Transcripción de documentos
Gebrauchsanweisung Motorsprühgerät
Operating manual
Mistblower
Manuel d’utilisation Atomiseur
Instrucciones
Pulverizador
9 423 112 06/2003
1
Port 423
D
Vorwort
Gebrauchsanweisung
Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem neuen SOLO
Motor-Sprühgerät und hoffen, daß Sie mit diesem
modernen Gerät zufrieden sein werden.
Ein Einzylinder-Zweitakt-Motor in bewährter SOLOTechnik für hohe Leistung und niedrigen Kraftstoffverbrauch garantiert einen hohen Gebrauchswert
der Maschine.
Um die Leistungsfähigkeit Ihres SOLO MotorSprühgerätes über eine lange Zeit zu erhalten,
sollten Sie die Wartungshinweise genau einhalten.
Sollten Sie nach dem Studium dieser Gebrauchsanweisung noch weitergehende Fragen haben, steht
Ihnen Ihr SOLO-Händler gerne zur Verfügung.
Inhaltsübersicht
Vorwort
Symbole
Wichtige Bauteile
Sicherheitshinweise
• Allgemeine Hinweise
• Persönliche Schutzausrüstung
• Umweltschutz
• Arbeitshinweise
2
2
3
4
4
4
5
5
Wartung und Pflege
• Luftfilter
• Zündkerze
• Allgemeine Wartungshinweise
• Verhalten bei der Wartung
• Stillegen und Aufbewahren
• Kraftstoff-Information
• Einlaufvorschrift
5
5
6
6
6
6
6
7
Zusammenbau/Betrieb
• Sprüheinrichtung montieren
• Handgriff, Sprührohr und
Sprühdüse montieren
• Starten bei kaltem und
warmem Motor
• Abstellen
• Einstellen der Tragegurte
• Sprüheinsatz
• Richtwerttabelle
Technische Daten
Wartungsplan
Zubehöre
7
7
Symbole
7
Sie werden beim Lesen der Gebrauchsanweisung auf
folgende Symbole stoßen:
Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese
Gebrauchsanweisung gründlich durch und
beachten Sie unbedingt die Sicherheitsvorschriften!
Gebrauchsanweisung lesen
8
8
8
8
8
9
9
35
Besondere Vorsicht
Verboten!
Augen- und
Gehörschutz tragen
Rauchen verboten
Konformitätserklärung
entsprechend der EG-Richtlinie 98/37/EG
und 89/336/EWG (geändert durch 92/31/EWG).
Die SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Straße 41,
D-71069 Sindelfingen erklärt in alleiniger Verantwortung,
daß dieses Produkt, auf das sich diese Erklärung bezieht,
den Bestimmungen der Maschinenrichtlinie entspricht.
Schallleistungspegel gemessen (DIN45635) : 110 dB(A)
Schallleistungspegel garantiert (DIN45635) : 111 dB(A)
Kein offenes Feuer!
Motor starten
Motor ausschalten
Schutzhandschuhe tragen
Sindelfingen, den 01. Januar 2003
SOLO Kleinmotoren GmbH
Kraftstoffgemisch
Wolfgang Emmerich
Geschäftsführer
2
OPEN
RUN
Chokeklappe geöffnet
CLOSE
START
Chokeklappe geschlossen
Wichtige Bauteile
1
2
3
16
20
16
9
18
13
7
10
8
17
15
14
4
12
5
6
1 Behälterdeckel/Einfüllkorb mit Sieb
11 ---
2 Brühebehälter
12 Tragegurt
3 Brüheabfluss
13 Abstellhahn
4 Zündkerze
14 Sprührohr
5 Vergaser
15 Sprühdüse
6 Schalldämpfer
16 Dosierkörper
7 Startergriff
17 Gashebel
8 Luftfilter
18 Kraftstoffhahn
9 Kraftstofftank-Verschluss
19 ---
10 Starterklappe (Choke)
20 Belüftung Brühebehälter
3
• In bestimmten Fällen ist eine
Atemschutzmaske zur Vermeidung
von Vergiftungen zu tragen.
• Zur Vermeidung von Gehörschäden
sind geeignete persönliche
Schallschutzmittel zu tragen (wie
z.B. Gehörschutz, Kapseln, Wachswatte etc.).
• Tragen Sie kräftiges Schuhwerk mit
rutschfester Sohle
Die Unfall-Verhütungsvorschriften
der zuständigen Berufsgenossenschaften sind zu beachten.
Anwendungshinweis
Das Gerät darf nur in dem Anwendungsbereich eingesetzt werden,
welcher in der Gebrauchsanweisung
bezeichnet wird.
Während der Arbeit sind die
Sicherheitshinweise unbedingt zu
beachten.
• Das Sprühgerät eigenet sich zur
Ausbringung von Pflanzenschutzmitteln, die von der nationalen
Zulassungsbehörde zugelassen sind.
Die Ausbringmenge ist in gewissen
Grenzen von der Stellung des
Sprührohres abhängig.
• Bildet das aufwärts gerichtete
Sprührohr im Betrieb einen Winkel
von mehr als 30° zur Horizontalen,
sollte die als Sonderzubehör
lieferbare Flüssigkeitspumpe
verwendet werden.
• Das Motor-Sprühgerät ermöglicht
auch (ohne Befüllung) die Beseitigung von Laub, Gras, Papier, Staub
oder Schnee, z.B. in Gartenanlagen,
Sportstadien, Parkplätzen oder
Einfahrten.
Anmerkung:
Falls eine Flüssigkeitspumpe
eingebaut ist, muß diese vorher
ausgebaut werden (Trockenlauf).
• Das Motor-Sprühgerät nur für
die dafür vorgesehenen Arbeiten
nutzen - für keine anderen!
Aus Versandgründen wird das MotorSprühgerät teilweise zerlegt ausgeliefert
und muß vor Erstinbetriebnahme
komplettiert werden.
Das Motor-Sprühgerät darf nur in komplett
zusammengebautem Zustand in Betrieb
genommen werden.
Sicherheits- und Warnhinweise
Allgemeine Hinweise
• Erstbenutzer sollten sich vom
Verkäufer oder durch einen
Fachmann einweisen lassen.
• Die Bedienungsperson ist im
Arbeitsbereich des MotorSprühgerätes Dritten gegenüber
verantwortlich.
• Nur in guter körperlicher
Verfassung arbeiten. Auch
Ermüdung oder Krankheit führt
zu Unachtsamkeit.
Alle Arbeiten ruhig und umsichtig durchführen.
• Niemals unter Einfluß von
Alkohol oder Drogen arbeiten.
• Der Luftstrahl hat eine sehr hohe
Austrittsgeschwindigkeit und
darf daher niemals auf Personen
und Tiere gerichtet werden.
Persönliche Schutzausrüstung für
Ihre Sicherheit
Um Verletzungen von Kopf,
Augen, Hand, Fuß sowie
Gehörschäden zu vermeiden,
muß die nachfolgend beschriebene Schutzausrüstung getragen
werden:
• Die Kleidung soll zweckmäßig,
d.h. eng anliegend, aber nicht
hinderlich sein. Keinen Arbeitsmantel, kurze Hosen, Sandalen
sowie keinen Schal, Krawatte,
Schmuck usw. tragen, die ein
Verfangen an Buschwerk oder
Ästen ermöglichen.
• Schützen Sie Ihr Gesicht und Ihre
Augen mit einem Gesichtsschutz
oder einer Schutzbrille.
4
Umweltschutz
Achten Sie auf Ihre Umwelt
• Achten Sie auf Tiere, die sich im Arbeitsbereich aufhalten können!
• Bedenken Sie, daß auch Lärm eine Belästigung für die Umwelt bringt. Halten Sie sich
ggfs. an Ruhezeiten, die örtlich verschieden
sein können!
Arbeitshinweise
- Gehen Sie mit Leerlaufdrehzahl an das
Objekt heran, geben Sie Vollgas und öffnen
dann die Brühezufuhr.
- Im Umkreis von 15 m dürfen sich keine
weiteren Personen aufhalten.
Besonders auf Kinder und Tiere achten
Vom Luftstrahl mitgerissene Partikel können
an Hindernissen abprallen und umstehende
Personen gefährden.
- Nie auf instabilen Untergründen arbeiten.
Wegen erhöhter Stolpergefahr auf Hindernisse wie Baumstümpfe, Wurzeln, Gräben
u.dgl. achten.
- Besondere Vorsicht beim Arbeiten an
Hängen.
- Niemals den heißen Auspuff berühren.
Um die Leistungsfähigkeit und die Lebensdauer Ihres Motors langfristig zu erhalten, wird
eine Weiterbehandlung gemäß den HerstellerVorschriften vorgeschrieben.
Verschmutzte Luftfilter haben eine Leistungsminderung des Motors zur Folge. Sie erhöhen
den Kraftstoffverbrauch und somit die
Schadstoffe im Abgas. Außerdem wird das
Starten erschwert.
Bei ganztägigem Einsatz muß der Luftfilter
täglich gereinigt werden. Bei größerem
Staubanfall entsprechend öfter.
Bei stärkerer Verschmutzung kann der Filter in
nicht entflammbarer Reinigungsflüssigkeit
(warmes Seifenwasser) gereinigt werden. Der
Filter sollte vor dem Einölen absolut trocken
sein. Bei beschädigtem Filtermaterial sind die
entsprechenden Teile sofort zu ersetzen. Für
Motorschäden, die durch unsachgemäße
Pflege entstehen, kann kein Garantieanspruch
abgeleitet werden.
Zum Ausbau des Luftfilters (Fig. 9, Pos. 1)
Luftfilterabdeckung abnehmen. FilterdeckelSchraube lösen (Fig. 9, Pos. 2).
Beim Einbau ist auf einwandfreie Einbaulage
des Luftfilters besonders zu achten.
Kraftstoffhahn
Von Zeit zu Zeit den Kraftstoffhahn abschrauben und Kraftstoffsieb reinigen. Belüftungsöffnung im Kraftstofftankverschluß immer
freihalten.
Brühebehälterdeckel
Der Brühebehälterdeckel muß einwandfrei
abdichten - Dichtung ab und zu einölen. Wenn
der Behälterdeckel nicht dicht ist, wird die
Flüssigkeitsdosierung an der Sprühdüse
ungleichmäßig.
Brühehahn
Von Zeit zu Zeit den Brühehahn auf Funktion
prüfen, ölen oder fetten. Hierzu: HahnOberteil durch 1/4-Drehung links (entgegen
dem Uhrzeigersin) lösen und abnehmen.
Wartung und Pflege
Luftfilter (Fig. 9)
Der Luftfilter hält den mit der Verbrennungsluft angesaugten Schmutz zurück und
vermindert damit den Verschleiß des Motors.
Eine regelmäßige Wartung verlängert die
Lebensdauer Ihres Gerätes.
Luftfilter kontrollieren bzw. reinigen
Bei leichter Verschmutzung bzw. täglich:
Luftfilter ausklopfen oder ausblasen.
Bei stärkerer Verschmutzung bzw. wöchentlich:
Luftfilter reinigen bzw. beschädigte Luftfilter
austauschen.
Luftfilter reinigen
Der werkseitig eingebaute Luftfilter wurde
mit Öl erstbehandelt.
Geeignetes Luftfilteröl ist z.B. als 200 ml
Sprühflasche unter der Best.-Nr. 00 83 177
über unseren Ersatzteil-Service erhältlich.
5
Stillegung
Wird das Sprühgerät längere Zeit (z.B. über
den Winter) nicht gebraucht, so verfahren Sie
folgendermaßen:
a) Sprühgerät gründlich reinigen.
b)Motor mit geschlossenem Benzinhahn so
lange laufen lassen, bis der Vergaser leer ist
und der Motor stehen bleibt (da Benzin
verdunstet, kann der zurückbleibende
Ölanteil des Gemisches sonst die Vergaserdüsen verstopfen).
c) Kerze herausschrauben und durch die
Kerzenbohrung ca. 5 ccm Korrosionsschutzoder Motorenöl in den Zylinderraum füllen.
Anschließend den Motor einige Male
durchdrehen und die Zündkerze wieder
einschrauben.
d)Obwohl der Behälter aus UV-Strahlenstabilisiertem Material hergestellt ist,
empfehlen wir, das Gerät vor direkter
Sonneneinstrahlung geschützt aufzubewahren.
e) Vor Wiederinbetriebnahme ist es ratsam,
die Kerze herauszuschrauben, den Motor
einige Male mit dem Starter durchzudrehen
und die Zündkerze zu reinigen.
Beim Transport im Kfz ist auf
gesicherten Stand des Gerätes
besonders zu achten, damit
kein Kraftstoff auslaufen kann.
Hubstift mit O-Ring einölen/einfetten und
wieder zusammenbauen. Falls erforderlich,
kann der O-Ring erneuert werden.
Zündkerze
Die Zündkerze (Wärmewert 200) ist z.B. unter
folgenden Bezeichnungen erhältlich:
BOSCH
W8AC
CHAMPION L 88 / L 288 oder vergleichbar
Der vorschriftsmäßige Elektrodenabstand
beträgt 0,5 mm.
Achtung: Überprüfen Sie regelmäßig alle 50 Betriebsstunden die
Zündkerze. Bei stark abgebrannten
Elektroden muß sie ersetzt werden.
Allgemeine Wartungshinweise
Nach einer Einlaufzeit von ca. 5 Betriebsstunden müssen alle erreichbaren Schrauben und
Muttern auf Festsitz überprüft und evtl.
nachgezogen werden.
• Reinigungs- Wartungs- und Reparaturarbeiten nur bei abgestelltem Motor durchführen - Zündkerzenstecker abziehen.
Ausnahmen: Leerlaufeinstellung
Verhalten bei der Wartung
• Andere Wartungsarbeiten, als die in dieser
Gebrauchsanweisung beschriebenen,
dürfen nur von einer autorisierten SOLO
Fachwerkstatt vorgenommen werden.
Dabei dürfen nur Original-Ersatzteile
verwendet werden.
• Keine Änderung am Motor-Sprühgerät
vornehmen - Ihre eigene Sicherheit ist
dadurch gefährdet.
• Keine Wartung und Aufbewahrung in der
Nähe von offenem Feuer.
• Regelmäßig den Kraftstofftverschluß auf
Dichtheit/Belüftung überprüfen. Einwandfreie Zündkerzen verwenden. Zündkabel
auf Beschädigung überprüfen.
• Das Motor-Sprühgerät nicht mit defektem
oder demontiertem Schalldämpfer betreiben (Brandgefahr, Gehörschäden). Heiße
Schalldämpfer nicht berühren.
- Bei längerer Lagerung und beim Versand
des Sprühgerätes muß der Kraftstofftank
vollständig entleert sein.
Kraftstoff
Kraftstoff und Öl
Kraftstoff: Der Motor Ihres Motor-Sprühgerätes ist ein Hochleistungs-Zweitaktmotor
und muß mit einer Kraftstoff-Öl-Mischung
oder mit im Fachhandel erhältlichen vorgemischten Sonder-Kraftstoffen für 2-TaktMotore betrieben werden.
6
- Kraftstoff und Öl nur in zugelassenen und
gekennzeichneten Kanistern transportieren
und lagern. Kraftstoff und Öl Kindern nicht
zugänglich machen.
- Achten Sie bei der Arbeit darauf, daß Sie
die Abgase des Motors nicht einatmen.
Benutzen des Motor-Sprühgerätes in
geschlossenen Räumen ist verboten.
Der Umgang mit Kraftstoffen
erfordert vorsichtige und
umsichtige Handlungsweise.
Unbedingt Sicherheitshinweise
beachten!
Tanken Sie nur bei ausgeschaltetem Motor!
- Umgebung der Einfüllbereiche gut säubern.
- Tankverschluß abschrauben und Kraftstoffgemisch nur bis zur Unterkante des
Einfüllstutzens einfüllen. Nicht überfüllen
und nach Möglichkeit einen Siebtrichter
verwenden.
- Vorsicht beim Einfüllen: Kein Kraftstoffgemisch oder Öl verschütten.
- Tankverschluß wieder fest aufschrauben.
Wichtig: Im Kraftstoff-Gemisch kann bleifreies
Normalbenzin, bleifreies Euro-Benzin, oder
bleifreies Super-Benzin verwendet werden
(Mindest-Oktanzahl 92 ROZ).
Mischungsverhältnis: Wir empfehlen ein
Mischungsverhältnis Kraftstoff:Öl von
50:1(2%) bei Verwendung des von uns
angebotenen Spezial-2-Takt-Öls
"Castrol Super TT".
Bei Verwendung von anderen MarkenZweitaktölen empfehlen wir ein Mischungsverhältnis von 25:1(4%).
Hinweis: Bevorraten Sie die Mischung
nicht länger als 3-4 Wochen.
Castrol-Oil TT
50:1(2%)
1000 cm3 (1 Liter)
20 cm3
3
5000 cm (5 Liter)
100 cm3
3
10000 cm (10 Liter)
200 cm3
Marken 2-T-Oil
25:1(4%)
40 cm3
200 cm3
400 cm3
Einlaufvorschrift
Für die ersten fünf Tankfüllungen auch
bei Spezial-Zweitaktöl ein Mischungsverhältnis 25:1 (4%) verwenden!
- Rauchen und jedes offene Feuer ist nicht
zulässig!
- Vor dem Tanken die Maschine abkühlen
lassen.
- Kraftstoffe können lösungsmittelähnliche
Substanzen enthalten. Haut- und Augenkontakt mit Mineralölprodukten vermeiden.
Beim Betanken Handschuhe tragen.
Schutzkleidung öfter wechseln und reinigen. Kraftstoffdämpfe nicht einatmen.
- Kein Kraftstoff oder Öl verschütten. Wenn
Kraftstoff oder Öl verschüttet wurde,
Motor-Sprühgerät sofort säubern. Kraftstoff
nicht mit Kleidung in Berührung bringen.
Falls Kraftstoff an die Kleidung gelangt,
Kleidung sofort wechseln.
- Darauf achten, daß kein Kraftstoff oder Öl
ins Erdreich gelangt (Umweltschutz).
Geeignete Unterlage verwenden.
- Nicht in geschlossenen Räumen tanken.
Kraftstoffdämpfe sammeln sich am Boden
(Explosionsgefahr).
Zusammenbau
Vor der ersten Inbetriebnahme muß das Gerät
komplettiert werden:
Sprüheinrichtung montieren
Bauen Sie die Sprüheinrichtung - wie in Fig. 1
und 2 gezeigt - an das Gerät. (In Einbaureihenfolge von 1 bis 6)
Das Krümmerteil des Faltenschlauchs muß
dabei ganz - über den umlaufenden Wulst auf den Gebläsestutzen gesteckt werden,
dann gut festziehen (Fig. 1, Pos. A).
Faltenschlauch am Krümmer mit Schelle
sichern (Fig. 1, Pos. B).
Die Schlauchverschraubungen am Abstellhahn
prüfen, ggfs. (Überwurfmuttern) nachziehen
(Fig. 3).
Abstellhahn schließen, Brühe einfüllen und
alles auf Dichtheit prüfen.
7
Hinweis: Über den Handgriff läßt sich das
Sprührohr im Faltenschlauch schwenken/
drehen. Darauf achten, daß keine Schlauchbzw. Kabelverbindungen gelöst oder geknickt
werden.
Tragegurt, und Kraftstoff-Leckstellen
untersuchen).
• Vor dem Starten und während dem
Arbeiten muß die Bedienungsperson einen
sicheren Stand und eine sichere Körperstellung einnehmen.
• Zum Starten des Motor-Sprühgerätes den
Standort wechseln, mindestens 3 m vom
Betankungsort.
Starten des Motors (Fig. 4+5)
1. Benzinhahn öffnen (ON).
2. Vergasertupfer (A) drücken, bis
Schwimmergehäuse mit Kraftstoff voll ist
(nur bei kaltem Motor).
3. Gashebel halb öffnen (Pos. START)
4. Nur bei kaltem Motor Starterklappe
(B) schließen.
5. Motor mit Reversierstarter anwerfen.
Starter nie plötzlich durchreißen, sondern
erst auf Anschlag gehen, d.h. Starterklinken erst einrasten lassen. Startergriff,
auch wenn der Motor schon angesprungen ist, langsam zum Startergehäuse
zurückführen.
6. Wenn der Motor "versucht" anzuspringen/zündet, Starter-klappe
öffnen und ggfs. Startvorgang
wiederholen.
Sprüheinsatz (Fig. 6)
Abstellhahn öffnen: Hebel nach oben in
Stellung "1" bringen
Abstellhahn schließen: Hebel waagerecht in
Stellung "O" bringen. Beim Schließen Hebel
gegen die Vorspannung der Druckfeder
langsam in "O"-Stellung zurückführen. Nicht
zurückschnellen lassen!
Hinweis: Zur gezielten Behandlung von z.B.
Einzelpflanzen oder kleinen Flächen, kann
durch Drücken des Hebels in Stellung 2 der
Brühezulauf kurzzeitig geöffnet werden
(Momentsprühen / Spotspraying).
Die Regulierung der Ausbringmenge erfolgt
mit entsprechender Dosierhülsen-Stellung.
Richtwerttabelle (Fig. 7)
Abstellen des Motors (Fig. 4+5)
Den Gashebel über Min-Stellung hinaus auf
Pos. STOP bringen. Benzinhahn schließen
(OFF).
A*
Einstellen der Tragegurte
Motor-Sprühgerät auf den Rücken nehmen
und Trägerhaken am Rohrrahmen beidseitig
einrasten .
Die Schultergurte sind mit Hilfe von Klemmschiebern auf die erforderliche Länge einstellbar.
Hinweis: DieTragegurte sind so einzustellen,
daß die Rückenplatte fest und sicher am
Rücken der Bedienungsperson anliegt.
B
C
Stellung 1
0,53 L/min
0,45 L/min
0,52 L/min
Stellung 2
0,94 L/min
1,08 L/min
1,00 L/min
Stellung 3
1,92 L/min
1,85 L/min
1,72 L/min
Stellung 4
2,70 L/min
2,60 L/min
3,35 L/min
*) Die Ausbringwerte bei Verwendung einer
Flüssigkeitspumpe (Zubehör) gelten für jede
Lage des Sprührohres.
Zum Besprühen von Flächen und Bäumen
empfehlen wir grundsätzlich die Weitstrahldüse (Fig. 8 a) auf die Standarddüse (Fig. 8 b)
aufzustecken. Dadurch werden größere
Reichweiten und gleichmäßigere Tröpfchen
erzielt. Die Weitstrahldüse wird auf die
Standarddüse aufgeschoben, bis der Wulst
einrastet.
Arbeitshinweise
• Vor jedem Arbeitsbeginn und vor jedem
Startvorgang das Motor-Sprühgerät auf
einwandfreie Funktion und vorschriftsmäßigen Zustand überprüfen (Gasbetätigung,
Kurzschlußschalter, Schutzvorrichtung,
8
Zur Behandlung von Reihenkulturen (z.B.
Wein, Tomaten, Baumschulen) ist das Umlenkgitter (Fig. 8 d) zu verwenden, um einen
guten Belag auf der Blattunterseite zu
erzielen.
Das Umlenkgitter läßt sich gegen ein Doppelgitter (Fig. 8 e ) austauschen. Das Doppelgitter
bildet einen ca. 90° - 110° geteilten Sprühstrahl. Die hauptsächliche Anwendung des
Doppelgitters ist die Zweireihen-Behandlung .
Sowohl Umlenk- als auch Doppelgitter werden
am Außendurchmesser der Aufsatzdüse (8 c)
aufgesetzt, bis der Wulst einrastet.
Die Aufsatzdüse wird mit gewähltem Gitter
auf die Standarddüse aufgesetzt.
In engen Kulturen und zur Nachbehandlung
empfiehlt es sich, das Breitstrahlgitter (Fig. 8 f)
auf die Weitstrahldüse (Fig. 8 a) zusätzlich
aufzusetzen. Hierdurch wird der Sprühstrahl
abgedämpft und verbreitert – eventuelle
Beschädigungen an den Blättern werden
vermieden.
Technische Daten
Motor-Sprühgerät
SOLO Einzylinder-Zweitaktmotor
70
47 / 40
2,6 kW (3,5 PS)
Schwimmervergaser
Elektronisch gesteuerte Magnetzündung, verschleißfrei
1,4
12
10
mit Standarddüse ca. 680
100
Höhe/Breite/Tiefe
68, 45, 34 (ohne Sprührohr)
11,5
cm3
mm
l
l
l
m3/h
m/s
cm
kg
dB(A)
dB(A)
m/s2
Vergaser
Luftfilter
Zündkerze
Kühlluft-Einlaß
Zylinderrippen
Kraftstofftank
alle erreichbaren
Schrauben (außer
Einstellschraube)
Bedienungsgriff
Gesamte Maschine
(1)
bei Bedarf
nach 50 Stunden
nach 5 Stunden
vor Arbeitsbeginn
Wartungsplan
wöchentlich
96,86
109,56
<6,3
täglich
Motortyp
Hubraum
Bohrung / Hub
Leistung
Vergaser
Zündung
Kraftstofftank-Inhalt
Behälter-Inhalt
Nennvolumen
Luftleistung
max. Luftgeschwindigkeit
Abmessungen
Gewicht (betriebsfertig ohne Tankinhalt)
Schalldruckpegel LPA av nach EN 11200
Schalleistungspegel LWA av nach EN ISO 3774*
Schwingungsbeschleunigung aFL nach EN 28662-1
X
Leerlauf kontrollieren
reinigen
ersetzen
Elektrodenabstand nachstellen
ersetzen
reinigen
reinigen
reinigen
X
X
X
X
X
X
X
X1)
nachziehen
X
X
X
Funktionsprüfung
Sichtprüfung
reinigen
X
= einmalig
9
GB
Preface
Operating Manual
We congratulate you on your new SOLO
Mistblower and hope that you will be satisfied
with this modern tool. A state-of-the-art single
cylinder two-cycle engine combined with
renowned SOLO technology of high performance
with low fuel consumption will guarantee a high
degree of application value of this product.
To retain peak performance of your SOLO
Mistblower over a long period we recommend
you carefully observe all maintenance
instructions. Should you require any further
information after carefully studying this manual,
please contact your specialist SOLO Dealer.
Index
Preface
10
Symbols
Important Components
Safety Hints
• General Hints
• Personal Safety and Protection
• Protection of environment
• Safety during operation
10
11
12
12
12
13
13
Maintenance and Care
• Air filter
• Spark plug
• General maintenance hints
• Maintenance guide lines
• Preparation for storage
• Information on fuel
• Running-in instructions
13
13
13
14
14
14
14
15
Assembly / Operation
• Assembly of misting equipment
• Assembly of handle, spray tube
and spray nozzle
• Starting with cold and warm
engine
• Stopping engine
• Adjustment of shoulder straps
• Misting, output guide
15
15
Read instruction manual
15
Take special care
15
15
16
16
Prohibited
Technical Specifications
Maintenance Chart
Accessories
17
17
35
Thoroughly read this manual prior to the
first use of the product and observe all
safety instructions at all times!
Symbols
While reading this manual, you will come across
the following symbols:
Wear eye and ear protection
Do not smoke
No open flame
Declaration of conformity
Starting of engine
in accordance with CE directives 98/37 EC and 89/336/EWG
(amended with 92/31/EWG),
SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Strasse 41,
D-71069 Sindelfingen, being solely responsible, states that
the product referred to in this declaration complies with
the requirements of the machinery guidelines.
Measured sound power level (DIN45635) 110 dB(A)
Guaranteed sound power level (DIN45635) 111 dB(A)
Sindelfingen, 1stJanuary 2003
SOLO Kleinmotoren GmbH
Switch off engine
Wear protective gloves
fuel mixture
Wolfgang Emmerich
Executive Director
10
OPEN
RUN
choke open
CLOSE
START
choke closed
1 Important Components
1
2
3
16
20
16
9
18
13
7
10
8
17
15
14
4
12
5
6
1 Tank lid / Filler basket with filter
11 ---
2 Formula tank
12 Shoulder strap – quick coupling
3 Formula outlet
13 Liquid tap
4 Spark plug
14 Spray tube
5 Carburetor
15 Spray nozzle
6 Muffler
16 Dosage sleeve
7 Starter handle
17 Throttle lever
8 Air filter
18 Fuel tap
9 Fuel tank cap
19 ---
10 Choke
20 Tank ventilation
11
• To avoid damage to hearing, the
operator should wear suitable
personal noise protection such
as ear muffs, ear plugs or similar.
• Wear firm work shoes with nonslip soles.
Always observe accident
prevention regulations issued by
local trade organizations or
workers compensation boards.
Some parts on the machine have
been removed for transport
purposes. Prior to first use, the
mistblower has to be completely
assembled. (Fig.1 and 2) This
mistblower may only be started
and used when completely
assembled.
SAFETY GUIDE LINES AND PRECAUTIONS
General Hints
• First time users should be
instructed by the seller or an
expert
• The operator is liable towards
others within the operating area
of the mistblower
• Only operate the mistblower
when in good physical
condition. Fatigue and illness
lead to carelessness and
accidents. Proceed in a careful
and alert manner
• Never use a machine while under
the influence of alcohol or drugs
• The air exit speed from the
nozzle is very high. Never point
the nozzle towards persons or
animals.
Notes for General Use
The machine should only be used
for the scope of application as
indicated in the instruction
manual.
Always observe all safety hints
while using the machine.
• The mistblower is suitable for
the application of crop
protection products which have
been approved by the
responsible, local Registration
Authority. The output quantity
can depend on the position of
the spray tube.
• If the spray tube is held upwards
at an angle exceeding 30 deg.
from the horizontal position, the
installation of a liquid booster
pump may be necessary. The
booster pump is available as an
accessory.
• The mistblower, without using
the formula tank, also doubles
as air blower to remove fallen
leaves, grass clippings, paper,
dust or snow in parks, gardens,
sports arenas, parking lots or
drives.
• The mistblower may only be
used for the jobs it has been
designed for – and no other!
PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT
FOR YOUR SAFETY
To prevent injuries to head, eyes,
hand, feet or damage to hearing,
the following protective
equipment should be worn:
• Clothing should be appropriate
for the job, i.e. not too loose
and not too tight to be
hindering. Do not wear work
coat, shorts or sandals. The
operator should not wear a
scarf, a necktie or jewelry which
may get caught by branches.
• Protect your face and eyes with
a face guard or safety glasses.
• A breathing mask should be
worn when using poisonous
chemicals.
12
This leads to a higher toxin level in the
exhaust gas and also makes starting more
difficult.
When the machine is used all day, the air
filter should be cleaned daily. In severe dust
conditions clean more often.
Simply tapping the filter against an object is
the best method of cleaning.
Wash a heavily soiled filter in non-flammable
cleaning solvents (warm soapy water). The
filter should be completely dry before
applying filter oil. Immediately replace
damaged filter parts. Warranty claims cannot
be accepted for damaged engine parts caused
by improper care and maintenance.
For removal of the air filter (Fig.9, Pos.1), remove
filter cover. Remove filter cover screw (Fig.9,
Pos.2).
When re-fitting, ensure the filter is positioned
and seated properly.
Fuel tap
Remove the fuel cock at regular intervals to
clean the fuel strainer. - Make sure to keep
the vent hole of the fuel tank cap open at all
times.
Formula Tank Lid
Watch seal of the spray tank lid and service by
lubricating the rubber gasket inside the lid.
Failing this, pressure built-up in the container
is impaired and dosage of emission becomes
irregular.
Liquid Tap
Maintain the tap on a regular basis and apply
oil or grease. To disassemble the tap, twist the
upper part 1/4 turn to the left (anti-clockwise).
Apply oil or grease to the valve stem and oring, than re-assemble. Replace o-ring if
required.
Spark Plug
The correct spark plug with thermal range 200
is available under the following brands:
BOSCH
W8AC
CHAMPION
L88 / L288 or similar.
The correct electrode gap is 0.5mm.
Protection of Environment
Be aware of your surroundings
• Watch out for animals which may be within
your work area
• Be aware that noise is harmful to the
environment. Inquire about and respect
possible local rest periods.
Operating Hints
- Approach the target object with the engine
at idling speed. Accelerate to full engine
speed, then open formula on-off tap.
- No other persons should be present within a
circle of 15 meters from the operator. Watch
out for children and animals. Objects carried
by the air stream can deflect and injure
nearby persons.
- Never operate on unstable ground watch out
for any obstacles such as tree stumps, tree
roots, ditches etc.
- Take special care while working along slopes.
- Never touch a hot exhaust.
MAINTENANCE AND CARE
Air Filter (Fig. 9)
The air filter separates and retains dirt before
the air reaches the combustion chamber. This
reduces engine wear.
Regular maintenance increases engine life.
Check and clean the air filter
For daily cleaning tap the air filter against an
object or use an air gun.
With heavy dust conditions and for normal
weekly check thoroughly clean the filter and
replace filter if damaged.
Cleaning of air filter
The filter fitted by the factory has been
treated with special oil.
Suitable air filter oil is available in 200 ml
spray cans, part no. 00 83 177, from our parts
service network.
To extend the maximum performance and
service life of your engine, the
recommendations and instructions of the
manufacturer should be adhered to.
Clogged air filters cause performance loss and
increased fuel consumption.
Caution: Check the plug after
every 50 operating hours and
replace if electrodes are worn.
13
c) Remove spark plug and squirt an ounce or
two of corrosion inhibitor (LPS, WD-40 etc.)
or plain engine oil into the cylinder. Crank
engine several times to spread the agent,
then reinsert spark plug.
General Maintenance Hints
After a running in period of approx. 5 hours,
all accessible screws and nuts (except for
carburetor mixture adjustment needles) have
to be checked and re-tightened if required.
Any service jobs, other than those described in
this manual, should only be carried out by an
authorized service center.
d) Please store your machine away from
sunlight, order to protect of the materials
against influence of ultraviolet radiations.
e) Before putting the unit back into service,
remove and clean spark plug; crank engine
a few times with plug removed.
• Any cleaning, maintenance or repair jobs
should only be performed when the engine
is stopped and with removed spark plug
cap. The exception, of course, is carburetor
tuning.
For transport in a vehicle, ensure
the mistblower is well secured to
avoid fuel spillage.
Maintenance Guide Lines
• Any service jobs, other than those described
in this manual, should only be carried out
by an authorized service center. Only original parts may be used for any maintenance
and service work.
Completely empty the fuel tank before extended storage or shipment.
Fuel
• Never modify your motorized mistblower –
your personal safety is at risk.
Petrol and Oil
The engine of your motorized mistblower is a
high performance 2-cycle engine and has to
be operated with a fuel/oil mix or with a
special, pre-mixed fuel for 2-cycle engines
available from specialized dealers. Important:
For the fuel mixture, use lead-free regular
(standard) petrol, lead-free Euro-petrol or
lead-free Super (premium) petrol. The
minimum octane rating is 92 ROZ.
Mixing Ratio: We recommend a mixing ratio
of 50 parts fuel to 1 part of oil (50:1 – 2%)
with the use of special 2-cycle oil ”Castrol
Super TT”.
When using other 2-cycle oils we recommend
a mixture ratio of 25:1 (4%). Note: Never
store fuel mixture for longer than 3-4 weeks.
• Never service or store the machine near an
open flame.
• Regularly check the fuel tank lid for sealing
and tank ventilation. Only use
recommended spark plugs. Check ignition
cable for any damage.
• Never operate a motorized mistblower with
a damaged muffler or without muffler (fire
risk and risk of damage to hearing). Do not
touch hot muffler.
Storage Hints
If the unit is to be laid up or kept idle for any
length of time, proceed as follows:
a) Rinse and clean thoroughly. Never use
formula container of your mist blower for
storing chemicals.
Castrol SUPER TT Other brand 2-TOils 25:1 (4%)
50:1(2%)
1000 ccm (1 Litre)
20 ccm
40 ccm
5000 ccm (5 Litres)
100 ccm
200 ccm
10000 ccm (10 Litres)
200 ccm
400 ccm
b) Shut off fuel cock and keep engine running
until lines and carburetor are empty.
Otherwise gasiline evaporates, and the
remaining lubricant would clog the
carburetor ducts.
14
Running-In Instructions
Assembly
For the first 5 tank fillings, also when using
special 2-cycle oils, use a mixing ration of
25:1 (4%)!
- Smoking or open flame is prohibited
- Allow engine to cool before re-fueling
- Fuel may contain solvent-like substances.
Avoid skin and eye contact with mineral
products. Wear gloves while refueling.
Frequently change and clean protective
clothing. Do not inhale fuel vapors.
- Do not spill fuel or oil. In case of spillage,
immediately wipe off mistblower. Do not
allow fuel mix to contact clothing. If fuel mix
is spilled on clothing, change clothing
immediately.
- Ensure fuel or oil do not contaminate soil
(environmental protection). Always use a
suitable protective soil cover.
- Do not re-fuel in unventilated rooms. Fuel
vapors collect at ground level (danger of
explosion).
- Transport and store fuel and oil only in
approved and clearly marked containers.
Children should have no access to fuel or oil.
- Ensure you do not inhale exhaust fumes
while using the machine. The use of the
motorized mistblower is prohibited in closed
rooms.
The handling of fuel requires
caution and consideration. It is
imperative that all safety
instructions are observed! Only
refuel when the engine has been
stopped!
- Clean the area around filler inlet before
refueling.
- Remove tank lid and fill fuel mix up to the
lower edge of the filler neck. Do not overfill.
If possible, always use a fuel funnel with
filter.
- Fill in carde fully to avoid spilling of fuel or
oil.
- Replace and secure fuel tank lid.
Completely assemble the mistblower before
its first use:
Assembly of misting equipment
Affix spraying-attachments to unit as shown in
Fig. 1 and 2. (Installation sequence from 1 to 6).
Make sure the elbow of the pleated hose is
pushed all the way over the welt on the
blower outlet. Then tighten the clamp
securely (Fig. 1a, Pos. A).
Secure pleated hose to elbow with clamp
(Fig. 1a, Pos. B).
Check hose connection to on/off tap and retighten cap nut if required (Fig. 3).
Shut on/off tap, fill some plain water in
formula tank and check for any leakage.
Note: The spray tube can be twisted and
turned in the pleated hose with the handle.
Ensure that all hose and cable connections are
safe and without sharp bends.
Starting the engine (Fig. 4+5)
1. Open fuel valve (ON).
2. Push primer (Fig A) until float-chamber is
filled with fuel (only when engine is cold).
3. Open throttle lever to half position (Pos.
START).
4. Close choke (B) only when engine is
cold.
5. Start engine with recoil starter.
Attention:
DO NOT yank starter suddenly; first pull
starter rope until pawls engage (resistance of
recoil spring is felt). Lead starter grip slowly
back to starter housing.
6. Open choke as soon as the engine
fires and "tries" to start. Repeat the
starting procedure if required.
Stopping the engine
Push throttle lever past minimum (idling)
position to STOP position. Close fuel tap (OFF).
15
Misting Output Guide (Fig.7)
Adjustment of carrying strap
Place the machine on the operators back and
click both strap connectors to the frame.
The straps can be adjusted to the required
length with friction slides.
Note: The shoulder straps are correctly
adjusted when the back plate of the
mistblower rests firmly against the back of the
operator.
A*
C
B
Position 1
0,53 L/min
0,45 L/min
0,52 L/min
Position 2
0,94 L/min
1,08 L/min
1,00 L/min
Position 3
1,92 L/min
1,85 L/min
1,72 L/min
Position 4
2,70 L/min
2,60 L/min
3,35 L/min
*) =The output values with use of liquid
booster pump are valid for all spray
tube positions
Operating Hints
• Before every use and before every start of
the mistblower check and ensure the
machine is in good and safe condition.
(throttle operation, ignition switch, safety
devices, shoulder strap and check for fuel
leaks)
• During the starting procedure and while
operating the mistblower, the operator
must have secure footing and have a safe
body position.
• The engine starting site should be at least
3 meters away from the refueling site.
For area treatment or misting trees we
recommend the use of the wide angle nozzle
(fig.8a) on top of the standard nozzle (fig.8b).
This will increase the spray distance with
more even droplet size. The wide angle nozzle
is pushed over the standard nozzle until it
clicks over the retaining lip on the standard
nozzle.
For the treatment of row crops (vines,
tomatoes, tree nurseries), the deflector screen
(Fig.8d) should be used. This will ensure good
coverage on the underside of leaves.
The deflector screen can be replaced with the
double screen (Fig.8e). This screen produces a
divided spray stream at an angle of approx.
90deg.-110deg. and is mainly used for
spraying both sides of a row. Both deflector
screen as well as double screen are pushed
over the end of the cap nozzle (Fig. 8c).
The cap nozzle (Fig.8c), complete with the
required screen is fitted to the end of the
standard nozzle.
For narrow crops and for repeat applications,
the use of the diffuser screen (Fig.8f) together
with the wide angle nozzle (Fig.8a) is
recommended. The diffuser screen softens the
impact of air blast and reduces the damage to
leaves and tender shoots.
Spraying (Fig. 6)
To open on tap: Move lever upwards into
position "I".
To shut off tap: Move lever into horizontal
position "O". When shutting tap, move lever
slowly against spring tension to position "0".
Do not let the lever flick back.
Note: For spot spraying (treatment of single
plants or smaller area), push the lever
momentarily into position "2" (spotspraying).
The correct output is obtained according to
dosage-sleeve setting
16
Technical Specifications
Motorized Mistblower
Work Site related noise emission LPA av to EN 3774*
dB(A)
SOLO single cylinder, two-cycle
70
47 / 40
2,6 kW/3,5 hp
Float Type
electronically controlled magneto ignition,maintenance-free
1,4
12,0
10,0
with Standard Nozzle ca. 680
100
hight: 68 / width: 45 / depth: 34
11,5
108
100
Medium value of oscillation acceleration on handle
to EN 28662-1*
m/s2
<6,3
Engine type
Displacement
Bore/Stroke
Power
Carburetor
Ignition
Fuel Tank Capacity
Total Formula Tank Capacity
Nominal Formula Tank Capacity
Max. Blower Air Volume
Max. Air Speed
Dimensions without Spray Tube
Weight net
Sound Pressure Level LW
A
av
to EN 11200*
ccm
mm
kW/hp
l
l
l
m3/s
m/s
cm
kg
dB(A)
* Data provided include measurements at idling and full speed at equal parts.
Carburetor
Air Filter
Spark Plug
Cooling air inlet
Cylinder Fins
Fuel Tank
All accessible screws
(except for carburetor
adj. Screws)
Operating handle
Overall Unit
(1)
as required
after 50 hours
after 5 hours
Weekly
Daily
Before any use
Maintenance Chart
X
check idling
clean
replace
adjust electrode gap
replace
clean
clean
clean
retighten
X
X
X
X
X
X
X
X1)
functional check
visual check
clean
X
X
X
X
= one time
17
F
INTRODUCTION
Manuel d’utilisation
Nous vous félicitons pour l’acquisition de votre
nouveau Atomiseur à moteur SOLO et espérons
qu’il vous donnera entière satisfaction. La valeur
d’utilisation de votre machine est garantie par une
performance élevée et une faible consommation.
Grâce à son moteur 2 Temps monocylindre avec un
revêtement spécial sur le cylindre.
Pour vous garantir le bon fonctionnement et une
disponibilité permanente de votre nouvel Atomiseur, nous vous demandons de respecter
impérativement toutes les indications d’entretien.
Votre revendeur SOLO se tient à votre disposition
pour d’éventuelles questions.
SOMMAIRE
INTRODUCTION
SYMBOLES
PARTIES PRINCIPALES
CONSEILS DE SECURITE
Remarques générales
Vêtements de sécurité
Protection de l’environnement
Conseils d’utilisation
18
18
19
20
20
20
21
21
ENTRETIEN
Filtre à air
Bougie
Entretien général
Directives à respecter
Remisage
Information carburant
Instruction de rodage
21
21
22
22
22
22
22
23
MONTAGE & MISE EN SERVICE
Montage du dispositif atomiseur
Montage de la poignée, du tuyau
et de la buse d’atomisation
Démarrage du moteur, à froid
et à chaud
Arrêt du moteur
Réglage de la sangle
Atomisation, réglage
23
23
DONNEES TECHNIQUES
PLAN D’ENTRETIEN
ACCESSOIRES
Lire attentivement cette notice avant la
première mise en route de la machine et
observez scrupuleusement toutes les
précautions et mises en garde.
SYMBOLES
Lors de la lecture de la notice vous trouvez les
symboles suivants:
Lire les instructions d’emploi
23
Danger – Attention particulière
23
24
24
24
Interdit
25
25
35
Défense de fumer
Portez : casques, lunettes et protections
acoustiques
Feu interdit
Déclaration de conformité
Démarrage du moteur
Relative à la CE réglementation 98/37/EG et
89/336/EWG (modifié par le décret 92/31/EWG)
SOLO Kleinmotoren Gmbh, Stuttgarter Strasse 41,
D-71069 Sindelfingen déclare sous sa propre
responsabilité que ce produit est conforme à la machine
qui a fait l’objet de l’examen CE de type, suivant de la
Directive Machines.
Le niveau de puissance acoustique garanti (DIN45635) 111 dB(A)
Le niveau de puissance acoustique mesuré (DIN45635) 110 dB(A)
Sindelfingen, le 01 Janvier 2003
SOLO Kleinmotoren Gmbh
Arrêt du moteur
Portez des gants de protection
Mélange carburant
Wolfgang Emmerich
P.D.G.
18
OPEN
RUN
Starter ouvert
CLOSE
START
Starter fermé
1
PARTIES PRINCIPALES
1
2
3
16
20
16
9
18
13
7
10
8
17
15
14
4
12
5
6
1
Bouchon de réservoir/tamis
11 ---
2
Réservoir de produit
12 Fermeture de la sangle
3
Sortie liquide
13 Robinet à liquide
4
Bougie
14 Tube d’atomiseur
5
Carburateur
15 Buse d’atomisation
6
Silencieux
16 Doseur
7
Poignée du lanceur
17 Poignée d’accélérateur
8
Filtre à air
18 Robinet d'essence
9
Bouchon réservoir essence
19 ---
10 Clapet de starter
20 Entrée d’air
19
- Portez toujours des moyens de
protection acoustiques
personnels et appropriés
(casques, protège-oreilles,
capsules, ouate à la cire, etc…)
- Portez de bonnes chaussures
antidérapantes (de préférence
des chaussures de sécurité).
- Les réglementations de sécurité
décrétées par les organismes
d’état ou éditées par les
compagnies d’assurance ou
organismes professionnels sont
strictement à observer.
Conseils d’utilisation :
L’appareil doit être mis en œuvre
et utilisé, en suivant les
prescriptions de la notice
d’utilisation.
Pendant le travail, il faut
impérativement respecter les
conseils de sécurité.
- L’atomiseur est prévu pour la
diffusion des produits
phytosanitaires homologués par
les autorités officielles. Le débit
varie selon la position du tube
d’atomisation.
- L’utilisation de la pompe
centrifuge est nécessaire, si
l’inclinaison du tube
d’atomisation est supérieur à 30°
vers le haut par rapport à
l’horizontal.
- L’atomiseur (sans liquide) peut
également être utilisé comme balai
souffleur, permettant d’enlever
les feuilles, l’herbe, le papier, la
poussière et la neige, par exemple
dans les jardins, stades, aires de
stationnement, terrains de sport
ou dans les entrées.
Pour des raisons de transport,
l’atomiseur est partiellement
démonté. Il convient donc
d’assembler la machine.
L’atomiseur ne doit être démarré
qu’après montage complet.
CONSEILS DE SECURITE
Remarques générales :
· Un premier utilisateur doit être
conseillé par un spécialiste/
revendeur.
· L’utilisateur est civilement
responsable lorsque la machine
fonctionne sur un chantier.
· Ne travaillez que dans de bonnes
conditions physiques. La maladie
ou la fatigue peut mener à
l’imprudence. Travaillez
calmement et avec prudence.
· Ne travaillez jamais sous l’emprise
d’alcool ou de drogues.
· La soufflerie d’air est d’une
grande puissance et ne doit en
aucun cas être dirigée vers une
personne ou des animaux.
VETEMENTS DE SECURITE
Pour éviter des blessures à la tête,
aux yeux, aux mains, aux pieds et
des problèmes auditifs, vous devez
porter les équipements de sécurité
et moyens de protections
corporels.
- Portez des vêtements de travail
bien taillés et confortables. Ne
jamais porter de vêtements
amples, shorts, sandales,
foulards, cravates, ni bijoux
(bagues, etc…) pouvant
provoquer un accrochage.
- Protégez votre visage et vos yeux
avec un masque ou des lunettes
de protection.
- Dans des cas bien précis, portez
un masque, pour éviter tous
risques d’intoxication.
Nota : Si votre atomiseur est équipé de la
pompe centrifuge, il convient de la démonter
pour vous servir de votre atomiseur comme
souffleur.
20
Un filtre à air sale diminue la puissance du
moteur, augmente la consommation de
carburant et rend les démarrages difficiles.
Lors d’un emploi quotidien et prolongé, le
filtre à air doit obligatoirement être nettoyé
une fois par jour, dans des conditions extrêmes
(poussière) selon besoin plusieures fois.
Lors d’un très fort encrassement, on peut laver
le filtre à air avec un détergent (eau chaude
savonneuse), ne jamais utiliser de l’essence ou
du diluant. Le filtre à air doit être
complètement sec avant de l’imbiber d’huile.
Remplacer tout filtre légèrement
endommagé. Toute garantie sera refusée pour
un moteur endommagé par manque de soins
et d’entretien.
Pour démonter (fig. 9, Pos.1) le filtre à air,
ôtez le capuchon de protection et dévissez le
couvercle (Fig. 9, Pos.2). Lors du remontage,
veillez à ce que le filtre à air soit correctement
placé.
Robinet d'essence
Dévisser de temps en temps le robinet à
essence et nettoyer le filtre.
L'ouverture d'aération du bouchon du
réservoir à essence doit toujours être dégagée.
Couvercle du réservoir à produit
Le couvercle du réservoir à liquide doit être
parfaitement étanche. Le joint est à huiler de
temps à autre. Un couvercle non étanche
provoque une irrégularité de dosage du
produit.
Robinet à liquide:
Il convient de vérifier de temps à autre, le bon
état de marche du robinet, de l'huiler ou le
graisser. Pour cela: Tourner la partie
supérieure d'un quart de tour vers la gauche
(dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre) et la détacher. Huiler ou graisser
l'embase du robinet avec ses joints et
remonter le tout. Les joints peuvent être
changés, si nécessaire.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Veillez à la nature
- Faites attention aux animaux qui peuvent se
trouver dans votre espace de travail.
- Le bruit est aussi une forme d’agression de
la nature. Pensez au repos de vos voisins.
N’utilisez l’appareil que durant les horaires
prévus par la loi.
CONSEILS DE TRAVAIL
- approchez le chantier avec le moteur au ralenti,
accélérez ensuite plein gaz et ouvrir l’arrivée
du produit.
- D’autres personnes présentes sur le chantier
doivent se tenir à au moins 15 m de la machine
en fonctionnement. Veillez essentiellement
aux enfants et aux animaux. La puissante
soufflerie d’air peut entraîner des particules
provoquant des projections d’objet, et de ce
fait, mettre en danger les personnes se
trouvant à proximité.
- Ne travaillez jamais sur un fondement instable.
Faites attention à tout obstacle, tel que troncs
d’arbre, racines, fossés, etc…
- Pour le travail en pente nous vous
recommandons une attention particulière.
- Ne pas toucher le pot d’échappement encore
chaud.
ENTRETIEN
Filtre à air (fig. 9)
Il arrête la poussière et autres particules
aspirées vers le cylindre et réduit ainsi l’usure
du moteur.
L’entretien régulier du filtre à air prolonge la
durée de votre appareil.
Nettoyez le filtre à air en le tapotant
légèrement ou brossez-le avec un pinceau
doux. Pour un fort encrassement lavez le
filtre, s’il est endommagé, remplacez-le.
Nettoyage du filtre à air
Le filtre à air a été traité, en usine, avec de
l’huile spéciale. Celle-ci est disponible en
flacon de 200 ml sous la référence 00 83 177.
Pour prolonger la durée de vie et la puissance
du moteur, il faut respecter les conseils du
fabricant.
21
(l'essence s'évaporant, le résidu d'huile du
mélange risquerait de boucher les gicleurs
du carburateur).
c) Retirer la bougie et verser dans le cylindre
env. 5 cm3 d'huile anticorrosive ou env.
tourner le moteur pendant quelques instants à l'aide du lanceur et remettre la
bougie en place sans la bloquer.
d) Nous vous conseillons de remiser la machine
à l'abri des rayons solaires, bien que le
matériel du réservoir soit traité contre
l'influence des radiations ultraviolettes.
e) Avant la remise en service, il est conseillé
de démonter la bougie, de refaire tourner
le moteur quelques instants à l'aide du
lanceur et de nettoyer la bougie avant de
la remonter.
Bougie
Nous recommandons les bougies suivantes :
(valeur thermique 200)
BOSCH
W8AC
CHAMPION
L 88 / L 288
ou tout modèle comparable
L’écartement des électrodes doit être de 0,5 mm
Attention ! Vérifiez régulièrement
toutes les 50 heures l’état de la
bougie. Une bougie aux électrodes
brûlées, doit être impérativement
remplacée.
ENTRETIEN GENERAL
Après le rodage d’environ 5 heures, vérifiez le
serrage de toutes les vis et boulons apparents.
Au besoin resserrez.
- Nettoyage, entretien et réparation ne
doivent être faits qu’avec le moteur arrêté,
fil de bougie débranché. Sauf ralenti et
réglage du carburateur.
Pour le transport dans le coffre d’une
voiture, assurez-vous de l’endroit et
de la stabilité de la machine pour
éviter les fuites essence/huile.
- Pour le remisage ou l’expédition de
l’atomiseur, videz complètement le réservoir
essence/huile.
Directives à respecter :
- Tout entretien non expliqué dans cette
notice doit impérativement être effectué par
un agent spécialisé qui doit toujours se servir
de pièces de rechange d’origine.
- Il ne faut en aucun cas apporter des
modifications à l’atomiseur dans l’intérêt de
votre sécurité.
- Pas d’entretien ou remisage près d’un feu.
- Vérifiez régulièrement l’étanchéité du
bouchon de réservoir à essence. Utilisez des
bougies de bonne qualité. Vérifiez souvent
l’état du câble de la bougie.
- Ne pas utiliser l’atomiseur avec un pot
d’échappement défectueux ou démonté
(danger d’incendie, troubles auditifs). Ne pas
toucher au pot d‘échappement chaud.
Hivernage
Avant de ranger l'appareil, p.ex. durant
l'hiver, il est recommandé de suivre ces
quelques conseils:
a) Nettoyer l'atomiseur à fond.
b) Faire tourner le moteur, robinet d'essance
fermé, jusqu'à ce que le carburateur soit
vide et que le moteur s'arrète de lui-même
Carburant
Essence et huile
L’atomiseur est équipé d’un moteur 2 Temps
de haute performance et fonctionne avec un
mélange essence/huile. Important : Vous
pouvez sans danger employer de l’essence
ordinaire sans plomb ou du super plombé
(indice d’octane minimum : 92 ROZ).
Proportions de mélange recommandées :
Nous recommandons d’utiliser un mélange
essence/huile dans les proportions suivantes :
de 50 : 1 (2%) en utilisant l’huile spéciale
2 Temps CASTROL SUPER TT recommandée par
SOLO.
Si vous ne pouvez pas vous procurer cette
huile spéciale, vous pouvez désormais
employer une autre huile 2 Temps dans la
proportion de 25 :1 (4%).
22
Remarque : ne jamais conserver un mélange
au-delà de 3 à 4 semaines.
- dévissez le bouchon du réservoir et versez le
mélange jusqu’à l’arête inférieure du
réservoir. Evitez les trop pleins et si possible
utilisez un entonnoir pour le remplissage.
- faites le plein avec prudence afin d ‘éviter
de renverser du carburant ou de l’huile
- refermez bien le bouchon du réservoir.
Castrol SUPER TT autre huile 2-T
25:1 (4%)
50:1(2%)
1000 ccm (1 Litre)
20 ccm
40 ccm
5000 ccm (5 Litres)
100 ccm
200 ccm
10000 ccm (10 Litres)
200 ccm
400 ccm
MONTAGE
Avant la première utilisation, l’appareil doit
être complété de la façon suivante :
Montage du dispositif atomiseur
Procédez au montage de votre dispositif
atomiseur dans l'appareil comme l'indiquent
Figs. 1 et 2. (Montage suivant pas 1-6).
Le coude du tuyau souple doit être enfilé sur
le carter de soufflerie. Posez et serrez ensuite
le collier (Fig. 1, Pos. A).
Assurer fixation du tuyau souple au coude par
moyen du collier (Fig. 1, Pos. B).
Vérifier le serrage du tayau au robinet d'arrêt,
si besoin et, resserrer l'ecrou (Fig.3).
Fermez le robinet, remplir le réservoir à
produit et vérifiez l’étanchéité.
Remarque: A l'aide de la poignée vous pouvez
faire pivoter le tuyau d'atomisation dans le
tuyau souple. Il faut cependant veiller à ce
qu'aucun câble ne soit de ce fait déconnecté
ou plié.
Instruction de rodage
Pour les premiers cinq pleins de carburant,
employez un mélange de 25 : 1 (4%) même
avec de l’huile spéciale 2 Temps.
- ne fumez pas lorsque vous faites le plein
- laissez refroidir le moteur avant de faire le
plein
- le carburant peut contenir des substances
assimilables à des solvants provoquant des
lésions. Evitez d’entrer en contact avec la
peau ou les yeux en manipulant les produits
pétroliers. Portez des gants pour faire le
plein. Changez et lavez régulièrement les
vêtements de protection. Ne respirez pas les
vapeurs d’essence.
- évitez de renverser du carburant ou de
l’huile, si cela devait se produire, essuyez de
suite l’atomiseur
- évitez de renverser du carburant sur vos
vêtements de protection, si cela devait se
produire changez immédiatement de
vêtements
- évitez à ce que du carburant ou de l’huile ne
pénètre dans le sol (protection de
l’environnement). Utilisez des substrats adéquats.
- Ne faites pas votre plein dans un local
fermé. Les vapeurs d’essence peuvent
provoquer des explosions
- Transportez et conservez le carburant ou
l’huile dans des récipients marqués et
conformes. Tenir à l'ecart des enfants.
- Il est interdit d’utiliser votre atomiseur dans
un local fermé.
L’utilisation de carburant exige une
grande prudence. Respectez
impérativement les mesures de
sécurité ! Ne faites le plein qu’à
l’arrêt du moteur !
- maintenir toujours propre le pourtour de
l’orifice de remplissage.
Démarrage du moteur (Fig.4+5)
1. Ouvrir le robinetd'essence (ON).
2. Si le moteur est froid, appuyer sur le
titillateur (A) du carburateur jusqu'à ce que
la cuve du flotteur soit remplie de
darburant (uniquement à moteur froid).
3. Ouvrir levier de transmission à demi (Pos.
START).
4. Fermer le volet du starter (B)
uniquement si le moteur est froid.
5. Lancer le moteur avec le lanceur reversible.
Remarque: Ne jamais tirer brusquement à
fond le lanceur. Laisser d'abord enclencher
le cliquet du lanceur. Laisser également
revenir lentement la poignée du lanceur
lorsque le moteur est déjà lancé.
23
6. Si le moteur amorce le démarrage,
ouvrir le clapet de starter. Relancer le
processus de démarrage, sinécessaire.
Tableau de réglage des valeurs (Fig. 7)
A*
B
C
Arrêt du moteur (Fig. 4+5)
Ramener le levier d'accélérateur sur STOP, en
passant par la position MIN. Fermer le robinet
d'essence (OFF).
Réglage des bretelles
Position 1
0,53 L/min
0,45 L/min
0,52 L/min
Position 2
0,94 L/min
1,08 L/min
1,00 L/min
Position 3
1,92 L/min
1,85 L/min
1,72 L/min
Position 4
2,70 L/min
2,60 L/min
3,35 L/min
* Les valeurs données pour l'emploi avec
pompe sont valables quelque soit la
direction du tuyau.
Pour la pulvérisation de surfaces ou d’arbres,
nous recommandons d’emboîter la buse à
débit en éventail (fig. 8a) sur la buse standard
(fig. 8b). Ceci augmente la portée et permet
une pulvérisation de gouttelettes plus égales.
La buse à débit en éventail est à monter sur la
buse standard jusqu’à l’enclenchement
complet dans la gorge d’arrêt.
Pour le traitement des cultures en rang
(vignes, tomates, pépinières…) la grille à
déflecteur (fig. 8d) est recommandée afin
d’assurer une meilleure couverture de l’envers
des feuilles. La grille à déflecteur peut être
remplacée par une grille double (fig. 8e). La
grille double forme un jet divisée de 90° à
110°. On utilise la grille double, surtout pour
le traitement de cultures en deux rangs.
Montez la grille à déflecteur ou la grille
double sur la buse intermédiaire (8c) jusqu’à
l’enclenchement complet dans la gorge
d’arrêt.
Montez la buse intermédiaire (fig. 8c) avec la
grille choisie sur la buse standard.
Dans les cultures serrées et pour les
traitements à faible distance, il convient de se
servir de la grille de diffusion large (fig. 8f) sur
la buse à débit en éventail (fig. 8a).
Ceci amortit la pression du jet en l’élargissant.
Les feuilles sont ainsi protégées et ne
subissent pas de dégâts.
Prenez l’atomiseur sur le dos et enclenchez les
bretelles de chaque côté à l’aide de la
fermeture par ‘’clic’’.
Réglez les bretelles sur la longueur souhaitée
à l’aide des clips.
Remarque : Les bretelles s’adaptent de
manière à ce que le coussin dorsal vienne
épouser la forme du dos de la personne.
Conseils d’utilisation
- Avant chaque mise en route, il est important
de vérifier le bon fonctionnement de
l’appareil (accélérateur, bouton d’arrêt,
dispositif de protection, sangles, - vérifiez le
bon état des différents passages de
carburant)
- Lors du travail, il est nécessaire d’avoir une
position stable et ferme au sol
- Si vous venez de faire le plein de carburant,
éloignez-vous d’au moins 3 mètres de cet
endroit pour démarrer la machine.
Atomisation (Fig. 6)
Ouvrir le robinet: Mettre le levier en Pos."1"
vers la haut.
Fermer le robinet: Mettre le levier ein Pos. "0".
Lors de l'arrêt, guider le levier doucement vers
la position "0". Ne pas le lacher brutalement!
Note: Pour traiter, p. ex., des plantes individuelles ou des petites surfaces on peut appuyer
sur le levier en position 2, aux fins d'obtenir
un debit limité du produit (traitement de
pointage "2".
Le dosage se fait au moyen du doseur selon le
tableau.
24
Caractéristiques techniques
Moteur
Cylindrée
Alésage
Puissance
Carburateur
Allumage
Capacité réservoir à carburant
Capacité réservoir à produit
Volume utile
Débit d’air maxi.
Vitesse d’air maxi
Dimensions sans tuyau atomisation
Poids
Niveau de puissance acoustique LPA av EN 11200
Niveau de puissance acoustique LW av EN 3774*
SOLO 2 Temps monocylindre
cm3
mm
kW/cv
70
47 / 40
2,6 kW (3,5 cv Din)
à flotteur
magnéto électronique
1,4
12,0
10,0
avec buse standard env. 680
100
h: 68 / larg.: 45 / long.: 34 (sans tuyau de pulvérisation)
11,5
L.
L.
L.
m3/h
m/s
cm
kg
db(A)
db(A)
96,86
109,56
A
Accélération des vibrations aFL EN 28662-1*
m/s2
< 6,3
* Données en fonction des conditions d’utilisation au ralenti et plein régime.
Carburateur
Filtre à air
Bougie
Circuit de refroidissement
Ailettes du cylindre
Réservoir de carburant
Toute la visserie (sauf
vis de réglage du
carburateur)
Commandes au guidon
Ensemble de la machine
(1)
selon besoin
Après 50 heures
Après 5 heures
1 x par semaine
journellement
Avant le travail
Plan d'entretien
X
Vérifiez ralenti
Nettoyez
Remplacez
Réglez écartement
Remplacez
Nettoyez
Nettoyez
Nettoyez
X
X
X
X
X
X
X
Resserrez
X1)
Vérifiez le bon fonctionnement
Vérification visuelle
Nettoyez
X
X
X
X
= à faire une seule fois
25
ES
INTRODUCCION
Instrucciones
Le felicitamos por haber adquirido un nuevo equipo
pulverizador a motor SOLO y esperamos que este
equipo moderno será de su entera conformidad. Un
motor de un cilindro, de dos tiempos con un
cilindro de la técnica SOLO altamente probada con
respecto a su gran rendimiento y bajo consumo de
combustible, garantiza una máquina muy funcional.
Antes de usarla lea estas instrucciones
cuidadosamente y ponga especial atención en las
medidas de seguridad.
Para mantener la capacidad rendidora de su equipo
pulverizador SOLO durante largo tiempo debería
cumplir estrictamente las recomendaciones de
mantención.
Si después de estudiar estas instrucciones de
operación aún tuviera alguna pregunta, su representante SOLO tendrá mucho gusto en atenderle.
Indice
Introducción
26
Símbolos
Piezas importantes
Recomendaciones de seguridad
- Recomendaciones generales
- Equipamiento de autoprotección
- Protección ambiental
- Recomendaciones para trabajar
26
27
28
28
28
28
29
Mantención y cuidado
- Filtro de aire
- Bujía
- Recomendaciones generales de
mantención
- Comportamiento durante la mantención
- Detención y almacenamiento
- Información sobre el combustible
- Recomendaciones de funcionamiento
29
29
30
Armado / operación
- Montaje de equipamiento de dispersión
- Montaje de manilla, tubo de pulverizado
y tobera
- Encendido con motor frio y caliente
- Apagar
- Regulación de correas portadoras
- Pieza pulverizadora, valores de
orientación
31
31
Datos técnicos
33
Programa de mantenimiento
33
Accesorios
35
¡Lea cuidadosamente estas
instrucciones antes de hacer partir el equipo y
siga las instrucciones estrictamente!
30
30
30
31
31
SIMBOLOS
Al leer las instrucciones encontrará los siguientes
símbolos:
Leer las instrucciones
Cuidados especiales
31
32
32
32
¡Prohibido!
Usar protección para ojos y oídos
32
Prohibido fumar
¡Evitar el fuego!
Hacer partir el motor
Declaracion de conformidad
segun la normativa de la EU 98/37/EG
y 89/336/EWG (modificada por 92/31/EWG).
La empresa SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter
Strasse 41, D-71069 Sindelfingen declara bajo su
responsabilidad exclusiva referido en esta declaration, ha
sido somitida a una revision tecnica segun para maquinaria.
El nivel de potencia sonora medido (DIN45635) 110 dB(A)
El nivel de potencia sonora garantizado (DIN45635) 111 dB(A)
Sindelfingen, 01. de enero de 2003
SOLO Kleinmotoren GmbH
Apagar el motor
Usar guantes protectores
Mezcla de combustible
Wolfgang Emmerich
Director
26
OPEN
RUN
Ahogador abierto
CLOSE
START
Ahogador cerrado
1
Elementos importantes
1
2
3
16
20
16
9
18
13
7
10
8
17
15
14
4
12
5
6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Tapa del estanque / colador de llendo
Estanque de liquido
Salida de liquido
Bujia
Carburador
Silenciador
Tirador de arranque
Filtro de aire
Tapa del depósito de combustible
Palanca del Choke
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
27
--Correa de transporte / cinturón
grifo de cierre
Tubo pulverizador
Boquilla standard
Boquilla de dosificación
Acelerador
Grifo de combustible
--Aspiración del estanqu
- Use calzado resistente con suela
antideslizante.
Es requisito cumplir con las reglas
de seguridad del sindicato
respectivo.
Por razones de transporte el equipo
motopulverizador se entrega parcialmente desarmado y debe armarse antes de su uso.
El equipo pulverizador debe usarse
solamente si está totalmente armado.
Recomendaciones de uso
El equipo debe usarse sólo en las
áreas indicadas en las instrucciones.
Durante las labores deben cumplirse en su totalidad las instrucciones
de seguridad.
- El pulverizador es adecuado para
aplicar herbicidas aceptados por la
autoridad respectiva. La cantidad
de dispersión depende de la posición del tubo pulverizador.
- Si el tubo pulverizador dirigido
hacia arriba tiene un ángulo de
más de 30º con respecto a la horizontal, puede ser necesario usar la
bomba especial que se entrega
como accesorio.
- Además hay un accesorio que puede adquirirse para dispersar
granulado, por ej. abono artificial
o alimento para peces en forma de
granulados y la dispersión de semillas de pasto.
- El equipo pulverizador (sin llenado)
hace posible barrer ramas, pasto,
papel, polvo o nieve, por ej. en
parques, estadios, estacionamiento
o entradas de auto.
- El pulverizador a motor debe ser
usado sólo para las labores inherentes - ¡ninguna otra!
Recomendaciones de seguridad
y prevención
Recomendaciones generales
- Los principiantes deberían ser instruidos por el vendedor o un especialista
- La persona que lo opera es responsable ante terceros dentro del área
del equipo de pulverizado
- Trabajar sólo si se está bien de
salud. También el cansancio o una
enfermedad disminuyen la concentración
Ejecutar todas las labores en forma
tranquila y responsable
- No trabajar nunca bajo la influencia del alcohol o drogas.
- El chorro de aire sale con una alta
velocidad y nunca debe ser dirigido a personas o animales.
Equipo de protección personal
para su seguridad
Para evitar daños a la cabeza, ojos,
manos, pies así como de los oídos
debe usarse el siguiente equipo
protector:
- Debe usarse vestimenta adecuada,
que no sea ancha. No debe usarse
cotona, shorts, sandalias ni chal,
corbata, joyas, etc. que podrían
enredarse en la vegetación.
- Proteja su cara y sus ojos con un
protector de cara o gafas.
- En ciertos casos debe usarse una
mascarilla para evitar envenenamiento.
- Para evitar daños a los oídos es
conveniente usar tapones para
oídos personales (como, por ej.
cápsulas, tapón de cera, etc.)
Protección ambiental:
Tome en consideración su ambiente
- ¡Ponga atención a los animales que podrían
encontrarse en su área de trabajo!
- Considere que también el ruido ambiental es
molesto. ¡En caso dado respete las horas de
descanso que pueden variar según el lugar!
28
Recomendaciones para el trabajo
- Acerquese en marcha neutra al objetivo,
ponga potencia máxima y después abra la
alimentación del caldo.
- En 15 m a la redonda no deben haber otras
personas. Especialmente tenga cuidado con
niños y animales. Las partículas que puedan
ser llevadas por el chorro de aire pueden
rebotar en obstáculos y dañar a personas
presentes en ese radio.
- No trabaje nunca sobre superficies inestables. Debe estarse atento al peligro de tropezar con obstáculos como troncos de árboles, raíces, zanjas.
- Tener especial cuidado al trabajar en pendientes.
- No debe tocarse nunca el tubo de escape
caliente.
Filtros de aire sucios disminuyen el
rendimiento del motor. Aumentan el gasto de
combustible y por lo tanto las materias
dañinas en el gas del escape. Además se
dificulta el encendido.
Si se usa días enteros el filtro de aire debe ser
limpiado diariamente. Si hubiese más polvo
habría que aumentar su limpieza.
Si la suciedad es mayor puede limpiarse el
filtro en un líquido limpiador no inflamable
(agua jabonosa caliente). Antes de aceitar el
filtro este debe estar completamente seco.
Si el material del filtro está dañado deben
reponerse inmediatamente las partes
correspondientes. En caso de daños al motor
por un cuidado no adecuado, la garantía no es
válida.
Para retirar (fig. 9, Pos. 1) el filtro de aire debe
sacarse la cubierta de éste, soltar el tornillo de
la cubierta (Fig. 9, Pos. 2).
Al colocarlo nuevamente debe ponerse
especial atención a la posición exacta del filtro
de aire.
Mantención y cuidados
Filtro de aire (fig. 9)
El filtro de aire protege contra la suciedad del
aire de combustión y por lo tanto disminuye el
desgaste del motor.
Una mantención uniforme alarga la vida de su
equipo.
Controle el filtro de aire, resp. límpielo.
Si hay poca suciedad, o sea diariamente:
Sacudir y soplar el filtro de aire.
Si hay mayor suciedad, o sea semanalmente:
limpiar el filtro de aire y en caso dado
cambiarlo si el filtro de aire está dañado.
Grifo de combustible
De vez en cuando desmontar el grifo de
combustible y limpiar el tamiz. Siempre
mantener libre la abertura de ventilación en el
cierre del depósito del combustible.
Tapa del estanque de líquido
La tapa del depósito del liquido debe estar
bien cerrada (engrasar de vez en cuendo la
junta).
Si se da la circunstancia de que la tapa del
depósito no cierra bien la dosificación en la
boquilla será irregular.
Limpiar el filtro de aire
El filtro de aire instalado en la fábrica fue
tratado en primera instancia con un aceite.
Un aceite adecuado para filtro de aire puede,
por ej. adquirirse en nuestro servicio de repuestos como frasco pulverizador de 200 ml.
con número de pedido 00 83 177.
Para mantener durante mucho tiempo el rendimiento de su motor es obligación un tratamiento de acuerdo con las instrucciones del
fabricante.
Grifo de cierre
De vez en cuando se debe probar el
funcionamiento del grifo de cierre, adeitarlo o
engrasarlo. Para ello: soltar la parte superior
del grifo 1/4 de giro (en sentido inverso a las
manecillas del reloj) y separarlo. Aceitar/
engrasar el pivote con anillo O y volver a
ensamblar. De ser necesario se puede
reemplazar el anillo O.
29
Prescripciones para su conservación
No debiendo usar el atomizador durante largo
tiempo (por ejemplo en invierno) se procederà
a lo siguiente:
a) Limpiar el atomizador a fondo.
b)Poner el motor en marcha con el grifo del
liquido cerrado hasta que el carburador este
vacio y el motor pare (por que el combustible se evapora - de lo contrario el aceite
restante podria obstruir los difusores del
carburador).
c) Destornillar la bujía y echar por el taladro
de la bujía aprox. 5 c.c. de aceite anticorrosivo o aprox. 5 c.c. de aceite para motores.
Entonces hacer girar el motor varias veces y
atornillar la bujía.
d) Después de la operación el pulverizador
tiene que ser puesto en un cuarto oscuro. Si
no, continua y directa radiación solar (rayos
UV) puede causar daños y puede quebrar el
delicado plástico claro.
e) Antes de usar el aparato es conveniente
destornillar la bujía, hacer girar el motor
varias veces tirando con el arranque y limpiar la bujía.
Bujía
La bujía (valor térmico 200) puede adquirirse
por ej. bajo las siguientes denominaciones:
BOSCH
CHAMPION
W8AC
L 88 / L 288 o similar
La distancia correcta entre electrodos es 0,5 mm.
Atención: Revise regularmente la
bujía, cada 50 horas de uso. Si los
electrodos están muy quemados
debe ser reemplazada.
Instrucciones generales de mantención
Después de unas 5 horas de uso inicial, to dos
los tornillos y tuercas que se pueden alcanzar
(excepto los tornillos reguladores del carburador) deben ser revisadas y en caso
dado, re-apretadas. Otra mantención que la
indicada en las instrucciones puede ser ejecutada sólo por un taller autorizado.
- La limpieza, mantención y reparación debe
ejecutarse sólo con el motor apagado - sacar
la bujía. Excepciones: regulación de la marcha neutra y del carburador.
Durante el transporte por camión
debe ponerse especial atención a
que el equipo esté bien asegurado
para que no pierda combustible.
Mantención
- Otra mantención que la descrita en estas
instrucciones debe ser efectuada sólo por un
especialista autorizado por SOLO. Deben
usarse únicamente repuestos originales
SOLO,
- No efectúe ningún cambio en el equipo pulverizador - puede peligrar su propia seguridad.
- No efectúe mantención ni almacenamiento
cerca de fuego.
- Revisar regularmente el cierre del estanque
con respecto a su hermeticidad / ventilación.
Usar sólo bujías perfectas. Revisar el cable
de encendido por si estuviera dañado.
- No operar el pulverizador con silenciador
desmontado o defectuoso (peligro de incendio, daños al oído). No tocar silenciadores
calientes.
- Si se mantiene un tiempo prolongado almacenado y al embarcar el equipo pulverizador,
debe vaciarse completamente el estanque de
combustible.
30
- Tener presente que no debe vaciarse combustible ni aceite en la tierra (protección del
medio ambiente) Usar superficies adecuadas.
- No llenar el estanque del combustible en
lugares cerrados. Los vapores del combustible se juntan en el suelo (peligro de explosión)
- Transportar el combustible y el aceite solamente en bidones autorizados y marcados y
almacenarlos. Observar que los niños no
puedan acercarse el combustible o aceite.
- Durante las labores tenga cuidado de no
aspirar los gases del motor. Está prohibido
usar el equipo pulverizador a motor en lugares cerrados.
Combustible
Combustible y aceite
Combustible: El motor de su equipo pulverizador es un motor de dos tiempos de alto rendimiento y debe operarse con una mezcla de
combustible - aceite o combustible pre- mezclado para motores de dos tiempos. Importante: Para la mezcla puede usarse bencina
normal libre de plomo, bencina Euro libre de
plomo o bencina super libre de plomo
(octanaje mínimo 92 ROZ).
Proporción de la mezcla: Recomendamos una
proporción de combustible/aceite de 50:1(2%)
al usarse el aceite especial de 2 tiempos
”Castrol Super TT”, ofrecido por nosotros.
Al usarse otras marcas de aceite para dos
tiempos recomendamos una mezcla de 25:1
(4%). Recomendación: No tenga la mezcla
almacenada más de 3 - 4 semanas.
Castrol SUPER TT
50:1(2%)
3
1000 cm (1 Litro)
20 cm3
3
5000 cm (5 Litros)
100 cm3
3
10000 cm (10 Litros)
200 cm3
El trato con combustibles debe ser
cuidadoso y responsable. ¡Cumplir
las recomendaciones de seguridad!
¡Cargue combustible sólo con el motor apagado!
- Limpiar bien los alrededores del llenado.
- Desatornillar la tapa del estanque y llenar la
mezcla sólo hasta la orilla inferior del tubo
de alimentación. No llenar demasiado y en
lo posible usar un embudo para filtrar.
- Llenar cuidadosamente para no botar mezcla
de combustible o aceite.
- Cerrar bien la tapa del estanque.
Marcas 2-T
25:1(4%)
40 cm3
200 cm3
400 cm3
Rodaje
¡Para los primeros cinco llenados de estanque
también debe usarse aceite especial para
motores de dos tiempos en proporción de
25:1 (4%)!
- Prohibido fumar o cerca de fuego
- Antes de llenar el estanque deje enfriarse la
máquina.
- Los combustibles pueden contener sustancias
solventes. Evitar el contacto con la piel y
ojos de productos de aceite mineral. Al
cargar combustible usar guantes. Cambiar a
menudo la vestimenta de seguridad y limpiarla. No aspirar los vapores del combustible.
- No botar combustible o aceite. Si se botó
combustible o aceite, limpiar de inmediato el
equipo. No dejar que la vestimenta haga
contacto con el combustible. Si la vestimenta tomara contacto con combustible, cambiarse de inmediato.
Armado
Antes de su primer uso el equipo debe ser
completado:
Montaje del pulverizador
Monte Vd. el dispositivo atomizador en el
aparato tal como lo indica la Fig. 1 y 2.
(Installar en serie de 1 hasta 6)
El extremo del code del tubo flexible con pliques debe ser para ello introducido completamente - pasando por encima del reborde circular - en la embocadura del ventilador. Sólo
en esta posición puede apretarse bien la brida
tubo que se suministra (Fig. 1a, Pos. A).
Asegurar el tubo plegado sobre del codo con
una abrazadera (Fig. 1a, Pos. B).
31
Verificar conexión de tubo y tuerca con llave
de liquido (si acaso apretar tuerca (Fig. 3)).
Cerrar la llave, llenar con el caldo y revisar si
no se filtra.
Recomendación: El tubo pulverizador puede
moverse / girarse mediante la manija. Tener
presente que no se doble o suelte alguna
unión de la manguera, respectivamente del
cable.
Recomendaciones para trabajar
- Antes de iniciar las labores y antes de hacer
partir el motor del pulverizador revisar que
todo su estado esté correcto (acelerador,
interruptor de detención, protecciones, correa transportadora y revisar si hay pérdida
de combustible).
- Antes del encendido y durante las labores la
persona que lo usa debe estar bien parada
Arranque del motor (Fig. 4+5)
- Para encender el motor se debe estar a por
lo menos 3 m de la toma de combustible.
1. Abrir el grifo de gasolina (ON).
2. Si el motor esta frió (solamente en ese caso)
presionar el excitador del carburador (A)
hasta que la caja del flotador se haya llenado de carburante.
3. Abrir acelerador a medio (Pos. START).
4. Solamente estando frio el motor
cerrar la tapa del starter (B).
5. Hacer arrancar el motor con el starter
reversible.
Indicación:
No tirar nunca de repente del starter. Esperar a llegar al tope, es decir dejar engranar
el gatillo del starter. Llevar lentamente la
empuñadura del starter a su posición inicial,
también si el motor va ha arrancado.
6. Cuando el motor "trata" de arrancar, abrir el ahogador y de ser necesario repetir el procedimiento de
arranque.
Pieza de pulverizado
Abrir grifo: Palanca hacia arriba a posicion "1".
Cerrar grifo: Palanca a posicion horizontal "0".
Nota: Para tratamientos sobre puntos
concretos, por ejemplo plantas individuales,
puede apretarse la palanca
momentáneamente hacia la posicion "2",
esparciendo de forma intermitente el líquido.
El dosificador tiene las salidas A - C.
Tabla de valores (Fig.7)
A*
Parar el motor (Fig. 4+5)
Mover mando de gas mas allá de la marca MIN
a la posición STOP. Cerrar llave de combustible.
B
C
Posición 1
0,53 L/min
0,45 L/min
0,52 L/min
Posición 2
0,94 L/min
1,08 L/min
1,00 L/min
Posición 3
1,92 L/min
1,85 L/min
1,72 L/min
Posición 4
2,70 L/min
2,60 L/min
3,35 L/min
Los datos de salida de liquido usando la bomba de elevacion son iguales con independencia de la posicion de la tobera de salida.
Regulación de las correas de transporte
Colocarse el aparato en la espalda y conectar
los ganchos a ambos lados en sus fijaciones del
soporte.
Las correas pueden regularse con sus correspondientes hebillas de acuerdo con la longitud deseada.
Recomendación: Deben regularse las correas
transportadoras en tal forma que el respaldo
quede bien ajustado en la espalda de la persona que trabajará con el equipo.
Para pulverizar planicies y árboles recomendamos colocar la boquilla de largo alcance
(fig. 8a) sobre la boquilla standard (fig. 8b) Asi
se llega a mayores distancias con gotas mas
parejas. La boquilla de largo alcance es puesta sobre la boquilla standard hasta que quede
fija.
Para tratar cultivos en hileras (por ej. viñas,
tomates, almácigos de árboles) se usará el
deflector de rejilla (fig. 8d) para obtener una
buena capa en la parte inferior de las hojas.
32
Puede cambiarse el deflector de rejilla por una
rejilla doble (fig. 8e). La rejilla doble produce
un chorro dividido de aprox. 90º - 110º. El uso
principal de la rejilla doble es el tratamiento
de dos hileras. Tanto la rejilla deflectora como
la rejilla doble se colocan sobre el diámetro
exterior de la boquilla sobrepuesta hasta que
quede fijada.
La boquilla sobrepuesta (fig. 8c) se coloca con
la rejilla deseada sobre la boquilla standard.
En cultivos angostos y para un tratamiento
posterior se recomienda colocar además la
rejilla de chorro ancho (fig. 8f) sobre la
boquilla de largo alcance (fig. 8 a). Así el
chorro pulverizado es rebajado y ensanchado,
se evita un posible daño a las hojas.
Datos técnicos
A
Promedio de aceleración en la manilla según EN 28662-1* m/s2
Carburador
Filtro de aire
Bujía
Entrada aire
Aletas cilindro
Estanque combustible
Todos los tornillos
(excepto tornillos
carburación)
Manilla
Equipo total
Semanal
Diario
Inicio Jornada
Programa de mantención
Según Necesidad
lt
lt
lt
m3/h
m/s
cm
Kg
dB(A)
dB(A)
Después de 50 hrs
Motor SOLO de dos tiempos de un cilindro
70
47 / 40
2,6 kW (3,5 PS)
Boja-Carburador
Electrónico por magneto, no se desgasta
1,4
12
10
680 con boquilla standard
100
Alto: 68 / ancho: 45 / profundidad: 34
11,5
96,86
109,56
< 6,3
cm3
Después de 5 hrs
Tipo de motor
Cilindrada
Diametro/carrera
Potencia:
Carburador
Encendido
Contenido estanque combustible
Contenido del estanque
Volumen nominal
Capacidad de soplado max.
Velocidad máx del aire
Tamaño sin tubo pulverizador
Peso
Nivel de presión sonora LPA av según EN 11200*
Contaminación acústica LW av segúnEN 3774*
X
Control neutro
Limpiar
Reponer
Regulación dis tancia electrodos
Reponer
Limpiar
Limpiar
Limpiar
X
X
X
X
X
X
X
X1)
Apretar
X
X
X
Probar operación
Visualmente
Limpiar
X
* = una sola vez
33
Fig.1
Fig. 1a
2
2
3
1
6
4
7
5
neu mit -Wasserabstellung
34
8a
8b
8e
8c
8d
9
8f
1
2
Folgende praktische Zubehöre können bei Ihrem
SOLO Händler bezogen werden:
Ermöglicht Umrüstung zum Stäubegerät.
Stäubeteile
Mit ULV Dosiereinrichtung- für die
ULV-Düse
Ausbringung hochkonzentrierter
Wirkstoffe und noch feinerer
Tröpfchenverteilung.
Zur Sprühstrahlverbreiterung oder
Doppeldüse
gleichzeitigen Behandlung zweier
Reihen einer Kultur
Ergibt in Verbindung mit Sprüh- oder
Umlenk-Krümmer
Weitstrahldüse breiten, von unten nach
oben gerichteten Sprühstrahl. Zur
Behandlung der Blatt-Unterseite.
Ausbringung sehr kleiner Mengen
ULV-Dosierhochkonzentrierter Wirkstoffe (Ultraeinrichtung
Low-Volume Verfahren) bei hoher
Dosiergenauigkeit. Mit Feindosierung
und Microfilter
Flüssigkeitspumpe Erhöhung der Ausbringmenge sowie
Reichweitenvergrößerung bei
Verlängerung
Mehrfach kombinierbar in Verbindung
Verlängerungsmit Flüssigkeitspumpe
rohr 60 cm
Please obtain the following practical accessories
from your SOLO Dealer:
Dusting Attachment Allows conversion to dusting
unit.
ULV-Nozzle
With ULV Dosage Selector.For
application of minute amounts
of high concentrated substances
(ultra-low volume application
technique), with dosage
accuracy.
Double Nozzle
To broaden spray stream or to
treat two rows simultaneously.
Deflector
Used with standard or diffuser
nozzle to achieve wide upward
spray stream to treat underside
of foliage.
ULV Dosage Selector For application of minute
Attachment for
amounts of high concentrated
substances (ultra-low volume
application technique), with
dosage accuracy.
Liquid Booster Pump Increases formula output and
application range.
Extension Tube
Multiple Combinations possible
60 cm
with use of Liquid Booster
Pump
Best.-Nr.
49 00 233
49 00 479
49 00 137
49 00 355
49 00 169
44 00 117
Les accessoires suivants peuvent être fournis par votre
revendeur SOLO :
Transforme l'atomiseur en
poudreuse.
Avec dispositiv ULV. Atomisation de
précision de très petites quantités de
produits à très forte densité, (système
"ULTRA LOW VOLUME").
Pour agrandir la portée du
Double buse
traitement et pour le traitement
simultané de deux rangs.
Rallonge coudée Utilisation avec buse normale ou
large pour un traitement spécifique
sous les feuillages.
Atomisation de précision de très
Dispositif ULV
petites quantités de produits à très
forte densité, (système "ULTRA LOW
VOLUME").
Pompe centrifuge Augmente le débit et la portée du
jet.
Rallonge de lance A combiner plusieurs fois avec pompe
à liquides.
60 cm
Accessoire de
poudrage
Buse ULV
No. de cde.
49 00 233
49 00 479
49 00 137
49 00 355
49 00 169
44 00 117
49 00 333
49 00 333
Los siguientes practicos accesorios pueden ser obtenidos de
Codigo
su Representante de SOLO
Part No.
49 00 233 Equipo de
espolvoreo
49 00 479 Tobera ULV
49 00 137
49 00 355
49 00 169
44 00 117
49 00 333
35
Permite cambiar a aparato
espolvoreador.
Con Dispositivo ULV.Salida de
cantidades muy pequeñas de sustancia
activa (Ultra-Low- Volume) junto con
gran exactitud de dosificacion. Con
dosific. fino y filtro micro.
Tobera doble
Para ensanchar el chorro o para el
tratamiento simultaneo de 2 hileras de
cultivo.
Desviador angular En conjunto con tobera pulveriza-dora
o tobera de largo alcance, se obtiene
un chorro ancho dirigido hacia arriba,
para el tratamiento de la cara inferior
de la hoja.
Dispositivo ULV
Salida de cantidades muy pequeñas de
sustancia activa (Ultra-Low- Volume)
junto con gran exactitud de
dosificacion. Con dosific. fino y filtro
micro.
Bomba de liquido Aumento de la cantidad pulverizada y
aumento del alcance en caso de
extension.
Tubo de extension Variadas combinaciones en conjunto
60 cm
con bomba de liquido
49 00 233
49 00 479
49 00 137
49 00 355
49 00 169
44 00 117
49 00 333
SOLO - Motorgeräte weltweit
SOLO power equipment worldwide
.
= SOLO-Niederlassung / Subsidairy
= SOLO-Vertriebspartner / Distributor
Im Interesse der ständigen Weiterentwicklung unserer Geräte müssen wir uns
Änderungen des Lieferumfangs in Form, Technik und Ausstattung
vorbehalten. Wir bitten auch um Verständnis, daß aus Angaben und
Abbildungen dieser Anleitung keine Ansprüche abgeleitet werden können.
In the best interest of continued technological progress we reserve the right
to change design and configuration of any product without prior or other
notice. Therefore, please note that text and illustrations of this manual are
not to be considered binding and do not constitute a basis for legal or other
claims.
Nous nous réservons le droit de procéder à des changements de forme,
technique ou équiopement sans préavis, et ceci dans un souci constant
d'améliorer nos produits. Nous faisons appel à votre compréhension, qu'en
raison de ceci, les textes et images de cette notice ne peuvent être une base
de réclamations.
En el interés del constante desarollo de nuestro equipo debemos reservarnos
el derecho de cambios en las entregas en su forma, técnica y equipamiento.
Por lo que solicitamos su compresión que mediante las indicaciones y
figuras de estas instrucciones no se pueden derivar pretensiones.
SOLO Kleinmotoren
Postfach 60 01 52
D - 71050 Sindelfingen
Germany
GmbH
Telefon
07031/301- 0
Fax
07031/301-130
Fax Export 07031/301-149
http://www.solo-germany.com
E-Mail:
[email protected]
36