Oleo-Mac AM 162 Manual de usuario

Categoría
Ventiladores domésticos
Tipo
Manual de usuario
2
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!!
POZOR!!!
DANGER D’ATTEINTE A LOUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA BEŽNÝCH PRACOVNÝCH PODMIENOK
MÔŽE TENTO STROJ PREDSTAVOVAŤ
PRE PRACOVNÍKA VYSTAVENIE DENNEJ HLADINE
A OSOBNEJ HLADINE
HLUKU ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego dell’atomizzatore e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e
per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the mistblower and prevent accidents, do not start work without having first carefully
read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus
instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements
and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de l’atomiseur et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail sans avoir
d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers
composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel nengagent pas rigoureusement
le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir
mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die Sprühgerat richtig umgehen
zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der
Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und
Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unverbindlich.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen vorzunehmen, ohne jeweils
vorher eine Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización del atomizador y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin haber
leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los diferentes
componentes y las instruccciones para el control y mantenimiento de la motobomba.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente
obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse
a poner al día este manual.
SK
ÚVOD
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Aby ste postrekovač používali správne a predišli nehodám, nezačínajte prácu bez toho, že by ste si veľmi
pozorne prečítali tento návod. V tomto návode nájdete vysvetlenia činnosti rôznych častí, ako aj pokyny
pre nevyhnutné kontroly a údržbu.
Pozn. Popisy a ilustrácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné. Výrobca si vyhradzuje
právo na vykonávanie zmien bez predchádzajúceho upozornenia.
4
16
15
e1*97/68SH3-IA*2002/88*
0198*00
MISTBLOWER
56020137A
17 1618
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
F
SIGNIFICATION DES SYMBOLES ET DES MESSAGES DE SÉCURITÉ
E
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
1) Pericolo dovuto all’utilizzo di sostanze tossiche nei serbatoio
della miscela e dei liquidi
2) Leggere il manuale di uso e manutenzione
3) Obbligo di indossare tute protettive
4) Obbligo di indossare le cuffie
5) Obbligo di indossare la maschera respiratoria
6) Obbligo di indossare calzature di sicurezza
7) Obbligo di indossare guanti
8) Non scaricare liquidi residui nell’ambiente
9) Non bere
10) Non rimuovere il dispositivo di protezione con ventola in
movimento
11) Lancio di materiale dalla macchina, rimanere a distanza di
sicurezza
12) Non usare senza liquidi
13) Questo simbolo indica Attenzione e Avviso.
14) Sostanza velenosa
15) Numero di serie.
16) Marchio CE di conformità.
17) Tipo di macchina: ATOMIZZATORE
18) Anno di fabbricazione
1) Danger dû à l'utilisation de substances toxiques dans les
réservoirs du mélange et des liquides
2) Lire le manuel d’utilisation et d’entretien
3) Protection obligatoire du corps
4) Protection obligatoire des oreilles
5) Port du masque respiratoire obligatoire
6) Chaussures de sécurité obligatoires
7) Gants de sécurité obligatoires
8) Ne pas jeter les liquides résiduels dans l’environnement
9) Ne pas boire
10) Ne pas retirer le dispositif de protection quand le ventilateur est
en marche
11) Projection de produits de la machine. Rester à une distance de
sécurité
12) Ne pas utiliser la pompe “booster sans liquides
13) Ce symbole signale un Avertissement et une Mise en garde
14) Substance toxique
15) Numéro de série
16) Label CE de conformité
17) Type de machine : ATOMISEUR
18) Année de construction
1) Peligro debido al uso de sustancias tóxicas en los depósitos de
la mezcla y de los líquidos
2) Leer el manual de uso y mantenimiento
3) Obligación de utilizar ropa de trabajo adecuada
4) Obligación de utilizar auriculares
5) Obligación de utilizar máscara respiratoria
6) Obligación de utilizar calzado de seguridad
7) Obligación de utilizar guantes
8) No arrojar los restos de líquidos en el medio ambiente
9) No ingerir
10) No quitar el dispositivo de protección cuando el ventilador
està en marcha
11) Proyeccíon de material por parte de la máquina, permanecer a
distancia prudencial
12) No utilizar la bomba “booster sin líquidos
13) Este símbolo indica Atención y Aviso
14) Sustancia venenosa
15) Número de serie
16) Marcha CE de conformidad
17) Tipo de máquina: ATOMIZADOR
18) Año de fabricación
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
D
ERKLÄRUNG DER SYMBOLE UND SICHERHEITSHINWEISE
SK
POPIS SYMBOLOV A BEZPEČNOSTNÝCH UPOZORNENÍ
1) Danger due to the use of toxic substances in mixture and
liquid tanks
2) Read user manual
3) Must wear protective overall
4) Must wear ear protection
5) Must wear face mask
6) Must wear safety footwear
7) Must wear gloves
8) Do not release residual liquids in the environment
9) Do not drink
10) Do not remove protection device while the fan is working
11) Objects thrown by machine, keep safety distance
12) Do not use “booster pump without liquids
13) This symbol indicates Warning and Caution
14) Poisonous substance
15) Serial number
16) CE conformity marking
17) Type of machine: MISTBLOWER
18) Year of manufacture
1) Gefahr durch die Verwendung von Giftstoffen im Gemisch-
und im Flüssigkeitstank
2) Die Gebrauchs- und Wartungsanleitung lesen
3) Schutzkleidung tragen
4) Gehörschutz tragen
5) Atemschutz tragen
6) Sicherheitsschuhe tragen
7) Schutzhandschuhe tragen
8) Restflüssigkeiten nicht ins Erdreich ablassen
9) Nicht trinken
10) Die Schutzvorrichtung nicht mit laufendem Lüfter abnehmen
11) Wegschleudern von Material von der Maschine,
Sicherheitsabstand einhalten
12) Die “Boosterpumpe nicht trocken benutzen
13) Dieses Symbol bedeutet Achtung und Vorsicht
14) Giftstoff
15) Seriennummer
16) CE-Zeichen
17) Gerät: SPRÜHGERÄTE
18) Baujahr
1) Nebezpečenstvo spôsobené toxickými látkami v nádržiach
zmesi a kvapalín.
2) Prečítajte si návod na obsluhu a údržbu
3) Musíte nosiť ochranný odev
4) Musíte si nasadiť slúchadlá
5) Povinnosť nosiť masku na tvár
6) Musíte nosiť bezpečnostnú obuv
7) Musíte nosiť rukavice
8) Zvyšné roztoky nevylievajte voľne v prírode
9) Nepite
10) Keď sa ventilátor pohybuje, neodstraňujte ochranný kryt
11) Hrozí nebezpečenstvo odhodenia predmetov, preto sa
nepribližujte do pracovného priestoru stroja
12) Nepoužívajte čerpadlo “booster bez kvapalín
13) Tento symbol znamená Pozor a Upozornenie.
14) Jedovatá látka
15) Číslo série
16) Značka zhody CE
17) Druh stroja: ROZPRAŠOV
18) Rok roby
5
I
COMPONENTI DELLATOMIZZATORE
1. Tubo di lancio
2. Ru
binetto dei liquidi
3. Tubo dei liquidi
4. Diffusore
5. Leva acceleratore
6. Interruttore di massa
7. Impugnatura avviamento
8. Limitatore di
accelerazione
9. Dosatore dei liquidi
10. Bulbo
primer
11. Leva lift-starter
12. Serbatoio carburante
13. Serbatoio dei liquidi
14. Marmitta
15. Coperchio filtro aria
16. Tappo serbatoio
carburante
17. Candela
18. Cinghiaggio
19. Etichetta simboli e
avvertenze di sicurezza
20. Targhetta di
identificazione
GB
MISTBLOWER COMPONENTS
1. Blower tube
2. Liquid cock
3. Liquid pipe
4. Diffusor
5. Throttle trigger
6. On/off switch
7. Starter handle
8. Throttle limiter
9. Flow meter
10. Primer bulb
11. Lift-starter lever
12. Fuel tank
13. Chemical tank
14. Muffler
15. Air cleaner cover
16. Fuel tank cap
17. Spark plug
18. Harness
19. Label showing symbols
and safety warnings
20. Identification data plate
F
COMPOSANTS DE LATOMISEUR
1. Tuyau de diffusion
2. Robinet de liq
uides
3. Tuyau de liquides
4. Buse de diffusion
5. Levier accélérateur
6. Interrupteur de masse
7. Poignée démarrage
8. Limiteur d’accélération
9. Doseur de liquides
10. Pom
pe primer
11. Levier lift-starter
12. Réservoir carburant
13. Réservoir de liquides
14. Pot d’échappement
15. Couvercle du filtre à air
16. Bouchon du réservoir de
carburant
17. Bougie
18. Les courroies
19. Étiquette des symboles
et des consignes de
sécurité
20. Plaquette
d’identification
D
BAUTEILE DER SPRÜHGERÄT
1. Sprührohr
2. Flüssig Hahn
3. Flüssig Schlauch
4. Sprühgerätteile
5. Gashebel
6. Ein-/Aus-Schalter
7. Startergriff
8. Beschleunigungsbegrenzer
9. Flüssigkeitsregulierung
10. Starterpumpe
11. Lift-Starterhebel
12. Kraftstofftank
13. Flüssigtank
14. Schalldämpfer
15. Luftfilterdeckel
16. Tankverschluss
17. Zündkerze
18. Schultergurte
19. Etikett sicherheitsrelevante
Hinweise und Symbole
20. Identifikationsschild
E
COMPONENTES DE LATOMIZADOR
1. Tubo expulsor
2. Grifo de liq
uidos
3. Tubo de liquidos
4. Difusor
5. Palanca de acelerador
6. Interruptor de masa
7. Empuñadura del arranque
8. Limitador de aceleración
9. Dosador de líquidos
10. B
urbuja primer
11. Arrancador automático
(lift-starter)
12. Depósito combustible
13. Depósito de liquidos
14. Silenciador
15. Tapa del filtro de aire
16. Tapón del depósito de
combustible
17. Bujía
18. Correaje
19. Etiqueta de símbolos y
advertencias de seguridad
20. Placa de datos
SK
DIELY POSTREKOVAČA
1. Striekacia hadica
2. Kohútik na kvapaliny
3. Kvapalinohadica
4. Difuzér
5. Páčka plynu
6. Vypínač zapaľovania
7. Štartovacia rukoväť
8. Obmedzovač plynu
9. Dávkovač kvapalín
10. Tlačidlo sýtiča
11. Páka lift-starter
12. Palivová nádrž
13. Nádrž na kvapaliny
14. Výfuk
15. Kryt vzduchového filtra
16. Uzáver palivovej nádrže
17. Sviečka
18. Popruh
19. Popis symbolov a
bezpečnostné
upozornenia
20. Výrobný štítok
8
1234
Deutsch Español
SICHERHEITSVORKERUNGEN NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCION - Latomizador, si se emplea bien, es un
instrumento de trabajo cómodo y eficaz; si se usa
incorrectamente o sin las debidas precauciones puede
convertirse en un instrumento peligroso. Para que su
trabajo sea siempre agradable y seguro, respete
escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a
continuación en el presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce
un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este
campo puede interferir con algunos marcapasos. Para
reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las
personas con marcapasos deberían consultar a su médico y
al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta
máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
1 - No use l’atomizador si no conoce perfectamente las
intrucciones para su empleo. El operador deberá ejercitarse
antes de utilizar la máquina por primera vez.
2 - L’atomizador debe de ser usada sólo por personas adultas, en
buenas condiciones físicas y con conocimiento de las normas
de uso.
3 - No utilice el atomizador en condiciones de fatiga física o bajo
el efecto de alcohol o drogas (Fig. 1).
4 - No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda que pueda
engancharse en el rotor. Utilice los dispositivos de protección
individual (DPI) necesarios, en particular guantes, mono de
trabajo, gafas de protección y auriculares (pág. 10-11).
5 - No permitir que otras personas o animales permanezcan en el
radio de acción de l’atomizador durante el arranque o el
trabajo (Fig. 2).
6 - Trabajar siempre en posición estable y segura (Fig. 3).
7 - No acerque las manos al rotor o efectuar el mantenimiento
cuando el motor está funcionando.
8 - Controlar diariamente l’atomizador para asegurarse de que
funcionan todos los dispositivos.
9 - No trabajar con un atomizador dañada, mal reparado, mal
montado o modificado arbitrariamente. No quite, dañe, o
vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad.
ACHTUNG - Bei richtiger Anwendung ist die Sprühgerät ein
schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls
Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann
sie zu einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher
unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend
in der Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer
angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld kann
unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen. Um die
Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu reduzieren,
sollten Personen mit Herzschrittmachern vor Benutzung
dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller des
Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den
Gebrauch des Geräts einschränken.
1 - Der Sprühgerät darf nur von geschultem Personal verwendet
werden. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem
Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen und dessen
Gebrauch üben.
2 - Die Sprühgerät darf nur von erwachsenen Personen in
Körperlich gutem Zustand benutzt werden, denen die
Bedienungsanleitung geläufig ist.
3 - Das Sprühgerät bei Anzeichen von Müdigkeit oder unter dem
Einfluss von Alkohol oder Drogen nicht benutzen (Abb. 1).
4 - Keine Schals, Armreifen oder andere Kleidungsstücke tragen,
die von der Laufrad erfaßt werden können. Immer eine PSA
tragen, bestehend aus Handschuhen, Anzug, Schutzbrille und
Gehörschutz (S. 10-11).
5 - Während des Anlassens und des Gebrauch der Sprühgerät
sollten andere Personen o tiere sich nicht innerhalb des
Arbeitsbereiches aufhalten (Abb. 2).
6 - Arbeiten Sie immer in stabiler und sicherer Stellung (Abb. 3).
7 - Die Hände nie dem Laufrad nähern und unternehmen Sie keine
Wartungsarbeiten, wenn der Motor in Betrieb ist.
8 - Kontrollieren Sie die Sprühgerät täglich, um sicherzustellen,
daß sowohl die Sicherheits-sowie auch alle anderen
vorrichtungen korrekt funktionieren.
9 - Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft reparierter, falsch
montierter oder willkürlich abgeänderter Sprühgerät.
Entfernen, beschädigen oder ändern Sie nie die
Schutzvorrichtungen.
10 - Achten Sie auf gute Abzugsmöglichkeiten der Abgase.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von explosiven oder
brennbaren Stoffen, in geschlossenen Räumen oder in der
Nähe von entflammbaren Substanzen (Abb. 4).
11 - An die Zapfwelle des Sprühgeräts darf ausschließlich das vom
Hersteller beigestellte Laufrad angeschlossen werden.
12 - Stillgelegte Sprühgeräte unbedingt durch den Fachhändler
oder eine Abfallsammelstelle umweltgerecht entsorgen lassen.
13 - Lassen Sie die Sprühgeräts nur von Personen benutzen, die das
Gerät richtig bedienen können. Geben Sie den Benutzern der
trennschleifer stets die Gebrauchsanweisung, die vor
Arbeitsbeginn gelesen werden sollte.
14 - Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lasen Sie es
vor jeder Inbetriebnahme der Maschine.
15 - Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und
Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand
befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen sie
rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 4).
16 - Die Maschine nie ohne Laufrad. Es können sonst beträchtliche
Schäden am Motor enstehen. Der Hersteller kann in diesem
Falle keine Garantie übernehmen.
17 - Das Sprühgerät nicht in der Nähe von elektrischen Geräten und
Stromleitungen verwenden (Abb.5).
18 - Die Laufradflügel sind vor Stößen und Krafteinwirkungen zu
schützen; ein beschädigtes Laufrad darf nie zum Einsatz
kommen.
19 - Das Sprühgerät nicht mit entflammbaren und/oder
korrosiven Flüssigkeiten verwenden.
20 - Das Laufrad nicht in andere Motoren oder Getriebe einbauen.
21 - Der Lufteinlaß des Laufrades darf nie geschlossen oder
verstopft sein.
22 - Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung
angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 29).
23 - Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen.
24 - Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder
Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
9
5
Español Slovensky
NORMAS DE SEGURIDAD BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY
10 - Usar l’atomizador sólo en lugares bien ventilados, no usar en
atmósfera explosiva, en ambientes cerrados o cerca de
sustancias inflamables (Fig. 4).
11 - Está prohibido aplicarle a la toma de fuerza del atomizador un
rotor diferente al que suministra el constructor.
12 - Cuando el atomizador se retire del uso, no abandonarlo en el
medio ambiente sino entregarlo al revendedor o a un centro
de recogida de desechos.
13 - Dar (prestar) l’atomizador solamente a personas expertas o con
conocimiento del funcionamiento y del correcto uso. Prestar
conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que se
deberá leer antes de comenzar el trabajo.
14 - Conservar cuidadosamente el presente manual de
instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina
sea utilizada.
15 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y
seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (vea pag.4).
16 - Nunca ponga en marcha la máquina sin el rotor. Tal descuido
ocasionará serios daños en las piezas del motor, y la garantia
quedará anulada en tal caso.
17 - No utilice el atomizador en proximidad de equipos eléctricos o
líneas eléctricas (Fig.5).
18 - Evite golpear o forzar los álabes del rotor; no use nunca el
atomizador con el rotor deformado.
19 - No use el artomizador para rociar substancias inflamables y/o
corrosivas.
20 - No monte el rotor en otros motores o transmisiones de
potencia.
21 - No obstruya o cierra la toma de aire del rotor.
22 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se
indican en el manual (vea pag. 29).
23 - No abandonar la máquina en el motor encendido.
24 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
POZOR - Postrekovač, ak je správne používaný, je rýchlym,
pohodlným a účinným pracovným nástrojom; ak sa však
používa nesprávne alebo bez dodržiavania ochranných
opatrení, mohol by sa stať nebezpečným zariadením. Aby
bola vaša práca vždy príjemná a bezpečná, dodržiavajte
prísne bezpečnostné pravidlá, ktoré sú uvedené v tomto
návode na použitie.
POZOR: Štartovací systém jednotky produkuje
elektromagnetické pole veľmi nízkej intenzity. Toto pole
môže rušiť činnosť niektorých pacemakerov. Na zníženie
rizika vážnych alebo smrteľných poranení, by sa osoby s
pacemakerom mali poradiť so svojím lekárom a výrobcom
pacemakera ešte pred používaním tohto stroja.
UPOZORNENIE! – Používanie stroja môžu obmedzov
vnútroštátne predpisy.
1 - Postrekovač nepoužívajte skôr, ako sa oboznámite s jeho
obsluhou. Začiatočníci by si mali pred prácou obsluhu stroja
vyskúšať.
2 - Postrekovač môžu používať iba dospelé osoby, v dobrom
fyzickom stave, ktoré sú oboznámené s jeho obsluhou.
3 - postrekovač nepoužívajte, keď ste unavení alebo pod vplyvom
alkoholu, či omamných látok (Obr. 1).
4 - Nenoste šály, náramky, ani iné veci, ktoré by sa mohli zachytiť
rotora. Vždy noste IOP, hlavne rukavice, ochranné okuliare a
slúchadlá (pozrite ods. 10-11).
5 - Nedovoľte iným osobám, ani zvieratám, aby sa zdržiavali v
pracovnej oblasti postrekovača počas štartovania a používania
(Obr. 2).
6 - Pracujte vždy v stabilnom a bezpečnom postoji (Obr. 3).
7 - Nepribližujte sa k rotoru rukami a nevykonávajte opravy na
motore, ak je v pohybe.
8 - Postrekovač kontrolujte denne, aby ste sa ubezpečili, že každé
zariadenie, bezpečnostné alebo nie, je funkčné.
9 - Nepracujte s poškodeným, zle opraveným, nesprávne
zmontovaným alebo ináč upraveným postrekovačom. V
žiadnom prípade neodstraňujte, nepoškodzujte a nevyraďujte
žiadne bezpečnostné zariadenie.
10 - Postrekovač používajte iba v dobre vetraných priestoroch.
Nepoužívajte ho vo výbušnom prostredí, v uzavretých
priestoroch, ani v blízkosti horľavých látok (Obr.4).
11 - Je zakázané namontovať na postrekovač iný rotor, ako ten,
ktorý dodáva výrobca.
12 - V prípade nevyhnutnosti vyradenia rozprašovača ho
nevyhadzujte voľne, ale odovzdajte ho v predajni, kde ste ho
kúpili alebo v zbernom stredisku odpadov.
13 - Postrekovač odovzdajte alebo požičiavajte len skúseným
osobám, ktoré sú oboznámené s jeho obsluhou. Odovzdajte
ďalším užívateľom návod na používanie, aby si ho mohli pred
použitím stroja prečítať.
14 - Tento návod starostlivo uschovajte a pred každým použitím
stroja ho konzultujte.
15 - Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou udržiavajte
v dokonalom stave. V prípade poškodenia alebo
opotrebovania ich treba včas vymeniť (Pozrite str. 4).
16 - Nie je dovolené štartovať stroj bez rotora. Toto môže
spôsobiť vážne poškodenie častí motora, ako aj stratu nároku
na uplatnenie záruky.
17 - Rozprašovač nepoužívajte v blízkosti elektrických zariadení,
ani elektrického vedenia (Obr. 5).
18 - Neudierajte na lopatky rotora, ani ich nepresiľujte; stroj
nepoužívajte, ak je rotor poškodený.
19 - Rozprašovač nepoužívajte na rozprašovanie horľavých a/
alebo korozívnych látok.
20 - Rotor nemontujte na iné motory alebo silové prevody.
21 - Prívod vzduchu k rotoru nezakrývajte, ani neupchávajte.
22 - Stroj nepoužívajte na iné účely ako sú uvedené v návode
(pozrite ods. 29).
23 - Stroj nenechávajte bez dozoru, ak je zapnutý jeho motor.
24 - Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník nesú
zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné osoby, ako aj za ich
majetok.
11
456
Size S p.n. 001001377
Size M p.n. 001001378
Size L p.n. 001001379
Size XL p.n. 001001380
Size XXL p.n. 001001381
7
p.n. 3155027R p.n. 001000835
Deutsch Español Slovensky
PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG (PSA) DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL OCHRANNÝ BEZPEČNOSTNÝ ODEV
Bei der Arbeit mit dem Sprühgerät sowie bei jeder
Handhabung von phytosanitären Produkten
(Transport, Aufbewahrung, Mischen, Warten von
Geräten usw.) immer eine persönliche
Schutzausrüstung tragen. Die Benutzung der PSA ist
unerlässlich, um eine Aussetzung an die phytosanitären
Produkte zu vermeiden. Ihr Fachhändler berät Sie gern
bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht
behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung. Der
komplette Arbeitsanzug (Abb.1) ist die ideale Lösung.
Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder
Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp verfangen könnten.
Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum
Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.)
Tragen Sie Sicherheitsstiefels mit rutschfesten Sohlen
und Stahlkappen (Abb.2).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier
(Abb. 3-4)!
Bei Flüssigkeitssprühung oder Pulverstreuung ein
homologiertes Atemgerät tragen (Abb. 5).
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb.6) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines Gehörschutzes
erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die
Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.)
wird dadurch eingeschränkt.
Schutzhandschuhe (Abb.7) tragen, mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden und die vor
Kontakt mit den chemischen Substanzen schützen.
Oleo-Mac bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
Utilice los DPI durante el empleo del atomizador y
durante la manipulación de agroquímicos
(transporte, almacenaje, mezclado, mantenimiento
de los equipos, etc.). El uso de los dispositivos de
protección individual es indispensable para evitar la
exposición a los productos agroquímicos. Consultar con
el vendedor de la máquina sobre los indumentos
adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. El mono
entero (Fig. 1) es la opción más aconsejable. No llevar
ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedan ser
atrapados por la maleza. Recogerse el cabello largo y
cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco.
Utilizar botas de seguridad con suela antideslizante y
punteras de acero (Fig. 2).
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
(Fig.3-4)
Antes de rociar líquidos o polvos póngase una
máscara de respiración homologada (Fig. 5).
Emplear elementos de protección contra el ruido, como
auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las protecciones
para el oído exige mayor atención y prudencia porque se
reduce la percepción de las señales sonoras de peligro
(gritos, alarmas, etc.).
Utilice guantes (Fig. 7) que absorban al máximo las
vibraciones e impidan el contacto con las sustancias
químicas.
Oleo-Mac ofrece un equipamiento de seguridad
completo.
Pri práci s postrekovačom, ako aj pri manipulácii s
fytosanitárnymi prípravkami (preprava,
uskladnenie, miešanie, údržba zariadení a pod.)
vždy používajte IOP. Používanie individuálnych
ochranných prostriedkov je nevyhnutné na zamedzenie
tomu, že pracovník bude vystavený účinku
fytosanitárnych prípravkov. Pri výbere vhodného odevu
si nechajte poradiť svojím predajcom.
Odev musí byť vhodný pre prácu a pohodlný. Noste
priliehavý odev, ktorý vás primerane ochráni. Ideálnou
je kombinéza. Nenoste odev, topánky, kravaty, ani iné
predmety, ktoré by sa mohli zachytiť v kríkoch. Ak máte dlhé
vlasy, upnite si ich a zakryte ich (napr. šatkou, baretkou alebo
prilbou, a pod.)
Noste ochranné topánky alebo čižmy vybavené
protišmykovou podrážkou a oceľovými špičkami (Obr. 2).
Používajte ochranné okuliare alebo štít (Obr.3-4)!
Pred postrekovaním kvapalín alebo rozprašovaním
práškov si vždy nasaďte homologovaný respirátor
(Obr. 5).
Noste ochranné prostriedky sluchu; napríklad slúchadlá
(Obr. 6) alebo zátky. Používanie ochranných prostriedkov
sluchu vyžaduje vyššiu pozornosť a opatrnosť, pretože
vnímanie zvukových signálov nebezpečenstva (varovanie,
alarm a pod.) bude znížené.
Noste rukavice (Obr. 7), ktoré čo najviac pohltia vibrácie
a ochránia vás pred stykom s chemickými látkami.
Oleo-Mac ponúka kompletný sortiment bezpečnostných
vybavení.
13
5678
Deutsch Español Slovensky
MONTAGE MONTAJE MONTÁŽ
Die Maschine wird als Flüssigkeits-Sprühgerät fertig
geliefert. Ein Umbaukit für die Verwendung von Pulver
ist verfügbar.
Das Gerät sieht wie auf den Abbildungen 1-2 dargestellt
aus.
Montage der Rohre/Griff
1. Den Griff (P, Abb.1-4) am Rohr (N) einsetzen. Darauf
achten, dass die Rille (R, Abb.3) des Griffes im Sitz (S)
des Rohres einrastet.
2. Das flexible Rohr (A, Abb. 1) mit Hilfe der Rohrschelle
(C1) mit dem aus dem Laufrad (B) kommenden Rohr
verbinden. Das flexible Rohr (A, Abb. 1) mit Hilfe der
Rohrschelle (C2) mit dem aus dem Rohr (N)
verbinden. Bei der Montage muss auf die zwei
Markierungen am flexiblen Rohr (G, Abb. 5) und an
dem aus dem Rohre (F) geachtet werden, die genau
aufeinander fallen müssen. Bevor die Schraube der
Rohrschelle angezogen wird (C1, Abb. 6), den
Schlauch des Beschleunigerkabels (H) an der dafür
vorgesehenen Stelle durchziehen und das
Flüssigkeitsrohr (T).
3. Das Blasrohr (D, Abb. 2) und dem Rohr (N)
zusammenstecken; dazu die zwei Stifte (L, Abb. 9) in
die zwei Rillen (M) einführen. Bis zum Einrasten in
Pfeilrichtung (2) drehen. Die montierten Rohre
müssen wie auf Abb. 10 dargestellt aussehen.
4. Die Spritzdüse (E, Abb.2-7) am Rohr (D) einstecken;
dabei auf die zwei auf Abb. 7 dargestellten Sitze
achten. Dann den Knopf (V) im Uhrzeigersinn
zuschrauben.
5. Das Wasserrohr (X, Abb.8) anschließen und mit den
zwei Schellen (U) an den Zapfen des Rohres (N) und
der Spritzdüse (E) befestigen.
La máquina viene acondicionada para el empleo de
productos liquidos. En opcional un conjunto de
transformaciòn para la distribuciòn de los productos
en polvo.
La máquina se presenta como en las Figuras 1 y 2.
Montaje de los tubos/empuñadura
1. Coloque la empuñadura (P, Fig. 1-4) en el tubo (N),
observando que la muesca (R, Fig. 3) de la
empuñadura se encaje en el alojamiento (S) del
tubo.
2. Conecte el tubo flexible (A, Fig. 1) al tubo que sale
del ventilador (B) mediante la abrazadera (C1).
Conecte el tubo flexible (A, Fig. 1) al tubo (N)
mediante la abrazadera (C2). Compruebe que el
pitón de los tubos (F, Fig. 5) se encastre en el
alojamiento practicado en el tubo flexible (G). Antes
de apretar el tornillo de la abrazadera (C1, Fig. 6),
pase el tubo del cable del acelerador (H) por el
orificio de guía y el tubo de los líquidos (T).
3. Una el tubo soplador (D, Fig. 2) a el tubo (N)
encajando los dos pitones (L, Fig. 9) en las ranuras
(M). Gire en la dirección de la flecha (2) hasta que el
conjunto se bloquee. Los tubos quedarán como en
la Fig. 10.
4. Coloque el difusor (E, Fig. 2-7) en el tubo (D),
prestando atención a los dos alojamientos indicados
en la fig. 7. Luego, enrosque el pomo (V) hacia la
derecha.
5. Conecte el tubo del agua (X, Fig. 8) y fíjelo con las
dos abrazaderas (U) a los pernos de tubo (N) y del
difusor (E).
Stroj sa dodáva pripravený na používanie kvapalných
prípravkov. K dispozícii je súprava na úpravu na
rozprašovanie práškov.
Stroj vyzerá ako na obr. 1-2.
Montáž rúrok/rukoväte
1. Vsuňte rukoväť (P, Obr. 1-4) do rúrky (N), pričom
dávajte pozor, aby sa drážka (R, Obr. 3) rukoväte
vsunula do rúry v mieste (S).
2. Zapojte ohybnú hadicu (A, Obr. 1) na rúrku na
výstupe ventilátora (B) pomocou hadicovej svorky
(C1). Zapojte ohybnú trubičku (A, Obr. 1) na rúrku
(N) pomocou hadicovej svorky (C2). Počas montáže
dávajte pozor na dva zárezy nachádzajúce sa na
ohybnej hadici (G, Obr. 5) a na rúrkach (F), ktoré sa
musia prekrývať. Pred utiahnutím skrutky hadicovej
svorky (C1, Obr. 6) vsuňte do nej na príslušné miesto
trubičku plynového kábla (H) a kvapalinovú hadičku
(T).
3. Zasuňte do seba rúrku vyfukovača (D, Obr. 2) a rúrku
(N) pomocou dvoch čapov (L, Obr. 9) do dvoch
drážok (M). Otočte v smere šípky (2), až kým sa
nezablokuje. Namontované rúrky budú ako na Obr.
10.
4. Zasuňte difuzér (E, Obr. 2-7) na rúrku (D), pričom
dávajte pozor na miesta označené na Obr. 7. Potom
zaskrutkujte gombík (V) vpravo.
5. Zapojte hadičku na vodu (Z, Obr. 8) pomocou dvoch
svoriek (U) na čapy rúrky (N) a difuzéra (E).
15
Deutsch Español Slovensky
MONTAGE MONTAJE MONTÁŽ
Griff
Der Griff kann an die Anforderungen des Benutzers
angepasst werden. Dazu die zwei Schrauben
(N, Abb. 11) lösen und den Griff am Rohr nach vorn
oder hingen schieben. Sobald die richtige Position
ausfindig gemacht wurde, die zwei Schrauben (N)
anziehen.
Der Griff kann außerdem während der Arbeit nach
rechts oder nach links gedreht werden (Abb. 12),
um dem Bediener den Gebrauch der Sprühgerät
zu erleichtern.
Empuñadura
La empuñadura puede ajustarse de acuerdo con
las exigencias del usuario. Para ello, desenrosque
los dos tornillos (N, Fig. 11) y desplace la
empuñadura hacia delante o atrás en el tubo. Una
vez encontrada la posición más cómoda, apriete
los dos tornillos (N).
La empuñadura también puede girarse a la
derecha o la izquierda (Fig. 12), durante el trabajo,
para facilitar el uso de l’atomizador.
Rukoväť
Rukoväť môžete upraviť podľa potrieb pracovníka,
odskrutkovaním dvoch skrutiek (N, Obr. 11) a
posunutím rukoväte vpred alebo vzad na rúrke.
Po presunutí do vhodnej polohy utiahnite obe
skrutky (N).
Rukoväť okrem toho môžete otočiť vpravo alebo
vľavo (Obr. 12) aj počas práce za účelom uľahčenia
manipulácie s postrekovačom.
17
Deutsch Español Slovensky
MONTAGE MONTAJE MONTÁŽ
ULV kit p.n. 365200203A
VORSICHT – Die ULV-Düsen müssen verwendet
werden, wenn wenig Sprühgut genügt oder das
Blatt nur mäßig nass werden soll. Die ULV-
Düsen dienen also nicht zur Verbesserung der
Förderleistung nach oben, sondern zur
Reduzierung des Sprühvolumens.
Die serienmäßige Spritzdüse aus-, und die neue
(A, Abb. 13) einbauen. Dazu das Passstück (B) zu Hilfe
nehmen, das mit der Schelle (C) am Strahlrohr (D) des
Sprühgeräts befestigt wird.
Um eine stärkere Zerstäubung zu erzielen, müssen die
ULV-Scheibe (E) und der Flüssigkeitsfilter (F) montiert
werden. Letzterer wird anstelle des vorhandenen PVC-
Rohrs montiert.
VORSICHT: Bei Montage des Flüssigkeitsfilters (F)
müssen die zwei PVC-Rohre durch Abschneiden
angepasst werden, nachdem die richtige Position
des Griffes bestimmt wurde.
Kit ULV cod. 365200203A
PRECAUCIÓN – El kit ULV debe utilizarse para
tratamientos en los que se necesite poco
producto y la hoja se moje poco. El kit ULV no
sirve para aumentar el alcance sino para reducir
el volumen del chorro.
Desmonte el difusor original e instale el nuevo
(A, Fig. 13) utilizando el adaptador (B), que debe
fijarse con la abrazadera (C) al tubo de salida (D) del
atomizador.
Si desea aumentar la pulverización, monte el disco ULV
(E) y el filtro para líquidos (F). Éste debe colocarse en
lugar del tubo de PVC existente.
PRECAUCIÓN: cuando se monta el filtro de
líquidos (F) es preciso cortar los dos tubos de PVC
de manera tal que la empuñadura quede en la
posición adecuada.
Súprava ULV kód 365200203A
UPOZORNENIE – Súpravu ULV treba použiť pri
ošetreniach, pri ktorých sa vyžaduje iba málo
produktu alebo kde sa má lístie namočiť iba
málo. Teda súprava ULV neslúži na zlepšenie
dosahu smerom hore, ale na zníženie objemu
prúdu.
Odmontujte sériovo dodávaný difuzér a namontujte
nový (A, obr.13), použitím adaptéra (B), ktorý treba
namontovať na striekaciu rúrku (D) rozstrekovača
pomocou svorky (C). Na dosiahnutie väčšieho
rozprášenia je nevyhnutné namontovať kotúč ULV
(E) a kvapalinový filter (F). Tento treba namontovať
namiesto pôvodnej PVC rúrky.
UPOZORNENIE Pri montáži kvapalinového filtra
(F) prispôsobte dve PVC rúrky odrezaním po
odmeraní správnej polohy rukoväte.
19
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCIA NAŠTARTOVANIE
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher
Kraftstoff. Gehen Sie bei der Handhabung von
Benzin oder Kraftstoffgemisch immer mit größter
Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder des
Sprühgeräts sind offene Flammen und Rauchen
verboten (Abb.17).
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren,
vorsichtig mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist
hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen
Behälter füllen (Abb.18).
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder
Flammen vorhanden sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem
Tanken abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck
entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten
kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen.
Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und
Kraftstoff austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen
Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter
Entfernung von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor
Sie den Motor starten (Abb.19).
· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen
Kraftstoff zu verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung
des Sprühgeräts ist Rauchen verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen
und gut belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem
Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem
Ort auf, an dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder
offene Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter,
Öfen usw. erreichen können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet
werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu
verschütten.
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado
a la hora de manipular gasolina o una mezcla de
combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al
combustible o al atomizador (Fig.17).
· Manipular el combustible con cuidado para reducir
el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es
altamente inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado
para el combustible (Fig.18).
· Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de
chispas o llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del
llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la
presión y evitar fugas de combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible después del
llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento
del tapón y fugas de combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar
la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado
antes de poner el motor en marcha (Fig.19).
· No intentar en ninguna circunstancia quemar el
combustible de las fugas.
· No fumar durante la manipulación del combustible o
durante el funcionamiento del atomizador.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien
ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas,
paja, papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto
con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en
funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con
combustible.
PALIVO
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri
manipulácii s benzínom alebo zmesou palív dávajte
veľký pozor. Nefajčite ani sa nepribližujte ku palivu
ani ku rozstrekovaču otvoreným ohňom (obr.17).
· Aby sa znížilo nebezpečenstvo požiaru a popálenia sa, s
palivom zaobchádzajte opatrne. Je veľmi horľavé.
· Palivo premiešajte a naplňte ním nádobu vhodnú na
uchovávanie paliva (obr.18).
· Palivo miešajte vonku, mimo dosahu iskier alebo
plameňov.
· Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem.
· Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly, aby sa
uvoľnil tlak a zabránilo sa úniku paliva.
· Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver. Vibrácie by
mohli spôsobiť jeho uvoľnenie a únik paliva.
· Palivo uniknuté z jednotky osušte. Presuňte stroj o
približne 3 metre od miesta, kde ste dopĺňali palivo, až
potom naštartujte motor (obr.19).
· Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte zapáliť
uniknuté palivo.
· Počas manipulácie s palivom alebo počas činnosti
rozstrekovača nefajčite.
· Palivo skladujte na čerstvom, suchom a dobre vetranom
mieste.
· Neskladujte palivo na miestach, kde je suché lístie, slama,
papier a pod.
· Jednotku a palivo uchovávajte na miestach, kde výpary
paliva neprídu do kontaktu s iskrami alebo otvoreným
plameňom, ohrievačmi vody a kotlami, elektrickými
motormi alebo spínačmi, sporákmi a pod.
· Pokiaľ je motor v chode, neotvárajte uzáver palivovej
nádrže.
· Palivo nepoužívajte na čistenie.
· Dávajte pozor, aby ste si palivom nezašpinili odev.
21
24 25 26
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA NAŠTARTOVANIE
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die
Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies
Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor
zugelassenen Behälter vormischen (Abb.20).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF:
DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT
BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2)
ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.21).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der
Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Oleo-Mac
2% (1:50)
, das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Oleo-Mac
ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb.22) angegebene korrekte Öl-/Treibstoff-
Mischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Oleo-Mac
PROSINT 2
und
EUROSINT 2
(Abb.23) als auch eines gleichwertigen
Motoröls hoher Qualität (
Spezifikationen JASO FD oder ISO
L-EGD
). Wenn die Spezifikationen des Öls NICHT gleichwertig oder
nicht bekannt sind, ein Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis von
4% (1:25)
verwenden.
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKT-
AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen
Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff,
als Sie in ein, zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen
Behälter an einem kühlen, trockenen Ort
WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt
über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung
aus Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10%
oder Kraftstoff E10.
HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Kraftstoffmenge anmischen.
Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister
bleiben. Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von
30 Tagen sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art.
Nr.001000972 verwendet werden (Abb.24).
Alkylatbenzin
WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des
normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin
abgestimmten Motoren ist womöglich eine Neueinstellung
der Schraube H erforderlich. Hierzu einen autorisierten
Service aufsuchen.
AUFTANKEN (Abb.26)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.25).
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere
la premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos.
Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos
tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.20).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO
CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE
OCTANOS (Fig.21).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo
las instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Oleo-Mac al
2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos
tiempos enfriados por aire Oleo-Mac.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el
prospecto (Fig.22) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores
Oleo-Mac PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.23) o un aceite para motor de
alta calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD). Si
las especificaciones del aceite no se conocen o NO son equivalentes,
utilizar una relación de mezcla aceite/combustible del 4% (1:25).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O
ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base
al consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o
dos meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado
herméticamente, en un lugar fresco y seco.
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante
con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol
(mezcla de gasolina y etanol) con contenido de etanol de
hasta 10 % o combustible E10.
NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en
el depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conservar
la mezcla durante 30 días, se aconseja añadir estabilizador de
combustible Emak ADDITIX 2000 cód. 001000972 (Fig.24).
Gasolina alquilada
PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma
densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores
puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una
regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un
centro de asistencia autorizado.
LLENADO (Fig.26)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.25).
Palivo
Tento stroj je poháňaný dvojtaktným motorom a vyžaduje
prípravu zmesi benzínu a oleja pre 2-taktné motory. Pripravte zmes
bezolovnatého benzínu a oleja pre dvojtaktné motory v čistej nádobe,
ktorá je vhodná na uchovávanie benzínu (obr.20).
ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ NA NAPÁJANIE
BEZOLOVNATÝM 89 OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ
VOZIDLÁ ([R + M] / 2) ALEBO S VYŠŠÍM OKTÁNOVÝM ČÍSLOM (Obr.21).
Zmiešajte olej pre dvojtaktné motory s benzínom podľa pokynov na
obale.
Odporúčame vám používať olej pre 2-taktné motory Oleo-Mac v
pomere 2% (1:50), vyvinutý špeciálne pre všetky dvojtaktné motory
chladené vzduchom Oleo-Mac.
Správne pomery zmesi olej/palivo uvedené v schéme (obr.22) sa
vzťahujú na motorový olej Oleo-Mac PROSINT 2 a EUROSINT 2
(obr. 23) alebo na rovnocenný kvalitný olej (špecifikácie JASO FD
alebo ISO L-EGD). Keď špecifikácie oleja NIE SÚ rovnocenné alebo nie
sú známe, použite zmes v pomere 4% (1:25).
UPOZORNENIE: NEPOUŽÍVAJTE OLEJ PRE MOTORO
VOZIDLÁ ANI PRE 2-TAKTNÉ LODNÉ MOTORY.
UPOZORNENIE:
- Kupujte iba také množstvo paliva, ktoré spotrebujete;
nekupujte viac, ako spotrebujete počas jedného alebo
dvoch mesiacov;
- Benzín uchovávajte v hermeticky uzavretej nádrži, na
čerstvom a suchom mieste.
UPOZORNENIE - Pri príprave zmesi nikdy nepoužívajte palivo
s obsahom etanolu vyšším ako 10 %; môže sa použiť gasohol
(zmes benzínu a etanolu) s percentuálnym obsahom etanolu
do 10 % alebo palivo E10.
POZNÁMKA - Pripravujte vždy iba také množstvo zmesi, ktoré
potrebujete, nenechávajte palivo dlho v nádrži alebo v kanistri.
Odporúča sa použitie stabilizačnej látky Emak ADDITIX 2000 s kódom
001000972, ktorá umožňuje uskladniť palivovú zmes na dobu 30 dní
(obr.24).
Benzín s obsahom alkylov
UPOZORNENIE - Benzín s obsahom alkylov nemá rovnakú
hustotu ako normálny benzín. Preto motory nastavené na
normálny benzín si môžu vyžadovať odlišné nastavenie
skrutky H. Pri tomto postupe sa musíte obrátiť na
autorizované servisné stredisko.
DOPĹŇANIE PALIVA (Obr.26)
Pred dopĺňaním zmesi bandaskou potraste (obr.25).
23
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA NAŠTARTOVANIE
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften
für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den
Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie
niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem
oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3
m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor
Sie den Motor starten (Abb.28). NICHT RAUCHEN!
1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um
Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank.
Möglichst keinen Treibstoff verschütten.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den
Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und
drehen Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell
verschütteten Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen.
Falls erforderlich verständigen Sie bitte Ihren
Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab (3, Abb. 29).
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die
Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und
zwar auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes
del llenado. No añadir combustible a una máquina
con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse
3 m del punto de llenado antes de poner el motor en
marcha (fig.28). ¡NO FUMAR!
1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible
para evitar contaminaciones.
2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el
depósito. Evitar que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar
e inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano.
Eliminar todo eventual residuo de combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de
combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si
es necesario, contactar con el servicio de asistencia
del revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición STOP.
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía (3, Fig. 29).
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione
firmemente hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición de arranque I.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN,
aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
POZOR: dodržiavajte bezpečnostné predpisy o
manipulácii s palivom. Pred dopĺňaním paliva vždy
vypnite motor. Palivo nikdy nedopĺňajte, keď je
stroj alebo motor v činnosti a kým sú horúce. Pred
naštartovaním motora sa presuňte aspoň o 3 m od
miesta, kde ste dopĺňali palivo (obr.28). NEFAJČTE!
1. Očistite okolie uzáveru paliva, aby ste predišli znečisteniu
nádrže.
2. Uzáver palivovej nádrže uvoľnite pomaly.
3. Opatrne nalejte palivovú zmes do nádrže. Zabráňte
rozliatiu.
4. Pred vrátením uzáveru na miesto očistite a skontrolujte
tesnenie.
5. Uzáver palivovej nádrže naskrutkujte na miesto, utiahnite.
Poutierajte prípadne rozliate palivo.
POZOR: skontrolujte, či nedochádza k úniku paliva a,
ak k nim dochádza, pred používaním ich odstráňte.
Podľa potreby zavolajte servisné stredisko predajcu.
Motor je zahltený
- Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do polohy STOP.
- Vypáčte koncovku sviečky (3, Obr.29).
- Sviečku odskrutkujte a osušte.
- Plynovú páčku úplne stlačte.
- Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát, aby sa vyčistila
spaľovacia komora.
- Upevnite sviečku späť a zapojte koncovku sviečky, zatlačte
koncovku pevne – zmontujte ostatné časti.
- Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do štartovacej polohy I.
- Páčku sýtiča nastavte do OTVORENEJ polohy – aj keď je motor
studený.
- Teraz naštartujte motor.
25
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA NAŠTARTOVANIE
ANLASSEN DES MOTORS
Überprüfen Sie den einwandfreien Betrieb des
Gashebels (B, Abb.32) und schieben Sie den
Beschleunigungsbegrenzer (C) in Leerlaufstellung.
Füllen Sie den Vergaser durch mehrmaliges Drücken
der Kugel (D, Abb.33). Stellen Sie den Schalter
(A, Abb.32) auf START und den Starterhebel (E, Abb.34)
auf “CLOSE”. Stellen Sie den Blasgerät standfest auf den
Boden ab. Halten Sie den Blasgerät fest (Abb.35) und
ziehen Sie einige Male kräftig das Startseil bis zum
Anlassen des Motors durch. Warten Sie 10 Sekunden,
bevor Sie mit Betätigung des Gashebels (B, Abb.32)
den automatischen Starter entsperren. Der Starterhebel
(E, Abb.34) muss in die Ausgangsposition “OPEN”
zurückspringen.
ACHTUNG! – Zum Anlassen eines
betriebswarmen Motors dürfen Sie den
automatischen Starter (E, Abb.34) nicht
betätigen.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8
Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht
leer auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige
Beanspruchung zu vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die
Vergasung nicht verstellt werden, um eine
vermeintliche Leistungssteigerung zu erzielen;
der Motor könnte dadurch beschädigt werden.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor
während und nach dem ersten Gebrauch etwas
raucht.
ARRANQUE DEL MOTOR
Asegúrese de que el acelerador (B, Fig. 32) funcione
correctamente y el limitador de aceleración (C) esté
situado en el mínimo. Cargue el carburador
presionando varias veces el bulbo (D, Fig. 33). Ponga el
interruptor (A, Fig. 32) en la posición de START. Sitúe el
arrancador automático (E, Fig. 34) en la posición de
CLOSE. Apoye el soplador en el suelo, en una posición
estable. Sujete firmemente el soplador (Fig. 35) y tire
con fuerza de la cuerda las veces necesarias para que el
motor arranque. Espere 10 segundos y accione el
acelerador (B, Fig. 32) para desbloquear el arrancador
automático (E, Fig. 34), el cual debe volver a su posición
original de OPEN.
¡ATENCIÓN! - Cuando el motor ya está caliente,
no utilice el arrancador automático (E, Fig. 34)
para la puesta en marcha.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8
horas de trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el
motor sin carga al régimen máximo para evitar un
esfuerzo excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la
carburación con el propósito de aumentar la
potencia, el motor podría dañarse.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo
durante y después del primer uso.
ŠTARTOVANIE MOTORA
Skontrolujte, či sa páčka plynu (B, Obr.32) voľne
pohybuje a či je blokovanie plynu (C) v polohe minima.
Nasajte do karburátora palivo opakovaným stlačením
pumpičky (D, Obr.33). Štartovaciu páčku (A, Obr.32)
nastavte do polohy “START. Páčku štartéra (E, Obr. 34)
presuňte do polohy “CLOSE”. Položte rozprašovač na
zem do stabilnej polohy. Rozprašovač pevne pridržte
(Obr. 35), niekoľkokrát energicky potiahnite štartovacím
lankom, až kým motor nenaskočí. Počkajte 10
sekúnd a potom presuňte páčku plynu (B, Obr. 32),
aby ste odblokovali automatický štartér. Páčka štartéra
(E, Obr. 34) sa musí vrátiť do pôvodnej polohy “OPEN”.
POZOR! - Pri štartovaní teplého motora
nepoužívajte automatický štartér (E, Obr. 34).
ZÁBEH MOTORA
Motor dosiahne svoj maximálny výkon po 5-8 hodinách
práce.
Počas zábehu nenechajte motor bežať na voľnobehu
pri maximálnych otáčkach, aby ste predišli zbytočnému
namáhaniu.
POZOR! - Počas zábehu nemeňte nastavenie
karburátora, ak si myslíte, že by sa tým zvýšil
výkon; motor by sa mohol poškodiť.
Pozn: je normálne, že nový motor počas prvého
použitia dymí.
27
Deutsch Español Slovensky
MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR ZASTAVENIE MOTORA
Bringen Sie Gashebel (B, Abb. 36) und
Beschleunigungsbegrenzer (C) in Leerlaufstellung.
Stellen Sie den Motor ab, indem Sie den Masseschalter
(A) auf STOP setzen.
Ponga el acelerador (B, Fig. 36) y el limitador (C) en el
minimo. Apague el motor, colocando el interruptor de
masa (A) en la posición de STOP.
Presuňte páčku plynu (B, Obr.36) a obmedzovač
plynu(C) na minimum. Vypnite motor, vypínač
zapaľovania (A) nastavte do polohy STOP.
GEBRAUCH UTILIZACION POUŽITIE
GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN
Das Sprühgerät dieser Baureihe ist für den
landwirtschaftlichen Gebrauch bestimmt. Die
verwendeten Materialien sind beständig gegenüber
den zum Herstelldatum in Gebrauch befindlichen,
üblichen chemischen Sprühprodukten (oder
Unkrautbekämpfungsmitteln) für landwirtschaftliche
Zwecke.
Andere Einsätze sind nicht zulässig und es wird keine
Haftung für Schäden übernommen, die durch
aggressive, dickflüssige oder klebrige Chemikalien
verursacht werden.
DER GEBRAUCH DURCH PERSONEN UNTER 18 JAHREN
WIRD AUSDRÜCKLICH VERBOTEN.
Die vorliegende Betriebsanleitung ist gültig für
rückengetragene Sprühgeräte mit Axiallüftern für
Pflanzenschutzbehandlungen in Obstgärten und
Weinbergen sowie für Baumkulturen in Reihen
verschiedenster Art.
Planen Sie Ihre Arbeit sorgfältig. Beginnen Sie nicht mit
der Arbeit, ohne den Arbeitsbereich klar definiert zu
haben.
ACHTUNG - Halten Sie den Bereich, in dem Sie
arbeiten, ständig unter Kontrolle: Richten Sie
den Strahl niemals auf Personen oder Tiere.
Stellen Sie den Motor sofort ab, wenn sich
jemand nähert.
NORMAS DE UTILIZACIÓN
Este atomizador está destinado a usos agrícolas. Los
materiales empleados resisten a los productos
químicos utilizados habitualmente para la pulverización
(o desherbado) a la fecha de fabricación.
El fabricante no autoriza otros usos y no responde por
daños debidos al uso de productos químicos agresivos,
densos o pegajosos.
SE PROHÍBE TERMINANTEMENTE EL USO DEL EQUIPO A
MENORES DE 18 AÑOS.
El presente manual es válido para atomizadores de
mochila con ventiladores axiales para tratamientos
fitosanitarios en plantaciones frutales, viñedos y otros
cultivos arbóreos en hileras.
Planificar el trabajo detenidamente. No comenzar a
trabajar sin antes definir claramente la zona de trabajo.
ATENCIÓN - Verificar constantemente el área
donde se esté trabajando: no dirigir el chorro
hacia personas o animales. Detener el motor
inmediatamente si alguien se acerca.
PRAVIDLÁ PRI POUŽÍVANÍ
Postrekovač tejto série je určený na používanie v
poľnohospodárstve. Používané materiály odolávajú
bežným poľnohospodárskym postrekovacím
prípravkom (alebo herbicídom) používaným v dobe
konštrukcie stroja.
Nie sú povolené iné použitia a v prípade použitia
agresívnych chemických, hustých alebo lepivých
prípravkov výrobca nepreberá žiadnu zodpovednosť
za škody.
STROJ NESMÚ POUŽÍVAŤ OSOBY MLADŠIE AKO 18
ROČNÉ.
Pokyny v tomto návode platia pre postrekovače
vybavené osovými ventilátormi na postrekovanie
ovocných sadov a viníc, ako aj rôznych sadov a záhrad.
Svoju prácu si starostlivo naplánujte. Prácu nezačínajte,
kým ste presne neurčili pracovný priestor.
POZOR - Nepretržite kontrolujte pracovný
priestor: prúd nesmerujte na žiadne osoby ani
zvieratá. Ak sa niekto priblíži, motor okamžite
zastavte.
29
Deutsch Español Slovensky
GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE
VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN
ARBEITSBEREICH
- Arbeiten Sie niemals in der Nähe von elektrischen
Leitungen oder Gebäuden.
- Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse
ein sicheres Arbeiten gestatten.
- Gehen Sie nicht rückwärts.
- Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie das Sprühgerät
absetzen.
- Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung
der Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen
können das Hören von Warntönen (Aufforderungen,
Signale, Warnungen usw.) beeinträchtigen.
- Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am
Hang oder auf unebenem Gelände.
VERBOTENER EINSATZ
Einsätze mit folgenden Produkten sind ausdrücklich
verboten:
- Lacke jeder Art.
- Lösungsmittel oder Farbenverdünner jeder Art.
- Brenn- oder Schmierstoffe jeder Art.
- Flüssiggas oder sonstige Gase jeder Art.
- Brennbare Flüssigkeiten jeder Art.
- Flüssigkeiten für tierische oder menschliche
Ernährung.
- Flüssigkeiten, die Körner oder Feststoffe enthalten.
- Gemische mehrerer, untereinander nicht vereinbarer
Chemikalien.
- Schwarze Flüssigdünger oder in Suspension mit
Klumpen und/oder besonders dickflüssig.
- Flüssigkeiten mit Temperaturen über 40°C.
- Verwenden Sie das Sprühgerät nicht zum
Sandstrahlen oder für ähnliche Vorgänge.
- Das Gerät ist nicht gegen Explosion oder Brand des
enthaltenen Materials geschützt.
- Alle Produkte, die mit dem spezifischen Gebrauch des
Gerätes nichts zu tun haben.
- Benutzen Sie das Gerät nicht zur
Brandbekämpfung. Das Sprühgerät ist keine
Einrichtung zum Feuerlöschen.
RÜCKSICHTSVOLLER BETRIEB
- Halten Sie sich an die örtlichen Bestimmungen und
Verfügungen über den Gebrauch der Sprühgeräte.
Benutzen Sie das Sprühgerät nicht am frühen Morgen
und spät abends.
- Kontrollieren Sie die Windrichtung und -stärke.
Richten Sie den Strahl niemals auf Personen, Tiere,
Autos oder Häuser.
- Richten Sie den Strahl niemals auf offene Fenster
oder Türen.
PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO
- No trabajar cerca de cables eléctricos o edificios.
- Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean
suficientes para ver claramente.
- No caminar hacia atrás.
- Detener el motor antes de apoyar el atomizador.
- Prestar atención especialmente cuando se estén
utilizando dispositivos de protección que pueden
limitar la capacidad de oír sonidos que indican
riesgos (avisos, señales, advertencias, etc.).
- Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o
sobre terrenos irregulares.
USOS NO ADMITIDOS
Se prohíbe terminantemente utilizar el atomizador con
los siguientes productos:
- Pinturas o barnices de cualquier tipo.
- Disolventes o diluyentes para pinturas o barnices de
cualquier tipo.
- Combustibles o lubricantes de cualquier tipo.
- GLP o gases de cualquier otro tipo.
- Líquidos inflamables de cualquier tipo.
- Líquidos alimentarios para animales o seres humanos
- Líquidos que contengan gránulos o sólidos
consistentes.
- Mezclas de productos químicos no compatibles entre
sí.
- Abonos líquidos negros o en suspensión con grumos
o particularmente densos.
- Líquidos a temperatura superior a 40°C.
- No utilizar el atomizador para operaciones de
arenado o similares.
- La máquina no está diseñada para resistir explosiones
o incendios del material que contenga.
- Todo otro producto que no sea compatible con el uso
específico de la máquina.
- No utilizar la máquina para apagar incendios. El
atomizador no es un dispositivo antiincendio.
HORARIOS DE USO
- Seguir las normas locales y ordenanzas sobre cuándo
utilizar los atomizadores. No utilizarlos ni muy
temprano por la mañana ni tampoco muy tarde.
- Verificar la dirección y la intensidad del viento. No
apuntar el chorro a personas, animales, automóviles
o inmuebles.
- No dirigir nunca el chorro a ventanas o puertas.
OCHRANNÉ OPATRENIA PRE PRACOVNÝ PRIESTOR
- Nepracujte v blízkosti elektrických káblov ani budov.
- Pracujte iba pri dostatočnej viditeľnosti a svetle, aby
ste jasne videli.
- Pri práci nekráčajte dozadu.
- Pred položením rozstrekovača na zem ho zastavte.
- Mimoriadny pozor dávajte pri nosení osobných
ochranných prostriedkov, pretože tieto pomôcky
môžu ovplyvniť počúvanie výstražných znamení
(zvolania, signály, upozornenia a pod.).
- Mimoriadny pozor dávajte pri práci na svahoch alebo
nerovnom teréne.
ZAKÁZANÉ POUŽITIE
Je prísne zakázané používať stroj s nasledujúcimi
prípravkami:
- farby akéhokoľvek druhu.
- Rozpúšťadlá alebo riedidlá pre farby akéhokoľvek
druhu a typu.
- Palivá alebo mazadlá akéhokoľvek typu.
- Skvapalnené plyny alebo plyny akéhokoľvek typu.
- Horľavé kvapaliny akéhokoľvek typu a druhu.
- Výživné kvapaliny pre ľudí alebo pre zvieratá.
- Kvapaliny obsahujúce granuly alebo tuhé čiastočky
- Zmesi viacerých chemických látok, ktoré sa
nemiešajú.
- Kvapalné hnojivá alebo suspenzné hnojivá s
chuchvalcami, čiastočkami alebo veľmi husté hnojivá
- Kvapaliny s teplotou vyššou ako 40°C.
- Postrekovač nepoužívajte na opieskovanie a
podobne.
- Stroj nebol navrhnutý tak, aby odolal výbuchu alebo
požiaru spôsobeným materiálom v ňom.
- Akékoľvek látky, ktoré nepatria medzi kategórie
určené na použitie so strojom.
- Nepoužívajte na hasenie požiarov. Rozprašovač
nie je určený na hasenie požiaru.
PRAVIDLÁ SLUŠNOSTI
- Dodržiavajte miestne predpisy a smernice o
pracovných dobách rozstrekovačov. Nepoužívajte
skoro ráno ani neskoro večer.
- Kontrolujte smer a intenzitu vetra. Prúd nesmerujte
na osoby, zvieratá, vozidlá ani iné predmety.
- Prúd nikdy nesmerujte na okná ani na dvere.
31
Deutsch Español Slovensky
GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE
- Achten Sie immer auf Passanten.
- Lassen Sie das Sprühgerät nie mit laufendem Motor
unbeaufsichtigt.
- Arbeiten Sie mit der kleinstmöglichen Motor-
Drehzahl.
STAUBREDUZIERUNG
- Benutzen Sie das Sprühgerät nicht, um sehr staubiges
Material wegzublasen.
- Richten Sie den Luftstrahl niemals auf folgende
Materialien:
· Große Mengen Kies oder Kiesstaub
· Baustellenschutt
· Gipsstaub
· Zement- oder Betonstaub
· Trockene Gartenoberfläche
· Brennendes Material
· Stilikatstäube
· asbesthaltige Materialien
GEBRAUCH VON CHEMIKALIEN
Alle Schädlingsbekämpfungs- oder
Unkrautvernichtungsmittel können bei
unsachgemäßem oder unachtsamem Gebrauch
schädlich für Mensch und Umwelt sein. Das Gerät sollte
daher nur von entsprechend geschulten Personen (mit
Erlaubnisschein) und in jedem Fall nur nach
aufmerksamem Lesen der auf dem Behälter
angegebenen Betriebsanleitungen benutzt werden.
ACHTUNG!! Einige Pflanzenschutzmittel
können besonders bei hoher Konzentration die
Bestandteile des Geräts angreifen; bei Fragen
oder Informationen zu den Eigenschaften
der verwendeten Pflanzenschutzmittel
kontaktieren Sie die Beratungsstellen für
Pflanzenschutzmittel.
ZU BEACHTENDE VORSCHRIFTEN BEIM UMGANG
MIT CHEMIKALIEN
Einige Vorkehrungen, um Schäden und Unfällen
vorzubeugen:
- Achtsame Lagerung an geschützten Orten, deren
Zugang für Unbefugte und Kinder verboten ist.
- Die Produkte vorsichtig handhaben, stets
säurebeständige Gummihandschuhe, Augenschutz.
- Atemschutz oder Schutzhelme mit
Luftreinigungssystem, Schutzanzüge aus
wasserabstoßendem Gewebe oder aus TIVEK,
Gummistiefel u.ä. tragen.
- Prestar atención a los transeúntes.
- No dejar el atomizador en funcionamiento sin
vigilancia.
- Utilizar la menor velocidad posible del motor para
realizar el trabajo.
REDUCCIÓN DE POLVOS
- No utilizar el atomizador para desplazar materiales
demasiado polvorientos.
- No dirigir el chorro de aire a:
· Grandes cantidades de gravilla o polvo
· Suciedad de obras de construcción
· Polvo de yeso
· Polvo de cemento y hormigón
· Capa superficial seca del jardín
· Materiales en combustión
· Polvos de silicatos
· Materiales con amianto
USO DE PRODUCTOS QUÍMICOS
Todos los productos antiparasitarios o herbicidas
pueden ser nocivos para el ser humano o para el medio
ambiente si se utilizan de modo incorrecto o
inadvertidamente. Por lo tanto, se aconseja que el
equipo sea utilizado sólo por personas específicamente
capacitadas (matriculadas) y, en cualquier caso,
después de haber leído con atención las instrucciones
de uso indicadas en el envase del producto.
¡ATENCIÓN! Algunos productos fitoiátricos,
sobre todo en altas concentraciones, pueden
resultar agresivos para los componentes de
la máquina; en caso de dudas o necesidad
de información sobre las características de
los productos empleados, consultar con
los servicios de asistencia dedicados a los
productos fitoiátricos.
NORMAS PARA EL USO DE PRODUCTOS QUÍMICOS
Para evitar daños y accidentes, tenga en cuenta las
siguientes advertencias.
- Guarde los productos en un lugar protegido al cual
no puedan entrar personas ajenas al trabajo o niños.
- Manipule los productos con cuidado, utilizando
guantes de goma a prueba de ácidos, gafas,
mascarillas o cascos depuradores (todos ellos
realizados en tejidos hidrófugos o TIVEK), botas de
goma y elementos similares.
- Vždy dávajte pozor na okolo idúce osoby.
- Vyfukovač nikdy nenechávajte v činnosti bez dozoru.
- Pri práci používajte vždy čo najnižšiu pracovnú
rýchlosť.
ZNIŽOVANIE MNOŽSTVA PRACHU
- Vyfukovač nikdy nepoužívajte na premiestňovanie
nadmerne prašných materiálov.
- Nikdy nesmerujte prúd vzduchu na nasledujúce
materiály:
· Veľké množstvo štrku alebo jemného štrku
· Nečistoty na stavenisku
· Sadrový prach
· Cementový a betónový prach
· Suchý povrch terénu v záhrade
· Horiaci materiál
· Prach silikátov
· Materiál s azbestom
POUŽÍVANIE CHEMICKÝCH PRÍPRAVKOV
Všetky herbicídy a prostriedky proti parazitom, ak nie
sú používané správne a bez náležitej pozornosti, môžu
byť škodlivé pre človeka a pre životné prostredie.
Preto sa odporúča, aby stroj používali výhradne
primerane vyškolené osoby (s preukazom o vyškolení)
a v každom prípade až po oboznámení sa s pokynmi o
obsluhe uvedenými na obale.
POZOR!! Niektoré herbicídy, predovšetkým
pri vysokých koncentráciách, môžu pôsobiť
agresívne na komponenty stroja; v prípade
pochybností o charakteristikách použitých
produktov sa poraďte s pracovníkmi
príslušných služieb pre zákazníkov pre určené
herbicídy.
PREDPISY PRI POUŽÍVANÍ CHEMICKÝCH
PRÍPRAVKOV
Niektoré predpisy na predchádzanie škodám a
nehodám:
- Venujte pozornosť skladovaniu na primerane
chránených miestach so zákazom vstupu
nepovolaným osobám a deťom.
- S prípravkami manipulujte pozorne, noste gumové
rukavice, ktoré vás ochránia aj pred kyselinami, noste
aj okuliare - štíty alebo ochranné prilby z materiálov
nepriepustných pre vodu alebo z materiálu TIVEK.
Noste aj gumené čižmy a pod.
33
Deutsch Español Slovensky
GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE
- Bei Augenkontakt oder Einnehmen von Chemikalien
oder Produktgemischen einen Arzt aufsuchen und
diesem das Etikett des eingenommenen Produkts zeigen.
- Vor erneutem Gebrauch alle Kleidungsstücke, die mit
dem puren oder verdünnten chemischen Gemisch in
Kontakt kommen, sorgfältig waschen.
- Während der Zubereitung oder der Verteilung des
Gemischs und in der Umgebung oder innerhalb der
behandelten Grundstücke nicht rauchen, trinken und
essen.
- Bei der Behandlung die Sicherheitsabstände zu
Ortschaften, Wasserläufen, Straßen, Sportzentren,
öffentlichen Grünanlagen oder öffentlichen Wegen
einhalten.
- Die leeren Pflanzenschutzmittel-Behälter sorgfältig
auswaschen (mehrmals mit sauberem Wasser ausspülen),
trocknen lassen und in speziellen Plastiktüten verwahren.
Die Waschrückstände können für die Behandlung
verwendet werden.
- Die leeren Behälter in spezialisierten Sammelzentren
abgeben und den nationalen und lokalen gesetzlichen
Auflagen entsprechend entsorgen. Die Behälter niemals
einfach wegwerfen und nicht zu anderen Zwecken
benutzen.
- Nach der Pflanzenschutzbehandlung das Sprühgerät
sorgfältig reinigen, indem die Rückstände mit einer
Wassermenge verdünnt werden, die mindestens 10 Mal
so groß wie der Rückstand sein muss; das erhaltene
Gemisch auf der behandelten Fläche verteilen.
- Bei Verwendung aggressiver Chemikalien ist eine
intensivere Kontrolle der Membranen erforderlich; nach
jedem Gebrauch von Kupferhydroxid muss die Anlage
gewaschen werden.
- In der Nähe des Ortes, an dem die Behandlung
durchgeführt wird, muss immer frisches Wasser zur
Verfügung stehen.
BRANDSCHUTZVORKEHRUNGEN
Keine Flammen oder Wärmequellen an die Geräte
annähern.
WETTERBEDINGUNGEN
Die Behandlung sollte in den frühen Morgenstunden oder
in den späten Mittagsstunden ausgeführt werden, um die
wärmsten Tageszeiten zu vermeiden.
Führen Sie keine Behandlung bei voraussichtlichem
Niederschlag bzw. bei Regen oder Nebel aus.
Die Behandlung nicht bei starkem Wind bzw. einer
Windstärke über 3/5 Meter pro Sekunde ausführen.
- En caso de contacto con los ojos o ingestión de
productos químicos puros o diluidos, acuda a un
médico y muéstrele la etiqueta del producto.
- Si los indumentos se manchan con la mezcla, ya sea
pura o diluida, lávelos esmeradamente antes de
volver a utilizarlos.
- No fume, ni beba ni coma durante la preparación o
aplicación de la mezcla, y tampoco dentro de las
parcelas tratadas o cerca de ellas.
- Realice el tratamiento a distancia prudencial de
centros habitados, cursos de agua, calles, centros
deportivos, zonas parquizadas o senderos de uso
público.
- Lave esmeradamente los recipientes de agroquímicos,
aclárelos varias veces con agua limpia y colóquelos
en bolsas de plástico apropiadas. Los líquidos de
lavado pueden utilizarse para el tratamiento.
- Envíe los recipientes vacíos a un centro autorizado
para su eliminación con arreglo a las normas
nacionales y locales. No arroje los recipientes en el
medio ambiente ni los vuelva a utilizar para otros
fines.
- Una vez concluida la pulverización, lave
esmeradamente el atomizador diluyendo los residuos
con una cantidad de agua al menos 10 veces superior,
y eche la mezcla obtenida en el campo tratado.
- Cuando se emplean productos químicos agresivos
hay que controlar las membranas más seguido; lave
el equipo después de cada uso con hidróxido de
cobre.
- Es necesario disponer de agua limpia cerca del lugar
donde se realice el tratamiento.
MEDIDAS CONTRA INCENDIOS
No acerque llamas u otras fuentes de calor a
l’atomizador.
CONDICIONES METEOROLÓGICAS
Se aconseja realizar el tratamiento en las primeras
horas de la mañana o en las últimas de la tarde,
evitando los momentos más cálidos del día.
No tratar en caso de niebla o si llueve o hay
probabilidades de lluvia.
No realice nunca un tratamiento en presencia de viento
fuerte (superior a 3-5 metros por segundo).
- V prípade kontaktu s očami alebo požitia chemických
prípravkov alebo zmesí vyhľadajte lekársku pomoc,
pričom lekárovi ukážte aj štítok požitého prípravku.
- Všetky prostriedky, ktoré boli v styku s chemickou
látkou, čistou alebo rozriedenou, pred opätovným
oblečením pozorne umyte.
- Počas prípravy alebo nanášania chemických zmesí
nefajčte, nepite a nejedzte, v miestach aplikácie, ani
v ich blízkosti.
- Dodržiavajte bezpečné vzdialenosti od obývaných
centier, vodných tokov, ciest, športových centier,
verejných priestranstiev alebo ciet využívaných
verejnosťou.
- Nádoby, v ktorých boli postreky pozorne umyte,
viackrát ich opláchnite čistou vodou, potom ich
osušené uložte do vhodných plastových vriec.
Kvapaliny z opláchnutia nádob môžete použiť ako
slabý postrek.
- Prázdne nádoby musíte odovzdať v príslušných
zberných strediskách, v súlade s vnútroštátnymi
zákonmi a smernicami týkajúcimi sa príslušnej
oblasti. Nádoby nikdy nesmiete vyhodiť voľne do
prírody a nikdy sa nesmú použiť na iné účely.
- Po ukončení postrekovania stroj pozorne umyte
tak, aby množstvo vody aspoň desaťkrát prevýšilo
množstvo zvyškov a vodu z oplachovania použite na
ošetrený terén.
- Pri používaní agresívnych chemických prípravkov
zvýšte pozornosť pri kontrole membrán; po každom
použití hydroxidu meďnatého treba zariadenie
premyť.
- V blízkosti ošetrovaného terénu zabezpečte
dostatočnú zásobu vody.
PROTIPOŽIARNE OPATRENIA
K postrekovaču sa nepribližujte s otvoreným
plameňom, ani zdrojmi tepla.
METEOROLOGICKÉ PODMIENKY
Odporúča sa postrekovať počas prvých ranných
hodín alebo neskoro popoludní, vyhývajte sa horúcim
hodinám.
Rastliny nikdy neošetrujte keď hrozí, že bude pršať,
počas dažďa ani za hmly.
Nepostrekujte počas silného vetra, ani za vetra, ktorého
rýchlosť je vyššia ako 3/5 metrov za sekundu.
35
44 45 46 47
Deutsch Español Slovensky
GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE
GEBRAUCH (Abb. 40)
1. Den Traggurt für bequemes Tragen der Maschine
einstellen (Abb. 41).
2. Den Flüssigtank füllen (Abb. 42). Den Tankdeckel (D)
fest schließen.
ACHTUNG! – Am Flüssigkeitstank (Abb. 43) sind
die Füllmengen angegeben, um das empfohlene
Gewicht von 30 kg für Männer und 20 kg für
Frauen nicht zu übersteigen.
3. Vergewissern Sie sich vor dem Motorstart, dass der
Flüssigkeitshahn geschlossen ist (Abb. 44).
4. Den Motor starten und dabel die beliegenden -
Anweisungen befolgen (Seite 25).
5. Flüssig Hahn öffhen (Abb. 44).
6. Flüssigkeitsmenge mit Hebel (E) regulieren (Abb. 45).
Die Geschwindigkeit des Luftstrahles wird mittels der
Motordrehzahl geregelt (B, Abb. 46).
Wählen Sie eine Geschwindigkeit, die sich am besten
für den Einsatzzweck eignet.
Nachdem man sie herausgefunden hat, kann, um sie
beizubehalten, bzw. schnell und präzise
wiederzufinden, der Beschleunigungsbegrenzer
(C, Abb. 46) verwendet werden.
Gewünschte Gasstellung mit dem
Beschleunigungsbegrenzer Vollgas wird erhalten, wenn
der Beschleunigungsbegrenzer (C) ganz Erhebung-
gedrückt ist.
ACHTUNG Überprüfen Sie das Arbeitsumfeld:
richten Sie den Luftstrahl niemals gegen
andere Personen oder Tiere (Abb. 47). Der
Blasgerät könnte kleinere Gegenstände mit hoher
Geschwindigkeit ausstoßen.
UTILIZACIÓN (Fig. 40)
1. Ajuste el arnés hasta que pueda llevar la máquina
con comodidad (Fig. 41).
2. Llenar el depósito de liquidos (Fig. 42). Cerrar el
tápon (D) asegurándose de su hermetismo.
ATENCIÓN - En el depósito de líquidos (Fig. 43)
están indicados los niveles de llenado para no
superar los pesos aconsejados, que son de 30 kg
para los hombres y 20 kg para las mujeres.
3. Antes de poner el motor en marcha, comprobar que
el grifo de líquidos esté cerrado (Fig. 44).
4. Poner en funcionamiento el motor, siguiendo el
procedimiento indicado (Pag. 25).
5. Abrir el grifo de liquidos (Fig. 44).
6. El caudal del envio, viene regulado mediante el
dosador (E, Fig. 45).
La velocidad del chorro de aire se regula con el
acelerador (B, Fig. 46).
Elija la velocidad más adecuda a cada uso.
Una vez determinada, para mantenerla y recuperarla
de forma rápida y precisa puede utilizarse el limitador
de aceleración (C, Fig. 46).
La posición de plenos gases se obtiene cuando el
limitador (C) está apretado hasta arriba.
ATENCIÓN - Controle la zona circundante: no
sople nunca en dirección de otras personas o
de animales (Fig. 47). El soplador podría levantar
pequeños objetos a elevada velocidad.
POUŽITIE (Obr. 40)
1. Nastavte popruh na pleci tak, aby ste stroj mohli
pohodlne nosiť (obr. 41).
2. Naplňte nádrž kvapalinou (Obr. 42). Zatvorte uzáver
(D), pričom skontrolujte, či je dobre utesnený.
POZOR! - Na nádrži sú označené úrovne (Obr. 43),
aby ste neprekročili odporúčané hmotnosti, ktoré
sú 30 kg pre muža a 20 kg pre ženu.
3. Pred naštartovaním motora sa uistite, že kvapalinový
kohútik je zatvorený (obr. 44).
4. Naštartujte motor podľa pokynov (str. 25 ).
5. Otvorte kvapalinový kohútik (Obr. 44).
6. Nastavte prietok kvapalín pomocou dávakovača
(E, Obr. 45).
Rýchlosť prúdu vzduchu postrekovača sa reguluje
páčkou plynu (B, Obr. 46).
Zvoľte si najvhodnejšiu rýchlosť podľa účelu použitia.
Po určení vhodnej rýchlosti ju môžete udržiavať a
rýchlo obnoviť pomocou obmedzovača plynu
(C, Obr. 46).
Maximálny režim sa dosiahne, keď obmedzovač (C) je v
polohe úplne hore.
POZOR - Kontrolujte okolité prostredie: nikdy
nestriekajte na iné osoby, ani zvieratá (Obr. 47).
Postrekovač by mohol vyhodiť do vzduchu veľkou
rýchlosťou malé predmety.
37
52 53
Deutsch Español Slovensky
GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE
VORSICHT – Die ULV-Düsen müssen verwendet
werden, wenn wenig Sprühgut genügt oder das
Blatt nur mäßig nass werden soll. Die ULV-
Düsen dienen also nicht zur Verbesserung der
Förderleistung nach oben, sondern zur
Reduzierung des Sprühvolumens.
Einstellung der Strahlbreite (Abb. 48-49) – Der
Öffnungswinkel des Strahls lässt sich einfach und mit
nur einer Hand einstellen, ohne die Arbeit unterbrechen
zu müssen. Dazu wird er je nach Größe der zu
behandelnden Anbaufläche angepasst.
Einstellung der Zerstäubung (Abb. 50÷52) – Zum
Lieferumfang gehört der ULV-Satz (Abb.50), der eine
ausgezeichnete Zerstäubung der austretenden
Flüssigkeiten gestattet, eine gezielte Behandlung
garantiert und unnötige Dispersion oder Vergeudung
verhindert. Der ULV-Sieb (F, Abb. 50-51) hat 6 kalibrierte
Löcher. Das gewählte Loch muss mit der Öffnung
(G, Abb. 52) des Deckels (H) in Übereinstimmung
gebracht werden. Die von den kalibrierten Löchern
garantierte starke Zerstäubung gestattet dem Bediener
eine lange Betriebsdauer ohne nachfüllen zu müssen.
ACHTUNG! – Der Flüssigkeitsfilter (L, Abb. 50) muss
unbedingt eingebaut werden, um ein Verstopfen
der kalibrierten Löcher des ULV-Siebs (F) zu
verhindern.
ACHTUNG! Das gitter unter keinen Umständen
entfernen (D, Abb. 53) solange der Motor läuft. Das
Laufrad (E) könnte schwere Verletzungen an den
Händen verursachen.
PRECAUCIÓN – El kit ULV debe utilizarse para
tratamientos en los que se necesite poco
producto y la hoja se moje poco. El kit ULV no
sirve para aumentar el alcance sino para reducir
el volumen del chorro.
Regulación de la amplitud del chorro (Fig. 48-49) -
El ángulo de apertura del chorro se puede ajustar
fácilmente, con una sola mano y sin interrumpir el
trabajo, para adecuarlo a la anchura del cultivo donde
se realizará el tratamiento.
Ajuste de la nebulización (Fig. 50÷52) - El kit ULV
(Fig. 50), que se suministra de serie, permite regular la
nebulización para optimizar la aplicación y el consumo
de producto. El filtro ULV (F, Fig. 50-51) está provisto de
seis orificios calibrados. Sitúe el orificio elegido sobre la
abertura (G, Fig. 52) de la tapa (H). La intensa
nebulización producida por los orificios calibrados
asegura mayor autonomía de trabajo.
ATENCIÓN - Es esencial montar el filtro para
líquidos (L, Fig. 50) a fin de evitar que se tapen los
orificios calibrados del filtro ULV (F).
¡ATENCIÓN! - No saque nunca la rejilla (D, Fig. 53)
con el motor en marcha. El ventilador (E) podría
causar graves lesiones en las manos.
UPOZORNENIE – Súpravu ULV treba použiť pri
ošetreniach, pri ktorých sa vyžaduje iba málo
produktu alebo kde sa má lístie namočiť iba
málo. Teda súprava ULV neslúži na zlepšenie
dosahu smerom hore, ale na zníženie objemu
prúdu.
Úprava rozsahu postrekovacieho prúdu (Obr. 48-49) -
Uhol otvorenia prúdu možno ľahko nastaviť jednou
rukou bez prerušenia práce, pričom možno upraviť
šírku postrekovania a prispôsobiť ho potrebám
porastu.
Úprava rozprašovania (Obr. 50÷52) - So strojom
sa dodáva súprava ULV (Obr. 50), ktorá umožňuje
vynikajúce rozprašovanie kvapalín, pričom je zaručené
cielené ošetrenie, bez zbytočných rozptylov a strát.
Filter ULV (F, Obr. 50-51) je vybavený 6 kalibrovanými
otvormi. Zvolený otvor treba umiestniť pred otvor
(G, Obr. 52) krytu (H). Dôkladné rozprášenie zaručené
kalibrovanými otvormi umožňuje pracovníkovi dlhú
prácu bez nutnosti prerušenia.
POZOR! - Je nevyhnutné namontovať kvapalinový
filter (L, Obr. 50), aby sa predišlo zaneseniu
kalibrovaných otvorov filtra ULV (F).
POZOR - Nikdy nevyberajte mriežku (D, Obr. 53),
kým je motor v chode. Ventilátor (E) by vám mohol
vážne poraniť ruky.
39
60 61
Deutsch Español Slovensky
INSTANDHAL MANTENIMIENTO ÚDRŽBA
Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets unseren
Anweisungen.
Nehmen Sie nie alleine Reparaturen oder Arbeiten vor, die nicht
zur normalen Wartung gehören. Wenden Sie sich ausschließlich
an spezialisierte Vertragswerkstätten.
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
Den Kerzendeckel immer abnehmen, bevor Wartungs-,
Reinigungs- oder Reparaturarbeiten an der Maschine
durchgeführt werden.
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten
stets Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung
bei warmem Motor aus.
LUFTFILTER – Bei deutlichem Rückgang der Motorleistung
muss kontrolliert werden, Betriebsstunden den Deckel
(A, Abb. 56). ob der Luftfilter (B). Wenn er verstopft oder
beschädigt ist, muss der Luftfilter ersetzt werden. Vor Einbau
des neuen Filters muss der gröbste Schumutz an der
Innenseite des Deckels und am Bereich um den Filter
entfernt werden.
KRAFTSTOFFFILTER – Überprüfen Sie regelmäßig den
Zustand des Kraftstofffilters (C). Ersetzen Sie übermäßig
verschmutzte Filter (Abb. 57).
FLÜSSIG FILTER - Den Filter (D, Abb. 60) mit einer sauberen,
nicht entflammbaren Reinigungsflüssigkeit (z. B. warme
Seifenlauge) auswaschen und dann trocknen.
ULV-Sieb – Die sechs kalibrierten Löcher mit Druckluft
reinigen (Abb.61).
MOTOR – Reinigen Sie regelmäßig die Kühlrippen des
Zylinders mit einem Pinsel bzw. Druckluft (Abb. 58).
Schmutzablagerungen am Zylinder führen zum Heißlaufen
des Motors und verursachen Betriebsstörungen.
ZÜNDKERZE – Reinigen Sie regelmäßig die Zündkerze und
überprüfen Sie den Elektrodenabstand (Abb. 59). Verwenden
Sie Zündkerzen NGK BPMR6A bzw. anderen Fabrikats mit
gleichwertigem Wärmegrad.
Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones
de mantenimiento.
No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean
de normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados
y autorizados.
No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
Quitar el capuchión de la bujia cada vez que se realizan
operaciones de mantenimiento, limpieza o reparaciones en
la máquina.
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de
mantenimiento, utilice siempre guantes de
protección. No efectúe trabajos de mantenimiento
con el motor caliente.
FILTRO DE AIRE - Si la potencia del motor disminuye
marcadamente, abra la tapa (A, Fig. 56) y controlar si el filtro
de aire (B). Sostituirlo si está obstruido o dañado. Antes de
montar el nuevo filtro, limpiar la cara interna de la tapa y de
la zona alrededor del filtro.
FILTRO DE COMBUSTIBLE - Controle periódicamente las
condiciones del filtro de combustible (C). Cuando esté
demasiado sucio, cámbielo (Fig. 57).
FILTRO DE LIQUIDOS - Lavar el filtro (D, Fig. 60) con un
fluido detergente limpio, no inflamable (por ej. agua
jabonosa caliente) y secarlo.
FILTRO ULV - Limpie con aire comprimido los seis orificios
calibrados (Fig. 61).
MOTOR - Limpie regularmente las aletas del cilindro con un
cepillo o con aire comprimido (Fig. 58). La acumulación de
suciedad en el cilindro puede provocar recalentamientos
perjudiciales para el funcionamiento del motor.
BUJÍA - A intervalos oportunos, limpie la bujía y controle la
distancia de los electrodos (Fig. 59). Utilice una bujía NGK
BPMR6A o de otra marca con grado térmico equivalente.
Vždy dodržiavajte pokyny výrobcu týkajúce sa údržby.
Okrem bežnej údržby nikdy nerobte zásahy alebo opravy
sami. Obráťte sa výhradne na špecializované a autorizované
servisy.
Palivo (zmes) nepoužívajte na čistenie.
Kryt sviečky snímte pri každom vykonávaní údržby, pri
čistení alebo pri opravách.
POZOR! - Počas vykonávania údržby vždy noste
ochranné rukavice. Nevykonávajte údržbu, kým je
motor horúci.
VZDUCHOVÝ FILTER - V prípade značného zníženia výkonu
motora otvorte kryt (A, Obr. 56) a skontrolujte vzducho
filter (B). Ak je zanesený alebo poškodený, vymeňte ho. Pred
namontovaním nového filtra odstráňte hrubú špinu z vnútra
krytu a z oblasti okolo filtra.
PALIVOVÝ FILTER - Pravidelne kontrolujte stav palivového
filtra (C). Ak je príliš znečistený, vymeňte ho (Obr.57).
KVAPALINOVÝ FILTER Filter (D, Obr. 60) umyte čistým
vhodným prostriedkom, nepoužívajte horľavé kvapaliny
(napr. teplá mydlová voda) a osušte ho.
FILTER ULV - Stlačeným vzduchom vyčistite šesť
kalibrovaných otvorov (Obr. 61).
MOTOR - Rebrovanie valca pravidelne čistite štetcom alebo
stlačeným vzduchom (Obr. 58). Nahromadenie nečistôt na
valci môže spôsobiť prehriatie, ktoré škodí chodu motora.
SVIEČKA - Odporúčame pravidelné čistenie sviečky a
kontrolu vzdialenosti elektród (Obr. 59). Používajte sviečku
NGK BPMR6A alebo inej značky rovnakého tepelného
stupňa.
41
T – Regime minimo
T – Idle adjustment screw
T – Vis de réglage du régime de ralenti
T – Einstellschraube für Leerlauf
T – Minimun toeren stelschroet
T – Voľnobeh
Deutsch Español Slovensky
INSTANDHAL - TRANSPORT MANTENIMIENTO - TRANSPORTE ÚDRŽBA - PREPRAVA
SCHUTZGITTER – Das Schutzgitter des Laufrads (Abb. 64) regelmäßig
säubern und eventuelle Rückstände und Schmutz beseitigen.
ACHTUNG! Das gitter unter keinen Umständen entfernen
(Abb. 64) solange der Motor läuft. Das Laufrad könnte schwere
Verletzungen an den Händen verursachen.
AUSPUFF - Wöchentlich das Flammennetz des Auspuffs entfernen und
von Verkohlungsrückständen reinigen. Bei Beschädigungen ersetzen
(Abb. 65).
STARTERGRUPPE
ACHTUNG: Die Schraubenfeder ist gespannt. Sie könnte über
weite Entfernungen herausspringen und schwere Verletzungen
verursachen. Versuchen Sie niemals, Sie auszubauen oder zu
verändern.
DICHTUNGEN
Der Gebrauch von Chemikalien, besonders schädlich für Nitril-Gummi-
Mischungen, kann zur vorzeitigen Beschädigung der Membranen
führen; unter diesen Bedingungen müssen die Kontrollen verschärft
werden. Bei Behandlungen mit Kupferhydroxyd muss die Reinigung der
Anlage besonders sorgfältig nach jeder Behandlung ausgeführt werden.
VERGASER
Bevor Sie den Leerlauf einstellen, reinigen Sie den Luftfilter (F, Abb. 66)
und lassen Sie den Motor warm laufen. Dieser Motor wurde in
Konformität mit den Vorschriften der Richtlinie 97/68/EG und 2002/88/
EG konzipiert und gebaut.
ACHTUNG! - Keine Änderungen am Vergaser vornehmen.
Die Leerlaufschraube T (Abb. 67) ist auf eine Betriebsdrehzahl des Motors
2100±100 UpM eingestellt.
TRANSPORT
Transportieren Sie die Sprühgerät nur mit stehendem Motor.
ACHTUNG Für den Transport des Sprühgerätes auf einem
Fahrzeug muss die korrekte und stabile Befestigung mit Riemen
am Fahrzeug überprüft werden. Das Sprühgerät muss in
senkrechter Stellung mit leerem Tank transportiert werden; ferner
ist sicher zu stellen, dass die einschlägigen Transportvorschriften
für diese Geräte nicht verletzt werden.
REJILLA DE PROTECCIÓN - Limpie frecuentemente la rejilla de
protección del ventilador (Fig. 64).
¡ATENCIÓN! - No saque nunca la rejilla (Fig. 64) con el motor
en marcha. El ventilador podría causar graves lesiones en las
manos.
SILENCIADOR - Retirar una vez por semana la red antillama del
silebciador y limpiarla de los residuos carbónicos. Sustituirla en
caso de rotura (Fig. 65).
GRUPO DE ARRANQUE
ATENCIÓN: El muelle helicoidal está bajo tensión; podría salir
volando y causar graves lesiones. No intentar desmontarlo o
modificarlo.
JUNTAS
El uso de productos químicos, particularmente dañinos para las
mezclas de caucho nitrilo, puede provocar la rotura precoz de las
membranas. En estas condiciones, intensifique los controles.
Cuando realice tratamientos con hidróxido de cobre, lave
esmeradamente el equipo después de cada aplicación.
CARBURADOR
Antes de regular el mínimo, limpie el filtro de aire (F, Fig. 66) y
caliente el motor. Este motor cumple las directivas 97/68/EC y
2002/88/EC.
ATENCIÓN - No altere de ninguna manera el carburador.
El tornillo del mínimo T (Fig. 67) está ajustado para obtener un
régimen de funcionamiento del motor 2100±100 rev/min.
TRANSPORTE
Transportar l’atomizador con el motor apagado.
ATENCIÓN - Para transportar el atomizador en un vehículo,
amárrelo firmemente con correas resistentes.
Transporte el atomizador en posición vertical, con el depósito
vacío y respetando todas las normas específicas para el
acarreo de dichas máquinas.
OCHRANNÁ MRIEŽKA - Ochrannú mriežku ventilátora (Obr. 64)
pravidelne čistite od zvyškov a nečistôt.
POZOR - Nikdy nevyberajte mriežku (D, Obr. 64), kým je
motor v chode. Ventilátor (E) by vám mohol vážne poraniť
ruky.
VÝFUK - Každý týždeň vyberte protiiskrový kryt výfuku a očistite ju
od sadzí. Ak je poškodená, vymeňte ju za novú (Obr. 65).
ŠTARTOVACIA JEDNOTKA
POZOR: Oválna pružina je napnutá a mohla by odletieť ďaleko
spôsobiac vážne poranenia. Nikdy sa nesnažte odmontovať ju
ani modifikovať.
TESNENIA
Používanie chamických prípravkov, hlavne tých, ktoré poškodzujú
zmesi gumy s organickými látkami, môže spôsobiť predčasné
poškodenie membrán; za uvedených podmienok vykonávajte
prísnejšie kontroly. Pri postrekovaní s hydroxidom meďnatým treba
dávať veľký pozor na vyčistenie stroja po každom postrekovaní.
KARBURÁTOR
Pred nastavením minima karburátora vyčisťte vzduchový filter
(F, Obr. 66) a zahrejte motor.
Tento motor je navrhnutý a skonštruovaný v súlade s uplatnením
smerníc 97/68/ES a 2002/88/ES.
POZOR - Nepoškoďte karburátor.
Skrutka voľnobehu T (Obr.67) je nastavená tak, aby sa dosiahol
režim činnosti motora v intervale od 2100±100 ot./minútu.
PREPRAVA
Rozprašovač prenášajte s vypnutým motorom.
POZOR - Pri preprave postrekovača na vozidle skontrolujte,
či je stoj dobre upevnený remeňmi. Postrekovač treba
prepravovať vo vertikálnej polohe a s prázdnymi nádržami,
priťom treba dodržiavať platné predpisy pre prepravu
uvedených strojov.
43
Deutsch Español Slovensky
INSTANDHAL - LÄNGERUNG MANTENIMIENTO - ALMACENAJE ÚDRŽBA - SKLADOVANIE
Nach jeder Behandlung die Ausrüstung gründlich mit
Wasser reinigen und sorgfältig trocken reiben.
Schmutzige Ausrüstungen sind sehr gefährlich für
Personen und im besonderen für Kinder. Das Ablassen
von Reinigungsrückständen ins Erdreich ist verboten,
da das Grundwasser verunreinigt wird. Die Rückstände
erneut auf dem Feld oder auf Kulturen verteilen, auf
denen Schäden ausgeschlossen sind.
ACHTUNG! Kippen Sie das Gerät zum Ablassen
der Rückstände aus dem Behälter niemals um.
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison
bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine
Generalinspektion durch eine Fachkraft des
Kundendienstnetzes ausgeführt werden.
ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung
beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen nur in
einer autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt
werden. Damit Sie langfristig den einwandfreien
Betrieb Ihres Blasgeräts nutzen können, verwenden
Sie zum Austausch defekter Teile ausschließlich
ORIGINALERSATZTEILE.
LÄNGERUNG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Die Sprüheinrichtung für Flüssigkeiten mit reinem
Wasser laufen und gründlich abtrocknen.
- Entleeren und reinigen Sie den Kraftstofftank in gut
belüfteter Umgebung. Zum Entleeren des Vergasers
starten Sie den Motor und lassen ihn dann zum
Stehen kommen (das Kraftstoffgemisch im Vergaser
könnte die Membranen beschädigen).
- Zur Inbetriebnahme des Gerätes nach der
Winterpause wie beim normalen Anlassen vorgehen
(siehe S.19-25).
Limpie a fondo el equipo después de cada tratamiento:
lávelo con agua y séquelo bien. Los equipos sucios son
muy peligrosos para las personas, en especial para los
niños. Está prohibido arrojar los residuos del lavado en
el medio ambiente, ya que contaminan las napas de
agua. Eche los residuos en el campo tratado o en otros
cultivos donde no causen daño.
¡ATENCIÓN! No invertir la máquina para hacer
salir los residuos de líquido del depósito.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los años
si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es
normal.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en este manual
deben ser realizadas por un taller autorizado.
Para garantizar un funcionamiento correcto y
constante del soplador es preciso utilizar
exclusivamente RECAMBIOS ORIGINALES.
ALMACENAJE
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Hacer funcionar con agua destilada el atamizador de
liquidos, secarlo cuidadosamente.
- Vacíe y limpie el depósito de combustible en un sitio
bien ventilado. Para vaciar el carburador, ponga el
motor en marcha y déjelo hasta que se pare. Si queda
mezcla en el carburador, las membranas pueden
dañarse.
- Las operaciones para utilizar el aparato después de la
inactividad invernal son iguales a las que se realizan
para la puesta en marcha normal (pág. 19-25).
Po každom postrekovaní zariadenie dôkladne umyte
vodou a pozorne osušte. Špinavé stroje sú veľmi
nebezpečné pre osoby, hlavne pre deti. Zvyšky po
umývaní sa nesmú vylievať voľne do prírody, pretože by
mohli kontaminovať spodnú vodu. Zvyšky vylievajte na
ošetrené pole alebo na porast, kde nebudú škodlivé.
POZOR! Stroj neobracajte hore dnom, aby ste
zvyšky kvapaliny vyliali z nádrže.
MIMORIADNA ÚDRŽBA
Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní alebo
vždy po dvoch rokoch bežného používania zabezpečte
generálnu kontrolu, ktorú musí vykonať špecializovaný
technik autorizovaného strediska.
POZOR! - Všetky operácie údržby, ktoré nie sú
uvedené v tomto návode, musia byť vykonané v
autorizovanom servisnom stredisku. Aby bola
zaručená nepretržitá a správna činnosť
postrekovača, nezabudnite, že pri prípadnej
výmene jeho dielov sa musia použiť výhradne
ORIGINÁLNE NÁHRADNÉ DIELY.
USKLADNENIE
Ak ostane stroj bez používania dlhú dobu:
- Najprv stroj nehchajte v chode s čistou vodou,
potom ho pozorne osušte.
- Palivovú nádrž vyprázdnite a vyčistite na dobre
vetranom mieste. Aby sa vyprázdil karburátor,
naštartujte motor a počakjte, kým sa nezastaví (ak by
ste nechali zmes v karburátore, mohla by sa poškodiť
membrána).
- Operácie pri uvedení do chodu po zimnom
uskladnení sú rovnaké ako pri bežnom naštartovaní
stroja (Obr. 19-25).
45
72
Deutsch Español Slovensky
LÄNGERUNG ALMACENAJE USKLADNENIE
- Entsorgen Sie Kraftstoff und Öl umweltgerecht nach den
einschlägigen Bestimmungen.
- Reinigen Sie die Schlitze des Schutzgitters (Abb. 70), den
Luftfilter (B, Abb. 71), die Zylinderrippen (Abb. 72) und die
Rohre.
ACHTUNG!Wenn der Flüssigkeitstank zur Reinigung
ausgebaut wird, muss beim Wiedereinbau auf folgendes
geachtet werden:
- Die drei O-Ring-Dichtungen (A, Abb.68) müssen in
ihren Sitz eingebaut, und mit Flüssigsilikon
geschmiert werden.
- Die Tankdichtung (C, Abb.69) muss in ihren Sitz
eingebaut, und mit Flüssigsilikon geschmiert werden.
