operaciones
de mantenimiento, limpieza o reparaciones en la máquina.
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de mantenimiento,
utilice siempre guantes de protección. No efectúe trabajos
de mantenimiento con el motor caliente.
CARBURADOR
Antes de regular el mínimo, limpie el filtro de aire (F, Fig. 43) y
caliente el motor. Este motor cumple las directivas 97/68/EC y
2002/88/EC.
ATENCIÓN - No altere de ninguna manera el carburador.
El tornillo del mínimo T (Fig. 44) está ajustado para obtener un
régimen de funcionamiento del motor 2700 rev/min.
ZASTAVENIE MOTORA
Premiestnite plynovú páčku (B, obr.41) a obmedzovač plynu (C) na
minimum.
Zatvorte palivový kohútik presunutím do pol. «OFF» (obr.42).
Vypnite motor, presuňte vypínač zapaľovania (A) do polohy STOP
(obr.41).
PREPRAVA
Rozprašovač prenášajte s vypnutým motorom.
POZOR - Pri preprave postrekovača na vozidle skontrolujte,
či je stoj dobre upevnený remeňmi. Postrekovač treba
prepravovať vo vertikálnej polohe a s prázdnymi nádržami,
priťom treba dodržiavať platné predpisy pre prepravu
uvedených strojov.
ÚDRŽBA
Vždy dodržiavajte pokyny výrobcu týkajúce sa údržby.
Okrem bežnej údržby nikdy nerobte zásahy alebo opravy sami.
Obráťte sa výhradne na špecializované a autorizované servisy.
Palivo (zmes) nepoužívajte na čistenie.
Kryt sviečky snímte pri každom vykonávaní údržby, pri čistení alebo
pri opravách.
POZOR! - Počas vykonávania údržby vždy noste ochranné
rukavice. Nevykonávajte údržbu, kým je motor horúci.
KARBURÁTOR
Pred nastavením minima karburátora vyčisťte vzduchový filter
(F, Obr. 43) a zahrejte motor.
Tento motor je navrhnutý a skonštruovaný v súlade s uplatnením
smerníc 97/68/ES a 2002/88/ES.
POZOR - Nepoškoďte karburátor.
Skrutka voľnobehu T (Obr.44) je nastavená tak, aby sa dosiahol
režim činnosti motora v intervale od 2700 ot./minútu.
34
49 50 51 52
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
FILTRO ARIA – In caso di sensibile diminuzione della potenza del motore,
aprire il coperchio (A, Fig. 49) e controllare il filtro aria (B). Pulire con
sgrassante Emak cod. 001101009A, lavare con acqua e soffiare a distanza
con aria compressa. Sostituirlo se è intasato o danneggiato. Prima di
montare il nuovo filtro, eliminare lo sporco grossolano dal lato interno del
coperchio e dalla zona intorno al filtro.
FILTRO CARBURANTE - Verificare periodicamente le condizioni del filtro
carburante (situato sotto il raccordo del carburatore). Per effettuare la
pulizia (ogni 50 ore) (Fig. 50-51), svitare la vite (A), rimuovere il raccordo (B)
ed estrarre il filtro (C) facendo attenzione a non danneggiarlo. Lavare il filtro
in un fluido detergente pulito, non infiammabile (es. acqua saponata calda)
ed asciugarlo. Un filtro sporco provoca difficoltà di avviamento e diminuisce
le prestazioni del motore.
FILTRO LIQUIDI - Lavare il filtro (D, Fig. 55) in un fluido detergente pulito,
non infiammabile (es. acqua saponata calda) ed asciugarlo.
FILTRO ULV – Pulire con aria compressa i sei fori calibrati (Fig.56).
MOTORE – Pulire periodicamente le alette del cilindro con pennello o aria
compressa (Fig. 54). L’accumulo di impurità sul cilindro può provocare
surriscaldamenti dannosi per il funzionamento del motore.
CANDELA – Periodicamente si raccomanda la pulizia della candela e il
controllo della distanza degli elettrodi (Fig. 52). Utilizzare candela NGK
BPMR7A o di altra marca di grado termico equivalente.
GRIGLIA DI PROTEZIONE – Pulire periodicamente la griglia di protezione
ventola (Fig. 53) da eventuali detriti e sporcizia.
ATTENZIONE – Non rimuovere mai la griglia (Fig. 53) con il motore in
funzione. La ventola potrebbe causare gravi lesioni alle mani.
GRUPPO AVVIAMENTO
ATTENZIONE: La molla elicoidale è sotto tensione e potrebbe volare
lontano causando gravi lesioni. Non tentare mai di smontarla o
modificarla.
GUARNIZIONI
L'utilizzo di prodotti chimici, particolarmente dannosi per le mescole di
gomma nitrilica, può provocare rotture precoci delle membrane; in queste
condizioni intensificare i controlli. Effettuando trattamenti con idrossido di
rame occorre prestare molta cura alla pulizia dell’impianto lavandolo dopo
ogni trattamento.
AIR CLEANER – If a power drop is noticed, open the cover (A, Fig. 49) and
check the air filter (B). Clean with Emak degreaser code 001101009A, wash
with water and blow at a distance with compressed air. Change the filter if
not clean or damaged. If it necessary change the filter. Make sure the cover
and the support are clean before fitting the new filter.
FUEL FILTER - Check fuel filter periodically (to be found under the
carburetor connection). To clean it (every 50 hours) (Fig. 50-51), unloosen
the screw (A), remove the fitting (B), and take out the filter (C) taking care
not to damage it. Wash the filter in a clean, non-flammable detergent liquid
(e.g. hot soap water), then dry. A dirty filter can cause difficult starting and
lower engine performance.
LIQUID FILTER - Wash the filter (D, Fig. 55) in a clean, non-flammable
detergent liquid (e.g. hot soap water), then dry.
ULV FILTER – Clean the six orifices (Fig.56) by blasting with compressed air.
ENGINE – Periodically clean the cylinder fins using a brush or compressed
air (Fig. 54). If dirt is allowed to build up on the cylinder it could cause
overheating and impair engine performance.
SPARK PLUG – Periodically clean the spark plug and check the electrode
gap (Fig. 52). Use a NGK BPMR7A spark plug or equivalent.
FAN COWL – Clean the fan cowl periodically (see Fig. 53) to remove any dirt
and debris that may have accumulated.
WARNING! – Never remove the cowl (Fig. 53) when the engine is
running. The fan rotor could cause serious bodily injury, especially to
the hands.
STARTER ASSEMBLY
WARNING: The coil spring is tensioned and could fly out if released,
causing serious injury. Never attempt to disassemble or modify the
spring.
GASKETS
The use of chemical products aggressive to compositions of nitric rubber,
can cause premature breakage of membranes; as such controls must be
intensified. The system must be carefully cleaned after use of copper
hydroxide treatment.
FILTRE À AIR – En cas de réduction sensible de la puissance du moteur,
ouvrir le couvercle (A, Fig. 49) s’assurer que le filtre à air (B). Nettoyer à l’aide
du dégraissant Emak code 001101009A, laver à l’eau et souffler de l’air
comprimé à une certaine distance. Le remplacer nest ni encrassé, ni
endommagé. Avant de remonter le filtre neuf, éliminer la saleté la plus
apparente du côté intérieur du couvercle et de la zone entourant le filtre.
FILTRE DU CARBURANT - Vèrifier régulièrement le conditions du filtre du
carburant (situé sous le raccord du carburateur). Pour en effectuer le
nettoyage (toutes les 50 heures) (Fig. 50-51), devissez la vis (A), ôtez le
raccord (B) et extrayez le filtre (C) en ayant soin de ne pas l’abimer. Laver le
filtre avec un détergent propre et non inflammable (l’immerger dans de
l’eau savonneuse chaude par exemple) et le sécher. Un filtre sale entraîne
des difficultés de démarrage et diminue les performances du moteur.
FILTRE LIQUIDES - Laver le filtre (D, Fig. 55) avec un détergent propre et
non inflammable (l’immerger dans de l’eau savonneuse chaude par
exemple) et le sécher.
FILTRE ULV – Nettoyer les six orifices calibrés (Fig.56) à l'air comprimé.
MOTEUR – Nettoyer régulièrement les ailettes du cylindre avec un pinceau
ou à l’air comprimé (Fig. 54), l’accumulation d’impuretés sur le cylindre
pouvant entraîner la surchauffe du moteur.
BOUGIE – Il est recommandé de nettoyer périodiquement les bougies et de
contrôler l’écartement ds électrodes (Fig. 52). Utiliser une bougie NGK
BPMR7A ou une bougie d’une autre marque possédant les mêmes
caractéristiques thermiques.
GRILLE DE PROTECTION – Nettoyer régulièrement la grille de
protection du ventilateur (Fig. 53) contre les détritus et la saleté.
ATTENTION! – Ne jamais retirer le grille (Fig. 53) avec le moteur en
fonctionnement. Le ventilateur pourrait causer de graves lésions aux
mains.
GROUPE DE DÉMARRAGE
ATTENTION : Le ressort hélicoïdal est sous tension et pourrait voler
loin en causant des blessures graves. N'essayez jamais de le démonter
ou de le modifier.
JOINTS
L'emploi de produits chimiques, particulièrement agressifs sur les mélanges
de caoutchouc nitrile, peut causer des rupture précoces des membranes ;
dans ces conditions, intensifiez les contrôles. En cas de traitement à
l'hydroxyde de cuivre, redoublez d'attention en veillant à laver parfaitement
l'appareil après chaque utilisation.
35
53 54 55
OPTIONAL
56
OPTIONAL
Deutsch Español Slovensky
INSTANDHAL MANTENIMIENTO ÚDRŽBA
LUFTFILTER – Bei deutlichem Rückgang der Motorleistung muss kontrolliert
werden, Betriebsstunden den Deckel (A, Abb. 49). ob der Luftfilter (B). Mit
Entfetter Emak Art.Nr. 001101009A reinigen, mit Wasser waschen und aus
einer gewissen Entfernung mit Druckluft ausblasen. Wenn er verstopft oder
beschädigt ist, muss der Luftfilter ersetzt werden. Vor Einbau des neuen Filters
muss der gröbste Schumutz an der Innenseite des Deckels und am Bereich um
den Filter entfernt werden.
KRAFTSTOFFILTER - Der Kraftstoffilter muß regelmäßig überprüft werden (unter
dem Vergaseranschluß). Zur Reinigung (alle 50 Studen) (Abb. 50-51) die Schraube
(A) lösen, den Anschluß (B) entfernen, den Filter (C) abnehmen und dabei darauf
achten, daß er nicht beschädigt wird. Den Filter mit einer sauberen, nicht
entflammbaren Reinigungsflüssigkeit (z. B. warme Seifenlauge) auswaschen und
dann trocknen. Ein verschmutzter Filter bewirkt startschwierigkeiten und
leistungs verlust.
FLÜSSIG FILTER - Den Filter (D, Abb. 55) mit einer sauberen, nicht entflammbaren
Reinigungsflüssigkeit (z. B. warme Seifenlauge) auswaschen und dann trocknen.
ULV-Sieb – Die sechs kalibrierten Löcher mit Druckluft reinigen (Abb.56).
MOTOR – Reinigen Sie regelmäßig die Kühlrippen des Zylinders mit einem Pinsel
bzw. Druckluft (Abb. 54). Schmutzablagerungen am Zylinder führen zum
Heißlaufen des Motors und verursachen Betriebsstörungen.
ZÜNDKERZE – Reinigen Sie regelmäßig die Zündkerze und überprüfen Sie den
Elektrodenabstand (Abb. 52). Verwenden Sie Zündkerzen NGK BPMR7A bzw.
anderen Fabrikats mit gleichwertigem Wärmegrad.
SCHUTZGITTER – Das Schutzgitter des Laufrads (Abb. 53) regelmäßig säubern
und eventuelle Rückstände und Schmutz beseitigen.
ACHTUNG! – Das gitter unter keinen Umständen entfernen (Abb. 53)
solange der Motor läuft. Das Laufrad könnte schwere Verletzungen an den
Händen verursachen.
STARTERGRUPPE
ACHTUNG: Die Schraubenfeder ist gespannt. Sie könnte über weite
Entfernungen herausspringen und schwere Verletzungen verursachen.
Versuchen Sie niemals, Sie auszubauen oder zu verändern.
DICHTUNGEN
Der Gebrauch von Chemikalien, besonders schädlich für Nitril-Gummi-
Mischungen, kann zur vorzeitigen Beschädigung der Membranen führen; unter
diesen Bedingungen müssen die Kontrollen verschärft werden. Bei Behandlungen
mit Kupferhydroxyd muss die Reinigung der Anlage besonders sorgfältig nach
jeder Behandlung ausgeführt werden.
FILTRO DE AIRE - Si la potencia del motor disminuye marcadamente, abra
la tapa (A, Fig. 49) y controlar si el filtro de aire (B). Limpiar con
desengrasante Emak cód. 001101009A, lavar con agua y soplar a distancia
con aire comprimido. Sostituirlo si está obstruido o dañado. Antes de
montar el nuevo filtro, limpiar la cara interna de la tapa y de la zona
alrededor del filtro.
FILTRO DEL COMBUSTIBLE - Controle periodicamente el estado del filtro
del combustible (situado bajo el raccord del carburador). Para efectuar la
limpieza (cada 50 horas) (Fig. 50-51), desatornillar el tornillo (A), quitar la
junta (B) y extraer el filtro (C) prestando mucha atención para no provocar
dafios. Lavar el filtro con un fluido detergente limpio, no inflamable (por ej.
agua jabonosa caliente) y secarlo. Un filtro sucio crea dificultades en el
arranque y disminuye las prestaciones del motor.
FILTRO DE LIQUIDOS - Lavar el filtro (D, Fig. 55) con un fluido detergente
limpio, no inflamable (por ej. agua jabonosa caliente) y secarlo.
FILTRO ULV - Limpie con aire comprimido los seis orificios calibrados (Fig.
56).
MOTOR - Limpie regularmente las aletas del cilindro con un cepillo o con
aire comprimido (Fig. 54). La acumulación de suciedad en el cilindro puede
provocar recalentamientos perjudiciales para el funcionamiento del motor.
BUJÍA - A intervalos oportunos, limpie la bujía y controle la distancia de los
electrodos (Fig. 52). Utilice una bujía NGK BPMR7A o de otra marca con
grado térmico equivalente.
REJILLA DE PROTECCIÓN - Limpie frecuentemente la rejilla de protección
del ventilador (Fig. 53).
¡ATENCIÓN! - No saque nunca la rejilla (Fig. 53) con el motor en
marcha. El ventilador podría causar graves lesiones en las manos.
GRUPO DE ARRANQUE
ATENCIÓN: El muelle helicoidal está bajo tensión; podría salir volando
y causar graves lesiones. No intentar desmontarlo o modificarlo.
JUNTAS
El uso de productos químicos, particularmente dañinos para las mezclas de
caucho nitrilo, puede provocar la rotura precoz de las membranas. En estas
condiciones, intensifique los controles. Cuando realice tratamientos con
hidróxido de cobre, lave esmeradamente el equipo después de cada
aplicación.
VZDUCHOVÝ FILTER - V prípade značného zníženia výkonu motora
otvorte kryt (A, Obr. 49) a skontrolujte vzduchový filter (B). Vyčistite
odmasťovačom Emak s kódom 001101009A, opláchnite vodou a z diaľky
osušte stlačeným vzduchom. Ak je zanesený alebo poškodený, vymeňte ho.
Pred namontovaním nového filtra odstráňte hrubú špinu z vnútra krytu a z
oblasti okolo filtra.
PALIVOVÝ FILTER - Pravidelne overujte stav palivového filtra (nachádza sa
pod palivovou spojkou). Aby ste ho mohli vyčistiť (vždy po 50 hodinách)
(obr.50-51), odskrutkujte skrutku (A), vyberte spoj (B) a vytiahnite filter (C),
pričom dávajte pozor, aby ste ho nepoškodili. Filter umyte čistým vhodným
prostriedkom, nepoužívajte horľavé kvapaliny (napr. teplá mydlová voda) a
osušte ho. Nečistený filter môže spôsobiť obtiažne štartovanie a nižší výkon
motora.
KVAPALINOVÝ FILTER Filter (D, Obr. 55) umyte čistým vhodným
prostriedkom, nepoužívajte horľavé kvapaliny (napr. teplá mydlová voda)
a osušte ho.
FILTER ULV - Stlačeným vzduchom vyčistite šesť kalibrovaných otvorov
(Obr. 56).
MOTOR - Rebrovanie valca pravidelne čistite štetcom alebo stlačeným
vzduchom (Obr. 54). Nahromadenie nečistôt na valci môže spôsobiť
prehriatie, ktoré škodí chodu motora.
SVIEČKA - Odporúčame pravidelné čistenie sviečky a kontrolu vzdialenosti
elektród (Obr. 52). Používajte sviečku NGK BPMR7A alebo inej značky
rovnakého tepelného stupňa
OCHRANNÁ MRIEŽKA - Ochrannú mriežku ventilátora (Obr. 53) pravidelne
čistite od zvyškov a nečistôt.
POZOR - Nikdy nevyberajte mriežku (D, Obr. 46), kým je motor v
chode. Ventilátor (E) by vám mohol vážne poraniť ruky.
ŠTARTOVACIA JEDNOTKA
POZOR: Oválna pružina je napnutá a mohla by odletieť ďaleko
spôsobiac vážne poranenia. Nikdy sa nesnažte odmontovať ju ani
modifikovať.
TESNENIA
Používanie chamických prípravkov, hlavne tých, ktoré poškodzujú zmesi
gumy s organickými látkami, môže spôsobiť predčasné poškodenie
membrán; za uvedených podmienok vykonávajte prísnejšie kontroly.
Pri postrekovaní s hydroxidom meďnatým treba dávať veľký pozor na
vyčistenie stroja po každom postrekovaní.
36
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
Dopo ogni trattamento, pulire accuratamente l'attrezzatura,
lavandola con acqua e asciugarla accuratamente.
Attrezzature sporche sono molto pericolose per le persone e
in particolare per i bambini. Lo scarico dei residui di lavaggio
nell'ambiente senza precauzioni è vietato poiché causa di
inquinamenti delle falde. Distribuire i residui ripassando sul
campo o su coltivazioni dove non si produca danno.
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
È opportuno, a fine stagione se con uso intenso, ogni due
anni con uso normale provvedere ad un controllo generale
da eseguirsi con un tecnico specializzato della rete di
assistenza.
ATTENZIONE! – Tutte le operazioni di manutenzione
non riportate sul presente manuale devono essere
effettuate da unofficina autorizzata. Per garantire un
costante e regolare funzionamento del atomizzatore,
ricordate che le eventuali sostituzioni delle parti di
ricambio dovranno essere effettuate esclusivamente
con RICAMBI ORIGINALI.
MARMITTA MB 800
ATTENZIONE Questa marmitta è dotata di
catalizzatore, necessario al motore per essere conforme
con i requisiti sulle emissioni. Non modificare o
rimuovere mai il catalizzatore: se fate questo, violate la
legge.
ATTENZIONE – Le marmitte dotate di catalizzatore
diventano molto calde durante l’uso e rimangono
così per molto tempo dopo l’arresto del motore.
Questo avviene anche quando il motore è al minimo.
Il contatto può causare bruciature della pelle.
Ricordatevi il rischio d’incendio!
CAUTELA – Se la marmitta è danneggiata deve
essere sostituita. Se la marmitta è frequentemente
ostruita, può essere un segnale che il rendimento del
catalizzatore è limitato.
ATTENZIONE – Non utilizzate l'atomizzatore
se la marmitta è danneggiata, manca o è stata
modificata. L’uso di una marmitta non sottoposta
a manutenzione adeguata aumenta il rischio
d’incendio e perdita dell’udito.
Equipments must be accurately cleaned with water and
dried after each treatment. Unclean equipment is very
dangerous for people and especially for children. Washing
residuals released in the environment without precautions is
prohibited since is the cause of soil pollution. Residue must
be dispersed on treated fields or cultivation where no
damage can be caused.
EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE
It is advisable to inspect the machine by a specialized
technician at an authorized service network at the end of
season, if used intensively, and every two years if with
normal use.
WARNING! – Any maintenance operations not
specifically dealt with in this manual must be carried
out by an authorised service centre. To ensure that
your mistblower continues to function correctly, use
only ORIGINAL REPLACEMENT PARTS.
MUFFLER MB 800
WARNING – This muffler incorporates a catalytic
converter, needed in order to ensure the engine
complies with current emissions standards. Never
attempt to modify or remove the catalytic converter: in
doing so, you will be breaking the law.
WARNING – Mufflers with catalytic converters
become very hot during operation, and retain heat
for a long time after the engine has been stopped.
This is the case even with the engine idling. Contact
can burn the skin. Always remember the potential
fire risk!
CAUTION – If the muffler is damaged, it must be
replaced. If the muffler frequently becomes blocked,
this could be an indication that the efficiency of the
catalytic converter is limited.
WARNING – Do not use the mist blower if the muffler
is damaged or missing, or has been altered in any
way. Operating the machine with an improperly
maintained muffler will increase the risk of fire and
hearing loss.
Après chaque traitement, lavez soigneusement l'appareil à
l'eau et séchez-le avec soin. Les équipements sales sont très
dangereux pour les personnes et surtout pour les enfants.
Les résidus de lavage polluent les nappes phréatiques ; leur
dispersion dans l'environnement est interdite sans prendre
certaines précautions. Distribuez les résidus en les vaporisant
sur le champ traité ou sur des cultures qui ne risquent pas de
subir des dommages.
ENTRETIEN EXCEPTIONNEL
À la fin de la saison, si l'appareil a fait l'objet d'un usage
intense, ou tous les deux ans en cas d'usage normal, faites
contrôler l'appareil par un technicien spécialisé du réseau
d'assistance.
ATTENTION! – Les opérations de maintenance et
d’entretien non reprises dans le présent manuel
devront être effectuées par un agent agréé. Pour
garantir le fonctionnement régulier du atomiseur, on
veillera à ce que les remplacements éventuels de pièces
détachées soient effectués exclusivement avec des
PIÈCES DE RECHANGE D’ORIGINE.
TUYAU D'ÉCHAPPEMENT MB 800
ATTENTION – Ce pot d'échappement est doté d'un
catalyseur ce qui assure au moteur la conformité
aux conditions sur les émissions requises. Ne jamais
modifier ni déposer le catalyseur : tout modification est
une violation à la loi.
ATTENTION – Les pots d'échappement dotés
de catalyseur deviennent très chauds durant
l’utilisation et restent ainsi longtemps après avoir
éteint le moteur. Cette situation se présente même
lorsque le moteur tourne au ralenti. Vous risquez de
vous brûler en le touchant. Risque d’incendie!
PRÉCAUTION – Si le pot d'échappement est
endommagé il doit être remplacé. S'il se bouche
fréquemment, le rendement du catalyseur s'en trouve
réduit.
ATTENTION – Ne pas utiliser l'atomiseur si le pot est
endommagé, absent ou modifié. Un silencieux mal
entretenu augment le risque d’incendie et de perte
auditive.
37
Deutsch Español Slovensky
INSTANDHAL MANTENIMIENTO ÚDRŽBA
Nach jeder Behandlung die Ausrüstung gründlich mit Wasser
reinigen und sorgfältig trocken reiben. Schmutzige
Ausrüstungen sind sehr gefährlich für Personen und im
besonderen für Kinder. Das Ablassen von
Reinigungsrückständen ins Erdreich ist verboten, da das
Grundwasser verunreinigt wird. Die Rückstände erneut auf
dem Feld oder auf Kulturen verteilen, auf denen Schäden
ausgeschlossen sind.
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei
normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion
durch eine Fachkraft des Kundendienstnetzes ausgeführt
werden.
ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung beschriebenen
Wartungsarbeiten dürfen nur in einer autorisierten
Fachwerkstatt durchgeführt werden. Damit Sie
langfristig den einwandfreien Betrieb Ihres Sprühgeräte
nutzen können, verwenden Sie zum Austausch defekter
Teile ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE.
AUSPUFF MB 800
ACHTUNG – Dieser Auspuff ist mit Katalysator
ausgerüstet, wodurch der Motor die Normen der
Abgasemissionen erfüllt. Den Katalysator auf keinen Fall
umrüsten oder ausbauen: dies ist gesetzwidrig.
ACHTUNG – Kat-Auspuffe werden beim Betrieb
extrem heiß und bleiben es für längere Zeit auch
nach Abstellen des Motors. Dieser Zustand tritt
ebenfalls im Leerlauf ein. Die Berührung kann
Hautverbrennungen verursachen. Die Brandgefahr
nicht vergessen!
VORSICHT - Einen beschädigten Auspuff unbedingt
austauschen. Eine häufige Verstopfung des
Auspuffs ist möglicherweise ein Anzeichen für den
Leistungsverlust des Katalysators.
ACHTUNG – Benutzen Sie das Sprühgeräte niemals
bei beschädigtem, fehlendem oder umgerüstetem
Auspuff. Ein unzureichend gewarteter Auspuff
hat beim Betrieb eine erhöhte Brandgefahr sowie
schwere Gehörschäden zur Folge.
Limpie a fondo el equipo después de cada tratamiento:
lávelo con agua y séquelo bien. Los equipos sucios son muy
peligrosos para las personas, en especial para los niños. Está
prohibido arrojar los residuos del lavado en el medio
ambiente, ya que contaminan las napas de agua. Eche los
residuos en el campo tratado o en otros cultivos donde no
causen daño.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los años si el
uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en este manual deben
ser realizadas por un taller autorizado. Para garantizar
un funcionamiento correcto y constante del atomizador
es preciso utilizar exclusivamente RECAMBIOS
ORIGINALES.
SILENCIADOR MB 800
ATENCIÓN – Este silenciador está dotado de catalizador,
elemento necesario para que el motor cumpla con los
niveles de emisión permitidos. No modifique ni quite el
catalizador: si lo hace, viola la ley.
ATENCIÓN - Los silenciadores dotados de catalizador
se calientan mucho durante el uso y permanecen
calientes durante mucho tiempo después de la
parada del motor. Esto ocurre incluso si el motor
funciona al régimen mínimo. El contacto puede
causar quemaduras de piel. ¡Recuerde el riesgo de
incendio!
PRECAUCIÓN – Si el silenciador está dañado,
hay que sustituirlo. Si el silenciador se obstruye
con frecuencia, esto puede ser indicio de que el
rendimiento del catalizador es limitado.
ATENCIÓN – No utilice l'atomizador si el silenciador
está dañado, ha sido modificado o no está montado.
Si el silenciador no recibe un mantenimiento
adecuado, aumentará el riesgo de incendios y de
pérdida de la capacidad de audición.
Po každom postrekovaní zariadenie dôkladne umyte vodou
a pozorne osušte. Špinavé stroje sú veľmi nebezpečné pre
osoby, hlavne pre deti. Zvyšky po umývaní sa nesmú vylievať
voľne do prírody, pretože by mohli kontaminovať spodnú
vodu. Zvyšky vylievajte na ošetrené pole alebo na porast,
kde nebudú škodlivé.
MIMORIADNA ÚDRŽBA
Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní alebo vždy
po dvoch rokoch bežného používania zabezpečte generálnu
kontrolu, ktorú musí vykonať špecializovaný technik
autorizovaného strediska.
POZOR! - Všetky operácie údržby, ktoré nie sú
uvedené v tomto návode, musia byť vykonané
v autorizovanom servisnom stredisku. Aby bola
zaručená nepretržitá a správna činnosť postrekovača,
nezabudnite, že pri prípadnej výmene jeho dielov sa
musia použiť výhradne ORIGINÁLNE NÁHRADNÉ
DIELY.
TLMIČ VÝFUKU MB 800
POZOR – Tento výfuk je vybavený katalyzátorom, ktorý
je nevyhnutný, aby motor spĺňal požiadavky noriem na
množstvo emisií. Na katalyzátore nikdy nevykonávajte
žiadne zmeny, ani ho neodstraňujte: takýmto postupom
porušíte zákon.
POZOR – Tlmiče výfuku vybavené katalyzátorom
sa pri používaní veľmi zohrejú a ostanú horúce
aj dlho po zastavení motora. K javu dôjde, aj
keď motor beží na voľnobeh. Dotyk katalyzátora
môže spôsobiť popáleniny kože. Nezabudnite na
nebezpečenstvo požiaru!
UPOZORNENIE - Ak je výfuk poškodený, musíte ho
dať vymeniť. Ak sa výfuk často upcháva, môže to byť
znakom obmedzenia účinnosti katalyzátora.
POZOR – Nepoužívajte rozprašovač, ak je jeho
výfuk poškodený, ak chýba, alebo ak na ňom boli
urobené zmeny. Používanie výfuku, ktorý nie je
pravidelne kontrolovaný, zvyšuje riziko požiaru a
poškodenia sluchu.
38
57 58 59
Italiano English Français
RIMESSAGGIO STORAGE REMISSAGE
Quando la macchina deve rimanere ferma per lunghi
periodi:
- Vuotare e pulire i serbatoi carburante e olio in un luogo
ben ventilato.
- Smaltire il carburante e l’olio secondo le norme e
rispettando l’ambiente.
- Per vuotare il carburatore, avviare il motore e attenderne
l’arresto (lasciando la miscela nel carburatore le
membrane potrebbero danneggiarsi).
- Pulire accuratamente le feritoie di raffreddamento del
carter gruppo avviamento (Fig.57), il filtro aria (Fig.58) e le
alette del cilindro (Fig.59).
- Conservare la macchina in ambiente secco, possibilmente
non a diretto contatto con il suolo, lontano da fonti di
calore e con i serbatoi vuoti.
- Le procedure di messa in servizio dopo un rimessaggio
invernale sono le stesse che si effettuano durante l’avvio
normale della macchina (pag.18-22).
DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO
Quando l'atomizzatore verrà diefinitivamente messo a
riposo, per esaurimento del servizio, sarà opportuno lavarlo
con la massima attenzione per rimuovere residui di prodotto
chimico.
Buona parte dei materiali impiegati nella costruzione
dell'atomizzatore sono riciclabili; tutti i metalli (acciaio,
alluminio, ottone) si possono consegnare ad un normale
ferro-recupero.
Per Informazioni rivolgersi al normale servizio di raccolta di
rifiuti della vostra zona.
Lo smaltimento dei rifiuti derivati dalla demolizione della
macchina dovrà essere eseguito nel rispetto ambientale,
evitando di inquinare suolo, aria e acqua.
In ogni caso dovranno essere rispettate le locali
legislazioni vigenti in materia.
If the machine is to be stored for long periods:
- Drain and clean the fuel and oil tank in a well-ventilated
area.
- Dispose of fuel and oil according to the rules and
respecting the environment.
- To drain the tank, start the engine and wait until the fuel
is exhausted and the engine stops (leaving fuel mixture in
the carburettor could damage the membranes).
- Thoroughly clean the air intake slots on the starter
housing (Fig.57), the air filter (Fig.58) and the cylinder fins
(Fig.59).
- Store the blower in a dry place, preferably not in direct
contact with the ground, away from heat sources and the
tanks empty.
- The procedures for returning the machine to service
following winter storage are the same as for starting up
during everyday use (page 18-22).
DEMOLITION AND DISPOSAL
When the mistblower has finished it’s service life , due to
service exhaustion, wash it with the maximum attention as
to remove residual chemical products.
Most materials used for the mistblower manufacturing are
recyclable; metals (steel, aluminum, and brass) can be
delivered to recycling station.
For further information contact a recycling station service of
your area.
Machine disposal must be executed in respect to the
environment, avoiding soil, air and water pollution.
Local legislation enforced in matter should be respected
in any case.
Lorsque l'appareil doit être entreposé pendant de longues
périodes :
- Vidanger et nettoyer les réservoirs à carburant et huile
dans un endroit bien aéré.
- Éliminer le carburant et l'huile conformément aux normes
et en respectant l'environnement.
- Pour vider le carburateur, démarrer le moteur et en
attendre l'arrêt (le fait de laisser du mélange dans le
carburateur pourrait endommager les membranes).
- Nettoyer à fond les fentes de refroidissement du carter du
groupe de démarrage (Fig.57), le filtre de l'air (Fig.58) et
les ailettes du cylindre (Fig.59).
- Ranger l'engin dans un endroit sec, de préférence sans le
mettre en contact direct avec le sol, loin de toute source
de chaleur et avec les réservoirs vides.
- Les procédures de mise en service après un remisage
hivernal sont les mêmes que pour le démarrage normal
de la machine (pages 18-22).
DÉMOLITION ET MISE AU REBUT
Avant de se débarrasser définitivement de l'atomiseur, il est
vivement conseillé de le laver soigneusement pour éliminer
les résidus de produits chimiques.
La plupart des matériaux utilisés dans la fabrication du
atomiseur sont recyclables ; tous les métaux (acier,
aluminium, laiton) peuvent être envoyés à la ferraille.
Pour tout renseignement, contactez votre service local de
collecte des déchets.
Les déchets dérivant de la démolition de l'appareil doivent
être éliminés en respectant l'environnement, en évitant de
polluer le sol, l'eau et l'air
Quoi qu'il en soit, il est obligatoire de respecter les
normes et législations locales en vigueur.
39
Deutsch Español Slovensky
LÄNGERUNG ALMACENAJE USKLADNENIE
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Entleeren und reinigen Sie Kraftstofftank und Ölbehälter
in ausreichend belüfteter Umgebung.
- Entsorgen Sie Kraftstoff und Öl umweltgerecht nach den
einschlägigen Bestimmungen.
- Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor und
lassen ihn dann zum Stehen kommen (das
Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die Membranen
beschädigen).
- Reinigen Sie sorgfältig die Kühlschlitze am Startgehäuse
(Abb.57), den Luftfilter (Abb.58) sowie die Zylinderrippen
(Abb.59).
- Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom Boden
angehoben und mit leeren Tanks/Behältern von
Wärmequellen entfernt.
- Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der
Winterpause wie beim normalen Anlassen vor
(siehe S.19-23).
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Das Sprühgerät muss bei der definitiven Außerbetriebnahme
am Ende seiner Lebensdauer sorgfältig gewaschen werden,
um Rückstände von Chemikalien zu beseitigen.
Die meisten Bauteile des Sprühgerätes sind recyclebar; alle
Metalle (Stahl, Aluminium, Messing) können in einem
normalen Schrotthandel abgegeben werden.
Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen
Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes
entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne
Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in
jedem Fall beachtet werden.
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Vaciar y limpiar los depósitos de combustible y de aceite
en un lugar bien ventilado.
- Eliminar el combustible y el aceite siguiendo las normas y
respetando el medio ambiente.
- Para vaciar el carburador, poner el motor en marcha y
esperar que se pare (si queda mezcla en el carburador, las
membranas pueden dañarse).
- Limpiar cuidadosamente las ranuras de refrigeración del
cárter del grupo de arranque (Fig.57), el filtro de aire
(Fig.58) y las aletas del cilindro (Fig.59).
- Conservar la máquina con los depósitos vacíos en un
ambiente seco, en lo posible sin contacto con el suelo y
lejos de fuentes de calor.
- Para volver a utilizar la máquina después de la pausa
invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones que
para la puesta en marcha habitual (pág.19-23).
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Al final de la vida útil del atomizador, lávelo esmeradamente
para eliminar todo residuo de producto químico.
Muchos de los materiales utilizados para realizar el
atomizador son reciclables; todos los metales (acero,
aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de
chatarra.
Para información, consulte con el servicio de recolección de
residuos de su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas
de protección medioambiental, evitando contaminar el
suelo, el aire y el agua.
En cualquier caso, respete la legislación en la materia.
Ak ostane stroj bez používania dlhú dobu:
- Vyprázdnite a vyčistite palivovú a olejovú nádrž, pričom
to urobte na dobre vetranom mieste.
- Palivo a olej zlikvidujte podľa platných predpisov na
ochranu životného prostredia.
- Pri vyprázdňovaní karburátora zapnite motor a počkajte,
kým sa nezastaví (ak by ste zmes nechali v karburátore,
mohli by sa poškodiť membrány).
- Pozorne očistite chladiace otvory krytu štartovacej
jednotky (Obr. 57), vzduchový filter (Obr. 58) a krídelká
valca (Obr. 59).
- Stroj uskladnite na suchom mieste, podľa možnosti nie
priamo na podlahe, ďaleko od zdrojov tepla a s prázdnymi
nádržami.
- Postup pri uvedení do prevádzky po zimnom uskladnení
je rovnaký ako pri bežnom spustení stroja do prevádzky
(str. 19-23).
VYRADENIE Z ČINNOSTI A LIKVIDÁCIA
Po konečnom vyradení postrekovača z činnosti po uplynutí
jeho životnosti ho pozorne umyte, aby sa odstránili všetky
zvyšky chemických prípravkov.
Väčšina materiálov použitých pri výrobe postrekovača je
recyklovateľná; všetky kovy (oceľ, hliník, mosadz) možno
odovzdať v zberni druhotných surovín.
Informácie dostanete v zberni odpadov v mieste vášho
bydliska.
Likvidáciu odpadov treba vykonať v súlade s platnými
predpismi na ochranu životného prostredia, aby sa predišlo
kontaminácii pozemkov, vzduchu a vody.
V každom prípade bude treba dodržať platné predpisy.
40
1 2 3 4
Italiano English Français
MONTAGGIO KIT POMPA BOOSTER
ASSEMBLY OF BOOSTER PUMP KIT MONTAGE KIT POMPE BOOSTER
La pompa booster garantisce una portata costante
anche con il tubo di lancio inclinato verso l’alto o verso
il basso (Fig. 1).
Kit per pompa booster cod. 365200273R (OPZIONALE)
(Fig.2):
1) Pompa booster
2) Giunto
3) Raccordo
4) n.2 tubi L=320 mm – n.1 tubo L=1.380 mm
5) n.6 fascette
MONTAGGIO
- Smontare il tubo che collega il serbatoio liquidi
(svitare raccordo G) al rubinetto liquidi (togliere
fascetta H) (Fig.3).
- Togliere il cuscino dello zaino (L, Fig.3).
- Montare il giunto nella sede esagonale della griglia
ed inserire quindi la pompa booster (Fig.4). NB: fare
combaciare la sede in basso con incavo della griglia
con quella della pompa (Fig. 4). Fissare la pompa con
le tre viti (A, Fig.5).
- Avvitare il raccordo (B, Fig.6) nella sua sede.
- Collegare i 2 tubi L=320 mm C e D come indicato
nella Fig.5-7 con le fascette F.
- Collegare il tubo L=1.380 mm E come indicato nella
Fig.5-8 con le fascette F.
ATTENZIONE! – Non utilizzare la pompa booster
per distribuire prodotti in polvere. Potrebbe
danneggiarsi gravemente.
The booster pump guarantees a steady rate of flow
even with the tube angled upwards or downwards
(Fig. 1).
Booster pump kit p/n 365200273R (OPTIONAL) (Fig.2):
1) Booster pump
2) Coupling
3) Fitting
4) 2 hoses L=320 mm – 1 hose L=1380 mm
5) 6 clips
ASSEMBLY
- Detach the hose connecting the liquids tank
(unscrew fitting) to the liquids cock (remove clip)
(Fig.3).
- Remove the backpack cushion.
- Fit the coupling to the hexagonal socket in the grille
and attach the booster pump (Fig.4). Note: match
the slotted profile in the socket of the grille to that of
the pump (Fig. 4). Secure the pump with the three
screws (A, Fig.5).
- Screw the fitting (B, Fig.6) into its socket.
- Connect the 2 short hoses (L=320 mm) C and D with
the clips F, as indicated in Fig.5-7.
- Connect the long hose (L=1380 mm) E with the clips
F, as indicated in Fig.5-8.
WARNING! – Do not use the booster pump for
dusting. Serious damage could be caused.
La pompe booster garantit un débit constant même
lorsque le tuyau de diffusion est incliné vers le haut ou
vers le bas (Fig. 1).
Kit pour pompe booster réf. 365200273R (OPTION)
(Fig.2):
1) Pompe booster
2) Joint
3) Raccord
4) 2 tubes L=320 mm – 1 tube L=1 380 mm
5) 6 colliers
MONTAGE
- Démonter le tube qui relie le réservoir à liquides
(dévisser le raccord) au robinet (ôter le collier) (Fig.3).
- Ôter le coussin du sac.
- Monter le joint dans le siège hexagonal de la grille et
installer la pompe booster (Fig.4.) NB : faire
correspondre le siège en bas de la partie concave de
la grille avec celui de la pompe (Fig. 4). Fixer la
pompe à l'aide des trois vis (A, Fig.5).
- Visser le raccord (B, Fig.6) dans son logement.
- Relier les 2 tubes L=320 mm C et D comme le montre
la Fig.5-7 avec les colliers F.
- Relier le tube L=1 380 mm E comme le montre la
Fig.5-8 avec les colliers F.
ATTENTION! – Ne pas utiliser la pompe booster
pour distribuer des produits en poudre. Ceci
pourrait l'endommager sérieusement.
41
5 6 7 8
Deutsch Español Slovensky
MONTAGE DES BAUSATZES DER BOOSTERPUMPE MONTAJE DEL KIT DE LA BOMBA BOOSTER MONTÁŽ SÚPRAVY ČERPADLA BOOSTER
Die Pumpe Booter garantiert eine konstante
Förderleistung, auch wenn das Strahlrohr nach oben
oder nach unten geneigt ist (Abb. 1).
Bausatz für Boosterpumpe Art.Nr. 365200273R
(OPTIONAL) (Abb.2):
1) Boosterpumpe
2) Kupplung
3) Verbindungsstück
4) 2 Rohre L=320 mm – 1 Rohr L=1.380 mm
5) 6 Rohrschellen
MONTAGE
- Das Verbindungsrohr zwischen Flüssigkeitstank
(Verbindungsstück aufschrauben) und
Flüssigkeitshahn ausbauen (Rohrschelle entfernen)
(Abb.3).
- Die Polsterung des Tragegestells entfernen.
- Die Kupplung in der sechseckigen Aufnahme des
Gitters montieren und anschließend die
Boosterpumpe einsetzen (Abb.4). Hinweis: Die
untere Aufnahme mit der Aushöhlung des Gitters
mit jener der Pumpe in Übereinstimmung bringen
(Abb. 4). Die Pumpe mit den drei Schrauben
befestigen (A, Abb.5).
- Das Verbindungsstück (B, Abb.6) in seinem Sitz
festschrauben.
- Die 2 Rohre L=320 mm C und D wie auf Abb.5-7
dargestellt mit den Rohrschellen F verbinden.
- Das Rohr L=1.380 mm E wie auf Abb.5-8 dargestellt
mit den Rohrschellen F verbinden.
ACHTUNG! – Die Pumpe Booster nicht für die
Verteilung pulverförmiger Produkte benutzen.
Sie könnte dadurch ernsthaft beschädigt
werden.
La bomba booster garantiza un caudal constante,
independientemente de que el tubo de salida esté
hacia arriba o hacia abajo (Fig. 1).
Kit para bomba booster cód. 365200273R (OPCIONAL)
(Fig.2):
1) Bomba booster
2) Junta
3) Empalme
4) 2 tubos L=320 mm – 1 tubo L=1.380 mm
5) 6 abrazaderas
MONTAJE
- Desmontar el tubo que conecta el depósito de
líquidos (desenroscar el empalme) al grifo (quitar la
abrazadera) (Fig.3).
- Quitar el cojín de la mochila.
- Montar la junta en el alojamiento hexagonal de la
rejilla y montar la bomba booster (Fig.4). NOTA:
hacer coincidir el alojamiento inferior ranurado de la
rejilla con el de la bomba (Fig. 4). Fijar la bomba con
los tres tornillos (A, Fig.5).
- Enroscar el empalme (B, Fig.6) en su alojamiento.
- Conectar los 2 tubos L=320 mm C y D como se indica
en la Fig.5-7 con las abrazaderas F.
- Conectar el tubo L=1.380 mm E como se indica en la
Fig.5-8 con las abrazaderas F.
ATENCIÓN - No utilice la bomba booster para
aplicar productos en polvo. Podría dañarse
seriamente.
Čerpadlo booster zaručuje stály prietok, aj keď je
striekacia hadica naklonená smerom hore alebo
smerom dolu (Obr.1).
Súprava pre čerpadlo booster kód 365200273R
(DOPLNKOVÁ) (Obr.2):
1) Čerpadlo booster
2) Prípoj
3) Spojka
4) 2 rúrky L=320 mm – 1 rúrka L=1.380 mm
5) 6 svoriek
MONTÁŽ
- Odmontujte rúrku, ktorá spája nádržku na kvapaliny
(odskrutkujte spojku) a kvapalinový kohútik
(odstráňte svorku) (obr.3).
- Odstráňte vankúšik vreca.
- Namontujte prípoj do hexagonálneho sedla na
mriežke a potom vsuňte čerpadlo booster (obr.4).
Pozn: dávajte pozor, aby sa prekrýval spodok sedla
na mriežke so sedlom na čerpadle (obr. 4). Čerpadlo
upevnite troma skrutkami (A, obr.5).
- Zaskrutkujte spojku (B, obr.6) na miesto.
- Spojte 2 rúrky L=320 mm C a D podľa obr. 5-7
svorkami F.
- Spojte rúrku L=1.380 mm E ako je uvedené na
obr. 5-8 svorkami F.
POZOR! - Čerpadlo booster nepoužívajte na
rozprašovanie práškových prípravkov. Mohlo
by sa vážne poškodiť.
42
65 66 67 68
p.n. 365200114
Italiano English Français
PREPARAZIONE DELLA MACCHINA PER LA
DISTRIBUZIONE DI PRODOTTI IN POLVERE
ADAPTING THE MACHINE
FOR DUSTING OPERATION
PREPARATION DE LA MACHINE POUR LA
DISTRIBUTION DE PRODUITS EN POUDRE
Kit per distribuzione polveri OPZIONALE (Fig.65):
1) Tubo flessibile
2) Dosatore
3) Cavo in rame completo di catenella
4) Dispositivo agitatore polveri
5) Manicotto con deflettore
FIG. 66 - 67
- Svitare la vite (6), togliere il distanziale (7) e sfilare il tubo di lancio
(10) dal manicotto (8).
- Togliere il manicotto (9) all’interno del tubo di lancio (10) e
sostituirlo con il manicotto (5) con deflettore (inserire il manicotto
5 dal lato indicato in figura).
- Rimontare il tubo di lancio (10), il distanziale (7), la catenella
completa (3) e la vite (6). Verificare che il tubo di lancio (10) possa
ruotare per permettere il dosaggio delle polveri in uscita, se
bloccato allentare la vite (6).
- Togliere dal tubo di lancio (10) il tappo (13), ed inserire
nell’apposito foro il cavo in rame (14). Lasciare la catenella (15)
libera di toccare il terreno.
FIG. 68 - 69
- Togliere dal serbatoio il filtro (16), il tubo (17) e il raccordo (18).
- Inserire il dispositivo agitatore polveri (4) e dosatore (2).
- Togliere dal raccordo (19) il tubo trasparente (20-21) e la
riduzione (22); inserirvi il tubo flessibile (1), l’altra estremità va
inserita nel tubo (10) dopo aver tolto il tappo di chiusura (13).
- L’uscita delle polveri viene regolata tramite la rotazione del tubo
(10) con riferimento alle diverse posizioni (12) riportate vicino al
tappo (13).
ATTENZIONE! – È di fondamentale importanza uitilizzare
sempre la catenella di rame (3, Fig. 65). Il mancato utilizzo
può causare la combustione delle polveri più infiammabili
(zolfo, ecc.) a causa delle scariche elettrostatiche.
ATTENZIONE! – Non utilizzare la pompa booster per
distribuire prodotti in polvere. Potrebbe danneggiarsi
gravemente.
OPTIONAL dusting kit (Fig. 65):
1) Flexible plastic pipe
2) Flow meter
3) Copper cable with the chain
4) Agitator pipe
5) Deflector sleeve
FIG. 66 - 67
- Remove screw (6), spacer (7) and withdraw blower tube (10) from
the elbow sleeve (8).
- Remove elbow sleeve (9) from inside the blower tube (10) and
replace it with deflector sleeve (5). (Insert deflector 5 as indicated
in the drawing).
- Reassemble blower tube (10), spacer (7), small chain (3) and
screw (6). Check that blower tube (10) can rotate, allowing
matering of the powder blown: if it does not rotate, loosen the
screw (6).
- Remove from the blower tube (10) the plastic tap (13) and insert
into the nole the copper cable (14), leaving the chain (15) free to
touch the ground.
FIG. 68 - 69
- Take out from the chemical tank the filter screen (16), the
pressure pipe (17) and the nipple (18).
- Connect agitator pipe (4) and the flow meter (2).
- Disconnect from unions (19) the liquid pipe (20-21) and the
nipple (22); fit the flexible plastic pipe (1), the other and is fitted
to the blower tube (10), after removing the cap (13).
- Regulation of powder is done by rotating the blower tube (10),
refering to the positions (12), near the cap (13).
WARNING! – It is particularly important always to use the
copper chain (3. Fig. 65). Failure to fit the chain could
result in combustion of the more inflammable dust
particles (sulphur, etc.) caused by electrostatic discharges.
WARNING! – Do not use the booster pump for dusting.
Serious damage could be caused.
Kit de distribution des produits en poudre - EN OPTION
(Fig.65):
1) Tuyau flexible
2) Doseur
3) Cable en cuivre avec petite chaîne
4) Tuyau agitateur
5) Manchon avec déflecteur
FIG. 66 - 67
- Enlever la vis (6) et la rondelle (7), hoter le tuyau de diffusion (10)
du manchon (8).
- Oter le manchon (9) à l’intérieur du tuyau de diffusion (10) et le
remplacer avec le manchon (5) avec déflecteur (monter le
manchon 5 du coté indiqué dans la figure).
- Monter le tuyau de diffusion (10), la rondelle (7), la petite chaine
complete (3) et la vis (6). Vérifier que le tuyau de diffusion (10)
puisse tourner pour consentir le dosage des poudres en sortie
(s’il résulte bloqué, dévisser la vis 6).
- Enlever du tuyau de diffusion (10) le bouchon (13) et introduire
dans le trou le cable en cuivre (14). Laisser le petite chaine (15)
libre de toucher la terre.
FIG. 68 - 69
- Enlever le filtre (16) du réservoir, le tuyau (17) et le raccord (18).
- Brancher le tuyau agitateur (4) et doseur (2).
- Enlever du raccord (19), le tuyau transparent (20-21), la réduction
(22), y introduire le tuyau flexible (1), l’autre extrémité doit être
intruite dans le tuyau (10) après avoir enlevé le bouchon de
fermeture (13).
- La sortie des poudres est réglée par la rotation du tuyau (10) avec
références aux différentes positions (12) reportées près du
bouchon (13).
ATTENTION ! – Il est absolument essentiel de toujours
utiliser la chaînette en cuivre (3, Fig. 65). Le fait de ne pas
l'utiliser risque de provoquer la combustion des poudres
les plus inflammables (soufre, etc.) à cause des décharges
électrostatiques.
ATTENTION! – Ne pas utiliser la pompe booster pour
distribuer des produits en poudre. Ceci pourrait
l'endommager sérieusement.
43
69
Deutsch Español Slovensky
VORBEITUNG DER MASCHINE FÜR DIE
ZERSTÄUBUNG VON PULVERPRODUKTEN
PREPARACION DE LA MAQUINA PARA LA
DISTRIBUCION DE LOS PRODUCTOS EN POLVO
PRÍPRAVA STROJA NA ROZPRAŠOVANIE
PRÁŠKOVÝCH PRÍPRAVKOV
OPTIONALER Bausatz für Pulververteilung (Abb.65):
1) Schlauch einführen
2) Regler
3) Kupferdraht und kette
4) Mischrohr
5) Stelle die Buchse
ABB. 66 - 67
- Schraube (6) abschrauben, Distanzhalter (7) entfernen und
Sprührohr (10) aus der Bogenstutze (8) herauszziehen.
- Buchse (9) aus dem Sprührohr (10) herausnehmen und an deren
Stelle die Buchse (5) mit Leitblech einsetzen (Buchse 5 wie in der
Zeichnung gezeigt einsetzen).
- Sprührohr (10), Distanzhalter (7), die ganze Kette (3) und
Schraube (6) wiedereinbauen. Sicherstellen, daß das Förderrohr
(10) frei drehen kann, um die Dosierung der austretenden
Pulvermittel zu gewährleisten. Sollte das Rohr festsitzen,
Schraube (6) lockern.
- Stopfen (13) vom Sprührohr (10) entfernen und den Kupferdraht
(14) in die Bohrung einführen. Die Kette (15) freilassen, damit sie
Bodenberührung hat.
ABB. 68 - 69
- Den Filter (16), das Rohr (17) und den Anschlußstutzen (18) vom
Tank entfernen.
- Mischrohr (4) und Regler (2) einsetzen.
- Das durchsichtige Rohr (20-21) und die Reduktion (22) vom
Anschlußteil (19) entfernen: Schlauch (1) einführen; das andere
Ende muß in das Rohr (10) eingeführt werden, nachdem der
Veschlußdeckel (13) abgenommen worden ist.
- Die Pulvermittel werden durch Drehen des Rohres (10) dosiert;
dabei können die Fôrdermengen anhand der Skala (12) beim
Stopfen (13) eingestellt werden.
ACHTUNG! – Es ist extrem wichtig, auf jeden Fall immer die
Kupferkette (3, Abb. 65) zu benutzen. Durch
Nichtbenutzung kann die Entzündung der entzündlichsten
Pulver (Schwefel, usw.) aufgrund elektrostatischer
Entladungen verursacht werden.
ACHTUNG! – Die Pumpe Booster nicht für die Verteilung
pulverförmiger Produkte benutzen. Sie könnte dadurch
ernsthaft beschädigt werden.
Kit para aplicación de polvos, OPCIONAL (Fig. 65):
1) Tubo flexible
2) Dosador
3) Cable de cobre con cadenilla
4) Dispositivo agitador de los polvos
5) Buje reductor
FIG. 66 - 67
- Destornillar el tornillo (6), quitar el separador (7) y el tubo difusor
(10) de la curva de empalme (8).
- Quitar el buje (9) que se encuentra en el interior del tubo difusor
(10) y reemplazarlo con el buje reductor (5) que deberà estar
montado por el lado indicado en la figura (5).
- Volver a montar el tubo difusor (10), el separador (7) la cadenilla
(3) y el tornillo (6). Controlar que el tubo difusor (10) pueda girar
libremente para permetir el dosaje de los polvos a la salida. Si
estuviera bloqueado, aflojar el tornillo (6).
- Quitar el tapòn (13) que se encuentra en el tubo difusor (10) y
montar en el oportuno agujero el cable de cobre (14). Dejar la
cadenilla (15) libre y en contacto con el terreno.
FIG. 68 - 69
- Quitar del depòsito el filtro (16), el tubo (17) y el empalme (18).
- Colocar el dispositivo agitador de los polvos (4) y el dosador (2).
- Quitar del empalme (19), el tubo transparente (20-21) y la
reducciòn (22); conectar el tubo flexible (1), la otra extremidad va
conectada en el tubo (10), despuès de haber quitado el tapòn de
cierre (13).
- La cantidad de polvos a la salida, se regula con la rotaciòn del
tubo difusor (10) tomando como referencia las diferentes
posiciones (12) señaladas cerca del tapòn (13).
¡ATENCIÓN! – Es de fundamental importancia utilizar
siempre la cadena de cobre (3, Fig. 65). La ausencia de este
elemento puede causar la combustión de los polvos más
inflamables (azufre, etc.) a causa de las descargas
electrostáticas.
ATENCIÓN - No utilice la bomba booster para aplicar
productos en polvo. Podría dañarse seriamente.
DOPLNKOVÁ súprava na rozprašovanie práškových prípravkov
(Obr. 65):
1) Ohybná rúrka
2) Dávkovač
3) Medená rúrka s retiazkou
4) Premiešavač práškov
5) Objímka s odchyľovačom
OBR. 66 – 67
- Odskrutkujte skrutku (6), vyberte vymedzovač (7) a vytiahnite
striekaciu rúrku (10) z objímky (8).
- Vyberte objímku (9) vnútri striekacej rúrky (10) a vymeňte ju za
objímku (5) s odchyľovačom (vsuňte objímku 5 zo strany
označenej na obrázku).
- Opäť namontujte striekaciu rúrku (10), vymedzovač (7), celú
retiazku (3) a skrutku (6). Overte si, či sa striekacia rúrka (10)
môže otáčať, aby sa umožnilo dávkovanie vychádzajúcich
práškov, ak je zablokovaná, uvoľnite skrutku (6).
- Zo striekacej rúrky (10) snímte uzáver (13) a vsuňte do
príslušného otvoru medený káblik (14). Nechajte, aby sa retiazka
(15) voľne dotýkala zeme.
OBR. 68 – 69
- Z nádrže vyberte filter (16), rúrku (17) a spojku (18).
- Vsuňte zariadenie na natriasanie práškov (4) a dávkovač (2).
- Zo spojky (19) vyberte priehľadnú rúrku (20-21) a redukciu (22);
vsuňte tam ohybnú rúrku (1), druhý koniec treba vsunúť do
rúrky (10) po vybratí uzatváracieho viečka (13).
- Výstup práškov sa reguluje pomocou otáčania rúrky (10), pričom
sa berie ohľad na rôzne polohy (12) naznačené v blízkosti viečka
(13).
POZOR! – Je veľmi dôležité, aby ste vždy používali medenú
retiazku (3, obr. 65). Ak ju nepoužijete, môže to spôsobiť
vzplanutie horľavejších práškových prípravkov (síry a
pod.) následkom elektrostatickej elektriny.
POZOR! - Čerpadlo booster nepoužívajte na rozprašovanie
práškových prípravkov. Mohlo by sa vážne poškodiť.
44
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
SK
TECHNICKÉ ÚDAJE
Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum - Cilindrada - Objem valcov
cm
3
72.4 (MB 80) 72.4 (MB 800)
Motore - Engine - Moteur - Motor - Motor -
Motor
2 tempi - stroke - temps - takt -
dvojtaktový
-
EMAK
Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Výkon
kW
3.7 (SAE) - 2.6 (DIN) 3.7 (SAE) - 2.6 (DIN)
Nr. giri max motore - Max. rpm - Nombre de tours/min du moteur à plein régime -
Maximale Drehzahl/Minute - N° giros/min. máximo - Počet otáčok motora pri plnom výkone
min
-1
6000
Nr. giri minimo - Min. rpm - Nombre de tours/min au ralenti -
Minimale Drehzahl/Minute - N. giros/min. mínimo - Minimálne otáčky
min
-1
2700
Capacità serbatoio - Fuel tank capacity - Capacité du réservoir -
Kraftstofftank-Inhalt - Capacidad depósito - Objem nádrže
cm
3
1700 (1.7 ℓ)
Accensione elettronica - Electronic ignition - Allumage électronique -
Elektronische Zündung - Encendido electrónico - Elektronické zapaľovanie
Si - Yes - Oui - Ja - Sim
Sistema antivibrante - Système antivibration - Antivibration system -
Schwingungsdämpfung - Sistema antivibratorio - Antivibračný systém
Si - Yes - Oui - Ja - Sim
45
I
CARATTERISTICHE
GB
SPECIFICATIONS
F
CARACTERISTIQUES
D
EIGENSCHAFTEN
E
CARACTERISTICAS
SK
CHARAKTERISTIKY
MB 80 - MB 800
GITTATA ORIZZONTALE LIQUIDI - PORTÉE HORIZONTALE DES LIQUIDES -
MAX. HORIZONTAL LIQUID RANGE - HORIZONTALE REICHWEITE FLÜSSIGKEITEN -
ALCANCE HORIZONTAL DEL LIQUIDO - DOSAH PRI VODOROVNOM STRIEKANÍ KVAPALÍN
m
12 ÷ 14
GITTATA VERTICALE LIQUIDI - PORTÉE VERTICALE DES LIQUIDES -
MAX. VERTICAL LIQUID RANGE - VERTIKALE REICHWEITE FLÜSSIGKEITEN -
ALCANCE VERTICAL DEL LIQUIDO - DOSAH PRI VERTIKÁLNOM STRIEKANÍ KVAPALÍN
m
10 ÷ 12
GITTATA ORIZZONTALE POLVERI - PORTÉE HORIZONTALE DES POUDRES -
MAX. HORIZONTAL DUST RANGE - HORIZONTALE REICHWEITE PULVER -
ALCANCE HORIZONTAL DEL POLVO - DOSAH PRI VODOROVNOM STRIEKANÍ PRÁŠKOV
m
14 ÷ 15
GITTATA VERTICALE POLVERI - PORTÉE VERTICALE DES POUDRES -
MAX. VERTICAL DUST RANGE - VERTIKALE REICHWEITE PULVER -
ALCANCE VERTICAL DEL POLVO - DOSAH PRI VERTIKÁLNOM STRIEKANÍ PRÁŠKOV
m
11 ÷ 13
CAPACITÀ SERBATOIO PRINCIPALE  MAIN TANK CAPACITY 
CAPACITÉ DU RESERVOIR PRINCIPAL  HAUPTTANKHALT 
CAPACIDAD DEL DEPOSITO PRINCIPAL  OBJEM HLAVNEJ NÁDRŽE
cm
3
14000 (14 ℓ)
PESO  WEIGHT  POIDS  GEWICHT  PESOHMOTNOSŤ
kg
12.5
DIMENSIONI  DIMENSIONS  DIMENSIONS  ABMESSUNGEN  DIMENSIONES  ROZMERY
mm
440 x 290 x 670
PORTATA POLVERI  DUST DISCHARGE  DEBIT DE POUDRES 
PULVERMENGE  CAUDAL DE POLVO  PRIETOK PRÁŠKU
kg/min
0.5 ÷ 3
PORTATA D’ARIA DELLA VENTOLA  AIR VOLUME OF BLOWER  DEBIT D’AIR A LA SORTIE  AUSGANGSLUFT 
CAUDAL DE AIRE DEL VENTILADOR  PRIETOK VZDUCHU VENTILÁTORA
m
3
/min
16
PORTATA LIQUIDI  LIQUID DISCHARGE  DEBIT DE LIQUIDES 
FLÜSSIGKEITSMENGE  CAUDAL DE LIQUIDO  PRIETOK KVAPALÍN
/min
0.05 ÷ 0.13
(ULV)
0.5 ÷ 3
MASSIMA VELOCITÀ DELLARIA  MAXIMUM AIR SPEEDVITESSE MAXIMALE DE LAIR 
MAX. LUFTGESCHWINDIGKEITVELOCIDAD MÁXIMA DEL AIRE  MAXIMÁLNA CHLOSŤ VZDUCHU
m/s
120
46
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
SK
TECHNICKÉ ÚDAJE
MB 80 - MB 800
PRESSIONE ACUSTICA - PRESSURE LEVEL - PRESSION ACOUSTIQUE -
SCHALLDRUCK - PRESIÓN ACUSTICA - AKUSTICKÁ HLADINA HLUKU
dB (A) EN 22868 95.7
*
INCERTEZZA  UNCERTAINTY  INCERTITUDE 
UNSICHERHEIT  INCERTIDUMBRENEISTOTA
dB (A) 3.3
LIVELLO DI POTENZA ACUSTICA MISURATO  MEASURED SOUND POWER LEVEL 
NIVEAU DE PUISSANCE ACOUSTIQUE MESURÉ  SCHALLLEISTUNGSPEGEL GEMESSEN
NIVEL DE POTENCIA ACÚSTICA MEDIDO  NAMERANÁ ÚROVEŇ ZVUKOVÉHO VÝKONU
dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
109.6
INCERTEZZA  UNCERTAINTY  INCERTITUDE 
UNSICHERHEIT  INCERTIDUMBRENEISTOTA
dB (A) 5.0
LIVELLO POTENZA ACUSTICA GARANTITA 
GUARANTEED SOUND POWER LEVEL 
NIVEAU PUISSANCE ACOUSTIQUE ASSURÉ 
GARANTIERTER AKUSTISCHER SCHALLEISTUNGSPEGEL 
NIVEL POTENCIA ACÚSTICA GARANTIZADO
ZARUČENÁ AKUSTICKÁ HLADINA
dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
114.6
LIVELLO DI VIBRAZIONE - VIBRATION LEVEL - NIVEAU DE VIBRATION -
VIBRATIONSPEGEL - NIVEL DE VIBRACION - ÚROVEŇ VIBRÁCIÍ
m/s
2
EN 22867
EN 12096
< 2.5
*
INCERTEZZA  UNCERTAINTY  INCERTITUDE 
UNSICHERHEIT  INCERTIDUMBRENEISTOTA
m/s
2
EN 12096 0.25
*
I VALORI MEDI PONDERATI 1/7 MINIMO, 6/7 PIENO CARICO D MITTELWERTE 1/7 LEERLAUF, 6/7 VOLL BELADEN
GB
WEIGHTED AVERAGE VALUES 1/7 MINIMUM RPM, 6/7 AT FULL LOAD E VALORES MEDIOS PONDERADOS 1/7 MÍNIMO, 6/7 PLENA CARGA
F VALEURS MOYENNES POUNDÉRÉS 1/7 AU RALENTI, 6/7 PLEINE CHARGE
SK
PRIEMERNÉ ŠTATISTICKÉ HODNOTY 1/7 VOĽNOBEH, 6/7 NA PLNÝ VÝKON V REZE.
47
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
OLEO-MAC MB 80
(1)
- MB 800
534 XXX 0001 - 534 XXX 9999 (MB 80) / 533 XXX 0001 - 533 XXX 9999 (MB 800)
2006/42/EC
- 2014/30/EU - 97/68/EC - 2002/88/EC
(1)
- 2004/26/EC - 2009/127/EC
EN 12100-1 - EN 12100-2 - EN 55012
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÉ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
VYHLÁSENIE O
ZHODE
Italiano English Français Deutsch Español Slovensky
Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné,
Der Unterzeichnende
im Namen der,
El abajo firmante, Dolupodpísaný,
dichiara sotto la
propria responsabilità
che la macchina:
declares under its own
responsibility
that the machine:
déclare sous sa
propre responsabilité
que la machine:
erklärt auf
eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su
responsabilidad
que la máquina:
Vyhlasuje na svoju výhradnú
zodpovednosť, že stroj:
1. Genere:
atomizzatore
1. Type:
mist blower
1. Catégorie:
atomiseur
1. Baurt:
sprühgeräte
1. Género:
atomizador
1. Typ:
rozprašovač
2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Ochranná známka: / Typ:
3. identificazione di serie 3. serial identification 3. identification de série 3. Serien-Identifizierung 3. identificación de serie 3. Identifikácia série
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spécifications
de la directive
den Bestimmungen
des Erlasses
cumple los requisitos
de la directiva
Spíňa požiadavky
stanovené smernicou
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme
armonizzate:
conforms with the provisions
of the following harmonised
standards:
est conforme aux
recommandations des normes
harmonisées suivantes:
ist konform mit den
Bestimmungen der folgenden
harmonisierten Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
Spíňa požiadavky nasledujúcich
harmonizovaných noriem:
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Miesto výroby: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Dátum: 20/04/2016
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technická dokumentácia je uložená v administratívnom sídle. - Technická správa
(1)
Modello conforme solamente alla fase Euro 1
Model conforms to Euro 1 standards only
Modèle conforme uniquement à la phase Euro 1
Modell nur mit Euro 1 Vorschrift konform
Modelo conforme sólo a la fase Euro 1
Model vyhovuje požiadavkám iba pre prvú fázu Euro 1
48
TABELLA DI MANUTENZIONE
Vi preghiamo di notare che i seguenti intervalli di manutenzione si
applicano solamente per le normali condizioni di funzionamento. Se il
vostro lavoro quotidiano è più gravoso rispetto al normale gli intervalli di
manutenzione devono essere ridotti di conseguenza.
Prima di ogni
utilizzo
Dopo ogni sosta per
il rifornimento
Dopo avere finito il
lavoro giornaliero
Settimanalmente
Mensilmente
Se danneggiato
o difettoso
Come richiesto
Macchina completa Ispezionare: perdite, crepe e usura
X X
Pulire
X
Controlli: interruttore, starter,
leva acceleratore e leva fermo
acceleratore
Verificare il funzionamento
X X
Serbatoio carburante Ispezionare: perdite, fessure e usura
X X
Filtro carburante Ispezionare e pulire
X
Sostituire elemento filtrante
X
Ogni 6
mesi
Tutte le viti e i dadi accessibili
(escluse viti carburatore)
Ispezionare
X
Riserrare
X
Filtro aria Pulire
X
Sostituire
X
Ogni 6
mesi
Corda di avviamento -
Cinghiaggio
Ispezionare: danni e usura
X
Sostituire
X
Carburatore Controllare il minimo
X X
Candela Controllare distanza elettrodi
X
Sostituire
X
Ogni 6
mesi
Sistema antivibrante Ispezionare: danni e usura
X
Sostituire da un Riparatore
Autorizzato
X
Guarnizioni Ispezionare e sostituire se necessario
X
Serbatoio liquidi Ispezionare
X
Pulire
X
MAINTENANCE CHART
Please note that the following maintanance intervals apply for normal
operating conditions only. If your daily work requires longer than normal
or harsh cutting conditions are present the suggested intervals should
be shortened accordingly.
Before Each Use
After Each
Refueling Stop
After Finishing
Daily Work
Weehly
Monthly
If Damaged or
Faulty
As Required
Complete Machine Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
X X
Clean
X
Controls (Ignition Switch, Choke
Lever, Throttle Trigger, Trigger
Interlock)
Check Operation
X X
Fuel Tank Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
X X
Fuel Filter Inspect and clean
X
Replace Filter Element
X
Every 6
Months
All Accessible Screws and Nuts
(not Adjusting Screws)
Inspect
X
Retighten
X
Alr Filter Clean
X
Replace
X
Every 6
Months
Starter Rope - Harness Inspect (Damage and Wear)
X
Replace
X
Carburetor Check Idle
X X
Spark Plug Check Electrode Gap
X
Replace
X
Every 6
Months
Vibration Mounts Inspect (Damage and Wear)
X
Replace by Dealer
X
Gaskets Inspect and replace if necessary
X
Liquid tank Inspect
X
Clean
X
49
TABLEAU D'ENTRETIEN
Veuillez noter que les intervalles d'entretien suivants s'appliquent
exclusivement à une utilisation en conditions normales. Si le travail
quotidien s'avère plus contraignant que prévu, réduire en conséquence
les intervalles d'entretien.
Avant d'utiliser
l'outil
Après chaque
arrêt pour le
ravitaillement
Après une journée
de travail
Une fois par
semaine
Une fois par mois
Si l'outil est
endommagé ou
défectueux
Comme prévu
Outil complet Inspection : fuites, craquelures et
niveau d'usure
X X
Nettoyer
X
Contrôles : interrupteur, starter,
levier d'accélérateur et levier de
blocage d'accélérateur
Vérifier le fonctionnement
X X
Réservoir à carburant Inspection : fuites, craquelures et
niveau d'usure
X X
Filtre à carburant Vérifier et nettoyer
X
Remplacer l'élément filtrant
X
Tous les
6 mois
Toutes les vis et les écrous
accessibles (sauf vis du
carburateur)
Inspection
X
Resserrer
X
Filtre de l'air Nettoyer
X
Remplacer
X
Tous les
6 mois
Cordon de démarrage - Sangle Inspection : dommages et niveau
d'usure
X
Remplacer
X
Carburateur Contrôler le ralenti
X X
Bougie Contrôler distance électrodes
X
Remplacer
X
Tous les
6 mois
Système antivibrations Inspection : dommages et niveau
d'usure
X
Faire remplacer par un technicien
agréé
X
Joints Vérifier et remplacer si nécessaire
X
Réservoir liquides Inspection
X
Nettoyer
X
WARTUNGSTABELLE
Bitte beachten Sie, dass die folgenden Wartungsintervalle nur für die
normalen Einsatzbedingungen gelten. Wenn Ihre tägliche Arbeit unter
schwierigeren Bedingungen als normal durchgeführt wird, müssen die
Wartungsintervalle entsprechend verkürzt werden.
Vor jedem
Gebrauch
Nach jedem Tanken
Am Ende des
Arbeitstages
Wöchentlich
Monatlich
Wenn beschädigt
oder defekt
Wie erforderlich
Komplette Maschine Inspizieren: Leckstellen, Risse und
Verschleiß
X X
Reinigen
X
Kontrollen: Schalter, Starter,
Gashebel und Gasregler
Funktionstüchtigkeit überprüfen
X X
Treibstofftank Inspizieren: Leckstellen, Spalten und
Verschleiß
X X
Treibstofffilter Inspizieren und reinigen
X
Filtereinsatz auswechseln
X
Alle 6
Monate
Alle Schrauben und die
zugänglichen Muttern (außer
den Vergaserschrauben)
Inspizieren
X
Festziehen
X
Luftfilter Reinigen
X
Auswechseln
X
Alle 6
Monate
Starterzug - Schultergurt Inspizieren: Schäden und Verschleiß
X
Auswechseln
X
Vergaser Leerlaufdrehzahl kontrollieren
X X
Zündkerze Abstand der Elektroden kontrollieren
X
Auswechseln
X
Alle 6
Monate
Antivibrationssystem Inspizieren: Schäden und Verschleiß
X
Durch eine autorisierte Reparaturwerkstatt
auswechseln lassen
X
Dichtungen Inspizieren und gegebenenfalls
auswechseln
X
Flüssigkeitstank Inspizieren
X
Reinigen
X
50
TABLA DE MANTENIMIENTO
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en
condiciones de funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más
severo de lo normal, reduzca los intervalos en consecuencia.
Antes de cada uso
Después de cada
pausa de llenado
Al finalizar la
jornada de trabajo
Semanalmente
Mensualmente
En caso de daño o
defecto
Según la necesidad
Máquina completa Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste
X X
Limpiar
X
Controles: interruptor, starter,
palanca del acelerador, palanca de
bloqueo del acelerador
Verificar el funcionamiento
X X
Depósito de combustible Inspeccionar: fugas, fisuras, desgaste
X X
Filtro de combustible Inspeccionar y limpiar
X
Sustituir el elemento filtrante
X
Cada 6
meses
Todos los tornillos y tuercas
accesibles (menos los del
carburador)
Inspeccionar
X
Apretar
X
Filtro de aire Limpiar
X
Sustituir
X
Cada 6
meses
Cuerda de arranque - Correa Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Carburador Controlar el mínimo
X X
Bujía Controlar la distancia de los
electrodos
X
Sustituir
X
Cada 6
meses
Sistema antivibración Inspeccionar: daños y desgaste
X
Hacer sustituir por un técnico de
reparaciones autorizado
X
Juntas Inspeccionar y sustituir si es
necesario
X
Depósito de líquidos Inspeccionar
X
Limpiar
X
TABUĽKA ÚDRŽBY
Upozorňujeme vás, že nasledujúce intervaly údržby sa uplatňujú iba
pri bežných podmienkach činnosti. Ak je vaša každodenná práca
namáhavejšia vzhľadom na bežné podmienky, treba intervaly údržby
primerane skrátiť.
Pred každým
použitím
Po každom
zastavení kvôli
doplneniu paliva
Po ukončení dennej
práce
Týždenne
Mesačne
Pri poškodení alebo
chybe
Podľa potreby
Celý stroj Skontrolujte: úniky, prasknutia a
opotrebovanie
X X
Vyčistite
X
Kontroly: vypínač, štartér, plynová
páčka a páčka zastavenia plynu
Skontrolujte činnosť
X X
Palivová nádrž Skontrolujte: úniky, praskliny a
opotrebovanie
X X
Palivový filter Skontrolujte a vyčistite
X
Vymeňte filtrovací prvok
X
Každých 6
mesiacov
Všetky prístupné skrutky
a matice (okrem skrutiek
karburátora)
Prehliadnite
X
Utiahnite
X
Vzduchový filter Vyčistite
X
Vymeňte
X
Každých 6
mesiacov
Štartovacie lanko - Remenica Skontrolujte: poškodenia a
opotrebovanie
X
Vymeňte
X
Karburátor Skontrolujte minimum
X X
Sviečka Skontrolujte vzdialenosť elektród
X
Vymeňte
X
Každých 6
mesiacov
Antivibračný systém Skontrolujte: poškodenia a
opotrebovanie
X
Dajte vymeniť v autorizovanom
servise
X
Tesnenia Skontrolujte a podľa potreby
vymeňte
X
Nádrž na kvapaliny Skontrolujte
X
Vyčistite
X
51
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
ATTENZIONE: fermare sempre l’unità e scollegare la candela prima di effettuare
tutte le prove correttive raccomandato nella tabella sottostante, tranne che
venga richiesto il funzionamento dell’unità.
Quando si sono verificate tutte le possibili cause e il problema non è risolto, consultare un
Centro Assistenza Autorizzato. Se si verifica un problema che non è elencato in questa tabella,
consultare un Centro Assistenza Autorizzato.
PROBLEMA POSSIBILI CAUSE SOLUZIONE
Il motore non si avvia o si
spegne solo dopo pochi
secondi dall’avvio. (Assicurarsi
che l’interruttore sia in
posizione “I”)
1. Non c’è scintilla.
2. Motore ingolfato.
1. Controllare la scintilla
della candela. Se non c’è
la scintilla, ripetere il test
con una candela nuova
(BPMR7A).
2. Seguire la procedura di
pag.20. Se il motore non
si avvia ancora, ripetere la
procedura con una candela
nuova.
Il motore parte, ma non
accelera correttamente o non
funziona correttamente ad
alta velocità.
Il carburatore deve essere
regolato.
Contattare un Centro
Assistenza Autorizzato per
regolare il carburatore.
Il motore non raggiunge la
piena velocità e / o emette
fumo eccessivo.
1. Controllare la miscela
olio / benzina.
2. Filtro aria sporco.
3. Il carburatore deve essere
regolato.
1. Utilizzare benzina fresca
e un olio adeguato per
motore 2 tempi.
2. Pulire: vedi le istruzioni nel
capitolo Manutenzione
filtro aria.
3. Contattare un Centro
Assistenza Autorizzato per
regolare il carburatore.
Il motore si avvia, gira e
accelera, ma non tiene il
minimo.
Il carburatore deve essere
regolato.
Regolare la vite del minimo T
(Fig.44, pag.32) in senso orario
per aumentare la velocità;
vedere capitolo Manutenzione
carburatore.
Il motore si avvia e gira, ma
emette un basso flusso d’aria.
1. La griglia della ventola è
ostruita.
2. La ventola è danneggiata.
1. Pulire la griglia della
ventola.
2. Contattare un Centro
Assistenza Autorizzato.
USING TROUBLESHOOTING CHART
WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing all of
the recommended remedies below except remedies that require operation of the
unit.
When you have checked all the possible causes listed and you are still experiencing the
problem, see your Servicing Dealer. If you are experiencing a problem that is not listed in this
chart, see your Servicing Dealer for service.
PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION
Engine will not start or will
run only a few seconds after
starting.
(Make sure Ignition switch is
in start position “I”)
1. No spark
2. Flooded engine.
1. Watch for spark at spark
plug tip. If there is no spark,
repeat test with a new spark
plug (BPMR7A).
2. Follow procedure page 20
If engine still fails to start,
repeat procedure with a
new spark plug.
Engine starts but will not
accelerate properly or will not
run properly at high speed.
Carburetor requires
adjustment.
Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
Engine does not reach full
speed and / or emits excessive
smoke
1. Check oil fuel mixture.
2. Air filter dirty.
3. Carburetor requires
adjustment.
1. Use fresh fuel and the
correct 2-cycle oil mix.
2. Clean per instruction in
Maintenance-Air Filter
Section.
3. Contact a Servicing Dealer
for carburetor adjustment.
Engine starts, runs and
accelerates but will not idle.
Carburetor requires
adjustment.
Turn idle speed screw T
(Fig. 44, pag. 32) clockwise
to increase idle speed.
See Operation-Carburetor
Adjustment.
Engine starts and runs, but
low air flow
1. Fan grid is obstructed.
2. Fan damaged.
1. Clean fan grid.
2. Contact a servicing dealer.
52
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
ATTENTION : toujours arrêter l'outil et débrancher la bougie avant d'intervenir
selon les indications du tableau ci-dessous, sauf indication contraire.
Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées, contacter un
Centre d'Assistance Agréé. En cas de problème non référencé dans ce tableau, contacter un
Centre d'Assistance Agréé.
PROBLÈME CAUSES PROBABLES SOLUTION
Le moteur ne démarre pas ou
s'arrête quelques secondes
après le démarrage. (S'assurer
que l'interrupteur se trouve
sur "I")
1. Pas d'étincelle
2. Moteur noyé
1. Contrôler l'étincelle de
la bougie. S'il n'y a pas
d'étincelle, répéter le test
avec une bougie neuve
(BPMR7A).
2. Suivre la procédure page
20. Si le moteur ne démarre
toujours pas, répéter la
procédure avec une bougie
neuve.
Le moteur démarre mais
n'accélère pas correctement ou
ne tourne pas correctement à
vitesse élevée.
Régler le carburateur. Contacter un Centre
d'Assistance Agréé pour régler
le carburateur.
Le moteur n'atteint pas le
régime maxi et / ou dégage
trop de fumée.
1. Contrôler le mélange huile/
essence.
2. Filtre à air encrassé.
3. Régler le carburateur.
1. Utiliser de l'essence neuve
et une huile pour moteur 2
temps.
2. Nettoyer : voir les
instructions au chapitre
Entretien filtre de l'air.
3. Contacter un Centre
d'Assistance Agréé pour
régler le carburateur.
Le moteur démarre, tourne et
accélère, mais ne tient pas le
ralenti.
Régler le carburateur.
Régler la vis du ralenti "T" (Fig.44,
page 32) en la tournant dans le
sens des aiguilles d'une montre
pour augmenter la vitesse ; voir
chapitre Entretien carburateur.
Le moteur démarre et tourne
mais dégage peu d'air.
1. La grille du ventilateur est
bouchée.
2. Le ventilateur est
endommagé.
1. Nettoyer la grille du
ventilateur.
2. Contacter un Centre
d'Assistance Agréé.
STÖRUNGSBEHEBUNG
ACHTUNG: Vor Durchführung aller in der untenstehenden Tabelle empfohlenen
Prüfungen das Gerät immer abstellen und die Zündkerze trennen, es sei denn,
der Betrieb des Geräts wird ausdrücklich verlangt.
Wenn alle möglichen Ursachen überprüft wurden, die Störung jedoch nicht behoben werden konnte,
wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle. Wenn ein Problem auftritt, dass nicht in dieser
Tabelle aufgeführt ist, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle.
PROBLEM
MÖGLICHE URSACHEN
ABHILFE
Der Motor startet nicht oder
geht wenige Sekunden
nach dem Start wieder aus.
(Sicherstellen, dass der
Schalter auf "I" steht)
1. Kein Zündfunke
2. Motor überflutet
1. Zündfunken der Kerze
kontrollieren. Wenn kein
Zündfunken abgegeben
wird, den Test mit einer
neuen Kerze wiederholen
(BPMR7A).
2. Vorgehen wie auf Seite 21
beschrieben. Wenn der
Motor immer noch nicht
anspringt, den Vorgang
mit einer neuen Zündkerze
wiederholen.
Der Motor springt zwar an,
beschleunigt aber nicht korrekt,
bzw. funktioniert nicht korrekt
mit hoher Drehzahl.
Der Vergaser muss eingestellt
werden.
Vergaser bei einer autorisierten
Kundendienststelle einstellen
lassen.
Der Motor erreicht die
Höchstgeschwindigkeit nicht
und/oder gibt übermäßig viel
Rauch ab.
1. Öl-/Benzingemisch
kontrollieren.
2. Luftfilter verschmutzt.
3. Der Vergaser muss
eingestellt werden.
1. Frisches Benzin und geeig-
netes Motor für 2-Takt-Mo-
toren verwenden.
2. Reinigen; siehe Anleitun-
gen im Kapitel Wartung des
Luftfilters.
3. Vergaser bei einer autori-
sierten Kundendienststelle
einstellen lassen.
Der Motor startet, dreht und
beschleunigt, hält aber die
Leerlaufdrehzahl nicht.
Der Vergaser muss eingestellt
werden.
Die Leerlaufschraube
"T" (Abb.44, Seite 32) im
Uhrzeigersinn drehen, um
die Drehzahl zu erhöhen;
siehe Kapitel Wartung des
Vergasers.
Der Motor startet und dreht,
gibt aber eine geringe
Luftströmung ab.
1. Das Gitter des Laufrads ist
verstopft.
2. Das Laufrad ist beschädigt.
1. Das Gitter des Laufrads rei-
nigen.
2. Eine autorisierte Kunden-
dienststelle kontaktieren.
53
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea
necesario el funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro
de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un
Centro de Asistencia Autorizado.
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN
El motor no arranca o se
apaga a los pocos segundos
del arranque. (Comprobar
que el interruptor esté en
"I")
1. No hay chispa
2. Motor atascado
1. Controlar la chispa de
la bujía. Si no hay chispa,
repetir la prueba con una
bujía nueva (BPMR7A).
2. Seguir el procedimiento
de la pág.21. Si el motor
no arranca, repetir el
procedimiento con una
bujía nueva.
El motor arranca, pero no acelera
correctamente o no funciona
correctamente a alta velocidad.
Es necesario regular el
carburador.
Llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado para
regular el carburador.
El motor no alcanza la
máxima velocidad y/o emite
demasiado humo.
1. Controlar la mezcla aceite-
gasolina.
2. Filtro de aire sucio.
3. Es necesario regular el
carburador.
1. Utilizar gasolina fresca y
un aceite adecuado para
motores de 2 tiempos.
2. Limpiar; leer las instrucciones
del capítulo Mantenimiento
del filtro de aire.
3. Llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado para
regular el carburador.
El motor arranca, gira y
acelera, pero no mantiene el
mínimo.
Es necesario regular el
carburador.
Regular el tornillo del mínimo
"T" (Fig.44, pág.32) en sentido
horario para aumentar la
velocidad; consultar el capítulo
Mantenimiento del carburador.
El motor arranca y gira, pero
emite un bajo flujo de aire.
1. La rejilla del ventilador está
obstruida.
2. El ventilador está dañado.
1. Limpiar la rejilla del
ventilador.
2. Llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado.
RIEŠENIE PROBLÉMOV
POZOR: jednotku vždy zastavte a odpojte sviečku, až potom urobte všetky
nápravné opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme okrem tých, pri ktorých sa
vyžaduje, aby bola jednotka v chode.
Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na
autorizovaný servis. Ak príčina problému nie je uvedená v tejto tabuľke, obráťte sa na
autorizovaný servis.
PROBLÉM MOŽNÉ PRÍČINY RIEŠENIE
Motor sa nenaštartuje alebo
zhasne už po niekoľkých
sekundách po naštartovaní.
(Uistite sa, že je vypínač v
polohe "I")
1. Sviečka nevydáva iskru
2. Motor je zahltený
1. Skontrolujte iskru sviečky.
Ak sviečka nevydáva iskru,
zopakujte test s novou
sviečkou (BPMR7A).
2. Postupujte podľa pokynov
na str.21. Ak sa motor ani
tak nenaštartuje, zopakujte
procedúru s novou
sviečkou.
Motor sa naštartuje, ale
nezrýchľuje správne alebo
pri vyššej rýchlosti nefunguje
správne.
Treba nastaviť karburátor. Zavolajte autorizovaný servis,
aby vám nastavili karburátor.
Motor nedosiahne plnú
rýchlosť a / alebo veľmi dymí.
1. Skontrolujte zmes olej /
benzín.
2. Špinavý vzduchový filter.
3. Treba nastaviť karburátor
1. Používajte čerstvý benzín a
olej pre 2-taktné motory.
2. Vyčistite; pozrite pokyny
v kapitole Údržba
vzduchového filtra.
3. Zavolajte autorizovaný
servis, aby vám nastavili
karburátor.
Motor sa naštartuje, otáča sa
a zrýchľuje, ale pri minime
zhasne.
Treba nastaviť karburátor. Nastavte skrutku minima
"T" (Obr.44, str.32) smerom
vpravo na dosiahnutie vyššej
rýchlosti; pozrite kapitolu
Údržba karburátora.
Motor sa naštartuje, otáča
sa, ale prúd vzduchu je veľmi
slabý.
1. Zanesená mriežka
ventilátora.
2. Poškodený ventilátor.
1. Vyčistite mriežku
ventilátora.
2. Zavolajte autorizovaný
servis.
54
Italiano English Français
CERTIFICATO DI GARANZIA WARRANTY CERTIFICATE CERTIFICAT DE GARANTIE
Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne
tecniche produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un
periodo di 24 mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato e hobbistico. La
garanzia è limitata a 12 mesi in caso di uso professionale.
Condizioni generali di garanzia
1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data d'acquisto. La Ditta
costruttrice tramite la rete di vendita ed assistenza tecnica sostituisce
gratuitamente le parti difettose dovute a materiale, lavorazioni e
produzione. La garanzia non toglie all'acquirente i diritti legali previsti
dal codice civile contro le conseguenze dei difetti o vizi causati dalla cosa
venduta.
2) Il personale tecnico interverrà il più presto possibile nei limiti di tempo
concessi da esigenze organizzative.
3) Per richiedere l'assistenza in garanzia è necessario esibire al
personale autorizzato il sotto riportato certificato di garanzia
timbrato dal rivenditore, compilato in tutte le sue parti e corredato di
fattura d'acquisto o scontrino fiscalmente obbligatorio comprovante
la data d'acquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
- Assenza palese di manutenzione,
- Utilizzo non corretto del prodotto o manomissioni,
- Utilizzo di lubrificanti o combustibili non adatti,
- Utilizzo di parti di ricambio o accessori non originali,
- Interventi effettuati da personale non autorizzato.
5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i materiali di consumo e le
parti soggette ad un normale logorio di funzionamento.
6) La garanzia esclude gli interventi di aggiornamento e miglioramento del
prodotto.
7) La garanzia non copre la messa a punto e gli interventi di manutenzione
che dovessero occorrere durante il periodo di garanzia.
8) Eventuali danni causati durante il trasporto devono essere
immediatamente segnalati al trasportatore pena il decadere della
garanzia.
9) Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, ecc.) montati sulle nostre macchine, vale la garanzia
concessa dai costruttori del motore.
10) La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti, causati a persone
o cose da guasti della macchina o conseguenti alla forzata sospensione
prolungata nell'uso della stessa.
This machine has been designed and manufactured using the most modern
techniques. The manufacturer guarantees its products for 24 months from
the date of purchase, for private and hobby use. The warranty is limited to 12
months in case of professional use.
Limited warranty
1) The warranty period starts on the date of sale. The manufacturer,
acting through the sales and technical assistance network, shall replace
free of charge any parts proven defective in material, machining or
manufacturing. The warranty does not affect the purchaser's rights as
established under legislation governing the consequences of defects in
the machine.
2) Technical personnel will undertake the necessary repairs in the minimum
time possible, compatible with organisational needs.
3) To make any claim under the warranty, this certificate of warranty,
fully compiled, bearing the dealer's stamp, and accompanied by the
invoice or receipt showing the date of purchase, must be displayed
to the personnel authorised to approve work.
4) The warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been serviced correctly,
- the machine has been used for improper purposes or has been
modified in any way,
- unsuitable lubricants and fuels have been used,
- non-original spare parts and accessories have been fitted,
- work has been done on the machine by unauthorised personnel.
5) The warranty does not cover consumables or parts subject to normal
wear.
6) The warranty does not cover work to update or improve the machine.
7) The warranty does not cover any preparation or servicing work required
during the warranty period.
8) Damage incurred during transport must be immediately brought to the
attention of the carrier: failure to do so shall render null and void the
warranty.
9) Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Kipor, Lombardini, Kohler, etc.) fitted to our machines are covered by the
warranties of the engine manufacturer.
10) The warranty does not cover injury or damage caused directly or
indirectly to persons or things by defects in the machine or by periods of
extended disuse of the machine resulting from the said defects.
Cette machine a été conçue et réalisée avec les techniques de production les
plus modernes. Le fabricant garantit ses produits pendant une période de
24 mois à compter de la date d’achat, en cas d’usage privé ou d’activités de
bricolage. En cas d’usage professionnel, la garantie est limitée à 12 mois.
Conditions générales de garantie
1) La garantie est reconnue à compter de la date d'achat. Par le biais de
son réseau de vente et d'assistance technique, le fabricant remplace
gratuitement les pièces défectueuses dues au matériel, aux usinages et
à la production. La garantie n'élimine pas, pour l'acquéreur, les droits
légaux prévus par le Code Civil contre les conséquences des défauts ou
des anomalies dus à l'objet vendu.
2) Le personnel technique interviendra le plus vite possible dans les délais
liés aux exigences organisationnelles.
3) Pour demander l'assistance sous garantie, il est nécessaire
de présenter au personnel agréé le certificat de garantie
joint ci-dessous, qui devra être timbré par le revendeur, rempli
intégralement et accompagné de la facture ou du reçu de caisse qui
doit obligatoirement être remis pour prouver la date d'achat.
4) La garantie perd toute valeur en cas de :
- Manque évident d'entretien.
- Utilisation incorrecte ou transformations non autorisées du produit.
- Utilisation de lubrifiants ou de combustibles inappropriés.
- Utilisation de pièces de rechange ou d'accessoires non d'origine.
- Interventions effectuées par du personnel non autorisé à ce faire.
5) Le fabricant exclut de la garantie les pièces consommables et celles qui
sont soumises à une usure normale due au fonctionnement.
6) La garantie exclut les interventions de mise à jour et d'amélioration du
produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point et les interventions
susceptibles de s'avérer nécessaires au cours de la période de garantie.
8) Tout dommage éventuellement subi au cours du transport doit être
signalé sans retard au transporteur sous peine d'annulation de la
garantie.
9) Pour les moteurs d'autres marques (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Kipor, Lombardini, Kohler, etc.) montés sur nos machines, la garantie
appliquée sera celle qui est accordée par le fabricant du moteur en
question.
10) La garantie ne couvre pas les éventuels dommages directs ou indirects
subis par les personnes ou par les biens matériels à la suite de pannes de
la machine ou dépendant d'une longue suspension forcée de l'emploi de
cette dernière.
MODELLO - MODELL DATA - DATE MODELE DATE
SERIAL No SERIAL No
CONCESSIONARIO - DEALER REVENDEUR
ACQUISTATO DAL SIG. - BOUGHT BY Mr. ACHETE PAR MONSIEUR
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.
Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
Ne pas expédier ! Ne joindre qu'en cas de demande d'assistance technique sous garantie.
55
Deutsch Español Slovensky
GARANTIE-ZERTIFICAT CERTIFICADO DE GARANTÍA ZÁRUKA
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert
und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum
von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz.
Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate
beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr
Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile,
die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als
defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die
Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder
Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell
wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten
Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und
vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung
bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt
werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß
durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie
ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich
gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden,
gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personen-
oder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren
anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas.
El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de
compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12
meses en caso de uso profesional.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo
o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía
no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil,
contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto
vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro
de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el
certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o
el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado;
asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar
todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el
vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a
un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora
del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la
garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado
de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la
garantía de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales,
directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la
interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
Tento stroj bol navrhnutý a vyrobený využitím najmodernejších výrobných
techník. Výrobca poskytuje na svoje výrobky 24 mesačnú záruku od dátumu
nákupu v prípade používania súkromnými osobami a pri používaní vo
voľnom čase. V prípade profesionálneho používania je záruka obmedzená na
12 mesiacov.
Všeobecné záručné podmienky
1) Záruka sa uplatňuje od dátumu nákupu. Výrobca, prostredníctvom
predajnej siete a technického servisu, bezplatne vymení časti, ktoré
sú chybné v dôsledku chyby materiálu, opracovania alebo výroby.
Záruka neuberá kupujúcemu právne nároky vyplývajúce z občianskeho
zákonníka v prípade chýb alebo kazov spôsobených predanou vecou.
2) Technický personál zasiahne čo najrýchlejšie v časových lehotách, ktoré
mu umožnia organizačné požiadavky.
3) K žiadosti o záručnú opravu treba predložiť oprávnenému
personálu nižšie uvedený záručný list opečiatkovaný predajcom,
vyplnený vo všetkých častiach a doplnený nákupnou faktúrou
alebo pokladničným blokom, povinným na daňové účely, na ktorom
je uvedený dátum nákupu.
4) Záruka sa neuplatňuje v prípade:
- Zjavnej absencie údržby,
- Nesprávneho používania výrobku alebo jeho poškodenia,
- Použitia nevhodných mazadiel alebo pohonných látok,
- Použitia neoriginálnych náhradných súčiastok alebo doplnkov,
- Zásahov vykonaných neoprávnenými osobami.
5) Výrobca vyníma zo záruky spotrebné materiály a súčasti, ktoré
podliehajú bežnému funkčnému opotrebeniu.
6) Záruka sa nevzťahuje na zásahy modernizácie alebo vylepšenia výrobku.
7) Záruka nepokrýva nastavovanie a údržbu, ktoré by mali byť potrebné
počas záručnej lehoty.
8) Prípadné škody spôsobené prepravou musia byť ihneď nahlásené
prepravcovi, inak záruku nemožno uplatniť.
9) Na motory ostatných značiek (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, atď.), namontované na naše prístroje, sa vzťahuje
záruka poskytnutá výrobcami motora.
10) Záruka nepokrýva prípadné škody, priame alebo nepriame, spôsobené
osobám alebo na veciach poruchami prístroja alebo ktoré sú následkom
núteného predĺženého pozastavenia jeho používania.
MODELLE DATUM MODELO - MODEL DATA - DÁTUM
SERIAL No
SÉRIOVÉ Č.
SERIAL No
VERKAUFER DISTRIBUIDOR - PREDAJCA
GEKAUFT VON Hrn. COMPRADOR - KÚPENÉ OD P.
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Neposielajte! Priložte iba k prípadnej žiadosti o technický servis.
OLEO-MAC It's an EMAK S.p.A. trademark
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
www.oleomac.it
I
ATTENZIONE: Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
GB
WARNING: This owners manual must stay with the machine for all its life.
F
ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie.
D
ACHTUNG: Bewahren Sie diese Anleitung für die gesamte Lebensdauer des Geräts auf
E
ATENCIÓN: Este manual debe acompañar a la máquina hasta su desguace.
SK UPOZORNENIE - Tento návod musí sprevádzať prístroj po celú dobu jej životnosti.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Oleo-Mac MB 800 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario