Solo Port 423 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
26
Indice
Introducción
Símbolos
Piezas importantes
Recomendaciones de seguridad
- Recomendaciones generales
- Equipamiento de autoprotección
- Protección ambiental
- Recomendaciones para trabajar
Mantención y cuidado
- Filtro de aire
- Bujía
- Recomendaciones generales de
mantención
- Comportamiento durante la mantención
- Detención y almacenamiento
- Información sobre el combustible
- Recomendaciones de funcionamiento
Armado / operación
- Montaje de equipamiento de dispersión
- Montaje de manilla, tubo de pulverizado
y tobera
- Encendido con motor frio y caliente
- Apagar
- Regulación de correas portadoras
- Pieza pulverizadora, valores de
orientación
Datos técnicos
Programa de mantenimiento
Accesorios
Instrucciones
E
CLOSE
START
OPEN
RUN
INTRODUCCION
Le felicitamos por haber adquirido un nuevo equipo
pulverizador a motor SOLO y esperamos que este equipo
moderno será de su entera conformidad. Un motor de un
cilindro, de dos tiempos con un cilindro de la técnica SOLO
altamente probada con respecto a su gran rendimiento
y bajo consumo de combustible, garantiza una máquina
muy funcional. Antes de usarla lea estas instrucciones
cuidadosamente y ponga especial atención en las medidas
de seguridad. Para mantener la capacidad rendidora
de su equipo pulverizador SOLO durante largo tiempo
debería cumplir estrictamente las recomendaciones de
mantención. Si después de estudiar estas instrucciones de
operación aún tuviera alguna pregunta, su representante
SOLO tendrá mucho gusto en atenderle.
¡Lea cuidadosamente estas
instrucciones antes de hacer partir el equipo y
siga las instrucciones estrictamente!
SIMBOLOS
Al leer las instrucciones encontrará los siguientes
símbolos:
Leer las instrucciones
Cuidados especiales
¡Prohibido!
Usar protección para ojos y oídos
Prohibido fumar
¡Evitar el fuego!
Hacer partir el motor
Apagar el motor
Usar guantes protectores
Mezcla de combustible
Ahogador abierto
Ahogador cerrado
26
26
27
28
28
28
28
29
29
29
30
30
30
30
31
31
31
31
31
32
32
32
32
33
33
44
Parti soggette ad usura
I diversi componenti sottostanno all‘usura in
caso di uso o logoramento normale e devono
essere sostituiti a tempo debito. Le seguenti
parti soggette ad usura non sottostanno alla
garanzia del fabbricante:
Filtro dell‘aria
Filtro del carburante
Tutte le parti in gomma in contatto con
il carburante
Candela di accensione
Dispositivo di avviamento
27
1 Elementos importantes
2
8
7
9
10
16
1
3
6
4
5
18
12
13
17
14
15
16
20
1
Tapa del estanque / colador de llendo
2 Estanque de liquido
3 Salida de liquido
4 Bujia
5 Carburador
6 Silenciador
7 Tirador de arranque
8 Filtro de aire
9 Tapa del depósito de combustible
10 Palanca del Choke
11 ---
12 Correa de transporte / cinturón
13 grifo de cierre
14 Tubo pulverizador
15 Boquilla standard
16 Boquilla de dosificación
17 Acelerador
18 Grifo de combustible
19 ---
20 Aspiración del estanqu
28
Por razones de transporte el equipo
motopulverizador se entrega par-
cialmente desarmado y debe armar-
se antes de su uso.
El equipo pulverizador debe usarse
solamente si está totalmente arma-
do.
Recomendaciones de seguridad
y prevención
Recomendaciones generales
- Los principiantes deberían ser
instruidos por el vendedor o un
especialista
- La persona que lo opera es respon-
sable ante terceros dentro del área
del equipo de pulverizado
- Trabajar sólo si se está bien de
salud. También el cansancio o una
enfermedad disminuyen la concen-
tración
Ejecutar todas las labores en forma
tranquila y responsable
- No trabajar nunca bajo la influen-
cia del alcohol o drogas.
- El chorro de aire sale con una alta
velocidad y nunca debe ser dirigido
a personas o animales.
Equipo de protección personal
para su seguridad
Para evitar daños a la cabeza, ojos,
manos, pies así como de los oídos
debe usarse el siguiente equipo
protector:
- Debe usarse vestimenta adecuada,
que no sea ancha. No debe usarse
cotona, shorts, sandalias ni chal,
corbata, joyas, etc. que podrían
enredarse en la vegetación.
- Proteja su cara y sus ojos con un
protector de cara o gafas.
- En ciertos casos debe usarse una
mascarilla para evitar envenena-
miento.
- Para evitar daños a los oídos es
conveniente usar tapones para
oídos personales (como, por ej.
cápsulas, tapón de cera, etc.)
- Use calzado resistente con suela
antideslizante.
Es requisito cumplir con las reglas
de seguridad del sindicato
respectivo.
Recomendaciones de uso
El equipo debe usarse sólo en las
áreas indicadas en las instruccio-
nes.
Durante las labores deben cumplir-
se en su totalidad las instrucciones
de seguridad.
- El pulverizador es adecuado para
aplicar herbicidas aceptados por la
autoridad respectiva. La cantidad
de dispersión depende de la posi-
ción del tubo pulverizador.
- Si el tubo pulverizador dirigido
hacia arriba tiene un ángulo de
más de 30º con respecto a la ho
-
rizontal, puede ser necesario usar
la bomba especial que se entrega
como accesorio.
- Además hay un accesorio que
puede adquirirse para dispersar
granulado, por ej. abono artificial
o alimento para peces en forma de
granulados y la dispersión de semi
-
llas de pasto.
- El equipo pulverizador (sin llenado)
hace posible barrer ramas, pasto,
papel, polvo o nieve, por ej. en
parques, estadios, estacionamiento
o entradas de auto.
- El pulverizador a motor debe ser
usado sólo para las labores inhe
-
rentes - ¡ninguna otra!
Protección ambiental:
Tome en consideración su ambiente
- ¡Ponga atención a los animales que podrían
encontrarse en su área de trabajo!
- Considere que también el ruido ambiental
es molesto. ¡En caso dado respete las horas de
descanso que pueden variar según el lugar!
29
Recomendaciones para el trabajo
- Acerquese en marcha neutra al objetivo,
ponga potencia máxima y después abra la
alimentación del caldo.
-En15malaredonda no deben haber otras
personas. Especialmente tenga cuidado con
niños y animales. Las partículas que puedan
ser llevadas por el chorro de aire pueden
rebotar en obstáculos y dañar a personas
presentes en ese radio.
- No trabaje nunca sobre superficies ines-
tables. Debe estarse atento al peligro de
tropezar con obstáculos como troncos de
árboles, raíces, zanjas.
- Tener especial cuidado al trabajar en pen-
dientes.
- No debe tocarse nunca el tubo de escape
caliente.
Mantención y cuidados
Filtro de aire (fig. 9)
El filtro de aire protege contra la suciedad del
aire de combustión y por lo tanto disminuye el
desgaste del motor.
Una mantención uniforme alarga la vida de su
equipo.
Controle el filtro de aire, resp. límpielo.
Si hay poca suciedad, o sea diariamente:
Sacudir y soplar el filtro de aire.
Si hay mayor suciedad, o sea semanalmente:
limpiar el filtro de aire y en caso dado cambi
-
arlo si el filtro de aire está dañado.
Limpiar el filtro de aire
El filtro de aire instalado en la fábrica fue
tratado en primera instancia con un aceite.
Un aceite adecuado para filtro de aire puede,
por ej. adquirirse en nuestro servicio de re-
puestos como frasco pulverizador de 200 ml.
con número de pedido 00 83 177.
Para mantener durante mucho tiempo el
rendimiento de su motor es obligación un
tratamiento de acuerdo con las instrucciones
del fabricante.
Filtros de aire sucios disminuyen el rendimien-
to del motor. Aumentan el gasto de com-
bustible y por lo tanto las materias dañinas
en el gas del escape. Además se dificulta el
encendido.
Si se usa días enteros el filtro de aire debe ser
limpiado diariamente. Si hubiese más polvo
habría que aumentar su limpieza.
Si la suciedad es mayor puede limpiarse el
filtro en un líquido limpiador no inflamable
(agua jabonosa caliente). Antes de aceitar el
filtro este debe estar completamente seco.
Si el material del filtro está dañado deben
reponerse inmediatamente las partes corres-
pondientes. En caso de daños al motor por un
cuidado no adecuado, la garantía no es válida.
Para retirar (fig. 9, Pos. 1) el filtro de aire debe
sacarse la cubierta de éste, soltar el tornillo de
la cubierta (Fig. 9, Pos. 2).
Al colocarlo nuevamente debe ponerse
especial atención a la posición exacta del filtro
de aire.
Grifo de combustible
De vez en cuando desmontar el grifo de com-
bustible y limpiar el tamiz. Siempre mantener
libre la abertura de ventilación en el cierre del
depósito del combustible.
Tapa del estanque de líquido
La tapa del depósito del liquido debe estar
bien cerrada (engrasar de vez en cuendo la
junta).
Si se da la circunstancia de que la tapa del
depósito no cierra bien la dosificación en la
boquilla será irregular.
Grifo de cierre
De vez en cuando se debe probar el funcio-
namiento del grifo de cierre, adeitarlo o en-
grasarlo. Para ello: soltar la parte superior del
grifo 1/4 de giro (en sentido inverso a las man-
ecillas del reloj) y separarlo. Aceitar/engrasar
el pivote con anillo O y volver a ensamblar. De
ser necesario se puede reemplazar el anillo O.
Bujía
La bujía (valor térmico 200) puede adquirirse
30
por ej. bajo las siguientes denominaciones:
BOSCH W8AC
CHAMPION L 88 / L 288 o similar
La distancia correcta entre electrodos es 0,5
mm.
Atención: Revise regularmente la
bujía, cada 50 horas de uso. Si los
electrodos están muy quemados
debe ser reemplazada.
Instrucciones generales de mantención
Después de unas 5 horas de uso inicial, to dos
los tornillos y tuercas que se pueden alcanzar
(excepto los tornillos reguladores del carbura-
dor) deben ser revisadas y en caso
dado, re-apretadas. Otra mantención que la
indicada en las instrucciones puede ser ejecu-
tada sólo por un taller autorizado.
- La limpieza, mantención y reparación debe
ejecutarse sólo con el motor apagado - sacar
la bujía. Excepciones: regulación de la mar-
cha neutra y del carburador.
Mantención
- Otra mantención que la descrita en estas
instrucciones debe ser efectuada sólo por un
especialista autorizado por SOLO. Deben
usarse únicamente repuestos originales
SOLO,
- No efectúe ningún cambio en el equipo
pulverizador - puede peligrar su propia se-
guridad.
- No efectúe mantención ni almacenamiento
cerca de fuego.
- Revisar regularmente el cierre del estanque
con respecto a su hermeticidad / ventilación.
Usar sólo bujías perfectas. Revisar el cable
de encendido por si estuviera dañado.
- No operar el pulverizador con silenciador
desmontado o defectuoso (peligro de incen-
dio, daños al oído). No tocar silenciadores
calientes.
Prescripciones para su conservación
No debiendo usar el atomizador durante largo
tiempo (por ejemplo en invierno) se procederà
a lo siguiente:
a) Limpiar el atomizador a fondo.
b) Poner el motor en marcha con el grifo del
liquido cerrado hasta que el carburador este
vacio y el motor pare (por que el combus-
tible se evapora - de lo contrario el aceite
restante podria obstruir los difusores del
carburador).
c) Destornillar la bujía y echar por el taladro
de la bujía aprox. 5 c.c. de aceite anticorro-
sivo o aprox. 5 c.c. de aceite para motores.
Entonces hacer girar el motor varias veces y
atornillar la bujía.
d) Después de la operación el pulverizador
tiene que ser puesto en un cuarto oscuro. Si
no, continua y directa radiación solar (rayos
UV) puede causar daños y puede quebrar el
delicado plástico claro.
e) Antes de usar el aparato es conveniente
destornillar la bujía, hacer girar el motor
varias veces tirando con el arranque y lim-
piar la bujía.
Durante el transporte por camión
debe ponerse especial atención a
que el equipo esté bien asegurado
para que no pierda combustible.
- Si se mantiene un tiempo prolongado alma-
cenado y al embarcar el equipo pulverizador,
debe vaciarse completamente el estanque de
combustible.
31
20 cm
3
100 cm
3
200 cm
3
40 cm
3
200 cm
3
400 cm
3
Marcas 2-T
25:1(4%)
1000 cm
3
(1 Litro)
5000 cm
3
(5 Litros)
10000 cm
3
(10 Litros)
Combustible
Combustible y aceite
Combustible: El motor de su equipo pulve-
rizador es un motor de dos tiempos de alto
rendimiento y debe operarse con una mezcla
de combustible - aceite o combustible pre-
mezclado para motores de dos tiempos. Im-
portante: Para la mezcla puede usarse bencina
normal libre de plomo, bencina Euro libre de
plomo o bencina super libre de plomo (octa-
naje mínimo 92 ROZ).
Proporción de la mezcla: Recomendamos una
proporción de combustible/aceite de 50:1(2%)
al usarse el aceite especial de 2 tiempos ”SOLO
Profi”, ofrecido por nosotros.
Al usarse otras marcas de aceite para dos
tiempos recomendamos una mezcla de 25:1
(4%). Recomendación: No tenga la mezcla
almacenada más de 3 - 4 semanas.
Rodaje
¡Para los primeros cinco llenados de estanque
también debe usarse aceite especial para
motores de dos tiempos en proporción de
25:1 (4%)!
- Prohibido fumar o cerca de fuego
- Antes de llenar el estanque deje enfriarse la
máquina.
- Los combustibles pueden contener sustan-
cias solventes. Evitar el contacto con la piel
y ojos de productos de aceite mineral. Al
cargar combustible usar guantes. Cambiar
a menudo la vestimenta de seguridad y
limpiarla. No aspirar los vapores del com-
bustible.
- No botar combustible o aceite. Si se botó
combustible o aceite, limpiar de inmediato
el equipo. No dejar que la vestimenta haga
contacto con el combustible. Si la vestimen-
ta tomara contacto con combustible, cam-
biarse de inmediato.
- Tener presente que no debe vaciarse com-
bustible ni aceite en la tierra (protección del
medio ambiente) Usar superficies adecuadas.
- No llenar el estanque del combustible en lu-
gares cerrados. Los vapores del combustible
se juntan en el suelo (peligro de explosión)
- Transportar el combustible y el aceite sola-
mente en bidones autorizados y marcados
y almacenarlos. Observar que los niños no
puedan acercarse el combustible o aceite.
- Durante las labores tenga cuidado de no
aspirar los gases del motor. Está prohibido
usar el equipo pulverizador a motor en luga-
res cerrados.
El trato con combustibles debe ser
cuidadoso y responsable. ¡Cumplir
las recomendaciones de seguridad!
¡Cargue combustible sólo con el motor apagado!
- Limpiar bien los alrededores del llenado.
- Desatornillar la tapa del estanque y llenar la
mezcla sólo hasta la orilla inferior del tubo
de alimentación. No llenar demasiado y en
lo posible usar un embudo para filtrar.
- Llenar cuidadosamente para no botar mezcla
de combustible o aceite.
- Cerrar bien la tapa del estanque.
Armado
Antes de su primer uso el equipo debe ser
completado:
Montaje del pulverizador
Monte Vd. el dispositivo atomizador en el
aparato tal como lo indica la Fig.1y2.(Insta-
llar en serie de 1 hasta 6)
El extremo del code del tubo flexible con pli-
ques debe ser para ello introducido completa
-
mente - pasando por encima del reborde cir-
cular - en la embocadura del ventilador. Sólo
en esta posición puede apretarse bien la brida
tubo que se suministra (Fig. 1a, Pos. A).
Asegurar el tubo plegado sobre del codo con
una abrazadera (Fig. 1a, Pos. B).
Verificar conexión de tubo y tuerca con llave
SOLO Profi 2T
50:1 (2%)
32
Posición 1
Posición 2
Posición 3
Posición 4
0,32 L/min
0,63 L/min
1,03 L/min
1,46 L/min
0,17 L/min
0,31 L/min
0,54 L/min
0,65 L/min
0,33 L/min
0,54 L/min
1,04 L/min
1,42 L/min
B
A*
C
Recomendaciones para trabajar
- Antes de iniciar las labores y antes de hacer
partir el motor del pulverizador revisar que
todo su estado esté correcto (acelerador,
interruptor de detención, protecciones, co-
rrea transportadora y revisar si hay pérdida
de combustible).
- Antes del encendido y durante las labores la
persona que lo usa debe estar bien parada
- Para encender el motor se debe estar a por
lo menos 3 m de la toma de combustible.
Pieza de pulverizado
Abrir grifo: Palanca hacia arriba a posicion "1".
Cerrar grifo: Palanca a posicion horizontal "0".
Nota: Para tratamientos sobre puntos concre-
tos, por ejemplo plantas individuales, puede
apretarse la palanca momentáneamente
hacia la posicion "2", esparciendo de forma
intermitente el líquido. El dosificador tiene las
salidas A - C.
Tabla de valores (Fig.7)
Los datos de salida de liquido usando la bomba de
elevacion son iguales con independencia de la posi
-
cion de la tobera de salida. Para pulverizar planicies
y árboles recomendamos colocar la boquilla de
largo alcance (fig. 8a) sobre la boquilla standard
(fig. 8b) Asi se llega a mayores distancias con gotas
mas parejas. La boquilla de largo alcance es puesta
sobre la boquilla standard hasta que quede fija.
Para tratar cultivos en hileras (por ej. viñas, toma
-
tes, almácigos de árboles) se usará el deflector de
rejilla (fig. 8d) para obtener una buena capa en
la parte inferior de las hojas. Puede cambiarse el
deflector de rejilla por una rejilla doble (fig. 8e).
La rejilla doble produce un chorro dividido de
aprox. 90º - 110º. El uso principal de la rejilla doble
es el tratamiento de dos hileras. Tanto la rejilla
deflectora como la rejilla doble se colocan sobre el
diámetro exterior de la boquilla sobrepuesta
hasta
de liquido (si acaso apretar tuerca (Fig. 3)).
Cerrar la llave, llenar con el caldo y revisar si
no se filtra.
Recomendación: El tubo pulverizador puede
moverse / girarse mediante la manija. Tener
presente que no se doble o suelte alguna
unión de la manguera, respectivamente del
cable.
Arranque del motor (Fig. 4+5)
1. Abrir el grifo de gasolina (ON).
2. Si el motor esta frió (solamente en ese caso)
presionar el excitador del carburador (A)
hasta que la caja del flotador se haya llena
-
do de carburante.
3. Abrir acelerador a medio (Pos. START).
4. Solamente estando frio el motor
cerrar la tapa del starter (B).
5. Hacer arrancar el motor con el starter
reversible.
Indicación:
No tirar nunca de repente del starter. Espe-
rar a llegar al tope, es decir dejar engranar
el gatillo del starter. Llevar lentamente la
empuñadura del starter a su posición inicial,
también si el motor va ha arrancado.
6. Cuando el motor "trata" de arran-
car, abrir el ahogador y de ser ne
-
cesario repetir el procedimiento de
arranque.
Parar el motor (Fig. 4+5)
Mover mando de gas mas allá de la marca MIN
a la posición STOP. Cerrar llave de combus-
tible.
Regulación de las correas de transporte
Colocarse el aparato en la espalda y conectar
los ganchos a ambos lados en sus fijaciones del
soporte.
Las correas pueden regularse con sus corres
-
pondientes hebillas de acuerdo con la longi-
tud deseada.
Recomendación: Deben regularse las correas
transportadoras en tal forma que el respaldo
quede bien ajustado en la espalda de la perso-
na que trabajará con el equipo.
33
Inicio Jornada
Diario
Semanal
Después de 5 hrs
Después de 50 hrs
Según Necesidad
Programa de mantención
Carburador
Filtro de aire
Bujía
Entrada aire
Aletas cilindro
Estanque combustible
Todos los tornillos
(excepto tornillos
carburación)
Manilla
Equipo total
Control neutro
Limpiar
Reponer
Regulación dis tancia electrodos
Reponer
Limpiar
Limpiar
Limpiar
Apretar
Probar operación
Visualmente
Limpiar
X
X
X
X
X
X
X
1)
X
X
X
X
X
X
* = una sola vez
Tipo de motor
Cilindrada cm
3
Diametro/carrera
Potencia:
Carburador
Encendido
Contenido estanque combustible lt
Contenido del estanque lt
Volumen nominal lt
Capacidad de soplado max. m
3
/h
Tamaño sin tubo pulverizador cm
Peso Kg
Nivel de presión sonora
L
PA av
según EN 11200* dB(A)
Contaminación acústica L
WA av
segúnEN 3774* dB(A)
Promedio de aceleración en la manilla según EN 28662-1* m/s
2
Motor SOLO de dos tiempos de un cilindro
72,3
48 / 40
3,0 kW (4,1 PS) (5700 1/min)
Boja-Carburador
Electrónico por magneto, no se desgasta
1,4
12
10
1400
Alto: 68 / ancho: 45 / profundidad: 34
11,5
96,86
109,56
< 6,3
que quede fijada. La boquilla sobrepuesta (fig. 8c) se coloca con la rejilla deseada sobre la boquilla standard. En cultivos
angostos y para un tratamiento posterior se recomienda colocar además la rejilla de chorro ancho (fig. 8f) sobre
la bo-
quilla de largo alcance (fig. 8 a). Así el chorro pulverizado es rebajado y ensanchado, se evita un posible daño a las hojas.
Datos técnicos
Talleres de servicio, piezas de repuesto y garantía
Mantenimiento y reparaciones: El mantenimiento y la reparación de los modernos equipos motorizados, y de sus módulos que son relevantes
para su seguridad, requieren una formación técnica calificada y un taller dotado de herramientas especiales e instrumentos convenientes para
las comprobaciones. Es por ello que SOLO recomienda mandar ejecutar todos los trabajos que no vienen descritos en el presente manual por un
taller SOLO especializado. El técnico cuenta con la formación, experiencia y equipos necesarios, para ofrecerle a usted siempre la solución que
sea la más económica, y le prestará ayuda a través de sus sugerencias y consejos. Piezas de repuesto: El funcionamiento seguro y la seguridad
de su aparato dependen también de la calidad de las piezas de repuesto utilizadas. Empléense únicamente piezas de repuesto originales de
SOLO. Las piezas originales son las únicas que tienen la misma procedencia que el equipo, por lo que garantizan una calidad máxima en lo que al
material, dimensiones, funcionalidad y seguridad se refiere. Las piezas de repuesto y los accesorios originales los tiene disponibles su distribuidor
autorizado. Éste cuenta también con las listas de piezas que se necesitan para averiguar los números de referencia, y se le informa permanente-
mente sobre cualquier detalle mejorado y demás novedades relacionadas con las piezas de repuesto. Téngase también en cuenta que si se han
utilizado piezas que no son las originales de SOLO, no se podrá reclamar nada en concepto de garantía a SOLO. Garantía: SOLO garantiza la
calidad impecable y asume los gastos de la acción correctora mediante la sustitución de las piezas afectadas en caso de defectos de material o de
fabricación, siempre que se presenten dentro del período de garantía que debe ser contado desde la fecha de la venta. Téngase en cuenta que
hay algunos países en los cuales rigen unas condiciones específicas de garantía. En caso de duda, consulte al vendedor. El vendedor del producto
es, según esta calidad que él ostenta, el responsable de la garantía. Rogamos que sepan comprender que no podemos asumir garantía alguna
por los defectos resultantes de las causas siguientes: • No haber respetado el manual de empleo. • Haber pasado por alto los trabajos necesarios
de mantenimiento y limpieza. • Daños por haber efectuado un mal ajuste del carburador. • Desgaste por uso normal. • Sobrecarga evidente por
haber rebasado continuamente el límite superior de carga. • Empleo de herramientas de trabajo y equipos de corte no homologados. • Empleo
de raíles y cadenas con longitudes no homologadas en el caso de motosierras. • El uso de la violencia, tratamiento improcedente, abuso o
accidente. • Daños por sobrecalentamiento a causa de suciedad acumulada en la carcasa del ventilador. • Intervenciones de personas no idóneas
o intentos improcedentes de reparación. • Empleo de repuestos no idóneos o no originales de SOLO, siempre que estén causando daños y perjui-
cios. • Empleo de insumos no idóneos o ya vencidos. • Daños atribuibles a las condiciones de servicio propias del uso en arriendo.
Los trabajos de limpieza, conservación y ajuste no son considerados como prestaciones abarcadas por la garantía. Todos los trabajos en concepto
de garantía tendrán que ser realizados por un distribuidor autorizado de SOLO.
42
Je 1 Stk. symbolischer Aufkleber für Behälterinhalt:
Herbizide, Fungizide und Insektizide.
HINWEIS: Zur Kennzeichnung des Behälterinhaltes den jeweiligen
Aufkleber am Behälter anbringen.
ACHTUNG: Niemals unterschiedliche Spritzmittel in den Brühe-
behälter einfüllen. Beim Wechsel des Spritzmittels den Brühebe-
hälter und alle brüheführenden Teile gründlich reinigen und mit
reichlich Wasser nachspülen. Zur Reinigung empfehlen wir den
SOLO Pflanzenschutzgerätereiniger in Dosierflasche zu 500 ml.
Bestell Nr.: 49 00 600
1 pc. each symbolic label for container content:
herbicide, fungicide and insecticide.
NOTE: Affix the appropriate label to identify the container content.
PLEASE NOTE: Never pour different agents at the same time into
the container. Before using a different agent, thoroughly clean
out the container and all parts in contact with the spray agent,
then flush with plenty of water. We recommend the SOLO
horticultural equipment cleaner in 500 ml bottles;
part no. 49 00 600
1 autocollant avec symbole pour chaque pour repérer le contenu du réservoir:
herbicides, fongicides et insecticides.
REMARQUE : Apposer l’autocollant correspondant pour repérer le contenu du réservoir.
ATTENTION : Ne jamais remplir le réservoir à produit avec des produits à pulvériser différents.
Nettoyer soigneusement le réservoir à produit et toutes les parties en contact avec le produit lors
d’un changement de produit à pulvériser. Nettoyer et rincer abondamment à l‘eau claire. Nous
recommandons pour le nettoyage d’utiliser le nettoyant pour appareils spécial protection des
plantes SOLO en flacon doseur de 500 ml. Réf de cde. : 49 00 600
1 adhesivo simbólico de contenido de recipiente por unidad:
herbizidas, fungicidas e insecticidas.
NOTA: Para identificar el contenido de cada recipiente, colocar el adhesivo correspondiente
sobre el mismo.
CUIDADO: No cargar nunca el recipiente del caldo con diferentes productos de fumigación. Al
cambiar el producto de fumigación, limpiar a fondo el recipiente del caldo y todos sus conductos,
y enjuagar con abundante agua. Para la limpieza recomendamos el producto de limpieza de
SOLO para aparatos de protección de plantas, en envases de 500ml. Núm. pedido: 49 00 600
1 symbolische sticker voor reservoirinhoud:
herbicide, fungicide en insecticide.
OPMERKING: Om de inhoud van het reservoir te identificeren, de juiste sticker aanbrengen op
het reservoir.
OPGELET: Nooit verschillende sproeimiddelen in het sproeivloeistofreservoir gieten. Als u van
sproeimiddel verandert, het sproeivloeistofreservoir en alle onderdelen die met de sproeivloeistof
in aanraking zijn gekomen, grondig reinigen en met veel water spoelen. Om te reinigen bevelen
wij de SOLO sproeiapparaatreiniger in doseerfles van 500 ml aan. Bestelnr.: 49 00 600
(ERBIZIDE
)NSEKTIZIDE
&UNGIZIDE
D
GB
F
E
NL
45
Please obtain the following practical accessories from your SOLO Dealer: Part No.
Dusting Attachment Allows conversion to dusting unit. 49 00 233
ULV-Nozzle With ULV Dosage Selector.For application of minute amounts of high
concentrated substances (ultra-low volume application technique), with
dosage accuracy. 49 00 479
Double Nozzle To broaden spray stream or to treat two rows simultaneously. 49 00 137
Deflector Used with standard or diffuser nozzle to achieve wide upward spray
stream to treat underside of foliage. 49 00 355
ULV Dosage Selector For application of minute amounts of high concentrated substances
Attachment for (ultra-low volume application technique), with dosage accuracy. 49 00 169
Liquid Booster Pump Increases formula output and application range. 44 00 117
Extension Tube 60 cm Multiple Combinations possible with use of Liquid Booster Pump 49 00 333
Los siguientes practicos accesorios pueden ser obtenidos de su Representante de SOLO Codigo
Equipo de espolvoreo Permite cambiar a aparato espolvoreador. 49 00 233
Tobera ULV Con Dispositivo ULV.Salida de cantidades muy pequeñas de sustancia
activa (Ultra-Low- Volume) junto con gran exactitud de dosificacion.
Con dosific. fino y filtro micro. 49 00 479
Tobera doble Para ensanchar el chorro o para el tratamiento simultaneo de 2 hileras
de cultivo. 49 00 137
Desviador angular En conjunto con tobera pulveriza-dora o tobera de largo alcance, se
obtiene un chorro ancho dirigido hacia arriba, para el tratamiento de
la cara inferior de la hoja. 49 00 355
Dispositivo ULV Salida de cantidades muy pequeñas de sustancia activa (Ultra-Low-
Volume) junto con gran exactitud de dosificacion. Con dosific. fino y
filtro micro. 49 00 169
Bomba de liquido Aumento de la cantidad pulverizada y aumento del alcance en caso
de extension. 44 00 117
Tubo de extension 60 cm Variadas combinaciones en conjunto con bomba de liquido 49 00 333
Volgende praktische accessoires kunt u bij uw SOLO-verkoper vinden: Bestelnr.
Verstuifstukken Voor ombouw tot verstuiver 49 00 233
ULV-kop Met ULV-doseerinrichting- voor het doseren van sterk geconcentreerde
producten en nog fijnere druppeltjesverdeling. 49 00 479
Dubbele kop Om de sproeistraal te verbreden of om tegelijk twee rijen van een gewas
te behandelen 49 00 137
Afbuigbochtstuk Geef in combinatie met een gewone of brede sproeikop een brede, van
onder naar boven gerichte sproeistraal. Om de onderzijde van het blad
te behandelen. 49 00 355
ULV-doseerinrichting Doseren van zeer kleine hoeveelheden sterk geconcentreerde producten
(Ultra Low Volume-procédé) gecombineerd met hoge
doseernauwkeurigheid. Met fijndosering en microfilter 49 00 169
Vloeistofpomp Groter debiet en groter bereik met verlenging 44 00 117
Verlengstuk 60 cm Meervoudig combineerbaar in combinatie met vloeistofpomp 49 00 333
E
NL
GB
CE Declaracion de conformidad
El proveedor SOLO Kleinmotoren GmbH Stuttgarterstr. 41,
D-71069 Sindelfingen declara mediante la presente que la
siguiente máquina en la versión suministrada,
descripción de producto: Pulverizador
Serie/Tipo: 423
cumple las siguientes normas de la UE:
98/37/EG y 89/336/EWG (modificado por 92/31/EWG)
sobre tolerancia electromagnética..
Fueron empleadas las siguientes normas homologadas:
EN ISO 12100-1,-2.
Procedimientos de valoración de la conformidad: Anexo V;
El nivel de potencia sonora garantizado 111 dB(A)
(DIN 45635) medido 110 dB(A)
Esta declaración de conformidad pierde su validez si el
producto es modificado o cambiado sin consentimiento.
Sindelfingen, 01.08.2006
SOLO Kleinmotoren GmbH Wolfgang Emmerich
Director Gerencia
CE Dichiarazione di conformità
Il fabbricante SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter
Strasse 41, D-71069 Sindelfingen, certifica che il seguente
prodotto, nella versione nella quale viene fornito
Descrizione del prodotto: Atomizzatore a motore
Modello/tipo descrizione: 423
È conforme alle seguenti direttive comunitarie europee:
98/37/CE e 89/336/CEE (modificata dalla 92/31/CEE) per
la compatibilità elettromagnetica.
Sono stati applicati i seguenti standard armonizzati:
EN ISO 12100-1,-2.
Procedimento di valutazione della conformità:
Appendice V
Livello di potenza sonora garantito 111 dB(A)
(DIN 45635) misurato 110 dB(A)
Questa Dichiarazione di Conformità perderà ogni validità
nel caso che il prodotto sia modificato, cambiato od
alterato senza preventiva approvazione.
Sindelfingen, 01.08.2006
SOLO Kleinmotoren GmbH Wolfgang Emmerich
Direttore Esecutivo
CE Konformiteitsverklaring
De fabrikant SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter
Strasse 41, D-71069 Sindelfingen, verklaart dat de
volgende machine
Produkt: Motorsproeier
Type: 423
voldoet aan de EG-richtlijnen voor machines
98/37/EG en 89/336/EWG (gewijzigd door 92/31/EWG)
wat betreft de elektromagnetische overbrenging.
Volgende geharmoniseerde normen werden gehanteerd:
EN ISO 12100-1,-2.
Conformiteitsprocedure: Bijlage V
Geluidsniveau gegarandeerd 111 dB(A)
(DIN 45635) gemeten 110 dB(A)
iest haar geldigheid wanneer het desbetreffende produkt
zonder toestemming van de fabrikant werd omgebouwd of
aangepast.
Sindelfingen, 01.08.2006
SOLO Kleinmotoren GmbH Wolfgang Emmerich
Beheerder

Transcripción de documentos

E INTRODUCCION Instrucciones Le felicitamos por haber adquirido un nuevo equipo pulverizador a motor SOLO y esperamos que este equipo moderno será de su entera conformidad. Un motor de un cilindro, de dos tiempos con un cilindro de la técnica SOLO altamente probada con respecto a su gran rendimiento y bajo consumo de combustible, garantiza una máquina muy funcional. Antes de usarla lea estas instrucciones cuidadosamente y ponga especial atención en las medidas de seguridad. Para mantener la capacidad rendidora de su equipo pulverizador SOLO durante largo tiempo debería cumplir estrictamente las recomendaciones de mantención. Si después de estudiar estas instrucciones de operación aún tuviera alguna pregunta, su representante SOLO tendrá mucho gusto en atenderle. ¡Lea cuidadosamente estas instrucciones antes de hacer partir el equipo y siga las instrucciones estrictamente! Indice Introducción 26 Símbolos Piezas importantes Recomendaciones de seguridad - Recomendaciones generales - Equipamiento de autoprotección - Protección ambiental - Recomendaciones para trabajar 26 27 28 28 28 28 29 Mantención y cuidado - Filtro de aire - Bujía - Recomendaciones generales de mantención - Comportamiento durante la mantención - Detención y almacenamiento - Información sobre el combustible - Recomendaciones de funcionamiento 29 29 30 Armado / operación - Montaje de equipamiento de dispersión - Montaje de manilla, tubo de pulverizado y tobera - Encendido con motor frio y caliente - Apagar - Regulación de correas portadoras - Pieza pulverizadora, valores de orientación 31 31 Datos técnicos 33 Programa de mantenimiento 33 Accesorios 44 30 30 30 31 31 SIMBOLOS Al leer las instrucciones encontrará los siguientes símbolos: Leer las instrucciones Cuidados especiales ¡Prohibido! 31 32 32 32 Usar protección para ojos y oídos Prohibido fumar 32 ¡Evitar el fuego! Hacer partir el motor Apagar el motor Parti soggette ad usura Usar guantes protectores I diversi componenti sottostanno all‘usura in caso di uso o logoramento normale e devono essere sostituiti a tempo debito. Le seguenti parti soggette ad usura non sottostanno alla garanzia del fabbricante: • Filtro dell‘aria • Filtro del carburante • Tutte le parti in gomma in contatto con il carburante • Candela di accensione • Dispositivo di avviamento Mezcla de combustible 26 OPEN RUN Ahogador abierto CLOSE START Ahogador cerrado 1 Elementos importantes 1 2 3 16 20 16 9 18 13 7 10 8 17 15 14 4 12 5 6 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Tapa del estanque / colador de llendo Estanque de liquido Salida de liquido Bujia Carburador Silenciador Tirador de arranque Filtro de aire Tapa del depósito de combustible Palanca del Choke 27 --Correa de transporte / cinturón grifo de cierre Tubo pulverizador Boquilla standard Boquilla de dosificación Acelerador Grifo de combustible --Aspiración del estanqu Por razones de transporte el equipo motopulverizador se entrega parcialmente desarmado y debe armarse antes de su uso. El equipo pulverizador debe usarse solamente si está totalmente armado. - Use calzado resistente con suela antideslizante. Es requisito cumplir con las reglas de seguridad del sindicato respectivo. Recomendaciones de uso El equipo debe usarse sólo en las áreas indicadas en las instrucciones. Durante las labores deben cumplirse en su totalidad las instrucciones de seguridad. - El pulverizador es adecuado para aplicar herbicidas aceptados por la autoridad respectiva. La cantidad de dispersión depende de la posición del tubo pulverizador. - Si el tubo pulverizador dirigido hacia arriba tiene un ángulo de más de 30º con respecto a la horizontal, puede ser necesario usar la bomba especial que se entrega como accesorio. - Además hay un accesorio que puede adquirirse para dispersar granulado, por ej. abono artificial o alimento para peces en forma de granulados y la dispersión de semillas de pasto. - El equipo pulverizador (sin llenado) hace posible barrer ramas, pasto, papel, polvo o nieve, por ej. en parques, estadios, estacionamiento o entradas de auto. - El pulverizador a motor debe ser usado sólo para las labores inherentes - ¡ninguna otra! Recomendaciones de seguridad y prevención Recomendaciones generales - Los principiantes deberían ser instruidos por el vendedor o un especialista - La persona que lo opera es responsable ante terceros dentro del área del equipo de pulverizado - Trabajar sólo si se está bien de salud. También el cansancio o una enfermedad disminuyen la concentración Ejecutar todas las labores en forma tranquila y responsable - No trabajar nunca bajo la influencia del alcohol o drogas. - El chorro de aire sale con una alta velocidad y nunca debe ser dirigido a personas o animales. Equipo de protección personal para su seguridad Para evitar daños a la cabeza, ojos, manos, pies así como de los oídos debe usarse el siguiente equipo protector: - Debe usarse vestimenta adecuada, que no sea ancha. No debe usarse cotona, shorts, sandalias ni chal, corbata, joyas, etc. que podrían enredarse en la vegetación. - Proteja su cara y sus ojos con un protector de cara o gafas. - En ciertos casos debe usarse una mascarilla para evitar envenenamiento. - Para evitar daños a los oídos es conveniente usar tapones para oídos personales (como, por ej. cápsulas, tapón de cera, etc.) Protección ambiental: Tome en consideración su ambiente - ¡Ponga atención a los animales que podrían encontrarse en su área de trabajo! - Considere que también el ruido ambiental es molesto. ¡En caso dado respete las horas de descanso que pueden variar según el lugar! 28 Recomendaciones para el trabajo - Acerquese en marcha neutra al objetivo, ponga potencia máxima y después abra la alimentación del caldo. - En 15 m a la redonda no deben haber otras personas. Especialmente tenga cuidado con niños y animales. Las partículas que puedan ser llevadas por el chorro de aire pueden rebotar en obstáculos y dañar a personas presentes en ese radio. - No trabaje nunca sobre superficies inestables. Debe estarse atento al peligro de tropezar con obstáculos como troncos de árboles, raíces, zanjas. - Tener especial cuidado al trabajar en pendientes. - No debe tocarse nunca el tubo de escape caliente. Filtros de aire sucios disminuyen el rendimiento del motor. Aumentan el gasto de combustible y por lo tanto las materias dañinas en el gas del escape. Además se dificulta el encendido. Si se usa días enteros el filtro de aire debe ser limpiado diariamente. Si hubiese más polvo habría que aumentar su limpieza. Si la suciedad es mayor puede limpiarse el filtro en un líquido limpiador no inflamable (agua jabonosa caliente). Antes de aceitar el filtro este debe estar completamente seco. Si el material del filtro está dañado deben reponerse inmediatamente las partes correspondientes. En caso de daños al motor por un cuidado no adecuado, la garantía no es válida. Para retirar (fig. 9, Pos. 1) el filtro de aire debe sacarse la cubierta de éste, soltar el tornillo de la cubierta (Fig. 9, Pos. 2). Al colocarlo nuevamente debe ponerse especial atención a la posición exacta del filtro de aire. Mantención y cuidados Filtro de aire (fig. 9) El filtro de aire protege contra la suciedad del aire de combustión y por lo tanto disminuye el desgaste del motor. Una mantención uniforme alarga la vida de su equipo. Controle el filtro de aire, resp. límpielo. Si hay poca suciedad, o sea diariamente: Sacudir y soplar el filtro de aire. Si hay mayor suciedad, o sea semanalmente: limpiar el filtro de aire y en caso dado cambiarlo si el filtro de aire está dañado. Grifo de combustible De vez en cuando desmontar el grifo de combustible y limpiar el tamiz. Siempre mantener libre la abertura de ventilación en el cierre del depósito del combustible. Tapa del estanque de líquido La tapa del depósito del liquido debe estar bien cerrada (engrasar de vez en cuendo la junta). Si se da la circunstancia de que la tapa del depósito no cierra bien la dosificación en la boquilla será irregular. Limpiar el filtro de aire El filtro de aire instalado en la fábrica fue tratado en primera instancia con un aceite. Un aceite adecuado para filtro de aire puede, por ej. adquirirse en nuestro servicio de repuestos como frasco pulverizador de 200 ml. con número de pedido 00 83 177. Para mantener durante mucho tiempo el rendimiento de su motor es obligación un tratamiento de acuerdo con las instrucciones del fabricante. Grifo de cierre De vez en cuando se debe probar el funcionamiento del grifo de cierre, adeitarlo o engrasarlo. Para ello: soltar la parte superior del grifo 1/4 de giro (en sentido inverso a las manecillas del reloj) y separarlo. Aceitar/engrasar el pivote con anillo O y volver a ensamblar. De ser necesario se puede reemplazar el anillo O. Bujía La bujía (valor térmico 200) puede adquirirse 29 Prescripciones para su conservación No debiendo usar el atomizador durante largo tiempo (por ejemplo en invierno) se procederà a lo siguiente: a) Limpiar el atomizador a fondo. b) Poner el motor en marcha con el grifo del liquido cerrado hasta que el carburador este vacio y el motor pare (por que el combustible se evapora - de lo contrario el aceite restante podria obstruir los difusores del carburador). c) Destornillar la bujía y echar por el taladro de la bujía aprox. 5 c.c. de aceite anticorrosivo o aprox. 5 c.c. de aceite para motores. Entonces hacer girar el motor varias veces y atornillar la bujía. d) Después de la operación el pulverizador tiene que ser puesto en un cuarto oscuro. Si no, continua y directa radiación solar (rayos UV) puede causar daños y puede quebrar el delicado plástico claro. e) Antes de usar el aparato es conveniente destornillar la bujía, hacer girar el motor varias veces tirando con el arranque y limpiar la bujía. por ej. bajo las siguientes denominaciones: BOSCH CHAMPION W8AC L 88 / L 288 o similar La distancia correcta entre electrodos es 0,5 mm. Atención: Revise regularmente la bujía, cada 50 horas de uso. Si los electrodos están muy quemados debe ser reemplazada. Instrucciones generales de mantención Después de unas 5 horas de uso inicial, to dos los tornillos y tuercas que se pueden alcanzar (excepto los tornillos reguladores del carburador) deben ser revisadas y en caso dado, re-apretadas. Otra mantención que la indicada en las instrucciones puede ser ejecutada sólo por un taller autorizado. - La limpieza, mantención y reparación debe ejecutarse sólo con el motor apagado - sacar la bujía. Excepciones: regulación de la marcha neutra y del carburador. Durante el transporte por camión debe ponerse especial atención a que el equipo esté bien asegurado para que no pierda combustible. Mantención - Otra mantención que la descrita en estas instrucciones debe ser efectuada sólo por un especialista autorizado por SOLO. Deben usarse únicamente repuestos originales SOLO, - No efectúe ningún cambio en el equipo pulverizador - puede peligrar su propia seguridad. - No efectúe mantención ni almacenamiento cerca de fuego. - Revisar regularmente el cierre del estanque con respecto a su hermeticidad / ventilación. Usar sólo bujías perfectas. Revisar el cable de encendido por si estuviera dañado. - No operar el pulverizador con silenciador desmontado o defectuoso (peligro de incendio, daños al oído). No tocar silenciadores calientes. - Si se mantiene un tiempo prolongado almacenado y al embarcar el equipo pulverizador, debe vaciarse completamente el estanque de combustible. 30 - Tener presente que no debe vaciarse combustible ni aceite en la tierra (protección del medio ambiente) Usar superficies adecuadas. - No llenar el estanque del combustible en lugares cerrados. Los vapores del combustible se juntan en el suelo (peligro de explosión) - Transportar el combustible y el aceite solamente en bidones autorizados y marcados y almacenarlos. Observar que los niños no puedan acercarse el combustible o aceite. - Durante las labores tenga cuidado de no aspirar los gases del motor. Está prohibido usar el equipo pulverizador a motor en lugares cerrados. Combustible Combustible y aceite Combustible: El motor de su equipo pulverizador es un motor de dos tiempos de alto rendimiento y debe operarse con una mezcla de combustible - aceite o combustible premezclado para motores de dos tiempos. Importante: Para la mezcla puede usarse bencina normal libre de plomo, bencina Euro libre de plomo o bencina super libre de plomo (octanaje mínimo 92 ROZ). Proporción de la mezcla: Recomendamos una proporción de combustible/aceite de 50:1(2%) al usarse el aceite especial de 2 tiempos ”SOLO Profi”, ofrecido por nosotros. Al usarse otras marcas de aceite para dos tiempos recomendamos una mezcla de 25:1 (4%). Recomendación: No tenga la mezcla almacenada más de 3 - 4 semanas. SOLO Profi 2T 50:1 (2%) 1000 cm3 (1 Litro) 20 cm3 3 100 cm3 5000 cm (5 Litros) 3 200 cm3 10000 cm (10 Litros) El trato con combustibles debe ser cuidadoso y responsable. ¡Cumplir las recomendaciones de seguridad! ¡Cargue combustible sólo con el motor apagado! - Limpiar bien los alrededores del llenado. - Desatornillar la tapa del estanque y llenar la mezcla sólo hasta la orilla inferior del tubo de alimentación. No llenar demasiado y en lo posible usar un embudo para filtrar. - Llenar cuidadosamente para no botar mezcla de combustible o aceite. - Cerrar bien la tapa del estanque. Marcas 2-T 25:1(4%) 40 cm3 200 cm3 400 cm3 Rodaje ¡Para los primeros cinco llenados de estanque también debe usarse aceite especial para motores de dos tiempos en proporción de 25:1 (4%)! - Prohibido fumar o cerca de fuego - Antes de llenar el estanque deje enfriarse la máquina. - Los combustibles pueden contener sustancias solventes. Evitar el contacto con la piel y ojos de productos de aceite mineral. Al cargar combustible usar guantes. Cambiar a menudo la vestimenta de seguridad y limpiarla. No aspirar los vapores del combustible. - No botar combustible o aceite. Si se botó combustible o aceite, limpiar de inmediato el equipo. No dejar que la vestimenta haga contacto con el combustible. Si la vestimenta tomara contacto con combustible, cambiarse de inmediato. Armado Antes de su primer uso el equipo debe ser completado: Montaje del pulverizador Monte Vd. el dispositivo atomizador en el aparato tal como lo indica la Fig. 1 y 2. (Installar en serie de 1 hasta 6) El extremo del code del tubo flexible con pliques debe ser para ello introducido completamente - pasando por encima del reborde circular - en la embocadura del ventilador. Sólo en esta posición puede apretarse bien la brida tubo que se suministra (Fig. 1a, Pos. A). Asegurar el tubo plegado sobre del codo con una abrazadera (Fig. 1a, Pos. B). Verificar conexión de tubo y tuerca con llave 31 de liquido (si acaso apretar tuerca (Fig. 3)). Cerrar la llave, llenar con el caldo y revisar si no se filtra. Recomendación: El tubo pulverizador puede moverse / girarse mediante la manija. Tener presente que no se doble o suelte alguna unión de la manguera, respectivamente del cable. Recomendaciones para trabajar - Antes de iniciar las labores y antes de hacer partir el motor del pulverizador revisar que todo su estado esté correcto (acelerador, interruptor de detención, protecciones, correa transportadora y revisar si hay pérdida de combustible). - Antes del encendido y durante las labores la persona que lo usa debe estar bien parada Arranque del motor (Fig. 4+5) - Para encender el motor se debe estar a por lo menos 3 m de la toma de combustible. 1. Abrir el grifo de gasolina (ON). 2. Si el motor esta frió (solamente en ese caso) presionar el excitador del carburador (A) hasta que la caja del flotador se haya llenado de carburante. 3. Abrir acelerador a medio (Pos. START). 4. Solamente estando frio el motor cerrar la tapa del starter (B). 5. Hacer arrancar el motor con el starter reversible. Indicación: No tirar nunca de repente del starter. Esperar a llegar al tope, es decir dejar engranar el gatillo del starter. Llevar lentamente la empuñadura del starter a su posición inicial, también si el motor va ha arrancado. 6. Cuando el motor "trata" de arrancar, abrir el ahogador y de ser necesario repetir el procedimiento de arranque. Pieza de pulverizado Abrir grifo: Palanca hacia arriba a posicion "1". Cerrar grifo: Palanca a posicion horizontal "0". Nota: Para tratamientos sobre puntos concretos, por ejemplo plantas individuales, puede apretarse la palanca momentáneamente hacia la posicion "2", esparciendo de forma intermitente el líquido. El dosificador tiene las salidas A - C. Tabla de valores (Fig.7) A* Parar el motor (Fig. 4+5) Mover mando de gas mas allá de la marca MIN a la posición STOP. Cerrar llave de combustible. Regulación de las correas de transporte Colocarse el aparato en la espalda y conectar los ganchos a ambos lados en sus fijaciones del soporte. Las correas pueden regularse con sus correspondientes hebillas de acuerdo con la longitud deseada. Recomendación: Deben regularse las correas transportadoras en tal forma que el respaldo quede bien ajustado en la espalda de la persona que trabajará con el equipo. 32 B C Posición 1 0,32 L/min 0,17 L/min 0,33 L/min Posición 2 0,63 L/min 0,31 L/min 0,54 L/min Posición 3 1,03 L/min 0,54 L/min 1,04 L/min Posición 4 1,46 L/min 0,65 L/min 1,42 L/min Los datos de salida de liquido usando la bomba de elevacion son iguales con independencia de la posicion de la tobera de salida. Para pulverizar planicies y árboles recomendamos colocar la boquilla de largo alcance (fig. 8a) sobre la boquilla standard (fig. 8b) Asi se llega a mayores distancias con gotas mas parejas. La boquilla de largo alcance es puesta sobre la boquilla standard hasta que quede fija. Para tratar cultivos en hileras (por ej. viñas, tomates, almácigos de árboles) se usará el deflector de rejilla (fig. 8d) para obtener una buena capa en la parte inferior de las hojas. Puede cambiarse el deflector de rejilla por una rejilla doble (fig. 8e). La rejilla doble produce un chorro dividido de aprox. 90º - 110º. El uso principal de la rejilla doble es el tratamiento de dos hileras. Tanto la rejilla deflectora como la rejilla doble se colocan sobre el diámetro exterior de la boquilla sobrepuesta hasta que quede fijada. La boquilla sobrepuesta (fig. 8c) se coloca con la rejilla deseada sobre la boquilla standard. En cultivos angostos y para un tratamiento posterior se recomienda colocar además la rejilla de chorro ancho (fig. 8f) sobre la boquilla de largo alcance (fig. 8 a). Así el chorro pulverizado es rebajado y ensanchado, se evita un posible daño a las hojas. Datos técnicos Carburador Filtro de aire Bujía Entrada aire Aletas cilindro Estanque combustible Todos los tornillos (excepto tornillos carburación) Manilla Equipo total Según Necesidad Inicio Jornada Programa de mantención Después de 50 hrs Promedio de aceleración en la manilla según EN 28662-1* m/s2 Después de 5 hrs lt lt lt m3/h cm Kg dB(A) dB(A) Semanal Motor SOLO de dos tiempos de un cilindro 72,3 48 / 40 3,0 kW (4,1 PS) (5700 1/min) Boja-Carburador Electrónico por magneto, no se desgasta 1,4 12 10 1400 Alto: 68 / ancho: 45 / profundidad: 34 11,5 96,86 109,56 < 6,3 cm3 Diario Tipo de motor Cilindrada Diametro/carrera Potencia: Carburador Encendido Contenido estanque combustible Contenido del estanque Volumen nominal Capacidad de soplado max. Tamaño sin tubo pulverizador Peso Nivel de presión sonora LPA av según EN 11200* Contaminación acústica LWA av segúnEN 3774* X Control neutro Limpiar Reponer Regulación dis tancia electrodos Reponer Limpiar Limpiar Limpiar X X X X X X X Apretar X1) Probar operación Visualmente X X X X Limpiar * = una sola vez Talleres de servicio, piezas de repuesto y garantía Mantenimiento y reparaciones: El mantenimiento y la reparación de los modernos equipos motorizados, y de sus módulos que son relevantes para su seguridad, requieren una formación técnica calificada y un taller dotado de herramientas especiales e instrumentos convenientes para las comprobaciones. Es por ello que SOLO recomienda mandar ejecutar todos los trabajos que no vienen descritos en el presente manual por un taller SOLO especializado. El técnico cuenta con la formación, experiencia y equipos necesarios, para ofrecerle a usted siempre la solución que sea la más económica, y le prestará ayuda a través de sus sugerencias y consejos. Piezas de repuesto: El funcionamiento seguro y la seguridad de su aparato dependen también de la calidad de las piezas de repuesto utilizadas. Empléense únicamente piezas de repuesto originales de SOLO. Las piezas originales son las únicas que tienen la misma procedencia que el equipo, por lo que garantizan una calidad máxima en lo que al material, dimensiones, funcionalidad y seguridad se refiere. Las piezas de repuesto y los accesorios originales los tiene disponibles su distribuidor autorizado. Éste cuenta también con las listas de piezas que se necesitan para averiguar los números de referencia, y se le informa permanentemente sobre cualquier detalle mejorado y demás novedades relacionadas con las piezas de repuesto. Téngase también en cuenta que si se han utilizado piezas que no son las originales de SOLO, no se podrá reclamar nada en concepto de garantía a SOLO. Garantía: SOLO garantiza la calidad impecable y asume los gastos de la acción correctora mediante la sustitución de las piezas afectadas en caso de defectos de material o de fabricación, siempre que se presenten dentro del período de garantía que debe ser contado desde la fecha de la venta. Téngase en cuenta que hay algunos países en los cuales rigen unas condiciones específicas de garantía. En caso de duda, consulte al vendedor. El vendedor del producto es, según esta calidad que él ostenta, el responsable de la garantía. Rogamos que sepan comprender que no podemos asumir garantía alguna por los defectos resultantes de las causas siguientes: • No haber respetado el manual de empleo. • Haber pasado por alto los trabajos necesarios de mantenimiento y limpieza. • Daños por haber efectuado un mal ajuste del carburador. • Desgaste por uso normal. • Sobrecarga evidente por haber rebasado continuamente el límite superior de carga. • Empleo de herramientas de trabajo y equipos de corte no homologados. • Empleo de raíles y cadenas con longitudes no homologadas en el caso de motosierras. • El uso de la violencia, tratamiento improcedente, abuso o accidente. • Daños por sobrecalentamiento a causa de suciedad acumulada en la carcasa del ventilador. • Intervenciones de personas no idóneas o intentos improcedentes de reparación. • Empleo de repuestos no idóneos o no originales de SOLO, siempre que estén causando daños y perjuicios. • Empleo de insumos no idóneos o ya vencidos. • Daños atribuibles a las condiciones de servicio propias del uso en arriendo. Los trabajos de limpieza, conservación y ajuste no son considerados como prestaciones abarcadas por la garantía. Todos los trabajos en concepto de garantía tendrán que ser realizados por un distribuidor autorizado de SOLO. 33 Je 1 Stk. symbolischer Aufkleber für Behälterinhalt: Herbizide, Fungizide und Insektizide. HINWEIS: Zur Kennzeichnung des Behälterinhaltes den jeweiligen Aufkleber am Behälter anbringen. ACHTUNG: Niemals unterschiedliche Spritzmittel in den Brühebehälter einfüllen. Beim Wechsel des Spritzmittels den Brühebehälter und alle brüheführenden Teile gründlich reinigen und mit reichlich Wasser nachspülen. Zur Reinigung empfehlen wir den SOLO Pflanzenschutzgerätereiniger in Dosierflasche zu 500 ml. Bestell Nr.: 49 00 600 D (ERBIZIDE )NSEKTIZIDE 1 pc. each symbolic label for container content: herbicide, fungicide and insecticide. NOTE: Affix the appropriate label to identify the container content. PLEASE NOTE: Never pour different agents at the same time into the container. Before using a different agent, thoroughly clean out the container and all parts in contact with the spray agent, then flush with plenty of water. We recommend the SOLO horticultural equipment cleaner in 500 ml bottles; part no. 49 00 600 GB &UNGIZIDE 1 autocollant avec symbole pour chaque pour repérer le contenu du réservoir: herbicides, fongicides et insecticides. REMARQUE : Apposer l’autocollant correspondant pour repérer le contenu du réservoir. ATTENTION : Ne jamais remplir le réservoir à produit avec des produits à pulvériser différents. Nettoyer soigneusement le réservoir à produit et toutes les parties en contact avec le produit lors d’un changement de produit à pulvériser. Nettoyer et rincer abondamment à l‘eau claire. Nous recommandons pour le nettoyage d’utiliser le nettoyant pour appareils spécial protection des plantes SOLO en flacon doseur de 500 ml. Réf de cde. : 49 00 600 F 1 adhesivo simbólico de contenido de recipiente por unidad: herbizidas, fungicidas e insecticidas. NOTA: Para identificar el contenido de cada recipiente, colocar el adhesivo correspondiente sobre el mismo. CUIDADO: No cargar nunca el recipiente del caldo con diferentes productos de fumigación. Al cambiar el producto de fumigación, limpiar a fondo el recipiente del caldo y todos sus conductos, y enjuagar con abundante agua. Para la limpieza recomendamos el producto de limpieza de SOLO para aparatos de protección de plantas, en envases de 500ml. Núm. pedido: 49 00 600 E 1 symbolische sticker voor reservoirinhoud: herbicide, fungicide en insecticide. OPMERKING: Om de inhoud van het reservoir te identificeren, de juiste sticker aanbrengen op het reservoir. OPGELET: Nooit verschillende sproeimiddelen in het sproeivloeistofreservoir gieten. Als u van sproeimiddel verandert, het sproeivloeistofreservoir en alle onderdelen die met de sproeivloeistof in aanraking zijn gekomen, grondig reinigen en met veel water spoelen. Om te reinigen bevelen wij de SOLO sproeiapparaatreiniger in doseerfles van 500 ml aan. Bestelnr.: 49 00 600 NL 42 GB Please obtain the following practical accessories from your SOLO Dealer: Dusting Attachment Allows conversion to dusting unit. ULV-Nozzle With ULV Dosage Selector.For application of minute amounts of high concentrated substances (ultra-low volume application technique), with dosage accuracy. Double Nozzle To broaden spray stream or to treat two rows simultaneously. Deflector Used with standard or diffuser nozzle to achieve wide upward spray stream to treat underside of foliage. ULV Dosage Selector For application of minute amounts of high concentrated substances Attachment for (ultra-low volume application technique), with dosage accuracy. Liquid Booster Pump Increases formula output and application range. Extension Tube 60 cm Multiple Combinations possible with use of Liquid Booster Pump Part No. 49 00 233 49 00 479 49 00 137 49 00 355 49 00 169 44 00 117 49 00 333 E Los siguientes practicos accesorios pueden ser obtenidos de su Representante de SOLO Equipo de espolvoreo Permite cambiar a aparato espolvoreador. Tobera ULV Con Dispositivo ULV.Salida de cantidades muy pequeñas de sustancia activa (Ultra-Low- Volume) junto con gran exactitud de dosificacion. Con dosific. fino y filtro micro. Tobera doble Para ensanchar el chorro o para el tratamiento simultaneo de 2 hileras de cultivo. Desviador angular En conjunto con tobera pulveriza-dora o tobera de largo alcance, se obtiene un chorro ancho dirigido hacia arriba, para el tratamiento de la cara inferior de la hoja. Dispositivo ULV Salida de cantidades muy pequeñas de sustancia activa (Ultra-LowVolume) junto con gran exactitud de dosificacion. Con dosific. fino y filtro micro. Bomba de liquido Aumento de la cantidad pulverizada y aumento del alcance en caso de extension. Tubo de extension 60 cm Variadas combinaciones en conjunto con bomba de liquido Codigo 49 00 233 49 00 479 49 00 137 49 00 355 49 00 169 44 00 117 49 00 333 NL Volgende praktische accessoires kunt u bij uw SOLO-verkoper vinden: Verstuifstukken Voor ombouw tot verstuiver ULV-kop Met ULV-doseerinrichting- voor het doseren van sterk geconcentreerde producten en nog fijnere druppeltjesverdeling. Dubbele kop Om de sproeistraal te verbreden of om tegelijk twee rijen van een gewas te behandelen Afbuigbochtstuk Geef in combinatie met een gewone of brede sproeikop een brede, van onder naar boven gerichte sproeistraal. Om de onderzijde van het blad te behandelen. ULV-doseerinrichting Doseren van zeer kleine hoeveelheden sterk geconcentreerde producten (Ultra Low Volume-procédé) gecombineerd met hoge doseernauwkeurigheid. Met fijndosering en microfilter Vloeistofpomp Groter debiet en groter bereik met verlenging Verlengstuk 60 cm Meervoudig combineerbaar in combinatie met vloeistofpomp 45 Bestelnr. 49 00 233 49 00 479 49 00 137 49 00 355 49 00 169 44 00 117 49 00 333 CE Declaracion de conformidad CE Konformiteitsverklaring El proveedor SOLO Kleinmotoren GmbH Stuttgarterstr. 41, D-71069 Sindelfingen declara mediante la presente que la siguiente máquina en la versión suministrada, descripción de producto: Pulverizador Serie/Tipo: 423 cumple las siguientes normas de la UE: 98/37/EG y 89/336/EWG (modificado por 92/31/EWG) sobre tolerancia electromagnética.. Fueron empleadas las siguientes normas homologadas: EN ISO 12100-1,-2. De fabrikant SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Strasse 41, D-71069 Sindelfingen, verklaart dat de volgende machine Produkt: Motorsproeier Type: 423 voldoet aan de EG-richtlijnen voor machines 98/37/EG en 89/336/EWG (gewijzigd door 92/31/EWG) wat betreft de elektromagnetische overbrenging. Procedimientos de valoración de la conformidad: Anexo V; Volgende geharmoniseerde normen werden gehanteerd: EN ISO 12100-1,-2. El nivel de potencia sonora (DIN 45635) Conformiteitsprocedure: Bijlage V garantizado 111 dB(A) medido 110 dB(A) Esta declaración de conformidad pierde su validez si el producto es modificado o cambiado sin consentimiento. Sindelfingen, 01.08.2006 SOLO Kleinmotoren GmbH Wolfgang Emmerich Director Gerencia CE Dichiarazione di conformità Il fabbricante SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Strasse 41, D-71069 Sindelfingen, certifica che il seguente prodotto, nella versione nella quale viene fornito Descrizione del prodotto: Atomizzatore a motore Modello/tipo descrizione: 423 È conforme alle seguenti direttive comunitarie europee: 98/37/CE e 89/336/CEE (modificata dalla 92/31/CEE) per la compatibilità elettromagnetica. Sono stati applicati i seguenti standard armonizzati: EN ISO 12100-1,-2. Procedimento di valutazione della conformità: Appendice V Livello di potenza sonora (DIN 45635) garantito misurato 111 dB(A) 110 dB(A) Questa Dichiarazione di Conformità perderà ogni validità nel caso che il prodotto sia modificato, cambiato od alterato senza preventiva approvazione. Sindelfingen, 01.08.2006 SOLO Kleinmotoren GmbH Wolfgang Emmerich Direttore Esecutivo Geluidsniveau (DIN 45635) gegarandeerd gemeten 111 dB(A) 110 dB(A) iest haar geldigheid wanneer het desbetreffende produkt zonder toestemming van de fabrikant werd omgebouwd of aangepast. Sindelfingen, 01.08.2006 SOLO Kleinmotoren GmbH Wolfgang Emmerich Beheerder
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Solo Port 423 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario