Transcripción de documentos
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego dell’irroratore e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e
per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the sprayer and prevent accidents, do not start work without having first
carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die Sprühgerat
richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung
finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu
den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vor zunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
INLEIDING
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Om de sproeier op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen eerst
deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In deze
gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en de
instructies voor de noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend. De
fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder
zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.
2
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
HÖRSCHADEN - RISIKO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER
L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO
DI ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN
DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!!
ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
85 dB(A)
ATTENTION!!!
LET OP!!!
85 dB(A)
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización del nebulizador y para evitar accidentes, no empiece a trabajar
sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y
mantenimiento de la motobomba.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
NL
ACHTUNG!!!
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de l’irrorateur et pour éviter les accidents, ne commencez pas le
travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et
pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
ATTENZIONE!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND
KAN DEZE MACHINE VOOR DE BESTEMDE
OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK
LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH
MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
NL
15
I
1. Pericolo dovuto all’utilizzo di sostanze tossiche nei serbatoio della
miscela e dei liquidi
2. Leggere il manuale di uso e manutenzione
3. Obbligo di indossare tute protettive
4. Obbligo di indossare le cuffie
5. Obbligo di indossare la maschera respiratoria
6. Obbligo di indossare calzature di sicurezza
7. Obbligo di indossare guanti
8. Non scaricare liquidi residui nell’ambiente
9. Non bere
10. Non rimuovere il dispositivo di protezione con ventola in
movimento
11. Rimanere a distanza di sicurezza
12. Questo simbolo indica Attenzione e Avviso.
13. Sostanza velenosa
14. Numero di serie.
15. Marchio CE di conformità.
16. Tipo di macchina: IRRORATORE
17. Anno di fabbricazione
D
1. Gefahr durch die Verwendung von Giftstoffen im Gemisch- und im
Flüssigkeitstank
2. Die Gebrauchs- und Wartungsanleitung lesen
3. Schutzkleidung tragen
4. Gehörschutz tragen
5. Atemschutz tragen
6. Sicherheitsschuhe tragen
7. Schutzhandschuhe tragen
8. Restflüssigkeiten nicht ins Erdreich ablassen
9. Nicht trinken
10. Die Schutzvorrichtung nicht mit laufendem Lüfter abnehmen
11. Sicherheitsabstand einhalten
12. Dieses Symbol bedeutet Achtung und Vorsicht
13. Giftstoff
14. Seriennummer
15. CE-Zeichen
16. Gerät: DRUCKSPRITZE
17. Baujahr
GB
1. Danger due to the use of toxic substances in mixture and liquid
tanks
2. Read user manual
3. Must wear protective overall
4. Must wear ear protection
5. Must wear face mask
6. Must wear safety footwear
7. Must wear gloves
8. Do not release residual liquids in the environment
9. Do not drink
10. Do not remove protection device while the fan is working
11. Keep safety distance
12. This symbol indicates Warning and Caution
13. Poisonous substance
14. Serial number
15. CE conformity marking
16. Type of machine: SPRAYER
17. Year of manufacture
E
1. Peligro debido al uso de sustancias tóxicas en los depósitos de la
mezcla y de los líquidos
2. Leer el manual de uso y mantenimiento
3. Obligación de utilizar ropa de trabajo adecuada
4. Obligación de utilizar auriculares
5. Obligación de utilizar máscara respiratoria
6. Obligación de utilizar calzado de seguridad
7. Obligación de utilizar guantes
8. No arrojar los restos de líquidos en el medio ambiente
9. No ingerir
10. No quitar el dispositivo de protección cuando el ventilador està en
marcha
11. Permanecer a distancia prudencial
12. Este símbolo indica Atención y Aviso
13. Sustancia venenosa
14. Número de serie
15. Marcha CE de conformidad
16. Tipo de máquina: PULVERIZADOR
17. Año de fabricación
F
1. Danger dû à l'utilisation de substances toxiques dans les réservoirs du
mélange et des liquides
2. Lire le manuel d’utilisation et d’entretien
3. Protection obligatoire du corps
4. Protection obligatoire des oreilles
5. Port du masque respiratoire obligatoire
6. Chaussures de sécurité obligatoires
7. Gants de sécurité obligatoires
8. Ne pas jeter les liquides résiduels dans l’environnement
9. Ne pas boire
10. Ne pas retirer le dispositif de protection quand le ventilateur est en
marche
11. Rester à une distance de sécurité
12. Ce symbole signale un Avertissement et une Mise en garde
13. Substance toxique
14. Numéro de série
15. Label CE de conformité
16. Type de machine : PULVÉRISATEUR
17. Année de construction
NL
1. Gevaar door het gebruik van giftige stoffen in de meng- en
vloeistoftanks.
2. Lees de gebruiks- en onderhoudshandleiding
3. Veiligheidsoverall verplicht
4. Gehoorbescherming verplicht
5. Het is verplicht een adembeschermingsmasker te dragen
6. Veiligheidsschoeisel verplicht
7. Handschoenen verplicht
8. Geen resterende vloeistoffen afvoeren in het milieu
9. Drinken niet toegestaan
10. De beveiliging niet verwijderen terwijl de ventilator in beweging is.
11. Blijf op veilige afstand
12. Dit symbool geeft Waarschuwing en Opmerking aan
13. Giftige stof
14. Serienummer
15. EG-conformiteitsmerk
16. Type machine: SPUITEN
17. Bouwjaar
17
14
15
16
4
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
I COMPONENTI DELL’IRRORATORE
1. Regolatore getto
9. Filtro aria
D BESTANDTEILE DES SPRÜHGERÄT
1. Strahlregler
9. Luftfilter
2. Lancia
10. Ingrassatore
2. Sprühstab
10. Schmiernippel
3. Tappo di scarico
liquidi
11. Interruttore di massa
11. Ein-/Aus-Schalter
4. Saracinesca
12. Leva acceleratore
3. FlüssigkeitsAblaßstutzen
12. Gashebel
5. Snodo lancia
13. Regolatore di
pressione
4. Klappe
5. Sprühstabgelenk
13. Druckregler
14. Serbatoio liquidi
6. Kraftstofftank
14. Flüssigtank
15. Tappo di riempimento
liquidi
7. Startergriff
15. FlüssigkeitsEinfüllstutzen
6. Serbatoio carburante
7. Impugnatura
avviamento
8. Leva lift-starter
8. Lift-starter-Hebel
GB SPRAYER COMPONENTS
9. Air filter
1. Jet regulator
E COMPONENTES DEL NEBULIZADOR
1. Regulador del chorro 8. Palanca lift-starter
2. Lance
2. Lanza
3. Liquid drain plug
4. Control valve
5. Lance coupling
6. Fuel tank
10. Grease nipple
11. On/Off switch
12. Throttle trigger
13. Pressure regulator
7. Starter handle
14. Liquid tank
8. Lift-starter lever
15. Liquid filler cap
9. Filtro del aire
3. Tapón de descarga de 10.
líquidos
11.
4. Llave
12.
5. Articulación de la
13.
lanza
Engrasador
Interruptor de masa
Palanca del acelerador
Regulador de presión
6. Depósito combustible 14. Depósito de líquidos
7. Empuñadura de
arranque
15. Tapón de llenado de
líquidos
F COMPOSANTS DE L’IRRORATEUR
1. Régulateur du jet
9. Filtre air
NL ONDERDELEN VAN DE SPROEIER
1. Straalregelaar
8. Lift-starter hendel
2. Lance
2. Sproeibuis
9. Luchtfilter
3. Afvoerdop
vloeistoffen
10. Smeernippel
4. Schuifafsluiter
12. Gashendel
10. Graisseur
3. Bouchon de vidange 11.
liquide
12.
4. Vanne
13.
5. Articulation lance
Interrupteur de masse
Levier accélérateur
Régulateur de
pression
6. Réservoir carburant
14. Réservoir liquides
7. Poignée démarrage
15. Bouchon de
remplissage liquides
8. Levier lift-starter
11. Aan/Uitschakelaar
5. Scharnier sproeibuis 13. Drukregelaar
6. Brandstoftank
14. Vloeistoftank
7. Startgreep
15. Vuldop vloeistoffen
5
1
2
3
Deutsch
Español
SICHERHEITSVORKERUNGEN
NORMAS DE SEGURIDAD
ACHTUNG - Bei richtiger Anwendung ist die Sprühgerät
ein schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät;
falls Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen,
kann sie zu einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher
unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend
in der Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer
angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld
kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen.
Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu
reduzieren, sollten Personen mit Herzschrittmachern vor
Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller
des Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
10.
11.
12.
13.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den
Gebrauch des Geräts einschränken.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
8
4
Der Sprühgerät darf nur von geschultem Personal verwendet
werden. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem
Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen und dessen
Gebrauch üben.
Die Sprühgerät darf nur von erwachsenen Personen in
Körperlich gutem Zustand benutzt werden, denen die
Bedienungsanleitung geläufig ist.
Die Sprühgerät nur in gesundem und ausgeruhtem Zustand
gebrauchen oder unter dem Einfluss von Alkohol oder Drogen
nicht benutzen (Abb. 1).
Immer eine PSA tragen, bestehend aus Handschuhen, Anzug,
Schutzbrille und Gehörschutz (S. 10-11). Vor Beginn der Arbeit
ein zugelassenes Atmungsgerät und einen der Giftigkeit der
zu verwendenden Flüssigkeit angemessenen Schutzanzug
anlegen.
Während des Anlassens und des Gebrauch der Sprühgerät
sollten andere Personen o tiere sich nicht innerhalb des
Arbeitsbereiches aufhalten (Abb. 2).
Arbeiten Sie immer in stabiler und sicherer Stellung (Abb. 3).
Unternehmen Sie keine Wartungsarbeiten, wenn der Motor in
Betrieb ist.
Kontrollieren Sie die Sprühgerät täglich, um sicherzustellen,
daß sowohl die Sicherheits-sowie auch alle anderen
vorrichtungen korrekt funktionieren.
Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft reparierter,
falsch montierter oder willkürlich abgeänderter Sprühgerät.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
Entfernen, beschädigen oder ändern Sie nie die
Schutzvorrichtungen.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von explosiven oder
brennbaren Stoffen oder in der Nähe von entflammbaren
Substanzen. Bei Verwendung im Treibhaus für ausreichende
Belüftung sorgen (Abb. 4).
Es ist untersagt, am Kraftabtrieb des Sprühgerät eine Pumpe
oder andere, nicht vom Hersteller gelieferten Geräte
anzuschließen.
Sollte es notwendig sein die Sprühgeräts aus dem Verkehr zu
ziehen, händigen Sie sie ihrem Vertragshändler aus, der für die
entsprechende Aufbewahrung sorgt.
Lassen Sie die Sprühgeräts nur von Personen benutzen, die
das Gerät richtig bedienen können. Geben Sie den Benutzern
der trennschleifer stets die Gebrauchsanweisung, die vor
Arbeitsbeginn gelesen werden sollte.
Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lasen Sie es
vor jeder Inbetriebnahme der Maschine.
Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und
Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand
befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen sie
rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 4).
Die Maschine nie ohne Pumpe. Es können sonst beträchtliche
Schäden am Motor enstehen. Der Hersteller kann in diesem
Falle keine Garantie übernehmen.
Die Druckspritze nicht in der Nähe von Elektrogeräten und
elektrischen Leitungen benutzen (Abb. 5).
Die Maschine muß immer senkrecht gestellt werden, um ein
Auslaufen der Flüssigkeit aus dem Tank zu vermeiden.
Das Sprühgerät nicht mit entflammbaren und/oder
korrosiven Flüssigkeiten verwenden.
Das Pumpe nicht in andere Motoren oder Getriebe einbauen.
Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, daß das
Flüssigkeitsventil muß geschlossen sein.
Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung
angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 23).
Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen.
Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder
Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
ATENCION - El nebulizador, si se emplea bien, es un
instrumento de trabajo cómodo y eficaz; si se usa
incorrectamente o sin las debidas precauciones puede
convertirse en un instrumento peligroso. Para que su
trabajo sea siempre agradable y seguro, respete
escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a
continuación en el presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce
un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este
campo puede interferir con algunos marcapasos. Para
reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las
personas con marcapasos deberían consultar a su médico y
al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta
máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
No use el nebulizador si no conoce perfectamente las
intrucciones para su empleo. El operador deberá ejercitarse
antes de utilizar la máquina por primera vez.
El nebulizador debe de ser usada sólo por personas adultas, en
buenas condiciones físicas y con conocimiento de las normas
de uso.
No usar el nebulizador en condiciones de fatiga física o bajo el
efecto de alcohol o drogas (Fig. 1).
Utilice los dispositivos de protección individual (DPI)
necesarios, en particular guantes, mono de trabajo, gafas de
protección y auriculares (pág. 10-11). Trabajar siempre llevando
un respirador homologado y un mono de protección adecuado
a la nocividad del líquido utilizado
No permitir que otras personas o animales permanezcan en el
radio de acción de el nebulizador durante el arranque o el
trabajo (Fig. 2).
Trabajar siempre en posición estable y segura (Fig. 3).
No efectuar el mantenimiento cuando el motor está
funcionando.
Controlar diariamente el nebulizador para asegurarse de que
funcionan todos los dispositivos.
No trabajar con un el nebulizador dañada, mal reparado, mal
montado o modificado arbitrariamente. No quite, dañe, o
5
Español
Nederlands
NORMAS DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad.
10. No usar en atmósfera explosiva o cerca de sustancias
inflamables. Si el nebulizador se utiliza en un invernadero, hay
que asegurarse de que esté bien ventilado (Fig. 4).
11. Se prohíbe aplicar a la toma de fuerza del nebulizador una
bomba o cualquier otro equipo que no haya sido suministrado
por el fabricante.
12. Si se necesita poner fuera de servicio el nebulizador, no se
debe de abandonar en el medio ambiente, se aconseja
entregarla al Distribuidor que proveerá a su correcta
colocación.
13. Dar (prestar) el nebulizador solamente a personas expertas o
con conocimiento del funcionamiento y del correcto uso.
Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que
se deberá leer antes de comenzar el trabajo.
14. Conser var cuidadosamente el presente manual de
instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina
sea utilizada.
15. Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y
seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (vea pag.4).
16. Nunca ponga en marcha la máquina sin la bomba. Tal
descuido ocasionará serios daños en las piezas del motor, y la
garantia quedará anulada en tal caso.
17. No utilizar el pulverizador en proximidad de aparatos eléctricos
o líneas eléctricas (Fig. 5).
18. El equipo tiene que colocarse siempre en vertical para evitar
pérdidas de líquido del depósito.
19. No use el nebulizador para rociar substancias inflamables y/o
corrosivas.
20. No monte la bomba en otros motores o transmisiones de
potencia.
21. Antes de arrancar el motor compruebe que el grifo de los
líquidos está cerrado.
22. No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se
indican en el manual (vea pag. 23).
23. No abandonar la máquina en el motor encendido.
24. El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
LET OP - Als de sproeier op de juiste manier gebruikt
wordt, is het een snel, gemakkelijk en efficiënt werktuig;
als de sproeier niet op de juiste manier of zonder de
nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, kan het
een gevaarlijk werktuig worden. Opdat u altijd prettig en
veilig kunt werken de hierna in de loop van de handleiding
volgende.
WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van uw
apparaat produceert een elektromagnetisch veld met een
zeer lage intensiteit. Dit veld kan inter ferentie
veroorzaken met bepaalde pacemakers. Om het risico op
ernstig letsel of overlijden zo klein mogelijk te houden
moeten personen met een pacemaker hun eigen arts en
de fabrikant van de pacemaker raadplegen voordat ze dit
apparaat gebruiken.
WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen kunnen
bepalingen omvatten die het gebruik van de machine
beperken.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Gebruik de sproeier niet, voordat U op specifieke wijze
instructies hebt ontvangen omtrent het gebruik. De gebruiker
dient eerst te oefenen met het apparaat voordat hij of zij het
in de praktijk gaat gebruiken.
De sproeier moet alleen door volwassenen in goede
lichamelijke conditie, die de gebruiksaanwijzingen kennen,
gebruikt worden.
De sproeier niet gebruiken, als u vermoeid bent of onder
invloed verkeert van alcohol of drugs (Fig. 1).
Draag PBM’s, in het bijzonder handschoenen, overall,
veiligheidsbril en gehoorbeschermers (pag. 10-11). Zet
alvorens met het werk te beginnen een gehomologeerd
ademhalingstoestel op en doe een beschermende overall aan
die geschikt is voor de schadelijke vloeistof die gebruikt zal
worden
Bij het opstarten en het gebruik van de sproeier niet toestaan,
dat zich andere personen of dierlijken binnen diens
actieradius bevinden (Fig. 2).
Bij het werken altijd een stevige en veilige houding aannemen
(Fig. 3).
Geen onderhouds-werkzaamheden uitvoeren.
Dagelijks de sproeier controleren om zich ervan te overtuigen,
dat ieder onderdeel, al dan niet ter bescherming, goed
functioneert.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
Geen beschadigde, slecht gerepareerde of gemonteerde of
naar eigen goeddunken aangepaste sproeier gebruiken. Geen
enkele veiligheidsvoorziening verwijderen, beschadigen of
uitschakelen.
Niet gebruiken in ontplofbare of in de buurt van ontvlambare
stoffen. Verzeker u er bij gebruik in broeikassen van dat de
omgeving voldoende geventileerd is (Fig. 4).
Het is verboden op het krachtafnamepunt van de sproeier een
pomp of andere, niet door de fabrikant geleverde toepassing
aan te sluiten.
In geval men de sproeier buiten gebruik moet stellen, deze
niet ergens laten liggen, maar aan de verkoper overhandigen,
die zal zorgen voor de juiste berging.
De sproeier alleen aan ervaren personen in handen geven of
uitlenen, die de werking en het juiste gebruik van de machine
kennen. Ook de handleiding met de gebruiksaanwijzingen
meegeven om te lezen alvorens met het werk te beginnen.
Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en raadplegen voor
ieder gebruik van de machine.
Houd alle etiketten met gevaar- en veiligheidssignaleringen in
perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar worden,
moeten ze onmiddellijk worden vervangen (zie pag.4).
Start de machine nooit zonder dat er de pomp. Het
veroorzaakt schade aan de motorstukken alsook het vervallen
van de garantie.
Gebruik de spuit niet in de buurt van elektrische toestellen en
elektrische leidingen (Fig. 5).
De machine moet altijd in verticale positie worden gehouden
om te voorkomen dat er vloeistof uit de tank kan lekken.
Gebruik de sproeier niet met ontvlambare en/of corrosieve
stoffen.
Monteer de pomp niet op andere motoren of
krachttransmissies.
Alvorens de motor op te starten zich ervan overtuigen
controleer of de vloeistofkraan gesloten is.
Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan die in
de handleiding worden aangegeven (zie pag. 23).
Laat het apparaat niet achter met draaiende motor.
Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker aansprakelijk is
voor ongevallen of risico’s geleden door derden of voor
schade aan goederen.
9
4
5
7
6
Size S
Size M
Size L
Size XL
Size XXL
p.n. 001001326R
P.N. 001001377
P.N. 001001378
P.N. 001001379
P.N. 001001380
P.N. 001001381
p.n. 001000835
Deutsch
Español
Nederlands
PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG (PSA)
DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL
PERSOONLIJKE BESCHERMINGSMIDDELEN
Bei der Arbeit mit der Druckspritze sowie bei jeder
Handhabung von Pflanzenschutzprodukten
(Transport, Aufbewahrung, Mischen, Warten von
G e r ä t e n u s w. ) i m m e r e i n e p e r s ö n l i c h e
Schutzausrüstung tragen. Die Benutzung der PSA ist
unerlässlich, um eine Aussetzung an die phytosanitären
Produkte zu vermeiden. Ihr Fachhändler berät Sie gern
bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Utilizar siempre los DPI durante el empleo del
pulverizador y la manipulación de productos
fitosanitarios (transporte, almacenaje, mezclado,
mantenimiento de los equipos, etc.). El uso de los
dispositivos de protección individual es indispensable
para evitar la exposición a los productos agroquímicos.
Consultar con el vendedor de la máquina sobre los
indumentos adecuados.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht
behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung. Der
komplette Arbeitsanzug (Abb.1) ist die ideale Lösung.
Tragen Sie keine K leider, Schals, K rawatten oder
Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp verfangen könnten.
Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum
Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.)
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. El mono
entero (Fig. 1) es la opción más aconsejable. No llevar
ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedan ser
atrapados por la maleza. Recogerse el cabello largo y
cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco.
Tragen Sie Sicherheitsstiefels mit rutschfesten Sohlen
und Stahlkappen (Abb.2).
Utilizar botas de seguridad con suela antideslizante y
punteras de acero (Fig. 2).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier
(Abb. 3-4)!
Bei Flüssigkeitssprühung ein homologiertes
Atemgerät tragen (Abb. 5).
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
(Fig.3-4)
Antes de rociar líquidos póngase una máscara de
respiración homologada (Fig. 5).
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
G ehörschutz mit Bügel (Abb.6) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines Gehörschutzes
erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die
Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.)
wird dadurch eingeschränkt.
Emplear elementos de protección contra el ruido, como
auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las protecciones
para el oído exige mayor atención y prudencia porque se
reduce la percepción de las señales sonoras de peligro
(gritos, alarmas, etc.).
Schutzhandschuhe (Abb.7) tragen, mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden und die vor
Kontakt mit den chemischen Substanzen schützen.
Utilice guantes (Fig. 7) que absorban al máximo las
vibraciones e impidan el contacto con las sustancias
químicas.
Oleo-Mac bietet ein komplettes Sor timent von
Sicherheitsausrüstungen.
Oleo-Mac ofrece un equipamiento de seguridad
completo.
Als u met de spuit werkt, en in alle fases waarin u in
aanraking komt met fytosanitaire producten
(transport, opslag, mengen, onderhoud van de
toestellen, enz.), moet u steeds DPI gebruiken. Het
gebruik van persoonlijke beschermingsmiddelen is
noodzakelijk om te voorkomen dat de bediener wordt
blootgesteld aan gewasbeschermingsmiddelen. Vraag
uw dealer om advies bij het kiezen van de juiste
kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen niet
hinderen. Draag niet te wijde, beschermende kleding. Een
overall (Fig.1) is ideaal. Draag geen kleding, dassen,
stropdassen of sieraden die in de takken verstrikt kunnen
raken. Lang haar mag niet los gedragen worden, en moet
worden beschermd (bijvoorbeeld met een hoofddoek, een
muts, een helm, enz.).
Draag veiligheidslaarsen met antislipzool en stalen
punten (Fig. 2).
Draag een veiligheidsbril of een vizier (Fig. 3-4)!
Zet een goedgekeurd masker op, voordat u de
vloeistoffen gaat verspreiden (Fig. 5).
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld
oorkappen (Fig. 6) of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en
voorzichtigheid, want geluidssignalen die waarschuwen
voor gevaar (schreeuwen, alarmen, enz.) worden minder
goed gehoord.
Draag handschoenen (Fig.7) die de trillingen optimaal
absorberen en die u beschermen tegen het contact met
chemische stoffen.
Oleo-Mac biedt een complete veiligheidsuitrusting.
11
5
6
7
Deutsch
Español
Nederlands
MONTAGE
MONTAJE
MONTAGE
MONTAGE DES SPRÜHROHRS
Die Maschine wird mit der in Abb. 1 gezeigten Verpackung
ausgeliefert. Um sie gebrauchen zu können, genügen
wenige einfache Handgriffe:
- Das Hochdruckrohr (A, Abb. 2) mit Hilfe der Flügelschraube
(B) an die Pumpe anschließen. Die Mutter (B) einwandfrei
festziehen, damit sie sich bei Betrieb nicht lockern kann.
- Den Strahlregler (C, Abb. 3) an der Spitze des Sprührohrs
(D) anschrauben und mit einem 17 mm-Sechskantschlüssel
festziehen.
- Das Sprührohr (D, Abb. 4) an der Klappe (E) befestigen und
mit einem 16 mm-Sechskantschlüssel festziehen.
MONTAJE DE LA LANZA
El equipo se suministra con el embalaje tal como se ilustra
en la Fig. 1. Para poderlo utilizar sólo hay que realizar las
siguientes operaciones:
- Conectar el tubo de alta presión (A, Fig. 2) a la bomba
mediante la tuerca de mariposa (B). Apretar con fuerza la
tuerca (B) para impedir que se desenrosque durante el
trabajo.
- Enroscar el regulador del chorro (C, Fig. 3) a la punta de la
lanza (D) y apretarlo con una llave hexagonal de 17 mm.
- Enroscar la lanza (D, Fig. 4) a la llave (E) y apretarla con una
llave hexagonal de 16 mm.
MONTAGE SPROEIBUIS
De machine wordt geleverd in de verpakking die te zien is
op Fig. 1. Om de machine in gebruik te nemen volstaat het
een aantal eenvoudige handelingen te verrichten:
- Sluit de hogedrukleiding (A, Fig. 2) met behulp van de
vleugelmoer (B) aan op de pomp. De moer (B) stevig
aandraaien, zodat deze niet losraakt tijdens het werk.
- Schroef de straalregelaar (C, Fig. 3) op de punt van de
sproeibuis (D) en haal aan met een inbussleutel van 17
mm.
- Schroef de sproeibuis (D, Fig. 4) op de schuifafsluiter (E) en
haal aan met een inbussleutel van 16 mm.
OPTIONEN
Für die unterschiedlichsten Anforderungen des Anwenders
steht eine Reihe von Sprührohren zur Verfügung, die separat
bestellt werden können (Abb. 5-6):
F. Sprührohr mit zwei Düsen (an das mitgelieferte Sprührohr
“D” anzuschrauben und mit einem 16mmSechskantschlüssel festzuziehen)
G. Sprührohr mit 3 Düsen
H. Sprührohr mit 4 Düsen
I. Klappe
L. Y - Abzweigung.
OPCIONAL
Para satisfacer todas las exigencias del operador, se
encuentran disponibles diferentes lanzas que se pueden
comprar aparte (Fig. 5-6):
F. Lanza con 2 boquillas (se ha de enroscar a la lanza “D”
suministrada de serie apretándola con una llave
hexagonal de 16 mm)
G. Lanza con 3 boquillas
H. Lanza con 4 boquillas.
I. Llave
L. Bifurcación en Y.
LEISTUNG DER SPRÜHROHRE
Abb. 7 – Das Sprührohr mit 1 Düse (Strahlregler “C”) erreicht
bei vollständig geöffnetem Regler (gegen den Uhrzeigersinn
aufgeschraubt) in vertikaler Stellung eine Reichweite von
220 cm ab Rohrausgang.
Bei vollständig geschlossenem Regler (im Uhrzeigersinn
zugeschraubt) deckt das gleiche Sprührohr einen
Durchmesser von ca. 100 cm, wobei das Produkt stark
vernebelt wird.
Sprührohroptionen:
- Sprührohr mit 2 Düsen, Strahldurchmesser 60 cm
- Sprührohr mit 3 Düsen, Strahldurchmesser 70 cm
- Sprührohr mit 4 Düsen, Strahldurchmesser 90 cm.
PRESTACIONES DE LAS LANZAS
Fig. 7 - La lanza con 1 boquilla (regulador de chorro “C”) con
el regulador completamente abierto (desenroscado en el
sentido contrario al de las manecillas del reloj) tiene un
alcance, en vertical, de 220 cm desde la salida de la misma
lanza.
La misma lanza con el regulador completamente cerrado
(enroscado en el sentido de las manecillas del reloj) cubre un
diámetro de aproximadamente 100 cm y nebuliza mucho
producto.
Lanzas opcionales:
- Lanza con 2 boquillas, chorro con un diámetro de 60 cm
- Lanza con 3 boquillas, chorro con un diámetro de 70 cm
- Lanza con 4 boquillas, chorro con un diámetro de 90 cm.
OPTIONEEL
Voor de verschillende eisen van de gebruiker is een serie
sproeibuizen beschikbaar die apart aangeschaft kunnen
worden (Fig. 5-6):
F. Sproeibuis met 2 sproeikoppen (schroef deze vast op de
bijgeleverde sproeibuis “D” en haal aan met een
inbussleutel van 16 mm)
G. Sproeibuis met 3 sproeikoppen
H. Sproeibuis met 4 sproeikoppen
I. Schuifafsluiter
L. Y - buis.
PRESTATIES VAN DE SPROEIBUIZEN
Fig. 7 - De sproeibuis met 1 sproeikop (straalregelaar “C”)
met de regelaar geheel geopend (tegen de klok in
losgeschroefd) arriveert verticaal op een afstand van 220 cm
van de uitgang van de sproeibuis.
Dezelfde sproeibuis dekt, met de regelaar geheel gesloten
(met de klok mee vastgeschroefd), een gebied met een
diameter van ongeveer 100 cm met sterke verneveling van
het product.
Optionele sproeibuizen:
- Sproeibuis met 2 sproeikoppen, brede straal diameter
60 cm
- Sproeibuis met 3 sproeikoppen, brede straal diameter
70 cm
- Sproeibuis met 4 sproeikoppen, brede straal diameter
90 cm.
13
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCIA
STARTEN
KRAFTSTOFF
COMBUSTIBLE
BRANDSTOF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff.
Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder
Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In der
Nähe des Kraftstoffs oder der Druckspritze sind offene
Flammen und Rauchen verboten (Abb.14).
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible extremadamente
inflamable. Poner mucho cuidado a la hora de manipular
gasolina o una mezcla de combustibles. No fumar ni
acercar llamas u otras fuentes de ignición al combustible
ni al pulverizador. (Fig.14).
WAARSCHUWING: benzine is een zeer ontvlambare
brandstof. Wees zeer voorzichtig bij het hanteren van
benzine of een mengsel van brandstoffen. Rook niet
en kom niet met vuur of vlammen in de buurt van de
brandstof of de spuit. (Fig.14).
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig
mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen
Behälter füllen (Abb.15).
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder
Flammen vorhanden sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem
Tanken abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen
zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen.
Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff
austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff
ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der
Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten
(Abb.16).
· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen Kraftstoff
zu verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des
Sprühgeräts ist Rauchen verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und gut
belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem Lauf,
Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an
dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen,
Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen
können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet
werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu
verschütten.
· Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo
de incendio o quemadura. El combustible es altamente
inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado para el
combustible (Fig.15).
· Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas o
llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del
llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la
presión y evitar fugas de combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible después del
llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del
tapón y fugas de combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la
máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de
poner el motor en marcha (Fig.16).
· No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible de
las fugas.
· No fumar durante la manipulación del combustible o durante el
funcionamiento del atomizador.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien
ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, paja,
papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto con
chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores eléctricos
o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en
funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible.
· Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico op brand
of brandwonden zo klein mogelijk te houden. Deze is zeer
ontvlambaar.
· Schud de brandstof en doe deze in een houder die goedgekeurd
is voor de brandstof (Fig.15).
· Meng de brandstof in de open lucht, in een omgeving waar geen
vonken of vlammen zijn.
· Leg het apparaat op de grond, stop de motor en laat het
apparaat afkoelen voordat u brandstof bijvult.
· Draai de dop van de brandstof langzaam los om de druk vrij te
geven en te voorkomen dat er brandstof naar buiten komt.
· Draai de dop van de brandstoftank goed dicht na het bijvullen.
Trillingen kunnen ervoor zorgen dat de dop losraakt en er
brandstof naar buiten komt.
· Veeg de brandstof die uit het apparaat is gekomen af. Verplaats
het apparaat 3 meter van de plaats waarop u heeft bijgevuld
voordat u de motor start (Fig.16).
· Probeer onder geen beding brandstof te verbranden die naar
buiten is gekomen.
· Rook niet tijdens het hanteren van de brandstof of tijdens het
gebruik van de vernevelaar.
· Bewaar de brandstof op een koele, droge en goedgeventileerde
plaats.
· Bewaar de brandstof niet op plaatsen met droge bladeren, hooi,
papier etc.
· Bewaar het apparaat en de brandstof op plaatsen waar de
brandstofdampen niet in contact kunnen komen met vonken
of open vlammen, geisers of boilers, elektrische motoren of
schakelaars, ovens etc.
· Haal de dop niet van de tank wanneer de motor draait.
· Gebruik brandstof niet voor schoonmaakwerkzaamheden.
· Let erop dat er geen brandstof op uw kleding komt.
15
21
22
23
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die
Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert.
Bleifreies Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für
Motor zugelassenen Behälter vormischen (Abb.17).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB
MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89
([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.18).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf
der Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren OleoMac 2% (1:50), das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren
Oleo-Mac ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb.19) angegebene korrekte Öl-/TreibstoffMischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Oleo-Mac
PROSINT 2 und EUROSINT 2 (Abb.20) als auch eines gleichwertigen
Motoröls hoher Qualität (Spezifikationen JASO FD oder ISO
L-EGD). Wenn die Spezifikationen des Öls NICHT gleichwertig oder
nicht bekannt sind, ein Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis von 4% (1:25)
verwenden.
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere
la premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos.
Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos
tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.17).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO
PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO
AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN
NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.18).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina
siguiendo las instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Oleo-Mac
al 2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de
dos tiempos enfriados por aire Oleo-Mac.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en
el prospecto (Fig.19) son adecuadas cuando se utiliza aceite para
motores Oleo-Mac PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.20) o un aceite
para motor de alta calidad equivalente (especificaciones JASO
FD o ISO L-EGD). Si las especificaciones del aceite no se conocen
o NO son equivalentes, utilizar una relación de mezcla aceite/
combustible del 4% (1:25).
BRANDSTOF
Dit product wordt aangedreven door een tweetaktmotor waarbij
er een voormenging moet plaatsvinden van olie en benzine voor
tweetaktmotoren. Meng de loodvrije benzine en de olie voor
tweetaktmotoren voor in een schone houder die goedgekeurd is
voor benzine (Fig.17).
AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS GECERTIFICEERD OM
TE WERKEN MET LOODVRIJE BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET 89
OCTAAN ([R + M] / 2) OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL (Fig.18).
Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine volgens de
instructies op de verpakking.
Wij adviseren om Oleo-Mac olie voor tweetaktmotoren op 2%
(1:50) te gebruiken, die specifiek is samengesteld voor alle
luchtgekoelde Oleo-Mac tweetaktmotoren.
De juiste olie-/benzineverhoudingen die aangegeven zijn in de
tabel (Fig.19) zijn geschikt als men Oleo-Mac PROSINT 2- en
EUROSINT 2-olie (Fig.20) gebruikt of een soortgelijke motorolie
van hoge kwaliteit (JASO FD- of ISO L-EGD-specificaties). Als
de specificaties van de olie NIET equivalent of niet bekend zijn,
gebruik dan een mengverhouding olie/benzine van 4% (1:25).
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR
2-TAKT-AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O
ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR AUTO'S OF OLIE VOOR
TWEETAKT-BUITENBOORDMOTOREN.
WARNUNG: Auf keinen Fall Treibstoff mit einem höheren
Alkoholanteil als 10% verwenden; Gasohol mit einem
Akoholanteil bis 10% oder Treibstoff E10 sind akzeptabel.
PRECAUCIÓN: no utilizar combustibles con porcentajes de
alcohol superiores al 10%; se admite el uso de gasohol con
un porcentaje de alcohol de hasta el 10% o combustible
E10.
L E T O P: g e b r u i k n o o i t b ra n d s t o f fe n m e t e e n
alcoholpercentage van meer dan 10%; acceptabel zijn
gasohol met een alcoholpercentage tot 10% of E10benzine.
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen
Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr
Treibstoff, als Sie in ein, zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen
Behälter an einem kühlen, trockenen Ort
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en
base al consumo; no comprar más de lo que se utilizará
en uno o dos meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado
herméticamente, en un lugar fresco y seco.
VOORZICHTIG:
- Koop alleen de hoeveelheid brandstof die u nodig
heeft; koop niet meer dan dat u in één of twee maanden
gebruikt;
- Bewaar de benzine in een hermetisch gesloten tank op
een koele en droge plaats.
HINWEIS: Das Öl für 2-Takt-Motoren enthält Kraftstoffstabilisator
und bleibt 30 Tage lang frisch. Mischen Sie KEINE höheren Mengen
als Sie innerhalb 30 Tagen verbrauchen können. Wir empfehlen Öl
für 2-Takt-Motoren mit Kraftstoffstabilisator (Emak ADDITIX 2000 Art. Nr. 001000972 – Abb.21).
NOTA: el aceite para motores de dos tiempos contiene estabilizador
para combustible y permanece fresco durante 30 días. NO mezclar
más cantidad de la que se va a utilizar en 30 días. Se recomienda
utilizar aceite para motores de 2 tiempos con estabilizador para
combustible (Emak ADDITIX 2000 - cód. art. 001000972 –
Fig.21).
OPMERKING: de olie voor tweetaktmotoren bevat een stabilisator
voor benzine en blijft 30 dagen goed. Meng GEEN grotere
hoeveelheden dan dat u in een periode van 30 dagen gebruikt. Wij
adviseren olie voor tweetaktmotoren met stabilisator voor benzine
(Emak ADDITIX 2000 - cod. art. 001000972 – Fig.21).
AUFTANKEN (Abb.23)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.22).
LLENADO (Fig.23)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.22).
BIJVULLEN (Fig.23)
Schud de jerrycan met het mengsel voordat u de tank bijvult
(Fig.22).
17
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften für
die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den Motor
vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals
Treibstoff in eine Maschine mit laufendem oder
heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3 m von
der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den
Motor starten (Abb.24). NICHT RAUCHEN!
1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um
Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank.
Möglichst keinen Treibstoff verschütten.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den
Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen Sie
ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell verschütteten
Treibstoff.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor
während und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls
erforderlich verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der
Zündkerze ein (3, Abb. 25).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwer fseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die
Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und zwar
auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes del
llenado. No añadir combustible a una máquina con el
motor caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m del
punto de llenado antes de poner el motor en marcha
(fig.24). ¡NO FUMAR!
1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible para
evitar contaminaciones.
2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el depósito.
Evitar que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar e
inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano.
Eliminar todo eventual residuo de combustible.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante
y después del primer uso.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de
combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es
necesario, contactar con el servicio de asistencia del
revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición STOP.
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía
(3, Fig. 25).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione
firmemente hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición de arranque I.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN,
aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
WAARSCHUWING: houd u aan de veiligheidsinstructies
voor het hanteren van de brandstof. Zet altijd de motor
uit voordat u de tank bijvult. Vul nooit brandstof bij in
een apparaat met een draaiende of hete motor. Ga
minimaal 3 m van de plaats waar de bijvulling heeft
plaatsgevonden vandaan voordat u de motor start
(fig.24). NIET ROKEN!
1. Maak het opper vlak rond de tankdop schoon om
verontreiniging te voorkomen.
2. Draai de tankdop langzaam los.
3. Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de tank. Voorkom
morsen.
4. Voordat u de tankdop weer vastdraait dient u de pakking
schoon te maken en te controleren.
5. Plaats de tankdop onmiddellijk terug en draai hem met de
hand vast. Verwijder eventueel gemorste brandstof.
OPMERKING: het is normaal dat een nieuwe motor rook
afgeeft tijdens het eerste gebruik.
WAARSCHUWING: controleer of er brandstoflekken
zijn, en los deze op voordat u het apparaat gebruikt.
Neem zo nodig contact op met de klantenservice van
uw leverancier.
Motor is verzopen
- Zet de on/off-schakelaar op STOP.
- Plaats een geschikt gereedschap in de dop van de bougie
(3, Fig. 25).
- Wrik de dop van de bougie.
- Draai de bougie los en maak hem droog.
- Zet het gas helemaal open.
- Tr e k e e n p a a r k e e r a a n h e t s t a r t k o o r d o m d e
verbrandingskamer leeg te maken.
- Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de dop weer aan,
druk hem stevig naar beneden.
- Zet de on/off-schakelaar op I, de startstand.
- Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als de motor koud
is.
- Start de motor.
19
I
GB
F
D
E
NL
-
Posizione di starter
Choke position
Lieu de starter
Chokelage
Lugar de cebador
Chokelocatie
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
START VORGANG
Sicherstellen, dass der Gashebel auf Mindestdrehzahl steht.
Ein-Aus-Schalter in Stellung (A, Abb. 28) bringen. Den
Chockehebel (D, Abb. 29-30B) in Stellung “CLOSE”
bringen. Die Sprühgerät in standfester Position auf den
Boden legen, Sich vergewissem. Den Sprenger festhalten
(Abb. 31) und die Antriebsleine mehrmals kräftig ziehen, bis
das Gerät angelaufen ist. Einige Sekunden abwarten und
dann den Beschleunigungshebel drücken (B, Abb. 28), um
die automatische Halbbeschleunigungsvorrichtung zu
entriegeln. Der Starterhebel (D, Abb. 29-30A) muß in seine
Ruhestellung “OPEN” zurückkehren.
PUESTA EN MARCHA
Asegurarse de que la palanca del acelerador esté en la
posición de mínimo. Ponga el interruptor (A, Fig. 28) en
posición. Ponga la palanca del cebador (D, Fig. 29-30B) en
posición “CLOSE”. Apoye la pulverizadora en el suelo, en
posición estable. Sujetando firmemente el nebulizador
(Fig. 31) y tirar con fuerza del cable de arranque varias veces
hasta que se ponga en marcha. Esperar algunos segundos
y, luego, accionar la palanca del acelerador (B, Fig. 28) para
desbloquear el dispositivo de semiaceleración automática.
La palanca starter (D, Fig. 29-30A) ha de volver a la posición
inicial de “OPEN”.
STARTEN VAN DE MOTOR
Let erop dat de versnellingshendel op de laagste stand staat.
Alleen bij modellen die zijn uitgerust met dit soort
voorzieningen. Zet de aan/uit schakelaar (A, Fig. 28) in de
p o s i t i e . Z e t c h o k e h e n d e l i n d e “ C LO S E ” p o s i t i e
(D, Fig. 29-30B). Plaats de sproeier stabiel op de grond.
Terwijl u de sproeier stilhoudt (Fig. 31), trekt u een aantal
malen energiek aan het startkoord om het apparaat te
starten. Wacht enkele seconden en bedien vervolgens de
versnellingshendel (B, Fig. 28) om het systeem voor
automatische semi-versnelling te deblokkeren. De
starthendel (D, Fig. 29-30A) moet in de oorspronkelijke stand
“OPEN” terugkeren.
ACHTUNG - Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich
beim Anlassen des Motors benutzen.
ATENCION - Emplear el dispositivo de semi
aceleración exclusivamente en la fase de puesta en
marcha del motor.
LET OP - Gebruik het semi-versnellingsapparaatje
uitsluitend bij de startfase van de motor.
ACHTUNG - Den Chokehebel nicht benutzen, wenn
der Motor bereits warm ist.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8
Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer
auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung
zu vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die
Vergasung nicht verstellt werden, um eine
vermeintliche Leistungssteigerung zu erzielen; der
Motor könnte dadurch beschädigt werden.
ATENCION - Cuando el motor está caliente no se
debe usar el cebador para la puesta en marcha.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas de
trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor
sin carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo
excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la
carburación con el propósito de aumentar la
potencia, el motor podría dañarse.
LET OP - Als de motor al warm is, de chokehendel
niet gebruiken om op te starten.
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8
bedrijfsuren.
Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens
deze inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het
maximale toerental.
LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag de
carburatie niet worden veranderd om het vermogen
te vergroten; de motor zou hierdoor beschadigd
kunnen raken.
21
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN
Die Druckspritze dieser Baureihe ist für landwirtschaftliche
Arbeiten ausgelegt. Die verwendeten Materialien sind
beständig gegenüber den zum Herstelldatum in Gebrauch
befindlichen, üblichen chemischen Sprühprodukten (oder
Unkrautbekämpfungsmitteln) für landwirtschaftliche
Zwecke.
Andere Einsätze sind nicht zulässig und es wird keine Haftung
für Schäden übernommen, die durch aggressive, dickflüssige
oder klebrige Chemikalien verursacht werden.
DER GEBRAUCH DURCH PERSONEN UNTER 18 JAHREN WIRD
AUSDRÜCKLICH VERBOTEN.
Das vorliegende Handbuch bezieht sich auf die Druckspritzen,
die für die Pflanzenschutzbehandlung von Obstplantagen
und Weinbergen, in Pflanzreihen verschiedener Art sowie in
Gewächshäusern eingesetzt werden.
Planen Sie Ihre Arbeit sorgfältig. Beginnen Sie nicht mit der
Arbeit, ohne den Arbeitsbereich klar definiert zu haben.
NORMAS DE UTILIZACIÓN
Este pulverizador está diseñado para usos agrícolas. Los
materiales empleados resisten a los productos químicos
utilizados habitualmente para la pulverización (o desherbado)
a la fecha de fabricación.
El fabricante no autoriza otros usos y no responde por daños
debidos al uso de productos químicos agresivos, densos o
pegajosos.
SE PROHÍBE TERMINANTEMENTE EL USO DEL EQUIPO A
MENORES DE 18 AÑOS.
El presente manual se refiere a los pulverizadores utilizados
para tratamientos fitosanitarios en plantaciones frutales y
viñedos, en distintos tipos de hileras y en invernaderos.
Planificar el trabajo detenidamente. No comenzar a trabajar
sin antes definir claramente la zona de trabajo.
GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN
De spuit uit deze reeks is bestemd voor landbouwgebruik. De
materialen waaruit hij vervaardigd is zijn bestand tegen
normale chemische producten voor landbouwirrigatie (of
onkruidverdelging) die in gebruik zijn op het moment dat de
spuit geproduceerd wordt.
Gebruik voor andere doeleinden is niet toegestaan. Er wordt
geen aansprakelijkheid aanvaard voor eventuele schade die
wordt veroorzaakt door het gebruik van agressieve, weinig
vloeibare of kleverige chemische stoffen.
GEBRUIK DOOR PERSONEN ONDER 18 JAAR IS STRENG
VERBODEN.
Deze handleiding is geldig voor alle spuiten die gebruikt
worden voor fytosanitaire behandelingen in fruitgaarden en
wijngaarden, in rijen van allerlei aard en in serres.
Organiseer uw werk zorgvuldig. Begin niet te werken voordat
u het werkgebied duidelijk heeft afgebakend.
ATENCIÓN - Verificar constantemente el área
donde se esté trabajando: no dirigir el chorro hacia
personas o animales. Cerrar inmediatamente la
salida de producto si alguien se acerca.
WAARSCHUWING - Controleer het gebied waarin u
werkt voortdurend: richt de straal niet op personen
of dieren. Stop de straal onmiddellijk als iemand
nadert.
PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO
- No trabajar cerca de cables eléctricos o edificios.
- Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean suficientes
para ver claramente.
- No caminar hacia atrás.
- Detener el motor antes de apoyar el pulverizador.
- Prestar atención especialmente cuando se estén utilizando
dispositivos de protección que pueden limitar la capacidad
de oír sonidos que indican riesgos (avisos, señales,
advertencias, etc.).
- Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre
terrenos irregulares.
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR HET WERKGEBIED
- Werk niet in de buurt van elektriciteitskabels of gebouwen.
- Werk alleen als de zichtbaarheid en het licht voldoende zijn
om goed te zien.
- Loop niet achteruit.
- Zet de motor uit alvorens de spuit neer te zetten.
- Wees extra voorzichtig en alert als u gehoorbescherming
draagt, omdat een dergelijke uitrusting uw vermogen
om waarschuwende geluiden (roepen, signalen,
waarschuwingen e.d.) te horen beperkt.
- Wees uiterst voorzichtig als u op hellend of oneffen terrein
werkt.
USOS NO ADMITIDOS
Se prohíbe terminantemente utilizar el atomizador con los
siguientes productos:
- Pinturas o barnices de cualquier tipo
- Disolventes o diluyentes para pinturas o barnices de
cualquier tipo
- Combustibles o lubricantes de cualquier tipo
- GLP o gases de cualquier otro tipo
- Líquidos inflamables de cualquier tipo
- Líquidos alimentarios para animales o seres humanos
- Líquidos que contengan gránulos o sólidos consistentes
- Mezclas de productos químicos no compatibles entre sí
- Abonos líquidos negros o en suspensión con grumos o
particularmente densos
VERBODEN GEBRUIK
Het is streng verboden het apparaat te gebruiken met de
volgende producten:
- Alle soorten en types lak
- Alle soorten en types solventen of verdunningsmiddelen
voor lak
- Alle soorten en types brandstoffen en smeermiddelen
- LPG of alle soorten en types gas
- Alle soorten en types ontvlambare vloeistoffen
- Vloeibare voedingsmiddelen voor mens en dier
- Vloeistoffen die korrels of consistente vaste stoffen
bevatten
- Mengsels van verschillende chemische producten die
onderling niet compatibel zijn
- Vloeibare zwarte mest of mest in suspensie met klonten
en/of bijzonder dikke vloeibare mest
ACHTUNG - Halten Sie den Bereich, in dem Sie
arbeiten, ständig unter Kontrolle: Richten Sie den
Strahl niemals auf Personen oder Tiere. Stellen Sie
den Strahl sofort ab, wenn sich jemand nähert.
VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN ARBEITSBEREICH
- Arbeiten Sie niemals in der Nähe von elektrischen
Leitungen oder Gebäuden.
- Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein
sicheres Arbeiten gestatten.
- Gehen Sie nicht rückwärts.
- Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie die Druckspritze
absetzen.
- Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der
Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können
das Hören von Warntönen (Aufforderungen, Signale,
Warnungen usw.) beeinträchtigen
- Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder
auf unebenem Gelände.
VERBOTENER EINSATZ
Einsätze mit folgenden Produkten sind ausdrücklich
verboten:
- Lacke jeder Art
- Lösungsmittel oder Farbenverdünner jeder Art
- Brenn- oder Schmierstoffe jeder Art
- Flüssiggas oder sonstige Gase jeder Art
- Brennbare Flüssigkeiten jeder Art
- Flüssigkeiten für tierische oder menschliche Ernährung
- Flüssigkeiten, die Körner oder Feststoffe enthalten
- Gemische mehrerer, untereinander nicht vereinbarer
Chemikalien
- Schwarze Flüssigdünger oder in Suspension mit Klumpen
und/oder besonders dickflüssig
23
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
- Flüssigkeiten mit Temperaturen über 40°C
- Alle Produkte, die mit dem spezifischen Gebrauch des
Gerätes nichts zu tun haben.
- Benutzen Sie das Gerät nicht zur Brandbekämpfung.
- Bei starkem Wind sollte die Maschine nicht benutzt
werden.
- Befolgen Sie die ör tlichen Bestimmungen und
Verordnungen über die Zeiten, an denen die Druckspritze
benutzt werden darf.
- Kontrollieren Sie die Windrichtung und -stärke. Richten Sie
den Strahl niemals auf Personen, Tiere, Autos oder Häuser.
- Den Strahl nicht in offene Fenster oder Türen richten.
- Achten Sie immer auf Passanten.
- Lassen Sie die Druckspritze nie mit laufendem Motor
unbeaufsichtigt.
- Arbeiten Sie mit der kleinstmöglichen Motor-Drehzahl.
- Líquidos a temperatura superior a 40°C
- Todo otro producto que no sea compatible con el uso
específico de la máquina
- No utilizar la máquina para apagar incendios.
- Evitar el uso de la máquina en presencia de viento fuerte.
- Respetar las normas locales y demás disposiciones sobre el
uso del pulverizador.
- Verificar la dirección y la intensidad del viento. No apuntar
el chorro a personas, animales, automóviles o inmuebles.
- No orientar el chorro hacia puertas o ventanas abiertas.
- Prestar atención a los transeúntes.
- No dejar el pulverizador en funcionamiento sin vigilancia.
- Utilizar la menor velocidad posible del motor para realizar
el trabajo.
- Vloeistoffen met een temperatuur boven 40°C
- Alle producten die niet bestemd zijn voor het specifieke
gebruik van de machine.
- Niet gebruiken om branden te blussen.
- Vermijd het gebruik van de machine bij sterke wind.
- Respecteer de plaatselijke normen en voorschriften over
de periode waarin u de spuit mag gebruiken.
- Controleer de richting en de intensiteit van de blaasstraal.
Richt de straal niet op personen, dieren, auto's of huizen.
- Richt de straal niet op open ramen of deuren.
- Let altijd op personen die voorbijkomen.
- Laat de spuit niet in werking wanneer deze onbeheerd
wordt achtergelaten.
- Gebruik de laagst mogelijke snelheid van de motor om uw
werk uit te voeren.
STAUBREDUZIERUNG
- Richten Sie den strahl niemals auf folgende Materialien:
· Baustellenschutt
· Gipsstaub
· Zement- oder Betonstaub
· Brennendes Material
· Stilikatstäube
· asbesthaltige Materialien
- Benutzen Sie die Druckspritze nicht zum Befeuchten
pulverförmiger Substanzen.
REDUCCIÓN DE POLVOS
- No dirigir el chorro a:
· Suciedad de obras de construcción
· Polvo de yeso
· Polvo de cemento y hormigón
· Materiales en combustión
· Polvos de silicatos
· Materiales con amianto
- No utilizar el pulverizador para mojar sustancias en polvo.
GEBRAUCH VON CHEMIKALIEN
Alle
Schädlingsbekämpfungsoder
Unkrautvernichtungsmittel können bei unsachgemäßem
oder unachtsamem Gebrauch schädlich für Mensch und
Umwelt sein. Das Gerät sollte daher nur von entsprechend
geschulten Personen (mit Erlaubnisschein) und in jedem Fall
nur nach aufmerksamem Lesen der auf dem Behälter
angegebenen Betriebsanleitungen benutzt werden.
USO DE PRODUCTOS QUÍMICOS
Todos los productos antiparasitarios o herbicidas pueden ser
nocivos para el ser humano o para el medio ambiente si se
utilizan de modo incorrecto o inadvertidamente. Por lo
tanto, se aconseja que el equipo sea utilizado sólo por
personas específicamente capacitadas (matriculadas) y, en
cualquier caso, después de haber leído con atención las
instrucciones de uso indicadas en el envase del producto.
ZU BEACHTENDE VORSCHRIFTEN BEIM UMGANG MIT
CHEMIKALIEN
Beachten Sie die folgenden Maßregeln, um Schäden und
Unfälle zu vermeiden:
- Achtsame Lagerung an geschützten Orten, deren Zugang
für Unbefugte und Kinder verboten ist.
- Die Produkte vorsichtig handhaben, stets säurebeständige
Gummihandschuhe, Augenschutz
- Atemschutz oder Schutzhelme mit Luftreinigungssystem,
Schutzanzüge aus wasserabstoßendem Gewebe oder aus
TIVEK, Gummistiefel u.ä. tragen.
NORMAS PARA EL USO DE PRODUCTOS QUÍMICOS
Tomar las siguientes precauciones para evitar daños y
accidentes:
- Guarde los productos en un lugar protegido al cual no
puedan entrar personas ajenas al trabajo o niños.
- Manipule los productos con cuidado, utilizando guantes
de goma a prueba de ácidos, gafas, mascarillas o cascos
depuradores (todos ellos realizados en tejidos hidrófugos
o TIVEK), botas de goma y elementos similares.
VERMINDERING VAN STOF
- Richt de straal nooit op de volgende materialen:
· Afval van bouwplaatsen
· Gipsstof
· Stof van cement en beton
· Verbrandingsmateriaal
· Stof van silicaten
· Materialen met asbest
- Gebruik de spuit niet om stoffen in poedervorm nat te
maken.
GEBRUIK VAN CHEMISCHE PRODUCTEN
Alle verdelgingsmiddelen van ongedierte of onkruid kunnen
schadelijk zijn voor de mens en voor het milieu als ze niet op
de juiste manier of onvoorbereid worden gebruikt. Het
wordt derhalve geadviseerd het apparaat alleen te laten
gebruiken door goed getrainde personen, of personen die
in elk geval de gebruiksaanwijzingen die op de container
staan vermeld aandachtig hebben doorgelezen.
VOORSCHRIFTEN VOOR HANTERING VAN CHEMISCHE
PRODUCTEN
Neem volgende tips in acht om schade en ongelukken te
voorkomen:
- Zorgvuldige opslag op goed beschermde plaatsen die niet
betreden mogen worden door onbevoegden en kinderen.
- Hanteer de producten zorgvuldig, en draag hierbij
z u u r b e s t e n d i g e r u b b e re n h a n d s c h o e n e n , e e n
veiligheidsbril - een zuiveringsmasker of helm, overalls van
waterafstotend textiel of TIVEK, rubberen laarzen en
dergelijke.
- Als chemische producten of productmengsels in aanraking
komen met de ogen of ingeslikt worden, moet een arts
worden geraadpleegd (laat deze het etiket van het
ingeslikte product zien).
25
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
- Bei Augenkontakt oder Einnehmen von Chemikalien oder
Produktgemischen einen Arzt aufsuchen und diesem das
Etikett des eingenommenen Produkts zeigen.
- Vor erneutem Gebrauch alle Kleidungsstücke, die mit dem
puren oder verdünnten chemischen Gemisch in Kontakt
kommen, sorgfältig waschen.
- Während der Zubereitung oder der Verteilung des
Gemischs und in der Umgebung oder innerhalb der
behandelten Grundstücke nicht rauchen, trinken und
essen.
- Bei der Behandlung die Sicherheitsabstände zu
Ortschaften, Wasserläufen, Straßen, Sportzentren,
öffentlichen Grünanlagen oder öffentlichen Wegen
einhalten.
- Die leeren Pflanzenschutzmittel-Behälter sorgfältig
auswaschen (mehrmals mit sauberem Wasser ausspülen),
trocknen lassen und in speziellen Plastiktüten verwahren.
Die Waschrückstände können für die Behandlung
verwendet werden.
- Die leeren Behälter in spezialisierten Sammelzentren
abgeben und den nationalen und lokalen gesetzlichen
Auflagen entsprechend entsorgen. Die Behälter niemals
einfach wegwerfen und nicht zu anderen Zwecken
benutzen.
- Die Druckspritze nach der Arbeit sorgfältig reinigen, in
dem die Rückstände mit einer mindestens 10fachen
Wassermenge verdünnt werden; das erhaltene Gemisch
auf der behandelten Fläche verteilen.
- Bei Verwendung aggressiver Chemikalien ist eine
intensivere Kontrolle der Membranen erforderlich; nach
jedem Gebrauch von Kupferhydroxid muss die Anlage
gewaschen werden.
- In der Nähe des Or tes, an dem die Behandlung
durchgeführt wird, muss immer frisches Wasser zur
Verfügung stehen.
- En caso de contacto con los ojos o ingestión de productos
químicos puros o diluidos, acuda a un médico y muéstrele
la etiqueta del producto.
- Si los indumentos se manchan con la mezcla, ya sea pura o
diluida, lávelos esmeradamente antes de volver a
utilizarlos.
- No fume, ni beba ni coma durante la preparación o
aplicación de la mezcla, y tampoco dentro de las parcelas
tratadas o cerca de ellas.
- Realice el tratamiento a distancia prudencial de centros
habitados, cursos de agua, calles, centros deportivos,
zonas parquizadas o senderos de uso público.
- Lave esmeradamente los recipientes de agroquímicos,
aclárelos varias veces con agua limpia y colóquelos en
bolsas de plástico apropiadas. Los líquidos de lavado
pueden utilizarse para el tratamiento.
- Envíe los recipientes vacíos a un centro autorizado para su
eliminación con arreglo a las normas nacionales y locales.
No arroje los recipientes en el medio ambiente ni los
vuelva a utilizar para otros fines.
- Una vez concluido el trabajo, lavar cuidadosamente el
pulverizador. Para ello, diluir los residuos con una cantidad
de agua al menos diez veces superior y aplicar la mezcla
en el campo tratado.
- Intensificar el control de los tubos y membranas cuando se
utilicen productos químicos agresivos. Lavar el equipo
después de cada uso con hidróxido de cobre.
- Es necesario disponer de agua limpia cerca del lugar
donde se realice el tratamiento.
- Was de kledingstukken, die in aanraking komen met (pure
of verdunde) chemische mengsels, uit alvorens hen
opnieuw te dragen.
- Niet roken, drinken en eten tijdens het klaarmaken of
spuiten van het mengsel, en in de buurt van of in
behandelde gebieden.
- Houd tijdens de behandeling veilige afstand tot bewoonde
gebieden, waterwegen, wegen, sportcentra, openbaar
groen of openbare paden.
- Was de bestrijdingsmiddelentanks zorgvuldig door ze
meerdere malen met schoon water uit te spoelen en ze
d a a r n a i n s p e c i a l e p l a s t i c z a k k e n te d o e n . D e
spoelvloeistoffen kunnen voor de behandeling worden
gebruikt.
- De lege tanks moeten bij speciale verzamelcentra worden
ingeleverd in overeenstemming met de nationale en
regionale regelgeving. De tanks mogen nooit in het milieu
worden achtergelaten en mogen voor geen enkel ander
doel worden hergebruikt.
- Na het werken met de spuit moet u de spuit zorgvuldig
wassen en de resten verdunnen met een hoeveelheid
water die minstens 10 keer hoger is dan de rest zelf. Het
aldus verkregen mengsel moet op het behandelde veld
worden uitgegoten.
- Als agressieve chemische producten worden gebruikt,
moeten de membranen en de buizen intensiever gereinigd
worden; na elk gebruik van koperhydroxide moet de
installatie gewassen worden.
- In de buurt van de plek waar de behandeling plaatsvindt
moet schoon water aanwezig zijn.
ATENCIÓN: cuando ya no sale produc to del
pulverizador, en el depósito queda un resto de
aproximadamente 2 cm3.
OPGELET: Na het gebruik van de spuit zal er een rest
overblijven in de tank van de machine (circa 2 cm3).
ACHTUNG: Nach der Benutzung der Druckspritze
enthält der Tank des Geräts einen Rest (circa 2 cm3).
BRANDSCHUTZ
Keine Flammen oder Wärmequellen an die Druckspritze
annähern
WETTERBEDINGUNGEN
Die Behandlung sollte in den frühen Morgenstunden oder in
den späten Mittagsstunden ausgeführt werden, um die
wärmsten Tageszeiten zu vermeiden.
Die Behandlung niemals bei Regen oder drohendem Regen
ausführen.
Die Behandlung nicht bei starkem Wind bzw. einer
Windstärke über 3/5 Meter pro Sekunde ausführen.
PREVENCIÓN DE INCENDIOS
No acercar llamas ni fuentes de calor al pulverizador.
VOORZORGSMAATREGEL TEGEN BRAND
Breng geen vlammen of warmtebronnen in de buurt van de
spuit.
CONDICIONES METEOROLÓGICAS
Se aconseja realizar el tratamiento en las primeras horas de
la mañana o en las últimas de la tarde, evitando los
momentos más cálidos del día.
No realice nunca un tratamiento si llueve o hay
probabilidades de lluvia.
No realice nunca un tratamiento en presencia de viento
fuerte (superior a 3-5 metros por segundo).
WEERSOMSTANDIGHEDEN
Het wordt geadviseerd de behandelingen 's morgens vroeg
of aan het einde van de middag uit te voeren, en dus de
warmste uren van de dag te vermijden.
Geen behandelingen uitvoeren als het regent of dreigt te
gaan regenen.
Geen behandelingen uitvoeren bij harde wind (harder dan
3-5 meter per seconde).
27
37
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
GEBRAUCH
1. Den Traggurt für bequemes Tragen der Maschine
einstellen (Abb. 33).
2. Den Flüssigtank füllen (Abb. 34). Den Tankdeckel (D) fest
schließen.
UTILIZACIÓN
1. Ajuste el arnés hasta que pueda llevar la máquina con
comodidad (Fig. 33).
2. Llenar el depósito de liquidos (Fig. 34). Cerrar el tápon (D)
asegurándose de su hermetismo.
GEBRUIK
1. Stel de riem af, zodat de machine makkelijk kan worden
gedragen (Fig. 33).
2. Vul de vloeistoftank (Fig. 34). Sluit de kop (D) en vergewis
u ervan of hij goed afsluit.
ACHTUNG! – Beim Füllen des Flüssigkeitstangs darauf
achten, dass die gefüllte Maschine für Männer 30 kg
bzw. für Frauen 20 kg nicht überschreiten darf.
ATENCIÓN -Cuando se llene el depósito de líquidos,
recordar que el peso de la máquina a plena carga no
debe superar los 30 kg para un hombre y los 20 kg para
una mujer.
WAARSCHUWING – Wanneer u de brandstoftank vult,
moet u onthouden dat het gewicht van de volledig
gevulde machine niet hoger mag zijn dan 30 kg voor
mannen en 20 kg voor vrouwen.
3. Poner en funcionamiento el motor, siguiendo el
procedimiento indicado (Pag. 21).
4. Ajustar el caudal de los líquidos mediante el regulador de
presión (C, Fig. 35). El regulador se puede accionar con
facilidad, incluso cuando el nebulizador ya se encuentra
en los hombros del operador.
5. Mediante la llave (D, Fig. 36) regular la salida de los
líquidos.
3. Start de motor volgens de bijgevoegde procedures
(pag. 21).
4. Regel de doorstroomhoeveelheid van de vloeistof met
behulp van de drukregelaar (C, Fig. 35). De regelaar kan,
ook wanneer de sproeier reeds in positie is gebracht op
de schouder van de bediener, gemakkelijk bediend
worden.
5. Gebruik de schuifafsluiter (D, Fig. 36) om de hoeveelheid
vloeistof die naar buiten komt te regelen.
3. Den Motor starten und dabel die beliegenden Anweisungen befolgen (Seite 21).
4. Den Flüssigkeitsdurchsatz mit Hilfe des Druckreglers
(C, Abb. 35) einstellen. Der Regler kann leicht nachgestellt
werden, auch wenn der Anwender das Gerät bereits
geschultert hat.
5. D i e K l a p p e ( D, A b b. 3 6 ) b e t ä t i g e n , u m d e n
Flüssigkeitsaustritt zu regeln.
ACHTUNG! – Sobald der Sprühgerät eingeschaltet
wurde, sofor t die K lappe (D) betätigen, um
Luftrückstände aus der Pumpe abzulassen und
sicherzustellen, daß der Flüssigkeitsdurchsatz normal
ist. Im Störungsfall den Druckregler (C) betätigen, um
die Luft abzulassen, die den Pumpenbetrieb behindert.
Die Pumpe dar f keinesfalls bei leerem
Flüssigkeitstank betrieben werden.
¡ATENCIÓN! – Apenas se ha puesto en marcha el
nebulizador, abrir la llave (D) para hacer salir el aire
residual del interior de la bomba y asegurarse de que el
flujo de los líquidos sea normal. Si no es normal,
eliminar el aire que obstruye la bomba mediante el
regulador de presión (C). Por ningún motivo se ha de
poner en marcha la bomba si no hay líquido en el
depósito.
ACHTUNG – Überprüfen Sie das Arbeitsumfeld: richten
Sie den Luftstrahl niemals gegen andere Personen
oder Tiere (Abb. 37).
ATENCIÓN - Controle la zona circundante: no sople
nunca en dirección de otras personas o de animales
(Fig. 37).
ACHTUNG - Nach Abschluß der Arbeit das
Flüssigkeitsventil (Abb. 36) schließen und hiernach
den Motor abstellen.
ATENCION - Al terminar el trabajo vuelva a cerrar el
grifo de los líquidos (Fig. 36), antes de detener el
motor.
LET OP! – Zo gauw u de sproeier gestart heeft, dient u
onmiddellijk de schuifafsluiter (D) te bedienen om de
lucht, die is achtergebleven in de pomp, te laten
ontsnappen en om u ervan te verzekeren dat de
doorstroming van de vloeistoffen normaal is. Indien die
niet zo is, de drukregelaar (C) gebruiken om de lucht,
die de pomp blokkeert, te laten ontsnappen. Laat de
pomp om geen enkele reden draaien wanneer de
vloeistoftank leeg is.
LET OP – Controleer de omgeving: blaas nooit in de
richting van andere personen of dieren (Fig. 37).
LET OP - Sluit de vloeistofkraan (Fig. 36) wanneer
het werk voltooid is, alvorens de motor te stoppen.
29
Deutsch
Español
Nederlands
MOTOR ABSTELLEN - INSTANDHAL
PARADA DEL MOTOR - MANTENIMIENTO
STOPPEN VAN DE MOTOR - ONDERHOUD
MOTOR ABSTELLEN
Den Beschleunigungshebel auf Minimum stellen. Den Motor
abschalten und den Masseschalter (A, Abb. 41) wieder auf STOP
stellen.
PARABA DEL MOTOR
Poner la palanca del acelerador al mínimo y el interruptor de masa
(A, Fig. 41) en posición de STOP para detener el motor.
STOPPEN VAN DE MOTOR
Zet de versnellingshendel op het minimum. Zet de motor uit en zet
de assaschakelaar (A, Fig. 41) terug in de stand STOP.
¡ATENCIÓN! - Después de haber utilizado los líquidos, hay que
limpiar el interior de la bomba poniendo agua limpia en el
depósito y volviendo a poner en marcha el equipo.
LET OP! - Maak, onmiddellijk nadat u chemische vloeistoffen
heeft gebruikt, het binnenste van de pomp schoon door
schoon water in de tank te doen en het apparaat opnieuw te
starten.
ACHTUNG! – Das Innere der Pumpe muß sofort nach
Gebrauch chemischer Mittel durch Einfüllen reinen Wassers
und Wiedereinschalten der Maschine gereinigt werden.
TRANSPORT
Die Druckspritze nur mit abgestelltem Motor transportieren.
TRANSPORTE
No transportar el pulverizador con el motor encendido.
TRANSPORT
Vervoer de spuit met uitgeschakelde motor.
ACHTUNG – zum Transport auf Fahrzeugen muss die
Druckspritze mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt
werden. Die Druckspritze muss stehend mit leerem Tank und
gemäß den Transportvorschriften für diese Geräte befördert
werden.
ATENCIÓN – Para transportar la máquina en un vehículo,
amarrarla firmemente con correas apropiadas. El pulverizador
se debe transportar en posición horizontal, con el depósito
vacío y de conformidad con las normas aplicables.
OPGELET – Om de spuit in een voertuig te vervoeren, moet u
zich ervan vergewissen dat deze correct en stevig is bevestigd
aan het voertuig door middel van riemen. De spuit moet in
verticale positie vervoerd worden, met een lege tank.
Vergewis u ervan dat u geen inbreuk pleegt op de geldende
normen voor het vervoer van dergelijke machines.
INSTANDHAL
Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets unseren Anweisungen.
Nehmen Sie nie alleine Reparaturen oder Arbeiten vor, die nicht zur
normalen Wartung gehören. Wenden Sie sich ausschließlich an
spezialisierte Vertragswerkstätten.
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
Den Kerzendeckel immer abnehmen, bevor Wartungs-, Reinigungsoder Reparaturarbeiten an der Maschine durchgeführt werden.
MANTENIMIENTO
Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones de
mantenimiento.
No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean de
normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados y
autorizados.
No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
Quitar el capuchión de la bujia cada vez que se realizan operaciones
de mantenimiento, limpieza o reparaciones en la máquina.
ONDERHOUD
Altijd onze instructies voor de onderhoudswerkzaamheden
opvolgen.
Nooit zelf werkzaamheden of reparaties uitvoeren, die niet tot het
normale onderhoud behoren. Zich alleen tot gespecialiseerde en
geautoriseerde werkplaatsen wenden.
Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het schoonmaken.
Neem de bougiekap telkens van de bougie af bij onderhoud,
reinigen of reparatie.
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten stets
Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei warmem
Motor aus.
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de mantenimiento,
utilice siempre guantes de protección. No efectúe trabajos
de mantenimiento con el motor caliente.
VERGASER
Bevor Sie den Leerlauf einstellen, reinigen Sie den Luftfilter
(B, Abb. 42) und lassen Sie den Motor warm laufen. Dieser Motor
wurde in Konformität mit den Vorschriften der Richtlinie 97/68/EG
und 2002/88/EG konzipiert und gebaut.
CARBURADOR
Antes de regular el mínimo, limpie el filtro de aire (B, Fig. 42) y
caliente el motor. Este motor cumple las directivas 97/68/EC y
2002/88/EC.
ACHTUNG! - Keine Änderungen am Vergaser vornehmen.
Die Leerlaufschraube T (Abb. 43) ist auf eine Betriebsdrehzahl des
Motors 2700 UpM eingestellt.
ATENCIÓN - No altere de ninguna manera el carburador.
El tornillo del mínimo T (Fig. 43) está ajustado para obtener un
régimen de funcionamiento del motor 2700 rev/min.
LET OP! – Draag altijd veiligheidshandschoenen tijdens
het plegen van onderhoud. Verricht nooit onderhoud bij
warme motor.
CARBURATEUR
Alvorens het minimum in te stellen, moet het luchtfilter (B, Fig. 42)
worden schoongemaakt en moet de motor warmlopen. Deze
motor is ontworpen en gebouwd in overeenstemming met de
voorschriften van de richtlijnen 97/68/EG en 2002/88/EG.
LET OP – De carburateur mag niet onklaar gemaakt
worden.
De schroef van het minimum T (Fig. 43) is afgesteld voor een
bedrijfstoerental van de motor 2700 toeren/minuut.
31
Deutsch
Español
Nederlands
INSTANDHAL
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
LUFTFILTER – Alle 8-10 Betriebsstunden den Deckel (A, Abb. 49)
und den Filter (B) abnehmen. Filter (B) wird hingegen mit einem
weichen Pinsel und durch Schütteln gereinigt. Wenn er verstopft
oder beschädigt ist, muss der Luftfilter ersetzt werden. Vor Einbau
des neuen Filters muss der gröbste Schumutz an der Innenseite des
Deckels und am Bereich um den Filter entfernt werden.
FILTRO DE AIRE - Cada 8-10 horas de trabajo, quitar la tapa
(A, Fig. 49) y el filtro (B). El filtro (B) debe limpiarse sacudiéndolo
bien y con un pincel blando. Sostituirlo si está obstruido o dañado.
Antes de montar el nuevo filtro, limpiar la cara interna de la tapa y
de la zona alrededor del filtro.
KRAFTSTOFFILTER - Der Kraftstoff-Filter (C) muß regelmäßig
überprüft und bei zu starker Verschmutzung ersetzt werden (Abb.
50). Den Filter mit einer sauberen, nicht entflammbaren
Reinigungsflüssigkeit (z. B. warme Seifenlauge) auswaschen und
dann trocknen. Ein verschmutzter Filter bewirkt startschwierigkeiten
und leistungs verlust.
FILTRO DEL COMBUSTIBLE - Controlar periódicamente las
condiciones del filtro (C), en caso de excesiva suciedad, cambiarlo
(Fig. 50). Lavar el filtro con un fluido detergente limpio, no
inflamable (por ej. agua jabonosa caliente) y secarlo. Un filtro sucio
crea dificultades en el arranque y disminuye las prestaciones del
motor.
LUCHTFILTER – Iedere 8-10 bedrijfsuren het deksel (A, Fig. 49), en
het filter (B) verwijderen. Het filter (B) schoongemaakt moet
worden door het goed te schudden en het met een zachte kwast af
te nemen. Vervang hem als hij verstopt of beschadigdis. Alvorens
het nieuwe filter te monteren, moet het grofste vuil worden
verwijderd uit de binnenzijde van het deksel en uit het gebied
rondom het filter.
MOTOR – Reinigen Sie regelmäßig die Kühlrippen des Zylinders mit
einem Pinsel bzw. Druckluft (Abb. 51). Schmutzablagerungen am
Zylinder führen zum Heißlaufen des Motors und verursachen
Betriebsstörungen.
MOTOR - Limpie regularmente las aletas del cilindro con un cepillo
o con aire comprimido (Fig. 51). La acumulación de suciedad en el
cilindro puede provocar recalentamientos perjudiciales para el
funcionamiento del motor.
ZÜNDKERZE – Reinigen Sie regelmäßig die Zündkerze und
überprüfen Sie den Elektrodenabstand (Abb. 52). Verwenden Sie
Zündkerzen RCJ-6Y bzw. anderen Fabrikats mit gleichwertigem
Wärmegrad.
ACHTUNG - Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten immer
die Schutzhandschube. Warten Sie das Gerät nie solange
der Motor noch heiß ist.
STARTERGRUPPE
BUJÍA - A intervalos oportunos, limpie la bujía y controle la
distancia de los electrodos (Fig. 52). Utilice una bujía RCJ-6Y o de
otra marca con grado térmico equivalente.
ATENCION - Durante las operaciones de manutención
llevar siempre los guantes de seguridad. No efectuar la
manutención con el motor caliente.
GRUPO DE ARRANQUE
ACHTUNG: Die Schraubenfeder ist gespannt. Sie könnte über
we i te E n t fe r n u n g e n h e r a u s s p r i n g e n u n d s c hwe re
Verletzungen verursachen. Versuchen Sie niemals, Sie
auszubauen oder zu verändern.
ATENCIÓN: El muelle helicoidal está bajo tensión; podría salir
volando y causar graves lesiones. No intentar desmontarlo o
modificarlo.
DICHTUNGEN
Der Gebrauch von Chemikalien, besonders schädlich für NitrilGummi-Mischungen, kann zur vorzeitigen Beschädigung der
Membranen führen; unter diesen Bedingungen müssen die
K o n t ro l l e n ve r s c h ä r f t we rd e n . B e i B e h a n d l u n g e n m i t
Kupferhydroxyd muss die Reinigung der Anlage besonders
sorgfältig nach jeder Behandlung ausgeführt werden.
JUNTAS
El uso de productos químicos, particularmente dañinos para las
mezclas de caucho nitrilo, puede provocar la rotura precoz de las
membranas. En estas condiciones, intensifique los controles.
Cuando realice tratamientos con hidróxido de cobre, lave
esmeradamente el equipo después de cada aplicación.
BENZINEFILTER - Periodiek de staat van het brandstoffilter (C)
controleren. Dit in geval van teveel vuil vervangen (Fig. 50). De filter
met een schoon, niet ontvlambaar reinigingsmiddel reinigen (b.v.
warm afwasmiddel) en droog maken. Een vuil filter veroorzaakt
slecht starten en minder vermogen.
MOTOR – Maak de ribben van de cilinder regelmatig schoon met
een kwast of perslucht (Fig. 51). De ophoping van vuil op de
cilinder kan oververhittingen tot gevolg hebben die schadelijk zijn
voor de werking van de motor.
BOUGIE – Het wordt geadviseerd de bougie regelmatig schoon te
maken en de afstand van de elektroden te controleren (Fig. 52).
Gebruik bougies RCJ-6Y of van een ander merk met een
gelijkwaarde thermische graad.
LET OP - Bij het uitvoeren van onderhoudswerkzaamheden altijd werkhandschoenen dragen. Geen
onderhoud uitvoeren op een warme motor.
STARTGROEP
WAARSCHUWING: De schroefveer staat onder spanning en
kan wegvliegen, waardoor ernstig letsel wordt veroorzaakt.
Probeer de veer nooit de demonteren of te wijzigen.
PAKKINGEN
Door het gebruik van chemische producten die bijzonder
schadelijk zijn voor mengsels van nitrilrubber, kunnen de
membranen snel kapot gaan; in deze omstandigheden moeten zij
v a k e r wo rd e n g e c o n t ro l e e rd. B i j b e h a n d e l i n g e n m e t
koperhydroxide moet er veel aandacht worden besteed aan de
reiniging van de installatie. Deze moet na elke behandeling worden
uitgewassen.
33
57
58
59
Deutsch
Español
Nederlands
PUMPE INSTANDHALTUNG
MANTENIMIENTO DE LA BOMBA
ONDERHOUD POMP
PUMPE INSTANDHALTUNG
ÖL – Zur Kontrolle des Ölstands den Schutz (Gummikissen)
(A, Abb. 53) an der Rückwand durch Lösen der Schrauben
(B) entfernen. Das Öl muß erstmals nach 30 Betriebsstunden
und danach alle 70÷100 Stunden gewechselt werden.
Ölwechsel:
1. Die Schraube (C, Abb. 54) lösen und das verbleibende Öl
ablassen. Die Schraube (C) festziehen.
2. Die Entlüftungssschraube (D, Abb. 55) des Öltanks lösen
und mit 120 cm3 neuem SAE 40 Öl auffüllen.
MANTENIMIENTO DE LA BOMBA
ACEITE – Para controlar el nivel de aceite, quitar la
protección (cojín de goma) (A, Fig. 53) del respaldo, tras
desenroscar los tornillos (B). La primera vez, cambiar el aceite
tras 30 horas de trabajo; luego, cada 70÷100 horas.
Sustitución del aceite:
1. Desenroscar el tornillo (C, Fig. 54) y vaciar el aceite residual.
Enroscar el tornillo (C).
2. Desenroscar el tornillo de desahogo (D, Fig. 55) del
depósito del aceite y llenar con 120 cm3 de aceite SAE 40
nuevo.
ONDERHOUD POMP
OLIE – Om het oliepeil te controleren, verwijdert u de
bescherming (rubber kussentje) (A, Fig. 53) van de
achterkant door de schroeven (B) los te draaien. De olie
moet de eerste keer ververst worden na 30 bedrijfsuren, en
vervolgens iedere 70÷100 uur.
Olie verversen:
1. Draai de schroef (C, Fig. 54) los en laat de resterende olie
wegstromen. Draai de schroef (C) vast.
2. Draai de ontluchtingsschroef (D, Fig. 55) van de olietank
los en vul met olie tot aan het vereiste peil met 120 cm3
nieuwe SAE 40 olie.
ENGRASADORES – Restablecer con grasa MOBILUX EP3
cada engrasador (E, Fig. 56).
SMEERNIPPELS – Vul iedere smeernippel bij met vet
MOBILUX EP3 (E, Fig. 56).
¡ATENCIÓN! - Enroscar el engrasador dando 2 vueltas
cada 2 horas de trabajo.
LET OP! - Schroef de smeernippel om de 2 bedrijfsuren
2 slagen vast.
VENTIL – Das Ventil (F, Abb. 57) durch Lösen der Schrauben
(G) und des Ventilstopfens (H) ausbauen, um diese bei
Verstopfung zu reinigen. Eventuelle Rückstände vom
Ventilstopfen entfernen. Die Ventilfeder (L) austauschen, falls
diese gebrochen oder verschlissen ist.
Wenn das Ventil nicht druckdicht ist:
1. Das Ventil gegen ein neues austauschen, wenn der
Druckregler (M) oder der Ventilsitz (N) verschlissen sind.
2. Den Ventilsitz von eventuellen Rückständen befreien.
3. Die Dichtungen austauschen, wenn sie verschlissen sind.
VÁLVULA – Desmontar la válvula (F, Fig. 57) tras desenroscar
los tornillos (G) y el tapón de la válvula (H) para limpiarlos si
están bloqueados. Eliminar los eventuales residuos del tapón
de la válvula. Cambiar el muelle de la válvula (L) si está roto o
desgastado.
Si la válvula no aguanta la presión:
1. Sustituirla con una nueva si el regulador de presión (M) o
la sede de la válvula (N) están desgastados.
2. Eliminar eventuales residuos de la sede de la válvula.
3. Si las juntas de aceite están desgastadas, sustituirlas.
KLEP – Demonteer de klep (F, Fig. 57) door de schroeven (G)
en de dop van de klep (H) los te schroeven om ze schoon te
maken indien ze geblokkeerd zijn. Verwijder eventuele
resten van de dop van de klep. Vervang de klepveer (L)
indien deze kapot of versleten is.
Indien de klep de druk niet houdt:
1. Vervang de klep door een nieuwe klep indien de
drukregelaar (M) of de klepzitting (N) versleten zijn.
2. Verwijder eventuele resten uit de klepzitting.
3. Indien de oliepakkingen versleten zijn, dient u ze te
vervangen.
DÜSEN (Abb. 58) – Die Düsen austauschen, wenn sie
verschlissen sind oder einen Druckabfall verursachen.
BOQUILLAS (Fig. 58) – Sustituir las boquillas si se han roto o
provocan una bajada de presión.
SPROEIKOPPEN (Fig. 58) – Vervang de sproeikoppen indien
deze kapot zijn of een vermindering van de druk
veroorzaken.
HOCHDRUCKROHR (Abb. 59) – Das Hochdruckrohr (K)
austauschen, wenn es gebrochen oder verschlissen ist.
TUBO DE ALTA PRESIÓN (Fig. 59) – Sustituir el tubo de alta
presión (K) si está roto o desgastado.
HOGEDRUKLEIDING (Fig. 59) – Vervang de hogedrukleiding
(K) indien deze kapot of versleten is.
FETTNIPPEL – Alle Fettnippel (E, Abb. 56) mit MOBILUX EP3
Fett nachfüllen.
ACHTUNG! – Alle 2 Betriebsstunden den Fettnippel um
zwei Umdrehungen zuschrauben.
35
Deutsch
Español
Nederlands
INSTANDHAL
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
Nach jeder Behandlung die Ausrüstung gründlich mit Wasser
reinigen und sorgfältig trocken reiben. Schmutzige
Ausrüstungen sind sehr gefährlich für Personen und im
b e s o n d e r e n f ü r K i n d e r. D a s A b l a s s e n v o n
Reinigungsrückständen ins Erdreich ist verboten, da das
Grundwasser verunreinigt wird. Die Rückstände erneut auf
dem Feld oder auf Kulturen verteilen, auf denen Schäden
ausgeschlossen sind.
Limpie a fondo el equipo después de cada tratamiento: lávelo
con agua y séquelo bien. Los equipos sucios son muy
peligrosos para las personas, en especial para los niños. Está
prohibido arrojar los residuos del lavado en el medio
ambiente, ya que contaminan las napas de agua. Eche los
residuos en el campo tratado o en otros cultivos donde no
causen daño.
Na elke behandeling moet de uitrusting nauwgezet worden
schoongemaakt, door haar uit te wassen met water en goed
droog te maken. Vuile uitrustingen zijn erg gevaarlijk voor
mensen, en in het bijzonder voor kinderen. Het is verboden
de resten waswater zonder meer af te voeren in het milieu,
want hierdoor wordt het grondwater vervuild. Distribueer de
restanten over het veld of over gewassen waar ze geen
schade aanrichten.
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei
normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion
durch eine Fachkraft des Kundendienstnetzes ausgeführt
werden.
ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung beschriebenen
Wartungsarbeiten dürfen nur in einer autorisierten
Fachwerkstatt durchgeführt werden. Um einen auf
Dauer einwandfreien Betrieb der Druckspritze zu
garantieren, verwenden Sie zum Austausch defekter
Teile ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los años si el
uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal.
¡ AT E N C I Ó N ! - To d a s l a s o p e r a c i o n e s d e
mantenimiento no indicadas en este manual deben
ser realizadas por un taller autorizado. Para garantizar
un funcionamiento constante y regular del pulverizador,
es indispensable utilizar exclusivamente RECAMBIOS
ORIGINALES.
BUITENGEWOON ONDERHOUD
Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het einde van
elk seizoen, moet een algemene controle op het apparaat
worden uitgevoerd door een gespecialiseerd technicus van
het assistentienetwerk.
LET OP! – Alle onderhoudswerkzaamheden die niet
in deze handleiding worden beschreven, moeten
door een erkende werkplaats worden verricht. Om
een constante en regelmatige werking van de spuit te
waarborgen, mogen uitsluitend ORIGINELE
VERVANGINGSONDERDELEN worden gebruikt voor
eventuele vervangingen.
37
Deutsch
Español
Nederlands
LÄNGERUNG
ALMACENAJE
OPSLAG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Entleeren und reinigen Sie Kraftstofftank und Ölbehälter
in ausreichend belüfteter Umgebung.
- Entsorgen Sie Kraftstoff und Öl umweltgerecht nach den
einschlägigen Bestimmungen.
- Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor und
lassen ihn dann zum Stehen kommen (das
Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die Membranen
beschädigen).
- Reinigen Sie sorgfältig die Kühlschlitze am Startgehäuse
(Abb.61), den Luftfilter (Abb.62) sowie die Zylinderrippen
(Abb.63).
- Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom Boden
angehoben und mit leeren Tanks/Behältern von
Wärmequellen entfernt.
- Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der
Winterpause wie beim normalen Anlassen vor
(siehe S.17-21).
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Vaciar y limpiar los depósitos de combustible y de aceite
en un lugar bien ventilado.
- Eliminar el combustible y el aceite siguiendo las normas y
respetando el medio ambiente.
- Para vaciar el carburador, poner el motor en marcha y
esperar que se pare (si queda mezcla en el carburador, las
membranas pueden dañarse).
- Limpiar cuidadosamente las ranuras de refrigeración del
cárter del grupo de arranque (Fig.61), el filtro de aire
(Fig.62) y las aletas del cilindro (Fig.63).
- Conservar la máquina con los depósitos vacíos en un
ambiente seco, en lo posible sin contacto con el suelo y
lejos de fuentes de calor.
- Para volver a utilizar la máquina después de la pausa
invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones que
para la puesta en marcha habitual (pág.17-21).
Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal worden:
- Ledig de brandstof- en olietanks en maak ze schoon in
een goed geventileerde ruimte.
- Verwerk de brandstof en de olie volgens de geldende
normen en met inachtneming van het milieu.
- Om de carburator te ledigen, moet de motor worden
gestart en moet u wachten tot de motor stopt (als u het
mengsel in de carburator laat, zouden de membranen
beschadigd kunnen worden).
- Maak de koelsleuven van het startgroepcarter (Fig.61), de
luchtfilter (Fig.62) en de ribben van de cilinder (Fig.63)
zorgvuldig schoon.
- Bewaar het apparaat op een droge plaats, zo mogelijk
niet rechtstreeks in contact met de grond, uit de buurt
van warmtebronnen en met lege tanks.
- Na de winterstalling zijn de startprocedures dezelfde als
bij de normale start van de machine (pag.17-21).
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Wenn die Druckspritze am Ende ihrer Lebensdauer definitiv
außer Betrieb genommen wird, sollte sie sorgfältig
gewaschen werden, um Rückstände von Chemikalien zu
beseitigen.
Ein Großteil der zum Bau der Druckspritze verwendeten
Werkstoffe sind recycelbar. alle Metalle (Stahl, Aluminium,
Messing) können in einem normalen Schrotthandel
abgegeben werden.
Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen
Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes
entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne
Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in
jedem Fall beachtet werden.
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Cuando el pulverizador termine su vida útil, lavarlo a fondo
para eliminar los posibles residuos de productos químicos.
Gran parte de los materiales empleados en la fabricación del
pulverizador son reciclables; todos los metales (acero,
aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de
chatarra.
Para información, consulte con el servicio de recolección de
residuos de su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas
de protección medioambiental, evitando contaminar el
suelo, el aire y el agua.
En cualquier caso, respete la legislación en la materia.
SLOOP EN VERWERKING ALS AFVAL
Wanneer de spuit definitief wordt opgeborgen, als de dienst
voltooid is, moet de machine zorgvuldig worden gewassen
om resten van chemische producten te verwijderen.
Een groot deel van de materialen die bij de bouw van de
spuit worden gebruikt, zijn recycleerbaar; alle metalen (staal,
aluminium, messing) kunnen worden afgeleverd bij een
normaal verschrotingsbedrijf.
Voor informatie dient u zich te richten tot de normale
afvalophaaldienst in uw gebied.
Bij de verwerking van het afval dat ontstaat door sloop van
de machine moet rekening gehouden worden met het
milieu, en moet worden voorkomen dat de grond, lucht en
het water kunnen worden verontreinigd.
In ieder geval moeten de geldende plaatselijke
wetsvoorschriften op dit gebied in acht worden
genomen.
39
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÉ
KONFORMITATS ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITSERKLARING
Italiano
English
Français
Deutsch
Español
Nederlands
Il sottoscritto,
The undersigned,
Je soussigné,
Der Unterzeichnende
im Namen der,
El abajo firmante,
Ondergetekende,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
dichiara sotto la
propria responsabilità
che la macchina:
declares under its own
responsibility
that the machine:
déclare sous sa
propre responsabilité
que la machine:
erklärt auf
eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su
responsabilidad
que la máquina:
verklaart, onder eigen
verantwoordelijkheit,
dat de machine:
1. Genere:
irroratore
1. Type:
sprayer
1. Catégorie:
pulvérisateur
1. Baurt:
druckspritze
1. Género:
pulverizador
1. Type:
spuiten
2. Marca: / Tipo:
2. Trademark: / Type:
2. Marque: / Type:
2. Marke: / Typ:
2. Marca: / Tipo:
2. Merk: / Type:
3. identificación de serie
3. serie - identificeren
cumple los requisitos
de la directiva
voldoet aan de
voorschriften van richtlijn
cumple las siguientes normas
armonizadas:
is conform de bepalingen van
de volgende geharmoniseerde
regelgeving:
OLEO-MAC SP 126
3. identificazione di serie
3. serial identification
3. identification de série
3. Serien-Identifizierung
522 XXX 0001 - 522 XXX 9999
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spécifications
de la directive
den Bestimmungen
des Erlasses
2006/42/EC - 2004/108/EC - 97/68/EC - 2002/88/EC
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme
armonizzate:
conforms with the provisions
of the following harmonised
standards:
est conforme aux
recommandations des normes
harmonisées suivantes:
ist konform mit den
Bestimmungen der folgenden
harmonisierten Normen:
ISO 19932-1 - ISO 19932-2 - EN ISO 14982
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Datum: 15/04/2010
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative authorities. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel. - Technische Directie
43
Depósito de combustible
Inspeccionar: fugas, fisuras, desgaste
Filtro de combustible
Inspeccionar y limpiar
X
X
X
Inspeccionar
Limpiar
X
Bujía
Controlar la distancia de los
electrodos
X
Depósito de líquidos
Inspeccionar
Limpiar
46
X
X
X
X
X
X
Minimum controleren
Bougie
Afstand van de elektrodes
controleren
X
X
Maandelijks
Wekelijks
Na afloop van het
dagelijkse werk
X
X
X
X
X
X
X
Inspecteren op: schade en slijtage
X
Laten vervangen door een erkende
reparateur
X
Pakkingen
Inspecteren en indien nodig
vervangen
Vloeistoftank
Inspecteren
Schoonmaken
Elke 6
maanden
X
Vervangen
Cada 6
meses
X
X
Inspecteren op: schade en slijtage
Carburateur
Anti-vibratiesysteem
X
Schoonmaken
Elke 6
maanden
X
Vervangen
X
X
X
Vervangen
Startkabel - Drijfriem
Hacer sustituir por un técnico de
reparaciones autorizado
Inspeccionar y sustituir si es
necesario
Inspecteren
X
X
Filterelement vervangen
Cada 6
meses
X
Inspeccionar: daños y desgaste
Juntas
Inspecteren en schoonmaken
Luchtfilter
X
X
X
Aandraaien
Sustituir
Sistema antivibración
Brandstoffilter
X
Sustituir
Controlar el mínimo
Inspecteren op: lekken, scheuren
en slijtage
Alle toegankelijke schroeven en
moeren (behalve de schroeven
van de carburateur)
Inspeccionar: daños y desgaste
Carburador
Brandstoftank
Cada 6
meses
X
Sustituir
Cuerda de arranque - Correa
Según la necesidad
X
Apretar
Filtro de aire
En caso de daño o
defecto
Mensualmente
Controles: schakelaar, starter, De werking controleren
versnellingshendel
Sustituir el elemento filtrante
Todos los tornillos y tuercas
accesibles (menos los del
carburador)
X
Schoonmaken
X
X
Inspecteren op: lekken, scheurtjes
en slijtage
Indien noodzakelijk
Controles: interruptor, starter, Verificar el funcionamiento
palanca del acelerador
Volledige machine
Indien beschadigd
of defect
Limpiar
Semanalmente
X
Al finalizar la
jornada de trabajo
X
Wij wijzen u erop dat de volgende onderhoudsintervallen alleen van
toepassing zijn bij de normale werkingscondities. Als uw dagelijkse
werkzaamheden zwaarder zijn dan de normale onderhoudsintervallen,
moeten deze sneller op elkaar volgen.
Na elke
onderbreking voor
bijvulling
Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste
ONDERHOUDSTABEL
Voor elk gebruik
Máquina completa
Después de cada
pausa de llenado
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en
condiciones de funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más
severo de lo normal, reduzca los intervalos en consecuencia.
Antes de cada uso
TABLA DE MANTENIMIENTO
X
X
X
X
Elke 6
maanden
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea
necesario el funcionamiento de la unidad.
WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat
u de aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert,
behalve als gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro
de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un
Centro de Asistencia Autorizado.
Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem
dan contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze
tabel staat, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum.
PROBLEMA
POSIBLES CAUSAS
El motor no arranca o se 1. No hay chispa
apaga a los pocos segundos
del arranque. (Comprobar
que el interruptor esté en
"I")
2. Motor atascado
SOLUCIÓN
1. Controlar la chispa de
la bujía. Si no hay chispa,
repetir la prueba con una
bujía nueva (RCJ-6Y).
2. Seguir el procedimiento
de la pág.19. Si el motor
no arranca, repetir el
procedimiento con una
bujía nueva.
PROBLEEM
MOGELIJKE OORZAKEN
De motor start niet of gaat 1. Er is geen vonk
na enkele seconden na het
starten weer uit. (Controleer
of de schakelaar in stand "I"
staat)
2. Motor is verzopen
OPLOSSING
1. Controleer de vonk van de
bougie. Als er geen vonk is,
herhaal de test dan met een
nieuwe bougie (RCJ-6Y).
2. Volg de procedure op
p a g. 1 9 . A l s d e m o to r
nog niet start, herhaal de
procedure dan met een
nieuwe bougie.
El motor arranca, pero no acelera E s n e c e s a r i o re g u l a r e l L l a m a r a u n Ce n t ro d e
correctamente o no funciona carburador.
Asistencia Autorizado para
correctamente a alta velocidad.
regular el carburador.
De motor start, maar versnelt De carburateur moet worden Neem contact op met een
niet voldoende of werkt niet afgesteld.
erkend reparatiecentrum
goed bij hoge snelheid.
om de carburateur te laten
afstellen.
E l m o to r n o a l c a n z a l a 1. Controlar la mezcla aceitemáxima velocidad y/o emite
gasolina.
demasiado humo.
2. Filtro de aire sucio.
De motor bereikt de volledige 1. Controleer het olie-/
benzinemengsel.
snelheid niet en/of geeft zeer
veel rook af.
2. Luchtfilter is vuil.
3. Es necesario regular el
carburador.
1. Utilizar gasolina fresca y
un aceite adecuado para
motores de 2 tiempos.
2. Limpiar; leer las instrucciones
del capítulo Mantenimiento
del filtro de aire.
3. Llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado para
regular el carburador.
3. De carburateur moet
worden afgesteld.
1. Gebruik verse benzine en
een olie die geschikt is voor
tweetaktmotoren.
2. Schoonmaken; zie de instructies in het hoofdstuk
Onderhoud van het luchtfilter.
3. Neem contact op met een
erkend reparatiecentrum
om de carburateur te laten
afstellen.
El motor arranca, gira y E s n e c e s a r i o re g u l a r e l Regular el tornillo del mínimo
"T" (Fig.43, pág.30) en sentido
acelera, pero no mantiene el carburador
mínimo.
E s n e c e s a r i o re g u l a r e l horario para aumentar la
velocidad; consultar el capítulo
carburador.
Mantenimiento del carburador.
De motor start, draait en De carburateur moet worden Stel de stationairstelschroef
v e r s n e l t , m a a r w i l n i e t afgesteld
" T " (Fig.43, pag.30) naar
stationair lopen.
links bij om de snelheid te
verhogen; zie het hoofdstuk
Onderhoud carburateur.
El motor arranca y gira pero 1. El rodete está dañado o
sale poco producto.
desgastado.
2. El filtro de aspiración está
atascado.
De motor start en draait, maar 1. De rotor is beschadigd of
stoot een zwakke straal uit.
versleten.
1. Llamar a un centro de
asistencia autorizado
2. L i m p i a r e l f i l t r o d e
aspiración
1. Contacteer een erkend servicecenter
2. De aanzuigfilter is verstopt. 2. M aak de aanzuigfilter
schoon
49
Deutsch
Español
Nederlands
GARANTIE-ZERTIFICAT
CERTIFICADO DE GARANTÍA
GARANTIEBEWIJS
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert
und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum
von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz.
Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate
beschränkt.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas.
El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de
compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12
meses en caso de uso profesional.
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste
productietechnieken. De fabrikant geeft een garantie van 24 maanden vanaf
de aankoopdatum op de eigen producten voor privé-/hobbygebruik. De
garantie is beperkt tot 12 maanden bij professioneel gebruik.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr
Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile,
die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als
defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die
Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder
Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell
wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten
Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und
vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung
bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt
werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß
durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie
ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich
gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom
Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personenoder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren
anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo
o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía
no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil,
contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto
vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro
de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el
certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o
el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado;
asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar
todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el
vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a
un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora
del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la
garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado
de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de
los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales,
directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la
interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant
vervangt gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van
het materiaal, bewerkingen en productie middels het distributienet en de
technische service. De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke
rechten uit het burgerlijk wetboek tegen de gevolgen van defecten of
onvolkomenheden die door het verkochte product veroorzaakt worden.
2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten
die uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.
3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de
garantie vallen dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs
aan het bevoegde personeel te tonen. Het garantiebewijs moet een
stempel van de verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid
worden door de factuur of de fiscaal verplichte kassabon met de
aankoopdatum.
4) De garantie vervalt bij:
- Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
- Onjuist gebruik van het product of sabotage,
- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen,
- Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires,
- Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel.
5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan
normale slijtage vallen niet onder de garantie.
6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de
garantie.
7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens
de garantieperiode nodig mochten zijn.
8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt
moeten onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van
verval van de garantie.
9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Tecumseh,
Kawasaki, Honda, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd geldt de
garantie die door de fabrikant van de motor is gegeven.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die
aan personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten
of langdurige inactiviteit van de machine.
MODELLE
DATUM
MODELO - MODEL
DATA - DATUM
SERIAL No
VERKAUFER
SERIAL No
DISTRIBUIDOR - VERKOPER
GEKAUFT VON Hrn.
COMPRADOR - GEKOCHT DOOR
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.
51