Durch Befolgung dieser Regeln wird die perfekte
Dichtheit des Flüssigkeitskreises gewährleistet.
- Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom Boden
angehoben und von Wärmequellen entfernt.
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Das Sprühgerät muss bei der definitiven Außerbetriebnahme
am Ende seiner Lebensdauer sorgfältig gewaschen werden,
um Rückstände von Chemikalien zu beseitigen.
Die meisten Bauteile des Sprühgerätes sind recyclebar; alle
Metalle (Stahl, Aluminium, Messing) können in einem
normalen Schrotthandel abgegeben werden.
Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen
Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes
entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne
Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in
jedem Fall beachtet werden.
- Eliminar el combustible y el aceite siguiendo las normas y
respetando el medio ambiente.
- Limpie esmeradamente ranuras de la rejilla de protección
(Fig. 70), filtro de aire (B, Fig. 71), aletas del cilindro (Fig. 72)
y tubos.
ATENCIÓN - Si desmonta el depósito de líquidos para
limpiarlo, cuando lo vuelva a montar tenga cuidado de:
- colocar apropiadamente las tres juntas tóricas
(A, Fig. 68), lubricadas con silicona líquida;
- colocar apropiadamente la junta del depósito
(C, Fig. 69), lubricada con silicona líquida.
Estas medidas garantizan una perfecta estanqueidad
del circuito de líquidos.
- Guarde la máquina en un ambiente seco, si es posible
elevada del suelo y lejos de fuentes de calor.
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Al final de la vida útil del atomizador, lávelo esmeradamente
para eliminar todo residuo de producto químico.
Muchos de los materiales utilizados para realizar el
atomizador son reciclables; todos los metales (acero,
aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de
chatarra.
Para información, consulte con el servicio de recolección de
residuos de su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas
de protección medioambiental, evitando contaminar el
suelo, el aire y el agua.
En cualquier caso, respete la legislación en la materia.
- Palivo a olej zlikvidujte podľa platných predpisov na
ochranu životného prostredia.
- Pozorne očistite rebrovanie ochrannej mriežky (Obr. 70),
vzduchový filter (B, Obr. 71), krídelká valca (Obr. 72) a
rúrky.
POZOR! - Po odmontovaní a vyčistení nádrže na
kvapaliny a pri montáži opäť na miesto venujte
mimoriadnu pozornosť:
- vsunutiu troch tesnení, aby boli presne na svojich
miestach (A, Obr. 68), pričom ich namažte kvapalným
silikónom.
- vsunutiu tesnenia nádrže na svoje miesto (C, Obr. 69),
pričom ho namažte kvapalným silikónom.
Tieto úkony zabezpečia dokonalú tesnosť kvapalného
okruhu.
- Stroj uložte na suchom mieste, podľa možnosti nie
priamo na podlahe a ďaleko od tepelných zdrojov.
VYRADENIE Z ČINNOSTI A LIKVIDÁCIA
Po konečnom vyradení postrekovača z činnosti po uplynutí
jeho životnosti ho pozorne umyte, aby sa odstránili všetky
zvyšky chemických prípravkov.
Väčšina materiálov použitých pri výrobe postrekovača je
recyklovateľná; všetky kovy (oceľ, hliník, mosadz) možno
odovzdať v zberni druhotných surovín.
Informácie dostanete v zberni odpadov v mieste vášho
bydliska.
Likvidáciu odpadov treba vykonať v súlade s platnými
predpismi na ochranu životného prostredia, aby sa predišlo
kontaminácii pozemkov, vzduchu a vody.
V každom prípade bude treba dodržať platné predpisy.
47
80 81 82 83
Deutsch Español Slovensky
VORBEITUNG DER MASCHINE FÜR DIE
ZERSTÄUBUNG VON PULVERPRODUKTEN
PREPARACION DE LA MAQUINA PARA LA
DISTRIBUCION DE LOS PRODUCTOS EN POLVO
PRÍPRAVA STROJA NA ROZPRAŠOVANIE
PRÁŠKOVÝCH PRÍPRAVKOV
OPTIONALER Bausatz für Pulververteilung (Abb.76):
1. Dosierergruppe
2. Steuerhebel
3. Antistatikkabel komplett mit Kette
VORBEREITUNG
- Das Rohr (A, Abb.77) in die Halterung (B) stecken.
Dann die Halterung (B) mit der drei Schrauben (C)
am Pulver-Rührwerk (D) befestigen.
- Die zwei Knöpfe (E, Abb.78) aufschrauben, um den
Tank zu lösen und ihn ausbauen zu können. Die zwei
Drehgriffe (E) müssen zur Befestigung des Tanks an
der Pulverhalterung wiederverwendet werden.
- Den Tank (F, Abb.79) und das Leitelement (G)
ausbauen.
- Die sechs Schrauben (H, Abb.80) lösen, um die
Halterung des Flüssigkeitstanks (L) auszubauen.
- Den Filter (M, Abb.81) und das Rohr (N) durch
Entfernen der Schelle (P, Abb.79) vom Tank ausbauen.
- Die Pumpe Booster (P, Abb. 82) durch Lösen der drei
Schrauben (R) ausbauen. Die Schelle (S) lösen und
die drei Schläuche entfernen.
ACHTUNG! – Die Pumpe Booster nicht für die
Verteilung pulverförmiger Produkte benutzen.
Sie könnte dadurch ernsthaft beschädigt
werden.
- Die Spritzdüse (T, Abb.83), und das Rohr (U) durch
Entfernen der Schelle (V) ausbauen.
Kit para aplicación de polvos, OPCIONAL (Fig. 76):
1. Grupo dosificador
2. Palanca de mando
3. Cable antiestático con cadena
PREPARACIÓN
- Coloque el tubo (A, Fig. 77) en el soporte (B). Luego,
fije el soporte (B) al agitador de polvos (D) con los
tres tornillos (C).
- Desenrosque los dos pomos (E, Fig. 78) para poder
extraer el depósito. Los dos pomos (E) volverán a
utilizarse para fijar el depósito al soporte para polvos
- Saque el depósito (F, Fig. 79) y el conducto (G).
- Desenrosque los seis tornillos (H, Fig. 80) para
desmontar el soporte del depósito de líquidos (L).
- Quite del depósito el filtro (M, Fig. 81) y el tubo (N),
previa extracción de la abrazadera (P, Fig. 79).
- Desenrosque los tres tornillos (R) y quite la bomba
booster (P, Fig. 82). Quite las tres abrazaderas (S) y
desconecte los tres tubos.
ATENCIÓN - No utilice la bomba booster para
aplicar productos en polvo. Podría dañarse
seriamente.
- Quite la abrazadera (V) y desmonte el difusor
(T, Fig. 83) y el tubo (U).
DOPLNKOVÁ súprava na rozprašovanie práškových
prípravkov (Obr. 76):
1. Jednotka dávkovača
2. Ovládacia páka
3. Antistatický kábel s retiazkou
PRÍPRAVA
- Zasuňte rúrku (A, Obr 77) do držiaka (B). Potom
upevnite držiak (B) na jednotku, ktorá natriasa
prášok (D) skrutkou (C).
- Odskrutkujte dva gombíky (E, Obr. 78), aby nádrž
uvoľnila a dala sa vybrať. Dva gombíky (E) bude
treba znovu použiť na upevnenie nádržky na držiak
práškov.
- Vyberte nádržku (F, Obr. 79) a prívodnú hadičku (G).
- Odskrutkujte šesť skrutiek (H, Obr. 80), aby sa
odmontoval držiak kvapalinovej nádrže (L).
- Z jednotky nádrže vyberte filter (M, Obr. 81) a
hadičku (N) odmontovaním svorky (P, Obr. 79).
- Odmontujte pomocné čerpadlo (P, Obr. 82)
odskrutkovaním troch skrutiek (R). Odpojte tri
hadičky odstránením troch svoriek (S).
POZOR! - Čerpadlo booster nepoužívajte na
rozprašovanie práškových prípravkov. Mohlo
by sa vážne poškodiť.
- Odmontujte difuzér (T, Obr. 83) a rúrku (U)
odstránením svorky (V).
49
88 89 90 91
Deutsch Español Slovensky
VORBEITUNG DER MASCHINE FÜR DIE
ZERSTÄUBUNG VON PULVERPRODUKTEN
PREPARACION DE LA MAQUINA PARA LA
DISTRIBUCION DE LOS PRODUCTOS EN POLVO
PRÍPRAVA STROJA NA ROZPRAŠOVANIE
PRÁŠKOVÝCH PRÍPRAVKOV
MONTAGE DES BAUSATZES
- Die Dosierersteuerung (A, Abb.84) mit den vier Schrauben
(C, Abb.85) am Griff (B) montieren. Der Pulveraustritt wird
durch die Drehung von Hebel (D) auf die Stellungen 1
(Mindestdurchsatz) bis 20 (Höchstdurchsatz) eingestellt.
- Die Dosierer-Baugruppe (E, Abb.86) mit den sechs
Schrauben (F) montieren.
ACHTUNG! - Die drei O-Ring-Dichtungen (G) müssen
in ihren Sitz eingebaut, und mit Flüssigsilikon
geschmiert werden. Andernfalls ist die Dichtheit
nicht gewährleistet.
- Das Leitelement (H, Abb.87) in ihren Sitz einbauen.
ACHTUNG! - Die Tankdichtung (L) muss in ihren Sitz
eingebaut, und mit Flüssigsilikon geschmiert
werden. Andernfalls ist die Dichtheit nicht
gewährleistet.
- Den Pulverbehälter (M, Abb.88) montieren und mit den
zwei Knöpfen (N) befestigen. Die zwei Drehgriffe (N)
müssen von der Flüssigkeitshalterung genommen werden.
- Den Deckel (P, Abb.89) abnehmen und die Schelle (R)
entfernen, um den Schlauch (S) freizugeben. Das Kabel
(T, Abb.90) in den Schlauch (S) stecken. Dann das
Antistatikkabel (T, Abb.91) und die Kette (U) mit der
Schraube (Z) und der Mutter (K) am Kniestück (V)
befestigen. Das Kabel (T) muss im Schlauch bleiben, um
die elektrische Ladungen aufzufangen, die über die Kette
(U) zum Boden entladen werden. Bei Montage des
Schlauches (S) auf die Verbindungskerbe achten. Beim
Einbau der Schelle (R) müssen die biegsamen Kabel des
Beschleunigers und der Steuerung des Pulverdosierers in
die Öse gesteckt werden.
ACHTUNG! – Es ist extrem wichtig, auf jeden Fall
immer die kette (U, Abb. 90-91) zu benutzen. Durch
Nichtbenutzung kann die Entzündung der
entzündlichsten Pulver (Schwefel, usw.) aufgrund
elektrostatischer Entladungen verursacht werden.
MONTAJE DEL KIT
- Monte el mando dosificador (A, Fig. 84) en la empuñadura
(B) con los cuatro tornillos (C, Fig. 85). Para regular la salida
de polvo, gire la palanca (D) entre la posición 1 (caudal
mínimo) y 20 (caudal máximo).
- Monte el grupo dosificador (E, Fig. 86) con los seis tornillos
(F).
ATENCIÓN - Tenga cuidado de colocar
apropiadamente las tres juntas tóricas (G),
lubricadas con silicona líquida. En caso contrario no
se garantiza la estanqueidad.
- Inserte en su alojamiento el conducto (H, Fig. 87).
ATENCIÓN - Tenga cuidado de colocar
apropiadamente la junta del depósito (L), lubricada
con silicona líquida. En caso contrario no se
garantiza la estanqueidad.
- Monte el depósito de polvos (M, Fig. 88) y fíjelo con los dos
pomos (N). Los dos pomos (N) deben quitarse del soporte
para líquidos y conservarse.
- Saque el tapón (P, Fig. 89) y extraiga la abrazadera (R) para
liberar el tubo flexible (S). Coloque el cable (T, Fig. 90) en el
tubo flexible (S). Luego, fije el cable antiestático (T, Fig. 91)
y la cadena (U) al codo (V) con el tornillo (Z) y la tuerca (K).
El cable (T) debe quedar en el interior del tubo para
"capturar" las cargas electrostáticas, que se descargarán a
tierra a través de la cadena (U). Al montar el tubo flexible
(S), preste atención a la muesca de acoplamiento. Cuando
coloque la abrazadera (R), inserte en el ojal los cables
flexibles del acelerador y del dosificador de polvo.
¡ATENCIÓN! – Es de fundamental importancia utilizar
siempre la cadena (U, Fig. 90-91). La ausencia de
este elemento puede causar la combustión de los
polvos más inflamables (azufre, etc.) a causa de las
descargas electrostáticas.
MONTÁŽ SÚPRAVY
- Namontujte ovládanie dávkovača (A, Obr. 84) na rukoväť
(B) pomocou štyroch skrutiek (C, Obr. 85). Výstup prášku
sa dá regulovať pomocou otáčania páčky (D) od polohy 1
(minimálny prietok) po 20 (maximálny prietok).
- Namontujte jednotku dávkovača (E, Obr. 86) pomocou
šiestich skrutiek (F).
POZOR! - Dávajte pozor na vsunutie troch tesnení,
aby boli presne na svojich miestach (G), pričom ich
namažte kvapalným silikónom. V opačnom prípade
nemožno zaručiť utesnenie.
- Vložte na miesto prívodnú hadičku (H, Obr. 87)
POZOR! - Dávajte pozor na vsunutie tesnenia nádrže
(L), pričom ho namažte kvapalným silikónom. V
opačnom prípade nemožno zaručiť utesnenie.
- Namontujte nádržku na práškový prípravok (M, Obr. 88),
pričom ho upevnite dvoma gombíkmi (N). Dva gombíky
(N) treba vybrať z držiaka kvapalín.
- Vyberte uzáver (P, Obr. 89) a odmontujte svorku (R), aby
sa uvoľnila ohybná rúrka (S). Zasuňte kábel (T, Obr 90)
do ohybnej rúrky (S). Potom upevnite antistatický kábel
(T, Obr. 91) a retiazku (U) na ohyb (V) skrutkou (Z) a maticou
(K). Kábel (T) musí ostať vnútri trubičky, aby “zachytával”
elektrostatické náboje, ktoré sa budú zvádzať pomocou
retiazky (U). Pri montáži ohybnej rúrky (S) dávajte pozor na
spojovací zárez. Pri opätovnej montáži svorky (R) zasuňte
do očiek ohybné káble plynu a ovládania dávakovača
práškových prípravkov.
POZOR! - Je veľmi dôležité, aby ste vždy používali
retiazku (U, Obr. 90-91). Ak ju nepoužijete, môže to
spôsobiť vzplanutie horľavejších práškových
prípravkov (síry a pod.) následkom elektrostatickej
elektriny.
50
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
SK
TECHNICKÉ ÚDAJE
Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum - Cilindrada - Objem valcov
cm
3
61.3 cm
3
Motore - Engine - Moteur - Motor - Motor -
Motor
2 tempi - stroke - temps - takt -
dvojtaktový
-
EMAK
Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Výkon
kW
3.3
Nr. giri max motore - Max. rpm - Nombre de tours/min du moteur à plein régime -
Maximale Drehzahl/Minute - N° giros/min. máximo - Počet otáčok motora pri plnom výkone
min
-1
8100 ± 200
Nr. giri minimo - Min. rpm - Nombre de tours/min au ralenti -
Minimale Drehzahl/Minute - N. giros/min. mínimo - Minimálne otáčky
min
-1
2100 ± 100
Capacità serbatoio carburante - Fuel tank capacity -
Capacité du réservoir à carburant - Inhalt Kraftstofftank -
Capacidad del depósito de combustible - Objem palivovej nádrže
cm
3
2300 (2.3 ℓ)
Accensione elettronica - Electronic ignition - Allumage électronique -
Elektronische Zündung - Encendido electrónico - Elektronické zapaľovanie
Si - Yes - Oui - Ja - Áno
Starter automatico (lift-starter) - Lift-starter -
Starter automatique (lift-starter) - Automatischer Starter -
Arrancador automático (lift-starter) - Automatický štartér (lift-starter)
Si - Yes - Oui - Ja - Áno
Primer carburatore - Primer carburetor - Primer carburateur -
Primer vergaser - Primer carburador - Sýtič štartéra
Si - Yes - Oui - Ja - Áno
51
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
SK
TECHNICKÉ ÚDAJE
Capacità serbatoio principale - Main tank capacity -
Capacité du reservoir principal - Haupttankhalt -
Capacidad del deposito principal - Objem hlavnej nádrže
cm
3
16000 (16 ℓ)
Peso a vuoto - Dry weight - Poids à vide -
Trockengewicht - Peso en vacío - Hmotnosť naprázdno
kg
11.5
Dimensioni - Dimensions - Dimensions -
Abmessungen - Dimensiones - Rozmery
mm
320 x 430 x 760
Portata polveri - Dust discharge - Debit de poudres -
Pulvermenge - Caudal de polvo - Prietok prášku
kg/min
2
(polveri - dust - poudres -
pulver - polvo - prášok)
11
(granuli - granules - produits granulés -
granulat - gránulos - granuly)
Portata d’aria della ventola - Air volume of blower -
Debit d’air a la sortie - Ausgangsluft -
Caudal de aire del ventilador - Prietok vzduchu ventilátora
m
3
/min
20
Portata liquidi - Liquid discharge - Debit de liquides -
Flüssigkeitsmenge - Caudal de liquido - Prietok kvapalín
/min
0.13 ÷ 0.8
(ULV)
0.67 ÷ 5.15
Massima velocità dell’aria - Maximum air speed -
Vitesse maximale de l’air - Max. Luftgeschwindigkeit -
Velocidad máxima del aire - Maximálna rýchlosť vzduchu
m/s
90
52
Portata liquidi - Liquid discharge - Debit de liquides
Flüssigkeitsmenge - Caudal de liquido - Prietok kvapalín
I
1. La portata con filtro ULV non è influenzata dalla posizione della valvola dosatrice A (da 1 a 8).
2. La portata con filtro ULV non è influenzata dalla posizione del diffusore B (tutto aperto o tutto chiuso).
3. La pompa booster C garantisce una portata costante anche con il tubo di lancio inclinato verso l’alto o verso il basso.
GB
1. The rate of flow with the ULV filter is not affected by the position of the metering valve A (from 1 to 8).
2. The rate of flow with a ULV filter is not affected by the position of the diffuser B (fully open or fully closed).
3. The booster pump C guarantees a steady rate of flow even with the tube angled upwards or downwards.
F
1. Le débit avec filtre ULV n'est pas influencé par la position de la soupape de dosage A (de 1 à 8).
2. Le débit avec filtre ULV n'est pas influencé par la position du diffuseur B (ouvert ou fermé à fond).
3. La pompe booster C garantit un débit constant même lorsque le tuyau de diffusion est incliné vers le haut ou vers le
bas.
D
1. Die Förderleistung mit ULV-Sieb wird von der Position des Dosierventils (von 1 bis 8) nicht beeinflusst.
2. Die Förderleistung mit ULV-Sieb wird von der Position der Spritzdüse B (ganz geöffnet oder ganz geschlossen) nicht
beeinflusst.
3. Die Pumpe Booter C garantiert eine konstante Förderleistung, auch wenn das Strahlrohr nach oben oder nach unten
geneigt ist.
E
1. La posición de la válvula dosificadora A (de 1 a 8) no modifica el caudal con filtro ULV.
2. La posición del difusor B (completamente abierto o cerrado) no modifica el caudal con filtro ULV.
3. La bomba booster C garantiza un caudal constante, independientemente de que el tubo de salida esté hacia arriba
o hacia abajo.
SK
1. Prietok s filtrom ULV nie je ovplyvnený polohou dávkovacieho ventilu A (od 1 po 8).
2. Prietok s filtrom ULV nie je ovplyvnený polohou difuzéru B (všetko otvorené alebo všetko zatvorené).
3. Čerpadlo booster C zaručuje stály prietok, aj keď je striekacia hadica naklonená smerom hore alebo smerom dolu.
ULV
ℓ/min.
1 0.13
2 0.25
3 0.33
4 0.50
5 0.72
6 0.80
ℓ/min.
1 0.67
2 2.00
3 3.20
4 3.60
Portata polveri - Dust discharge - Debit de poudres -
Pulvermenge - Caudal de polvo - Množstvo prášku
5 4.40
6 4.60
kg / min.
7 5.00
8 5.15 00
1 ÷ 5 0.25
6 ÷ 10 0.62
11 ÷ 15 0.80
16 ÷ 20 2.07
53
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
SK
TECHNICKÉ ÚDAJE
Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique -
Schalldruck - Presión acustica - Akustická hladina hluku
dB (A)
L
PA
EN 22868
102.0
*
Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Neistota dB (A) 2.0
Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level -
Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen -
Nivel de potencia acústica medido - Nameraná úroveň zvukového výkonu
dB (A)
EN 22868
ISO 3744
112.0
Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Neistota dB (A) 2.0
Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level -
Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer Schalleistungspegel -
Nivel potencia acústica garantizado - Zaručená akustická hladina
dB (A)
EN 22868
ISO 3744
114.0
Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration -
Vibrationspegel - Nivel de vibracion - Úroveň vibrácií
m/s
2
EN 22867 < 2.5
*
Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Neistota m/s
2
EN 12096 -
*
I - Valori medi ponderati (1/7 minimo, 6/7 pieno carico) D - Mittelwerte (1/7 Leerlauf, 6/7 voll beladen)
GB - Weighted average values (1/7 minimum rpm, 6/7 at full load) E - Valores medios ponderados (1/7 mínimo, 6/7 plena carga)
F - Valeurs moyennes poundérés (1/7 au ralenti, 6/7 pleine charge) SK - Priemerné štatistické hodnoty (1/7 voľnobeh, 6/7 na plný výkon v reze).
55
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
OLEO-MAC AM 162
525 XXX 0001 - 525 XXX 9999
2006/42/EC
- 2004/108/EC - 97/68/EC - 2002/88/EC
EN ISO 28139:2009 - EN 55012 - EN ISO 14982:2009
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÉ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
VYHLÁSENIE O
ZHODE
Italiano English Français Deutsch Español Slovensky
Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné,
Der Unterzeichnende
im Namen der,
El abajo  rmante, Dolupodpísaný,
dichiara sotto la
propria responsabilità
che la macchina:
declares under its own
responsibility
that the machine:
déclare sous sa
propre responsabilité
que la machine:
erklärt auf
eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su
responsabilidad
que la máquina:
Vyhlasuje na svoju výhradnú
zodpovednosť, že stroj:
1. Genere:
atomizzatore
1. Type:
mist blower
1. Catégorie:
atomiseur
1. Baurt:
sprühgeräte
1. Género:
atomizador
1. Typ:
rozprašovač
2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Ochranná známka: / Typ:
3. identi cazione di serie 3. serial identi cation 3. identi cation de série 3. Serien-Identi zierung 3. identi cación de serie 3. Identi kácia série
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spéci cations
de la directive
den Bestimmungen
des Erlasses
cumple los requisitos
de la directiva
Spíňa požiadavky
stanovené smernicou
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme
armonizzate:
conforms with the provisions
of the following harmonised
standards:
est conforme aux
recommandations des normes
harmonisées suivantes:
ist konform mit den
Bestimmungen der folgenden
harmonisierten Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
Spíňa požiadavky nasledujúcich
harmonizovaných noriem:
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Miesto výroby: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Dátum: 15/04/2010
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technická dokumentácia je uložená v administratívnom sídle. - Technická správa
58
TABLA DE MANTENIMIENTO
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en
condiciones de funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más
severo de lo normal, reduzca los intervalos en consecuencia.
Antes de cada uso
Después de cada
pausa de llenado
Al  nalizar la
jornada de trabajo
Semanalmente
Mensualmente
En caso de daño o
defecto
Según la necesidad
Máquina completa Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste
XX
Limpiar
X
Controles: interruptor, starter,
palanca del acelerador, palanca de
bloqueo del acelerador
Veri car el funcionamiento
XX
Depósito de combustible Inspeccionar: fugas,  suras, desgaste
XX
Filtro de combustible y  ltro de
líquidos (pág. 39)
Inspeccionar y limpiar
X
Sustituir el elemento  ltrante
X
Cada 6
meses
Todos los tornillos y tuercas
accesibles (menos los del
carburador)
Inspeccionar
X
Apretar
X
Filtro de aire Limpiar
XX
Sustituir
X
Cada 6
meses
Cuerda de arranque - Correa Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Carburador Controlar el mínimo
XX
Bujía Controlar la distancia de los
electrodos
X
Sustituir
X
Cada 6
meses
Sistema antivibración Inspeccionar: daños y desgaste
X
Hacer sustituir por un técnico de
reparaciones autorizado
X
Juntas Inspeccionar y sustituir si es
necesario
X
Depósito de líquidos Inspeccionar
X
Limpiar
X
TABUĽKA ÚDRŽBY
Upozorňujeme vás, že nasledujúce intervaly údržby sa uplatňujú iba
pri bežných podmienkach činnosti. Ak je vaša každodenná práca
namáhavejšia vzhľadom na bežné podmienky, treba intervaly údržby
primerane skrátiť.
Pred každým
použitím
Po každom
zastavení kvôli
doplneniu paliva
Po ukončení dennej
práce
Týždenne
Mesačne
Pri poškodení alebo
chybe
Podľa potreby
Celý stroj Skontrolujte: úniky, prasknutia a
opotrebovanie
XX
Vyčistite
X
Kontroly: vypínač, štartér, plynová
páčka a páčka zastavenia plynu
Skontrolujte činnosť
XX
Palivová nádrž Skontrolujte: úniky, praskliny a
opotrebovanie
XX
Palivový a kvapalinový  lter
(str. 39)
Skontrolujte a vyčistite
X
Vymeňte  ltrovací prvok
X
Každých 6
mesiacov
Všetky prístupné skrutky
a matice (okrem skrutiek
karburátora)
Prehliadnite
X
Utiahnite
X
Vzduchový  lter Vyčistite
XX
Vymeňte
X
Každých 6
mesiacov
Štartovacie lanko - Remenica Skontrolujte: poškodenia a
opotrebovanie
X
Vymeňte
X
Karburátor Skontrolujte minimum
XX
Sviečka Skontrolujte vzdialenosť elektród
X
Vymeňte
X
Každých 6
mesiacov
Antivibračný systém Skontrolujte: poškodenia a
opotrebovanie
X
Dajte vymeniť v autorizovanom
servise
X
Tesnenia Skontrolujte a podľa potreby
vymeňte
X
Nádrž na kvapaliny Skontrolujte
X
Vyčistite
X
61
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea
necesario el funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro
de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un
Centro de Asistencia Autorizado.
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN
El motor no arranca o se apaga a
los pocos segundos del arranque.
(Comprobar que el interruptor
esté en "I")
1. No hay chispa
2. Motor atascado
1. Controlar la chispa de la bujía.
Si no hay chispa, repetir la
prueba con una bujía nueva
(BPMR6A).
2. Seguir el procedimiento de la
pág.21. Si el motor no arranca,
repetir el procedimiento con
una bujía nueva.
El motor arranca, pero no acelera
correctamente o no funciona
correctamente a alta velocidad.
Es necesario regular el
carburador.
Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el
carburador.
El motor no alcanza la máxima
velocidad y/o emite demasiado
humo.
1. Controlar la mezcla aceite-
gasolina.
2. Filtro de aire sucio.
3. Es necesario regular el
carburador.
1. Utilizar gasolina fresca y un
aceite adecuado para motores
de 2 tiempos.
2. Limpiar; leer las instrucciones del
capítulo Mantenimiento del filtro
de aire.
3. Llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado para
regular el carburador.
El motor arranca, gira y acelera,
pero no mantiene el mínimo.
Es necesario regular el
carburador.
Regular el tornillo del mínimo "T"
(Fig.67, pág.40) en sentido horario
para aumentar la velocidad;
consultar el capítulo Mantenimiento
del carburador.
El motor arranca y gira, pero
emite un bajo flujo de aire.
1. La rejilla del ventilador está
obstruida.
2. El ventilador está dañado.
1. Limpiar la rejilla del ventilador.
2. Llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado.
El motor arranca y gira, pero
emite un bajo flujo de líquidos
1. Filtro de líquidos o tubos
obstruidos
1. Limpiar o sustituir
RIEŠENIE PROBLÉMOV
POZOR: jednotku vždy zastavte a odpojte sviečku, až potom urobte všetky
nápravné opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme okrem tých, pri ktorých sa
vyžaduje, aby bola jednotka v chode.
Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na
autorizovaný servis. Ak príčina problému nie je uvedená v tejto tabuľke, obráťte sa na
autorizovaný servis.
PROBLÉM MOŽNÉ PRÍČINY RIEŠENIE
Motor sa nenaštartuje alebo
zhasne už po niekoľkých
sekundách po naštartovaní.
(Uistite sa, že je vypínač v
polohe "I")
1. Sviečka nevydáva iskru
2. Motor je zahltený
1. Skontrolujte iskru sviečky.
Ak sviečka nevydáva iskru,
zopakujte test s novou
sviečkou (BPMR6A).
2. Postupujte podľa pokynov
na str.21. Ak sa motor ani
tak nenaštartuje, zopakujte
procedúru s novou sviečkou.
Motor sa naštartuje, ale
nezrýchľuje správne alebo
pri vyššej rýchlosti nefunguje
správne.
Treba nastaviť karburátor. Zavolajte autorizovaný servis, aby
vám nastavili karburátor.
Motor nedosiahne plnú rýchlosť a
/ alebo veľmi dymí.
1. Skontrolujte zmes olej /
benzín.
2. Špinavý vzduchový filter.
3. Treba nastaviť karburátor
1. Používajte čerstvý benzín a
olej pre 2-taktné motory.
2. Vyčistite; pozrite pokyny v
kapitole Údržba vzduchového
filtra.
3. Zavolajte autorizovaný servis,
aby vám nastavili karburátor.
Motor sa naštartuje, otáča sa a
zrýchľuje, ale pri minime zhasne.
Treba nastaviť karburátor. Nastavte skrutku minima "T"
(Obr.67, str.40) smerom vpravo
na dosiahnutie vyššej rýchlosti;
pozrite kapitolu Údržba
karburátora.
Motor sa naštartuje, otáča sa, ale
prúd vzduchu je veľmi slabý.
1. Zanesená mriežka ventilátora.
2. Poškodený ventilátor.
1. Vyčistite mriežku ventilátora.
2. Zavolajte autorizovaný servis.
Motor sa naštartuje a je v chode,
ale prietok kvapaliny je nízky
1. Zanesený kvapalinový filter
alebo zanesené rúrky
1. Vyčistenie alebo výmena
63
Deutsch Español Slovensky
GARANTIE-ZERTIFICAT CERTIFICADO DE GARANTÍA ZÁRUKA
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und
gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum von 24 Monaten ab
dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz. Bei professionellem Gebrauch ist die
Laufzeit der Garantie auf 12 Monate beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr Verkaufs- und
Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge Material-,
Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch die Garantie verliert
der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen
Rechte gegen die Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte
oder Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell wie
möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten Personal der
untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte
Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum
Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb
ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und Verbesserung
des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet
werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini,
Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom Hersteller
des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personen-
oder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender
Nichtbenutzung verursacht wurden.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El
fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de compra, siempre
que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12 meses en caso de uso
profesional.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o
la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no
anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra las
consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de los
plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certificado de
garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que demuestren
la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para que el certificado
sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente
timbrado por el vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a un
desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del
producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente necesarias
durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de
inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini,
Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de los
Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos o
indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada y
prolongada del funcionamiento de la misma.
Tento stroj bol navrhnutý a vyrobený využitím najmodernejších výrobných techník.
Výrobca poskytuje na svoje výrobky 24 mesačnú záruku od dátumu nákupu v
prípade používania súkromnými osobami a pri používaní vo voľnom čase. V prípade
profesionálneho používania je záruka obmedzená na 12 mesiacov.
Všeobecné záručné podmienky
1) Záruka sa uplatňuje od dátumu nákupu. Výrobca, prostredníctvom predajnej siete
a technického servisu, bezplatne vymení časti, ktoré sú chybné v dôsledku chyby
materiálu, opracovania alebo výroby. Záruka neuberá kupujúcemu právne nároky
vyplývajúce z občianskeho zákonníka v prípade chýb alebo kazov spôsobených
predanou vecou.
2) Technický personál zasiahne čo najrýchlejšie v časových lehotách, ktoré mu
umožnia organizačné požiadavky.
3) K žiadosti o záručnú opravu treba predložiť oprávnenému personálu nižšie
uvedený záručný list opečiatkovaný predajcom, vyplnený vo všetkých
častiach a doplnený nákupnou faktúrou alebo pokladničným blokom,
povinným na daňové účely, na ktorom je uvedený dátum nákupu.
4) Záruka sa neuplatňuje v prípade:
- Zjavnej absencie údržby,
- Nesprávneho používania výrobku alebo jeho poškodenia,
- Použitia nevhodných mazadiel alebo pohonných látok,
- Použitia neoriginálnych náhradných súčiastok alebo doplnkov,
- Zásahov vykonaných neoprávnenými osobami.
5) Výrobca vyníma zo záruky spotrebné materiály a súčasti, ktoré podliehajú
bežnému funkčnému opotrebeniu.
6) Záruka sa nevzťahuje na zásahy modernizácie alebo vylepšenia výrobku.
7) Záruka nepokrýva nastavovanie a údržbu, ktoré by mali byť potrebné počas
záručnej lehoty.
8) Prípadné škody spôsobené prepravou musia byť ihneď nahlásené prepravcovi,
inak záruku nemožno uplatniť.
9) Na motory ostatných značiek (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini,
Kohler, atď.), namontované na naše prístroje, sa vzťahuje záruka poskytnutá
výrobcami motora.
10) Záruka nepokrýva prípadné škody, priame alebo nepriame, spôsobené osobám
alebo na veciach poruchami prístroja alebo ktoré sú následkom núteného
predĺženého pozastavenia jeho používania.
MODELLE DATUM MODELO - MODEL DATA - DÁTUM
SERIAL No
SÉRIOVÉ Č.
SERIAL No
VERKAUFER DISTRIBUIDOR - PREDAJCA
GEKAUFT VON Hrn. COMPRADOR - KÚPENÉ OD P.
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Neposielajte! Priložte iba k prípadnej žiadosti o technický servis.
OLEO-MAC It's an EMAK S.p.A. trademark
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
Tel. +39 0522 956611 • Fax +39 0522 951555
service@emak.it • www.oleomac.it
I
ATTENZIONE: Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
GB
WARNING: This owners manual must stay with the machine for all its life.
F
ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie.
D
ACHTUNG: Bewahren Sie diese Anleitung für die gesamte Lebensdauer des Geräts auf
E
ATENCIÓN: Este manual debe acompañar a la máquina hasta su desguace.
SK UPOZORNENIE - Tento návod musí sprevádzať prístroj po celú dobu jej životnosti.

Transcripción de documentos

I INTRODUZIONE ISTRUZIONI ORIGINALI Per un corretto impiego dell’atomizzatore e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione. N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale. GB INTRODUCTION TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS To correctly use the mistblower and prevent accidents, do not start work without having first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance. Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements and are subject to change without notice by the manufacturer. F EINLEITUNG ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die Sprühgerat richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten. Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen. E ÚVOD PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV Aby ste postrekovač používali správne a predišli nehodám, nezačínajte prácu bez toho, že by ste si veľmi pozorne prečítali tento návod. V tomto návode nájdete vysvetlenia činnosti rôznych častí, ako aj pokyny pre nevyhnutné kontroly a údržbu. Pozn. Popisy a ilustrácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné. Výrobca si vyhradzuje právo na vykonávanie zmien bez predchádzajúceho upozornenia. 2 RISCHIO DI DANNO UDITIVO HÖRSCHADEN - RISIKO NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON 85 dB(A) 85 dB(A) ODER MEHR AUSSETZEN WARNING!!! ATENCION!!! RISK OF DAMAGING HEARING RIESGO DE DAÑO AUDITIVO IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A 85 dB(A) 85 dB(A) ATTENTION!!! POZOR!!! INTRODUCCION TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES Para una correcta utilización del atomizador y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y mantenimiento de la motobomba. P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al día este manual. SK ACHTUNG!!! INTRODUCTION TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES Pour un emploi correct de l’atomiseur et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien. N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel. D ATTENZIONE!!! RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT 85 dB(A) ZA BEŽNÝCH PRACOVNÝCH PODMIENOK MÔŽE TENTO STROJ PREDSTAVOVAŤ PRE PRACOVNÍKA VYSTAVENIE DENNEJ HLADINE A OSOBNEJ HLADINE HLUKU ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO 85 dB(A) e1*97/68SH3-IA*2002/88* 0198*00 16 MISTBLOWER 15 I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA 1) Pericolo dovuto all’utilizzo di sostanze tossiche nei serbatoio della miscela e dei liquidi 2) Leggere il manuale di uso e manutenzione 3) Obbligo di indossare tute protettive 4) Obbligo di indossare le cuffie 5) Obbligo di indossare la maschera respiratoria 6) Obbligo di indossare calzature di sicurezza 7) Obbligo di indossare guanti 8) Non scaricare liquidi residui nell’ambiente 9) Non bere 10) Non rimuovere il dispositivo di protezione con ventola in movimento 11) Lancio di materiale dalla macchina, rimanere a distanza di sicurezza 12) Non usare senza liquidi 13) Questo simbolo indica Attenzione e Avviso. 14) Sostanza velenosa 15) Numero di serie. 16) Marchio CE di conformità. 17) Tipo di macchina: ATOMIZZATORE 18) Anno di fabbricazione GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS 1) Danger due to the use of toxic substances in mixture and liquid tanks 2) Read user manual 3) Must wear protective overall 4) Must wear ear protection 5) Must wear face mask 6) Must wear safety footwear 7) Must wear gloves 8) Do not release residual liquids in the environment 9) Do not drink 10) Do not remove protection device while the fan is working 11) Objects thrown by machine, keep safety distance 12) Do not use “booster” pump without liquids 13) This symbol indicates Warning and Caution 14) Poisonous substance 15) Serial number 16) CE conformity marking 17) Type of machine: MISTBLOWER 18) Year of manufacture 4 F SIGNIFICATION DES SYMBOLES ET DES MESSAGES DE SÉCURITÉ 1) Danger dû à l'utilisation de substances toxiques dans les réservoirs du mélange et des liquides 2) Lire le manuel d’utilisation et d’entretien 3) Protection obligatoire du corps 4) Protection obligatoire des oreilles 5) Port du masque respiratoire obligatoire 6) Chaussures de sécurité obligatoires 7) Gants de sécurité obligatoires 8) Ne pas jeter les liquides résiduels dans l’environnement 9) Ne pas boire 10) Ne pas retirer le dispositif de protection quand le ventilateur est en marche 11) Projection de produits de la machine. Rester à une distance de sécurité 12) Ne pas utiliser la pompe “booster” sans liquides 13) Ce symbole signale un Avertissement et une Mise en garde 14) Substance toxique 15) Numéro de série 16) Label CE de conformité 17) Type de machine : ATOMISEUR 18) Année de construction D ERKLÄRUNG DER SYMBOLE UND SICHERHEITSHINWEISE 1) Gefahr durch die Verwendung von Giftstoffen im Gemischund im Flüssigkeitstank 2) Die Gebrauchs- und Wartungsanleitung lesen 3) Schutzkleidung tragen 4) Gehörschutz tragen 5) Atemschutz tragen 6) Sicherheitsschuhe tragen 7) Schutzhandschuhe tragen 8) Restflüssigkeiten nicht ins Erdreich ablassen 9) Nicht trinken 10) Die Schutzvorrichtung nicht mit laufendem Lüfter abnehmen 11) We g s c h l e u d e r n vo n M ate r i a l vo n d e r M a s c h i n e, Sicherheitsabstand einhalten 12) Die “Boosterpumpe” nicht trocken benutzen 13) Dieses Symbol bedeutet Achtung und Vorsicht 14) Giftstoff 15) Seriennummer 16) CE-Zeichen 17) Gerät: SPRÜHGERÄTE 18) Baujahr 18 E 17 56020137A 16 EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD 1) Peligro debido al uso de sustancias tóxicas en los depósitos de la mezcla y de los líquidos 2) Leer el manual de uso y mantenimiento 3) Obligación de utilizar ropa de trabajo adecuada 4) Obligación de utilizar auriculares 5) Obligación de utilizar máscara respiratoria 6) Obligación de utilizar calzado de seguridad 7) Obligación de utilizar guantes 8) No arrojar los restos de líquidos en el medio ambiente 9) No ingerir 10) No quitar el dispositivo de protección cuando el ventilador està en marcha 11) Proyeccíon de material por parte de la máquina, permanecer a distancia prudencial 12) No utilizar la bomba “booster” sin líquidos 13) Este símbolo indica Atención y Aviso 14) Sustancia venenosa 15) Número de serie 16) Marcha CE de conformidad 17) Tipo de máquina: ATOMIZADOR 18) Año de fabricación SK POPIS SYMBOLOV A BEZPEČNOSTNÝCH UPOZORNENÍ 1) Nebezpečenstvo spôsobené toxickými látkami v nádržiach zmesi a kvapalín. 2) Prečítajte si návod na obsluhu a údržbu 3) Musíte nosiť ochranný odev 4) Musíte si nasadiť slúchadlá 5) Povinnosť nosiť masku na tvár 6) Musíte nosiť bezpečnostnú obuv 7) Musíte nosiť rukavice 8) Zvyšné roztoky nevylievajte voľne v prírode 9) Nepite 10) Keď sa ventilátor pohybuje, neodstraňujte ochranný kryt 11) Hrozí nebezpečenstvo odhodenia predmetov, preto sa nepribližujte do pracovného priestoru stroja 12) Nepoužívajte čerpadlo “booster” bez kvapalín 13) Tento symbol znamená Pozor a Upozornenie. 14) Jedovatá látka 15) Číslo série 16) Značka zhody CE 17) Druh stroja: ROZPRAŠOVAČ 18) Rok výroby I 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. COMPONENTI DELL’ATOMIZZATORE Tubo di lancio 12. Serbatoio carburante Rubinetto dei liquidi 13. Serbatoio dei liquidi Tubo dei liquidi 14. Marmitta Diffusore 15. Coperchio filtro aria Leva acceleratore 16. Tappo serbatoio carburante Interruttore di massa Impugnatura avviamento 17. Candela Limitatore di 18. Cinghiaggio accelerazione 19. Etichetta simboli e Dosatore dei liquidi avvertenze di sicurezza Bulbo primer 20. Targhetta di identificazione Leva lift-starter GB MISTBLOWER COMPONENTS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. F 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Blower tube Liquid cock Liquid pipe Diffusor Throttle trigger On/off switch Starter handle Throttle limiter Flow meter Primer bulb Lift-starter lever 12. Fuel tank 13. Chemical tank 14. Muffler 15. Air cleaner cover 16. Fuel tank cap 17. Spark plug 18. Harness 19. Label showing symbols and safety warnings D BAUTEILE DER SPRÜHGERÄT 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. E 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 20. Identification data plate COMPOSANTS DE L’ATOMISEUR 13. Réservoir de liquides Tuyau de diffusion Robinet de liquides 14. Pot d’échappement Tuyau de liquides 15. Couvercle du filtre à air Buse de diffusion 16. Bouchon du réservoir de Levier accélérateur carburant Interrupteur de masse 17. Bougie Poignée démarrage 18. Les courroies Limiteur d’accélération 19. Étiquette des symboles Doseur de liquides et des consignes de Pompe primer sécurité Levier lift-starter 20. Plaquette Réservoir carburant d’identification Sprührohr Flüssig Hahn Flüssig Schlauch Sprühgerätteile Gashebel Ein-/Aus-Schalter Startergriff Beschleunigungsbegrenzer Flüssigkeitsregulierung Starterpumpe Lift-Starterhebel 12. Kraftstofftank 13. Flüssigtank 14. Schalldämpfer 15. Luftfilterdeckel 16. Tankverschluss 17. Zündkerze 18. Schultergurte 19. Etikett sicherheitsrelevante Hinweise und Symbole 20. Identifikationsschild COMPONENTES DE L’ATOMIZADOR Tubo expulsor 12. Depósito combustible Grifo de liquidos 13. Depósito de liquidos Tubo de liquidos 14. Silenciador Difusor 15. Tapa del filtro de aire Palanca de acelerador 16. Tapón del depósito de Interruptor de masa combustible Empuñadura del arranque 17. Bujía Limitador de aceleración 18. Correaje Dosador de líquidos 19. Etiqueta de símbolos y Burbuja primer advertencias de seguridad Arrancador automático (lift-starter) 20. Placa de datos SK DIELY POSTREKOVAČA 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Striekacia hadica Kohútik na kvapaliny Kvapalinová hadica Difuzér Páčka plynu Vypínač zapaľovania Štartovacia rukoväť Obmedzovač plynu Dávkovač kvapalín Tlačidlo sýtiča Páka lift-starter 12. Palivová nádrž 13. Nádrž na kvapaliny 14. Výfuk 15. Kryt vzduchového filtra 16. Uzáver palivovej nádrže 17. Sviečka 18. Popruh 19. Popis symbolov a bezpečnostné upozornenia 20. Výrobný štítok 5 1 2 3 Deutsch Español SICHERHEITSVORKERUNGEN NORMAS DE SEGURIDAD ACHTUNG - Bei richtiger Anwendung ist die Sprühgerät ein schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann sie zu einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer angenehm und sicher ist. ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen. Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu reduzieren, sollten Personen mit Herzschrittmachern vor Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller des Herzschrittmachers zu Rate ziehen. ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den Gebrauch des Geräts einschränken. 1 - Der Sprühgerät darf nur von geschultem Personal verwendet werden. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen und dessen Gebrauch üben. 2 - Die Sprühgerät darf nur von erwachsenen Personen in Körperlich gutem Zustand benutzt werden, denen die Bedienungsanleitung geläufig ist. 3 - Das Sprühgerät bei Anzeichen von Müdigkeit oder unter dem Einfluss von Alkohol oder Drogen nicht benutzen (Abb. 1). 4 - Keine Schals, Armreifen oder andere Kleidungsstücke tragen, die von der Laufrad erfaßt werden können. Immer eine PSA tragen, bestehend aus Handschuhen, Anzug, Schutzbrille und Gehörschutz (S. 10-11). 5 - Während des Anlassens und des Gebrauch der Sprühgerät sollten andere Personen o tiere sich nicht innerhalb des Arbeitsbereiches aufhalten (Abb. 2). 6 - Arbeiten Sie immer in stabiler und sicherer Stellung (Abb. 3). 7 - Die Hände nie dem Laufrad nähern und unternehmen Sie keine Wartungsarbeiten, wenn der Motor in Betrieb ist. 8 - Kontrollieren Sie die Sprühgerät täglich, um sicherzustellen, daß sowohl die Sicherheits-sowie auch alle anderen vorrichtungen korrekt funktionieren. 9 - Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft reparierter, falsch montierter oder willkürlich abgeänderter Sprühgerät. Entfernen, beschädigen oder ändern Sie nie die Schutzvorrichtungen. 8 4 10 - Achten Sie auf gute Abzugsmöglichkeiten der Abgase. Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von explosiven oder brennbaren Stoffen, in geschlossenen Räumen oder in der Nähe von entflammbaren Substanzen (Abb. 4). 11 - An die Zapfwelle des Sprühgeräts darf ausschließlich das vom Hersteller beigestellte Laufrad angeschlossen werden. 12 - Stillgelegte Sprühgeräte unbedingt durch den Fachhändler oder eine Abfallsammelstelle umweltgerecht entsorgen lassen. 13 - Lassen Sie die Sprühgeräts nur von Personen benutzen, die das Gerät richtig bedienen können. Geben Sie den Benutzern der trennschleifer stets die Gebrauchsanweisung, die vor Arbeitsbeginn gelesen werden sollte. 14 - Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lasen Sie es vor jeder Inbetriebnahme der Maschine. 15 - Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen sie rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 4). 16 - Die Maschine nie ohne Laufrad. Es können sonst beträchtliche Schäden am Motor enstehen. Der Hersteller kann in diesem Falle keine Garantie übernehmen. 17 - Das Sprühgerät nicht in der Nähe von elektrischen Geräten und Stromleitungen verwenden (Abb.5). 18 - Die Laufradflügel sind vor Stößen und Krafteinwirkungen zu schützen; ein beschädigtes Laufrad darf nie zum Einsatz kommen. 19 - Das Sprühgerät nicht mit entflammbaren und/oder korrosiven Flüssigkeiten verwenden. 20 - Das Laufrad nicht in andere Motoren oder Getriebe einbauen. 21 - Der Lufteinlaß des Laufrades darf nie geschlossen oder verstopft sein. 22 - Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 29). 23 - Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen. 24 - Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich. ATENCION - L’atomizador, si se emplea bien, es un instrumento de trabajo cómodo y eficaz; si se usa incorrectamente o sin las debidas precauciones puede convertirse en un instrumento peligroso. Para que su trabajo sea siempre agradable y seguro, respete escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a continuación en el presente manual. ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este campo puede interferir con algunos marcapasos. Para reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las personas con marcapasos deberían consultar a su médico y al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta máquina. ¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado por reglamentos nacionales. 1 - No use l’atomizador si no conoce perfectamente las intrucciones para su empleo. El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la máquina por primera vez. 2 - L’atomizador debe de ser usada sólo por personas adultas, en buenas condiciones físicas y con conocimiento de las normas de uso. 3 - No utilice el atomizador en condiciones de fatiga física o bajo el efecto de alcohol o drogas (Fig. 1). 4 - No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda que pueda engancharse en el rotor. Utilice los dispositivos de protección individual (DPI) necesarios, en particular guantes, mono de trabajo, gafas de protección y auriculares (pág. 10-11). 5 - No permitir que otras personas o animales permanezcan en el radio de acción de l’atomizador durante el arranque o el trabajo (Fig. 2). 6 - Trabajar siempre en posición estable y segura (Fig. 3). 7 - No acerque las manos al rotor o efectuar el mantenimiento cuando el motor está funcionando. 8 - Controlar diariamente l’atomizador para asegurarse de que funcionan todos los dispositivos. 9 - No trabajar con un atomizador dañada, mal reparado, mal montado o modificado arbitrariamente. No quite, dañe, o vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad. 5 Español Slovensky NORMAS DE SEGURIDAD BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY 10 - Usar l’atomizador sólo en lugares bien ventilados, no usar en atmósfera explosiva, en ambientes cerrados o cerca de sustancias inflamables (Fig. 4). 11 - Está prohibido aplicarle a la toma de fuerza del atomizador un rotor diferente al que suministra el constructor. 12 - Cuando el atomizador se retire del uso, no abandonarlo en el medio ambiente sino entregarlo al revendedor o a un centro de recogida de desechos. 13 - Dar (prestar) l’atomizador solamente a personas expertas o con conocimiento del funcionamiento y del correcto uso. Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que se deberá leer antes de comenzar el trabajo. 14 - Conser var cuidadosamente el presente manual de instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina sea utilizada. 15 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de inmediato (vea pag.4). 16 - Nunca ponga en marcha la máquina sin el rotor. Tal descuido ocasionará serios daños en las piezas del motor, y la garantia quedará anulada en tal caso. 17 - No utilice el atomizador en proximidad de equipos eléctricos o líneas eléctricas (Fig.5). 18 - Evite golpear o forzar los álabes del rotor; no use nunca el atomizador con el rotor deformado. 19 - No use el artomizador para rociar substancias inflamables y/o corrosivas. 20 - No monte el rotor en otros motores o transmisiones de potencia. 21 - No obstruya o cierra la toma de aire del rotor. 22 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se indican en el manual (vea pag. 29). 23 - No abandonar la máquina en el motor encendido. 24 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por bienes. POZOR - Postrekovač, ak je správne používaný, je rýchlym, pohodlným a účinným pracovným nástrojom; ak sa však používa nesprávne alebo bez dodržiavania ochranných opatrení, mohol by sa stať nebezpečným zariadením. Aby bola vaša práca vždy príjemná a bezpečná, dodržiavajte prísne bezpečnostné pravidlá, ktoré sú uvedené v tomto návode na použitie. POZOR: Štar tovací systém jednotky produkuje elektromagnetické pole veľmi nízkej intenzity. Toto pole môže rušiť činnosť niektorých pacemakerov. Na zníženie rizika vážnych alebo smrteľných poranení, by sa osoby s pacemakerom mali poradiť so svojím lekárom a výrobcom pacemakera ešte pred používaním tohto stroja. UPOZORNENIE! – Používanie stroja môžu obmedzovať vnútroštátne predpisy. 1 - Postrekovač nepoužívajte skôr, ako sa oboznámite s jeho obsluhou. Začiatočníci by si mali pred prácou obsluhu stroja vyskúšať. 2 - Postrekovač môžu používať iba dospelé osoby, v dobrom fyzickom stave, ktoré sú oboznámené s jeho obsluhou. 3 - postrekovač nepoužívajte, keď ste unavení alebo pod vplyvom alkoholu, či omamných látok (Obr. 1). 4 - Nenoste šály, náramky, ani iné veci, ktoré by sa mohli zachytiť rotora. Vždy noste IOP, hlavne rukavice, ochranné okuliare a slúchadlá (pozrite ods. 10-11). 5 - Nedovoľte iným osobám, ani zvieratám, aby sa zdržiavali v pracovnej oblasti postrekovača počas štartovania a používania (Obr. 2). 6 - Pracujte vždy v stabilnom a bezpečnom postoji (Obr. 3). 7 - Nepribližujte sa k rotoru rukami a nevykonávajte opravy na motore, ak je v pohybe. 8 - Postrekovač kontrolujte denne, aby ste sa ubezpečili, že každé zariadenie, bezpečnostné alebo nie, je funkčné. 9 - Nepracujte s poškodeným, zle opraveným, nesprávne zmontovaným alebo ináč upraveným postrekovačom. V žiadnom prípade neodstraňujte, nepoškodzujte a nevyraďujte žiadne bezpečnostné zariadenie. 10 - Postrekovač používajte iba v dobre vetraných priestoroch. 11 12 - 13 - 14 15 - 16 - 17 18 19 20 21 22 23 24 - Nepoužívajte ho vo výbušnom prostredí, v uzavretých priestoroch, ani v blízkosti horľavých látok (Obr.4). Je zakázané namontovať na postrekovač iný rotor, ako ten, ktorý dodáva výrobca. V prípade nevyhnutnosti vyradenia rozprašovača ho nevyhadzujte voľne, ale odovzdajte ho v predajni, kde ste ho kúpili alebo v zbernom stredisku odpadov. Postrekovač odovzdajte alebo požičiavajte len skúseným osobám, ktoré sú oboznámené s jeho obsluhou. Odovzdajte ďalším užívateľom návod na používanie, aby si ho mohli pred použitím stroja prečítať. Tento návod starostlivo uschovajte a pred každým použitím stroja ho konzultujte. Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou udržiavajte v dokonalom stave. V prípade poškodenia alebo opotrebovania ich treba včas vymeniť (Pozrite str. 4). Nie je dovolené štartovať stroj bez rotora. Toto môže spôsobiť vážne poškodenie častí motora, ako aj stratu nároku na uplatnenie záruky. Rozprašovač nepoužívajte v blízkosti elektrických zariadení, ani elektrického vedenia (Obr. 5). Neudierajte na lopatky rotora, ani ich nepresiľujte; stroj nepoužívajte, ak je rotor poškodený. Rozprašovač nepoužívajte na rozprašovanie horľavých a/ alebo korozívnych látok. Rotor nemontujte na iné motory alebo silové prevody. Prívod vzduchu k rotoru nezakrývajte, ani neupchávajte. Stroj nepoužívajte na iné účely ako sú uvedené v návode (pozrite ods. 29). Stroj nenechávajte bez dozoru, ak je zapnutý jeho motor. Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník nesú zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné osoby, ako aj za ich majetok. 9 4 5 6 7 Size S Size M Size L Size XL Size XXL p.n. 3155027R p.n. 001001377 p.n. 001001378 p.n. 001001379 p.n. 001001380 p.n. 001001381 p.n. 001000835 Deutsch Español Slovensky PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG (PSA) DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL OCHRANNÝ BEZPEČNOSTNÝ ODEV Bei der Arbeit mit dem Sprühgerät sowie bei jeder Handhabung von phytosanitären Produkten (Transport, Aufbewahrung, Mischen, Warten von G e r ä t e n u s w. ) i m m e r e i n e p e r s ö n l i c h e Schutzausrüstung tragen. Die Benutzung der PSA ist unerlässlich, um eine Aussetzung an die phytosanitären Produkte zu vermeiden. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung. Utilice los DPI durante el empleo del atomizador y durante la manipulación de agroquímicos (transporte, almacenaje, mezclado, mantenimiento de los equipos, etc.). El uso de los dispositivos de protección individual es indispensable para evitar la exposición a los productos agroquímicos. Consultar con el vendedor de la máquina sobre los indumentos adecuados. Pri práci s postrekovačom, ako aj pri manipulácii s fytosanitárnymi prípravkami (preprava, uskladnenie, miešanie, údržba zariadení a pod.) vždy používajte IOP. Používanie individuálnych ochranných prostriedkov je nevyhnutné na zamedzenie tomu, že pracovník bude v ystavený účinku fytosanitárnych prípravkov. Pri výbere vhodného odevu si nechajte poradiť svojím predajcom. Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung. Der komplette Arbeitsanzug (Abb.1) ist die ideale Lösung. Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.) La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. El mono entero (Fig. 1) es la opción más aconsejable. No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedan ser atrapados por la maleza. Recogerse el cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco. Odev musí byť vhodný pre prácu a pohodlný. Noste priliehavý odev, ktorý vás primerane ochráni. Ideálnou je kombinéza. Nenoste odev, topánky, kravaty, ani iné predmety, ktoré by sa mohli zachytiť v kríkoch. Ak máte dlhé vlasy, upnite si ich a zakryte ich (napr. šatkou, baretkou alebo prilbou, a pod.) Tragen Sie Sicherheitsstiefels mit rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb.2). Utilizar botas de seguridad con suela antideslizante y punteras de acero (Fig. 2). Noste ochranné topánky alebo čižmy vybavené protišmykovou podrážkou a oceľovými špičkami (Obr. 2). Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier (Abb. 3-4)! Bei Flüssigkeitssprühung oder Pulverstreuung ein homologiertes Atemgerät tragen (Abb. 5). ¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección! (Fig.3-4) Antes de rociar líquidos o polvos póngase una máscara de respiración homologada (Fig. 5). Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den G e h ö r s c h u t z m i t B ü g e l (Ab b. 6 ) o d e r d i e Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt. Emplear elementos de protección contra el ruido, como auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las protecciones para el oído exige mayor atención y prudencia porque se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.). Schutzhandschuhe (Abb.7) tragen, mit denen die Vibrationen maximal gedämpft werden und die vor Kontakt mit den chemischen Substanzen schützen. Utilice guantes (Fig. 7) que absorban al máximo las vibraciones e impidan el contacto con las sustancias químicas. Noste rukavice (Obr. 7), ktoré čo najviac pohltia vibrácie a ochránia vás pred stykom s chemickými látkami. Oleo-Mac bietet ein komplettes Sortiment von Sicherheitsausrüstungen. Oleo-Mac ofrece un equipamiento de seguridad completo. Oleo-Mac ponúka kompletný sortiment bezpečnostných vybavení. Používajte ochranné okuliare alebo štít (Obr.3-4)! Pred postrekovaním kvapalín alebo rozprašovaním práškov si vždy nasaďte homologovaný respirátor (Obr. 5). Noste ochranné prostriedky sluchu; napríklad slúchadlá (Obr. 6) alebo zátky. Používanie ochranných prostriedkov sluchu vyžaduje vyššiu pozornosť a opatrnosť, pretože vnímanie zvukových signálov nebezpečenstva (varovanie, alarm a pod.) bude znížené. 11 5 6 7 8 Deutsch Español Slovensky MONTAGE MONTAJE MONTÁŽ Die Maschine wird als Flüssigkeits-Sprühgerät fertig geliefert. Ein Umbaukit für die Verwendung von Pulver ist verfügbar. Das Gerät sieht wie auf den Abbildungen 1-2 dargestellt aus. La máquina viene acondicionada para el empleo de productos liquidos. En opcional un conjunto de transformaciòn para la distribuciòn de los productos en polvo. La máquina se presenta como en las Figuras 1 y 2. Stroj sa dodáva pripravený na používanie kvapalných prípravkov. K dispozícii je súprava na úpravu na rozprašovanie práškov. Stroj vyzerá ako na obr. 1-2. Montage der Rohre/Griff 1. Den Griff (P, Abb.1-4) am Rohr (N) einsetzen. Darauf achten, dass die Rille (R, Abb.3) des Griffes im Sitz (S) des Rohres einrastet. 2. Das flexible Rohr (A, Abb. 1) mit Hilfe der Rohrschelle (C1) mit dem aus dem Laufrad (B) kommenden Rohr verbinden. Das flexible Rohr (A, Abb. 1) mit Hilfe der Rohrschelle (C2) mit dem aus dem Rohr (N) verbinden. Bei der Montage muss auf die zwei Markierungen am flexiblen Rohr (G, Abb. 5) und an dem aus dem Rohre (F) geachtet werden, die genau aufeinander fallen müssen. Bevor die Schraube der Rohrschelle angezogen wird (C1, Abb. 6), den Schlauch des Beschleunigerkabels (H) an der dafür vorgesehenen Stelle durchziehen und das Flüssigkeitsrohr (T). 3. Das Blasrohr (D, Abb. 2) und dem Rohr (N) zusammenstecken; dazu die zwei Stifte (L, Abb. 9) in die zwei Rillen (M) einführen. Bis zum Einrasten in Pfeilrichtung (2) drehen. Die montierten Rohre müssen wie auf Abb. 10 dargestellt aussehen. 4. Die Spritzdüse (E, Abb.2-7) am Rohr (D) einstecken; dabei auf die zwei auf Abb. 7 dargestellten Sitze achten. Dann den Knopf (V) im Uhrzeigersinn zuschrauben. 5. Das Wasserrohr (X, Abb.8) anschließen und mit den zwei Schellen (U) an den Zapfen des Rohres (N) und der Spritzdüse (E) befestigen. Montaje de los tubos/empuñadura 1. Coloque la empuñadura (P, Fig. 1-4) en el tubo (N), observando que la muesca (R, Fig. 3) de la empuñadura se encaje en el alojamiento (S) del tubo. 2. Conecte el tubo flexible (A, Fig. 1) al tubo que sale del ventilador (B) mediante la abrazadera (C1). Conecte el tubo flexible (A, Fig. 1) al tubo (N) mediante la abrazadera (C2). Compruebe que el pitón de los tubos (F, Fig. 5) se encastre en el alojamiento practicado en el tubo flexible (G). Antes de apretar el tornillo de la abrazadera (C1, Fig. 6), pase el tubo del cable del acelerador (H) por el orificio de guía y el tubo de los líquidos (T). 3. Una el tubo soplador (D, Fig. 2) a el tubo (N) encajando los dos pitones (L, Fig. 9) en las ranuras (M). Gire en la dirección de la flecha (2) hasta que el conjunto se bloquee. Los tubos quedarán como en la Fig. 10. 4. Coloque el difusor (E, Fig. 2-7) en el tubo (D), prestando atención a los dos alojamientos indicados en la fig. 7. Luego, enrosque el pomo (V) hacia la derecha. 5. Conecte el tubo del agua (X, Fig. 8) y fíjelo con las dos abrazaderas (U) a los pernos de tubo (N) y del difusor (E). Montáž rúrok/rukoväte 1. Vsuňte rukoväť (P, Obr. 1-4) do rúrky (N), pričom dávajte pozor, aby sa drážka (R, Obr. 3) rukoväte vsunula do rúry v mieste (S). 2. Zapojte ohybnú hadicu (A, Obr. 1) na rúrku na výstupe ventilátora (B) pomocou hadicovej svorky (C1). Zapojte ohybnú trubičku (A, Obr. 1) na rúrku (N) pomocou hadicovej svorky (C2). Počas montáže dávajte pozor na dva zárezy nachádzajúce sa na ohybnej hadici (G, Obr. 5) a na rúrkach (F), ktoré sa musia prekrývať. Pred utiahnutím skrutky hadicovej svorky (C1, Obr. 6) vsuňte do nej na príslušné miesto trubičku plynového kábla (H) a kvapalinovú hadičku (T). 3. Zasuňte do seba rúrku vyfukovača (D, Obr. 2) a rúrku (N) pomocou dvoch čapov (L, Obr. 9) do dvoch drážok (M). Otočte v smere šípky (2), až kým sa nezablokuje. Namontované rúrky budú ako na Obr. 10. 4. Zasuňte difuzér (E, Obr. 2-7) na rúrku (D), pričom dávajte pozor na miesta označené na Obr. 7. Potom zaskrutkujte gombík (V) vpravo. 5. Zapojte hadičku na vodu (Z, Obr. 8) pomocou dvoch svoriek (U) na čapy rúrky (N) a difuzéra (E). 13 Deutsch Español Slovensky MONTAGE MONTAJE MONTÁŽ Griff Der Griff kann an die Anforderungen des Benutzers angepasst werden. Dazu die zwei Schrauben (N, Abb. 11) lösen und den Griff am Rohr nach vorn oder hingen schieben. Sobald die richtige Position ausfindig gemacht wurde, die zwei Schrauben (N) anziehen. Der Griff kann außerdem während der Arbeit nach rechts oder nach links gedreht werden (Abb. 12), um dem Bediener den Gebrauch der Sprühgerät zu erleichtern. Empuñadura La empuñadura puede ajustarse de acuerdo con las exigencias del usuario. Para ello, desenrosque los dos tornillos (N, Fig. 11) y desplace la empuñadura hacia delante o atrás en el tubo. Una vez encontrada la posición más cómoda, apriete los dos tornillos (N). La empuñadura también puede girarse a la derecha o la izquierda (Fig. 12), durante el trabajo, para facilitar el uso de l’atomizador. Rukoväť Rukoväť môžete upraviť podľa potrieb pracovníka, odskrutkovaním dvoch skrutiek (N, Obr. 11) a posunutím rukoväte vpred alebo vzad na rúrke. Po presunutí do vhodnej polohy utiahnite obe skrutky (N). Rukoväť okrem toho môžete otočiť vpravo alebo vľavo (Obr. 12) aj počas práce za účelom uľahčenia manipulácie s postrekovačom. 15 Deutsch Español Slovensky MONTAGE MONTAJE MONTÁŽ ULV kit p.n. 365200203A VORSICHT – Die ULV-Düsen müssen verwendet werden, wenn wenig Sprühgut genügt oder das Blatt nur mäßig nass werden soll. Die ULVDüsen dienen also nicht zur Verbesserung der Förderleistung nach oben, sondern zur Reduzierung des Sprühvolumens. Die serienmäßige Spritzdüse aus-, und die neue (A, Abb. 13) einbauen. Dazu das Passstück (B) zu Hilfe nehmen, das mit der Schelle (C) am Strahlrohr (D) des Sprühgeräts befestigt wird. Um eine stärkere Zerstäubung zu erzielen, müssen die ULV-Scheibe (E) und der Flüssigkeitsfilter (F) montiert werden. Letzterer wird anstelle des vorhandenen PVCRohrs montiert. VORSICHT: Bei Montage des Flüssigkeitsfilters (F) müssen die zwei PVC-Rohre durch Abschneiden angepasst werden, nachdem die richtige Position des Griffes bestimmt wurde. Kit ULV cod. 365200203A PRECAUCIÓN – El kit ULV debe utilizarse para tratamientos en los que se necesite poco producto y la hoja se moje poco. El kit ULV no sirve para aumentar el alcance sino para reducir el volumen del chorro. Desmonte el difusor original e instale el nuevo (A, Fig. 13) utilizando el adaptador (B), que debe fijarse con la abrazadera (C) al tubo de salida (D) del atomizador. Si desea aumentar la pulverización, monte el disco ULV (E) y el filtro para líquidos (F). Éste debe colocarse en lugar del tubo de PVC existente. PRECAUCIÓN: cuando se monta el filtro de líquidos (F) es preciso cortar los dos tubos de PVC de manera tal que la empuñadura quede en la posición adecuada. Súprava ULV kód 365200203A UPOZORNENIE – Súpravu ULV treba použiť pri ošetreniach, pri ktorých sa vyžaduje iba málo produktu alebo kde sa má lístie namočiť iba málo. Teda súprava ULV neslúži na zlepšenie dosahu smerom hore, ale na zníženie objemu prúdu. Odmontujte sériovo dodávaný difuzér a namontujte nový (A, obr.13), použitím adaptéra (B), ktorý treba namontovať na striekaciu rúrku (D) rozstrekovača pomocou svorky (C). Na dosiahnutie väčšieho rozprášenia je nevyhnutné namontovať kotúč ULV (E) a kvapalinový filter (F). Tento treba namontovať namiesto pôvodnej PVC rúrky. UPOZORNENIE – Pri montáži kvapalinového filtra (F) prispôsobte dve PVC rúrky odrezaním po odmeraní správnej polohy rukoväte. 17 Deutsch Español Slovensky ANLASSEN PUESTA EN MARCIA NAŠTARTOVANIE KRAFTSTOFF ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder des Sprühgeräts sind offene Flammen und Rauchen verboten (Abb.17). COMBUSTIBLE ATENCIÓN: la gasolina es un combustible extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado a la hora de manipular gasolina o una mezcla de combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al combustible o al atomizador (Fig.17). PALIVO · Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig mit dem K raf tstoff umgehen. Er ist hochentzündlich. · Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen Behälter füllen (Abb.18). · Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder Flammen vorhanden sind. · Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem Tanken abkühlen lassen. · Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann. · Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff austreten. · Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.19). · Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen Kraftstoff zu verbrennen. · Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des Sprühgeräts ist Rauchen verboten. · Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und gut belüfteten Ort auf. · Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden. · Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen können. · Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet werden. · Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff. · Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu verschütten. · Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es altamente inflamable. · Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado para el combustible (Fig.18). · Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas o llamas. · Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del llenado. · Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la presión y evitar fugas de combustible. · Apretar firmemente el tapón de combustible después del llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del tapón y fugas de combustible. · Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de poner el motor en marcha (Fig.19). · No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible de las fugas. · No fumar durante la manipulación del combustible o durante el funcionamiento del atomizador. · Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado. · No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, paja, papel, etc. · Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los vapores del combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores eléctricos o interruptores, hornos, etc. · No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en funcionamiento. · No utilizar combustible para la limpieza. · Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible. · Aby sa znížilo nebezpečenstvo požiaru a popálenia sa, s palivom zaobchádzajte opatrne. Je veľmi horľavé. · Palivo premiešajte a naplňte ním nádobu vhodnú na uchovávanie paliva (obr.18). · Palivo miešajte vonku, mimo dosahu iskier alebo plameňov. · Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem. · Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly, aby sa uvoľnil tlak a zabránilo sa úniku paliva. · Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver. Vibrácie by mohli spôsobiť jeho uvoľnenie a únik paliva. · Palivo uniknuté z jednotky osušte. Presuňte stroj o približne 3 metre od miesta, kde ste dopĺňali palivo, až potom naštartujte motor (obr.19). · Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte zapáliť uniknuté palivo. · Počas manipulácie s palivom alebo počas činnosti rozstrekovača nefajčite. · Palivo skladujte na čerstvom, suchom a dobre vetranom mieste. · Neskladujte palivo na miestach, kde je suché lístie, slama, papier a pod. · Jednotku a palivo uchovávajte na miestach, kde výpary paliva neprídu do kontaktu s iskrami alebo otvoreným plameňom, ohrievačmi vody a kotlami, elektrickými motormi alebo spínačmi, sporákmi a pod. · Pokiaľ je motor v chode, neotvárajte uzáver palivovej nádrže. · Palivo nepoužívajte na čistenie. · Dávajte pozor, aby ste si palivom nezašpinili odev. POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri manipulácii s benzínom alebo zmesou palív dávajte veľký pozor. Nefajčite ani sa nepribližujte ku palivu ani ku rozstrekovaču otvoreným ohňom (obr.17). 19 24 25 26 Deutsch Español Slovensky ANLASSEN PUESTA EN MARCHA NAŠTARTOVANIE TREIBSTOFF Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter vormischen (Abb.20). EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.21). Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der Packung mit Benzin. Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Oleo-Mac 2% (1:50), das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Oleo-Mac ausgelegt ist. Das im Prospekt (Abb.22) angegebene korrekte Öl-/TreibstoffMischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Oleo-Mac PROSINT 2 und EUROSINT 2 (Abb.23) als auch eines gleichwertigen Motoröls hoher Qualität (Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD). Wenn die Spezifikationen des Öls NICHT gleichwertig oder nicht bekannt sind, ein Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis von 4% (1:25) verwenden. COMBUSTIBLE Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.20). COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.21). Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las instrucciones del envase. Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Oleo-Mac al 2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos tiempos enfriados por aire Oleo-Mac. Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el prospecto (Fig.22) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores Oleo-Mac PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.23) o un aceite para motor de alta calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD). Si las especificaciones del aceite no se conocen o NO son equivalentes, utilizar una relación de mezcla aceite/combustible del 4% (1:25). Palivo Tento stroj je poháňaný dvojtaktným motorom a vyžaduje prípravu zmesi benzínu a oleja pre 2-taktné motory. Pripravte zmes bezolovnatého benzínu a oleja pre dvojtaktné motory v čistej nádobe, ktorá je vhodná na uchovávanie benzínu (obr.20). ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ NA NAPÁJANIE BEZOLOVNATÝM 89 OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ ([R + M] / 2) ALEBO S VYŠŠÍM OKTÁNOVÝM ČÍSLOM (Obr.21). Zmiešajte olej pre dvojtaktné motory s benzínom podľa pokynov na obale. Odporúčame vám používať olej pre 2-taktné motory Oleo-Mac v pomere 2% (1:50), vyvinutý špeciálne pre všetky dvojtaktné motory chladené vzduchom Oleo-Mac. Správne pomery zmesi olej/palivo uvedené v schéme (obr.22) sa vzťahujú na motorový olej Oleo-Mac PROSINT 2 a EUROSINT 2 (obr. 23) alebo na rovnocenný kvalitný olej (špecifikácie JASO FD alebo ISO L-EGD). Keď špecifikácie oleja NIE SÚ rovnocenné alebo nie sú známe, použite zmes v pomere 4% (1:25). WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKTAUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS. WARNUNG: - Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in ein, zwei Monaten verbrauchen, - Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an einem kühlen, trockenen Ort PRECAUCIÓN: - Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos meses; - Conser var la gasolina en un recipiente cerrado herméticamente, en un lugar fresco y seco. WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung aus Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10% oder Kraftstoff E10. PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla de gasolina y etanol) con contenido de etanol de hasta 10 % o combustible E10. UPOZORNENIE: NEPOUŽÍVAJTE OLEJ PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ ANI PRE 2-TAKTNÉ LODNÉ MOTORY. UPOZORNENIE: - Kupujte iba také množstvo paliva, ktoré spotrebujete; nekupujte viac, ako spotrebujete počas jedného alebo dvoch mesiacov; - Benzín uchovávajte v hermeticky uzavretej nádrži, na čerstvom a suchom mieste. UPOZORNENIE - Pri príprave zmesi nikdy nepoužívajte palivo s obsahom etanolu vyšším ako 10 %; môže sa použiť gasohol (zmes benzínu a etanolu) s percentuálnym obsahom etanolu do 10 % alebo palivo E10. HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Kraftstoffmenge anmischen. Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister bleiben. Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von 30 Tagen sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art. Nr.001000972 verwendet werden (Abb.24). NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla durante 30 días, se aconseja añadir estabilizador de combustible Emak ADDITIX 2000 cód. 001000972 (Fig.24). POZNÁMKA - Pripravujte vždy iba také množstvo zmesi, ktoré potrebujete, nenechávajte palivo dlho v nádrži alebo v kanistri. Odporúča sa použitie stabilizačnej látky Emak ADDITIX 2000 s kódom 001000972, ktorá umožňuje uskladniť palivovú zmes na dobu 30 dní (obr.24). Alkylatbenzin Gasolina alquilada Benzín s obsahom alkylov WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin abgestimmten Motoren ist womöglich eine Neueinstellung der Schraube H erforderlich. Hierzu einen autorisierten Service aufsuchen. AUFTANKEN (Abb.26) Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.25). PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un centro de asistencia autorizado. LLENADO (Fig.26) Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.25). UPOZORNENIE - Benzín s obsahom alkylov nemá rovnakú hustotu ako normálny benzín. Preto motory nastavené na normálny benzín si môžu vyžadovať odlišné nastavenie skrutky H. Pri tomto postupe sa musíte obrátiť na autorizované servisné stredisko. DOPĹŇANIE PALIVA (Obr.26) Pred dopĺňaním zmesi bandaskou potraste (obr.25). 21 Deutsch Español Slovensky ANLASSEN PUESTA EN MARCHA NAŠTARTOVANIE ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3 m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.28). NICHT RAUCHEN! 1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden. 2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf. 3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank. Möglichst keinen Treibstoff verschütten. 4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den Tankdeckel wieder aufsetzen. 5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell verschütteten Treibstoff. ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt; Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls erforderlich verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler. Motor ist ersoffen - Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP. - Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab (3, Abb. 29). - Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie. - Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag. - Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die Vergaserkammer zu lüften. - Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten. - Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die Startposition. - Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und zwar auch bei kaltem Motor. - Werfen Sie jetzt den Motor wieder an. ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al manipular el combustible. Apagar el motor antes del llenado. No añadir combustible a una máquina con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m del punto de llenado antes de poner el motor en marcha (fig.28). ¡NO FUMAR! 1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible para evitar contaminaciones. 2. Aflojar lentamente el tapón del combustible. 3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el depósito. Evitar que el combustible se derrame. 4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar e inspeccionar la junta. 5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano. Eliminar todo eventual residuo de combustible. ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es necesario, contactar con el servicio de asistencia del revendedor. Motor ahogado - Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición STOP. - Haga palanca para sacar la funda de la bujía (3, Fig. 29). - Desenrosque la bujía y séquela. - Abra el acelerador por completo. - Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para desahogar la cámara de combustión. - Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione firmemente hacia abajo. - Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición de arranque I. - Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN, aunque el motor esté frío. - Ahora, arranque el motor. POZOR: dodržiavajte bezpečnostné predpisy o manipulácii s palivom. Pred dopĺňaním paliva vždy vypnite motor. Palivo nikdy nedopĺňajte, keď je stroj alebo motor v činnosti a kým sú horúce. Pred naštartovaním motora sa presuňte aspoň o 3 m od miesta, kde ste dopĺňali palivo (obr.28). NEFAJČTE! 1. Očistite okolie uzáveru paliva, aby ste predišli znečisteniu nádrže. 2. Uzáver palivovej nádrže uvoľnite pomaly. 3. Opatrne nalejte palivovú zmes do nádrže. Zabráňte rozliatiu. 4. Pred vrátením uzáveru na miesto očistite a skontrolujte tesnenie. 5. Uzáver palivovej nádrže naskrutkujte na miesto, utiahnite. Poutierajte prípadne rozliate palivo. POZOR: skontrolujte, či nedochádza k úniku paliva a, ak k nim dochádza, pred používaním ich odstráňte. Podľa potreby zavolajte servisné stredisko predajcu. Motor je zahltený - Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do polohy STOP. - Vypáčte koncovku sviečky (3, Obr.29). - Sviečku odskrutkujte a osušte. - Plynovú páčku úplne stlačte. - Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát, aby sa vyčistila spaľovacia komora. - Upevnite sviečku späť a zapojte koncovku sviečky, zatlačte koncovku pevne – zmontujte ostatné časti. - Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do štartovacej polohy I. - Páčku sýtiča nastavte do OTVORENEJ polohy – aj keď je motor studený. - Teraz naštartujte motor. 23 Deutsch Español Slovensky ANLASSEN PUESTA EN MARCHA NAŠTARTOVANIE ANLASSEN DES MOTORS Überprüfen Sie den einwandfreien Betrieb des Gashebels (B, Abb.32) und schieben Sie den Beschleunigungsbegrenzer (C) in Leerlaufstellung. Füllen Sie den Vergaser durch mehrmaliges Drücken der Kugel (D, Abb.33). Stellen Sie den Schalter (A, Abb.32) auf START und den Starterhebel (E, Abb.34) auf “CLOSE”. Stellen Sie den Blasgerät standfest auf den Boden ab. Halten Sie den Blasgerät fest (Abb.35) und ziehen Sie einige Male kräftig das Startseil bis zum Anlassen des Motors durch. Warten Sie 10 Sekunden, bevor Sie mit Betätigung des Gashebels (B, Abb.32) den automatischen Starter entsperren. Der Starterhebel (E, Abb.34) muss in die Ausgangsposition “OPEN” zurückspringen. ARRANQUE DEL MOTOR Asegúrese de que el acelerador (B, Fig. 32) funcione correctamente y el limitador de aceleración (C) esté situado en el mínimo. Cargue el carburador presionando varias veces el bulbo (D, Fig. 33). Ponga el interruptor (A, Fig. 32) en la posición de START. Sitúe el arrancador automático (E, Fig. 34) en la posición de CLOSE. Apoye el soplador en el suelo, en una posición estable. Sujete firmemente el soplador (Fig. 35) y tire con fuerza de la cuerda las veces necesarias para que el motor arranque. Espere 10 segundos y accione el acelerador (B, Fig. 32) para desbloquear el arrancador automático (E, Fig. 34), el cual debe volver a su posición original de OPEN. ŠTARTOVANIE MOTORA Skontrolujte, či sa páčka plynu (B, Obr.32) voľne pohybuje a či je blokovanie plynu (C) v polohe minima. Nasajte do karburátora palivo opakovaným stlačením pumpičky (D, Obr.33). Štartovaciu páčku (A, Obr.32) nastavte do polohy “START”. Páčku štartéra (E, Obr. 34) presuňte do polohy “CLOSE”. Položte rozprašovač na zem do stabilnej polohy. Rozprašovač pevne pridržte (Obr. 35), niekoľkokrát energicky potiahnite štartovacím lankom, až kým motor nenaskočí. Počkajte 10 sekúnd a potom presuňte páčku plynu (B, Obr. 32), aby ste odblokovali automatický štartér. Páčka štartéra (E, Obr. 34) sa musí vrátiť do pôvodnej polohy “OPEN”. ¡ATENCIÓN! - Cuando el motor ya está caliente, no utilice el arrancador automático (E, Fig. 34) para la puesta en marcha. POZOR! - Pri štartovaní teplého motora nepoužívajte automatický štartér (E, Obr. 34). ACHTUNG! – Zum Anlassen eines betriebswarmen Motors dür fen Sie den automatischen Starter (E, Abb.34) nicht betätigen. EINLAUFEN DES MOTORS Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8 Arbeitsstunden. Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu vermeiden. ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung nicht verstellt werden, um eine vermeintliche Leistungssteigerung zu erzielen; der Motor könnte dadurch beschädigt werden. HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht. RODAJE DEL MOTOR El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas de trabajo. Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo. ZÁBEH MOTORA Motor dosiahne svoj maximálny výkon po 5-8 hodinách práce. Počas zábehu nenechajte motor bežať na voľnobehu pri maximálnych otáčkach, aby ste predišli zbytočnému namáhaniu. ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la carburación con el propósito de aumentar la potencia, el motor podría dañarse. POZOR! - Počas zábehu nemeňte nastavenie karburátora, ak si myslíte, že by sa tým zvýšil výkon; motor by sa mohol poškodiť. NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y después del primer uso. Pozn: je normálne, že nový motor počas prvého použitia dymí. 25 Deutsch Español Slovensky MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR ZASTAVENIE MOTORA Bringen Sie G ashebel (B, Abb. 36) und Beschleunigungsbegrenzer (C) in Leerlaufstellung. Stellen Sie den Motor ab, indem Sie den Masseschalter (A) auf STOP setzen. Ponga el acelerador (B, Fig. 36) y el limitador (C) en el minimo. Apague el motor, colocando el interruptor de masa (A) en la posición de STOP. Presuňte páčku plynu (B, Obr.36) a obmedzovač plynu(C) na minimum. Vypnite motor, vypínač zapaľovania (A) nastavte do polohy STOP. GEBRAUCH UTILIZACION POUŽITIE GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN Das Sprühgerät dieser Baureihe ist für den landwir tschaftlichen Gebrauch bestimmt. Die verwendeten Materialien sind beständig gegenüber den zum Herstelldatum in Gebrauch befindlichen, üblichen chemischen Sprühprodukten (oder Unkrautbekämpfungsmitteln) für landwirtschaftliche Zwecke. Andere Einsätze sind nicht zulässig und es wird keine Haftung für Schäden übernommen, die durch aggressive, dickflüssige oder klebrige Chemikalien verursacht werden. DER GEBRAUCH DURCH PERSONEN UNTER 18 JAHREN WIRD AUSDRÜCKLICH VERBOTEN. Die vorliegende Betriebsanleitung ist gültig für rückengetragene Sprühgeräte mit Axiallüftern für Pflanzenschutzbehandlungen in Obstgärten und Weinbergen sowie für Baumkulturen in Reihen verschiedenster Art. Planen Sie Ihre Arbeit sorgfältig. Beginnen Sie nicht mit der Arbeit, ohne den Arbeitsbereich klar definiert zu haben. NORMAS DE UTILIZACIÓN Este atomizador está destinado a usos agrícolas. Los materiales empleados resisten a los productos químicos utilizados habitualmente para la pulverización (o desherbado) a la fecha de fabricación. El fabricante no autoriza otros usos y no responde por daños debidos al uso de productos químicos agresivos, densos o pegajosos. SE PROHÍBE TERMINANTEMENTE EL USO DEL EQUIPO A MENORES DE 18 AÑOS. El presente manual es válido para atomizadores de mochila con ventiladores axiales para tratamientos fitosanitarios en plantaciones frutales, viñedos y otros cultivos arbóreos en hileras. Planificar el trabajo detenidamente. No comenzar a trabajar sin antes definir claramente la zona de trabajo. PRAVIDLÁ PRI POUŽÍVANÍ Postrekovač tejto série je určený na používanie v poľnohospodárstve. Používané materiály odolávajú bežným poľnohospodársk ym postrekovacím prípravkom (alebo herbicídom) používaným v dobe konštrukcie stroja. Nie sú povolené iné použitia a v prípade použitia agresívnych chemických, hustých alebo lepivých prípravkov výrobca nepreberá žiadnu zodpovednosť za škody. STROJ NESMÚ POUŽÍVAŤ OSOBY MLADŠIE AKO 18 ROČNÉ. Pokyny v tomto návode platia pre postrekovače vybavené osovými ventilátormi na postrekovanie ovocných sadov a viníc, ako aj rôznych sadov a záhrad. Svoju prácu si starostlivo naplánujte. Prácu nezačínajte, kým ste presne neurčili pracovný priestor. ACHTUNG - Halten Sie den Bereich, in dem Sie arbeiten, ständig unter Kontrolle: Richten Sie den Strahl niemals auf Personen oder Tiere. Stellen Sie den Motor sofort ab, wenn sich jemand nähert. ATENCIÓN - Verificar constantemente el área donde se esté trabajando: no dirigir el chorro hacia personas o animales. Detener el motor inmediatamente si alguien se acerca. POZOR - Nepretržite kontrolujte pracovný priestor: prúd nesmerujte na žiadne osoby ani zvieratá. Ak sa niekto priblíži, motor okamžite zastavte. 27 Deutsch Español Slovensky GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN ARBEITSBEREICH - Arbeiten Sie niemals in der Nähe von elektrischen Leitungen oder Gebäuden. - Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein sicheres Arbeiten gestatten. - Gehen Sie nicht rückwärts. - Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie das Sprühgerät absetzen. - Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können das Hören von Warntönen (Aufforderungen, Signale, Warnungen usw.) beeinträchtigen. - Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder auf unebenem Gelände. PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO - No trabajar cerca de cables eléctricos o edificios. - Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean suficientes para ver claramente. - No caminar hacia atrás. - Detener el motor antes de apoyar el atomizador. - Prestar atención especialmente cuando se estén utilizando dispositivos de protección que pueden limitar la capacidad de oír sonidos que indican riesgos (avisos, señales, advertencias, etc.). - Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre terrenos irregulares. OCHRANNÉ OPATRENIA PRE PRACOVNÝ PRIESTOR - Nepracujte v blízkosti elektrických káblov ani budov. - Pracujte iba pri dostatočnej viditeľnosti a svetle, aby ste jasne videli. - Pri práci nekráčajte dozadu. - Pred položením rozstrekovača na zem ho zastavte. - Mimoriadny pozor dávajte pri nosení osobných ochranných prostriedkov, pretože tieto pomôcky môžu ovplyvniť počúvanie výstražných znamení (zvolania, signály, upozornenia a pod.). - Mimoriadny pozor dávajte pri práci na svahoch alebo nerovnom teréne. VERBOTENER EINSATZ Einsätze mit folgenden Produkten sind ausdrücklich verboten: - Lacke jeder Art. - Lösungsmittel oder Farbenverdünner jeder Art. - Brenn- oder Schmierstoffe jeder Art. - Flüssiggas oder sonstige Gase jeder Art. - Brennbare Flüssigkeiten jeder Art. - Flüssigkeiten für tierische oder menschliche Ernährung. - Flüssigkeiten, die Körner oder Feststoffe enthalten. - Gemische mehrerer, untereinander nicht vereinbarer Chemikalien. - Schwarze Flüssigdünger oder in Suspension mit Klumpen und/oder besonders dickflüssig. - Flüssigkeiten mit Temperaturen über 40°C. - Ver wenden Sie das Sprühgerät nicht zum Sandstrahlen oder für ähnliche Vorgänge. - Das Gerät ist nicht gegen Explosion oder Brand des enthaltenen Materials geschützt. - Alle Produkte, die mit dem spezifischen Gebrauch des Gerätes nichts zu tun haben. - Benutzen Sie das Gerät nicht zur Brandbekämpfung. Das Sprühgerät ist keine Einrichtung zum Feuerlöschen. RÜCKSICHTSVOLLER BETRIEB - Halten Sie sich an die örtlichen Bestimmungen und Verfügungen über den Gebrauch der Sprühgeräte. Benutzen Sie das Sprühgerät nicht am frühen Morgen und spät abends. - Kontrollieren Sie die Windrichtung und -stärke. Richten Sie den Strahl niemals auf Personen, Tiere, Autos oder Häuser. - Richten Sie den Strahl niemals auf offene Fenster oder Türen. USOS NO ADMITIDOS Se prohíbe terminantemente utilizar el atomizador con los siguientes productos: - Pinturas o barnices de cualquier tipo. - Disolventes o diluyentes para pinturas o barnices de cualquier tipo. - Combustibles o lubricantes de cualquier tipo. - GLP o gases de cualquier otro tipo. - Líquidos inflamables de cualquier tipo. - Líquidos alimentarios para animales o seres humanos - Líquidos que contengan gránulos o sólidos consistentes. - Mezclas de productos químicos no compatibles entre sí. - Abonos líquidos negros o en suspensión con grumos o particularmente densos. - Líquidos a temperatura superior a 40°C. - No utilizar el atomizador para operaciones de arenado o similares. - La máquina no está diseñada para resistir explosiones o incendios del material que contenga. - Todo otro producto que no sea compatible con el uso específico de la máquina. - No utilizar la máquina para apagar incendios. El atomizador no es un dispositivo antiincendio. HORARIOS DE USO - Seguir las normas locales y ordenanzas sobre cuándo utilizar los atomizadores. No utilizarlos ni muy temprano por la mañana ni tampoco muy tarde. - Verificar la dirección y la intensidad del viento. No apuntar el chorro a personas, animales, automóviles o inmuebles. - No dirigir nunca el chorro a ventanas o puertas. ZAKÁZANÉ POUŽITIE Je prísne zakázané používať stroj s nasledujúcimi prípravkami: - farby akéhokoľvek druhu. - Rozpúšťadlá alebo riedidlá pre farby akéhokoľvek druhu a typu. - Palivá alebo mazadlá akéhokoľvek typu. - Skvapalnené plyny alebo plyny akéhokoľvek typu. - Horľavé kvapaliny akéhokoľvek typu a druhu. - Výživné kvapaliny pre ľudí alebo pre zvieratá. - Kvapaliny obsahujúce granuly alebo tuhé čiastočky - Zmesi viacerých chemických látok, ktoré sa nemiešajú. - Kvapalné hnojivá alebo suspenzné hnojivá s chuchvalcami, čiastočkami alebo veľmi husté hnojivá - Kvapaliny s teplotou vyššou ako 40°C. - Postrekovač nepoužívajte na opieskovanie a podobne. - Stroj nebol navrhnutý tak, aby odolal výbuchu alebo požiaru spôsobeným materiálom v ňom. - Akékoľvek látky, ktoré nepatria medzi kategórie určené na použitie so strojom. - Nepoužívajte na hasenie požiarov. Rozprašovač nie je určený na hasenie požiaru. PRAVIDLÁ SLUŠNOSTI - Dodržiavajte miestne predpisy a smernice o pracovných dobách rozstrekovačov. Nepoužívajte skoro ráno ani neskoro večer. - Kontrolujte smer a intenzitu vetra. Prúd nesmerujte na osoby, zvieratá, vozidlá ani iné predmety. - Prúd nikdy nesmerujte na okná ani na dvere. 29 Deutsch Español Slovensky GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE - Achten Sie immer auf Passanten. - Lassen Sie das Sprühgerät nie mit laufendem Motor unbeaufsichtigt. - Arbeiten Sie mit der kleinstmöglichen MotorDrehzahl. - Prestar atención a los transeúntes. - No dejar el atomizador en funcionamiento sin vigilancia. - Utilizar la menor velocidad posible del motor para realizar el trabajo. - Vždy dávajte pozor na okolo idúce osoby. - Vyfukovač nikdy nenechávajte v činnosti bez dozoru. - Pri práci používajte vždy čo najnižšiu pracovnú rýchlosť. STAUBREDUZIERUNG - Benutzen Sie das Sprühgerät nicht, um sehr staubiges Material wegzublasen. - Richten Sie den Luftstrahl niemals auf folgende Materialien: · Große Mengen Kies oder Kiesstaub · Baustellenschutt · Gipsstaub · Zement- oder Betonstaub · Trockene Gartenoberfläche · Brennendes Material · Stilikatstäube · asbesthaltige Materialien REDUCCIÓN DE POLVOS - No utilizar el atomizador para desplazar materiales demasiado polvorientos. - No dirigir el chorro de aire a: · Grandes cantidades de gravilla o polvo · Suciedad de obras de construcción · Polvo de yeso · Polvo de cemento y hormigón · Capa superficial seca del jardín · Materiales en combustión · Polvos de silicatos · Materiales con amianto GEBRAUCH VON CHEMIKALIEN Alle Schädlingsbekämpfungs- oder Unkrautvernichtungsmittel können bei unsachgemäßem oder unachtsamem Gebrauch schädlich für Mensch und Umwelt sein. Das Gerät sollte daher nur von entsprechend geschulten Personen (mit Erlaubnisschein) und in jedem Fall nur nach aufmerksamem Lesen der auf dem Behälter angegebenen Betriebsanleitungen benutzt werden. USO DE PRODUCTOS QUÍMICOS Todos los productos antiparasitarios o herbicidas pueden ser nocivos para el ser humano o para el medio ambiente si se utilizan de modo incorrecto o inadvertidamente. Por lo tanto, se aconseja que el equipo sea utilizado sólo por personas específicamente capacitadas (matriculadas) y, en cualquier caso, después de haber leído con atención las instrucciones de uso indicadas en el envase del producto. ACHTUNG!! Einige Pflanzenschutzmittel können besonders bei hoher Konzentration die Bestandteile des Geräts angreifen; bei Fragen oder Informationen zu den Eigenschaften der ver wendeten Pflanzenschutzmittel kontaktieren Sie die Beratungsstellen für Pflanzenschutzmittel. ¡ATENCIÓN! Algunos productos fitoiátricos, sobre todo en altas concentraciones, pueden resultar agresivos para los componentes de la máquina; en caso de dudas o necesidad de información sobre las características de los productos empleados, consultar con los servicios de asistencia dedicados a los productos fitoiátricos. ZU BEACHTENDE VORSCHRIFTEN BEIM UMGANG MIT CHEMIKALIEN Einige Vorkehrungen, um Schäden und Unfällen vorzubeugen: - Achtsame Lagerung an geschützten Orten, deren Zugang für Unbefugte und Kinder verboten ist. - Die Produkte vorsichtig handhaben, stets säurebeständige Gummihandschuhe, Augenschutz. - Atemschutz oder Schutzhelme mit Luftreinigungssystem, Schutzanzüge aus wasserabstoßendem Gewebe oder aus TIVEK, Gummistiefel u.ä. tragen. NORMAS PARA EL USO DE PRODUCTOS QUÍMICOS Para evitar daños y accidentes, tenga en cuenta las siguientes advertencias. - Guarde los productos en un lugar protegido al cual no puedan entrar personas ajenas al trabajo o niños. - Manipule los productos con cuidado, utilizando guantes de goma a prueba de ácidos, gafas, mascarillas o cascos depuradores (todos ellos realizados en tejidos hidrófugos o TIVEK), botas de goma y elementos similares. ZNIŽOVANIE MNOŽSTVA PRACHU - Vyfukovač nikdy nepoužívajte na premiestňovanie nadmerne prašných materiálov. - Nikdy nesmerujte prúd vzduchu na nasledujúce materiály: · Veľké množstvo štrku alebo jemného štrku · Nečistoty na stavenisku · Sadrový prach · Cementový a betónový prach · Suchý povrch terénu v záhrade · Horiaci materiál · Prach silikátov · Materiál s azbestom POUŽÍVANIE CHEMICKÝCH PRÍPRAVKOV Všetky herbicídy a prostriedky proti parazitom, ak nie sú používané správne a bez náležitej pozornosti, môžu byť škodlivé pre človeka a pre životné prostredie. Preto sa odporúča, aby stroj používali výhradne primerane vyškolené osoby (s preukazom o vyškolení) a v každom prípade až po oboznámení sa s pokynmi o obsluhe uvedenými na obale. POZOR!! Niektoré herbicídy, predovšetkým pri vysokých koncentráciách, môžu pôsobiť agresívne na komponenty stroja; v prípade pochybností o charakteristikách použitých p ro d u k t ov s a p o ra ď t e s p ra cov n í k m i príslušných služieb pre zákazníkov pre určené herbicídy. P R E D P I S Y P R I P O U Ž Í VA N Í C H E M I C K ÝC H PRÍPRAVKOV Niektoré predpisy na predchádzanie škodám a nehodám: - Venujte pozornosť skladovaniu na primerane c h r á n e nýc h m i e s t a c h s o z á k a zo m vs t u p u nepovolaným osobám a deťom. - S prípravkami manipulujte pozorne, noste gumové rukavice, ktoré vás ochránia aj pred kyselinami, noste aj okuliare - štíty alebo ochranné prilby z materiálov nepriepustných pre vodu alebo z materiálu TIVEK. Noste aj gumené čižmy a pod. 31 Deutsch Español Slovensky GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE - Bei Augenkontakt oder Einnehmen von Chemikalien oder Produktgemischen einen Arzt aufsuchen und diesem das Etikett des eingenommenen Produkts zeigen. - Vor erneutem Gebrauch alle Kleidungsstücke, die mit dem puren oder verdünnten chemischen Gemisch in Kontakt kommen, sorgfältig waschen. - Während der Zubereitung oder der Verteilung des Gemischs und in der Umgebung oder innerhalb der behandelten Grundstücke nicht rauchen, trinken und essen. - Bei der Behandlung die Sicherheitsabstände zu Ortschaften, Wasserläufen, Straßen, Sportzentren, öffentlichen Grünanlagen oder öffentlichen Wegen einhalten. - Die leeren Pflanzenschutzmittel-Behälter sorgfältig auswaschen (mehrmals mit sauberem Wasser ausspülen), trocknen lassen und in speziellen Plastiktüten verwahren. Die Waschrückstände können für die Behandlung verwendet werden. - Die leeren Behälter in spezialisierten Sammelzentren abgeben und den nationalen und lokalen gesetzlichen Auflagen entsprechend entsorgen. Die Behälter niemals einfach wegwerfen und nicht zu anderen Zwecken benutzen. - Nach der Pflanzenschutzbehandlung das Sprühgerät sorgfältig reinigen, indem die Rückstände mit einer Wassermenge verdünnt werden, die mindestens 10 Mal so groß wie der Rückstand sein muss; das erhaltene Gemisch auf der behandelten Fläche verteilen. - Bei Verwendung aggressiver Chemikalien ist eine intensivere Kontrolle der Membranen erforderlich; nach jedem Gebrauch von Kupferhydroxid muss die Anlage gewaschen werden. - In der Nähe des Ortes, an dem die Behandlung durchgeführt wird, muss immer frisches Wasser zur Verfügung stehen. - En caso de contacto con los ojos o ingestión de productos químicos puros o diluidos, acuda a un médico y muéstrele la etiqueta del producto. - Si los indumentos se manchan con la mezcla, ya sea pura o diluida, lávelos esmeradamente antes de volver a utilizarlos. - No fume, ni beba ni coma durante la preparación o aplicación de la mezcla, y tampoco dentro de las parcelas tratadas o cerca de ellas. - Realice el tratamiento a distancia prudencial de centros habitados, cursos de agua, calles, centros deportivos, zonas parquizadas o senderos de uso público. - Lave esmeradamente los recipientes de agroquímicos, aclárelos varias veces con agua limpia y colóquelos en bolsas de plástico apropiadas. Los líquidos de lavado pueden utilizarse para el tratamiento. - Envíe los recipientes vacíos a un centro autorizado para su eliminación con arreglo a las normas nacionales y locales. No arroje los recipientes en el medio ambiente ni los vuelva a utilizar para otros fines. - U n a ve z co n c l u i d a l a p u l ve r i z a c i ó n , l ave esmeradamente el atomizador diluyendo los residuos con una cantidad de agua al menos 10 veces superior, y eche la mezcla obtenida en el campo tratado. - Cuando se emplean productos químicos agresivos hay que controlar las membranas más seguido; lave el equipo después de cada uso con hidróxido de cobre. - Es necesario disponer de agua limpia cerca del lugar donde se realice el tratamiento. - V prípade kontaktu s očami alebo požitia chemických prípravkov alebo zmesí vyhľadajte lekársku pomoc, pričom lekárovi ukážte aj štítok požitého prípravku. - Všetky prostriedky, ktoré boli v styku s chemickou látkou, čistou alebo rozriedenou, pred opätovným oblečením pozorne umyte. - Počas prípravy alebo nanášania chemických zmesí nefajčte, nepite a nejedzte, v miestach aplikácie, ani v ich blízkosti. - Dodržiavajte bezpečné vzdialenosti od obývaných centier, vodných tokov, ciest, športových centier, verejných priestranstiev alebo ciet využívaných verejnosťou. - Nádoby, v ktorých boli postreky pozorne umyte, viackrát ich opláchnite čistou vodou, potom ich osušené uložte do vhodných plastových vriec. Kvapaliny z opláchnutia nádob môžete použiť ako slabý postrek. - Prázdne nádoby musíte odovzdať v príslušných zberných strediskách, v súlade s vnútroštátnymi zákonmi a smernicami týkajúcimi sa príslušnej oblasti. Nádoby nikdy nesmiete vyhodiť voľne do prírody a nikdy sa nesmú použiť na iné účely. - Po ukončení postrekovania stroj pozorne umyte tak, aby množstvo vody aspoň desaťkrát prevýšilo množstvo zvyškov a vodu z oplachovania použite na ošetrený terén. - Pri používaní agresívnych chemických prípravkov zvýšte pozornosť pri kontrole membrán; po každom použití hydroxidu meďnatého treba zariadenie premyť. - V blízkosti ošetrovaného terénu zabezpečte dostatočnú zásobu vody. MEDIDAS CONTRA INCENDIOS No acerque llamas u otras fuentes de calor a l’atomizador. PROTIPOŽIARNE OPATRENIA K postrekovaču sa nepribližujte s otvoreným plameňom, ani zdrojmi tepla. CONDICIONES METEOROLÓGICAS Se aconseja realizar el tratamiento en las primeras horas de la mañana o en las últimas de la tarde, evitando los momentos más cálidos del día. No tratar en caso de niebla o si llueve o hay probabilidades de lluvia. No realice nunca un tratamiento en presencia de viento fuerte (superior a 3-5 metros por segundo). METEOROLOGICKÉ PODMIENKY Odporúča sa postrekovať počas prvých ranných hodín alebo neskoro popoludní, vyhývajte sa horúcim hodinám. Rastliny nikdy neošetrujte keď hrozí, že bude pršať, počas dažďa ani za hmly. Nepostrekujte počas silného vetra, ani za vetra, ktorého rýchlosť je vyššia ako 3/5 metrov za sekundu. BRANDSCHUTZVORKEHRUNGEN Keine Flammen oder Wärmequellen an die Geräte annähern. WETTERBEDINGUNGEN Die Behandlung sollte in den frühen Morgenstunden oder in den späten Mittagsstunden ausgeführt werden, um die wärmsten Tageszeiten zu vermeiden. Führen Sie keine Behandlung bei voraussichtlichem Niederschlag bzw. bei Regen oder Nebel aus. Die Behandlung nicht bei starkem Wind bzw. einer Windstärke über 3/5 Meter pro Sekunde ausführen. 33 44 45 46 47 Deutsch Español Slovensky GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE GEBRAUCH (Abb. 40) 1. Den Traggurt für bequemes Tragen der Maschine einstellen (Abb. 41). 2. Den Flüssigtank füllen (Abb. 42). Den Tankdeckel (D) fest schließen. UTILIZACIÓN (Fig. 40) 1. Ajuste el arnés hasta que pueda llevar la máquina con comodidad (Fig. 41). 2. Llenar el depósito de liquidos (Fig. 42). Cerrar el tápon (D) asegurándose de su hermetismo. POUŽITIE (Obr. 40) 1. Nastavte popruh na pleci tak, aby ste stroj mohli pohodlne nosiť (obr. 41). 2. Naplňte nádrž kvapalinou (Obr. 42). Zatvorte uzáver (D), pričom skontrolujte, či je dobre utesnený. POZOR! - Na nádrži sú označené úrovne (Obr. 43), aby ste neprekročili odporúčané hmotnosti, ktoré sú 30 kg pre muža a 20 kg pre ženu. 3. Vergewissern Sie sich vor dem Motorstart, dass der Flüssigkeitshahn geschlossen ist (Abb. 44). 4. Den Motor starten und dabel die beliegenden Anweisungen befolgen (Seite 25). 5. Flüssig Hahn öffhen (Abb. 44). 6. Flüssigkeitsmenge mit Hebel (E) regulieren (Abb. 45). Die Geschwindigkeit des Luftstrahles wird mittels der Motordrehzahl geregelt (B, Abb. 46). Wählen Sie eine Geschwindigkeit, die sich am besten für den Einsatzzweck eignet. Nachdem man sie herausgefunden hat, kann, um sie b e i z u b e h a l t e n , b z w. s c h n e l l u n d p r ä z i s e wiederzufinden, der Beschleunigungsbegrenzer (C, Abb. 46) verwendet werden. Gewünschte Gasstellung mit dem Beschleunigungsbegrenzer Vollgas wird erhalten, wenn der Beschleunigungsbegrenzer (C) ganz Erhebunggedrückt ist. ATENCIÓN - En el depósito de líquidos (Fig. 43) están indicados los niveles de llenado para no superar los pesos aconsejados, que son de 30 kg para los hombres y 20 kg para las mujeres. 3. Antes de poner el motor en marcha, comprobar que el grifo de líquidos esté cerrado (Fig. 44). 4. Poner en funcionamiento el motor, siguiendo el procedimiento indicado (Pag. 25). 5. Abrir el grifo de liquidos (Fig. 44). 6. El caudal del envio, viene regulado mediante el dosador (E, Fig. 45). La velocidad del chorro de aire se regula con el acelerador (B, Fig. 46). Elija la velocidad más adecuda a cada uso. Una vez determinada, para mantenerla y recuperarla de forma rápida y precisa puede utilizarse el limitador de aceleración (C, Fig. 46). La posición de plenos gases se obtiene cuando el limitador (C) está apretado hasta arriba. 3. Pred naštartovaním motora sa uistite, že kvapalinový kohútik je zatvorený (obr. 44). 4. Naštartujte motor podľa pokynov (str. 25 ). 5. Otvorte kvapalinový kohútik (Obr. 44). 6. Nastavte prietok kvapalín pomocou dávakovača (E, Obr. 45). Rýchlosť prúdu vzduchu postrekovača sa reguluje páčkou plynu (B, Obr. 46). Zvoľte si najvhodnejšiu rýchlosť podľa účelu použitia. Po určení vhodnej rýchlosti ju môžete udržiavať a rýchlo obnoviť pomocou obmedzovača plynu (C, Obr. 46). Maximálny režim sa dosiahne, keď obmedzovač (C) je v polohe úplne hore. ACHTUNG – Überprüfen Sie das Arbeitsumfeld: richten Sie den Luftstrahl niemals gegen andere Personen oder Tiere (Abb. 47). Der Blasgerät könnte kleinere Gegenstände mit hoher Geschwindigkeit ausstoßen. ATENCIÓN - Controle la zona circundante: no sople nunca en dirección de otras personas o de animales (Fig. 47). El soplador podría levantar pequeños objetos a elevada velocidad. POZOR - Kontrolujte okolité prostredie: nikdy nestriekajte na iné osoby, ani zvieratá (Obr. 47). Postrekovač by mohol vyhodiť do vzduchu veľkou rýchlosťou malé predmety. ACHTUNG! – Am Flüssigkeitstank (Abb. 43) sind die Füllmengen angegeben, um das empfohlene Gewicht von 30 kg für Männer und 20 kg für Frauen nicht zu übersteigen. 35 52 53 Deutsch Español Slovensky GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE VORSICHT – Die ULV-Düsen müssen verwendet werden, wenn wenig Sprühgut genügt oder das Blatt nur mäßig nass werden soll. Die ULVDüsen dienen also nicht zur Verbesserung der Förderleistung nach oben, sondern zur Reduzierung des Sprühvolumens. PRECAUCIÓN – El kit ULV debe utilizarse para tratamientos en los que se necesite poco producto y la hoja se moje poco. El kit ULV no sirve para aumentar el alcance sino para reducir el volumen del chorro. UPOZORNENIE – Súpravu ULV treba použiť pri ošetreniach, pri ktorých sa vyžaduje iba málo produktu alebo kde sa má lístie namočiť iba málo. Teda súprava ULV neslúži na zlepšenie dosahu smerom hore, ale na zníženie objemu prúdu. Einstellung der Strahlbreite (Abb. 48-49) – Der Öffnungswinkel des Strahls lässt sich einfach und mit nur einer Hand einstellen, ohne die Arbeit unterbrechen zu müssen. Dazu wird er je nach Größe der zu behandelnden Anbaufläche angepasst. Regulación de la amplitud del chorro (Fig. 48-49) El ángulo de apertura del chorro se puede ajustar fácilmente, con una sola mano y sin interrumpir el trabajo, para adecuarlo a la anchura del cultivo donde se realizará el tratamiento. Úprava rozsahu postrekovacieho prúdu (Obr. 48-49) Uhol otvorenia prúdu možno ľahko nastaviť jednou rukou bez prerušenia práce, pričom možno upraviť šírku postrekovania a prispôsobiť ho potrebám porastu. Ajuste de la nebulización (Fig. 50÷52) - El kit ULV (Fig. 50), que se suministra de serie, permite regular la nebulización para optimizar la aplicación y el consumo de producto. El filtro ULV (F, Fig. 50-51) está provisto de seis orificios calibrados. Sitúe el orificio elegido sobre la abertura (G, Fig. 52) de la tapa (H). La intensa nebulización producida por los orificios calibrados asegura mayor autonomía de trabajo. Úprava rozprašovania (Obr. 50÷52) - So strojom sa dodáva súprava ULV (Obr. 50), ktorá umožňuje vynikajúce rozprašovanie kvapalín, pričom je zaručené cielené ošetrenie, bez zbytočných rozptylov a strát. Filter ULV (F, Obr. 50-51) je vybavený 6 kalibrovanými otvormi. Zvolený otvor treba umiestniť pred otvor (G, Obr. 52) krytu (H). Dôkladné rozprášenie zaručené kalibrovanými otvormi umožňuje pracovníkovi dlhú prácu bez nutnosti prerušenia. ACHTUNG! – Der Flüssigkeitsfilter (L, Abb. 50) muss unbedingt eingebaut werden, um ein Verstopfen der kalibrierten Löcher des ULV-Siebs (F) zu verhindern. ATENCIÓN - Es esencial montar el filtro para líquidos (L, Fig. 50) a fin de evitar que se tapen los orificios calibrados del filtro ULV (F). POZOR! - Je nevyhnutné namontovať kvapalinový filter (L, Obr. 50), aby sa predišlo zaneseniu kalibrovaných otvorov filtra ULV (F). ACHTUNG! – Das gitter unter keinen Umständen entfernen (D, Abb. 53) solange der Motor läuft. Das Laufrad (E) könnte schwere Verletzungen an den Händen verursachen. ¡ATENCIÓN! - No saque nunca la rejilla (D, Fig. 53) con el motor en marcha. El ventilador (E) podría causar graves lesiones en las manos. POZOR - Nikdy nevyberajte mriežku (D, Obr. 53), kým je motor v chode. Ventilátor (E) by vám mohol vážne poraniť ruky. Einstellung der Zerstäubung (Abb. 50÷52) – Zum Lieferumfang gehört der ULV-Satz (Abb.50), der eine ausgezeichnete Zerstäubung der austretenden Flüssigkeiten gestattet, eine gezielte Behandlung garantiert und unnötige Dispersion oder Vergeudung verhindert. Der ULV-Sieb (F, Abb. 50-51) hat 6 kalibrierte Löcher. Das gewählte Loch muss mit der Öffnung (G, Abb. 52) des Deckels (H) in Übereinstimmung gebracht werden. Die von den kalibrierten Löchern garantierte starke Zerstäubung gestattet dem Bediener eine lange Betriebsdauer ohne nachfüllen zu müssen. 37 60 61 Deutsch Español Slovensky INSTANDHAL MANTENIMIENTO ÚDRŽBA Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets unseren Anweisungen. Nehmen Sie nie alleine Reparaturen oder Arbeiten vor, die nicht zur normalen Wartung gehören. Wenden Sie sich ausschließlich an spezialisierte Vertragswerkstätten. Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die Reinigungsarbeiten. Den Kerzendeckel immer abnehmen, bevor Wartungs-, Reinigungs- oder Reparaturarbeiten an der Maschine durchgeführt werden. Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones de mantenimiento. No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean de normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados y autorizados. No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza. Quitar el capuchión de la bujia cada vez que se realizan operaciones de mantenimiento, limpieza o reparaciones en la máquina. Vždy dodržiavajte pokyny výrobcu týkajúce sa údržby. Okrem bežnej údržby nikdy nerobte zásahy alebo opravy sami. Obráťte sa výhradne na špecializované a autorizované servisy. Palivo (zmes) nepoužívajte na čistenie. Kryt sviečky snímte pri každom vykonávaní údržby, pri čistení alebo pri opravách. ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten stets Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei warmem Motor aus. ¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de mantenimiento, utilice siempre guantes de protección. No efectúe trabajos de mantenimiento con el motor caliente. LUFTFILTER – Bei deutlichem Rückgang der Motorleistung muss kontrolliert werden, Betriebsstunden den Deckel (A, Abb. 56). ob der Luftfilter (B). Wenn er verstopft oder beschädigt ist, muss der Luftfilter ersetzt werden. Vor Einbau des neuen Filters muss der gröbste Schumutz an der Innenseite des Deckels und am Bereich um den Filter entfernt werden. FILTRO DE AIRE - Si la potencia del motor disminuye marcadamente, abra la tapa (A, Fig. 56) y controlar si el filtro de aire (B). Sostituirlo si está obstruido o dañado. Antes de montar el nuevo filtro, limpiar la cara interna de la tapa y de la zona alrededor del filtro. KRAFTSTOFFFILTER – Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand des Kraftstofffilters (C). Ersetzen Sie übermäßig verschmutzte Filter (Abb. 57). FILTRO DE COMBUSTIBLE - Controle periódicamente las condiciones del filtro de combustible (C). Cuando esté demasiado sucio, cámbielo (Fig. 57). FLÜSSIG FILTER - Den Filter (D, Abb. 60) mit einer sauberen, nicht entflammbaren Reinigungsflüssigkeit (z. B. warme Seifenlauge) auswaschen und dann trocknen. FILTRO DE LIQUIDOS - Lavar el filtro (D, Fig. 60) con un fluido detergente limpio, no inflamable (por ej. agua jabonosa caliente) y secarlo. ULV-Sieb – Die sechs kalibrierten Löcher mit Druckluft reinigen (Abb.61). FILTRO ULV - Limpie con aire comprimido los seis orificios calibrados (Fig. 61). MOTOR – Reinigen Sie regelmäßig die Kühlrippen des Zylinders mit einem Pinsel bzw. Druckluft (Abb. 58). Schmutzablagerungen am Zylinder führen zum Heißlaufen des Motors und verursachen Betriebsstörungen. MOTOR - Limpie regularmente las aletas del cilindro con un cepillo o con aire comprimido (Fig. 58). La acumulación de suciedad en el cilindro puede provocar recalentamientos perjudiciales para el funcionamiento del motor. ZÜNDKERZE – Reinigen Sie regelmäßig die Zündkerze und überprüfen Sie den Elektrodenabstand (Abb. 59). Verwenden Sie Zündkerzen NGK BPMR6A bzw. anderen Fabrikats mit gleichwertigem Wärmegrad. BUJÍA - A intervalos oportunos, limpie la bujía y controle la distancia de los electrodos (Fig. 59). Utilice una bujía NGK BPMR6A o de otra marca con grado térmico equivalente. POZOR! - Počas vykonávania údržby vždy noste ochranné rukavice. Nevykonávajte údržbu, kým je motor horúci. VZDUCHOVÝ FILTER - V prípade značného zníženia výkonu motora otvorte kryt (A, Obr. 56) a skontrolujte vzduchový filter (B). Ak je zanesený alebo poškodený, vymeňte ho. Pred namontovaním nového filtra odstráňte hrubú špinu z vnútra krytu a z oblasti okolo filtra. PALIVOVÝ FILTER - Pravidelne kontrolujte stav palivového filtra (C). Ak je príliš znečistený, vymeňte ho (Obr.57). KVAPALINOVÝ FILTER Filter (D, Obr. 60) umyte čistým vhodným prostriedkom, nepoužívajte horľavé kvapaliny (napr. teplá mydlová voda) a osušte ho. FILTER ULV - Stlačeným vzduchom vyčistite šesť kalibrovaných otvorov (Obr. 61). MOTOR - Rebrovanie valca pravidelne čistite štetcom alebo stlačeným vzduchom (Obr. 58). Nahromadenie nečistôt na valci môže spôsobiť prehriatie, ktoré škodí chodu motora. SVIEČKA - Odporúčame pravidelné čistenie sviečky a kontrolu vzdialenosti elektród (Obr. 59). Používajte sviečku NGK BPMR6A alebo inej značky rovnakého tepelného stupňa. 39 T – Regime minimo T – Idle adjustment screw T – Vis de réglage du régime de ralenti T – Einstellschraube für Leerlauf T – Minimun toeren stelschroet T – Voľnobeh Deutsch Español Slovensky INSTANDHAL - TRANSPORT MANTENIMIENTO - TRANSPORTE ÚDRŽBA - PREPRAVA SCHUTZGITTER – Das Schutzgitter des Laufrads (Abb. 64) regelmäßig säubern und eventuelle Rückstände und Schmutz beseitigen. REJILLA DE PROTECCIÓN - Limpie frecuentemente la rejilla de protección del ventilador (Fig. 64). OCHRANNÁ MRIEŽKA - Ochrannú mriežku ventilátora (Obr. 64) pravidelne čistite od zvyškov a nečistôt. ACHTUNG! – Das gitter unter keinen Umständen entfernen (Abb. 64) solange der Motor läuft. Das Laufrad könnte schwere Verletzungen an den Händen verursachen. ¡ATENCIÓN! - No saque nunca la rejilla (Fig. 64) con el motor en marcha. El ventilador podría causar graves lesiones en las manos. POZOR - Nikdy nevyberajte mriežku (D, Obr. 64), kým je motor v chode. Ventilátor (E) by vám mohol vážne poraniť ruky. AUSPUFF - Wöchentlich das Flammennetz des Auspuffs entfernen und von Verkohlungsrückständen reinigen. Bei Beschädigungen ersetzen (Abb. 65). SILENCIADOR - Retirar una vez por semana la red antillama del silebciador y limpiarla de los residuos carbónicos. Sustituirla en caso de rotura (Fig. 65). VÝFUK - Každý týždeň vyberte protiiskrový kryt výfuku a očistite ju od sadzí. Ak je poškodená, vymeňte ju za novú (Obr. 65). STARTERGRUPPE GRUPO DE ARRANQUE ACHTUNG: Die Schraubenfeder ist gespannt. Sie könnte über weite Entfernungen herausspringen und schwere Verletzungen verursachen. Versuchen Sie niemals, Sie auszubauen oder zu verändern. ATENCIÓN: El muelle helicoidal está bajo tensión; podría salir volando y causar graves lesiones. No intentar desmontarlo o modificarlo. DICHTUNGEN Der Gebrauch von Chemikalien, besonders schädlich für Nitril-GummiMischungen, kann zur vorzeitigen Beschädigung der Membranen führen; unter diesen Bedingungen müssen die Kontrollen verschärft werden. Bei Behandlungen mit Kupferhydroxyd muss die Reinigung der Anlage besonders sorgfältig nach jeder Behandlung ausgeführt werden. JUNTAS El uso de productos químicos, particularmente dañinos para las mezclas de caucho nitrilo, puede provocar la rotura precoz de las membranas. En estas condiciones, intensifique los controles. Cuando realice tratamientos con hidróxido de cobre, lave esmeradamente el equipo después de cada aplicación. VERGASER Bevor Sie den Leerlauf einstellen, reinigen Sie den Luftfilter (F, Abb. 66) und lassen Sie den Motor warm laufen. Dieser Motor wurde in Konformität mit den Vorschriften der Richtlinie 97/68/EG und 2002/88/ EG konzipiert und gebaut. CARBURADOR Antes de regular el mínimo, limpie el filtro de aire (F, Fig. 66) y caliente el motor. Este motor cumple las directivas 97/68/EC y 2002/88/EC. ACHTUNG! - Keine Änderungen am Vergaser vornehmen. ATENCIÓN - No altere de ninguna manera el carburador. ŠTARTOVACIA JEDNOTKA POZOR: Oválna pružina je napnutá a mohla by odletieť ďaleko spôsobiac vážne poranenia. Nikdy sa nesnažte odmontovať ju ani modifikovať. TESNENIA Používanie chamických prípravkov, hlavne tých, ktoré poškodzujú zmesi gumy s organickými látkami, môže spôsobiť predčasné poškodenie membrán; za uvedených podmienok vykonávajte prísnejšie kontroly. Pri postrekovaní s hydroxidom meďnatým treba dávať veľký pozor na vyčistenie stroja po každom postrekovaní. KARBURÁTOR Pred nastavením minima karburátora vyčisťte vzduchový filter (F, Obr. 66) a zahrejte motor. Tento motor je navrhnutý a skonštruovaný v súlade s uplatnením smerníc 97/68/ES a 2002/88/ES. POZOR - Nepoškoďte karburátor. Die Leerlaufschraube T (Abb. 67) ist auf eine Betriebsdrehzahl des Motors 2100±100 UpM eingestellt. El tornillo del mínimo T (Fig. 67) está ajustado para obtener un régimen de funcionamiento del motor 2100±100 rev/min. Skrutka voľnobehu T (Obr.67) je nastavená tak, aby sa dosiahol režim činnosti motora v intervale od 2100±100 ot./minútu. TRANSPORT Transportieren Sie die Sprühgerät nur mit stehendem Motor. TRANSPORTE Transportar l’atomizador con el motor apagado. PREPRAVA Rozprašovač prenášajte s vypnutým motorom. ACHTUNG – Für den Transport des Sprühgerätes auf einem Fahrzeug muss die korrekte und stabile Befestigung mit Riemen am Fahrzeug überprüft werden. Das Sprühgerät muss in senkrechter Stellung mit leerem Tank transportiert werden; ferner ist sicher zu stellen, dass die einschlägigen Transportvorschriften für diese Geräte nicht verletzt werden. ATENCIÓN - Para transportar el atomizador en un vehículo, amárrelo firmemente con correas resistentes. Transporte el atomizador en posición vertical, con el depósito vacío y respetando todas las normas específicas para el acarreo de dichas máquinas. POZOR - Pri preprave postrekovača na vozidle skontrolujte, či je stoj dobre upevnený remeňmi. Postrekovač treba prepravovať vo vertikálnej polohe a s prázdnymi nádržami, priťom treba dodržiavať platné predpisy pre prepravu uvedených strojov. 41 Deutsch Español Slovensky INSTANDHAL - LÄNGERUNG MANTENIMIENTO - ALMACENAJE ÚDRŽBA - SKLADOVANIE Nach jeder Behandlung die Ausrüstung gründlich mit Wasser reinigen und sorgfältig trocken reiben. Schmutzige Ausrüstungen sind sehr gefährlich für Personen und im besonderen für Kinder. Das Ablassen von Reinigungsrückständen ins Erdreich ist verboten, da das Grundwasser verunreinigt wird. Die Rückstände erneut auf dem Feld oder auf Kulturen verteilen, auf denen Schäden ausgeschlossen sind. Limpie a fondo el equipo después de cada tratamiento: lávelo con agua y séquelo bien. Los equipos sucios son muy peligrosos para las personas, en especial para los niños. Está prohibido arrojar los residuos del lavado en el medio ambiente, ya que contaminan las napas de agua. Eche los residuos en el campo tratado o en otros cultivos donde no causen daño. Po každom postrekovaní zariadenie dôkladne umyte vodou a pozorne osušte. Špinavé stroje sú veľmi nebezpečné pre osoby, hlavne pre deti. Zvyšky po umývaní sa nesmú vylievať voľne do prírody, pretože by mohli kontaminovať spodnú vodu. Zvyšky vylievajte na ošetrené pole alebo na porast, kde nebudú škodlivé. ACHTUNG! Kippen Sie das Gerät zum Ablassen der Rückstände aus dem Behälter niemals um. AUSSERORDENTLICHE WARTUNG Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion durch eine Fachk raf t des Kundendienstnetzes ausgeführt werden. AC H T U N G ! – Al l e i n d i e s e r An l e i t u n g beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen nur in einer autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt werden. Damit Sie langfristig den einwandfreien Betrieb Ihres Blasgeräts nutzen können, verwenden Sie zum Austausch defekter Teile ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE. LÄNGERUNG Bei längerem Stillstand des Geräts: - Die Sprüheinrichtung für Flüssigkeiten mit reinem Wasser laufen und gründlich abtrocknen. - Entleeren und reinigen Sie den Kraftstofftank in gut belüfteter Umgebung. Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor und lassen ihn dann zum Stehen kommen (das Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die Membranen beschädigen). - Zur I nbetriebnahme des Gerätes nach der Winterpause wie beim normalen Anlassen vorgehen (siehe S.19-25). ¡ATENCIÓN! No invertir la máquina para hacer salir los residuos de líquido del depósito. MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico especializado del servicio de asistencia, todos los años si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal. ¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de mantenimiento no indicadas en este manual deben ser realizadas por un taller autorizado. Para garantizar un funcionamiento correcto y constante del soplador es preciso utilizar exclusivamente RECAMBIOS ORIGINALES. ALMACENAJE Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo prolongado: - Hacer funcionar con agua destilada el atamizador de liquidos, secarlo cuidadosamente. - Vacíe y limpie el depósito de combustible en un sitio bien ventilado. Para vaciar el carburador, ponga el motor en marcha y déjelo hasta que se pare. Si queda mezcla en el carburador, las membranas pueden dañarse. - Las operaciones para utilizar el aparato después de la inactividad invernal son iguales a las que se realizan para la puesta en marcha normal (pág. 19-25). POZOR! Stroj neobracajte hore dnom, aby ste zvyšky kvapaliny vyliali z nádrže. MIMORIADNA ÚDRŽBA Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní alebo vždy po dvoch rokoch bežného používania zabezpečte generálnu kontrolu, ktorú musí vykonať špecializovaný technik autorizovaného strediska. POZOR! - Všetky operácie údržby, ktoré nie sú uvedené v tomto návode, musia byť vykonané v autorizovanom servisnom stredisku. Aby bola z a r u če n á n e p re t r ž i t á a s p r áv n a č i n n o s ť postrekovača, nezabudnite, že pri prípadnej výmene jeho dielov sa musia použiť výhradne ORIGINÁLNE NÁHRADNÉ DIELY. USKLADNENIE Ak ostane stroj bez používania dlhú dobu: - Najprv stroj nehchajte v chode s čistou vodou, potom ho pozorne osušte. - Palivovú nádrž vyprázdnite a vyčistite na dobre vetranom mieste. Aby sa vyprázdil karburátor, naštartujte motor a počakjte, kým sa nezastaví (ak by ste nechali zmes v karburátore, mohla by sa poškodiť membrána). - Operácie pri uvedení do chodu po zimnom uskladnení sú rovnaké ako pri bežnom naštartovaní stroja (Obr. 19-25). 43 72 Deutsch Español Slovensky LÄNGERUNG ALMACENAJE USKLADNENIE - Entsorgen Sie Kraftstoff und Öl umweltgerecht nach den einschlägigen Bestimmungen. - Reinigen Sie die Schlitze des Schutzgitters (Abb. 70), den Luftfilter (B, Abb. 71), die Zylinderrippen (Abb. 72) und die Rohre. - Eliminar el combustible y el aceite siguiendo las normas y respetando el medio ambiente. - Limpie esmeradamente ranuras de la rejilla de protección (Fig. 70), filtro de aire (B, Fig. 71), aletas del cilindro (Fig. 72) y tubos. - Palivo a olej zlikvidujte podľa platných predpisov na ochranu životného prostredia. - Pozorne očistite rebrovanie ochrannej mriežky (Obr. 70), vzduchový filter (B, Obr. 71), krídelká valca (Obr. 72) a rúrky. ACHTUNG! – Wenn der Flüssigkeitstank zur Reinigung ausgebaut wird, muss beim Wiedereinbau auf folgendes geachtet werden: - Die drei O-Ring-Dichtungen (A, Abb.68) müssen in ihren Sitz eingebaut, und mit Flüssigsilikon geschmiert werden. - Die Tankdichtung (C, Abb.69) muss in ihren Sitz eingebaut, und mit Flüssigsilikon geschmiert werden. Durch Befolgung dieser Regeln wird die perfekte Dichtheit des Flüssigkeitskreises gewährleistet. ATENCIÓN - Si desmonta el depósito de líquidos para limpiarlo, cuando lo vuelva a montar tenga cuidado de: - colocar apropiadamente las tres juntas tóricas (A, Fig. 68), lubricadas con silicona líquida; - colocar apropiadamente la junta del depósito (C, Fig. 69), lubricada con silicona líquida. Estas medidas garantizan una perfecta estanqueidad del circuito de líquidos. POZOR! - Po odmontovaní a vyčistení nádrže na kvapaliny a pri montáži opäť na miesto venujte mimoriadnu pozornosť: - vsunutiu troch tesnení, aby boli presne na svojich miestach (A, Obr. 68), pričom ich namažte kvapalným silikónom. - vsunutiu tesnenia nádrže na svoje miesto (C, Obr. 69), pričom ho namažte kvapalným silikónom. Tieto úkony zabezpečia dokonalú tesnosť kvapalného okruhu. - Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom Boden angehoben und von Wärmequellen entfernt. VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG Das Sprühgerät muss bei der definitiven Außerbetriebnahme am Ende seiner Lebensdauer sorgfältig gewaschen werden, um Rückstände von Chemikalien zu beseitigen. Die meisten Bauteile des Sprühgerätes sind recyclebar; alle Metalle (Stahl, Aluminium, Messing) können in einem normalen Schrotthandel abgegeben werden. Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes. Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen. Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in jedem Fall beachtet werden. - Guarde la máquina en un ambiente seco, si es posible elevada del suelo y lejos de fuentes de calor. - DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO Al final de la vida útil del atomizador, lávelo esmeradamente para eliminar todo residuo de producto químico. Muchos de los materiales utilizados para realizar el atomizador son reciclables; todos los metales (acero, aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de chatarra. Para información, consulte con el servicio de recolección de residuos de su zona. Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas de protección medioambiental, evitando contaminar el suelo, el aire y el agua. VYRADENIE Z ČINNOSTI A LIKVIDÁCIA Po konečnom vyradení postrekovača z činnosti po uplynutí jeho životnosti ho pozorne umyte, aby sa odstránili všetky zvyšky chemických prípravkov. Väčšina materiálov použitých pri výrobe postrekovača je recyklovateľná; všetky kovy (oceľ, hliník, mosadz) možno odovzdať v zberni druhotných surovín. Informácie dostanete v zberni odpadov v mieste vášho bydliska. Likvidáciu odpadov treba vykonať v súlade s platnými predpismi na ochranu životného prostredia, aby sa predišlo kontaminácii pozemkov, vzduchu a vody. En cualquier caso, respete la legislación en la materia. V každom prípade bude treba dodržať platné predpisy. Stroj uložte na suchom mieste, podľa možnosti nie priamo na podlahe a ďaleko od tepelných zdrojov. 45 80 81 82 83 Deutsch Español Slovensky VORBEITUNG DER MASCHINE FÜR DIE ZERSTÄUBUNG VON PULVERPRODUKTEN PREPARACION DE LA MAQUINA PARA LA DISTRIBUCION DE LOS PRODUCTOS EN POLVO PRÍPRAVA STROJA NA ROZPRAŠOVANIE PRÁŠKOVÝCH PRÍPRAVKOV OPTIONALER Bausatz für Pulververteilung (Abb.76): 1. Dosierergruppe 2. Steuerhebel 3. Antistatikkabel komplett mit Kette Kit para aplicación de polvos, OPCIONAL (Fig. 76): 1. Grupo dosificador 2. Palanca de mando 3. Cable antiestático con cadena VORBEREITUNG - Das Rohr (A, Abb.77) in die Halterung (B) stecken. Dann die Halterung (B) mit der drei Schrauben (C) am Pulver-Rührwerk (D) befestigen. - Die zwei Knöpfe (E, Abb.78) aufschrauben, um den Tank zu lösen und ihn ausbauen zu können. Die zwei Drehgriffe (E) müssen zur Befestigung des Tanks an der Pulverhalterung wiederverwendet werden. - Den Tank (F, Abb.79) und das Leitelement (G) ausbauen. - Die sechs Schrauben (H, Abb.80) lösen, um die Halterung des Flüssigkeitstanks (L) auszubauen. - Den Filter (M, Abb.81) und das Rohr (N) durch Entfernen der Schelle (P, Abb.79) vom Tank ausbauen. - Die Pumpe Booster (P, Abb. 82) durch Lösen der drei Schrauben (R) ausbauen. Die Schelle (S) lösen und die drei Schläuche entfernen. PREPARACIÓN - Coloque el tubo (A, Fig. 77) en el soporte (B). Luego, fije el soporte (B) al agitador de polvos (D) con los tres tornillos (C). - Desenrosque los dos pomos (E, Fig. 78) para poder extraer el depósito. Los dos pomos (E) volverán a utilizarse para fijar el depósito al soporte para polvos - Saque el depósito (F, Fig. 79) y el conducto (G). - Desenrosque los seis tornillos (H, Fig. 80) para desmontar el soporte del depósito de líquidos (L). - Quite del depósito el filtro (M, Fig. 81) y el tubo (N), previa extracción de la abrazadera (P, Fig. 79). - Desenrosque los tres tornillos (R) y quite la bomba booster (P, Fig. 82). Quite las tres abrazaderas (S) y desconecte los tres tubos. ACHTUNG! – Die Pumpe Booster nicht für die Verteilung pulverförmiger Produkte benutzen. Sie könnte dadurch ernsthaft beschädigt werden. ATENCIÓN - No utilice la bomba booster para aplicar productos en polvo. Podría dañarse seriamente. POZOR! - Čerpadlo booster nepoužívajte na rozprašovanie práškových prípravkov. Mohlo by sa vážne poškodiť. - Die Spritzdüse (T, Abb.83), und das Rohr (U) durch Entfernen der Schelle (V) ausbauen. - Quite la abrazadera ( V ) y desmonte el difusor (T, Fig. 83) y el tubo (U). - Odmontujte difuzér ( T, Obr. 83) a rúrku (U) odstránením svorky (V). DOPLNKOVÁ súprava na rozprašovanie práškových prípravkov (Obr. 76): 1. Jednotka dávkovača 2. Ovládacia páka 3. Antistatický kábel s retiazkou PRÍPRAVA - Zasuňte rúrku (A, Obr 77) do držiaka (B). Potom upevnite držiak (B) na jednotku, ktorá natriasa prášok (D) skrutkou (C). - Odskrutkujte dva gombíky (E, Obr. 78), aby nádrž uvoľnila a dala sa vybrať. Dva gombíky (E) bude treba znovu použiť na upevnenie nádržky na držiak práškov. - Vyberte nádržku (F, Obr. 79) a prívodnú hadičku (G). - Odskrutkujte šesť skrutiek (H, Obr. 80), aby sa odmontoval držiak kvapalinovej nádrže (L). - Z jednotky nádrže vyberte filter (M, Obr. 81) a hadičku (N) odmontovaním svorky (P, Obr. 79). - Odmontujte pomocné čerpadlo (P, Obr. 82) odskrutkovaním troch skrutiek (R). Odpojte tri hadičky odstránením troch svoriek (S). 47 88 89 90 91 Deutsch Español Slovensky VORBEITUNG DER MASCHINE FÜR DIE ZERSTÄUBUNG VON PULVERPRODUKTEN PREPARACION DE LA MAQUINA PARA LA DISTRIBUCION DE LOS PRODUCTOS EN POLVO PRÍPRAVA STROJA NA ROZPRAŠOVANIE PRÁŠKOVÝCH PRÍPRAVKOV MONTAGE DES BAUSATZES - Die Dosierersteuerung (A, Abb.84) mit den vier Schrauben (C, Abb.85) am Griff (B) montieren. Der Pulveraustritt wird durch die Drehung von Hebel (D) auf die Stellungen 1 (Mindestdurchsatz) bis 20 (Höchstdurchsatz) eingestellt. - Die Dosierer-Baugruppe (E, Abb.86) mit den sechs Schrauben (F) montieren. MONTAJE DEL KIT - Monte el mando dosificador (A, Fig. 84) en la empuñadura (B) con los cuatro tornillos (C, Fig. 85). Para regular la salida de polvo, gire la palanca (D) entre la posición 1 (caudal mínimo) y 20 (caudal máximo). - Monte el grupo dosificador (E, Fig. 86) con los seis tornillos (F). MONTÁŽ SÚPRAVY - Namontujte ovládanie dávkovača (A, Obr. 84) na rukoväť (B) pomocou štyroch skrutiek (C, Obr. 85). Výstup prášku sa dá regulovať pomocou otáčania páčky (D) od polohy 1 (minimálny prietok) po 20 (maximálny prietok). - Namontujte jednotku dávkovača (E, Obr. 86) pomocou šiestich skrutiek (F). ACHTUNG! - Die drei O-Ring-Dichtungen (G) müssen in ihren Sitz eingebaut, und mit Flüssigsilikon geschmiert werden. Andernfalls ist die Dichtheit nicht gewährleistet. AT E N C I Ó N - Te n g a c u i d a d o d e c o l o c a r apropiadamente las tres juntas tóricas (G), lubricadas con silicona líquida. En caso contrario no se garantiza la estanqueidad. POZOR! - Dávajte pozor na vsunutie troch tesnení, aby boli presne na svojich miestach (G), pričom ich namažte kvapalným silikónom. V opačnom prípade nemožno zaručiť utesnenie. - Das Leitelement (H, Abb.87) in ihren Sitz einbauen. ACHTUNG! - Die Tankdichtung (L) muss in ihren Sitz eingebaut, und mit Flüssigsilikon geschmiert werden. Andernfalls ist die Dichtheit nicht gewährleistet. - Inserte en su alojamiento el conducto (H, Fig. 87). - Vložte na miesto prívodnú hadičku (H, Obr. 87) POZOR! - Dávajte pozor na vsunutie tesnenia nádrže (L), pričom ho namažte kvapalným silikónom. V opačnom prípade nemožno zaručiť utesnenie. - Den Pulverbehälter (M, Abb.88) montieren und mit den zwei Knöpfen (N) befestigen. Die zwei Drehgriffe (N) müssen von der Flüssigkeitshalterung genommen werden. - Den Deckel (P, Abb.89) abnehmen und die Schelle (R) entfernen, um den Schlauch (S) freizugeben. Das Kabel ( T, Abb.90) in den Schlauch (S) stecken. Dann das Antistatikkabel (T, Abb.91) und die Kette (U) mit der Schraube (Z) und der Mutter (K) am Kniestück ( V ) befestigen. Das Kabel (T) muss im Schlauch bleiben, um die elektrische Ladungen “aufzufangen”, die über die Kette (U) zum Boden entladen werden. Bei Montage des Schlauches (S) auf die Verbindungskerbe achten. Beim Einbau der Schelle (R) müssen die biegsamen Kabel des Beschleunigers und der Steuerung des Pulverdosierers in die Öse gesteckt werden. AT E N C I Ó N - Te n g a c u i d a d o d e c o l o c a r apropiadamente la junta del depósito (L), lubricada con silicona líquida. En caso contrario no se garantiza la estanqueidad. - Monte el depósito de polvos (M, Fig. 88) y fíjelo con los dos pomos (N). Los dos pomos (N) deben quitarse del soporte para líquidos y conservarse. - Saque el tapón (P, Fig. 89) y extraiga la abrazadera (R) para liberar el tubo flexible (S). Coloque el cable (T, Fig. 90) en el tubo flexible (S). Luego, fije el cable antiestático (T, Fig. 91) y la cadena (U) al codo (V) con el tornillo (Z) y la tuerca (K). El cable (T) debe quedar en el interior del tubo para "capturar" las cargas electrostáticas, que se descargarán a tierra a través de la cadena (U). Al montar el tubo flexible (S), preste atención a la muesca de acoplamiento. Cuando coloque la abrazadera (R), inserte en el ojal los cables flexibles del acelerador y del dosificador de polvo. - Namontujte nádržku na práškový prípravok (M, Obr. 88), pričom ho upevnite dvoma gombíkmi (N). Dva gombíky (N) treba vybrať z držiaka kvapalín. - Vyberte uzáver (P, Obr. 89) a odmontujte svorku (R), aby sa uvoľnila ohybná rúrka (S). Zasuňte kábel (T, Obr 90) do ohybnej rúrky (S). Potom upevnite antistatický kábel (T, Obr. 91) a retiazku (U) na ohyb (V) skrutkou (Z) a maticou (K). Kábel (T) musí ostať vnútri trubičky, aby “zachytával” elektrostatické náboje, ktoré sa budú zvádzať pomocou retiazky (U). Pri montáži ohybnej rúrky (S) dávajte pozor na spojovací zárez. Pri opätovnej montáži svorky (R) zasuňte do očiek ohybné káble plynu a ovládania dávakovača práškových prípravkov. ACHTUNG! – Es ist extrem wichtig, auf jeden Fall immer die kette (U, Abb. 90-91) zu benutzen. Durch Nichtbenutzung kann die Entzündung der entzündlichsten Pulver (Schwefel, usw.) aufgrund elektrostatischer Entladungen verursacht werden. ¡ATENCIÓN! – Es de fundamental importancia utilizar siempre la cadena (U, Fig. 90-91). La ausencia de este elemento puede causar la combustión de los polvos más inflamables (azufre, etc.) a causa de las descargas electrostáticas. POZOR! - Je veľmi dôležité, aby ste vždy používali retiazku (U, Obr. 90-91). Ak ju nepoužijete, môže to spôsobiť vzplanutie horľavejších práškových prípravkov (síry a pod.) následkom elektrostatickej elektriny. 49 DATI TECNICI F DONNEES TECHNIQUES GB TECHNICAL DATA D TECHNISCHE ANGABEN I Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum - Cilindrada - Objem valcov E DATOS TECNICOS SK TECHNICKÉ ÚDAJE cm3 61.3 cm3 2 tempi - stroke - temps - takt - dvojtaktový EMAK Motore - Engine - Moteur - Motor - Motor - Motor kW 3.3 Nr. giri max motore - Max. rpm - Nombre de tours/min du moteur à plein régime Maximale Drehzahl/Minute - N° giros/min. máximo - Počet otáčok motora pri plnom výkone min-1 8100 ± 200 Nr. giri minimo - Min. rpm - Nombre de tours/min au ralenti Minimale Drehzahl/Minute - N. giros/min. mínimo - Minimálne otáčky min-1 2100 ± 100 cm3 2300 (2.3 ℓ) Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Výkon Capacità serbatoio carburante - Fuel tank capacity Capacité du réservoir à carburant - Inhalt Kraftstofftank Capacidad del depósito de combustible - Objem palivovej nádrže Accensione elettronica - Electronic ignition - Allumage électronique Elektronische Zündung - Encendido electrónico - Elektronické zapaľovanie Si - Yes - Oui - Ja - Áno Starter automatico (lift-starter) - Lift-starter Starter automatique (lift-starter) - Automatischer Starter Arrancador automático (lift-starter) - Automatický štartér (lift-starter) Si - Yes - Oui - Ja - Áno Primer carburatore - Primer carburetor - Primer carburateur Primer vergaser - Primer carburador - Sýtič štartéra Si - Yes - Oui - Ja - Áno 50 DATI TECNICI F DONNEES TECHNIQUES GB TECHNICAL DATA D TECHNISCHE ANGABEN I Capacità serbatoio principale - Main tank capacity Capacité du reservoir principal - Haupttankhalt Capacidad del deposito principal - Objem hlavnej nádrže Peso a vuoto - Dry weight - Poids à vide Trockengewicht - Peso en vacío - Hmotnosť naprázdno Dimensioni - Dimensions - Dimensions Abmessungen - Dimensiones - Rozmery E DATOS TECNICOS SK TECHNICKÉ ÚDAJE cm3 16000 (16 ℓ) kg 11.5 mm 320 x 430 x 760 Portata polveri - Dust discharge - Debit de poudres Pulvermenge - Caudal de polvo - Prietok prášku kg/min Portata d’aria della ventola - Air volume of blower Debit d’air a la sortie - Ausgangsluft Caudal de aire del ventilador - Prietok vzduchu ventilátora m3/min Portata liquidi - Liquid discharge - Debit de liquides Flüssigkeitsmenge - Caudal de liquido - Prietok kvapalín ℓ/min Massima velocità dell’aria - Maximum air speed Vitesse maximale de l’air - Max. Luftgeschwindigkeit Velocidad máxima del aire - Maximálna rýchlosť vzduchu m/s 2 11 (polveri - dust - poudres pulver - polvo - prášok) (granuli - granules - produits granulés granulat - gránulos - granuly) 20 0.13 ÷ 0.8 (ULV) 0.67 ÷ 5.15 90 51 Portata liquidi - Liquid discharge - Debit de liquides Flüssigkeitsmenge - Caudal de liquido - Prietok kvapalín ULV ℓ/min. 1 0.13 2 0.25 3 0.33 4 0.50 5 0.72 6 0.80 ℓ/min. 1 0.67 2 2.00 3 3.20 4 3.60 5 4.40 6 4.60 7 5.00 8 5.15 I 1. La portata con filtro ULV non è influenzata dalla posizione della valvola dosatrice A (da 1 a 8). 2. La portata con filtro ULV non è influenzata dalla posizione del diffusore B (tutto aperto o tutto chiuso). 3. La pompa booster C garantisce una portata costante anche con il tubo di lancio inclinato verso l’alto o verso il basso. GB 1. The rate of flow with the ULV filter is not affected by the position of the metering valve A (from 1 to 8). 2. The rate of flow with a ULV filter is not affected by the position of the diffuser B (fully open or fully closed). 3. The booster pump C guarantees a steady rate of flow even with the tube angled upwards or downwards. F 1. Le débit avec filtre ULV n'est pas influencé par la position de la soupape de dosage A (de 1 à 8). 2. Le débit avec filtre ULV n'est pas influencé par la position du diffuseur B (ouvert ou fermé à fond). 3. La pompe booster C garantit un débit constant même lorsque le tuyau de diffusion est incliné vers le haut ou vers le bas. D 1. Die Förderleistung mit ULV-Sieb wird von der Position des Dosierventils (von 1 bis 8) nicht beeinflusst. 2. Die Förderleistung mit ULV-Sieb wird von der Position der Spritzdüse B (ganz geöffnet oder ganz geschlossen) nicht beeinflusst. 3. Die Pumpe Booter C garantiert eine konstante Förderleistung, auch wenn das Strahlrohr nach oben oder nach unten geneigt ist. E 1. La posición de la válvula dosificadora A (de 1 a 8) no modifica el caudal con filtro ULV. 2. La posición del difusor B (completamente abierto o cerrado) no modifica el caudal con filtro ULV. 3. La bomba booster C garantiza un caudal constante, independientemente de que el tubo de salida esté hacia arriba o hacia abajo. SK 1. Prietok s filtrom ULV nie je ovplyvnený polohou dávkovacieho ventilu A (od 1 po 8). 2. Prietok s filtrom ULV nie je ovplyvnený polohou difuzéru B (všetko otvorené alebo všetko zatvorené). 3. Čerpadlo booster C zaručuje stály prietok, aj keď je striekacia hadica naklonená smerom hore alebo smerom dolu. Portata polveri - Dust discharge - Debit de poudres Pulvermenge - Caudal de polvo - Množstvo prášku kg / min. 52 0 0 1÷5 0.25 6 ÷ 10 0.62 11 ÷ 15 0.80 16 ÷ 20 2.07 DATI TECNICI F DONNEES TECHNIQUES GB TECHNICAL DATA D TECHNISCHE ANGABEN I E DATOS TECNICOS SK TECHNICKÉ ÚDAJE Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique Schalldruck - Presión acustica - Akustická hladina hluku dB (A) Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Neistota dB (A) Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido - Nameraná úroveň zvukového výkonu dB (A) Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Neistota dB (A) Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer Schalleistungspegel Nivel potencia acústica garantizado - Zaručená akustická hladina dB (A) EN 22868 ISO 3744 114.0 Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration Vibrationspegel - Nivel de vibracion - Úroveň vibrácií m/s2 EN 22867 < 2.5 Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Neistota m/s2 EN 12096 - LPA EN 22868 102.0 * 2.0 EN 22868 ISO 3744 112.0 2.0 * * I - Valori medi ponderati (1/7 minimo, 6/7 pieno carico) GB - Weighted average values (1/7 minimum rpm, 6/7 at full load) F - Valeurs moyennes poundérés (1/7 au ralenti, 6/7 pleine charge) D - Mittelwerte (1/7 Leerlauf, 6/7 voll beladen) E - Valores medios ponderados (1/7 mínimo, 6/7 plena carga) SK - Priemerné štatistické hodnoty (1/7 voľnobeh, 6/7 na plný výkon v reze). 53 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITÉ KONFORMITATS ERKLARUNG DECLARACION DE CONFORMIDAD VYHLÁSENIE O ZHODE Italiano English Français Deutsch Español Slovensky Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo firmante, Dolupodpísaný, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina: declares under its own responsibility that the machine: déclare sous sa propre responsabilité que la machine: erklärt auf eigene Verantwortung daß die Maschine: declara bajo su responsabilidad que la máquina: Vyhlasuje na svoju výhradnú zodpovednosť, že stroj: 1. Genere: atomizzatore 1. Type: mist blower 1. Catégorie: atomiseur 1. Baurt: sprühgeräte 1. Género: atomizador 1. Typ: rozprašovač 2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Ochranná známka: / Typ: 3. identificación de serie 3. Identifikácia série cumple los requisitos de la directiva Spíňa požiadavky stanovené smernicou cumple las siguientes normas armonizadas: Spíňa požiadavky nasledujúcich harmonizovaných noriem: OLEO-MAC AM 162 3. identificazione di serie 3. serial identification 3. identification de série 3. Serien-Identifizierung 525 XXX 0001 - 525 XXX 9999 è conforme alle prescrizioni della direttiva complies with the requirements established by directive est conforme aux spécifications de la directive den Bestimmungen des Erlasses 2006/42/EC - 2004/108/EC - 97/68/EC - 2002/88/EC è conforme alle disposizioni delle seguenti norme armonizzate: conforms with the provisions of the following harmonised standards: est conforme aux recommandations des normes harmonisées suivantes: ist konform mit den Bestimmungen der folgenden harmonisierten Normen: EN ISO 28139:2009 - EN 55012 - EN ISO 14982:2009 Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Miesto výroby: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 Data / Date / Datum / Fecha / Dátum: 15/04/2010 Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Department Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica Technická dokumentácia je uložená v administratívnom sídle. - Technická správa s.p.a. Fausto Bellamico - President 55 Depósito de combustible Inspeccionar: fugas, fisuras, desgaste Filtro de combustible y filtro de líquidos (pág. 39) Inspeccionar y limpiar X X X Filtro de aire Inspeccionar X Bujía Controlar la distancia de los electrodos X X X X Depósito de líquidos Inspeccionar Limpiar 58 Vzduchový filter X X X Vyčistite X X Sviečka Skontrolujte vzdialenosť elektród Mesačne Týždenne Po ukončení dennej práce X X X X X X X X X X Skontrolujte: poškodenia a opotrebovanie X Dajte vymeniť v autorizovanom servise Tesnenia Skontrolujte a podľa potreby vymeňte Nádrž na kvapaliny Skontrolujte Vyčistite Každých 6 mesiacov X Vymeňte Cada 6 meses Každých 6 mesiacov X Skontrolujte: poškodenia a opotrebovanie Skontrolujte minimum X X X Utiahnite Karburátor Antivibračný systém X X Vymeňte X X Prehliadnite X X Vymeňte Štartovacie lanko - Remenica Hacer sustituir por un técnico de reparaciones autorizado Inspeccionar y sustituir si es necesario X Vymeňte filtrovací prvok X Inspeccionar: daños y desgaste Juntas Skontrolujte a vyčistite Cada 6 meses X Sustituir Sistema antivibración Palivový a kvapalinový filter (str. 39) X Sustituir Controlar el mínimo Skontrolujte: úniky, praskliny a opotrebovanie Všetky prístupné skrutky a matice (okrem skrutiek karburátora) Inspeccionar: daños y desgaste Carburador Palivová nádrž Cada 6 meses X Sustituir Cuerda de arranque - Correa Según la necesidad X Apretar Limpiar En caso de daño o defecto Mensualmente Kontroly: vypínač, štartér, plynová Skontrolujte činnosť páčka a páčka zastavenia plynu Sustituir el elemento filtrante Todos los tornillos y tuercas accesibles (menos los del carburador) X Vyčistite X X Skontrolujte: úniky, prasknutia a opotrebovanie Podľa potreby Controles: interruptor, starter, Verificar el funcionamiento palanca del acelerador, palanca de bloqueo del acelerador Celý stroj Pri poškodení alebo chybe Limpiar Semanalmente X Al finalizar la jornada de trabajo X Upozorňujeme vás, že nasledujúce intervaly údržby sa uplatňujú iba pri bežných podmienkach činnosti. Ak je vaša každodenná práca namáhavejšia vzhľadom na bežné podmienky, treba intervaly údržby primerane skrátiť. Po každom zastavení kvôli doplneniu paliva Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste TABUĽKA ÚDRŽBY Pred každým použitím Máquina completa Después de cada pausa de llenado Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca los intervalos en consecuencia. Antes de cada uso TABLA DE MANTENIMIENTO X X X X Každých 6 mesiacov RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS RIEŠENIE PROBLÉMOV ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el funcionamiento de la unidad. POZOR: jednotku vždy zastavte a odpojte sviečku, až potom urobte všetky nápravné opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme okrem tých, pri ktorých sa vyžaduje, aby bola jednotka v chode. Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na autorizovaný servis. Ak príčina problému nie je uvedená v tejto tabuľke, obráťte sa na autorizovaný servis. PROBLEMA POSIBLES CAUSAS El motor no arranca o se apaga a 1. No hay chispa los pocos segundos del arranque. (Comprobar que el interruptor esté en "I") 1. Controlar la chispa de la bujía. Si no hay chispa, repetir la prueba con una bujía nueva (BPMR6A). 2. Motor atascado El motor arranca, pero no acelera E s n e c e s a r i o correctamente o no funciona carburador. correctamente a alta velocidad. SOLUCIÓN 2. Seguir el procedimiento de la pág.21. Si el motor no arranca, repetir el procedimiento con una bujía nueva. regular e l Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado para regular el carburador. El motor no alcanza la máxima 1. Controlar la mezcla aceitevelocidad y/o emite demasiado gasolina. humo. 1. Utilizar gasolina fresca y un aceite adecuado para motores de 2 tiempos. 2. Filtro de aire sucio. 2. Limpiar; leer las instrucciones del capítulo Mantenimiento del filtro de aire. 3. Es necesario regular el carburador. 3. L l a m a r a u n Ce n t ro d e Asistencia Autorizado para regular el carburador. El motor arranca, gira y acelera, E s n e c e s a r i o pero no mantiene el mínimo. carburador. regular El motor arranca y gira, pero 1. La rejilla del ventilador está emite un bajo flujo de aire. obstruida. 2. El ventilador está dañado. e l Regular el tornillo del mínimo "T" (Fig.67, pág.40) en sentido horario para aumentar la velocidad; consultar el capítulo Mantenimiento del carburador. 1. Limpiar la rejilla del ventilador. PROBLÉM MOŽNÉ PRÍČINY Motor sa nenaštartuje alebo 1. Sviečka nevydáva iskru zhasne už po niekoľkých sekundách po naštar tovaní. (Uistite sa, že je vypínač v polohe "I") 2. Motor je zahltený RIEŠENIE 1. Skontrolujte iskru sviečky. Ak sviečka nevydáva iskru, zopakujte test s novou sviečkou (BPMR6A). 2. Postupujte podľa pokynov na str.21. Ak sa motor ani tak nenaštartuje, zopakujte procedúru s novou sviečkou. M o t o r s a n a š t a r t u j e , a l e Treba nastaviť karburátor. n e z r ýc h ľ u j e s p r áv n e a l e b o pri vyššej rýchlosti nefunguje správne. Zavolajte autorizovaný servis, aby vám nastavili karburátor. Motor nedosiahne plnú rýchlosť a 1. Skontrolujte zmes olej / / alebo veľmi dymí. benzín. 1. Používajte čerstvý benzín a olej pre 2-taktné motory. 2. Špinavý vzduchový filter. 2. Vyčistite; pozrite pokyny v kapitole Údržba vzduchového filtra. 3. Treba nastaviť karburátor 3. Zavolajte autorizovaný servis, aby vám nastavili karburátor. Motor sa naštartuje, otáča sa a Treba nastaviť karburátor. zrýchľuje, ale pri minime zhasne. Nastavte skrutku minima "T" (Obr.67, str.40) smerom vpravo na dosiahnutie vyššej rýchlosti; pozrite kapitolu Údržba karburátora. Motor sa naštartuje, otáča sa, ale 1. Zanesená mriežka ventilátora. prúd vzduchu je veľmi slabý. 2. Poškodený ventilátor. 1. Vyčistite mriežku ventilátora. 2. Zavolajte autorizovaný servis. 2. L l a m a r a u n Ce n t ro d e Asistencia Autorizado. El motor arranca y gira, pero 1. Filtro de líquidos o tubos 1. Limpiar o sustituir emite un bajo flujo de líquidos obstruidos Motor sa naštartuje a je v chode, 1. Zanesený kvapalinový filter 1. Vyčistenie alebo výmena ale prietok kvapaliny je nízky alebo zanesené rúrky 61 Deutsch Español Slovensky GARANTIE-ZERTIFICAT CERTIFICADO DE GARANTÍA ZÁRUKA Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz. Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate beschränkt. Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12 meses en caso de uso profesional. Tento stroj bol navrhnutý a vyrobený využitím najmodernejších výrobných techník. Výrobca poskytuje na svoje výrobky 24 mesačnú záruku od dátumu nákupu v prípade používania súkromnými osobami a pri používaní vo voľnom čase. V prípade profesionálneho používania je záruka obmedzená na 12 mesiacov. Allgemeine Garantiebedingungen 1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder Mängel. 2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell wie möglich ein. 3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden. 4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch: - Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung, - Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts, - Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln, - Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen - Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden. 5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen. 6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und Verbesserung des Produkts. 7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen Einstellungen und Wartungseingriffe. 8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch. 9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie. 10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personenoder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden. Condiciones generales de garantía 1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido. 2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de los plazos impuestos por exigencias de organización. 3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el vendedor. 4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos: - Falta evidente de mantenimiento. - Uso incorrecto o manipulación del producto. - Uso de lubricantes o combustibles inadecuados. - Uso de piezas de recambio o accesorios no originales. - Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado. 5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a un desgaste normal de funcionamiento. 6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del producto. 7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía. 8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía. 9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de los Fabricantes del motor. 10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma. Všeobecné záručné podmienky 1) Záruka sa uplatňuje od dátumu nákupu. Výrobca, prostredníctvom predajnej siete a technického servisu, bezplatne vymení časti, ktoré sú chybné v dôsledku chyby materiálu, opracovania alebo výroby. Záruka neuberá kupujúcemu právne nároky vyplývajúce z občianskeho zákonníka v prípade chýb alebo kazov spôsobených predanou vecou. 2) Technický personál zasiahne čo najrýchlejšie v časových lehotách, ktoré mu umožnia organizačné požiadavky. 3) K žiadosti o záručnú opravu treba predložiť oprávnenému personálu nižšie uvedený záručný list opečiatkovaný predajcom, vyplnený vo všetkých častiach a doplnený nákupnou faktúrou alebo pokladničným blokom, povinným na daňové účely, na ktorom je uvedený dátum nákupu. 4) Záruka sa neuplatňuje v prípade: - Zjavnej absencie údržby, - Nesprávneho používania výrobku alebo jeho poškodenia, - Použitia nevhodných mazadiel alebo pohonných látok, - Použitia neoriginálnych náhradných súčiastok alebo doplnkov, - Zásahov vykonaných neoprávnenými osobami. 5) Výrobca vyníma zo záruky spotrebné materiály a súčasti, ktoré podliehajú bežnému funkčnému opotrebeniu. 6) Záruka sa nevzťahuje na zásahy modernizácie alebo vylepšenia výrobku. 7) Záruka nepokrýva nastavovanie a údržbu, ktoré by mali byť potrebné počas záručnej lehoty. 8) Prípadné škody spôsobené prepravou musia byť ihneď nahlásené prepravcovi, inak záruku nemožno uplatniť. 9) Na motory ostatných značiek (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini, Kohler, atď.), namontované na naše prístroje, sa vzťahuje záruka poskytnutá výrobcami motora. 10) Záruka nepokrýva prípadné škody, priame alebo nepriame, spôsobené osobám alebo na veciach poruchami prístroja alebo ktoré sú následkom núteného predĺženého pozastavenia jeho používania. MODELLE DATUM MODELO - MODEL DATA - DÁTUM SERIAL No VERKAUFER SÉRIOVÉ Č. SERIAL No DISTRIBUIDOR - PREDAJCA GEKAUFT VON Hrn. COMPRADOR - KÚPENÉ OD P. Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden. ¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica. Neposielajte! Priložte iba k prípadnej žiadosti o technický servis. 63 I GB F D E SK ATTENZIONE: Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita. WARNING: This owner’s manual must stay with the machine for all its life. ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie. ACHTUNG: Bewahren Sie diese Anleitung für die gesamte Lebensdauer des Geräts auf ATENCIÓN: Este manual debe acompañar a la máquina hasta su desguace. UPOZORNENIE - Tento návod musí sprevádzať prístroj po celú dobu jej životnosti. OLEO-MAC It's an EMAK S.p.A. trademark 42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy Tel. +39 0522 956611 • Fax +39 0522 951555 [email protected] • www.oleomac.it
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Oleo-Mac AM 162 Manual de usuario

Categoría
Ventiladores domésticos
Tipo
Manual de usuario