Oleo-Mac PPX 271 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

I
MANUALE USO E MANUTENZIONE
GB
OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
F
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
D
BETRIBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
E
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
NL
GEBRUIKSAANWIJZING
P
MANUAL DE INSTRUÇÕES
GR
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
TR
UZATMALI BUDAMA MAKİNESİ KULLANIM KILAVUZU
CZ
VOD K POUŽITÍ
RUS UA
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИ
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI
Italiano 3
English 19
Français 35
Deutsch 51
Español 67
Nederlands 83
Português 99
Ελληνικα 115
rkçe 131
Česky 147
Pуccкий/ Українська 163
Polski 179
18
1
2
1
4
2
3
5
7
10
8
9
15
16
13
25
27
26
21
24
A
20
19
22
23
12
14
D
E
B
A
C
6
17
11
3
B
D
I
G
E
C
F
H
A
L
4 5 6
7 8
9 10
B
A
1
2
3
4
6
CMR7A
5
7 9
10 11
0,5 mm
11 12
13
15
14
T
8596407421 2016
POLE PRUNER
111
8
7
8
I
3
ISTRUZIONI ORIGINALI
Alla gentile clientela
Grazie per aver scelto un prodotto Emak.
La nostra rete di rivenditori e officine autorizzate
sono a Sua completa disposizione per qualsiasi
necessità.
INTRODUZIONE
Per un corretto impiego della macchina e per
evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver
letto questo manuale con la massima attenzione.
Su questo manuale sono indicate le spiegazioni
di funzionamento dei vari componenti e le
istruzioni per i necessari controlli e per la
manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute
nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva
il diritto di apportare eventuali modifiche
senza impegnarsi ad aggiornare di volta in
volta questo manuale.
Oltre alle istruzioni per l’uso e la manutenzione,
questo manuale contiene informazioni che
richiedono un’attenzione particolare. Tali
informazioni sono contrassegnate dai simboli
descritti di seguito:
ATTENZIONE: quando sussiste il rischio di
incidenti o lesioni personali, anche mortali, o
gravi danni alle cose.
CAUTELA: quando sussiste il rischio di danni
all’unità o a singoli componenti della stessa.
ATTENZIONE
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER
L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO A
RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB (A)
INDICE
1. NORME DI SICUREZZA (contiene le norme
per utilizzare la macchina in sicurezza)
3
2. SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI
SICUREZZA (spiega come identificare la
macchina e il significato dei simboli)
5
3. COMPONENTI PRINCIPALI (spiega
l’ubicazione degli elementi principali che
compongono la macchina)
5
4. ASSEMBLAGGIO (spiega come rimuovere
l’imballo e completare il montaggio degli
elementi staccati)
5
5. AVVIAMENTO 6
6. ARRESTO MOTORE 8
7. UTILIZZO DELLA MACCHINA 8
8. MANUTENZIONE (contiene tutte le
informazioni per mantenere efficiente la
macchina)
11
9. TRASPORTO 14
10. RIMESSAGGIO 14
11. TUTELA AMBIENTALE (Fornisce alcuni
consigli per l’utilizzo della macchina nel
rispetto dell’ambiente)
14
12. DATI TECNICI (Riassume le principali
caratteristiche della macchina)
15
13. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ 16
14. CERTIFICATO DI GARANZIA (Riassume le
condizioni di garanzia)
17
15. GUIDA ALLA RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
(Vi aiuta a risolvere velocemente qualche
eventuale problema di utilizzo)
18
1. NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE - Il potatore, se ben usato, è
uno strumento di lavoro rapido, comodo ed
ecace; se usata in modo non corretto o senza
le dovute precauzioni potrebbe diventare un
attrezzo pericoloso. Perchè il vostro lavoro sia
sempre piacevole e sicuro, rispettare
scrupolosamente le norme di sicurezza qui
riportate.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione
della vostra unità, produce un campo
elettromagnetico di intensità molto bassa.
Questo campo può interferire con alcuni
pacemaker. Per ridurre il rischio di lesioni
gravi o mortali, le persone con pacemaker
dovrebbero consultare il proprio medico e il
costruttore del pacemaker prima di utilizzare
questa macchina.
ATTENZIONE! - Leggi nazionali possono
limitare l’uso del potatore.
1 - Non usare il potatore in condizioni di
affaticamento fisico o sotto l’effetto di
alcool, droghe o farmaci.
2 - Indossare abiti adatti e articoli di sicurezza
quali stivali antisdrucciolo, pantaloni
robusti, guanti, occhiali protettivi, cuffia
e casco antinfortunistico. Usare vestiario
I
4
incidenti.
23 - Non eettuare operazioni o riparazioni che
non siano di normale manutenzione.
Rivolgersi ad ocine autorizzate.
24 - È proibito applicare alla presa di forza della
macchina alcun dispositivo che non sia
quello fornito dal costruttore.
25 - Con motore in moto non fare alcuna
manutenzione e non toccare la catena.
26 - Non lavorare con una macchina
danneggiata, mal riparata, mal montata o
modicata arbitrariamente. Non togliere o
danneggiare o rendere inefficace alcun
dispositivo di sicurezza. Utilizzare solo
dispositivi di taglio indicati in tabella (vedi
pag. 15).
27 - In caso di necessità della messa fuori
servizio della macchina, non abbandonarla
nell’ambiente, ma consegnarla al
Rivenditore che provvederà alla corretta
collocazione.
28 - Controllare giornalmente la macchina per
assicurarsi che ogni dispositivo, di sicurezza
e non, sia funzionante.
29 - Non mettere in moto la macchina priva del
carter copricatena.
30 - Consegnate o prestate la macchina soltanto
a persone esperte e a conoscenza del suo
funzionamento e del suo corretto utilizzo.
Consegnate anche il Manuale con le
istruzioni d’uso, da leggere prima di iniziare
il lavoro.
31 - Ricordare che il proprietario o l’operatore è
responsabile degli incidenti o dei rischi
subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO
La maggior parte degli incidenti con il
potatore si verifica quando la catena colpisce
l’operatore. Quando si lavora con il potatore
indossare sempre abbigliamento protettivo di
sicurezza omologato. L’uso dell’abbigliamento
protettivo non elimina i rischi di lesione, ma
riduce gli effetti del danno in caso di incidente.
Fatevi consigliare dal vostro rivenditore di fiducia
per la scelta dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non
d’impaccio. Indossare un abito aderente
antitaglio. La giacca, la salopette e i gambali
di protezione antitaglio sono l’ideale.
Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili
che potrebbero impigliarsi nel legname o
nella sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi e
aderente ma comodo.
3 - Non permettere ai ragazzi di usare un
potatore.
4 - Non permettere ad altre persone di restare
nel raggio di 15 metri durante l’uso del
potatore.
5 - Prima di avviare il motore controllare che la
leva acceleratore funzioni liberamente.
6 - Prima di avviare il motore accertarsi che
la catena sia libera di girare e non sia a
contatto con corpi estranei.
7 - È obbligatorio utilizzare il cinghiaggio in
dotazione.
8 - Non tagliare troppo vicini al terreno per
evitare sassi ed altri oggetti.
9 - Durante l’approntamento dell’area di lavoro,
spegnere sempre il motore del potatore.
10 - Non indossare sciarpe, bracciali o altro che
possa essere preso nella macchina o nella
catena. Usare abiti aderenti con protezione
antitaglio.
11 - Non iniziare il taglio finchè l’area di lavoro
non sia completamente pulita e sgombra.
Non tagliare in vicinanza di cavi elettrici.
12 - Mantenere tutte le etichette con i segnali di
pericolo e di sicurezza in perfette
condizioni. In caso di danneggiamenti o
deterioramenti occorre sostituirle
tempestivamente (Fig. 15).
13 - Non utilizzare la macchina per usi diversi da
quelli indicati dal manuale (vedi pag. 8).
14 - Prima di usare il potatore verificare il
tensionamento della catena.
15 - Non abbandonare la macchina con il
motore acceso.
16 - Rivolgetevi sempre al vostro Rivenditore per
qualsiasi altro chiarimento o intervento
prioritario.
17 - Conservare con cura il seguente Manuale e
consultarlo prima di ogni utilizzo della
macchina.
18 - Non utilizzare la macchina prima di essere
istruiti in modo specifico sull’uso.
Loperatore alla prima esperienza deve
esercitarsi prima dell’utilizzo sul campo.
19 - La macchina deve essere usata solo da
persone adulte, in buone condizioni siche
e a conoscenza delle norme d’uso.
20 - Usare la macchina solo in luoghi ben
ventilati, non utilizzare in atmosfera
esplosiva, inammabile o in ambienti chiusi.
21 - Non avviare il motore senza il braccio
montato.
22 - Una manutenzione non corretta e la rimozione
dei dispositivi di sicurezza può causare gravi
I
5
proteggerli (per esempio con un foulard, un
berretto, un casco, ecc.).
Calzare scarpe o stivali di sicurezza munite di
suole antisdrucciolevoli e puntali d’acciaio.
Indossare il casco protettivo.
Applicare protezioni dai rumori; per esempio
le cuffie o i tappi. L’uso delle protezioni
per l’udito richiede maggiore attenzione
e prudenza, perché la percezione di segnali
acustici di pericolo (grida, allarmi, ecc.) è
limitata. Rimuovere sempre le protezioni per
l’udito non appena fermate il motore.
Calzare guanti antitaglio
2. SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI
SICUREZZA (Fig.15)
1. Leggere il libretto uso e manutenzione
prima di utilizzare questa macchina.
2. Indossare casco, occhiali e cuffie di
protezione.
3. Portare calzature di protezione e guanti.
4. ATTENZIONE! - Le superci possono essere
calde!
5. Bulbo primer.
6. La macchina non è stata progettata per
isolare elettricamente in caso di contatto
con linee elettriche sopraelevate sotto
tensione. Non avvicinare mai l’utensile a
meno di 10 metri dalle linee elettriche.
Tenere persone lontane 15 m.
7. Tipo di macchina: POTATORE.
8. Livello di potenza acustica garantita.
9. Marchio CE di conformità.
10. Numero di serie.
11. Anno di fabbricazione.
3. COMPONENTI PRINCIPALI (Fig.1)
1÷3. Attrezzi in dotazione
4. Cinghiaggio
5. Tappo serbatoio carburante
6. Bulbo primer
7. Protezione marmitta
8. Candela
9. Filtro aria
10. Impugnatura d’avviamento
11. Leva starter
12. Leva fermo acceleratore
13. Pulsante di STOP
14. Leva acceleratore
15. Attacco cinghiaggio
16. Tubo di trasmissione
17. Pulsante di semi-accelerazione
18. Attrezzo di taglio
19. Barra
20. Catena
21. Serbatoio olio
22. Tappo olio
23. Coppia conica angolare regolabile
24. Vite di blocco/sblocco coppia conica
25. Dadi ssaggio barra
26. Vite regolazione catena
27. Carter catena
4. ASSEMBLAGGIO
Montaggio attrezzo di taglio
Inserire il tubo di trasmissione (A, Fig.2)
nell’attrezzo di taglio (B), fino a che il foro
di centraggio sul tubo combaci con quello
sull’accessorio.
Fissare la vite di centraggio (C, Fig.2) e
successivamente le due viti (D, Fig.2).
OPERAZIONI PRELIMINARI
Cinghiaggio
Una corretta regolazione del cinghiaggio
permette al potatore di avere un buon
bilanciamento ed una adatta altezza dal terreno
(Fig. 4).
- Indossare il cinghiaggio di tipo semplice
(Fig. 5).
- Agganciare il potatore al cinghiaggio tramite il
moschettone (A, Fig. 6)
- Posizionare la bbia (C, Fig. 7) per ottenere la
corretta altezza del potatore.
I
6
pulizia.
· Fare attenzione a non spargere carburante sul
proprio abbigliamento.
BENZINA OLIO
A
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
Questo prodotto è azionato da un motore a 2
tempi e richiede la premiscelazione di benzina e
olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la benzina
senza piombo e l’olio per motori a due tempi in
un contenitore pulito approvato per la benzina.
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE
È CERTIFICATO PER FUNZIONARE CON BENZINA
SENZA PIOMBO PER USO AUTOMOBILISTICO A 89
OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO
MAGGIORE DI OTTANI.
Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la
benzina secondo le istruzioni sulla confezione.
Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi
Efco - Oleo-Mac al 2% (1:50) formulato
specificamente per tutti i motori a due tempi
raffreddati ad aria.
Le proporzioni corrette di olio/carburante
indicate nel prospetto (Fig. A) sono idonee
quando si usa olio per motori PROSINT 2 e
EUROSINT 2 o un olio motore di alta qualità
equivalente (specifiche JASO FD o ISO L-EGD).
CAUTELA: NON USARE OLIO PER
AUTOVEICOLI O OLIO PER MOTORI
FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA:
- Acquistare solo il quantitativo di carburante
necessario in base ai propri consumi; non
acquistarne più di quanto se ne userà in uno
o due mesi;
- Conservare la benzina in un contenitore
chiuso ermeticamente, in un luogo fresco e
asciutto.
5. AVVIAMENTO
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante
estremamente infiammabile. Usare estrema
cautela quando si manipola la benzina o una
miscela di combustibili. Non fumare o portare
fuoco o fiamme vicino al carburante o alla
macchina.
· Per ridurre il rischio di incendio e di farsi
bruciature, maneggiare con cura il
carburante. È altamente infiammabile.
· Agitare e mettere il combustibile in un
contenitore approvato per il carburante.
· Miscelare il combustibile all’aperto dove non ci
siano scintille o fiamme.
· Posizionare su di un terreno sgombro, fermare
il motore e lasciare raffreddare prima di
effettuare il rifornimento.
· Allentare il tappo del carburante lentamente
per rilasciare la pressione e per evitare la
fuoriuscita di carburante.
· Serrare saldamente il tappo carburante dopo il
rifornimento. Le vibrazioni possono causare un
allentamento del tappo e la fuoriuscita di
carburante.
· Asciugare il combustibile fuoriuscito dall’unità.
Spostare la macchina a 3 metri di distanza dal
sito di rifornimento prima di avviare il motore.
· Non tentare mai di bruciare combustibile
fuoriuscito in qualsiasi circostanza.
· Non fumare durante la manipolazione del
combustibile o durante il funzionamento della
macchina.
· Stoccare il carburante in un luogo fresco,
asciutto e ben ventilato.
· Non stoccare il combustibile in luoghi con
foglie secche, paglia, carta, ecc.
· Conservare l’unità e il carburante in luoghi in
cui i vapori di carburante non vengano a
contatto con scintille o fiamme libere, bollitori
di acqua per riscaldamento, motori elettrici o
interruttori, forni, ecc.
· Non togliere il tappo del serbatoio quando il
motore è in funzione.
· Non utilizzare combustibile per operazioni di
I
7
deve girare. In caso contrario rivolgersi ad un
Centro Assistenza Autorizzato per effettuare
un controllo e risolvere il problema.
Con motore in moto, afferrare sempre
saldamente l’impugnatura anteriore con la
mano sinistra e quella posteriore con la mano
destra. Verificare che tutte le parti del corpo
siano lontane dalla catena e dalla marmitta.
Non adottare mai una presa incrociata. Gli
operatori mancini devono attenersi alle stesse
istruzioni. Assumere una posizione di taglio
appropriata.
Lesposizione alle vibrazioni può causare
danni alle persone che soffrono di problemi di
circolazione sanguigna o problemi nervosi.
Rivolgersi al medico se si verificano sintomi
fisici quali intorpidimento, mancanza di
sensibilità, riduzione della forza normale o
variazioni del colore della pelle. Questi
sintomi di solito compaiono nelle dita, mani o
polsi.
ATTENZIONE: osservare le istruzioni di
sicurezza per la manipolazione del carburante.
Spegnere sempre il motore prima di fare
rifornimento. Non aggiungere mai carburante
a una macchina con il motore in funzione o
caldo. Spostarsi almeno 3 m dalla posizione in
cui è stato effettuato il rifornimento prima di
avviare il motore. NON FUMARE!
1. Pulire la superficie attorno al tappo del
carburante per evitare contaminazioni.
2. Allentare lentamente il tappo del carburante.
3. Versare con attenzione la miscela di
carburante nel serbatoio. Evitare versamenti.
4. Prima di rimettere il tappo del carburante,
pulire e controllare la guarnizione.
5. Rimettere immediatamente il tappo del
carburante stringendolo manualmente.
Rimuovere eventuali versamenti di carburante.
ATTENZIONE: controllare se vi sono
perdite di carburante e, ove presenti,
eliminarle prima dell’uso. Se necessario,
contattare il servizio assistenza del proprio
rivenditore.
CAUTELA - Per la miscela, non usare mai
un carburante con una percentuale di etanolo
maggiore del 10%; sono accettabili gasohol
(miscela di benzina ed etanolo) con una
percentuale di etanolo fino al 10% o
carburante E10.
NOTA - Preparare solo la miscela necessaria
all’uso; non lasciarla nel serbatoio o tanica per
molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di
stabilizzatore per carburante Emak ADDITIX
2000 cod. 001000972, per conservare la miscela
per un periodo di 12 mesi.
Benzina alchilata
CAUTELA - La benzina alchilata non ha la
stessa densità della benzina normale.
Pertanto, i motori messi a punto con la
benzina normale, possono richiedere una
regolazione diversa della vite H. Per questa
operazione è necessario rivolgersi ad un
Centro Assistenza Autorizzato.
Rifornimento
Agitare la tanica della miscela prima di procedere
al rifornimento.
OLIO LUBRIFICANTE PER CATENA
CAUTELA – L’attrezzo viene fornito senza
olio lubricante per catena.
Una corretta lubrificazione della catena durante
le fasi di taglio riduce al minimo l’usura tra la
catena e la barra, assicurandone una maggiore
durata. Utilizzare sempre olio di buona qualità.
ATTENZIONE - É proibito l’uso di olio di
recupero! Utilizzare sempre lubrificante
biodegradabile (eco-lube Oleo-Mac p.n.
001001548 (5) - 001001549 (1) - eco-lube
Efco p.n. 001001552 (5) - 001001553 (1))
specifico per barre e catene nel massimo
rispetto della natura e della durata dei
componenti della macchina.
Prima di avviare il motore, assicurarsi che
la catena non sia in contatto con un corpo
estraneo.
Con il motore al minimo, la catena non
I
8
ATTENZIONE: Quando il motore è già
caldo, non usare lo starter per l’avviamento.
ATTENZIONE - Impiegare il dispositivo di
semi-accelarazione esclusivamente nella fase
di avviamento del motore a freddo.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza
dopo 5÷8 ore di lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare
funzionare il motore a vuoto al massimo numero
di giri per evitare eccessive sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non
variare la carburazione per ottenere un
presunto incremento di potenza; il motore
potrebbe esserne danneggiato.
NOTA: è normale che un motore nuovo emetta
fumo durante e dopo il primo utilizzo.
6. ARRESTO MOTORE
Portare la leva acceleratore al minimo (14, Fig. 1)
ed attendere alcuni secondi per permettere il
rareddamento del motore.
Spegnere il motore, premendo l’interruttore di
massa (13).
7. UTILIZZO DELLA MACCHINA
USI VIETATI
ATTENZIONE - Il potatore deve essere
utilizzato solamente per tagliare rami. È
proibito tagliare altri tipi di materiali. Le
vibrazioni ed il contraccolpo sono dierenti ed
i requisiti di sicurezza non sarebbero
rispettati. Non utilizzare il potatore come leva
per sollevare, spostare o spezzare oggetti, ne
bloccarlo su sostegni ssi. È proibito applicare
alla presa di forza del potatore utensili o
applicazioni che non siano quelli indicati dal
costruttore.
ATTENZIONE - Non tagliare quando c’é
cattivo tempo, scarsa visibilità, temperature
troppo rigide o elevate. Assicurarsi che non ci
siano rami secchi che possono cadere.
Motore ingolfato
- Applicare uno strumento idoneo al cappuccio
della candela.
- Sollevare il cappuccio della candela.
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per
svuotare la camera di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio
premendolo con decisione.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN,
anche se il motore è freddo.
- Avviare ora il motore.
PROCEDURA DI AVVIAMENTO
1) Spingere lentamente il primer 4 volte (6, Fig.1).
2) Mettere la leva starter (11, Fig.1) nella
posizione CLOSE (A, Fig.9).
3) Tirare la leva acceleratore (14, Fig. 1) e
bloccarla in semi-accelerazione premendo il
pulsante (17), rilasciare la leva (14).
4) Appoggiare il potatore sul terreno in posizione
stabile. Controllare che l’utensile di taglio sia
libero. Tenendo fermo il potatore (Fig.10),
tirare la corda d’avviamento (non più di 3
volte) fino a sentire il primo scoppio del
motore. Una macchina nuova può richiedere
tirate supplementari.
5) Mettere la leva starter (11, Fig.1) nella
posizione OPEN (B, Fig.9).
6) Tirare la corda d’avviamento per avviare il
motore. Una volta che la macchina è avviata,
riscaldare la macchina per pochi secondi,
senza toccare l’acceleratore. La macchina può
avere bisogno di più secondi per riscaldarsi
con il freddo o ad elevate altitudini. Per
concludere, premere l’acceleratore (14, Fig.1)
per disattivare la semi-accelerazione.
Non premere mai con i piedi sull’albero
di trasmissione!
CAUTELA:
- Non avvolgere mai la corda d’avviamento
attorno alla vostra mano.
- Quando si tira la corda d’avviamento, non
utilizzare tutta la sua lunghezza; questo
può causarne la rottura.
- Non rilasciare la corda bruscamente;
tenere l’impugnatura d’avviamento
(10, Fig.1) e lasciare che la corda si
riavvolga lentamente.
I
9
controllata in questa posizione.
- Arrestare il potatore se la catena colpisce un
oggetto estraneo. Ispezionare il potatore e far
riparare le parti danneggiate, se necessario.
- Arrestare il motore prima di appoggiare la
macchina a terra.
- Tagliare solo quando la visibilità e la luce sono
sufficienti per vedere chiaramente. Non
utilizzare l’unita in condizioni meteorologiche
avverse, ad esempio, in caso di nebbia fitta,
pioggia battente, vento forte, freddo intenso ecc
- Non tagliare da una scala, questo è
estremamente pericoloso.
- Tenere la catena pulita da sporcizia e sabbia.
Anche una piccola quantità di sporcizia rende
rapidamente poco tagliente la catena e
aumentare la possibilità di kickback.
- Mantenere sempre asciutte e pulite le
impugnature.
- Tagliando un tronco o un ramo in tensione, fare
attenzione a non farsi cogliere di sorpresa
dall’istantaneo allentamento della tensione del
legno.
- Usare estrema precauzione tagliando rami
piccoli o arbusti che possono bloccare la
catena, o essere proiettati contro di voi e farvi
perdere l’equilibrio.
TECNICA OPERATIVA
Tenere con la mano destra l’impugnatura di
comando e con la sinistra lo stelo.
ATTENZIONE! – Non utilizzare mai la
macchina con una mano sola!
Un equilibrio ottimale si ottiene con la macchina
il più possibile vicino al corpo. La posizione meno
aaticante è quella con un angolo con il terreno
di 60°. Si lavora in sicurezza (l’operatore non è
sotto alla zona di caduta rami) e il peso della
macchina non è troppo sbilanciato in avanti.
Per facilitare la caduta dei rami tagliati, occorre
tagliare per primi i rami sottostanti.
In caso di rami grossi (diametro oltre 10 cm), tagliarli
in più parti (lunghezza max. 20 cm) e mai tutti interi,
utilizzando la tecnica del taglio di scarico.
Tagliare sempre a pieno gas.
Tagliare i rami a piccoli pezzi. Attenzione ai pezzi
in caduta e a quelli che possono rimbalzare in
modo anomalo sul terreno.
AVVERTENZA!!! Osservare la massima
prudenza se si lavora in prossimità di linee
elettriche aeree. Questa macchina non è isolata
elettricamente. Se la macchina viene a trovarsi
a contatto o nelle vicinanze di cavi conduttori
di tensione si può incorrere in lesioni gravi o
mortali. Lelettricità può essere condotta da un
punto all’altro tramite un cosiddetto arco di
tensione. Più la tensione è alta, maggiore è lo
spazio attraverso il quale è possibile condurre
l’elettricità. Lelettricità può anche essere
condotta tramite rami o altri oggetti,
particolarmente se bagnati. Mantenere sempre
una distanza di almeno 10 m fra la macchina e
il cavo conduttore di tensione e/o l’oggetto che
si trova a contatto con esso. Se siete obbligati a
lavorare con una distanza di sicurezza inferiore,
contattare sempre l’azienda distributrice
dell’energia per assicurarvi che la tensione sia
staccata al momento in cui date inizio al lavoro.
PRECAUZIONI PER LAREA DI LAVORO
- Prestare particolare attenzione e allarme,
quando si indossano le protezione uditive, in
quanto tali apparecchiature possono limitare la
capacità di ascoltare i suoni indicanti i rischi
(inviti, segnali, avvertimenti, ecc.)
- Siate estremamente cauti quando si lavora su
pendii o terreni sconnessi.
ATTENZIONE Prima dell’avviamento
controllare il tensionamento della catena. Una
catena allentata può fuoriuscire dalla propria
guida e provocare gravi lesioni.
- Portare sempre occhiali o visiera di protezione
durante il lavoro. I trucioli possono colpire il
viso dell’operatore facendogli perdere il
controllo della macchina.
- Portare sempre un elmetto di protezione per
proteggersi dalla caduta dei rami.
- Non esercitare pressione sul potatore alla fine
del taglio perché si potrebbe perdere il
controllo della macchina.
- Non sporgersi. Si potrebbe essere trascinati o
perdere l’equilibrio e perdere il controllo del
potatore.
- Rimuovere la sporcizia ed eventuali pietre,
cortecce staccate, chiodi, forcelle e fili metallici
dall’albero in cui si devono effettuare i tagli.
- Non capovolgere mai il potatore per effettuare
tagli dal basso. La macchina non può essere
I
10
Regolazione angolare dell’attrezzo di taglio
ATTENZIONE! – Eettuare l’operazione di
regolazione angolare dell’attrezzo di taglio
sempre a motore spento e con la protezione
catena inserita.
Svitando la vite (24, Fig.1) è possibile cambiare
l’angolazione dell’attrezzo di taglio da 0° a 90°.
Sono presenti tre scatti intermedi tra 0° e 90° (22°-
45°-67°) che fermano l’attrezzo nelle posizioni
consigliate. Dopo avere scelto l’inclinazione,
riavvitare la vite (24).
AVVERTENZA – Bloccare il dispositivo di
taglio in una delle cinque posizioni; non
lasciarlo in una posizione intermedia.
ATTENZIONE! – Non lavorare mai sotto il
ramo da tagliare; tenere conto dello spazio di
caduta e degli eventuali rimbalzi anomali sul
terreno che possono avvenire.
Lavorare assicurandosi di essere in posizione
stabile e sicura. Assumere corrette posizioni di
lavoro. Non restare per lunghi periodi nella stessa
posizione; cambiare spesso posizione di lavoro.
Non utilizzare scale o posizioni incerte, tenete
pulita la zona di lavoro per facilitare un eventuale
allontanamento. È vietato salire sugli alberi
con il potatore; è consentito solo su cabina con
sollevamento idraulico.
ATTENZIONE! – Osservare la massima
prudenza se si lavora in prossimità di linee
elettriche aeree. I rami che cadono potrebbero
causare un corto circuito. Non avvicinare mai
l’utensile a meno di 10 metri dalle linee
elettriche.
Taglio di scarico – Per evitare di scortecciare il
ramo, di ricevere il contraccolpo o di bloccare la
barra, praticare sul lato inferiore dei rami grossi
un taglio di scarico. Eseguire quindi il taglio di
sezionamento.
ATTENZIONE! Se la catena rimane
impigliata spegnere il motore prima di
liberarla.
Tagli particolari
Il grande raggio d’azione del potatore
telescopico permette di:
- tagliare i rami anche oltre ostacoli, come per es.
specchi d’acqua, ecc.
- tagliare i rami più comodamente dalla
piattaforma di sollevamento.
Regolazione dello stelo telescopico
ATTENZIONE! – Eettuare l’operazione di
regolazione dello stelo sempre a motore
spento e con la protezione catena inserita.
Allentare la ghiera di ssaggio svitando in senso
orario. Regolare lo stelo alla misura desiderata.
Serrare la ghiera avvitando in senso antiorario.
I
11
TABELLA DI MANUTENZIONE
Vi preghiamo di notare che i seguenti intervalli di manutenzione si applicano
solamente per le normali condizioni di funzionamento. Se il vostro lavoro
quotidiano è più gravoso rispetto al normale gli intervalli di manutenzione
devono essere ridotti di conseguenza.
Prima di ogni
utilizzo
Dopo ogni sosta
per il rifornimento
Settimanalmente
Se danneggiato o
difettoso
Come richiesto
Macchina completa Ispezionare: perdite, crepe e usura
X X
Controlli: interruttore, starter, leva
acceleratore e leva fermo acceleratore
Vericare il funzionamento
X X
Serbatoio carburante e serbatoio olio Ispezionare: perdite, fessure e usura
X X
Filtro carburante Ispezionare e pulire
X
Sostituire elemento ltrante
X
Ogni 6 mesi
Lubricazione catena Controllare rendimento
X X
Catena Ispezionare: danni, alatura e usura
X X
Controllare la tensione
X X
Affilare: controllare profondità di
passata
X
Barra Ispezionare: danni e usura
X X
Pulire scanalatura e condotto olio
X
Ruotare, lubricare rocchetto e sbavare
X
Sostituire
X
Pignone Ispezionare: danni e usura
X
Sostituire con
ogni nuova
catena
Arresto catena Ispezionare: danni e usura
X X
Sostituire
X
Tutte le viti e i dadi accessibili (escluse
viti carburatore)
Ispezionare e riserrare
X
Filtro aria Pulire
X
Sostituire
X
Ogni 6 mesi
Alette cilindro e feritoie carter
avviamento
Pulire
X
Corda di avviamento Ispezionare: danni e usura
X
Sostituire
X
Carburatore Controllare il minimo (la catena non
deve girare al minimo)
X X
Candela Controllare distanza elettrodi
X
Sostituire
X
Ogni 6 mesi
Coppia conica Ispezionare (danni, usura e livello di
ingrassaggio)
X
8. MANUTENZIONE
I
12
- Non eettuare operazioni o riparazioni che non
siano di normale manutenzione. Rivolgersi ad
ocine autorizzate.
MONTAGGIO BARRA E CATENA (Fig. 3)
- Togliere i dadi (A) e smontare il carter copricatena
(B).
- Portare il nottolino tendicatena (D) tutto verso il
rocchetto (E) agendo sulla vite tendicatena (L).
- Inserire la barra (F) sui prigionieri (C).
- Montare la catena (H) dentro al rocchetto (E) ed
alla guida della barra. Fare attenzione al senso di
rotazione della catena (I).
- Appoggiare il carter copricatena tenendo
tenendolo premuto contro la barra ed avvitare la
vite di regolazione (L), affinché il nottolino tendi
catena (D) entri nel foro (G) della barra. Avvitare
con leggero precarico i dadi (A) sul coperchio.
- Tendere la catena per mezzo della vite
tendicatena (L).
- Serrare definitivamente i dadi di fissaggio del
carter copricatena tenendo sollevata la punta
della barra. La catena deve essere regolata in
modo che sia ben tesa e possa scorrere facilmente
con la forza della mano.
- La catena è regolata alla giusta tensione quando
la si può sollevare di qualche millimetro tirandola
verso l’alto.
ATTENZIONE - Controllare più volte la
tensione della catena durante l’uso giornaliero
della macchina. Utilizzare sempre guanti
protettivi.
ATTENZIONE: Eseguire il tensionamento
della catena a freddo per evitare la rottura della
catena. Controllare il “tensionamento della
catena a freddo prima di un utilizzo successivo.
ATTENZIONE: una catena nuova deve essere
tensionata più spesso rispetto a una usata da
tempo.
AFFILATURA CATENA
Il passo della catena é di 3/8”x.043”.
Affilare la catena utilizzando guanti di protezione e
lima tonda di Ø 4 mm (5/32”).
Affilare sempre la catena dall’interno verso l’esterno
del tagliente rispettando i valori riportati.
Le maglie taglienti, dopo l’affilatura, devono essere
tutte della stessa larghezza e lunghezza.
CONFORMITÀ DELLE EMISSIONI GASSOSE
Questo motore, incluso il sistema di controllo delle
emissioni, deve essere gestito, utilizzato e
sottoposto a manutenzione in conformità alle
istruzioni fornite nel manuale dell’utente al fine di
mantenere le prestazioni delle emissioni entro i
requisiti legali applicabili alle macchine mobili non
stradali.
Non deve verificarsi alcuna manomissione
intenzionale o uso improprio del sistema di controllo
delle emissioni del motore.
Il funzionamento, l’uso o la manutenzione errati del
motore o della macchina potrebbero comportare
possibili malfunzionamenti del sistema di controllo
delle emissioni fino al punto in cui i requisiti legali
applicabili non sono rispettati; in tal caso deve
essere intrapresa un’azione immediata per
correggere i malfunzionamenti del sistema e
ripristinare i requisiti applicabili.
Esempi, non esaustivi, di funzionamento, uso o
manutenzione errati sono:
- Forzare o rompere i dispositivi per dosare il
carburante;
- Uso di carburante e / o olio motore non
rispondenti alle caratteristiche indicate nel
capitolo AVVIAMENTO / CARBURANTE;
- Uso di pezzi di ricambio non originali, ad esempio
candele, ecc.;
- Mancanza o manutenzione inadeguata
dell’impianto di scarico, compresi intervalli di
manutenzione errati per marmitta, candela, filtro
dell’aria, ecc.
ATTENZIONE! - La manomissione di questo
motore rende la certificazione UE sulle emissioni
non più valida.
Il livello di CO2 di questo motore può essere trovato
nel sito WEB (www.emak.it) di Emak nella sezione “Il
Mondo Outdoor Power Equipment”.
ATTENZIONE! – Durante le operazioni di
manutenzione indossare sempre i guanti
protettivi. Non eettuare le manutenzioni con
motore caldo. Le manutenzioni vanno eettuate
con il motore spento.
- Una manutenzione non corretta e la rimozione
dei dispositivi di sicurezza può causare gravi
incidenti.
- Non usare carburante (miscela) per operazioni
di pulizia.
I
13
ATTENZIONE - La catena va affilata ogni
qualvolta si riscontri che il truciolo ha dimensioni
ridottissime come la normale segatura.
Ogni 3-4 affilature, occorre controllare ed
eventualmente limare il delimitatore di profondità,
servendosi della lima piatta e della apposita dima
fornite come optional, dopodichè arrotondare
l’angolo anteriore.
ATTENZIONE - La corretta regolazione del
delimitatore di profondità è importante quanto
la corretta affilatura della catena.
BARRA
La barra va girata ogni 8 ore di lavoro per permettere
un’usura uniforme.
Tenere pulita la scanalatura della barra e il foro
di lubrificazione con il raschietto fornito come
optional.
Controllare che le guide della barra siano parallele
e, se necessario, togliere le bave laterali con la lima
piatta.
ATTENZIONE - Non montare mai una catena
nuova su un rocchetto usurato.
ATTENZIONE! – Durante le operazioni di
manutenzione indossare sempre i guanti
protettivi. Non eettuare le manutenzioni con
motore caldo.
FILTRO ARIA
Ogni 8-10 ore di lavoro, togliere il coperchio
(A, Fig. 13), pulire il ltro (B).
Soare a distanza con aria compressa dall’interno
verso l’esterno.
Sostituire se sporco o danneggiato. Un ltro intasato
causa un funzionamento irregolare del motore,
aumentandone il consumo e diminuendone la
potenza.
FILTRO CARBURANTE
Verificare periodicamente le condizioni del filtro
carburante. Un filtro sporco provoca difficoltà di
avviamento e diminuisce le prestazioni del motore.
Per eettuare la pulizia del ltro, estrarlo dal foro
riempimento carburante; in caso di sporcizia
eccessiva, provvedere alla sua sostituzione (Fig. 12).
MOTORE
Pulire periodicamente le alette del cilindro con
pennello o aria compressa. L’accumulo di impurità
sul cilindro può provocare surriscaldamenti dannosi
per il funzionamento del motore.
CANDELA
Periodicamente si raccomanda la pulizia della
candela e il controllo della distanza degli elettrodi
(Fig. 14). Utilizzare candela NGK CMR7A o di altra
marca di grado termico equivalente.
COPPIA CONICA
Ogni 30 ore di lavoro, togliere la vite (A, Fig.1) sulla
coppia conica e vericare il livello del grasso. Non
utilizzare più di 10 grammi. Utilizzare grasso di
qualità al bisolfuro di molibdeno.
Non usare carburante (miscela) per operazioni di
pulizia.
TRASMISSIONE
Ingrassare ogni 30 ore di lavoro il caletto di
giunzione del tubo rigido (E, Fig.2) con grasso al
bisolfuro di molibdeno.
CARBURATORE
Questo motore è progettato e costruito in
conformità all’applicazione dei Regolamenti (EU)
2016/1628, (EU) 2017/654 e (EU) 2017/656. Il campo
di regolazione possibile, è predeterminato dal
costruttore e non è possibile modicarlo.
La vite del minimo T è regolata in modo che vi sia un
buon margine di sicurezza fra il regime del minimo e
il regime d’innesto della frizione.
ATTENZIONE: Con motore al minimo
(2800÷3000 g/min) la catena non deve girare. Vi
consigliamo di fare eettuare tutte le regolazioni
di carburazione al Vostro Rivenditore o Ocina
autorizzata.
ATTENZIONE: Variazioni climatiche ed
altimetriche possono provocare alterazioni alla
carburazione.
MARMITTA
ATTENZIONE! - Questa marmitta è dotata
di catalizzatore, necessario al motore per essere
conforme con i requisiti delle emissioni. Non
modicare o rimuovere mai il catalizzatore: se
fate questo, violate la legge.
ATTENZIONE! - Le marmitte dotate di
I
14
luogo ben ventilato.
- Smaltire il carburante e l’olio secondo le norme e
rispettando l’ambiente.
- Pulire perfettamente il potatore e ingrassare le
parti metalliche.
- Togliere, pulire e spruzzare con olio protettivo la
catena e la barra.
- Conservare la macchina in ambiente secco,
possibilmente non a diretto contatto con il suolo,
lontano da fonti di calore e con i serbatoi vuoti.
ATTENZIONE: In caso di rimessaggio del
potatore, montare la protezione come indicato nelle
(Fig. 8).
11. TUTELA AMBIENTALE
La tutela dell’ambiente deve essere un aspetto
rilevante e prioritario nell’uso della macchina, a
beneficio della convivenza civile e dell’ambiente in
cui viviamo.
- Evitare di essere un elemento di disturbo nei
confronti del vicinato.
- Seguire scrupolosamente le norme locali per lo
smaltimento dei materiali di risulta dopo il taglio.
- Seguire scrupolosamente le norme locali per lo
smaltimento di imballi, oli, benzina, batterie, filtri,
parti deteriorate o qualsiasi elemento a forte
impatto ambientale; questi rifiuti non devono
essere gettati nella spazzatura, ma devono essere
separati e conferiti agli appositi centri di raccolta,
che provvederanno al riciclaggio dei materiali.
Demolizione e smaltimento
Al momento della messa fuori servizio, non
abbandonare la macchina nell’ambiente, ma
rivolgersi a un centro di raccolta.
Buona parte dei materiali impiegati nella
costruzione della macchina sono riciclabili; tutti
i metalli (acciaio, alluminio, ottone) si possono
consegnare ad un normale ferro-recupero. Per
informazioni rivolgersi al normale servizio di raccolta
di rifiuti della vostra zona. Lo smaltimento dei rifiuti
derivati dalla demolizione della macchina dovrà
essere eseguito nel rispetto ambientale, evitando di
inquinare suolo, aria e acqua.
In ogni caso dovranno essere rispettate le locali
legislazioni vigenti in materia.
All’atto della demolizione della macchina, dovrete
distruggere l’etichetta della marcatura CE assieme
al presente manuale.
catalizzatore diventano molto calde durante
l’uso e rimangono così per molto tempo dopo
l’arresto del motore. Questo avviene anche
quando il motore è al minimo. Il contatto può
causare bruciature della pelle. Ricordatevi il
rischio d’incendio!
CAUTELA! - Se la marmitta è danneggiata
deve essere sostituita. Se la marmitta e
frequentemente ostruita, può essere un segnale che
il rendimento del catalizzatore e limitato.
ATTENZIONE – Non utilizzate il potatore se
la marmitta è danneggiata, manca o è stata
modicata. L’uso di una marmitta non sottoposta
a manutenzione adeguata aumenta il rischio
d’incendio e perdita dell’udito.
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
È opportuno, a fine stagione se con uso intenso,
ogni due anni con uso normale provvedere ad un
controllo generale da eseguirsi con un tecnico
specializzato della rete di assistenza.
9. TRASPORTO
Trasportare il potatore a motore fermo e con il
copribarra montato (Fig. 8).
ATTENZIONE – Per il trasporto della macchina
su veicolo accertarsi del corretto e robusto fissaggio
sul veicolo tramite cinghie. La macchina va
trasportata in posizione orizzontale, con il serbatoio
vuoto, assicurandosi inoltre che non vengano violate
le vigenti norme di trasporto per tali macchine.
ATTENZIONE: Tutte le operazioni di
manutenzione non riportate sul presente
manuale devono essere eettuate da unocina
autorizzata. Per garantire un costante e regolare
funzionamento del potatore, ricordate che le
eventuali sostituzioni delle parti di ricambio
dovranno essere effettuate esclusivamente con
RICAMBI ORIGINALI.
Eventuali modifiche non autorizzate e/o
l’uso di parti di ricambio non originali possono
causare lesioni gravi o mortali all’operatore o a
terzi.
10. RIMESSAGGIO
Quando la macchina deve rimanere ferma per
lunghi periodi:
- Vuotare e pulire i serbatoi carburante e olio in un
I
15
12. DATI TECNICI
Cilindrata cm
3
27.0
Motore
2 tempi EMAK
Potenza kW 1.0
Nr. giri minimo min
–1
2800 ÷ 3000*
Nr. giri massimo min
–1
11.900*
Capacità serbatoio carburante
cm
3
580 (0.58 )
Capacità serbatoio olio catena
cm
3
184 (0.184 )
Primer carburatore Si
Antivibranti Si
Nr. denti pignone 6
Peso senza barra e catena kg 7.9
* Giri a vuoto con barra e catena
Combinazioni barre e catene raccomandate
Modello PTX 2710 - PPX 271
Passo e spessore catena 3/8” x .043” 3/8” x .043”
Lunghezza barra 10” (25 cm) 12” (30 cm)
Barra tipo 104 MLEA 318 124 MLEA 218
Catena tipo 90 PX - 39E
90 SG - 44E
90 PX - 44E
Lunghezza di taglio 21 cm 26 cm
ATTENZIONE!!!
Il rischio di contraccolpo (kickback) è maggiore in caso di combinazione barra/catena
errata! Utilizzare esclusivamente le combinazioni barra/catena raccomandate e attenersi
alle istruzioni per l’affilatura.
I
16
PPX 271
PTX 2710
Pressione acustica dB (A)
EN 11680-1
EN 22868
97.0 *
Incertezza dB (A) 3.0
Livello di potenza acustica misurato dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
107.5
Incertezza dB (A) 3.5
Livello potenza acustica garantita dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
Livello di vibrazione m/s
2
EN 11680-1
EN 22867
EN 12096
4.2 (sx)
5.9 (dx)
*
Incertezza m/s
2
EN 12096 2.1
* Valori medi ponderati (1/2 minimo, 1/2 pieno carico).
13. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ
Il sottoscritto,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina:
1. Genere:
Potatore
2. Marca: / Tipo:
Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710
3. identicazione di serie:
859 XXX 0001 - 859 XXX 9999
è conforme alle prescrizioni della Direttiva
/ Regolamento e successive modiche o
integrazioni:
2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
è conforme alle disposizioni delle
seguenti norme armonizzate:
EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 -
EN ISO 14982:2009
Fatto a:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data:
20/07/2019
Documentazione Tecnica depositata in:
Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
I
17
Questa macchina è stata concepita e realizzata
attraverso le più moderne tecniche produttive.
La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti
per un periodo di 24 mesi dalla data di acquisto
per utilizzo privato e hobbistico. La garanzia è
limitata a 12 mesi in caso di uso professionale.
Condizioni generali di garanzia
1) La garanzia viene riconosciuta a partire
dalla data d’acquisto. La Ditta costruttrice
tramite la rete di vendita ed assistenza
tecnica sostituisce gratuitamente le parti
difettose dovute a materiale, lavorazioni e
produzione. La garanzia non toglie
all’acquirente i diritti legali previsti dal
codice civile contro le conseguenze dei
difetti o vizi causati dalla cosa venduta.
2) Il personale tecnico interverrà il più presto
possibile nei limiti di tempo concessi da
esigenze organizzative.
3) Per richiedere l’assistenza in garanzia è
necessario esibire al personale
autorizzato il sotto riportato certificato
di garanzia timbrato dal rivenditore,
compilato in tutte le sue parti e
corredato di fattura d’acquisto o
scontrino fiscalmente obbligatorio
comprovante la data d’acquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
Assenza palese di manutenzione,
Utilizzo non corretto del prodotto o
manomissioni,
Utilizzo di lubrificanti o combustibili non
adatti,
Utilizzo di parti di ricambio o accessori
non originali,
Interventi effettuati da personale non
autorizzato.
5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i
materiali di consumo e le parti soggette ad
un normale logorio di funzionamento.
6) La garanzia esclude gli interventi di
aggiornamento e miglioramento del
prodotto.
7) La garanzia non copre la messa a punto e
gli interventi di manutenzione che
dovessero occorrere durante il periodo di
garanzia.
8) Eventuali danni causati durante il trasporto
devono essere immediatamente segnalati
al trasportatore pena il decadere della
garanzia.
9) Per i motori di altre marche (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, ecc.) montati sulle nostre macchine,
vale la garanzia concessa dai costruttori del
motore.
10) La garanzia non copre eventuali danni,
diretti o indiretti, causati a persone o cose
da guasti della macchina o conseguenti alla
forzata sospensione prolungata nell’uso
della stessa.
14. CERTIFICATO DI GARANZIA
MODELLO
ACQUISTATO DAL SIG.
SERIAL No
DATA
CONCESSIONARIO
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.
I
18
15. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
ATTENZIONE: fermare sempre l’unità e scollegare la candela prima di effettuare tutte le prove
correttive raccomandato nella tabella sottostante, tranne che venga richiesto il funzionamento
dell’unità.
Quando si sono verificate tutte le possibili cause e il problema non è risolto, consultare un Centro Assistenza
Autorizzato. Se si verifica un problema che non è elencato in questa tabella, consultare un Centro Assistenza
Autorizzato.
PROBLEMA POSSIBILI CAUSE SOLUZIONE
Il motore non si avvia o si
spegne solo dopo pochi secondi
dall’avvio. (Assicurarsi che
l’interruttore sia in posizione
“I”)
1. Non cè scintilla.
2. Motore ingolfato.
1. Controllare la scintilla della candela. Se
non c’è la scintilla, ripetere il test con una
candela nuova (CMR7A).
2. Seguire la procedura di pag.8. Se il
motore non si avvia ancora, ripetere la
procedura con una candela nuova.
Il motore parte, ma non accelera
correttamente o non funziona
correttamente ad alta velocità.
Il carburatore deve essere
regolato.
Contattare un Centro Assistenza Autorizzato
per regolare il carburatore.
Il motore non raggiunge la piena
velocità e / o emette fumo
eccessivo.
1. Controllare la miscela
olio / benzina.
2. Filtro aria sporco.
3. Il carburatore deve essere
regolato.
1. Utilizzare benzina fresca e un olio
adeguato per motore 2 tempi.
2. Pulire: vedi le istruzioni nel capitolo
Manutenzione filtro aria.
3. Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato per regolare il carburatore.
Il motore si avvia, gira e accelera,
ma non tiene il minimo.
Il carburatore deve essere
regolato.
Regolare la vite del minimo T (Fig.11) in
senso orario per aumentare la velocità;
vedere capitolo Manutenzione carburatore.
Barra e catena si scaldano e
fumano durante il
funzionamento
1. Serbatoio olio catena vuoto
2. Tensionamento catena
troppo stretto
3. Malfunzionamento del
sistema di lubrificazione
1. Il serbatoio olio deve essere riempito
ogni volta che il serbatoio carburante
viene riempito.
2. Tensionamento catena; vedi istruzioni
nel capitolo Montaggio barra e catena
(Pag.12).
3. Fare funzionare a pieno regime per 15-30
secondi. Fermare e controllare che l'olio
goccioli dalla punta della barra. Se l’olio è
presente, il malfunzionamento può essere
causato dalla catena lenta o dalla barra
danneggiata. Se non c’è l'olio contattare
un Centro Assistenza Autorizzato
Il motore parte e funziona, ma la
catena non scorre.
1. Tensionamento catena
troppo stretto
2. Assemblaggio barra e catena
non corretto
3. Catena e/o barra danneggiati
4. Frizione e/o pignone
danneggiati
1. Tensionamento catena; vedi istruzioni
nel capitolo Montaggio barra e catena
(Pag.12)
2. Vedi le istruzioni nel capitolo Montaggio
barra e catena (Pag.12)
3. Vedi le istruzioni nel capitolo
Manutenzione barra e/o catena (Pag.12)
4. Sostituire se necessario; contattare un
Centro Assistenza Autorizzato
ATTENZIONE: non
toccare mai la catena
quando il motore è in
funzione.
19
GB
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To our valued customers
Thank you for selecting an Emak product.
Our network of dealers and authorized
workshops will always be at your complete
disposal for any need you may have.
INTRODUCTION
For correct use of the machine and to avoid
accidents, do not start working until you have
read this manual carefully. You will find
explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary
checks and relative maintenance.
NOTE: The descriptions and illustrations
contained in this manual are not binding. The
manufacturer reserves the right to
undertake any modifications it deems
necessary without revising this manual.
In addition to the operating instructions, this
manual contains paragraphs that require your
special attention. Such paragraphs are marked
with the symbols described below:
WARNING: where there is a risk of an accident
or personal, even fatal, injury or serious damage
to property.
CAUTION: where there is a risk of damaging the
machine or its individual components.
WARNING
RISK OF HEARING DAMAGE
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS
MACHINE MAY EXPOSE THE OPERATOR TO A
PERSONAL DAILY NOISE LEVEL EQUAL TO OR
HIGHER THAN
85 dB (A)
CONTENTS
1. SAFETY PRECAUTIONS (precautions
for using the machine safety)
19
2. SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
(explanations on how to identify the
machine and the meaning of the
symbols)
21
3. MAIN COMPONENTS (position of the
main parts that make up the machine)
21
4. ASSEMBLY (explanations on how to
remove the packaging and assemble
detached parts)
21
5. STARTING 22
6. STOPPING THE ENGINE 24
7. USING THE MACHINE 24
8. MAINTENANCE (all information
required to keep the machine at peak
efficiency)
27
9. TRANSPORTING 30
10. STORAGE 30
11. ENVIRONMENTAL PROTECTION
(advice on using the machine in ways
that respect the environment)
30
12. TECHNICAL DATA (a summary of the
main specifications of the machine)
31
13. DECLARATION OF CONFORMITY 32
14. WARRANTY CERTIFICATE (a summary
of the warranty conditions)
33
15. TROUBLESHOOTING (helps you to
quickly solve any problems you may en-
counter while using the machine)
34
1. SAFETY PRECAUTIONS
WARNING: The pole pruner, if properly
used, is a quick, confortable and ecient tool;
if used improperly or without the due
precautions it could become a dangerous tool.
So that your work is always pleasant and safe,
please respect the following safety
precautions scrupulously.
WARNING: The ignition system of your
machine produces an electromagnetic field of
very low intensity. This field could interfere
with certain pacemakers. To reduce the risk of
serious or fatal injury, persons with
pacemakers should consult their doctor or the
manufacturer of the pacemaker before using
this machine.
WARNING! - National laws could limit use
of the pole pruner.
20
GB
with the operating instructions.
20 - Only use the machine in well-ventilated
places, do not use in explosive or ammable
atmospheres or in closed environments.
21 - Do not start the engine with the arm not
mounted.
22 - Non-correct maintenance and removal of
safety devices could cause serious injuries.
23 - Do not attempt to carry out operations or
repairs that are not part of the normal
maintenance. See the authorised dealer.
24 - It is prohibited to t any device other than
that supplied by the manufacturer.
25 - Never touch the chain or attempt any
maintenance work while the engine is
running.
26 - Do not use a machine that has been
damaged, badly repaired, improperly
assembled or modied. Do not attempt to
remove or bypass any of the safety devices.
Only use cutting attachments indicated in
the table (see pag. 31).
27 - When disposing of the machine at the end
of its useful life, think of the environment.
Take your old unit to your dealer who will be
able to dispose of it in a proper manner.
28 - Check the machine daily to ensure that all
safety and other devices are working
properly.
29 - Do not start the machine without the chain
guard.
30 - Only experienced persons who are familiar
with the operation and safe use of this
machine should use it. If you lend the
machine to someone, also give them the
instruction manual and ensure that they
read it before using the machine.
31 - Please note that the owner or the user is
responsible for any accidents or damage to
third parties or their property.
SAFETY PROTECTIVE CLOTHING
Major cases of pole pruner accidents
happen when the chain hits the operator.
While working with the pole pruner, always
use safety protective approved clothing. The
use of protective clothing does not eliminate
injury risks, but it reduces the injury effects in
case of accident. Consult your trusted supplier
to choose an adequate equipment.
The clothing must be proper and not an
1 - Never use the pole pruner when you
are tired or fatigued or if you have taken
alcohol, drugs or medication.
2 - Wear appropriate clothing and safety
articles such as: boots having skid-proof
sole, heavy-duty trousers, gloves, protective
eyewear, ear protection and protective
helmet. Use clothing which is close-tting
but comfortable.
3 - Do not allow children to use the pole
pruner.
4 - Do not allow other people to remain within
15 metres during pole pruner use.
5 - Before starting the engine, make sure that
the throttle lever works freely.
6 - Before starting the engine, make sure that
the chain is free to move and is not in
contact with any foreign objects.
7 - The use of equipped harness is compulsory.
8 - In order to avoid hitting stones or other
objects, do not cut too close to the ground.
9 - Always switch o the engine of the pruner
when preparing the work area.
10 - Never wear scarves, bracelets or anything
else which could be taken up by the
machine or chain. Wear close-fitting safety
clothing.
11 - Do not start cutting until you have a clear
work area. Do not cut near electric cables.
12 - All labels with health hazards must be kept
in good conditions. In case of damage or
deterioration, immediately substitute them
(Fig. 15).
13 - Do not utilize the machine for uses different
from the ones specified in the manual
(see pag. 24).
14 - Verify chain tensioning before using the
pole pruner.
15 - Never leave the machine unattended with
the engine running.
16 - All saw service, other than the operations
shown in the present manual, should be
performed by competent personnel.
17 - Keep this manual on hand and consult it
before each use of the tool.
18 - Do not operate the machine unless you
have received specic instruction on its use.
First time users must familiarise themselves
thoroughly with the operation of the
machine before working in the eld.
19 - The machine must only be used by adults in
good physical condition who are familiar
21
GB
obstacle. Wear adherent anti-cut clothing.
Anti-cut jackets, dungarees and leggings
are ideal. Do not wear clothes, scarves, ties or
bracelets that can stuck into woods or twigs.
Tie up and protect long hair (example with
foulards, cap, helmets, etc.)
Safety shoes or boots having skid-proof
sole and anti-piercing insert.
Wear protective helmet.
Use protections against noises; for example
noise reduction ear guards or earplugs.
The use of protections for the ear requests
much more attention and caution, because
the perception of danger audio signals
(screamings, alarms, etc.) is limited. Always
remove ear protectors as soon as the engine
has been switched off.
Wear anti-cut gloves.
2. SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS (Fig.15)
1. Read operator’s instruction book before
operating this machine.
2. Wear head, eye and ear protection.
3. Wear strong boots and gloves.
4. WARNING!The surface can be hot!
5. Purge Bulb.
6. The machine is not electrically insulated
to avoid contact with high voltage lines.
Never approach the device at less than 10
metres from electric lines. Keep bystanders
away 15 m.
7. Type of machine: POLE PRUNER.
8. Guaranteed sound power level.
9. CE conformity marking.
10. Serial number.
11. Year of manufacture.
3. MAIN COMPONENTS (Fig.1)
1÷3. Tools supplied
4. Harness
5. Fuel tank cap
6. Purge Bulb
7. Muer guard
8. Spark plug
9. Air lter
10. Starter Handle
11. Choke Lever
12. Throttle trigger lockout
13. STOP button
14. Throttle lever
15. Harness attachment
16. Shaft arm
17. Button half-throttle
18. Cutting implement
19. Bar
20. Chain
21. Oil tank
22. Oil filler cap
23. Adjustable bevel drive
24. Bevel drive lock/release screw
25. Bar clamp nuts
26. Chain adjustment screw
27. Chain guard
4. ASSEMBLY
Cutting device assemblage
Put the shaft arm (A, Fig.2) in the cutting
implement (B), till the centering hole on the shaft
matches that of the implement.
Fix the centering screw (C, Fig.2) rst and then the
two screws (D, Fig. 2).
PREPARING TO WORK
Harness
Correct adjustment of the harness permits the
pole pruner to be properly balanced and at an
appropriate height from the ground (Fig. 4).
- Put on the single harness (Fig. 5).
- Hook the pole pruner to the harness using the
hook (A, Fig. 6).
- Position the buckle (C, Fig. 7) to obtain the
correct pole pruner height.
22
GB
GASOLINE OIL
A
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
This product is powered by a 2-cycle engine and
requires pre-mixing gasoline and 2-cycle oil. Pre-
mix unleaded gasoline and 2-cycle engine oil in a
clean container approved for gasoline.
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS
CERTIFIED TO OPERATE ON UNLEADED GASOLINE
INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN
OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER.
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to
the instructions on the package.
We strongly recommend the use of 2% (1:50)
Efco - Oleo-Mac two cycle engine oil, which is
specifically formulated for all air-cooled two-
stroke engines.
The correct oil / fuel proportions shown in the
table (Fig. A) are suitable when using the
PROSINT 2 and EUROSINT 2 or an equivalent
high-quality engine oil (JASO specification FD
or ISO specification L-EGD).
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL
OR 2-CYCLE OUTBOARD OIL.
CAUTION:
- Match your fuel purchases to your
consumption; don’t buy more than you will
use in one or two months;
- Store gasoline in a tightly-closed container
in a cool, dry place.
CAUTION - For the mixture, never use a
fuel with an ethanol percentage higher than
10%; gasohol (mixture of gasoline and
ethanol) up to 10% ethanol or E10 fuel are
acceptable.
NOTE - Prepare only the quantity of mixture
required for immediate use; do not leave fuel in
5. STARTING
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely
flammable fuel. Use extreme caution when
handling gasoline or fuel mix. Do not smoke
or bring any re or ame near the fuel or the
unit.
· To reduce the risk of fire and burn injury,
handle fuel with care. It is highly flammable.
· Mix and store fuel in a container approved for
gasoline.
· Mix fuel outdoors where there are no sparks or
flames.
· Select bare ground, stop engine, and allow to
cool before refueling.
· Loosen fuel cap slowly to release pressure and
to keep fuel from escaping around the cap.
· Tighten fuel cap securely after refueling. Unit
vibration can cause an improperly tightened
fuel cap to loosen or come off and spill
quantities of fuel.
· Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre
away from refueling site before starting engine.
· Never attempt to burn off spilled fuel under
any circumstances.
· Do not smoke while handling fuel or while
operating the unit.
· Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
· Never place the machine in a combustible area
such as dry leaves, straw, paper, etc.
· Store the unit and fuel in an area where fuel
vapors cannot reach sparks or open flames
from water heaters, electric motors or switches,
furnaces, etc.
· Never take the cap off the tank when the
engine is running.
· Never use fuel for cleaning operations.
· Take care not to get fuel on your clothing
23
GB
Left-handers should follow these instructions
too. Keep a proper cutting stance.
Over exposure to vibrations can result in
blood-vessel or nerve injury to persons
suffering with blood circulation problems. Seek
medical attention if you experience physical
symptoms such numbness, lack of feeling,
reduction in normal strength, changes in the
colour of the skin. These symptoms normally
appear in the fingers, hands or wrists.
WARNING: Follow safety instruction for
fuel handling. Always shut off engine before
fuelling. Never add fuel to a machine with a
running or hot engine. Move at least 3 m from
refuelling site before starting engine. DO NOT
SMOKE!
1. Clean surface around fuel cap to prevent
contamination.
2. Loosen fuel cap slowly.
3. Carefully pour fuel mixture into the tank.
Avoid spillage.
4. Prior to replacing the fuel cap, clean and
inspect the gasket.
5. Immediately replace fuel cap and hand
tighten. Wipe up any fuel spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are
found, correct before use. Contact a Servicing
Dealer if necessary.
Engine is Flooded
- Engage a suitable tool in the spark plug boot.
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the
combustion chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark
plug boot, press it down firmly.
- Set the choke lever to OPEN position – even if
engine is cold.
- Now start the engine.
the tank or a container for a long time. Were
commend the use of the additive Emak ADDITIX
2000 code 001000972 if the mixture is to be
stored for 12 months.
Alkylate gasoline
CAUTIONS – Alkylate fuels have different
density than normal fuel. Therefore engines,
set with normal fuel, need different H jet
regulation to avoid critical issues. For this
operation it’s necessary turned at a Licensed
Service Dealer.
Filling the tank
stir the mixture well before refuelling.
CHAIN LUBRICATING OIL
CAUTION – The tool is supplied without
chain lubricant.
Correct chain lubrication during the cutting
phase reduces wear to a minimum between the
chain and bar thus prolonging life. Always use a
good quality oil.
WARNING - Never use waste oil. Always
use biodegradable lubrificant (eco-lube
Oleo-Mac p.n. 001001548 (5) -
001001549 (1) - eco-lube Efco p.n. 001001552
(5) - 001001553 (1)) which is specific for bar
and chain and also respectful towards nature
and machine’s parts.
Before starting make sure the chain is not
obstructed.
When the engine is idling the chain must
not turn. Otherwise contact an Authorized
Service Center to carry out a check and fix the
problem.
When the motor is running, grip the front
handle firmly with your left hand and the back
handle with your right hand. Check that all
parts of the body are kept away from the chain
and muffler. Never use a cross-handed grip.
24
GB
engine at wide open throttle without load, to
avoid excessive functioning stress.
WARNING! - During the breaking-in
period do not vary the carburetion to obtain a
presumed power increment; the engine can be
damaged.
NOTE: It is normal for smoke to be emitted
from a new engine during and after first use.
6. STOPPING THE ENGINE
Set the throttle lever to idle position (14, Fig. 1)
and wait a few seconds to let the engine cool o.
Turn o the engine, pushing the ON/OFF switch
(13).
7. USING THE MACHINE
PROHIBITED USE
WARNING - The pole pruner must only be
used for cutting branch. It is forbidden to cut
other types of material. Vibrations and
kickback vary with different materials and the
requirements of the safety regulations would
not be respected. Do not use the pole pruner
as a lever for lifting, moving or splitting
objects. Do not lock it over fixed stands. It is
forbidden to hitch tools or applications to the
P.t.o. that are not specified by the
manufacturer.
WARNING - Never cut in high wind, bad
weather, when visibility is poor or in very high
or low temperatures. Always check the tree for
dead branches which could fall during the
felling operation.
WARNING!!! Observe great care when
working near overhead power lines. This
machine is not electrically insulated. If the
machine touches or comes close to high-
voltage power lines it could lead to death or
serious injury. Electricity can jump from one
STARTUP PROCEDURE
1) Slowly push the purge bulb 4 times (6, Fig.1).
2) Pull the choke lever (11, Fig.1) in the CLOSE
position (A, Fig.9)
3) Pull the throttle lever (14, Fig. 1) and stop it at
half-throttle by pressing the button (17), then
release the lever (14).
4) Place the pole pruner on the ground in a
stable position. Check that the blade is free.
Holding the pole pruner down (Fig.10), pull
the starter rope until the rst kick over of the
engine is heard (no more than 3 pulls). A new
unit may require additional pulls.
5) Push the choke lever (11, Fig.1) in OPEN
position (B, Fig. 9).
6) Pull the starter cord to start the engine. Once
the machine is started, warm up the machine
for about few seconds, without touch the
throttle lever. The machine could need more
seconds to warm up with cold weather or at
high altitudes. Finally, push the throttle lever
(14, Fig.1) for deactivate the half-throttle.
Never press on the drive shaft with your
feet!
CAUTION:
- Never wrap the starter cord around your
hand.
- When pulling the starter rope, do not use
the full extent of the rope as this can cause
the rope to break.
- Do not let starter rope snap back. Hold the
starter handle (10, Fig.1) and let the rope
rewind slowly.
WARNING: Once the engine is warmed up
do not use the choke to start up again.
WARNING: Use the semi-acceleration
device only in the phase of starting the engine
to cold.
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches the maximum power after
5÷8 hours of activity.
During this period of breaking-in do not use the
25
GB
- Cut only when visibility and light are adequate
for you to see clearly. Do not use the machine
in bad weather, such as dense fog, heavy rain,
strong wind, intense cold, etc.
- Do not cut from a ladder, this is extremely
dangerous.
- Keep the chain out of dirt and sand. Even a
small amount of dirt will quickly dull a chain
and increase the possibility of kickback.
- Always keep the handles dry and clean.
- When cutting a limb that is under tension, be
alert for springback so you will not be struck
when the tension in the wood fibre is released.
- Take great care when cutting small branches or
shrubs which can block the chain, be thrown
back towards you or cause you to lose your
balance.
OPERATING TECHNIQUES
Hold control grip with right hand and shaft with
left hand.
WARNING: – Never operate the machine
with one hand!
Optimum balance could be obtained with
machine close the body. Standing 60° with the
ground makes work less fatiguing. Work in a safe
position (do not stand within reach of falling
branches) and do not place the weight of the
machine too far forwards.
To ease branch falling, cut lower branches rst.
To cut larger branches (with diameter larger than
10 cm), cut it into more parts (max length 20 cm),
never cut the whole branch.
Always cut at full throttle.
Cut small sized branches. Pay attention to falling
pieces and those that can bounce anomalously
on the ground.
WARNING – Never work under the branch
you are cutting; beware of available space and
falling pieces that bounce anomalously on the
ground.
Only work when you are in a stable and secure
position. Maintain a correct working position. Do
point to another by arcing. The higher the
voltage, the greater the distance electricity
can jump. Electricity can also travel through
branches and other objects, especially if they
are wet. Always keep a distance of at least 10
m between the machine and high-voltage
power lines and/or any objects that are
touching them. If have to work within this safe
distance you should always contact the
relevant power company to make sure the
power is switched off before you start work.
PRECAUTIONS FOR THE WORK AREA
- Be particularly cautious and alert when
wearing ear protectors, as these can restrict
your ability to hear sounds indicating danger
(shouts, signals, warnings, etc.)
- Be extremely careful when working on slopes
or uneven surfaces.
WARNING Before starting the engine
check that the chain is correctly tensioned. A
slack chain may jump off the guide bar and
cause serious injury.
- Always wear protective goggles or a visor
when using the pruner. Chips may strike the
face of the operator, resulting in the loss of
control of the pruner.
- Always wear a protective helmet to protect
yourself from falling branches.
- Do not put pressure on the pole pruner at the
end of the cut. Applying pressure can cause
you to lose control when the cut is completed.
- Do not overreach. You could be drawn or
thrown off balance and lose control of the pole
pruner.
- Remove dirt, stones, loose bark, nails, staples
and wire from the tree where cuts are to be
made.
- Never turn the pole pruner upside down to
undercut. The pole pruner cannot be
controlled in this position.
- Stop the pole pruner if the chain strikes a
foreign object. Inspect the pruner and repair or
replace parts as necessary.
- Stop the engine before setting the machine
down.
26
GB
WARNING – Be aware to block the cutting
device in one of the five positions; don’t let it
in an intermediate position.
not remain in a same position for long periods;
often change working position.
Do not use ladders or stand precariously, and
keep the work area clean and tidy to allow a swift
exit if necessary. Never climb into trees with the
pruner; if extra height is needed, a hydraulically
operated overhead access platform must be used.
WARNING – Pay attention when working
near electric lines. Falling branches could
cause short circuit. Never approach the tool at
less than 10 metres from electric lines.
Flush-cutting - To avoid tearing the bark,
kickbacks or bar pinching, always start by
performing a relieving cut on the underside of
the branch. Perform the cross-cut.
WARNING: If the chain remains stuck,
switch off the engine before freeing it.
Particular cuts
The pole pruner permits:
- pruning of branches that are overhanging
obstacles such as rivers, lakes etc.
- pruning of branches from high rise buckets.
Shaft adjustment
WARNING – Shaft adjustment operations
must be carried out while engine is switched
o and chain cover tted.
Unloose locking ring nut clockwise. Adjust
shaft to desired height. Tighten locking ring nut
anticlockwise.
Cutting tool angular adjustment
WARNING – The cutting tool angular
adjustment must be carried out while engine
is switched o and chain cover tted.
Cutting tool’s angulations can be modied from
0° to 90° unscrewing screw (24, Fig.1). There are
three intermediate positions between 0° and 90°
(22° - 45° - 67°) which block the cutting tool.
After selecting the angle tighten the screw (24).
27
GB
MAINTENANCE CHART
Please note that the following maintenance intervals apply for normal operating
conditions only. If your daily work requires longer than normal or harsh cutting
conditions are present the suggested intervals should be shortened accordingly.
Before Each Use
After Each
Refueling Stop
Weehly
If Damaged or
Faulty
As Required
Complete Machine Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
X X
Controls (Ignition Switch, Choke Lever,
Throttle Trigger, Trigger Interlock)
Check Operation
X X
Fuel Tank and Oil Tank Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
X X
Fuel Filter Inspect and Clean
X
Replace Filter Element
X
Every 6
Months
Chain Lubrication Check Output
X X
Saw Chain Inspect (Damage, Sharpness, and Wear)
X X
Check Tension
X X
Sharpen (Check Gauge Depth)
X
Guide Bar Inspect (Damage, and Wear)
X X
Clean Bar groove and Oil Passages
X
Rotate, Lubricate Sprocket Nose and
Deburr
X
Replace
X
Rim Sprocket Inspect (Damage, and Wear)
X
Replace with
every new
chain
Chain Catcher Inspect (Damage, and Wear)
X X
Replace
X
All Accessible Screws and Nuts (not
Adjusting Screws)
Inspect - Retighten
X
Air Filter Clean
X
Replace
X
Every 6
Months
Cylinder Fins and Starter System Vents Clean
X
Starter Rope Inspect (Damage, and Wear)
X
Replace
X
Carburetor Check Idle (Chain must not rotate at Idle)
X X
Spark Plug Check Electrode Gap
X
Replace
X
Every 6
Months
Bevel Gear Inspect (Damage, Wear and Grease Level)
X
8. MAINTENANCE
28
GB
- Do not attempt to carry out operations
or repairs that are not part of the normal
maintenance. See the authorised dealer.
FITTING THE BAR AND CHAIN (Fig. 3)
- Remove the bar nuts (A) and the chain cover
(B).
- Bring the chain tensioning pin (D) fully towards
the sprocket (E) using the chain tensioning
screw (L).
- Fit the bar (F) on the studs (C).
- Fit the chain (H) inside the sprocket (E) and the
bar groove. Pay attention to the direction of
rotation of the chain (I).
- Position the guard, keeping it tight against the
bar, then tighten the tensioner screw (L) so that
the chain tension pin (D) engages the hole (G)
in the bar. Snug the nuts (A) against the guard,
without tightening fully.
- Tension the chain by means of the tensioning
screw (L).
- Hold the tip of the guide bar up and tighten
the chain cover nuts securely. The chain should
be taut but turn freely by hand.
- The chain is tensioned correctly when it can be
pulled upwards a few millimetres.
WARNING - Check the chain tension
frequently when operating the machine.
Always use protective gloves.
CAUTION: Tension the chain when it is
cold, to prevent it from breaking. Check the
cold tension before next use.
CAUTION: A new chain has to be
retensioned more often than one that has
been in use for some time.
CHAIN SHARPENING
The pitch of the chain is of 3/8”x.043”.
Sharpen the chain using protective gloves and a
round file of Ø 4 mm (5/32”).
Always sharpen the cutters only with outward
strokes observing the values given.
After sharpening, the cutting links must all have
the same width and length.
EMISSIONS COMPLIANCE
This engine, including the emissions control
system, must be operated, used and maintained
in accordance with the instructions provided in
the users manual in order to maintain the
emissions performance within the legal
requirements applicable to non-road mobile
machinery.
No deliberate tampering with or misuse of the
engine emissions control system has to take
place.
Incorrect operation, use or maintenance of the
engine or of the non-road mobile machinery
could result in possible malfunctions of the
emissions control system to a point where the
legal requirements applicable are not respected ;
in such case a prompt action must be taken in
order to rectify the systems malfunctions and
restore the applicable requirements.
Examples, not exhaustive, of incorrect operation,
use or maintenance are:
- Forcing or breaking the devices for metering
the fuel;
- Use of fuel and/or engine oil not fulfilling the
characteristics shown in the chapter STARTER /
FUELING;
- Use of not original spare parts, for example
spark plug, etc. ;
- Missing or improper maintenance of the
exhaust system, including incorrect timing of
maintenance for muffler, spark plug, air filter,
etc.
WARNING! Tampering with this engine
makes the EU emissions certification no more
valid .
The level of CO2 of this engine can be found in
the Emak’s website (www.myemak.com) under
section The Outdoor Power Equipment World”.
WARNING! – Always wear protective
gloves during maintenance operations. Do not
carry out maintenance with the engine hot.
Never carry out maintenance operations with
the engine running.
- Non-correct maintenance and removal of
safety devices could cause serious injuries.
- Do not use fuel mixture for cleaning
operations.
29
GB
SPARK PLUG
Clean spark plug and check electrode distance
periodically (Fig. 14). Use Champion NGK CMR7A
or of other brand with the same thermal grade.
GEAR HOUSING
Every 30 working hours, remove screw (A, Fig.1)
on the gear housing and check the quantity of
grease. Do not use more than 10 grams. Use high
quality molybdenum bisulde grease.
Never use fuel for cleaning operations.
TRASMISSION
Grease the joints of the rigid tube (E, Fig.2) every
30 working hours with molybdenum disulfide.
CARBURETOR
This engine is designed and manufactured
in order to comply with the applicable (EU)
2016/1628, (EU) 2017/654 and (EU) 2017/656
Regulations. The quarter round the hall range
admissible is determined by the manufacturer
and you can not modify it.
Idle screw T is adjusted in order to ensure a good
safety margin between idle running and clutch
engagement.
WARNING: With the engine idling
(2800÷3000 rpm), the chain should not rotate.
We recommend that you have your nearest
authorised dealer or service workshop carry
out any carburettor adjustments.
WARNING: Weather conditions and
altitude may aect carburation.
MUFFLER
WARNING! - This muffler is fitted with a
catalytic converter needed for the engine to be in
compliance with the emissions requirements.
Never modify or remove the catalytic converter:
failure to do so is a violation of law.
WARNING! - Muers tted with catalytic
converters get very hot during use and remain
so for some time after stopping. This also
WARNING - A sharp chain produces well-
defined chips. When your chain starts to
produce sawdust, it is time to sharpen.
After every 3-4 times the cutters have been
sharpened you need to check the height of the
depth gauges and, if necessary, lower them using
the flat file and template supplied optional, then
round off the front corner.
WARNING - Proper adjustment of the
depth gauge is as important as proper
sharpening of the chain.
GUIDE BAR
The bar should be reversed every 8 working
hours to ensure uniform wear.
Keep the bar groove and lubrication hole clean
using the bar groove cleaner supplied optional.
Check the bar rails frequently for wear and, if
necessary, remove the burs and square-up the
rails using the flat file.
WARNING - Never mount a new chain on
a worn sprocket.
WARNING! – Always wear protective
gloves during maintenance operations. Do not
carry out maintenance with the engine hot.
AIR FILTER
Every 8-10 working hours, remove the cover
(A, Fig. 13), clean the lter (B).
Blow with compressed air, at a distance.
Replace if dirty or damaged. The engine runs
irregularly if the lter is clogged, with consequent
higher consumption and lower performance.
FUEL FILTER
Check fuel filter periodically. A dirty filter
can cause difficult starting and lower engine
performance. To clean lter proceed as follows:
remove it from fuel lling hole. Replace it (Fig. 12)
if too dirty.
ENGINE
Clean cylinder ns with a brush or compressed
air periodically. Dangerous overheating of engine
may occur due to impurities on the cylinder.
30
GB
- Dispose of fuel and oil according to the rules
and respecting the environment.
- Clean the pole pruner completely and lubricate
the metallic parts.
- Remove, clean and spray it with protective oil
the chain and the bar.
- Store the blower in a dry place, preferably not
in direct contact with the ground, away from
heat sources and the tanks empty.
ATTENTION: Fit the protection as shown
(Fig. 8) before storing the pole pruner.
11. ENVIRONMENTAL PROTECTION
Environmental protection should be a priority of
considerable importance when using the
machine, for the benefit of both social cohesion
and the environment in which we live.
- Try not to cause any disturbance to the
surrounding area.
- Scrupulously comply with local regulations and
provisions for the disposal of waste materials
after mowing.
- Scrupulously comply with local regulations and
provisions for the disposal of oils, petrol,
batteries, filters, deteriorated parts or any
elements which have a strong impact on the
environment. This waste must not be disposed
of as normal waste, it must be separated and
taken to specified waste disposal centres
where the material will be recycled.
Demolition and disposal
When the machine reaches the end of its service
life, do not dispose of it into the environment;
instead take it to a waste disposal centre.
Most materials used in the manufacture of the
machine are recyclable; all metals (steel,
aluminium, brass) can be delivered to a normal
recycling station. For information contact your
local waste recycling service. Waste disposal must
be carried out with respect for the environment,
avoiding soil, air and water pollution.
In all cases, applicable local legislation must
be complied with.
When the machine is scrapped also the CE mark
label must be destroyed together with this
manual.
applies at idle speed. Contact can result in
burns to the skin. Remember the risk of re!
CAUTION! -
If the muffler is damaged, it
must be replaced. If the muffler frequently
becomes blocked, this could be an indication that
the efficiency of the catalytic converter is limited.
WARNING – Do not use the pole pruner
if the muer is damaged or missing, or has
been altered in any way. Operating the
machine with an improperly maintained
muffler will increase the risk of fire and
hearing loss.
EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE
It is advisable to inspect the machine by a
specialized technician at an authorized service
network at the end of season, if used intensively,
and every two years if with normal use.
9. TRANSPORTATION
Carry the pole pruner with the engine o and
with the protective blade cover on (Fig. 8).
WARNING – When transporting the
machine in a vehicle, ensure that it is properly
secured using belts. The machine should be
transported in a horizontal position with the tank
empty, ensuring compliance with applicable
regulations for transport of such machines.
ATTENTION: All maintenance operations
not reported in this manual must be carried
out by an authorized Service Center. To ensure
steady and regular pole pruner operation,
remember that parts must only be replaced with
ORIGINAL SPARES.
Any unauthorized changes and/or use of
non-original replacement parts may result in
serious injury or death to the operator or third
parties.
10. STORAGE
If the machine is to be stored for long periods:
- Drain and clean the fuel and oil tank in a well-
ventilated area.
31
GB
12. TECHNICAL DATA
Displacement
cm
3
27.0
Engine
Power
kW 1.0
Min.
rpm
min
–1
2800 ÷ 3000*
Max. rpm
min
–1
11.900*
Fuel tank capacity
cm
3
580 (0.58 )
Chain oil reservoir capacity
cm
3
184 (0.184 )
Primer carburetor
Yes
Antivibration system
Yes
No.of pinion teeth
6
Weight without bar and chain
kg 7.9
*
No load RPM with bar and chain
Recommended guide bar and chain combinations
Model
PTX 2710 - PPX 271
Chain pitch and gauge
3/8” x .043” 3/8” x .043”
Guide bar length
10” (25 cm) 12” (30 cm)
Type of guide bar
104 MLEA 318 124 MLEA 218
Type of chain
90 PX - 39E
90 SG - 44E
90 PX - 44E
Cutting length
21 cm 26 cm
WARNING!!!
The risk of kickback is greater when using a combination bar/chain wrong! Use only the
combination bar/chain recommended and follow the instructions for sharpening.
32
GB
PPX 271
PTX 2710
Pressure level dB (A)
EN 11680-1
EN 22868
97.0 *
Uncertainty dB (A) 3.0
Measured sound power level dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
107.5
Uncertainty dB (A) 3.5
Guaranteed sound power level dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
Vibration level m/s
2
EN 11680-1
EN 22867
EN 12096
4.2 (sx)
5.9 (dx)
*
Uncertainty m/s
2
EN 12096 2.1
* Weighted average values (1/2 minimum rpm, 1/2 at full load).
13. DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
declares under its own responsibility that the machine:
1. Type:
pole pruner
2. Trademark: / Type:
Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710
3. serial identication
859 XXX 0001 - 859 XXX 9999
complies with the provisions of the
Directive / Regulation and subsequent
amendments or additions:
2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
conforms with the provisions of the
following harmonised standards:
EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 -
EN ISO 14982:2009
Made at:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Date:
20/07/2019
Technical documentation available by: the administrative headquarter. - Technical Department
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
33
GB
This machine has been designed and
manufactured using the most modern
techniques. The manufacturer guarantees its
products for 24 months from the date of
purchase, for private and hobby use. The
warranty is limited to 12 months in case of
professional use.
Limited warranty
1) The warranty period starts on the date of
purchase. The manufacturer, acting
through the sales and technical assistance
network, shall replace free of charge any
parts proven defective in material,
machining or manufacturing. The warranty
does not affect the purchaser’s rights as
established under legislation governing the
consequences of defects in the machine.
2) Technical personnel will undertake the
necessary repairs in the minimum time
possible, compatible with organisational
needs.
3) To make any claim under the warranty,
this certificate of warranty, fully
completed, bearing the dealer’s stamp
and accompanied by the invoice or
receipt showing the date of purchase,
must be displayed to the personnel
authorised to approve work.
4) The warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been
serviced correctly
- the machine has been used for improper
purposes or has been modified in any
way,
- unsuitable lubricants and fuels have
been used
- non-original spare parts and accessories
have been fitted
- work has been done on the machine by
unauthorised personnel
5) The warranty does not cover consumables
or parts subject to normal wear.
6) The warranty does not cover work to
update or improve the machine.
7) The warranty does not cover any
preparation or servicing work required
during the warranty period.
8) Damage incurred during transport must be
immediately brought to the attention of
the carrier: failure to do so shall render the
warranty null and void.
9) Engines of other manufacturers (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, etc.) fitted to our machines are
covered by the warranties of the engine
manufacturer.
10) The warranty does not cover injury or
damage caused directly or indirectly to
persons or things by defects in the
machine or by periods of extended disuse
of the machine resulting from the said
defects.
14. WARRANTY CERTIFICATE
MODEL
BOUGHT BY Mr.
SERIAL No
DATE
DEALER
Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
34
GB
15. TROUBLESHOOTING CHART
WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing all of the recommended
remedies below except remedies that require operation of the unit.
When you have checked all the possible causes listed and you are still experiencing the problem, see your Servicing
Dealer. If you are experiencing a problem that is not listed in this chart, see your Servicing Dealer for service.
PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION
Engine will not start or will run
only a few seconds after starting.
(Make sure Ignition switch is in
start position “I”)
1. No spark
2. Flooded engine.
1. Watch for spark at spark plug tip. If there
is no spark, repeat test with a new spark
plug (CMR7A).
2. Follow procedure page 23 If engine still
fails to start, repeat procedure with a
new spark plug.
Engine starts but will not
accelerate properly or will not run
properly at high speed.
Carburetor requires adjustment. Contact a Servicing Dealer for carburetor
adjustment.
Engine does not reach full speed
and / or emits excessive smoke
1. Check oil fuel mixture.
2. Air filter dirty.
3. Carburetor requires
adjustment.
1. Use fresh fuel and the correct 2-cycle oil
mix.
2. Clean per instruction in Maintenance-
Air Filter Section.
3. Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
Engine starts, runs and
accelerates but will not idle.
Carburetor requires adjustment. Turn idle speed screw T (Fig. 11)
clockwise to increase idle speed.See
Operation-Carburetor Adjustment.
Bar and Chain Running Hot and
Smoking
1. Chain oil tank empty.
2. Chain tension too tight.
3. Oiler malfunction.
1. Oil tank should be filled every time that
fuel tank is filled.
2. Tension chain per instructions in
Operation-Chain Tension section
(Pag.28).
3. Run at full throttle 15 to 30 seconds.
Stop saw and check for oil dripping
from bar tip guard and guide bar. If oil
is present the chain may be dull or bar
may be damaged. If no oil contact a
Servicing Dealer.
The engine starts and runs
correctly, but the chain does not
slide
1. Chain tension too tight.
2. Incorrect bar and chain
assembly
3. Chain and/or guide bar
damaged.
4. Clutch drum and/or rim
sprocket damaged.
1. Tension chain per instructions in
Operation-Chain Tension section
(Pag.28).
2. Refer to Assembly-Assembling the Bar
and Chain Section (Pag.28).
3. Refer to Maintenance-Chain and/or
Maintenance-Guide Bar Section
(Pag.28).
4. Replace if necessary - contact a
Servicing Dealer.
WARNING: Never
touch the chain while
the engine is running.
35
F
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
À notre aimable clientèle
Merci d’avoir choisi un produit Emak.
Notre réseau de distributeurs et d’assistance est à
votre disposition pour toute nécessité.
INTRODUCTION
Pour un emploi correct de la machine et pour
éviter tout accident, ne commencez pas le travail
sans avoir préalablement lu ce manuel avec
attention. Vous y trouverez les descriptions du
fonctionnement des différents composants, ainsi
que les instructions relatives aux contrôles et aux
procédures d’entretien requis.
N.B. Les descriptions et les illustrations
figurant dans le présent manuel ne sont pas
rigoureusement contractuelles. Le fabricant se
réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans être tenu de mettre à jour
à chaque fois ce manuel.
Outre les instructions relatives au
fonctionnement, le présent manuel contient des
paragraphes requérant une attention particulière
de votre part. Ces paragraphes sont signalés par
les symboles décrits ci-dessous :
ATTENTION : lorsqu’il existe des risques
d’accidents, de blessures corporelles voire
mortelles, ou de graves dommages au matériel.
AVERTISSEMENT : lorsqu’il existe un risque de
dommages sur l’unité ou ses composants.
ATTENTION
RISQUE DE DOMMAGES AUDITIFS
EN CONDITIONS NORMALES D’UTILISATION,
CET ENGIN PEUT REPRÉSENTER POUR
L’OPÉRATEUR PRÉPOSÉ UN NIVEAU
D’EXPOSITION PERSONNELLE ET QUOTIDIENNE
AU BRUIT ÉGALE OU SUPÉRIEURE À
85 dB (A)
SOMMAIRE
1. RÈGLES DE SÉCURITÉ (contient les
consignes d’utilisation de la machine en
sécurité)
35
2. EXPLICATION DES SYMBOLES ET
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
(comment identifier la machine et la
signification des symboles)
37
3. COMPOSANTS PRINCIPAUX
(emplacement des composants et
éléments principaux de la machine)
37
4. ASSEMBLAGE (comment retirer
l’emballage et terminer le montage des
éléments détachés)
37
5. MISE EN ROUTE 38
6. ARRET DU MOTEUR 40
7. UTILISATION DE LA MACHINE 40
8. ENTRETIEN (contient toutes les
informations pour maintenir la machine
en parfait état)
43
9. TRANSPORT 46
10. REMISSAGE 46
11. PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
(conseils d’utilisation écologique de la
machine)
46
12. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
(résume les principales caractéristiques
techniques de la machine)
47
13. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ 48
14. CERTIFICAT DE GARANTIE (résume les
conditions de garantie)
49
15. GUIDE AU RÉSOLUTION DES PANNES
(pour résoudre rapidement tout
problème)
50
1. RÈGLES DE SÉCURITÉ
ATTENTION: Si vous utilisez correctement
la perche élagueuse vous aurez un instrument
de travail rapide, pratique et ecace; utilisé
de façon non correcte ou sans adopter les
précautions nécessaires, cet instrument
pourrait s’avérer dangereux. Pour que votre
travail soit toujours agréable et sûr respectez
scrupuleusement les règles de sécurité
reportées ci-dessous.
ATTENTION : Le système de mise en
marche de l’unité produit un champ
électromagnétique de très basse intensité. Ce
champ peut créer des interférences avec
certains pacemakers. Pour réduire le risque de
lésions graves ou mortelles, les porteurs de
pacemaker devraient consulter leur médecin
et le fabricant du pacemaker avant d’utiliser
cette machine.
ATTENTION! - Certaines lois nationales
pourraient limiter l’utilisation de la perche
élagueuse
36
F
1 - N’utilisez pas la perche élagueuse si
vous êtes physiquement fatigué ou sous
l’influence de l’alcool, de drogues ou de
médicaments.
2 - Portez des vêtements adéquats et sûrs
comme par exemple des bottes samelle
antiglisse, un pantalon résistant, des gants,
des lunettes de protection, un casque
antichoc. Utilisez des vêtements adhérents
mais commodes.
3 - Ne laissez pas les enfants utiliser la perche
élagueuse.
4 - Veillez à ce que personne ne se trouve dans
un rayon de 15 mètres quand la perche
élagueuse est en marche.
5 - Avant de faire démarrer le moteur vériez
si le levier de l’accélérateur fonctionne
librement.
6 - Avant de mettre le moteur en marche
vériez si le chaîne tourne bien librement
et s’il n’est pas en contact avec des corps
étrangers.
7 - Utiliser impérativement la courroie fournie.
8 - Ne coupez pas trop près du terrain, vous
éviterez ainsi les cailloux et autre objets.
9 - Lors de la préparation de l’aire de travail, le
moteur doit rester éteint.
10 - Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou
d’autres objets qui pourraient se prendre
dans la machine ou dans la chaîne. Utilisez
des vêtements adhérents pourvus de
protection anti-coupure.
11 - Ne commencez pas la coupe tant que
l’espace dans lequel vous devez travailler
nest pas totalement propre et libre. Ne
coupez pas à proximité de fils électriques.
12 - Veillez à ce que les étiquettes portant les
signaux de danger et de sécurité soient
toujours en parfait état. Si elles sont
détériorées, remplacez-les sans délai
(Fig. 15).
13 - N’utilisez pas la perche élagueuse dans un
but autre que ceux indiqués dans le manuel
(voir pag. 40).
14 - Vérier si la chaîne est tendue correctement
avant d’utiliser la perche élagueuse.
15 - N’abandonnez pas la machine moteur en
marche.
16 - S’adresser a un revendeur pour toutes
autres demandes ou pour une intervention
prioritaire.
17 - Conservez ce manuel soigneusement et
consultez-le à chaque foisque vous devrez
utiliser la machine.
18 - Ne pas utiliser la perche élagueuse avant de
s’être informé sur les modalités spécifiques
d’utilisation. Lopérateur inexpert devrait
s’exercer avant d’utiliser la machine sur le
terrain.
19 - La perche élagueuse ne peut être utilisée
que par des personnes majeures en bonne
condition physique et bien informées de
son mode d’emploi.
20 - Utiliser la perche élagueuse exclusivement
dans des endroits aérés, ne pas l’utiliser en
atmosphère explosive, inflammable ou dans
des zones confinées.
21 - Ne faites pas démarrer le moteur sans que
le bras soit monté.
22 - Toute opération incorrecte ou dépose des
dispositifs de sécurité peut provoquer de
graves incidents.
23 - N’effectuez pas dopérations ou de
réparations qui ne soient pas d’entretien
normal. Adressez-vous plutôt à des ateliers
autorisés.
24 - Il est interdit d’appliquer sur la prise de force
de la débroussailleuse des dispositifs non
fournis par le constructeur.
25 - Quand le moteur tourne neectuez aucun
entretien et ne touchez pas au chaîne.
26 - Ne pas utiliser la perche élagueuse si elle est
endommagée, mal réparée, mal montée ou
modifiée de façon arbitraire. Ne pas enlever,
endommager ou rendre inefficace l’un des
dispositifs de sécurité. Utiliser
exclusivement les dispositifs de coupe
indiqués dans le tableau (voir pag.47).
27 - S’il s’avère nécessaire de mettre la perche
élagueuse hors service, ne pas l’abandonner
dans l’environnement mais la remettre au
Revendeur qui veillera ŕ son évacuation.
28 - Contrôler quotidiennement la perche
élagueuse pour s’assurer que chaque
dispositif, de sécurité ou autre, fonctionne
correctement.
29 - Ne pas mettre la machine en marche sans le
carter de protection de la chaîne.
30 - Ne confier ou prêter la perche élagueuse
qu’à des personnes qualifiées et capables de
la faire fonctionner correctement. Remettre
par la même occasion le manuel contenant
le mode d’emploi à lire avant de commencer
les travaux.
31 - Se rappeler que le propriétaire ou
l’opérateur sont responsables des accidents
ou des dommages à tiers, aux biens de leur
propriété.
VÊTEMENTS DE PROTECTION
La plupart des accidents avec la perche
élagueuse sont dus à la chaîne qui percute
l’opérateur. Toujours porter des vêtements de
protection homologués pour utiliser une
perche élagueuse. Le port de vêtements de
37
F
protection nélimine pas les risques de blessure
mais il peut en réduire les effets en cas d’accident.
Demandez conseil à votre revendeur habituel
pour choisir le vêtement qui répond le mieux à
vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne
pas les mouvements. Portez un vêtement anti-
coupe près du corps. La veste, la salopette et
les jambières de protection anti-coupe sont
l’idéal. Ne portez pas de vêtements, écharpes,
cravates ou bijoux qui risqueraient de s’accrocher
dans le bois ou les buissons. Nouez les cheveux
longs et protégez-les (par exemple avec un
foulard, un béret, un casque, etc...).
Portez des chaussures ou des bottes de
protection avec semelles antiglisse et pointes
en acier.
Portez un casque de protection.
Utilisez des dispositifs protégeant contre les
émissions sonores; casque ou boules dans
les oreilles. Rappelez-vous d’être extrémement
prudents lorsque vous utilisez ce genre de
protection car la perception des signaux
acoustiques de danger (cris, alarmes, etc...) est
réduite. Retirer toujours les protections auditives
dès l’arrêt du moteur.
Portez des gants anti-coupe.
2. EXPLICATION DES SYMBOLES ET
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ (Fig.15)
1. Lire le manuel avant d’utiliser cette
machine.
2. Vêtir casque, visière et protège-oreilles.
3. Porter chaussures de protection et gants.
4. ATTENTION! - La surface risque d’être très
chaude!.
5. Poire d’amorçage.
6. L’appareil nest pas conçu pour isoler en cas
de contact avec des lignes électriques
suspendues sous tension. Ne jamais
approcher l’engin à moins de 10 m des
lignes électriques. Personne doit
approcher à moins de 15 m.
7. Type de machine : PERCHE ÉLAGUEUS.
8. Niveau de puissance acoustique garanti.
9. Label CE de conformité.
10. Numéro de série.
11. Année de fabrication.
3. COMPOSANTS PRINCIPAUX (Fig.1)
1÷3. Outils fournis
4. Harnais
5. Bouchon du réservoir de carburant
6. Poire d’amorçage
7. Protection du pot d’échappement
8. Bougie
9. Filtre à air
10. Poignée du lanceur
11. Levier de starter
12. Levier accélérateur bloqué
13. Bouton de STOP
14. Levier de l’accélérateur
15. Sistème à courroie
16. Tuyau de transmission
17. Touche demi-régime
18. Outil de coupe
19. Barre
20. Chaîne
21. Réservoir huile
22. Bouchon huile
23. Couple conique angulaire réglable
24. Vis de blocage / déblocage couple
conique
25. Écrous de xation barre
26. Vis de réglage chaîne
27. Carter chaîne
4. ASSEMBLAGE
Montage de l’outil de coupe
Introduire le tube de transmission (A, Fig. 2) dans
l’outil de coupe (B), jusqu’à ce que l’orice de
centrage coïncide avec celui de l’accessoire.
Fixer la vis de centrage (C, Fig. 2) puis les deux
vis (D, Fig. 2).
38
F
PREPARATION
Les courroies
Un bon réglage du système de courroies permet
à la perche élagueuse d’avoir un bon équilibre
et d’être à une hauteur du sol adéquate (Fig. 4).
- Enlez la courroie simple (Fig. 5).
- Accrochez la perche élagueuse à la courroie à
l’aide du crochet (A, Fig. 6).
- Placez la boucle (C, Fig. 7) de manière à ce que la
perche élagueuse soit à la bonne hauteur.
5. MISE EN ROUTE
CARBURANT
ATTENTION : l’essence est un carburant
extrêmement inflammable. Manipulez
l’essence ou le mélange de carburant avec une
extrême précaution. Ne pas fumer ni produire
de flammes à proximité du carburant ou de la
machine.
· Pour réduire le risque d’incendie et de
brûlures, manipulez le carburant avec
précaution. Il est extrêmement
inflammable.
· Secouez et mettez le carburant dans un
récipient homologué.
· Mélangez le carburant en plein air dans un
endroit sans risque d’étincelles ou de flammes.
· Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le
refroidir avant de procéder au ravitaillement.
· Desserrez lentement le bouchon du carburant
pour évacuer la pression et pour éviter que le
carburant ne se déverse.
· Serrez fermement le bouchon après le
ravitaillement. Sous l’effet des vibrations, le
bouchon risque de se desserrer et le carburant
de s’échapper.
· Essuyez le carburant qui aurait pu s’échapper.
Écartez l’outil à 3 m du lieu de ravitaillement
avant de démarrer le moteur.
· Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant
déversé.
· Ne pas fumer durant le ravitaillement ou
lorsque la débroussailleuse est en marche.
· Stockez le carburant dans un endroit frais, sec
et bien aéré.
· Ne stockez pas le carburant dans un endroit
présentant des feuilles sèches, de la paille, du
papier, etc.
· Conservez l’outil et le carburant dans un
endroit où les vapeurs de carburant
n’entreront pas en contact avec des étincelles
ou des flammes libres, des ballons d’eau pour
le chauffage, des moteurs électriques ou des
interrupteurs, des fours, etc.
· N’ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le
moteur tourne.
· N’utilisez pas de carburant pour les opérations
de nettoyage.
· Assurez-vous de ne pas déverser de carburant
sur vos vêtements.
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps
et nécessite le prémélange d’essence et d’huile
pour moteurs 2 temps. Prémélangez l’essence
sans plomb et l’huile pour moteurs 2 temps dans
un récipient propre homologué pour contenir de
l’essence.
CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST
CERTIFIÉ POUR ÊTRE ALIMENTÉ EN ESSENCE SANS
PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE AVEC
NIVEAU D’OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU
SUPÉRIEUR.
Mélangez l’huile pour moteurs 2 temps avec
l’essence en suivant les instructions sur
l’emballage.
Il est conseillé d’utiliser de l’huile pour moteurs 2
temps Efco - Oleo-Mac à 2% (1:50) spécialement
formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis
par air.
Les proportions correctes huile/essence illustrées
dans la notice (Fig. A) sont adaptées à l’utilisation
d’huile pour moteurs PROSINT 2 et EUROSINT 2
ou d’huile moteur de haute qualité équivalente
(spécifications JASO FD ou ISO L-EGD).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D’HUILE
POUR AUTOMOBILES OU POUR MOTEURS
HORS-BORD 2 TEMPS.
ESSENCE HUILE
A
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
39
F
ATTENTION :
- N’achetez que la quantité de carburant
nécessaire en fonction des consommations
personnelles ; n’en achetez pas plus qu’il
n’en sera utilisé en un ou deux mois ;
- Conservez l’essence dans un récipient
hermétique, dans un endroit frais et sec.
ATTENTION - Pour le mélange, ne jamais
utiliser un carburant dont le pourcentage
d’éthanol dépasse 10% ; sont admis le gazole
(mélange essence/éthanol) avec un
pourcentage d’éthanol jusqu’à 10% ou le
carburant E10.
NOTA - Ne préparer que la quantité requise de
mélange ; ne pas laisser le mélange dans le
réservoir ou dans le bidon trop longtemps. Il est
conseillé d’utiliser le stabilisateur pour carburant
Emak ADDITIX 2000 réf. 001000972 pour
conserver le mélange pendant 12 mois
Essence alkylée
ATTENTION - L’essence alkylée ne
présente pas la même densité que l’essence
normale. Par conséquent, régler différemment
la vis H des moteurs mis au point avec
l’essence normale. Pour cette opération,
s’adresser à un centre après-vente agréé.
RAVITAILLEMENT
Secouez le jerrycan du mélange avant de
procéder au ravitaillement .
HUILE LUBRIFIANTE POUR CHAINE
ATTENTION – Loutil est livré sans huile
lubriante pour verrouillage.
Une bonne lubrification de la chaîne pendant
les phases de coupe réduit au minimum l’usure
entre la chaîne et le guide, ce qui en assure une
plus longue durée. Utilisez toujours de l’huile de
bonne qualité.
ATTENTION - N’utilisez surtout pas
d’huile récupérée! Utiliser toujours lubrifiant
biodégradable (eco-lube Oleo-Mac p.n.
001001548 (5) - 001001549 (1) - eco-lube
Efco p.n. 001001552 (5) - 001001553 (1))
spécifique pour barre et chaine dans le plus
grand respect de la nature et de la durée des
composants de la machine.
Avant de mettre le moteur en marche,
veillez à ce que la chaîne ne soit pas en contact
avec des corps étrangers.
La chaîne ne doit pas tourner quand le
moteur est au ralenti. Sinon, contactez un
Centre de Service Agréé de procéder à une
vérification et corriger le problème.
Quand le moteur tourne, saississez
toujours fermement la poignée avant de la
main gauche et la poignée arrière de la main
droite. Ne vous approchez pas de la chaîne ni
du pot d’échappement. Vous devez maintenir
la machine à deux mains, sans jamais les
croiser. Ces directives s’appliquent également
aux gauchers. Conservez la position de coupe
correcte.
Lexposition aux vibrations peut
entraîner des problèmes aux personnes
souffrant de troubles circulatoires ou de
nature nerveuse. Demander l’avis d’un
médecin en cas de symptômes physiques tels
qu’engourdissements, absence de sensibilité,
réduction de la force normale ou variations de
la couleur de la peau. Ces symptômes se
présentent normalement au niveau des
doigts, mains ou poignets.
ATTENTION : respectez les consignes de
sécurité sur la manipulation du carburant.
Coupez toujours le moteur avant de procéder
au ravitaillement. Ne faites jamais l’appoint de
carburant lorsque le moteur tourne ou s’il est
encore chaud. Restez à au moins 3 m de la
zone de ravitaillement avant de démarrer le
moteur. NE FUMEZ PAS !
1. Nettoyez la surface autour du bouchon de
carburant afin d’éviter toute contamination.
2. Dévissez lentement le bouchon de carburant.
3. Versez soigneusement le mélange de
carburant dans le réservoir. Évitez de renverser
du carburant.
4. Avant de remonter le bouchon de carburant,
nettoyez et inspectez le joint d’étanchéité.
5. Remontez immédiatement le bouchon de
carburant et serrez-le manuellement. Essuyez
tout déversement de carburant.
ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit
et, le cas échéant, éliminez les fuites avant
d’utiliser la machine. Si nécessaire, faites
40
F
appel au service d’assistance auprès de votre
revendeur.
Moteur noyé
- Insérez un outil adapté dans la coiffe de
bougie.
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirezla.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de
façon à vider la chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en
l’enfonçant fermement.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position
OPEN, même si le moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
PROCÉDURE DE DÉMARRAGE
1) Pousser lentement le primaire 4 fois (6, Fig.1).
2) Mettre le levier de démarreur (11, Fig.1) sur la
position CLOSE (A, Fig.9).
3) Tirez le levier de l’accélérateur (14, Fig. 1) et
appuyez sur le poussoir (17) pour bloquer en
demi-accélération, puis relâchez le levier (14).
4) Posez la perche élagueus sur le terrain en
position stable et vériez si le disque tourne
librement. En tenant la perche élagueus
(Fig.10) et tirer sur la corde de démarrage
(pas plus de 3 fois) jusqu’à obtenir la
première explosion du moteur. Lorsque
la débroussailleuse est neuve, il sera
certainement nécessaire de tirer plusieurs
fois sur la corde.
5) Mettre le levier de démarreur (11, Fig. 1) sur la
position OPEN (B, Fig. 9).
6) Tirer sur la corde pour démarrer le moteur.
Lorsque la débroussailleuse s’est mise
en marche, attendre quelques secondes
qu’elle atteigne la température de service
sans toucher l’accélérateur. En hiver ou en
montagne, attendre quelques secondes de
plus pour que la débroussailleuse atteigne la
température de service. Après quoi, appuyer
sur l’accélérateur (14, Fig.1) pour désactiver la
semi-accélération.
Ne jamais poser les pieds sur l‘arbre de
transmission !
AVERTISSEMENT :
- Ne jamais enrouler la corde de démarreur
autour de la main.
- Ne pas utiliser toute la longueur de la corde
en tirant dessus pour le démarrage pour ne
pas risquer de la casser.
- Ne pas relâcher la corde brusquement ;
tenir la poignée de démarrage (10, Fig.1) et
attendre que la corde s’enroule lentement.
ATTENTION: Quand le moteur est chaud
n’utilisez pas le starter pour le faire démarrer.
ATTENTION: N’utilisez le dispositif demi-
accélération que dans la phase de démarrage
du moteur à froid.
RODAGE MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout
de 5 à 8 heures de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites
pas tourner le moteur à vide au régime maxi pour
lui éviter excessif eorts de fonctionnement.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne
modifiez pas la carburation en vue
d’augmenter la puissance; vous risquez
seulement d’endommager le moteur.
REMARQUE : il est normal qu’un moteur neuf
dégage de la fumée durant et après la
première utilisation.
6. ARRET DU MOTEUR
Portez le levier de l’accélérateur au régime du
ralenti (14, Fig. 1) et attendez quelques secondes
an que le moteur se refroidisse.
Arrêtez le moteur en appuyer l’interrupteur de
masse (13).
7.UTILISATION DE LA MACHINE
USAGES INTERDITS
ATTENTION - La perche élagueuse ne doit
être utilisée que pour scier du rameau. Il est
interdit de couper d’autres matériaux. Les
vibrations et le rebond sont en effet différents
et les mesures de sécurité ne seraient pas
respectées. N’utilisez pas la perche élagueuse
comme levier pour lever, déplacer ou casser
quoi que ce soit. Il est interdit de brancher sur
la prise de force de la perche élagueuse des
outils ou des applications autres que ceux que
le constructeur a indiqués.
ATTENTION - Ne coupez jamais si le
temps est mauvais, si la visibilité est
41
F
insusante ou si la température est trop basse
ou trop élevée. Assurez vous quil n’y a pas de
branches sèches qui puissent tomber.
ATTENTION !!! Faire très attention en
travaillant à proximité de lignes électriques
aériennes. Cet outil n’est pas isolé. Si l’outil
entre en contact ou passe à proximité de
câbles conducteurs de tension, l’opérateur est
exposé à un risque pouvant savérer mortel.
Lélectricité peut passer d’un point à l’autre à
travers un arc de tension. Plus la tension est
forte, plus l’espace à travers lequel l’électricité
passe est grand. Lélectricité peut également
être conduite à travers des branches ou
d’autres éléments, surtout s’ils sont mouillés.
Toujours laisser une distance minimum de 10
m entre l’outil et le câble conducteur de
tension et/ou l’objet qui est en contact avec ce
dernier. En cas de nécessité absolue de
travailler à une distance de sécurité inférieure,
contacter la société fournissant l’énergie pour
s’assurer que la tension sera coupée au
moment où l’on commence à travailler.
PRÉCAUTIONS POUR LA ZONE DE TRAVAIL
- Soyez particulièrement attentif et vigilant
lorsque vous portez des casques de protection
car de tels équipements peuvent limiter la
capacité d’entendre les signaux sonores
d’avertissement (alarmes, signaux
d’avertissement, etc.)
- Soyez particulièrement prudents lorsque vous
travaillez sur les terrains en pente ou
accidentés.
ATTENTION Avant de commencer,
contrôler si la chaîne est tendue correctement.
Lorsquelle est détendue, elle risque de sortir
de son guide et provoquer de graves
blessures.
- Toujours porter des lunettes ou une protection
pour les yeux durant le travail. Les copeaux
peuvent atteindre le visage de l’opérateur et lui
faire perdre le contrôle de l’outil.
- Toujours porter un casque de protection contre
la chute des branches.
- N’exercer aucune pression sur la perche une
fois la coupe terminée pour ne pas risquer de
perdre le contrôle de l’outil.
- Ne pas se pencher pour ne pas risquer d’être
entraîner ou de perdre l’équilibre et, par
conséquent, le contrôle de la perche.
- Éliminer les salissures et les pierres, les
morceaux d’écorce détachée, les clous, les
épingles et les fils métalliques de l’arbre qu’il
faut élaguer.
- Ne jamais retourner la perche pour les coupes
vers le bas. Il est pratiquement impossible de
contrôler l’outil dans cette position.
- Arrêter la perche si la chaîne atteint un corps
étranger. Contrôler à fond la perche et, si
nécessaire, faire réparer les parties
endommagées.
- Arrêter le moteur avant de poser la machine au
sol.
- Ne procédez à des travaux de coupe que si la
visibilité et la luminosité vous permettent d’y
voir clairement. N’utilisez pas la machine dans
de mauvaises conditions météo (épais
brouillard, forte pluie, vent violent, froid
extrême, etc.).
- N’utilisez pas la machine sur une échelle.
- Éliminez la poussière et le sable déposés sur
l’outil. Même une très faible quantité de crasse
peut très rapidement émousser une chaîne et
augmenter le risque de rebond.
- Veillez à ce que les poignées soient toujours
propres et sèches.
- Pendant la coupe d’un tronc ou d’une branche
en tension, faites attention à ne pas vous faire
surprendre par le relâchement instantané de la
tension du bois.
- Faites extrêmement attention en coupant les
petites branches ou les arbustes qui peuvent
bloquer la chaîne ou être projetés contre vous
et vous faire perdre l’équilibre.
TECHNIQUE DE COUPE
Saisir la poignée de commande de la main droite
et la tige de la main gauche.
ATTENTION ! – Ne jamais utiliser l’outil
d’une seule main !
Pour obtenir un équilibre parfait, tenir l’engin le
plus près possible du corps. La position la moins
fatiguante sobtient en faisant un angle de 60°
avec le terrain. Pour travailler en toute sécurité,
l’opérateur ne doit pas se trouver directement
sous la zone de chute des branches et le poids
de la perche ne doit pas être trop concentré à
l’avant.
Pour faciliter la chute des branches coupées,
commencer à couper les branches par le bas.
En présence de grosses branches (plus de 10 cm
de diamètre), les couper en plusieurs tronçons
(longueur maxi 20 cm) et jamais tout entières
en procédant selon la technique de la coupe
partielle.
Toujours couper à la puissance maxi.
42
F
Couper les branches en petits tronçons. Attention
aux morceaux qui tombent et à ceux qui peuvent
rebondir dangereusement sur le terrain.
ATTENTION! – Ne jamais rester sous la
branche à couper; tenir compte de l’espace de
chute et du fait que les morceaux peuvent
rebondir sur le terrain.
Travaillez après vous être assuré d’avoir une
position stable et sûre. Travailler dans une
position correcte. Ne pas rester trop longtemps
dans la même position; changer souvent de
position de travail.
Ne pas utiliser d’échelles ou se mettre sur une
position instable; s’assurer que la zone de travail
est propre pour pouvoir s’éloigner facilement en
cas de danger. Il est interdit de monter sur les
arbres avec la perche élagueuse; ceci nest permis
que sur des cabines à relevage hydraulique.
ATTENTION! – Faire très attention en
travaillant à proximité de lignes électriques
aériennes. Les branches pourraient causer un
court-circuit en tombant. Ne jamais approcher
l’engin à moins de 10 m des lignes électriques.
Coupe partielle – Pour éviter d’écorcer la
branche, de recevoir un contre-coup ou de
bloquer la barre, procéder à une coupe partielle
sur la partie inférieure des grosses branches.
Passer ensuite au sciage.
ATTENTION ! Si la chaîne s’accroche,
couper le moteur avant de la dégager.
Coupes particulières
Le grand rayon d’action de la perche
élagueuse télescopique permet de:
- couper des branches au-delà de certains
obstacles, par exemple, au-dessus des étangs,
etc...
- couper des branches plus confortablement à
partir d’une plate-forme de levage.
Réglage de la tige télescopique
ATTENTION! – Procéder au réglage de la
tige moteur éteint et avec la protection de la
chaîne.
Desserrer la bague de fixation en la tournant
dans le sens des aiguilles d’une montre. Régler la
tige à la mesure nécessaire. Serrer la bague en la
tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre.
Réglage angulaire de l’outil de coupe
ATTENTION! – Procéder au réglage
angulaire moteur éteint et protection de
chaîne montée.
Desserrer la vis (24, Fig. 1) pour modifier
l’orientation de l’outil de coupe de 0° à 90°. Loutil
dispose de trois crans intermédiaires entre 0° et
90° (22°-45°-67°) qui le bloquent sur les positions
conseillées. Resserrer la vis (24) après avoir choisi
l’angle de coupe.
AVERTISSEMENT – Bloquer le dispositif
de coupe sur une des cinq positions ; ne jamais
le laisser sur une position intermédiaire.
43
F
TABLEAU D'ENTRETIEN
Les intervalles d'entretien signalés ici sont valables exclusivement en cas de conditions
normales de fonctionnement. Si le travail quotidien s'avère plus contraignant que prévu,
réduire en conséquence les intervalles d'entretien.
Avant toute
utilisation
Après chaque
ravitaillement
Une fois par semaine
En cas de dommage
ou de défaut
Comme prévu
Machine complète Vérifier : fuites, craquelures et niveau
d'usure
X X
Contrôles : interrupteur, starter, levier d'accéléra-
teur et levier de blocage d'accélérateur
Vérier le fonctionnement
X X
Réservoir à carburant et réservoir d'huile Vérier: fuites, craquelures et niveau d'usure
X X
Filtre à carburant Vérier et nettoyer
X
Remplacer l'élément ltrant
X
Tous les 6 mois
Lubrier la chaîne Contrôler le rendement
X X
Chaîne
Vérier: dommage, aûtage et niveau d'usure
X X
Contrôler la tension
X X
Aûter: contrôler la profondeur du passage
X
Barre Vérier: dommages et niveau d'usure
X X
Nettoyer la cannelure et le conduit de l'huile
X
Tourner, lubrier le pignon et ébarber
X
Remplacer
X
Pignon Vérier : dommages et niveau d'usure
X
Remplacer
par une
chaîne neuve
Disp. d'arrêt chaîne Vérier : dommages et niveau d'usure
X X
Remplacer
X
Toute la visserie accessible (sauf vis de
carburateur)
Vérier et resserrer
X
Filtre à air Nettoyer
X
Remplacer
X
Tous les 6 mois
Ailettes cylindre et fentes du carter de
démarrage
Nettoyer
X
Corde de démarrage Vérier : dommages et niveau d'usure
X
Remplacer
X
Carburateur Contrôler le ralenti (la chaîne ne doit pas
tourner au ralenti)
X X
Bougie Contrôler la distance des électrodes
X
Remplacer
X
Tous les 6 mois
Pignon conique Inspection (dégâts, usure et niveau de
lubrication)
X
8. ENTRETIEN
44
F
CONFORMITÉ DES ÉMISSIONS GAZEUSES
Ce moteur, incorporé au système de contrôle des
émissions, doit être géré, utilisé et entretenu
conformément aux instructions citées dans le
manuel de l’utilisateur de sorte que les
performances en matière d’émissions respectent
les lois applicables aux engins mobiles non
routiers.
Le système de contrôle des émissions du moteur
ne doit faire l’objet d’aucune manipulation
frauduleuse intentionnelle et doit toujours être
utilisé correctement.
Tout fonctionnement, utilisation et entretien
incorrect de la machine risque de compromettre
le système de contrôle des émissions au point de
ne plus respecter les lois applicables ; dans ce cas,
réparer immédiatement toute anomalie du
système et rétablir les conditions applicables.
Quelques exemples, incomplets, de
fonctionnement, utilisation ou entretien
incorrects :
- Forcer ou casser les dispositifs de dosage du
carburant ;
- Utiliser du carburant et/ou de l’huile moteur ne
répondant pas aux caractéristiques citées au
chapitre DÉMARRAGE/CARBURANT ;
- Utiliser des pièces de rechange non originales,
par exemple des bougies, etc. ;
- Ne pas procéder, ou procéder de façon
incorrecte, à l’entretien du système
d’échappement ; ne pas respecter les
intervalles d’entretien du pot d’échappement,
de la bougie, du filtre à air, etc.
ATTENTION! - Si ce moteur a fait l’objet
d’une manipulation frauduleuse, la
certification UE sur les émissions perd sa
validité.
Le niveau de CO2 de ce moteur est disponible sur
le site Internet d’Emak (www.myemak.com), à la
section The Outdoor Power Equipment World”.
ATTENTION! – Durant les opérations
d’entretien et de maintenance, porter toujours
des gants de protection. Ne pas eectuer les
entretiens avec un moteur chaud. Procéder
aux opérations d’entretien moteur éteint.
- Toute opération incorrecte ou dépose des
dispositifs de sécurité peut provoquer de
graves incidents.
- N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les
opérations de nettoyage.
- N’eectuez pas d’opérations ou de réparations
qui ne soient pas d’entretien normal. Adressez-
vous plutôt à des ateliers autorisés.
MONTAGE GUIDE ET CHAINE (Fig. 3)
- Otez les écrous (A) et démontez le carter de
chaîne (B).
- Amenez le cliquet tendeur de chaîne (D)
complètement vers le pignon (E) par
l’intermédiaire de la vis de tension de la chaîne
(L).
- Insérer la barre (F) sur les goujons (C).
- Montez la chaîne (H) dans le pignon (E) et à la
rainure du guide. Faites attention au sens de
rotation de la chaîne (I).
- Placer le carter de protection de la chaîne en le
maintenant contre la barre et serrer les vis de
réglage (L) afin que le cliquet tendeur de
chaîne (D) entre dans l’orifice (G) de la barre.
Visser légèrement les écrous (A) sur le
couvercle.
- Tendez la chaîne à laide de la vis de tension de
la chaîne (L).
- Serrez définitivement les écrous de fixation du
carter protège-chaîne en soulevant la pointe
de guide. La chaîne doit être réglée, c’est à dire
bien tendue et à même de glisser facilement
sous la pression de la main.
- La chaîne est correctement tendue lorsque
vous pouvez la soulever de quelques
millimètres.
ATTENTION - Contrôlez souvent la
tension de la chaîne pendant l’utilisation de la
machine. Utilisez toujours des gants de
protection.
ATTENTION : Tendre la chaîne à froid
pour éviter de la casser. Vérifier à froid si la
chaîne est tendue avant la prochaine
utilisation.
ATTENTION : une chaîne neuve résultera
plus tendue par rapport à une chaîne usée.
AFFUTAGE DE LA CHAINE
Le pas de la chaîne est de 3/8”x.043”.
Portez des gants de protection lorsque vous
affûtez la chaîne à l’aide d’une lime ronde de Ø
4 mm (5/32”).
Affûtez toujours en faisant mordre la lime en
poussant vers l’extérieur et en ayant soin de
respecter les valeurs reportées.
Après l’affûtage, les gouges doivent être toutes
45
F
de la même largeur et de la même longueur les
unes par rapport aux autres.
ATTENTION - Il faut affûter la chaîne à
chaque fois que les copeaux présentent des
dimensions très réduites semblables à de la
sciure.
Tous les 3-4 affûtages, contrôlez et éventuelle-
ment “abattez” le nez de gouge à l’aide d’une lime
plate et du gabarit fourni en option, après quoi,
arrondissez l’angle antérieur.
ATTENTION - Le réglage correct du nez de
gouge est aussi important que l’affûtage
correct de la chaîne.
GUIDE
Retournez le guide toutes les 8 heures de travail
pour répartir l’usure.
Nettoyez la rainure du guide et le trou de
lubrification, à l’aide d’un racloir fourni en option.
Contrôlez que les rainures du guide soient
parallèles et si cela s’avère nécessaire, ébavurez
les bords avec une lime plate.
ATTENTION - Ne montez jamais une
chaîne neuve sur un pignon usé.
ATTENTION! – Durant les opérations
d’entretien et de maintenance, porter
toujours des gants de protection. Ne pas
effectuer les entretiens avec un moteur
chaud.
FILTRE A AIR
Toutes les 8-10 heures de travail, ôtez le
couvercle (A, Fig. 13), nettoyez le ltre (B).
Souer avec de l’air comprimé à une certaine
distance, de l’intérieur vers l’extérieur.
Remplacer s’il est contaminé ou endommagé.
Un ltre obstrué provoque un fonctionnement
irrégulier du moteur qui en augmente la
consommation et en diminue la puissance.
FILTRE DU CARBURANT
Vérier régulièrement les conditions du ltre du
carburant. Un ltre sale entraîne des dicultés
de démarrage et diminue les performances du
moteur.
Pour nettoyer le ltre, le sortir par l’orice de
ravitaillement en carburant; dans le cas où il serait
excessivement sale, le remplacer (Fig. 12).
MOTEUR
Nettoyer régulièrement les ailettes du cylindre
avec de l’air comprimé. L’accumulation
d’impuretés sur le cylindre peut provoquer des
surchaues nuisibles au bon fonctionnement
du moteur.
BOUGIE
Il est recommandé de nettoyer régulièrement
la bougie et de contrôler la distance entre les
électrodes (Fig. 14). Utiliser une bougie NGK
CMR7A ou autre marque avec degré thermique
équivalent.
COUPLE CONIQUE
Toutes les 30 heures de travail, ôtez la vis
(A, Fig.1) sur le couple conique et contrôlez
le niveau de graisse. N’utilisez pas plus de 10
grammes de graisse.
Utilisez de la graisse de qualité au bisulfure de
molybdène.
N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les
opérations de nettoyage.
TRANSMISSION
Lubrifier le dispositif de clavetage de jonction du
tuyau rigide (E, Fig.2) toutes les 30 heures de
service avec de la graisse au bisulfure de
molybdène.
CARBURATEUR
Ce moteur est conçu et réalisé conformément
aux règlements (EU) 2016/1628, (EU) 2017/654 et
(EU) 2017/656. La plage de réglage possible est
prédéterminée par le constructeur et ne peut en
aucun cas être modiée.
La vis de ralenti T est règlée de faćon à laisser
une bonne marge de sécurité entre le régime de
ralenti et le régime d’embrayage.
ATTENTION: Quand le moteur et au
ralenti (2800÷3000 tours/min) la chaîne ne
doit pas tourner. Il est conseillé de faire régler
la carburation par votre revendeur ou par un
atelier agréé.
ATTENTION: Des variations climatiques
et altimétriques peuvent provoquer des
variations de carburation.
POT D’ÉCHAPPEMENT
AVERTISSEMENT ! - Ce pot d’échappement
est doté d’un catalyseur ce qui assure au moteur
la conformité aux conditions sur les émissions.
Ne jamais modier ni déposer le catalyseur : tout
modication est une violation à la loi.
46
F
AVERTISSEMENT ! - Les pots
d’échappement dotés de catalyseur
deviennent très chauds durant l’utilisation et
restent ainsi longtemps après avoir éteint le
moteur. Cette situation se présente même
lorsque le moteur tourne au ralenti. Vous
risquez de vous brûler en le touchant. Risque
d’incendie !
ATTENTION ! - Si le pot d’échappement
est endommagé il doit être remplacé. S’il se
bouche fréquemment, le rendement du
catalyseur s’en trouve réduit.
ATTENTION – Ne pas utiliser le perche
élagueuse si le pot est endommagé, absent ou
modié. Un silencieux mal entretenu augment
le risque d’incendie et de perte auditive.
ENTRETIEN EXCEPTIONNEL
À la fin de la saison, si l’appareil a fait l’objet d’un
usage intense, ou tous les deux ans en cas
d’usage normal, faites contrôler l’appareil par un
technicien spécialisé du réseau d’assistance.
9. TRANSPORT
Transportez la perche élagueuse quand le moteur
est arrêté et le couvre-chaîne monté (Fig. 8).
ATTENTION! - Pour transporter la machine
sur un véhicule, s’assurer qu’elle est fixée
correctement sur le véhicule à l’aide de sangles.
Transporter la machine en position horizontale,
réservoir vide, et s’assurer également que les
consignes pour le transport de ce genre de
machines ont été respectées.
ATTENTION: Toutes les opérations
d’entretien qui ne gurent pas dans ce manuel
doivent être effectuées dans un atelier
autorisé. Pour garantir un fonctionnement
constant er régulier de la perche élagueuse, ne
pas oublier que dans le cas de remplacement de
pièces il faut utiliser exclusivement des PIECES
D’ORIGINE.
Toute modification non autorisée et/ou
utilisation de pièces détachées non originales
peut entraîner des blessures graves ou
mortelles à l’opérateur ou à des tiers.
10. REMISSAGE
Lorsque l’appareil doit être entreposé pendant de
longues périodes :
- Vidanger et nettoyer les réservoirs à carburant
et huile dans un endroit bien aéré.
- Éliminer le carburant et l’huile conformément
aux normes et en respectant l’environnement.
- Nettoyez parfaitement la perche élagueuse et
graissez les parties en métal.
- Enlever, nettoyer et vaporiser de l’huile de
protection sur la chaîne et la barre.
- Ranger l’engin dans un endroit sec, de
préférence sans le mettre en contact direct
avec le sol, loin de toute source de chaleur et
avec les réservoirs vides.
ATTENTION: En cas de remisage de la
perche élagueuse, monter le carter de protection
comme le montre les (Fig. 8).
11. PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
La protection de l’environnement est un aspect
fondamental et prioritaire de l’utilisation de la
machine, au bénéfice de la vie civile et sociale du
contexte dans lequel on vit.
- Éviter d’être un élément de gêne pour le
voisinage.
- Respecter scrupuleusement les règlements
locaux en matière d’élimination des déchets de
tonte.
- Respecter scrupuleusement les règlements
locaux en matière d’élimination des
emballages, huiles, essence, batteries, filtres,
pièces endommagées ou tout élément à fort
impact écologique ; ces résidus ne doivent pas
être jetés aux ordures, mais doivent être
séparés et remis aux centres de collecte
spécialisés qui pourvoiront au traitement des
déchets.
Démolition et élimination
Lors de la mise hors service, ne pas abandonner
la machine dans la nature, mais s’adresser à un
centre de collecte.
Une grande partie des matériaux éliminés est
recyclable ; tous les métaux (acier, aluminium,
laiton) peuvent être remis à un ferrailleur. Pour
plus d’informations contacter le centre de
récupération des déchets de votre zone.
L’élimination des dérivés de démolition de la
machine devra se faire dans le respect de
l’environnement, en évitant de polluer le sol, l’air
et l’eau.
Dans tous les cas, respecter les législations et
règlements en vigueur en la matière.
Lors de la démolition du souffleur, détruire
également l’étiquette du marquage CE ainsi que
le présent manuel.
47
F
Cylindrée
cm
3
27.0
Moteur
2 temps EMAK
Puissance
kW 1.0
Nr. de tour/min au ralenti
min
–1
2800 ÷ 3000*
Nombre de tours/min à plein régime min
–1
11.900*
Capacité du réservoir à carburant
cm
3
580 (0.58 )
Capacité du réservoir d’huile de la chaîne
cm
3
184 (0.184 )
Primer carburateur
Oui
Système antivibration
Oui
Nombre de dents du pignon 6
Poids sans guide et chaîne kg 7.9
* Tours à vide avec barre et chaîne montées
Combinaisons barres et chaînes recommandées
Modèle PTX 2710 - PPX 271
Pas et épaisseur chaîne 3/8” x .043” 3/8” x .043”
Longueur du guide 10” (25 cm) 12” (30 cm)
Barre type 104 MLEA 318 124 MLEA 218
Chaîne type 90 PX - 39E
90 SG - 44E
90 PX - 44E
Longueur de coupe 21 cm 26 cm
ATTENTION!!!
Le risque de contre-coup (kickback) augmente si l’association barre/chaîne nest pas
correcte ! Utilisez exclusivement les combinaisons barre/chaîne recommandées et suivez
scrupuleusement les instructions pour l’affûtage.
12. DONNEES TECHNIQUES
48
F
PPX 271
PTX 2710
Pression acoustique dB (A)
EN 11680-1
EN 22868
97.0 *
Incertitude dB (A) 3.0
Niveau de puissance acoustique mesuré dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
107.5
Incertitude dB (A) 3.5
Niveau puissance acoustique assuré dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
Niveau de vibration m/s
2
EN 11680-1
EN 22867
EN 12096
4.2 (sx)
5.9 (dx)
*
Incertitude m/s
2
EN 12096 2.1
* Valeurs moyennes poundérés (1/2 au ralenti, 1/2 pleine chargee).
13. DECLARATION DE CONFORMITÈ
Je soussigné,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
déclare sous sa propre responsabilité que la machine:
1. Catégorie:
perche élagueus
2. Marque: / Type:
Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710
3. identication de série
859 XXX 0001 - 859 XXX 9999
est conforme aux prescriptions de la
Directive / du Règlement et de leurs
modications ou intégrations:
2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
est conforme aux recommandations des
normes harmonisées suivantes:
EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 -
EN ISO 14982:2009
Fait à:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Date:
20/07/2019
Documentation technique déposée
auprès du
Siège Administratif. - Direction Technique
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
49
F
Cette machine a été conçue et réalisée avec les
techniques de production les plus modernes. Le
fabricant garantit ses produits pendant une
période de 24 mois à compter de la date
d’achat, en cas d’usage privé ou d’activités de
bricolage. En cas d’usage professionnel, la
garantie est limitée à 12 mois.
Conditions générales de garantie
1) La garantie devient effective à partir de la
date d’achat. Le constructeur remplace
gratuitement les pièces présentant des
vices de matériau, d’usinage ou de
fabrication par le biais de son réseau
commercial et d’assistance. La garantie ne
prive pas l’acheteur des droits qui lui sont
octroyés par le code civil contre les
conséquences ou les vices causés par la
chose vendue.
2) Le personnel technique interviendra le plus
rapidement possible, dans les délais
concédés par les nécessités
organisationnelles.
3) Pour demander l’assistance sous
garantie, il est nécessaire de présenter
au personnel agréé le certificat de
garantie ci-dessous portant le cachet du
revendeur, dûment rempli et
accompagné de la facture d’achat ou du
ticket de caisse obligatoire reportant la
date d’achat.
4) La garantie s’annule en cas de :
- d’absence manifeste d’entretien,
- d’utilisation incorrecte ou de
manipulation du produit,
- d’utilisation de lubrifiants ou de
carburants inadéquats,
- d’utilisation de pièces détachées ou
d’accessoires non originaux,
- d’interventions effectuées par du
personnel nétant pas agréé.
5) Le constructeur exclut de la garantie les
consommables et les pièces sujettes à
usure de fonctionnement normale.
6) La garantie exclut les interventions de mise
à jour et d’amélioration du produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point
ni les interventions d’entretien nécessaires
pendant la période de validité de la
garantie.
8) Les éventuels dommages subis pendant le
transport doivent être immédiatement
signalés au transporteur sous peine
d’annulation de la garantie.
9) Les moteurs d’autres marques (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, etc.) montés sur nos machines sont
garantis par leurs constructeurs respectifs.
10) La garantie ne couvre pas les éventuels
dommages, directs ou indirects, causés à
des personnes ou des objets suite à des
pannes de la machine ou à l’interruption
forcée et prolongée de son utilisation.
14. CERTIFICAT DE GARANTIE
MODELE
ACHETÉ PAR M.
N° de SERIE
DATE
CONCESSIONNAIRE
Ne pas expédier ! Joindre uniquement à l'éventuelle demande de
garantie technique.
50
F
15. RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
ATTENTION : toujours arrêter l'outil et débrancher la bougie avant d'intervenir selon les indications
du tableau ci-dessous, sauf indication contraire.
Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées, contacter un Centre d'Assistance
Agréé. En cas de problème non référencé dans ce tableau, contacter un Centre d'Assistance Agréé.
PROBLÈME CAUSES PROBABLES SOLUTION
Le moteur ne démarre pas ou
s'arrête quelques secondes après
le démarrage. (S'assurer que
l'interrupteur se trouve sur "I")
1. Pas d'étincelle
2. Moteur no
1. Contrôler l'étincelle de la bougie. S'il n'y
a pas d'étincelle, répéter le test avec
une bougie neuve (CMR7A).
2. Suivre la procédure page 39. Si le
moteur ne démarre toujours pas,
répéter la procédure avec une bougie
neuve.
Le moteur démarre mais n'accélère
pas correctement ou ne tourne pas
correctement à vitesse élevée.
Régler le carburateur. Contacter un Centre d'Assistance Agréé
pour régler le carburateur.
Le moteur n'atteint pas le régime
maxi et / ou dégage trop de
fumée.
1. Contrôler le mélange huile/
essence.
2. Filtre à air encrassé.
3. Régler le carburateur.
1. Utiliser de l'essence neuve et une huile
pour moteur 2 temps.
2. Nettoyer : voir les instructions au
chapitre Entretien filtre de l'air.
3. Contacter un Centre d'Assistance Agréé
pour régler le carburateur.
Le moteur démarre, tourne et
accélère, mais ne tient pas le
ralenti.
Régler le carburateur. Régler la vis du ralenti "T" (Fig.11) en la
tournant dans le sens des aiguilles d'une
montre pour augmenter la vitesse ; voir
chapitre Entretien carburateur.
Barre et chaîne se réchauffent et
fument durant l'utilisation
1. Réservoir d'huile de la chaîne
vide
2. Chaîne trop tendue
3. Système de lubrification
défectueux
1. Remplir le réservoir d'huile à chaque
ravitaillement du réservoir à carburant.
2. Tension chaîne ; voir les instructions au
chapitre Montage barre et chaîne
(Pages 44).
3. Faire tourner 15-30 secondes au régime
maxi. Arrêter et vérifier si l'huile s'écoule
de la pointe de la barre. S'il y a de l'huile,
le dysfonctionnement peut être causé
par la chaîne détendue ou la barre
endommagée. S'il n'y a pas d'huile,
contacter un Centre d'Assistance Agréé
Le moteur démarre et tourne,
mais la chaîne nest pas entraînée
1. Chaîne trop tendue
2. Assemblage de la barre et de
la chaîne non correct
3. Chaîne et/ou barre
endommagée
4. Embrayage et/ou pignon
endommagé
1. Tension chaîne ; voir les instructions au
chapitre Montage barre et chaîne
(Pages 44)
2. voir les instructions au chapitre Montage
barre et chaîne (Pages 44)
3. Voir les instructions au chapitre Entretien
barre et/ou chaîne (Page 44)
4. Remplacer si nécessaire ; contacter un
Centre d'Assistance Agréé
ATTENTION : ne jamais
toucher la chaîne
lorsque le moteur
tourne
51
D
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Verehrte Kunden
Danke für Ihre Wahl eines Produkts von Emak.
Unser Händlernetz und unsere
Vertragswerkstätten stehen jederzeit zu Ihrer
Verfügung.
EINLEITUNG
Lesen Sie diese Anleitung vor Arbeitsbeginn
aufmerksam durch, um mit dem Aufsitzmäher
richtig umgehen zu können und Unfälle zu
vermeiden. In dieser Betriebsanleitung finden Sie
die Erklärung zur Funktionsweise der
verschiedenen Bauteile und die die Hinweise für
die anfallenden Kontrollen und
Wartungsarbeiten.
HINWEIS: Die in dieser Anleitung enthaltenen
Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das
Recht auf etwaige Änderungen vor, ohne
jeweils eine Aktualisierung der vorliegenden
Anleitung vorzunehmen.
Zusätzlich zu den Betriebs- und
Wartungsvorschriften enthält diese Anleitung
ebenfalls Informationen, auf die Sie besonders
achten müssen. Diese Informationen sind durch
nachstehende Symbole gekennzeichnet:
ACHTUNG: es besteht die Gefahr von Unfällen,
ernsthaften bis lebensgefährlichen Verletzungen
oder schweren Sachschäden.
WARNUNG: es besteht die Gefahr von Schäden
an der Maschine oder an ihren Bauteilen.
ACHTUNG
GEFAHR VON GEHÖRSCHÄDEN
UNTER NORMALEN EINSATZBEDINGUNHGEN
DIESER MASCHINE KANN DER BEDIENER
EINEM PERSÖNLICHEN UND TÄGLICHEN
SCHALLDRUCKPEGEL VON MINDESTENS
85 dB (A) AUSGESETZT SEIN
INHALTSVERZEICHNIS
1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN (mit den
Vorschriften für den sicheren
Maschinenbetrieb)
51
2. ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE- UND
SICHERHEITSHINWEISE (erläutert die
Vorgehensweise zur Identifizierung der
Maschine und die Bedeutung der
Symbole)
53
3. HAUPTBESTANDTEILE (erläutert die
Anordnung der wichtigsten
Maschinenbestandteile)
53
4. MONTAGE (erläutert die
Vorgehensweise zum Auspacken der
Maschine und zum Einbau der separat
angelieferten Teile)
54
5.
ANLASSEN
54
6. MOTOR ABSTELLEN 56
7. GEBRAUCH DER MASCHINE 57
8. WARTUNG (mit sämtlichen
Informationen für die langfristige
Effizienz der Maschine)
59
9. TRANSPORT 62
10. LÄNGERUNG 62
11. UMWELTSCHUTZ (mit Tipps für den
umweltgerechten Einsatz der Maschine)
62
12. TECHNISCHE DATEN (Übersicht der
wichtigsten Maschineneigenschaften)
63
13. KONFORMITÄTSERKLÄRUNG 64
14. GARANTIESCHEIN (Übersicht der
Garantiebedingungen)
65
15. STÖRUNGSSUCHE (Schnelle
Lösungsvorschläge bei etwaigen
Betriebsstörungen)
66
1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG - Bei richtiger Anwendung ist
die Hoch-Entaster ein schnelles, bequemes
und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie sie
falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen,
kann sie zu einer Gefahr werden. Beachten Sie
bitte daher unbedingt die
Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in
der Betriebsanleitung finden, damit ihre
Arbeit immer angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts
erzeugt ein elektromagnetisches Feld
geringer Stärke. Dieses Feld kann unter
Umständen Herzschrittmacher beeinflussen.
Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher
Unfälle zu reduzieren, sollten Personen mit
Herzschrittmachern vor Benutzung dieser
Maschine ihren Arzt und den Hersteller des
Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! - Der Gebrauch des Hoch-
Entasters kann durch nationale
Rechtsvorschriften eingeschränkt werden.
1 - Hoch-Entaster nur in gesundem und
ausgeruhten Zustand gebrauchen oder
unter dem Einuß von Alkohol, Drogen oder
Medicamenten stehen.
2 - Tragen Sie immer geeignete Kleidung und
Schutzausrüstung wie rutschfeste Stiefel,
52
D
robuste Hosen, Handschuhe, Schutzbrille,
Gehörschutz und Schutzhelm. Die Kleidung
soll anliegend aber bequem sein.
3 - Kinder in sicherer Entfernung halten.
4 - Beim Starten und beim Gebrauch der Hoch-
Entaster dürfen sich im Umkreis von mind.
15 m. des Arbeitsbereichs keine Personen
oder Tiere aufhalten.
5 - Vor dem Startvorgang Gashebel auf saubere
Funktion überprüfen. Beim Loslassen muß
der Gashebel selbsttätig in Nullstellung
zurückgehen.
6 - Vor dem Startvorgang darauf achten,
daß das Kettewerkzeug frei drehen
kann und mit keinen Hindernissen oder
Gegenständen in Berührung kommt.
7 - Die Benutzung des mitgelieferten
Schultergurts ist obligatorisch
vorgeschrieben.
8 - Nicht zu nah am Boden ketten, um die
Berührung von Kettewerkzeug mit Steinen
oder Hindernissen zu vermeiden.
9 - Während der Vorbereitung des
Arbeitsbereichs muss der Motor des
Hochentasters immer abgeschaltet werden.
10 - Keine Schals, Armreifen oder andere
Kleidungsstücke tragen, die von der
Maschine oder der Kette erfaßt werden
können. Verwenden Sie anliegende
Schutzkleidung.
11 - Beginnen Sie nicht mit dem Schneiden,
bevor der Arbeitsbereich nicht vollkommen
sauber und frei von Hindernissen ist.
Schneiden Sie nicht in der Nähe von
elektrischen Kabeln.
12 - Sämtliche Schilder mit den
Gefahrensymbolen und Sicherheitszeichen
müssen sich in einwandfreiem Zustand
befinden. Bei Beschädigung oder
Unleserlichkeit müssen sie rechtzeitig
ersetzt werden (Abb. 15).
13 - Das Gerät darf ausschließlich für die in der
Betriebsanleitung angegebenen Zwecke
verwendet werden (siehe seite 56).
14 - Vor Benutzung des Hoch-Entasters muss die
Kettenspannung kontrolliert werden.
15 - Die Maschine nicht mit laufendem Motor
liegen lassen.
16 - Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets
an Ihren Fachhändler.
17 - Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig
auf und lesen Sie es vor jeder
Inbetriebnahme der Maschine.
18 - Verwenden Sie das Gerät erst, wenn Sie in
seinen Gebrauch eingewiesen sind.
Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem
Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut
machen.
19 - Das Gerät darf nur von Erwachsenen in
guter körperlicher Verfassung verwendet
werden, die darüber hinaus in die
Gebrauchsanleitungen eingewiesen sind.
20 - Verwenden Sie das Gerät nur in ausreichend
belüft eter Umgebung, nicht in explosions-
oder entzündungsgefährdeten Bereichen
oder in geschlossenen Räumen.
21 - Den Motor nicht starten, bevor Motor und
Schaft fertig montiert sind.
22 - Durch eine nicht korrekte Wartung und
durch Entfernung der
Sicherheitsvorrichtungen können schwere
Unfälle verursacht werden.
23 - Reparaturen oder Eingrie ausserhalb der
normalen Wartung müssen vom Händler
oder von der Vertragswerkstatt
durchgeführt werden.
24 - Rüsten Sie den Abtrieb des Geräts nur mit
den Originalausrüstungen des Herstellers
aus.
25 - Wartungs- und Reinigungsarbeiten dürfen
nur bei abgestelltem Motor vorgenommen
werden (ausgenommen Vergaser- und
Leerlaufeinstellung), Zündkerzenstecker
vorher abziehen.
26 - Arbeiten Sie nicht mit einem beschädigten,
behelfsweise reparierten, falsch montierten
oder eigenmächtig umgerüsteten Gerät. Sie
dürfen die Sicherheitsvorrichtungen auf
keinen Fall abnehmen, beschädigen bzw.
unwirksam machen. Verwenden Sie nur die
in der Tabelle angegebenen
Schneidwerkzeuge (siehe seite 63).
27 - Lassen Sie stillgelegte Geräte unbedingt
durch Ihren Fachhändler umweltgerecht
entsorgen.
28 - Überprüfen Sie das Gerät täglich auf die
einwandfreie Funktion der Sicherheits- und
anderen Vorrichtungen.
29 - Nehmen Sie das Gerät niemals ohne
Kettenschutz in Betrieb.
30 - Geben bzw. borgen Sie das Gerät nur
Personen, die über Funktionsweise und
Gebrauch genau informiert sind. Händigen
Sie in diesem Fall ebenso die
Gebrauchsanleitungen aus.
31 - Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall
für die Unfälle oder Risiken gegenüber
Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
53
D
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
Die meisten Unfällen mit Hoch-Entaster
geschehen, weil der Bediener von der Kette
getroffen wird. Bei der Arbeit mit der Hoch-
Entaster muss der Bediener daher immer die
zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung
tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung
wird die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt,
aber die Auswirkungen des Schadens im Falle
eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie
gern bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die
Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende
Schnittschutzkleidung. Die Jacke, die Latzhose
und die Schnittschutzgamaschen sind ideal.
Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten
oder Schmuckstücke, die sich im Holz oder im
Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie langes
Haar zusammen und schützen Sie es (zum
Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem
Helm usw.).
Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit
rutschfesten Sohlen und Stahlkappen.
Setzen Sie an Orten den Schutzhelm auf.
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum
Beispiel den Gehörschutz mit Bügel oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit
und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt. Entfernen Sie den Gehörschutz
immer sofort nach Abstellen des Motors.
Tragen Sie Schnittschutzhandschuhe.
2. ERKLÄRUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE (Abb.15)
1. Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme
lesen.
2. Immer Helm, Schutzbrille und
Geräuschschutz tragen.
3. Sicherheitsschuhe und -handschuhe.
4. ACHTUNG! - Heiße Oberächen!
5. Dekompressionsventil.
6. Die Maschine ist nicht zur elektrischen
Isolierung bei Kontakt mit
spannungsführenden Überlandleitungen
ausgelegt. Benutzen Sie das Werkzeug
daher nie in weniger als 10 Meter Abstand
von Stromleitungen. Keine andere Person
soll sich im Umkreis von 15 m aufhalten.
7. Gerät: HOCHENTASTER.
8. Garantierter akustischer
Schalleistungspegel.
9. CE-Zeichen.
10. Seriennummer.
11. Baujahr.
3. HAUPTBESTANDTEILE (Abb.1)
1÷3. Werkzeuge geliefert
4. Traggurte
5. Kraftstotankdechel
6. Dekompressionsventil
7. Hitzeschutzgitter
8. Zündkerze
9. Luftlter
10. Anwerfgriff
11. Vergaserhebel
12. Sicherheitsgasgri
13. Stopp- Taste
14. Gashebel
15. Einhängevorrichtung für Schultergurt
16. Schaft
17. Taste Halbgas
18. Schneidwerkzeug
19. Schiene
20. Kette
21. Öltank
22. Öldeckel
23. Verstellbares angewinkeltes
Kegelradgetriebe
24. Sperrschraube des Kegelradgetriebes
25. Befestigungsmuttern der schiene
26. Ketten-stellschraube
27. Kettengehäuse
54
D
4. MONTAGE
Anbau des Schneidwerkzeugs
Das Übertragungsrohr (A, Abb.2) in das
Schneidwerkzeug (B) stecken, bis die
Zentrierbohrung am Rohr mit jener am Zubehör
übereinstimmt.
Zuerst die Zentrierschraube (C, Abb.2), und dann
die zwei Schrauben (D, Abb.2) anziehen.
VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT
Schultergurte
Die richtige Einstellung des Gurtes ermöglicht
de Hoch-Enstaster ein gutes Gleichgewicht und
einen geeigneten Abstand zum Boden (Abb. 4).
- Den einfachen Gurt verbinden (Abb. 5).
- Die Hoch-Enstaster durch den Haken (A, Abb. 6)
mit dem Gurt verbinden.
- Die Schnalle (C, Abb. 7) einstellen, um die
richtige Höhe des Schneidwerkzeugs zu
erhalten.
5. ANLASSEN
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein
hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen Sie bei
der Handhabung von Benzin oder
Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht
vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder des
Geräts sind offene Flammen und Rauchen
verboten.
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu
reduzieren, vorsichtig mit dem Kraftstoff
umgehen. Er ist hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür
zugelassenen Behälter füllen.
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine
Funken oder Flammen vorhanden sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten
und vor dem Tanken abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den
Druck entweichen zu lassen und damit kein
Kraftstoff austreten kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest
zudrehen. Durch Vibrationen kann sich der
Deckel lockern und Kraftstoff austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät
ausgelaufenen Kraftstoff ab. Bringen Sie die
Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle,
an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor
starten.
· Versuchen Sie unter keinen Umständen,
ausgelaufenen Kraftstoff zu verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der
Benutzung des Geräts ist das Rauchen
verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen,
trockenen und gut belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit
trockenem Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt
werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an
einem Ort auf, an dem die Kraftstoffdämpfe
keine Funken oder offene Flammen,
Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen
usw. erreichen können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel
nicht geöffnet werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre
Kleidung zu verschütten.
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor
angetrieben, der die Vormischung von Benzin
und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies
Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem
sauberen, für Motor zugelassenen Behälter
vormischen.
EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST
FÜR DEN BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR
FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2)
ODER HÖHER ZERTIFIZIERT.
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den
Anleitungen auf der Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-
Motoren Efco - Oleo-Mac 2% (1:50), das speziell
für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb. A) angegebene korrekte
Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis gilt sowohl bei der
Verwendung von PROSINT 2 und EUROSINT 2
BENZIN ÖL
A
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
55
D
als auch eines gleichwertigen Motoröls hoher
Qualität (Spezifikationen JASO FD oder ISO
L-EGD).
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE
ODER ÖL FÜR 2-TAKT-AUSSENBORDMOTOREN
VERWENDEN
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den
eigenen Bedarf notwendig ist; kaufen Sie
niemals mehr Treibstoff, als Sie in ein, zwei
Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut
verschlossenen Behälter an einem kühlen,
trockenen Ort
WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit
einem Ethanolgehalt über 10% verwenden;
zugelassen sind Gasohol (Mischung aus
Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt
bis 10% oder Kraftstoff E10.
HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche
Kraftstoffmenge anmischen. Das fertige
Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank
bzw. Kanister bleiben. Zur Aufbewahrung der
Mischung für einen Zeitraum von 12 Monate
sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX
2000 Art.Nr.001000972 verwendet werden.
Alkylatbenzin
WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die
gleiche Dichte des normalen Benzins. Bei den
auf den Betrieb mit Normalbenzin
abgestimmten Motoren ist womöglich eine
Neueinstellung der Schraube H erforderlich.
Hierzu einen autorisierten Service aufsuchen.
Auftanken
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem
Auftanken.
SCHMIERUNG DER KETTE
WARNUNG – Das Zubehör wird ohne
Kettenschmieröl geliefert.
Die Verwendung des richtigen Schmiermittels
während des Schnittes reduziert den Verschleiß
von Schwert und Kette auf ein Minimum und
gewährleistet so eine höhere Lebensdauer.
Verwenden Sie stets qualitativ hochwertiges Öl.
ACHTUNG - Verwenden Sie auf keinen
Fall Altöl! Verwenden Sie immer biologisch
abbaubares Spezialschmiermittel für Stangen
und Ketten (eco-lube Oleo-Mac p.n.
001001548 (5) - 001001549 (1) - eco-lube
Efco p.n. 001001552 (5) - 001001553 (1)),
um die Umwelt zu schonen und eine lange
Lebensdauer der Bauteile der Maschine zu
gewährleisten.
Vor dem Anlassen des Motors
sicherstellen, daß die Kette nicht in Kontakt
mit Fremdkörpern ist.
Im Leerlauf darf die Kette nicht
mitlaufen. Andernfalls kontaktieren Sie einen
Autorisierten Service-Center, um eine
Kontrolle durchzuführen, und das Problem zu
beheben.
Halten Sie den vorderen Griff der
Kettensäge beim Betrieb fest in der linken
Hand; den hinteren Griff hingegen mit der
rechten (Abb. 21). Überprüfen Sie ob sich
keine Körperteile in der Nähe des
Schalldämpfers oder der Kette befinden.
Arbeiten Sie niemals mit überkreuzten Armen.
Diese Anweisung gilt auch für Linkshänder.
Nehmen Sie zum Mähen eine geeignete
Haltung ein.
Für Personen mit Kreislaufstörungen und
nervösen Leiden können Vibrationen
gesundheitsschädlich sein. Sollten Symptome
wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund
oder Veränderungen der Hautfarbe auftreten,
suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von diesen
Symptomen sind meist Finger, Hände oder
Armgelenke betroffen.
ACHTUNG: Befolgen Sie die
Sicherheitsvorschriften für die Handhabung
von Treibstoff. Stellen Sie den Motor vor dem
Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals
Treibstoff in eine Maschine mit laufendem
oder heißem Motor. Entfernen Sie sich
mindestens 3 m von der Stelle, an der Sie
aufgetankt haben, bevor Sie den Motor
starten. NICHT RAUCHEN!
1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels,
um Verschmutzungen des Treibstoffs zu
vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
56
D
3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in
den Tank. Möglichst keinen Treibstoff
verschütten.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung,
bevor Sie den Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf
und drehen Sie ihn von Hand fest zu.
Entfernen Sie eventuell verschütteten
Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob
Treibstoff austritt; Leckstellen vor dem
Gebrauch beseitigen. Falls erforderlich
verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die
Fassung der Zündkerze ein.
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und
trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um
die Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und
setzen Sie die Zündkerzenfassung auf;
drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung
OPEN, und zwar auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
STARTVORGANG
1) Den Primer 4mal langsam drücken (6, Abb.1).
2) Den Starterhebel (11, Abb.1) auf CLOSE stellen
(A, Abb. 9).
3) Den Gashebel (14, Abb.1) ziehen und auf
Halbgas blockieren, indem die
Gashebelarretierung (17) bedient wird,
Gashebel (14) loslassen.
4) Die Hochentaster in standfester Position auf
den Boden legen. Sich vergewissern, daß das
Schneidwerkzeug frei drehen kann. Den
Hochentaster in einer Hand halten (Abb.10),
das Anwurfseil (nicht mehr als 3mal) ziehen, bis
die Zündung des Motors einsetzt. Ein neues
Gerät kann zusätzliche Anlassversuche
erfordern.
5) Den Starterhebel (11, Abb.1) auf OPEN stellen
(B, Abb.9).
6) Zum Starten des Motors das Anwurfseil ziehen.
Das Gerät nach dem Start einige Sekunden
warmlaufen lassen, ohne dabei Gas zu geben.
Bei niedrigen Temperaturen oder großen
Höhen sind zum Warmlaufen einige Sekunden
mehr erforderlich. Anschließend den Gasknopf
(14, Abb.1) drücken, um das Halbgas zu
deaktivieren.
Treten Sie mit den Füßen niemals auf die
Antriebswelle!
WARNUNG:
- Das Anwurfseil niemals um die Hand
wickeln.
- Das Anwurfseil beim Anlassen nicht in
seiner ganzen Länge herausziehen, es
könnte dadurch reißen.
- Das Anwurfseil nicht plötzlich loslassen; den
Seilgriff (10, Abb.1) festhalten und das Seil
langsam aufrollen lassen.
ACHTUNG: Wenn der Motor bereits
warmgelaufen ist und wieder gestartet
werden soll, darf der Chokehebel nicht
verwendet werden.
ACHTUNG: Die Halbgas-Vorrichtung
ausschließlich beim Anlassen des Motors
benutzen in kaltem.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach
5÷8 Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit
nicht leer auf Hochtouren laufen, um eine
übermäßige Beanspruchung zu vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf
die Vergasung nicht verstellt werden, um eine
vermeintliche Leistungssteigerung zu
erzielen; der Motor könnte dadurch
beschädigt werden.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der
Motor während und nach dem ersten
Gebrauch etwas raucht.
6. MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel auf Leerlauf bringen (14, Abb. 1)
und einige Sekunden warten, damit der Motor
abkühlt.
Den Motor abstellen, vernichtend der Schalter
(13).
57
D
7. GEBRAUCH DER MASCHINE
VERBOTENER EINSATZ
ACHTUNG - Die Hoch-Enstaster darf nur
zum Schneiden von Holz verwendet werden.
Es ist untersagt andere Materialien damit zu
schneiden. Das Vibrieren und der Rückstoß
sind unterschiedlich und die
Sicherheitseigenschaften wären nicht
gewährleistet. Benutzen Sie die Hoch-
Enstaster nicht als Hebel um Gegenstände
anzuheben, zu bewegen oder zu spalten. Es ist
untersagt an die Topfwelle der Hoch-Enstaster
andere Teile als die vom Hersteller
angegebenen anzuschließen.
ACHTUNG - Bei schlechtem Wetter,
ungünstigen Sichtverhältnissen oder extrem
hohen- oder niedrigen Temperaturen nicht
sägen. Sicherstellen, daß der Stamm keine
trockenen Äste aufweist, die abbrechen
könnten.
ACHTUNG!!! Bei Arbeiten in der Nähe von
Stromleitungen ist höchste Vorsicht geboten
Dieses Gerät ist nicht elektrisch isoliert. Die
Berührung oder die Arbeit in Nähe von
Stromkabeln kann schwere oder tödliche
Verletzungen verursachen. Der Strom kann von
oben über einen so genannten Spannungsbogen
geleitet werden. Je höher die Spannung, umso
länger die Leitungsstrecke des Stroms. Der Strom
kann ebenfalls und besonders bei Nässe über
Äste oder andere Gegenstände geleitet werden.
Halten Sie stets einen Abstand von mindestens 10
m zwischen Gerät und Spannungskabel bzw.
damit in Berührung stehendem Gegenstand ein.
Müssen Sie dennoch in einem geringeren
Sicherheitsabstand arbeiten, fragen Sie beim
Stromversorgungsunternehmen nach, ob die
Spannung bei Aufnahme der Arbeiten
unterbrochen ist.
VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN
ARBEITSBEREICH
- Achten Sie besonders auf Alarme bei
Verwendung der Schutzausrüstung, denn diese
Ausrüstungen können das Hören von
Warntönen (Aufforderungen, Signale,
Warnungen usw.) beeinträchtigen.
- Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit
am Hang oder auf unebenem Gelände.
ACHTUNG Überprüfen Sie vor dem Start
die Kettenspannung. Eine lockere Kette kann
aus ihrer Führung auslaufen und Verletzungen
verursachen.
- Benutzen Sie bei der Arbeit stets eine
Schutzbrille bzw. einen Gesichtsschutz. Die
Späne können das Gesicht des Bedieners
treffen und dadurch zum Kontrollverlust des
Geräts führen.
- Tragen Sie stets einen Schutzhelm zum Schutz
gegen herabfallende Äste.
- Wenden Sie am Ende des Schnittvorgangs
keinen Druck auf den Hochentaster auf, um
nicht die Kontrolle über das Gerät zu verlieren.
- Beugen Sie sich nicht vor. Sie könnten dadurch
mitgezogen werden und das Gleichgewicht
sowie die Kontrolle über den Hochentaster
verlieren.
- Entfernen Sie Schmutz und etwaige Steine,
lockere Rinden, Nägel, Klammern und
Metalldrähte von dem zu schneidenden Baum.
- Drehen Sie den Hochentaster für
Schneidarbeiten von unten aus niemals um.
Das Gerät kann in dieser Lage nicht kontrolliert
werden.
- Halten Sie den Hochentaster an, falls die Kette
gegen Fremdkörper stößt. Überprüfen Sie den
Hochentaster und lassen Sie ggf. beschädigte
Teile reparieren.
- Stellen Sie den Motor vor Absetzen des Geräts
ab.
- Schneiden Sie ausschließlich, wenn Sicht und
Lichtverhältnisse ein sicheres Arbeiten
gestatten. Verwenden Sie die Maschine nicht
bei schlechter Witterung wie zum Beispiel in
dichtem Nebel, bei starken Niederschlagen,
heftigem Wind, großer Kalte usw.
- Die Arbeit mit der Kettensäge von einer
Leiter aus ist äußerst gefährlich und daher
unbedingt zu vermeiden.
- Entfernen Sie Schmutz oder Sand von der
Kette. Selbst eine geringe Schmutzmenge
beeinträchtigt die Schärfe der Kette und erhöht
die Gefahr von Rückschlägen.
- Die Handgriffe stets trocken und sauber halten.
- Beachten Sie beim Schneiden eines Stammes
oder Astes unter Spannung das plötzliche
Nachlassen der Spannung des Holzes.
- Seien Sie besonders vorsichtig beim
Abschneiden kleiner Äste oder Zweige, die die
Kette blockieren oder gegen Sie fliegen
können; dadurch können Sie eventuell aus
dem Gleichgewicht gebracht werden.
58
D
VORGEHENSWEISE
Den Gri mit der rechten, und den Stiel mit der
linken Hand festhalten.
ACHTUNG! – Benutzen Sie den
Hochentaster niemals mit einer Hand!
Ein optimales Gleichgewicht hat man, wenn
die Maschine so nah wie möglich am Körper
gehalten wird. Die Arbeitshaltung mit einem
Winkel von 60° zum Boden ermüdet am
wenigsten. Es wird unter Sicherheitsbedingungen
gearbeitet (der Benutzer steht nicht im Bereich
der herabfallenden Äste) und das Gerätegewicht
ist nicht übermäßig nach vorn verlagert.
Um das Herunterfallen der geschnittenen Äste
zu erleichtern, müssen die unteren Äste zuerst
geschnitten werden.
Dicke Äste (Durchmesser über 10 cm) müssen
mit Entlastungsschnitten in mehrere Abschnitte
(Länge max. 20 cm) getrennt, und dürfen nie
ganz geschnitten werden.
Immer mit Vollgas schneiden.
Die Äste zerkleinern. Vorsicht, achten Sie auf
herabfallende und vom Boden zurückprallende
Aststücke.
ACHTUNG! – Arbeiten Sie nie unter dem
zu schneidenden Ast; berücksichtigen Sie den
Fallbereich und den Bereich, in dem eventuell
Aststücke vom Boden zurückprallen können.
Beim Arbeiten ist auf einen sicheren Stand
zu achten. Nehmen Sie immer korrekte
Arbeitspositionen ein. Bleiben Sie nicht zu lange
in derselben Stellung, wechseln Sie häug die
Arbeitshaltung.
Benutzen Sie keine Leitern und arbeiten Sie nie
in unsicherer Arbeitshaltung. Halten Sie den
Arbeitsbereich stets sauber, um sich eventuell
rasch entfernen zu können. Es ist verboten, mit
dem Hochentaster auf die Bäume zu klettern;
zulässig ist nur eine hydraulisch angehobene
Arbeitsbühne.
ACHTUNG! – Bei Arbeiten in der Nähe von
Stromleitungen ist höchste Vorsicht geboten.
Die herunterfallenden Äste könnten einen
Kurzschluss verursachen. Benutzen Sie das
Werkzeug nie in weniger als 10 Meter Abstand
von Stromleitungen.
Entlastungsschnitt – Um den Ast nicht zu
entrinden, um die Rückstoßgefahr zu vermeiden
und um die Schiene nicht zu blockieren,
muss an der Unterseite von dicken Ästen ein
Entlastungsschnitt vorgenommen werden.
Danach den Trennschnitt vornehmen.
ACHTUNG! Stellen Sie zum Freigeben
einer festgefahrenen Kette stets den Motor ab.
Besondere Schnitte
Dank der großen Reichweite des Teleskop-
Hoch-Entasters können:
- die Äste auch jenseits von Hindernissen wie
zum Beispiel Wasserächen usw. geschnitten
werden.
- die Äste bequem von einer Hebebühne aus
geschnitten werden.
Einstellung des Teleskopstiels
ACHTUNG! – Der Stiel darf nur mit
abgeschaltetem Motor und aktiviertem
Kettenschutz eingestellt werden.
Die Befestigungsmutter durch Drehen
im Uhrzeigersinn lockern. Den Stiel auf
das gewünschte Maß einstellen. Die
Befestigungsmutter gegen den Uhrzeigersinn
zuschrauben.
Winkeleinstellung des Schneidwerkzeugs
ACHTUNG! – Die Winkelstellung des
Schneidwerkzeugs darf nur mit
abgeschaltetem Motor und aktiviertem
Kettenschutz reguliert werden.
Durch Lockern der Schraube (24, Abb.1) kann
die Winkelstellung des Schneidwerkzeugs von 0°
bis 90° eingestellt werden. Es gibt drei mittlere
Stellungen zwischen 0° und 90° (22°-45°-67°), die
das Werkzeug in den empfohlenen Positionen
blockieren. Nach Wahl der Winkelstellung die
Schraube (24) wieder zudrehen.
ACHTUNG – Sperren Sie das
Schneidwerkzeug in einer der 5 Stellungen;
belassen Sie es niemals in einer
Zwischenposition.
59
D
8. INSTANDHALTUNG
WARTUNGSTABELLE
Die folgenden Wartungsintervalls gelten ausschließlich bei Einsatz der Kettensäge
unter normalen Betriebsbedingungen. Falls Ihre tägliche Arbeit unter schwereren
Bedingungen als normal durchgeführt wird, müssen die Wartungsintervalle
entsprechend verkürzt werden.
Vor jedem Gebrauch
Nach dem Betanken
Wöchentlich
Bei Schäden oder
Defekten
Nach Bedarf
Komplettes Gerät Inspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß
X X
Kontrollen: Schalter, Starter, Gashebel
und Gasregler
Funktionsweise überprüfen
X X
Tank und Ölbehälter Inspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß
X X
Kraftstolter Überprüfen und reinigen
X
Filtereinsatz austauschen
X
Alle 6 Monate
Kettenschmierung Leistung überprüfen
X X
Kette
Inspektionen: Schäden, Schärfe und Verschleiß
X X
Spannung überprüfen
X X
Schärfen: Schnitttiefe überprüfen
X
Schiene Inspektionen: Schäden und Verschleiß
X X
Nut und Ölleitung reinigen
X
Drehen, Rolle schmieren und entgraten
X
Austauschen
X
Ritzel Inspektionen: Schäden und Verschleiß
X
Bei jeder
neuen Kette
austauschen
Kettenstopp Inspektionen: Schäden und Verschleiß
X X
Austauschen
X
Alle frei liegenden Schrauben und
Muttern (nicht Vergaserschrauben)
Überprüfen und nachziehen
X
Luftlter Reinigen
X
Austauschen
X
Alle 6 Monate
Zylinderrippen und
Startgehäuseschlitze
Reinigen
X
Startseil Inspektionen: Schäden und Verschleiß
X
Austauschen
X
Vergaser Leerlaufdrehzahl überprüfen (Kette darf
bei Leerlaufdrehzahl nicht drehen)
X X
Zündkerze Elektrodenabstand überprüfen
X
Austauschen
X
Alle 6 Monate
Winkelgetriebe Prüfen (Beschädigung, Verschleiß und
Fettschmierung)
X
60
D
KONFORMITÄT DER ABGASEMISSIONEN
Dieser Motor, einschließlich seines
Emissionskontrollsystems, muss gemäß den
Anweisungen der Betriebsanleitung verwaltet,
gebraucht und gewartet werden, um die
gesetzlich vorgeschriebenen Abgasgrenzwerte
für selbstfahrende Arbeitsmaschinen ohne
Straßenzulassung einzuhalten.
Jeder unbefugte Eingriff am
Emissionskontrollsystem des Motors bzw. dessen
nicht bestimmungsgemäße Verwendung ist
untersagt.
Fehler bei Betrieb, Gebrauch oder Wartung des
Motors oder der Maschine können u.U. so
schwere Funktionsstörungen des
Abgaskontrollsystems verursachen, dass die
anwendbaren Rechtsvorschriften nicht mehr
erfüllt sind. In diesem Fall sind sofortige
Maßnahmen zu ergreifen, um die Systemstörung
zu beheben und die Emissionen wieder unter die
vorgeschriebenen Grenzwerte zu senken.
Einige Beispiele für falschen Betrieb, Gebrauch
und falsche Wartung sind u.a.:
- Überlasten oder Beschädigen der
Kraftstoffdosiervorrichtungen
- Verwendung von Kraftstoff bzw. Motoröl,
deren Eigenschaften nicht den Vorgaben im
Kapitel MOTORSTART / KRAFTSTOFF
entsprechen
- Verwendung von Nicht-Originalteilen, z.B.
Kerzen usw.
- mangelnde oder mangelhafte Wartung der
Auspuffanlage sowie Missachtung der
Wartungsintervalle für Auspuff, Kerze, Luftfilter
usw.
ACHTUNG! - Durch eigenmächtige
Eingriffe an diesem Motor verliert das
EU-Emissionszertifikat seine Gültigkeit.
Der CO2-Gehalt dieses Motors findet sich auf der
Internetseite von Emak (www.myemak.com) im
Abschnitt The Outdoor Power Equipment World”.
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den
Wartungsarbeiten stets Schutzhandschuhe.
Führen Sie keine Wartung bei warmem Motor
aus. Für sämtliche Wartungseingrie muss der
Motor abgeschaltet werden.
- Durch eine nicht korrekte Wartung und durch
Entfernung der Sicherheitsvorrichtungen
können schwere Unfälle verursacht werden.
- Reinigungsarbeiten nicht mit dem Kraftsto
(Benzingemisch) ausführen.
- Reparaturen oder Eingriffe ausserhalb der
normalen Wartung müssen vom Händler
oder von der Vertragswerkstatt durchgeführt
werden.
SCHWERT - UND KETTENMONTAGE (Abb. 3)
- Die Muttern (A) lösen und den Kettenraddeckel
(B) abnehmen.
- Das Kettenspannritzel (D) mit der
Kettenspannschraube (L) vollkommen gegen
das Kettenrad (E) ziehen.
- Setzen Sie die Schiene (F) auf die Stifte (C).
- Die Kette (H) auf den selbstausrichtendes Ritzel
des Kettenrads (E) aufziehen und in die
Schwertführung einpassen. Auf die
Laufrichtung der Kette achten (I).
- Das Kettengehäuse gegen die Schiene drücken
und die Stellschraube (L) zudrehen, bis der
Kettenspannbolzen (D) im Bohrloch (G) an der
Schiene einrastet. Die Muttern (A) nicht zu fest
an der Abdeckung festschrauben.
- Mit Hilfe der Spannschraube (L) die Kette
spannen.
- Die Befestigungsmuttern der
Kettenradabdeckung endgültig festziehen und
dabei die Schwertspitze anheben. Die Kette
muß so eingestellt werden, daß sie gut
gespannt ist und gleichzeitig von Hand leicht
zu bewegen ist.
- Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie sich
noch einige Millimeter anheben läßt.
ACHTUNG - Die Spannung der Maschine
ist im Laufe des Arbeitstages mehrmals zu
überprüfen. Tragen Sie dabei stets
Schutzhandschuhe.
ACHTUNG: Spannen Sie die Kette im
kalten Zustand, um einen Bruch derselben zu
verhindern. Überprüfen Sie die
“Kettenspannung im Kaltzustand” vor dem
nächsten Einsatz.
ACHTUNG: eine neue Kette muss häuger
gespannt werden als eine über längere Zeit
gebrauchte.
KETTE SCHÄRFEN
Die Kettenteilung beträgt 3/8”x.043”. Schärfen Sie
die Kette mit einer Rundfeile von Ø 4 mm (5/32”)
und tragen sie Schutzhandschuhe.
Die Kette muß immer von innen nach außen im
Bezug auf die Schneide unter Beachtung der in
der angegebenen Werte geschliffen werden.
Die schneidenden Kettenglieder müssen nach
dem Schleifen die gleiche Breite und die gleiche
Länge aufweisen.
ACHTUNG - Die Kette wird jedesmals
geschliffen, wenn die Abschnitte so klein sind
wie die Sägespäne.
61
D
Nach jedem 3 - 4 Schleifen ist der Tiefenregler
zu überprüfen und gegebenenfalls zu feilen.
Dazu die als Sonderausstattung erhältliche
Flachfeile und Schablone benutzen und dann die
Vorderkante abrunden.
ACHTUNG - Die richtige Einstellung des
Tiefenreglers ist so wichtig wie ein korrektes
Schleifen der Kette.
SCHWERT - KETTENRAD
Das Schwert wird zur Gewährleistung einer
gleichmäßigen Abnutzung alle 8 Stunden
gedreht.
Schwertnut und Schmieröffnung mit dem als
Sonderausstattung erhältlichen Kratzer sauber
halten.
Prüfen Sie, ob die Schwertführungen in Ordnung
sind und, falls erforderlich, Grate entfernen und
das Schwert mit einer als Sonderausstattung
erhältlichen Flachfeile begradigen.
ACHTUNG - Nie eine neue Kette auf einen
abgenutzten selbstausrichtendes Ritzel
montieren.
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den
Wartungsarbeiten stets Schutzhandschuhe.
Führen Sie keine Wartung bei warmem Motor
aus.
LUFTFILTER
Jeweils nach 8-10 Arbeitsstunden den Deckel
(A, Abb. 13) abnehmen, den Filter (B);
Aus einer gewissen Entfernung von innen nach
außen mit Druckluft ausblasen.
Bei Verschmutzung oder Beschädigung
auswechseln. Ein verschmutzter Luftlter bewirkt
unregelmäßiges Laufen des Motors, einen
höheren Verbrauch und eine geringere Leistung.
KRAFTSTOFFILTER
Der Kraftstoffilter muß regelmäßig überprüft
werden; ein verschmutzter Filter bewirkt
Startschwierigkeiten und Leistungsverlust.
Der Filter wird zwecks Reinigung durch die
Einfüllönung des Kraftstoes herausgezogen;
bei starker Verschmuntzung muß er gewechselt
werden (Abb. 12)
MOTOR
Die Rippen des Zylinders müssen regelmäßig
mit einem Pinsel oder mit Druckluft gereinigt
werden. Sollte sich Schmutz am Zylinder
ansammeln, kann das zu Überhitzung und
Motorschäden führen.
ZÜNDKERZE
Die Zündkerze muß regelmäßig gereinigt und der
Zündabstand der Elektroden überprüft werden
(Abb. 14). Eine Zündkerze NGK CMR7A bzw. einer
anderen Marke mit gleichwertigem Wärmewert
verwenden.
KEGELRADGETRIEBE
Alle 30 Arbeitsstunden die Schraube (A, Fig.1) auf
dem kegelradgetriebe abnehmen und den Stand
des Schmierfettes kontrollieren. Verwenden Sie
nicht mehr als 10 g. Qualitäts- Schmierfett auf
Molybdänbisuld Basis benutzen.
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
ANTRIEBSWELLE
Alle 30 Arbeitsstunden den Verbindungszapfen
des starren Rohrs (E, Abb.2) mit
Molybdändisulfidfett schmieren.
VERGASER
Dieser Motor ist gemäß den geltenden
Verordnungen (EG) 2016/1628, (EG) 2017/654
und (EG) 2017/656 entworfen und gefertigt
worden. Der zulässige Regelbereich Umdrehung
wurde vom Hersteller festgelegt und kann nicht
verändert werden.
Die Leerlaufstellschraube T ist so
eingestellt, daß zwischen Leerlaufdrehzahl
und Einkuppeldrehzahl ein guter
Sicherheitsspielraum besteht.
ACHTUNG: Wenn der Motor im Leerlauf
dreht (2800÷3000 U/min), darf das Kette nicht
mitdrehen. Lassen Sie sämtliche Einstellungen
am Kraftstosystem durch Ihren Händler oder
eine Fachwerkstatt ausführen.
ACHTUNG: Klima und
Höhenveränderungen können die
Vergasereinstellung beeinussen.
AUSPUFF
ACHTUNG! - Dieser Auspuff ist mit
Katalysator ausgerüstet, wodurch der Motor die
Auflagen des Emissionsgesetzes erfüllt. Den
Katalysator auf keinen Fall umrüsten oder
ausbauen: dies ist gesetzwirdrig.
ACHTUNG! - Kat-Auspue mit Katalysator
werden beim Betrieb extrem heiß und bleiben
es für längere Zeit auch nach Abstellen des
Motors. Dieser Zustand tritt ebenfalls im
Leerlauf ein. Die Berührung kann
Hautverbrennungen verursachen. Die
Brandgefahr nicht vergessen!
VORSICHT! - Einen beschädigten Auspu
unbedingt austauschen.
62
D
62
Eine häufige Verstopfung des Auspuffs
ist möglicherweise ein Anzeichen für den
Leistungsverlust des Katalysators.
ACHTUNG – Benutzen Sie das
Hochetaster niemals bei beschädigtem,
fehlendem oder umgerüstetem Auspu. Ein
unzureichend gewarteter Auspu hat beim
Betrieb eine erhöhte Brandgefahr sowie
schwere Gehörschäden zur Folge.
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der
Saison bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei
Jahre eine Generalinspektion durch eine
Fachkraft des Kundendienstnetzes ausgeführt
werden.
9. TRANSPORT
Die Hoch-Entaster nur mit abgestelltem Motor
und mit montierter Ketteschutzvorrichtung
transportieren (Abb. 8).
ACHTUNG! - Zum Transport auf Fahrzeugen
muss die Maschine mittels Riemen sicher am
Fahrzeug befestigt sein. Die Maschine muss
waagrecht mit leerem Tank und gemäß den
Transportvorschriften für diese Geräte befördert
werden.
ACHTUNG: Alle Wartungsarbeiten, die
nicht in dieser Bedienungsanleitung
aufgeführt sind, müssen bei einer
Vertragswerkstatt durchgeführt werden. Zum
Gewährleistung eines konstanten und
ordnungsgemässen Betriebs dürfen nur
ORIGINALERSATZTEILE verwendet werden.
Eigenmächtige Umrüstungen bzw. die
Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen
können schwere oder sogar tödliche Unfälle
des Anwenders oder von Drittpersonen
verursachen.
10. LÄNGERUNG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Entleeren und reinigen Sie Kraftstofftank und
Ölbehälter in ausreichend belüfteter
Umgebung.
- Entsorgen Sie Kraftstoff und Öl umweltgerecht
nach den einschlägigen Bestimmungen.
- Die Hoch-Enstaster sehr gut reinigen und die
Metallteile einfetten.
- Entfernen, reinigen und behandeln Sie die
Kette und Schiene mit Schutzöl.
- Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom
Boden angehoben und mit leeren Tanks/
Behältern von Wärmequellen entfernt.
ACHTUNG::Für und die Lagerung des Hoch-
Enstaster muss die Schutzverkleidung wie auf
den (Abb. 8) dargestellt montiert werden.
11. UMWELTSCHUTZ
Umweltschutz ist ein relevanter und vorrangiger
Aspekt beim Einsatz dieser Maschine und kommt
der guten Nachbarschaft sowie unserem
Lebensraum gleichermaßen zu gute.
- Stören Sie Ihre Nachbarn so wenig wie
möglich.
- Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen für
die Entsorgung der Schnittabfälle.
- Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen für
die Entsorgung von Verpackungsstoffen, Altöl,
Kraftstoff, Filtern, defekten oder stark
umweltbelastenden Komponenten; diese
Abfälle gehören nicht in den normalen
Haushaltsmüll, sondern müssen sortenrein
getrennt und den entsprechenden
Wertstoffstellen für das nachträgliche
Recycling zugeführt werden.
Verschrottung und Entsorgung
Setzen Sie die stillgelegte Maschine nicht in die
Umwelt frei, sondern wenden Sie sich an eine
Sammelstelle.
Ein Großteil der beim der Fertigung der Maschine
verwendeten Werkstoffe sind recyclebar;
sämtliche Metalle (Stahl. Aluminium, Messing)
können einem Schrotthändler zugeführt werden.
Wenden Sie sich für weitere Infos in diesem Sinne
an die zuständige kommunale Einrichtung. Die
aus der Verschrottung der Maschine
hervorgehenden Abfälle sind nach den
geltenden Umweltgesetzen zu entsorgen.
Beachten Sie auf jeden Fall die einschlägigen
örtlichen Bestimmungen.
Zerstören Sie bei der Verschrottung des Geräts
das CE-Kennzeichen auf dem Gerät und das vor-
liegende Handbuch.
63
D
Hubraum cm
3
27.0
Motor 2 takt EMAK
Leistung kW 1.0
Minimale Drehzahl/Min min
–1
2800 ÷ 3000*
Maximale Drehzahl/Minute min
–1
11.900*
Inhalt Kraftstotank
cm
3
580 (0.58 )
Inhalt Kettenölbehälter
cm
3
184 (0.184 )
Primer vergaser Ja
Schwingungsdämpfung Ja
Anzahl der Zähne am Ritzel 6
Gewicht ohne Schwert kg 7.9
* Umdrehung im Leerlauf mit Schwert und Kette
Empfohlene Schienen-/Kettenkombinationen
Modell PTX 2710 - PPX 271
Kettenteilung und -stärke 3/8” x .043” 3/8” x .043”
Schwertlänge 10” (25 cm) 12” (30 cm)
Schienentyp 104 MLEA 318 124 MLEA 218
Kettentyp 90 PX - 39E
90 SG - 44E
90 PX - 44E
Schnittlänge 21 cm 26 cm
ACHTUNG!!!
Die Gefahr von Rückschlägen (Kickback) ist bei falschen Schienen-/Kettenkombinationen
höher! Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen Schienen-/Kettenkombination
und befolgen Sie stets die Anweisungen zum Schärfen.
12. TECHNISCHE ANGABEN
64
D
PPX 271
PTX 2710
Schalldruck dB (A)
EN 11680-1
EN 22868
97.0 *
Unsicherheit dB (A) 3.0
Schallleistungspegel gemessen dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
107.5
Unsicherheit dB (A) 3.5
Garantierter akustischer Schalleistungspegel dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
Vibrationspegel m/s
2
EN 11680-1
EN 22867
EN 12096
4.2 (sx)
5.9 (dx)
*
Unsicherheit m/s
2
EN 12096 2.1
* Mittelwerte (1/2 Leerlauf, 1/2 voll beladen).
13. KONFORMITATS - ERKLARUNG
Der Unterzeichnende im Namen der,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
erklärt auf eigene Verantwortung daß die Maschine:
1. Baurt:
hochentaster
2. Marke: / Typ:
Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710
3. Serien-Identizierung:
859 XXX 0001 - 859 XXX 9999
erfüllt die Vorschriften der Richtlinie /
Verordnung in der geltenden Fassung:
2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
ist konform mit den Bestimmungen der
folgenden harmonisierten Normen:
EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 -
EN ISO 14982:2009
Aufgesetzt in:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Datum:
20/07/2019
Am Geschäftssitz hinterlegte
: technische Dokumentation. - Technische Leitung
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
65
D
Diese Maschine ist nach den modernsten
Fertigungstechniken entwickelt und hergestellt
worden. Der Hersteller garantiert seine
Produkte für einen Zeitraum von 24 Monaten
ab dem Kaufdatum bei Privat- und
Heimwerkereinsatz. Bei professionellem
Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12
Monate beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie hat ab Kaufdatum Gültigkeit.
Der Hersteller tauscht über das Vertriebs-
und technische Servicenetz die durch
Material-, Bearbeitungs- und
Fertigungsmängel fehlerhaften Teile
kostenlos aus. Die Garantie hebt die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch geregelten
Käuferansprüche bei Folgeschäden durch
Fehler oder Mängel des verkauften
Sachwerts nicht auf.
2) Das technische Personal wird die Eingriffe
im Rahmen der hierfür erforderlichen
organisatorischen Maßnahmen
schnellstmöglich durchführen.
3) Zur Anforderung der Serviceleistungen
im Garantiezeitraum müssen dem
autorisierten Personal der
untenstehende und vollständig
ausgefüllte Garantieschein mit
Verkäuferstempel sowie die Rechnung
bzw. der Kaufbeleg als Datumsnachweis
vorgelegt werden.
4) Die Garantie erlischt in folgenden Fällen:
- Offensichtliche Wartungsversäumnisse
- Unsachgemäße Verwendung bzw.
Umrüstung des Produkts
- Benutzung nicht geeigneter Schmier-
oder Kraftstoffe
- Einbau nicht originaler Ersatz- oder
Zubehörteile
- Eingriffe durch unbefugtes Personal.
5) Von der Herstellergarantie ausgeschlossen
sind alle Verbrauchsmaterialien sowie die
normaler Betriebsabnutzung
unterliegenden Teile.
6) Die Garantie deckt keinerlei Eingriffe für
Tuning- oder Verbesserungszwecke.
7) Von der Garantie sind die ggf. im
Garantiezeitraum erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe
ausgeschlossen.
8) Nicht umgehend dem Frachtunternehmen
gemeldete Transportschäden machen die
Garantie nichtig.
9) Bei Ausrüstung unserer Maschinen mit
Motoren anderer Fabrikate (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler usw.) gilt die Garantie des jeweiligen
Motorenherstellers.
10) Die Garantie deckt weder direkt noch
indirekt durch Produktdefekte bzw. durch
eine zwangsläufig längere Nichtbenutzung
des Geräts verursachte Personen- oder
Sachschäden.
14. GARANTIESCHEIN
MODELL
KÄUFER
BAUNUMMER
DATUM
VERTRAGSHÄNDLER
Nicht versenden! Nur der technischen Garantieanforderung beilegen.
66
D
15. OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de
aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve als
gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten.
Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem dan
contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze tabel staat,
neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum.
PROBLEEM
MOGELIJKE OORZAKEN
OPLOSSING
De motor start niet of gaat na
enkele seconden na het starten
weer uit. (Controleer of de
schakelaar in stand "I" staat)
1. Er is geen vonk
2. Motor is verzopen
1. Controleer de vonk van de bougie. Als
er geen vonk is, herhaal de test dan met
een nieuwe bougie (CMR7A).
2. Volg de procedure op pag.55. Als de
motor nog niet start, herhaal de
procedure dan met een nieuwe bougie.
De motor start, maar versnelt niet
voldoende of werkt niet goed bij
hoge snelheid.
De carburateur moet worden
afgesteld.
Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur te
laten afstellen.
De motor bereikt de volledige
snelheid niet en/of geeft zeer
veel rook af.
1. Controleer het olie-/
benzinemengsel.
2. Luchtlter is vuil.
3. De carburateur moet worden
afgesteld.
1. Gebruik verse benzine en een olie die
geschikt is voor tweetaktmotoren.
2. Schoonmaken; zie de instructies in het
hoofdstuk Onderhoud van het luchtfilter.
3. Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur te
laten afstellen.
De motor start, draait en versnelt,
maar wil niet stationair lopen.
De carburateur moet worden
afgesteld
Stel de stationairstelschroef "T" (Abb.11)
naar links bij om de snelheid te verhogen;
zie het hoofdstuk Onderhoud carburateur.
Het zaagblad en de ketting
warmen op en beginnen te roken
tijdens het werken
1. Olietank ketting leeg
2. Kettingspanning te strak
3. Defect van het
smeringssysteem
1. De olietank moet gevuld worden telkens
de brandstoftank wordt gevuld.
2. Kettingspanning; zie de instructies in het
hoofdstuk Zaagblad- en kettingmontage
(Pag.60).
3. Laat gedurende 15-30 seconden met
volledig geopend gas werken. Sluit en
controleer of er olie van de punt van het
zaagblad druipt. Indien er olie aanwezig
is, kan het defect te wijten zijn aan een
losse ketting of een beschadigd
zaagblad. Indien er geen olie is, neem
dan contact op met een Erkende
Hersteller
De motor start en werkt, maar de
ketting draait niet
1. Kettingspanning te strak
2. Assemblage zaagblad en
ketting niet correct
3. Ketting en/of zaagblad
beschadigd
4. Koppeling en/of tandwiel
beschadigd
1. Kettingspanning; zie de instructies in
het hoofdstuk Zaagblad- en
kettingmontage (Pag.60)
2. Zie de instructies in het hoofdstuk
Zaagblad- en kettingmontage (Pag.60)
3. Zie de instructies in het hoofdstuk
Onderhoud zaagblad en/of ketting
(Pag.60)
4. Vervang ze indien nodig; neem contact
op met een Erkende Hersteller
WAARSCHUWING: raak
de ketting nooit aan
wanneer de motor in
werking is
67
E
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES
ORIGINALES
Estimado cliente
Gracias por elegir un producto Emak.
Nuestra red de puntos de venta y talleres
autorizados está a su disposición para cualquier
necesidad.
INTRODUCCIÓN
Para utilizar correctamente la máquina y evitar
accidentes, lea con atención este manual antes
de comenzar el trabajo. El manual contiene
explicaciones sobre el funcionamiento de los
distintos componentes, además de instrucciones
para realizar los controles y el mantenimiento
necesarios.
Nota. Las descripciones e ilustraciones
contenidas en el presente manual no son
vinculantes. El fabricante se reserva el
derecho a modificar los productos sin hacer
los cambios correspondientes en el material
impreso.
Además de las instrucciones de uso y
mantenimiento, este manual contiene otras
informaciones que requieren una especial
atención. Dichas informaciones están señaladas
con los siguientes símbolos:
ATENCIÓN: indica riesgo de accidentes, lesiones
personales –incluso mortales– o daños materiales
importantes.
PRECAUCIÓN: indica riesgo de que se dañen la
máquina o sus componentes.
ATENCIÓN
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN CONDICIONES NORMALES, EL USO DE
ESTA MÁQUINA PUEDE EXPONER AL
CONDUCTOR A UN NIVEL DIARIO DE
RUIDO IGUAL O SUPERIOR A
85 dB (A).
ÍNDICE
1. NORMAS DE SEGURIDAD (indicaciones
para utilizar la máquina de modo
seguro)
67
2. EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
(identificación de la máquina y
significado de los símbolos)
69
3. COMPONENTES PRINCIPALES
(ubicación de los elementos principales
de la máquina)
69
4. ENSAMBLAJE (instrucciones para quitar
el embalaje y montar las piezas sueltas)
69
5. PUESTA EN MARCHA 70
6. PARADA DEL MOTOR 72
7. USO DE LA MÁQUINA 72
8. MANTENIMIENTO (instrucciones para
mantener la máquina en buen estado de
funcionamiento)
75
9. TRANSPORTE 78
10. ALMACENAJE 78
11. PROTECCIÓN DEL AMBIENTE (consejos
para utilizar la máquina en armonía con
la naturaleza)
78
12. DATOS TÉCNICOS (características
principales de la máquina)
79
13. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD 80
14. CERTIFICADO DE GARANTÍA (detalle de
las condiciones de garantía)
81
15. SOLUCIÓN DE PROBLEMAS (guía para
resolver posibles inconvenientes).
82
1. NORMAS DE SEGURIDAD
¡ATENCIÓN!: La máquina podadora, si se
usa bien es un instrumento de trabajo rápido,
cómodo y ecaz;si se usa incorrectamente o
sin las debidas precauciones puede
convertirse en un instrumento peligroso. Para
que su trabajo sea siempre placentero y
seguro, respete escrupulosamente las normas
de seguridad indicadas a continuación.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su
unidad produce un campo electromagnético
de muy baja intensidad. Este campo puede
interferir con algunos marcapasos. Para
reducir el riesgo de lesiones graves o mortales,
las personas con marcapasos deberían
consultar a su médico y al fabricante del
marcapasos antes de utilizar esta máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede
estar limitado por reglamentos nacionales.
1 - No use nunca la podadora cuando esté
físicamente cansado o se encuentre bajo
68
E
ed efecto de alcohol, drogas o medicación.
2 - Use ropa apta y articulos de seguridad
como botas antideslizante, pantalones
resistentes, guantes, gafas y casco de
protección. No use ropa demasiado suelta,
más bien adherente, pero cómoda.
3 - No permita que los niños usen la podadora.
4 - No permita que otras personas
permanezcan en el radio de acción de 15
metros mientras está usando la podadora.
5 - Antes de poner en marcha el motor controle
que la palanca del acelerador funcione
libremente.
6 - Antes de poner en marcha el motor controle
que la cadena gire libremente y que no esté
en contacto con cuerpos extraños.
7 - Es obligatorio utilizar el arnés que se
entrega con la máquina.
8 - No corte demasiado cerca del terreno con el
n de evitar piedras u otros objetos.
9 - Durante la preparación de la zona de
trabajo, tenga siempre el motor de la
podadora apagado.
10 - No llevar bufandas, brazaletes o cualquier
prenda que pueda engancharse en la
máquina o en la cadena. Usar vestidos
adherentes con protección anticorte.
11 - No iniciar el corte hasta que el área de
trabajo no esté completamente limpia y
despejada. No se deben de efectuar cortes
en las cercanías de cables eléctricos.
12 - Mantenga todas las etiquetas con las
señales de peligro y seguridad en perfectas
condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (Fig. 15).
13 - No utilice la máquina para una aplicación
distinta de las que se indican en el manual
(vea pag. 72).
14 - Antes de usar la podadora, controlar la
tirantez de la cadena.
15 - No abandonar la máquina en el motor
encendido.
16 - Dirigirse siempre a su vendedor para
cualquier otra aclaraciòn o intervenciòn
prioritaria.
17 - Conservar cuidadosamente el presente
manual de instrucciones y consultarlo en
cada ocasión en que la máquina sea
utilizada.
18 - No utilizar la máquina sin antes instruirse
sobre el modo de uso. El operador deberá
ejercitarse antes de utilizar la máquina por
primera vez.
19 - La máquina debe ser utilizada por personas
adultas en buenas condiciones físicas e
instruidas sobre las normas de uso.
20 - Utilizar la máquina sólo en lugares bien
ventilados; no utilizarla en entornos
explosivos o inamables o en ambientes
cerrados.
21 - No ponga en marcha el motor sin haber
antes montado el brazo.
22 - El mantenimiento incorrecto o la extracción
de los dispositivos de seguridad pueden
causar graves accidentes.
23 - No efectúe Ud. mismo las operaciones que
no sean de mantenimiento normal. Diríjase
a talleres autorizados.
24 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de
la máquina dispositivos no suministrados
por el fabricante.
25 - No realice ninguna operación de
mantenimiento con el motor en marcha, ni
tampoco toque la cadena.
26 - No trabajar con la máquina dañada, mal
reparada, mal montada o modificada
arbitrariamente. No quitar, dañar o inutilizar
ningún dispositivo de seguridad. Utilizar
únicamente los dispositivos de corte que se
indican en la tabla (vea Pag. 79).
27 - Cuando la máquina se retire del uso, no
abandonarla en el medio ambiente;
entregarla al revendedor.
28 - Controlar la máquina a diario para vericar
el correcto funcionamiento de cada uno de
los dispositivos, ya sean de seguridad u
otros.
29 - No poner la máquina en marcha sin el cárter
de la cadena.
30 - Entregar/prestar la máquina sólo a personas
expertas y que conozcan bien su uso y
funcionamiento. Entregar también el
manual de instrucciones de uso, cuya
lectura es necesaria antes de comenzar el
trabajo.
31 - El propietario o el usuario es responsable de
los riesgos y accidentes sufridos por
terceros y de los daños sufridos por bienes.
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
La mayoría de los accidentes con la
podadora se verifican cuando la cadena golpea al
usuario. Para trabajar con la podadora,
colocarse siempre indumentos de seguridad
homologados. El uso de elementos de seguridad
no elimina los riesgos de lesiones pero reduce los
daños en caso de accidente. Consultar con el
vendedor de la máquina sobre los indumentos
adecuados.
69
E
La ropa debe ser cumplir su función de
protección y ser cómoda. Utilizar ropa
adherente y a prueba de cortes. La chaqueta, el
peto y las polainas de protección son ideales.
No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos
que puedan ser atrapados por la madera o la
maleza. Recogerse el cabello largo y cubrirse,
por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un
casco.
Utilizar zapatos o botas de seguridad con
suela antideslizante y punteras de acero.
Colocarse el casco de protección.
Emplear elementos de protección contra el
ruido, como auriculares o tapones. El uso
de las protecciones para el oído exige mayor
atención y prudencia porque se reduce la
percepción de las señales sonoras de peligro
(gritos, alarmas, etc.). Quitarse siempre las
protecciones para el oído no bien se detenga
el motor.
Colocarse guantes a prueba de cortes.
2. EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD (Fig. 15)
1. Antes de utilisar esta maquina, leer el
manual de instrucciones
2. Llevar casco, gafas y auriculares de
proteccion
3. Utilizar calzado de seguridad y guantes
4. ¡ATENCIÓN! - ¡Las supercies pueden estar
calientes!
5. Pera de purga
6. La máquina no está protegida del contacto
con líneas eléctricas aéreas. No acercarla
nunca a menos de 10 metros de las línea.
La gente a más de 15 m
7. Tipo de máquina: PODADORA
8. Nivel de potencia acústica garantizado
9. Marcha CE de conformidad
10. Número de serie
11. Año de fabricación
3. COMPONENTES PRINCIPALES (Fig. 1)
1÷3. Las herramientas surtidas
4. Arnés
5. Tapón depósito combustible
6. Pera de purga
7. Protección del silenciador
8. Bujia
9. Filtro de aire
10. Empuñadura del motor de arranque
11. Palanca de estrangulación
12. Palanca de tope del acelerador
13. Botón de paro
14. Palanca del acelerador
15. Conexión del correaje
16. Tubo de transmisión
17. Botón medio gas
18. Equipo de corte
19. Espada
20. Cadena
21. Depósito de aceite
22. Tapón depósito de aceite
23. Par cónico angular regulable
24. Tornillo bloqueo/desbloqueo par cónico
25. Tuercas de fijación espada
26. Tornillo regulación cadena
27. Cárter de la cadena
4. ENSABLATE
Montaje del equipo de corte
Introduzca el tubo de transmisión (A, Fig. 2) en
el equipo de corte (B) hasta que el oricio de
centrado del tubo coincida con el del equipo.
Apriete el tornillo de centrado (C, Fig. 2) y
después los dos tornillos (D, Fig. 2).
PREPARATIVOS
Correaje
Una correcta regulación del correaje permite un
buen balanceo de la podadora y una distancia
correcta entre el terreno y el aparato cortante
(Fig. 4).
- Use siempre el correaje de tipo sencillo (Fig. 5).
- Enganche la podadora al correaje mediante el
gancho (A, Fig. 6).
- Ponga la hebilla (C, Fig. 7) en la posición justa
para una correcta altura de la podadora.
70
E
5. PUESTA EN MARCHA
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Poner mucho
cuidado a la hora de manipular gasolina o una
mezcla de combustibles. No fumar ni acercar
fuego o llamas al combustible o a la máquina.
· Manipular el combustible con cuidado para
reducir el riesgo de incendio o quemadura.
El combustible es altamente inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente
aprobado para el combustible.
· Mezclar el combustible al aire libre y en
ausencia de chispas o llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar
enfriar antes del llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente
para aliviar la presión y evitar fugas de
combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible
después del llenado. Las vibraciones pueden
causar un aflojamiento del tapón y fugas de
combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad.
Desplazar la máquina a 3 metros de distancia
del sitio de llenado antes de poner el motor en
marcha.
· No intentar en ninguna circunstancia quemar
el combustible de las fugas.
· No fumar durante la manipulación del
combustible ni durante el funcionamiento de
la máquina.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco,
seco y bien ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con
hojas secas, paja, papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en
lugares donde los vapores del combustible no
puedan entrar en contacto con chispas o
llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el
motor esté en funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con
combustible.
GASOLINA ACEITE
A
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
Este producto se acciona con un motor de 2
tiempos y requiere la premezcla de gasolina con
aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar la
gasolina sin plomo con el aceite para motores de
dos tiempos en un recipiente limpio aprobado
para la gasolina.
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR
ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON
GASOLINA SIN PLOMO PARA USO
AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] /
2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS.
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con
la gasolina siguiendo las instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2
tiempos Efco - Oleo-Mac al 2% (1:50), formulado
específicamente para todos los motores de dos
tiempos enfriados por aire.
Las proporciones correctas de aceite y
combustible indicadas en el prospecto (Fig. A)
son adecuadas cuando se utiliza aceite para
motores PROSINT 2 y EUROSINT 2 o un aceite
para motor de alta calidad equivalente
(especificaciones JASO FD o ISO L-EGD).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA
VEHÍCULOS O ACEITE PARA MOTORES FUERA
DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible
necesaria en base al consumo; no comprar
más de lo que se utilizará en uno o dos
meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente
cerrado herméticamente, en un lugar fresco
y seco.
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice
nunca un carburante con más del 10 % de
etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla de
71
E
gasolina y etanol) con contenido de etanol de
hasta 10 % o combustible E10.
NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el
uso; no la deje en el depósito o en el bidón
durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla
durante 12 meses, se aconseja añadir
estabilizador de combustible Emak ADDITIX
2000 cód. 001000972.
Gasolina alquilada
PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación
no tiene la misma densidad que la gasolina
normal. Por lo tanto, los motores puestos a
punto con gasolina normal pueden precisar
una regulación del tornillo H. Para esta
operación, acuda a un centro de asistencia
autorizado.
LLENADO
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado.
ACEITE LUBRICANTE PARA CADENA
PRECAUCIÓN – La herramienta se
suministra sin aceite lubricante para cadena.
La correcta lubricación de la cadena durante
las distintas fases de corte reduce al mínimo el
desgaste entre la cadena y la barra asegurando,
por lo tanto, su mayor duración. Utilice siempre
aceite de buena calidad.
ATENCION - Está prohibido usar aceite
recuperado. Utilizar siempre un lubricante
biodegradable específico (eco-lube Oleo-Mac
p.n. 001001548 (5) - 001001549 (1) - eco-
lube Efco p.n. 001001552 (5) - 001001553
(1)) para barras y cadenas que tenga en
cuenta el tipo y la vida útil de los
componentes de la máquina.
Antes de arrancar el motor asegurarse
que la cadena no esté en contacto con un
cuerpo extraño.
Con el motor al mínimo la cadena no
debe girar. De lo contrario en contacto con un
Centro de Servicio Autorizado para llevar a
cabo un control y solucionar el problema.
Con el motor en movimiento, sujetar
siempre fuertemente la empuñadura anterior
con la mano izquierda y la posterior con la
mano derecha. Verificar que todas las partes
del cuerpo estén alejadas de la cadena y del
silenciador. No cruce las manos. Las personas
zurdas deben seguir también estas
instrucciones. Adopte una postura adecuada
para cortar.
La exposición a las vibraciones puede
causar daños a las personas que sufren de
problemas de circulación sanguínea o
nerviosos. Acudir al médico en caso de
presentarse síntomas físicos como
entumecimiento, falta de sensibilidad,
debilitamiento o variaciones del color de la
piel. Estos síntomas suelen aparecer en los
dedos, las manos y los puños.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de
seguridad al manipular el combustible.
Apagar el motor antes del llenado. No añadir
combustible a una máquina con el motor
caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m del
punto de llenado antes de poner el motor en
marcha. ¡NO FUMAR!
1. Limpiar la superficie en torno al tapón del
combustible para evitar contaminaciones.
2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3. Verter la mezcla de combustible con cuidado
en el depósito. Evitar que el combustible se
derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del
combustible, limpiar e inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo
a mano. Eliminar todo eventual residuo de
combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya
fugas de combustible; si las hay, eliminarlas
antes del uso. Si es necesario, contactar con el
servicio de asistencia del revendedor.
Motor ahogado
- Acople una herramienta adecuada en la funda
de la bujía.
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias
72
E
veces para desahogar la cámara de
combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda;
presione firmemente hacia abajo.
- Ponga la palanca de estrangulación en la
posición OPEN, aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
PROCEDIMIENTO DE ARRANQUE
1) Empuje lentamente el cebador 4 veces
(6, Fig. 1).
2) Ponga la palanca del estárter (11, Fig. 1) en la
posición CLOSE (A, Fig. 9).
3) Tire la palanca del acelerador (14, Fig.1) y fíjela
en semiaceleración, apretando el botón (17),
suelte la palanca (14)
4) Apoye la podadora en el suelo, en posición
estable. Controle que la herramienta de corte
esté libre. Manteniendo firme la podadora
(Fig. 10), tire de la cuerda de arranque (no más
de tres veces) hasta que sienta la primera
explosión del motor. Una máquina nueva
puede necesitar más tirones.
5) Ponga la palanca del estárter (11, Fig. 1) en la
posición OPEN (B, Fig. 9).
6) Tire de la cuerda de arranque para poner el
motor en marcha. Cuando la máquina
arranque, déjela calentar unos segundos, sin
tocar el acelerador. La máquina puede
necesitar más tiempo de calentamiento en
invierno o a elevada altitud. Por último,
presione el acelerador (14, Fig. 1) para
desactivar la semiaceleracion.
Nunca pisar con los pies el eje de
transmisión.
PRECAUCIÓN:
- No se enrolle nunca la cuerda en la mano.
- Al tirar de la cuerda de arranque, no la
desenrolle por completo porque podría
romperse.
- No suelte la cuerda de golpe; sostenga la
empuñadura de arranque (10, Fig.1) y deje
que la cuerda se rebobine lentamente.
ATENCIÓN: Cuando el motor está
caliente, no accione el cebador para su
arranque.
ATENCIÓN: Emplear el dispositivo de
semi acelaración exclusivamente en la fase de
puesta en marcha del motor en frío.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de
5÷8 horas de trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga
funcionar el motor sin carga al régimen máximo
para evitar un esfuerzo excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no
modicar la carburación con el propósito de
aumentar la potencia, el motor podría
dañarse.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita
humo durante y después del primer uso.
6. PARADA DEL MOTOR
Ponga la palanca del acelerador al minimo
(14, Fig. 1) y espere algunos minutos para que el
motor se enfríe un poco.
Apagar el motor e pulsar el interruptor de masa
(13).
7. USO DE LA MÁQUINA
USOS NO ADMITIDOS
ATENCION - La podadora se debe utilizar
sólo para cortar ramo. Está prohibido cortar
otros tipo de materiales. Las vibraciones y el
contragolpe son diferentes y los requisitos de
seguridad no serián respetados. No usar la
podadora como palanca para levantar, mover
o partir objetos. Está prohibido aplicar a la
toma de fuerza de la podadora utensilios o
accesorios que no sean los indicados por el
constructor.
ATENCION - No corte cuando hace mal
tiempo, con escarsa visibilidad o con
temperaturas demasiado rígidas o elevadas.
Asegúrese de que no hay ramas secas que
pueden caer.
73
E
¡¡ADVERTENCIA!! Observar la máxima
prudencia cuando se trabaje cerca de líneas
eléctricas aéreas. Esta máquina no está aislada
eléctricamente. El acercamiento o el contacto
de la máquina con cables conductores de
tensión puede causar lesiones graves o
mortales. La electricidad puede conducirse de
un punto a otro a través de lo que se llama
arco de tensión”. Cuanto más alta sea la
tensión, mayor será el espacio conductor de
electricidad. La electricidad también se puede
conducir por ramas u otros objetos,
especialmente si están mojados. Mantener
siempre una distancia de al menos 10 m entre
la máquina y el cable conductor de tensión y/o
el objeto que se encuentre en contacto con él.
En caso de no poder respetar la distancia de
seguridad, llamar a la empresa de suministro
de energía para asegurarse de que la tensión
esté desconectada en el momento en que se
dé inicio al trabajo.
PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO
- Prestar atención especialmente cuando se
estén utilizando dispositivos de protección que
pueden limitar la capacidad de oír sonidos que
indican riesgos (avisos, señales, advertencias,
etc.).
- Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente
o sobre terrenos irregulares.
ATENCIÓN: Antes del encendido,
controlar el tensado de la cadena. Una
cadena floja puede salirse de la guía y
provocar lesiones graves.
- Utilizar gafas o visera de protección durante el
trabajo. Las astillas pueden golpear el rostro
del usuario y hacerle perder el control de la
máquina.
- Utilizar siempre un casco de protección para
protegerse de la caía de las ramas.
- No ejercer presión sobre la podadora al final
del corte, ya que se podría perder el control de
la máquina.
- No asomarse. Al asomarse, el usuario podría ser
arrastrado, o podría perder el equilibrio y el
control de la podadora.
- Eliminar la suciedad, las piedras, las cortezas
sueltas, los clavos, las horquetas y los hilos
metálicos del árbol que se va a podar.
- No invertir la podadora para realizar cortes
desde abajo. La máquina no se puede controlar
en esta posición.
- Parar la podadora si la cadena da contra algún
objeto extraño. Inspeccionar la podadora y
hacer reparar las partes que estén dañadas.
- Parar el motor antes de apoyar la máquina en
el suelo.
- Corte solamente cuando la visibilidad y la
iluminación sean las adecuadas para ver con
claridad. No utilice la maquina si hace mal
tiempo, como cuando haya niebla densa, lluvia
intensa, viento fuerte, frío intenso, etc.
- No corte subido a una escalera, ya que es
muy peligroso.
- Mantenga la cadena limpia y sin arena. Incluso
una pequeña cantidad de suciedad hará que la
cadena pierda brillo rápidamente y aumentará
la posibilidad de que se produzcan rebotes.
- Mantener siempre secas y limpias las
empuñaduras.
- Cortando un tronco o una rama en tensión,
prester atención para que no le sorprenda la
instantánea disminución de la tensión de la
madera.
- Tener mucha precaución cortando ramas
pequeñas o arbustos que pueden bloquear la
cadena o ser proyectados contra usted y
hacerle perder el equilibrio.
TÉCNICA DE TRABAJO
Sujete la empuñadura de mando con la mano
derecha y el tubo con la mano izquierda.
¡ATENCIÓN! Nunca utilizar la máquina
con una sola mano.
El mejor equilibrio se obtiene con la máquina lo
más cerca posible del cuerpo. La posición más
descansada es con un ángulo de 60° respecto
al suelo. Se trabaja en condiciones de seguridad
(el usuario no está debajo de la zona de caída
de las ramas) y el peso de la máquina no está
demasiado desequilibrado hacia delante.
Para facilitar la caída de las ramas, corte primero
las de abajo.
Si las ramas son gruesas (más de 10 cm de
diámetro), córtelas en varios trozos de 20 cm de
largo como máximo, nunca enteras, empleando
la técnica del corte de distensión.
Corte siempre a potencia máxima.
Cortar las ramas en trozos pequeños. Prestar
74
E
atención a los trozos que caen y a los que puedan
rebotar de forma imprevista contra el suelo.
¡ATENCIÓN! – No se ubique nunca debajo
de la rama que esté cortando; tenga en cuenta
el espacio de caída y los rebotes imprevistos
en el suelo.
Trabaje siempre manteniéndose en posición
estable y segura. Adoptar posiciones de trabajo
correctas. No permanecer durante mucho tiempo
en la misma posición de trabajo, cambiarla a
menudo.
No utilice escaleras ni adopte posiciones
inseguras; mantenga despejada la zona de
trabajo para facilitar una eventual huida. No se
suba a los árboles con la podadora; si es necesario
utilícela desde una cabina con elevación
hidráulica.
¡ATENCIÓN! – Tenga la máxima
precaución cuando trabaje en proximidad de
líneas eléctricas aéreas. Las ramas que caen
pueden causar un cortocircuito. No acerque
nunca el equipo a menos de 10 metros de las
líneas eléctricas.
Corte de distensión – Para evitar que la rama se
descortece, que produzca un contragolpe o que
bloquee la espada, realice un corte de distensión
en la parte inferior de las ramas gruesas. A
continuación, efectúe el corte de seccionamiento.
¡ATENCIÓN! Si la cadena se enreda,
apagar el motor para desenredarla.
Cortes especiales
El gran alcance de la podadora telescópica
permite:
- cortar más allá de un obstáculo, por ejemplo en
la orilla de un espejo de agua;
- cortar las ramas más cómodamente desde una
plataforma de elevación.
Regulación de el tubo telescópico
¡ATENCIÓN! – Ajuste siempre el tubo con
el motor apagado y la protección de la cadena
instalada.
Desenrosque el manguito de fijación en el
sentido de las agujas del reloj. Ajuste el tubo a
la medida deseada. Enrosque el manguito en el
sentido contrario al de las agujas del reloj.
Regulación angular del equipo de corte
¡ATENCIÓN! – Ajuste siempre la posición
angular del equipo de corte con el motor
apagado y la protección de la cadena
instalada.
Desenroscando el tornillo (24, Fig. 1) es posible
variar el ángulo del equipo de corte de 0° a 90°.
Hay tres posiciones jas entre 0° y 90°: a 22°, 45°
y 67°. Una vez elegida la inclinación, apriete otra
vez el tornillo (24).
ADVERTENCIA: Bloquear el dispositivo de
corte en una de las cinco posiciones; no
dejarlo en una posición intermedia.
75
E
TABLA DE MANTENIMIENTO
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de
funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca
los intervalos en consecuencia.
Antes de cada uso
Después de cada
pausa para el
reabastecimiento
Semanalmente
En caso de daños o
defectos
Según lo requerido
Máquina completa Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste
X X
Controles: interruptor, cebador, palanca
del acelerador y palanca de bloqueo del
acelerador
Vericar el funcionamiento
X X
Depósito de combustible y depósito de aceite
Inspeccionar: fugas, suras, desgaste
X X
Filtro de combustible Inspeccionar y limpiar
X
Sustituir el elemento ltrante
X
Cada 6 meses
Lubricación cadena Controlar el rendimiento
X X
Cadena Inspeccionar: daños, alado y desgaste
X X
Controlar la tensión
X X
Alar: controlar la profundidad de pasada
X
Barra Inspeccionar: daños y desgaste
X X
Limpiar el acanalado y el conducto de aceite
X
Girar, lubricar el carrete y desbarbar
X
Sustituir
X
Piñón Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir con
cada nueva
cadena
Tope cadena Inspeccionar: daños y desgaste
X X
Sustituir
X
Todos los tornillos y tuercas accesibles
(menos los tornillos del carburador)
Inspeccionar y apretar
X
Filtro de aire Limpiar
X
Sustituir
X
Cada 6 meses
Aletas del cilindro y ranuras del cárter
de arranque
Limpiar
X
Cuerda de arranque Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Carburador Controlar el mínimo (la cadena no debe
girar al mínimo)
X X
Bujía Controlar la distancia de los electrodos
X
Sustituir
X
Cada 6 meses
Engranaje cónico Inspeccionar (daños, desgaste y nivel de
grasa)
X
8. MANTENIMIENTO
76
E
CONFORMIDAD DE LAS EMISIONES GASEOSAS
Este motor, incluido el sistema de control de
las emisiones, debe gestionarse, utilizarse y
someterse a mantenimiento en conformidad con
las instrucciones dadas en el manual del usuario,
a los fines de contener las emisiones dentro
de los límites legales aplicables a las máquinas
móviles no viales.
No se debe hacer ningún intento de
manipulación indebida ni un uso inadecuado
del sistema de control de las emisiones del motor.
El funcionamiento, el uso o el mantenimiento
incorrectos del motor o de la máquina pueden
causar fallos del sistema de control de las
emisiones hasta el punto de que no se respeten
los límites legales aplicables. En tal caso, se
debe actuar de inmediato para corregir los
desperfectos del sistema y restablecer los valores
adecuados.
Algunos ejemplos, no exhaustivos,
de funcionamiento, uso o mantenimiento
incorrectos son:
- forzamiento o rotura de los dispositivos de
dosificación del combustible;
- uso de combustible o aceite del motor que
no tengan las características indicadas en el
capítulo ARRANQUE / COMBUSTIBLE;
- uso de recambios no originales, por ejemplo,
las bujías;
- mantenimiento inadecuado o nulo del sistema
de escape, incluida una frecuencia incorrecta
de mantenimiento del silenciador, de la bujía,
del filtro de aire, etc.
¡ATENCIÓN! - La manipulación indebida
de este motor invalida la certificación UE
sobre las emisiones.
El nivel de emisión de CO2 de este motor está
indicado en la sección The Outdoor Power
Equipment World” del sitio web de Emak (www.
myemak.com).
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de
mantenimiento, utilice siempre guantes de
protección. No efectúe trabajos de
mantenimiento con el motor caliente. El
mantenimiento debe realizarse con el motor
apagado.
- El mantenimiento incorrecto o la extracción de
los dispositivos de seguridad pueden causar
graves accidentes.
- No use combustible (mezcla) para la limpieza.
- No efectúe Ud. mismo las operaciones que
no sean de mantenimiento normal. Diríjase a
talleres autorizados.
MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA (Fig. 3)
- Quitar las tuercas (A) y desmontar la tapa
cubrecadena (B).
- Llevar el pestillo (D) todo hacia el piñón (E)
moviendo la tuerca tensacadena (L).
- Poner la barra (F) sobre los prisioneros (C) .
- Montar la cadena (H) dentro el piñón (E) y en la
guía de la barra. Prestar atención al sentido de
rotación de la cadena (I).
- Apoye el cárter en la barra, manténgalo
presionado y enrosque el tornillo de regulación
(L) hasta que el perno del tensor de cadena (D)
entre en el orificio (G) de la espada. Apriete
moderadamente las tuercas (A) de la tapa.
- Tensar la cadena mediante el tornillo
tensacadena (L)
- Apretar definitivamente las tuercas de fijación
de la tapa cubrecadena manteniendo
levantada la punta de la barra. La cadena debe
regularse de forma que esté bien tensa y pueda
girar empujándola con la mano.
- La cadena está regulada a la tensión justa
cuando se la puede levantar algunos
milímetros tirando de ella hacia arriba.
¡ATENCIÓN! - Controlar varias veces la
tensión de la cadena durante el empleo diario
de la máquina. Usar siempre guantes de
protección.
ATENCIÓN: Tensar la cadena en frío para
evitar que se rompa. Controlar el “tensado de
la cadena en frío” antes del uso siguiente.
ATENCIÓN: las cadenas nuevas requieren
un tensado más frecuente que las usadas.
AFILADO CADENA
El paso de la cadena es de 3/8”x.043”.
Afilar la cadena utilizando guantes de seguridad
y lima redonda de Ø 4 mm (5/32)”.
Afilar siempre la cadena desde el interior hacia
el exterior del filo respetando los valores que
figuran.
Los eslabones cortantes, después del afilado,
deben ser todos de la misma anchura y longitud.
ATENCION - La cadena debe ser afilada
cada vez que se observe que las virutas son de
dimensiones muy reducidas, como el normal
aserrín.
77
E
Cada 3-4 afilados es necesario controlar y,
eventualmente, limar el delimitador de
profundidad sirviéndose de la lima plana y de la
lima suministrada como opcional, seguidamente
se deberá redondear el ángulo anterior.
ATENCION - La correcta regulación del
delimitador de profundidad es tan importante
como el correcto afilado de la cadena.
BARRA
La barra se debe girar cada 8 horas de trabajo
para permitir un desgaste uniforme.
Mantener limpias las ranuras de la barra
y el orificio de lubricación con la rasqueta
suministrada como opcional.
Controlar que las guías de la barra sean paralelas
y, si es necesario, quitar las rebabas laterales con
la lima plana.
ATENCION - No montar nunca una cadena
nueva sobre un piñón.
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de
mantenimiento, utilice siempre guantes de
protección. No efectúe trabajos de
mantenimiento con el motor caliente.
FILTRO DE AIRE
Cada 8-10 horas de trabajo, quite la tapa
(A, Fig. 13), limpie el ltro (B).
Soplar a distancia con aire comprimido desde el
interior hacia el exterior.
Sustituirlo si está sucio o dañado. Un filtro
obturado produce un funcionamiento
irregular del motor, aumentando el consumo y
disminuyendo su potencia.
FILTRO DEL COMBUSTIBLE
Controle periodicamente el estado del ltro del
combustible. Un filtro sucio crea dificultades
en el arranque y disminuye las prestaciones del
motor. Para efectuar la limpieza del ltro, quítelo
por el agujero de carga combustible; en caso de
excesiva suciedad, cámbielo (Fig. 12).
MOTOR
Limpie periodicamente las aletas del cilindro con
un pincel o con aire comprimido. La acumulación
de impurezas sobre el cilindro puede provocar
sobre calentamientos dañinos para el buen
funcionamiento del motor.
BUJIA
En caso de encendido defectuoso o
funcionamiento irregular, extraiga la bujía,
límpiela y sustitúyala, prestando atención a la
distancia de los electrodos (Fig. 14). Utilizar bujía
NGK CMR7A o de otra marca con grado térmico
equivalente.
PAR CONIC
Cada 30 horas de trabajo, quite los tornillos
(A, Fig.1) del par cónico y controle el nivel de la
grasa. No aplique más de 10 gramos. Utilice grasa
de calidad al bisulfuro de molibdeno.
No usar combustible (mezcla) para operaciones
de limpieza.
TRANSMISIÓN
Cada 30 horas de trabajo, lubrique el vástago de
unión del tubo rígido (E, Fig.2) con grasa de
bisulfuro de molibdeno.
CARBURADOR
Este motor ha sido diseñado y fabricado
de conformidad con la transposición de los
reglamentos (UE) 2016/1628, (UE) 2017/654 y (UE)
2017/656. Este campo de regulación se establece
en fábrica y no es posible modicarlo.
El tornillo de ralenti T ha sido regulado para que
haya un buen margen de seguridad entre el
régimen mínimo y el régimen de embrague.
ATENCIÓN: Con el motor en ralenti
(2800÷3000 r.p.m.) la cadena no tiene que
girar. Todas las regulaciones de carburación
deben ser efectuadas por el revendedor o por
un taller autorizado.
ATENCIÓN: Las variaciones climáticas o
altimétricas pueden provocar variaciones en
la carburación.
SILENCIADOR
¡ADVERTENCIA! - Este silenciador está
dotado de catalizador, elemento necesario para
que el motor responda a los niveles de emisiones
permitidos. No modique ni quite el catalizador:
si lo hace, viola la ley.
¡ADVERTENCIA! - Los silenciadores
dotados de catalizador se calientan mucho
durante el uso y permanecen calientes durante
mucho tiempo después de la parada del
motor. Esto ocurre incluso si el motor funciona
al régimen mínimo. El contacto puede causar
quemaduras de piel. ¡Recuerde el riesgo de
incendio!
¡PRECAUCIÓN! - Si el silenciador está
dañado, hay que sustituirlo. Si el silenciador se
78
E
78
obstruye con frecuencia, esto puede ser indicio
de que el rendimiento del catalizador es limitado.
ATENCIÓN – No utilice la podadora si el
silenciador está dañado, ha sido modicado o
no está montado. Si el silenciador no recibe un
mantenimiento adecuado, aumentará el
riesgo de incendios y de pérdida de la
capacidad de audición.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un
técnico especializado del servicio de asistencia,
todos los años si el uso es intensivo o cada dos
años si el uso es normal.
9. TRANSPORTE
Transporte la podadora con el motor parado y
con el cubre cadena en su lugar (Fig. 8).
ATENCION - Para el transporte de la
máquina en un vehículo, asegurarse de que esté
fijada en el vehículo de modo correcto y firme
mediante correas. La máquina se debe
transportar en posición horizontal, con el
depósito vacío; cerciorarse de que se cumplan las
normas vigentes en materia de transporte de
máquinas.
ATENCION: Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en el presente
manual deben ser efectuadas en un taller
autorizado. Para garantizar un constante y
regular funcionamiento de la podadora, recuerde
que las eventuales sustituciones de sus piezas
deben ser efectuadas exclusivamente con
REPUESTOS ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no
autorizadas y/o el uso de repuestos no
originales pueden causar lesiones graves o
mortales al usuario y a terceros.
10. ALMACENAJE
Si la máquina no se va a utilizar durante un
tiempo prolongado:
- Vaciar y limpiar los depósitos de combustible
y de aceite en un lugar bien ventilado.
- Eliminar el combustible y el aceite siguiendo
las normas y respetando el medio ambiente.
- Limpie perfectamente la podadora y engrase
las partes metálicas.
- Quitar y limpiar la cadena y la barra, y rociarlas
con aceite protector.
- Conservar la máquina con los depósitos vacíos
en un ambiente seco, en lo posible sin
contacto con el suelo y lejos de fuentes de
calor.
ATENCION: Para guardar la podadora,
monte la protección (M) como ilustran las
(Fig. 8).
11. PROTECCIÓN DEL AMBIENTE
La protección ambiental debe ser un aspecto
prioritario del uso de la máquina, en beneficio de
la convivencia cívica y de la salud del planeta.
- Evite causar molestias a sus vecinos.
- Respete escrupulosamente las normas locales
para desechar el césped cortado.
- Respete escrupulosamente las normas locales
sobre el desecho de embalajes, aceites,
gasolina, baterías, filtros, piezas deterioradas o
cualquier elemento de fuerte impacto
ambiental. No los deseche con los residuos
domésticos, sepárelos según su composición y
llévelos a un centro de clasificación y reciclaje.
Desguace y eliminación
Al final de la vida útil de la máquina, no la deje
con la basura doméstica sino en un centro de
residuos especiales.
Gran parte de los materiales que componen la
máquina son reciclables; por ejemplo, todos los
metales (acero, aluminio, latón) se pueden
entregar a un chatarrero. Para más información,
consulte al servicio de recogida de residuos de su
zona. Una vez desguazada la máquina, deseche
los componentes de acuerdo con las normas de
protección ambiental, evitando contaminar el
suelo, el aire y el agua.
En todos los casos deben respetarse las
normas pertinentes.
En el momento de desechar la máquina, destruya
la etiqueta del marcado CE y también este
manual.
79
E
Cilindrada cm
3
27.0
Motor 2 tiempos EMAK
Potencia kW 1.0
N. giros/min mínimo min
–1
2800 ÷ 3000*
N. giros/min máximo min
–1
11.900*
Capacidad del depósito de combustible
cm
3
580 (0.58 )
Capacidad del depósito de aceite de la cadena
cm
3
184 (0.184 )
Primer carburador Si
Sistema antivibratorio Si
Número dientes piñón 6
Peso sin barra y sin cadena kg 7.9
* Vueltas en vacío con barra y cadena
Combinaciones de barras y cadenas recomendadas
Modelo PTX 2710 - PPX 271
Paso y espesor de la cadena 3/8” x .043” 3/8” x .043”
Longitud de barra 10” (25 cm) 12” (30 cm)
Barra tipo 104 MLEA 318 124 MLEA 218
Cadena tipo 90 PX - 39E
90 SG - 44E
90 PX - 44E
Longitud de corte 21 cm 26 cm
ATENCION!!!
El riesgo de contragolpe (kickback) es mayor en caso de combinación barra/cadena
errónea. Utilizar exclusivamente las combinaciones barra/cadena recomendadas y
atenerse a las instrucciones de afilado.
12. DATOS TECNICOS
80
E
PPX 271
PTX 2710
Presión acustica dB (A)
EN 11680-1
EN 22868
97.0 *
Incertidumbre dB (A) 3.0
Nivel de potencia acústica medido dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
107.5
Incertidumbre dB (A) 3.5
Nivel potencia acústica garantizado dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
Nivel de vibracion m/s
2
EN 11680-1
EN 22867
EN 12096
4.2 (sx)
5.9 (dx)
*
Incertidumbre m/s
2
EN 12096 2.1
* Valores medios ponderados (1/2 mínimo, 1/2 plena carga)
13. DECLARACION DE CONFORMIDAD
El abajo rmante,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
declara bajo su responsabilidad que la máquina:
1. Género:
podadora
2. Marca: / Tipo:
Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710
3. identicación de serie
859 XXX 0001 - 859 XXX 9999
cumple lo establecido por la Directiva / el
Reglamento y sucesivas modicaciones o
integraciones:
2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
cumple las siguientes normas
armonizadas:
EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 -
EN ISO 14982:2009
Hecho en:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Fecha:
20/07/2019
Documentación técnica depositada en:
sede administrativa. - Dirección técnica
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
81
E
Esta máquina ha sido diseñada y realizada con
las técnicas más avanzadas. El fabricante
garantiza sus productos por 24 meses desde la
fecha de compra para uso no profesional. La
garantía se limita a 12 meses en caso de uso
profesional
Condiciones generales de la garantía
1) La garantía tiene validez a partir de la fecha
de compra. A través de la red de ventas y
asistencia técnica, el fabricante sustituirá
gratuitamente las partes que presenten
defectos de material o de fabricación. La
garantía no priva al comprador de los
derechos legales establecidos por el
Código Civil con respecto a las
consecuencias de los defectos o vicios del
objeto vendido.
2) El personal técnico actuará lo más pronto
posible, dentro de los límites impuestos
por motivos organizativos.
3) Para solicitar asistencia en garantía, es
necesario presentar el certificado que
figura más adelante, sellado por el
vendedor y cumplimentado en todas sus
partes, además de la factura o el tique
de compra.
4) La garantía se anula en caso de:
- Ausencia manifiesta de mantenimiento.
- Utilización incorrecta o alteración del
producto.
- Uso de lubricantes o combustibles
inadecuados.
- Empleo de recambios o accesorios no
originales.
- Intervenciones realizadas por personal
no autorizado.
5) La garantía no cubre los materiales de
consumo ni las partes sujetas a un desgaste
normal de funcionamiento.
6) La garantía no cubre los trabajos de
actualización y mejora del producto.
7) La garantía no cubre la puesta a punto ni
las operaciones de mantenimiento que
deban realizarse durante el periodo de
garantía.
8) Todo daño sufrido por el producto durante
el transporte debe señalarse
inmediatamente al transportista; de lo
contrario la garantía se anula.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, etc.) montados en nuestras
máquinas, vale la garantía del respectivo
fabricante.
10) La garantía no cubre daños o perjuicios
directos o indirectos, materiales o
personales, causados por fallos de la
máquina o derivados de la imposibilidad
de utilizarla.
14. CERTIFICADO DE GARANTÍA
MODELO
ADQUIRIDO POR EL SR.
N° DE SERIE
FECHA
CONCESIONARIO
¡No expedir! Adjuntar sólo al pedido de asistencia técnica.
82
E
15. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las pruebas
correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el
funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado.
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN
El motor no arranca o se apaga a
los pocos segundos del arranque.
(Comprobar que el interruptor
esté en "I")
1. No hay chispa
2. Motor atascado
1. Controlar la chispa de la bujía. Si no hay
chispa, repetir la prueba con una bujía
nueva (CMR7A).
2. Seguir el procedimiento de la pág.71. Si
el motor no arranca, repetir el
procedimiento con una bujía nueva.
El motor arranca, pero no acelera
correctamente o no funciona
correctamente a alta velocidad.
Es necesario regular el carburador. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
El motor no alcanza la máxima
velocidad y/o emite demasiado
humo.
1. Controlar la mezcla aceite-
gasolina.
2. Filtro de aire sucio.
3. Es necesario regular el
carburador.
1. Utilizar gasolina fresca y un aceite
adecuado para motores de 2 tiempos.
2. Limpiar; leer las instrucciones del capítulo
Mantenimiento del filtro de aire.
3. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
El motor arranca, gira y acelera,
pero no mantiene el mínimo.
Es necesario regular el carburador. Regular el tornillo del mínimo "T" (Fig. 11)
en sentido horario para aumentar la
velocidad; consultar el capítulo
Mantenimiento del carburador.
La barra y la cadena se calientan
y emiten humo durante el
funcionamiento
1. Depósito de aceite de la
cadena vacío
2. Cadena demasiado tensa
3. Malfuncionamiento del
sistema de lubricación
1. El depósito de aceite se debe llenar cada
vez que se llene el depósito de
combustible.
2. Tensado de la cadena; ver las instrucciones
en el capítulo Montaje de la barra y la
cadena (Pág.76).
3. Hacer funcionar a pleno régimen 15-30
segundos. Detener y comprobar que el
aceite gotee desde la punta de la barra. Si
hay aceite, el malfuncionamiento puede
deberse a que la cadena está floja o la
barra está dañada. Si no hay aceite,
contactar con un Centro de Asistencia
Autorizado
El motor arranca y funciona, pero
la cadena no gira
1. Cadena demasiado tensa
2. Ensamblaje de barra y cadena
no correcto
3. Cadena y/o barra dañadas
4. Embrague y/o piñón dañados
1. Tensado de la cadena; ver las
instrucciones en el capítulo Montaje de la
barra y la cadena (Pág.76)
2. Ver las instrucciones en el capítulo
Montaje de la barra y la cadena (Pág.76)
3. Ver las instrucciones en el capítulo
Mantenimiento barra y/o cadena (Pág.76)
4. Sustituir si es necesario; contactar con un
Centro de Asistencia Autorizado
ATENCIÓN: no tocar
nunca la cadena
cuando el motor esté
en funcionamiento
83
NL
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIES
Beste klant
Hartelijk dank voor uw keuze voor een product
van Emak.
Ons netwerk van erkende dealers en werkplaatsen
staat tot uw beschikking voor al uw vragen.
INLEIDING
Om de machine correct te gebruiken en
ongelukken te voorkomen, niet beginnen te
werken zonder deze handleiding zorgvuldig te
hebben gelezen. Hierin vindt u uitleg over de
werking van de verschillende onderdelen plus
aanwijzingen voor noodzakelijke controles en het
bijbehorende onderhoud.
OPMERKING De beschrijvingen en illustraties
in deze handleiding zijn niet strikt bindend.
Het bedrijf behoudt zich het recht voor
eventuele wijzigingen aan te brengen.
Dergelijke wijzigingen verplichten het bedrijf
niet deze handleiding steeds opnieuw bij te
werken.
Naast de bedienings- en onderhoudsinstructies
bevat deze handleiding enkele paragrafen die uw
speciale aandacht vragen. Dergelijke paragrafen
zijn aangegeven met de hieronder beschreven
symbolen:
LET OP: wanneer er risico bestaat op ongelukken,
persoonlijk (dodelijk) letsel of ernstige schade.
VOORZICHTIG: wanneer er risico bestaat op
schade aan de machine of onderdelen ervan.
LET OP
GEVAAR VOOR GEHOORSCHADE
ONDER NORMALE
GEBRUIKSOMSTANDIGHEDEN KAN DEZE
MACHINE DE BEDIENER BLOOTSTELLEN AAN
EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK GELUIDSNIVEAU
DAT GELIJK IS AAN OF HOGER IS DAN
85 dB (A)
INHOUD
1. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN (bevat
de voorschriften voor een veilig gebruik
van de machine)
83
2. VERKLARING VAN DE SYMBOLEN EN
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
(geeft informatie over de identificatie
van de machine en de betekenis van de
symbolen)
85
3. HOOFDONDERDELEN (illustreert de
plaats van de hoofdonderdelen van de
machine)
85
4. ASSEMBLAGE (beschrijft hoe de
verpakking moet worden verwijderd en
de losse onderdelen moeten worden
gemonteerd)
85
5. STARTEN 86
6. STOPPEN VAN DE MOTOR 88
7. GEBRUIK VAN DE MACHINE 88
8. ONDERHOUD (bevat alle informatie om
de machine in een goede staat te
houden)
91
9. TRANSPORT 94
10. OPSLAG 94
11. MILIEUBESCHERMING (Geeft enkele
adviezen voor een milieuvriendelijk
gebruik van de machine)
94
12. TECHNISCHE GEGEVENS (Geeft een
overzicht van de belangrijkste
kenmerken van de machine)
95
13. VERKLARING VAN
OVEREENSTEMMING
96
14. GARANTIEBEWIJS (Samenvatting van
de garantievoorwaarden)
97
15. HULP BIJ HET OPLOSSEN VAN
PROBLEMEN (Biedt hulp om eventuele
problemen bij het gebruik snel op te
lossen)
98
1. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP: De hoogsnoeier, indien goed
gebruikt, vormt een snel, gemakkelijk en
doeltreftend werktuig; als de motorzaag niet
op de juiste manier of zonder de nodige
voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, kan
het een gevaarlijk werktuig worden. Opdat uw
werk altijd pretting en veiling is, de hier
weergegeven veiligheidenormen nauwkeurig
in acht nemen.
WAARSCHUWING: Het
ontstekingssysteem van uw apparaat
produceert een elektromagnetisch veld met
een zeer lage intensiteit. Dit veld kan
interferentie veroorzaken met bepaalde
pacemakers. Om het risico op ernstig letsel of
overlijden zo klein mogelijk te houden
moeten personen met een pacemaker hun
eigen arts en de fabrikant van de pacemaker
raadplegen voordat ze dit apparaat
gebruiken.
LET OP! – Nationale wetten kunnen
84
NL
bepalingen bevatten die het gebruik van de
hoogsnoeier beperken.
1 - Gebruik de hoogsnoeier nooit als u
vermoeid bent of wanneer u alcohol, drugs
of medicijnen heeft gebruikt.
2 - Draag geschikte kleding en
veiligheidsartikelen, zoals laarzen met
antislipzolen, een stevige broek,
handschoenen, een veiligheidsbril,
oorkappen en een veiligheidshelm. De
kleding moet aangenaam zitten, maar mag
niet te los worden gedragen.
3 - Laat nooit een kind met de hoogsnoeier
werken.
4 - De gebruiker moet erop letten, dat er
zich in een straal van 15 meter van de
in werking zijnde hoogsnoeier niemand
anders bevindt.
5 - Voordat u de machine start, dient u
te controleren of de gashendel vrij
functioneert.
6 - Voordat u de machine start, moet u ervoor
zorgen dat het ketting vrij kan draaien.
7 - Het gebruik van de bijgeleverde riem is
verplicht.
8 - Maai niet te dicht bij de grond teneinde
het raken van stenen of andere objecten te
vermijden.
9 - Tijdens de voorbereiding van het
werkgebied moet de motor van de
hoogsnoeier altijd worden afgezet.
10 - Geen sjaals, armbanden of andere kleding,
die tussen de machine of de ketting terecht
zouden kunnen komen, dragen.
Nauwsluitende werkkleding dragen.
11 - Niet met zagen beginnen, voordat het
werkterrein volledig schoon- en vrijgemaakt
is. Niet in de buurt van electrische kabels
zagen.
12 - Houd alle etiketten met gevaar- en
veiligheidssignaleringen in perfecte
conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar
worden, moeten ze onmiddellijk worden
vervangen (Fig. 15).
13 - Gebruik de machine niet voor andere
doeleinden dan die in de handleiding
worden aangegeven (zie pag. 88).
14 - Controleer de kettingspanning alvorens de
hoogsnoeier te gebruiken.
15 - Laat het apparaat niet achter met draaiende
motor.
16 - Zich altijd tot uw verkoper wenden voor
iedere verdere uitleg of noodzakelijke
ingreep.
17 - Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en
raadplegen voor ieder gebruik van de
machine.
18 - Gebruik de machine niet voordat u op de
hoogte bent van de specifi eke manier
waarop deze moet worden gebruikt. De
gebruiker dient eerst te oefenen met het
apparaat voordat hij of zij het in de praktijk
gaat gebruiken.
19 - De machine mag uitsluitend worden
gebruikt door volwassenen die in goede
lichamelijke conditie zijn en de
gebruiksaanwijzingen kennen.
20 - Gebruik de machine alleen op goed
geventileerde plaatsen, gebruik de machine
niet in explosieve of ontvlambare ruimtes of
in gesloten ruimtes.
21 - U mag de motor nooit starten zonder
transmissiesteel.
22 - Onjuist onderhoud en het verwijderen van
de veiligheidsinrichtingen kan ernstige
ongevallen veroorzaken.
23 - Probeer geen reparaties te verrichten die
buiten het normale onderhoud vallen. Laat
dit soort werkzaamheden over aan uw
dealer.
24 - Het is verboden een andere rotor op de
stroomaansluiting van de machine aan te
brengen dan degene die door de fabrikant
geleverd is.
25 - Raak nimmer het ketting als de motor loopt
en pleeg ook geen onderhoud met
draaieinde motor.
26 - Werk niet met een beschadigde, slecht
gerepareerde, slecht gemonteerde of
eigenhandig gewijzigde machine. Verwijder
geen veiligheidsvoorzieningen, beschadig
hen niet en stel hen niet buiten werking.
Gebruik alleen werktuigen die zijn
aangegeven in de tabel (zie pag. 95).
27 - Als de machine uit gebruik wordt genomen,
mag deze niet in het milieu worden
achtergelaten, maar moet deze worden
teruggebracht naar de Dealer, die voor de
juiste verwerking zal zorgen.
28 - Controleer de machine dagelijks om er
zeker van te zijn dat elk onderdeel, voor de
veiligheid of anderszins, goed werkt.
29 - Start de machine nooit zonder de
kettingkast.
30 - Geef of leen de machine uitsluitend aan
ervaren personen die op de hoogte zijn van
de werking en het juiste gebruik ervan. Geef
ook de handleiding met de
gebruiksaanwijzingen, die moet worden
gelezen alvorens het werk te beginnen.
31 - Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker
aansprakelijk is voor ongevallen of risico’s
geleden door derden of voor schade aan
goederen.
85
NL
BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
De meeste ongevallen met de hoogsnoeier
doen zich voor wanneer de ketting de gebruiker
raakt. Draag daarom bij het werken met de
hoogsnoeier altijd goedgekeurde
beschermende veiligheidskleding. Het gebruik
van beschermende kleding vermindert niet de
risicos voor letsel, maar beperkt wel de gevolgen
van ongevallen. Vraag uw dealer om advies bij
het kiezen van de juiste kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de
bewegingen niet hinderen. Draag niet
te wijde kleding die snijbestendig is. Het
snijbestendige jack, de broek en de
beenbeschermingen van zijn hiervoor ideaal.
Draag geen kleding, dassen, stropdassen of
sieraden die in het hout of de takken verstrikt
kunnen raken. Lang haar mag niet los
gedragen worden, en moet worden beschermd
(bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts,
een helm, enz.).
Draag veiligheidsschoenen of -laarzen met
antislipzolen en stalen punten.
Draag de veiligheidshelm.
Gebruik gehoorbeschermingen;
bijvoorbeeld oorkappen of oordoppen.
Het gebruik van gehoorbeschermingen
vereist grotere aandacht en voorzichtigheid,
want geluidssignalen die op lawaai wijzen
(schreeuwen, alarmen, enz.) worden
minder goed gehoord. Verwijder altijd uw
gehoorbescherming nadat u de motor heeft
uitgeschakeld.
Draag snijbestendige handschoenen.
2. VERKLARING VAN DE SYMBOLEN EN
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN (Fig. 15)
1. Lees de gebruikshandleiding alvorens u met
de machine gaat werken
2. Draag ogg, -oor-en hoofdbescherming
3. Draag beschermende schoenen en
handschoenen
4. LET OP! - De oppervlakken kunnen heet zijn
5. Zuiveringsbolletje
6. De machine is niet ontworpen om elektrisch
te isoleren bij contact met bovengrondse
hoogspanningskabels. Houd het werktuig
altijd op een afstand van minstens 10
meter van elektriciteitskabels. Zorg ervoor
dat er zich geen mensen binnen een straal
van 15 m in uw werkgebied bevinden.
7. Type machine: SNOEIZAAG
8. Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau
9. EG-conformiteitsmerk
10. Serienummer
11. Jaar van fabricage
3. HOOFDONDERDELEN (Fig.1)
1÷3. Gereedschap geleverd
4. Draagriemen
5. Brandstoftankdop
6. Zuiveringsbolletje
7. Uitlaatklep
8. Bougie
9. Luchtlter
10. Starthendel
11. Chokehendel
12. Gashendelblokkering
13. Stop-knop
14. Gashendel
15. Draagriem ophangbeugel
16. Steel
17. Knop half-gas
18. Snijgereedschap
19. Zaagblad
20. Ketting
21. Olietank
22. Oliedop
23. Verstelbare haakse overbrenging
24. Blokkeer-/deblokkeerschroef haakse
overbrenging
25. Borgmoeren zaagblad
26. Stelschroef ketting
27. Kettingkast
4. ASSEMBLAGE
Montage van het snijgereedschap
Steek de steel (A, Fig.2) in het snijgereedschap (B)
totdat het centreergat op de buis samenvalt met
het gat op het accessoire.
Bevestig de centreerschroef (C, Fig. 2) en daarna
de twee schroeven (D, Fig.2).
86
NL
VOORBEREIDINGEN VOOR HET WERKEN
Draagriem
Een juiste afstelling van de draagriem geeft uw
hoogsnoeier de juiste balans en werkhoogte
vanaf de grond (Fig. 4).
- Hang de draagriem enkel om (Fig. 5).
- Haak de hoogsoneier aan de draagriem d.m.v.
de sluiting (A, Fig. 6).
- Stel de draagriem (C, Fig. 7) zodanig af, dat de
hoogsnoeier op de juiste hoogte hangt.
5. STARTEN
BRANDSTOF
WAARSCHUWING: benzine is een zeer
ontvlambare brandstof. Wees zeer voorzichtig
bij het hanteren van benzine of een mengsel
van brandstoffen. Rook niet en breng geen
vuur of vlammen in de buurt van de brandstof
of van de machine.
· Ga zorgvuldig om met brandstof om het
risico op brand of brandwonden zo klein
mogelijk te houden. Deze is zeer
ontvlambaar.
· Schud de brandstof en doe deze in een houder
die goedgekeurd is voor de brandstof.
· Meng de brandstof in de open lucht, in een
omgeving waar geen vonken of vlammen zijn.
· Leg het apparaat op de grond, stop de motor
en laat het apparaat afkoelen voordat u
brandstof bijvult.
· Draai de dop van de brandstof langzaam los
om de druk vrij te geven en te voorkomen dat
er brandstof naar buiten komt.
· Draai de dop van de brandstoftank goed dicht
na het bijvullen. Trillingen kunnen ervoor
zorgen dat de dop losraakt en er brandstof
naar buiten komt.
· Veeg de brandstof die uit het apparaat is
gekomen af. Verplaats het apparaat 3 meter
van de plaats waarop u heeft bijgevuld voordat
u de motor start.
· Probeer onder geen beding brandstof te
verbranden die naar buiten is gekomen.
· Rook niet tijdens het hanteren van de
brandstof of tijdens het gebruik van de
machine.
· Bewaar de brandstof op een koele, droge en
goedgeventileerde plaats.
· Bewaar de brandstof niet op plaatsen met
droge bladeren, hooi, papier etc.
· Bewaar het apparaat en de brandstof op
plaatsen waar de brandstofdampen niet in
contact kunnen komen met vonken of open
vlammen, geisers of boilers, elektrische
motoren of schakelaars, ovens etc.
· Haal de dop niet van de tank wanneer de
motor draait.
· Gebruik brandstof niet voor
schoonmaakwerkzaamheden.
· Let erop dat er geen brandstof op uw kleding
komt.
Dit product wordt aangedreven door een
tweetaktmotor waarbij er een voormenging moet
plaatsvinden van olie en benzine voor
tweetaktmotoren. Meng de loodvrije benzine en
de olie voor tweetaktmotoren voor in een schone
houder die goedgekeurd is voor benzine.
AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS
GECERTIFICEERD OM TE WERKEN MET LOODVRIJE
BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET 89 OCTAAN
([R + M] / 2) OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL.
Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine
volgens de instructies op de verpakking.
Wij adviseren om Efco - Oleo-Mac olie voor
tweetaktmotoren op 2% (1:50) te gebruiken, die
specifiek is samengesteld voor alle luchtgekoelde
tweetaktmotoren.
De juiste olie-/benzineverhoudingen die
aangegeven zijn in de tabel (Fig. A) zijn geschikt
als men PROSINT 2- en EUROSINT 2-olie
gebruikt of een soortgelijke motorolie van hoge
kwaliteit (JASO FD- of ISO L-EGD-specificaties).
LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR
AUTO’S OF OLIE VOOR TWEETAKT-
BUITENBOORDMOTOREN.
BENZINE OLIE
A
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
87
NL
VOORZICHTIG:
- Koop alleen de hoeveelheid brandstof die u
nodig heeft; koop niet meer dan dat u in één
of twee maanden gebruikt;
- Bewaar de benzine in een hermetisch
gesloten tank op een koele en droge plaats.
VOORZICHTIG - Gebruik voor het
brandstofmengsel nooit een brandstof met
een ethanolpercentage van meer dan 10%;
gasohol (ethanol-benzinemengsel) is
acceptabel met een ethanolpercentage tot
10% of E10-brandstof.
OPMERKING - Bereid slechts de benodigde
hoeveelheid van het mengsel voor; laat het niet
lange tijd in de tank of de jerrycan zitten. Het
wordt aanbevolen om de brandstofstabilisator
van Emak ADDITIX 2000 code 001000972 te
gebruiken om het mengsel voor een periode van
12 maanden te bewaren.
Alkylaatbenzine
VOORZICHTIG - Alkylaatbenzine heeft
niet dezelfde dichtheid als normale benzine.
Motoren die met normale benzine afgesteld
zijn vereisen mogelijk een andere afstelling
van de schroef H. Wend u voor deze afstelling
tot een erkend servicecentrum.
Bijvullen
Schud de jerrycan met het mengsel voordat u de
tank bijvult.
KETTINGSMEEROLIE
OPGELET – Het toestel wordt geleverd
zonder smeerolie voor de ketting.
Een goede smering van de ketting gedurende
het gebruik vermindert de slijtage tussen de
ketting en het zaagblad tot een minimum en
verzekert een langere levensduur. Altijd een
goede kwaliteitsolie gebruiken.
LET OP - Er mag geen oude olie
hergebruikt worden! Gebruik altijd een
biologisch afbreekbaar smeermiddel (eco-
lube Oleo-Mac p.n. 001001548 (5) -
001001549 (1) - eco-lube Efco p.n. 001001552
(5) - 001001553 (1)), speciaal bedoeld voor
zaagbladen en kettingen, om het milieu en de
onderdelen van de machine zoveel mogelijk
te sparen.
Alvorens de motor op te starten zich
ervan overtuigen, dat de ketting vrij kan
draaien.
Als de motor stationair loopt, mag de
ketting niet draaien. Anders contact opnemen
met een Authorized Service Center voor het
uitvoeren van een controle en het probleem
op te lossen.
Als de motorzaag loopt, de voorste
handgreep altijd goed met de linkerhand
vasthouden en de achterste met de
rechterhand. Ervoor zorgen, dat alle
lichaamsdelen zich buiten bereik van de
ketting en de uitlaat bevinden. Houd de
machine nooit met gekruiste handen vast.
Linkshandigen dienen deze instructies ook op
te volgen. Sta in een goede houding om te
snoeien.
Blootstelling aan trillingen kan letsel
veroorzaken bij personen die lijden aan
bloedsomloopproblemen of
zenuwaandoeningen. Raadpleeg een arts
indien u fysieke symptomen heeft zoals
verstijving, gevoelloosheid, vermindering van
de normale kracht of variaties in de kleur van
de huid. Deze symptomen doen zich
doorgaans voor in de vingers, handen of
polsen.
WAARSCHUWING: houd u aan de
veiligheidsinstructies voor het hanteren van
de brandstof. Zet altijd de motor uit voordat u
de tank bijvult. Vul nooit brandstof bij in een
apparaat met een draaiende of hete motor. Ga
minimaal 3 m van de plaats waar de bijvulling
heeft plaatsgevonden vandaan voordat u de
motor start. NIET ROKEN!
1. Maak het oppervlak rond de tankdop schoon
om verontreiniging te voorkomen.
2. Draai de tankdop langzaam los.
3. Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de
tank. Voorkom morsen.
4. Voordat u de tankdop weer vastdraait dient u
de pakking schoon te maken en te
controleren.
5. Plaats de tankdop onmiddellijk terug en draai
hem met de hand vast. Verwijder eventueel
gemorste brandstof.
88
NL
WAARSCHUWING: controleer of er
brandstoflekken zijn, en los deze op voordat u
het apparaat gebruikt. Neem zo nodig contact
op met de klantenservice van uw leverancier.
Motor is verzopen
- Plaats een geschikt gereedschap in de dop van
de bougie.
- Wrik de dop van de bougie.
- Draai de bougie los en maak hem droog.
- Zet het gas helemaal open.
- Trek een paar keer aan het startkoord om de
verbrandingskamer leeg te maken.
- Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de
dop weer aan, druk hem stevig naar beneden.
- Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als
de motor koud is.
- Start de motor.
STARTPROCEDURE
1) Duw de primer 4 keer zacht in (6, Fig.1).
2) Zet de starthendel (11, Fig.1) in de stand
CLOSE (A, Fig.9).
3) Trek de gashendel (14, Fig.1) geheel in en
vergrendel deze door knop (17) gelijktijdig in
te drukken en deze vast te houden en
gashendel (14) los te laten.
4) Plaats de snoeizaag stabiel op de grond en let
er op dat het maaiblad vrij rond kan draaien.
Druk met één hand op de snoeizaag (Fig.10),
trek aan de startkabel (niet meer dan 3 keer)
totdat u de eerste plof van de motor hoort.
Een nieuwe machine kan een aantal extra
pogingen vereisen.
5) Zet de starthendel (11, Fig.1) in de stand OPEN
(B, Fig.9).
6) Trek aan de startkabel om de motor te starten.
Laat de machine na de start enkele seconden
warmlopen zonder de gashendel aan te raken.
De machine kan er bij kou of op grote hoogte
wat langer over doen om op te warmen. Druk
ten slotte de gashendel (14, Fig. 1) in om de
semi-versnelling uit te schakelen.
Druk nooit met de voeten op de
transmissiestang!
VOORZICHTIG:
- Wikkel de startkabel nooit om uw hand.
- Gebruik bij het trekken nooit de hele lengte
van de startkabel; hierdoor kan hij breken.
- Laat de startkabel niet plotseling los; houd
de starthandgreep (10, Fig.1) vast en laat de
kabel langzaam oprollen.
LET OP: als de motor warm is geen choke
gebruiken om te starten.
LET OP: Gebruik het semi-
versnellingsapparaatje uitsluitend bij de
startfase van de motor koud.
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8
bedrijfsuren.
Om overmatige belasting te vermijden mag de
motor tijdens deze inloopperiode niet onbelast
worden gebruikt op het maximale toerental.
LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag
de carburatie niet worden veranderd om het
vermogen te vergroten; de motor zou
hierdoor beschadigd kunnen raken.
OPMERKING: het is normaal dat een nieuwe
motor rook afgeeft tijdens het eerste gebruik.
6. STOPPEN VAN DE MOTOR
Laat de motor stationair lopen door gashendel
(14, Fig. 1) los te laten. Laat de motor even
stationair lopen om deze enigszins af te laten
koelen.
Zet de motor uit, het indrukken van de schakelaar
(13).
7. GEBRUIK VAN DE MACHINE
VERBODEN GEBRUIK
LET OP - De hoogsnoeier moet
uitsluitend gebruikt worden om hout te
zagen. Het is verboden andere soorten
materiaal te zagen. De vibraties en de
terugslag zijn verschillend en er zou dan niet
voldaan worden aan de
veiligheidsvoorschriften. De hoogsnoeier niet
gebruiken als hefboom om voorwerpen op te
heffen, te verplaatsen of in stukken te breken.
Het is verboden aan de krachtgreep van de
hoogsnoeier gereedschap of onderdelen aan
the brengen behalve die door de fabrikant
aangegeven zijn.
LET OP - Niet zagen bij slecht weer of
slecht zicht, te lage of te hoge temperaturen.
Zich ervan overtuigen, dat de boom geen
dode takken heeft die zouden kunnen
89
NL
afbreken.
LET OP!!! Werk met de grootste
voorzichtigheid in de buurt van bovengrondse
elektriciteitskabels. Deze machine is niet
elektrisch geïsoleerd. Als de machine in
contact komt met of in de buurt komt van
kabels onder spanning, kan men ernstig of
dodelijk letsel oplopen. De elektriciteit kan
van het ene punt naar het andere worden
geleid via een zogenaamde vlamboog. Hoe
hoger de spanning, hoe groter de afstand
waartussen de elektriciteit kan worden geleid.
De elektriciteit kan ook worden geleid tussen
takken of andere voorwerpen, vooral als die
nat zijn. Bewaar steeds een afstand van
minstens 10 m tussen de machine en
spanningsgeleidingsdraad en/of het voorwerp
dat hiermee in contact staat. Indien u moet
werken binnen een kleinere
veiligheidsafstand, contacteer dan steeds het
energiedistributiebedrijf om u ervan te
vergewissen dat de spanning afgekoppeld is
wanneer u aan de slag gaat.
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR HET
WERKGEBIED
- Wees extra voorzichtig en alert als u
gehoorbescherming draagt, omdat een
dergelijke uitrusting uw vermogen om
waarschuwende geluiden (roepen, signalen,
waarschuwingen e.d.) te horen beperkt.
- Wees uiterst voorzichtig als u op hellend of
oneffen terrein werkt.
LET OP Voor het starten moet u de
spanning van de ketting controleren. Een
losse ketting kan uit de houder schieten en
ernstig letsel veroorzaken.
- Draag steeds een veiligheidsbril of een vizier
tijdens het werken. De spaanders kunnen het
gelaat van de gebruiker raken en hem de
controle over de machine doen verliezen.
- Draag steeds een beschermhelm om u te
beschermen tegen vallende takken.
- Oefen geen druk uit op de hoogsnoeier aan
het eind van het zagen omdat u daardoor de
controle over de machine kunt verliezen.
- Buig niet voorover. U kan meegesleurd worden
of het evenwicht verliezen en de controle over
de hoogsnoeier verliezen.
- Verwijder het vuil en de eventuele stenen,
losgerukte schors, spijkers, klemmen en
metalen draden van de boom die moet worden
gesnoeid.
- Keer de hoogsnoeier nooit om om van
beneden naar boven te snoeien. De machine
kan in deze positie niet onder controle worden
gehouden.
- Stop de hoogsnoeier als de ketting een vreemd
voorwerp raakt. Inspecteer de hoogsnoeier en
laat de beschadigde onderdelen herstellen als
dat nodig is.
- Zet de motor uit voordat u het toestel op de
grond neerlegt.
- Zaag alleen als de zichtbaarheid en het licht
voldoende zijn om goed te zien. Gebruik de
machine niet bij slecht weer, zoals dichte mist,
hevige regen, sterke wind, intense koude, enz.
- Zaag niet als u op een ladder staat, dit is
uiterst gevaarlijk.
- Houd de ketting vrij van vuil en zand. Zelfs een
kleine hoeveelheid vuil kan de ketting al snel
bot maken en de mogelijkheid op kickback
vergroten.
- De handgrepen altijd droog en schoon
houden.
- Bij het doorzagen van een boomstam of een
tak onder spanning erop letten, zich niet te
laten verrassen door het ogenblikkelijke
spanningsverlies van het hout.
- Heel voorzichtig zijn bij het doorzagen van
kleine takken of struiken, die de ketting
kunnen blokkeren of tegen u aan geschoten
kunnen worden en u uw evenwicht kunnen
doen verliezen.
GEBRUIKSTECHNIEK
Houd de bedieningshandgreep met uw
rechterhand vast en de steel met uw linkerhand.
WAARSCHUWING! – Gebruik de machine
niet met één hand!
U bereikt een optimaal evenwicht als de
machine zo dicht mogelijk bij het lichaam wordt
gehouden. De gemakkelijkste positie is als de
machine een hoek van 60° met de grond maakt.
Er kan veilig gewerkt worden (de operator
bevindt zich niet in de valzone van de takken)
en de machine steekt niet te veel naar voren, in
onevenwicht.
Om het vallen van de takken te vergemakkelijken
moeten eerst de onderste takken worden
afgezaagd.
Dikke takken (met een diameter van meer dan
10 cm) moeten in meerdere delen worden
gezaagd (max. lengte 20 cm) en mogen nooit in
90
NL
hun geheel worden doorgezaagd, maar met de
techniek van de ontlastingssnede.
Zaag altijd met vol gas.
Zaag de takken in kleine stukken. Let op vallende
takken en op takken die op ongewone wijze van
de grond kunnen terugspringen.
LET OP! – Werk nooit onder de te zagen
tak; houd rekening met de valruimte en met
het eventuele terugspringen op de grond.
Neem tijdens het werken met de hoogsnoeier
en stabiele houding aan. Neem een correcte
werkhouding aan. Blijf niet lang in dezelfde
positie staan, maar verander uw werkhouding
regelmatig.
Gebruik geen ladders of onveilige posities,
houd het werkgebied schoon om u zo nodig
gemakkelijk van de werkplek te kunnen
verwijderen. Het is verboden om met de
hoogsnoeier in bomen te klimmen; het is alleen
toegestaan vanuit de hoogte te werken in een
cabine met hydraulische heng.
LET OP! – Werk met de grootste
voorzichtigheid in de buurt van bovengrondse
elektriciteitskabels. Vallende takken zouden
kortsluiting kunnen veroorzaken. Houd het
werktuig altijd op een afstand van minstens
10 meter van elektriciteitskabels.
Ontlastingssnede – Breng aan de onderkant
van dikke takken een ontlastingssnede aan ter
voorkoming van het ontschorsen van de tak, een
terugslag of het blokkeren van het zaagblad. Voer
daarna de zaagsnede uit.
WAARSCHUWING! Als de ketting
geblokkeerd raakt, moet u de motor stilleggen
alvorens die vrij te maken.
Bijzondere sneden
De grote actieradius van de uitschuifbare
hoogsnoeier biedt de volgende
mogelijkheden:
- zagen van takken voorbij obstakels, zoals
waterspiegels, enz.
- gemakkelijker zagen van takken vanaf het
hefplatform.
Hoogteregeling van de telescoopsteel
LET OP! – Stel de steel altijd af bij
afgezette motor en met gemonteerde
kettingbeschermer.
Draai de bevestigingsring rechtsom los. Stel
de steel op de gewenste maat af. Draai de ring
linksom aan.
Hoekafstelling van het snijgereedschap
LET OP! – Stel de hoekstand van het
snijgereedschap altijd af bij afgezette motor
en met gemonteerde kettingbeschermer.
Door de schroef (24, Fig.1) los te draaien kan de
hoekstand van het snijgereedschap van 0° tot 90°
worden gewijzigd. Tussen 0° en 90° liggen drie
standen (22°-45°-67°) die het gereedschap in de
aanbevolen posities blokkeren. Kies de gewenste
schuine stand en draai de schroef (24) weer vast.
OPGELET – Blokkeer het
snijdmechanisme in één van de vijf standen;
laat het nooit in een tussenstand.
91
NL
ONDERHOUDSTABEL
Wij wijzen u erop dat de volgende onderhoudsintervallen alleen van toepassing zijn
bij de normale werkingscondities. Als uw dagelijkse werkzaamheden intensiever zijn
dan normaal, moeten de onderhoudsintervallen elkaar sneller opvolgen.
Vóór ieder gebruik
Na elke bijvulbeurt
Wekelijks
Indien vervuild of
beschadigd
Indien nodig
Volledige machine Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage
X X
Bediening: schakelaar, choke, gashendel
en gashendelblokkering
Werking controleren
X X
Brandstoftank en olietank Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage
X X
Brandstolter Inspecteren en schoonmaken
X
Vervang het lterelement
X
Om de 6
maanden
Kettingsmering Rendement controleren
X X
Ketting Inspecteren: schade, scherpte en slijtage
X X
Spanning controleren
X X
Slijpen: snijdiepte controleren
X
Zaagblad Inspecteren: schade en slijtage
X X
Oliegleuf en -leiding schoonmaken
X
Neuswiel draaien en smeren, en
ontbramen
X
Vervangen
X
Tandwiel Inspecteren: schade en slijtage
X
Vervangen bij
elke nieuwe
ketting
Kettingstop Inspecteren: schade en slijtage
X X
Vervangen
X
Alle toegankelijke schroeven en moeren
(niet de afstelschroeven)
Inspecteren en opnieuw aanspannen
X
Luchtlter Schoonmaken
X
Vervangen
X
Om de 6
maanden
Ribben cilinder en sleuven startcarter Schoonmaken
X
Startkoord Inspecteren: schade en slijtage
X
Vervangen
X
Carburator Controleer stationair toerental (de ketting
mag niet draaien bij stationair toerental)
X X
Bougie Controleer de afstand tussen de elektrodes
X
Vervangen
X
Om de 6
maanden
Kegelwiel Inspecteren (Schade, Slijtage en
Smeerniveau)
X
8. ONDERHOUD
92
NL
CONFORMITEIT VAN DE GASEMISSIES
Deze motor, inclusief het emissiecontrolesysteem,
moet worden beheerd, gebruikt en onderhouden
volgens de aanwijzingen in de
gebruikershandleiding om de emissieprestaties
die van toepassing zijn op niet voor de weg
bestemde mobiele machines binnen de
wettelijke eisen te houden.
Het emissiecontrolesysteem van de motor mag
niet opzettelijk gemanipuleerd of oneigenlijk
gebruikt worden.
Een verkeerde werking, gebruik of onderhoud
van de motor of van de machine kan mogelijke
storingen van het emissiecontrolesysteem
veroorzaken waardoor niet meer wordt voldaan
aan de toepasselijke wettelijke eisen; in dat geval
moet onmiddellijk actie worden ondernomen om
de storingen van het systeem te repareren en de
toepasselijke eisen te herstellen.
Hieronder volgt een niet-limitatieve lijst met
voorbeelden van een verkeerde werking, onjuist
gebruik of onderhoud:
- De brandstofdoseersystemen forceren of
breken;
- Gebruik van brandstof en/of motorolie die niet
aan de kenmerken voldoen die in het
hoofdstuk STARTEN / BRANDSTOF zijn
aangegeven;
- Gebruik van niet-originele onderdelen,
bijvoorbeeld bougies, enz.;
- Geen of niet-passend onderhoud van het
lossysteem, inclusief verkeerde
onderhoudsintervallen voor uitlaat, bougie,
luchtfilter, enz.
LET OP! - Manipulatie van deze motor
maakt het EU-certificaat met betrekking tot de
emissies ongeldig.
Het CO2-niveau van deze motor kan worden
gevonden op de WEBSITE van Emak (www.
myemak.com) in het deel The Outdoor Power
Equipment World”.
LET OP! – Draag altijd veiligheidshand-
schoenen tijdens het plegen van onderhoud.
Verricht nooit onderhoud bij warme motor. De
onderhoudswerkzaamheden moeten bij
afgezette motor worden uitgevoerd.
- Onjuist onderhoud en het verwijderen van
de veiligheidsinrichtingen kan ernstige
ongevallen veroorzaken.
- Gebruik geen brandstof voor
schoonmaakwerkzaamheden.
- Probeer geen reparaties te verrichten die
buiten het normale onderhoud vallen. Laat
dit soort werkzaamheden over aan uw dealer.
ZAAGBLAD - EN KETTINGMONTAGE (Fig. 3)
- De moeren (A) verwijderen en de kettingkast
(B) demonteren.
- De kettingspanklink (D) helemaal naar de spoel
(E) brengen door de kettingspanschroef (L) te
verstellen.
- Schuif het zaagblad (F) op de tapbouten (C) .
- De ketting (H) in de spoel (E) en de
zaagbladbaan monteren. Op de draairichting
van de ketting letten (I).
- Druk de kettingkast tegen het zaagblad en
draai de stelschroef (L) aan totdat de pen van
de kettingspanner (D) in het gat (G) van het
zaagblad steekt. Draai de moeren (A) op het
deksel met lichte belasting aan.
- De ketting met behulp van de
kettingspanschroef (L) spannen.
- De bevestigingsschroeven van de kettingkast
definitief vast schroeven, terwijl de
zaagbladpunt omhoog gehouden wordt. De
ketting moet zó afgesteld zijn, dat deze goed
gespannen is en gemakkelijk op handkracht
kan lopen.
- De ketting is op de juiste spanning afgesteld,
als men deze een paar milimeter omhoog kan
trekken.
LET OP! - Meermaals de kettingspanning
controleren bij dagelijks gebruik van de
machine. Altijd werkhandschoenen
gebruiken.
WAARSCHUWING: Span de ketting als die
koud staat om kettingbreuk te vermijden.
Controleer de kettingspanning als die koud
staat voor het volgende gebruik.
WAARSCHUWING: een nieuwe ketting
moet meer gespannen worden dan een
ketting die al een tijd is gebruikt.
KETTINGSLIJPEN
De kettingspoed is 3/8”x.043”. De ketting slijpen
met werkhandschoenen aan en met een ronde
vijl van Ø 4 mm (5/32)”.
De ketting altijd van binnen naar buiten over
het zaagvlak slijpen en daarbij de in vermelde
waarden in acht nemen.
De scherpe schakels moeten, na het slijpen, alle
dezelfde breedte/lengte hebben.
LET OP - De ketting moeten geslepen
93
NL
worden iedere keer, dat men bemerkt, dat de
krullen zeer fijn worden, net als gewoon
zaagsel.
Iedere 3-4 keer slijpen moet men de
dieptebeperking controleren en eventueel
slijpen met een platte vijl en de als optional
bijgeleverde vormblad , waarna men de voorste
hoek afrondt.
LET OP - De juiste afstelling van de
dieptebeperking is even belangrijk als het
goed slijpen van de ketting.
ZAAGBLAD
Het zaagblad moet na iedere 8 uur gebruik
omgedraaid worden om een gelijkvormige
slijtage mogelijk te maken.
De loop van het zaagblad en het smeergat
schoonhouden met behulp van het als optional
bijgeleverde krabbertje.
Controleren, dat de zaagbladlopers parallel zijn
en, indien nodig, de zijranden met de platte vijl
verwijderen.
LET OP - Nooit een nieuwe ketting op een
versleten spoel of monteren.
LET OP! – Draag altijd veiligheidshand-
schoenen tijdens het plegen van onderhoud.
Verricht nooit onderhoud bij warme motor.
LUCHTFILTER
Elke 8-10 werkuren dient u de kap te verwijderen
(A, Fig. 13). Reinig het lter (B).
Met perslucht van een afstand van binnen naar
buiten blazen.
De motor loopt onregelmatig als het filter
is vervuild. De machine verbruikt dan meer
brandstof en levert minder vermogen.
BENZINEFILTER
Controleer het benzinefilter regelmatig op
vervuiling. Een vuil filter veroorzaakt slecht
starten en minder vermogen. Om het filter
te reinigen dient u als volgt te werk te gaan.
Verwijder het lter via de vulopening. Vervang
het indien het vuil is (Fig. 12).
MOTOR
Reinig de koelribben van de cilinder indien nodig
met een borstel op perslucht. Oververhitting kan
veroorzaakt worden door het niet tijdig reinigen
van de cilinder.
BOUGIE
Reinig de bougie indien nodig (Fig. 14) en
controleer de elektrode-afstand. Gebruik een
NGK CMR7A bougie of een bougie van een ander
merk met een equivalent thermisch bereik.
TANDWIELHUIS
Na elke 30 werkuren, de schroef (A, Fig. 1)
verwijderen en de hoeveelheid vet controleren.
Gebruik niet meer dan 10 gram. Gebruik een
hoge kwaliteit molybdeen disulde vet.
Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het
schoonmaken.
TRANSMISSIE
Smeer de verbindingsgroef van de steel (E, Fig. 2)
om de 30 bedrijfsuren met molybdeendisulfidevet.
CARBURATEUR
Deze motor is ontworpen in overeenstemming
met de toepassing van de verordeningen (EU)
2016/1628, (EU) 2017/654 en (EU) 2017/656. Het
beperkte instellingsveld van de schroeven is bij
voorbaat door de fabrikant bepaald, en kan niet
worden gewijzigd.
Schroef T (stationairschroef) is dusdanig afgesteld
dat er een goede veiligheidsmarge is tussen het
stationair toerental en het aangrijptoerental van
de centrifugaalkoppeling.
LET OP: Wanneer de motor stationair
draait (2800 ÷3000 omwentelingen/min) mag
het ketting. We raden u aan alle
brandstofafstellingen te laten uitvoeren door
uw dealer of erkende onderhoudswerkplaats.
LET OP: Weersomstandigheden kunnen
invloed hebben op de carburateurafstelling.
UITLAAT
WAARSCHUWING! - Deze knalpot is
uitgerust met een katalysator, die ervoor zorgt
dat de motor voldoet aan de emissievereisten. U
mag de katalysator nooit wijzigen of verwijderen:
indien u dat wel doet, bent u wettelijk strafbaar.
WAARSCHUWING! - Knalpotten uitgerust
met een katalysator worden bij het gebruik
zeer heet en blijven dat ook lang nadat de
motor is stilgelegd. Dit is ook het geval
wanneer de motor stationair loopt. Bij
aanraking kan de huid brandwonden oplopen.
Vergeet ook het brandgevaar niet!
94
NL
VOORZICHTIG! - Een beschadigde uitlaat
moet worden vervangen. Als de uitlaat vaak
verstopt is, kan dit betekenen dat de katalysator
een beperkt rendement heeft.
LET OP – Gebruik de snoeizaag niet als de
uitlaat beschadigd is, ontbreekt of gewijzigd
is. Het gebruik van een onvoldoende
onderhouden uitlaat verhoogt het risico op
brand en gehoorverlies.
BUITENGEWOON ONDERHOUD
Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het
einde van elk seizoen, moet een algemene
controle op het apparaat worden uitgevoerd
door een gespecialiseerd technicus van het
assistentienetwerk.
9. VERVOER
Als u de hoogsnoeier vervoert, dan moet de
motor zijn uitgeschakeld en het blad zijn bedekt
met de kettingbeveiliging (Fig. 8).
OPGELET – Wanneer u de machine in/op
een voertuig vervoert, moet u nagaan of ze
correct en stevig is bevestigd in/op het voertuig
met riemen. De machine moet in horizontale
positie vervoerd worden, met lege brandstoftank.
Zorg er tevens voor dat u geen inbreuk pleegt op
de geldende normen voor het vervoer van
dergelijke machines.
LET OP: Alle niet in deze handleiding
beschreven onderhoudshandelingen moeten
door een geautoriseerde werkplaats
uitgevoerd worden. Om een constant en
regelmatig functioneren van de hoogsnoeier te
garanderen, denk eraan, dat eventuele
vervanging van onderdelen alleen moet
gebeuren met ORIGINELE RESERVE-
ONDERDELEN.
Eventuele niet-geautoriseerde
wijzigingen en/of niet-originele wisselstukken
kunnen tot ernstig letsel leiden en zelfs tot de
dood van de operator of anderen.
10. OPSLAG
Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal
worden:
- Ledig de brandstof- en olietanks en maak ze
schoon in een goed geventileerde ruimte.
- Verwerk de brandstof en de olie volgens de
geldende normen en met inachtneming van
het milieu.
- Maak de hoogsnoeier geheel schoon en vet
alle metalen delen in met een dunne olie.
- Verwijder de ketting en het zaagblad, maak ze
schoon en besproei ze met beschermende
olie.
- Bewaar het apparaat op een droge plaats, zo
mogelijk niet rechtstreeks in contact met de
grond, uit de buurt van warmtebronnen en
met lege tanks.
LET OP: Monteer bij of opslag de
beschermkap van de maaischijf op de
hoogsnoeier zoals op de (Fig. 8) is weergegeven.
11. MILIEUBESCHERMING
Tijdens het gebruik van de machine moet de
bescherming van het milieu een belangrijk
aspect vormen. Dit moet altijd prioriteit hebben
ten gunste van de samenleving en van de natuur
waarin we leven.
- Zorg ervoor dat u geen storende factor in de
buurt bent.
- Volg de plaatselijke voorschriften voor de
verwerking van het maaiafval nauwgezet op.
- Volg de plaatselijke voorschriften voor de
verwerking van verpakkingsmateriaal, olie,
benzine, accus, filters, versleten delen of elk
onderdeel dat een slechte invloed heeft op
het milieu nauwgezet op; dit afval mag niet bij
het huisvuil worden geworpen, maar moet
worden gescheiden en naar speciale
verzamelcentra worden gebracht, die de
materialen zullen recyclen.
Slopen en afdanken
Laat de machine na de buitenwerkingstelling niet
in het milieu achter, maar wend u tot een
afvalinzamelcentrum.
Een groot deel van de materialen die bij de bouw
van de machine gebruikt zijn, zijn recyclebaar:
alle metalen (staal, aluminium, messing) kunnen
aan een normale ijzerhandelaar worden gegeven.
Neem voor meer informatie contact op met de
normale afvalverwerkingsdienst in uw streek. Het
afval dat afkomstig is van de sloop van de
machine moet met respect voor het milieu
worden verwerkt zonder de bodem, de lucht en
het water te vervuilen.
In elk geval moeten de plaatselijk geldende
wetten op dit gebied in acht worden
genomen.
Bij machine sloop, moet u het label van de
CE-markering samen met deze handleiding te
vernietigen.
95
NL
Cylinderinhoud cm
3
27.0
Motor
2 takt EMAK
Vermogen kW 1.0
Minimum toerental/min. min
–1
2800 ÷ 3000*
Maximum toerental/min min
–1
11.900*
Inhoud brandstoftank
cm
3
580 (0.58 )
Inhoud olietank ketting
cm
3
184 (0.184 )
Primer carburateur Ja
Schwingungsdämpfung Ja
Aantal tanden tandrad 6
Gewicht zonder zaagblad en ketting kg 7.9
* Onbelast draaien met stang en ketting
Aanbevolen combinaties zaagbladen en kettingen
Model PTX 2710 - PPX 271
Steek en dikte ketting 3/8” x .043” 3/8” x .043”
Lengte van het zaagblad 10” (25 cm) 12” (30 cm)
Type zaagblad 104 MLEA 318 124 MLEA 218
Type ketting 90 PX - 39E
90 SG - 44E
90 PX - 44E
Zaaglengte 21 cm 26 cm
LET OP!!!
Het risico op terugslag (kickback) neemt toe wanneer de combinatie zaagblad/ketting
verkeerd is! Gebruik uitsluitend de aanbevolen combinaties zaagblad/ketting en
respecteer de instructies voor het slijpen.
12. TECHNISCHE GEGEVENS
96
NL
13. CONFORMITEITSVERKLARING
Ondergetekende,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
verklaart, onder eigen verantwoordelijkheit, dat de machine:
1. Type:
snoeizaag
2. Merk: / Type:
Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710
3. serie - identiceren:
859 XXX 0001 - 859 XXX 9999
voldoet aan de voorschriften van
de richtlijn / verordening en latere
wijzigingen of aanvullingen:
2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
is conform de bepalingen van de
volgende geharmoniseerde regelgeving:
EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 -
EN ISO 14982:2009
Gemaakt in:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Datum:
20/07/2019
Technische documentatie neergelegd op:
de Hoofdzetel. - Technische Directie
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
PPX 271
PTX 2710
Geluidsdruck dB (A)
EN 11680-1
EN 22868
97.0 *
Onnauwkeurigheid dB (A) 3.0
Het geluidsniveau werd gemeten dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
107.5
Onnauwkeurigheid dB (A) 3.5
Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
De Trillingsintensiteit m/s
2
EN 11680-1
EN 22867
EN 12096
4.2 (sx)
5.9 (dx)
*
Onnauwkeurigheid m/s
2
EN 12096 2.1
* Gewogen gemiddelde waarden (1/2 minimum, 1/2 volle lading)
97
NL
Dit apparaat is ontworpen en gerealiseerd met
de modernste productietechnieken. De
fabrikant geeft een garantie van 24 maanden
vanaf de aankoopdatum op de eigen producten
voor privé-/hobbygebruik. De garantie is
beperkt tot 12 maanden bij professioneel
gebruik.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie geldt vanaf de aankoopdatum.
De fabrikant vervangt gratis de onderdelen
met defecten in materiaal, afwerking en
productie via het verkoopnetwerk en de
technische servicedienst. De garantie
ontneemt de gebruiker niet de wettelijke
rechten van het burgerlijk wetboek tegen
de consequenties van de defecten of fouten
veroorzaakt door het verkochte voorwerp.
2) Het technische personeel zal de defecte
onderdelen zo snel als organisatorisch
mogelijk is repareren.
3) Om een aanvraag tot technische
assistentie onder garantie in te dienen,
dient u aan het bevoegde personeel het
onderstaande garantiecertificaat te
tonen, voorzien van het stempel van de
leverancier, volledig ingevuld en met de
aankoopfactuur of bon met de
aankoopdatum aangehecht.
4) De garantie vervalt in de volgende gevallen:
- Duidelijk gebrek aan onderhoud,
- Onjuist gebruik van het product of
geknoei aan het product,
- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen
of brandstoffen,
- Gebruik van niet-originele
reserveonderdelen of accessoires,
- Reparaties die uitgevoerd zijn door
onbevoegd personeel.
5) De fabrikant sluit verbruiksmaterialen en
onderdelen die aan normale
werkingsslijtage onderhevig zijn, uit van de
garantie.
6) Onder de garantie vallen geen
aanpassingen en verbeteringen van het
product.
7) Onder de garantie vallen geen afstellingen
en onderhoudswerkzaamheden die nodig
zouden kunnen zijn tijdens de
garantieperiode.
8) Eventuele schade die veroorzaakt is tijdens
het transport moet onmiddellijk gemeld
worden aan de transporteur, anders vervalt
de garantie.
9) Voor motoren van andere merken (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, enz.) die gemonteerd zijn op onze
machines, geldt de garantie die gegeven
wordt door de fabrikant van de motor.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of
indirecte schade, die veroorzaakt is bij
personen of voorwerpen door storingen in
het apparaat of die voortvloeit uit het
langdurig niet gebruiken van het apparaat.
14. GARANTIEBEWIJS
MODELL
KÄUFER GEKOCHT DOOR DHR./MEVR.
SERIENUMMER
DATUM
LEVERANCIER
Niet opsturen! Alleen een eventueel verzoek om technische garantie
aanhechten.
98
NL
15. OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de
aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve als
gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten.
Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem dan
contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze tabel staat,
neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum.
PROBLEEM
MOGELIJKE OORZAKEN
OPLOSSING
De motor start niet of gaat na
enkele seconden na het starten
weer uit. (Controleer of de
schakelaar in stand "I" staat)
1. Er is geen vonk
2. Motor is verzopen
1. Controleer de vonk van de bougie. Als
er geen vonk is, herhaal de test dan met
een nieuwe bougie (CMR7A).
2. Volg de procedure op pag.88. Als de
motor nog niet start, herhaal de
procedure dan met een nieuwe bougie.
De motor start, maar versnelt niet
voldoende of werkt niet goed bij
hoge snelheid.
De carburateur moet worden
afgesteld.
Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur te
laten afstellen.
De motor bereikt de volledige
snelheid niet en/of geeft zeer
veel rook af.
1. Controleer het olie-/
benzinemengsel.
2. Luchtlter is vuil.
3. De carburateur moet worden
afgesteld.
1. Gebruik verse benzine en een olie die
geschikt is voor tweetaktmotoren.
2. Schoonmaken; zie de instructies in het
hoofdstuk Onderhoud van het luchtfilter.
3. Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur te
laten afstellen.
De motor start, draait en versnelt,
maar wil niet stationair lopen.
De carburateur moet worden
afgesteld
Stel de stationairstelschroef "T" (Fig. 11)
naar links bij om de snelheid te verhogen;
zie het hoofdstuk Onderhoud carburateur.
Het zaagblad en de ketting
warmen op en beginnen te roken
tijdens het werken
1. Olietank ketting leeg
2. Kettingspanning te strak
3. Defect van het
smeringssysteem
1. De olietank moet gevuld worden
telkens de brandstoftank wordt gevuld.
2. Kettingspanning; zie de instructies in het
hoofdstuk Zaagblad- en kettingmontage
(Pag.92).
3. Laat gedurende 15-30 seconden met
volledig geopend gas werken. Sluit en
controleer of er olie van de punt van het
zaagblad druipt. Indien er olie aanwezig
is, kan het defect te wijten zijn aan een
losse ketting of een beschadigd
zaagblad. Indien er geen olie is, neem
dan contact op met een Erkende
Hersteller
De motor start en werkt, maar de
ketting draait niet
1. Kettingspanning te strak
2. Assemblage zaagblad en
ketting niet correct
3. Ketting en/of zaagblad
beschadigd
4. Koppeling en/of tandwiel
beschadigd
1. Kettingspanning; zie de instructies in
het hoofdstuk Zaagblad- en
kettingmontage (Pag.92)
2. Zie de instructies in het hoofdstuk
Zaagblad- en kettingmontage (Pag.92)
3. Zie de instructies in het hoofdstuk
Onderhoud zaagblad en/of ketting
(Pag.92)
4. Vervang ze indien nodig; neem contact
op met een Erkende Hersteller
WAARSCHUWING: raak
de ketting nooit aan
wanneer de motor in
werking is
99
P
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
Estimado cliente
Obrigado por ter escolhido um produto Emak.
A nossa rede de revendedores e de oficinas
autorizadas está ao seu inteiro dispor para o que
for necessário.
INTRODUÇÃO
Para utilizar a máquina correctamente e evitar
acidentes, não comece a trabalhar sem primeiro
ler este manual com a máxima atenção. Nele
encontrará explicações relativas ao
funcionamento dos vários componentes, bem
como instruções para as verificações necessárias
e para a manutenção.
N.B. As descrições e as figuras contidas neste
manual não são rigorosamente obrigatórias.
A empresa reserva-se o direito de efectuar
eventuais modificações sem se comprometer
em actualizar periodicamente este manual.
Para além das instruções de uso e manutenção,
este manual contém informações que requerem
a sua atenção especial. Estas informações estão
assinaladas com os seguintes símbolos:
ATENÇÃO: quando existe o risco de acidentes ou
lesões pessoais, mesmo mortais, ou graves danos
materiais.
CUIDADO: quando existe o risco de danos no
aparelho ou em componentes individuais do
mesmo.
ATENÇÃO
RISCO DE DANOS AUDITIVOS
NAS CONDIÇÕES NORMAIS DE
FUNCIONAMENTO, ESTA MÁQUINA PODE
EXPOR DIARIAMENTE O UTILIZADOR A UM
NÍVEL DE RUÍDO IGUAL OU SUPERIOR A
85 dB (A)
ÍNDICE
1. NORMAS DE SEGURANÇA (contém
as normas para utilizar a máquina em
segurança)
99
2. EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS E
AVISOS DE SEGURANÇA (explica
como identificar a máquina e o
significado dos símbolos)
101
3. COMPONENTES PRINCIPAIS (indica a
localização dos principais elementos
que compõem a máquina)
101
4. MONTAGEM (explica como retirar a
embalagem e completar a montagem
dos elementos removidos)
101
5. PARA DAR PARTIDA 102
6. PARAGEM DO MOTOR 104
7. UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA 104
8. MANUTENÇÃO (contém todas as
informações para manter a eficiência
da máquina)
107
9. TRANSPORTE 110
10. ARMAZENAGEM 110
11. PROTECÇÃO AMBIENTAL (Fornece
alguns conselhos para a utilização da
máquina respeitando o meio
ambiente)
110
12. DADOS TÉCNICOS (Resume as
principais características da máquina)
111
13. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE 112
14. CERTIFICADO DE GARANTIA
(Resume as condições de garantia)
113
15. GUIA PARA A RESOLUÇÃO DE
PROBLEMAS (Ajuda-o a resolver
rapidamente qualquer eventual
problema de utilização)
114
1. NORMAS DE SEGURANÇA
ATENÇÃO: Se utilizarem correctamente a
podadora, terâo um instrumento de trabalho
rápido e eficaz; se utilizarem de modo
incorreto ou sem as devidas precauções pode-
se transformar num instrumento perigoso.
Para que o vosso trabalho seja sempre
agradável e seguro, queiram respeitar
escrupulosamente as normas de segurança
indicadas a seguir.
ATENÇÃO: O sistema de arranque da sua
unidade produz um campo electromagnético
de intensidade muito baixa. Este campo pode
interferir com alguns pacemaker. Para reduzir
o risco de lesões graves ou mortais, as pessoas
com pacemaker deverão consultar o seu
médico e o fabricante do pacemaker antes de
utilizar esta máquina.
ATENÇÃO: - A legislação nacional pode
limitar o uso da podadora.
1 - Não utilize a podadora quando estiver
fisicamente fatigado. Ou quando tirer
bedido álcool, ou tornado drogas ou
medicamentos.
2 - Use vestuário adequado e artigos de
100
P
segurança, tal como botas antiderrapantes,
calças resistentes, luvas, óculos de
protecção, auriculares e capacete de
segurança.
3 - Não permita que as crianças utilizem a
podadora.
4 - Não permita que outras pessoas
permaneçam num raio de acção de 15
metros quando está a utilizar a podadora.
5 - Antes de pôr o motor a trabalhar verique
se a alavanca de acelerador funciona
livremente.
6 - Antes de ligar o motor, certique-se de que
a corrente roda livremente e não está em
contacto com corpos estranhos.
7 - É obrigatório utilizar o sistema de suporte
fornecido.
8 - Não corte demasiado rente ao chão a m de
evitar pedras ou outros objectos.
9 - Durante a preparação da área de trabalho,
desligue sempre o motor da podadora.
10 - Não use cachecol, pulseiras ou outras coisas
que possam se prender na máquina ou na
corrente. Use roupas aderentes com
proteção contra os cortes.
11 - Não inicie o corte até que a área de trabalho
não estiver completamente limpa e livre.
Não corte em proximidades de cabos
elétricos.
12 - Mantenha todas as etiquetas com os sinais
de perigo e de segurança em perfeitas
condições. Em caso de danos ou
deterioramentos, é necessário substituir as
etiquetas imediatamente (Fig. 15).
13 - Não utilize a máquina para usos diferentes
dos indicados no manual (vide pag. 104).
14 - Antes de usar a podadora, verique se a
corrente está esticada.
15 - Não abandonar a máquina com o motor
ligado.
16 - Dirija-sa sempre ao seu revendedor para
qualquer esclarecimento ou intervenção
prioritária.
17 - Guarde com cuidado o presente Manual e
consulte-o todas as vezes antes de utilizar a
máquina.
18 - Năo utilize a máquina antes de tomar
totalmente conhecimento do modo
específico de utilizaçăo do aparelho.
Primeiramente, o operador deve praticar
antes da utilizaçăo no campo.
19 - A máquina deve ser usada apenas por
pessoas adultas que estejam em boas
condiçőes físicas e que conheçam as
normas de utilizaçăo.
20 - Utilize sempre a máquina em locais bem
ventilados, năo a utilize em atmosferas
explosivas, inamáveis ou em ambientes
fechados.
21 - Não ponha o motor a trabalhar sem ter
montado o braço da podadora.
22 - Uma manutenção incorrecta e a remoção
dos dispositivos de segurança podem
provocar acidentes graves.
23 - Não efectue operações ou reparacões que
não sejam de manutenção normal. Dirija-se
às ocinas autorizadas.
24 - É proibido aplicar ŕ tomada de força da
máquina qualquer dispositivo que năo seja
o fornecido pelo fabricante.
25 - Com o motor em movimento, não efectue
qualquer operação de manutenção e não
toque na corrente.
26 - Năo trabalhe com uma máquina danicada,
mal reparada, mal instalada ou alterada
arbitrariamente. Năo retire, danique nem
inutilize nenhum dispositivo de segurança.
Utilize apenas dispositivos de corte
indicados na tabela (vide pag. 111).
27 - Se precisar de se desfazer da máquina, năo
a abandone no meio ambiente. Entregue-a
ao Revendedor, que procederá ŕ correcta
eliminaçăo do aparelho.
28 - Verique diariamente a máquina para se
certicar de que todos os dispositivos, de
segurança ou não, estão a funcionar.
29 - Não ligue a máquina sem o resguardo de
protecção da corrente.
30 - Entregue ou empreste a máquina apenas a
pessoas com experiência e conhecedoras
do funcionamento e da correcta utilização
da mesma. Forneça também o manual com
as instruções de utilização, o qual deve ser
lido antes de se iniciar o trabalho.
31 - De salientar que o proprietário ou o
operador é responsável pelos acidentes ou
riscos sofridos por terceiros ou bens de sua
propriedade.
VESTUÁRIO DE SEGURANÇA
A maioria dos acidentes com podadora
ocorre quando a corrente bate no operador. Ao
trabalhar com a podadora utilize sempre um
vestuário de protecção homologado. A
utilização do vestuário de segurança não elimina
o perigo de acidentes mas reduz as suas
consequências. O seu revendedor pode
aconselhá-lo na escolha do vestuário adequado.
101
P
O vestuário deve ser adequado e não deve
atrapalhar o operador. Utilize sempre um
vestuário aderente que o proteja de cortes. O
casaco, as calças com peitilho e as polainas
de protecção são ideais. Não utilize roupas,
cachecóis, gravatas ou colares que possam ficar
presas na madeira ou moitas. Prenda os cabelos
e os proteja com um lenço, boné, capacete, etc.
Calce sapatos ou botas de segurança com
sola de borracha e biqueira de aço.
Utilize capacete de protecção.
Utilize protecções contra o rumor;
auriculares ou tampões. A utilização de
tais meios requer mais atenção e cautela do
operador pois diminui-se a percepção de sinais
de perigo como gritos e alarmes. Retire sempre
as protecções para os ouvidos assim que
desligar o motor.
Calce luvas à prova de corte.
2. EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS E AVISOS DE
SEGURANÇA (Fig.15)
1. Antes de utilizar a máquina, leia o manual
de instruções
2. Usar capacete, botas, macação e protetor
auricolar
3. Utilize calçado protector e luvas
4. AVISO! - As superfícies podem estar
quentes!
5. Botão de purga
6. A máquina não foi concebida para isolar
electricamente em caso de contacto com
linhas eléctricas elevadas sob tensão. Não
aproxime o aparelho a menos de 10 metros
das linhas eléctricas. Manter as pessoas a 15
m de distância.
7. Tipo de máquina: PODADORA
8. Nivel potencia acústica garantido
9. Marca CE de conformidade
10. Número de série
11. Ano de fabrico
3. COMPONENTES PRINCIPAIS (Fig.1)
1÷3. Ferramentas fornecidos
4. Sistema de suporte
5. Tampa do depósito de combustível
6. Botão de purga
7. Protecção da panela de escape
8. Vela
9. Filtro de ar
10. Pega do cordão de arranque
11. Alavanca de arranque
12. Alavanca de paragem do acelerador
13. Botão de STOP
14. Alavanca de acelerador
15. Sistema de correia
16. Tubo de transmissão
17. Botão meia-aceleração
18. Ferramenta de corte
19. Lâmina
20. Corrente
21. Depósito de óleo
22. Tampão do óleo
23. Par cônico angular regulável
24. Parafuso de bloqueio/desbloqueio do par
cônico
25. Porcas de fixação da lâmina
26. Parafuso de regulação da corrente
27. Cobertura da corrente
4. MONTAGEM
Montagem da ferramenta de corte
Insira o tubo de transmissão (A, Fig. 2) na
ferramenta de corte (B), até que o furo de
centragem no tubo coincida com o do acessório.
Fixe o parafuso de centragem (C, Fig. 2) e
posteriormente os dois parafusos (D, Fig. 2).
PREPARATIVOS
As correias
Uma correcta regulação do sistema de correias
permite à podadora ter um bom equilíbrio e estar
a uma distância adequada do solo (Fig. 4).
- Ene a correia simples (Fig. 5).
- Prenda a podadora à correia com a ajuda o
gancho (A, Fig. 6)
- Coloque a vela (C, Fig. 7) de maneira a que a
podadora esteja a uma boa altura.
102
P
5. PARA DAR PARTIDA
COMBUSTÍVEL
ATENÇÃO: a gasolina é um combustível
extremamente inflamável. Usar de extrema
cautela quando se manuseia a gasolina ou
uma mistura de combustíveis. Năo fume nem
aproxime chamas vivas do combustível ou da
máquina.
- Para reduzir o risco de incêndios e de
queimaduras, manusear o combustível com
cuidado. É altamente inflamável.
- Agitar e colocar o combustível num recipiente
aprovado para esse fim.
- Misturar os combustíveis ao ar livre onde não
existam faíscas ou chamas.
- Posicionar no solo, parar o motor e deixar
arrefecer antes de efectuar o reabastecimento.
- Desapertar lentamente o bujão do
combustível para aliviar a pressão e para evitar
a fuga de combustível.
- Apertar convenientemente o bujão do
combustível após o reabastecimento. As
vibrações podem causar folgas no bujão e a
fuga de combustível.
- Limpe o combustível que tenha vertido da
unidade. Deslocar a máquina para 3 metros de
distância do local de reabastecimento antes
de ligar o motor.
- Nunca tentar, em nenhuma circunstância,
queimar o combustível vertido.
- Năo fume durante a manipulaçăo do
combustível ou durante o funcionamento da
máquina.
- Armazenar o combustível num local limpo,
seco e bem ventilado
- Não armazenar o combustível em locais com
folhas secas, palha, papel, etc.
- Conservar a unidade e o combustível em
locais nos quais os vapores do combustível
não fiquem em contacto com faíscas ou
chamas vivas, caldeiras de água para
aquecimento, motores eléctricos ou
interruptores, fornos, etc.
- Não retire o bujão do depósito enquanto o
motor estiver a funcionar.
- Não utilizar combustível para operações de
limpeza.
- Prestar atenção para não entornar
combustível no vestuário.
Este produto é accionado por um motor a 2
tempos e requer a pré-mistura de gasolina e de
óleo para motores a 2 tempos. Pré-misturar a
gasolina sem chumbo e o óleo para motores a
dois tempos num recipiente limpo aprovado para
a gasolina.
COMBUSTÍVEL ACONSELHADO: ESTE MOTOR
ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR COM
GASOLINA SEM CHUMBO DE 89 OCTANAS ([R +
M] / 2) PARA UTILIZAÇÃO AUTOMOBILÍSTICA OU
COM UM NÚMERO MAIOR DE OCTANAS.Misturar
o óleo para motores de dois tempos com a
gasolina, de acordo com as instruções na
embalagem.
Recomendamos a utilização de óleo para motores
de 2 tempos Efco - Oleo-Mac a 2% (1:50)
formulado especificamente para todos os
motores a dois tempos arrefecidos a ar.
As proporções correctas de óleo/combustível
indicadas no catálogo (Fig. A) são adequadas
quando se utiliza óleo para motores PROSINT 2
e EUROSINT 2 ou um óleo de motor equivalente
de alta qualidade (especificações JASO FD ou
ISO L-EGD).
ATENÇÃO: NÃO UTILIZAR ÓLEO PARA
VEÍCULOS AUTOMÓVEIS OU ÓLEO PARA
MOTORES FORA DE BORDA a 2 TEMPOS.
CUIDADO:
- Adquirir apenas a quantidade de
combustível necessário com base nos seus
consumos; não adquirir mais do que será
utilizado num ou dois meses;
- Conservar a gasolina num recipiente
fechado hermeticamente, em local seco e
fresco.
CUIDADO - Para a mistura, nunca use um
combustível com uma percentagem de etanol
superior a 10%; são aceitáveis gasohol
(mistura de gasolina e etanol) com uma
GASOLINA OLEO
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
103
P
percentagem de etanol até 10% ou
combustível E10.
NOTA - Prepare apenas a mistura necessária à
utilização; não a deixe no reservatório ou no
bidão por muito tempo. É aconselhável utilizar
estabilizador para combustível Emak ADDITIX
2000 cód. 001000972, para conservar a mistura
durante um período de 12 meses
Gasolina alquilada
CUIDADO - A gasolina alquilada não tem
a mesma densidade da gasolina normal.
Portanto, os motores testados com a gasolina
normal podem necessitar de uma regulação
diferente do parafuso H. Para esta operação, é
necessário dirigir-se a um Centro de
Assistência Autorizado.
Reabastecimento
Agitar o recipiente da mistura antes de proceder
ao reabastecimento.
ÓLEO LUBRIFICANTE PARA CORRENTE
CUIDADO – A ferramenta é fornecida sem
óleo lubrificante para corrente.
Uma correta lubrificação da corrente durante a
fase de corte reduz ao mínimo o desgaste entre
a corrente e a barra, assegurando-lhe uma maior
duração. Utilize sempre óleo de boa qualidade.
ATENÇÃO - É proibido utilizar óleo
reciclado. Utilize sempre lubrificante
biodegradável (eco-lube Oleo-Mac p.n.
001001548 (5) - 001001549 (1) - eco-lube
Efco p.n. 001001552 (5) - 001001553 (1))
específico para barras e correntes no máximo
respeito da natureza e da duração dos
componentes da serra com motor.
Antes de arrancar o motor, assegure-se
que a corrente não esteja em contato com
corpos estranhos.
Com o motor no mínimo a corrente não
deve rodar. Caso contrário, contacte um
Centro de Serviços Autorizado para realizar
uma verificação e correção do problema.
Com o motor em movimento, segure
sempre com firmeza a pega dianteira com a
mão esquerda e a trazeira com a mão direita.
Verifique que todas as partes do corpo fiquem
distantes da corrente da panela de escape.
Nunca agarre o punho com as mãos cruzadas.
Os canhotos também devem seguir estas
instruções. Mantenha uma posição de corte
adequada.
A exposição às vibrações pode causar
danos às pessoas que sofram de problemas de
circulação sanguínea ou problemas nervosos.
Contacte um médico se se verificarem
sintomas físicos como entorpecimento, falta
de sensibilidade, diminuição da força normal
ou mudanças na cor da pele. Estes sintomas
surgem habitualmente nos dedos, mãos ou
pulsos.
ATENÇÃO: observar as instruções de
segurança para o manuseamento do
combustível. Desligar sempre o motor antes
de realizar o reabastecimento. Nunca
adicionar combustível a uma máquina com o
motor a funcionar ou quente. Afastar-se pelo
menos 3 m da posição em que foi realizado o
reabastecimento antes de ligar o motor. NÃO
FUMAR!
1. Limpar a superfície em redor do bujão do
combustível para evitar contaminações.
2. Desapertar lentamente o bujão do
combustível.
3. Deitar a mistura do combustível no depósito
com cuidado. Evitar derrames.
4. Antes de voltar a colocar o bujão do
combustível, limpar e verificar a junta.
5. Volte a colocar imediatamente o bujão do
combustível apertando-o manualmente.
Remover eventuais derrames de combustível.
ATENÇÃO: verificar se existem perdas de
combustível e, se existirem, eliminá-las antes
da utilização. Se necessário, contactar o
serviço de assistência do seu revendedor.
Motor encharcado
- Engate uma ferramenta adequada na carcaça
da vela de ignição.
- Force a carcaça da vela de ignição para
levantar.
- Desaperte e seque a vela de ignição.
- Abra completamente o acelerador.
104
P
- Puxe o cordão de arranque várias vezes para
esvaziar a câmara de combustão.
- Volte a montar a vela de ignição e ligue a
carcaça da vela de ignição, pressione
firmemente para baixo – volte a montar as
outras peças.
- Coloque a alavanca de arranque na posição
OPEN – mesmo com o motor frio.
- De seguida, ligue o motor.
PROCEDIMENTO DE ARRANQUE
1) Empurre lentamente o primer 4 vezes
(6, Fig.1).
2) Coloque a alavanca de arranque (11, Fig.1) na
posição CLOSE (A, Fig.9).
3) Puxar a alavanca de acelerador (14, Fig.1) e
colocá-la em semi-aceleração carregando no
botão (17), solte a alavanca (14).
4) Ponha a podadora no chão, numa posição
estável. Certifique-se de que a ferramenta de
corte está livre. Mantendo a podadora rme
(Fig.10), puxe a corda de arranque (não mais
de 3 vezes) até sentir a primeira explosão do
motor. Uma máquina nova pode necessitar de
puxões suplementares.
5) Coloque a alavanca de arranque (11, Fig.1) na
posição OPEN (B, Fig.9).
6) Puxe a corda de arranque para ligar o motor.
Depois de ligar a máquina, aqueça-a durante
poucos segundos, sem tocar no acelerador. A
máquina pode necessitar de alguns segundos
para aquecer com o frio ou com elevadas
altitudes. Para concluir, carregue no
acelerador (14, Fig.1) para desactivar a semi-
aceleração.
Nunca carregue no eixo de transmissão
com os pés!
CUIDADO:
- Nunca enrole a corda de arranque à volta
da sua mão.
- Quando puxar a corda de arranque, não
utilize todo o seu comprimento; isto pode
provocar a ruptura da mesma.
- Não solte a corda bruscamente; segure no
punho de arranque (10, Fig.1) e deixe que a
corda se enrole lentamente.
ATENÇÃO: Quando o motor estiver
quente não utilize a alavanca de ar para o seu
arranque.
ATENÇÃO: Utilize o dispositivo de semi-
aceleração exclusivamente na fase de
arranque do motor frio.
AMACIAMENTO DO MOTOR
O motor debita a sua potência máxima após 5÷8
horas de trabalho.
Durante o período de amaciamento não deixe o
motor em marcha lenta no regime máximo de
rotações para não sobrecarregá-lo.
ATENÇÃO! - Durante o período de
amaciamento não varie a carburação para
tentar aumentar a potência pois tal danifica o
motor.
NOTA: é normal que um motor novo emita
fumo durante e depois da primeira utilização.
6. PARAGEM DO MOTOR
Coloque a alavanca de acelerador na posição de
ralenti (14, Fig. 1) e espere alguns segundos até
que o motor arrefeça.
Pare o motor, pressionando o interruptor de
massa (13).
7. UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA
USOS PROIBIDOS
ATENÇÃO - A podadora deve ser utilizada
somente para cortar ramo. É proibido cortar
outros tipos de materiais. As vibrações e os
contragolpes são diferentes e os requisitos de
segurança não seríam respeitados. Não utilize
a podadora como alavanca para levantar,
deslocar ou quebrar objetos. É proibido
aplicar na tomada de força da podadora
utensílios ou aplicações que não sejam
aqueles indicados pelo construtor.
ATENÇÃO - Não corte quando houver
mau tempo, escassa visibilidade, temperatura
muito rígida ou elevada. Assegure-se de que
não haja ramos secos que possam cair.
AVISO!!! Tenha o máximo cuidado se
trabalhar próximo de linhas eléctricas aéreas.
Esta máquina não está isolada electricamente.
Se a máquina estiver em contacto ou junto a
cabos condutores de tensão, existe o risco de
lesões graves ou mortais. A electricidade pode
ser conduzida de um ponto ao outro através
daquilo que normalmente se designa por arco
de tensão. Quanto mais alta for a tensão,
105
P
maior é o espaço através do qual é possível
conduzir a electricidade. A electricidade
também pode ser conduzida através de ramos
ou outros objectos, sobretudo se estiverem
molhados. Mantenha sempre uma distância de
pelo menos 10 m entre a máquina e o cabo
condutor de tensão e/ou o objecto que está
em contacto com ele. Se for obrigado a
trabalhar com uma distância de segurança
inferior, contacte sempre a empresa
distribuidora de energia para garantir que a
tensão é desligada no momento em que der
início ao trabalho.
PRECAUÇÕES PARA A ZONA DE TRABALHO
- Prestar especial atenção e cuidado, quando se
usam as protecções, porque estes
equipamentos podem limitar a capacidade de
ouvir os sons que indicam os riscos
(chamamentos, sinais, avisos, etc.)
- Seja extremamente cauteloso quando
trabalhar em inclinações ou terrenos
irregulares.
ATENÇÃO! Antes do arranque, verifique
o tensionamento da corrente. Uma corrente
solta pode sair da respectiva guia e provocar
lesões graves.
- Coloque sempre óculos ou máscara de
protecção durante o trabalho. As aparas
podem atingir o rosto do operador, fazendo-o
perder o controlo da máquina.
- Coloque sempre um capacete de protecção
para se proteger contra a queda dos ramos.
- Não exerça pressão sobre a podadora no fim
do corte, pois poderá perder o controlo da
máquina.
- Não se incline para a frente. Poderá ser
arrastado ou perder o equilíbrio e perder o
controlo da podadora.
- Elimine a sujidade e eventuais pedras, pedaços
de cortiça, pregos, forquilhas e fios metálicos
do eixo no qual tiver de fazer os cortes.
- Nunca vire a podadora ao contrário para fazer
cortes a partir de baixo. Não é possível
controlar a máquina nesta posição.
- Desligue a podadora se a corrente embater
num objecto estranho. Inspeccione a podadora
e mande reparar as peças danificadas, se
necessário.
- Desligue o motor antes de pousar a máquina
no solo.
- Corte apenas quando a visibilidade e a luz são
suficientes para ver claramente. Não use a
maquina se estiver mau tempo, por ex.
nevoeiro cerrado, chuva intensa, vento forte,
frio intenso, etc.
- Não corte em cima de uma escada, é
extremamente perigoso.
- Mantenha a corrente sem sujidade e areia.
Mesmo uma pequena quantidade de sujidade
diminui rapidamente a capacidade de corte da
corrente e aumenta a possibilidade de
kickback.
- Mantenha sempre secas e limpas as pegas.
- Cortando um tronco ou ramo em tensão,
preste atenção para que não o surpreenda a
instantânea diminuição da tensão da madeira.
- Tome o máximo cuidado cortando ramos
pequenos ou arbustos que possam bloquear a
corrente, ou ser projetados contra o operador
ou fazer-lhe perder o equilíbrio.
TÉCNICA OPERATIVA
Segure o punho de comando com a mão direita
e a barra com a mão esquerda.
ATENÇÃO! – Nunca utilize a máquina com
uma só mão!
Obtém-se um equilíbrio ideal com a máquina o
mais possível junto ao corpo. A posição menos
cansativa é aquela com um ângulo em relação
ao terreno de 60°. Trabalha-se em segurança (o
operador não está debaixo da zona de queda de
ramos) e o peso da máquina não está demasiado
desequilibrado para a frente.
Para facilitar a queda dos ramos cortados, é
necessário cortar primeiro os ramos que estão
por baixo.
Em caso de ramos grossos (mais de 10 cm
de diâmetro), corte-os em várias partes
(comprimento máx. 20 cm) e nunca todos
inteiros, utilizando a técnica do corte de
descarga.
Corte sempre com a potência máxima.
Corte os ramos em pedaços pequenos. Tenha
atenção aos pedaços que caem e àqueles que
podem fazer ricochete de modo inesperado no
terreno.
ATENÇÃO! – Nunca trabalhe por baixo do
ramo a cortar; tenha em conta o espaço de
queda e os eventuais ricochetes imprevistos
no terreno que possam ocorrer.
Trabalhe sempre numa posição estável e segura.
Assuma posições de trabalho correctas. Não
permaneça durante longos períodos na mesma
106
P
posição; mude frequentemente a posição de
trabalho.
Não utilize escadas ou posições instáveis;
mantenha a zona de trabalho sempre limpa, para
facilitar um eventual afastamento. É proibido
subir às árvores com a podadora; só é permitido
numa cabina com elevação hidráulica.
ATENÇÃO! – Tenha o máximo se trabalhar
próximo de linhas eléctricas aéreas. Os ramos
que caem poderiam provocar um curto-
circuito. Nunca aproxime o aparelho a menos
de 10 metros das linhas eléctricas.
Corte de descarga – Para evitar descascar o
ramo, receber contragolpes ou bloquear a barra,
faça um corte de descarga no lado inferior dos
ramos grossos. Efectue, de seguida, o corte de
seccionamento.
ATENÇÃO! Se a corrente ficar presa,
desligue o motor antes de a soltar.
Cortes particulares
O grande raio de acção da podadora telescópica
permite:
- cortar os ramos mesmo para além de
obstáculos, como por ex. espelhos de água, etc.
- cortar os ramos mais comodamente a partir da
plataforma de elevação.
Regulação da barra telescópica
ATENÇÃO! – Proceda à regulação da barra
sempre com o motor desligado e com a
protecção da corrente montada.
Desaperte a anilha de fixação no sentido dos
ponteiros do relógio. Regule a barra à medida
desejada. Aperte a anilha no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio.
Regulação angular da ferramenta de corte
ATENÇÃO! – Efectue a operação de
regulação angular da ferramenta de corte
sempre com o motor desligado e com a
protecção da corrente montada.
Desapertando o parafuso (24, Fig. 1), é possível
mudar o ângulo da ferramenta de corte de 0° a
90°. Existem três posições intermédias entre 0°
e 90° (22°-45°-67°) que bloqueiam a ferramenta
nas posições aconselhadas. Depois de escolher a
inclinação, volte a apertar o parafuso (24).
AVISO – Bloqueie o dispositivo de corte
numa das cinco posições; não o deixe numa
posição intermédia.
107
P
TABELA DE MANUTENÇÃO
Queira notar que os seguintes intervalos de manutenção são aplicáveis apenas
para as condições normais de funcionamento. Se o seu trabalho quotidiano for
mais exigente relativamente ao normal, os intervalos de manutenção devem ser
consequentemente reduzidos.
Antes de cada
utilização
Após cada paragem
para abastecimento
Semanalmente
Se danicado ou
com defeito
Conforme indicado
Máquina completa Inspeccione: fugas, fendas e desgaste
X X
Controlos: interruptor, starter, botão
do acelerador e botão de bloqueio do
acelerador
Verique o funcionamento
X X
Depósito de combustível e depósito
de óleo
Inspeccione: fugas, fendas e desgaste
X X
Filtro de combustível Inspeccione e limpe
X
Substitua o elemento ltrante
X
A cada
6 meses
Lubricação da corrente Verique o rendimento
X X
Corrente Inspeccione: danos, aamento e desgaste
X X
Verique a tensão
X X
Afie: verifique a profundidade da
passagem
X
Barra Inspeccione: danos e desgaste
X X
Limpe os sulcos e o tubo do óleo
X
Rode, lubrique a roda dentada e apare
X
Substitua
X
Pinhão Inspeccione: danos e desgaste
X
Substitua com
cada nova
corrente
Retentor da corrente Inspeccione: danos e desgaste
X X
Substitua
X
Todos os parafusos e porcas acessíveis
(excluindo os parafusos do carburador)
Inspeccione e aperte
X
Filtro de ar Limpe
X
Substitua
X
A cada
6 meses
Aletas do cilindro e ranhuras da
cobertura do grupo de arranque
Limpe
X
Cordão de arranque Inspeccione: danos e desgaste
X
Substitua
X
Carburador Verifique o ralenti (a corrente não deve
rodar ao ralenti)
X X
Vela de ignição Verique a distância dos eléctrodos
X
Substitua
X
A cada
6 meses
Engrenagem cónica Inspeccionar (danos, desgaste e nível de
massa)
X
8. MANUTENÇÃO
108
P
CONFORMIDADE DAS EMISSÕES GASOSAS
Este motor, incluindo o sistema de controlo de
emissões, deve ser gerido, utilizado e submetido
a manutenção de acordo com as instruções
fornecidas no manual do utilizador a fim de
manter o desempenho das emissões dentro dos
requisitos legais aplicáveis às máquinas móveis
não rodoviárias.
Não deve ocorrer nenhuma violação intencional
ou utilização imprópria do sistema de controlo de
emissões do motor.
O funcionamento, uso ou manutenção errados
do motor ou da máquina poderão comportar
eventuais anomalias no sistema de controlo de
emissões até ao ponto em que os requisitos
legais aplicáveis deixem de ser cumpridos; nesse
caso, deve realizar-se uma ação imediata para
corrigir as anomalias no sistema e restabelecer os
requisitos aplicáveis.
Exemplos, não exaustivos, de funcionamento, uso
ou manutenção errados são:
- Forçar ou danificar os dispositivos para dosear
o combustível;
- Uso de combustível e/ou óleo do motor que
não cumpram as características indicadas no
capítulo ARRANQUE/COMBUSTÍVEL;
- Uso de peças sobresselentes não originais, por
exemplo, velas, etc.;
- Falta de manutenção ou manutenção
inadequada do sistema de escape, incluindo
intervalos de manutenção errados para a
panela de escape, vela, filtro de ar, etc.
ATENÇÃO! – A violação deste motor
invalida a certificação UE sobre as emissões.
O nível de CO2 deste motor pode ser obtido no
website da Emak (www.myemak.com) na secção
The Outdoor Power Equipment World”.
ATENÇÃO! – Durante as operações de
manutenção, calce sempre as luvas de
protecção. Não efectue as operações de
manutenção com o motor quente. As
operações de manutenção devem ser
efectuadas com o motor desligado.
- Uma manutenção incorrecta e a remoção dos
dispositivos de segurança podem provocar
acidentes graves.
- Não utilize o combustível (mistura) para
limpeza.
- Não efectue operações ou reparacões que
não sejam de manutenção normal. Dirija-se às
ocinas autorizadas.
MONTAGEM DA BARRA E CORRENTE (Fig. 3)
- Tire as porcas (A) e desmonte o carter cobre-
corrente (B).
- Leve toda a lingueta do tensor da corrente (D)
em direção ao pinhão (E) agindo sobre o
parafuso tensor da corrente (L).
- Insira a barra (F) nos prisioneiros (C).
- Monte a corrente (H) dentro do pinhão (E) e da
guia da barra. Faça atenção com o sentido de
rotação da corrente (I).
- Apóie a cobertura da corrente mantendo-a em
contacto com a lâmina e aperte o parafuso de
regulação (L), de modo que a cavilha de
tensionamento da corrente (D) entre no furo
(G) da lâmina. Aperte ligeiramente as porcas (A)
na tampa.
- Esticar a corrente por meio do parafuso tensor
de corrente (L).
- Apertar definitivamente as porcas de fixação
do carter cobre-corrente mantendo elevada a
ponta da barra. A corrente deve ser regulada
de modo que fique bem esticada e possa
escorrer facilmente com a força da mão.
- A corrente está regulada na justa tensão
quando for possível elevar alguns milímetros
puxando-a para cima.
ATENÇÃO – Verifique várias vezes a
tensão da corrente durante o uso diário da
máquina. Utilize sempre luvas de protecção.
ATENÇÃO: Proceda ao tensionamento da
corrente a frio para evitar a ruptura da mesma.
Verifique o “tensionamento da corrente a frio
antes da utilização seguinte.
ATENÇÃO: uma corrente nova deve ser
esticada de forma mais frequente que uma
que esteja a ser usada há mais tempo.
AFIAMENTO DA CORRENTE
O passo da corrente é de 3/8”x.043”.
Afiar a corrente utilizando luvas de proteção e
lima curva de Ø 4 mm (5/32”).
Afie sempre a corrente desde o interior até o
exterior do cortante respeitando os valores
conforme mostra.
Os elos cortantes, depois do afiamento, devem
ser todos da mesma largura e comprimento.
109
P
ATENÇÃO - A corrente deve ser afiada
cada vez que se observar que as maravalhas
forem de dimensões muito reduzidas como a
normal serradura.
Cada 3-4 afiamentos é necessário controlar e se
for preciso limar o delimitador de profundidade,
utilizando uma lima plana e o gabarito
apropriado fornecidos como optional, e depois
arredondar o ângulo anterior.
ATENÇÃO - A correta regulação do
delimitador de profundidade é tão importante
quanto o correto afiamento da corrente.
BARRA
A barra tem que ser rodada cada 8 horas de
trabalho para permitir um desgaste uniforme.
Mantenha limpa as ranhuras da barra e o orifício
de lubrificação com o raspador fornecido como
optional.
Controle que as guias da barra sejam paralelas
e, se necessário, tire as rebarbas laterais com a
lima plana.
ATENÇÃO - Não monte nunca uma
corrente nova sobre um pinhão desgastado.
ATENÇÃO! – Durante as operações de
manutenção, calce sempre as luvas de
protecção. Não efectue as operações de
manutenção com o motor quente.
FILTRO DE AR
Todas as 8-10 horas de trabalho tire a tampa
(A, Fig. 13), limpe o filtro (B).
Sopre à distância com ar comprimido de dentro
para fora.
Substitua-o se estiver sujo ou danificado. Um
filtro obstruído provoca um funcionamento
irregular do motor que aumenta o consumo e
diminui a potência.
FILTRO DE COMBUSTIVEL
Verifique regularmente as condições do filtro de
combustível. Um filtro sujo cria dificuldades no
arranque e diminui a performance do motor. Para
limpar o filtro, tire-o pelo orifício de
abastecimento de combutível. No caso de ele
estar muito sujo, substitua-o (Fig. 12).
MOTOR
Limpar regularmente as alhetas do cilindro com
ar comprimido. A acumulação de impurezas
sobre o cilindro pode provocar aquecimento
anormal prejudicial ao bom funcionamento do
motor.
VELA
Recomenda-se a limpeza regular da vela e
controlar a distância entre os electrodos (Fig. 14).
Utilize vela NGK CMR7A ou de outra marca de
grau térmico equivalente.
CABEÇA CONICA
Após todas as 30 horas de trabalho, tire o
parafuso (A, Fig.1) da cabeça cónica e controle a
quantidade de massa. Utilize massa de qualidade
com bissulfureto de molibdeno.
Não use combustível (mistura) para operações de
limpeza.
TRANSMISSÃO
A cada 30 horas de trabalho, lubrifique a junção
do tubo rígido (E, Fig.2) com massa de
bissulfureto de molibdénio.
CARBURADOR
Este motor foi concebido e fabricado em
conformidade com a aplicação dos Regulamentos
(EU) 2016/1628, (EU) 2017/654 e (EU) 2017/656. O
campo de regulação possível é predef i nido pelo
fabricante e não pode ser modificado.
O parafuso do ralenti T é regulado de maneira a
deixar uma boa margem de segurança entre o
sistema de ralenti e o sistema de embraiagem.
ATENÇÃO: Quando o motor está no
ralenti (2800), a corrente não deve rodar. É
aconselhável mandar efectuar todas as
afinações de carburação junto do seu
revendedor ou de uma oficina autorizada.
ATENÇÃO: As variações climáticas ou
atmosféricas podem provocar variações de
carburação.
ESCAPE
AVISO! - Esta panela de escape é dotada de
catalisador, necessário para que o motor esteja
em conformidade com os requisitos das emissões.
Nunca modifique nem retire o catalisador: se o
fizer, estará a infringir a lei.
AVISO! - As panelas de escape dotadas de
catalisador ficam muito quentes durante o uso
e permanecem assim por muito tempo depois
110
P
110
de se desligar o motor. Isto também acontece
com o motor ao ralenti. O contacto pode
causar queimaduras na pele. Lembre-se do
risco de incêndio!
CUIDADO! - Se o panela estiver
danificado, deve ser substituído. Se o panela
estiver frequentemente obstruído, pode ser um
sinal de que o rendimento do catalisador é
limitado.
ATENÇÃO – Não utilize a podadora se a
panela de escape estiver danificada, avariada
ou se tiver sido modificada. A utilização de
uma panela de escape com uma manutenção
incorrecta aumenta o risco de incêndio e
perda de audição.
MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA
No final de cada estação, em caso de uso intenso,
ou de dois em dois anos com uso normal, é
aconselhável proceder a um controlo geral a
efectuar com um técnico especializado da rede
de assistência.
9. TRANSPORTE
Transporte a podadora com o motor parado e
com a protecção de corrente montado (Fig. 8).
ATENÇÃO – Para o transporte num veículo,
certifique-se de que fixa devidamente a
motosserra no mesmo através de correias. A
motosserra deve ser transportada na posição
horizontal, com o depósito vazio. Certique-se
ainda de que não são violadas as normas de
transporte vigentes para estas máquinas.
ATENÇÃO: Todas as operações de
manutenção que não guram neste manual
devem ser efectuadas numa oficina
autorizada. Para garantir um constante e regular
funcionamento da podadora, não esquecer que
no caso de substituição das peças é necessário
utilizar exclusivamente PEÇAS DE ORIGEM.
Eventuais modificações não autorizadas
e/ou a utilização de peças de substituição não
originais podem provocar lesões graves ou
mortais ao operador ou a terceiros.
10. ARMAZENAGEM
Quando tiver de deixar a máquina parada por
longos períodos de tempo:
- Esvazie e limpe os depósitos de combustível e
óleo num local bem ventilado.
- Elimine o combustível e o óleo segundo as
normas e respeitando o meio ambiente.
- Limpe perfeitamente a podadora e lubrique
as partes de metal.
- Retire, limpe e pulverize a corrente e a barra
com óleo de protecção.
- Guarde a máquina num local seco, de
preferência não em contacto directo com o
solo, longe de fontes de calor e com os
depósitos vazios.
ATENÇÃO: Em caso de guardar la podadora,
monte a protecção como ilustrado nas Fig. 8.
11. PROTECÇÃO AMBIENTAL
A protecção do ambiente deve ser um aspecto
relevante e prioritário na utilização da máquina,
para benefício da convivência civil e do ambiente
em que vivemos.
- Evite ser um elemento de perturbação em
termos de vizinhança.
- Siga escrupulosamente as normas locais para
a eliminação dos resíduos após o corte.
- Siga escrupulosamente as normas locais para
a eliminação de embalagens, óleos, gasolina,
baterias, filtros, partes deterioradas ou
qualquer elemento com forte impacto
ambiental; estes resíduos não devem ser
deitados ao lixo, mas devem ser separados e
entregues aos centros de recolha adequados,
que irão proceder à reciclagem dos materiais.
Demolição e eliminação
No momento da colocação fora de serviço, não
abandone a máquina no ambiente, mas dirija-se
a um centro de recolha.
Boa parte dos materiais utilizados na construção
da máquina são recicláveis; todos os metais (aço,
alumínio, latão) podem ser entregues a um ferro-
velho.Para mais informações, dirija-se ao serviço
normal de recolha de resíduos da sua zona. A
eliminação dos resíduos resultantes da demolição
da máquina deverá ser efectuada no respeito
pelo meio ambiente, evitando poluir o solo, o ar
e a água.
Em todo o caso, devem ser respeitadas as
legislações locais em vigor na matéria.
Aquando da demolição da máquina, deverá
destruir a etiqueta de marcação CE juntamente
com o presente manual.
111
P
Cilindrada cm
3
27.0
Motor 2 Tiempos EMAK
Potência kW 1.0
N. rot./min mínima min
–1
2800 ÷ 3000*
N° rot/min máxima min
–1
11.900*
Capacidade do depósito de combustível
cm
3
580 (0.58 )
Capacidade do depósito de óleo da corrente
cm
3
184 (0.184 )
Primer carburador Si
Sistema antivibratorio Si
N° de dentes do pinhão 6
Peso sem barra e corrente kg 7.9
* Rotações em vazio com barra e correia
Combinações de barras e correntes recomendadas
Modelo PTX 2710 - PPX 271
Passo e espessura da corrente 3/8” x .043” 3/8” x .043”
Comprimento de barra 10” (25 cm) 12” (30 cm)
Tipo de barra 104 MLEA 318 124 MLEA 218
Tipo de corrente 90 PX - 39E
90 SG - 44E
90 PX - 44E
Comprimento do corte 21 cm 26 cm
ATENÇÃO!!!
O risco de contragolpe (kickback) é maior no caso de uma combinação barra/corrente
errada! Utilize apenas as combinações barra/corrente recomendadas e cumpra as
instruções de afiamento.
12. DADOS TECNICOS
112
P
PPX 271
PTX 2710
Pressão do som dB (A)
EN 11680-1
EN 22868
97.0 *
Incerteza dB (A) 3.0
Nível de potência acústica registado dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
107.5
Incerteza dB (A) 3.5
Nivel potencia acústica garantido
dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
Nivel de vibração m/s
2
EN 11680-1
EN 22867
EN 12096
4.2 (sx)
5.9 (dx)
*
Incerteza m/s
2
EN 12096 2.1
* Valores médios ponderados (1/2 mínimo, 1/2 plena carga)
13. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
O subscrito,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
atesta sob a própria responsabilidade que a máquina:
1. categoria:
podadora
2. Marca: / Tipo:
Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710
3. identicação de serie
859 XXX 0001 - 859 XXX 9999
está conforme as disposições da Diretiva/
Regulamento e alterações ou reticações
subsequentes:
2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
está em conformidade com as disposições
das seguintes normas harmonizadas:
EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 -
EN ISO 14982:2009
Feito em:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data:
20/07/2019
Documentação Técnica depositada em:
Sede Administrativa. - Direcção Técnica
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
113
P
Esta máquina foi concebida e realizada através
das técnicas de fabrico mais modernas. A
empresa fabricante oferece uma garantia sobre
os seus produtos de 24 meses, a partir da data
de aquisição para utilização privada e
actividades de tempos livres. A garantia é
limitada a 12 meses no caso de uso profissional.
Condições gerais da garantia
1) A garantia é reconhecida a partir da data
de aquisição. A empresa fabricante através
da sua rede de venda e assistência técnica,
substitui gratuitamente as peças
defeituosas devido a materiais, trabalho e
fabrico. A garantia não retira ao comprador
os direitos legais previstos pelo código civil,
contra as consequências dos defeitos ou
irregularidades causados pelo objecto
adquirido.
2) O pessoal técnico intervirá o mais
rapidamente possível no limite de tempo
permitido pelas exigências organizativas.
3) Para solicitar a assistência dentro do
período da garantia é necessário
apresentar ao pessoal autorizado o
certificado de garantia que se encontra
abaixo, carimbado pelo revendedor e
com todos os campos preenchidos, em
conjunto com a factura ou talão de
compra fiscalmente válido e que
comprove a data de compra.
4) A garantia caduca no caso de:
- Manifesta falta de manutenção,
- Utilização incorrecta do aparelho ou
tentativas de modificação,
- Utilização de lubrificantes ou combustíveis
não adequados,
- Utilização de peças de substituição ou
acessórios não originais,
- Intervenções realizadas por pessoal não
autorizado.
5) O fabricante exclui da garantia os materiais
de consumo e as peças sujeitas ao normal
desgaste de funcionamento.
6) A garantia exclui as intervenções de
actualização e melhoramento do produto.
7) A garantia não cobre a colocação em
serviço e as intervenções de manutenção
que devam ocorrer durante o período de
garantia.
8) Eventuais danos causados durante o
transporte devem ser de imediato
comunicados ao transportador sob pena
de a garantia ser anulada.
9) Para motores de outras marcas (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, etc.) instalados nas nossas
máquinas, prevalece a garantia dada pelo
fabricante do motor.
10) A garantia não cobre eventuais danos,
directos ou indirectos, causados a pessoas
ou objectos por avaria da máquina ou
resultantes da forçada suspensão
prolongada na utilização da mesma.
14. CERTIFICADO DE GARANTIA
MODELO
ADQUIRIDO POR
Nº DE SÉRIE
DATA
CONCESSIONÁRIO
Não envie! Anexe apenas ao eventual pedido de garantia técnica.
114
P
15. 0RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
ATENÇÃO: parar sempre a unidade e desligar a vela antes de efectuar todos os testes
correctivos recomendados na tabela abaixo, excepto se for necessário o funcionamento
da unidade.
Quando forem verificadas todas as possíveis causas e o problema não for resolvido, consultar um
Centro de Assistência Autorizado. Caso se verifique um problema que não esteja listado nesta tabela,
consultar um Centro de Assistência Autorizado.
PROBLEMA CAUSAS POSSÍVEIS SOLUÇÃO
O motor não arranca ou desliga-
se passados poucos segundos do
arranque. (Assegure-se que o
interruptor está na posição "I")
1. Não faz faísca
2. Motor afogado
1. Vericar a faísca da vela. Se não existir
faísca, repetir o teste com uma vela
nova (CMR7A).
2. Seguir o procedimento da pág. 103. Se
o motor ainda não arrancar, repetir o
procedimento com uma vela nova.
O motor arranca, mas não acelera
correctamente ou não funciona
correctamente a velocidade
elevada.
O carburador deve ser regulado. Contactar um Centro de Assistência
Autorizado para afinar o carburador.
O motor não atinge a velocidade
plena e/o emite fumo excessivo.
1. Verificar a mistura de
óleo/gasolina.
2. Filtro de ar sujo.
3. O carburador deve ser
regulado.
1. Utilizar gasolina fresca e um óleo
adequado para motores a 2 tempos.
2. Limpar; ver as instruções no capítulo
Manutenção do filtro de ar.
3. Contactar um Centro de Assistência
Autorizado para regular o carburador.
O motor arranca, roda e acelera,
mas não mantém o mínimo.
O carburador deve ser regulado. Regular o parafuso de mínimo "T" (Fig. 11)
no sentido dos ponteiros do relógio para
aumentar a velocidade; ver o capítulo
Manutenção do carburador.
A barra e a corrente aquecem e
deitam fumo durante o
funcionamento
1. Depósito de óleo da corrente
vazio
2. Corrente demasiado esticada
3. Mau funcionamento do
sistema de lubrificação
1. Deve encher-se o depósito do óleo
sempre que se atesta o depósito de
combustível.
2. Tensionamento da corrente; consulte as
instruções no capítulo Montagem da
barra e da corrente (Pág. 108).
3. Trabalhe com a aceleração máxima
durante 15-30 segundos. Desligue e
certifique-se de que o óleo pinga através
da ponta da barra. Se houver óleo, o mau
funcionamento pode ser causado pelo
facto de a corrente estar solta ou a barra
danificada. Se não houver óleo, contacte
um Centro de Assistência Autorizado
O motor arranca e funciona, mas
a corrente não desliza
1. Corrente demasiado esticada
2. Montagem incorrecta da barra
e da corrente
3. Corrente e/ou barra
danificadas
4. Embraiagem e/ou pinhão
danificados
1. Tensionamento da corrente; consulte as
instruções no capítulo Montagem da barra
e da corrente (Pág.
108
)
2. Consulte as instruções no capítulo
Montagem da barra e da corrente
(Pág.
108
)
3. Consulte as instruções no capítulo
Manutenção da barra e/ou da corrente
(Pág. 108)
4. Se necessário, substitua; contacte um
Centro de Assistência Autorizado
ATENÇÃO: nunca
toque na corrente
quando o motor está a
trabalhar
115
GR
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΠΡΤΟΤΥΠΝ ΟΗΓΙΝ
Αγαπητοί πελάτε
Σα ευχαριστούε που επιλέξατε ένα προϊόν
Emak.
Το δίκτυο προηθευτών και εξουσιοδοτηένων
συνεργείων α βρίσκονται στη διάθεσή σα για
ό,τι χρειαστείτε.
ΕΙΣΑΓΓΗ
Για σωστή χρήση του ηχανήατο και αποφυγή
ατυχηάτων, διαβάστε ε ιδιαίτερη προσοχή το
παρόν εγχειρίδιο πριν από την έναρξη τη
εργασία σα. Στο εγχειρίδιο αυτό παρέχονται
λεπτοέρειε για τη λειτουργία των διαφόρων
εξαρτηάτων και οδηγίε για του αναγκαίου
ελέγχου και τη συντήρηση.
ΣΗΜ. Οι περιγραφέ και οι εικόνε του
παρόντο εγχειριδίου δεν θεωρούνται
αυστηρά δεσευτικέ. Η εταιρεία διατηρεί το
δικαίωα να προβεί σε τυχόν τροποποιήσει
χωρί υποχρέωση ενηέρωση του παρόντο
εγχειριδίου.
Εκτό από οδηγίε χρήση και συντήρηση, το
εγχειρίδιο αυτό παρέχει σηαντικέ πληροφορίε
που πρέπει να λάβετε υπόψη. Οι πληροφορίε
αυτέ επισηαίνονται ε τα σύβολα που
περιγράφονται παρακάτω:
ΠΡΟΣΟΧΗ: όταν υπάρχει κίνδυνο ατυχηάτων
ή τραυατισών, ακόη και θανατηφόρων, ή
σοβαρών υλικών ζηιών.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: όταν υπάρχει ο κίνδυνο
πρόκληση ζηιά στη ονάδα ή σε εονωένα
εξαρτήατά τη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΚΙΝΥΝΟΣ ΒΛΑΒΗΣ ΤΗΣ ΑΚΟΗΣ
ΣΕ ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ, ΤΟ
ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΑΥΤΟ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΟΗΓΗΣΕΙ ΣΕ
ΕΠΙΠΕΑ ΑΤΟΜΙΚΗΣ ΚΑΙ ΗΜΕΡΗΣΙΑΣ ΕΚΘΕΣΗΣ
ΤΟΥ ΧΕΙΡΙΣΤΗ ΣΤΟ ΘΟΡΥΒΟ ΙΣΑ Ή ΑΝ ΤΝ
85 dB (A)
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
1.
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (περιλαβάνει
του κανόνε για ασφαλή χρήση του
ηχανήατο)
115
2.
ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΝ ΚΑΙ
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
(περιγράφει τον τρόπο αναγνώριση
του ηχανήατο και τη σηασία των
συβόλων)
117
3.
ΚΥΡΙΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ (περιγράφει τη
θέση των βασικών στοιχείων από τα
οποία αποτελείται το ηχάνηα)
117
4.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ (περιγράφει τη
διαδικασία αφαίρεση τη συσκευασία
και ολοκλήρωση τη
συναρολόγηση των στοιχείων που
έχουν αφαιρεθεί)
118
5.
ΕΚΚΙΝΗΣΗ 118
6.
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ 120
7.
ΧΡΉΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΉΜΑΤΟΣ 120
8.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ (περιλαβάνει όλε τι
πληροφορίε για αποτελεσατική
συντήρηση του ηχανήατο)
123
9.
ΜΕΤΑΦΟΡΆ 126
10.
AΠOΘΗΚΕΥΣΗ 126
11.
ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ
(Παρέχει ορισένε συβουλέ για τη
χρήση του ηχανήατο ε φιλικό
τρόπο για το περιβάλλον)
126
12.
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ (Παρέχει
ια σύνοψη των κύριων
χαρακτηριστικών του ηχανήατο)
127
13.
ΗΛΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΣΗΣ 128
14.
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ (Παρέχει
ια σύνοψη των όρων τη εγγύηση)
129
15.
ΟΗΓΟΣ ΑΝΤΙΜΕΤΠΙΣΗΣ
ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΝ (Παρέχει οδηγίε
για γρήγορη αντιετώπιση ορισένων
πιθανών προβληάτων κατά τη χρήση)
130
1. ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ - Το ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎ, ¿Ó
ˉÚËÛÈÌÔÔÈ›Ù∙È Û̂ÛÙ¿, ›Ó∙È ¤Ó∙ Ù∙ˉ‡,
¿ÓÂÙÔ Î∙È ∙ÔÙÂÏÂÛÌ∙ÙÈÎ ̤ÛÔÓ ÂÚÁ∙Û›∙̃,
βολικο και ικανο εαν χρησιµοποιηθει µε
λανθασµενο τροπο η χωρι τι πρεπουσε
προφυλαξει µπορει να αποδειχθει ενα
επικυνδυνο εργαλειο. °È∙ ÙË ÛÈÁÔ˘ÚÈ¿ Î∙È ÙËÓ
¿ÓÂÛË ÙË̃ ÂÚÁ∙Û›∙̃ Û∙̃, ÙËÚ›Ù ÈÛÙ¿ ÙÈ̃
ÚÔ‰È∙ÁÚ∙ʤ̃ ∙ÛÊ∙Ï›∙̃ Ô˘
∙Ó∙ÁÚ¿ÊÔÓÙ∙È Â‰Ò.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το σύστηα ενεργοποίηση
του ηχανήατό σα παράγει ένα
ηλεκτροαγνητικό πεδίο πολύ χαηλή
ένταση. Το πεδίο αυτό πορεί να προκαλέσει
παρεβολέ σε ορισένου βηατοδότε. Για
να ειωθεί ο κίνδυνο σοβαρών ή
θανατηφόρων τραυατισών, τα άτοα ε
βηατοδότη πρέπει να επικοινωνήσουν ε τον
ιατρό του και τον κατασκευαστή του
βηατοδότη πριν από τη χρήση του
ηχανήατο αυτού.
¶ƒ√™√Ã∏! - ÙÔÈ΋ ÓÔÌÔıÂÛ›∙
ÌÔÚ› Ó∙ ı¤ÙÂÈ ÂÚÈÔÚÈÛÌÔ‡̃ ÛÙË ˉÚ‹ÛË ÙÔ˘
116
GR
ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎÔ‡.
1 - ªËÓ ˉÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎ
ÛÂ Û˘Óı‹ÎẪ Ê˘ÛÈ΋̃ ÂÍ¿ÓÙÏËÛË̃,
¿ÚÚ̂ÛÙỖ ∙Ó∙ÛÙ∙Ṳ̀̂ÓỖ, ∙Ó
¤ˉÂÙ οÓÂÈ ˉÚ‹ÛË ∙ÏÎÔÏ, ˘Ó̂ÙÈÎÒÓ
‹ Ê∙ÚÌ¿Î̂Ó.
2 - ÃÚËÛÈÌÔÔț٠Î∙Ù¿ÏÏËÏË
ÂÓ‰˘Ì∙Û›∙ Î∙È Ì¤Û∙ ∙ÛÊ∙Ï›∙̃ ̂̃
∙ÓÙÈÔÏÈÛıËÙÈΤ̃ ÌÙẪ, ∙ÓıÂÎÙÈο
∙ÓÙÂÏÓÈ∙, Á¿ÓÙÈ∙, ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈο
Á˘∙ÏÈ¿, ̂ÙÔ∙Û›‰Ẫ Î∙È ÎÚ¿ÓỖ
ÚÔÛÙ∙Û›∙̃. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔ˘ˉÈÛÌ
ÛÙÂÓ Ì∙ ¿ÓÂÙÔ.
3 - ªËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ ÛÙ∙ ∙ȉȿ Ó∙
ˉÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó ¤Ó∙ ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎ.
4 - ªËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ Û ¿ÏÏ∙ ¿ÙÔÌ∙ Ó∙
∙Ú∙̤ÓÔ˘Ó ÛÙ∙ 15 ̤ÙÚ∙ Î∙Ù¿ ÙË
‰È¿ÚÎÂÈ∙ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙̃ ÙÔ˘ ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎ.
5 - ¶ÚÈÓ ı¤ÛÂÙ Û ΛÓËÛË ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙,
ÛÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù ÙÈ Ô Ï‚Ȥ̃ ÂÈÙ¿ˉ˘ÓÛË̃
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÂχıÂÚ∙.
6 - ¶ÚÈÓ ‚¿ÏÂÙÂ ÂÌÚ̃ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙,
‚‚∙È̂ı›Ù ÙÈ Ë ∙Ï˘Û›‰∙
ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ∙È ÂχıÂÚ∙ Î∙È ‰ÂÓ
¤ÚˉÂÙ∙È Û Â∙Ê‹ Ì ͤÓ∙ ÛÒÌ∙Ù∙.
7 - ˉÚ‹ÛË ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì∙ÙỖ ˙̂ÓÒÓ ÙÔ˘
ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎÔ‡ ›Ó∙È ˘ÔˉÚÂ̂ÙÈ΋.
8 - ªËÓ Î‚ÂÙ Ôχ ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ ¤‰∙ÊỖ
ÁÈ∙ Ó∙ ∙ÔʇÁÂÙ ¤ÙÚẪ Î∙È ¿ÏÏ∙
∙ÓÙÈΛÌÂÓ∙.
9 - Κατά την προετοιασία τη ζώνη
εργασία, σβήνετε πάντα τον κινητήρα του
κλαδευτικού.
10 - Μη φορατε κασκολ, βραχιολια η οτιδηποτε
που µπορει να µπλεχτει στο µηχανηµα η
στην αλυσιδα. Φορατε στενο ρουχισµο,
ανετο και µε προστασια κατα τη κοπη.
11 - Πριν βαλετε σε λειτουργια το αλυσοπριονο,
βεβαιωθειτε οτι στην περιοχη εργασια ειναι
ελευθερη. Μην εργαζεστε κοντα σε
ηλεκτρικα καλωδια.
12 - ιατηρείτε όλε τι ετικέτε και τα σήατα
κινδύνου και ασφαλεία σε άριστη
κατάσταση. Σε περίπτωση βλάβη ή φıορά,
φροντίστε για την έγκαιρη αντικατάστασή
του (Eιk. 15).
13 - Μη χρησιοποιείτε το ηχάνηα για χρήσει
που δεν προβλέπονται από το παρόν
εγχειρίδιο (βλέπε σελ. 120).
14 - ¶ÚÈÓ ˉÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎ,
ÂϤÁÍÙ ÙÔ Ù¤ÓÙ̂Ì∙ ÙË̃ ∙Ï˘Û›‰∙̃.
15 - Μην αφήνετε το ηχάνηα ε αναένο
κινητήρα.
16 - Να απευθυνεστε παντα στο καταστηµα που
αγορασατε το µηχανηµα για οποιαδηποτε
επεξηγηση η επεµβαση που χρηζει
προτεραιοτητα.
17 - Να φυλασσετε µε προσοχη το παρον
εγχειριδιο και να το διαβαζετε πριν απο
καθε χρηση τη µηχανη.
18 - Μη χρησιοποιείτε το ηχάνηα, εάν δεν
έχετε λάβει ειδικέ οδηγίε για τη χρήση
του. Οι αρχάριοι χειριστέ πρέπει να
εξασκηθούν πριν από τη χρήση στο χώρο
εργασία.
19 - Το ηχάνηα πρέπει να χρησιοποιείται
όνο από ενήλικε, σε καλή φυσική
κατάσταση, που γνωρίζουν του κανόνε
χρήση.
20 - Χρησιοποιείτε το ηχάνηα όνο σε χώρο
ε επαρκή εξαερισό. Μην το
χρησιοποιείτε σε εκρηκτικό ή εύφλεκτο
περιβάλλον ή σε κλειστού χώρου.
21 - ªËÓ ı¤ÙÂÙ Û ΛÓËÛË ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ ÌÂ
ÙÔ ‚Ú∙ˉ›ÔÓ∙ ∙ÔÛ˘Ó∙ÚÌÔÏÔÁË̤ÓÔ.
22 - Ï∙Óı∙Ṳ̂ÓË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î∙È Ë
∙Ê∙›ÚÂÛË Ù̂Ó ‰È∙Ù¿ÍÂ̂Ó ∙ÛÊ∙Ï›∙̃
ÌÔÚ› Ó∙ ÚÔÎ∙ϤÛÂÈ ÛÔ‚∙Ú¿
∙Ù˘ˉ‹Ì∙Ù∙.
23 - ªËÓ ÂÂÍÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ÂÈÛ΢¿˙ÂÙ ÙÔ
ı∙ÌÓÔÎÔÙÈÎ ¤Ú∙ ∙ ÙËÓ Î∙ÓÔÓÈ΋
Û˘ÓÙ‹ÚËÛË. ∞¢ı˘Óı›Ù ÛÂ
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤Ó∙ Û˘ÓÂÚÁ›∙.
24 - Απαγορεύεται η τοποθέτηση στο
δυναοδότη του ηχανήατο
εξαρτηάτων που δεν παρέχονται από τον
κατασκευαστή.
25 - ∞∙ÁÔÚ‡ÂÙ∙È ÔÔÈ∙‰‹ÔÙ Â¤Ì‚∙ÛË
Û˘ÓÙ‹ÚËÛË̃ Î∙È Ë Â∙Ê‹ Ì ÙËÓ ∙Ï˘Û›‰∙
Ù∙Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú∙̃ ›Ó∙È ∙Ó∙Ì̤ÓỖ.
26 - Μη χρησιοποιείτε το ηχάνηα, εάν έχει
υποστεί βλάβη, εάν δεν έχει επισκευαστεί
σωστά, εάν δεν έχει τοποθετηθεί σωστά ή
εάν έχει τροποποιηθεί αυθαίρετα. Μην
αφαιρείτε, ην καταστρέφετε και ην
τροποποιείτε κανένα εξάρτηα ασφαλεία.
Χρησιοποιείτε όνο τα εξαρτήατα κοπή
που αναφέρονται στον πίνακα
(βλέπε σελ. 127).
27 - Σε περίπτωση απόσυρση, το ηχάνηα δεν
πρέπει να απορρίπτεται στο περιβάλλον,
αλλά να παραδίδεται στον προηθευτή, ο
οποίο θα φροντίσει για τη σωστή του
απόρριψη.
28 - Ελέγχετε καθηερινά το ηχάνηα, ώστε να
βεβαιωθείτε ότι όλα τα εξαρτήατα, απλά ή
ασφαλεία, λειτουργούν κανονικά.
29 - Μην ενεργοποιείτε το ηχάνηα χωρί το
κάλυα τη αλυσίδα τοποθετηένο.
30 - Παραδίδετε ή δανείζετε το ηχάνηα όνο
σε έπειρα άτοα που είναι εξοικειωένα ε
τη λειτουργία του και γνωρίζουν τη σωστή
χρήση του. Παραδώστε επίση το εγχειρίδιο
ε τι οδηγίε χρήση, το οποίο πρέπει να
διαβάσει ο χειριστή πριν από την έναρξη
τη εργασία του.
31 - Μην ξεχνάτε ότι ο ιδιοκτήτη ή ο χειριστή
του ηχανήατο είναι υπεύθυνο για
ατυχήατα, βλάβε ή υλικέ ζηιέ τρίτων.
117
GR
¶ƒ√™∆∞∆∂À∆π∫∏ ∂¡¢Àª∞™π∞ ∞™º∞§∂π∞™
∏ ÏÈÔ„ËÊ›∙ Ù̂Ó ∙Ù˘ˉËÌ¿Ù̂Ó Ì
ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎ Û˘Ì‚∙›ÓÈ Ù∙Ó Ô ˉÈÚÈÛÙ‹̃ ¤ÏıÈ Û
∙Ê‹ Ì ÙËÓ ∙Ï˘Û›‰∙. ŸÙ∙Ó ÚÁ¿˙ÛÙ Ì ÙÔ
ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎ Ú¤È Ó∙ ˉÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ
ÁÎÎÚÈ̤ÓË ÚÔÛÙ∙Ù˘ÙÈ΋ Ó‰˘Ì∙Û›∙
∙ÛÊ∙Ï›∙̃. ˉÚ‹ÛË ÙË̃ ÚÔÛÙ∙Ù˘ÙÈ΋̃
Ó‰˘Ì∙Û›∙̃ ‰Ó Î∙Ù∙ÚÁ› ÙÔ˘̃ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘̃
ÙÚ∙˘Ì∙ÙÈÛÌÔ‡, ∙ÏÏ¿ ÚÈÔÚ›˙È ÙÈ̃ Û˘Ó¤È̃ Û
Ú›Ù̂ÛË ∙Ù˘ˉ‹Ì∙ÙỖ. ™˘Ì‚Ô˘Ï˘ı›Ù ÙÔ
Î∙Ù¿ÛÙËÌ∙ ÙË̃ ÌÈÛÙÔÛ‡ÓË̃ Û∙̃ ÁÈ∙ ÙËÓ
ÈÏÔÁ‹ ÙË̃ Î∙Ù¿ÏÏËÏË̃ Ó‰˘Ì∙Û›∙̃.
Ó‰˘Ì∙Û›∙ Ú¤È Ó∙ ›Ó∙È Î∙Ù¿ÏÏËÏË Î∙È Ó∙
ÌËÓ ÌÔ‰›˙È. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠Ê∙ÚÌÔÛÙ¿ Ó‰‡Ì∙Ù∙
∙ÓıÎÙÈο ÛÙËÓ ÎÔ‹. ∆Ô Ù˙¿ÎÙ, Ë ÊÚÌ∙ Î∙È ÔÈ
ÚÈÎÓËÌ›‰̃ ÚÔÛÙ∙Û›∙̃∙ ÎÔ‹ ∙Ú¤ˉÔ˘Ó
ÙËÓ Î∙Ù¿ÏÏËÏË ÚÔÛÙ∙Û›∙. ªË ˉÚËÛÈÌÔÔÈ›Ù
Ó‰‡Ì∙Ù∙, Î∙ÛÎÏ, ÁÚ∙‚¿Ù̃ ‹ ÎÔÛÌ‹Ì∙Ù∙ Ô˘
ÌÔÚÔ‡Ó Ó∙ ÌÚ‰˘ÙÔ‡Ó ÛÙ∙ ͇Ï∙ ÛÙÔ˘̃
ı¿ÌÓÔ˘̃. ª∙˙¤„Ù Ù∙ Ì∙ÎÚÈ¿ Ì∙ÏÏÈ¿ Î∙È
ÚÔÛÙ∙Ù¤„Ù Ù∙ (.ˉ. Ì ¤Ó∙ ÊÔ˘Ï¿ÚÈ, Î∙¤ÏÔ,
ÎÚ¿ÓỖ ÎÏ.).
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠˘Ô‰‹Ì∙Ù∙ ‹ ÌÙ̃ ∙ÛÊ∙Ï›∙̃
Ì ∙ÓÙÈÔÏÈÛıËÙÈΤ̃ ÛÏ̃ Î∙È ∙ÙÛ¿ÏÈÓÔ
ÚÔÛÙ∙Ù˘ÙÈÎ ‰∙ÎÙ‡Ï̂Ó.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛÙ∙Ù˘ÙÈÎ ÎÚ¿ÓỖ.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛÙ∙Ù˘ÙÈο ∙ÎÔ‹̃ ̂̃
Î∙χÌÌ∙Ù∙ ̂ÙÔ∙Û›‰̃. ˉÚ‹ÛË Ì¤Û̂Ó
ÚÔÛÙ∙Û›∙̃ ÁÈ∙ ÙËÓ ∙ÎÔ‹ ∙∙ÈÙ› ÌÁ∙χÙÚË
ÚÔÛÔˉ‹ Î∙È Û‡ÓÛË, ÁÈ∙Ù› ÚÈÔÚ›˙È ÙË
‰˘Ó∙ÙÙËÙ∙ Ó∙ Á›ÓÔ˘Ó ∙ÓÙÈÏËÙ¿ ËˉËÙÈο
Û‹Ì∙Ù∙ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘ (Ê̂Ó¤̃, Û˘Ó∙ÁÚÌÔ› ÎÏ.).
Αφαιρείτε τα προστατευτικά ακοή όλι σβήνετε
τον κινητήρα.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠Á¿ÓÙÈ∙ ÚÔÛÙ∙Û›∙̃ ∙ ÎÔ‹.
2. ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΝ ΚΑΙ
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (Εικ. 15)
1. ιαβάστε το βιβλιαράκι χρήση και
συντήρηση πριν χρησιοποιήσετε αυτó
το ηχάνηα
2. Φοράτε προστατευτικó κράνο, γυαλιά και
ωτοασπίδε
3. Φοράτε προστατευτικά υποδήατα και
γάντια
4. ΠPOΣOXH! - Oι επιάνειε πoρεί να είναι
θερέ!
5. Αντλία προπλήρωση
6.
∆Ô ÌËˉ¿ÓËÌ∙ ‰ÂÓ ¤ˉÂÈ ÌÂÏÂÙËı› ÌÂ
ËÏÂÎÙÚÈ΋ ÌÓ̂ÛË Û ÂÚ›Ù̂ÛË
Â∙Ê‹̃ Ì ÂÓ∙¤ÚÈẪ ËÏÂÎÙÚÈΤ̃ ÁÚ∙Ì̤̃
˘ Ù¿ÛË. ªËÓ ÏËÛÈ¿˙ÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ
ÂÚÁ∙ÏÂ›Ô Û ∙ÛÙ∙ÛË ÌÈÎÚÙÂÚË Ù̂Ó
10 ̤ÙÚ̂Ó ∙ ÙÈ̃ ËÏÂÎÙÚÈΤ̃ ÁÚ∙Ì̤̃.
∞ÔÌ∙ÎÚ‡ÓÂÙ ¿ÏÏ∙ ¿ÙÔÌ∙ ÙÔ˘Ï¿ˉÈÛÙÔÓ
15 m ∙ ÙÔ ÛËÌÂ›Ô ÂÚÁ∙Û›∙̃.
7. Τύπο ηχανήατο: ΚΛΑΕΥΤΙΚΌ
8. Εγγυηµενη σταθµη ακουστικη ισχυο
9. Σήα συόρφωση CE
10. Αριθό σειρά
11. Έτο κατασκευή
3. ΚΥΡΙΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ (Εικ. 1)
1÷3. Εργαλεία που παρέχονται
4. Σύστηα ζωνών
5. Τάπα ντεπóζιτου καυσίου
6. Αντλία προπλήρωση
7. Προστασία εξάτιση
8. Μπονζι
9. Φίλτρο αέρα
10. Λαβή εκκίνηση
11. Μοχλό τσοκ
12. Aσφαλεια εκκινηση
13. Να σταατήσει το κουπί
14. Λεβιέ επιτάχυνση
15. Σύνδεση ζώνη
16. Σωλήνα ετάδοση
17. Πλήκτρο ισού γκαζιού
18. Εργαλείο κοττή
19. Μπαρα
20. Αλυσιδα
21. οχειο λαδιου
22. Ταπα λαδιου
23. Ρυθιζόενο Γωνιακό Σύστηα Κορώνα-
πινιον
24. Βίδα Ασφάλιση / Απασφαλισησ Κορώνα-
πινιον
25. Παξιαδια στερεωση παρα
26. Βιδα ρυθιση αλυσιδα
27. Καλυα αλυσιδα
118
GR
4. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
∆ÔÔı¤ÙËÛË ÂÚÁ∙Ï›Ԣ ÎÔ‹̃
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Û̂Ï‹Ó∙ ÌÂÙ¿‰ÔÛË̃
(A, ∂ÈÎ.2) ÛÙÔ ÂÚÁ∙ÏÂ›Ô ÎÔ‹̃ (B) ¤̂̃ ÙÔ˘
Û˘Ì¤ÛÂÈ Ë ÙÚ‡∙ ÎÂÓÙÚ∙Ú›ÛÌ∙ÙỖ ÙÔ˘
Û̂Ï‹Ó∙ Ì ÙËÓ ÙÚ‡∙ ÙÔ˘ ÂÚÁ∙Ï›Ԣ.
™ÙÂÚÂÒÛÙ ÙË ‚›‰∙ ÎÂÓÙÚ∙Ú›ÛÌ∙ÙỖ (C, ∂ÈÎ.2)
Î∙È ÛÙË Û˘Ó¤ˉÂÈ∙ ÙÈ̃ ‰‡Ô ‚›‰Ẫ (D, ∂ÈÎ.2).
¶POKATAPKTIKE™ ENEP°EIE™
Χρηση τη ζωνη
Μια σωστη ρυθιση τη ζωνη επιτρεπει στον
κλαδεµτικο να ειναι καλα ισορροπηενο και να
εχει ια σωστη αποσταση απο το εδαφο (Εικ. 4).
− Φορατε παντα την ζωνη, απλου (Εικ.5).
− Γαντζωστε τον κλαδεµτικο στην ζωνη εσω του
γαντζο (A, Εικ. 6).
Ρυθιστε την αγκραφα (C, Εικ. 7) για να
επιτυχετε το ιδανικο υψο του κλαδεµτικο.
5. ΕΚΚΙΝΗΣΗ
ΚΑΥΣΙΜΟ
ΠΡΟΣΟΧΗ: η βενζίνη είναι ιδιαίτερα
εύφλεκτο καύσιο. Απαιτείται εξαιρετική
προσοχή κατά το χειρισό τη βενζίνη ή
ειγάτων καυσίου. Μην καπνίζετε και η
χρησιοποιείτε φωτιά ή φλόγα κοντά στο
καύσιο ή στο ηχάνηα.
· Για να ειωθεί ο κίνδυνο πυρκαγιά και
πρόκληση εγκαυάτων, πρέπει να
χειρίζεστε το καύσιο ε προσοχή. Είναι
εξαιρετικά εύφλεκτο.
· Ανακινήστε και τοποθετήστε το καύσιο σε ένα
δοχείο εγκεκριένο για το καύσιο.
· Αναείξτε το καύσιο σε εξωτερικό χώρο χωρί
σπινθήρε ή φλόγε.
· Τοποθετήστε το ηχάνηα στο έδαφο, σβήστε
τον κινητήρα και περιένετε να κρυώσει πριν
προχωρήσετε στον ανεφοδιασό.
· Ξεβιδώστε αργά την τάπα καυσίου, ώστε να
εκτονωθεί η πίεση και να αποφευχθεί η
διαρροή καυσίου.
· Σφίξτε καλά την τάπα καυσίου ετά τον
ανεφοδιασό. Η τάπα πορεί να χαλαρώσει
λόγω των δονήσεων, ε αποτέλεσα να χυθεί
καύσιο.
· Σκουπίστε το καύσιο που έχει χυθεί από το
ηχάνηα. Αποακρύνετε το ηχάνηα σε
απόσταση 3 έτρων από το χώρο
ανεφοδιασού πριν βάλετε προστά τον
κινητήρα.
· Μην επιχειρήσετε ποτέ να προκαλέσετε την
ανάφλεξη καυσίου που έχει χυθεί σε
οποιαδήποτε περίπτωση.
· Μην καπνίζετε κατά το χειρισό του καυσίου
ή κατά τη διάρκεια τη λειτουργία του
ηχανήατο.
· Αποθηκεύετε το καύσιο σε δροσερό, στεγνό
και καλά αεριζόενο χώρο.
· Μην αποθηκεύετε το καύσιο σε χώρο ε ξερά
φύλλα, άχυρα, χαρτιά, κλπ.
· Αποθηκεύετε το ηχάνηα και το καύσιο σε
χώρο όπου οι αναθυιάσει του καυσίου δεν
έρχονται σε επαφή ε σπινθήρε ή γυνέ
φλόγε, λέβητε νερού για θέρανση,
ηλεκτρικού κινητήρε ή διακόπτε, φούρνου,
κλπ.
· Μην αφαιρείτε την τάπα του ρεζερβουάρ όταν
ο κινητήρα λειτουργεί.
· Μη χρησιοποιείτε καύσιο για εργασίε
καθαρισού.
· Λάβετε τι απαιτούενε προφυλάξει, ώστε να
η χυθεί καύσιο στα ρούχα σα.
Το προϊόν αυτό διαθέτει δίχρονο κινητήρα και
χρησιοποιεί είγα βενζίνη και λαδιού για
δίχρονου κινητήρε. Αναείξτε αόλυβδη
βενζίνη και λάδι για δίχρονου κινητήρε σε ένα
καθαρό δοχείο, κατάλληλο για χρήση ε βενζίνη.
ΣΥΝΙΣΤΜΕΝΟ ΚΑΥΣΙΜΟ: Ο ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ
ΑΥΤΟΣ ΕΧΕΙ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΘΕΙ ΓΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΜΕ
ΑΜΟΛΥΒΗ ΒΕΝΖΙΝΗ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΝ 89
ΟΚΤΑΝΙΝ ([R + M] / 2) ΚΑΙ ΑΝ.
Αναείξτε το λάδι για δίχρονου κινητήρε ε τη
βενζίνη ακολουθώντα τι οδηγίε που
αναγράφονται στη συσκευασία.
Συνιστάται η χρήση του λαδιού για δίχρονου
κινητήρε Efco - Oleo-Mac 2% (1:50), που
παρασκευάζεται αποκλειστικά για όλου του
δίχρονου αερόψυκτου κινητήρε.
Η σωστή αναλογία λαδιού/καυσίου που
αναφέρεται στον πίνακα (εικ. A) αφορά τη χρήση
λαδιού για κινητήρε PROSINT 2 και EUROSINT
2 ή λαδιού για κινητήρε αντίστοιχη υψηλή
ποιότητα (προδιαγραφέ JASO FD ή ISO
L-EGD).
BENZNH ΛΛΛΙ
A
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
119
GR
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΛΑΙ
ΓΙΑ ΟΧΗΜΑΤΑ Ή ΛΑΙ ΓΙΑ ΙΧΡΟΝΟΥΣ
ΕΞΛΕΜΒΙΟΥΣ ΚΙΝΗΤΗΡΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
- Αγοράζετε όνο τι ποσότητε καυσίου
που απαιτούνται ανάλογα ε την
κατανάλωση. Μην αγοράζετε εγαλύτερε
ποσότητε από εκείνε που θα
χρησιοποιήσετε σε ένα ή δύο ήνε.
- Αποθηκεύετε τη βενζίνη σε ερητικά
κλειστό δοχείο και σε στεγνό και δροσερό
χώρο.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Μη χρησιοποιείτε ποτέ
καύσιο ε ποσοστό αιθανόλη άνω του 10%.
Μπορεί να χρησιοποιηθεί βενζόλη (είγα
βενζίνη και αιθανόλη) ε ποσοστό
αιθανόλη έω 10% ή καύσιο E10.
ΣΗΜΕΙΣΗ - Προετοιάστε όνο την
απαιτούενη ποσότητα είγατο για χρήση. Μην
αφήνετε το είγα στο ρεζερβουάρ ή σε δοχείο
για εγάλο χρονικό διάστηα. Συνιστάται η
χρήση του σταθεροποιητή καυσίου Emak
ADDITIX 2000 κωδ.001000972 για διατήρηση
του είγατο για διάστηα 12 ήνε.
Αλκυλική βενζίνη
ΠΡΟΣΟΧΗ - Η αλκυλική βενζίνη δεν έχει
την ίδια πυκνότητα ε την κανονική βενζίνη.
Για το λόγο αυτό, οι κινητήρε στου οποίου
χρησιοποιείται κανονική βενζίνη πορεί να
χρειάζονται διαφορετική ρύθιση τη βίδα H.
Για τη διαδικασία αυτή, απευθυνθείτε σε ένα
εξουσιοδοτηένο κέντρο τεχνική
υποστήριξη.
Ανεφοδιασο
Ανακινήστε το δοχείο είγατο πριν από τον
ανεφοδιασό.
ΛΑΤΙ ΛΙΠΑΝΣΗΣ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙΤΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ - Το εξάρτηα παρέχεται χωρί
λιπαντικό λάδι για την αλυσίδα.
Μια σωστη λιπανση τη αλυσιδα κατα την
διαρκεια κοπη, περιοριζει στο ελαχιστο την
αλλοιωση µεταξυ αλυσιδα και λαµα, εγγυωντα
µια µεγαλυτερη διαρκεια. Χρησιµοποιητε παντα
λαδι καλη ποιοτητα.
ΠΡΟΣΟΧΗ−Απαγορευεται η χρηση
χρησιµοποιηµενου λαδιου! ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›Ù
¿ÓÙ∙ ‚ÈÔ‰È∙ÛÒÌÓÔ ÏÈ∙ÓÙÈÎ (eco-lube
Oleo-Mac p.n. 001001548 (5) -
001001549 (1) - eco-lube Efco p.n. 001001552
(5) - 001001553 (1)) ȉÈÎ ÁÈ∙ Ú¿‚‰Ô˘̃ Î∙È
∙Ï˘Û›‰̃ ÊÈÏÈÎ ÚỖ ÙÔ ÚÈ‚¿ÏÏÔÓ Î∙È
Î∙Ù¿ÏÏËÏÔ ÁÈ∙ ÙË ‰È¿ÚÎÈ∙ ˙̂‹̃ ÙÔ˘
∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘.
Πριν θεσετε σε κινηση το µοτερ
σιγουρευτειτε οτι η αλυσιδα δεν ειναι σε
επαφη µε ξενα αντικειµενα.
Με το µοτερ στο ρελαντι, η αλυσιδα δεν
θα πρεπει να γυρναει. ιαφορετικά,
επικοινωνήστε ε ένα Εξουσιοδοτηένο
Κέντρο Εξυπηρέτηση να προβεί σε έλεγχο και
να διορθώσει το πρόβληα.
Με το µοτερ εν κινηση, κρατατε παντα
καλα την εµπροσθια λαβη µε το αριστερο χερι
και την οπισθια µε το δεξι. Βεβαιωθειτε οτι
κανενα µερο του σωµατο δεν ακουµπα την
αλυσιδα η την εξατµιση. Ποτέ η
χρησιοποιήσετε λαβή ε σταυρωένα τα
χέρια. Οι αριστερόχειρε πρέπει επίση να
ακολουθήσουν τι οδηγίε αυτέ. ιατηρήστε
ια σωστή στάση κοπή.
Η έκθεση σε δονήσει πορεί να
προκαλέσει τραυατισού σε άτοα που ε
προβλήατα στην κυκλοφορία του αίατο ή
νευρολογική φύση. Απευθυνθείτε σε ένα
γιατρό εάν εφανιστούν σωατικά
συπτώατα, όπω λήθαργο, έλλειψη
αίσθηση, αδυναία ή εταβολέ στο χρώα
του δέρατο. Τα συπτώατα αυτά
παρουσιάζονται συνήθω στα δάκτυλα, στα
χέρια ή στου καρπού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τηρείτε τι οδηγίε ασφαλεία
για το χειρισό του καυσίου. Σβήνετε πάντα
τον κινητήρα πριν από τον ανεφοδιασό. Μην
προσθέτετε ποτέ καύσιο στο ηχάνηα όταν
ο κινητήρα λειτουργεί ή είναι ζεστό. Πριν
βάλετε προστά τον κινητήρα,
αποακρυνθείτε τουλάχιστον 3 m από το
σηείο όπου πραγατοποιήθηκε ο
ανεφοδιασό. ΜΗΝ ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ!
1. Καθαρίστε την επιφάνεια γύρω από την τάπα
καυσίου, για να αποφευχθεί τυχόν ρύπανση.
2. Χαλαρώστε αργά την τάπα καυσίου.
3. Προσθέστε προσεκτικά το είγα καυσίου
στο ρεζερβουάρ. Μη χύνετε το καύσιο.
4. Πριν τοποθετήσετε ξανά την τάπα καυσίου,
καθαρίστε και ελέγξτε το λάστιχο.
5. Τοποθετήστε αέσω την τάπα καυσίου
σφίγγοντά την ε το χέρι. Καθαρίστε τυχόν
καύσιο που έχει χυθεί.
120
GR
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγξτε εάν έχει χυθεί
καύσιο και καθαρίστε τυχόν διαρροέ πριν
από τη χρήση. Εάν απαιτείται, επικοινωνήστε
ε το τήα τεχνική υποστήριξη του
προηθευτή σα.
Ο κινητήρα είναι πουκωένο.
- Χρησιοποιήστε ένα κατάλληλο εργαλείο
στην πίπα του πουζί.
- Αφαιρέστε την πίπα του πουζί.
- Ξεβιδώστε και στεγνώστε το πουζί.
- Ανοίξτε τέρα το γκάζι.
- Τραβήξτε το σκοινί εκκίνηση αρκετέ φορέ
για να καθαρίσει ο θάλαο καύση.
- Επανατοποθετήστε το πουζί και συνδέστε
την πίπα, πιέστε τη κάτω γερά
επανασυναρολογήστε τα άλλα εξαρτήατα.
- Θέστε το οχλό τσοκ κινητήρα στην OPEN
θέση-ακόη και εάν ο κινητήρα είναι κρύο.
- Τώρα εκκινήστε τον κινητήρα.
ΙΑΙΚΑΣΙΑ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ
1) Μετακινήστε αργά τη διάταξη εκκίνηση
«primer» 4 φορέ (6, εικ. 1).
2) Τοποθετήστε το οχλό τη ίζα (11, εικ. 1)
στη θέση CLOSE (Κλειστό) (A, εικ. 9).
3) Τραβηξτε τον λεβιε επιταχυνση (14, Εικ.1) και
πλοκαριστε το στην θεση ηι−επιταχυνση
πιεζοντα το κουπι (17), αφηστε τον λεβιε
(14).
4)
Ακουπηστε τον κλαδετικό στο εδαφο σε ια
σταθερη σταση
. Ελέγξτε εάν το εργαλείο κοπή
είναι ελεύθερο.
Κρατωντα ακινητο τον
κλαδετικό
(εικ. 10), τραβήξτε το κορδόνι
εκκίνηση (έω 3 φορέ το έγ.) έχρι να πάρει
προστά ο κινητήρα. Εάν το ηχάνηα είναι
καινούριο, πορεί να χρειαστεί να τραβήξετε
περισσότερε φορέ το κορδόνι.
5) Τοποθετήστε το οχλό τη ίζα (11, εικ. 1)
στη θέση OPEN (Ανοικτό) (B, εικ. 9).
6) Τραβήξτε το κορδόνι εκκίνηση για να πάρει
προστά ο κινητήρα. Μετά την εκκίνηση του
ηχανήατο, ζεστάνετε το ηχάνηα για λίγα
δευτερόλεπτα χωρί να πατήσετε το γκάζι.
Όταν ο καιρό είναι κρύο ή σε εγάλο
υψόετρο, πορεί να απαιτείται περισσότερο
χρόνο για να ζεστάνετε το ηχάνηα. Στο
τέλο, πατήστε το γκάζι (14, εικ. 1) για να
απενεργοποιήσετε την ρύθιση «ερικώ
ανοικτό».
Μην ασκείτε ποτέ πίεση στον άξονα
ετάδοση κίνηση ε τα πόδια!
ΠΡΟΣΟΧΗ:
- Μην τυλίγετε ποτέ το κορδόνι εκκίνηση
γύρω από το χέρι σα.
- Όταν τραβάτε το κορδόνι εκκίνηση, η
χρησιοποιείτε ποτέ όλο το ήκο του.
Μπορεί να κοπεί το κορδόνι.
- Μην αφήνετε το κορδόνι απότοα.
Κρατήστε τη λαβή εκκίνηση (10, εικ. 1) και
αφήστε το κορδόνι ώστε να τυλιχτεί ξανά
αργά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν ο κινητήρα είναι ήδη
ζεστó, ην χρησιοποιείτε το STARTER για
την εκκίνηση.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Χρησιοποιείτε τη διάταξη
ηι-επιτάχυνση αποκλειστικά κατά τη φάση
εκκίνηση ε κρύο κινητήρα.
ΡΟΝΤΑΡIΖΜΑ ΚIΝΗΤΗΡΑ
Ο κινητήρα φτάνεπστη έγιστη απόδοση ετά
από 5÷8 ώρε λειτουργία.
Κατά τη διάρκεια του χρόνου αυτού, ην αφήνετε
τον κινητήρα να λειτουργεί χωρί φορτίο ε το
έγιστο αριθό στροφών για να αποφύγετε
υπερβολικέ καταπονήσει.
ΠΡΟΖΟΧΗ! - Κατά τη διάρκεια του
ρονταρίσατο ην αλλάζετε τη ρύθιση του
καρπυρατέρ για να αυξήσετε την ισχύ.
Μπορεί να προκληθούν βλάβε στον
κινητήρα.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Είναι φυσιολογικό ένα
καινούριο κινητήρα να εκπέπει καπνό κατά
τη διάρκεια, καθώ και ετά την πρώτη χρήση.
6. ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Φέρτε το λεβιέ επιτάχυνση στο ρελαντί
(14, Εικ.1) και περιένετε ορισένα δευτερόλεπτα
για να επιτραπεί η ψύξη του κινητήρα.
Σβήστε τον κινητήρα, πιέζοντα το διακόπτη (13).
7. ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
∞¶∞°√ƒ∂Àª∂¡∂™ Ã∏™∂π™
ΠΡΟΣΟΧΗ− Το κλαδεµτικο θα πρεπει να
χρησιοποιηθει ονο για την κοπη ξυλου.
Απαγορευεται η κοπη καθε αλλου υλικου. Οι
κραδασοι και το κλωτσηα ειναι διαφορετικα
και οι απαιτησει ασφαλεια ειναι αδυνατον να
τηρηθουν. Μην χρησιοποιητε το κλαδεµτικο
σαν υποστηριγα για να ανασηκωνετε, να
ετακινητε η να σπατε αντικειενα. Μην
σταθεροποιειτε το ηχανηα σε ονια
στηριγατα. Απαγορευεται να βαζετε στο
κοπλερ του κλαδεµτικο εργαλεια η
εξαρτηατα που δεν ενδυκνειει ο
121
GR
κατασκευαστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ− Μην κοβετε εαν υπαρχει
ασχηµο καιρο, περιορισµενη ορατοτητα,
θερµοκρασια πολυ υψηλη η πολυ χαµηλη.
Σιγουρευτειτε οτι δεν υπαρχουν ξερα κλαδια
που µπορει να πεσουν.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ!!! Απαιτείται εξαιρετική
προσοχή κατά την εκτέλεση εργασιών κοντά
σε εναέρια ηλεκτροφόρα καλώδια. Το
ηχάνηα αυτό δεν είναι ηλεκτρικά ονωένο.
Εάν το ηχάνηα έρθει σε επαφή ή
χρησιοποιηθεί κοντά σε καλώδια τάση,
πορεί να προκληθεί σοβαρό ή θανάσιο
τραυατισό. Ο ηλεκτρισό εταφέρεται
από το ένα σηείο στο άλλο έσω του
ηλεκτρικού τόξου που σχηατίζεται. Όσο
εγαλύτερη είναι η τάση, τόσο εγαλύτερο
είναι ο χώρο έσω του οποίου πορεί να
εταφερθεί ο ηλεκτρισό. Ο ηλεκτρισό
πορεί να εταφερθεί επίση έσω κλαδιών ή
άλλων αντικειένων, ειδικά εάν είναι
βρεγένα. ιατηρείτε πάντα απόσταση
τουλάχιστον 10 m ανάεσα στο ηχάνηα και
ένα καλώδιο τάση ή/και ένα αντικείενο που
βρίσκεται σε επαφή ε ένα καλώδιο. Εάν
πρέπει να εκτελέσετε εργασίε σε απόσταση
ικρότερη από την απόσταση ασφαλεία,
επικοινωνήστε ε την επιχείρηση ηλεκτρισού
για διακοπή τη τάση κατά την έναρξη των
εργασιών σα.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΟ ΧΡΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
- Απαιτείται ιδιαίτερη προσοχή όταν
χρησιοποιούνται έσα προστασία, καθώ
ενδέχεται να περιορίσουν την ικανότητα
αντίληψη ήχων που υποδεικνύουν κίνδυνο
(εντολέ, σήατα, προειδοποιήσει, κλπ.)
- Πρέπει να είστε εξαιρετικά προσεκτικοί όταν
εκτελείτε εργασίε σε επικλινή ή ανώαλα
εδάφη.
ΠΡΟΣΟΧΗ Πριν από την έναρξη των
εργασιών, ελέγχετε την τάνυση τη αλυσίδα.
Εάν η αλυσίδα είναι χαλαρή, πορεί να
ετακινηθεί από τον οδηγό τη και να
προκληθούν σοβαροί τραυατισοί.
- Φοράτε πάντα γυαλιά ή προστατευτική
προσωπίδα κατά τη διάρκεια των εργασιών.
Μπορεί να εκτοξευθούν υπολείατα κοπή
στο πρόσωπο του χειριστή, ε αποτέλεσα να
χάσει τον έλεγχο του ηχανήατο.
- Φοράτε πάντα κράνο για προστασία από την
πτώση των κλαδιών.
- Μην ασκείτε πίεση στο κλαδευτήρι στο τελικό
στάδιο τη κοπή, καθώ πορεί να χάσετε τον
έλεγχο του ηχανήατο.
- Μην σκύβετε. Μπορεί να σα παρασύρει το
ηχάνηα ή να χάσετε την ισορροπία σα και,
συνεπώ, τον έλεγχο του κλαδευτηριού.
- Αποακρύνετε τι ακαθαρσίε και τυχόν
πέτρε, αποκολληένα κοάτια φλοιού,
καρφιά, διχάλε και εταλλικά σύρατα από το
δέντρο όπου θα εκτελεστούν οι εργασίε
κοπή.
- Μην αναποδογυρίζετε ποτέ το κλαδευτήρι, για
να κόψετε κλαδιά στο κάτω έρο. εν
πορείτε να ελέγξετε το ηχάνηα στη θέση
αυτή.
- ιακόψτε τη λειτουργία του κλαδευτηριού, εάν
η αλυσίδα έρθει σε επαφή ε ξένο σώα.
Ελέγχετε το κλαδευτήρι και επισκευάζετε τα
εξαρτήατα που έχουν υποστεί βλάβη, εάν
απαιτείται.
- Σβήνετε τον κινητήρα πριν τοποθετήσετε το
ηχάνηα στο έδαφο.
- Εκτελείτε εργασίε κοπή όνο όταν οι
συνθήκε ορατότητα και φωτισού είναι
ικανοποιητικέ. Μη χρησιοποιείτε το
ηχάνηα σε άσχηε καιρικέ συνθήκε όπω,
πυκνή οίχλη, δυνατή βροχή, ισχυροί άνεοι ή
δριύ ψύχο, κλπ.
- Μην κόβετε όταν βρίσκεστε πάνω σε σκάλα,
καθώ είναι ιδιαίτερα επικίνδυνο.
- ιατηρείτε την αλυσίδα καθαρή και χωρί
άο. Ακόη και ια ικρή ποσότητα
ακαθαρσιών πορεί να ειώσει άεσα την
ικανότητα κοπή τη αλυσίδα και να αυξήσει
τι αναπηδήσει.
- ∆ιατηρητε παντα τι λαβε στεγνε και
καθαρε.
- Οταν κοβετε ενα κορµο σε ταση, προσεξτε να
µην εφνιδιαστειτε απο το αποτοµο χαλαρωµα
τη ταση του ξυλου.
- Προσεξτε πολυ οταν κοβετε κλαδια µικρα η
θαµνου που µπορουν να µπλοκαρουν την
αλυσιδα η να εκτοξευθουν πανω σα, κανοντα
σα να χασετε την ισορροπια.
ΤΕΧΝΙΚΉ ΕΡΓΑΣΊΑΣ
¢È∙ÙËÚ›Ù ¿ÓÙÔÙ ÙÔ ‰ÂÍ› ˉ¤ÚÈ ÛÙË
ˉÂÈÚÔÏ∙‚‹ ÂϤÁˉÔ˘ Î∙È ÙÔ ∙ÚÈÛÙÂÚ ÛÙÔÓ
¿ÍÔÓ∙.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Μη χειρίζεστε ποτέ το
ηχάνηα ε ένα όνο χέρι!
Û̂ÛÙ‹ ÈÛÔÚÚÔ›∙ ÂÈÙ˘Áˉ¿ÓÂÙ∙È Ì ÙÔ
ÌËˉ¿ÓËÌ∙ ÛÔ ÙÔ ‰˘Ó∙ÙÓ ÈÔ ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ
ÛÒÌ∙. ÏÈÁÙÂÚÔ ÎÔ˘Ú∙ÛÙÈ΋ ı¤ÛË Â›Ó∙È
Ù∙Ó ÙÔ ÌËˉ¿ÓËÌ∙ ÛˉËÌ∙Ù›˙ÂÈ Á̂Ó›∙ 60Æ
Ì ÙÔ ¤‰∙ÊỖ. Χρησιοποιείτε το ηχάνηα
σε ασφαλεί συνθήκε (ο χειριστή δεν πρέπει
να βρίσκεται εντό τη περιοχή πτώση των
122
GR
κλαδιών), ε το βάρο του ηχανήατο η
ετατοπισένο προ τα επρό.
°È∙ Ó∙ ‰È¢ÎÔχÓÂÙ ÙËÓ ÙÒÛË Ù̂Ó
ÎÔÌ̤Ó̂Ó ÎÏ∙‰ÈÒÓ, Ú¤ÂÈ Ó∙ Î‚ÂÙ ÚÒÙ∙
Ù∙ ˉ∙ÌËÏÙÂÚ∙ ÎÏ∙‰È¿.
™Â ÂÚ›Ù̂ÛË ÌÂÁ¿Ï̂Ó ÎÏ∙‰ÈÒÓ (‰È¿ÌÂÙÚỖ
¿Ó̂ Ù̂Ó 10 cm), Î„ÙÂ Ù∙ ÛÂ ÔÏÏ¿ ÎÔÌÌ¿ÙÈ∙
(̤Á. Ì‹ÎỖ 20 cm) Î∙È ÔÙ¤ ÔÏÎÏËÚ∙,
ˉÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ∙̃ ÙËÓ ÙÂˉÓÈ΋ ÙË̃ ÙÔÌ‹̃
ÂÍ‰Ô˘.
∫‚ÂÙ ¿ÓÙ∙ Ì ÙÔ Ì¤ÁÈÛÙÔ ∙ÚÈıÌ
ÛÙÚÔÊÒÓ.
∫‚ÂÙ Ù∙ ÎÏ∙‰È¿ Û ÌÈÎÚ¿ ÙÂÌ¿ˉÈ∙. ¶ÚÔÛÔˉ‹
ÛÙËÓ ÙÒÛË Ù̂Ó ÎÏ∙‰ÈÒÓ Î∙ıÒ̃ Î∙È ÛÙÈ̃
∙ÓÒÌ∙ÏẪ ∙Ó∙ˉ‹ÛÂÈ̃ ÙÔ˘̃ ÛÙÔ ¤‰∙ÊỖ.
¶ƒ√™√Ã∏! - ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ÔÙ¤ οÙ̂
∙ ÙÔ ÎÏ∙‰› ÁÈ∙ Î„ÈÌÔ. ÀÔÏÔÁ›ÛÙ ÙÔ
ˉÒÚÔ ÙÒÛË̃ Î∙È ÙÈ̃ ÂÓ‰ÂˉÌÂÓẪ Èı∙Ó¤̃
∙Ó∙ˉ‹ÛÂÈ̃ ÛÙÔ ¤‰∙ÊỖ.
∂ÚÁ∙ÛÙ›Ù ÌÓÔ Â¿Ó ¤ˉÂÙ ÌÈ∙ ÛÙ¿ÛË
ÛÙ∙ıÂÚ‹ Î∙È Û›ÁÔ˘ÚË. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ
ÛÒÌ∙ Û∙̃ Û Û̂ÛÙ‹ ı¤ÛË ÂÚÁ∙Û›∙̃. ªËÓ
∙Ú∙̤ÓÂÙ ÛÙËÓ ›‰È∙ ı¤ÛË ÁÈ∙ ÌÂÁ¿ÏÔ
ˉÚÔÓÈÎ ‰È¿ÛÙËÌ∙. ∞ÏÏ¿˙ÂÙÂ Û˘ˉÓ¿ ÙË ı¤ÛË
ÂÚÁ∙Û›∙̃.
Μη χρησιοποιείτε σκάλε ή ασταθεί θέσει.
ιατηρείτε καθαρή τη ζώνη εργασία για να
διευκολύνετε ενδεχόενη αποάκρυνση.
Απαγορεύετε η αναρρίχηση σε δέντρα ε το
κλαδευτικό. Η χρήση επιτρέπεται όνο σε
καπίνα ε υδραυλική ανύψωση.
¶ƒ√™√Ã∏! - §¿‚ÂÙ ÏẪ ÙÈ̃
Î∙Ù¿ÏÏËÏẪ ÚÔÊ˘Ï¿ÍÂÈ̃ Ù∙Ó ÂÚÁ¿˙ÂÛÙÂ
ÎÔÓÙ¿ Û ÂÓ∙¤ÚÈẪ ËÏÂÎÙÚÈΤ̃ ÁÚ∙Ì̤̃. ∆∙
ÎÏ∙‰È¿ Ô˘ ¤ÊÙÔ˘Ó ÌÔÚÔ‡Ó Ó∙
ÚÔÎ∙ϤÛÔ˘Ó ‚Ú∙ˉ˘Î‡ÎÏ̂Ì∙. ªËÓ
ÏËÛÈ¿˙ÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ ÂÚÁ∙ÏÂ›Ô Û ∙ÛÙ∙ÛË
ÌÈÎÚÙÂÚË Ù̂Ó 10 ̤ÙÚ̂Ó ∙ ÙÈ̃ ËÏÂÎÙÚÈΤ̃
ÁÚ∙Ì̤̃.
∫Ô‹ ÂÍ‰Ô˘ - °È∙ Ó∙ ∙ÔʇÁÂÙ ÙÔ
ÍÂÊÏÔ‡‰ÈÛÌ∙ ÙÔ˘ ÎÏ∙‰ÈÔ‡, ÙÈ̃ ∙Ó∙ˉ‹ÛÂÈ̃
ÙÔ ÌÏÔοÚÈÛÌ∙ ÙË̃ Ì¿Ú∙̃, Î„Ù ÛÙÔ
οÙ̂ ̤ÚỖ Ù̂Ó ÌÂÁ¿Ï̂Ó ÎÏ∙‰ÈÒÓ ÌÈ∙ ÙÔÌ‹
ÂÍ‰Ô˘. ™ÙË Û˘Ó¤ˉÂÈ∙ Î„Ù ÙÔ ÎÏ∙‰›.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Σε περίπτωση επλοκή τη
αλυσίδα, σβήστε τον κινητήρα πριν την
ελευθερώσετε.
∂ȉÈΤ̃ ÎÔ¤̃
ÌÂÁ¿ÏË ∙ÎÙ›Ó∙ ‰Ú¿ÛË̃ ÙÔ˘ ÙËÏÂÛÎÔÈÎÔ‡
ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎÔ‡ ÂÈÙÚ¤ÂÈ:
- ÙËÓ ÎÔ‹ Ù̂Ó ÎÏ∙‰ÈÒÓ ›Û̂ ∙ ÂÌ‰È∙
̂̃ .ˉ. ˘‰¿ÙÈÓẪ ÂÈÊ¿ÓÂÈẪ ÎÏ.
- ÙËÓ ÎÔ‹ Ù̂Ó ÎÏ∙‰ÈÒÓ Ì ÌÂÁ∙χÙÂÚË
¿ÓÂÛË ÛÂ Ûˉ¤ÛË ÌÂ ÙËÓ Ï∙ÙÊÚÌ∙
∙Ó‡„̂ÛË̃.
ƒ‡ıÌÈÛË ÙËÏÂÛÎÔÈÎÔ‡ ¿ÍÔÓ∙
¶ƒ√™√Ã∏! - Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ∙
Ú¤ÂÈ Ó∙ Á›ÓÂÙ∙È ¿ÓÙÔÙ Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙
Û‚ËÛÙ Î∙È ÙËÓ ÚÔÛÙ∙Û›∙ ÙË̃ ∙Ï˘Û›‰∙̃
ÙÔÔıÂÙË̤ÓË.
§∙ÛοÚÂÙ ÙÔ ‰∙ÎÙ‡ÏÈÔ ÛÙÂÚ¤̂ÛË̃
Í‚ȉÒÓÔÓÙ∙̃ ‰ÂÍÈÛÙÚÔÊ∙. ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔÓ
¿ÍÔÓ∙ ÛÙÔ ÂÈı˘ÌËÙ Ì‹ÎỖ. ™Ê›ÍÙ ÙÔ
‰∙ÎÙ‡ÏÈÔ ‚ȉÒÓÔÓÙ∙̃ ∙ÚÈÛÙÂÚÛÙÚÔÊ∙.
°̂ÓÈ∙΋ Ú‡ıÌÈÛË ÂÚÁ∙Ï›Ԣ ÎÔ‹̃
¶ƒ√™√Ã∏! - Á̂ÓÈ∙΋ Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘
ÂÚÁ∙Ï›Ԣ ÎÔ‹̃ Ú¤ÂÈ Ó∙ Á›ÓÂÙ∙È ¿ÓÙÔÙÂ
ÌÂ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ Û‚ËÛÙ Î∙È ÙËÓ ÚÔÛÙ∙Û›∙
ÙË̃ ∙Ï˘Û›‰∙̃ ÙÔÔıÂÙË̤ÓË.
•Â‚ȉÒÓÔÓÙ∙̃ ÙË ‚›‰∙ (24, ∂ÈÎ.1) ÌÔÚ›ÙÂ
Ó∙ Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙË Á̂Ó›∙ ÙÔ˘ ÂÚÁ∙Ï›Ԣ ÎÔ‹̃
∙ 0Æ ¤̂̃ 90Æ. ¢È∙Ù›ıÂÓÙ∙È ÙÚÂÈ̃ ÂӉȿÌÂÛẪ
ı¤ÛÂÈ̃ ÌÂÙ∙͇ Î∙È 90Æ (22Æ-45Æ-67Æ) Ô˘
∙ÎÈÓËÙÔÔÈÔ‡Ó ÙÔ ÂÚÁ∙ÏÂ›Ô ÛÙËÓ Î∙Ù¿ÏÏËÏË
ı¤ÛË. ∞ÊÔ‡ ÂÈϤÍÂÙ ÙËÓ ÎÏ›ÛË, ÛÊ›ÍÙ ÙË
‚›‰∙ (24).
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ - Ακινητοποιήστε το
εξάρτηα κοπή σε ία από τι πέντε
διαθέσιε θέσει και ην το αφήνετε σε
κάποια ενδιάεση.
123
GR
8. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΙΝΑΚΑΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Λάβετε υπόψη ότι τα παρακάτω διαστήατα συντήρηση ισχύουν αποκλειστικά και
όνο για κανονικέ συνθήκε λειτουργία του ηχανήατο. Εάν οι συνθήκε χρήση
του ηχανήατο είναι πιο απαιτητικέ, τα διαστήατα συντήρηση πρέπει να είναι
πιο σύντοα.
Πριν από κάθε χρήση
Μετά από κάθε διακοπή
για ανεφοδιασό
Εβδοαδιαίω
Σε περίπτωση βλάβη
ή ζηιά
Όπω απαιτείται
Ολόκληρο το ηχάνηα Έλεγχο: διαρροέ, ρωγέ και φθορά
X X
Έλεγχοι: διακόπτη, ίζα, οχλού
γκαζιού και οχλού απενεργοποίηση
γκαζιού
Έλεγχο λειτουργία
X X
Ρεζερβουάρ καυσίου και δοχείο
λαδιού
Έλεγχο: διαρροέ, σχισέ και φθορά
X X
Φίλτρο καυσίου Έλεγχο και καθαρισό
X
Αντικατάσταση στοιχείου φίλτρου
X
Κάθε 6 ήνε
Λίπανση αλυσίδα Έλεγχο απόδοση
X X
Αλυσίδα Έλεγχο: ζηιέ, τρόχισα και φθορά
X X
Έλεγχο τάνυση
X X
Τρόχισα: έλεγχο βάθου περάσατο
X
Λάα Έλεγχο: ζηιέ και φθορά
X X
Καθαρισό αυλάκωση και σωλήνα λαδιού
X
Περιστροφή, λίπανση τροχού και
καθαρισό
X
Αντικατάσταση
X
Πινιόν Έλεγχο: ζηιέ και φθορά
X
Αντικατάσταση
ε κάθε νέα
αλυσίδα
Αναστολέα αλυσίδα Έλεγχο: ζηιέ και φθορά
X X
Αντικατάσταση
X
Όλε οι βίδε και τα παξιάδια ε
εύκολη πρόσβαση (εκτό από τι βίδε
του καρπιρατέρ)
Έλεγχο και εκ νέου σύσφιξη
X
Φίλτρο αέρα Καθαρισό
X
Αντικατάσταση
X
Κάθε 6 ήνε
Πτερύγια κυλίνδρου και σχισέ
περιβλήατο ίζα
Καθαρισό
X
Κορδόνι εκκίνηση Έλεγχο: ζηιέ και φθορά
X
Αντικατάσταση
X
Καρπιρατέρ Έλεγχο ρελαντί (η αλυσίδα δεν πρέπει να
περιστρέφεται στο ρελαντί)
X X
Μπουζί Έλεγχο απόσταση ηλεκτροδίων
X
Αντικατάσταση
X
Κάθε 6 ήνε
Κωνικό ειωτήρα Επιθεωρήστε (ζηιά, φθορά και στάθη
γράσου)
X
124
GR
ΣΥΜΜΟΡΦΣΗ ΕΚΠΟΜΠΝ ΑΕΡΙΟΥ
Ο κινητήρα αυτό, συπεριλαβανοένου του
συστήατο ελέγχου εκποπών, πρέπει να
ελέγχεται να χρησιοποιείται και να υποβάλλεται
σε συντήρηση σύφωνα ε τι οδηγίε που
παρέχονται στο εγχειρίδιο χρήστη, ώστε οι
επιδόσει σε ό,τι αφορά τι εκποπέ να
διατηρούνται εντό των νόιων απαιτήσεων
που ισχύουν για η οδικά κινητά ηχανήατα.
Πρέπει να αποφεύγεται οποιαδήποτε σκόπιη
παρέβαση ή ακατάλληλη χρήση του
συστήατο ελέγχου εκποπών του κινητήρα.
Η εσφαλένη λειτουργία, χρήση ή συντήρηση
του κινητήρα ή του ηχανήατο πορούν να
προκαλέσουν πιθανή δυσλειτουργία του
συστήατο ελέγχου εκποπών ε αποτέλεσα
να ην τηρούνται οι νόιε ισχύουσε
απαιτήσει. Σε αυτήν την περίπτωση, πρέπει να
λαβάνονται άεσα έτρα για την αποκατάσταση
των δυσλειτουργιών του συστήατο και τη
συόρφωση ε τι ισχύουσε απαιτήσει.
Ορισένα ενδεικτικά παραδείγατα εσφαλένη
λειτουργία, χρήση ή συντήρηση είναι τα εξή:
- Παραβίαση ή θραύση των διατάξεων διανοή
του καυσίου.
- Χρήση καυσίου ή / και λαδιού κινητήρα που
δεν ανταποκρίνονται στα χαρακτηριστικά που
αναφέρονται στο κεφάλαιο ΕΚΚΙΝΗΣΗ /
ΚΑΥΣΙΜΟ.
- Χρήση η γνήσιων ανταλλακτικών, για
παράδειγα, πουζί κλπ.
- Μη εκτέλεση συντήρηση ή ακατάλληλη
συντήρηση του συστήατο εξαγωγή,
συπεριλαβανοένων εσφαλένων
διαστηάτων συντήρηση για την εξάτιση, το
πουζί, το φίλτρο αέρα κλπ.
¶ƒ√™√Ã∏ - Η παρέβαση σε αυτόν τον
κινητήρα ακυρώνει την πιστοποίηση τη ΕΕ
για τι εκποπέ.
Τα επίπεδα CO2 αυτού του κινητήρα αναφέρονται
στην ιστοσελίδα τη Emak (www.myemak.com),
στην ενότητα The Outdoor Power Equipment
World”.
¶ƒ√™√Ã∏ - ∫∙Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ∙ ÙË̃
Û˘ÓÙ‹ÚËÛË̃ ÊÔÚ¿Ù ¿ÓÙ∙ ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈο
Á¿ÓÙÈ∙. ªËÓ Ú∙ÁÌ∙ÙÔÔț٠ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË
ÌÂ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ ∙ÎÌË ˙ÂÛÙ. Η συντήρηση
πρέπει να γίνεται ε τον κινητήρα σβηστό.
- Ï∙Óı∙Ṳ̂ÓË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î∙È Ë ∙Ê∙›ÚÂÛË
Ù̂Ó ‰È∙Ù¿ÍÂ̂Ó ∙ÛÊ∙Ï›∙̃ ÌÔÚ› Ó∙
ÚÔÎ∙ϤÛÂÈ ÛÔ‚∙Ú¿ ∙Ù˘ˉ‹Ì∙Ù∙.
- ªËÓ ˉÚËÛÈÌÔÔț٠Î∙‡ÛÈÌÔ (∙Ó¿ÌÈÎÙË
‚ÂÓ˙›ÓË) ÁÈ∙ ÙÔÓ Î∙ı∙ÚÈÛÌ.
- ªËÓ ÂÂÍÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ÂÈÛ΢¿˙ÂÙÂ
ÙÔ ı∙ÌÓÔÎÔÙÈÎ ¤Ú∙ ∙ ÙËÓ
Î∙ÓÔÓÈ΋ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË. ∞¢ı˘Óı›Ù ÛÂ
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤Ó∙ Û˘ÓÂÚÁ›∙.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΛΑΜΑΣ ΚΑΙ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ
(Εικ. 3)
- Βγαλτε τα παξιµαδια (Α) και
αποσυναρµολογηστε το καρτερ
(προστατευτικο) τη αλυσιδα (Β).
- Φερτε ολη την σφηνα (D) ταση τη αλυσιδα
προ την τροχαλια (Ε) µεσω τη βιδα ταση
τη αλυσιδα (L).
- Εισάγετε τη λάα (F) στα πουζόνια (C).
- Μονταρετε την αλυσιδα (Η) µεσα στο κυλινδρο
τη λαµα. Προσεξτε την φορα περιστροφη
τη αλυσιδα (I).
- Τοποθετήστε το προστατευτικό κάλυα τη
αλυσίδα πιέζοντά το πάνω στην πάρα και
βιδώστε τη βίδα ρύθιση (L) έω ότου η
καστανιά τάνυση αλυσίδα (D) εισέλθει στην
οπή (G) τη πάρα Βιδώστε σφίγγοντα
ελαφρά τα παξιάδια (A) στο καπάκι.
- Τεντωστε την αλυσιδα µεσω τη βιδα ταση
τη αλυσιδα (L).
- Σφιξτε τα παξιµαδια σταθεροποιηση του
καρτερ (προστατευτικο) τη αλυσιδα,
κρατωντα σηκωµενη την ακρη τη λαµα. Η
αλυσιδα θα πρεπει να ρυθµιστει, ετσι ωστε να
ειναι καλα τεντωµενη και να µπορει να
ολισθαινει µε την δυναµη του χεριου.
- Η αλυσιδα ειναι ρυθµισµενη στην σωστη ταση,
εαν ανασηκωνεται λιγα χιλιοστα οταν την
τραβατε πο τα πανω.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Ελέγχετε πολλέ φορέ την
τάνυση τη αλυσίδα κατά την καθηερινή
χρήση του ηχανήατο. Χρησιοποιείτε
πάντα προστατευτικά γάντια.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τεντώνετε την αλυσίδα όταν
είναι κρύα, ώστε να αποφευχθεί η θραύση τη.
Ελέγχετε την τάνυση τη αλυσίδα όταν είναι
κρύα πριν από κάθε χρήση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην τεντώνετε ια καινούρια
αλυσίδα πιο συχνά από ό,τι ια ήδη
χρησιοποιηένη.
ΤΡΟΧΙΣΜΑ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ
Το βηµα τη αλυσιδα ειναι 3/8”x .043”. Τροχιστε
την αλυσιδα χρησιµοποιωντα προστατευτικα
γαντια και στρογγυλη λιµα Ø 4 mm (5/32”).
Τροχιζετε παντα την αλυσιδα απο το εσωτερικο
πο το εξωτερικο τη λαµα τηρωντα τι τιµε
που αναγραφονται στην.
Τα δοντακια κοπη, µετα το τροχισµα, θα πρεπει
να εχουν το ιδιο µηκο και παχο.
ΠΡΟΣΟΧΗ − Η αλυσιδα θα πρεπει να
τροχιζεται καθε φορα που διαπιστωνετε οτι το
ροκανιδι εχει περιορισµενε διαστασει, οπω
το κανονικο πριονιδι.
125
GR
Καθε 3−4 τροχισµατα, θα πρεπει να ελεγχετε και
ενδεχοµενω να λιµαρετε τον οδηγο βαθου,
µεσω τη επιπεδη λιµα και του ειδικου µετρητη
που χορηγειται προαιρετικα και εν συνεχεια
στρογγυλεψτε την προσθια γωνια.
ΠΡΟΣΟΧΗ−Η σωστη ρυθµιστη του
οδηγου βαθου ειναι σπουδαια, οσο το σωστο
τροχισµα τη αλυσιδα.
ΛΑΜΑ
Θα πρεπει να γυρνατε την λαµα καθε 8 ωρε
χρηση, για να επιτραπει η οµοιοµορφη χρηση
τη.
∆ιατηρητε καθαρη την αυλακωση τη λαµα και
την οπη λιπανση µε το εξαρτηµα ξεση που
διατιθεται προαιρετικα.
Ελεγξτε εαν οι οδηγοι τη λαµα ειναι παραλληλοι
και εαν ειναι απαραιτητο, βγαλτε τα πλαινα
περισσεµατα µε µια επιπεδη λιµα.
ΠΡΟΣΟΧΗ− Μην µονταρετε ποτε µια
καινουργια αλυσιδα σε εναν αλλοιωµενο
κυλινδρο.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Κατά τη διάρκεια τη
συντήρηση φοράτε πάντα προστατευτικά
γάντια. Μην πραγατοποιείτε τη συντήρηση
ε τον κινητήρα ακóη ζεστó.
ΦΙΛΤΡΟ ΑΕΡΑ
Καθε 8-10 ωρε εργασια, βγαζετε το καΙακι
(A, Εικ. 13), καθαριζετε το φιλτρο (B).
Φυσίξτε από απόσταση ε πεπιεσένο αέρα, από
την εσωτερική προ το εξωτερική πλευρά.
Αντικαταστήστε εάν βρώικο ή φθαρένο. Ενα
ΒΙουκωΒενο φιλτρο προκαλει Βια ανωΒαλη
λειτουργια του Βοτερ, αυξανοντα την
καταναλωση και περιοριζοντα την ισχυ.
ΦΙΛΤΡΟ ΤΟΥ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ
Ελέγχετε περιοδικά την κατάσταση του φίλτρου
του καρπυρατέρ. Ένα βρώικο φίλτρο προκαλεί
δυσκολίε στην εκκίνηση και ειώνει τι επιδóσει
του κινητήρα. Για να καθαρίσετε το φίλτρο,
βγάλτε το απó την οπή τροφοδóτηση καυσίου.
Σε περίπτωση έντονη ακαθαρσία,
αντικαταστήστε το (Εικ.12).
ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ
Καθαρίζετε περιοδικά τα πτερύγια του κυλίνδρου
ε ένα πινέλο ή ε πεπιεσένο αέρα. Η
συγκέντρωση ακαθαρσία στον κύλινδρο πορεί
να προκαλέσει υπερθέρανση, βλαβερή για τη
λειτουργία του κινητήρα.
ΜΠΟΥ∑Ι
Συνιστάται ο περιοδικó καθαρισó του πουζί
και ο έλεγχο τη απóσταση των ηλεκτροδίων
(Εικ.14). Χρησιοποιείτε πουζί NGK CMR7A ή
άλλη άρκα ε παρóοιο θερικó βαθó.
ΚΝΙΚΟ ∑ΕΥΓΟΣ
Κάθε 30 ώρε λειτουργία, βγάζετε τη βίδα
(A, Εικ.1) απó το κωνικó ζεύγο και ελέγχετε το
γράσο. Χρησιοποιείτε γράσο ποιóτητα
διθειούχου του ολυβδαινίου.
Μην χρησιµοποιειτε καυσιµο (µιγµα) για τον
καθαρισµο.
ΣΥΣΤΗΜΑ ΜΕΤΑΟΣΗΣ
Γρασάρετε κάθε 30 ώρε λειτουργία το
σύνδεσο του άκαπτου σωλήνα (E, Εικ.2) ε
γράσο διθειούχου ολυβδαινίου.
ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ
Ο κινητήρα αυτό έχει σχεδιαστεί και
κατασκευαστεί σύφωνα ε του κανονισού
(ΕΕ) 2016/1628, (ΕΕ) 2017/654 και (ΕΕ) 2017/656.
Το πεδίο ρύθιση είναι προκαθορισένο από
τον κατασκευαστή και δεν πορεί να
τροποποιηθεί.
Η βίδα του ρελαντί Τ είναι ρυθισένη έτσι ώστε
να υπάρχει ένα επαρκέ όριο ασφαλεία, εταξύ
του ρελαντί και τη λειτουργία του συπλέκτη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Με τον κινητήρα στο ρελαντί
(2800÷3000) η αλυσιδα δεν θα πρεπει
να γυρναει. Συνιστάται να αναθέσετε όλε τι
εργασίε ρύθιση του συστήατο καυσίου
στον προηθευτή σα ή σε εξουσιοδοτηένο
συνεργείο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κλιατικέ και υψοετρικέ
εταβολέ, πορούν να προκαλέσουν
αλλοιώσει στη λειτουργία του καρπυρατέρ.
EΞΆΤΜΙΣΗ
ΠΡΟΖΟΧΗ! - Η εξάτιση διαθέτεπκαταλύτη
που είναπαναγκαίο για τη συόρφωση του
κινητήρα ε τι απαιτήσει σχετικά ε τι
εκποπέ. Μην τροποποιείτε καπην αφαιρείτε
ποτέ τον καταλύτη: οπενέργειε αυτέ συνιστούν
παράβαση του νόου.
ΠΡΟΖΟΧΗ! - Οπεξατίσει ε καταλύτη
θεραίνονταππολύ κατά τη χρήση
καπδιατηρούν υψηλή θεροκρασία για
εγάλο χρονικό διάστηα ετά το σβήσιο
του κινητήρα. Αυτό ισχύεπκαπε τον κινητήρα
στο ρελαντί. Η επαφή πορεί να
προκαλέσεπεγκαύατα στο δέρα. Μην
ξεχνάτε ότπυπάρχεπκίνδυνο πυρκαγιά!
ΠΡΟΖΟΧΗ! - Εάν η εξάτιση έχει υποστεί
ζηιά, πρέπει να αντικατασταθεί. Εάν η
εξάτιση φράζει συχνά, η απόδοση του καταλύτη
πορεί να έχει ειωθεί.
126
GR
126
¶ƒ√™√Ã∏ - ªË ˉÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ
kÏ∙‰ÂÙ‹ÚÈ Â¿Ó Ë ÂÍ¿ÙÌÈÛË Â›Ó∙È
ÂÏ∙ÙÙ̂Ì∙ÙÈ΋ ¤ˉÂÈ ∙Ê∙ÈÚÂı›
ÙÚÔÔÔÈËı›. ∏ ˉÚ‹ÛË Ì ÂÍ¿ÙÌÈÛË Ô˘ ‰ÂÓ
¤ˉÂÈ Û˘ÓÙËÚËı› Û̂ÛÙ¿ ∙˘Í¿ÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ
˘ÚÎ∙ÁÈ¿̃ Î∙È ∙ÒÏÂÈ∙̃ ÙË̃ ∙ÎÔ‹̃.
EKTAKTΗ ΣYNTHPHΣΗ
™ÙÔ Ù¤ÏỖ ÙË̃ ÂÔˉ‹̃ ÌÂÙ¿ ∙ ÂÓÙ∙ÙÈ΋
ˉÚ‹ÛË Î¿ı ‰‡Ô ˉÚÓÈ∙ ÌÂ Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈ΋
ˉÚ‹ÛË, ›Ó∙È ÛÎÈÌÔ Ó∙ Ú∙ÁÌ∙ÙÔÔÈ›Ù∙È
¤Ó∙̃ ÁÂÓÈÎ̃ ¤ÏÂÁˉỖ ∙ ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ
ÙÂˉÓÈÎ ÙÔ˘ ™¤Ú‚È̃.
9. ΜΕΤΑΦΟΡΆΣ
ªÂÙ∙ʤÚÂÙ ÙÔ ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎ Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙
Û‚ËÛÙ Î∙È ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ∙ ÙË̃ Ì¿Ú∙̃
ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ (∂ÈÎ.8).
ΠΡΟΣΟΧΗ - Για τη εταφορά του
αλυσοπρίονου ε όχηα, βεβαιωθείτε ότι το
ηχάνηα έχει στερεωθεί σωστά και σταθερά στο
όχηα χρησιοποιώντα ιάντε. Το αλυσοπρίονο
πρέπει να εταφέρεται σε οριζόντια θέση, ε
άδειο ρεζερβουάρ, τηρώντα του ισχύοντε
κανονισού εταφορά για ηχανήατα αυτού
του τύπου.
¶ƒ√™√Ã∏: ŸÏẪ ÔÈ ÂÓ¤ÚÁÂÈẪ
Û˘ÓÙ‹ÚËÛË̃, Ô˘ ‰ÂÓ ∙Ó∙ÁÚ¿ÊÔÓÙ∙È ÛÙÔ
∙ÚÓ ÂÁˉÂÈÚ›‰ÈÔ ı∙ Ú¤ÂÈ Ó∙
Ú∙ÁÌ∙ÙÔÔÈÔ‡ÓÙ∙È ∙ ¤Ó∙ ÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ
Û˘ÓÂÚÁ›Ô. °È∙ Ó∙ ÂÁÁ˘Ëı› ÌÈ∙ Û̂ÛÙ‹ Î∙È
Û˘ÓÂˉ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙ ÙÔ˘ ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎ,
ı˘ÌËı›Ù ÙÈ ÂÓ‰ÂˉÌÂÓẪ ∙ÓÙÈÎ∙Ù∙ÛÙ‹ÛÂÈ̃
Ù̂Ó ∙ÓÙ∙ÏÏ∙ÎÙÈÎÒÓ ı∙ Ú¤ÂÈ Ó∙ Á›ÓÔÓÙ∙È
∙ÔÎÏÂÈÛÙÈο Ì °¡∏™π∞ ∞¡∆∞§§∞∫∆π∫∞.
Τυχόν η εξουσιοδοτηένε
τροποποιήσει ή/και η χρήση η γνήσιων
ανταλλακτικών πορεί να οδηγήσουν στην
πρόκληση σοβαρών ή θανατηφόρων
τραυατισών για το χειριστή ή τρίτου.
10. AΠOΘΗΚΕΥΣΗ
Όταν το ηχάνηα δεν πρόκειται να
χρησιοποιηθεί για εγάλο χρονικό διάστηα:
- Αδειάστε και καθαρίστε το ρεζερβουάρ
καυσίου και το δοχείο λαδιού σε καλά
αεριζόενο χώρο.
- Τα καύσια και τα λάδια πρέπει να
απορρίπτονται σύφωνα ε τη νοοθεσία και
ε τρόπο ασφαλή για το περιβάλλον.
- ∫∙ı∙Ú›ÛÙ ٤ÏÂÈ∙ ÙÔ ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎ Î∙È
ÁÚ∙Û¿ÚÂÙ Ù∙ ÌÂÙ∙ÏÏÈο ÂÍ∙ÚÙ‹Ì∙Ù∙.
- Αφαιρέστε, καθαρίστε και ψεκάστε ε
προστατευτικό λάδι την αλυσίδα και τη λάα.
- Αποθηκεύστε το ηχάνηα σε στεγνό χώρο,
χωρί να έρχεται σε άεση επαφή ε το
δάπεδο, εάν είναι δυνατό, ακριά από πηγέ
θερότητα και ε τα ρεζερβουάρ κενά.
¶ƒ√™√Ã∏: ™Â ÂÚ›Ù̂ÛË ÌÂÙ∙ÊÔÚ¿̃ ‹
∙Ôı‹Î¢ÛË̃ ÙÔ˘ ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎ, ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ
ÙËÓ ÚÔÛÙ∙Û›∙ ̂̃ Ê∙›ÓÂÙ∙È ÛÙÈ̃ (∂ÈÎ. 8).
11. ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ
Η προστασία του περιβάλλοντο αποτελεί βασική
προϋπόθεση κατά τη χρήση του ηχανήατο,
προ όφελο τόσο του ανθρώπου όσο και του
περιβάλλοντο.
- Φροντίστε να ην ενοχλείτε του γείτονέ σα.
- Τηρείτε πιστά του τοπικού κανονισού για
την απόρριψη των υλικών ετά την κοπή.
- Τηρείτε πιστά του τοπικού κανονισού για
την απόρριψη συσκευασιών, λαδιών, βενζίνη,
παταριών, φίλτρων, φθαρένων
εξαρτηάτων ή άλλων στοιχείων που
επιβαρύνουν το περιβάλλον. Τα υλικά αυτά
δεν πρέπει να απορρίπτονται στα
απορρίατα, αλλά να διαχωρίζονται και να
εταφέρονται σε ειδικά κέντρα συλλογή
όπου θα ανακυκλωθούν.
ιάλυση και απόρριψη
Σε περίπτωση απόσυρση, το ηχάνηα δεν
πρέπει να απορρίπτεται στο περιβάλλον, αλλά να
παραδίδεται σε ένα κέντρο συλλογή.
Τα περισσότερα υλικά που χρησιοποιούνται για
την κατασκευή του ηχανήατο είναι
ανακυκλώσια. Όλα τα εταλλικά εξαρτήατα
(από χάλυβα, αλουίνιο, ορείχαλκο) πορούν να
παραδοθούν σε ένα κέντρο ανάκτηση σιδήρου.
Για πληροφορίε, απευθυνθείτε στην υπηρεσία
συλλογή απορριάτων τη περιοχή σα. Η
απόρριψη των απορριάτων που προέρχονται
από τη διάλυση του ηχανήατο πρέπει να
γίνεται ε φιλικό τρόπο για το περιβάλλον,
αποφεύγοντα τη ρύπανση του εδάφου, του
αέρα και των υδάτων.
Πρέπει να τηρείται σε κάθε περίπτωση η
σχετική ισχύουσα τοπική νοοθεσία.
Στην περίπτωση διάλυση του ηχανήατο,
πρέπει να καταστρέψετε την ετικέτα τη
σήανση CE αζί ε το παρόν εγχειρίδιο.
127
GR
Κυβισó cm
3
27.0
Μοτέρ 2 χρονα EMAK
Ισχύ kW 1.0
Αρ. στροφών/λεπτó min
–1
2800 ÷ 3000*
Αρ. µεγιστο στροφων min
–1
11.900*
Χωρητικότητα ρεζερβουάρ καυσίου
cm
3
580 (0.58 )
Χωρητικότητα δοχείου λαδιού αλυσίδα
cm
3
184 (0.184 )
Primer καρπυρατέρ Ναι
Σύστηα αντικραδασού Ναι
Αρ. δοντιων βαση αλυσιδα 6
Βαρο χωρι λαµα και αλυσιδα kg 7.9
* Στpoφέ χωpί ε πάpα και αλυσίδα
Συνιστώενοι συνδυασοί λάα και αλυσίδα
Μοντέλο PTX 2710 - PPX 271
Βήα και πάχο αλυσίδα 3/8” x .043” 3/8” x .043”
Mηκo παρα 10” (25 cm) 12” (30 cm)
Τύπο λάα 104 MLEA 318 124 MLEA 218
Τύπο αλυσίδα 90 PX - 39E
90 SG - 44E
90 PX - 44E
Mηκo κoπη 21 cm 26 cm
ΠΡΟΣΟΧΗ !!!
Ο κίνδυνο αναπηδήσεων είναι εγαλύτερο σε περίπτωση εσφαλένου συνδυασού
λάα/αλυσίδα! Χρησιοποιείτε αποκλειστικά και όνο του συνιστώενου
συνδυασού λάα/αλυσίδα και τηρείτε τι οδηγίε τροχίσατο.
12. ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
128
GR
PPX 271
PTX 2710
Ακουστικη πιεση dB (A)
EN 11680-1
EN 22868
97.0 *
Αβεβαιότητα dB (A) 3.0
Μετρηένη στάθη ηχητική ισχύο dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
107.5
Αβεβαιότητα dB (A) 3.5
Εγγυηµενη σταθµη ακουστικη ισχυο dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
Επιπε∆ο κρα∆ασου m/s
2
EN 11680-1
EN 22867
EN 12096
4.2 (sx)
5.9 (dx)
*
Αβεβαιότητα m/s
2
EN 12096 2.1
* Μέσ ζυγισέν τιέ (1/2 λάχιστο, 1/2 πλήρ φορτιο)
13. ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΑΣ
Ο κατωθεν νπογεγραενοζ,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
δηλώνει νπενθυνα οτι το ηχανηα:
1. Ετδο:
κλαδευτικό
2. Μαρκα: / Τνπυ:
Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710
3. Ανζων:
859 XXX 0001 - 859 XXX 9999
συορφώνεται ε τι απαιτήσει τη
οδηγία / του κανονισού και επόενε
τροποποιήσει ή συπληρώσει:
2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
συορφούται ε διατάξει των
ακόλουθων εναρονισένων πρστύηων:
EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 -
EN ISO 14982:2009
Κατασκεναζεται σε:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Ηεροηνια:
20/07/2019
Η τεχνική τεκηρίωση διατίθεται:
στην έδρα της εταιρείας. - Τεχνική διεύθυνση
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
129
GR
Αυτό το ηχάνηα έχει σχεδιαστεί και
κατασκευαστεί σύφωνα ε τι πιο προηγένε
τεχνικέ παραγωγή. Η κατασκευάστρια
εταιρεία παρέχει εγγύηση για τα προϊόντα τη
για ια περίοδο 24 ηνών από την ηεροηνία
αγορά, για ιδιωτική και ερασιτεχνική χρήση. Η
εγγύηση ισχύει για 12 ήνε στην περίπτωση
επαγγελατική χρήση.
Γενικοί όροι εγγύηση
1) Η εγγύηση ισχύει από την ηεροηνία
αγορά. Η κατασκευάστρια εταιρεία
αντικαθιστά δωρεάν έσω του δικτύου
πωλήσεων και τεχνική υποστήριξη τα
ελαττωατικά εξαρτήατα λόγω αστοχία
υλικού, επεξεργασία ή παραγωγή. Η
εγγύηση δεν καταργεί τα νόια
δικαιώατα του αγοραστή που
προβλέπονται από τον Αστικό Κώδικα σε
ό,τι αφορά τι συνέπειε από ελαττώατα ή
προβλήατα του προϊόντο που πωλείται.
2) Το τεχνικό προσωπικό παρεβαίνει το
ταχύτερο δυνατό εντό των επιτρεπόενων
χρονικών ορίων βάσει των αναγκών του
οργανισού.
3) Για την παροχή υποστήριξη στο πλαίσιο
τη εγγύηση, πρέπει να επιδείξετε στο
εξουσιοδοτηένο προσωπικό το
πιστοποιητικό εγγύηση, που παρέχεται
παρακάτω, σφραγισένο από τον
προηθευτή και συπληρωένο
πλήρω, καθώ και το τιολόγιο αγορά
ή τη νόιη απόδειξη ε την ηεροηνία
αγορά.
4) Η εγγύηση δεν ισχύει σε περίπτωση:
- Εφανού έλλειψη συντήρηση.
- Εσφαλένη χρήση ή τροποποίηση του
προϊόντο.
- Χρήση ακατάλληλων λιπαντικών ή
καυσίων.
- Χρήση η γνήσιων ανταλλακτικών ή
εξαρτηάτων.
- Επεβάσεων από η εξουσιοδοτηένο
προσωπικό.
5) Η κατασκευάστρια εταιρεία δεν παρέχει
εγγύηση για τα αναλώσια υλικά και τα
εξαρτήατα που υπόκεινται σε
φυσιολογική φθορά κατά τη λειτουργία.
6) Η εγγύηση δεν καλύπτει εργασίε
αναβάθιση ή βελτίωση του προϊόντο.
7) Η εγγύηση δεν καλύπτει εργασίε ρύθιση
και συντήρηση που πορεί να είναι
απαραίτητε κατά την περίοδο ισχύο τη
εγγύηση.
8) Πιθανέ βλάβε που προκαλούνται κατά τη
εταφορά πρέπει να επισηαίνονται
αέσω στο εταφορέα, διαφορετικά η
εγγύηση δεν ισχύει.
9) Για του κινητήρε άλλων εταιρειών (Briggs
& Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, κλπ.) που
χρησιοποιούνται στα ηχανήατά α,
ισχύει η εγγύηση του κατασκευαστή των
κινητήρων.
10) Η εγγύηση δεν καλύπτει τυχόν άεσου ή
έεσου τραυατισού ή υλικέ ζηιέ
λόγω βλάβη του ηχανήατο ή
υποχρεωτική παρατεταένη διακοπή
τη χρήση του.
14. ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
ΜΟΝΤΕΛΟ
ΑΓΟΡΑΣΤΗΣ
ΑΡΙΘ. ΣΕΙΡΑΣ
ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ
ΑΝΤΙΠΡΟΣΠΟΣ
Μην αποστείλετε το απόκοα! Επισυνάψτε το όνο σε ενδεχόενη
αίτηση τεχνική εγγύηση.
130
GR
15. ΑΝΤΙΜΕΤΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΝ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σβήνετε πάντα το ηχάνηα και αποσυνδέετε το πουζί πριν από την
εκτέλεση όλων των συνιστώενων διορθωτικών ελέγχων που αναφέρονται στον
παρακάτω πίνακα, εκτό εάν το ηχάνηα πρέπει να λειτουργεί.
Εάν διερευνηθούν όλε οι πιθανέ αιτίε και το πρόβληα παραένει, επικοινωνήστε ε το
εξουσιοδοτηένο κέντρο τεχνική υποστήριξη. Εάν εφανιστεί κάποιο πρόβληα που δεν αναφέρεται
στον πίνακα αυτό, επικοινωνήστε ε το εξουσιοδοτηένο κέντρο τεχνική υποστήριξη.
ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΠΙΘΑΝΕΣ ΑΙΤΙΕΣ ΛΥΣΗ
Ο κινητήρα δεν παίρνει προστά
ή σβήνει λίγα όλι δευτερόλεπτα
ετά την εκκίνηση. (Βεβαιωθείτε
ότι ο διακόπτη βρίσκεται στη
θέση "I")
1. εν υπάρχει σπινθήρα
2. Μπουκωένο κινητήρα
1. Ελέγξτε το σπινθήρα του πουζί. Εάν δεν
υπάρχει σπινθήρα, επαναλάβετε τον
έλεγχο ε ένα καινούριο πουζί (CMR7A).
2. Ακολουθήστε τη διαδικασία στη σελ. 119.
Εάν ο κινητήρα δεν παίρνει και πάλι
προστά, επαναλάβετε τη διαδικασία ε
ένα καινούριο πουζί.
Ο κινητήρα παίρνει προστά,
αλλά δεν επιταχύνει σωστά ή δεν
λειτουργεί σωστά σε υψηλή
ταχύτητα.
Πρέπει να ρυθιστεί το
καρπιρατέρ.
Επικοινωνήστε ε το εξουσιοδοτηένο
κέντρο τεχνική υποστήριξη για τη
ρύθιση του πουζί.
Ο κινητήρα δεν πορεί να
φτάσει στη έγιστη ταχύτητα ή/
και εκπέπει υπερβολικό καπνό.
1. Ελέγξτε το είγα λαδιού /
βενζίνη.
2. Ακαθαρσίε στο φίλτρο αέρα.
3. Πρέπει να ρυθιστεί το
καρπιρατέρ.
1. Χρησιοποιείτε φρέσκια βενζίνη και
κατάλληλο λάδι για δίχρονου κινητήρε.
2. Καθαρίστε το φίλτρο. Ανατρέξτε στι οδηγίε
του κεφαλαίου «Συντήρηση φίλτρου αέρα».
3. Επικοινωνήστε ε το εξουσιοδοτηένο
κέντρο τεχνική υποστήριξη για τη ρύθιση
του πουζί.
Ο κινητήρα παίρνει προστά,
γυρίζει και επιταχύνει, αλλά δεν
πορεί να παραείνει στο
ρελαντί.
Πρέπει να ρυθιστεί το
καρπιρατέρ.
Ρυθίστε τη βίδα του ρελαντί "T" (εικ. 11)
δεξιόστροφα για αύξηση τη ταχύτητα.
Ανατρέξτε στο κεφάλαιο «Συντήρηση
καρπιρατέρ».
Υψηλή θεροκρασία και καπνό
από τη λάα και την αλυσίδα
κατά τη λειτουργία
1. Το δοχείο λαδιού τη αλυσίδα
είναι άδειο
2. Η αλυσίδα είναι υπερβολικά
τεντωένη
3. Υπάρχει δυσλειτουργία στο
σύστηα λίπανση
1. Γείζετε το δοχείο λαδιού κάθε φορά
που ανεφοδιάζετε το ρεζερβουάρ
καυσίου.
2. Τάνυση αλυσίδα. Ανατρέξτε στι
οδηγίε του κεφαλαίου
«Συναρολόγηση λάα και αλυσίδα»
(σελ. 124).
3. Θέστε σε λειτουργία το ηχάνηα σε
υψηλέ στροφέ για 15-30
δευτερόλεπτα. ιακόψτε τη λειτουργία
και ελέγξτε τη ροή λαδιού από την
άκρη τη λάα. Εάν υπάρχει λάδι, η
δυσλειτουργία πορεί να οφείλεται σε
χαλάρωση τη αλυσίδα ή σε ζηιά τη
λάα. Εάν δεν υπάρχει λάδι,
επικοινωνήστε ε ένα εξουσιοδοτηένο
κέντρο τεχνική υποστήριξη
Ο κινητήρα παίρνει προστά και
λειτουργεί, αλλά η αλυσίδα δεν
κινείται
1. Η αλυσίδα είναι υπερβολικά
τεντωένη
2. Εσφαλένη συναρολόγηση
λάα και αλυσίδα
3. Η αλυσίδα ή/και η λάα έχουν
υποστεί ζηιά
4. Ο συπλέκτη ή/και το πινιόν
έχουν υποστεί ζηιά
1. Τάνυση αλυσίδα. Ανατρέξτε στι
οδηγίε του κεφαλαίου
«Συναρολόγηση λάα και αλυσίδα»
(σελ. 124)
2. Ανατρέξτε στι οδηγίε του κεφαλαίου
«Συναρολόγηση λάα και αλυσίδα»
(σελ. 124)
3. Ανατρέξτε στι οδηγίε του κεφαλαίου
«Συντήρηση λάα ή/και αλυσίδα»
(σελ. 124)
4. Αντικαταστήστε το εξάρτηα, εάν
απαιτείται. Επικοινωνήστε ε ένα
εξουσιοδοτηένο κέντρο τεχνική
υποστήριξη
ΠΡΟΣΟΧΗ: ην
αγγίζετε ποτέ την
αλυσίδα όταν ο
κινητήρα λειτουργεί
131
TR
ORİJİNAL TALİMATLARIN ÇEVİRİSİ
Sayın müterimiz
Bir Emak ürününü seçtiğiniz için teekkür ederiz.
Yetkili bayi ve servis ağımız, her hangi bir
ihtiyacınız için her zaman hizmetinizdedir.
GİRİ
Makineyi doğru bir ekilde kullanmak ve
kazalardan kaçınmak için bu kılavuzu son derece
dikkatli okumadan çalımaya balamayın. Bu
kılavuzda, çeitli bileenlerin çalıma ekillerine
yönelik açıklamalar ve gerekli kontroller ile bakım
için talimatlar yer almaktadır.
NOT: Bu kılavuzda yer alan açıklamalar ve
çizimler tamamen bağlayıcı ve zorlayıcı özellik
taımamaktadır. Firma her seferinde bu
kılavuzu güncelleme yükümlülüğü olmaksızın
üründe değiiklikler yapma hakkını saklı tutar.
Bu kılavuz, kullanım ve bakım talimatlarının yanı
sıra özel dikkat gerektiren bilgiler içermektedir. Bu
bilgiler, aağıda açıklanan semboller ile
belirtilmitir:
DİKKAT: ölümle sonuçlanabilecek kaza veya
kiisel yaralanma, ya da nesnelere ciddi zararlar
verebilecek risk durumu olduğunda.
ÖNLEM: makinenin kendine veya bileenlerine
zararlar verebilecek risk durumu olduğunda.
DİKKAT
İİTME KAYBI RİSKİ
BU MAKİNE, NORMAL KULLANIM
KOULLARINDA MAKİNE İLE ÇALIMAKTA OLAN
KİİNİN GÜNDE AAĞIDA BELİRTİLENE EDEĞER
VEYA ÜZERİNDE GÜRÜLTÜYE MARUZ
KALMASINA NEDEN OLABİLİR
85 dB (A)
İÇİNDEKİLER
1. GÜVENLİK KURALLARI (makineyi
güvenli bir ekilde kullanmak için
uyulması gereken kuralları içerir)
131
2. SEMBOLLERİN VE GÜVENLİK
UYARILARININ AÇIKLANMASI
(makine tanıtım bilgilerini ve
sembollerin anlamını açıklar)
133
3. ANA BİLEENLER (makineyi
oluturan ana birimlerin makine
üzerindeki yerlerini açıklar)
133
4. MONTAJ (ambalajın nasıl
çıkarılacağını ve parçalar halinde
gelen bileenlerin montajının nasıl
yapılacağını açıklar)
134
5. ÇALITIRMA 134
6. MOTORU DURDURMA 136
7. MAKİNENİN KULLANILMASI 136
8. BAKIM (makineyi verimli bir ekilde
kullanmaya devam etmek için gerekli
bilgileri içerir)
139
9. TAIMA 142
10. DEPOLAMA 142
11. ÇEVRENİN KORUNMASI (Makinenin
çevreye saygı göstererek kullanılması
için bazı öneriler sunar)
142
12. TEKNİK BİLGİLER (Makinenin ana
özelliklerini özetler)
143
13. UYGUNLUK BİLDİRİMİ 144
14. GARANTİ BELGESİ (Garanti
koullarını özetler)
145
15. SORUNLARIN ÇÖZÜMLENMESİ İÇİN
REHBER (Makineyi kullanırken
yaayabileceğiniz sorunları hızlı bir
ekilde çözümlemenize yardımcı olur)
146
1. GÜVENLİK KURALLARI
DİKKAT: Doğru kullanıldığında, uzatmalı
budama makinesi kullanımı kolay ve etkin bir
alettir. Yanlı ve gerekli önlemler alınmadan
kullanıldığında çok tehlikeli bir alet olabilir.
Yanlıfl kullanıldığında ya da gerekli önlemler
alınmadığında tehlikeli olabilir. Sorunsuz ve
emniyetli kullanım için güvenlik önlemlerini
uygulayın.
DİKKAT: Ünitenizin açılması çok düük
yoğunlukta bir manyetik alan üretir. Bu alan
bazı pacemaker’ları (kalp pili) etkileyebilir.
Ciddi yaralanma veya ölüm riskini azaltmak
için, pacemaker kullanan kiiler bu makineyi
kullanmadan önce doktorlarına ve pacemaker
üreticisine danımalıdır.
DİKKAT! - Ulusal kanunlar uzatmalı
budama makinesinin kullanımına sınırlama
getirebilir.
1 - Uzatmalı budama makinesi yorgunken
132
TR
olması halinde operatör sahada
kullanmadan önce deneme yapmalıdır.
19 - Makine yalnızca ziksel sağlığı yerinde ve
kullanım kurallarını bilen yetikin kiiler
tarafından kullanılmalıdır.
20 - Makineyi iyi havalandırmalı yerlerde
kullanınız, patlayıcı ortamlarda, yanıcı veya
kapalı ortamlarda kullanmayınız.
21 - Saplar takılmamıken motoru çalıtırmayın.
22 - Yapılacak hatalı bir bakım ii ve emniyet
aksamlarının çıkartılması ciddi
yaralanmalara neden olabilir.
23 - Rutin bakım haricinde kendi baınıza
motorlu tırpanınıza bakım yapmaya
kalkmayın. Bakım yaptırmak için yetkili
servislere bavurun.
24 - Makineye üretici tarafından tedarik
edilmeyen aletlerin takılması yasaktır.
25 - Motor çalıırken bakım yapmayınız ve
zincire dokunmayınız.
26 - Hasar görmü, hatalı tamir edilmi, yanlı
monte edilmi veya kurallara uygun
olmayarak değitirilmi bir makineyle
çalımayınız. Herhangi bir güvenlik aksamını
çıkarmayınız, zarar vermeyiniz veya etkisiz
kılmayınız. Sadece tabloda belirtilen kesme
aletlerini kullanınız (Daha sayfa 143).
27 - Makinenin servis dıı kalması gerektiği
durumlarda, cihazın doğru bir ekilde
imhasını sağlayacak yerel satıcınıza
götürerek, çevreye zarar vermeden imha
edilmesini sağlayınız.
28 - Güvenlik ve diğer sebeplerden ötürü tüm
aksamlarının, çalıır durumda olduğundan
emin olmak için makineyi her gün kontrol
ediniz.
29 - Zincir koruması takılı değilse makineyi asla
çalıtırmayınız.
30 - Makineyi yalnızca uzman kiilere ve ileyii
ile kullanımını iyi bilen kiilere veriniz ve
kullandırınız. Aynı zamanda, kullanmaya
balamadan önce okumak üzere kullanım
talimatlarını içeren kılavuzu da temin ediniz.
31 - Üçüncü ahısların veya sahip oldukları
malların maruz kaldığı kazalardan veya
risklerden makine sahibinin veya
operatörün sorumlu tutulduğunu
unutmayınız.
kullanmayın. Fiziksel bir yorgunluk, alkol
etkisinde veya alınmı bir ilaç etkisinde
olma gibi durumlarda motorlu tırpanı
kullanmayınız.
2 - Kullanırken sağlam bot, tabanı kaymayan
ayakkabı, kalın pantolon, eldiven, gözlük,
kulaklık ve kask gibi ie uygun koruyucu
giysiler ve aksesuarlar kullanın. Üzerinize
tam oturan ve rahat kıyafetler giyin.
3 - Çocukların uzatmalı budama makinesi
kullanmalarına izin vermeyin.
4 - Çalıma alanınızın 15 metre kadar içinde
kimsenin bulunmasına izin vermeyin.
5 - Makinayı kullanmaya balamadan önce gaz
kolunun çalııp çalımadığını kontrol edin.
6 - Çalıırken, ara sıra motoru durdurup zinciri
kontrol ediniz, her hangi bir çatlama yada
kopma varsa hemen değitiriniz.
7 - Aksesuar kitindeki omuz askısının
kullanılması zorunludur.
8 - Talara ve diğer nesnelere çarpmamak için
yere çok yakın kesim yapmayın.
9 - Çalıma alanı hazırlıklarını yaparken
budama makinesinin motorunu daima
kapatınız.
10 - Kullanırken earp gibi makinaya
dolanabilecek aksesuarlar, bilezik, künye v.s.
takmayın. Derinize sıkı temas eden kıyafetler
giyin.
11 - Çalıma alanınız tamamen boalmadan
kesime balamayın. Elektrik kablolarının
yakınında çalımayın.
12 - Tehlike uyarı etiketlerinin ve güvenlik
etiketlerinin her zaman iyi bir durumda
olmasını sağlayınız. Herhangi bir aksamın
hasar görmes, veya kötü hale gelmesi
durumunda, zamanında gerekli değiikliği
yapınız (ekil 15).
13 - Makineyi, kitapçığında belirtilen amaçlar
dıında kullanmayınız (Daha sayfa 136).
14 - Uzatmalı budama makinesini kullanmadan
zincirin gerginliğini kontrol ediniz.
15 - Makineyi motoru çalıır halde bırakmayız.
16 - Kullanım kılavuzunda belirtilen bakım
ilemleri dıındaki bakım hizmetleri yalnız
yetkili servis ekibince yapılmalıdır.
17 - Kullanım kılavuzunu kaybetmeyin ve her
kullanımdan önce okuyun.
18 - Özel kullanım ekli hakkında bilgilenmeden
makineyi kullanmayınız. İlk kez kullanıyor
133
TR
KORUYUCU GÜVENLİK GİYSİ
Uzatmalı budama makinesi ile ilgili kazaların
büyük bir çoğunluğu zincir kısmının operatöre
çarpması sonucu meydana gelmektedir.
Uzatmalı budama makinesi ile çalıırken
gerekli emniyet açısından her zaman için
koruyucu giysiler giyiniz.Koruyucu giysilerin
kullanımı yaralanma riskini ortadan kaldırmaz,
fakat bir kaza halinde yaralanmanın etkisini
azaltırlar. Uygun koruyucu giysiler seçimi
hakkında bilgi almak için satıcınız ile temasa
geçiniz.
Koruyucu giysi size uygun olmalı ve hareketinizi
engellememelidir. Uygun kesimli kıyafet giyiniz.
Ceket, önlük, ve koruyucu dizlik aksesuarları
idealdir. Hareketli aksamlara veya çalı-çırpıya
takılabilecek nitelikte elbiseler, earplar, boyun
bağları veya kolyeler kullanmayınız. Saçlarınızı
toplayınız ve korumaya alınız (örneğin, bir earp,
balık, bir kask v.s. ile).
Tabanı kaymayan ayakkabılar veya burun
kısmında çelik bulunan emniyet/koruyucu
botlar giyiniz.
Üzerinize eya ve nesnelerin düebileceği
yerlerde koruyucu kask takınız.
Gürültü önleyici aparat takınız; örneğin kep
veya susturucu aparatlar gibi. İitme kaybını
önleyici koruma aparatlarının kullanımı büyük bir
dikkat ve ihtimam gerektirir, çünkü akustik tehlike
uyarı seslerini (ikaz sesi, alarmlar, v.s.) duymanızı
engelleyebilir. Motoru durdurduktan hemen
sonra kulak koruyucularını çıkarınız.
Koruyucu eldiven takınız
2. SEMBOLLERİN VE GÜVENLİK UYARILARININ
AÇIKLANMASI (ek.15)
1. Motorlu tırpanı kullanmadan önce kullanım
kılavuzunu okuyun
2. Kask, gözlük ve kulaklık takın
3. Koruma botu ve eldiveni giyiniz
4. UYARI! - Yüzeyler sıcak olabilir!
5. Tahliye Bulbu
6. Makine, yüksek gerilim hatlarına temas
halinde elektrik izolasyonu sağlayacak
ekilde tasarlanmamıtır. Cihazı gerilim
hatlarına asla 10 metreden fazla
yaklatırmayınız. İnsanlardan 15 m kadar
uzakta çalıın.
7. Makine tipi: BUDAMA MAKINESI
8. Garantı edılen akustık güç düzeyı
9. CE uygunluk iareti
10. Seri numarası
11. Üretim yılı
3. ANA BİLEENLER (ek.1)
1÷3. Araç kiti
4. Askı
5. Yakıt deposu kapağı
6. Tahliye Bulbu
7. Egzos
8. Buji
9. Hava Filtresi
10. Çalıtırma Kolu
11. Takoz Kolu
12. Gaz tetiği emniyeti
13. Durdur düğmesi
14. Gaz Kolu
15. Askı Bağlantısı
16. aft
17. Düğmesini yarım gaz
18. Kesme aparatı
19. Çubuk
20. Zıncır
21. Yağ tanki
22. Yağ tanki tapasi
23. Ayarlanabilir Eğimli Tahrik
24. Eğimli Tahrik Kilitleme / Açma Vidası
25. Çubuk sabıtleme somunlari
26. Zıncır ayar vıdasi
27. Zıncır muhafazasi
134
TR
gevetiniz.
Yakıt doldurma ileminden sonra yakıt
kapağını sıkıca kapatınız. Titreimler kapağın
gevemesine ve yakıtın çıkmasına neden
olabilir.
Üniteden çıkan yanıcı maddeyi kurutunuz.
Motoru çalıtırmadan önce makineyi yakıt
doldurma yerinin 3 metre uzağına taıyınız.
Hiçbir durumda, çıkan yanıcı maddeyi
yakmaya çalımayınız.
Yakıtın karıtırılması veya makinenin
çalıtırılması esnasında sigara içmeyiniz.
Yakıtı serin, kuru ve iyi havalandırmalı bir
yerde muhafaza ediniz.
Yanıcı maddeyi kuru yaprak, saman, kağıt, vs.
bulunan yerlerde muhafaza etmeyiniz.
Yakıtı ve üniteyi yakıt buharlarının açık alev
veya kıvılcımlar, ısıtma amaçlı su kazanları,
elektrikli motorlar veya siviçler, fırınlar vs. ile
temas etmeyecekleri yerlerde saklayınız.
Motor çalımaktayken deponun kapağını
çıkarmayınız.
Yanıcı maddeyi temizlik ilemleri için
kullanmayınız.
Yakıtı giysilerinizin üzerine dökmemeye dikkat
ediniz.
Bu ürün 2 devirli bir motor ile çalıtırılır ve 2
devirli motorlar için benzin ve yağ önkarıımı
gerektirir. Benzin ve iki devirli motorlar için olan
kurunsuz yağı benzin için uygun olan temiz bir
kapta karıtırınız.
ÖNERİLEN YAKIT: BU MOTOR OTOMOBİLDE
KULLANIM İÇİN 89 OKTANLIK ([R + M] / 2) YA DA
YÜKSEK OKTAN NUMARALI KURUNSUZ BENZİN
İLE ÇALITIRILMAK İÇİN ONAYLIDIR.
2 devirli motorlar için olan yağ ve benzini
ambalajın üzerindeki talimatlara uygun ekilde
karıtırınız.
Efco - Oleo-Mac havada soğutulan tüm 2 devirli
BENZIN YAĞ
A
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
4. MONTAJ
Kesme aparatının takılması
Tahrik borusunu (A, ek. 2), boru üzerindeki
deliğin merkezi ile aksesuar üzerindeki deliğinki
birbirine denk gelinceye kadar kesme aparatına
ittirerek takınız.
Hizalama vidasını (C, ek. 2) ve ardından diğer iki
vidayı (D, ek. 2) takınız.
ÇALIMASI
AskiAski
Askı uzatmalı budama makinesi dengeli olmasını
ve yerden belirli bir yükseklikte sabit tutar
(ekil 4).
- Tek ya da çift askıyı takın (ekil 5).
- Uzatmalı budama makinesi yeleğe yayla
bağlayın (A, ekil 6).
- Uzatmalı budama makinesi yerden istenilen
yüksekliğe gelene kadar tokanın yerini
(C, ekil 7) ayarlayın.
5. ÇALITIRMA
YAKIT
DİKKAT: Benzin oldukça yanıcı bir
yakıttır. Benzini veya bir yanıcı madde
karıımını kullanırken yoğun dikkat
gösteriniz. Yakıtın veya makinenin yakınında
sigara içmeyiniz veya ate ya da alevle
yaklamayınız.
Yangın ve yanma riskini azaltmak için,
yakıtı dikkatli ekilde kullanınız. Yüksek
derecede yanıcıdır.
Yanıcı maddeyi yakıt için onaylanmı bir kabın
içerisine koyunuz ve çalkalayınız.
Yanıcı maddeyi kıvılcım veya alevlerden uzak,
açık ortamlarda karıtırınız.
Yere koyunuz, motoru durdurunuz ve yakıt
doldurma ilemini gerçekletirmeden önce
soğumasını bekleyiniz.
Basıncı gidermek ve yakıtın çıkmasını
engellemek için yakıt kapağını yavaça
135
TR
Doğru yağlanmı zincir kullanım sırasında
zincirle testere arasındaki sürtünmeyi minimuma
indirerek her ikisinin de ömrünü uzatır. Daima
kaliteli yağ kullanın.
DİKKAT: Hiçbir zaman atık yağ
kullanmayın. Doğanın korunması ve elektrikli
testerenin parçalarının uzun süre dayanması
açısından testere ve zincirler için her zaman
doğada dağılabilen, özel (eco-lube Oleo-Mac
p.n. 001001548 (5) - 001001549 (1) - eco-
lube Efco p.n. 001001552 (5) - 001001553
(1)) kullanınız.
Motoru çalıtırmaya balamadan önce
zincirde bir engel ya da pislik bulunmamasına
dikkat edin.
Motor rölantide çalıırken zincir
dönmemelidir. Aksi takdirde bir kontrol
yapmak ve sorunu çözmek bir yetkili Servis
merkezine bavurun.
Motor çalıırken ön sapını sol elinizle,
arka sapını da sağ elinizle sıkıca tutun. Zincire
ve egzosa değmeyin. Asla çapraz-kollu kulp
kullanmayınız. Solak kullanıcılar ayrıca bu
talimatları da okumalıdırlar. Düzgün bir kesme
duruu alınız.
Titreimlere maruz kalmak, kan dolaımı
problemleri veya sinirsel problemleri olan
kiiler için zararlı olabilir. Halsizlik, his kaybı,
normal güçte azalma veya cilt renginde
değiiklik gibi fiziksel belirtilerin görülmesi
halinde doktora danıınız. Bu belirtiler
genellikle parmaklarda, ellerde veya
bileklerde görülür.
DİKKAT: yakıt karıtırma ile ilgili
talimatlara uyunuz. Yakıt doldurmadan önce
motoru daima kapatınız. Motoru çalıır veya
sıcak haldeki arabaya asla yakıt koymayınız.
Yakıt doldurma ileminden sonra motoru
çalıtırmadan önce bulunduğunuz konumdan
en az 3 m uzaklaınız. SİGARA İÇMEYİNİZ!
1. Kirlenmesini önlemek için yakıt kapağının
etrafını temizleyiniz.
2. Yakıt kapağını yavaça gevetiniz.
motorlar için özel olarak formüle edilmi olan
%2’lik (1:50) yağını kullanmanızı önermekteyiz.
Tabloda verilen yağ/yakıt karıımının doğru
oranları (ekil A) eğer PROSINT 2 ve EUROSINT
2 veya yüksek kaliteli edeğerde bir motor yağı
(JASO FD özellikleri veya ISO L-EGD)
kullanılıyor ise uygundur.
UYARI: MOTORLU ARAÇLAR VEYA 2
DEVİRLİ TAKMA MOTORLAR İÇİN OLAN
YAĞLARI KULLANMAYINIZ.
UYARI:
- Tüketime bağlı olarak sadece gereken
miktarda yakıt alınız; bir veya iki aylık bir
dönemde kullanacaksanız gereğinden fazla
almayınız;
- Benzini hava geçirmez ekilde kapatılmı
bir kapta, serin ve kuru bir yerde muhafaza
ediniz.
UYARI - Karıım için hiçbir zaman
%10‘dan fazla etanol içeren bir yakıt
kullanmayın;%10‘a kadar etanol içeren
gazohol (benzin ve etanol karıımı) veya E10
yakıtı kullanılabilir.
NOT - Yalnızca kullanımda gerekli olan karıımı
hazırlayın: Hazne ya da yakıt deposu içinde uzun
süre bırakmayın. Karıımı 12 ay bir süreliğine
korumak için 001000972 kodlu Emak ADDITIX
2000 yakıt stabilizatörü kullanılması önerilir.
Alkil benzin
UYARI - Alkil benzin normal benzin ile
aynı yoğunluğa sahip değildir. Bu nedenle,
normal benzin ile çalıtırılan motorlar H
vidasının farklı ekilde ayarlanmasını
gerektirebilir. Bu ilem için Yetkili Destek
Merkezine bavurmak gereklidir.
Yakit doldurma
Karıımı yakıt doldurmadan önce iyice karıtırınız.
ZİNCİR YAĞI
DİKKAT – Cihaz, zincir yağlayıcısı
olmadan temin edilmektedir.
136
TR
UYARI:
- Mar ipini hiçbir zaman elinizin etrafına
sarmayın.
- Balatma ipini çekerken tüm uzunluğunu
kullanmayın; bu ipin kırılmasına neden
olabilir.
- İpi sert bir ekilde bırakmayın; balatma
kollarını tutun (10, ekil 1) ve ipin yavaça
sarılmasını bekleyin.
DİKKAT: Motor ısındıktan sonra jigleyle
çalıtırmayın.
DİKKAT! – Sadece moturu soğuk
çalıtırma aamasında, yarım süratlendirme
cihazını kullanınız.
MOTOR RODAJI
Motor, 5 ÷ 8 saatlik çalımadan sonra maksimum
gücüne eriir.
Bu rodaj periyodu süresince, aırı yıpranmayı
önlemek amacıyla motoru rölantide yani bota
iken maksimum hızda çalıtırmayınız.
DİKKAT! - Bu rodaj periyodu süresince,
öngörülen güç artıını elde etmek için yakıt
tipini değitirmeyin; motor hasar görebilir.
NOT: yeni bir motorun ilk kullanımında veya
sonrasında duman çıkarması normaldir.
6. MOTORU DURDURMA
Gaz Kolunu rölantiye (14, ekil 1) getirerek
motorun soğumasını bekleyin.
Kontak düğmesini (13) basarak, motoru
durdurun.
7. MAKİNENİN KULLANILMASI
KULLANIMIN YASAK OLDUĞU HALLER
DİKKAT: Uzatmalı budama makinesi
sadece ağaç kesmede kullanılmalıdır. Baka
materyalleri kesmek yasaktır. Diğer
materyallerde titreim ve geri tepme miktarı
farklı olduğundan her bir materyal için gerekli
güvenlik önlemleri farklı olacaktır. Uzatmalı
3. Yakıt karıımını dikkatli bir ekilde tanka
doldurunuz. Etrafa dökülmesini önleyiniz.
4. Yakıt kapağını yerine yerletirmeden önce,
contayı temizleyiniz ve kontrol ediniz.
5. Yakıt kapağını derhal yerine yerletirerek
elinizle sıkılayınız. Dökülen yakıtı temizleyiniz.
DİKKAT: Yakıt kaçağı olup olmadığını
kontrol ediniz, varsa kullanmadan önce
temizleyiniz. Gerektiği takdirde, teknik servise
veya satıcınıza danıınız.
Yakıt taırmı motor
- Buji botuna uygun bir alet geçiriniz.
- Buji botunu kaldırınız.
- Bujiyi açınız ve kurutunuz.
- Gazı tam açınız.
- Yanma odasını temizlemek için çalıtırma ipini
bir kaç kez çekiniz.
- Bujiyi tekrar yerletiriniz ve buji botunu
yavaça bastırarak takınız – diğer parçaları
tekrar monte ediniz.
- Takoz kolunu OPEN pozisyonuna getiriniz
- Motor soğuk olsa bile.
ÇALITIRMA PROSEDÜRÜ
1) Primer’i 4 kez yavaça itin (6, ekil 1).
2) Starter kolunu (11, ekil 1) CLOSE konumuna
getirin (A, ekil 9).
3) Gaz kolunu (14, ekil 1) çekin ve butona (17)
basarak yarım gaz verin. Daha sonra kolu (14)
bırakın.
4) Budama makinesi yere, sağlam bir zemine
koyun. Kesici takımın serbest olup olmadığını
kontrol edin. Budama makinesi yere doğru
tutarak starter (ekil 10) motorun ilk sesini
duyana kadar mar ipini çekin (3 kereden fazla
değil). Yeni bir makine ilave çekmeler
gerektirebilir.
5) Starter kolunu (11, ekil 1) OPEN konumuna
getirin (B, ekil 9).
6) Motoru çalıtırmak için mar ipini çekin.
Makine çalıtığında, hızlandırıcıya
dokunmadan birkaç saniye makineyi ısıtın.
Makinenin soğukta veya yüksek irtifalarda
ısınması için birkaç saniye gerekebilir. Son
olarak, yarı-hızlanmayı devre dıı bırakmak için
hızlandırıcıya (14, ekil 1) basın.
Transmisyon aftının üzerine asla
ayağınızla basmayınız!
137
TR
takınız.
- Kesme ilemi sonrasında budama makinesinin
üzerine bastırmayınız, makine üzerindeki
kontrolünüzü kaybedebilirsiniz.
- Eğilmeyiniz. Sürüklenebilir veya dengenizi
kaybedebilir ve budama makinesinin
üzerindeki kontrolünüzü kaybedebilirsiniz.
- Pislikleri ve varsa taları, dökülen kabukları,
çivileri, çatalları ve kesme ilemi yapılacak
ağacın üzerindeki metal telleri çıkarınız.
- Alttan kesmek için budama makinesini asla ters
çevirmeyiniz. Makine bu konumda kontrol
edilemez.
- Zincirin yabancı bir cisme çarpması halinde
budama makinesini durdurunuz. Budama
makinesini gözden geçiriniz ve gerektiği
takdirde hasarlı kısımları tamir ettiriniz.
- Makineyi yere indirmeden önce motoru
durdurunuz.
- Sadece görü mesafesi ve ıık yeterli iken kesim
yapınız. Makineyi yoğun sis, iddetli yağmur,
güçlü rüzgar, aırı soğuk, vb. kotu hava
koullarında kullanmayınız.
- El merdiveni üzerinde kesme ilemi
yapmayınız, bu son derece tehlikelidir.
- Zinciri kirden ve kumdan uzak tutunuz. Küçük
bir miktar kir dahi zinciri körelterek kickback
olasılığını arttırır.
- Motorun sapları daima kuru ve temiz olmalıdır.
- Sert bir dalı keserken dalın yaylanmasına dikkat
edin. Dal yaylanarak motorlu testerenin size
çarpmasına neden olabilir.
- İnce dalları ve çalıları keserken zincire girerek
tıkanıklık yapacak üzerinize sıçrayacak ve
dengenizi sarsacak kıymıklara dikkat edin.
KULLANIM TEKNIĞI
Sağ elinizle kontrol kulpunu ve sol elinizle de sap
kısmını tutunuz
..
DİKKAT! – Budama makinesini asla tek
elle tutmayınız!
Motor kısmı gövdeye ne kadar yakın olursa
o kadar iyi bir denge sağlanır. En az yorucu
pozisyon ise yerden 60° açı ile alınacak
pozisyondur. Güvenlik içinde çalıılır
(operatör dalların düme alanının altında
bulunmamaktadır) ve makinenin ağırlığı öne
doğru çok dengesiz değildir.
budama makinesi testereyi herhangi bir eyi
kaldırmak taımak ya da yarmak için
kullanmayın. İmalatçı firma tarafından
kullanılabileceği belirtilmeyen aletlerin ve
aksesuarların takılması yasaktır.
DİKKAT: Rüzgarlı, görü mesafesinin az
olduğu kötü hava koullarında yüksek ve
düük sıcaklıklarda testereyi kullanmayın.
Kesim sırasında ağaçta bulunan ve üzerinize
düebilecek ölü dalların olup olmadığını
kontrol edin.
UYARI!!! Havai elektrik hatlarının
yakınında çalıırken çok dikkatli olunuz. Bu
makinenin elektrik izolasyonu yoktur.
Makinenin elektrik ileten kablolarla teması
veya bunların yakınında bulunması ciddi veya
ölümcül yaralanmalara yol açabilir. Elektrik bir
noktadan diğerine gerilim arkı vasıtasıyla
iletilebilir. Gerilim ne kadar yüksek ise,
elektriği iletilebilecek alan o kadar geni olur.
Elektrik, özellikle de ıslak olmaları halinde
dallar veya diğer nesneler vasıtasıyla da
iletilebilir. Makine ile gerilim iletken kablo ve/
veya bununla temas halinde bulunan eya
arasında daima en az 10 m mesafe bırakınız.
Daha kısa bir mesafede çalımak zorunda
olduğunuz takdirde, ie balamadan önce
gerilimin kesildiğinden emin olmak için daima
enerji dağıtıcı firma ile temas kurunuz.
ÇALIMA ALANI İÇİN TEDBİRLER
- Koruyucuları giydiğinizde özellikle dikkat ediniz
ve tetikte olunuz çünkü bu gibi teçhizatlar
tehlike iareti veren sesleri (çağrılar, sinyaller,
uyarılar, vb.) duymanızı engelleyebilir.
- Eğimli veya engebeli arazi üzerinde çalıırken
çok dikkatli olunuz.
DİKKAT Çalıtırmaya balamadan önce
zincirin gerginliğini kontrol ediniz. Gevemi
olması halinde, zincir kılavuzundan çıkabilir
ve ciddi yaralanmalara neden olabilir.
- Çalıma esnasında daima gözlük veya koruma
siperi takınız. Kırıntılar operatörün yüzüne
çarparak makine üzerindeki kontrolünü
kaybetmesine neden olabilir.
- Düen dallardan korunmak için daima bir kask
138
TR
Özel kesimler
Teleskopik budama makinelerinin çoğu
aağıdaki kesimlere imkan tanır:
- zor yerdeki dalların kesilmesi, örneğin suya
yatmı dalların, vs.
- yüksek bir platformdan daha rahat kesim
ilemleri.
Teleskopik sapın ayarlanması
DİKKAT! - Sap ayarlama ilemini daima
motor durmuken ve zincir koruması takılı
haldeyken yapınız.
Sabitleme halkasSabitleme halkasıınnı ı saat yönünde döndürerek saat yönünde döndürerek
gevgevetiniz. Sapetiniz. Sapıı istenilen uzunlukta ayarlay istenilen uzunlukta ayarlayıınnıız. z.
Sabitleme halkasSabitleme halkasıınnı ı saatin tersi yönde döndürerek saatin tersi yönde döndürerek
kilitleyiniz.kilitleyiniz.
Kesme aparatının açısal ayarlaması
DİKKAT! - Kesme aparatının açı
ayarlamasını daima motor durmuken ve
zincir koruması takılı haldeyken yapınız.
Vidayı (24, ek. 1) geveterek kesme aparatının
0° ile 90° arasında açı ayarlamasını yapmak
mümkündür. 0° ile 90° arasında, aparat için
önceden belirlenmi üç ara açı (22°-45°-67°)
sabitleme noktası vardır. Açı ayarını tespit ettikten
sonra, vidayı (24) geri sıkınız.
UYARI – Kesme aksamını be konumdan
birine kilitleyiniz; aradaki bir konumda
bırakmayınız.
Kesilen dalların dümesini kolaylatırmak
için, öncelikle alt kısımdaki dalların kesilmesi
gereklidir.
Daha büyük dallarda (çapı 10 cmden büyük olan)
ise, bunları kökünden değil, boandırma kesim
tekniğini kullanarak parçalar halinde kesiniz
(maks. 20 cm’lik uzunluklarda).
Daima tam gaz vererek kesiniz.
Dalları küçük parçalara kesiniz. Düen parçalara
ve yerden anormal bir ekilde sıçrayan dallara
karı dikkatli olunuz.
DİKKAT! - Asla keseceğiniz dalın altında
durmayınız; dalların düeceği ve yere düen
sapların sıçrayabileceği yerden uzakta
durunuz.
Ayağınızı yere sıkı basın ve emniyetli bir
pozisyonda kesim yapın. Doğru bir çalıma
pozisyonu alınız. Uzun süre aynı pozisyonda
durmayınız; çalıma pozisyonunuzu sık sık
değitiriniz.
Merdiven kullanmayınız veya güvensiz yerlerde
durmayınız, ve muhtemel temizlik ilemleri
için çalıma alanını temiz tutunuz. Budama
makinesiyle asla ağaçlara tırmanmayınız; eğer
ekstra bir yüksekliğe ihtiyacınız olursa hidrolik bir
yükseltme platformu kullanılmalıdır.
DİKKAT! - Havai elektrik hatlarının
yakınında çalıırken çok dikkatli olunuz.
Düen dallar hatların kısa-devre yapmasına
sebep olabilir. Cihazı gerilim hatlarına asla 10
metreden fazla yaklatırmayınız.
Boandırma tekniği ile kesim - Dalın küçük
parçalar fırlatmasını, tahrik çubuğunun geri
tepmesini veya bloke olmasını önlemek için,
büyük çaplı dalları alt kısımlarından boandırma
tekniği ile biraz kesiniz. Daha sonra üstten
kesmeye devam ediniz.
UYARI! Zincirin sıkıması halinde, zinciri
kurtarmadan önce motoru durdurunuz.
139
TR
BAKIM TABLOSU
Verilen bakım aralıklarının sadece normal çalıtırma koulları için geçerli olduğunu
lütfen göz önünde bulundurunuz. Günlük çalımanızın normalden daha ağır olması
halinde, bakım aralıkları uygun ekilde kısaltılmalıdır.
Her kullanım
öncesinde
Her yakıt doldurma
molasından sonra
Haftalık
Hasarlı veya hatalı
olması halinde
İstenildiği ekilde
Tüm makine Gözden geçiriniz: Kaçaklar, çatlaklar ve
aınmalar
X X
Kontroller: Siviçler, startör, hız kolu ve
hız kesme kolu
Çalımasını kontrol ediniz
X X
Yakıt deposu ve yağ deposu Gözden geçiriniz: Kaçaklar, delikler ve
aınmalar
X X
Yakıt ltresi Gözden geçiriniz ve temizleyiniz
X
Filtre elemanını değitiriniz
X
Her 6 ayda
Zincir yağlama Performansı kontrol ediniz
X X
Zincir Gözden geçiriniz: Hasar, keskinlik ve
aınma
X X
Gerilimi kontrol ediniz
X X
Bileyiniz: Geçi derinliğini kontrol ediniz
X
Kılavuz uç Gözden geçiriniz: Hasar ve aınma
X X
Oyuğu ve yağ kanalını kontrol ediniz
X
Çeviriniz, zincir yuvasını yağlayınız ve
damlatınız
X
Değitiriniz
X
Pinyon Gözden geçiriniz: Hasar ve aınma
X
Her yeni zincir
ile birlikte
değitiriniz
Zincirin durdurulması Gözden geçiriniz: Hasar ve aınma
X X
Değitiriniz
X
Tüm eriilebilir vidalar ve somunlar
(yakıt vidaları hariç)
Gözden geçiriniz ve yeniden sıkılayınız
X
Hava ltresi Temizleyiniz
X
Değitiriniz
X
Her 6 ayda
Silindir kanatçıkları ve çalıtırma
tertibatının soğutma panelleri
Temizleyiniz
X
Çalıtırma kordonu Gözden geçiriniz: Hasar ve aınma
X
Değitiriniz
X
Karbüratör Rölantiyi kontrol ediniz (rölantideyken
zincir dönmemelidir)
X X
Buji Elektrot mesafelerini kontrol ediniz
X
Değitiriniz
X
Her 6 ayda
Konik Dili Gözden Geçiriniz (Hasar, Aınma ve Gres
Seviyesi)
X
8. BAKIM
140
TR
neden olabilir.
- Cihazınızı temizlemek için benzin kullanmayın.
- Rutin bakım haricinde kendi baınıza motorlu
rpanınıza bakım yapmaya kalkmayın. Bakım
yaptırmak için yetkili servislere bavurun.
TESTERENİN VE ZİNCİRİN TAKILMASI (ekil 3)
- Testere somunlarını (A) ve zincir kapağını (B)
çıkarın.
- Zincir gerdirme pimini (D) gerdirme vidasıyla
(L) dili çarkına (E) doğru çekin.
- Çubuğu (F) saplamaların (C) üzerine
yerletiriniz.
- Zinciri (H) zincir dili çarkının (E) hızlandırma
halkasına ve sonra da testerenin yivlerine
geçirin. Zincirin doğru yönde dönüp
dönmediğini kontrol edin (I).
- Uca karı sıkıca tutarak muhafazayı
konumlandırınız ve daha sonra gergi vidasını
(L) sıkılayınız, böylece zincir gergi pini (D) uçtaki
deliğe (G) oturur. Somunları (A), tam
sıkılamaksızın muhafazaya karı oturtunuz.
- Zincir gerdirme vidasıyla (L) zincir gerginliğini
ayarlayın.
- Testerenin ucunu kaldırarak zincir kapağının
somunlarını sıkın. Zincir gergin olmalı ama elle
rahatça çevrilebilmelidir.
- Zincir birkaç milimetre kadar çekilebildiğinde
zincir gerginliği doğru demektir.
DİKKAT - Makineyi kullanırken, zincirin
gerginliğini sık sık kontrol ediniz. Daima
koruyucu eldiven takınız.
DİKKAT: Zincirin kırılmasını önlemek için,
zincir germe ilemini zincir soğukken yapınız.
Bir sonraki kullanımdan önce, zincirin
gerginliğini soğukken kontrol ediniz”.
DİKKAT: Yeni bir zincir, uzun süredir
kullanılan bir zincire nispeten daha sık
aralıklarla gerilmelidir.
ZİNCİRİN BİLENMESİ
Zincir baklasının ebadı 3/8” x 0.043” tir. Zinciri
bilemek için eldiven ve Ø 4 mm çapında yuvarlak
eğe kullanın (5/32”).
Daima eğeyi kendinizden uzağa doğru hareket
ettirerek ve ta verilen değerlere uygun olarak
zinciri bileyin. Bileme sonrasında zincirin baklaları
aynı ende ve boyda olmalıdır.
GAZLI EMİSYONLARIN UYGUNLUĞU
Bu motor, emisyon kontrol sistemi de dahil olmak
üzere emisyon performanslarının karayolu
dıındaki mobil makineler için geçerli olan yasal
gereklilikler çerçevesinde tutulması amacıyla,
kullanım kılavuzunda yer alan talimatlara uygun
bir ekilde iletilmeli, kullanılmalı ve bakıma tabi
tutulmalıdır.
Motor emisyon kontrol sistemi, kasıtlı olarak
kurcalanmamalı veya uygunsuz bir ekilde
kullanılmamalıdır.
Motorun veya aracın uygunsuz bir ekilde
çalıtırılması, kullanılması veya bakımının
yapılması, ilgili yasal gerekliliklerin karılanmadığı
seviyeye varacak kadar emisyon kontrol
sisteminin arızalanmasına neden olabilir; bu
durumda, sistemin arızalarını düzeltmek ve
geçerli gereklilikleri tekrar sağlamak için derhal
harekete geçilmelidir.
Sadece bunlarla sınırlı olmayan, hatalı ileyi,
kullanım veya bakım örnekleri:
- Yakıtın doz ayarı için cihazları zorlamak veya
kırmak;
- ÇALITIRMA / YAKIT bölümünde belirtilen
özelliklere uygun olmayan yakıt ve/veya motor
yağı kullanılması;
- Orijinal olmayan yedek parçaların, örneğin
bujiler, vs. kullanılması;
- Susturucu, bujiler, hava filtresi, vs. için hatalı
bakım aralıkları uygulanması da dahil, egzoz
sisteminin bakımının yapılmaması veya uygun
olmayan bir ekilde yapılması.
DİKKAT - Bu motorun kurcalanması,
emisyonlarla ilgili AB sertifikasını geçersiz
kılar.
Bu motorun CO2 seviyesi, Emak’ın WEB (www.
myemak.com) sitesinde The Outdoor Power
Equipment World” bölümünde bulunabilir.
DİKKAT - Sırt atomizörünün bakımını
yaparken eldiven kullanın. Motor sıcakken
bakım yapmayın. Motor çalıırken asla bakım
ilemleri yapmayınız.
- Yapılacak hatalı bir bakım ii ve emniyet
aksamlarının çıkartılması ciddi yaralanmalara
141
TR
BUJI
Bujiyi temizleyin ve elektrod mesafesini düzenli
olarak kontrol edin (ekil 14). NGK CMR7A veya
baka markalardan eit termik dereceye sahip
bujiler kullanınız.
DILI KUTUSU
Her 30 saatte bir dili kutusundaki vidasını
(A, ekil 1) çıkarın içindeki gres miktarına bakın.
Kaliteli molibdenyum ya da lityum bisülfit gresi
kullanın.
Cihazınızı temizlemek için benzin kullanmayın.
TRANSMİSYON
Sert boru (E, ekil 2) bağlantılarını/eklemlerini her
30 saatlik çalımadan sonra, molibden bisülfürlü
gres ile gresleyiniz.
KARBÜRATÖR
Bu motor (AB) 2016/1628, (AB) 2017/654 ve (AB)
2017/656 sayılı Yönetmeliklere uygun bir ekilde
tasarlanmı ve imal edilmitir. Dönme ile
yapılacak ayarlama ilemi imalatçı tarafından
önceden belirlenmitir, bunların değitirilmesi
mümkün değildir.
T vidası ayarı balata boluğunu düzenler.
DİKKAT: Motor rölantideyken
(2800÷3000 devir) zincir dönmemelidir.
Karbüratör ayarlarını yetkili bakım servisine
ya da satıcıya yaptırınız.
DİKKAT: Hava artları ve deniz
seviyesinden olan yükseklik karbüratörün
çalımasını etkileyebilir.
EGZOZ
UYARI! - Bu egzoz, motorun emisyonların
özelliklerine uygun olması için gerekli bir katalizör
ile donatılmıtır. Katalizörü asla çıkarmayınız veya
üzerinde değiiklik yapmayınız: bunun yapılması
kanunlara aykırıdır.
UYARI! - Katalizör ile donatılmı egzozlar
çalıma esnasında oldukça ısınırlar ve motor
durduktan sonra da bir süre sıcak kalırlar. Bu
durum motor minimumda iken de geçerlidir.
Temas edilmesi cilt yanıklarına neden olabilir.
Yangın riski olduğunu unutmayınız!
DİKKAT: Keskin zincir tırtıksız parçalar
keser. Tala tozu olumaya baladığında
zincirinizi bilemenin zamanı gelmi demektir.
Üç dört bilemeden sonra kompasla baklaların
yüksekliğini ölçmeniz ve gerekirse düz törpü ya
da kalıp kullanarak alçatmanız gerekir. Daha sonra
köeleri yuvarlayın.
DİKKAT: Zincirin bilenmesi kadar
kompasın ayarı da önemlidir.
TESTERE
Eit yıpranma sağlanması için her 8
i saatinde bir testere ters yüz edilmelidir.
Testere yivini ve yağlama deliğini temiz tutun.
Bunun için isterseniz testere yivi temizleyicisi
kullanabilirsiniz. Testerenin aınmasını kontrol
edin. Gerekirse düz törpüyle testerenin üzerindeki
çapakları temizleyerek testereyi düzleyin.
DİKKAT: Hiçbir zaman eski bir dili
çarkına ya da zincir hizalama çarkına yeni
zincir takmayın.
DİKKAT - Sırt atomizörünün bakımını
yaparken eldiven kullanın. Motor sıcakken
bakım yapmayın.
HAVA FILTRESI
Her 8-10 saatte bir filtrenin kapağını (A, ekil 13)
ve filtreyi (B) çıkarın.
İçerden dıarıya doğru uzaktan basınçlı hava
tutunuz.
Kirli ya da hasarlıysa değitiriniz. Filtre tıkalı
olduğunda motor tekleyecek, daha fazla yakıt
tüketerek yeterli performansı gösteremeyecektir.
YAKIT DEPOSU
Yakıt filtresini düzenli aralıklarla kontrol edin. Kirli
filtre motorun çalımaya balamasını zorlatırıp,
motorun verimini düürebilir. Filtreyi temizlemek
için yakıt doldurma deliğinden çıkarın. Çok
kirlenmise yerine yenisini takın (ekil 12).
MOTOR
Silindir kanatcıklarını fırçayla ya da basınçlı
havayla düzenli olarak temizleyin. Silindirdeki her
hangi bir kirlilik motorun fazla ısınmasına neden
olabilir.
142
TR
- Uzatmalı budama makinesi iyice temizleyerek
metal aksamı yağlayın.
- Zinciri ve ucu çıkarın, temizleyin ve üzerlerine
koruyucu yağ püskürtün.
- Makinenizi kuru ortamlarda, mümkün olduğu
kadar yer ile doğrudan temas etmeyecek
biçimde, ısı kaynaklarından uzak ve deposu
bo ekilde muhafaza edin.
DİKKAT: Kesme nakliye veya yeniden
kurulması esnasında, plak koruyucusunu ekil 8
de gösterildiği gibi takınız.
11. ÇEVRENİN KORUNMASI
Çevrenin korunması, içinde yaadığımız
toplumun ve çevrenin yararı için makinenin
kullanımında önemli ve öncelikli bir konu
olmalıdır.
- Bulunduğunuz çevrede rahatsızlık vermekten
kaçının.
- Çim biçme ilemi sonrasında oluan
malzemeleri kesinlikle yerel kurallara göre
elden çıkarın.
- Ambalaj, yağlar, benzin, piller, filtreler, bozulan
parçalar veya çevre üzerinde olumsuz etkisi
olan herhangi diğer malzemenin yerel kurallara
göre elden çıkarılmasına özen gösterin; bu
atıklar açık alanlara atılmamalı, ayrılarak
malzemelerin geri dönüümünü sağlayacak
uygun toplama merkezlerine verilmelidir.
İmha ve elden çıkarma
Makine hizmet dıı kaldığında kesinlikle çevreye
bırakılmamalı, bir atık toplama merkezine
götürülmelidir. Makinenin üretiminde kullanılan
malzemelerin çoğu geri dönütürülebilir;
metallerin tümü (çelik, alüminyum, pirinç) normal
bir hurda demir merkezine teslim edilebilir. Bilgi
almak için bölgenizdeki normal atık toplama
hizmetine bavurun. Makinenin imha edilmesi ile
elde edilen atıklar toprak, hava ve su kirliliğine
neden olmayacak ekilde çevreye say
göstererek elden çıkarılmalıdır. Her durumda,
yürürlükteki yerel kanunlara uyulmalıdır.
Makine hurdaya çıkarılacağı zaman, CE iaret
etiketi de bu kılavuzla birlikte imha edilmelidir.
DİKKAT! – Susuturucu hasarlı ise
değitirilmelidir. Susturucu sıklıkla tıkanıyorsa,
bu durum katalizör performansının sınırlı
olduğunu gösteriyor olabilir.
DİKKAT - Eğer egzoz hasarlıysa, sızıntı
yapıyorsa veya modife edilmise
püskürtücüyü kullanmayınız. Egzozun yanlı
kullanımı veya bakımı, yangın ve iitme kaybı
riskini artıracaktır.
EKSTRA BAKIM
Eğer cihaz yoğun bir flekilde kullanıldıysa,
uygulama sezonu sonunda, normal olarak
gerçekletirilen genel kontrollere ek olarak her iki
yıllık kullanımdan sonra cihazı uzman teknisyene
kontrol ettiriniz.
9. NAKLIYE
Taırken motor durmu ve çubuk muhafazası
üzerinde olmalıdır (ek. 8).
DİKKAT – Motorlu testerenin araçla
taınması halinde, araca kayılar vasıtasıyla
düzgün ve sağlam bir ekilde sabitlendiğinden
emin olunuz. Motorlu testere yatay konumda,
deposu bo halde ve ayrıca bu makineler için
geçerli nakliye yönetmeliklerinin ihlal edilmediği
garanti edilerek taınır.
DİKKAT: Bakım ilemleri Yetkili Bakım
Servisince yapılmalıdır. Uzatmalı budama
makinesi etkin çalımasını sağlamak için tüm
yedek PARÇALARIN ORJINAL yedek parçalarla
değitirilmesi gerektiğini unutmayın.
Yetkisiz yapılan değiiklikler ve/veya
orijinal yedek parçaların kullanılmaması
operatörde veya üçüncü kiilerde ciddi veya
ölümcül yaralanmalara yol açabilir.
10. DEPOLAMA
Makine uzun bir süre kullanılmayacaksa:
- İyi havalandırılmı bir yerde yakıt ve yağ
depolarını boaltın ve temizleyin.
- Yakıtı ve yağı çevresel koullara dikkat ederek
ve yönetmeliklere uygun ekilde imha ediniz.
143
TR
12. TEKNİK BİLGİLER
Motor Kapasitesi cm
3
27.0
Motor 2 Zamanlı EMAK
Güç kW 1.0
Minimum devir (rpm) min
–1
2800 ÷ 3000*
Maksimum devir (rpm) min
–1
11.900*
Yakıt deposunun kapasitesi
cm
3
580 (0.58 )
Zincir yağ deposunun kapasitesi
cm
3
184 (0.184 )
Primer Karbüratör Var
Amotisör Var
Zincir dilisi di sayısı 6
Testeresiz ve zincirsiz ağırlık kg 7.9
* Çubuk ve zincir ile bota devirler
Önerilen uç ve zincir kombinasyonları
Modeller PTX 2710 - PPX 271
Zincir çevresi ve kalınlığı 3/8” x .043” 3/8” x .043”
Kılavuz boyu 10” (25 cm) 12” (30 cm)
Uç tipi 104 MLEA 318 124 MLEA 218
Zincir tipi 90 PX - 39E
90 SG - 44E
90 PX - 44E
Kesim uzunluğu 21 cm 26 cm
DİKKAT!!!
Geri tepme (kickback) riski yanlı uç/zincir kombinasyonunda daha yüksektir! Sadece
önerilen uç/zincir kombinasyonlarını kullanınız ve bileme talimatlarına uyunuz.
144
TR
PPX 271
PTX 2710
Akustická hladina hluku dB (A)
EN 11680-1
EN 22868
97.0 *
Belirsizlik dB (A) 3.0
Ölçülmüfl ses gücü seviyesi dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
107.5
Belirsizlik dB (A) 3.5
Garanti edilen ses gücü seviyesi dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
Titrefiim m/s
2
EN 11680-1
EN 22867
EN 12096
4.2 (sx)
5.9 (dx)
*
Belirsizlik m/s
2
EN 12096 2.1
* Orta ağırlıklı değerler (asgari 1/2, tam yük 1/2)
13. UYGUNLUK BEYANI
Aağıda imzası bulunan,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
aağıda özellikleri verilen makine ile ilgili olarak sorumluluğu kendine ait olmak üzere müteakip beyanı vermektedir:
1. Tip:
budama makinesi
2. Marka: / Tip:
Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710
3. Seri tanımlaması:
859 XXX 0001 - 859 XXX 9999
Yönergenin/Yönetmeliğin hükümlerine
ve müteakip değiikliklerine ve eklerine
uygundur:
2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
aağıdaki ilgili standartların art ve
koullarına uygundur:
EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 -
EN ISO 14982:2009
Yapım yeri:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Datum:
20/07/2019
Teknik dokümanlar İdari:
Merkezde bulundurulmaktadır. - Teknik Kılavuz
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
145
TR
14. GARANTİ ŞARTLARI
1) Garanti süresi, malın teslim tarihinden
itibaren balar ve 2 (iki) yıldır.
2) Malın bütün parçaları dahil olmak üzere
tamamı garanti kapsamındadır.
3) Malın ayıplı olduğunun anlaılması
durumunda tüketici, 6502 sayılı Tüketicinin
Korunması Hakkında Kanun’un 11.
maddesinde yer alan;
a) Sözlemeden dönme,
b) Satı bedelinden indirim isteme,
c) Ücretsiz onarılmasını isteme,
d) Satılanın ayıpsız bir misli ile
değitirilmesini isteme, haklarından birini
kullanabilir.
4) Tüketicinin bu haklardan ücretsiz onarım
hakkını seçmesi durumunda satıcı; içilik
masrafı, değitirilen parça bedeli ya da baka
herhangi bir ad altında hiçbir ücret talep
etmeksizin malın onarımını yapmak veya
yaptırmakla yükümlüdür. Tüketici ücretsiz
onarım hakkını üretici veya ithalatçıya karı
da kullanabilir. Satıcı, üretici ve ithalatçı
tüketicinin bu hakkını kullanmasından
müteselsilen sorumludur.
5) Tüketicinin, ücretsiz onarım hakkını
kullanması halinde malın;
Garanti süresi içinde tekrar arızalanması,
Tamiri için gereken azami sürenin aılması,
Tamirinin mümkün olmadığının, yetkili
servis istasyonu, satıcı, üretici veya
ithalatçı tarafından bir raporla belirlenmesi
durumlarında;
Tüketici malın bedel iadesini, ayıp oranında
bedel indirimini veya imkân varsa malın
ayıpsız misli ile değitirilmesini satıcıdan
talep edebilir. Satıcı, tüketicinin talebini
reddedemez. Bu talebin yerine getirilmemesi
durumunda satıcı, üretici ve ithalatçı
müteselsilen sorumludur.
6) Malın tamir süresi 20 i gününü geçemez.
Bu süre, garanti süresi içerisinde mala
ilikin arızanın yetkili servis istasyonuna
veya satıcıya bildirimi tarihinde, garanti
süresi dıında ise malın yetkili servis
istasyonuna teslim tarihinden itibaren
balar. Malın arızasının 10 i günü içerisinde
giderilememesi halinde, üretici veya ithalatçı;
malın tamiri tamamlanıncaya kadar, benzer
özelliklere sahip baka bir malı tüketicinin
kullanımına tahsis etmek zorundadır.
Malın garanti süresi içerisinde arızalanması
durumunda, tamirde geçen süre garanti
süresine eklenir.
7) Malın kullanma kılavuzunda yer alan
hususlara aykırı kullanılmasından
kaynaklanan arızalar garanti kapsamı
dıındadır.
8) Tüketici, garantiden doğan haklarının
kullanılması ile ilgili olarak çıkabilecek
uyumazlıklarda yerleim yerinin bulunduğu
veya tüketici ileminin yapıldığı yerdeki
Tüketici Hakem Heyetine veya Tüketici
Mahkemesine bavurabilir.
9) Satıcı tarafından bu Garanti Belgesinin
verilmemesi durumunda, tüketici Gümrük
ve Ticaret Bakanlığı Tüketicinin Korunması
ve Piyasa Gözetimi Genel Müdürlüğü’ne
bavurabilir.
ÜRETİCİ FİRMANIN
ÜNVANI: EMAK S.P.A
ADRESİ: Va E. Ferm, 4 - 42011 Bagnolo n Pano (Reggo Emla) ITALYA
WEB: www.emak.t
TEL/FAX: +390522951555
E-mal: nfo@emak.t
İTHALATÇI FİRMANIN
ÜNVANI: SEMAK MAKİNA TİC. VE SAN. A.S.
MERKEZ ADRESİ: GEBZE GÜZELLER O.S.B. İNÖNÜ MAH. ASIK VEYSEL SOK. NO:2 GEBZE /KOCAELİ -
TÜRKİYE
WEB: www.semak.com.tr
E-mal: [email protected]
SERVİS İSTASYONUNUN
ÜNVANI ADRESİ YETKİLİSİ TEL/FAX
SEMAK MAKİNA
TİC. VE SAN. A.S.
GEBZE GÜZELLER ORGANİZE SANAYİ BÖLGESİ
İNÖNÜ MAH. ASIK VEYSEL SOK. NO:2 GEBZE
/KOCAELİ - TÜRKİYE
SELIM KELES 0262 723 2900 /
0262 723 2929
146
TR
15. PROBLEM GİDERME
DİKKAT: ünitenin çalıtırılmasının istenilmesi haricinde, aağıdaki tabloda önerilen tüm
düzeltici testleri gerçekletirmeden önce daima üniteyi durdurunuz ve bujinin
bağlantısını kesiniz.
Olası tüm sebepler kontrol edildikten sonra halen problemin giderilememesi halinde, bir Yetkili Servise
danıınız. Bu tabloda listelenenlerden farklı bir problemin tespit edilmesi halinde, bir Yetkili Servise
danıınız.
PROBLEM OLASI SEBEPLER ÇÖZÜM
Motor çalımıyor veya çalıtıktan
birkaç saniye sonra kapanıyor.
alıtırma düğmesinin "I"
konumunda olduğundan emin
olunuz)
1. Kıvılcım yoktur
2. Motor boğulmutur
1. Bujinin kıvılcımını kontrol ediniz.
Kıvılcım yoksa, testi yeni bir buji ile
tekrarlayınız (CMR7A).
2. Sayfa 136'deki prosedürü uygulayınız.
Eğer motor hala çalımıyorsa,
prosedürü yeni bir bujiyle tekrarlayınız.
Motor çalımaya balıyor fakat
düzgün ekilde hızlanmıyor veya
yüksek hızda düzgün çalımıyor.
Karbüratörün ayarlanması
gerekiyordur.
Karbüratörü ayarlamak için bir Yetkili Servis
ile temas kurunuz.
Motor tam hıza ulamıyor ve /
veya aırı miktarda duman
çıkarıyor.
1. Yağ / benzin karıımını kontrol
ediniz.
2. Hava filtresi kirlidir.
3. Karbüratörün ayarlanması
gerekiyordur.
1. Taze benzin ve un 2 devirli motorlar için
uygun bir yağ kullanınız.
2. Temizleyiniz; Bakım - hava filtresi
bölümündeki talimatları okuyunuz.
3. Karbüratörü ayarlamak için bir Yetkili
Servis ile temas kurunuz.
Motor çalııyor, dönüyor ve
hızlanıyor fakat rölantiye
girmiyor.
Karbüratörün ayarlanması
gerekiyordur.
Hızı arttırmak için rölantinin "T" vidasını
(ekil 11) saat yönünde ayarlayınız; Bakım
- karbüratör bölümüne bakınız.
Uç ve zincir çalıtırma esnasında
ısınıyor ve duman çıkarıyor
1. Yağ deposu zincir bota
2. Zincir gerginliği çok sıkı
3. Yağlama sistemi hatalı
çalııyor
1. Yağ deposu her yakıt doldurma
ileminde doldurulmalıdır.
2. Zincir gerginliği; Uç ve zincirin montajı
bölümündeki talimatlara bakınız
(Sayfa 140).
3. 15-30 saniye tam gaz durumunda
çalıtırınız. Durdurunuz ve uçtan yağ
damlayıp damlamadığını kontrol ediniz.
Eğer yağ varsa, arızanın nedeni gevek
zincir veya hasarlı uç olabilir. Eğer yağ
yoksa bir Yetkili Servis ile temas
kurunuz
Motor mar basıyor ve çalııyor,
ancak zincir hareket etmiyor
1. Zincir gerginliği çok sıkı
2. Uç ve zincirin montajı düzgün
değil
3. Zincir ve/veya uç hasarlı
4. Sürtünme ve/veya pinyon
hasarlı
1. Zincir gerginliği; Uç ve zincirin montajı
bölümündeki talimatlara bakınız
(Sayfa 140)
2. Uç ve zincirin montajı bölümündeki
talimatlara bakınız (Sayfa 140)
3. Uç ve/veya zincirin montajı
bölümündeki talimatlara bakınız
(Sayfa 140)
4. Gerektiği takdirde değitiriniz; Bir Yetkili
Servis ile temas kurunuz
DİKKAT: Motor
çalıırken asla zincire
dokunmayınız
147
CZ
PŘEKLAD ORIGINÁLNÍHO NÁVODU
Vážení zákazníci
Děkujeme, že jste si zakoupili výrobek značky
Emak.
Naše síť autorizovaných prodejců a dílen je Vám
plně k dispozici pro jakékoli potřeby.
ÚVOD
Abyste stroj mohli správně používat a vyhnuli se
nehodám, nezačínejte práci, než si přečtete
pozorně tento návod k obsluze. V tomto návodu
najdete vysvětlení činnosti různých částí stroje a
pokyny k provádění potřebných kontrol a údržby.
Poznámka Ilustrace a specifikace uvedené v
tomto návodu nejsou přísně závazné. Výrobce
si vyhrazuje právo na provádění změn bez
předchozího upozornění.
Kromě návodu k obsluze a údržbě obsahuje tato
příručka i informace, které vyžadují zvláštní
pozornost. Tyto informace jsou označeny
následujícími symboly:
POZOR: jestliže hrozí nebezpečí nehod, zranění
osob, smrtelných zranění nebo vážných
poškození věcí.
UPOZORNĚNÍ: Jestliže hrozí nebezpečí
poškození stroje nebo jeho jednotlivých dílů.
POZOR
NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ SLUCHU
PŘI BĚŽNÝCH PRACOVNÍCH PODMÍNKÁCH
MŮŽE TENTO STROJ ZNAMENAT PRO
OBSLUHU HLADINU DENNÍHO OSOBNÍHO
VYSTAVENÍ HLUKU ROVNOU NEBO VYŠŠÍ NEŽ
85 dB (A)
OBSAH
1. BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY (obsahují
pravidla pro bezpečné používání
stroje)
147
2. VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A
BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ
(vysvětluje, jak identifikovat stroj a
význam symbolů)
149
3. HLAVNÍCH KOMPONENTY
(vysvětluje umístění hlavních prvků,
které tvoří stroj)
149
4. MONTÁŽ (vysvětluje, jak odstranit
balení a dokončit montáž volných
prvků)
149
5. SPOUŠTĚNÍ 150
6. ZASTAVENÍ MOTORU 152
7. POUŽITÍ STROJE 152
8. ÚDRŽBA (obsahuje všechny
informace pro údržbu stroje)
155
9. DOPRAVA 158
10. SKLADOVÁNÍ 158
11. OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
(poskytuje některá doporučení pro
ekologické používání stroje)
158
12. TECHNICKÉ ÚDAJE (shrnuje hlavní
vlastnosti stroje)
159
13. PROHLÁŠENÍ O SHODĚ 160
14. ZÁRUČNÍ LIST (shrnuje záruční
podmínky)
161
15. PRŮVODCE ODSTRAŇOVÁNÍM
VAD (pomůže vám rychle vyřešit
případné problémy s používáním)
162
1. BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
Upozornění: Prořezávač, pokud je
správně používán, je rychlým, pohodlným a
účinným nástrojem. Pokud je používána
nesprávně nebo bez správných pravidel
bezpečnosti, může se stát nebezpečným
nástrojem. Aby byla vaše práce vždy příjemná
a bezpečná, dodržujte přísně následující
pravidla bezpečnosti.
POZOR: Systém zapalování v jednotce
vytváří elektromagnetické pole velmi slabé
intenzity. Toto pole může rušit některé
kardiostimulátory. Pro snížení nebezpečí
vážných nebo smrtelných zranění by osoby s
kardiostimulátorem měly používání stroje
konzultovat se svým lékařem a výrobcem.
UPOZORNĚNÍ! - Používání prořezávače
větví může být omezeno místními předpisy.
1 - Prořezávač může být používán pouze
dospělými osobami. Nikdy nepracujte
s prořezávačem pokud jste unavení, pokud
jste požili alkohol nebo omamné látky.
2 - Při práci noste vhodný oděv a bezpečnostní
vybavení jako neklouzavé holínky, silné
kalhoty, rukavice, ochranné brýle, chrániče
sluchu a helmu. Noste pracovní oděv, který
148
CZ
dobré fyzické kondici, které se seznámily s
návodem k použití.
20 - Stroj používejte pouze v dobře větraných
prostorách, nepracujte s ním ve výbušném
nebo hořlavém prostředí nebo v uzavřených
prostorách.
21 - Nestartujte motor, pokud není stroj plně
sestaven.
22 - Nesprávná údržba a odstranění
bezpečnostních zařízení může mít za
následek vážná zranění.
23 - Nepokoušejte se provádět práce nebo
opravy, které nejsou součástí běžné údržby,
popsané v tomto návodu k použití.
Vyhledejte autorizovaný servis nebo
prodejce.
24 - Na výstupní hřídel stroje se nesmí
připojovat žádné zařízení, které nebylo
dodáno přímo výrobcem.
25 - Je-li motor zapnutý, nikdy neprovádějte
žádnou údržbu a nedotýkejte se řetězu.
26 - S poškozeným, špatně opraveným, špatně
smontovaným nebo upraveným strojem
nepracujte. Neodstraňujte, nepoškozujte ani
nevyřazujte z provozu žádné bezpečnostní
zařízení. Používejte pouze sekací zařízení
uvedená v tabulce (viz strana 159).
27 - Pokud přestanete stroj nadále používat,
myslete na životní prostředí. Obraťte se na
svého prodejce, který náležitým způsobem
zajistí jeho ekologickou likvidaci.
28 - Každý den stroj zkontrolujte a ujistěte se,
že všechna bezpečnostní i jiná zařízení jsou
funkční.
29 - Nikdy nestartujte stroj bez nasazeného
krytu řetězu.
30 - Stroj předávejte nebo půjčujte pouze
zkušeným osobám, které jsou seznámeny s
jeho chodem a správným používáním. Vždy
přiložte také návod k obsluze, který je nutné
pročíst ještě před začátkem práce.
31 - Uvědomte si, že majitel nebo pracovník je
odpovědný za úrazy nebo nebezpečí, které
se stanou třetím osobám nebo jejich
majetku.
BEZPEČNOSTNĺ OCHRANNÝ ODĚV
K většině úrazů při práci s prořezávačem
je přiléhavý, ale také pohodlný.
3 - Nedovolte dětem, aby používaly prořezávač.
4 - Nedovolte, aby se ve vzdálenosti do 15 m
od pracovního místa zdržovaly jiné osoby.
5 - Před nastartováním motoru se ujistěte, že
páčka plynu se volně pohybuje.
6 - Před spuštěním motoru zkontrolujte, zda
se řetěz může otáčet a nedotýká se cizích
předmětů.
7 - Používání ramenního popruhu je povinné.
8 - Neřežte příliš nízko při zemi, aby nedošlo
ke kontaktu řezného nástroje se zemí a aby
se zabránilo zachycení kamenů nebo jiných
předmětů. Odletující předměty mohou
způsobit zranění nebo škodu na majetku.
9 - Při přípravě pracovního místa vždy vypněte
motor prořezávače.
10 - Při práci nikdy nenoste volně vlající šátky,
náramky nebo jiné věci, které by mohly být
zachyceny pilou nebo řetězem.Noste pouze
upnutý pracovní oděv.
11 - Nezačínejte s řezáním, dokud nemáte volný
pracovní prostor. Neřezejte v blízkosti
elektrických kabelů.
12 - Výstražné štítky, které jsou na stroji
umístěny z důvodu upozornění obsluhy na
nebezpečí, udržujte je v čitelném stavu. V
případě poškození štítky vyměňte za nové
(obr. 15).
13 - Nepoužívejte řetězovou pilu k jiným
účelům, než ke kterým je doporučena
výrobcem v tomto návodu k použití (viz
strana 152).
14 - Před prací s prořezávačem zkontrolujte
napětí řetězu.
15 - Neopouštějte stroj se zapnutým motorem.
16 - Všechny jiné dřevorubecké práce, než které
jsou uvedeny v tomto návodu k použití, by
měly být prováděny pouze kompetentními
osobami.
17 - Mějte tento návod k dispozici a před
použitím pily jej konzultujte.
18 - Stroj používejte až po řádném seznámení s
jeho obsluhou. Osoby bez zkušeností by se
měly se strojem pečlivě seznámit již před
prací v terénu.
19 - Stroj smí používat pouze dospělé osoby v
149
CZ
dojde, když řetěz zasáhne pracovníka. Při práci s
prořezávačem si vž dy oblékejte
homologovaný bezpečnostní ochranný oděv.
Použití ochranného oděvu neodstraní nebezpečí
úrazu, ale v případě nehody sníží její důsledky. Při
výběru vhodného oděvu si nechte poradit svým
prodejcem.
Oděv musí být vhodný k dané práci a pohodlný.
Noste přiléhavý oděv odolný proti rozříznutí.
Ideálním pracovním oděvem je bunda,
pracovní kalhoty a holínky s ochranou proti
proříznutí. Nenoste oděvy, šály, kravaty nebo
přívěsky, které by se mohly zachytit v dříví nebo
v křoví. Máte-li dlouhé vlasy, stáhněte si je a
chraňte je např. šátkem, čepicí nebo ochrannou
helmou.
Noste ochranné boty nebo holínky vybavené
protiskluzovou podrážkou a ocelovými
špičkami.
V místech, kde by vám mohlo spadnout něco
na hlavu, noste ochrannou helmu.
Noste ochranu proti hluku; např. sluchátka
nebo ušní ucpávky. Používání pomůcek k
ochraně sluchu vyžaduje větší pozornost a
opatrnost, protože pracovník hůře vnímá
zvukové výstražné signály (křik, zvukové výstrahy
apod.). Jakmile vypnete motor, vždy hned
odstraňte ochranu sluchu.
Na ruce používejte rukavice s ochranou proti
rozříznutí.
2. VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH
UPOZORNĚNÍ (obr. 15)
1. Před prvním použitím křovinořezu si
pozorně přečtěte návod k použití a údržbě
2. Používejte ochrannou helmu, brýle a
sluchátka
3. Noste ochrannou obuv a rukavice
4. UPOZORNĚNÍ! - Povrch může být horký
5. Balonek vstřikovače
6. Konstrukce prořezávače nezabezpečuje
ochranu před zásahem elektrického proudu v
případě dotyku vedení vysokého napětí pod
proudem. Nikdy se s nástrojem nepřibližujte
blíže než 10 metrů od elektrického vedení. V
okruhu 15 m nesmí stát jiné osoby.
7. Typ stroje: PROŘEZÁV
8. Zaručená hladina akustického výkonu
9. Značka CE o souladu s předpisy ES
10. Sériové číslo
11. Rok výroby
3. HLAVNÍCH KOMPONENTY (obr. 1)
1÷3. Nástroje dodávané
4. Popruh
5. Víčko palivové nádrže
6. Balonek vstřikovače
7. Kryt tlumiče výfuku
8. Svíčka
9. Vzduchový filtr
10. Rukojeť startéru
11. Páčka sytiče
12. Bezpečnostní pojistka plynu
13. Tlačítko zastavit
14. Páčka plynu
15. Úchytka ramenního popruhu
16. Trubka hřídele
17. Tlačítko poloviční plyn
18. Řezný nástroj
19. Lišta
20. Řetěz
21. Nádržka na olej
22. Víčko nádrže oleje
23. Úhlově Nastavitelné Kuželové Soukolí
24. Šroub Zablokování/ Odblokování
Kuželového Soukolí
25. Matice upevnění lišty
26. Seřizovací šroub řetězu
27. Kryt řetězky
4. MONTÁŽ
Montáž řezného nástroje
Převodovou trubku (A, obr.2) zasuňte do řezného
nástroje (B) tak, aby se slícoval otvor na trubce s
150
CZ
vody, kotly topení, elektrickými motory,
spínači, sporáky, troubami atd.
Nikdy neodstraňujte palivovou zátku, když je
motor v chodu.
Palivo nepoužívejte na čištění.
Dávejte pozor, aby se palivo nedostalo na
součásti oblečení.
Tento přístroj má pohon z dvoutaktního motoru
a vyžaduje tedy směs benzínu a oleje pro
dvoutaktní motory. Směs bezolovnatého benzínu
a oleje pro dvoutaktní motory si připravte
předem v čisté nádobě schválené pro benzín.
DOPORUČENÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE
SCHVÁLEN PRO ČINNOST S BEZOLOVNATÝM
AUTOMOBILOVÝM BENZÍNEM S OKTANOVÝM
ČÍSLEM 89 ([R + M] / 2) NEBO VYŠŠÍM.
Olej pro dvoutaktní motory smíchejte s benzínem
podle pokynů na obalu.
Doporučujeme používat olej pro dvoutaktní
motory Efco - Oleo-Mac v množství 2 % (1:50),
který byl vyvinut speciálně pro dvoutaktní
motory chlazené vzduchem.
Správný míchací poměr olej/palivo, uvedený v
prospektu (obr. A), je vhodný jak pro používání
motorového oleje PROSINT 2 a EUROSINT 2, tak
pro ekvivalentní motorové oleje vysoké jakosti
(specifikace JASO FD nebo ISO L-EGD).
UPOZORNĚNÍ: NEPOUŽÍVEJTE OLEJ PRO
AUTA ANI OLEJ PRO DVOUTAKTNÍ MOTORY
PRO ČLUNY.
UPOZORNĚNÍ:
- Kupujte pouze potřebné množství paliva
podle vlastní spotřeby: nekupujte více, než
se spotřebuje za jeden nebo dva měsíce;
- Benzín uchovávejte v hermeticky uzavřené
nádobě, na chladném a suchém místě.
BENZIN OLEJ
A
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
otvorem na nástroji.
Zašroubujte vystřeďovací šroub (C, obr. 2) a
potom dva šrouby (D, obr. 2).
ÚVODNÍ KROKY
Popruh přes rameno (Obr. 4÷7)
Správné nastavení délky ramenního popruhu
umožní správné vyvážení prořezávač a jeho
snadnou obsluhu.
Spojení závěsného oka a popruhu je zajištěno
pomocí pružiny, popř. karabinky (A). Délku
ramenního popruhu (C) nastavte tak, aby
zavěšený křovinořez měl potřebnou výšku nad
zemí.
5. SPOUŠTĚNÍ
PALIVO
POZOR: benzín je velice hořlavé palivo.
Manipulaci s benzínem nebo se směsí paliva
věnujte maximální pozornost. Zákaz kouření
a manipulace s otevřeným ohněm v blízkosti
paliva nebo stroje.
Pro snížení rizika požáru nebo popálenin
zacházejte s palivem opatrně. Je vysoce
hořlavé.
Palivo míchejte a skladujte pouze v nádobě
schválené pro daný typ paliva.
Palivo míchejte venku, kde nehrozí výskyt
jisker nebo ohně.
Před doléváním paliva stroj položte na zem,
vypněte motor a počkejte až vychladne.
Pomalu povolte palivovou zátku, aby mohl
uniknout přetlak a aby se vyloučilo vylití
paliva.
Po dolití palivovou zátku řádně dotáhněte.
Vibrace mohou způsobit povolení zátky a únik
paliva.
Případně rozlité palivo pečlivě utřete. Před
spuštěním motoru odejděte alespoň 3 metry
od místa, kde jste dolévali palivo.
Nikdy se nesnažte spálit palivo rozlité za
jakýchkoli okolností.
Během manipulace s palivem a během
činnosti stroje nekuřte.
Palivo skladujte na chladném, suchém a dobře
větraném místě.
Palivo neskladujte v místech se suchým listím,
slámou, papírem atd.
Motorovou jednotku a palivo skladujte v
místech, kde výpary paliva nepřijdou do styku
s jiskrami, otevřeným plamenem, ohřívači
151
CZ
kontrolu a odstranění problému.
Pokud motorová pila běží, držte přední
rukojeť pevně levou rukou a zadní rukojeť
pravou rukou. Zkontrolujte, zda jsou všechny
části vašeho těla dostatečně daleko od řetězu
a tlumiče výfuku. Nikdy nedržte rukojeť
zkříženýma rukama. Tyto pokyny platí i pro
leváky. Zaujměte správný pracovní postoj.
Vystavení vibracím může způsobit
poškození zdraví osob, které trpí problémy
oběhového systému nebo nervovými
problémy. Pokud se projeví fyzické symptomy,
jako znecitlivění, snížení citlivosti, snížení
normální síly nebo změny zabarvení pokožky,
obraťte se na lékaře. Tyto symptomy se
obvykle projeví na prstech, rukou nebo
zápěstí.
POZOR: dodržujte bezpečnostní předpisy
pro manipulaci s palivem. Před dolitím
benzínu vždy nejdříve vypněte motor. Nelijte
nikdy palivo do stroje s motorem v činnosti
nebo zahřátým motorem. Před nastartováním
motoru odejděte alespoň 3 m od místa, kde se
dolévalo palivo. NEKUŘTE!
1. Povrch kolem palivové zátky očistěte, aby
nedošlo k znečištění.
2. Palivovou zátku pomalu povolte.
3. Směs paliva pozorně nalijte do nádrže. Dejte
pozor, abyste ji nerozlili.
4. ed vložením a zašroubováním zátky
zkontrolujte a očistěte těsnění zátky.
5. Palivovou zátku ihned vložte do nalévacího
hrdla a dotáhněte rukou. Případné rozlité
palivo odstraňte.
POZOR: zkontrolujte, jestli nedochází k
úniku paliva, případné netěsnosti opravte
před používáním stroje. Pokud je to nutné,
spojte se servisním střediskem prodejce.
Motor je zahlcený
- Vsuňte vhodný nástroj do sedla zapalovací
svíčky.
- Pákou sedlo zapalovací svíčky odstraňte.
- Vyšroubujte a vysušte zapalovací svíčku.
- Otevřete úplně ovladač plynu.
- Několikrát zatáhněte za lanko, aby se spalovací
komora vyčistila.
UPOZORNĚNÍ - Pro palivovou směs nikdy
nepoužívejte palivo s podílem etanolu větším
než 10 %; přípustné jsou gasohol (směs
benzínu a etanolu) s podílem etanolu do 10 %
nebo palivo E10.
POZNÁMKA - Připravujte pouze takové množství
paliva, které potřebujete k práci, nenechávejte
směs v nádrži nebo kanystru příliš dlouho. Pro
skladování směsi po dobu 12 měsíců
doporučujeme použít stabilizátor paliva Emak
ADDITIX 2000 kód 001000972.
Alkylový benzín
UPOZORNĚNÍ - alkylový benzín nemá
stejnou hustotu jako normální benzín. Proto
mohou motory seřízené s normálním
benzínem vyžadovat jiné seřízení šroubu H. K
tomu je třeba se obrátit na autorizované
servisní středisko.
Dolévání paliva
Kanystrem se směsí před dolitím zatřepejte.
OLEJ NA MAZÁNÍ ŘETĚZU
UPOZORNĚNÍ - Nástroj se dodává bez
mazacího oleje na řetěz.
Správné mazání řetězu během řezání snižuje
opotřebení mezi řetězem a vodicí lištou na
minimum a tak prodlužuje jejich životnost.
Používejte vždy jen kvalitní olej.
UPOZORNĚNÍ - Nikdy nepoužívejte vyjetý
olej! Na lišty a řetězy používejte speciální
biologicky rozložitelné mazivo (eko-lube
Oleo-Mac p.n. 001001548 (5) -
001001549 (1) - eco-lube Efco p.n. 001001552
(5) - 001001553 (1)), které šetří životní
prostředí a příznivě ovlivÀuje životnost pily.
Pilu lze spouštět pouze položenou na
zemi, přišlápnutou nohou za zadní rukojeť a
vzepřenou rukou za přední rukojeť. Před
nastartováním se ujistěte, že řetěz není
zablokován.
Pokud běží motor na volnoběh, řetěz se
nesmí otáčet. V opačném případě kontaktujte
Autorizované servisní středisko, aby provedlo
152
CZ
5÷8 hodinách práce.
V době záběhu nenechávejte motor běžet bez
zátěže ve vysokých otáčkách, aby nedocházelo k
nadměrnému zatížení motoru.
UPOZORNĚNÍ! - V době záběhu neměňte
karburaci s cílem zvýšit výkon; motor by se
mohl poškodit.
POZNÁMKA: je normální, když nový motor
během a po prvním používání kouří.
6. ZASTAVENÍ MOTORU
Páčku plynu uvolněte do polohy volnoběhu
(14, obr. 1) a počkejte několik vteřin, až se motor
ochladí.
Vypněte motor, stisknutím spínače zapalování
(13).
7. POUŽÍTÍ STROJE
ZAKÁZANÉ POUŽITÍ
UPOZORNĚNÍ - Prořezávací pila je určena
pouze k řezání dřeva. Řezání jiných materiálů
je zakázáno. Vibrace i zpětný vrh jsou u
každého materiálu jiné a nebyly by tak
dodrženy bezpečnostní požadavky.
Nepoužívejte prořezávací pilu jako páku ke
zvedání, posunování nebo dělení předmětů.
Neupínejte ji do pevných stojanů. Je zakázáno
připojovat nástroje nebo jiná zařízení, která
nejsou povolena výrobcem, na vývod motoru.
UPOZORNĚNÍ - Nikdy neřezejte za
špatného počasí, špatné viditelnosti, při velmi
nízkých nebo velmi vysokých teplotách. Vždy
si zkontrolujte, zda na stromě nejsou suché
větve, které by mohly spadnout.
UPOZORNĚNÍ!!! V blízkosti nadzemních
elektrických vedení pracujte s maximální
opatrností. Tento stroj není elektricky
izolovaný. Pokud se stroj dostane do kontaktu
nebo blízkosti kabelů vedoucích elektrické
napětí, vzniká nebezpečí vážných nebo
smrtelných zranění. Elektrický proud může být
veden z jednoho bodu do druhého pomocí
takzvaného elektrického oblouku. Čím je
napětí vyšší, tím je větší prostor, přes který je
možné elektrický proud vést. Elektrický proud
- Zapalovací svíčku vložte zpět a připojte sedlo
zapalovací svíčky, pevně ho stlačte - znovu
sestavte další díly.
- Páčku sytiče nastavte do polohy OPEN, i když
je motor studený.
- Nyní nastartujte motor.
Postup při startování
1) Pomalu 4x stlačte vstřikovač (6, obr.1).
2) Páčku sytiče (11, obr.1) umístěte do polohy
CLOSE (A, obr.9).
3) Zatáhněte za páčku plynu (14, obr.1) a zastavit
ho na půl plynu stisknutím tlačítka (17),
uvolněte páčku (14).
4) Prořezávač položte na pevnou podložku a
zkontrolujte, zda je kotouč volný. Pevně
přidržte prořezávač (obr.10), zatáhněte za
startovací lanko (ne více než 3 krát), až motor
naskočí. Nový stroj může vyžadovat delší
startování.
5) Páčku sytiče (11, obr.1) umístěte do polohy
OPEN (B, obr.9).
6) Zatáhněte za startovací lanko, aby motor
nastartoval. Jakmile je stroj nastartovaný,
nechte jej několik sekund zahřát, aniž byste se
dotkli plynové páčky. V chladu nebo ve
vysokých nadmořských výškách může stroj
vyžadovat pro zahřátí více času. Nakonec
stiskněte plynovou páčku (14, obr.1) pro
vyřazení půlplynu.
Nikdy netlačte nohama na převodo
hřídel!
UPOZORNĚNÍ:
- Nikdy si startovací lanko neomotávejte
kolem ruky.
- Při tahu za startovací lanko nevyužívejte
celou jeho délku; mohlo by to způsobit jeho
poškození.
- Lanko nepouštějte prudce; držte rukojeť
startéru (10, obr.1) a nechte, aby se lanko
navinulo pomalu.
UPOZORNĚNÍ! Je-li motor již teplý,
startér ke spuštění nepoužívejte.
POZOR! – Poloviční plyn použijte pouze
při spouštění motoru za studena.
ZÁBĚH MOTORU
Motor dosáhne svého maximálního výkonu po
153
CZ
nebezpečné.
- Řetěz udržujte v čistotě a bez stop písku. I malé
množství nečistot rychle otupí řetěz a zvyšuje
možnost zpětného vrhu (kickback).
- Udržujte rukojeti vždy suché a čisté.
- Pokud kácíte kmen, který je napružený, mějte
se na pozoru, protože uvolnění napětí v
dřevních vláknech může způsobit odmrštění
pily zpět směrem k obsluze.
- Dejte pozor na zpětný vrh. Ke zpětnému vrhu
může dojít, řežete-li špičkou pily anebo při
sevření řetězu v řezu. Zpětný vrh způsobí náhlé
vymrštění pily a může zapříčinit ztrátu vaší
stability. Proto buďte při práci s pilou vždy ve
střehu a pilu držte pevně oběma rukama.
Dbejte, aby řezaný materiál neobsahoval cizí
předměty.
ZPŮSOB PRÁCE
Pravou rukou držte rukojeť s ovládáním a levou
rukou trubku.
POZOR! - Nikdy nepoužívejte stroj pouze
jednou rukou!
Optimální rovnováhy dosáhnete, budete-li držet
nástroj co nejblíže u těla. Pohodlnější poloha
je v případě úhlu s terénem 60°. Pracuje se v
bezpečí (obsluha není v prostoru padání větví)
a hmotnost stroje není příliš vysunuta dopředu.
Nejprve řežte dolní větve, aby pak mohly
odřezané horní větve volně padat na zem.
Velké větve (průměr více než 10 cm) řežte na
více kusů (max. délka 20 cm) a nikdy je neřežte
najednou, použijte pomocný spodní řez.
Řežte vždy na plný plyn.
Větve řežte po malých částech. Dávejte pozor
na padající kusy větví a na větve, které by se
mohly po dopadu na zem odrazit neočekávaným
způsobem.
UPOZORNĚNÍ! - Nikdy nestůjte pod větví,
kterou chcete řezat; vezměte v úvahu, kam
může větev spadnout i případná nečekaná
odskočení, ke kterým může dojít.
Pracujte pouze ve stabilní a jisté pozici. Na svahu
nebo na vhlké trávě dbejte zvýšené opatrnosti.
Při práci zaujměte správný pracovní postoj.
Nestůjte dlouho v jednom postoji; často pracovní
postoj střídejte.
se může vést také po větvích a jiných
předmětech, zvláště jsou-li mokré. Vždy
udržujte vzdálenost alespoň 10 m mezi
strojem a kabelem vedoucím elektrické napětí
a/nebo předmětem, který je s ním spojen.
Pokud musíte pracovat v menší než bezpečné
vzdálenosti od vodičů elektrického napětí,
spojte se s elektrorozvodnými závody, proud
nechte vypnout a před začátkem práce se
ujistěte, že napětí je skutečně odpojené.
UPOZORNĚNÍ PRO PRACOVNÍ OBLAST
- Postupujte zvláště opatrně, když se používají
ochranné prostředky, protože některé
prostředky osobní ochrany mohou omezit
schopnost slyšet zvuky označující nebezpečí
(výzvy, signály, upozornění atd.).
- Velkou pozornost věnujte práci ve svahu a
nesoudržném terénu.
POZOR Před spuštěním zkontrolujte
napnutí řetězu. Povolený řetěz může
vyklouznout z vedení a způsobit vážná
zranění.
- Během práce vždy noste ochranné brýle nebo
ochrannou masku. Třísky mohou zranit obličej
obsluhy, který pak může ztratit kontrolu nad
strojem.
- Vždy noste přílbu na ochranu před padajícími
větvemi.
- Na konci řezu netlačte na prořezávač, protože
byste mohli ztratit rovnováhu a kontrolu nad
strojem.
- Nenaklánějte se. Mohli byste sklouznout nebo
ztratit rovnováhu a kontrolu nad
prořezávačem.
- Ze stromu, na kterém se má řezat, odstraňte
nečistoty a případné kameny, odloupnutou
kůru, hřebíky, skoby a kovové dráty.
- Nikdy prořezávač neobracejte pro řezání dole.
V této poloze nelze stroj kontrolovat.
- Prořezávač ihned zastavte, když řetěz narazí na
cizí předmět. Prořezávač zkontrolujte a pokud
je to nutné, poškozené části nechte opravit.
- Před položením stroje na zem vypněte motor.
- Řežte pouze tehdy, kdy jsou světelné podmínky
dostačující pro zřetelnou viditelnost.
Nepoužívejte stroj v nepříznivém počasí, jako
je hústa mlha, silný déšť, silný vítr, velká zima
apod.
- Neřežte z žebříku, je to mimořádně
154
CZ
UPOZORNĚNÍ - řezací zařízení zajistěte v
jedné z pěti poloh; nenechávejte je v
mezipoloze.
Nepoužívejte žebříky, nestůjte v nejisté poloze,
pracovní prostor si vždy vykliďte, abyste si
usnadnili případný ústup. S prořezávačem je
zakázáno lézt na stromy; je dovoleno pouze
použití výsuvných hydraulických plošin.
UPOZORNĚNÍ! - V blízkosti elektrických
vedení ve vzdušném prostoru pracujte s
maximální opatrností. Spadlé větve by mohly
způsobit zkrat. Nikdy se s nástrojem
nepřibližujte blíže než 10 metrů od
elektrického vedení.
Pomocný řez - Abyste při řezu větví nepoškodili
kůru, nedošlo ke zpětnému vrhu nebo se
nezablokovala lišta, je nutné na spodní části
velkých větví provést pomocný řez. Teprve pak
proveďte dělící řez.
POZOR! Pokud řetěz zůstane zachycený,
před jeho uvolněním vypněte motor.
Zvláštní řezy
Velký pracovní dosah teleskopického
prořezávače umožňuje:
- řezat větve i nad překážkami, např. nad
vodními plochami apod.
- řezat větve pohodlněji ze zdvihací plošiny.
Seřízení teleskopické tyče
UPOZORNĚNÍ! - Teleskopickou tyč
seřizujte vždy s vypnutým motorem a s
nasazeným krytem řetězu.
Vyšroubováním směrem doprava uvolněte
upevňovací objímku. Seřiďte tyč na požadovanou
délku. Objímku utáhněte zašroubováním směrem
doleva.
Seřízení úhlu řezného nástroje
UPOZORNĚNÍ! - Seřízení úhlu řezného
nástroje provádějte vždy s vypnutým
motorem a s nasazeným krytem řetězu.
Vyšroubováním šroubu (24, obr. 1) je možné
změnit úhel řezného nástroje v rozmezí od 0°
do 90°. V rozmezí 0° až 90° jsou k dispozici tři
mezistupně (22°-45°-67°), které jistí nástroj v
doporučených polohách. Po volbě sklonu šroub
(24) opět zašroubujte.
155
CZ
TABULKA ÚDRŽBY
Uvědomte si prosím, že následující intervaly údržby platí pouze pro běžné
pracovní podmínky. Je-li vaše denní práce náročnější než běžná, musí se
intervaly údržby příslušně zkrátit.
Před každým
použitím
Po každé přestávce
pro doplnění paliva
Každý týden
Při poškození nebo
závadě
Podle potřeby
Celý stroj Zkontrolovat: úniky, trhliny a
opotřebení
X X
Kontroly: spínač, startér, páčka plynu
a páčka aretace plynu
Kontrola činnosti
X X
Palivová nádržka a olejová nádržka Zkontrolovat: úniky, trhliny a
opotřebení
X X
Palivový ltr Kontrola a čištění
X
Výměna ltračního prvku
X Každých 6 měsíců
Mazání řetězu Kontrola výkonu
X X
Řetěz Zkontrolovat: poškození, nabroušení a
opotřebení
X X
Kontrola napnutí
X X
Naostření: zkontrolovat hloubku brusu
X
Lišta Zkontrolovat: poškození a opotřebení
X X
Čištění drážek a vedení oleje
X
Otočení, namazání hnacího kola a
zbavení otřepů
X
Vyměnit
X
Pastorek Zkontrolovat: poškození a opotřebení
X
Výměna s každým
novým řetězem
Zachycovač řetězu Zkontrolovat: poškození a opotřebení
X X
Vyměnit
X
Všechny přístupné šrouby a matice
(mimo šroubů na karburátoru)
Zkontrolovat a dotáhnout
X
Vzduchový ltr Vyčistit
X
Vyměnit
X Každých 6 měsíců
Žebra válce a štěrbiny v krytu
spouštěče
Vyčistit
X
Startovací lanko Zkontrolovat: poškození a opotřebení
X
Vyměnit
X
Karburátor Zkontrolovat minimální otáčky (řetěz se
při minimálních otáčkách nesmí otáčet)
X X
Svíčka Zkontrolovat vzdálenost elektrod
X
Vyměnit
X Každých 6 měsíců
Kuželové soukolí Zkontrolujte (poškozeni, opotřebeni a
hladina maziva)
X
8. ÚDRŽBA
156
CZ
MONTÁŽ LIŠTY A ŘETĚZU (Obr. 3)
- Sejměte matice (A) a kryt řetězky (B).
- Posuňte čep napínáku (D) co nejblíž k řetězce
(E) otáčením šroubu napínání řetězu (L) .
- Tyč (F) nasaďte na závitové kolíky (C).
- Nasaďte řetěz (H) na řetězku (E) a do drážky
lišty. Zkontrolujte, zda není řetěz nasazený
obráceně (I).
- Opřete kryt řetězu a stiskněte ho proti liště,
zašroubujte seřizovací šroub (L), až čep
napínáku řetězu zapadne do otvoru (G) lišty.
Lehkým tlakem zašroubujte matice (A) na
krytu.
- Napněte řetěz pomocí šroubu napínáku řetězu
(L).
- Dotáhněte upevňovací matice krytu řetězky,
špičku lišty držte přitom nadzdvihnutou. Řetěz
musí být seřízený tak, aby byl dobře napnutý a
bylo možné s ním rukou volně pohybovat.
- Řetěz je správně napnutý, jestliže jej můžete
vytáhnout o několik milimetrů z drážky nahoru.
POZOR - Pži každodenní práci se strojem
několikrát zkontrolujte napnutí řetězu. Vždy
používejte ochranné rukavice.
POZOR: Napínání řetězu provádějte za
studena, aby se vyloučilo přetržení řetězu.
Před používáním “napnutí řetězu za studena”
zkontrolujte.
POZOR: nový řetěz se musí napínat
častěji než řetěz již nějakou dobu používaný.
BROUŠENÍ ŘETĚZU
lení řetězu je 3/8”x.043”.
Při broušení řetězu používejte ochranné rukavice
a kulatý pilník Ø 4 mm (5/32”).
Řetěz vždy bruste z vnitřní strany ostří směrem
ven s ohledem na hodnoty uvedené.
Řezné články řetězu musí mít po nabroušení
stejnou šířku a délku.
UPOZORNĚNÍ - Řetěz je nutné nabrousit
vždy, když zjistíte, že piliny jsou tak nepatrné
jako při normálním pilování.
Při každém 3. - 4. broušení je nutné zkontrolovat
a případně zbrousit omezovač hloubky plochým
pilníkem a speciálním přípravkem, které se
dodávají jako volitelné vybavení; pak sražte
přední hranu.
SHODA PLYNNÝCH EMISÍ S PŘEDPISY
Tento motor, včetně systému regulace emisí, musí
být řízen, používán a udržován v souladu s
pokyny uvedenými v uživatelské příručce k
udržení emisí v rámci právních požadavků
platných pro nesilniční pojízdné stroje.
Systém regulace emisí motoru se nesmí
neoprávněně upravovat ani používat nesprávným
způsobem.
Nesprávný provoz, použití nebo údržba motoru
nebo stroje by mohly vést k možnému selhání
systému regulace do takové míry, kdy již nejsou
splněny platné právní požadavky; v tomto
případě je třeba podniknout okamžité kroky k
nápravě poruch systému a k obnovení plnění
platných požadavků.
Příklady, mimo jiné, jsou nesprávný provoz,
použití nebo údržba:
- násilné otevření nebo poškození zařízení k
dávkování paliva;
- použití paliva a / nebo motorového oleje, které
nesplňují charakteristiky uvedené v kapitole
SPUŠTĚNÍ / PALIVO;
- používání neoriginálních náhradních dílů, jako
jsou svíčky apod.;
- žádná nebo nedostatečná údržba výfukového
systému včetně nesprávných intervalů údržby
výfuku, zapalovací svíčky, vzduchového filtru
apod.
POZOR - Neoprávněný zásah do tohoto
motoru má za následek ztrátu platnosti
osvědčení EU o emisích.
Úroveň CO2 tohoto motoru naleznete na webové
stránce společnosti Emak (www.myemak.com) v
části The Outdoor Power Equipment World”.
UPOZORNĚNÍ! - Při údržbových pracích
vždy používejte ochranné rukavice. Údržbu
neprovádějte, je-li motor ještě teplý. Údržbu
provádějte s vypnutým motorem.
- Nesprávná údržba a odstranění
bezpečnostních zařízení může mít za následek
vážná zranění.
- Pro čištění nepoužívejte palivo.
- Při přípravě pracovního místa vždy vypněte
motor prořezávače.
157
CZ
PŘEVODOVKA
Po každých 30 pracovních hodinách odšroubujte
šroub (A, obr.1) a zkontrolujte úroveň maziva.
Používejte pouze kvalitní maziva na bázi
dvojsirníku molybdenu.
Pro čištění nikdy nepoužívejte palivo.
PŘEVOD
Každých 30 pracovních hodinách namažte spoj
trubky (E, obr.2) mazivem na bázi dvojsirníku
molybdenu.
KARBURÁTOR
Tento motor byl navržen a vyroben v souladu s
nařízeními (EU) 2016/1628, (EU) 2017/654 a (EU)
2017/656. Možné seřízení rozsahu bylo stanoveno
výrobcem a není možné je změnit.
Šroub volnoběhu T je seřízený tak, aby zajišťoval
bezpečnou hranici mezi volnoběhem motoru a
režimem sepnutí spojky.
UPOZORNĚNÍ! Pokud běží motor na
volnoběh (2800÷3000 ot/min), řetěz se nesmí
otáčet. Doporučujeme vám nechat provést
veškerá seřízení spalování u prodejce nebo ve
specializované opravně.
UPOZORNĚNÍ! Na chod motoru mohou
mít vliv změny počasí a nadmořské výšky.
TLUMIČ VÝFUKU
UPOZORNĚNÍ! - Tento tlumič výfuku je
vybaven katalyzátorem, aby byl v souladu s
požadavky na množství emisí. Katalyzátor nikdy
neodstraňujte, ani jej neupravujte: odstranění nebo
úprava katalyzátoru znamená porušení zákona.
UPOZORNĚNÍ! - Tlumiče vybavené
katalyzátorem se při použití zahřívají na velmi
vysokou teplotu a jsou horké ještě dlouho po
zastavení motoru. To platí i v případě motoru
na volnoběh. Při dotknutí si můžete spálit
pokožku. Uvědomte si nebezpečí požáru!
OPATRNĚ! - Vpřípadě poškození výfuku
je nutná jeho výměna. Pokud se výfuk často
ucpává, může to být znakem snížené účinnosti
katalyzátoru.
POZOR - Správná výška omezove
hloubky je stejně důležitá jako správné
nabroušení řetězu.
LIŠTA
Lištu pravidelně po každých 8 pracovních
hodinách obracejte, aby se opotřebovávala
stejnoměrně.
Drážku lišty a otvor mazání udržujte v čistotě
pomocí škrabky, kterou si můžete objednat.
Kontrolujte, zda nejsou vodítka lišty
opotřebovaná a je-li to nutné, sražte boční otřepy
plochým pilníkem.
UPOZORNĚNÍ - Nikdy nenasazujte nový
řetěz na opotřebovanou řetězku.
UPOZORNĚNÍ! - Při údržbových pracích
vždy používejte ochranné rukavice. Údržbu
neprovádějte, je-li motor ještě teplý.
VZDUCHOVÝ FILTR
Každých 8-10 provozních hodin odklopte (popř.
sejměte) kryt (A, obr. 13) a vyjměte filtr (B).
Z bezpečné vzdálenosti jej vyfoukejte stlačeným
vzduchem zevnitř směrem ven.
Je-li zanesený nebo poškozený, vyměňte jej. Při
nasazování filtru zpět dbejte na to, aby těsně
přiléhal k držáku filtru. Poškozený filtr vždy
vyměňte. Pokud je vzduchový filtr zanesen, motor
má nižší výkon a vyšší spotřebu.
FILTR PALIVA
Pravidelně kontrolujte stav filtru paliva. Zanesený
filtr způsobuje problémy při startování a snižuje
výkon motoru. Chcete-li filtr vyčistit, vyjměte jej z
plnícího otvoru palivové nádrže a propláchněte v
čistém palivu; je-li příliš znečistěný, vyměňte jej
(obr. 12).
MOTOR
Žebrování válce pravidelně čistěte štětcem nebo
stlačeným vzduchem. Nahromaděním nečistot na
válci může dojít k přehřátí, které je nebezpečné
pro chod motoru.
SVÍČKA
Doporučujeme pravidelné čištění svíčky a
kontrolu vzdálenosti elektrod (obr. 14). Používejte
svíčky NGK CMR7A nebo jinou značku
odpovídající tepelné hodnoty.
158
CZ
-
UPOZORNĚNÍ! V případě přepravy nebo
skladování prořezávače nasaďte na lištu ochranné
pouzdro (M) podle obr. 88.
11. OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Ochrana životního prostředí je důležitý a
prvořadý aspekt při používání stroje ve prospěch
občanského spolužití a prostředí, v němž žijeme.
- Vyvarujte se toho, abyste byli rušivým prvkem
ve vztahu s vašimi sousedy.
- Pečlivě sledujte místní předpisy týkající se
likvidace materiálu vzniklého sečením.
- Důkladně dodržujte místní předpisy pro
likvidaci obalů, olejů, benzínu, akumulátorů,
filtrů, opotřebených součástí nebo jakéhokoli
prvku se silným dopadem na životní prostředí;
tyto odpady nesmí být odloženy do běžného
komunálního odpadu, ale musí se separovaně
odevzdat do příslušných sběrných středisek,
která zajistí recyklaci materiálů.
Odstranění a likvidace
Při vyřazení stroje z provozu jej nenechávejte
volně v přírodě, ale obraťte se na sběrné
středisko.
Hodně materiálů použitých při konstrukci stroje
lze recyklovat; všechny kovy (ocel, hliník, mosaz)
lze odevzdat do běžné sběrny kovů. Pro
informace se obraťte na sběrnou službu odpadu
ve vaší oblasti. Likvidace odpadu pocházejícího z
demolice stroje musí být provedena s ohledem
na životní prostředí, aby se zabránilo znečištění
půdy, ovzduší a vody.
V každém případě je třeba dodržovat místní
platné zákony.
Při likvidaci stroje byste měli zlikvidovat i štítek s
označením CE společně s tímto návodem k
obsluze.
POZOR - Nepoužívejte prořezávače,
jestliže je tlumič výfuku poškozený, není
instalovaný, nebo byl upravován. Používání
tlumiče výfuku bez dostatečné údržby zvyšuje
nebezpečí požáru a ztráty sluchu.
MIMOŘÁDNÁ ÚDRÎBA
V případě intenzivního používání doporučujeme
provést celkovou kontrolu odborným technikem
servisu na konci sezóny, v případě normálního
používání každé dva roky.
9. PŘEPRAVA
Prořezávač přenášejte pouze se zastaveným
motorem a nasazeným krytem lišty (obr. 8).
POZOR - Při přepravě řetězové pily na
vozidle zajistěte řádné a pevné připevnění pily na
vozidle pomocí popruhů. Řetězová pila se smí
přepravovat pouze ve vodorovné poloze a s
prázdnou nádrží; mimo to je třeba se ujistit, že
nedochází k porušení platných pravidel pro
přepravu na těchto strojích.
UPOZORNĚNÍ! Všechny údržbové práce,
které nejsou uvedené v této příručce, smí
provádět pouze autorizovaná dílna. Chcete-li,
aby vám prořezávač pravidelně a dlouho sloužil,
dbejte na to, abyste k případné výměně součástí
používali výhradně ORIGINÁLNÍ NÁHRADNÍ
DÍLY.
Případné neoprávněné úpravy a/nebo
používání neoriginálních náhradních dílů
může způsobit vážná či smrtelná zranění
pracovníka nebo třetích osob.
10. SKLADOVÁNÍ
Když nebudete stroj po dlouhou dobu používat:
- Na dobře větraném místě vyprázdněte a
vyčistěte palivovou a olejovou nádržku.
- Palivo a olej likvidujte podle předpisů a s
ohledem na ochranu životního prostředí.
- Prořezávač dokonale vyčistěte a namažte
mazivem kovové části.
- Řetěz a lištu demontujte, očistěte a nastříkejte
ochranným olejem.
- Stroj skladujte na suchém místě, pokud možno
ne přímo na zemi, v dostatečné vzdálenosti od
tepelných zdrojů a s prázdnými nádržemi.
159
CZ
12. TECHNICKÉ ÚDAJE
Objem válce cm
3
27.0
Motor 2 Dvoudobý EMAK
Výkon kW 1.0
Minimální ot/min min
–1
2800 ÷ 3000*
Maximální otáčky min
–1
11.900*
Objem palivové nádrže
cm
3
580 (0.58 )
Objem nádržky na olej pro řetěz
cm
3
184 (0.184 )
Nastříkovač paliva Ano
Antivibrační systém Ano
Počet zubů řetězky 6
Hmotnost bez lišty a řetězu kg 7.9
* Otáčky naprázdno s lištou a řetězem
Doporučené kombinace lišt a řetězů
Model PTX 2710 - PPX 271
Rozteč a tloušťka řetězu 3/8” x .043” 3/8” x .043”
Délka lišty 10” (25 cm) 12” (30 cm)
Typ lišty 104 MLEA 318 124 MLEA 218
Typ řetězu 90 PX - 39E
90 SG - 44E
90 PX - 44E
Řezná délka 21 cm 26 cm
POZOR!!!
Nebezpečí zpětného vrhu (kickback) je větší v případě kombinace lišta/nevhodný řetěz!
Používejte výlučně doporučené kombinace lišta/řetěz a dodržujte pokyny pro broušení.
160
CZ
PPX 271
PTX 2710
Akustická hladina hluku dB (A)
EN 11680-1
EN 22868
97.0 *
Nejistota dB (A) 3.0
Naměřená hladina akustického výkonu dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
107.5
Nejistota dB (A) 3.5
Akustický výkon
dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
Úroveň vibrací m/s
2
EN 11680-1
EN 22867
EN 12096
4.2 (sx)
5.9 (dx)
*
Nejistota m/s
2
EN 12096 2.1
* Průměrné statistické hodnoty (1/2 volnoběh, 1/2 na plný výkon v řezu)
13. ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
Níže podepsaný:
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
prohlašuje na svou vlastní odpovědnost, že stroj::
1. Druh:
prořezávač
2. Značka: / Typ:
Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710
3. Identikační sériové č.
859 XXX 0001 - 859 XXX 9999
je v souladu s ustanoveními směrnice /
nařízení v platném znění:
2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
odpovídá ustanovením následujících
harmonizovaných norem:
EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 -
EN ISO 14982:2009
Provedeno v:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Datum:
20/07/2019
Technická dokumentace uložená ve:
správním sídle společnosti. - Technické vedení
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
161
CZ
Tento přístroj byl navržen a vyroben s pomocí
nejmodernějších výrobních technik. V případě
soukromého použití nebo pro hobby poskytuje
výrobce záruku na své výrobky v trvání 24
měsíců od data zakoupení. Servis v České
republice a na Slovensku provádí firma
MOUNTFIELD ve svých prodejnách,
specializovaných servisních střediscích a přes
své dealery. V případě profesionálního
používání je záruka omezena na 12 měsíců.
Všeobecné záruční podmínky
1) Záruka platí ode dne zakoupení výrobku.
Výrobní podnik zdarma vyměňuje
prostřednictvím obchodní a servisní sítě
vadné díly, jejichž vada byla způsobena
materiálem, zpracováním nebo výrobou.
Záruka nezbavuje kupujícího zákonných
práv, které mu náležejí podle občanského
zákoníku, a které se vztahují na důsledky
defektů nebo vad způsobených prodaným
výrobkem.
2) Techničtí pracovníci provedou požadovaný
zákrok co nejdříve v rámci daných časových
možností.
3) Při žádosti o opravu v záruce je nutné
předložit oprávněnému pracovníkovi
níže uvedený záruční list orazítkovaný
prodejcem a úplně vyplněný, spolu s
nákupní fakturou nebo platným
dokladem o zakoupení s datem nákupu.
4) Záruka pozbývá platnosti v případě:
- zjevného zanedbání údržby,
- nevhodného používání výrobku nebo
jeho úprav,
- použití nevhodných maziv nebo paliv,
- použití jiných než originálních náhradních
dílů,
- zásahů prováděných neoprávněnými
pracovníky.
5) Záruka se podle výrobce nevztahuje na
materiály, které se opotřebovávají, a na
části vystavené běžnému funkčnímu
opotřebování.
6) Záruka se nevztahuje na zásahy týkající se
modernizace a vylepšování výrobku.
7) Záruka se nevztahuje na seřizování a
údržbové práce, i když jsou prováděné v
době záruky.
8) Případné škody způsobené při dopravě
musí být ihned oznámeny dopravci, jinak
záruka propadá.
9) Pro motory jiných značek (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler apod.), namontované na našich
strojích, platí záruka poskytnutá
příslušnými výrobci motoru.
10) Záruka se netýká případných škod, přímých
či nepřímých, způsobených osobám nebo
na věcech poruchou výrobku nebo
vyplývajících z dlouhodobého nuceného
odstavení výrobku.
14. ZÁRUČNÍ LIST
MODEL
KUPUJÍCÍ
SERIOVÉ Č.
DATUM
PRODEJCE
Nezasílat! Přiložte pouze při případném vyzvání záruční služby.
162
CZ
15. ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ
POZOR: jednotku vždy vypněte a odpojte zapalovací svíčku, než začnete provádět
kontroly doporučené v tabulce, mimo případy, kdy se vyžaduje jednotka
v činnosti.
Když byly zkontrolovány všechny možné příčiny a problém nebyl vyřešen, spojte se s autorizovaným servisním
střediskem. Když zjistíte problém, který nebyl uveden v tabulce, spojte se s autorizovaným servisním
střediskem.
PROBLÉM MOŽNÉ PŘÍČINY ŘEŠENÍ
Motor nelze nastartovat nebo
zhasne několik sekund po
nastartování. (Ujistěte se, že
přepínač je v poloze "I")
1. Svíčka nedává jiskru
2. Motor je přehlcený
1. Zkontrolujte jiskru svíčky. Pokud svíčka
nedává jiskru, opakujte test s novou
svíčkou (CMR7A).
2. Postupujte podle popisu na str.152.
Pokud se motor stále nerozjede,
opakujte postup s novou svíčkou.
Motor se rozjede, ale řádně
nezvyšuje otáčky nebo při
vysokých otáčkách nepracuje
správně.
Karburátor se musí seřídit. Spojte se s autorizovaným servisním
střediskem pro seřízení karburátoru.
Motor nedosáhne plných otáček
a/nebo příliš kouří.
1. Zkontrolujte směs oleje s
benzínem.
2. Znečištěný vzduchový filtr.
3. Karburátor se musí seřídit.
1. Použijte nový benzín a olej vhodný pro
dvoutaktní motory.
2. Vyčistěte; viz pokyny v kapitole Údržba
vzduchového filtru.
3. Spojte se s autorizovaným servisním
střediskem pro seřízení karburátoru.
Motor nastartuje, funguje a
zrychluje, ale nedrží si
volnoběžné otáčky.
Karburátor se musí seřídit. Seřiďte šroub volnoběhu "T" (obr.11) ve
směru hodinových ručiček pro zvýšení
otáček; viz kapitola Údržba karburátoru.
Lišta a řetěz se během činnosti
zahřívají a kouří
1. Prázdná nádržka na olej pro
řetěz
2. Příliš napnutý řetěz
3. Špatná činnost mazací
soustavy
1. Nádržka na olej se musí naplnit
pokaždé, když se plní palivová nádržka.
2. Napnutí řetězu; viz pokyny v kapitole
Montáž lišty a řetězu (str. 156).
3. Nechte jet na maximální otáčky 15-30
sekund. Zastavte a zkontrolujte, jestli
olej odkapává ze špičky lišty. Pokud tam
olej je, může být vadná činnost
způsobena volným řetězem nebo
poškozenou lištou. Pokud olej
neodkapává, spojte se s autorizovaným
servisním střediskem
Motor se rozjede a funguje, ale
řetěz neběží
1. Příliš napnutý řetěz
2. Nesprávná montáž lišty a
řetězu
3. Poškozený řetěz a/nebo lišta
4. Poškozená spojka a/nebo
řetězka
1. Napnutí řetězu; viz pokyny v kapitole
Montáž lišty a řetězu (str. 156)
2. Viz pokyny v kapitole Montáž lišty a
řetězu (str. 156)
3. Viz pokyny v kapitole Údržba lišty
a/nebo řetězu (str. 156)
4. V případě potřeby vyměňte; spojte se
s autorizovaným servisním střediskem
POZOR: když je motor
v činnosti, nikdy se
nedotýkejte řetězu
163
RUS
UA
  
  
     Emak.
    
     
    ю
 .

Д    
 щ ч ч
 ч  ч 
ч  . З ю
   ч 
,     
  ю.
. пся  сц,
пд  д дс, 
сся сг бязщ. Ф-
згься зсбй п
сьзя  сц ш
бзбязьс бя эг
дс.
К й  э 
ч ю, 
  фю,
ющю  . Т
ф  ч ,
 :
М:   ч, 
щ  ч ч,  
ч   ,  
й  ё щ
щ.
Ж:   ч, 
щ   й 
  чй.
М
 ЖЯХ
ПРИОРМАЛЬЫХ РАОЧИХ УСЛОВИЯХ
ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ ЭТОЙ МАШИЫ
ПОДВЕРГАЕТСЯ ЕЖЕДЕВОМУ УРОВЮ
ШУМА, РАВОМУ ИЛИ ПРЕВЫШАЮЩЕМУ
85 дБ (A)

1.  БЗ (
 , 
  
)
163
2. БЪЯ М 
 БЗ (
  
ф  
  )
165
3. Ы ЫЧ (
  
 чй,   
)
165
4. Б (   
 чй  
  
й)
166
5. ЮЧ 166
6.  Я 168
7. З МШЫ 169
8. Х Б Ж  (
 ю ю
фю ч
 ч 
 )
171
9.  174
10. XPAHEHE 174
11. Х ЖЮЩ Ы (
  
 ю , 
  ющй )
174
12. ХЧ Ы( 
  
  )
175
13. ЯЯ 176
14.   (
   )
177
15.   Ю
 ( 
   юю
ю   э 
)
178
1.  БЗ
М  - Cз п  
пь спьз - э бсй,
дбйэффй с,
oдao п eeo спoьзoa 
п  eсo бд e д o e
пeдoсoooс oa oe яься
с oo oп a с oс . я
пдщя сс с 
сьз п щь пяй
шс.
М!   шй
ш сздся эг п с
ь й пясь. Э п 
 сздь п дя б 
дся.  зб с
сьз  д ь псдсй
цс  дся
164
RUS
UA
д псьься сс
  зг дся
пд ,  пспьэспц
ш.
М ! – спьз
сз  гься
ць здьс.
1 - Зaeщae ooa aooo
a, aoщ  oo
фчeoo oe  o
oeйe aoo, aoчe 
eae e.
2 - Ий щю
 щ ,  
щ , ч,
щ ч,   .
3 -  й  
ч.
4 - С, ч   
   15    
  .
5 - П  юч 
, ч ч 
 .
6 - П     ,
ч   щ   
 .
7 - И щ  
 й  .
8 - В      
     й.
9 - В   ч ч
 ючй  ч.
10 - oa e aeaйe aфo, aeo
  eщeй, ooe o 
aaчe oй  eю. aeaйe
aщщaющю o oeo oe, ooa
ooo eae  e.
11 - e aчaйe ao o e o, oa e
oooe eo ao. e oйe
oй эeчe aeeй.
12 - Coaйe  eo e эe 
eoae oa 
aa o eoao. В чae
oee  oa  ee
eeeo ae (Р.15).
13 - e oйe a o aaчeю,
oчo o aaoo  aoщe
ooe (ctp. 168).
14 - П  ч
  .
15 -  й   
 юч .
16 - Вea oaщaйe  oe e
 oчe oч aъeй  
eooo oe a-o
oeaй.
17 - Тщaeo oaйe aoщю
ю  oйe  eй ee
a ooae .
18 - Ий   
 ч  
э.  ющй 
   
  й  ,  
  ч ю.
19 - Мй  
юч , 
   э  щ
  фч .
20 - Ий    
 ;  й 
 й, ючй ф 
  щ.
21 -     й й.
22 -    
 й  
  .
23 -  й cч 
    
  ю,  юч
ч . Ощй 
-.
24 - Зщ    
щ  - й,
 щ   .
25 - П ющ   
 й  ю  
й .
26 -  й  , 
 , 
,  
    
 . 
й   ючй -
щ й   й
 й. Ий 
й ,   
(ctp. 175).
27 - П   
 э  й  
ющй ,  й  ,
й     щй
.
28 - Е й 
 щ  ч й.
29 -  ючй   
 .
30 - Пй   й
 й  , ющ
й     
й    э.
В  й  
 щ ,  й
  ч 
ч .
31 -  й, ч   
   
ч ч   
й     
.
165
RUS
UA
ЗAЩAЯ OЖA
oa чa eчa чae 
ooa cчop oo, oa
e aeae oeaoa.  aбoe с
copз с e гдa aд eaй e
сeфцoa зaщ oдeд.
Пeee aщoй oe e ae
 oчe a, o eae
ooe oe eчaoo чa.
П  oe aщ oй oe
ooйe eoea Вaeo
oeeoo ea.
Oea oa  ooй  e ea
 aoe. Зaщщaщe o пoeзo
a, oбeзo  гe яяся
дeaь eшee. e aeaйe
a, aф, a  eoч,
ooe o ae a ea  a
e. Coee  чo e oo 
чe  (ae o ao, a,
a  ..).
aдeaйe зaщe бo  сaпoг,
eщe пooсoьзящe пoдoш 
сaьe aoe.
aдeaйe зaщй шe.
спoьзйe пспoсoбeя дя зaщ
oгao сa, aпe, aш 
зa. Пeee ooeй
 aщ oao a ee oooo
a  oooo, a a  эo
oaчae ooo oa
oe a o oao (,
a eee  ..). В
й  щ    
 .
aдeaйe зaщщaщe o пoeзo
пea.
2. БЪЯ  М  
БЗ (с.15)
1. П э  ч
  э
2.  , щ ч 

3.  щ   ч
4. М! - П  
ч!
5. К й
6. К   ч
эчю ю  ч
   
эч, щ 
. гд  
   яэпд
б , ч   10 . Д 
    
15 m.
7. Т : ЧЗЫ
8. Гaaoaй oe aчeoй
oщo
9. М   CE
10. Сйй 
11. Г 
3. Ы ЫЧ (с.1)
1÷3.  
4. Р
5. К  
6. К й
7. К 
8. Moe
9. Вй ф
10. Рч 
11. Рч й 
12. Рчa oao aeeaoa
13. К 
14. Р 
15. Очй  йй 
16. У
17. К  й

18. У 
19. Ш
20. Ц
21. Гй   
22. З  
23. Кч П С Р
У П
24. В  / Р
Кчй П
25. Гй   
26. В   
27. О 
166
RUS
UA
4. Б
М з з
В  ю
(A, Р. 2)    (B) , ч
ч   
  ч  
 .
З чй  (C, Р. 2) 
   (D, Р. 2).
OOTOBKA K PAБOTE

П й   
     (Р. 4).
- У й  йй 
(Р. 5).
- З    
(А, Р. 6).
- П  (С, Р. 7)  
    
.
5. ЮЧ

М ! Б з  я яся
зй гпс д п.
 бщ с бз  пй
ссьбдь сь с. 
   пдс с г
п  п  ш.
- я сяпсс згя
пя г бдьс
п бщ с п. 
яяся зй гпс.
- Рй    
й .
- Сй    
–  ч,   ю 
 .
- П й   
ю   .
- М    чй
     
 ч .
- П    .
В    ю
   ч .
- В  . П 
    ,
      3
   .
-      й
  .
-    щ    
  .
- Х   ,  
  .
-      
, й, й  ..
- Д      ,
  юч  
     
, й, э,
юч, ч  ..
-  й  чй
  ющ .
-  й   ч.
-     й
   ю.
Д    й
2-    
 й -
й ю  2- й.
П й эй
     й
чй , й  
 (Р. 23).
ММ : ДАЫЙ
ДВИГАТЕЛЬ СЕРТИФИЦИРОВАДЛЯ РАОТЫ С
ЕЭТИЛИРОВАЫМЕЗИОМ ДЛЯ
АВТОТРАСПОРТЫХ СРЕДСТВ С ОКТАОВЫМ
ЧИСЛОМ 89 ([R + M] / 2) ИЛИОЛЬШИМ.
Сй     
й    ,
  .
М    
2- й Efco - Oleo-Mac 
 2% (1:50), 
   
й   .
С /,  
ющй  (Р.A), ю 
   PROSINT 2
БЗ М
A
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
167
RUS
UA
EUROSINT 2  э 
ч  
(дящгсд JASO FD 
ISO L-EGD).
М!  З М
ЯМБ  М Я
ЗБЫХ ХЫХ 
М!
- бй п сь
 с, ссщ
ш бъ пбя; 
пбй бьш п,  
сд   дг-д
сяц;
- Х бз  гй с
с  пд с.
М! гд  спьзй
д я п й с с  п с
сд э бьш 10 %;
дпссяспьзь гз (ссь
бз с э) с сд э
д 10 %  п E10.
МЧ - Г  
  ч ;  й
ю       
  . Р 
ющю    Emak
ADDITIX 2000  001000972, ющю
 ю   ч 12
.
й бз
М ! с ь
гбз  
пс б гбз. э 
дгя, г дя б
сб бз,  пбься
з г  H. я
пя эйпц сд
бщься  зй ссй
ц.
Зп пй ссь
П й й  
ю.
CМAЗOЧO МACO Я 
М! сд псяся бз
с дя сз цп.
Пaa aa e o e эao
e o   o a чe
e e o , oeeчa oй
o  . Вea oйe oo
ao ooeo aчea.
М A – З a п eщ aeся
спoьзoae oaбoaoгo aсa!!
с e гд a спoьз й e oь o
бoaзaгae сaз (эo-сaз Oleo-
Mac, oд зaaзa 001001548 (5) - 001001549
(1) - эo-сaз Efco, oд зaaзa 001001552
(5) - 001001553 (1)) пeдaзae дя
ш  цeпeй  oдaoo щaдящ 
oaщ сeд  aс п.
eeд зaпсo пoeьe, oб
цeпь e aсaaсь пoсoo пeдeo.
с  д г aeь aб oae a
aь oбooa, цeпь e дoa
пooaaься.  п с
бсь  зй ссй
ц, б пс п 
сь пб.
oгдa цeпaя пa aбoae, сeдe
eдo дeaь пeeд  eoй
oй, a зaд oя пaoй oй. e
дoпсaйe сoпoсoeя с цeпь
гшee. гд  д я
сщ . ш 
д сбдь э зя. 
б сяй пь п.
здйс бц  зь
пб с здь  дй с
ш бщ  с
зб я й с с.
бсь з дцсй пщь, с
 с з  сп, 
, пя сьс,
пд с  з ц . 
п, э сп з 
пьц,   зпясья.
М!  бщ  с
п сбдй с
п  бзпсс. д
зпй й дгь. гд
 пяй зп б ш п
щгя  бщ дг.
д   зпсь дгь,
йд  ,   3   с
пя зп.  !
1. В  й ч
  чй.
168
RUS
UA
2. М   чй
.
3. О й   -
ю .  й 
.
4. П     
 чй, ч
    .
5. С     
  чй  
  чю. Вч 
  .
М! яй,   
п  з ш ,   с 
бя  сяй  пд
,  пс пь  б. 
б д с  б щ й сь
зй ссй ц.
гь з п
- П щй  
 ч .
- С  ч.
- О    ч .
- Ш й ю .
-      ,
ч ч  .
- У   ч ,
   сь  
 -     
.
- У ч й  
 OPEN,    щ
 .
- Т  .
цд зпс
1) М   й 4 
(6, Р.1).
2) У ч  (11, Р.1) 
 CLOSE (A, Р.9).
3) О ч  (14, .1) 
   
  (17);  ч (14).
4) О ч  ю  йч
. П, ч щ й
  . Д ч
й (Р.10)  , 
 й  (  3 ) 
 «» .  й
  
 ч .
5) У ч  (11, Р.1) 
 OPEN (B, Р.9).
6) П  й , ч
 . П 
 й   ч
 ,   .
П    
й     
   
 . В   
 (14, Р.1)  юч
 «».
   с  дй
гй  сссй !
Ж:
-    с  й
псй ш  .
- гя з п с й ш , 
ягйг  сд, .. э
 пс  г б.
-  псй з ш; д
 псгш (10, с.1), дя
ш д ься  .
М: с дгь пг, 
дпьзься здшй зсй
дя пгзпс.
М! - сйс сдг
ся сд спьзь ь
п зпс дгя  д
сся.
OБAA AЯ
Дae oae oeй aaoй
oщo oe 5÷8 чao ao. Вo e
эoo eoa oa e oйe
ae ooю a aao чe
oooo, ч o e oea eo
чee aa.
МA! - o eя oбa e
зeяйe e aбaц дя
дoсeя бoьшeй oщoс; эo oe
пeс  пoeдe дгaeя.
МЧ: спс д 
дг п гп спьз
пс г яяся ь
я.
6.  Я
О ч  (14, . 1) 
  ,   
й    .
Вюч ,  юч
(13).
169
RUS
UA
7. З МШЫ
OЫ , З AЩ Ы
МЮ
МA - Cyз oe
пeяься oьo дя aспaя
дeeс. Зaп eщaeся пь дгe
aea. гe aea e e
пгoсь  oдa , пoэo п aбoe
с бeзoпaсoсь e oe бь
oбeспeea. Cyз eьзя пeяь
a aг дя пoдяя пeeeщee
пeдeo, a ae дя aсaaя
пeдeo. eьзя oсaaaь цeпь o
eп o д  oп o. З a п eщ eo
спoьзoaь п спo с o б eя
сe oe o aзa
пoзoдee.
МA - e aбoaйe цeпoй
пoй a ae дeeьe п пooй
пoгoдe, п пooй дoс  п
oeь сo  з eпeaa.
eeд aбooй oбязaeьo пoeьe
дeeo, oб a e e бo с eo,
ooe oг пaсь o eя aбo.
Ж !!! Б дь
сь с п б
бз здш й эпд.
Э  с йс  з 
эс.  с спся
с йс с дящся п д
пя пд  п
пб  ,  пь
я   сь .
Эс  пдься д
д я  п с дс 
зй эсй дг. Ч ш
пя,  бьш сся, з
 п д ься
эс. Эс 
пдься з   дг
пд,  сбс с  .
д з , б сся 
сйс дэс пд /
 п д, спсщся с ,
б б  ьш 10 . с 
бд бь  ьш
сся, бязь сясь с
эспдьй пй,
б дсься,   я
б  п я   пд
сс.
МЫ Ж  Ш
БЧ ЗЫ
-    
  й
щ, ..   
ч   
ющ  
(,   ..).
-     
    ч.
М д зпс пь
я цп. сбя цпь 
сьз пящйпс 
я .
- В    й
щ ч  . С 
   ,   ч
    й.
- В й   щ 
ющ .
-  й    
,  э   
   й.
-  . В   
 й   
    
.
- У  ,  
,   , ю
, , ч   .
-    ч  чй
, ч   .
В э  й 
.
- О ,  
  й .
П    ч
 й
 .
- Вючй   , 
 й  ю.
- П    чй
  щ.  й
   
,   й , й
, й     ..
-  п, ся  сц, псь
э зй пс.
- С  , ч     
 . Д  ч 
  щю  
 ч   .
- Cee, чo o   
ч.
- П e ee o aoй
eee oaч, чo e oaa o
170
RUS
UA
ao, oa ooa ee
ooo.
- e aйe ooo  e
e eeй  o, ooe o
ooa e  oo a aa
 aa oe aoee.
 б
Д й й ч , 
й - .
М! -  спьзй
сйс дй й!
О  , 
      .
 й  ч
     
,  60°.  
(      ),
      
щ .
Ч ч  , 
чй   
.
Вч  й ( 
10 c) й   ч (. й 20
),     ч  , 
й .
В     
.
О    ч.
   ющ ч  
,      
ю.
М! – гд  бй,
ся пдбз й й; й
з с пдя  зсь
ш пдщ сй  з.
П  й йч  
. Зй  ч
.  й 
      ; ч
й чю ю.
 й   
 й  йч ;
ч    й, ч
   
 . Зщ  
  ч; ъ 
щ   ф
ч ъ.
М! – Бдь сь
с п б бз здш
й эпд. дщ 
г зь  з.
гд  пдс з з  я
эпд б,   10 .
спгьй дзВ 
    
й   й 
. З ю  .
М! с цпь зся,
 дгь пд , 
пься  сбдь.
пцфс спсб бз
Бьшй дс дйся сз с
спсй шгй пзя:
-    ,
,  й  ..
- ю    ъй
ф.
г д спсй
шг
М! – сгд пяй
п ц п г д шг
п   д г  
с гд цп.
О ю й, ч 
 чй . Ой 
 ю . З й, щ 
 чй .
г ггпяз
з
М! – сгд пяй
пц п г гг
пяз з п 
дг  с гд
цп.
О  (24, Р. 1),  
     
 0°  90°. В   0°  90° ю
 ч  (22°-45°-67°),
    ф
  . В й 
,    (24).
Ж - Збй
щ сйс  д з пя
п й ;  с яй г
п п.
171
RUS
UA
8. ХБЖ
Б ХБЖЯ
Ощ В   , ч   
ю  й   ч . Е
  э й ю  ,
      щ
ющ .
Кй  

П й

Кю ю
В ч
 

П 

В  П: ч, щ  
X X
П: юч, ,
ч   ч ф

П 
X X
Тй   й  П: ч, щ  
X X
Тй ф П  ч
X
З фющй э
X
К 6

С  П эфф
X X
Ц П: , ч

X X
П 
X X
Зч:   
X
Ш П:   
X X
Оч   й 
X
П     
 
X
З
X
Зч  П:   
X
З 

й :
О  П:   
X X
З
X
В    й (
юч  ю)
П  
X
Вй ф Оч
X
З
X
К 6

О   
 
Оч
X
Пй  П:   
X
З
X
Кю П й  (
  щ   
 )
X X
Сч  П  
э
X
З
X
К 6

Кч ч П (   , 
  )
X
172
RUS
UA
 ЫБ З
Дй , юч  
,  ,
   
   ,  
 ,  , ч
    
,  
,  
  .
   
- й  ю 
    щ
.
 ф,  
ч   
    
    
 ,   ч  , 
  ю 
 ;  э ч
   й
  й  
 ю 
й.
П,   ъющ,
 ф  ч
  
ю:
- П  
й    
  ;
- И  / 
  ,
ющ   
«ЗАПУСК / ТОПЛИВО»;
- И  чй,
, ч   ..;
-   щ
  
  , юч
  
, ч, ф  ..
М ! с 
сц зй
сц дгдгя д
дйсьй сфц  
ш бс.
У  CO2  
 й  И-й 
Emak (www.myemak.com)   «The
Outdoor Power Equipment World».
Ж – сгд дй
зщ п  я пя
дйсй п дз бд.
Зпщся пдь д б
п  с ш  д г .
бс сд пяь п
 дг.
-   
  й  
  .
-  й ю   ч.
-  й cч 
    
  ю,  юч
ч . Ощй 
-.
CAOA ШЫ   (с.3)
– C aй (A)   e (В).
Пю    (D) 
щю ч (Е), 
  (L).
– У  (F)   (C).
aee e () a eoч (Е)  a
aaющю  (М). Oae
ae a aaee aщe e.
– П     
 чй  (L) 
, ч - (D) 
  (G) . С  
 й (A)  .
ae e  ooщ ae e
(L).
Пo  a oe, ooo ae
aй. Цe oa  aa, o
ooo ooaчa oй.
Цe aa ao, e, o
e, ee oo o a eoo
eo.
М - сь здь
пяй я цп  д
эспц  ш. сгд дй
зщ п.
М!  я цп, 
д бьдй, б збь 
з . д с д щ
спьз пь «я
цп  д сся».
М!  цпь бд
ягь щ,  цпь, й
 я пьзсь.
ЗAOЧA 
Шa e oae 3/8”x.043”. Зч
   
 4 mm, (5/32”)  
щ ч.
В чй   
 , ю ,
.
П ч  щ  
    .
МA – eпь сeдe зaaaь
aдй aз, oгдa  дe, o oa
aae дaaь ee oп.
173
RUS
UA
Пoe a 3-4 aoч e ee
oooa   eooo
aчa oaчe , o
 э oo o ao 
ea ao, oae 
aчee o, oe чeo ee 
eeй o.
МA – aьaя eгoa
oгaeя гб сoь e aa, a
пaьaя зaoa цeп.
ШA
Ш ee eeoaчa ae 8 чao
ao, чo oeeч aoeй
o.
Cee a чooй aa   aoчoo
oe, oчщaйe  ea
eo, oae  aчee o.
Пoeйe, чo aaющe  
aae ,  eooo,
aйe ooe ae o
ao.
МA: oгдa e aдeaйe
o цeпь a зoшe зeздo.
Ж – сгд дй
зщ п  я пя
дйсй п дз бд.
Зпщся пдь д б
п сш дг.
ЗШЫФ
К 8-10 ч  й 
(А, . 13), щ ф (B).
С  й   ,
ч     .
З,   й  .
П  ф  
   йч.
ЫБ
Пч й й ф.
Гй ф     
  . Ч
ч ф, йй ющ
:     .
З  (Р. 12),   
й,  й  ч .

Пч ч  
щй   . В
   й
й  .
ЧЗЖЯ - Р ч ч
  й  
э (. 14). Ий 
NGK CMR7A      
 .
Я ЗБЧЯ Ч
К 30 ч   
(A, .1)  й чй ч
й ч . Ий
чю ю
-фю .
e oйe oю e  ч.
ACМCCOЫ A
Пoe a 30 чao ao aaйe
oeeю oeo eoй 
(E, .2) aoй a ooe фaa
oea.
БЮ
Дй   
    
Р (EU) 2016/1628, (EU) 2017/654 
(EU) 2017/656. Дaao eo 
ooщ ю o ooo, aa
ooee  e oe eeю.
В   Т  , ч
ч йчю   
    .
М -  с д
дгя (2800÷3000 б/.) цeпьe
дoa щься. д 
пз дь б  г 
б  сг д  
з сс ц.
М -  б б
г яь пгд ся  с
д  я.
Ш
М! – Д  
щ ч й,
    
  й,  
 .   й
чй й   
й  - ф:
 й ю  .
М! – п б,
с щ  с 
йз, сь гся 
я б  сся гя щ
дг я пс я дгя.
Э псд  гддгь б
 с д. с  
 пс  г .  б
псс згя!
Ж! -  с пдя
пй б  бд зь.
Ч  й  
  ч эффю
 .
174
RUS
UA
174
М –  эспй
сyз, с гшь пд,
с с   б п д г
сц зя.
спьз гшя бз дг
бся  с
згяп с.
ХOCМO
Рeoee o ooчaю eoa  чae
eoй эaa  a  a oa
 oaoй эaa oaщa 
ea o eo oaю
 oee ooo eooa.
9. B
Т ч  
юч    
  (Р. 8).
М - П 
й    ,
, ч    
    
щ й. Цю  
  
   , , ч
 э  ю ч 
 ющ
.
М ! - с б  п
бс,  пс  э
дс, д пдься
з сс ц. Д
ч  й   
, ч   й   
 юч ФМЫ
ЗЧ.
спьз гь
з п с  с й
сц  зя
сц ш гпс
сьз  д сь 
п  дг ц.
10. XPAHEHE
Е     
,  ющ
:
- О  ч й
й    
.
- Уй    
щ    
щ ющй .
- Пюч cч   
ч ч.
- С, ч   щ
    .
- Х    , 
,     
,   ч   
 .
М! В  
  cч,  
 щй    
 8.
11. Х ЖЮЩ Ы
Зщ ющй   
   
 ,  ч
щ  ,  й  .
-  й й ющ.
- Тщ ю й  
, ющ 
,   .
- Тщ й   
  ч
, , , ,
ф,  й
ю щ,   
й  ющю ; э
    
й,    
     ,
 ч  .
  зця
П    э, 
й   ющю , 
й     .
ю ч ,  й
 ,  ; 
ч ч ( , ю,
)     
. Д ч й
ф щй  ю 
  . П  ,
ч    
э,  
   ющй ,
  ч,   .
 б с бд сбдь
дйсщ с здьс.
П ч    
ч э  СЕ  
 .
175
RUS
UA
Оъ cm
3
27.0
Д 2 й EMAK
Мщ kW 1.0
О   min
–1
2800 ÷ 3000*
Мaaoe чo oooo min
–1
11.900*
Е  
cm
3
580 (0.58 )
Е      
cm
3
184 (0.184 )
Уй ч ю Д
А  Д
Чo o  eee 6
Bec     kg 7.9
* Чo oooo a ooo o  oй  eю
Р    й
М PTX 2710 - PPX 271
Ш  щ  3/8” x .043” 3/8” x .043”
Д  10” (25 cm) 12” (30 cm)
Т  104 MLEA 318 124 MLEA 218
Т  90 PX - 39E
90 SG - 44E
90 PX - 44E
Гa oa 21 cm 26 cm
М!!!
пссь с сяс пьй бц ш 
цп! спьзй ь д бц ш  цп  сдй
зяпз.
12. ХЧ Ы
176
RUS
UA
PPX 271
PTX 2710
У   dB (A)
EN 11680-1
EN 22868
97.0 *
П dB (A) 3.0
Иpй po ooй oщoc dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
107.5
П dB (A) 3.5
Дй    dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
У  m/s
2
EN 11680-1
EN 22867
EN 12096
4.2 (sx)
5.9 (dx)
*
П m/s
2
EN 12096 2.1
* Oeoчe ee eч (1/2 , 1/2 oa aa,)
13. ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ
Я, й
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
ю  й ю, ч :
1. Р:
cyчкорезЬІ
2. М: / Т:
Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710
3. Сйй 
859 XXX 0001 - 859 XXX 9999
  /
  ющ 
 :
2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
  ющ
 :
EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 -
EN ISO 14982:2009
С :
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Д:
20/07/2019
Тч  щ : административном отделе. - Техническое руководство
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
177
RUS
UA
щ    
  
 ч .
Ф-  ю  
  ч 24    
 , ч  ю  ч
 ф . В ч
ф  
й  ч 12 .
бщ гй ся
1) Гйй  ч  
. И, ч ю
ю    
, ч 
ю  чй, 
    ф 
  ф .
щ   щ 
    
  й ф 
   .
2) Оющй   
й     ч
ф .
3) й сг пдсяся
ь  п п дъя
п  п с 
пдг гй г
, псь зпг  с
пьпдц, с сс 
  дг бязь п
г  з д ьс 
д, дсящ д
пп.
4) Г   
ющ ч:
-   ,
-    
чю   
,
-  щй  
,
-   
чй  й,
-     
ч .
5) И  юч 
   ч , 
ю   
э.
6) И й  юч 
 ю  чю .
7) Г   ч 
   ю, щ
  ч й
.
8) Ою , ч 
 ,  
щ  ю,
 ч   .
9)     
(Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler  .),  
 , й 
ющ й.
10) Г    
  , ч
ю  щ 
й  
  .
14. ГАРАНТИЙНОЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО
МОДЕЛЬ
КУПЛЕГОСПОДИОМ
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР
ДАТА
ДИЛЕР
 псь дь! ьзя  з
гйй сй пщ.
178
RUS
UA
15.    
М! сгд сй ш  сдяй с пд , 
пспь  п с пцй, з  пдй бц,
з с  с, гд дя  пя бд
фц ш.
Е      ,   й
й . В ч  ,  йэй , 
 й й .
 ЗМЖЫ ЧЫ Б Я
Д   
 ч  
 . (бдсь
, пь
с  п "I")
1.  
2. Д "" 
1. П   ч . П
  
  й чй (CMR7A).
2. В , ю 
.168. Е   щ 
, э 
 й чй.
Д ,  
   
   й
.
К ю  
.
О  й
й   
 ю.
Д   ю
 /  .
1. П -
ю .
2. З й ф.
3. Кю 
.
1. И й й  
   2-
й.
2. Пч; . , 
  "Т 
ф".
3. О  й
й   
 ю.
Д  ,
щ,   
   .
К ю  
.
О й  
ч    "T"
(Р.11), ч   чй
  ч ; . 
"Т ю".
Ш     
ю  
1. Пй    
 
2. С  

3.    

1. Мй   
й    .
2.  ; .  
 «М   »
(С. 172).
3. П ю  
ю щ  ч 15-30
. О   ,
ю     
. Е  , чй
   
   
. Е  ,
  ч
 чй 
Д  
,    
1. С  

2.    

3. Ц / 

4. Мф  /
ч 

1.  ; .  
 «М   »
(С. 172)
2. С.    «М
  » (С. 172)
3. С .   
«Т  / »
(С. 172)
4. З   ч ;
  ч
 чй 
М : 
дгйсь д
цп, п дгь
б
179
PL
TŁUMACZENIE Z ORYGINAŁU INSTRUKCJI
Szanowni Klienci
Dziękujemy za wybór produktu Emak.
Nasza sieć autoryzowanych sprzedawców i
warsztatów serwisowych jest do Państwa
całkowitej dyspozycji w razie potrzeby.
WPROWADZENIE
Przed przystąpieniem do pracy zapoznać się z
treścią niniejszej instrukcji obsługi a w
szczególności z zasadami bezpieczeństwa.
Instrukcja zawiera wyjaśnienia dotyczące
działania komponentów urządzenia oraz
informacje na temat niezbędnych czynności
kontrolnych oraz konserwacyjnych.
UWAGA Opisy oraz ilustracje zawarte w
niniejszej instrukcji nie zawsze dokładnie
odzwierciedlają stan faktyczny. Producent
zastrzega sobie prawo do wprowadzania
zmian bez konieczności każdorazowej
aktualizacji instrukcji.
Oprócz instrukcji dotyczących użytkowania i
konserwacji niniejszy podręcznik zawiera
fragmenty wymagające szczególnej uwagi
użytkownika. Fragmenty te zostały oznaczone
symbolami opisanymi poniżej:
UWAGA: oznacza ryzyko wypadku, obrażeń ciała,
nawet śmiertelnych, lub poważnego uszkodzenia
własności.
OSTROŻNIE: oznacza ryzyko uszkodzenia
urządzenia lub jego elementów.
UWAGA
RYZYKO USZKODZENIA SŁUCHU
W ZWYKŁYCH WARUNKACH UŻYTKOWANIA
URZĄDZENIE POWODUJE NARAŻENIE
OPERATORA NA DZIENNY POZIOM HAŁASU
RÓWNY LUB WYŻSZY
85 dB (A)
SPIS TREŚCI
1. ZASADY BEZPIECZEŃSTWA (zawiera
przepisy umożliwiające bezpieczne
użytkowanie maszyny)
179
2. OBJAŚ NIENIE SYMBOLI I
OSTRZEŻ E Ń (wyjaś nia, jak
zidentyfikować maszynę oraz co
znaczążne symbole)
181
3. GŁÓWNE KOMPONENTY (objaśnia
rozmieszczenie głównych części
składowych maszyny)
181
4. MONTAŻ (objaśnia sposób usunięcia
opakowania i przeprowadzenia
montażu elementów dostarczanych
oddzielnie)
181
5. URUCHAMIANIE 182
6. ZATRZYMANIE SILNIKA 184
7. UŻYCIE MASZYNY 184
8. KONSERWACJA (zawiera wszelkie
informacje niezbędne do utrzymania
sprawności maszyny)
187
9. TRANSPORT 190
10. PRZECHOWYWANIE 190
11. OCHRONA ŚRODOWISKA (Zawiera
porady odnośnie użycia maszyny z
poszanowaniem ś rodowiska
naturalnego)
190
12. DANE TECHNICZNE (Wykaz
głównych charakterystyk maszyny)
191
13. DEKLARACJA ZGODNOŚCI 192
14. KARTA GWARANCYJNA (Spis
warunków gwarancji)
193
15. PRZEWODNIK PO ROZWIĄZYWANIU
PROBLEMÓW (Pomaga w szybkim
usuwaniu niektórych problemów pod-
czas eksploatacji)
194
1. ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA - Prawidłowo użytkowana
podkrzesywarka jest szybkim, wygodnym i
efektywnym narzędziem pracy. Aby Państwa
praca była zawsze przyjemna oraz bezpieczna,
należy skrupulatnie przestrzegać zasad
bezpieczeństwa podanych w dalszej części
instrukcji obsługi.
UWAGA: System uruchamiania Waszego
urzą dzenia wytwarza pole
elektromagnetyczne o bardzo niskiej
intensywności. Pole to może kolidować z pracą
niektórych sztucznych rozruszników serca.
Celem zmniejszenia ryzyka poważnych lub
śmiertelnych obrażeń, osoby z wszczepionym
rozrusznikiem powinny poradzić się lekarza i
skonsultować z producentem rozrusznika
przed rozpoczęciem pracy z urządzeniem.
UWAGA! – Przepisy prawa lokalnego
mogą nakł adać ograniczenia w eksploatacji
podkrzesywarki.
1 - Nie używać podkrzesywarka, gdy odczuwa
180
PL
się zmęczenie řzyczne albo gdy jest się pod
wpływem alkoholu, narkotyków lub leków.
2 - Zakładać specjalne ochronne ubranie
oraz inne artykuły zapewniają ce
bezpieczeń stwo, np. obuwie
antypoślizgowe, specjalne spodnie,
rękawice, okulary, osłony na uszy oraz kask
ochronny. Zakładać odzież przylegającą do
ciała, lecz wygodną
3 - Dzieciom nie wolno obsługiwać
podkrzesywarka.
4 - Podczas pracy w pobliżu pracującej
podkrzesywarka nie mogą przebywać ludzie
oraz zwierzęta.
5 - Przed uruchomieniem silnika sprawdzić, czy
dźwignia gazu działa prawidłowo.
6 - Przed uruchomieniem silnika, należy
sprawdzić, czy łańcuch obraca się
swobodnie oraz czy nie ma styczności z
ciałami obcymi.
7 - Należy obowiązkowo nakładać uprząż
załączoną w komplecie.
8 - Nie ścinać zbyt blisko ziemi, aby
uniknąć kontaktu z kamieniami i innymi
przedmiotami.
9 - Podczas przygotowywania obszaru
roboczego należy zawsze wyłączyć silnik
podkrzesywarki.
10 - Nie zakładać szalików, bransoletek lub
innych rzeczy, które mogłyby zostać
wciągnięte przez urządzenie lub przez
łańcuch. Zakładać odzież przylegającą do
ciała, chronioną przed przecięciem. .
11 - Nie rozpoczynać cięcia, dopóki miejsce
pracy nie zostało całkowicie wyczyszczony i
opróżniony. Nie wykonywać cięcia w
pobliżu przewodów elektrycznych.
12 - Wszystkie oznaczenia niebezpieczeństw
oraz informacje BHP powinny być
utrzymywane w idealnym stanie. W
przypadku uszkodzeń lub pogorszenia ich
stanu, należy je jak najszybciej wymienić
(Rys. 15).
13 - Nie używać urządzenia do celów innych niż
wskazane w instrukcji (patrz Str. 184).
14 - Przed rozpoczęciem eksploatacji
podkrzesywarki, należy sprawdzić napięcie
łańcucha.
15 - Nie oddalać się od maszyny, jeśli ma ona
włączony silnik.
16 - Zwracać się zawsze do sprzedawcy
po wszelkie wyjaśnienia lub w razie
konieczności pilnej naprawy.
17 - Przechowywać niniejszą instrukcję w
odpowiednich warunkach i korzystać z niej
przed każdym użyciem urządzenia.
18 - Nie używać urządzenia bez uprzedniego
przeszkolenia w zakresie jego prawidłowej
obsługi. Operator, który korzysta z
urządzenia po raz pierwszy, powinien
poćwiczyć pracę z urządzeniem przed
zastosowaniem go w praktyce.
19 - Urządzenie może być używane wyłącznie
przez osoby dorosłe, w dobrej kondycji 
zycznej, znające zasady jego obsługi.
20 - Z urządzenia należy korzystać tylko w
miejscach, w których zapewniona jest dobra
wentylacja, nie wolno go natomiast używać
w miejscach zagrożonych wybuchem,
zapłonem lub w pomieszczeniach
zamkniętych.
21 - Nie uruchamiaç silnika bez zamontowanego
uchwytu.
22 - Nieprawidłowa konserwacja oraz usunięcie
urządzeń zabezpieczających może
prowadzić do poważnych wypadków.
23 - Nie wolno nigdy samodzielnie wykonywać
czynności lub napraw nie wchodzących w
zakres zwykłej konserwacji. Należy się
zawsze zlecić takie prace do wykonania
przez autoryzowany serwis.
24 - Zabrania się nakładania na odbiór
mocy urządzenia akcesoriów innych
producentów.
25 - Gdy silnik pracuje, nie wolno wykonywać
żadnych prac konserwacyjnych ani dotykać
łańcucha.
26 - Nie używać urządzenia, jeśli jest ono
uszkodzone, niewłaściwie naprawione,
źle zmontowane lub przerobione bez
upoważ nienia. Nie zdejmować,
nie uszkadzać, nie wyłączać żadnego
zabezpieczenia. Stosować wyłącznie
narzędzia tnące wskazane w tabeli (patrz
Str. 191).
27 - W razie potrzeby wyłączenia urządzenia
z eksploatacji, nie należy go wyrzucać
z innymi odpadami, lecz oddać do
sprzedawcy, którego obowiązkiem jest
zapewnienie prawidłowej utylizacji.
28 - Sprawdzać codziennie urządzenie, aby
mieć pewność, że wszystkie mechanizmy i
zabezpieczenia są sprawne.
29 - Nie uruchamiać nigdy urządzenia bez
zamontowanej osłony łańcucha.
30 - Urządzenia moż na udostę pniać
lub poż yczać wyłącznie osobom
doświadczonym, znającym zasady jego
działania i obsługi. Należy do niego
dołączyć również Instrukcję obsługi, którą
trzeba przeczytać przed przystąpieniem
do pracy.
31 - Należy pamiętać, że właściciel lub
użytkownik ponosi odpowiedzialność za
wypadki lub ryzyko ponoszone przez osoby
trzecie lub należące do nich mienie.
ODZIEŻ OCHRONNA
Większość wypadków związanych z użyciem
podkrzesywarka łańcuchowej dotyczy uderzenia
przez łańcuch obsługującego. W czasie pracy
181
PL
podkrzesywarka łańcuchową, należy zawsze
mieć na sobie odzież ochronną posiadają cą
odpowiednie atesty. Użycie odzieży ochronnej
nie eliminuje ryzyka urazu, ale zmniejsza skutki
szkody w razie wypadku. W kwestii wyboru
odpowiedniej odzieży ochronnej należy zwrócić
się o radę do zaufanego sprzedawcy.
Odzież powinna być dopasowana i
niekrępująca. Mieć na sobie odzież ściśle
przylegającą, zapobiegającą nacięciom. Idealna
byłyby kurtka, spodnie robocze i obuty
ochronne. Nie nosić ubrań, szalików, krawatów
lub biżuterii, które mogłyby zaplątaćsię w
drewno lub krzaki. Długie włosy należy spiąć i
zabezpieczyć (na przykład chustką, beretem,
kaskiem itd.).
Założyć buty ochronne zaopatrzone w
podeszwy przeciwpoślizgowe oraz stalowe
czubki.
Mieć na sobie kask ochronny.
Stosować środki ochrony przed hałasem;
na przykład słuchawki lub zatyczki do uszu.
Używanie środków ochrony słuchu wymaga
dużej uwagi i ostrożności, ponieważ powoduje
to ograniczenie możliwości usłyszenia
sygnałów dźwiękowych ostrzegających przed
niebezpieczeństwem (krzyk, alarm). Zaraz po
zatrzymaniu silnika należy zdjąć nauszniki
chroniące słuch.
Zakładać specjalne rękawice ochronne.
2. OBJAŚNIENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ
(Rys.15)
1. Przed przystàpieniem do użytkowania
urzàdzenia należy dokładnie zapoznaç się z
instrukcjà obsługi i konserwacji
2. Założyç kask, okulary i słuchawki ochronne
3. Należy zawsze nosiç obuwie robocze oraz
rękawice ochronne
4. OSTRZEŻENIE! - Powierzchnie mogà byç
nagrzane
5. Pompka zastrzykowa
6. Projekt urządzenia nie przewiduje izolacji
elektrycznej w przypadku styczności z
napowietrznymi liniami elektrycznymi pod
napięciem. Nie wolno zbliżać urządzenia do
linii elektrycznych na odległość mniejszą
niż 10 metrów. Osoby postronne powinny
znajdować się w odległości 15 m.
7. Typ urządzenia: OKRZESYWARKI
8. Moc akustyczna gwarantowana
9. Symbol zgodności CE
10. Numer seryjny
11. Rok produkcji
3. GŁÓWNE KOMPONENTY (Rys.1)
1÷3. Zestaw narzędzi
4. Pasy nośne
5. Korek zbiornika paliwa
6. Pompka zastrzykowa
7. Osłona tłumika
8. Âwieca
9. Filtr powietrza
10. Dźwignia rozrusznika
11. Dźwignia ssania
12. Blokada dźwigni gazu
13. Przycisk stop
14. Dêwignia gazu
15. Uchwyt pasa nośnego
16. Osłona wału napędowego
17. Przycisk w połowie przepustnicy
18. Urządzenie tnące
19. Prowadnica
20. Łańcuch
21. Zbiornik oleju
22. Korek oleju
23. Para Przekładni Stożkowych Kątowych
Nastawnych
24. Śruba Blokująca / Odblokowująca Pary
Przekładni Stożkowych
25. Nakrętki mocujące prowadnicę
26. Wkręt regulacyjny łańcucha
27. Osłona łańcucha
4. MONTAŻ
Montaż urządzenia tnącego
Włożyć rurę transmisyjną (A, Rys. 2) w urządzenie
tnące (B) w taki sposób, aby otwór centrujący
pokrywał się z otworem na przystawce.
Zamontować śrubę centrującą (C, Rys. 2), a
następnie dwie śruby (D, Rys. 2).
182
PL
CZYNNOŚCI WSTĘPNE
Uprząż
Dzięki prawidłowej regulacji uprzęży,
podkrzesywarka jest dobrze wyważona i znajduje
się na właæciwej wysokoæci względem terenu
(Rys.4).
- Należy zawsze zakładać uprząż prostą
podwójną (Rys. 5).
- Przypinać podkrzesywarka do uprzęży za
pomocą zatrzasków (A, Rys. 6).
- Umieĺcić sprzączkę (C, Rys. 7) w taki sposób, aby
uzyskać optymaĺną wysokoĺć podkrzesywarka.
5. URUCHAMIANIE
5. .....
PALIWO
UWAGA: benzyna jest paliwem skrajnie
łatwopalnym. Korzystając z benzyny lub
mieszanki paliw, należy się z nimi obchodzić z
jak największą ostrożnością. Nie palić ani nie
używać ognia lub płomieni w pobliżu paliwa
lub urządzenia.
· Celem zmniejszenia ryzyka pożaru i
oparzeń, należy obchodzić się z paliwem
bardzo ostrożnie. Jest wysoce łatwopalne.
· Potrząsnąć i umieścić paliwo w pojemniku
odpowiednim do przechowywania paliwa.
· Mieszać paliwo na otwartym powietrzu, w
miejscu wolnym od obecności iskier i płomieni.
· Złożyć na ziemi, zatrzymać silnik i odczekać aż
ostygnie przed rozpoczęciem uzupełniania
paliwa.
· Powoli odkręcać korek wlewu paliwa, aby
zwolnić ciśnienie i uniknąć wylania się paliwa.
· Dobrze dokręcić korek wlewu paliwa po jego
uzupełnieniu. Drgania mogą spowodować
poluzowanie się korka i wyciek paliwa.
· Wytrzeć paliwo, które wyciekło ze zbiornika.
Odsunąć maszynę na odległość 3 metrów od
miejsca uzupełnienia paliwa przed
uruchomieniem silnika.
· Pod żadnym pozorem nie próbować nigdy
spalić wyciekniętego paliwa.
· Nie palić podczas obchodzenia się z paliwem
lub podczas pracy z urządzeniem.
· Przechowywać benzynę w suchym, chłodnym
i dobrze wentylowanym miejscu.
· Nie przechowywać benzyny w miejscach, w
których znajdują się suche liście, słoma, papier,
itp.
· Przechowywać urządzenie oraz paliwo w
miejscach, w których opary paliwa nie mają
możliwości wejścia w kontakt z iskrami lub
otwartym ogniem, warników wody grzewczej,
silników elektrycznych lub wyłączników
elektrycznych, pieców, itp.
· Nie zdejmować korka ze zbiornika, gdy silnik
jest włączony.
· Nie używać paliwa do prac czyszczenia,
· Uważać na to, by nie poplamić paliwem
własnej odzieży.
Niniejsze urządzenie jest napędzane silnikiem
dwusuwowym i wymaga wstępnego
sporządzenia mieszanki benzyny z olejem do
silników dwusuwowych. Zmieszać benzynę
bezołowiową i olej do silników dwusuwowych w
czystym pojemniku, odpowiednim do
przechowywania benzyny.
ZALECANE PALIWO: TEN SILNIK JEST
PRZYSTOSOWANY DO PRACY NA BENZYNIE
BEZOŁOWIOWEJ, PRZEZNACZONEJ DO UŻYTKU
W POJAZDACH SAMOCHODOWYCH, O LICZBIE
OKTANOWEJ 89 ([R + M] / 2) LUB WYŻSZEJ.
Zmieszać olej do silników dwusuwowych z
benzyną zgodnie z instrukcjami podanymi na
opakowaniu.
Zalecamy korzystanie z oleju do silników
dwusuwowych Efco - Oleo-Mac 2% (1:50)
opracowanego specjalnie dla silników
dwusuwowych chłodzonych powietrzem.
Prawidłowe proporcje oleju/benzyny podane w
prospekcie (Rys. A) są odpowiednie, jeśli korzysta
się z oleju do silników PROSINT 2 i EUROSINT 2
lub równorzędnego oleju silnikowego wysokiej
jakości (zgodnego z normą JASO FD lub ISO
L-EGD).
OSTROŻNIE: NIE KORZYSTAĆ Z OLEJU DO
POJAZDÓW SAMOCHODOWYCH LUB OLEJÓW
DO DWUSUWOWYCH SILNIKÓW
ZABURTOWYCH.
BENZYNY OLEJU
A
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
183
PL
OSTROŻNIE:
- Dostosować ilość kupowanej benzyny do jej
rzeczywistego zużycia; nie kupować więcej
paliwa, niż jest się w stanie wykorzystać w
ciągu jednego lub dwóch miesięcy;
- Przechowywać benzynę w hermetycznie
zamkniętym pojemniku w suchym i
chłodnym miejscu.
OSTROŻNIE: Do mieszanki nie należy
nigdy używać paliwa zawierającego więcej niż
10% etanolu; dopuszczalne są mieszanki
benzyny i etanolu zawierające etanol w
stężeniu do maks. 10% lub paliwo typu E10.
UWAGA - Przygotować tyle tylko mieszanki, ile
zostanie zużyte w ciągu dnia pracy. Nie
pozostawić mieszanki w zbiorniku lub w kanistrze
zbyt długo. Zaleca się stosowanie stabilizatora do
paliwa ADDITIX 2000 marki Emak o kodzie
001000972. Pozwala on zachować właściwości
mieszanki przez okres 12 miesięcy.
Benzyna alkilowana
OSTROŻNIE: Benzyna alkilowana nie
posiada takiej samej gę stości, jak
standardowa. Z tego powodu silniki
wyregulowane ze standardową benzyną mogą
wymagać innej regulacji śruby H. W celu
przeprowadzenia tej procedury należy się
zwrócić do autoryzowanego serwisu.
Uzupełnianie paliwa
Potrząsnąć zbiornikiem z mieszanką przed
rozpoczęciem uzupełniania paliwa.
OLEJ DO SMAROWANIA ŁAŃCUCHA
UWAGA - Narzędzie jest dostarczone bez
oleju do smarowania łańcucha.
Prawidłowe smarowanie łańcucha podczas cięcia
zmniejsza do minimum zużywanie się łańcucha
i prowadnicy, zapewniając ich dłuższą trwałość.
Zawsze stosować olej dobrej jakości.
UWAGA - Zabrania się stosowania oleju
regenerowanego! Zawsze stosować olej
ulegający biodegradacji (eco-lube Oleo-Mac
p.n. 001001548 (5) - 001001549 (1) - eco-
lube Efco p.n. 001001552 (5) - 001001553
(1)) przeznaczony do prowadnic i łańcuchów,
zachowując zasady związane z ochroną
środowiska i przestrzegając okresu trwałości
poszczególnych części pilarki.
Przed uruchomieniem silnika, należy
upewnić się, że łańcuch nie jest blokowany
przed inny przedmiot.
Podczas pracy silnika na obrotach
jałowych, łańcuch nie powinien się obracać. W
przeciwnym razie skontaktuj się z
Autoryzowanym Centrum Serwisowym w celu
przeprowadzenia kontroli i rozwiązać
problem.
Podczas pracy silnika zawsze mocno
trzymać uchwyt przedni lewą ręką, a uchwyt
tylny prawą ręką. Sprawdzić, czy wszystkie
części ciała są oddalone od łańcucha i tłumika.
Nie wolno chwytać urządzenia skrzyżowanymi
rękami. Instrukcje te dotyczą również osób
leworęcznych. Podczas cięcia należy
utrzymywać prawidłową postawę.
Wystawienie na działanie drgań może
spowodować szkody zdrowotne u osób
cierpiących na zaburzenia krążenia lub
dolegliwości ze strony układu nerwowego.
Zasięgnąć porady lekarskiej w przypadku
wystąpienia objawów takich jak odrętwienie,
utrata czucia, zmniejszenie normalnej siły czy
zmiany kolorytu skóry. Te objawy z reguły
występują w obrębie palców, dłoni lub
nadgarstków.
UWAGA: przestrzegać instrukcji
bezpieczeństwa dotyczących obchodzenia się
z paliwem. Wyłączyć silnik przed
rozpoczęciem uzupełniania paliwa. Nigdy nie
dolewać paliwa do urzą dzenia z
uruchomionym bądź gorącym silnikiem.
Odsunąć się na odległość przynajmniej 3 m od
miejsca, w którym przeprowadzono
uzupełnianie paliwa przed uruchomieniem
silnika. NIE PALIĆ TYTONIU!
1. Wyczyścić powierzchnię dookoła korka wlewu
paliwa, aby uniknąć przedostawania się
zanieczyszczeń.
2. Powoli odkręcić korek wlewu paliwa.
3. Ostrożnie wlać mieszankę paliwa do zbiornika.
Unikać rozlewania paliwa.
4. Przed ponownym założeniem korka wlewu
paliwa, wyczyścić i sprawdzić stan uszczelki.
5. Natychmiast ponownie założyć korek wlewu
paliwa, dokręcając go ręcznie. Usunąć
ewentualne rozlane paliwo.
UWAGA: upewnić się, że nie ma
wycieków paliwa, a jeśli do nich doszło,
usunąć je przed rozpoczęciem użytkowania.
Jeśli pojawi się taka potrzeba, należy
skontaktować się z lokalnym dystrybutorem
urządzeń.
184
PL
Silnik jest zalany
- Zaczepić odpowiednie narzędzie o fajkę
świecy zapłonowej.
- Podważyć i wyjąć fajkę ze świecą zapłonową.
- Odkręcić i osuszyć świecę zapłonową.
- Szeroko otworzyć przepustnicę.
- Kilka razy pociągnąć linkę rozrusznika w celu
opróżnienia komory spalania.
- Ponownie zamocować świecę zapłonową i
podłączyć fajkę, naciskając ją mocno w dół .
Zamontować pozostałe elementy.
- Ustawić dźwignię ssania w pozycji OPEN
nawet jeśli silnik jest zimny.
- Uruchomić silnik.
Procedura rozruchu
1) Popchnąć powoli 4 razy pompkę rozruchową
(6, rys.1).
2) Ustawić dźwignię rozrusznika (11, rys.1) w
położeniu CLOSE (A, rys.9).
3) Pociàgnàç dêwignię gazu (14, Rys.1) i
zablokowaç jà w połowie naciskajàc przycisk
(17), zwolniç dêwignię (14).
4) Oprzeć okrzesywarki na stabilnej powierzchni.
Sprawdzić, czy narzędzie tnące swobodnie
się porusza. Trzymając stabilnie okrzesywarki
powoli (rys.10), pociągnąć linkę rozruchową
(nie więcej, niż 3-krotnie), aż silnik zaskoczy
po raz pierwszy. W przypadku nowej maszyny
może się okazać konieczne powtórzenie tej
czynności.
5) Ustawić dźwignię rozrusznika (11, rys.1) w
położeniu OPEN (B, rys.9).
6) Pociągnąć linkę rozruchową, aby uruchomić
silnik. Po uruchomieniu maszyny należy
odczekać kilka sekund na jej rozgrzanie,
nie dotykają c w tym czasie dźwigni gazu.
Rozgrzanie maszyny może zająć nieco czasu w
przypadku niskich temperatur zewnętrznych
lub na dużych wysokościach. W celu
zakoń czenia procedury nacisnąć dźwignię
gazu (14, rys.1), aby wyłączyć półgaz.
Nie naciskać nigdy stopami na wał
napędowy!
OSTROŻNIE:
- Nie owijać nigdy linki rozruchowej wokół
dłoni.
- Podczas pociągania linki rozruchowej nie
wykorzystywać nigdy całej jej długości,
gdyż mogłoby to spowodować jej
przerwanie.
- Nie zwalniać nigdy gwałtownie linki,
trzymać rękojeść (10, rys. 1) i odczekać, aż
linka powoli się zwinie.
UWAGA: Gdy silnik jest rozgrzany, nie
wyciągać dêwigni ssania.
UWAGA – Pół automatycznego
urządzenia do rozruchu należy używać jedynie
przy uruchamianiu zimnego silnika.
DOCIERANIE SILNIKA
Silnik osią ga swoją moc maksymalną po 5÷8
godzinach pracy.
Podczas okresu docierania silnika, nie wolno
operować silnikiem na maksymalnych obrotach
bez pracy, aby uniknąć nadmiernych obciążeń.
UWAGA! - Podczas docierania, nie wolno
zmieniać paliwa, aby osiągnąć lepsze wyniki
pracy, ponieważ można uszkodzić silnik.
UWAGA: jest zjawiskiem normalnym, że nowy
silnik wytwarza dym podczas i po pierwszym
użyciu.
6. ZATRZYMANIE SILNIKA
Ustawić dźwignię gazu w pozycji minimalnej.
(14, Rys. 1) i odczekać kilka sekund aż silnik
osiągnie obroty jałowe.
Wyłączyć silnik, naciskając wyłącznik (13).
7. UŻYCIE MASZYNY
NIEDOZWOLONE UŻYCIE
UWAGA - Podkrzesywarka ł ańcuchowa
powinna być używana wyłącznie do cięcia
drewna. Zabrania się cięcia innych materiałów.
Wibracje oraz odbicie są wówczas inne i
zasady bezpieczeństwa nie byłyby zachowane.
Nie używać podkrzesywarka łańcuchowej jako
dźwigni do podnoszenia lub przesuwania
przedmiotów, ani nie przymocowywać jej do
stałych podpór. Zabrania się podłączania do
mechanizmu podkrzesywarka narzędzi i
osprzętu innych niż wskazane przez
producenta.
UWAGA - Nie wykonywać cięcia podczas
złej pogody, ograniczonej widoczności, w
temperaturach bardzo niskich lub wysokich.
Sprawdzić, czy nie ma suchych gałęzi, które
mogłyby spaść na operatora.
OSTRZEŻENIE!!! Zachować maksymalną
ostrożność podczas prac w pobliżu
napowietrznych przewodów elektrycznych.
Urządzenie nie posiada izolacji elektrycznej.
Bezpośrednia styczność maszyny z
przewodami pod napięciem lub praca w ich
pobliżu może spowodować poważne
185
PL
obrażenia lub śmierć. Prąd elektryczny może
być przesyłany z jednego punktu do drugiego
poprzez tzw. łuk elektryczny. Im wyższe
napięcie, tym większa przestrzeń, na jaką
może być przesyłany prąd elektryczny. Prąd
elektryczny może być również przewodzony
przez gałęzie lub inne przedmioty, zwłaszcza
wilgotne. Należy zawsze zachować odległość
co najmniej 10 metrów pomiędzy maszyną a
przewodem pod napię ciem i/lub
przedmiotem, który ma z nim styczność. Jeżeli
zachodzi konieczność wykonywania pracy
przy mniejszej odległości bezpieczeństwa,
należy się zawsze skontaktować z miejscowym
zakładem energetycznym, aby mieć pewność,
że przed rozpoczęciem prac napięcie zostanie
odłączone.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI W STREFIE ROBOCZEJ
- Zachować szczególną uwagę i stan gotowości,
gdy korzysta się z osłon, ponieważ takie środki
mogą ograniczyć zdolność słyszenia dźwięków
informujących o niebezpieczeństwie
(sygnałów, ostrzeżeń, itp.).
- Bądźcie niezwykle ostrożni podczas pracy na
terenach nachylonych lub nierównych.
UWAGA Przed uruchomieniem maszyny
sprawdzić napięcie łańcucha. Poluzowany
łańcuch może wyjść z prowadnicy i
spowodować poważne obrażenia.
- Podczas pracy należy zawsze nosić okulary
ochronne lub osłonę twarzy. Trociny mogą
trafić operatora w twarz, powodując utratę
kontroli nad maszyną.
- Zawsze nosić kask ochronny, zabezpieczający
przed spadającymi gałęziami.
- Nie naciskać na okrzesywarkę w celu
przyspieszenia cięcia, gdyż mogłoby to
spowodować utratę kontroli nad maszyną.
- Nie wychylać się. Mogłoby to spowodować
pociągnięcie lub utratę równowagi, bądź utratę
kontroli nad okrzesywarką.
- Usunąć zanieczyszczania i ewentualne
kamienie, oderwaną korę, gwoździe, widełki i
metalowe druty z drzewa, w obrębie którego
wykonywane będą cięcia.
- Nie odwracać nigdy okrzesywarki w celu
wykonania cięć od dołu. W tej pozycji nie
można utrzymać kontroli nad maszyną.
- Zatrzymać okrzesywarkę w przypadku
uderzenia łańcucha w ciało obce. Skontrolować
wzrokowo okrzesywarkę i w razie potrzeby
zlecić naprawę uszkodzonych części.
- Przed odłożeniem narzędzia należy wyłączyć
silnik.
- Należ y pracować tylko wtedy, gdy widoczność
i oświetlenie są wystarczające, aby dobrze
widzieć. Nie należy używać urządzenia w złych
warunkach atmosferycznych, takich jak gęsta
mgła, mocny deszcz, silny wiatr, intensywny
chłód itp.
- Nie pracować z pilarką, stojąc na drabinie,
gdyż stwarza to bardzo poważne
zagrożenia.
- Utrzymywać pilarkę w czystości, wolną od
zanieczyszczeń i piasku. Nawet niewielka ilość
zanieczyszczeń powoduje stępienie łańcucha i
zwiększa prawdopodobieństwo odrzutu.
- Zawsze utrzymywać uchwyty pilarki w stanie
suchym i czystym.
- Tnąc naprężony pień lub gałąź, należy uważać,
aby nie dać się zaskoczyć przez nagłe
zluzowanie naprężenia drewna.
- Bardzo ostrożnie ciąć małe gałęzie oraz krzaki,
ponieważ mogą one zablokować łańcuch lub
odskoczyć, uderzając obsługującego i
pozbawiając go równowagi.
Technika eksploatacji
Prawą ręką należy trzymać uchwyt sterujący, a
lewą stelaż.
UWAGA! - Nie obsługiwać narzędzia
jedną ręką!
Optymalne zrównoważenie uzyskuje się, gdy
urządzenie znajduje się jak najbliżej ciała.
Operator odczuwa mniejsze zmęczenie, jeśli
urządzenie znajduje się pod kątem 60° względem
podłoża. Praca wykonywana jest w bezpieczny
sposób (operator nie znajduje się pod strefą, na
którą spadają gałęzie), a ciężar urządzenia nie jest
nadmiernie przemieszczony do przodu.
Aby ułatwić spadanie ścinanych gałęzi, należy
rozpocząć okrzesywanie od niższych gałęzi.
Grube gałęzie (o średnicy ponad 10 cm) należy
ścinać częściami, przy czym długość maksymalna
takich części powinna wynosić 20 cm. Grubych
gałęzi nie wolno ścinać w całości. Stosować
technikę okrzesywania.
Ciąć zawsze przy pełnej mocy.
Gałęzie należy ciąć na drobniejsze kawałki.
Uwaga na spadające kawałki gałęzi oraz na
gałęzie, które mogą odbić się od podłoża.
UWAGA! – Nigdy nie należy pracować
pod ścinaną gałęzią; uważać na spadające
gałęzie oraz na ewentualne odbicia gałęzi od
podłoża.
186
PL
Pracować zawsze w pozycji stabiĺnej i
bezpiecznej. Zachować prawidłową postawę
roboczą. Nie pozostawać w tej samej pozycji
przez dł uższy czas - często zmieniać pozycję
roboczą.
Nie używać drabin i unikać niestabilnych pozycji,
utrzymywać w czystości obszar pracy, aby
ułatwić ewentualne oddalenie się. Zabrania się
wchodzenia na drzewa z podkrzesywarką; jest
to dozwolone tylko w koszu na podnośniku
hydraulicznym.
UWAGA! – Należy zachować maksymalną
ostrożność podczas pracy w pobliżu
napowietrznych linii elektrycznych. Spadające
gałęzie mogą spowodować zwarcie. Nie
zbliżać urządzenia do linii elektrycznych na
odległość mniejszą niż 10 metrów.
Okrzesywanie – Aby uniknąć okorowania gałęzi,
odskoku lub zablokowania ostrza tnącego, należy
okrzesać dolny bok grubszych gałęzi. Następnie
pociąć gałąź na drobniejsze kawałki.
UWAGA! W przypadku zaplątania
maszyny wyłączyć silnik przed przystąpieniem
do jego oswobodzenia.
Cięcia szczególne
Duży promień działania podkrzesywarki
umożliwia:
- ścinanie gałęzi pomimo przeszkód, np. nad
lustrem wody, itp.
- wygodniejsze ścinanie gałęzi z platformy
podnośnika.
Regulacja stelaża teleskopowego
UWAGA! – Wszystkie czynnoś ci
regulujące stelaż należy wykonywać przy
wyłączonym silniku oraz założonej osłonie na
łańcuch.
Poluzować tuleję montażową odkręcając ją w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
Wyregulować stelaż do żądanych wymiarów.
Zamocować tuleję kręcąc w kierunku przeciwnym
do ruchu wskazówek zegara.
Regulacja kątowa urządzenia tnącego
UWAGA! – Regulację kątową urządzenia
tnącego należy wykonywać przy wyłączonym
silniku oraz założonej osłonie łańcucha.
Po okręceniu śruby (24, Rys. 1) można zmienić
kąt urządzenia tnącego w zakresie od 0° do 90°.
W urządzeniu znajdują się trzy pośrednie progi
w zakresie pomiędzy 0° a 90° (22°-45°-67°), które
zatrzymują urządzenie w zalecanych pozycjach.
Po dokonaniu wyboru kąta nachylenia, należy
przykręcić śrubę (24).
OSTRZEŻENIE - Zablokować mechanizm
tnący w jednej z pięciu pozycji; nie
pozostawiać go w położeniu pośrednim.
187
PL
8. KONSERWACJA
TABELA KONSERWACJI
Należy pamiętać, iż poniższe zalecenia dotyczące częstotliwości konserwacji
odnoszą się wyłącznie do standardowych warunków eksploatacji. Jeśli codzienna
eksploatacja urządzenia jest intensywniejsza od normalnej, należ y zwiększ
częstotliwość konserwacji.
Przed każdym
użyciem
Po każdorazowym
uzupełnieniu paliwa
Co tydzień
W razie uszkodzenia
lub usterki
W razie potrzeby
Całe urządzenie Sprawdzić: wycieki, pęknięcia i oznaki
zużycia
X X
Skontrolować: wyłącznik, rozrusznik,
d ź wignię gazu oraz dź wignię
zatrzymującą urządzenie
Sprawdzić działanie
X X
Zbiornik na paliwo i zbiornik na olej Sprawdzić: wycieki, pęknięcia i oznaki
zużycia
X X
Filtr paliwa Sprawdzić i wyczyścić
X
Wymienić element ltrujący
X Co 6 miesięcy
Smarowanie łańcucha Sprawdzić sprawność/wydajność
X X
Łańcuch Sprawdzić: uszkodzenia, naostrzenie i
oznaki zużycia
X X
Sprawdzić napięcie
X X
Naostrzyć: sprawdzić głębokość przejścia
X
Prowadnica Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia
X X
Wyczyś cić rowek i przewód
doprowadzający olej
X
Obracać, smarować szpulę i usuwać
zadziory
X
Wymienić
X
Koło zębate Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia
X
Wymieniać przy
każdej wymianie
łańcucha
Blokada łańcucha Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia
X X
Wymienić
X
Wszystkie dostępne śruby i nakrętki (za
wyjątkiem śrub gaźnika)
Sprawdzić i ponownie dokręcić
X
Filtr powietrza Oczyścić
X
Wymienić
X Co 6 miesięcy
Żeberka cylindra oraz otwory w
pokrywie rozrusznika
Oczyścić
X
Linka rozrusznika Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia
X
Wymienić
X
Gaźnik Sprawdzić minimalną prędkość (łańcuch
nie może się obracać na minimalnych
obrotach)
X X
Świeca zapłonowa Sprawdzić odległoś ć pomięd z y
elektrodami
X
Wymienić
X Co 6 miesięcy
Przekładnia stożkowa Sprawdź (uszkodzenia, zużycie i poziom
środków smarnych)
X
188
PL
ZGODNOŚĆ EMISJI ZANIECZYSZCZEŃ
GAZOWYCH
Ten silnik, włącznie z systemem kontroli emisji,
musi być zarządzany, użytkowany i poddawany
konserwacji zgodnie z instrukcjami podanymi w
podręczniku użytkownika celem utrzymania
poziomów emisji zgodnych z wymogami
prawnymi mającymi zastosowanie do maszyn
nieprzeznaczonych do ruchu drogowego.
Nie należy dopuszczać do jakichkolwiek celowych
naruszeń lub niewłaściwego użytkowania
systemu kontroli emisji silnika.
Nieprawidłowe działanie, użytkowanie bądź
konserwacja silnika lub maszyny mogłyby
spowodować usterki systemu kontroli emisji
potencjalnie skutkujące niezgodnością ze
stosownymi wymogami prawnymi; w takim
przypadku należy niezwłocznie powziąć
stosowne działania w celu skorygowania usterek
systemu i przywrócenia stosownych wymogów.
Poniżej przedstawiono kilka przykładów
nieprawidłowego działania, użytkowania lub
konserwacji (lista ta nie jest wyczerpująca):
- Działanie z nadmierną siłą lub uszkodzenie
urządzeń dozujących paliwo;
- Stosowanie paliwa i/lub oleju silnikowego
nieodpowiadającego wła ś ciwościom
określonym w rozdziale ROZRUCH / PALIWO;
- Stosowanie nieoryginalnych części
zamiennych, na przykład świec itp.;
- Brak konserwacji lub nieodpowiednia
konserwacja układu wydechowego, włącznie z
nieprawidłową częstotliwością konserwacji
tłumika, świecy, filtra powietrza itp..
UWAGA- - Naruszenie tego silnika
powoduje unieważnienie certyfikacji UE w
zakresie emisji.
Poziom emisji CO2 dla tego silnika można znaleźć
na stronie internetowej Emak (www.myemak.
com) w sekcji The Outdoor Power Equipment
World”.
UWAGA! - W czasie wykonywania
czynności konserwacyjnych należy zawsze
nosić rękawice ochronne. Nie wykonywać
czynności konserwacyjnych, kiedy silnik jest
rozgrzany. Konserwację należ y
przeprowadzać przy wyłączonym silniku.
- Nieprawidł owa konserwacja oraz usunięcie
urządzeń zabezpieczających może prowadzić
do poważnych wypadków.
- Nie używać paĺiwa (mieszanki) do czyszczenia
eĺementów kosy.
- Nie woĺno nigdy samodzieĺnie wykonywać
czynności ĺub napraw nie wchodzących
w zakres zwykłej konserwacji. Naĺeży się
zawsze zĺecić takie prace do wykonania przez
autoryzowany serwis.
MONTAŻ PROWADNICY I ŁAŃCUCHA (Rys. 3)
- Zdjąć nakrętkę (A) i zdemontować osłonę
łańcucha (B).
- Maksymalnie przesunąć trzpień napinający
łańcuch (D) w kierunku bębna (E) regulując
śrubę napinacza (L).
- Wsunąć prowadnicę (F) na kołki gwintowane
(C).
- Zamontować łańcuch (H) na bębnie sprzęgła
(E) i w rowku prowadnicy (M). Zwrócić uwagę
na kierunek obrotów łańcucha (I).
- Dopchnąć osłonę łańcucha do prowadnicy i
dokręcić wkręt regulacyjny (L), aż zapadka
napinająca łańcuch (D) wejdzie w otwór (G)
prowadnicy. Lekko dokręcić nakrętki (A) na
pokrywie.
- Napiąć łańcuch za pomocą śruby napinającej
łańcuch (L).
- Dokręcić ostatecznie nakrętki mocujące osłonę
łańcucha, trzymając podniesioną końcówkę
prowadnicy. Łańcuch powinien zostać tak
wyregulowany, aby był dobrze napięty i aby
można go było łatwo przesunąć ręką.
- Napięcie ł ańcucha jest prawidłowo
wyreguĺowane, jeśĺi można podnieść łańcuch
o kiĺka miĺimetrów pociągając go do góry.
UWAGA- Sprawdzać kilkakrotnie napięcie
łańcucha podczas codziennego korzystania z
urządzenia. Zawsze zakładać rękawice
ochronne.
UWAGA: Napinanie łańcucha należy
wykonywać na zimno, aby nie dopuścić do
jego przerwania. Przed każ dym kolejnym
użyciem sprawdzać “napięcie łańcucha na
zimno”.
UWAGA: nowy łańcuch wymaga
częstszego napinania w porównaniu do
używanego od jakiegoś czasu.
OSTRZENIE ŁAŃCUCHA
Skok łańcucha wynosi 3/8”x.043”.
W rękawicach ochronnych naostrzyć łańcuch przy
pomocy pilnika okrągłego o średnicy Ø 4 mm
(5/32”).
Zawsze ostrzyć łańcuch od wewnątrz w kierunku
zewnętrznym krawędzi tnącej zachowując
wartości podane.
189
PL
Wszystkie ogniwa tnące po naostrzeniu powinny
mieć taką samą szerokość i długość.
UWAGA - Łańcuch należy ostrzyć zawsze,
gdy zauważy się, że podczas cięcia pojawia się
drobny pył drzewny.
Co 3-4 ostrzenia, należy sprawdzić i ewentualnie
opiłować ograniczniki głębokości, posługując się
pilnikiem płaskim oraz specjalnym szablonem,
które dostarczane są jako wyposażenie
dodatkowe, a następnie należy zaokrąglić
krawędź przednią ogranicznika.
UWAGA- Prawidł owa regulacja
ogranicznika głębokości jest równie ważna jak
prawidłowe naostrzenie łańcucha.
PROWADNICA
Prowadnicę należy obracać co 8 godzin pracy,
aby zużywała sięwnomiernie.
Utrzymywać w czystości rowek prowadnicy i
otwór smarowania za pomocą skrobaka.
Sprawdzać, czy płaszczyzny rowka prowadnicy są
równoległe i jeśli trzeba, usunąć zadziory boczne
za pomocą płaskiego pilnika.
UWAGA - Nigdy nie nakładać nowego
łańcucha na zużyty pierścień napędowy.
UWAGA! - W czasie wykonywania
czynności konserwacyjnych należy zawsze
nosiç rękawice ochronne. Nie wykonywaç
czynności konserwacyjnych, kiedy silnik jest
rozgrzany.
FILTR POWIETRZA
Co 8-10 godzin pracy, należy zdjàć pokrywę
(A, Rys. 13), oczyścić ltr (B).
Czyścić z dużej odległości sprężonym powietrzem
w kierunku od wewnątrz do zewnątrz.
Jeśli jest zanieczyszczony lub uszkodzony,
należy go wymienić. Zatkany filtr powoduje
nieprawidłowà pracę silnika, zwiększa pobór
mocy i zmniejsza efektywność pracy.
FILTR PALIWA
Sprawdzaç okresowo stan ltra paliwa. Brudny
filtr utrudnia rozruch i zmniejsza wydajnośç
silnika. Aby oczyściç filtr, należy wyjàç go z
otworu wlewowego paliwa; w przypadku silnego
zanieczyszczenia, wymieniç na nowy (Rys. 12).
SILNIK
Czyściç okresowo żebra cylindra pędzlem
lub strumieniem sprężonego powietrza.
Nagromadzenie się zanieczyszczeń na cylindrze
może spowodowaç szkodliwe przegrzanie się
silnika.
ÂWIECA
Zaleca się okresowe czyszczenie świecy oraz
kontrolę odstę pu elektrod (Rys. 14). Stosowaç
świece NGK CMR7A lub zamiennik innej marki.
PRZEKŁADNIA KĄTOWA
Co 30 godzin pracy, odkręciç śrubę (A, Rys.1)
z przekładni i sprawdziç poziom smaru.
Stosowaç wysokiej jakości smar z dwusiarczkiem
molibdenu.
Nie używać paliwa (mieszanki) do czyszczenia.
NAPĘD
Co 30 godzin pracy nasmarować klin złącza
przewodu sztywnego (E, Rys.2) stosując smar z
zawartością dwusiarczku molibdenu.
GAŹNIK
Ten silnik został zaprojektowany i skonstruowany
zgodnie z wytycznymi rozporządzeń (WE) nr
2016/1628, (WE) 2017/654 i (WE) 2017/656.
Dostępne pole regulacyjne obrotu, zostało
okreĺlone przez wykonawcę, a jego modyřkacja
jest niemożliwa.
Śruba T jest tak ustawiona, aby zapewnić
margines bezpieczeństwa między biegiem
jałowym a maksymalnym.
UWAGA: Przy ustawieniu silnika na
obrotach jałowych (2800÷3000 obr./min),
tarcza łańcuch nie powinna się obracać.
Zalecamy dokonywanie wszelkich regulacji
gaźnika u Państwa sprzedawcy lub w
autoryzowanym serwisie.
UWAGA - Zmiany klimatyczne oraz
położenie nad poziomem morza mogą mieć
wpływ na parametry spalania.
TŁUMIK
OSTRZEŻENIE! - Ten tłumik wyposażony
jest w katalizator niezbędny do tego, aby silnik
mógł być uznany za zgodny z wymogami
dotyczącymi emisji. Katalizatora nie wolno nigdy
modyřkować lub zdejmować: zrobienie tego
stanowi naruszenie przepisów.
OSTRZEŻENIE! - Tłumiki wyposażone w
katalizator ulegają bardzo silnemu nagrzaniu
podczas pracy silnika i pozostają gorące
również długo po zatrzymaniu silnika. Dzieje
się tak nawet wtedy, gdy silnik pracuje na
najniższych obrotach. Kontakt może
spowodować poparzenie skóry. Proszę
pamiętać o ryzyku pożaru!
190
PL
190
OSTROŻNIE! - Jeżeli tłumik jest
uszkodzony, należy go wymienić. Jeżeli tłumik
często się zatyka, może to oznaczać, iż
skuteczność działania katalizatora jest
ograniczona.
UWAGA – Nie pracować z zmontowanej
okrzesywarki, jeśli tłumik jest uszkodzony,
zmodyfikowany lub jeśli go brakuje.
Niewłaściwie konserwowany tłumik zwiększa
ryzyko wystąpienia pożaru i utraty słuchu.
KONSERWACJA NADZWYCZAJNA
Na koniec sezonu, w przypadku intensywnego
użytkowania, lub co dwa lata, w przypadku
zwykłego użytkowania, zlecić ogólny przegląd
przez wyspecjalizowanego technika z serwisu
technicznego.
9. TRANSPORTU
Podczas transportu silnik podkrzesywarki
powinien być wyłączony, a osłona na ostrze
założona (Rys. 8).
UWAGA - Przed transportem pilarki
łańcuchowej w pojeździe należy się upewnić, że
jest ona do niego prawidłowo i solidnie
przymocowana pasami. Pilarkę łańcuchową
należy transportować w pozycji poziomej, z
opróżnionym zbiornikiem, ponadto należy się
upewnić, iż nie narusza się obowiązujących
przepisów dotyczących transportu takich
urządzeń.
UWAGA: Wszystkie czynnoś c i
konserwacyjne, które nie sà opisane w
niniejszym podręczniku powinny byç
wykonywane przez autoryzowany serwis. Aby
zagwarantowaç stałe i prawidłowe działanie
podkrzesywarka, należy pamiętaç, że przy
ewentualnej wymianie części należy stosowaç
wyłàcznie ORYGINALNE CZĘÂCI ZAMIENNE.
Ewentualne niedozwolone zmiany i/lub
stosowanie nieoryginalnych części
zamiennych mogą spowodować poważne lub
śmiertelne obrażenia użytkownika lub osób
trzecich.
10. PRZECHOWYWANIE
Gdy urządzenie nie będzie używane przez
dłuższy czas:
- Opróżnić i oczyścić zbiornik paliwa i oleju w
miejscu, w którym zapewniona jest dobra
wentylacja.
- Zutylizować paliwo i olej zgodnie z
obowiązującymi przepisami, w sposób
przyjazny dla środowiska.
- Dokładnie oczyścić podkrzesywarka oraz
smarować jej części metalowe.
- Zdemontować, oczyścić i spryskać olejem
ochronnym łańcuch oraz prowadnicę.
- Przechowywać urządzenie w suchym
pomieszczeniu, w miarę możliwości nie
bezpośrednio na podłożu, z dala od źródeł
ciepła i z opróżnionymi zbiornikami.
UWAGA: W czas magazynowania
podkrzesywarka, założyć osłonę tarczy tnącej tak
jak to pokazano na Rys. 8.
11. OCHRONA ŚRODOWISKA
Ochrona środowiska powinna mieć nadrzędne
znaczenie podczas używania maszyny, z korzyścią
dla społeczności lokalnej oraz otoczenia, w
którym żyjemy.
- Nie zakłócać spokoju sąsiadom.
- Dokładnie przestrzegać lokalnych przepisów
o usuwaniu materiałów pozostałych po
koszeniu.
- Dokładnie przestrzegać lokalnych przepisów
o usuwaniu opakowań, olejów, benzyny,
akumulatorów, filtrów, zużytych części i
wszelkich innych elementów silnie
oddziałujących na środowisko naturalne;
odpadów tych nie wolno wyrzucać na śmieci,
lecz należy je segregować i dostarczać do
specjalnych punktów zbiórki, zajmujących się
recyklingiem.
Rozbiórka i usuwanie
Po wycofaniu maszyny z eksploatacji nie można
jej porzucać w dowolnym miejscu, lecz należy
zwrócić się do punktu zbiórki.
Duża część materiałów zastosowanych w
produkcji maszyny nadaje się do recyklingu;
wszystkie części metalowe (stal, aluminium,
mosiądz) można sprzedać w punkcie skupu
złomu. Więcej informacji można uzyskać w
lokalnych zakładach komunalnych. Usuwanie
odpadów po rozbiórce maszyny musi odbywać
się w sposób ekologiczny, aby nie zanieczyszczać
gruntu, powietrza i wody.
Zawsze należ y też przestrzegać
obowiązujących przepisów lokalnych.
Przy złomowaniu maszyny należy zniszczyć
etykietę z oznaczeniem CE wraz z niniejszym
podręcznikiem.
191
PL
Pojemnośç silnika cm
3
27.0
Silnik 2 suwowy EMAK
Moc kW 1.0
Obroty minimalne silnika min
–1
2800 ÷ 3000*
Obroty maksymalne silnika min
–1
11.900*
Pojemność zbiornika na paliwo
cm
3
580 (0.58 )
Pojemność zbiornika na olej do smarowania łańcucha
cm
3
184 (0.184 )
Gaênik z pompkà rozruchowà Tak
Układ antywibracyjny Tak
Ilość zębów zębatki napędowej 6
Ciężar bez prowadnicy i łańcucha kg 7.9
* Obroty na wolnym biegu z prowadnicà i łańcuchem
Zalecane kombinacje prowadnic i łańcuchów
Model PTX 2710 - PPX 271
Podziałka i grubość łańcucha 3/8” x .043” 3/8” x .043”
Długość prowadnicy 10” (25 cm) 12” (30 cm)
Typ prowadnicy 104 MLEA 318 124 MLEA 218
Typ łańcucha 90 PX - 39E
90 SG - 44E
90 PX - 44E
Długość cięcia 21 cm 26 cm
UWAGA!!!
Ryzyko odrzutu (kickback) wzrasta w przypadku nieprawidłowego doboru prowadnicy/
łańcucha! Stosować wyłącznie zalecane połączenia prowadnicy/łańcucha i przestrzegać
instrukcji dotyczących ostrzenia.
12. DANE TECHNICZNE
192
PL
PPX 271
PTX 2710
Ciśnienie akustyczne dB (A)
EN 11680-1
EN 22868
97.0 *
Niepewność dB (A) 3.0
Poziom mocy akustycznej zmierzony dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
107.5
Niepewność dB (A) 3.5
Moc akustyczna gwarantowana dB (A)
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
Poziom wibracji m/s
2
EN 11680-1
EN 22867
EN 12096
4.2 (sx)
5.9 (dx)
*
Niepewność m/s
2
EN 12096 2.1
* Wartości średnie ważone (1/2 minimum, 1/2 pełne obciążenie,).
13. DEKLARACJA ZGODNOŚCI
Niżej podpisana
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
świadoma odpowiedzialności za swój produkt, deklaruje, że urządzenie:
1. Typ:
okrzesywarki
2. Marka: / Typ:
Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710
3. Numer serii:
859 XXX 0001 - 859 XXX 9999
jest zgodny z wymogami dyrektywy
/ rozporządzenia wraz z późniejszymi
zmianami lub uzupełnieniam:
2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
jest zgodne z wymogami następujących
zharmonizowanych norm:
EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 -
EN ISO 14982:2009
Wykonano w:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Dátum:
20/07/2019
Dokumentacja techniczna złożona w:
siedzibie administracyjnej. - Dyrekcja techniczna
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
193
PL
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane i
wykonane przy wykorzystaniu
najnowocześniejszych technik produkcyjnych.
Producent udziela gwarancji na swoje wyroby
na okres dwudziestu czterech (24) miesięcy od
daty zakupu do celów prywatnych i
hobbystycznych. W przypadku używania
produktu do zastosowań profesjonalnych okres
gwarancyjny ograniczony jest do 12 miesięcy.
Ogólne warunki gwarancji
1) Gwarancja obowiązuje począwszy od dnia
zakupu. Producent, poprzez sieć sprzedaży
i obsługi technicznej, wymienia bezpłatnie
części z wadami materiałowymi, wadami
powstałymi w toku obróbki oraz wadami
produkcyjnymi. Gwarancja nie znosi prawa
nabywcy przewidzianego w kodeksie
cywilnym i dotyczącego roszczeń w wyniku
wad i uszkodzeń spowodowanych przez
sprzedany przedmiot.
2) Personel techniczny przystąpi do naprawy
w czasie, na który pozwolą wymagania
organizacyjne, zawsze najszybciej jak to
możliwe.
3) Aby skorzystać z naprawy gwarancyjnej,
konieczne jest przedstawienie
autoryzowanym pracownikom obsługi
poniż szej karty gwarancyjnej,
ostemplowanej przez sprzedawcę,
wypełnionej we wszystkich swoich
częściach oraz faktury zakupu lub
paragonu lub też innego wymaganego
prawnie dokumentu sprzedaży z
odnotowaną datą zakupu.
4) Utrata gwarancji następuje w przypadku:
- Widocznego braku konserwacji,
- Nieprawidłowego użytkowania wyrobu
lub jego przeróbek,
- Stosowania niewłaściwych smarów lub
paliwa,
- Stosowania nieoryginalnych części
zamiennych lub akcesoriów,
- Wykonywania napraw przez osoby
nieupoważnione.
5) Producent nie obejmuje gwarancją
materiałów eksploatacyjnych i części
podlegających normalnemu zużywaniu
podczas pracy urządzenia.
6) Gwarancja nie obejmuje prac mających na
celu unowocześnienie i ulepszenie
produktu.
7) Gwarancja nie obejmuje regulacji ani
czynności konserwacyjnych, które będą
konieczne w okresie gwarancyjnym.
8) Ewentualne uszkodzenia powstałe podczas
transportu trzeba natychmiast zgłosić
przewoźnikowi pod groźbą utraty
gwarancji.
9) Dla silników innych marek (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler itd.) montowanych w naszych
maszynach obowią zuje gwarancja
udzielona przez producenta silnika.
10) Gwarancja nie obejmuje ewentualnych
szkód, bezpośrednio lub pośrednio
wyrządzonych osobom lub rzeczom z
powodu usterek maszyny lub wynikłych z
wymuszonego przedłużonego przestoju w
pracy maszyny.
14. CERTYFICAT GWARANCYJNY
MODEL
NABYWCA PAN/I.
Nr SERYJNY
DATA
SPRZEDAWCA
Nie wysyłać! Załączyć jedynie w przypadku żądania naprawy
gwarancyjnej.
194
PL
15. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
UWAGA: przed wykonaniem wszystkich zalecanych w poniższej tabeli czynności należy
zawsze wyłączyć urządzenie i odłączyć świecę zapłonową, z wyjątkiem napraw
wymagających działania urządzenia.
Po sprawdzeniu wszystkich możliwych przyczyn, jeśli problem nie został rozwiązany, należy zwrócić
się do Autoryzowanego Serwisu. Jeśli pojawi się usterka nie wymieniona w tabeli, należy zwrócić się
do Autoryzowanego Serwisu.
PROBLEM MOŻLIWE PRZYCZYNY ROZWIĄZANIE
Silnik nie rusza lub wyłącza się po
kilku sekundach od
uruchomienia. (Upewnić się, że
wyłącznik znajduje się w
położeniu "I")
1. Brak iskry zapłonowej
2. Silnik jest zalany
1. Sprawdzić iskrę świecy zapłonowej.
Jeśli brak jest iskry, powtórzyć test z
nową świecą (CMR7A).
2. Wykonać procedurę ze str. 183. Jeśli
silnik nadal nie rusza, powtórzyć
procedurę z nową świecą.
Silnik rusza, ale nie przyspiesza w
prawidłowy sposób lub nie działa
prawidłowo przy dużej prędkości.
Należy wyregulować gaźnik. Zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu w
celu regulacji gaźnika.
Silnik nie osiąga pełnej prędkości
i/lub wytwarza nadmierną ilość
dymu.
1. Sprawdzić mieszankę oleju z
benzyną.
2. Zanieczyszczony filtr
powietrza.
3. Należy wyregulować gaźnik.
1. Stosować świeżą benzynę i olej
odpowiedni do silników
dwusuwowych.
2. Wyczyścić; zobacz instrukcje w
rozdziale Konserwacja filtra powietrza.
3. Zwrócić się do Autoryzowanego
Serwisu w celu regulacji gaźnika.
Silnik uruchamia się, pracuje i
przyspiesza, ale nie przechodzi na
bieg jałowy.
Należy wyregulować gaźnik. Wyregulować śrubę biegu jałowego "T"
(Rys. 11) w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara, aby zwiększ
prędkość; zobacz rozdział Konserwacja
gaźnika.
Prowadnica oraz łańcuch
nagrzewają się i dymią podczas
pracy urządzenia
1. Pusty zbiornik na olej do
smarowania łańcucha
2. Zbyt mocne napięcie łańcucha
3. Nieprawidłowe działanie
układu smarowania
1. Zbiornik na olej należy napełniać za
każdym razem, gdy uzupełnia się
paliwo.
2. Napinanie łańcucha; Patrz instrukcje
przedstawione w rozdziale “Montaż
prowadnicy i łańcucha (str. 188).
3. Uruchomić na pełnych obrotach na
15-30 sekund. Zatrzymać i sprawdzić,
czy z końcówki prowadnicy kapią
krople oleju. Jeżeli dochodzi do
wycieku oleju, nieprawidłowe działanie
może być spowodowane przez wolny
łańcuch lub uszkodzoną prowadnicę. W
przypadku braku oleju skontaktować
się z autoryzowanym serwisem
Silnik uruchamia się i działa, ale
łańcuch się nie przesuwa
1. Zbyt mocne napięcie łańcucha
2. Nieprawidłowy montaż
prowadnicy i łańcucha
3. Uszkodzony/a łańcuch i/lub
prowadnica
4. Uszkodzone sprzęgło i/lub
koło zębate
1. Napinanie łańcucha; Patrz instrukcje
przedstawione w rozdziale “Montaż
prowadnicy i łańcucha (str. 188)
2. Patrz instrukcje przedstawione w
rozdziale “Montaż prowadnicy i
łańcucha (str. 188)
3. Patrz instrukcje przedstawione w
rozdziale “Konserwacja prowadnicy i/
lub łańcucha (str. 188)
4. W razie potrzeby wymienić je;
Skontaktować się z autoryzowanym
serwisem
UWAGA: nie dotykać
nigdy łańcucha, gdy
silnik pracuje
Mod. 61220063B - Mag/2021
Emak S.p.A.
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
www.myemak.com
www.youtube.it/EmakGroup
I ATTENZIONE! – Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
GB WARNING! – This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
F ATTENTION! – Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie.
D ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten.
E ¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil.
NL LET OP! - Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven.
P ATENÇÃO! - Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida útil.
GR ΠΡΟΣΟΧΗ! - Το παόν εγχερίδιο πρέπει να συνοδεύει το μηχάνημα καθ'όλη τη διάρκεια ζωής του.
TR DİKKAT! – Bu kılavuz, daima makinanın yanında bulundurulmalıdir.
CZ UPOZORNĚNÍ! - Tento návod musí být dostupný po celou dobu životnosti přístroje.
RUS
ВНИМAНИЕ! –
Нaстoящaя инструкция дoлжнa сoпрoвoждaть издeлиe вo
врeмя всeгo срoкa eгo службы.
UA
PL UWAGA! - Niniejsza instrukcja powinna towarzyszyć urządzeniu przez cały okres jego eksploatacji.

Transcripción de documentos

I GB F D E NL MANUALE USO E MANUTENZIONE OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN BETRIBS- UND WARTUNGSANLEITUNG MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO GEBRUIKSAANWIJZING P GR TR CZ RUS PL MANUAL DE INSTRUÇÕES ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ UZATMALI BUDAMA MAKİNESİ KULLANIM KILAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ UA ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИ INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI Italiano 3 English 19 Français 35 Deutsch 51 Español 67 Nederlands 83 Português 99 Ελληνικα 115 Türkçe 131 Česky 147 Pуccкий/ Українська 163 Polski 179 1 6 7 4 2 1 3 5 18 25 26 27 A 21 20 19 24 23 22 8 11 15 17 13 16 14 2 10 12 9 B D E A C 3 H F E C I D G B L A 4 7 9 5 8 10 6 11 12 T 13 14 B A 0,5 mm CMR7A 15 1 6 2  3 7 POLE PRUNER 8 4 5 9 111 8596407421 2016 10 11 7   8 ISTRUZIONI ORIGINALI Alla gentile clientela Grazie per aver scelto un prodotto Emak. La nostra rete di rivenditori e officine autorizzate sono a Sua completa disposizione per qualsiasi necessità. INTRODUZIONE Per un corretto impiego della macchina e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione. N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale. Oltre alle istruzioni per l’uso e la manutenzione, questo manuale contiene informazioni che richiedono un’attenzione particolare. Tali informazioni sono contrassegnate dai simboli descritti di seguito: ATTENZIONE: quando sussiste il rischio di incidenti o lesioni personali, anche mortali, o gravi danni alle cose. CAUTELA: quando sussiste il rischio di danni all’unità o a singoli componenti della stessa. ATTENZIONE RISCHIO DI DANNO UDITIVO NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A 85 dB (A) INDICE 1. NORME DI SICUREZZA (contiene le norme per utilizzare la macchina in sicurezza) 2. SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA (spiega come identificare la macchina e il significato dei simboli) 3. C O M P O N E N T I P R I N C I PA L I ( s p i e g a l’ubicazione degli elementi principali che compongono la macchina) 4. ASSEMBLAGGIO (spiega come rimuovere l’imballo e completare il montaggio degli elementi staccati) 5. AVVIAMENTO 6. ARRESTO MOTORE 7. UTILIZZO DELLA MACCHINA 8. M A N U T E N Z I O N E ( c o n t i e n e t u t t e l e informazioni per mantenere efficiente la macchina) 9. TRASPORTO 10. RIMESSAGGIO 11. TUTELA AMBIENTALE (Fornisce alcuni consigli per l’utilizzo della macchina nel rispetto dell’ambiente) 12. DATI TECNICI (R iassume le principali caratteristiche della macchina) 13. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ 14. CERTIFICATO DI GARANZIA (Riassume le condizioni di garanzia) 15. GUIDA ALLA RISOLUZIONE DEI PROBLEMI (Vi aiuta a risolvere velocemente qualche eventuale problema di utilizzo) 5 6 8 8 11 14 14 14 15 16 17 18 1. NORME DI SICUREZZA ATTENZIONE - Il potatore, se ben usato, è uno strumento di lavoro rapido, comodo ed efficace; se usata in modo non corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le norme di sicurezza qui riportate. ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità, produce un campo elettromagnetico di intensità molto bassa. Questo campo può interferire con alcuni pacemaker. Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali, le persone con pacemaker dovrebbero consultare il proprio medico e il costruttore del pacemaker prima di utilizzare questa macchina. ATTENZIONE! - Leggi nazionali possono limitare l’uso del potatore. 3 5 5 1 - Non usare il potatore in condizioni di affaticamento fisico o sotto l’effetto di alcool, droghe o farmaci. 2 - Indossare abiti adatti e articoli di sicurezza quali stivali antisdrucciolo, pantaloni robusti, guanti, occhiali protettivi, cuffia e casco antinfortunistico. Usare vestiario 3 I I aderente ma comodo. 3 - Non permettere ai ragazzi di usare un potatore. 4 - Non permettere ad altre persone di restare nel raggio di 15 metri durante l’uso del potatore. 5 - Prima di avviare il motore controllare che la leva acceleratore funzioni liberamente. 6 - Prima di avviare il motore accertarsi che la catena sia libera di girare e non sia a contatto con corpi estranei. 7 - È obbligatorio utilizzare il cinghiaggio in dotazione. 8 - Non tagliare troppo vicini al terreno per evitare sassi ed altri oggetti. 9 - Durante l’approntamento dell’area di lavoro, spegnere sempre il motore del potatore. 10 - Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa essere preso nella macchina o nella catena. Usare abiti aderenti con protezione antitaglio. 11 - Non iniziare il taglio finchè l’area di lavoro non sia completamente pulita e sgombra. Non tagliare in vicinanza di cavi elettrici. 12 - Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di sicurezza in per fette condizioni. In caso di danneggiamenti o d e t e r i o r a m e n t i o c c o r re s o s t i t u i r l e tempestivamente (Fig. 15). 13 - Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati dal manuale (vedi pag. 8). 14 - Prima di usare il potatore verificare il tensionamento della catena. 15 - Non abbandonare la macchina con il motore acceso. 16 - Rivolgetevi sempre al vostro Rivenditore per qualsiasi altro chiarimento o intervento prioritario. 17 - Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo prima di ogni utilizzo della macchina. 18 - Non utilizzare la macchina prima di essere istruiti in modo specifico sull ’uso. L’operatore alla prima esperienza deve esercitarsi prima dell’utilizzo sul campo. 19 - La macchina deve essere usata solo da persone adulte, in buone condizioni fisiche e a conoscenza delle norme d’uso. 20 - Usare la macchina solo in luoghi ben ventilati, non utilizzare in atmosfera esplosiva, infiammabile o in ambienti chiusi. 21 - Non avviare il motore senza il braccio montato. 22 - Una manutenzione non corretta e la rimozione dei dispositivi di sicurezza può causare gravi 4 incidenti. 23 - Non effettuare operazioni o riparazioni che non siano di normale manutenzione. Rivolgersi ad officine autorizzate. 24 - È proibito applicare alla presa di forza della macchina alcun dispositivo che non sia quello fornito dal costruttore. 25 - Con motore in moto non fare alcuna manutenzione e non toccare la catena. 26 - N o n l a v o r a r e c o n u n a m a c c h i n a danneggiata, mal riparata, mal montata o modificata arbitrariamente. Non togliere o danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di sicurezza. Utilizzare solo dispositivi di taglio indicati in tabella (vedi pag. 15). 27 - In caso di necessità della messa fuori servizio della macchina, non abbandonarla n e l l ’a m b i e n t e , m a c o n s e g n a r l a a l Rivenditore che provvederà alla corretta collocazione. 28 - Controllare giornalmente la macchina per assicurarsi che ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante. 29 - Non mettere in moto la macchina priva del carter copricatena. 30 - Consegnate o prestate la macchina soltanto a persone esperte e a conoscenza del suo funzionamento e del suo corretto utilizzo. Consegnate anche il Manuale con le istruzioni d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro. 31 - Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile degli incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà. ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO La maggior parte degli incidenti con il potatore si verifica quando la catena colpisce l’operatore. Quando si lavora con il potatore indossare sempre abbigliamento protettivo di sicurezza omologato. L’uso dell’abbigliamento protettivo non elimina i rischi di lesione, ma riduce gli effetti del danno in caso di incidente. Fatevi consigliare dal vostro rivenditore di fiducia per la scelta dell’abbigliamento adeguato. L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio. Indossare un abito aderente antitaglio. La giacca, la salopette e i gambali di protezione antitaglio sono l’ideale. Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili che potrebbero impigliarsi nel legname o nella sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi e proteggerli (per esempio con un foulard, un berretto, un casco, ecc.). Calzare scarpe o stivali di sicurezza munite di suole antisdrucciolevoli e puntali d’acciaio. Indossare il casco protettivo. Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cuffie o i tappi. L’uso delle protezioni per l’udito richiede maggiore attenzione e prudenza, perché la percezione di segnali acustici di pericolo (grida, allarmi, ecc.) è limitata. Rimuovere sempre le protezioni per l’udito non appena fermate il motore. Calzare guanti antitaglio 2. SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA (Fig.15) 1. Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina. 2. Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione. 3. Portare calzature di protezione e guanti. 4. ATTENZIONE! - Le superfici possono essere calde! 5. Bulbo primer. 6. La macchina non è stata progettata per isolare elettricamente in caso di contatto con linee elettriche sopraelevate sotto tensione. Non avvicinare mai l’utensile a meno di 10 metri dalle linee elettriche. Tenere persone lontane 15 m. 7. Tipo di macchina: POTATORE. 8. Livello di potenza acustica garantita. 9. Marchio CE di conformità. 10. Numero di serie. 11. Anno di fabbricazione. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. I Impugnatura d’avviamento Leva starter Leva fermo acceleratore Pulsante di STOP Leva acceleratore Attacco cinghiaggio Tubo di trasmissione Pulsante di semi-accelerazione Attrezzo di taglio Barra Catena Serbatoio olio Tappo olio Coppia conica angolare regolabile Vite di blocco/sblocco coppia conica Dadi fissaggio barra Vite regolazione catena Carter catena 4. ASSEMBLAGGIO Montaggio attrezzo di taglio Inserire il tubo di trasmissione (A, Fig.2) nell’attrezzo di taglio (B), fino a che il foro di centraggio sul tubo combaci con quello sull’accessorio. Fissare la vite di centraggio (C, Fig.2) e successivamente le due viti (D, Fig.2). OPERAZIONI PRELIMINARI Cinghiaggio Una corretta regolazione del cinghiaggio permette al potatore di avere un buon bilanciamento ed una adatta altezza dal terreno 3. COMPONENTI PRINCIPALI (Fig.1) 1÷3. Attrezzi in dotazione 4. Cinghiaggio 5. Tappo serbatoio carburante 6. Bulbo primer 7. Protezione marmitta 8. Candela 9. Filtro aria (Fig. 4). - Indossare il cinghiaggio di tipo semplice (Fig. 5). - Agganciare il potatore al cinghiaggio tramite il moschettone (A, Fig. 6) - Posizionare la fibbia (C, Fig. 7) per ottenere la corretta altezza del potatore. 5 I 5. AVVIAMENTO pulizia. · Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio abbigliamento. BENZINA CARBURANTE ATTENZIONE: la benzina è un carburante estremamente infiammabile. Usare estrema cautela quando si manipola la benzina o una miscela di combustibili. Non fumare o portare fuoco o fiamme vicino al carburante o alla macchina. · Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature, maneggiare con cura il carburante. È altamente infiammabile. · Agitare e mettere il combustibile in un contenitore approvato per il carburante. · Miscelare il combustibile all’aperto dove non ci siano scintille o fiamme. · Posizionare su di un terreno sgombro, fermare il motore e lasciare raffreddare prima di effettuare il rifornimento. · Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare la pressione e per evitare la fuoriuscita di carburante. · Serrare saldamente il tappo carburante dopo il rifornimento. Le vibrazioni possono causare un allentamento del tappo e la fuoriuscita di carburante. · Asciugare il combustibile fuoriuscito dall’unità. Spostare la macchina a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento prima di avviare il motore. · Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in qualsiasi circostanza. · Non fumare durante la manipolazione del combustibile o durante il funzionamento della macchina. · Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben ventilato. · Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche, paglia, carta, ecc. · Conservare l’unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di carburante non vengano a contatto con scintille o fiamme libere, bollitori di acqua per riscaldamento, motori elettrici o interruttori, forni, ecc. · Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in funzione. · Non utilizzare combustibile per operazioni di 6 A OLIO 2% - 50:1 ℓ ℓ 1 5 10 15 20 25 0,02 0,10 0,20 0,30 0,40 0,50 (cm3) (20) (100) (200) (300) (400) (500) Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede la premiscelazione di benzina e olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la benzina senza piombo e l’olio per motori a due tempi in un contenitore pulito approvato per la benzina. CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO PER FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO AUTOMOBILISTICO A 89 OT TANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO MAGGIORE DI OTTANI. Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le istruzioni sulla confezione. Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi Efco - Oleo-Mac al 2% (1:50) formulato specificamente per tutti i motori a due tempi raffreddati ad aria. Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto (Fig. A) sono idonee quando si usa olio per motori PROSINT 2 e EUROSINT 2 o un olio motore di alta qualità equivalente (specifiche JASO FD o ISO L-EGD). C AU T E L A : N O N U S A R E O L I O P E R AU TOV E I CO L I O O L I O P E R M OTO R I FUORIBORDO A 2 TEMPI. CAUTELA: - Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario in base ai propri consumi; non acquistarne più di quanto se ne userà in uno o due mesi; - Conservare la benzina in un contenitore chiuso ermeticamente, in un luogo fresco e asciutto. deve girare. In caso contrario rivolgersi ad un CAUTELA - Per la miscela, non usare mai Centro Assistenza Autorizzato per effettuare un carburante con una percentuale di etanolo maggiore del 10%; sono accettabili gasohol un controllo e risolvere il problema. (miscela di benzina ed etanolo) con una Con motore in moto, afferrare sempre percentuale di etanolo fino al 10% o saldamente l’impugnatura anteriore con la carburante E10. mano sinistra e quella posteriore con la mano NOTA - Preparare solo la miscela necessaria destra. Verificare che tutte le parti del corpo all’uso; non lasciarla nel serbatoio o tanica per siano lontane dalla catena e dalla marmitta. m o l to te m p o. S i co n s i g l i a l ’ u t i l i z zo d i Non adottare mai una presa incrociata. Gli stabilizzatore per carburante Emak ADDITIX operatori mancini devono attenersi alle stesse 2000 cod. 001000972, per conservare la miscela istruzioni. Assumere una posizione di taglio per un periodo di 12 mesi. appropriata. Benzina alchilata L’esposizione alle vibrazioni può causare danni alle persone che soffrono di problemi di CAUTELA - La benzina alchilata non ha la stessa densità della benzina normale. circolazione sanguigna o problemi nervosi. Pertanto, i motori messi a punto con la Rivolgersi al medico se si verificano sintomi benzina normale, possono richiedere una fisici quali intorpidimento, mancanza di regolazione diversa della vite H. Per questa sensibilità, riduzione della forza normale o operazione è necessario rivolgersi ad un variazioni del colore della pelle. Questi sintomi di solito compaiono nelle dita, mani o Centro Assistenza Autorizzato. polsi. Rifornimento Agitare la tanica della miscela prima di procedere ATTENZIONE: osservare le istruzioni di al rifornimento. sicurezza per la manipolazione del carburante. Spegnere sempre il motore prima di fare OLIO LUBRIFICANTE PER CATENA rifornimento. Non aggiungere mai carburante CAUTELA – L’attrezzo viene fornito senza a una macchina con il motore in funzione o caldo. Spostarsi almeno 3 m dalla posizione in olio lubrificante per catena. cui è stato effettuato il rifornimento prima di Una corretta lubrificazione della catena durante avviare il motore. NON FUMARE! le fasi di taglio riduce al minimo l’usura tra la catena e la barra, assicurandone una maggiore 1. Pulire la superficie attorno al tappo del carburante per evitare contaminazioni. durata. Utilizzare sempre olio di buona qualità. 2. Allentare lentamente il tappo del carburante. ATTENZIONE - É proibito l’uso di olio di 3. Versare con attenzione la miscela di recupero! Utilizzare sempre lubrificante carburante nel serbatoio. Evitare versamenti. biodegradabile (eco-lube Oleo-Mac p.n. 4. Prima di rimettere il tappo del carburante, 001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ) - eco-lube pulire e controllare la guarnizione. Efco p.n. 001001552 (5ℓ) - 001001553 (1ℓ)) 5. Rimettere immediatamente il tappo del specifico per barre e catene nel massimo carburante stringendolo manualmente. rispetto della natura e della durata dei Rimuovere eventuali versamenti di carburante. componenti della macchina. ATTENZIONE: controllare se vi sono Prima di avviare il motore, assicurarsi che la catena non sia in contatto con un corpo perdite di carburante e, ove presenti, eliminarle prima dell’uso. Se necessario, estraneo. contattare il servizio assistenza del proprio Con il motore al minimo, la catena non rivenditore. 7 I I Motore ingolfato - Applicare uno strumento idoneo al cappuccio della candela. - Sollevare il cappuccio della candela. - Svitare e asciugare la candela. - Aprire completamente la farfalla. - Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la camera di combustione. - Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo con decisione. - Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il motore è freddo. - Avviare ora il motore. PROCEDURA DI AVVIAMENTO 1) Spingere lentamente il primer 4 volte (6, Fig.1). 2) Mettere la leva starter (11, Fig.1) nella posizione CLOSE (A, Fig.9). 3) Tirare la leva acceleratore (14, Fig. 1) e bloccarla in semi-accelerazione premendo il pulsante (17), rilasciare la leva (14). 4) Appoggiare il potatore sul terreno in posizione stabile. Controllare che l’utensile di taglio sia libero. Tenendo fermo il potatore (Fig.10), tirare la corda d’avviamento (non più di 3 volte) fino a sentire il primo scoppio del motore. Una macchina nuova può richiedere tirate supplementari. 5) Mettere la leva starter (11, Fig.1) nella posizione OPEN (B, Fig.9). 6) Tirare la corda d’avviamento per avviare il motore. Una volta che la macchina è avviata, riscaldare la macchina per pochi secondi, senza toccare l’acceleratore. La macchina può avere bisogno di più secondi per riscaldarsi con il freddo o ad elevate altitudini. Per concludere, premere l’acceleratore (14, Fig.1) per disattivare la semi-accelerazione. ATTENZIONE: Quando il motore è già caldo, non usare lo starter per l’avviamento. ATTENZIONE - Impiegare il dispositivo di semi-accelarazione esclusivamente nella fase di avviamento del motore a freddo. RODAGGIO MOTORE Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8 ore di lavoro. Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare il motore a vuoto al massimo numero di giri per evitare eccessive sollecitazioni. ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare la carburazione per ottenere un presunto incremento di potenza; il motore potrebbe esserne danneggiato. NOTA: è normale che un motore nuovo emetta fumo durante e dopo il primo utilizzo. 6. ARRESTO MOTORE Portare la leva acceleratore al minimo (14, Fig. 1) ed attendere alcuni secondi per permettere il raffreddamento del motore. Spegnere il motore, premendo l’interruttore di massa (13). 7. UTILIZZO DELLA MACCHINA USI VIETATI ATTENZIONE - Il potatore deve essere utilizzato solamente per tagliare rami. È proibito tagliare altri tipi di materiali. Le vibrazioni ed il contraccolpo sono differenti ed Non premere mai con i piedi sull’albero i requisiti di sicurezza non sarebbero rispettati. Non utilizzare il potatore come leva di trasmissione! per sollevare, spostare o spezzare oggetti, ne bloccarlo su sostegni fissi. È proibito applicare CAUTELA: - Non avvolgere mai la corda d’avviamento alla presa di forza del potatore utensili o applicazioni che non siano quelli indicati dal attorno alla vostra mano. - Quando si tira la corda d’avviamento, non costruttore. utilizzare tutta la sua lunghezza; questo può causarne la rottura. ATTENZIONE - Non tagliare quando c’é - Non rilasciare la corda bruscamente; tenere l’impugnatura d’av viamento cattivo tempo, scarsa visibilità, temperature (10, Fig.1) e lasciare che la corda si troppo rigide o elevate. Assicurarsi che non ci siano rami secchi che possono cadere. riavvolga lentamente. 8 AVVERTENZA!!! Osservare la massima prudenza se si lavora in prossimità di linee elettriche aeree. Questa macchina non è isolata elettricamente. Se la macchina viene a trovarsi a contatto o nelle vicinanze di cavi conduttori di tensione si può incorrere in lesioni gravi o mortali. L’elettricità può essere condotta da un punto all’altro tramite un cosiddetto arco di tensione. Più la tensione è alta, maggiore è lo spazio attraverso il quale è possibile condurre l’elettricità. L’elettricità può anche essere condotta tramite rami o altri oggetti, particolarmente se bagnati. Mantenere sempre una distanza di almeno 10 m fra la macchina e il cavo conduttore di tensione e/o l’oggetto che si trova a contatto con esso. Se siete obbligati a lavorare con una distanza di sicurezza inferiore, contattare sempre l’azienda distributrice dell’energia per assicurarvi che la tensione sia staccata al momento in cui date inizio al lavoro. controllata in questa posizione. - Arrestare il potatore se la catena colpisce un oggetto estraneo. Ispezionare il potatore e far riparare le parti danneggiate, se necessario. - Arrestare il motore prima di appoggiare la macchina a terra. - Tagliare solo quando la visibilità e la luce sono sufficienti per vedere chiaramente. Non utilizzare l’unita in condizioni meteorologiche avverse, ad esempio, in caso di nebbia fitta, pioggia battente, vento forte, freddo intenso ecc - Non tagliare da una scala, questo è estremamente pericoloso. - Tenere la catena pulita da sporcizia e sabbia. Anche una piccola quantità di sporcizia rende rapidamente poco tagliente la catena e aumentare la possibilità di kickback. - Mantenere sempre asciutte e pulite le impugnature. - Tagliando un tronco o un ramo in tensione, fare attenzione a non farsi cogliere di sorpresa dall’istantaneo allentamento della tensione del legno. - Usare estrema precauzione tagliando rami piccoli o arbusti che possono bloccare la catena, o essere proiettati contro di voi e farvi perdere l’equilibrio. PRECAUZIONI PER L’AREA DI LAVORO - Prestare particolare attenzione e allarme, quando si indossano le protezione uditive, in quanto tali apparecchiature possono limitare la capacità di ascoltare i suoni indicanti i rischi (inviti, segnali, avvertimenti, ecc.) - Siate estremamente cauti quando si lavora su TECNICA OPERATIVA pendii o terreni sconnessi. Tenere con la mano destra l’impugnatura di comando e con la sinistra lo stelo. ATTENZIONE Prima dell’avviamento controllare il tensionamento della catena. Una ATTENZIONE! – Non utilizzare mai la catena allentata può fuoriuscire dalla propria macchina con una mano sola! guida e provocare gravi lesioni. Un equilibrio ottimale si ottiene con la macchina - Portare sempre occhiali o visiera di protezione il più possibile vicino al corpo. La posizione meno durante il lavoro. I trucioli possono colpire il affaticante è quella con un angolo con il terreno viso dell’operatore facendogli perdere il di 60°. Si lavora in sicurezza (l’operatore non è controllo della macchina. sotto alla zona di caduta rami) e il peso della - Portare sempre un elmetto di protezione per macchina non è troppo sbilanciato in avanti. proteggersi dalla caduta dei rami. Per facilitare la caduta dei rami tagliati, occorre - Non esercitare pressione sul potatore alla fine tagliare per primi i rami sottostanti. del taglio perché si potrebbe perdere il In caso di rami grossi (diametro oltre 10 cm), tagliarli controllo della macchina. in più parti (lunghezza max. 20 cm) e mai tutti interi, - Non sporgersi. Si potrebbe essere trascinati o utilizzando la tecnica del taglio di scarico. perdere l’equilibrio e perdere il controllo del Tagliare sempre a pieno gas. potatore. - Rimuovere la sporcizia ed eventuali pietre, Tagliare i rami a piccoli pezzi. Attenzione ai pezzi cortecce staccate, chiodi, forcelle e fili metallici in caduta e a quelli che possono rimbalzare in dall’albero in cui si devono effettuare i tagli. modo anomalo sul terreno. - Non capovolgere mai il potatore per effettuare tagli dal basso. La macchina non può essere 9 I I Regolazione angolare dell’attrezzo di taglio ATTENZIONE! – Non lavorare mai sotto il ramo da tagliare; tenere conto dello spazio di ATTENZIONE! – Effettuare l’operazione di caduta e degli eventuali rimbalzi anomali sul regolazione angolare dell’attrezzo di taglio terreno che possono avvenire. sempre a motore spento e con la protezione catena inserita. Lavorare assicurandosi di essere in posizione stabile e sicura. Assumere corrette posizioni di Svitando la vite (24, Fig.1) è possibile cambiare lavoro. Non restare per lunghi periodi nella stessa l’angolazione dell’attrezzo di taglio da 0° a 90°. Sono presenti tre scatti intermedi tra 0° e 90° (22°posizione; cambiare spesso posizione di lavoro. Non utilizzare scale o posizioni incerte, tenete 45°-67°) che fermano l’attrezzo nelle posizioni pulita la zona di lavoro per facilitare un eventuale consigliate. Dopo avere scelto l’inclinazione, allontanamento. È vietato salire sugli alberi riavvitare la vite (24). con il potatore; è consentito solo su cabina con AVVERTENZA – Bloccare il dispositivo di sollevamento idraulico. taglio in una delle cinque posizioni; non lasciarlo in una posizione intermedia. ATTENZIONE! – Osservare la massima prudenza se si lavora in prossimità di linee elettriche aeree. I rami che cadono potrebbero causare un corto circuito. Non avvicinare mai l’utensile a meno di 10 metri dalle linee elettriche. Taglio di scarico – Per evitare di scortecciare il ramo, di ricevere il contraccolpo o di bloccare la barra, praticare sul lato inferiore dei rami grossi un taglio di scarico. Eseguire quindi il taglio di sezionamento. ATTENZIONE! Se la catena rimane impigliata spegnere il motore prima di liberarla. Tagli particolari Il grande raggio d’azione del potatore telescopico permette di: - tagliare i rami anche oltre ostacoli, come per es. specchi d’acqua, ecc. - tagliare i rami più comodamente dalla piattaforma di sollevamento. Regolazione dello stelo telescopico ATTENZIONE! – Effettuare l’operazione di regolazione dello stelo sempre a motore spento e con la protezione catena inserita. Allentare la ghiera di fissaggio svitando in senso orario. Regolare lo stelo alla misura desiderata. Serrare la ghiera avvitando in senso antiorario. 10 I 8. MANUTENZIONE X X Serbatoio carburante e serbatoio olio Ispezionare: perdite, fessure e usura X X Filtro carburante Ispezionare e pulire Ispezionare: perdite, crepe e usura Controllare rendimento Catena Ispezionare: danni, affilatura e usura Controllare la tensione X X X Ispezionare: danni e usura Pulire scanalatura e condotto olio X X X X Ruotare, lubrificare rocchetto e sbavare X Sostituire Pignone Ispezionare: danni e usura Arresto catena Ispezionare: danni e usura X X X X Tutte le viti e i dadi accessibili (escluse Ispezionare e riserrare viti carburatore) Pulire X X Sostituire X Alette cilindro e feritoie car ter Pulire avviamento X Corda di avviamento X Ispezionare: danni e usura Sostituire Carburatore Candela Controllare il minimo (la catena non deve girare al minimo) Controllare distanza elettrodi Ispezionare (danni, usura e livello di ingrassaggio) Ogni 6 mesi X X X X Sostituire Coppia conica Sostituire con ogni nuova catena X Sostituire Filtro aria Ogni 6 mesi X X X Affilare: controllare profondità di passata Barra X X Sostituire elemento filtrante Lubrificazione catena Come richiesto X Macchina completa Se danneggiato o difettoso Dopo ogni sosta per il rifornimento X Controlli: interruttore, starter, leva Verificare il funzionamento acceleratore e leva fermo acceleratore Vi preghiamo di notare che i seguenti intervalli di manutenzione si applicano solamente per le normali condizioni di funzionamento. Se il vostro lavoro quotidiano è più gravoso rispetto al normale gli intervalli di manutenzione devono essere ridotti di conseguenza. Settimanalmente Prima di ogni utilizzo TABELLA DI MANUTENZIONE X Ogni 6 mesi X 11 I CONFORMITÀ DELLE EMISSIONI GASSOSE Questo motore, incluso il sistema di controllo delle emissioni, deve essere gestito, utilizzato e sottoposto a manutenzione in conformità alle istruzioni fornite nel manuale dell’utente al fine di mantenere le prestazioni delle emissioni entro i requisiti legali applicabili alle macchine mobili non stradali. Non deve verificarsi alcuna manomissione intenzionale o uso improprio del sistema di controllo delle emissioni del motore. Il funzionamento, l’uso o la manutenzione errati del motore o della macchina potrebbero comportare possibili malfunzionamenti del sistema di controllo delle emissioni fino al punto in cui i requisiti legali applicabili non sono rispettati; in tal caso deve essere intrapresa un’azione immediata per correggere i malfunzionamenti del sistema e ripristinare i requisiti applicabili. Esempi, non esaustivi, di funzionamento, uso o manutenzione errati sono: - Forzare o rompere i dispositivi per dosare il carburante; - Uso di carburante e / o olio motore non rispondenti alle caratteristiche indicate nel capitolo AVVIAMENTO / CARBURANTE; - Uso di pezzi di ricambio non originali, ad esempio candele, ecc.; - M a n c a n z a o m a n u te n z i o n e i n a d e g u at a dell’impianto di scarico, compresi intervalli di manutenzione errati per marmitta, candela, filtro dell’aria, ecc. ATTENZIONE! - La manomissione di questo motore rende la certificazione UE sulle emissioni non più valida. Il livello di CO2 di questo motore può essere trovato nel sito WEB (www.emak.it) di Emak nella sezione “Il Mondo Outdoor Power Equipment”. ATTENZIONE! – Durante le operazioni di manutenzione indossare sempre i guanti protettivi. Non effettuare le manutenzioni con motore caldo. Le manutenzioni vanno effettuate con il motore spento. - Una manutenzione non corretta e la rimozione dei dispositivi di sicurezza può causare gravi incidenti. - Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia. 12 - Non effettuare operazioni o riparazioni che non siano di normale manutenzione. Rivolgersi ad officine autorizzate. MONTAGGIO BARRA E CATENA (Fig. 3) - Togliere i dadi (A) e smontare il carter copricatena (B). - Portare il nottolino tendicatena (D) tutto verso il rocchetto (E) agendo sulla vite tendicatena (L). - Inserire la barra (F) sui prigionieri (C). - Montare la catena (H) dentro al rocchetto (E) ed alla guida della barra. Fare attenzione al senso di rotazione della catena (I). - Appoggiare il carter copricatena tenendo tenendolo premuto contro la barra ed avvitare la vite di regolazione (L), affinché il nottolino tendi catena (D) entri nel foro (G) della barra. Avvitare con leggero precarico i dadi (A) sul coperchio. - Tendere la catena per mezzo della vite tendicatena (L). - Serrare definitivamente i dadi di fissaggio del carter copricatena tenendo sollevata la punta della barra. La catena deve essere regolata in modo che sia ben tesa e possa scorrere facilmente con la forza della mano. - La catena è regolata alla giusta tensione quando la si può sollevare di qualche millimetro tirandola verso l’alto. ATTENZIONE - Controllare più volte la tensione della catena durante l’uso giornaliero della macchina. Utilizzare sempre guanti protettivi. ATTENZIONE: Eseguire il tensionamento della catena a freddo per evitare la rottura della catena. Controllare il “tensionamento della catena a freddo” prima di un utilizzo successivo. ATTENZIONE: una catena nuova deve essere tensionata più spesso rispetto a una usata da tempo. AFFILATURA CATENA Il passo della catena é di 3/8”x.043”. Affilare la catena utilizzando guanti di protezione e lima tonda di Ø 4 mm (5/32”). Affilare sempre la catena dall’interno verso l’esterno del tagliente rispettando i valori riportati. Le maglie taglienti, dopo l’affilatura, devono essere tutte della stessa larghezza e lunghezza. ATTENZIONE - La catena va affilata ogni qualvolta si riscontri che il truciolo ha dimensioni ridottissime come la normale segatura. Ogni 3-4 affilature, occorre controllare ed eventualmente limare il delimitatore di profondità, servendosi della lima piatta e della apposita dima fornite come optional, dopodichè arrotondare l’angolo anteriore. ATTENZIONE - La corretta regolazione del delimitatore di profondità è importante quanto la corretta affilatura della catena. BARRA La barra va girata ogni 8 ore di lavoro per permettere un’usura uniforme. Tenere pulita la scanalatura della barra e il foro di lubrificazione con il raschietto fornito come optional. Controllare che le guide della barra siano parallele e, se necessario, togliere le bave laterali con la lima piatta. ATTENZIONE - Non montare mai una catena nuova su un rocchetto usurato. ATTENZIONE! – Durante le operazioni di manutenzione indossare sempre i guanti protettivi. Non effettuare le manutenzioni con motore caldo. FILTRO ARIA Ogni 8-10 ore di lavoro, togliere il coperchio (A, Fig. 13), pulire il filtro (B). Soffiare a distanza con aria compressa dall’interno verso l’esterno. Sostituire se sporco o danneggiato. Un filtro intasato causa un funzionamento irregolare del motore, aumentandone il consumo e diminuendone la potenza. FILTRO CARBURANTE Verificare periodicamente le condizioni del filtro carburante. Un filtro sporco provoca difficoltà di avviamento e diminuisce le prestazioni del motore. Per effettuare la pulizia del filtro, estrarlo dal foro riempimento carburante; in caso di sporcizia eccessiva, provvedere alla sua sostituzione (Fig. 12). MOTORE Pulire periodicamente le alette del cilindro con pennello o aria compressa. L’accumulo di impurità sul cilindro può provocare surriscaldamenti dannosi per il funzionamento del motore. CANDELA Periodicamente si raccomanda la pulizia della candela e il controllo della distanza degli elettrodi (Fig. 14). Utilizzare candela NGK CMR7A o di altra marca di grado termico equivalente. COPPIA CONICA Ogni 30 ore di lavoro, togliere la vite (A, Fig.1) sulla coppia conica e verificare il livello del grasso. Non utilizzare più di 10 grammi. Utilizzare grasso di qualità al bisolfuro di molibdeno. Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia. TRASMISSIONE Ingrassare ogni 30 ore di lavoro il caletto di giunzione del tubo rigido (E, Fig.2) con grasso al bisolfuro di molibdeno. CARBURATORE Questo motore è progettato e costruito in conformità all’applicazione dei Regolamenti (EU) 2016/1628, (EU) 2017/654 e (EU) 2017/656. Il campo di regolazione possibile, è predeterminato dal costruttore e non è possibile modificarlo. La vite del minimo T è regolata in modo che vi sia un buon margine di sicurezza fra il regime del minimo e il regime d’innesto della frizione. ATTENZIONE: Con motore al minimo (2800÷3000 g/min) la catena non deve girare. Vi consigliamo di fare effettuare tutte le regolazioni di carburazione al Vostro Rivenditore o Officina autorizzata. ATTENZIONE: Variazioni climatiche ed altimetriche possono provocare alterazioni alla carburazione. MARMITTA ATTENZIONE! - Questa marmitta è dotata di catalizzatore, necessario al motore per essere conforme con i requisiti delle emissioni. Non modificare o rimuovere mai il catalizzatore: se fate questo, violate la legge. ATTENZIONE! - Le marmitte dotate di 13 I I catalizzatore diventano molto calde durante l’uso e rimangono così per molto tempo dopo l’arresto del motore. Questo avviene anche quando il motore è al minimo. Il contatto può causare bruciature della pelle. Ricordatevi il rischio d’incendio! CAUTELA! - Se la marmitta è danneggiata deve essere sostituita. Se la marmitta e frequentemente ostruita, può essere un segnale che il rendimento del catalizzatore e limitato. ATTENZIONE – Non utilizzate il potatore se la marmitta è danneggiata, manca o è stata modificata. L’uso di una marmitta non sottoposta a manutenzione adeguata aumenta il rischio d’incendio e perdita dell’udito. MANUTENZIONE STRAORDINARIA È opportuno, a fine stagione se con uso intenso, ogni due anni con uso normale provvedere ad un controllo generale da eseguirsi con un tecnico specializzato della rete di assistenza. 9. TRASPORTO Trasportare il potatore a motore fermo e con il copribarra montato (Fig. 8). ATTENZIONE – Per il trasporto della macchina su veicolo accertarsi del corretto e robusto fissaggio sul veicolo tramite cinghie. La macchina va trasportata in posizione orizzontale, con il serbatoio vuoto, assicurandosi inoltre che non vengano violate le vigenti norme di trasporto per tali macchine. AT TENZIONE: Tutte le operazioni di manutenzione non riportate sul presente manuale devono essere effettuate da un’officina autorizzata. Per garantire un costante e regolare funzionamento del potatore, ricordate che le eventuali sostituzioni delle parti di ricambio dovranno essere effettuate esclusivamente con RICAMBI ORIGINALI. Eventuali modifiche non autorizzate e/o l’uso di parti di ricambio non originali possono causare lesioni gravi o mortali all’operatore o a terzi. 10. RIMESSAGGIO Quando la macchina deve rimanere ferma per lunghi periodi: - Vuotare e pulire i serbatoi carburante e olio in un 14 - luogo ben ventilato. Smaltire il carburante e l’olio secondo le norme e rispettando l’ambiente. Pulire perfettamente il potatore e ingrassare le parti metalliche. Togliere, pulire e spruzzare con olio protettivo la catena e la barra. Conservare la macchina in ambiente secco, possibilmente non a diretto contatto con il suolo, lontano da fonti di calore e con i serbatoi vuoti. ATTENZIONE: In caso di rimessaggio del potatore, montare la protezione come indicato nelle (Fig. 8). 11. TUTELA AMBIENTALE La tutela dell’ambiente deve essere un aspetto rilevante e prioritario nell’uso della macchina, a beneficio della convivenza civile e dell’ambiente in cui viviamo. - Evitare di essere un elemento di disturbo nei confronti del vicinato. - Seguire scrupolosamente le norme locali per lo smaltimento dei materiali di risulta dopo il taglio. - Seguire scrupolosamente le norme locali per lo smaltimento di imballi, oli, benzina, batterie, filtri, parti deteriorate o qualsiasi elemento a forte impatto ambientale; questi rifiuti non devono essere gettati nella spazzatura, ma devono essere separati e conferiti agli appositi centri di raccolta, che provvederanno al riciclaggio dei materiali. Demolizione e smaltimento Al momento della messa fuori servizio, non abbandonare la macchina nell’ambiente, ma rivolgersi a un centro di raccolta. Buona par te dei materiali impiegati nella costruzione della macchina sono riciclabili; tutti i metalli (acciaio, alluminio, ottone) si possono consegnare ad un normale ferro-recupero. Per informazioni rivolgersi al normale servizio di raccolta di rifiuti della vostra zona. Lo smaltimento dei rifiuti derivati dalla demolizione della macchina dovrà essere eseguito nel rispetto ambientale, evitando di inquinare suolo, aria e acqua. In ogni caso dovranno essere rispettate le locali legislazioni vigenti in materia. All’atto della demolizione della macchina, dovrete distruggere l’etichetta della marcatura CE assieme al presente manuale. I 12. DATI TECNICI cm3 Cilindrata 27.0 Motore 2 tempi EMAK Potenza kW 1.0 Nr. giri minimo min–1 2800 ÷ 3000* Nr. giri massimo min–1 11.900* Capacità serbatoio carburante cm3 580 (0.58 ℓ) Capacità serbatoio olio catena cm3 184 (0.184 ℓ) Primer carburatore Si Antivibranti Si Nr. denti pignone 6 Peso senza barra e catena kg 7.9 * Giri a vuoto con barra e catena Combinazioni barre e catene raccomandate Modello PTX 2710 - PPX 271 Passo e spessore catena 3/8” x .043” 3/8” x .043” Lunghezza barra 10” (25 cm) 12” (30 cm) 104 MLEA 318 124 MLEA 218 90 PX - 39E 90 SG - 44E 90 PX - 44E 21 cm 26 cm Barra tipo Catena tipo Lunghezza di taglio ATTENZIONE!!! Il rischio di contraccolpo (kickback) è maggiore in caso di combinazione barra/catena errata! Utilizzare esclusivamente le combinazioni barra/catena raccomandate e attenersi alle istruzioni per l’affilatura. 15 I PPX 271 PTX 2710 Pressione acustica dB (A) Incertezza dB (A) Livello di potenza acustica misurato dB (A) Incertezza dB (A) Livello potenza acustica garantita dB (A) Livello di vibrazione m/s2 Incertezza m/s2 EN 11680-1 EN 22868 97.0 * 3.0 EN 22868 EN ISO 3744 107.5 3.5 EN 22868 EN ISO 3744 EN 11680-1 EN 22867 EN 12096 111.0 4.2 (sx) 5.9 (dx) EN 12096 * 2.1 * Valori medi ponderati (1/2 minimo, 1/2 pieno carico). 13. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ Il sottoscritto, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina: 1. Genere: 2. Marca: / Tipo: 3. identificazione di serie: Potatore Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710 859 XXX 0001 - 859 XXX 9999 è conforme alle prescrizioni della Direttiva / Regolamento e successive modifiche o 2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU integrazioni: è conforme alle disposizioni delle seguenti norme armonizzate: Fatto a: Data: Documentazione Tecnica depositata in: EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 EN ISO 14982:2009 Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 20/07/2019 Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica s.p.a. Fausto Bellamico - President 16 I 14. CERTIFICATO DI GARANZIA Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne tecniche produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un periodo di 24 mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato e hobbistico. La garanzia è limitata a 12 mesi in caso di uso professionale. Condizioni generali di garanzia 1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data d’acquisto. La Ditta costruttrice tramite la rete di vendita ed assistenza tecnica sostituisce gratuitamente le parti difettose dovute a materiale, lavorazioni e produzione. La garanzia non toglie all’acquirente i diritti legali previsti dal codice civile contro le conseguenze dei difetti o vizi causati dalla cosa venduta. 2) Il personale tecnico interverrà il più presto possibile nei limiti di tempo concessi da esigenze organizzative. 3) Per richiedere l’assistenza in garanzia è necessario esibire al personale autorizzato il sotto riportato certificato di garanzia timbrato dal rivenditore, compilato in tutte le sue par ti e corredato di fattura d’acquisto o scontrino fiscalmente obbligatorio comprovante la data d’acquisto. 4) La garanzia decade in caso di: • Assenza palese di manutenzione, • Utilizzo non corretto del prodotto o 5) 6) 7) 8) 9) 10) manomissioni, • Utilizzo di lubrificanti o combustibili non adatti, • Utilizzo di parti di ricambio o accessori non originali, • Interventi effettuati da personale non autorizzato. La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i materiali di consumo e le parti soggette ad un normale logorio di funzionamento. La garanzia esclude gli inter venti di aggiornamento e miglioramento del prodotto. La garanzia non copre la messa a punto e gli inter venti di manutenzione che dovessero occorrere durante il periodo di garanzia. Eventuali danni causati durante il trasporto devono essere immediatamente segnalati al trasportatore pena il decadere della garanzia. Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, ecc.) montati sulle nostre macchine, vale la garanzia concessa dai costruttori del motore. La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti, causati a persone o cose da guasti della macchina o conseguenti alla forzata sospensione prolungata nell’uso della stessa. MODELLO DATA SERIAL No CONCESSIONARIO ACQUISTATO DAL SIG. Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica. 17 I 15. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI ATTENZIONE: fermare sempre l’unità e scollegare la candela prima di effettuare tutte le prove correttive raccomandato nella tabella sottostante, tranne che venga richiesto il funzionamento dell’unità. Quando si sono verificate tutte le possibili cause e il problema non è risolto, consultare un Centro Assistenza Autorizzato. Se si verifica un problema che non è elencato in questa tabella, consultare un Centro Assistenza Autorizzato. PROBLEMA POSSIBILI CAUSE Il motore non si avvia o si 1. Non c’è scintilla. spegne solo dopo pochi secondi dall’avvio. (Assicurarsi che l’interruttore sia in posizione 2. Motore ingolfato. “I”) SOLUZIONE 1. Controllare la scintilla della candela. Se non c’è la scintilla, ripetere il test con una candela nuova (CMR7A). 2. Seguire la procedura di pag.8. Se il motore non si avvia ancora, ripetere la procedura con una candela nuova. Il motore parte, ma non accelera I l c a r b u rato re d e ve e s s e re Contattare un Centro Assistenza Autorizzato correttamente o non funziona regolato. per regolare il carburatore. correttamente ad alta velocità. 1. Utilizzare benzina fresca e un olio adeguato per motore 2 tempi. 2. Pulire: vedi le istruzioni nel capitolo Manutenzione filtro aria. 3. Il carburatore deve essere 3. Contattare un Centro Assistenza Autorizzato per regolare il carburatore. regolato. Il motore non raggiunge la piena 1. Controllare la miscela velocità e / o emette fumo olio / benzina. eccessivo. 2. Filtro aria sporco. Il motore si avvia, gira e accelera, I l c a r b u rato re d e ve e s s e re Regolare la vite del minimo “T” (Fig.11) in ma non tiene il minimo. regolato. senso orario per aumentare la velocità; vedere capitolo Manutenzione carburatore. Barra e catena si scaldano e 1. Serbatoio olio catena vuoto fumano durante il funzionamento 2. Tensionamento catena troppo stretto 3. Malfunzionamento del sistema di lubrificazione 1. Il serbatoio olio deve essere riempito ogni volta che il serbatoio carburante viene riempito. 2. Tensionamento catena; vedi istruzioni nel capitolo Montaggio barra e catena (Pag.12). 3. Fare funzionare a pieno regime per 15-30 secondi. Fermare e controllare che l'olio goccioli dalla punta della barra. Se l’olio è presente, il malfunzionamento può essere causato dalla catena lenta o dalla barra danneggiata. Se non c’è l'olio contattare un Centro Assistenza Autorizzato 1. Tensionamento catena; vedi istruzioni nel capitolo Montaggio barra e catena (Pag.12) 2. Vedi le istruzioni nel capitolo Montaggio 2. Assemblaggio barra e catena AT T E N Z I O N E : n o n barra e catena (Pag.12) non corretto toccare mai la catena quando il motore è in 3. Catena e/o barra danneggiati 3. Ve d i l e i s t r u z i o n i n e l c a p i t o l o funzione. Manutenzione barra e/o catena (Pag.12) 4. Sostituire se necessario; contattare un 4. Frizione e/o pignone Centro Assistenza Autorizzato danneggiati Il motore parte e funziona, ma la 1. Tensionamento catena catena non scorre. troppo stretto 18 TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS To our valued customers Thank you for selecting an Emak product. Our network of dealers and authorized workshops will always be at your complete disposal for any need you may have. INTRODUCTION For correct use of the machine and to avoid accidents, do not start working until you have read this manual carefully. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance. NOTE: The descriptions and illustrations contained in this manual are not binding. The manufac turer reser ves the right to undertake any modifications it deems necessary without revising this manual. In addition to the operating instructions, this manual contains paragraphs that require your special attention. Such paragraphs are marked with the symbols described below: WARNING: where there is a risk of an accident or personal, even fatal, injury or serious damage to property. CAUTION: where there is a risk of damaging the machine or its individual components. WARNING RISK OF HEARING DAMAGE IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE MAY EXPOSE THE OPERATOR TO A PERSONAL DAILY NOISE LEVEL EQUAL TO OR HIGHER THAN 85 dB (A) CONTENTS 1. SAFETY PRECAUTIONS (precautions 19 for using the machine safety) 2. SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS 21 (explanations on how to identify the machine and the meaning of the symbols) 3. MAIN COMPONENTS (position of the 21 main parts that make up the machine) 4. ASSEMBLY (explanations on how to remove the packaging and assemble detached parts) 5. STARTING 6. STOPPING THE ENGINE 7. USING THE MACHINE 8. M A I N T E N A N C E ( a l l i n fo r m a t i o n required to keep the machine at peak efficiency) 9. TRANSPORTING 10. STORAGE 11. ENVIRONMENTAL PROTECTION (advice on using the machine in ways that respect the environment) 12. TECHNICAL DATA (a summary of the main specifications of the machine) 13. DECLARATION OF CONFORMITY 14. WARRANTY CERTIFICATE (a summary of the warranty conditions) 15. TROUBLESHOOTING (helps you to quickly solve any problems you may encounter while using the machine) 21 22 24 24 27 30 30 30 31 32 33 34 1. SAFETY PRECAUTIONS WARNING: The pole pruner, if properly used, is a quick, confortable and efficient tool; if used improperly or without the due precautions it could become a dangerous tool. So that your work is always pleasant and safe, please respect the following safety precautions scrupulously. WARNING: The ignition system of your machine produces an electromagnetic field of very low intensity. This field could interfere with certain pacemakers. To reduce the risk of serious or fatal injur y, p ersons with pacemakers should consult their doctor or the manufacturer of the pacemaker before using this machine. WARNING! - National laws could limit use of the pole pruner. 19 GB GB 1 - Never use the pole pruner when you are tired or fatigued or if you have taken alcohol, drugs or medication. 2 - Wear appropriate clothing and safety articles such as: boots having skid-proof sole, heavy-duty trousers, gloves, protective eyewear, ear protection and protective helmet. Use clothing which is close-fitting but comfortable. 3 - Do not allow children to use the pole pruner. 4 - Do not allow other people to remain within 15 metres during pole pruner use. 5 - Before starting the engine, make sure that the throttle lever works freely. 6 - Before starting the engine, make sure that the chain is free to move and is not in contact with any foreign objects. 7 - The use of equipped harness is compulsory. 8 - In order to avoid hitting stones or other objects, do not cut too close to the ground. 9 - Always switch off the engine of the pruner when preparing the work area. 10 - Never wear scarves, bracelets or anything else which could be taken up by the machine or chain. Wear close-fitting safety clothing. 11 - Do not start cutting until you have a clear work area. Do not cut near electric cables. 12 - All labels with health hazards must be kept in good conditions. In case of damage or deterioration, immediately substitute them (Fig. 15). 13 - Do not utilize the machine for uses different from the ones specified in the manual (see pag. 24). 14 - Verify chain tensioning before using the pole pruner. 15 - Never leave the machine unattended with the engine running. 16 - All saw service, other than the operations shown in the present manual, should be performed by competent personnel. 17 - Keep this manual on hand and consult it before each use of the tool. 18 - Do not operate the machine unless you have received specific instruction on its use. First time users must familiarise themselves thoroughly with the operation of the machine before working in the field. 19 - The machine must only be used by adults in good physical condition who are familiar 20 with the operating instructions. 20 - Only use the machine in well-ventilated places, do not use in explosive or flammable atmospheres or in closed environments. 21 - Do not start the engine with the arm not mounted. 22 - Non-correct maintenance and removal of safety devices could cause serious injuries. 23 - Do not attempt to carry out operations or repairs that are not part of the normal maintenance. See the authorised dealer. 24 - It is prohibited to fit any device other than that supplied by the manufacturer. 25 - Never touch the chain or attempt any maintenance work while the engine is running. 26 - Do not use a machine that has been damaged, badly repaired, improperly assembled or modified. Do not attempt to remove or bypass any of the safety devices. Only use cutting attachments indicated in the table (see pag. 31). 27 - When disposing of the machine at the end of its useful life, think of the environment. Take your old unit to your dealer who will be able to dispose of it in a proper manner. 28 - Check the machine daily to ensure that all safety and other devices are working properly. 29 - Do not start the machine without the chain guard. 30 - Only experienced persons who are familiar with the operation and safe use of this machine should use it. If you lend the machine to someone, also give them the instruction manual and ensure that they read it before using the machine. 31 - Please note that the owner or the user is responsible for any accidents or damage to third parties or their property. SAFETY PROTECTIVE CLOTHING Major cases of pole pruner accidents happen when the chain hits the operator. While working with the pole pruner, always use safety protective approved clothing. The use of protective clothing does not eliminate injury risks, but it reduces the injury effects in case of accident. Consult your trusted supplier to choose an adequate equipment. The clothing must be proper and not an obstacle. Wear adherent anti-cut clothing. Anti-cut jackets, dungarees and leggings are ideal. Do not wear clothes, scarves, ties or bracelets that can stuck into woods or twigs. Tie up and protect long hair (example with foulards, cap, helmets, etc.) Safety shoes or boots having skid-proof sole and anti-piercing insert. Wear protective helmet. Use protections against noises; for example noise reduction ear guards or earplugs. The use of protections for the ear requests much more attention and caution, because the perception of danger audio signals (screamings, alarms, etc.) is limited. Always remove ear protectors as soon as the engine has been switched off. Wear anti-cut gloves. 2. SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS (Fig.15) 1. Read operator’s instruction book before operating this machine. 2. Wear head, eye and ear protection. 3. Wear strong boots and gloves. 4. WARNING! – The surface can be hot! 5. Purge Bulb. 6. The machine is not electrically insulated to avoid contact with high voltage lines. Never approach the device at less than 10 metres from electric lines. Keep bystanders away 15 m. 7. Type of machine: POLE PRUNER. 8. Guaranteed sound power level. 9. CE conformity marking. 10. Serial number. 11. Year of manufacture. 3. MAIN COMPONENTS (Fig.1) 1÷3. Tools supplied 4. Harness 5. Fuel tank cap 6. Purge Bulb 7. Muffler guard 8. Spark plug 9. Air filter 10. Starter Handle 11. Choke Lever 12. Throttle trigger lockout 13. STOP button 14. Throttle lever 15. Harness attachment 16. Shaft arm 17. Button half-throttle 18. Cutting implement 19. Bar 20. Chain 21. Oil tank 22. Oil filler cap 23. Adjustable bevel drive 24. Bevel drive lock/release screw 25. Bar clamp nuts 26. Chain adjustment screw 27. Chain guard GB 4. ASSEMBLY Cutting device assemblage Put the shaft arm (A, Fig.2) in the cutting implement (B), till the centering hole on the shaft matches that of the implement. Fix the centering screw (C, Fig.2) first and then the two screws (D, Fig. 2). PREPARING TO WORK Harness Correct adjustment of the harness permits the pole pruner to be properly balanced and at an appropriate height from the ground (Fig. 4). - Put on the single harness (Fig. 5). - Hook the pole pruner to the harness using the hook (A, Fig. 6). - Position the buckle (C, Fig. 7) to obtain the correct pole pruner height. 21 5. STARTING GASOLINE A OIL GB 2% - 50:1 FUELING WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel. Use extreme caution when handling gasoline or fuel mix. Do not smoke or bring any fire or flame near the fuel or the unit. · To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with care. It is highly flammable. · Mix and store fuel in a container approved for gasoline. · Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames. · Select bare ground, stop engine, and allow to cool before refueling. · Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from escaping around the cap. · Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can cause an improperly tightened fuel cap to loosen or come off and spill quantities of fuel. · Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from refueling site before starting engine. · Never attempt to burn off spilled fuel under any circumstances. · Do not smoke while handling fuel or while operating the unit. · Store fuel in a cool, dry, well ventilated place. · Never place the machine in a combustible area such as dry leaves, straw, paper, etc. · Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot reach sparks or open flames from water heaters, electric motors or switches, furnaces, etc. · Never take the cap off the tank when the engine is running. · Never use fuel for cleaning operations. · Take care not to get fuel on your clothing 22 ℓ ℓ 1 5 10 15 20 25 0,02 0,10 0,20 0,30 0,40 0,50 (cm3) (20) (100) (200) (300) (400) (500) This product is powered by a 2-cycle engine and requires pre-mixing gasoline and 2-cycle oil. Premix unleaded gasoline and 2-cycle engine oil in a clean container approved for gasoline. RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER. Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions on the package. We strongly recommend the use of 2% (1:50) Efco - Oleo-Mac two cycle engine oil, which is specifically formulated for all air-cooled twostroke engines. The correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig. A) are suitable when using the PROSINT 2 and EUROSINT 2 or an equivalent high-quality engine oil (JASO specification FD or ISO specification L-EGD). CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE OUTBOARD OIL. CAUTION: - Match your fuel purchases to your consumption; don’t buy more than you will use in one or two months; - Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry place. CAUTION - For the mixture, never use a fuel with an ethanol percentage higher than 10%; gasohol (mixture of gasoline and ethanol) up to 10% ethanol or E10 fuel are acceptable. NOTE - Prepare only the quantity of mixture required for immediate use; do not leave fuel in the tank or a container for a long time. Were commend the use of the additive Emak ADDITIX 2000 code 001000972 if the mixture is to be stored for 12 months. Alkylate gasoline CAUTIONS – Alkylate fuels have different density than normal fuel. Therefore engines, set with normal fuel, need different H jet regulation to avoid critical issues. For this operation it’s necessary turned at a Licensed Service Dealer. Filling the tank stir the mixture well before refuelling. CHAIN LUBRICATING OIL CAUTION – The tool is supplied without chain lubricant. Correct chain lubrication during the cutting phase reduces wear to a minimum between the chain and bar thus prolonging life. Always use a good quality oil. WARNING - Never use waste oil. Always use biodegradable lubrificant (eco-lube Oleo -Mac p.n. 001001548 (5ℓ) 001001549 (1ℓ) - eco-lube Efco p.n. 001001552 (5ℓ) - 001001553 (1ℓ)) which is specific for bar and chain and also respectful towards nature and machine’s parts. Before starting make sure the chain is not obstructed. When the engine is idling the chain must not turn. Otherwise contact an Authorized Service Center to carry out a check and fix the problem. When the motor is running, grip the front handle firmly with your left hand and the back handle with your right hand. Check that all parts of the body are kept away from the chain and muffler. Never use a cross-handed grip. Left-handers should follow these instructions too. Keep a proper cutting stance. Over exposure to vibrations can result in blood-vessel or nerve injury to persons suffering with blood circulation problems. Seek medical attention if you experience physical symptoms such numbness, lack of feeling, reduction in normal strength, changes in the colour of the skin. These symptoms normally appear in the fingers, hands or wrists. WARNING: Follow safety instruction for fuel handling. Always shut off engine before fuelling. Never add fuel to a machine with a running or hot engine. Move at least 3 m from refuelling site before starting engine. DO NOT SMOKE! 1. Clean surface around fuel cap to prevent contamination. 2. Loosen fuel cap slowly. 3. Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage. 4. Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the gasket. 5. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up any fuel spillage. WARNING: Check for fuel leaks, if any are found, correct before use. Contact a Servicing Dealer if necessary. Engine is Flooded - Engage a suitable tool in the spark plug boot. - Pry off the spark plug boot. - Unscrew and dry off the spark plug. - Open the throttle wide. - Pull the starter rope several times to clear the combustion chamber. - Refit the spark plug and connect the spark plug boot, press it down firmly. - Set the choke lever to OPEN position – even if engine is cold. - Now start the engine. 23 GB GB START-UP PROCEDURE 1) Slowly push the purge bulb 4 times (6, Fig.1). 2) Pull the choke lever (11, Fig.1) in the CLOSE position (A, Fig.9) 3) Pull the throttle lever (14, Fig. 1) and stop it at half-throttle by pressing the button (17), then release the lever (14). 4) Place the pole pruner on the ground in a stable position. Check that the blade is free. Holding the pole pruner down (Fig.10), pull the starter rope until the first kick over of the engine is heard (no more than 3 pulls). A new unit may require additional pulls. 5) Push the choke lever (11, Fig.1) in OPEN position (B, Fig. 9). 6) Pull the starter cord to start the engine. Once the machine is started, warm up the machine for about few seconds, without touch the throttle lever. The machine could need more seconds to warm up with cold weather or at high altitudes. Finally, push the throttle lever (14, Fig.1) for deactivate the half-throttle. feet! Never press on the drive shaft with your CAUTION: - Never wrap the starter cord around your hand. - When pulling the starter rope, do not use the full extent of the rope as this can cause the rope to break. - Do not let starter rope snap back. Hold the starter handle (10, Fig.1) and let the rope rewind slowly. engine at wide open throttle without load, to avoid excessive functioning stress. WARNING! - During the breaking-in period do not vary the carburetion to obtain a presumed power increment; the engine can be damaged. NOTE: It is normal for smoke to be emitted from a new engine during and after first use. 6. STOPPING THE ENGINE Set the throttle lever to idle position (14, Fig. 1) and wait a few seconds to let the engine cool off. Turn off the engine, pushing the ON/OFF switch (13). 7. USING THE MACHINE PROHIBITED USE WARNING - The pole pruner must only be used for cutting branch. It is forbidden to cut other types of material. Vibrations and kickback vary with different materials and the requirements of the safety regulations would not be respected. Do not use the pole pruner as a lever for lifting, moving or splitting objects. Do not lock it over fixed stands. It is forbidden to hitch tools or applications to the P. t . o. t h a t a r e n o t s p e c i f i e d b y t h e manufacturer. WARNING: Once the engine is warmed up WARNING - Never cut in high wind, bad do not use the choke to start up again. weather, when visibility is poor or in very high or low temperatures. Always check the tree for dead branches which could fall during the WARNING: Use the semi-acceleration felling operation. device only in the phase of starting the engine to cold. WARNING!!! Observe great care when working near overhead power lines. This BREAKING-IN THE ENGINE machine is not electrically insulated. If the The engine reaches the maximum power after machine touches or comes close to high5÷8 hours of activity. voltage power lines it could lead to death or During this period of breaking-in do not use the serious injury. Electricity can jump from one 24 point to another by arcing. The higher the voltage, the greater the distance electricity can jump. Electricity can also travel through branches and other objects, especially if they are wet. Always keep a distance of at least 10 m between the machine and high-voltage power lines and/or any objects that are touching them. If have to work within this safe distance you should always contact the relevant power company to make sure the power is switched off before you start work. - Cut only when visibility and light are adequate for you to see clearly. Do not use the machine in bad weather, such as dense fog, heavy rain, GB strong wind, intense cold, etc. - Do not cut from a ladder, this is extremely dangerous. - Keep the chain out of dirt and sand. Even a small amount of dirt will quickly dull a chain and increase the possibility of kickback. - Always keep the handles dry and clean. - When cutting a limb that is under tension, be alert for springback so you will not be struck when the tension in the wood fibre is released. PRECAUTIONS FOR THE WORK AREA - Be particularly cautious and alert when - Take great care when cutting small branches or shrubs which can block the chain, be thrown wearing ear protectors, as these can restrict back towards you or cause you to lose your your ability to hear sounds indicating danger balance. (shouts, signals, warnings, etc.) - Be extremely careful when working on slopes OPERATING TECHNIQUES or uneven surfaces. Hold control grip with right hand and shaft with WARNING Before starting the engine left hand. check that the chain is correctly tensioned. A WARNING: – Never operate the machine slack chain may jump off the guide bar and with one hand! cause serious injury. - Always wear protective goggles or a visor when using the pruner. Chips may strike the face of the operator, resulting in the loss of control of the pruner. - Always wear a protective helmet to protect yourself from falling branches. - Do not put pressure on the pole pruner at the end of the cut. Applying pressure can cause you to lose control when the cut is completed. - Do not overreach. You could be drawn or thrown off balance and lose control of the pole pruner. - Remove dirt, stones, loose bark, nails, staples and wire from the tree where cuts are to be made. - Never turn the pole pruner upside down to undercut. The pole pruner cannot be controlled in this position. - Stop the pole pruner if the chain strikes a foreign object. Inspect the pruner and repair or replace parts as necessary. - Stop the engine before setting the machine down. Optimum balance could be obtained with machine close the body. Standing 60° with the ground makes work less fatiguing. Work in a safe position (do not stand within reach of falling branches) and do not place the weight of the machine too far forwards. To ease branch falling, cut lower branches first. To cut larger branches (with diameter larger than 10 cm), cut it into more parts (max length 20 cm), never cut the whole branch. Always cut at full throttle. Cut small sized branches. Pay attention to falling pieces and those that can bounce anomalously on the ground. WARNING – Never work under the branch you are cutting; beware of available space and falling pieces that bounce anomalously on the ground. Only work when you are in a stable and secure position. Maintain a correct working position. Do 25 GB not remain in a same position for long periods; WARNING – Be aware to block the cutting often change working position. device in one of the five positions; don’t let it Do not use ladders or stand precariously, and in an intermediate position. keep the work area clean and tidy to allow a swift exit if necessary. Never climb into trees with the pruner; if extra height is needed, a hydraulically operated overhead access platform must be used. WARNING – Pay attention when working near electric lines. Falling branches could cause short circuit. Never approach the tool at less than 10 metres from electric lines. Flush-cutting - To avoid tearing the bark, kickbacks or bar pinching, always start by performing a relieving cut on the underside of the branch. Perform the cross-cut. WARNING: If the chain remains stuck, switch off the engine before freeing it. Particular cuts The pole pruner permits: - pruning of branches that are overhanging obstacles such as rivers, lakes etc. - pruning of branches from high rise buckets. Shaft adjustment WARNING – Shaft adjustment operations must be carried out while engine is switched off and chain cover fitted. Unloose locking ring nut clockwise. Adjust shaft to desired height. Tighten locking ring nut anticlockwise. Cutting tool angular adjustment WARNING – The cutting tool angular adjustment must be carried out while engine is switched off and chain cover fitted. Cutting tool’s angulations can be modified from 0° to 90° unscrewing screw (24, Fig.1). There are three intermediate positions between 0° and 90° (22° - 45° - 67°) which block the cutting tool. After selecting the angle tighten the screw (24). 26 8. MAINTENANCE MAINTENANCE CHART X X Check Operation X X Fuel Tank and Oil Tank Inspect (Leaks, Cracks, and Wear) X X Fuel Filter Inspect and Clean Check Output Saw Chain Inspect (Damage, Sharpness, and Wear) Check Tension X X X X X X X X X Sharpen (Check Gauge Depth) Guide Bar Inspect (Damage, and Wear) Clean Bar groove and Oil Passages X Replace Inspect (Damage, and Wear) Chain Catcher Inspect (Damage, and Wear) X Air Filter X X X Inspect - Retighten Clean X X Replace Cylinder Fins and Starter System Vents Starter Rope X Clean X Inspect (Damage, and Wear) X Replace Carburetor Check Idle (Chain must not rotate at Idle) Spark Plug Check Electrode Gap Inspect (Damage, Wear and Grease Level) Every 6 Months X X X X Replace Bevel Gear Replace with every new chain X Replace All Accessible Screws and Nuts (not Adjusting Screws) Every 6 Months X Rotate, Lubricate Sprocket Nose and Deburr Rim Sprocket X X Replace Filter Element Chain Lubrication As Required Inspect (Leaks, Cracks, and Wear) Controls (Ignition Switch, Choke Lever, Throttle Trigger, Trigger Interlock) If Damaged or Faulty After Each Refueling Stop Complete Machine Weehly Please note that the following maintenance intervals apply for normal operating conditions only. If your daily work requires longer than normal or harsh cutting conditions are present the suggested intervals should be shortened accordingly. Before Each Use GB X Every 6 Months X 27 EMISSIONS COMPLIANCE GB - Do not attempt to carry out operations or repairs that are not part of the normal This engine, including the emissions control maintenance. See the authorised dealer. system, must be operated, used and maintained in accordance with the instructions provided in the user’s manual in order to maintain the FITTING THE BAR AND CHAIN (Fig. 3) emissions per formance within the legal - Remove the bar nuts (A) and the chain cover requirements applicable to non-road mobile (B). machinery. - Bring the chain tensioning pin (D) fully towards the sprocket (E) using the chain tensioning No deliberate tampering with or misuse of the screw (L). engine emissions control system has to take - Fit the bar (F) on the studs (C). place. - Fit the chain (H) inside the sprocket (E) and the Incorrect operation, use or maintenance of the bar groove. Pay attention to the direction of engine or of the non-road mobile machinery rotation of the chain (I). could result in possible malfunctions of the - Position the guard, keeping it tight against the emissions control system to a point where the bar, then tighten the tensioner screw (L) so that legal requirements applicable are not respected ; the chain tension pin (D) engages the hole (G) in such case a prompt action must be taken in in the bar. Snug the nuts (A) against the guard, order to rectify the system’s malfunctions and restore the applicable requirements. without tightening fully. - Tension the chain by means of the tensioning Examples, not exhaustive, of incorrect operation, screw (L). use or maintenance are: - Hold the tip of the guide bar up and tighten - Forcing or breaking the devices for metering the chain cover nuts securely. The chain should the fuel; be taut but turn freely by hand. - Use of fuel and/or engine oil not fulfilling the characteristics shown in the chapter STARTER / - The chain is tensioned correctly when it can be FUELING; pulled upwards a few millimetres. - Use of not original spare parts, for example spark plug, etc. ; WARNING - Check the chain tension - Missing or improper maintenance of the exhaust system, including incorrect timing of frequently when operating the machine. maintenance for muffler, spark plug, air filter, Always use protective gloves. etc. CAUTION: Tension the chain when it is WARNING! – Tampering with this engine cold, to prevent it from breaking. Check the makes the EU emissions certification no more “cold tension” before next use. valid . CAUTION: A new chain has to be The level of CO2 of this engine can be found in the Emak’s website (www.myemak.com) under retensioned more often than one that has been in use for some time. section “The Outdoor Power Equipment World”. WARNING! – Always wear protective gloves during maintenance operations. Do not carry out maintenance with the engine hot. Never carry out maintenance operations with the engine running. - Non-correct maintenance and removal of safety devices could cause serious injuries. - Do not use fuel mix ture for cleaning operations. 28 CHAIN SHARPENING The pitch of the chain is of 3/8”x.043”. Sharpen the chain using protective gloves and a round file of Ø 4 mm (5/32”). Always sharpen the cutters only with outward strokes observing the values given. After sharpening, the cutting links must all have the same width and length. SPARK PLUG WARNING - A sharp chain produces wellClean spark plug and check electrode distance defined chips. When your chain starts to periodically (Fig. 14). Use Champion NGK CMR7A GB produce sawdust, it is time to sharpen. or of other brand with the same thermal grade. After every 3-4 times the cutters have been sharpened you need to check the height of the GEAR HOUSING depth gauges and, if necessary, lower them using Every 30 working hours, remove screw (A, Fig.1) the flat file and template supplied optional, then on the gear housing and check the quantity of round off the front corner. grease. Do not use more than 10 grams. Use high quality molybdenum bisulfide grease. Never use fuel for cleaning operations. WARNING - Proper adjustment of the depth gauge is as important as proper TRASMISSION sharpening of the chain. Grease the joints of the rigid tube (E, Fig.2) every 30 working hours with molybdenum disulfide. GUIDE BAR The bar should be reversed every 8 working hours to ensure uniform wear. CARBURETOR Keep the bar groove and lubrication hole clean This engine is designed and manufactured using the bar groove cleaner supplied optional. in order to comply with the applicable (EU) Check the bar rails frequently for wear and, if 2016/1628, (EU) 2017/654 and (EU) 2017/656 necessary, remove the burs and square-up the Regulations. The quarter round the hall range rails using the flat file. admissible is determined by the manufacturer WARNING - Never mount a new chain on and you can not modify it. a worn sprocket. Idle screw T is adjusted in order to ensure a good WARNING! – Always wear protective safety margin between idle running and clutch gloves during maintenance operations. Do not engagement. carry out maintenance with the engine hot. AIR FILTER Every 8-10 working hours, remove the cover (A, Fig. 13), clean the filter (B). Blow with compressed air, at a distance. Replace if dirty or damaged. The engine runs irregularly if the filter is clogged, with consequent higher consumption and lower performance. FUEL FILTER Check fuel filter periodically. A dirty filter can cause difficult starting and lower engine performance. To clean filter proceed as follows: remove it from fuel filling hole. Replace it (Fig. 12) if too dirty. ENGINE Clean cylinder fins with a brush or compressed air periodically. Dangerous overheating of engine may occur due to impurities on the cylinder. WARNING: With the engine idling (2800÷3000 rpm), the chain should not rotate. We recommend that you have your nearest authorised dealer or service workshop carry out any carburettor adjustments. WARNING: Weather conditions and altitude may affect carburation. MUFFLER WARNING! - This muffler is fitted with a catalytic converter needed for the engine to be in compliance with the emissions requirements. Never modify or remove the catalytic converter: failure to do so is a violation of law. WARNING! - Mufflers fitted with catalytic converters get very hot during use and remain so for some time after stopping. This also 29 GB applies at idle speed. Contact can result in - Dispose of fuel and oil according to the rules burns to the skin. Remember the risk of fire! and respecting the environment. - Clean the pole pruner completely and lubricate the metallic parts. CAUTION! - If the muffler is damaged, it must be replaced. If the muffler frequently - Remove, clean and spray it with protective oil the chain and the bar. becomes blocked, this could be an indication that the efficiency of the catalytic converter is limited. - Store the blower in a dry place, preferably not in direct contact with the ground, away from heat sources and the tanks empty. WARNING – Do not use the pole pruner if the muffler is damaged or missing, or has ATTENTION: Fit the protection as shown been altered in any way. Operating the machine with an improperly maintained (Fig. 8) before storing the pole pruner. muffler will increase the risk of fire and 11. ENVIRONMENTAL PROTECTION hearing loss. Environmental protection should be a priority of considerable importance when using the EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE It is advisable to inspect the machine by a machine, for the benefit of both social cohesion specialized technician at an authorized service and the environment in which we live. network at the end of season, if used intensively, - Try not to cause any disturbance to the surrounding area. and every two years if with normal use. - Scrupulously comply with local regulations and provisions for the disposal of waste materials 9. TRANSPORTATION after mowing. Carry the pole pruner with the engine off and - Scrupulously comply with local regulations and with the protective blade cover on (Fig. 8). provisions for the disposal of oils, petrol, batteries, filters, deteriorated parts or any WARNING – When transpor ting the elements which have a strong impact on the machine in a vehicle, ensure that it is properly environment. This waste must not be disposed secured using belts. The machine should be of as normal waste, it must be separated and transported in a horizontal position with the tank taken to specified waste disposal centres empty, ensuring compliance with applicable where the material will be recycled. regulations for transport of such machines. Demolition and disposal When the machine reaches the end of its service life, do not dispose of it into the environment; instead take it to a waste disposal centre. Most materials used in the manufacture of the machine are recyclable; all metals (steel, aluminium, brass) can be delivered to a normal recycling station. For information contact your Any unauthorized changes and/or use of local waste recycling service. Waste disposal must non-original replacement parts may result in be carried out with respect for the environment, serious injury or death to the operator or third avoiding soil, air and water pollution. In all cases, applicable local legislation must parties. be complied with. ATTENTION: All maintenance operations not reported in this manual must be carried out by an authorized Service Center. To ensure steady and regular pole pruner operation, remember that parts must only be replaced with ORIGINAL SPARES. 10. STORAGE When the machine is scrapped also the CE mark If the machine is to be stored for long periods: label must be destroyed together with this - Drain and clean the fuel and oil tank in a well- manual. ventilated area. 30 12. TECHNICAL DATA cm3 27.0 kW 1.0 Min. rpm min–1 2800 ÷ 3000* Max. rpm min–1 11.900* Fuel tank capacity cm3 580 (0.58 ℓ) Chain oil reservoir capacity cm3 184 (0.184 ℓ) Displacement GB Engine Power Primer carburetor Yes Antivibration system Yes No.of pinion teeth Weight without bar and chain 6 kg 7.9 * No load RPM with bar and chain Recommended guide bar and chain combinations Model PTX 2710 - PPX 271 Chain pitch and gauge 3/8” x .043” 3/8” x .043” Guide bar length 10” (25 cm) 12” (30 cm) Type of guide bar 104 MLEA 318 124 MLEA 218 Type of chain 90 PX - 39E 90 SG - 44E 90 PX - 44E Cutting length 21 cm 26 cm WARNING!!! The risk of kickback is greater when using a combination bar/chain wrong! Use only the combination bar/chain recommended and follow the instructions for sharpening. 31 PPX 271 PTX 2710 GB Pressure level dB (A) Uncertainty dB (A) Measured sound power level dB (A) Uncertainty dB (A) Guaranteed sound power level dB (A) Vibration level m/s2 Uncertainty m/s2 EN 11680-1 EN 22868 97.0 * 3.0 EN 22868 EN ISO 3744 107.5 3.5 EN 22868 EN ISO 3744 EN 11680-1 EN 22867 EN 12096 111.0 4.2 (sx) 5.9 (dx) EN 12096 * 2.1 * Weighted average values (1/2 minimum rpm, 1/2 at full load). 13. DECLARATION OF CONFORMITY The undersigned, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY declares under its own responsibility that the machine: 1. Type: 2. Trademark: / Type: 3. serial identification complies with the provisions of the Directive / Regulation and subsequent amendments or additions: pole pruner Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710 859 XXX 0001 - 859 XXX 9999 2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU Date: EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 EN ISO 14982:2009 Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 20/07/2019 Technical documentation available by: the administrative headquarter. - Technical Department conforms with the provisions of the following harmonised standards: Made at: s.p.a. Fausto Bellamico - President 32 14. WARRANTY CERTIFICATE This machine has been designed and man u fac t ure d usi ng t h e m o s t m o d e r n techniques. The manufacturer guarantees its products for 24 months from the date of purchase, for private and hobby use. The warranty is limited to 12 months in case of professional use. Limited warranty 1) The warranty period starts on the date of purchase. The manufac turer, ac ting through the sales and technical assistance network, shall replace free of charge any par ts proven defec tive in material, machining or manufacturing. The warranty does not affect the purchaser’s rights as established under legislation governing the consequences of defects in the machine. 2) Technical personnel will undertake the necessary repairs in the minimum time possible, compatible with organisational needs. 3) To make any claim under the warranty, this cer tificate of warranty, fully completed, bearing the dealer’s stamp and accompanied by the invoice or receipt showing the date of purchase, must be displayed to the personnel authorised to approve work. 4) The warranty shall be null and void if: - the machine has evidently not been serviced correctly 5) 6) 7) 8) 9) 10) - the machine has been used for improper purposes or has been modified in any GB way, - unsuitable lubricants and fuels have been used - non-original spare parts and accessories have been fitted - work has been done on the machine by unauthorised personnel The warranty does not cover consumables or parts subject to normal wear. The warranty does not cover work to update or improve the machine. The warranty does not cover any preparation or servicing work required during the warranty period. Damage incurred during transport must be immediately brought to the attention of the carrier: failure to do so shall render the warranty null and void. Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, etc.) fitted to our machines are covered by the warranties of the engine manufacturer. The warranty does not cover injury or damage caused directly or indirectly to persons or things by defects in the machine or by periods of extended disuse of the machine resulting from the said defects. MODEL DATE SERIAL No DEALER BOUGHT BY Mr. Do not send! Only attach to requests for technical warranties. 33 15. TROUBLESHOOTING CHART WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing all of the recommended remedies below except remedies that require operation of the unit. GB When you have checked all the possible causes listed and you are still experiencing the problem, see your Servicing Dealer. If you are experiencing a problem that is not listed in this chart, see your Servicing Dealer for service. PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION Engine will not start or will run 1. No spark only a few seconds after starting. (Make sure Ignition switch is in start position “I”) 2. Flooded engine. 1. Watch for spark at spark plug tip. If there is no spark, repeat test with a new spark plug (CMR7A). 2. Follow procedure page 23 If engine still fails to start, repeat procedure with a new spark plug. E ngin e s tar ts but will no t Carburetor requires adjustment. accelerate properly or will not run properly at high speed. Contact a Servicing Dealer for carburetor adjustment. Engine does not reach full speed 1. Check oil fuel mixture. and / or emits excessive smoke 2. Air filter dirty. 1. Use fresh fuel and the correct 2-cycle oil mix. 2. Clean per instruction in MaintenanceAir Filter Section. 3. Co nt a c t a S e r v i c i n g D e a l e r fo r carburetor adjustment. 3. Carburetor requires adjustment. E n g i n e s t a r t s , r u n s a n d Carburetor requires adjustment. accelerates but will not idle. Turn idle speed screw “T” (Fig. 11) clockwise to increase idle speed.See Operation-Carburetor Adjustment. Bar and Chain Running Hot and 1. Chain oil tank empty. Smoking 2. Chain tension too tight. 1. Oil tank should be filled every time that fuel tank is filled. 2. Tension chain per instructions in Operation-Chain Tension section (Pag.28). 3. Run at full throttle 15 to 30 seconds. Stop saw and check for oil dripping from bar tip guard and guide bar. If oil is present the chain may be dull or bar may be damaged. If no oil contact a Servicing Dealer. 3. Oiler malfunction. 1. Tension chain per instructions in Operation-Chain Tension section (Pag.28). 2. Refer to Assembly-Assembling the Bar Incorrect bar and chain and Chain Section (Pag.28). assembly 3. Refer to Maintenance-Chain and/or Chain and/or guide bar Maintenance - Guide Bar Sec tion damaged. (Pag.28). 4. C l u t c h d r u m a n d / o r r i m 4. Replace if necessar y - contact a Servicing Dealer. sprocket damaged. The engine star ts and runs 1. correctly, but the chain does not slide 2. WA R N I N G : N e v e r touch the chain while the engine is running. 3. 34 Chain tension too tight. TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES À notre aimable clientèle Merci d’avoir choisi un produit Emak. Notre réseau de distributeurs et d’assistance est à votre disposition pour toute nécessité. INTRODUCTION Pour un emploi correct de la machine et pour éviter tout accident, ne commencez pas le travail sans avoir préalablement lu ce manuel avec attention. Vous y trouverez les descriptions du fonctionnement des différents composants, ainsi que les instructions relatives aux contrôles et aux procédures d’entretien requis. N.B. Les descriptions et les illustrations figurant dans le présent manuel ne sont pas rigoureusement contractuelles. Le fabricant se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans être tenu de mettre à jour à chaque fois ce manuel. Outre les instructions relatives au fonctionnement, le présent manuel contient des paragraphes requérant une attention particulière de votre part. Ces paragraphes sont signalés par les symboles décrits ci-dessous : ATTENTION : lorsqu’il existe des risques d’accidents, de blessures corporelles voire mortelles, ou de graves dommages au matériel. AVERTISSEMENT : lorsqu’il existe un risque de dommages sur l’unité ou ses composants. ATTENTION RISQUE DE DOMMAGES AUDITIFS EN CONDITIONS NORMALES D’UTILISATION, CET ENGIN PEUT REPRÉSENTER POUR L’OPÉRATEUR PRÉPOSÉ UN NIVEAU D’EXPOSITION PERSONNELLE ET QUOTIDIENNE AU BRUIT ÉGALE OU SUPÉRIEURE À 85 dB (A) SOMMAIRE 1. RÈGLES DE SÉCURITÉ (contient les 35 consignes d’utilisation de la machine en sécurité) 2. EXPLICATION DES SYMBOLES ET 37 AV E R T I S S E M E N TS D E S É C U R I T É (comment identifier la machine et la signification des symboles) 3. C O M P O S A N T S P R I N C I P A U X 37 (emplacement des composants et éléments principaux de la machine) 4. A S S E M B L AG E ( c o m m e n t r e t i r e r l’emballage et terminer le montage des éléments détachés) 5. MISE EN ROUTE 6. ARRET DU MOTEUR 7. UTILISATION DE LA MACHINE 8. E N T R E T I E N ( c o n t i e n t t o u t e s l e s informations pour maintenir la machine en parfait état) 9. TRANSPORT 10. REMISSAGE 11. PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT (conseils d’utilisation écologique de la machine) 12. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES (résume les principales caractéristiques techniques de la machine) 13. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ 14. CERTIFICAT DE GARANTIE (résume les conditions de garantie) 15. GUIDE AU RÉSOLUTION DES PANNES (pour résoudre rapidement tout problème) 37 38 40 40 43 46 46 46 47 48 49 50 1. RÈGLES DE SÉCURITÉ ATTENTION: Si vous utilisez correctement la perche élagueuse vous aurez un instrument de travail rapide, pratique et efficace; utilisé de façon non correcte ou sans adopter les précautions nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer dangereux. Pour que votre travail soit toujours agréable et sûr respectez scrupuleusement les règles de sécurité reportées ci-dessous. ATTENTION : Le système de mise en marche de l ’unité pro duit un champ électromagnétique de très basse intensité. Ce champ peut créer des interférences avec certains pacemakers. Pour réduire le risque de lésions graves ou mortelles, les porteurs de pacemaker devraient consulter leur médecin et le fabricant du pacemaker avant d’utiliser cette machine. ATTENTION! - Certaines lois nationales pourraient limiter l’utilisation de la perche élagueuse 35 F F 1 - N’utilisez pas la perche élagueuse si vous êtes physiquement fatigué ou sous l’influence de l’alcool, de drogues ou de médicaments. 2 - Portez des vêtements adéquats et sûrs comme par exemple des bottes samelle antiglisse, un pantalon résistant, des gants, des lunettes de protection, un casque antichoc. Utilisez des vêtements adhérents mais commodes. 3 - Ne laissez pas les enfants utiliser la perche élagueuse. 4 - Veillez à ce que personne ne se trouve dans un rayon de 15 mètres quand la perche élagueuse est en marche. 5 - Avant de faire démarrer le moteur vérifiez si le levier de l’accélérateur fonctionne librement. 6 - Avant de mettre le moteur en marche vérifiez si le chaîne tourne bien librement et s’il n’est pas en contact avec des corps étrangers. 7 - Utiliser impérativement la courroie fournie. 8 - Ne coupez pas trop près du terrain, vous éviterez ainsi les cailloux et autre objets. 9 - Lors de la préparation de l’aire de travail, le moteur doit rester éteint. 10 - Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou d’autres objets qui pourraient se prendre dans la machine ou dans la chaîne. Utilisez des vêtements adhérents pourvus de protection anti-coupure. 11 - Ne commencez pas la coupe tant que l’espace dans lequel vous devez travailler n’est pas totalement propre et libre. Ne coupez pas à proximité de fils électriques. 12 - Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger et de sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont détériorées, remplacez-les sans délai (Fig. 15). 13 - N’utilisez pas la perche élagueuse dans un but autre que ceux indiqués dans le manuel (voir pag. 40). 14 - Vérifier si la chaîne est tendue correctement avant d’utiliser la perche élagueuse. 15 - N’abandonnez pas la machine moteur en marche. 16 - S’adresser a un revendeur pour toutes autres demandes ou pour une intervention prioritaire. 17 - Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à chaque foisque vous devrez utiliser la machine. 18 - Ne pas utiliser la perche élagueuse avant de s’être informé sur les modalités spécifiques d’utilisation. L’opérateur inexpert devrait s’exercer avant d’utiliser la machine sur le 36 terrain. 19 - La perche élagueuse ne peut être utilisée que par des personnes majeures en bonne condition physique et bien informées de son mode d’emploi. 20 - Utiliser la perche élagueuse exclusivement dans des endroits aérés, ne pas l’utiliser en atmosphère explosive, inflammable ou dans des zones confinées. 21 - Ne faites pas démarrer le moteur sans que le bras soit monté. 22 - Toute opération incorrecte ou dépose des dispositifs de sécurité peut provoquer de graves incidents. 23 - N’effec tuez pas d’opérations ou de réparations qui ne soient pas d’entretien normal. Adressez-vous plutôt à des ateliers autorisés. 24 - Il est interdit d’appliquer sur la prise de force de la débroussailleuse des dispositifs non fournis par le constructeur. 25 - Quand le moteur tourne n’effectuez aucun entretien et ne touchez pas au chaîne. 26 - Ne pas utiliser la perche élagueuse si elle est endommagée, mal réparée, mal montée ou modifiée de façon arbitraire. Ne pas enlever, endommager ou rendre inefficace l’un des dispositifs de sécurité. Utiliser exclusivement les dispositifs de coupe indiqués dans le tableau (voir pag.47). 27 - S’il s’avère nécessaire de mettre la perche élagueuse hors service, ne pas l’abandonner dans l’environnement mais la remettre au Revendeur qui veillera ŕ son évacuation. 28 - Contrôler quotidiennement la perche élagueuse pour s’assurer que chaque dispositif, de sécurité ou autre, fonctionne correctement. 29 - Ne pas mettre la machine en marche sans le carter de protection de la chaîne. 30 - Ne confier ou prêter la perche élagueuse qu’à des personnes qualifiées et capables de la faire fonctionner correctement. Remettre par la même occasion le manuel contenant le mode d’emploi à lire avant de commencer les travaux. 31 - Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont responsables des accidents ou des dommages à tiers, aux biens de leur propriété. VÊTEMENTS DE PROTECTION La plupart des accidents avec la perche élagueuse sont dus à la chaîne qui percute l’opérateur. Toujours porter des vêtements de protection homologués pour utiliser une perche élagueuse. Le port de vêtements de protection n’élimine pas les risques de blessure mais il peut en réduire les effets en cas d’accident. Demandez conseil à votre revendeur habituel pour choisir le vêtement qui répond le mieux à vos exigences. 9. Label CE de conformité. 10. Numéro de série. 11. Année de fabrication. Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les mouvements. Portez un vêtement anticoupe près du corps. La veste, la salopette et les jambières de protection anti-coupe sont l’idéal. Ne portez pas de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux qui risqueraient de s’accrocher dans le bois ou les buissons. Nouez les cheveux longs et protégez-les (par exemple avec un foulard, un béret, un casque, etc...). 3. COMPOSANTS PRINCIPAUX (Fig.1) Portez des chaussures ou des bottes de protection avec semelles antiglisse et pointes en acier. Portez un casque de protection. Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions sonores; casque ou boules dans les oreilles. Rappelez-vous d’être extrémement prudents lorsque vous utilisez ce genre de protection car la perception des signaux acoustiques de danger (cris, alarmes, etc...) est réduite. Retirer toujours les protections auditives dès l’arrêt du moteur. Portez des gants anti-coupe. 2. EXPLICATION DES SYMBOLES ET AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ (Fig.15) 1. Lire le manuel avant d’utiliser cette machine. 2. Vêtir casque, visière et protège-oreilles. 3. Porter chaussures de protection et gants. 4. ATTENTION! - La surface risque d’être très chaude!. 5. Poire d’amorçage. 6. L’appareil n’est pas conçu pour isoler en cas de contact avec des lignes électriques suspendues sous tension. Ne jamais approcher l’engin à moins de 10 m des l i g n e s é l e c t r i q u e s. Pe r s o n n e d o i t approcher à moins de 15 m. 7. Type de machine : PERCHE ÉLAGUEUS. 8. Niveau de puissance acoustique garanti. F 1÷3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. Outils fournis Harnais Bouchon du réservoir de carburant Poire d’amorçage Protection du pot d’échappement Bougie Filtre à air Poignée du lanceur Levier de starter Levier accélérateur bloqué Bouton de STOP Levier de l’accélérateur Sistème à courroie Tuyau de transmission Touche demi-régime Outil de coupe Barre Chaîne Réservoir huile Bouchon huile Couple conique angulaire réglable Vis de blocage / déblocage couple conique 25. Écrous de fixation barre 26. Vis de réglage chaîne 27. Carter chaîne 4. ASSEMBLAGE Montage de l’outil de coupe Introduire le tube de transmission (A, Fig. 2) dans l’outil de coupe (B), jusqu’à ce que l’orifice de centrage coïncide avec celui de l’accessoire. Fixer la vis de centrage (C, Fig. 2) puis les deux vis (D, Fig. 2). 37 F PREPARATION Les courroies Un bon réglage du système de courroies permet à la perche élagueuse d’avoir un bon équilibre et d’être à une hauteur du sol adéquate (Fig. 4). - Enfilez la courroie simple (Fig. 5). - Accrochez la perche élagueuse à la courroie à l’aide du crochet (A, Fig. 6). - Placez la boucle (C, Fig. 7) de manière à ce que la perche élagueuse soit à la bonne hauteur. 5. MISE EN ROUTE · Conservez l’outil et le carburant dans un endroit où les vapeurs de carburant n’entreront pas en contact avec des étincelles ou des flammes libres, des ballons d’eau pour le chauffage, des moteurs électriques ou des interrupteurs, des fours, etc. · N’ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur tourne. · N’utilisez pas de carburant pour les opérations de nettoyage. · Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos vêtements. ESSENCE CARBURANT ATTENTION : l’essence est un carburant extrêmement inflammable. Manipulez l’essence ou le mélange de carburant avec une extrême précaution. Ne pas fumer ni produire de flammes à proximité du carburant ou de la machine. · Pour réduire le risque d’incendie et de brûlures, manipulez le carburant avec précaution. Il est extrêmement inflammable. · Secouez et mettez le carburant dans un récipient homologué. · Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans risque d’étincelles ou de flammes. · Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant de procéder au ravitaillement. · Desserrez lentement le bouchon du carburant pour évacuer la pression et pour éviter que le carburant ne se déverse. · Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous l’effet des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le carburant de s’échapper. · Essuyez le carburant qui aurait pu s’échapper. Écartez l’outil à 3 m du lieu de ravitaillement avant de démarrer le moteur. · Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé. · Ne pas fumer durant le ravitaillement ou lorsque la débroussailleuse est en marche. · Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré. · Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant des feuilles sèches, de la paille, du papier, etc. 38 A HUILE 2% - 50:1 ℓ ℓ 1 5 10 15 20 25 0,02 0,10 0,20 0,30 0,40 0,50 (cm3) (20) (100) (200) (300) (400) (500) Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le prémélange d’essence et d’huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez l’essence sans plomb et l’huile pour moteurs 2 temps dans un récipient propre homologué pour contenir de l’essence. CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE ALIMENTÉ EN ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE AVEC NIVEAU D’OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR. Mélangez l’huile pour moteurs 2 temps avec l’essence en suivant les instructions sur l’emballage. Il est conseillé d’utiliser de l’huile pour moteurs 2 temps Efco - Oleo-Mac à 2% (1:50) spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis par air. Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice (Fig. A) sont adaptées à l’utilisation d’huile pour moteurs PROSINT 2 et EUROSINT 2 ou d’huile moteur de haute qualité équivalente (spécifications JASO FD ou ISO L-EGD). ATTENTION : NE PAS UTILISER D’HUILE POUR AUTOMOBILES OU POUR MOTEURS HORS-BORD 2 TEMPS. - - ATTENTION : N’achetez que la quantité de carburant nécessaire en fonction des consommations personnelles ; n’en achetez pas plus qu’il n’en sera utilisé en un ou deux mois ; Conservez l’essence dans un récipient hermétique, dans un endroit frais et sec. ATTENTION - Pour le mélange, ne jamais utiliser un carburant dont le pourcentage d’éthanol dépasse 10% ; sont admis le gazole (mélange essence/éthanol) avec un pourcentage d’éthanol jusqu’à 10% ou le carburant E10. NOTA - Ne préparer que la quantité requise de mélange ; ne pas laisser le mélange dans le réservoir ou dans le bidon trop longtemps. Il est conseillé d’utiliser le stabilisateur pour carburant Emak ADDITIX 2000 réf. 001000972 pour conserver le mélange pendant 12 mois Essence alkylée ATTENTION - L’essence alkylée ne présente pas la même densité que l’essence normale. Par conséquent, régler différemment la vis H des moteurs mis au point avec l’essence normale. Pour cette opération, s’adresser à un centre après-vente agréé. RAVITAILLEMENT Secouez le jerrycan du mélange avant de procéder au ravitaillement . HUILE LUBRIFIANTE POUR CHAINE ATTENTION – L’outil est livré sans huile lubrifiante pour verrouillage. Une bonne lubrification de la chaîne pendant les phases de coupe réduit au minimum l’usure entre la chaîne et le guide, ce qui en assure une plus longue durée. Utilisez toujours de l’huile de bonne qualité. ATTENTION - N’utilisez surtout pas d’huile récupérée! Utiliser toujours lubrifiant biodégradable (eco-lube Oleo-Mac p.n. 001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ) - eco-lube Efco p.n. 001001552 (5ℓ) - 001001553 (1ℓ)) spécifique pour barre et chaine dans le plus grand respect de la nature et de la durée des composants de la machine. Avant de mettre le moteur en marche, veillez à ce que la chaîne ne soit pas en contact avec des corps étrangers. La chaîne ne doit pas tourner quand le moteur est au ralenti. Sinon, contactez un Centre de Service Agréé de procéder à une vérification et corriger le problème. Quand le moteur tourne, saississez toujours fermement la poignée avant de la main gauche et la poignée arrière de la main droite. Ne vous approchez pas de la chaîne ni du pot d’échappement. Vous devez maintenir la machine à deux mains, sans jamais les croiser. Ces directives s’appliquent également aux gauchers. Conservez la position de coupe correcte. L’exposition aux vibrations peut entraîner des problèmes aux personnes souffrant de troubles circulatoires ou de nature nerveuse. Demander l’avis d’un médecin en cas de symptômes physiques tels qu’engourdissements, absence de sensibilité, réduction de la force normale ou variations de la couleur de la peau. Ces symptômes se présentent normalement au niveau des doigts, mains ou poignets. ATTENTION : respectez les consignes de sécurité sur la manipulation du carburant. Coupez toujours le moteur avant de procéder au ravitaillement. Ne faites jamais l’appoint de carburant lorsque le moteur tourne ou s’il est encore chaud. Restez à au moins 3 m de la zone de ravitaillement avant de démarrer le moteur. NE FUMEZ PAS ! 1. Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin d’éviter toute contamination. 2. Dévissez lentement le bouchon de carburant. 3. Versez soigneusement le mélange de carburant dans le réservoir. Évitez de renverser du carburant. 4. Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et inspectez le joint d’étanchéité. 5. Remontez immédiatement le bouchon de carburant et serrez-le manuellement. Essuyez tout déversement de carburant. ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit et, le cas échéant, éliminez les fuites avant d’utiliser la machine. Si nécessaire, faites 39 F appel au service d’assistance auprès de votre revendeur. F Moteur noyé - Insérez un outil adapté dans la coiffe de bougie. - Faites levier sur la coiffe de bougie et retirezla. - Dévissez et séchez la bougie. - Ouvrez l’accélérateur à fond. - Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la chambre de combustion. - Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant fermement. - Passez le levier d’étrangleur sur la position OPEN, même si le moteur est froid. - Démarrez à présent le moteur. PROCÉDURE DE DÉMARRAGE 1) Pousser lentement le primaire 4 fois (6, Fig.1). 2) Mettre le levier de démarreur (11, Fig.1) sur la position CLOSE (A, Fig.9). 3) Tirez le levier de l’accélérateur (14, Fig. 1) et appuyez sur le poussoir (17) pour bloquer en demi-accélération, puis relâchez le levier (14). 4) Posez la perche élagueus sur le terrain en position stable et vérifiez si le disque tourne librement. En tenant la perche élagueus (Fig.10) et tirer sur la corde de démarrage (pas plus de 3 fois) jusqu’à obtenir la première explosion du moteur. Lorsque la débroussailleuse est neuve, il sera certainement nécessaire de tirer plusieurs fois sur la corde. 5) Mettre le levier de démarreur (11, Fig. 1) sur la position OPEN (B, Fig. 9). 6) Tirer sur la corde pour démarrer le moteur. Lorsque la débroussailleuse s’est mise en marche, attendre quelques secondes qu’elle atteigne la température de service sans toucher l’accélérateur. En hiver ou en montagne, attendre quelques secondes de plus pour que la débroussailleuse atteigne la température de service. Après quoi, appuyer sur l’accélérateur (14, Fig.1) pour désactiver la semi-accélération. Ne jamais poser les pieds sur l‘arbre de transmission ! AVERTISSEMENT : - Ne jamais enrouler la corde de démarreur autour de la main. - Ne pas utiliser toute la longueur de la corde en tirant dessus pour le démarrage pour ne pas risquer de la casser. 40 - Ne pas relâcher la corde brusquement ; tenir la poignée de démarrage (10, Fig.1) et attendre que la corde s’enroule lentement. ATTENTION: Quand le moteur est chaud n’utilisez pas le starter pour le faire démarrer. ATTENTION: N’utilisez le dispositif demiaccélération que dans la phase de démarrage du moteur à froid. RODAGE MOTEUR Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8 heures de travail. Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner le moteur à vide au régime maxi pour lui éviter excessif efforts de fonctionnement. ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez pas la carburation en vue d’augmenter la puissance; vous risquez seulement d’endommager le moteur. REMARQUE : il est normal qu’un moteur neuf dégage de la fumée durant et après la première utilisation. 6. ARRET DU MOTEUR Portez le levier de l’accélérateur au régime du ralenti (14, Fig. 1) et attendez quelques secondes afin que le moteur se refroidisse. Arrêtez le moteur en appuyer l’interrupteur de masse (13). 7.UTILISATION DE LA MACHINE USAGES INTERDITS ATTENTION - La perche élagueuse ne doit être utilisée que pour scier du rameau. Il est interdit de couper d’autres matériaux. Les vibrations et le rebond sont en effet différents et les mesures de sécurité ne seraient pas respectées. N’utilisez pas la perche élagueuse comme levier pour lever, déplacer ou casser quoi que ce soit. Il est interdit de brancher sur la prise de force de la perche élagueuse des outils ou des applications autres que ceux que le constructeur a indiqués. ATTENTION - Ne coupez jamais si le temps est mauvais, si la visibilité est insuffisante ou si la température est trop basse ou trop élevée. Assurez vous qu’il n’y a pas de branches sèches qui puissent tomber. ATTENTION !!! Faire très attention en travaillant à proximité de lignes électriques aériennes. Cet outil n’est pas isolé. Si l’outil entre en contact ou passe à proximité de câbles conducteurs de tension, l’opérateur est exposé à un risque pouvant s’avérer mortel. L’électricité peut passer d’un point à l’autre à travers un arc de tension. Plus la tension est forte, plus l’espace à travers lequel l’électricité passe est grand. L’électricité peut également être conduite à travers des branches ou d’autres éléments, surtout s’ils sont mouillés. Toujours laisser une distance minimum de 10 m entre l’outil et le câble conducteur de tension et/ou l’objet qui est en contact avec ce dernier. En cas de nécessité absolue de travailler à une distance de sécurité inférieure, contacter la société fournissant l’énergie pour s’assurer que la tension sera coupée au moment où l’on commence à travailler. PRÉCAUTIONS POUR LA ZONE DE TRAVAIL - Soyez particulièrement attentif et vigilant lorsque vous portez des casques de protection car de tels équipements peuvent limiter la capacité d’entendre les signaux sonores d’aver tissement (alarmes, signaux d’avertissement, etc.) - Soyez particulièrement prudents lorsque vous travaillez sur les terrains en pente ou accidentés. AT TENTION Avant de commencer, contrôler si la chaîne est tendue correctement. Lorsqu’elle est détendue, elle risque de sortir de son guide et provoquer de graves blessures. - Toujours porter des lunettes ou une protection pour les yeux durant le travail. Les copeaux peuvent atteindre le visage de l’opérateur et lui faire perdre le contrôle de l’outil. - Toujours porter un casque de protection contre la chute des branches. - N’exercer aucune pression sur la perche une fois la coupe terminée pour ne pas risquer de perdre le contrôle de l’outil. - Ne pas se pencher pour ne pas risquer d’être entraîner ou de perdre l’équilibre et, par conséquent, le contrôle de la perche. - Éliminer les salissures et les pierres, les morceaux d’écorce détachée, les clous, les - - - - - épingles et les fils métalliques de l’arbre qu’il faut élaguer. Ne jamais retourner la perche pour les coupes vers le bas. Il est pratiquement impossible de contrôler l’outil dans cette position. Arrêter la perche si la chaîne atteint un corps étranger. Contrôler à fond la perche et, si nécessaire, faire réparer les par ties endommagées. Arrêter le moteur avant de poser la machine au sol. Ne procédez à des travaux de coupe que si la visibilité et la luminosité vous permettent d’y voir clairement. N’utilisez pas la machine dans de mauvaises conditions météo (épais brouillard, forte pluie, vent violent, froid extrême, etc.). N’utilisez pas la machine sur une échelle. Éliminez la poussière et le sable déposés sur l’outil. Même une très faible quantité de crasse peut très rapidement émousser une chaîne et augmenter le risque de rebond. Veillez à ce que les poignées soient toujours propres et sèches. Pendant la coupe d’un tronc ou d’une branche en tension, faites attention à ne pas vous faire surprendre par le relâchement instantané de la tension du bois. Faites extrêmement attention en coupant les petites branches ou les arbustes qui peuvent bloquer la chaîne ou être projetés contre vous et vous faire perdre l’équilibre. TECHNIQUE DE COUPE Saisir la poignée de commande de la main droite et la tige de la main gauche. ATTENTION ! – Ne jamais utiliser l’outil d’une seule main ! Pour obtenir un équilibre parfait, tenir l’engin le plus près possible du corps. La position la moins fatiguante s’obtient en faisant un angle de 60° avec le terrain. Pour travailler en toute sécurité, l’opérateur ne doit pas se trouver directement sous la zone de chute des branches et le poids de la perche ne doit pas être trop concentré à l’avant. Pour faciliter la chute des branches coupées, commencer à couper les branches par le bas. En présence de grosses branches (plus de 10 cm de diamètre), les couper en plusieurs tronçons (longueur maxi 20 cm) et jamais tout entières en procédant selon la technique de la coupe partielle. Toujours couper à la puissance maxi. 41 F Couper les branches en petits tronçons. Attention aux morceaux qui tombent et à ceux qui peuvent rebondir dangereusement sur le terrain. F ATTENTION! – Ne jamais rester sous la branche à couper; tenir compte de l’espace de chute et du fait que les morceaux peuvent rebondir sur le terrain. Travaillez après vous être assuré d’avoir une position stable et sûre. Travailler dans une position correcte. Ne pas rester trop longtemps dans la même position; changer souvent de position de travail. Ne pas utiliser d’échelles ou se mettre sur une position instable; s’assurer que la zone de travail est propre pour pouvoir s’éloigner facilement en cas de danger. Il est interdit de monter sur les arbres avec la perche élagueuse; ceci n’est permis que sur des cabines à relevage hydraulique. ATTENTION! – Faire très attention en travaillant à proximité de lignes électriques aériennes. Les branches pourraient causer un court-circuit en tombant. Ne jamais approcher l’engin à moins de 10 m des lignes électriques. Coupe partielle – Pour éviter d’écorcer la branche, de recevoir un contre-coup ou de bloquer la barre, procéder à une coupe partielle sur la partie inférieure des grosses branches. Passer ensuite au sciage. ATTENTION ! Si la chaîne s’accroche, couper le moteur avant de la dégager. Coupes particulières Le grand rayon d’ac tion de la perche élagueuse télescopique permet de: - couper des branches au-delà de certains obstacles, par exemple, au-dessus des étangs, etc... - couper des branches plus confortablement à partir d’une plate-forme de levage. Réglage de la tige télescopique ATTENTION! – Procéder au réglage de la tige moteur éteint et avec la protection de la chaîne. Desserrer la bague de fixation en la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre. Régler la tige à la mesure nécessaire. Serrer la bague en la tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. 42 Réglage angulaire de l’outil de coupe ATTENTION! – Procéder au réglage angulaire moteur éteint et protection de chaîne montée. Desserrer la vis (24, Fig. 1) pour modifier l’orientation de l’outil de coupe de 0° à 90°. L’outil dispose de trois crans intermédiaires entre 0° et 90° (22°-45°-67°) qui le bloquent sur les positions conseillées. Resserrer la vis (24) après avoir choisi l’angle de coupe. AVERTISSEMENT – Bloquer le dispositif de coupe sur une des cinq positions ; ne jamais le laisser sur une position intermédiaire. 8. ENTRETIEN X X Réservoir à carburant et réservoir d'huile Vérifier: fuites, craquelures et niveau d'usure X X Filtre à carburant Vérifier et nettoyer Vérifier : fuites, craquelures et niveau d'usure Contrôler le rendement Chaîne Vérifier: dommage, affûtage et niveau d'usure Contrôler la tension X X X X X X X X X Vérifier: dommages et niveau d'usure Nettoyer la cannelure et le conduit de l'huile X Tourner, lubrifier le pignon et ébarber X Remplacer Pignon Disp. d'arrêt chaîne Vérifier : dommages et niveau d'usure Vérifier : dommages et niveau d'usure X X X Toute la visserie accessible (sauf vis de Vérifier et resserrer carburateur) Nettoyer X X X Remplacer Ailettes cylindre et fentes du carter de Nettoyer démarrage X Corde de démarrage X Vérifier : dommages et niveau d'usure Contrôler le ralenti (la chaîne ne doit pas tourner au ralenti) Bougie Contrôler la distance des électrodes X X X X Remplacer Pignon conique Inspection (dégâts, usure et niveau de lubrification) Tous les 6 mois X Remplacer Carburateur Remplacer par une chaîne neuve X Remplacer Filtre à air Tous les 6 mois X Affûter: contrôler la profondeur du passage Barre X F X Remplacer l'élément filtrant Lubrifier la chaîne Comme prévu X Machine complète En cas de dommage ou de défaut Après chaque ravitaillement X Contrôles : interrupteur, starter, levier d'accéléra- Vérifier le fonctionnement teur et levier de blocage d'accélérateur Les intervalles d'entretien signalés ici sont valables exclusivement en cas de conditions normales de fonctionnement. Si le travail quotidien s'avère plus contraignant que prévu, réduire en conséquence les intervalles d'entretien. Une fois par semaine Avant toute utilisation TABLEAU D'ENTRETIEN Tous les 6 mois X 43 CONFORMITÉ DES ÉMISSIONS GAZEUSES F Ce moteur, incorporé au système de contrôle des émissions, doit être géré, utilisé et entretenu conformément aux instructions citées dans le manuel de l’utilisateur de sor te que les performances en matière d’émissions respectent les lois applicables aux engins mobiles non routiers. Le système de contrôle des émissions du moteur ne doit faire l’objet d’aucune manipulation frauduleuse intentionnelle et doit toujours être utilisé correctement. Tout fonctionnement, utilisation et entretien incorrect de la machine risque de compromettre le système de contrôle des émissions au point de ne plus respecter les lois applicables ; dans ce cas, réparer immédiatement toute anomalie du système et rétablir les conditions applicables. Quelques exemples, incomplets, de fonctionnement, utilisation ou entretien incorrects : - Forcer ou casser les dispositifs de dosage du carburant ; - Utiliser du carburant et/ou de l’huile moteur ne répondant pas aux caractéristiques citées au chapitre DÉMARRAGE/CARBURANT ; - Utiliser des pièces de rechange non originales, par exemple des bougies, etc. ; - Ne pas procéder, ou procéder de façon i n c o r re c t e, à l ’e n t re t i e n d u s y s t è m e d’échappement ; ne pas respecter les intervalles d’entretien du pot d’échappement, de la bougie, du filtre à air, etc. ATTENTION! - Si ce moteur a fait l’objet d ’ u n e m a n i p u l a t i o n f r a u d u l e u s e, l a certification UE sur les émissions perd sa validité. Le niveau de CO2 de ce moteur est disponible sur le site Internet d’Emak (www.myemak.com), à la section “The Outdoor Power Equipment World”. ATTENTION! – Durant les opérations d’entretien et de maintenance, porter toujours des gants de protection. Ne pas effectuer les entretiens avec un moteur chaud. Procéder aux opérations d’entretien moteur éteint. - Toute opération incorrecte ou dépose des dispositifs de sécurité peut provoquer de graves incidents. 44 - N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de nettoyage. - N’effectuez pas d’opérations ou de réparations qui ne soient pas d’entretien normal. Adressezvous plutôt à des ateliers autorisés. MONTAGE GUIDE ET CHAINE (Fig. 3) - Otez les écrous (A) et démontez le carter de chaîne (B). - Amenez le cliquet tendeur de chaîne (D) complètement vers le pignon (E) par l’intermédiaire de la vis de tension de la chaîne (L). - Insérer la barre (F) sur les goujons (C). - Montez la chaîne (H) dans le pignon (E) et à la rainure du guide. Faites attention au sens de rotation de la chaîne (I). - Placer le carter de protection de la chaîne en le maintenant contre la barre et serrer les vis de réglage (L) afin que le cliquet tendeur de chaîne (D) entre dans l’orifice (G) de la barre. Visser légèrement les écrous (A) sur le couvercle. - Tendez la chaîne à l’aide de la vis de tension de la chaîne (L). - Serrez définitivement les écrous de fixation du carter protège-chaîne en soulevant la pointe de guide. La chaîne doit être réglée, c’est à dire bien tendue et à même de glisser facilement sous la pression de la main. - La chaîne est correctement tendue lorsque vous pouvez la soulever de quelques millimètres. ATTENTION - Contrôlez souvent la tension de la chaîne pendant l’utilisation de la machine. Utilisez toujours des gants de protection. ATTENTION : Tendre la chaîne à froid pour éviter de la casser. Vérifier à froid si la chaîne est tendue avant la prochaine utilisation. ATTENTION : une chaîne neuve résultera plus tendue par rapport à une chaîne usée. AFFUTAGE DE LA CHAINE Le pas de la chaîne est de 3/8”x.043”. Portez des gants de protection lorsque vous affûtez la chaîne à l’aide d’une lime ronde de Ø 4 mm (5/32”). Affûtez toujours en faisant mordre la lime en poussant vers l’extérieur et en ayant soin de respecter les valeurs reportées. Après l’affûtage, les gouges doivent être toutes de la même largeur et de la même longueur les unes par rapport aux autres. ATTENTION - Il faut affûter la chaîne à chaque fois que les copeaux présentent des dimensions très réduites semblables à de la sciure. Tous les 3-4 affûtages, contrôlez et éventuellement “abattez” le nez de gouge à l’aide d’une lime plate et du gabarit fourni en option, après quoi, arrondissez l’angle antérieur. ATTENTION - Le réglage correct du nez de gouge est aussi important que l’affûtage correct de la chaîne. GUIDE Retournez le guide toutes les 8 heures de travail pour répartir l’usure. Nettoyez la rainure du guide et le trou de lubrification, à l’aide d’un racloir fourni en option. Contrôlez que les rainures du guide soient parallèles et si cela s’avère nécessaire, ébavurez les bords avec une lime plate. ATTENTION - Ne montez jamais une chaîne neuve sur un pignon usé. ATTENTION! – Durant les opérations d’entretien et de maintenance, porter toujours des gants de protection. Ne pas effectuer les entretiens avec un moteur chaud. FILTRE A AIR Toutes les 8-10 heures de travail, ôtez le couvercle (A, Fig. 13), nettoyez le filtre (B). Souffler avec de l’air comprimé à une certaine distance, de l’intérieur vers l’extérieur. Remplacer s’il est contaminé ou endommagé. Un filtre obstrué provoque un fonctionnement irrégulier du moteur qui en augmente la consommation et en diminue la puissance. FILTRE DU CARBURANT Vérifier régulièrement les conditions du filtre du carburant. Un filtre sale entraîne des difficultés de démarrage et diminue les performances du moteur. Pour nettoyer le filtre, le sortir par l’orifice de ravitaillement en carburant; dans le cas où il serait excessivement sale, le remplacer (Fig. 12). MOTEUR Nettoyer régulièrement les ailettes du cylindre avec de l’air comprimé. L’accumulation d’impuretés sur le cylindre peut provoquer des surchauffes nuisibles au bon fonctionnement du moteur. BOUGIE Il est recommandé de nettoyer régulièrement la bougie et de contrôler la distance entre les électrodes (Fig. 14). Utiliser une bougie NGK CMR7A ou autre marque avec degré thermique équivalent. COUPLE CONIQUE Toutes les 30 heures de travail, ôtez la vis (A, Fig.1) sur le couple conique et contrôlez le niveau de graisse. N’utilisez pas plus de 10 grammes de graisse. Utilisez de la graisse de qualité au bisulfure de molybdène. N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de nettoyage. TRANSMISSION Lubrifier le dispositif de clavetage de jonction du tuyau rigide (E, Fig.2) toutes les 30 heures de service avec de la graisse au bisulfure de molybdène. CARBURATEUR Ce moteur est conçu et réalisé conformément aux règlements (EU) 2016/1628, (EU) 2017/654 et (EU) 2017/656. La plage de réglage possible est prédéterminée par le constructeur et ne peut en aucun cas être modifiée. La vis de ralenti T est règlée de faćon à laisser une bonne marge de sécurité entre le régime de ralenti et le régime d’embrayage. ATTENTION: Quand le moteur et au ralenti (2800÷3000 tours/min) la chaîne ne doit pas tourner. Il est conseillé de faire régler la carburation par votre revendeur ou par un atelier agréé. ATTENTION: Des variations climatiques et altimétriques peuvent provoquer des variations de carburation. POT D’ÉCHAPPEMENT AVERTISSEMENT ! - Ce pot d’échappement est doté d’un catalyseur ce qui assure au moteur la conformité aux conditions sur les émissions. Ne jamais modifier ni déposer le catalyseur : tout modification est une violation à la loi. 45 F F AVERTISSEMENT ! - Les pots d’échappement dotés de catalyseur deviennent très chauds durant l’utilisation et restent ainsi longtemps après avoir éteint le moteur. Cette situation se présente même lorsque le moteur tourne au ralenti. Vous risquez de vous brûler en le touchant. Risque d’incendie ! ATTENTION ! - Si le pot d’échappement est endommagé il doit être remplacé. S’il se bouche fréquemment, le rendement du catalyseur s’en trouve réduit. ATTENTION – Ne pas utiliser le perche élagueuse si le pot est endommagé, absent ou modifié. Un silencieux mal entretenu augment le risque d’incendie et de perte auditive. ENTRETIEN EXCEPTIONNEL À la fin de la saison, si l’appareil a fait l’objet d’un usage intense, ou tous les deux ans en cas d’usage normal, faites contrôler l’appareil par un technicien spécialisé du réseau d’assistance. 9. TRANSPORT Transportez la perche élagueuse quand le moteur est arrêté et le couvre-chaîne monté (Fig. 8). ATTENTION! - Pour transporter la machine sur un véhicule, s’assurer qu’elle est fixée correctement sur le véhicule à l’aide de sangles. Transporter la machine en position horizontale, réservoir vide, et s’assurer également que les consignes pour le transport de ce genre de machines ont été respectées. ATTENTION: Toutes les opérations d’entretien qui ne figurent pas dans ce manuel doivent être effectuées dans un atelier autorisé. Pour garantir un fonctionnement constant er régulier de la perche élagueuse, ne pas oublier que dans le cas de remplacement de pièces il faut utiliser exclusivement des PIECES D’ORIGINE. Toute modification non autorisée et/ou utilisation de pièces détachées non originales peut entraîner des blessures graves ou mortelles à l’opérateur ou à des tiers. 10. REMISSAGE Lorsque l’appareil doit être entreposé pendant de longues périodes : 46 - Vidanger et nettoyer les réservoirs à carburant et huile dans un endroit bien aéré. - Éliminer le carburant et l’huile conformément aux normes et en respectant l’environnement. - Nettoyez parfaitement la perche élagueuse et graissez les parties en métal. - Enlever, nettoyer et vaporiser de l’huile de protection sur la chaîne et la barre. - Ranger l’engin dans un endroit sec, de préférence sans le mettre en contact direct avec le sol, loin de toute source de chaleur et avec les réservoirs vides. ATTENTION: En cas de remisage de la perche élagueuse, monter le carter de protection comme le montre les (Fig. 8). 11. PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT La protection de l’environnement est un aspect fondamental et prioritaire de l’utilisation de la machine, au bénéfice de la vie civile et sociale du contexte dans lequel on vit. - Éviter d’être un élément de gêne pour le voisinage. - Respecter scrupuleusement les règlements locaux en matière d’élimination des déchets de tonte. - Respecter scrupuleusement les règlements locaux en matière d’élimination des emballages, huiles, essence, batteries, filtres, pièces endommagées ou tout élément à fort impact écologique ; ces résidus ne doivent pas être jetés aux ordures, mais doivent être séparés et remis aux centres de collecte spécialisés qui pourvoiront au traitement des déchets. Démolition et élimination Lors de la mise hors service, ne pas abandonner la machine dans la nature, mais s’adresser à un centre de collecte. Une grande partie des matériaux éliminés est recyclable ; tous les métaux (acier, aluminium, laiton) peuvent être remis à un ferrailleur. Pour plus d’informations contacter le centre de récupération des déchets de votre zone. L’élimination des dérivés de démolition de la machine devra se faire dans le respect de l’environnement, en évitant de polluer le sol, l’air et l’eau. Dans tous les cas, respecter les législations et règlements en vigueur en la matière. Lors de la démolition du souffleur, détruire également l’étiquette du marquage CE ainsi que le présent manuel. 12. DONNEES TECHNIQUES cm3 Cylindrée 27.0 Moteur 2 temps EMAK Puissance F kW 1.0 Nr. de tour/min au ralenti min–1 2800 ÷ 3000* Nombre de tours/min à plein régime min–1 11.900* Capacité du réservoir à carburant cm3 580 (0.58 ℓ) Capacité du réservoir d’huile de la chaîne cm3 184 (0.184 ℓ) Primer carburateur Oui Système antivibration Oui Nombre de dents du pignon Poids sans guide et chaîne 6 kg 7.9 * Tours à vide avec barre et chaîne montées Combinaisons barres et chaînes recommandées Modèle PTX 2710 - PPX 271 Pas et épaisseur chaîne 3/8” x .043” 3/8” x .043” Longueur du guide 10” (25 cm) 12” (30 cm) 104 MLEA 318 124 MLEA 218 90 PX - 39E 90 SG - 44E 90 PX - 44E 21 cm 26 cm Barre type Chaîne type Longueur de coupe ATTENTION!!! Le risque de contre-coup (kickback) augmente si l’association barre/chaîne n’est pas correcte ! Utilisez exclusivement les combinaisons barre/chaîne recommandées et suivez scrupuleusement les instructions pour l’affûtage. 47 PPX 271 PTX 2710 F Pression acoustique dB (A) Incertitude dB (A) Niveau de puissance acoustique mesuré dB (A) Incertitude dB (A) Niveau puissance acoustique assuré dB (A) Niveau de vibration m/s2 Incertitude m/s2 EN 11680-1 EN 22868 97.0 * 3.0 EN 22868 EN ISO 3744 107.5 3.5 EN 22868 EN ISO 3744 EN 11680-1 EN 22867 EN 12096 111.0 4.2 (sx) 5.9 (dx) EN 12096 * 2.1 * Valeurs moyennes poundérés (1/2 au ralenti, 1/2 pleine chargee). 13. DECLARATION DE CONFORMITÈ Je soussigné, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY déclare sous sa propre responsabilité que la machine: 1. Catégorie: 2. Marque: / Type: 3. identification de série est conforme aux prescriptions de la Directive / du Règlement et de leurs modifications ou intégrations: perche élagueus Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710 859 XXX 0001 - 859 XXX 9999 2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU Date: EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 EN ISO 14982:2009 Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 20/07/2019 Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique est conforme aux recommandations des normes harmonisées suivantes: Fait à: s.p.a. Fausto Bellamico - President 48 14. CERTIFICAT DE GARANTIE Cette machine a été conçue et réalisée avec les techniques de production les plus modernes. Le fabricant garantit ses produits pendant une période de 24 mois à compter de la date d’achat, en cas d’usage privé ou d’activités de bricolage. En cas d’usage professionnel, la garantie est limitée à 12 mois. Conditions générales de garantie 1) La garantie devient effective à partir de la date d’achat. Le constructeur remplace gratuitement les pièces présentant des vices de matériau, d’usinage ou de fabrication par le biais de son réseau commercial et d’assistance. La garantie ne prive pas l’acheteur des droits qui lui sont octroyés par le code civil contre les conséquences ou les vices causés par la chose vendue. 2) Le personnel technique interviendra le plus rapidement possible, dans les délais concédés par les nécessités organisationnelles. 3) Po u r d e m a n d e r l ’a s s i s t a n ce s o u s garantie, il est nécessaire de présenter au personnel agréé le certificat de garantie ci-dessous portant le cachet du r e v e n d e u r, d û m e n t r e m p l i e t accompagné de la facture d’achat ou du ticket de caisse obligatoire reportant la date d’achat. 4) La garantie s’annule en cas de : 5) 6) 7) 8) 9) 10) - d’absence manifeste d’entretien, - d’utilisation incorrecte ou de manipulation du produit, - d ’utilisation de lubr ifiants ou de carburants inadéquats, - d’utilisation de pièces détachées ou d’accessoires non originaux, - d’inter ventions effec tuées par du personnel n’étant pas agréé. Le constructeur exclut de la garantie les consommables et les pièces sujettes à usure de fonctionnement normale. La garantie exclut les interventions de mise à jour et d’amélioration du produit. La garantie ne couvre pas la mise au point ni les interventions d’entretien nécessaires pendant la période de validité de la garantie. Les éventuels dommages subis pendant le transport doivent être immédiatement signalés au transpor teur sous peine d’annulation de la garantie. Les moteurs d’autres marques (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, etc.) montés sur nos machines sont garantis par leurs constructeurs respectifs. La garantie ne couvre pas les éventuels dommages, directs ou indirects, causés à des personnes ou des objets suite à des pannes de la machine ou à l’interruption forcée et prolongée de son utilisation. MODELE DATE N° de SERIE CONCESSIONNAIRE ACHETÉ PAR M. Ne pas expédier ! Joindre uniquement à l'éventuelle demande de garantie technique. 49 F 15. RÉSOLUTION DES PROBLÈMES ATTENTION : toujours arrêter l'outil et débrancher la bougie avant d'intervenir selon les indications du tableau ci-dessous, sauf indication contraire. F Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées, contacter un Centre d'Assistance Agréé. En cas de problème non référencé dans ce tableau, contacter un Centre d'Assistance Agréé. PROBLÈME CAUSES PROBABLES SOLUTION Le moteur ne démarre pas ou 1. Pas d'étincelle s'arrête quelques secondes après le démarrage. (S'assurer que l'interrupteur se trouve sur "I") 2. Moteur noyé 1. Contrôler l'étincelle de la bougie. S'il n'y a pas d'étincelle, répéter le test avec une bougie neuve (CMR7A). 2. Suivre la procédure page 39. Si le moteur ne démarre toujours pas, répéter la procédure avec une bougie neuve. Le moteur démarre mais n'accélère Régler le carburateur. pas correctement ou ne tourne pas correctement à vitesse élevée. Contacter un Centre d'Assistance Agréé pour régler le carburateur. Le moteur n'atteint pas le régime 1. Contrôler le mélange huile/ maxi et / ou dégage trop de essence. fumée. 2. Filtre à air encrassé. 1. Utiliser de l'essence neuve et une huile pour moteur 2 temps. 2. Nettoyer : voir les instructions au chapitre Entretien filtre de l'air. 3. Contacter un Centre d'Assistance Agréé pour régler le carburateur. 3. Régler le carburateur. Le moteur démarre, tourne et Régler le carburateur. accélère, mais ne tient pas le ralenti. Régler la vis du ralenti "T" (Fig.11) en la tournant dans le sens des aiguilles d'une montre pour augmenter la vitesse ; voir chapitre Entretien carburateur. Barre et chaîne se réchauffent et 1. Réservoir d'huile de la chaîne fument durant l'utilisation vide 2. Chaîne trop tendue 1. Remplir le réservoir d'huile à chaque ravitaillement du réservoir à carburant. 2. Tension chaîne ; voir les instructions au chapitre Montage barre et chaîne (Pages 44). 3. Faire tourner 15-30 secondes au régime maxi. Arrêter et vérifier si l'huile s'écoule de la pointe de la barre. S'il y a de l'huile, le dysfonctionnement peut être causé par la chaîne détendue ou la barre endommagée. S'il n'y a pas d'huile, contacter un Centre d'Assistance Agréé 3. Système de lubrification défectueux Le moteur démarre et tourne, 1. Chaîne trop tendue mais la chaîne n’est pas entraînée 2. Assemblage de la barre et de ATTENTION : ne jamais la chaîne non correct toucher la chaîne l o r s q u e l e m o te u r 3. Chaîne et/ou barre endommagée tourne 4. Embrayage et/ou pignon endommagé 50 1. Tension chaîne ; voir les instructions au chapitre Montage barre et chaîne (Pages 44) 2. voir les instructions au chapitre Montage barre et chaîne (Pages 44) 3. Voir les instructions au chapitre Entretien barre et/ou chaîne (Page 44) 4. Remplacer si nécessaire ; contacter un Centre d'Assistance Agréé ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN Verehrte Kunden Danke für Ihre Wahl eines Produkts von Emak. Unser Händlernetz und unsere Vertragswerkstätten stehen jederzeit zu Ihrer Verfügung. EINLEITUNG Lesen Sie diese Anleitung vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit dem Aufsitzmäher richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Betriebsanleitung finden Sie die Erklärung zur Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und die die Hinweise für die anfallenden Kontrollen und Wartungsarbeiten. HINWEIS: Die in dieser Anleitung enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht auf etwaige Änderungen vor, ohne jeweils eine Aktualisierung der vorliegenden Anleitung vorzunehmen. Zusätzlich zu den Betriebs- und Wartungsvorschriften enthält diese Anleitung ebenfalls Informationen, auf die Sie besonders achten müssen. Diese Informationen sind durch nachstehende Symbole gekennzeichnet: ACHTUNG: es besteht die Gefahr von Unfällen, ernsthaften bis lebensgefährlichen Verletzungen oder schweren Sachschäden. WARNUNG: es besteht die Gefahr von Schäden an der Maschine oder an ihren Bauteilen. ACHTUNG GEFAHR VON GEHÖRSCHÄDEN UNTER NORMALEN EINSATZBEDINGUNHGEN DIESER MASCHINE KANN DER BEDIENER EINEM PERSÖNLICHEN UND TÄGLICHEN SCHALLDRUCKPEGEL VON MINDESTENS 85 dB (A) AUSGESETZT SEIN INHALTSVERZEICHNIS 1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN (mit den 51 Vorschr if ten für den sicheren Maschinenbetrieb) 2. ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE- UND 53 SICHERHEITSHINWEISE (erläutert die Vorgehensweise zur Identifizierung der Maschine und die Bedeutung der Symbole) 3. HAUPTBESTANDTEILE (erläutert die 53 Anordnung der wichtigsten Maschinenbestandteile) 4. M O N T A G E ( e r l ä u t e r t d i e Vorgehensweise zum Auspacken der Maschine und zum Einbau der separat angelieferten Teile) 5. ANLASSEN 6. MOTOR ABSTELLEN 7. GEBRAUCH DER MASCHINE 8. W A R T U N G ( m i t s ä m t l i c h e n Informationen für die langfristige Effizienz der Maschine) 9. TRANSPORT 10. LÄNGERUNG 11. UMWELTSCHUTZ (mit Tipps für den umweltgerechten Einsatz der Maschine) 12. TECHNISCHE DATEN (Übersicht der wichtigsten Maschineneigenschaften) 13. KONFORMITÄTSERKLÄRUNG 14. GARANTIESCHEIN (Übersicht der Garantiebedingungen) 15. STÖRUNGSSUCHE (Schnelle Lösungsvorschläge bei etwaigen Betriebsstörungen) 54 54 56 57 59 62 62 62 63 64 65 66 1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ACHTUNG - Bei richtiger Anwendung ist die Hoch-Entaster ein schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann sie zu einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer angenehm und sicher ist. ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen. Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu reduzieren, sollten Personen mit Herzschrittmachern vor Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller des Herzschrittmachers zu Rate ziehen. ACHTUNG! - Der Gebrauch des HochEntasters kann durch nationale Rechtsvorschriften eingeschränkt werden. 1 - Hoch-Entaster nur in gesundem und ausgeruhten Zustand gebrauchen oder unter dem Einfluß von Alkohol, Drogen oder Medicamenten stehen. 2 - Tragen Sie immer geeignete Kleidung und Schutzausrüstung wie rutschfeste Stiefel, 51 D 34- D 5- 6- 78910 - 11 - 12 - 13 14 15 16 17 18 - 52 robuste Hosen, Handschuhe, Schutzbrille, Gehörschutz und Schutzhelm. Die Kleidung soll anliegend aber bequem sein. Kinder in sicherer Entfernung halten. Beim Starten und beim Gebrauch der HochEntaster dürfen sich im Umkreis von mind. 15 m. des Arbeitsbereichs keine Personen oder Tiere aufhalten. Vor dem Startvorgang Gashebel auf saubere Funktion überprüfen. Beim Loslassen muß der Gashebel selbsttätig in Nullstellung zurückgehen. Vor dem Startvorgang darauf achten, daß das Kettewerkzeug frei drehen kann und mit keinen Hindernissen oder Gegenständen in Berührung kommt. D i e B e n u t z u n g d e s m i tg e l i e fe r te n Schultergurts ist obligatorisch vorgeschrieben. Nicht zu nah am Boden ketten, um die Berührung von Kettewerkzeug mit Steinen oder Hindernissen zu vermeiden. Während der Vor bereitung des Arbeitsbereichs muss der Motor des Hochentasters immer abgeschaltet werden. Keine Schals, Armreifen oder andere Kleidungsstücke tragen, die von der Maschine oder der Kette erfaßt werden können. Ver wenden Sie anliegende Schutzkleidung. Beginnen Sie nicht mit dem Schneiden, bevor der Arbeitsbereich nicht vollkommen sauber und frei von Hindernissen ist. Schneiden Sie nicht in der Nähe von elektrischen Kabeln. Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen sie rechtzeitig ersetzt werden (Abb. 15). Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 56). Vor Benutzung des Hoch-Entasters muss die Kettenspannung kontrolliert werden. Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen. Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren Fachhändler. Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lesen Sie es vor jeder Inbetriebnahme der Maschine. Verwenden Sie das Gerät erst, wenn Sie in seinen Gebrauch eingewiesen sind. 19 - 20 - 21 22 - 23 - 24 25 - 26 - 27 28 29 30 - 31 - Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen. Das Gerät darf nur von Erwachsenen in guter körperlicher Verfassung verwendet werden, die darüber hinaus in die Gebrauchsanleitungen eingewiesen sind. Verwenden Sie das Gerät nur in ausreichend belüft eter Umgebung, nicht in explosionsoder entzündungsgefährdeten Bereichen oder in geschlossenen Räumen. Den Motor nicht starten, bevor Motor und Schaft fertig montiert sind. Durch eine nicht korrekte Wartung und durch Entfernung der Sicherheitsvorrichtungen können schwere Unfälle verursacht werden. Reparaturen oder Eingriffe ausserhalb der normalen Wartung müssen vom Händler oder von der Ver tragswer kstatt durchgeführt werden. Rüsten Sie den Abtrieb des Geräts nur mit den Originalausrüstungen des Herstellers aus. Wartungs- und Reinigungsarbeiten dürfen nur bei abgestelltem Motor vorgenommen werden (ausgenommen Vergaser- und Leerlaufeinstellung), Zündkerzenstecker vorher abziehen. Arbeiten Sie nicht mit einem beschädigten, behelfsweise reparierten, falsch montierten oder eigenmächtig umgerüsteten Gerät. Sie dürfen die Sicherheitsvorrichtungen auf keinen Fall abnehmen, beschädigen bzw. unwirksam machen. Verwenden Sie nur die i n d e r Ta b e l l e a n g e g e b e n e n Schneidwerkzeuge (siehe seite 63). Lassen Sie stillgelegte Geräte unbedingt durch Ihren Fachhändler umweltgerecht entsorgen. Überprüfen Sie das Gerät täglich auf die einwandfreie Funktion der Sicherheits- und anderen Vorrichtungen. Nehmen Sie das Gerät niemals ohne Kettenschutz in Betrieb. Geben bzw. borgen Sie das Gerät nur Personen, die über Funktionsweise und Gebrauch genau informiert sind. Händigen S i e i n d i e s e m Fa l l e b e n s o d i e Gebrauchsanleitungen aus. Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich. SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG Die meisten Unfällen mit Hoch-Entaster geschehen, weil der Bediener von der Kette getroffen wird. Bei der Arbeit mit der HochEntaster muss der Bediener daher immer die zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung. Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende Schnittschutzkleidung. Die Jacke, die Latzhose und die Schnittschutzgamaschen sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im Holz oder im Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.). Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit rutschfesten Sohlen und Stahlkappen. Setzen Sie an Orten den Schutzhelm auf. Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den Gehörschutz mit Bügel oder die Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt. Entfernen Sie den Gehörschutz immer sofort nach Abstellen des Motors. Tragen Sie Schnittschutzhandschuhe. 2. ERKLÄRUNG DER SYMBOLE UND SICHERHEITSHINWEISE (Abb.15) 1. Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen. 2. I m m e r H e l m , S c h u t z b r i l l e u n d Geräuschschutz tragen. 3. Sicherheitsschuhe und -handschuhe. 4. ACHTUNG! - Heiße Oberflächen! 5. Dekompressionsventil. 6. Die Maschine ist nicht zur elektrischen Isolierung bei Kontakt mit spannungsführenden Überlandleitungen ausgelegt. Benutzen Sie das Werkzeug daher nie in weniger als 10 Meter Abstand von Stromleitungen. Keine andere Person soll sich im Umkreis von 15 m aufhalten. 7. Gerät: HOCHENTASTER. 8. Garantierter akustischer Schalleistungspegel. 9. CE-Zeichen. 10. Seriennummer. 11. Baujahr. 3. HAUPTBESTANDTEILE (Abb.1) 1÷3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. Werkzeuge geliefert Traggurte Kraftstofftankdechel Dekompressionsventil Hitzeschutzgitter Zündkerze Luftfilter Anwerfgriff Vergaserhebel Sicherheitsgasgriff Stopp- Taste Gashebel Einhängevorrichtung für Schultergurt Schaft Taste Halbgas Schneidwerkzeug Schiene Kette Öltank Öldeckel Verstellbares angewinkeltes Kegelradgetriebe Sperrschraube des Kegelradgetriebes Befestigungsmuttern der schiene Ketten-stellschraube Kettengehäuse 53 D 4. MONTAGE D Anbau des Schneidwerkzeugs Das Über tragungsrohr (A, Abb.2) in das Schneidwerkzeug (B) stecken, bis die Zentrierbohrung am Rohr mit jener am Zubehör übereinstimmt. Zuerst die Zentrierschraube (C, Abb.2), und dann die zwei Schrauben (D, Abb.2) anziehen. VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT Schultergurte Die richtige Einstellung des Gurtes ermöglicht de Hoch-Enstaster ein gutes Gleichgewicht und einen geeigneten Abstand zum Boden (Abb. 4). - Den einfachen Gurt verbinden (Abb. 5). - Die Hoch-Enstaster durch den Haken (A, Abb. 6) mit dem Gurt verbinden. - Die Schnalle (C, Abb. 7) einstellen, um die richtige Höhe des Schneidwerkzeugs zu erhalten. 5. ANLASSEN · Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten. · Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen Kraftstoff zu verbrennen. · Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des Geräts ist das Rauchen verboten. · Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und gut belüfteten Ort auf. · Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden. · Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an dem die Kraftstoffdämpfe k e i n e Fu n k e n o d e r o f fe n e Fl a m m e n , Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen können. · Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet werden. · Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff. · Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu verschütten. BENZIN KRAFTSTOFF ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder des Geräts sind offene Flammen und Rauchen verboten. · Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich. · Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen Behälter füllen. · Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder Flammen vorhanden sind. · Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem Tanken abkühlen lassen. · Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann. · Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff austreten. 54 A ÖL 2% - 50:1 ℓ ℓ 1 5 10 15 20 25 0,02 0,10 0,20 0,30 0,40 0,50 (cm3) (20) (100) (200) (300) (400) (500) Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter vormischen. EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT. Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der Packung mit Benzin. Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-TaktMotoren Efco - Oleo-Mac 2% (1:50), das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren ausgelegt ist. Das im Prospekt (Abb. A) angegebene korrekte Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von PROSINT 2 und EUROSINT 2 als auch eines gleichwertigen Motoröls hoher Qualität (Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD). WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKT-AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN WARNUNG: - Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in ein, zwei Monaten verbrauchen, - Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an einem kühlen, trockenen Ort WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung aus Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10% oder Kraftstoff E10. HINWEIS - Nur die jeweils er forderliche Kraftstoffmenge anmischen. Das fer tige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister bleiben. Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von 12 Monate sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art.Nr.001000972 verwendet werden. Alkylatbenzin WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin abgestimmten Motoren ist womöglich eine Neueinstellung der Schraube H erforderlich. Hierzu einen autorisierten Service aufsuchen. Auftanken Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken. SCHMIERUNG DER KETTE WARNUNG – Das Zubehör wird ohne Kettenschmieröl geliefert. Die Verwendung des richtigen Schmiermittels während des Schnittes reduziert den Verschleiß von Schwert und Kette auf ein Minimum und gewährleistet so eine höhere Lebensdauer. Verwenden Sie stets qualitativ hochwertiges Öl. ACHTUNG - Verwenden Sie auf keinen Fall Altöl! Verwenden Sie immer biologisch abbaubares Spezialschmiermittel für Stangen u n d Ke t t e n ( e co - l u b e O l e o - M a c p. n . 001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ) - eco-lube Efco p.n. 001001552 (5ℓ) - 001001553 (1ℓ)), um die Umwelt zu schonen und eine lange Lebensdauer der Bauteile der Maschine zu gewährleisten. Vo r d e m A n l a s s e n d e s M o t o r s sicherstellen, daß die Kette nicht in Kontakt mit Fremdkörpern ist. I m Leerlauf dar f die Kette nicht mitlaufen. Andernfalls kontaktieren Sie einen Autorisier ten Service -Center, um eine Kontrolle durchzuführen, und das Problem zu beheben. Halten Sie den vorderen Griff der Kettensäge beim Betrieb fest in der linken Hand; den hinteren Griff hingegen mit der rechten (Abb. 21). Überprüfen Sie ob sich keine Körper teile in der Nähe des Schalldämpfers oder der Kette befinden. Arbeiten Sie niemals mit überkreuzten Armen. Diese Anweisung gilt auch für Linkshänder. Nehmen Sie zum Mähen eine geeignete Haltung ein. Für Personen mit Kreislaufstörungen und ner vösen Leiden können Vibrationen gesundheitsschädlich sein. Sollten Symptome wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund oder Veränderungen der Hautfarbe auftreten, suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von diesen Symptomen sind meist Finger, Hände oder Armgelenke betroffen. ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3 m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motor starten. NICHT RAUCHEN! 1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden. 2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf. 55 D D 3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank. Möglichst keinen Treibstoff verschütten. 4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den Tankdeckel wieder aufsetzen. 5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell verschütteten Treibstoff. ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt; Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls erforderlich verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler. Motor ist ersoffen - Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der Zündkerze ein. - Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab. - Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie. - Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag. - Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die Vergaserkammer zu lüften. - Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten. - Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OPEN, und zwar auch bei kaltem Motor. - Werfen Sie jetzt den Motor wieder an. STARTVORGANG 1) Den Primer 4mal langsam drücken (6, Abb.1). 2) Den Starterhebel (11, Abb.1) auf CLOSE stellen (A, Abb. 9). 3) Den Gashebel (14, Abb.1) ziehen und auf Halbgas blockieren, indem die Gashebelarretierung (17) bedient wird, Gashebel (14) loslassen. 4) Die Hochentaster in standfester Position auf den Boden legen. Sich vergewissern, daß das Schneidwerkzeug frei drehen kann. Den Hochentaster in einer Hand halten (Abb.10), das Anwurfseil (nicht mehr als 3mal) ziehen, bis die Zündung des Motors einsetzt. Ein neues Gerät kann zusätzliche Anlassversuche erfordern. 5) Den Starterhebel (11, Abb.1) auf OPEN stellen (B, Abb.9). 6) Zum Starten des Motors das Anwurfseil ziehen. Das Gerät nach dem Start einige Sekunden warmlaufen lassen, ohne dabei Gas zu geben. Bei niedrigen Temperaturen oder großen Höhen sind zum Warmlaufen einige Sekunden mehr erforderlich. Anschließend den Gasknopf 56 (14, Abb.1) drücken, um das Halbgas zu deaktivieren. Treten Sie mit den Füßen niemals auf die Antriebswelle! WARNUNG: - Das Anwurfseil niemals um die Hand wickeln. - Das Anwurfseil beim Anlassen nicht in seiner ganzen Länge herausziehen, es könnte dadurch reißen. - Das Anwurfseil nicht plötzlich loslassen; den Seilgriff (10, Abb.1) festhalten und das Seil langsam aufrollen lassen. ACHTUNG: Wenn der Motor bereits warmgelaufen ist und wieder gestartet werden soll, darf der Chokehebel nicht verwendet werden. ACHTUNG: Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich beim Anlassen des Motors benutzen in kaltem. EINLAUFEN DES MOTORS Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5÷8 Arbeitsstunden. Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu vermeiden. ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung nicht verstellt werden, um eine vermeintliche Leistungssteigerung zu e r z i e l e n ; d e r M o t o r kö n nt e d a d u rc h beschädigt werden. HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht. 6. MOTOR ABSTELLEN Den Gashebel auf Leerlauf bringen (14, Abb. 1) und einige Sekunden warten, damit der Motor abkühlt. Den Motor abstellen, vernichtend der Schalter (13). 7. GEBRAUCH DER MASCHINE VERBOTENER EINSATZ ACHTUNG - Die Hoch-Enstaster darf nur zum Schneiden von Holz verwendet werden. Es ist untersagt andere Materialien damit zu schneiden. Das Vibrieren und der Rückstoß sind unterschiedlich und die Sicherheitseigenschaf ten wären nicht gewährleistet. Benutzen Sie die HochEnstaster nicht als Hebel um Gegenstände anzuheben, zu bewegen oder zu spalten. Es ist untersagt an die Topfwelle der Hoch-Enstaster a n d e r e Te i l e a l s d i e vo m H e r s t e l l e r angegebenen anzuschließen. ACHTUNG - Bei schlechtem Wetter, ungünstigen Sichtverhältnissen oder extrem hohen- oder niedrigen Temperaturen nicht sägen. Sicherstellen, daß der Stamm keine trockenen Äste aufweist, die abbrechen könnten. ACHTUNG!!! Bei Arbeiten in der Nähe von Stromleitungen ist höchste Vorsicht geboten Dieses Gerät ist nicht elektrisch isoliert. Die Berührung oder die Arbeit in Nähe von Stromkabeln kann schwere oder tödliche Verletzungen verursachen. Der Strom kann von oben über einen so genannten Spannungsbogen geleitet werden. Je höher die Spannung, umso länger die Leitungsstrecke des Stroms. Der Strom kann ebenfalls und besonders bei Nässe über Äste oder andere Gegenstände geleitet werden. Halten Sie stets einen Abstand von mindestens 10 m zwischen Gerät und Spannungskabel bzw. damit in Berührung stehendem Gegenstand ein. Müssen Sie dennoch in einem geringeren Sicherheitsabstand arbeiten, fragen Sie beim Stromversorgungsunternehmen nach, ob die Spannung bei Aufnahme der Arbeiten unterbrochen ist. VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN ARBEITSBEREICH - Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können das Hören von Warntönen (Aufforderungen, Signale, Warnungen usw.) beeinträchtigen. - Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder auf unebenem Gelände. ACHTUNG Überprüfen Sie vor dem Start die Kettenspannung. Eine lockere Kette kann aus ihrer Führung auslaufen und Verletzungen verursachen. - Benutzen Sie bei der Arbeit stets eine Schutzbrille bzw. einen Gesichtsschutz. Die Späne können das Gesicht des Bedieners treffen und dadurch zum Kontrollverlust des Geräts führen. - Tragen Sie stets einen Schutzhelm zum Schutz gegen herabfallende Äste. - Wenden Sie am Ende des Schnittvorgangs keinen Druck auf den Hochentaster auf, um nicht die Kontrolle über das Gerät zu verlieren. - Beugen Sie sich nicht vor. Sie könnten dadurch mitgezogen werden und das Gleichgewicht sowie die Kontrolle über den Hochentaster verlieren. - Entfernen Sie Schmutz und etwaige Steine, lockere Rinden, Nägel, Klammern und Metalldrähte von dem zu schneidenden Baum. - Drehen Sie den Hochentaster für Schneidarbeiten von unten aus niemals um. Das Gerät kann in dieser Lage nicht kontrolliert werden. - Halten Sie den Hochentaster an, falls die Kette gegen Fremdkörper stößt. Überprüfen Sie den Hochentaster und lassen Sie ggf. beschädigte Teile reparieren. - Stellen Sie den Motor vor Absetzen des Geräts ab. - Schneiden Sie ausschließlich, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein sicheres Arbeiten gestatten. Verwenden Sie die Maschine nicht bei schlechter Witterung wie zum Beispiel in dichtem Nebel, bei starken Niederschlagen, heftigem Wind, großer Kalte usw. - Die Arbeit mit der Kettensäge von einer Leiter aus ist äußerst gefährlich und daher unbedingt zu vermeiden. - Entfernen Sie Schmutz oder Sand von der Kette. Selbst eine geringe Schmutzmenge beeinträchtigt die Schärfe der Kette und erhöht die Gefahr von Rückschlägen. - Die Handgriffe stets trocken und sauber halten. - Beachten Sie beim Schneiden eines Stammes oder Astes unter Spannung das plötzliche Nachlassen der Spannung des Holzes. - S e i e n S i e b eso nder s vo r sic ht i g b ei m Abschneiden kleiner Äste oder Zweige, die die Kette blockieren oder gegen Sie fliegen können; dadurch können Sie eventuell aus dem Gleichgewicht gebracht werden. 57 D VORGEHENSWEISE Den Griff mit der rechten, und den Stiel mit der linken Hand festhalten. ACHTUNG! – B enutzen Sie den Hochentaster niemals mit einer Hand! D Ein optimales Gleichgewicht hat man, wenn die Maschine so nah wie möglich am Körper gehalten wird. Die Arbeitshaltung mit einem Winkel von 60° zum Boden ermüdet am wenigsten. Es wird unter Sicherheitsbedingungen gearbeitet (der Benutzer steht nicht im Bereich der herabfallenden Äste) und das Gerätegewicht ist nicht übermäßig nach vorn verlagert. Um das Herunterfallen der geschnittenen Äste zu erleichtern, müssen die unteren Äste zuerst geschnitten werden. Dicke Äste (Durchmesser über 10 cm) müssen mit Entlastungsschnitten in mehrere Abschnitte (Länge max. 20 cm) getrennt, und dürfen nie ganz geschnitten werden. Immer mit Vollgas schneiden. Die Äste zerkleinern. Vorsicht, achten Sie auf herabfallende und vom Boden zurückprallende Aststücke. ACHTUNG! – Arbeiten Sie nie unter dem zu schneidenden Ast; berücksichtigen Sie den Fallbereich und den Bereich, in dem eventuell Aststücke vom Boden zurückprallen können. Beim Arbeiten ist auf einen sicheren Stand zu achten. Nehmen Sie immer korrekte Arbeitspositionen ein. Bleiben Sie nicht zu lange in derselben Stellung, wechseln Sie häufig die Arbeitshaltung. Benutzen Sie keine Leitern und arbeiten Sie nie in unsicherer Arbeitshaltung. Halten Sie den Arbeitsbereich stets sauber, um sich eventuell rasch entfernen zu können. Es ist verboten, mit dem Hochentaster auf die Bäume zu klettern; zulässig ist nur eine hydraulisch angehobene Arbeitsbühne. ACHTUNG! – Bei Arbeiten in der Nähe von Stromleitungen ist höchste Vorsicht geboten. Die herunterfallenden Äste könnten einen Kurzschluss verursachen. Benutzen Sie das Werkzeug nie in weniger als 10 Meter Abstand von Stromleitungen. Entlastungsschnitt – Um den Ast nicht zu entrinden, um die Rückstoßgefahr zu vermeiden 58 und um die Schiene nicht zu blockieren, muss an der Unterseite von dicken Ästen ein Entlastungsschnitt vorgenommen werden. Danach den Trennschnitt vornehmen. ACHTUNG! Stellen Sie zum Freigeben einer festgefahrenen Kette stets den Motor ab. Besondere Schnitte Dank der großen Reichweite des TeleskopHoch-Entasters können: - die Äste auch jenseits von Hindernissen wie zum Beispiel Wasserflächen usw. geschnitten werden. - die Äste bequem von einer Hebebühne aus geschnitten werden. Einstellung des Teleskopstiels ACHTUNG! – Der Stiel darf nur mit abgeschaltetem Motor und aktiviertem Kettenschutz eingestellt werden. D i e B e fe s t i g u n g s m u t t e r d u rc h D re h e n im Uhrzeigersinn lockern. Den Stiel auf das gewünschte Maß einstellen. Die Befestigungsmutter gegen den Uhrzeigersinn zuschrauben. Winkeleinstellung des Schneidwerkzeugs ACHTUNG! – Die Winkelstellung des Schneidwerkzeugs darf nur mit abgeschaltetem Motor und aktiviertem Kettenschutz reguliert werden. Durch Lockern der Schraube (24, Abb.1) kann die Winkelstellung des Schneidwerkzeugs von 0° bis 90° eingestellt werden. Es gibt drei mittlere Stellungen zwischen 0° und 90° (22°-45°-67°), die das Werkzeug in den empfohlenen Positionen blockieren. Nach Wahl der Winkelstellung die Schraube (24) wieder zudrehen. ACHTUNG – Sperren Sie das Schneidwerkzeug in einer der 5 Stellungen; belassen Sie es niemals in einer Zwischenposition. 8. INSTANDHALTUNG X X Tank und Ölbehälter Inspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß X X Kraftstofffilter Überprüfen und reinigen Inspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß Leistung überprüfen Kette Inspektionen: Schäden, Schärfe und Verschleiß Spannung überprüfen X X X Inspektionen: Schäden und Verschleiß Nut und Ölleitung reinigen X X X X Drehen, Rolle schmieren und entgraten X Austauschen Ritzel Inspektionen: Schäden und Verschleiß Kettenstopp Inspektionen: Schäden und Verschleiß X X X X Alle frei liegenden Schrauben und Überprüfen und nachziehen Muttern (nicht Vergaserschrauben) Reinigen X X Austauschen Zylinderrippen und Startgehäuseschlitze Startseil X Reinigen X Inspektionen: Schäden und Verschleiß X Austauschen Vergaser Leerlaufdrehzahl überprüfen (Kette darf bei Leerlaufdrehzahl nicht drehen) Zündkerze Elektrodenabstand überprüfen Prüfen (Beschädigung, Verschleiß und Fettschmierung) Alle 6 Monate X X X X Austauschen Winkelgetriebe Bei jeder neuen Kette austauschen X Austauschen Luftfilter Alle 6 Monate X X X Schärfen: Schnitttiefe überprüfen Schiene X D X Filtereinsatz austauschen Kettenschmierung Nach Bedarf X Komplettes Gerät Bei Schäden oder Defekten Nach dem Betanken X Kontrollen: Schalter, Starter, Gashebel Funktionsweise überprüfen und Gasregler Die folgenden Wartungsintervalls gelten ausschließlich bei Einsatz der Kettensäge unter normalen Betriebsbedingungen. Falls Ihre tägliche Arbeit unter schwereren Bedingungen als normal durchgeführt wird, müssen die Wartungsintervalle entsprechend verkürzt werden. Wöchentlich Vor jedem Gebrauch WARTUNGSTABELLE X Alle 6 Monate X 59 KONFORMITÄT DER ABGASEMISSIONEN D i e s e r M o t o r, e i n s c h l i e ß l i c h s e i n e s Emissionskontrollsystems, muss gemäß den Anweisungen der Betriebsanleitung verwaltet, gebraucht und gewartet werden, um die gesetzlich vorgeschriebenen Abgasgrenzwerte für selbstfahrende Arbeitsmaschinen ohne Straßenzulassung einzuhalten. D Jeder unbefugte Eingriff am Emissionskontrollsystem des Motors bzw. dessen nicht bestimmungsgemäße Verwendung ist untersagt. Fehler bei Betrieb, Gebrauch oder Wartung des Motors oder der Maschine können u. U. so schwere Funktionsstörungen des Abgaskontrollsystems verursachen, dass die anwendbaren Rechtsvorschriften nicht mehr erfüllt sind. In diesem Fall sind sofortige Maßnahmen zu ergreifen, um die Systemstörung zu beheben und die Emissionen wieder unter die vorgeschriebenen Grenzwerte zu senken. Einige Beispiele für falschen Betrieb, Gebrauch und falsche Wartung sind u. a.: - Überlasten oder Beschädigen der Kraftstoffdosiervorrichtungen - Verwendung von Kraftstoff bzw. Motoröl, deren Eigenschaften nicht den Vorgaben im K a p i t e l M OTO R S TA R T / K R A F T S TO F F entsprechen - Verwendung von Nicht-Originalteilen, z. B. Kerzen usw. - mangelnde oder mangelhafte Wartung der Auspuffanlage sowie Missachtung der Wartungsintervalle für Auspuff, Kerze, Luftfilter usw. ACHTUNG! - Durch eigenmächtige Eingriffe an diesem Motor verliert das EU-Emissionszertifikat seine Gültigkeit. Der CO2-Gehalt dieses Motors findet sich auf der Internetseite von Emak (www.myemak.com) im Abschnitt „The Outdoor Power Equipment World”. AC H T U N G ! – Tra g e n S i e b e i d e n Wartungsarbeiten stets Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei warmem Motor aus. Für sämtliche Wartungseingriffe muss der Motor abgeschaltet werden. - Durch eine nicht korrekte Wartung und durch Entfernung der Sicherheitsvorrichtungen können schwere Unfälle verursacht werden. - Reinigungsarbeiten nicht mit dem Kraftstoff (Benzingemisch) ausführen. - Reparaturen oder Eingriffe ausserhalb der 60 normalen Wartung müssen vom Händler oder von der Vertragswerkstatt durchgeführt werden. SCHWERT - UND KETTENMONTAGE (Abb. 3) - Die Muttern (A) lösen und den Kettenraddeckel (B) abnehmen. - Das Kettenspannritzel (D) mit der Kettenspannschraube (L) vollkommen gegen das Kettenrad (E) ziehen. - Setzen Sie die Schiene (F) auf die Stifte (C). - Die Kette (H) auf den selbstausrichtendes Ritzel des Kettenrads (E) aufziehen und in die Schwer tführung einpassen. Auf die Laufrichtung der Kette achten (I). - Das Kettengehäuse gegen die Schiene drücken und die Stellschraube (L) zudrehen, bis der Kettenspannbolzen (D) im Bohrloch (G) an der Schiene einrastet. Die Muttern (A) nicht zu fest an der Abdeckung festschrauben. - Mit Hilfe der Spannschraube (L) die Kette spannen. - Die Befestigungsmuttern der Kettenradabdeckung endgültig festziehen und dabei die Schwertspitze anheben. Die Kette muß so eingestellt werden, daß sie gut gespannt ist und gleichzeitig von Hand leicht zu bewegen ist. - Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie sich noch einige Millimeter anheben läßt. ACHTUNG - Die Spannung der Maschine ist im Laufe des Arbeitstages mehrmals zu ü b e r p r ü f e n . Tr a g e n S i e d a b e i s t e t s Schutzhandschuhe. ACHTUNG: Spannen Sie die Kette im kalten Zustand, um einen Bruch derselben zu verhindern. Überprüfen Sie die “Kettenspannung im Kaltzustand” vor dem nächsten Einsatz. ACHTUNG: eine neue Kette muss häufiger gespannt werden als eine über längere Zeit gebrauchte. KETTE SCHÄRFEN Die Kettenteilung beträgt 3/8”x.043”. Schärfen Sie die Kette mit einer Rundfeile von Ø 4 mm (5/32”) und tragen sie Schutzhandschuhe. Die Kette muß immer von innen nach außen im Bezug auf die Schneide unter Beachtung der in der angegebenen Werte geschliffen werden. Die schneidenden Kettenglieder müssen nach dem Schleifen die gleiche Breite und die gleiche Länge aufweisen. ACHTUNG - Die Kette wird jedesmals geschliffen, wenn die Abschnitte so klein sind wie die Sägespäne. Nach jedem 3 - 4 Schleifen ist der Tiefenregler zu überprüfen und gegebenenfalls zu feilen. Dazu die als Sonderausstattung erhältliche Flachfeile und Schablone benutzen und dann die Vorderkante abrunden. ACHTUNG - Die richtige Einstellung des Tiefenreglers ist so wichtig wie ein korrektes Schleifen der Kette. SCHWERT - KETTENRAD Das Schwert wird zur Gewährleistung einer gleichmäßigen Abnutzung alle 8 Stunden gedreht. Schwertnut und Schmieröffnung mit dem als Sonderausstattung erhältlichen Kratzer sauber halten. Prüfen Sie, ob die Schwertführungen in Ordnung sind und, falls erforderlich, Grate entfernen und das Schwert mit einer als Sonderausstattung erhältlichen Flachfeile begradigen. ACHTUNG - Nie eine neue Kette auf einen abgenutzten selbstausrichtendes Ritzel montieren. Zündabstand der Elektroden überprüft werden (Abb. 14). Eine Zündkerze NGK CMR7A bzw. einer anderen Marke mit gleichwertigem Wärmewert verwenden. KEGELRADGETRIEBE Alle 30 Arbeitsstunden die Schraube (A, Fig.1) auf dem kegelradgetriebe abnehmen und den Stand des Schmierfettes kontrollieren. Verwenden Sie nicht mehr als 10 g. Qualitäts- Schmierfett auf Molybdänbisulfid Basis benutzen. Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die Reinigungsarbeiten. ANTRIEBSWELLE Alle 30 Arbeitsstunden den Verbindungszapfen des starren Rohrs (E, Abb.2) mit Molybdändisulfidfett schmieren. VERGASER Dieser Motor ist gemäß den geltenden Verordnungen (EG) 2016/1628, (EG) 2017/654 und (EG) 2017/656 entworfen und gefertigt worden. Der zulässige Regelbereich Umdrehung wurde vom Hersteller festgelegt und kann nicht verändert werden. A C H TUN G! – Tr a g en Si e b ei d en Wartungsarbeiten stets Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei warmem Motor aus. Die Leerlaufstellschraube T ist so eingestellt, daß zwischen Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter Sicherheitsspielraum besteht. LUFTFILTER Jeweils nach 8-10 Arbeitsstunden den Deckel (A, Abb. 13) abnehmen, den Filter (B); Aus einer gewissen Entfernung von innen nach außen mit Druckluft ausblasen. Bei Verschmutzung oder Beschädigung auswechseln. Ein verschmutzter Luftfilter bewirkt unregelmäßiges Laufen des Motors, einen höheren Verbrauch und eine geringere Leistung. ACHTUNG: Wenn der Motor im Leerlauf dreht (2800÷3000 U/min), darf das Kette nicht mitdrehen. Lassen Sie sämtliche Einstellungen am Kraftstoffsystem durch Ihren Händler oder eine Fachwerkstatt ausführen. KRAFTSTOFFILTER Der Kraftstoffilter muß regelmäßig überprüft werden; ein verschmutzter Filter bewirkt Startschwierigkeiten und Leistungsverlust. Der Filter wird zwecks Reinigung durch die Einfüllöffnung des Kraftstoffes herausgezogen; bei starker Verschmuntzung muß er gewechselt werden (Abb. 12) AUSPUFF ACHTUNG: Klima und Höhenveränderungen können die Vergasereinstellung beeinflussen. ACHTUNG! - Dieser Auspuff ist mit Katalysator ausgerüstet, wodurch der Motor die Auflagen des Emissionsgesetzes erfüllt. Den Katalysator auf keinen Fall umrüsten oder ausbauen: dies ist gesetzwirdrig. MOTOR Die Rippen des Zylinders müssen regelmäßig mit einem Pinsel oder mit Druckluft gereinigt werden. Sollte sich Schmutz am Zylinder ansammeln, kann das zu Überhitzung und Motorschäden führen. ACHTUNG! - Kat-Auspuffe mit Katalysator werden beim Betrieb extrem heiß und bleiben es für längere Zeit auch nach Abstellen des Motors. Dieser Zustand tritt ebenfalls im Leerlauf ein. Die Berührung kann Hautverbrennungen verursachen. Die Brandgefahr nicht vergessen! ZÜNDKERZE Die Zündkerze muß regelmäßig gereinigt und der VORSICHT! - Einen beschädigten Auspuff unbedingt austauschen. 61 D D Eine häufige Verstopfung des Auspuffs ist möglicherweise ein Anzeichen für den Leistungsverlust des Katalysators. - Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom Boden angehoben und mit leeren Tanks/ Behältern von Wärmequellen entfernt. ACHTUNG – Benutzen Sie das Hochetaster niemals bei beschädigtem, fehlendem oder umgerüstetem Auspuff. Ein unzureichend gewarteter Auspuff hat beim Betrieb eine erhöhte Brandgefahr sowie schwere Gehörschäden zur Folge. ACHTUNG::Für und die Lagerung des HochEnstaster muss die Schutzverkleidung wie auf den (Abb. 8) dargestellt montiert werden. AUSSERORDENTLICHE WARTUNG Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion durch eine Fachkraft des Kundendienstnetzes ausgeführt werden. 9. TRANSPORT Die Hoch-Entaster nur mit abgestelltem Motor und mit montierter Ketteschutzvorrichtung transportieren (Abb. 8). ACHTUNG! - Zum Transport auf Fahrzeugen muss die Maschine mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt sein. Die Maschine muss waagrecht mit leerem Tank und gemäß den Transportvorschriften für diese Geräte befördert werden. ACHTUNG: Alle Wartungsarbeiten, die n i c ht in di e se r B e di e n u n g s an l ei t u n g aufgeführt sind, müssen bei einer Vertragswerkstatt durchgeführt werden. Zum Gewährleistung eines konstanten und ordnungsgemässen Betriebs dür fen nur ORIGINALERSATZTEILE verwendet werden. Eigenmächtige Umrüstungen bzw. die Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen können schwere oder sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder von Drittpersonen verursachen. 10. LÄNGERUNG Bei längerem Stillstand des Geräts: - Entleeren und reinigen Sie Kraftstofftank und Ölbehälter in ausreichend belüf teter Umgebung. - Entsorgen Sie Kraftstoff und Öl umweltgerecht nach den einschlägigen Bestimmungen. - Die Hoch-Enstaster sehr gut reinigen und die Metallteile einfetten. - Entfernen, reinigen und behandeln Sie die Kette und Schiene mit Schutzöl. 62 11. UMWELTSCHUTZ Umweltschutz ist ein relevanter und vorrangiger Aspekt beim Einsatz dieser Maschine und kommt der guten Nachbarschaft sowie unserem Lebensraum gleichermaßen zu gute. - Stören Sie Ihre Nachbarn so wenig wie möglich. - Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen für die Entsorgung der Schnittabfälle. - Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen für die Entsorgung von Verpackungsstoffen, Altöl, Kraftstoff, Filtern, defekten oder stark umweltbelastenden Komponenten; diese Abfälle gehören nicht in den normalen Haushaltsmüll, sondern müssen sortenrein getrennt und den entsprechenden Wer tstoffstellen für das nachträgliche Recycling zugeführt werden. Verschrottung und Entsorgung Setzen Sie die stillgelegte Maschine nicht in die Umwelt frei, sondern wenden Sie sich an eine Sammelstelle. Ein Großteil der beim der Fertigung der Maschine verwendeten Werkstoffe sind recyclebar; sämtliche Metalle (Stahl. Aluminium, Messing) können einem Schrotthändler zugeführt werden. Wenden Sie sich für weitere Infos in diesem Sinne an die zuständige kommunale Einrichtung. Die a u s d e r Ve r s c h r o t t u n g d e r M a s c h i n e her vorgehenden Abfälle sind nach den geltenden Umweltgesetzen zu entsorgen. Beachten Sie auf jeden Fall die einschlägigen örtlichen Bestimmungen. Zerstören Sie bei der Verschrottung des Geräts das CE-Kennzeichen auf dem Gerät und das vorliegende Handbuch. 12. TECHNISCHE ANGABEN cm3 Hubraum 27.0 Motor 2 takt EMAK Leistung kW 1.0 Minimale Drehzahl/Min min–1 2800 ÷ 3000* Maximale Drehzahl/Minute min–1 11.900* Inhalt Kraftstofftank cm3 580 (0.58 ℓ) Inhalt Kettenölbehälter cm3 184 (0.184 ℓ) Primer vergaser Ja Schwingungsdämpfung Ja Anzahl der Zähne am Ritzel 6 Gewicht ohne Schwert kg D 7.9 * Umdrehung im Leerlauf mit Schwert und Kette Empfohlene Schienen-/Kettenkombinationen Modell PTX 2710 - PPX 271 Kettenteilung und -stärke 3/8” x .043” 3/8” x .043” Schwertlänge 10” (25 cm) 12” (30 cm) Schienentyp 104 MLEA 318 124 MLEA 218 90 PX - 39E 90 SG - 44E 90 PX - 44E 21 cm 26 cm Kettentyp Schnittlänge ACHTUNG!!! Die Gefahr von Rückschlägen (Kickback) ist bei falschen Schienen-/Kettenkombinationen höher! Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen Schienen-/Kettenkombination und befolgen Sie stets die Anweisungen zum Schärfen. 63 PPX 271 PTX 2710 D Schalldruck dB (A) Unsicherheit dB (A) Schallleistungspegel gemessen dB (A) Unsicherheit dB (A) Garantierter akustischer Schalleistungspegel dB (A) Vibrationspegel m/s2 Unsicherheit m/s2 EN 11680-1 EN 22868 97.0 * 3.0 EN 22868 EN ISO 3744 107.5 3.5 EN 22868 EN ISO 3744 EN 11680-1 EN 22867 EN 12096 111.0 4.2 (sx) 5.9 (dx) EN 12096 * 2.1 * Mittelwerte (1/2 Leerlauf, 1/2 voll beladen). 13. KONFORMITATS - ERKLARUNG Der Unterzeichnende im Namen der, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY erklärt auf eigene Verantwortung daß die Maschine: 3. Serien-Identifizierung: hochentaster Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710 859 XXX 0001 - 859 XXX 9999 erfüllt die Vorschriften der Richtlinie / Verordnung in der geltenden Fassung: 2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU ist konform mit den Bestimmungen der folgenden harmonisierten Normen: EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 EN ISO 14982:2009 Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 20/07/2019 technische Dokumentation. - Technische Leitung 1. Baurt: 2. Marke: / Typ: Aufgesetzt in: Datum: Am Geschäftssitz hinterlegte: s.p.a. Fausto Bellamico - President 64 14. GARANTIESCHEIN Diese Maschine ist nach den modernsten Fertigungstechniken entwickelt und hergestellt worden. Der Hersteller garantier t seine Produkte für einen Zeitraum von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz. Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate beschränkt. Allgemeine Garantiebedingungen 1) Die Garantie hat ab Kaufdatum Gültigkeit. Der Hersteller tauscht über das Vertriebsund technische Servicenetz die durch Material-, Bearbeitungs- und Fer tigungsmängel fehlerhaften Teile kostenlos aus. Die Garantie hebt die vom Bürgerlichen Gesetzbuch geregelten Käuferansprüche bei Folgeschäden durch Fehler oder Mängel des verk auf ten Sachwerts nicht auf. 2) Das technische Personal wird die Eingriffe im Rahmen der hierfür erforderlichen organisatorischen Maßnahmen schnellstmöglich durchführen. 3) Zur Anforderung der Serviceleistungen im Garantiezeitraum müssen dem autorisierten Personal der untenstehende und vollständig ausgefüllte Garantieschein mit Verkäuferstempel sowie die Rechnung bzw. der Kaufbeleg als Datumsnachweis vorgelegt werden. 4) Die Garantie erlischt in folgenden Fällen: - Offensichtliche Wartungsversäumnisse - Unsachgemäße Ver wendung bz w. Umrüstung des Produkts - Benutzung nicht geeigneter Schmieroder Kraftstoffe - Einbau nicht originaler Ersatz- oder Zubehörteile - Eingriffe durch unbefugtes Personal. 5) Von der Herstellergarantie ausgeschlossen sind alle Verbrauchsmaterialien sowie die normaler Betriebsabnutzung unterliegenden Teile. 6) Die Garantie deckt keinerlei Eingriffe für Tuning- oder Verbesserungszwecke. 7) Vo n d e r G a ra nt i e s i n d d i e g g f. i m Garantiezeitraum er forderlichen Einstellungen und Wartungseingriffe ausgeschlossen. 8) Nicht umgehend dem Frachtunternehmen gemeldete Transportschäden machen die Garantie nichtig. 9) Bei Ausrüstung unserer Maschinen mit Motoren anderer Fabrikate (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler usw.) gilt die Garantie des jeweiligen Motorenherstellers. 10) Die Garantie deckt weder direkt noch indirekt durch Produktdefekte bzw. durch eine zwangsläufig längere Nichtbenutzung des Geräts verursachte Personen- oder Sachschäden. MODELL DATUM BAUNUMMER VERTRAGSHÄNDLER KÄUFER Nicht versenden! Nur der technischen Garantieanforderung beilegen. 65 D 15. OPLOSSEN VAN PROBLEMEN D WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve als gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten. Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze tabel staat, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum. PROBLEEM MOGELIJKE OORZAKEN De motor start niet of gaat na 1. Er is geen vonk enkele seconden na het starten weer uit. (Controleer of de schakelaar in stand "I" staat) 2. Motor is verzopen OPLOSSING 1. Controleer de vonk van de bougie. Als er geen vonk is, herhaal de test dan met een nieuwe bougie (CMR7A). 2. Volg de procedure op pag.55. Als de motor nog niet start, herhaal de procedure dan met een nieuwe bougie. De motor start, maar versnelt niet De carburateur moet worden Neem contac t op met een erkend voldoende of werkt niet goed bij afgesteld. reparatiecentrum om de carburateur te hoge snelheid. laten afstellen. De motor bereikt de volledige 1. Controleer het olie-/ snelheid niet en/of geeft zeer benzinemengsel. veel rook af. 2. Luchtfilter is vuil. 3. De carburateur moet worden afgesteld. 1. Gebruik verse benzine en een olie die geschikt is voor tweetaktmotoren. 2. Schoonmaken; zie de instructies in het hoofdstuk Onderhoud van het luchtfilter. 3. Neem contact op met een erkend reparatiecentrum om de carburateur te laten afstellen. De motor start, draait en versnelt, De carburateur moet worden Stel de stationairstelschroef "T" (Abb.11) maar wil niet stationair lopen. afgesteld naar links bij om de snelheid te verhogen; zie het hoofdstuk Onderhoud carburateur. Het zaagblad en de ketting 1. Olietank ketting leeg warmen op en beginnen te roken tijdens het werken 2. Kettingspanning te strak 3. Defect van het smeringssysteem De motor start en werkt, maar de 1. Kettingspanning te strak ketting draait niet WAARSCHUWING: raak 2. Assemblage zaagblad en ketting niet correct de ketting nooit aan wanneer de motor in 3. Ketting en/of zaagblad werking is beschadigd 4. Koppeling en/of tandwiel beschadigd 66 1. De olietank moet gevuld worden telkens de brandstoftank wordt gevuld. 2. Kettingspanning; zie de instructies in het hoofdstuk Zaagblad- en kettingmontage (Pag.60). 3. Laat gedurende 15-30 seconden met volledig geopend gas werken. Sluit en controleer of er olie van de punt van het zaagblad druipt. Indien er olie aanwezig is, kan het defect te wijten zijn aan een losse ketting of een beschadigd zaagblad. Indien er geen olie is, neem dan contact op met een Erkende Hersteller 1. Kettingspanning; zie de instructies in het hoofdstuk Zaagblad- en kettingmontage (Pag.60) 2. Zie de instructies in het hoofdstuk Zaagblad- en kettingmontage (Pag.60) 3. Zie de instructies in het hoofdstuk Onderhoud zaagblad en/of ketting (Pag.60) 4. Vervang ze indien nodig; neem contact op met een Erkende Hersteller TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES Estimado cliente Gracias por elegir un producto Emak. Nuestra red de puntos de venta y talleres autorizados está a su disposición para cualquier necesidad. INTRODUCCIÓN Para utilizar correctamente la máquina y evitar accidentes, lea con atención este manual antes de comenzar el trabajo. El manual contiene explicaciones sobre el funcionamiento de los distintos componentes, además de instrucciones para realizar los controles y el mantenimiento necesarios. Nota. Las descripciones e ilustraciones contenidas en el presente manual no son vinculantes. El fabricante se reserva el derecho a modificar los productos sin hacer los cambios correspondientes en el material impreso. Además d e l a s i nst r uc ci o n e s d e u s o y mantenimiento, este manual contiene otras informaciones que requieren una especial atención. Dichas informaciones están señaladas con los siguientes símbolos: ATENCIÓN: indica riesgo de accidentes, lesiones personales –incluso mortales– o daños materiales importantes. PRECAUCIÓN: indica riesgo de que se dañen la máquina o sus componentes. ATENCIÓN RIESGO DE DAÑO AUDITIVO EN CONDICIONES NORMALES, EL USO DE ESTA MÁQUINA PUEDE EXPONER AL CONDUCTOR A UN NIVEL DIARIO DE RUIDO IGUAL O SUPERIOR A 85 dB (A). ÍNDICE 1. NORMAS DE SEGURIDAD (indicaciones 67 para utilizar la máquina de modo seguro) 2. EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y 69 A D V E R T E N C I A S D E S E G U R I DA D (identificación de la máquina y significado de los símbolos) 3. C O M P O N E N T E S P R I N C I P A L E S (ubicación de los elementos principales de la máquina) 4. ENSAMBLAJE (instrucciones para quitar el embalaje y montar las piezas sueltas) 5. PUESTA EN MARCHA 6. PARADA DEL MOTOR 7. USO DE LA MÁQUINA 8. MANTENIMIENTO (instrucciones para mantener la máquina en buen estado de funcionamiento) 9. TRANSPORTE 10. ALMACENAJE 11. PROTECCIÓN DEL AMBIENTE (consejos para utilizar la máquina en armonía con la naturaleza) 12. DATOS TÉCNICOS (carac terísticas principales de la máquina) 13. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD 14. CERTIFICADO DE GARANTÍA (detalle de las condiciones de garantía) 15. SOLUCIÓN DE PROBLEMAS (guía para resolver posibles inconvenientes). 69 69 70 72 72 75 E 78 78 78 79 80 81 82 1. NORMAS DE SEGURIDAD ¡ATENCIÓN!: La máquina podadora, si se usa bien es un instrumento de trabajo rápido, cómodo y eficaz;si se usa incorrectamente o sin las debidas precauciones puede convertirse en un instrumento peligroso. Para que su trabajo sea siempre placentero y seguro, respete escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a continuación. ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este campo puede interferir con algunos marcapasos. Para reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las personas con marcapasos deberían consultar a su médico y al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta máquina. ¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado por reglamentos nacionales. 1 - No use nunca la podadora cuando esté físicamente cansado o se encuentre bajo 67 E ed efecto de alcohol, drogas o medicación. 2 - Use ropa apta y articulos de seguridad como botas antideslizante, pantalones resistentes, guantes, gafas y casco de protección. No use ropa demasiado suelta, más bien adherente, pero cómoda. 3 - No permita que los niños usen la podadora. 4 - No permita que otras personas permanezcan en el radio de acción de 15 metros mientras está usando la podadora. 5 - Antes de poner en marcha el motor controle que la palanca del acelerador funcione libremente. 6 - Antes de poner en marcha el motor controle que la cadena gire libremente y que no esté en contacto con cuerpos extraños. 7 - Es obligatorio utilizar el arnés que se entrega con la máquina. 8 - No corte demasiado cerca del terreno con el fin de evitar piedras u otros objetos. 9 - Durante la preparación de la zona de trabajo, tenga siempre el motor de la podadora apagado. 10 - No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda que pueda engancharse en la máquina o en la cadena. Usar vestidos adherentes con protección anticorte. 11 - No iniciar el corte hasta que el área de trabajo no esté completamente limpia y despejada. No se deben de efectuar cortes en las cercanías de cables eléctricos. 12 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de inmediato (Fig. 15). 13 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se indican en el manual (vea pag. 72). 14 - Antes de usar la podadora, controlar la tirantez de la cadena. 15 - No abandonar la máquina en el motor encendido. 16 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn o intervenciòn prioritaria. 17 - Conservar cuidadosamente el presente manual de instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina sea utilizada. 18 - No utilizar la máquina sin antes instruirse sobre el modo de uso. El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la máquina por primera vez. 19 - La máquina debe ser utilizada por personas adultas en buenas condiciones físicas e 68 instruidas sobre las normas de uso. 20 - Utilizar la máquina sólo en lugares bien ventilados; no utilizarla en entornos explosivos o inflamables o en ambientes cerrados. 21 - No ponga en marcha el motor sin haber antes montado el brazo. 22 - El mantenimiento incorrecto o la extracción de los dispositivos de seguridad pueden causar graves accidentes. 23 - No efectúe Ud. mismo las operaciones que no sean de mantenimiento normal. Diríjase a talleres autorizados. 24 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la máquina dispositivos no suministrados por el fabricante. 25 - N o r e a l i c e n i n g u n a o p e r a c i ó n d e mantenimiento con el motor en marcha, ni tampoco toque la cadena. 26 - No trabajar con la máquina dañada, mal reparada, mal montada o modificada arbitrariamente. No quitar, dañar o inutilizar ningún dispositivo de seguridad. Utilizar únicamente los dispositivos de corte que se indican en la tabla (vea Pag. 79). 27 - Cuando la máquina se retire del uso, no abandonarla en el medio ambiente; entregarla al revendedor. 28 - Controlar la máquina a diario para verificar el correcto funcionamiento de cada uno de los dispositivos, ya sean de seguridad u otros. 29 - No poner la máquina en marcha sin el cárter de la cadena. 30 - Entregar/prestar la máquina sólo a personas expertas y que conozcan bien su uso y funcionamiento. Entregar también el manual de instrucciones de uso, cuya lectura es necesaria antes de comenzar el trabajo. 31 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por bienes. INDUMENTOS DE SEGURIDAD La mayoría de los accidentes con la podadora se verifican cuando la cadena golpea al usuario. Para trabajar con la podadora, colocarse siempre indumentos de seguridad homologados. El uso de elementos de seguridad no elimina los riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso de accidente. Consultar con el vendedor de la máquina sobre los indumentos adecuados. La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser cómoda. Utilizar ropa adherente y a prueba de cortes. La chaqueta, el peto y las polainas de protección son ideales. No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedan ser atrapados por la madera o la maleza. Recogerse el cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco. Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela antideslizante y punteras de acero. Colocarse el casco de protección. Emplear elementos de protección contra el ruido, como auriculares o tapones. El uso de las protecciones para el oído exige mayor atención y prudencia porque se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.). Quitarse siempre las protecciones para el oído no bien se detenga el motor. Colocarse guantes a prueba de cortes. 2. EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD (Fig. 15) 1. Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de instrucciones 2. Llevar casco, gafas y auriculares de proteccion 3. Utilizar calzado de seguridad y guantes 4. ¡ATENCIÓN! - ¡Las superficies pueden estar calientes! 5. Pera de purga 6. La máquina no está protegida del contacto con líneas eléctricas aéreas. No acercarla nunca a menos de 10 metros de las línea. La gente a más de 15 m 7. Tipo de máquina: PODADORA 8. Nivel de potencia acústica garantizado 9. Marcha CE de conformidad 10. Número de serie 11. Año de fabricación 3. COMPONENTES PRINCIPALES (Fig. 1) 1÷3. Las herramientas surtidas 4. Arnés 5. Tapón depósito combustible 6. Pera de purga 7. Protección del silenciador 8. Bujia 9. Filtro de aire 10. Empuñadura del motor de arranque 11. Palanca de estrangulación 12. Palanca de tope del acelerador 13. Botón de paro 14. Palanca del acelerador 15. Conexión del correaje 16. Tubo de transmisión 17. Botón medio gas 18. Equipo de corte 19. Espada 20. Cadena 21. Depósito de aceite 22. Tapón depósito de aceite 23. Par cónico angular regulable 24. Tornillo bloqueo/desbloqueo par cónico 25. Tuercas de fijación espada 26. Tornillo regulación cadena 27. Cárter de la cadena E 4. ENSABLATE Montaje del equipo de corte Introduzca el tubo de transmisión (A, Fig. 2) en el equipo de corte (B) hasta que el orificio de centrado del tubo coincida con el del equipo. Apriete el tornillo de centrado (C, Fig. 2) y después los dos tornillos (D, Fig. 2). PREPARATIVOS Correaje Una correcta regulación del correaje permite un buen balanceo de la podadora y una distancia correcta entre el terreno y el aparato cortante (Fig. 4). - Use siempre el correaje de tipo sencillo (Fig. 5). - Enganche la podadora al correaje mediante el gancho (A, Fig. 6). - Ponga la hebilla (C, Fig. 7) en la posición justa para una correcta altura de la podadora. 69 5. PUESTA EN MARCHA GASOLINA A ACEITE 2% - 50:1 COMBUSTIBLE E ATENCIÓN: la gasolina es un combustible extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado a la hora de manipular gasolina o una mezcla de combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al combustible o a la máquina. · Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es altamente inflamable. · Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado para el combustible. · Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas o llamas. · Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del llenado. · Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la presión y evitar fugas de combustible. · Apretar firmemente el tapón de combustible después del llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del tapón y fugas de combustible. · Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de poner el motor en marcha. · No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible de las fugas. · No fumar durante la manipulación del combustible ni durante el funcionamiento de la máquina. · Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado. · No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, paja, papel, etc. · Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los vapores del combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores eléctricos o interruptores, hornos, etc. · No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en funcionamiento. · No utilizar combustible para la limpieza. · Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible. 70 ℓ ℓ 1 5 10 15 20 25 0,02 0,10 0,20 0,30 0,40 0,50 (cm3) (20) (100) (200) (300) (400) (500) Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina. COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS. Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las instrucciones del envase. Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Efco - Oleo-Mac al 2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos tiempos enfriados por aire. Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el prospecto (Fig. A) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores PROSINT 2 y EUROSINT 2 o un aceite para motor de alta calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD). PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS. PRECAUCIÓN: - Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos meses; - Conservar la gasolina en un recipiente cerrado herméticamente, en un lugar fresco y seco. PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla de gasolina y etanol) con contenido de etanol de hasta 10 % o combustible E10. NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla d u r a n t e 1 2 m e s e s, s e a c o n s e j a a ñ a d i r estabilizador de combustible Emak ADDITIX 2000 cód. 001000972. Gasolina alquilada PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un centro de asistencia autorizado. LLENADO Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado. ACEITE LUBRICANTE PARA CADENA PRECAUCIÓN – La herramienta se suministra sin aceite lubricante para cadena. La correcta lubricación de la cadena durante las distintas fases de corte reduce al mínimo el desgaste entre la cadena y la barra asegurando, por lo tanto, su mayor duración. Utilice siempre aceite de buena calidad. ATENCION - Está prohibido usar aceite recuperado. Utilizar siempre un lubricante biodegradable específico (eco-lube Oleo-Mac p.n. 001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ) - ecolube Efco p.n. 001001552 (5ℓ) - 001001553 (1ℓ)) para barras y cadenas que tenga en cuenta el tipo y la vida útil de los componentes de la máquina. Antes de arrancar el motor asegurarse que la cadena no esté en contacto con un cuerpo extraño. Con el motor al mínimo la cadena no debe girar. De lo contrario en contacto con un Centro de Servicio Autorizado para llevar a cabo un control y solucionar el problema. Con el motor en movimiento, sujetar siempre fuertemente la empuñadura anterior con la mano izquierda y la posterior con la mano derecha. Verificar que todas las partes del cuerpo estén alejadas de la cadena y del silenciador. No cruce las manos. Las personas zurdas deben seguir también estas instrucciones. Adopte una postura adecuada para cortar. La exposición a las vibraciones puede causar daños a las personas que sufren de problemas de circulación sanguínea o nerviosos. Acudir al médico en caso de presentarse síntomas físicos como entumecimiento, falta de sensibilidad, debilitamiento o variaciones del color de la piel. Estos síntomas suelen aparecer en los dedos, las manos y los puños. ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al manipular el combustible. Apagar el motor antes del llenado. No añadir combustible a una máquina con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m del punto de llenado antes de poner el motor en marcha. ¡NO FUMAR! 1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible para evitar contaminaciones. 2. Aflojar lentamente el tapón del combustible. 3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el depósito. Evitar que el combustible se derrame. 4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar e inspeccionar la junta. 5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano. Eliminar todo eventual residuo de combustible. ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es necesario, contactar con el servicio de asistencia del revendedor. Motor ahogado - Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía. - Haga palanca para sacar la funda de la bujía. - Desenrosque la bujía y séquela. - Abra el acelerador por completo. - Tire de la cuerda del motor de arranque varias 71 E veces para desahogar la cámara de combustión. - Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione firmemente hacia abajo. - Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN, aunque el motor esté frío. - Ahora, arranque el motor. E PROCEDIMIENTO DE ARRANQUE 1) Empuje lentamente el cebador 4 veces (6, Fig. 1). 2) Ponga la palanca del estárter (11, Fig. 1) en la posición CLOSE (A, Fig. 9). 3) Tire la palanca del acelerador (14, Fig.1) y fíjela en semiaceleración, apretando el botón (17), suelte la palanca (14) 4) Apoye la podadora en el suelo, en posición estable. Controle que la herramienta de corte esté libre. Manteniendo firme la podadora (Fig. 10), tire de la cuerda de arranque (no más de tres veces) hasta que sienta la primera explosión del motor. Una máquina nueva puede necesitar más tirones. 5) Ponga la palanca del estárter (11, Fig. 1) en la posición OPEN (B, Fig. 9). 6) Tire de la cuerda de arranque para poner el motor en marcha. Cuando la máquina arranque, déjela calentar unos segundos, sin tocar el acelerador. La máquina puede necesitar más tiempo de calentamiento en invierno o a elevada altitud. Por último, presione el acelerador (14, Fig. 1) para desactivar la semiaceleracion. Nunca pisar con los pies el eje de transmisión. PRECAUCIÓN: - No se enrolle nunca la cuerda en la mano. - Al tirar de la cuerda de arranque, no la desenrolle por completo porque podría romperse. - No suelte la cuerda de golpe; sostenga la empuñadura de arranque (10, Fig.1) y deje que la cuerda se rebobine lentamente. ATENCIÓN: Cuando el motor está caliente, no accione el cebador para su arranque. ATENCIÓN: Emplear el dispositivo de semi acelaración exclusivamente en la fase de 72 puesta en marcha del motor en frío. RODAJE DEL MOTOR El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5÷8 horas de trabajo. Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo. ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la carburación con el propósito de aumentar la potencia, el motor podría dañarse. NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y después del primer uso. 6. PARADA DEL MOTOR Ponga la palanca del acelerador al minimo (14, Fig. 1) y espere algunos minutos para que el motor se enfríe un poco. Apagar el motor e pulsar el interruptor de masa (13). 7. USO DE LA MÁQUINA USOS NO ADMITIDOS ATENCION - La podadora se debe utilizar sólo para cortar ramo. Está prohibido cortar otros tipo de materiales. Las vibraciones y el contragolpe son diferentes y los requisitos de seguridad no serián respetados. No usar la podadora como palanca para levantar, mover o partir objetos. Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la podadora utensilios o accesorios que no sean los indicados por el constructor. ATENCION - No corte cuando hace mal tiempo, con escarsa visibilidad o con temperaturas demasiado rígidas o elevadas. Asegúrese de que no hay ramas secas que pueden caer. ¡¡ADVERTENCIA!! Observar la máxima prudencia cuando se trabaje cerca de líneas eléctricas aéreas. Esta máquina no está aislada eléctricamente. El acercamiento o el contacto de la máquina con cables conductores de tensión puede causar lesiones graves o mortales. La electricidad puede conducirse de un punto a otro a través de lo que se llama “arco de tensión”. Cuanto más alta sea la tensión, mayor será el espacio conductor de electricidad. La electricidad también se puede cond uc ir p o r ra m a s u ot ros ob j etos, especialmente si están mojados. Mantener siempre una distancia de al menos 10 m entre la máquina y el cable conductor de tensión y/o el objeto que se encuentre en contacto con él. En caso de no poder respetar la distancia de seguridad, llamar a la empresa de suministro de energía para asegurarse de que la tensión esté desconectada en el momento en que se dé inicio al trabajo. PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO - Prestar atención especialmente cuando se estén utilizando dispositivos de protección que pueden limitar la capacidad de oír sonidos que indican riesgos (avisos, señales, advertencias, etc.). - Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre terrenos irregulares. ATE N CI ÓN : Ante s d el en cen d i d o, controlar el tensado de la cadena. Una cadena floja puede salirse de la guía y provocar lesiones graves. - Utilizar gafas o visera de protección durante el trabajo. Las astillas pueden golpear el rostro del usuario y hacerle perder el control de la máquina. - Utilizar siempre un casco de protección para protegerse de la caía de las ramas. - No ejercer presión sobre la podadora al final del corte, ya que se podría perder el control de la máquina. - No asomarse. Al asomarse, el usuario podría ser arrastrado, o podría perder el equilibrio y el control de la podadora. - Eliminar la suciedad, las piedras, las cortezas sueltas, los clavos, las horquetas y los hilos metálicos del árbol que se va a podar. - No invertir la podadora para realizar cortes - - - - desde abajo. La máquina no se puede controlar en esta posición. Parar la podadora si la cadena da contra algún objeto extraño. Inspeccionar la podadora y hacer reparar las partes que estén dañadas. Parar el motor antes de apoyar la máquina en el suelo. Corte solamente cuando la visibilidad y la iluminación sean las adecuadas para ver con claridad. No utilice la maquina si hace mal tiempo, como cuando haya niebla densa, lluvia intensa, viento fuerte, frío intenso, etc. No corte subido a una escalera, ya que es muy peligroso. Mantenga la cadena limpia y sin arena. Incluso una pequeña cantidad de suciedad hará que la cadena pierda brillo rápidamente y aumentará la posibilidad de que se produzcan rebotes. Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras. Cortando un tronco o una rama en tensión, prester atención para que no le sorprenda la instantánea disminución de la tensión de la madera. Tener mucha precaución cortando ramas pequeñas o arbustos que pueden bloquear la cadena o ser proyectados contra usted y hacerle perder el equilibrio. TÉCNICA DE TRABAJO Sujete la empuñadura de mando con la mano derecha y el tubo con la mano izquierda. ¡ATENCIÓN! Nunca utilizar la máquina con una sola mano. El mejor equilibrio se obtiene con la máquina lo más cerca posible del cuerpo. La posición más descansada es con un ángulo de 60° respecto al suelo. Se trabaja en condiciones de seguridad (el usuario no está debajo de la zona de caída de las ramas) y el peso de la máquina no está demasiado desequilibrado hacia delante. Para facilitar la caída de las ramas, corte primero las de abajo. Si las ramas son gruesas (más de 10 cm de diámetro), córtelas en varios trozos de 20 cm de largo como máximo, nunca enteras, empleando la técnica del corte de distensión. Corte siempre a potencia máxima. Cortar las ramas en trozos pequeños. Prestar 73 E E atención a los trozos que caen y a los que puedan rebotar de forma imprevista contra el suelo. la medida deseada. Enrosque el manguito en el sentido contrario al de las agujas del reloj. ¡ATENCIÓN! – No se ubique nunca debajo de la rama que esté cortando; tenga en cuenta el espacio de caída y los rebotes imprevistos en el suelo. Regulación angular del equipo de corte Trabaje siempre manteniéndose en posición estable y segura. Adoptar posiciones de trabajo correctas. No permanecer durante mucho tiempo en la misma posición de trabajo, cambiarla a menudo. No utilice escaleras ni adopte posiciones inseguras; mantenga despejada la zona de trabajo para facilitar una eventual huida. No se suba a los árboles con la podadora; si es necesario utilícela desde una cabina con elevación hidráulica. ¡ AT E N C I Ó N ! – Te n g a l a m á x i m a precaución cuando trabaje en proximidad de líneas eléctricas aéreas. Las ramas que caen pueden causar un cortocircuito. No acerque nunca el equipo a menos de 10 metros de las líneas eléctricas. Corte de distensión – Para evitar que la rama se descortece, que produzca un contragolpe o que bloquee la espada, realice un corte de distensión en la parte inferior de las ramas gruesas. A continuación, efectúe el corte de seccionamiento. ¡ATENCIÓN! Si la cadena se enreda, apagar el motor para desenredarla. Cortes especiales El gran alcance de la podadora telescópica permite: - cortar más allá de un obstáculo, por ejemplo en la orilla de un espejo de agua; - cortar las ramas más cómodamente desde una plataforma de elevación. Regulación de el tubo telescópico ¡ATENCIÓN! – Ajuste siempre el tubo con el motor apagado y la protección de la cadena instalada. Desenrosque el manguito de fijación en el sentido de las agujas del reloj. Ajuste el tubo a 74 ¡ATENCIÓN! – Ajuste siempre la posición angular del equipo de corte con el motor apagado y la protección de la cadena instalada. Desenroscando el tornillo (24, Fig. 1) es posible variar el ángulo del equipo de corte de 0° a 90°. Hay tres posiciones fijas entre 0° y 90°: a 22°, 45° y 67°. Una vez elegida la inclinación, apriete otra vez el tornillo (24). ADVERTENCIA: Bloquear el dispositivo de corte en una de las cinco posiciones; no dejarlo en una posición intermedia. 8. MANTENIMIENTO X X Depósito de combustible y depósito de aceite Inspeccionar: fugas, fisuras, desgaste X X Filtro de combustible Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste Inspeccionar y limpiar E X Sustituir el elemento filtrante Lubricación cadena Controlar el rendimiento Cadena Inspeccionar: daños, afilado y desgaste Controlar la tensión X X X X X X X X X X Afilar: controlar la profundidad de pasada Barra Inspeccionar: daños y desgaste Limpiar el acanalado y el conducto de aceite X Sustituir Inspeccionar: daños y desgaste Tope cadena Inspeccionar: daños y desgaste X X X X Todos los tornillos y tuercas accesibles Inspeccionar y apretar (menos los tornillos del carburador) Limpiar X X Sustituir X Aletas del cilindro y ranuras del cárter Limpiar de arranque X Cuerda de arranque X Inspeccionar: daños y desgaste Sustituir Carburador Controlar el mínimo (la cadena no debe girar al mínimo) Bujía Controlar la distancia de los electrodos Inspeccionar (daños, desgaste y nivel de grasa) Cada 6 meses X X X X Sustituir Engranaje cónico Sustituir con cada nueva cadena X Sustituir Filtro de aire Cada 6 meses X Girar, lubricar el carrete y desbarbar Piñón Según lo requerido X Máquina completa En caso de daños o defectos Después de cada pausa para el reabastecimiento X Controles: interruptor, cebador, palanca Verificar el funcionamiento del acelerador y palanca de bloqueo del acelerador Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca los intervalos en consecuencia. Semanalmente Antes de cada uso TABLA DE MANTENIMIENTO X Cada 6 meses X 75 CONFORMIDAD DE LAS EMISIONES GASEOSAS Este motor, incluido el sistema de control de las emisiones, debe gestionarse, utilizarse y someterse a mantenimiento en conformidad con las instrucciones dadas en el manual del usuario, a los fines de contener las emisiones dentro de los límites legales aplicables a las máquinas móviles no viales. E No se debe hacer ningún intento de manipulación indebida ni un uso inadecuado del sistema de control de las emisiones del motor. El funcionamiento, el uso o el mantenimiento incorrectos del motor o de la máquina pueden causar fallos del sistema de control de las emisiones hasta el punto de que no se respeten los límites legales aplicables. En tal caso, se debe actuar de inmediato para corregir los desperfectos del sistema y restablecer los valores adecuados. Algunos ejemplos, no exhaustivos, de funcionamiento, uso o mantenimiento incorrectos son: - forzamiento o rotura de los dispositivos de dosificación del combustible; - uso de combustible o aceite del motor que no tengan las características indicadas en el capítulo ARRANQUE / COMBUSTIBLE; - uso de recambios no originales, por ejemplo, las bujías; - mantenimiento inadecuado o nulo del sistema de escape, incluida una frecuencia incorrecta de mantenimiento del silenciador, de la bujía, del filtro de aire, etc. ¡ATENCIÓN! - La manipulación indebida de este motor invalida la certificación UE sobre las emisiones. El nivel de emisión de CO2 de este motor está indicado en la sección “The Outdoor Power Equipment World” del sitio web de Emak (www. myemak.com). ¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de mantenimiento, utilice siempre guantes de protección. No efectúe trabajos de mantenimiento con el motor caliente. El mantenimiento debe realizarse con el motor apagado. - El mantenimiento incorrecto o la extracción de los dispositivos de seguridad pueden causar graves accidentes. - No use combustible (mezcla) para la limpieza. 76 - No efectúe Ud. mismo las operaciones que no sean de mantenimiento normal. Diríjase a talleres autorizados. MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA (Fig. 3) - Quitar las tuercas (A) y desmontar la tapa cubrecadena (B). - Llevar el pestillo (D) todo hacia el piñón (E) moviendo la tuerca tensacadena (L). - Poner la barra (F) sobre los prisioneros (C) . - Montar la cadena (H) dentro el piñón (E) y en la guía de la barra. Prestar atención al sentido de rotación de la cadena (I). - Apoye el cárter en la barra, manténgalo presionado y enrosque el tornillo de regulación (L) hasta que el perno del tensor de cadena (D) entre en el orificio (G) de la espada. Apriete moderadamente las tuercas (A) de la tapa. - Tensar la cadena mediante el tornillo tensacadena (L) - Apretar definitivamente las tuercas de fijación de la tapa cubrecadena manteniendo levantada la punta de la barra. La cadena debe regularse de forma que esté bien tensa y pueda girar empujándola con la mano. - La cadena está regulada a la tensión justa cuando se la puede levantar algunos milímetros tirando de ella hacia arriba. ¡ATENCIÓN! - Controlar varias veces la tensión de la cadena durante el empleo diario de la máquina. Usar siempre guantes de protección. ATENCIÓN: Tensar la cadena en frío para evitar que se rompa. Controlar el “tensado de la cadena en frío” antes del uso siguiente. ATENCIÓN: las cadenas nuevas requieren un tensado más frecuente que las usadas. AFILADO CADENA El paso de la cadena es de 3/8”x.043”. Afilar la cadena utilizando guantes de seguridad y lima redonda de Ø 4 mm (5/32)”. Afilar siempre la cadena desde el interior hacia el exterior del filo respetando los valores que figuran. Los eslabones cortantes, después del afilado, deben ser todos de la misma anchura y longitud. ATENCION - La cadena debe ser afilada cada vez que se observe que las virutas son de dimensiones muy reducidas, como el normal aserrín. Cada 3-4 afilados es necesario controlar y, eventualmente, limar el delimitador de profundidad sirviéndose de la lima plana y de la lima suministrada como opcional, seguidamente se deberá redondear el ángulo anterior. distancia de los electrodos (Fig. 14). Utilizar bujía NGK CMR7A o de otra marca con grado térmico equivalente. PAR CONICO´ Cada 30 horas de trabajo, quite los tornillos ATENCION - La correcta regulación del (A, Fig.1) del par cónico y controle el nivel de la delimitador de profundidad es tan importante grasa. No aplique más de 10 gramos. Utilice grasa como el correcto afilado de la cadena. de calidad al bisulfuro de molibdeno. No usar combustible (mezcla) para operaciones BARRA de limpieza. La barra se debe girar cada 8 horas de trabajo para permitir un desgaste uniforme. TRANSMISIÓN Mantener limpias las ranuras de la barra Cada 30 horas de trabajo, lubrique el vástago de y el orificio de lubricación con la rasqueta unión del tubo rígido (E, Fig.2) con grasa de suministrada como opcional. bisulfuro de molibdeno. Controlar que las guías de la barra sean paralelas y, si es necesario, quitar las rebabas laterales con CARBURADOR la lima plana. Este motor ha sido diseñado y fabricado de conformidad con la transposición de los ATENCION - No montar nunca una cadena reglamentos (UE) 2016/1628, (UE) 2017/654 y (UE) nueva sobre un piñón. 2017/656. Este campo de regulación se establece en fábrica y no es posible modificarlo. ¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de mantenimiento, utilice siempre guantes de El tornillo de ralenti T ha sido regulado para que p r o t e c c i ó n . N o e f e c t ú e t r a b a j o s d e haya un buen margen de seguridad entre el mantenimiento con el motor caliente. régimen mínimo y el régimen de embrague. FILTRO DE AIRE Cada 8-10 horas de trabajo, quite la tapa (A, Fig. 13), limpie el filtro (B). Soplar a distancia con aire comprimido desde el interior hacia el exterior. Sustituirlo si está sucio o dañado. Un filtro o b t u r a d o p ro d u c e u n f u n c i o n a m i e n t o irregular del motor, aumentando el consumo y disminuyendo su potencia. FILTRO DEL COMBUSTIBLE Controle periodicamente el estado del filtro del combustible. Un filtro sucio crea dificultades en el arranque y disminuye las prestaciones del motor. Para efectuar la limpieza del filtro, quítelo por el agujero de carga combustible; en caso de excesiva suciedad, cámbielo (Fig. 12). MOTOR Limpie periodicamente las aletas del cilindro con un pincel o con aire comprimido. La acumulación de impurezas sobre el cilindro puede provocar sobre calentamientos dañinos para el buen funcionamiento del motor. ATENCIÓN: Con el motor en ralenti (2800÷3000 r.p.m.) la cadena no tiene que girar. Todas las regulaciones de carburación deben ser efectuadas por el revendedor o por un taller autorizado. ATENCIÓN: Las variaciones climáticas o altimétricas pueden provocar variaciones en la carburación. SILENCIADOR ¡ADVERTENCIA! - Este silenciador está dotado de catalizador, elemento necesario para que el motor responda a los niveles de emisiones permitidos. No modifique ni quite el catalizador: si lo hace, viola la ley. ¡ADVERTENCIA! - Los silenciadores dotados de catalizador se calientan mucho durante el uso y permanecen calientes durante mucho tiempo después de la parada del motor. Esto ocurre incluso si el motor funciona al régimen mínimo. El contacto puede causar quemaduras de piel. ¡Recuerde el riesgo de incendio! BUJIA En caso de encendido defectuoso o ¡PRECAUCIÓN! - Si el silenciador está funcionamiento irregular, extraiga la bujía, límpiela y sustitúyala, prestando atención a la dañado, hay que sustituirlo. Si el silenciador se 77 E obstruye con frecuencia, esto puede ser indicio de que el rendimiento del catalizador es limitado. ATENCIÓN – No utilice la podadora si el silenciador está dañado, ha sido modificado o no está montado. Si el silenciador no recibe un mantenimiento adecuado, aumentará el riesgo de incendios y de pérdida de la capacidad de audición. E MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico especializado del servicio de asistencia, todos los años si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal. 9. TRANSPORTE Transporte la podadora con el motor parado y con el cubre cadena en su lugar (Fig. 8). ATENCION - Para el transporte de la máquina en un vehículo, asegurarse de que esté fijada en el vehículo de modo correcto y firme mediante correas. La máquina se debe transportar en posición horizontal, con el depósito vacío; cerciorarse de que se cumplan las normas vigentes en materia de transporte de máquinas. ATENCION: Todas las operaciones de mantenimiento no indicadas en el presente manual deben ser efectuadas en un taller autorizado. Para garantizar un constante y regular funcionamiento de la podadora, recuerde que las eventuales sustituciones de sus piezas deben ser efectuadas exclusivamente con REPUESTOS ORIGINALES. Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el uso de repuestos no originales pueden causar lesiones graves o mortales al usuario y a terceros. 10. ALMACENAJE Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo prolongado: - Vaciar y limpiar los depósitos de combustible y de aceite en un lugar bien ventilado. - Eliminar el combustible y el aceite siguiendo las normas y respetando el medio ambiente. - Limpie perfectamente la podadora y engrase las partes metálicas. 78 - Quitar y limpiar la cadena y la barra, y rociarlas con aceite protector. - Conservar la máquina con los depósitos vacíos en un ambiente seco, en lo posible sin contacto con el suelo y lejos de fuentes de calor. ATENCION: Para guardar la podadora, monte la protección (M) como ilustran las (Fig. 8). 11. PROTECCIÓN DEL AMBIENTE La protección ambiental debe ser un aspecto prioritario del uso de la máquina, en beneficio de la convivencia cívica y de la salud del planeta. - Evite causar molestias a sus vecinos. - Respete escrupulosamente las normas locales para desechar el césped cortado. - Respete escrupulosamente las normas locales sobre el desecho de embalajes, aceites, gasolina, baterías, filtros, piezas deterioradas o cualquier elemento de fuerte impacto ambiental. No los deseche con los residuos domésticos, sepárelos según su composición y llévelos a un centro de clasificación y reciclaje. Desguace y eliminación Al final de la vida útil de la máquina, no la deje con la basura doméstica sino en un centro de residuos especiales. Gran parte de los materiales que componen la máquina son reciclables; por ejemplo, todos los metales (acero, aluminio, latón) se pueden entregar a un chatarrero. Para más información, consulte al servicio de recogida de residuos de su zona. Una vez desguazada la máquina, deseche los componentes de acuerdo con las normas de protección ambiental, evitando contaminar el suelo, el aire y el agua. En todos los casos deben respetarse las normas pertinentes. En el momento de desechar la máquina, destruya la etiqueta del marcado CE y también este manual. 12. DATOS TECNICOS cm3 Cilindrada Motor 27.0 2 tiempos EMAK Potencia kW 1.0 N. giros/min mínimo min–1 2800 ÷ 3000* N. giros/min máximo min–1 11.900* Capacidad del depósito de combustible cm3 580 (0.58 ℓ) Capacidad del depósito de aceite de la cadena cm3 184 (0.184 ℓ) Primer carburador Si Sistema antivibratorio Si Número dientes piñón 6 Peso sin barra y sin cadena kg E 7.9 * Vueltas en vacío con barra y cadena Combinaciones de barras y cadenas recomendadas Modelo PTX 2710 - PPX 271 Paso y espesor de la cadena 3/8” x .043” 3/8” x .043” Longitud de barra 10” (25 cm) 12” (30 cm) 104 MLEA 318 124 MLEA 218 90 PX - 39E 90 SG - 44E 90 PX - 44E 21 cm 26 cm Barra tipo Cadena tipo Longitud de corte ATENCION!!! El riesgo de contragolpe (kickback) es mayor en caso de combinación barra/cadena errónea. Utilizar exclusivamente las combinaciones barra/cadena recomendadas y atenerse a las instrucciones de afilado. 79 PPX 271 PTX 2710 E Presión acustica dB (A) Incertidumbre dB (A) Nivel de potencia acústica medido dB (A) Incertidumbre dB (A) Nivel potencia acústica garantizado dB (A) Nivel de vibracion m/s2 Incertidumbre m/s2 EN 11680-1 EN 22868 97.0 * 3.0 EN 22868 EN ISO 3744 107.5 3.5 EN 22868 EN ISO 3744 EN 11680-1 EN 22867 EN 12096 111.0 4.2 (sx) 5.9 (dx) EN 12096 * 2.1 * Valores medios ponderados (1/2 mínimo, 1/2 plena carga) 13. DECLARACION DE CONFORMIDAD El abajo firmante, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY declara bajo su responsabilidad que la máquina: 1. Género: 2. Marca: / Tipo: 3. identificación de serie cumple lo establecido por la Directiva / el Reglamento y sucesivas modificaciones o integraciones: cumple las siguientes normas armonizadas: Hecho en: Fecha: Documentación técnica depositada en: podadora Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710 859 XXX 0001 - 859 XXX 9999 2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 EN ISO 14982:2009 Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 20/07/2019 sede administrativa. - Dirección técnica s.p.a. Fausto Bellamico - President 80 14. CERTIFICADO DE GARANTÍA Esta máquina ha sido diseñada y realizada con las técnicas más avanzadas. El fabricante garantiza sus productos por 24 meses desde la fecha de compra para uso no profesional. La garantía se limita a 12 meses en caso de uso profesional Condiciones generales de la garantía 1) La garantía tiene validez a partir de la fecha de compra. A través de la red de ventas y asistencia técnica, el fabricante sustituirá gratuitamente las partes que presenten defectos de material o de fabricación. La garantía no priva al comprador de los derechos legales establecidos por el Código Civil con respecto a las consecuencias de los defectos o vicios del objeto vendido. 2) El personal técnico actuará lo más pronto posible, dentro de los límites impuestos por motivos organizativos. 3) Para solicitar asistencia en garantía, es necesario presentar el certificado que figura más adelante, sellado por el vendedor y cumplimentado en todas sus partes, además de la factura o el tique de compra. 4) La garantía se anula en caso de: - Ausencia manifiesta de mantenimiento. - Utilización incorrecta o alteración del producto. - Uso de lubricantes o combustibles inadecuados. 5) 6) 7) 8) 9) 10) - Empleo de recambios o accesorios no originales. - Intervenciones realizadas por personal no autorizado. La garantía no cubre los materiales de consumo ni las partes sujetas a un desgaste normal de funcionamiento. La garantía no cubre los trabajos de actualización y mejora del producto. La garantía no cubre la puesta a punto ni las operaciones de mantenimiento que deban realizarse durante el periodo de garantía. Todo daño sufrido por el producto durante el transporte debe señalarse inmediatamente al transportista; de lo contrario la garantía se anula. Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, vale la garantía del respectivo fabricante. La garantía no cubre daños o perjuicios direc tos o indirec tos, mater iales o personales, causados por fallos de la máquina o derivados de la imposibilidad de utilizarla. MODELO FECHA N° DE SERIE CONCESIONARIO ADQUIRIDO POR EL SR. ¡No expedir! Adjuntar sólo al pedido de asistencia técnica. 81 E 15. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el funcionamiento de la unidad. Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. PROBLEMA E POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN El motor no arranca o se apaga a 1. No hay chispa los pocos segundos del arranque. (Comprobar que el interruptor esté en "I") 2. Motor atascado 1. Controlar la chispa de la bujía. Si no hay chispa, repetir la prueba con una bujía nueva (CMR7A). 2. Seguir el procedimiento de la pág.71. Si el motor no arranca, repetir el procedimiento con una bujía nueva. El motor arranca, pero no acelera Es necesario regular el carburador. correctamente o no funciona correctamente a alta velocidad. El motor no alcanza la máxima 1. Controlar la mezcla aceitevelocidad y/o emite demasiado gasolina. humo. 2. Filtro de aire sucio. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado para regular el carburador. 3. Es necesario regular el carburador. 1. Utilizar gasolina fresca y un aceite adecuado para motores de 2 tiempos. 2. Limpiar; leer las instrucciones del capítulo Mantenimiento del filtro de aire. 3. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado para regular el carburador. El motor arranca, gira y acelera, Es necesario regular el carburador. Regular el tornillo del mínimo "T" (Fig. 11) pero no mantiene el mínimo. en sentido horario para aumentar la velocidad; consultar el capítulo Mantenimiento del carburador. La barra y la cadena se calientan 1. Depósito de aceite de la y emiten humo durante el cadena vacío funcionamiento 2. Cadena demasiado tensa 3. Malfuncionamiento del sistema de lubricación El motor arranca y funciona, pero 1. Cadena demasiado tensa la cadena no gira 2. ATENCIÓN: no tocar n u n c a l a c a d e n a 3. cuando el motor esté en funcionamiento 4. 82 Ensamblaje de barra y cadena no correcto Cadena y/o barra dañadas Embrague y/o piñón dañados 1. El depósito de aceite se debe llenar cada vez que se llene el depósito de combustible. 2. Tensado de la cadena; ver las instrucciones en el capítulo Montaje de la barra y la cadena (Pág.76). 3. Hacer funcionar a pleno régimen 15-30 segundos. Detener y comprobar que el aceite gotee desde la punta de la barra. Si hay aceite, el malfuncionamiento puede deberse a que la cadena está floja o la barra está dañada. Si no hay aceite, contactar con un Centro de Asistencia Autorizado 1. Te n s a d o d e l a c a d e n a ; ve r l a s instrucciones en el capítulo Montaje de la barra y la cadena (Pág.76) 2. Ver las instrucciones en el capítulo Montaje de la barra y la cadena (Pág.76) 3. Ver las instrucciones en el capítulo Mantenimiento barra y/o cadena (Pág.76) 4. Sustituir si es necesario; contactar con un Centro de Asistencia Autorizado VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIES Beste klant Hartelijk dank voor uw keuze voor een product van Emak. Ons netwerk van erkende dealers en werkplaatsen staat tot uw beschikking voor al uw vragen. INLEIDING Om de machine correct te gebruiken en ongelukken te voorkomen, niet beginnen te werken zonder deze handleiding zorgvuldig te hebben gelezen. Hierin vindt u uitleg over de werking van de verschillende onderdelen plus aanwijzingen voor noodzakelijke controles en het bijbehorende onderhoud. OPMERKING De beschrijvingen en illustraties in deze handleiding zijn niet strikt bindend. Het bedrijf behoudt zich het recht voor eventuele wijzigingen aan te brengen. Dergelijke wijzigingen verplichten het bedrijf niet deze handleiding steeds opnieuw bij te werken. Naast de bedienings- en onderhoudsinstructies bevat deze handleiding enkele paragrafen die uw speciale aandacht vragen. Dergelijke paragrafen zijn aangegeven met de hieronder beschreven symbolen: LET OP: wanneer er risico bestaat op ongelukken, persoonlijk (dodelijk) letsel of ernstige schade. VOORZICHTIG: wanneer er risico bestaat op schade aan de machine of onderdelen ervan. LET OP GEVAAR VOOR GEHOORSCHADE ONDER NORMALE GEBRUIKSOMSTANDIGHEDEN KAN DEZE MACHINE DE BEDIENER BLOOTSTELLEN AAN EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK GELUIDSNIVEAU DAT GELIJK IS AAN OF HOGER IS DAN 85 dB (A) INHOUD 1. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN (bevat 83 de voorschriften voor een veilig gebruik van de machine) 2. VERKLARING VAN DE SYMBOLEN EN 85 VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN (geeft informatie over de identificatie van de machine en de betekenis van de symbolen) 3. HOOFDONDERDELEN (illustreert de plaats van de hoofdonderdelen van de machine) 4. ASSEMBL AGE ( b e s c h r i j f t h o e d e verpakking moet worden verwijderd en de losse onderdelen moeten worden gemonteerd) 5. STARTEN 6. STOPPEN VAN DE MOTOR 7. GEBRUIK VAN DE MACHINE 8. ONDERHOUD (bevat alle informatie om de machine in een goede staat te houden) 9. TRANSPORT 10. OPSLAG 11. MILIEUBESCHERMING (Geeft enkele adviezen voor een milieuvriendelijk gebruik van de machine) 12. TECHNISCHE GEGEVENS (Geeft een overzicht van de belangrijkste kenmerken van de machine) 13. VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING 14. GARANTIEBEWIJS (Samenvatting van de garantievoorwaarden) 15. H U L P B I J H E T O P LO S S E N VA N PROBLEMEN (Biedt hulp om eventuele problemen bij het gebruik snel op te lossen) 85 85 86 88 88 91 94 94 NL 94 95 96 97 98 1. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN LET OP: De hoogsnoeier, indien goed gebruikt, vormt een snel, gemakkelijk en doeltreftend werktuig; als de motorzaag niet op de juiste manier of zonder de nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, kan het een gevaarlijk werktuig worden. Opdat uw werk altijd pretting en veiling is, de hier weergegeven veiligheidenormen nauwkeurig in acht nemen. WA A R S C H U W I N G : H e t ontstek ingssysteem van uw apparaat produceert een elektromagnetisch veld met een zeer lage intensiteit. Dit veld kan interferentie veroorzaken met bepaalde pacemakers. Om het risico op ernstig letsel of overlijden zo klein mogelijk te houden moeten personen met een pacemaker hun eigen arts en de fabrikant van de pacemaker ra a d p l e g e n vo o rd at ze d i t a p p a ra at gebruiken. LET OP! – Nationale wetten kunnen 83 bepalingen bevatten die het gebruik van de hoogsnoeier beperken. 1 - Gebruik de hoogsnoeier nooit als u vermoeid bent of wanneer u alcohol, drugs of medicijnen heeft gebruikt. 2- Draag geschikte kleding en veiligheidsartikelen, zoals laarzen met antislipzolen, een stevige broek, handschoenen, een veiligheidsbril, oorkappen en een veiligheidshelm. De kleding moet aangenaam zitten, maar mag niet te los worden gedragen. 3 - Laat nooit een kind met de hoogsnoeier werken. NL 4 - De gebruiker moet erop letten, dat er zich in een straal van 15 meter van de in werking zijnde hoogsnoeier niemand anders bevindt. 5 - Voordat u de machine start, dient u te controleren of de gashendel vrij functioneert. 6 - Voordat u de machine start, moet u ervoor zorgen dat het ketting vrij kan draaien. 7 - Het gebruik van de bijgeleverde riem is verplicht. 8 - Maai niet te dicht bij de grond teneinde het raken van stenen of andere objecten te vermijden. 9 - Ti j d e n s d e vo o r b e re i d i n g v a n h e t werkgebied moet de motor van de hoogsnoeier altijd worden afgezet. 10 - Geen sjaals, armbanden of andere kleding, die tussen de machine of de ketting terecht zouden kunnen komen, dragen. Nauwsluitende werkkleding dragen. 11 - Niet met zagen beginnen, voordat het werkterrein volledig schoon- en vrijgemaakt is. Niet in de buurt van electrische kabels zagen. 12 - Houd alle etiketten met gevaar- en veiligheidssignaleringen in per fecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar worden, moeten ze onmiddellijk worden vervangen (Fig. 15). 13 - Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan die in de handleiding worden aangegeven (zie pag. 88). 14 - Controleer de kettingspanning alvorens de hoogsnoeier te gebruiken. 15 - Laat het apparaat niet achter met draaiende motor. 16 - Zich altijd tot uw verkoper wenden voor iedere verdere uitleg of noodzakelijke ingreep. 17 - Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en raadplegen voor ieder gebruik van de machine. 84 18 - Gebruik de machine niet voordat u op de hoogte bent van de specifi eke manier waarop deze moet worden gebruikt. De gebruiker dient eerst te oefenen met het apparaat voordat hij of zij het in de praktijk gaat gebruiken. 19 - De machine mag uitsluitend worden gebruikt door volwassenen die in goede lichamelijke conditie zijn en de gebruiksaanwijzingen kennen. 20 - Gebruik de machine alleen op goed geventileerde plaatsen, gebruik de machine niet in explosieve of ontvlambare ruimtes of in gesloten ruimtes. 21 - U mag de motor nooit starten zonder transmissiesteel. 22 - Onjuist onderhoud en het verwijderen van de veiligheidsinrichtingen kan ernstige ongevallen veroorzaken. 23 - Probeer geen reparaties te verrichten die buiten het normale onderhoud vallen. Laat dit soort werkzaamheden over aan uw dealer. 24 - Het is verboden een andere rotor op de stroomaansluiting van de machine aan te brengen dan degene die door de fabrikant geleverd is. 25 - Raak nimmer het ketting als de motor loopt en pleeg ook geen onderhoud met draaieinde motor. 26 - Werk niet met een beschadigde, slecht gerepareerde, slecht gemonteerde of eigenhandig gewijzigde machine. Verwijder geen veiligheidsvoorzieningen, beschadig hen niet en stel hen niet buiten werking. Gebruik alleen werktuigen die zijn aangegeven in de tabel (zie pag. 95). 27 - Als de machine uit gebruik wordt genomen, mag deze niet in het milieu worden achtergelaten, maar moet deze worden teruggebracht naar de Dealer, die voor de juiste verwerking zal zorgen. 28 - Controleer de machine dagelijks om er zeker van te zijn dat elk onderdeel, voor de veiligheid of anderszins, goed werkt. 29 - Star t de machine nooit zonder de kettingkast. 30 - Geef of leen de machine uitsluitend aan ervaren personen die op de hoogte zijn van de werking en het juiste gebruik ervan. Geef ook de handleiding met de gebruiksaanwijzingen, die moet worden gelezen alvorens het werk te beginnen. 31 - Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker aansprakelijk is voor ongevallen of risico’s geleden door derden of voor schade aan goederen. BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING De meeste ongevallen met de hoogsnoeier doen zich voor wanneer de ketting de gebruiker raakt. Draag daarom bij het werken met de hoogsnoeier altijd goedgekeurde beschermende veiligheidskleding. Het gebruik van beschermende kleding vermindert niet de risico’s voor letsel, maar beperkt wel de gevolgen van ongevallen. Vraag uw dealer om advies bij het kiezen van de juiste kleding. De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen niet hinderen. Draag niet te wijde kleding die snijbestendig is. Het snijbestendige jack, de broek en de beenbeschermingen van zijn hiervoor ideaal. Draag geen kleding, dassen, stropdassen of sieraden die in het hout of de takken verstrikt kunnen raken. Lang haar mag niet los gedragen worden, en moet worden beschermd (bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een helm, enz.). Draag veiligheidsschoenen of -laarzen met antislipzolen en stalen punten. Draag de veiligheidshelm. Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld oorkappen of oordoppen. Het gebruik van gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en voorzichtigheid, want geluidssignalen die op lawaai wijzen (schreeuwen, alarmen, enz.) worden minder goed gehoord. Verwijder altijd uw gehoorbescherming nadat u de motor heeft uitgeschakeld. Draag snijbestendige handschoenen. 2. VERKLARING VAN DE SYMBOLEN EN VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN (Fig. 15) 1. Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat werken 2. Draag ogg, -oor-en hoofdbescherming 3. Draag bescher mende schoenen en handschoenen 4. LET OP! - De oppervlakken kunnen heet zijn 5. Zuiveringsbolletje 6. De machine is niet ontworpen om elektrisch te isoleren bij contact met bovengrondse hoogspanningskabels. Houd het werktuig altijd op een afstand van minstens 10 meter van elektriciteitskabels. Zorg ervoor dat er zich geen mensen binnen een straal van 15 m in uw werkgebied bevinden. 7. Type machine: SNOEIZAAG 8. Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau 9. EG-conformiteitsmerk 10. Serienummer 11. Jaar van fabricage 3. HOOFDONDERDELEN (Fig.1) 1÷3. Gereedschap geleverd 4. Draagriemen 5. Brandstoftankdop 6. Zuiveringsbolletje 7. Uitlaatklep 8. Bougie 9. Luchtfilter 10. Starthendel 11. Chokehendel 12. Gashendelblokkering 13. Stop-knop 14. Gashendel 15. Draagriem ophangbeugel 16. Steel 17. Knop half-gas 18. Snijgereedschap 19. Zaagblad 20. Ketting 21. Olietank 22. Oliedop 23. Verstelbare haakse overbrenging 24. Blokkeer-/deblokkeerschroef haakse overbrenging 25. Borgmoeren zaagblad 26. Stelschroef ketting 27. Kettingkast NL 4. ASSEMBLAGE Montage van het snijgereedschap Steek de steel (A, Fig.2) in het snijgereedschap (B) totdat het centreergat op de buis samenvalt met het gat op het accessoire. Bevestig de centreerschroef (C, Fig. 2) en daarna de twee schroeven (D, Fig.2). 85 VOORBEREIDINGEN VOOR HET WERKEN Draagriem Een juiste afstelling van de draagriem geeft uw hoogsnoeier de juiste balans en werkhoogte vanaf de grond (Fig. 4). - Hang de draagriem enkel om (Fig. 5). - Haak de hoogsoneier aan de draagriem d.m.v. de sluiting (A, Fig. 6). - Stel de draagriem (C, Fig. 7) zodanig af, dat de hoogsnoeier op de juiste hoogte hangt. 5. STARTEN NL goedgeventileerde plaats. · Bewaar de brandstof niet op plaatsen met droge bladeren, hooi, papier etc. · Bewaar het apparaat en de brandstof op plaatsen waar de brandstofdampen niet in contact kunnen komen met vonken of open vlammen, geisers of boilers, elektrische motoren of schakelaars, ovens etc. · Haal de dop niet van de tank wanneer de motor draait. · Gebruik brandstof niet voor schoonmaakwerkzaamheden. · Let erop dat er geen brandstof op uw kleding komt. BENZINE A OLIE BRANDSTOF WAARSCHUWING: benzine is een zeer ontvlambare brandstof. Wees zeer voorzichtig bij het hanteren van benzine of een mengsel van brandstoffen. Rook niet en breng geen vuur of vlammen in de buurt van de brandstof of van de machine. · Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico op brand of brandwonden zo klein mogelijk te houden. Deze is zeer ontvlambaar. · Schud de brandstof en doe deze in een houder die goedgekeurd is voor de brandstof. · Meng de brandstof in de open lucht, in een omgeving waar geen vonken of vlammen zijn. · Leg het apparaat op de grond, stop de motor en laat het apparaat afkoelen voordat u brandstof bijvult. · Draai de dop van de brandstof langzaam los om de druk vrij te geven en te voorkomen dat er brandstof naar buiten komt. · Draai de dop van de brandstoftank goed dicht na het bijvullen. Trillingen kunnen ervoor zorgen dat de dop losraakt en er brandstof naar buiten komt. · Veeg de brandstof die uit het apparaat is gekomen af. Verplaats het apparaat 3 meter van de plaats waarop u heeft bijgevuld voordat u de motor start. · Probeer onder geen beding brandstof te verbranden die naar buiten is gekomen. · Rook niet tijdens het hanteren van de brandstof of tijdens het gebruik van de machine. · Bewaar de brandstof op een koele, droge en 86 2% - 50:1 ℓ ℓ 1 5 10 15 20 25 0,02 0,10 0,20 0,30 0,40 0,50 (cm3) (20) (100) (200) (300) (400) (500) Dit product wordt aangedreven door een tweetaktmotor waarbij er een voormenging moet plaatsvinden van olie en benzine voor tweetaktmotoren. Meng de loodvrije benzine en de olie voor tweetaktmotoren voor in een schone houder die goedgekeurd is voor benzine. AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS GECERTIFICEERD OM TE WERKEN MET LOODVRIJE BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET 89 OCTAAN ([R + M] / 2) OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL. Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine volgens de instructies op de verpakking. Wij adviseren om Efco - Oleo-Mac olie voor tweetaktmotoren op 2% (1:50) te gebruiken, die specifiek is samengesteld voor alle luchtgekoelde tweetaktmotoren. De juiste olie -/benzineverhoudingen die aangegeven zijn in de tabel (Fig. A) zijn geschikt als men PROSINT 2- en EUROSINT 2-olie gebruikt of een soortgelijke motorolie van hoge kwaliteit (JASO FD- of ISO L-EGD-specificaties). LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR A U T O ’ S O F O L I E V O O R T W E E TA K TBUITENBOORDMOTOREN. VOORZICHTIG: - Koop alleen de hoeveelheid brandstof die u nodig heeft; koop niet meer dan dat u in één of twee maanden gebruikt; - Bewaar de benzine in een hermetisch gesloten tank op een koele en droge plaats. VOORZICHTIG - Gebruik voor het brandstofmengsel nooit een brandstof met een ethanolpercentage van meer dan 10%; gasohol (ethanol-benzinemengsel) is acceptabel met een ethanolpercentage tot 10% of E10-brandstof. OPMERKING - Bereid slechts de benodigde hoeveelheid van het mengsel voor; laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycan zitten. Het wordt aanbevolen om de brandstofstabilisator van Emak ADDITIX 2000 code 001000972 te gebruiken om het mengsel voor een periode van 12 maanden te bewaren. Alkylaatbenzine VOORZICHTIG - Alkylaatbenzine heeft niet dezelfde dichtheid als normale benzine. Motoren die met normale benzine afgesteld zijn vereisen mogelijk een andere afstelling van de schroef H. Wend u voor deze afstelling tot een erkend servicecentrum. Bijvullen Schud de jerrycan met het mengsel voordat u de tank bijvult. KETTINGSMEEROLIE OPGELET – Het toestel wordt geleverd zonder smeerolie voor de ketting. Een goede smering van de ketting gedurende het gebruik vermindert de slijtage tussen de ketting en het zaagblad tot een minimum en verzekert een langere levensduur. Altijd een goede kwaliteitsolie gebruiken. LET OP - Er mag geen oude olie hergebruikt worden! Gebruik altijd een biologisch afbreekbaar smeermiddel (ecolube Oleo -Mac p.n. 001001548 (5ℓ) 001001549 (1ℓ) - eco-lube Efco p.n. 001001552 (5ℓ) - 001001553 (1ℓ)), speciaal bedoeld voor zaagbladen en kettingen, om het milieu en de onderdelen van de machine zoveel mogelijk te sparen. Alvorens de motor op te starten zich ervan overtuigen, dat de ketting vrij kan draaien. Als de motor stationair loopt, mag de ketting niet draaien. Anders contact opnemen met een Authorized Service Center voor het uitvoeren van een controle en het probleem op te lossen. Als de motorzaag loopt, de voorste handgreep altijd goed met de linkerhand v a s t h o u d e n e n d e a c h t e r s t e m e t d e NL rechterhand. Er voor zorgen, dat alle lichaamsdelen zich buiten bereik van de ketting en de uitlaat bevinden. Houd de machine nooit met gekruiste handen vast. Linkshandigen dienen deze instructies ook op te volgen. Sta in een goede houding om te snoeien. Blootstelling aan trillingen kan letsel veroorzaken bij personen die lijden aan bloedsomloopproblemen of zenuwaandoeningen. Raadpleeg een arts indien u fysieke symptomen heeft zoals verstijving, gevoelloosheid, vermindering van de normale kracht of variaties in de kleur van de huid. Deze symptomen doen zich doorgaans voor in de vingers, handen of polsen. WAARSCHUWING: houd u aan de veiligheidsinstructies voor het hanteren van de brandstof. Zet altijd de motor uit voordat u de tank bijvult. Vul nooit brandstof bij in een apparaat met een draaiende of hete motor. Ga minimaal 3 m van de plaats waar de bijvulling heeft plaatsgevonden vandaan voordat u de motor start. NIET ROKEN! 1. Maak het oppervlak rond de tankdop schoon om verontreiniging te voorkomen. 2. Draai de tankdop langzaam los. 3. Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de tank. Voorkom morsen. 4. Voordat u de tankdop weer vastdraait dient u d e p a k k i n g s c h o o n te m a k e n e n te controleren. 5. Plaats de tankdop onmiddellijk terug en draai hem met de hand vast. Verwijder eventueel gemorste brandstof. 87 WAARSCHUWING: controleer of er brandstoflekken zijn, en los deze op voordat u het apparaat gebruikt. Neem zo nodig contact op met de klantenservice van uw leverancier. Motor is verzopen - Plaats een geschikt gereedschap in de dop van de bougie. - Wrik de dop van de bougie. - Draai de bougie los en maak hem droog. - Zet het gas helemaal open. - Trek een paar keer aan het startkoord om de verbrandingskamer leeg te maken. - Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de NL dop weer aan, druk hem stevig naar beneden. - Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als de motor koud is. - Start de motor. STARTPROCEDURE 1) Duw de primer 4 keer zacht in (6, Fig.1). 2) Zet de starthendel (11, Fig.1) in de stand CLOSE (A, Fig.9). 3) Trek de gashendel (14, Fig.1) geheel in en vergrendel deze door knop (17) gelijktijdig in te drukken en deze vast te houden en gashendel (14) los te laten. 4) Plaats de snoeizaag stabiel op de grond en let er op dat het maaiblad vrij rond kan draaien. Druk met één hand op de snoeizaag (Fig.10), trek aan de startkabel (niet meer dan 3 keer) totdat u de eerste plof van de motor hoort. Een nieuwe machine kan een aantal extra pogingen vereisen. 5) Zet de starthendel (11, Fig.1) in de stand OPEN (B, Fig.9). 6) Trek aan de startkabel om de motor te starten. Laat de machine na de start enkele seconden warmlopen zonder de gashendel aan te raken. De machine kan er bij kou of op grote hoogte wat langer over doen om op te warmen. Druk ten slotte de gashendel (14, Fig. 1) in om de semi-versnelling uit te schakelen. Druk nooit met de voeten op de transmissiestang! VOORZICHTIG: - Wikkel de startkabel nooit om uw hand. - Gebruik bij het trekken nooit de hele lengte van de startkabel; hierdoor kan hij breken. - Laat de startkabel niet plotseling los; houd de starthandgreep (10, Fig.1) vast en laat de kabel langzaam oprollen. 88 LET OP: als de motor warm is geen choke gebruiken om te starten. LET OP: Gebruik het semiversnellingsapparaatje uitsluitend bij de startfase van de motor koud. INLOPEN VAN DE MOTOR De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8 bedrijfsuren. Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens deze inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het maximale toerental. LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag de carburatie niet worden veranderd om het vermogen te vergroten; de motor zou hierdoor beschadigd kunnen raken. OPMERKING: het is normaal dat een nieuwe motor rook afgeeft tijdens het eerste gebruik. 6. STOPPEN VAN DE MOTOR Laat de motor stationair lopen door gashendel (14, Fig. 1) los te laten. Laat de motor even stationair lopen om deze enigszins af te laten koelen. Zet de motor uit, het indrukken van de schakelaar (13). 7. GEBRUIK VAN DE MACHINE VERBODEN GEBRUIK LET OP - De hoogsnoeier moet uitsluitend gebruikt worden om hout te zagen. Het is verboden andere soorten materiaal te zagen. De vibraties en de terugslag zijn verschillend en er zou dan niet voldaan worden aan de veiligheidsvoorschriften. De hoogsnoeier niet gebruiken als hefboom om voorwerpen op te heffen, te verplaatsen of in stukken te breken. Het is verboden aan de krachtgreep van de hoogsnoeier gereedschap of onderdelen aan the brengen behalve die door de fabrikant aangegeven zijn. LET OP - Niet zagen bij slecht weer of slecht zicht, te lage of te hoge temperaturen. Zich ervan overtuigen, dat de boom geen dode takken heeft die zouden kunnen afbreken. L E T O P ! ! ! We r k m e t d e g ro o t s te voorzichtigheid in de buurt van bovengrondse elektriciteitskabels. Deze machine is niet elektrisch geïsoleerd. Als de machine in contact komt met of in de buurt komt van kabels onder spanning, kan men ernstig of dodelijk letsel oplopen. De elektriciteit kan van het ene punt naar het andere worden geleid via een zogenaamde vlamboog. Hoe hoger de spanning, hoe groter de afstand waartussen de elektriciteit kan worden geleid. De elektriciteit kan ook worden geleid tussen takken of andere voorwerpen, vooral als die nat zijn. Bewaar steeds een afstand van minstens 10 m tussen de machine en spanningsgeleidingsdraad en/of het voorwerp dat hiermee in contact staat. Indien u moet werken binnen een kleinere veiligheidsafstand, contacteer dan steeds het energiedistributiebedrijf om u ervan te vergewissen dat de spanning afgekoppeld is wanneer u aan de slag gaat. VOORZORGSMAATREGELEN VOOR HET WERKGEBIED - Wees ex tra voorzichtig en aler t als u gehoorbescherming draagt, omdat een dergelijke uitrusting uw vermogen om waarschuwende geluiden (roepen, signalen, waarschuwingen e.d.) te horen beperkt. - Wees uiterst voorzichtig als u op hellend of oneffen terrein werkt. - - - - - - metalen draden van de boom die moet worden gesnoeid. Keer de hoogsnoeier nooit om om van beneden naar boven te snoeien. De machine kan in deze positie niet onder controle worden gehouden. Stop de hoogsnoeier als de ketting een vreemd voorwerp raakt. Inspecteer de hoogsnoeier en laat de beschadigde onderdelen herstellen als dat nodig is. Zet de motor uit voordat u het toestel op de grond neerlegt. Zaag alleen als de zichtbaarheid en het licht voldoende zijn om goed te zien. Gebruik de machine niet bij slecht weer, zoals dichte mist, hevige regen, sterke wind, intense koude, enz. NL Zaag niet als u op een ladder staat, dit is uiterst gevaarlijk. Houd de ketting vrij van vuil en zand. Zelfs een kleine hoeveelheid vuil kan de ketting al snel bot maken en de mogelijkheid op kickback vergroten. De handgrepen altijd droog en schoon houden. Bij het doorzagen van een boomstam of een tak onder spanning erop letten, zich niet te laten verrassen door het ogenblikkelijke spanningsverlies van het hout. Heel voorzichtig zijn bij het doorzagen van kleine takken of struiken, die de ketting kunnen blokkeren of tegen u aan geschoten kunnen worden en u uw evenwicht kunnen doen verliezen. GEBRUIKSTECHNIEK Houd de bedieningshandgreep met uw rechterhand vast en de steel met uw linkerhand. LET OP Voor het starten moet u de spanning van de ketting controleren. Een losse ketting kan uit de houder schieten en ernstig letsel veroorzaken. WAARSCHUWING! – Gebruik de machine niet met één hand! - Draag steeds een veiligheidsbril of een vizier tijdens het werken. De spaanders kunnen het gelaat van de gebruiker raken en hem de controle over de machine doen verliezen. - Draag steeds een beschermhelm om u te beschermen tegen vallende takken. - Oefen geen druk uit op de hoogsnoeier aan het eind van het zagen omdat u daardoor de controle over de machine kunt verliezen. - Buig niet voorover. U kan meegesleurd worden of het evenwicht verliezen en de controle over de hoogsnoeier verliezen. - Verwijder het vuil en de eventuele stenen, losgerukte schors, spijkers, klemmen en U bereikt een optimaal evenwicht als de machine zo dicht mogelijk bij het lichaam wordt gehouden. De gemakkelijkste positie is als de machine een hoek van 60° met de grond maakt. Er kan veilig gewerkt worden (de operator bevindt zich niet in de valzone van de takken) en de machine steekt niet te veel naar voren, in onevenwicht. Om het vallen van de takken te vergemakkelijken moeten eerst de onderste takken worden afgezaagd. Dikke takken (met een diameter van meer dan 10 cm) moeten in meerdere delen worden gezaagd (max. lengte 20 cm) en mogen nooit in 89 hun geheel worden doorgezaagd, maar met de techniek van de ontlastingssnede. Zaag altijd met vol gas. Zaag de takken in kleine stukken. Let op vallende takken en op takken die op ongewone wijze van de grond kunnen terugspringen. LET OP! – Werk nooit onder de te zagen tak; houd rekening met de valruimte en met het eventuele terugspringen op de grond. Neem tijdens het werken met de hoogsnoeier en stabiele houding aan. Neem een correcte werkhouding aan. Blijf niet lang in dezelfde NL positie staan, maar verander uw werkhouding regelmatig. Gebruik geen ladders of onveilige posities, houd het werkgebied schoon om u zo nodig gemakkelijk van de werkplek te kunnen verwijderen. Het is verboden om met de hoogsnoeier in bomen te klimmen; het is alleen toegestaan vanuit de hoogte te werken in een cabine met hydraulische heffing. LE T OP! – Werk met de grootste voorzichtigheid in de buurt van bovengrondse elektriciteitskabels. Vallende takken zouden kortsluiting kunnen veroorzaken. Houd het werktuig altijd op een afstand van minstens 10 meter van elektriciteitskabels. Ontlastingssnede – Breng aan de onderkant van dikke takken een ontlastingssnede aan ter voorkoming van het ontschorsen van de tak, een terugslag of het blokkeren van het zaagblad. Voer daarna de zaagsnede uit. WA A R S C H U W I N G ! Al s d e ke t t i n g geblokkeerd raakt, moet u de motor stilleggen alvorens die vrij te maken. Bijzondere sneden De grote actieradius van de uitschuifbare hoogsnoeier biedt de volgende mogelijkheden: - zagen van takken voorbij obstakels, zoals waterspiegels, enz. - gemakkelijker zagen van takken vanaf het hefplatform. Hoogteregeling van de telescoopsteel LET OP! – Stel de steel altijd af bij afgezette motor en met gemonteerde 90 kettingbeschermer. Draai de bevestigingsring rechtsom los. Stel de steel op de gewenste maat af. Draai de ring linksom aan. Hoekafstelling van het snijgereedschap LET OP! – Stel de hoekstand van het snijgereedschap altijd af bij afgezette motor en met gemonteerde kettingbeschermer. Door de schroef (24, Fig.1) los te draaien kan de hoekstand van het snijgereedschap van 0° tot 90° worden gewijzigd. Tussen 0° en 90° liggen drie standen (22°-45°-67°) die het gereedschap in de aanbevolen posities blokkeren. Kies de gewenste schuine stand en draai de schroef (24) weer vast. OPGELET – Blokkeer het snijdmechanisme in één van de vijf standen; laat het nooit in een tussenstand. 8. ONDERHOUD X X Brandstoftank en olietank Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage X X Brandstoffilter Inspecteren en schoonmaken Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage NL X Vervang het filterelement Kettingsmering Rendement controleren Ketting Inspecteren: schade, scherpte en slijtage Spanning controleren X X X X X X X X X X Inspecteren: schade en slijtage Oliegleuf en -leiding schoonmaken Neuswiel draaien en smeren, en ontbramen X X Vervangen Tandwiel Inspecteren: schade en slijtage Kettingstop Inspecteren: schade en slijtage X X X Alle toegankelijke schroeven en moeren Inspecteren en opnieuw aanspannen (niet de afstelschroeven) Schoonmaken X X Vervangen X Ribben cilinder en sleuven startcarter Schoonmaken X Startkoord X Inspecteren: schade en slijtage Controleer stationair toerental (de ketting mag niet draaien bij stationair toerental) Bougie Controleer de afstand tussen de elektrodes X X X Vervangen Kegelwiel Inspecteren (Schade, Slijtage en Smeerniveau) Om de 6 maanden X Vervangen Carburator Vervangen bij elke nieuwe ketting X Vervangen Luchtfilter Om de 6 maanden X Slijpen: snijdiepte controleren Zaagblad Indien nodig X Volledige machine Indien vervuild of beschadigd Na elke bijvulbeurt X Bediening: schakelaar, choke, gashendel Werking controleren en gashendelblokkering Wij wijzen u erop dat de volgende onderhoudsintervallen alleen van toepassing zijn bij de normale werkingscondities. Als uw dagelijkse werkzaamheden intensiever zijn dan normaal, moeten de onderhoudsintervallen elkaar sneller opvolgen. Wekelijks Vóór ieder gebruik ONDERHOUDSTABEL X Om de 6 maanden X 91 CONFORMITEIT VAN DE GASEMISSIES Deze motor, inclusief het emissiecontrolesysteem, moet worden beheerd, gebruikt en onderhouden volgens de aanwijzingen in de gebruikershandleiding om de emissieprestaties die van toepassing zijn op niet voor de weg bestemde mobiele machines binnen de wettelijke eisen te houden. Het emissiecontrolesysteem van de motor mag niet opzettelijk gemanipuleerd of oneigenlijk gebruikt worden. Een verkeerde werking, gebruik of onderhoud van de motor of van de machine kan mogelijke NL storingen van het emissiecontrolesysteem veroorzaken waardoor niet meer wordt voldaan aan de toepasselijke wettelijke eisen; in dat geval moet onmiddellijk actie worden ondernomen om de storingen van het systeem te repareren en de toepasselijke eisen te herstellen. Hieronder volgt een niet-limitatieve lijst met voorbeelden van een verkeerde werking, onjuist gebruik of onderhoud: - De brandstofdoseersystemen forceren of breken; - Gebruik van brandstof en/of motorolie die niet aan de kenmerken voldoen die in het hoofdstuk STARTEN / BRANDSTOF zijn aangegeven; - Gebruik van niet-originele onderdelen, bijvoorbeeld bougies, enz.; - Geen of niet-passend onderhoud van het lossysteem, inclusief verkeerde onderhoudsintervallen voor uitlaat, bougie, luchtfilter, enz. LET OP! - Manipulatie van deze motor maakt het EU-certificaat met betrekking tot de emissies ongeldig. Het CO2-niveau van deze motor kan worden gevonden op de WEBSITE van Emak (www. myemak.com) in het deel “The Outdoor Power Equipment World”. LET OP! – Draag altijd veiligheidshandschoenen tijdens het plegen van onderhoud. Verricht nooit onderhoud bij warme motor. De onderhoudswerkzaamheden moeten bij afgezette motor worden uitgevoerd. - Onjuist onderhoud en het verwijderen van de veiligheidsinrichtingen kan ernstige ongevallen veroorzaken. 92 - Gebruik geen brandstof voor schoonmaakwerkzaamheden. - Probeer geen reparaties te verrichten die buiten het normale onderhoud vallen. Laat dit soort werkzaamheden over aan uw dealer. ZAAGBLAD - EN KETTINGMONTAGE (Fig. 3) - De moeren (A) verwijderen en de kettingkast (B) demonteren. - De kettingspanklink (D) helemaal naar de spoel (E) brengen door de kettingspanschroef (L) te verstellen. - Schuif het zaagblad (F) op de tapbouten (C) . - De ketting (H) in de spoel (E) en de zaagbladbaan monteren. Op de draairichting van de ketting letten (I). - Druk de kettingkast tegen het zaagblad en draai de stelschroef (L) aan totdat de pen van de kettingspanner (D) in het gat (G) van het zaagblad steekt. Draai de moeren (A) op het deksel met lichte belasting aan. - De ketting met behulp van de kettingspanschroef (L) spannen. - De bevestigingsschroeven van de kettingkast d e f i n i t i e f v a s t s c h ro e ve n , t e r w i j l d e zaagbladpunt omhoog gehouden wordt. De ketting moet zó afgesteld zijn, dat deze goed gespannen is en gemakkelijk op handkracht kan lopen. - De ketting is op de juiste spanning afgesteld, als men deze een paar milimeter omhoog kan trekken. LET OP! - Meermaals de kettingspanning controleren bij dagelijks gebruik van de machine. Altijd werkhandschoenen gebruiken. WAARSCHUWING: Span de ketting als die koud staat om kettingbreuk te vermijden. Controleer de kettingspanning als die koud staat voor het volgende gebruik. WAARSCHUWING: een nieuwe ketting moet meer gespannen worden dan een ketting die al een tijd is gebruikt. KETTINGSLIJPEN De kettingspoed is 3/8”x.043”. De ketting slijpen met werkhandschoenen aan en met een ronde vijl van Ø 4 mm (5/32)”. De ketting altijd van binnen naar buiten over het zaagvlak slijpen en daarbij de in vermelde waarden in acht nemen. De scherpe schakels moeten, na het slijpen, alle dezelfde breedte/lengte hebben. LET OP - De ketting moeten geslepen worden iedere keer, dat men bemerkt, dat de krullen zeer fijn worden, net als gewoon zaagsel. I e d e re 3 - 4 k e e r s l i j p e n m o e t m e n d e dieptebeperking controleren en eventueel slijpen met een platte vijl en de als optional bijgeleverde vormblad , waarna men de voorste hoek afrondt. LET OP - De juiste afstelling van de dieptebeperking is even belangrijk als het goed slijpen van de ketting. ZAAGBLAD Het zaagblad moet na iedere 8 uur gebruik omgedraaid worden om een gelijkvormige slijtage mogelijk te maken. De loop van het zaagblad en het smeergat schoonhouden met behulp van het als optional bijgeleverde krabbertje. Controleren, dat de zaagbladlopers parallel zijn en, indien nodig, de zijranden met de platte vijl verwijderen. LET OP - Nooit een nieuwe ketting op een versleten spoel of monteren. LET OP! – Draag altijd veiligheidshandschoenen tijdens het plegen van onderhoud. Verricht nooit onderhoud bij warme motor. LUCHTFILTER Elke 8-10 werkuren dient u de kap te verwijderen (A, Fig. 13). Reinig het filter (B). Met perslucht van een afstand van binnen naar buiten blazen. De motor loopt onregelmatig als het filter is vervuild. De machine verbruikt dan meer brandstof en levert minder vermogen. BENZINEFILTER Controleer het benzinefilter regelmatig op vervuiling. Een vuil filter veroorzaakt slecht starten en minder vermogen. Om het filter te reinigen dient u als volgt te werk te gaan. Verwijder het filter via de vulopening. Vervang het indien het vuil is (Fig. 12). MOTOR Reinig de koelribben van de cilinder indien nodig met een borstel op perslucht. Oververhitting kan veroorzaakt worden door het niet tijdig reinigen van de cilinder. BOUGIE Reinig de bougie indien nodig (Fig. 14) en controleer de elektrode-afstand. Gebruik een NGK CMR7A bougie of een bougie van een ander merk met een equivalent thermisch bereik. TANDWIELHUIS Na elke 30 werkuren, de schroef (A, Fig. 1) verwijderen en de hoeveelheid vet controleren. Gebruik niet meer dan 10 gram. Gebruik een hoge kwaliteit molybdeen disulfide vet. Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het schoonmaken. TRANSMISSIE Smeer de verbindingsgroef van de steel (E, Fig. 2) NL om de 30 bedrijfsuren met molybdeendisulfidevet. CARBURATEUR Deze motor is ontworpen in overeenstemming met de toepassing van de verordeningen (EU) 2016/1628, (EU) 2017/654 en (EU) 2017/656. Het beperkte instellingsveld van de schroeven is bij voorbaat door de fabrikant bepaald, en kan niet worden gewijzigd. Schroef T (stationairschroef) is dusdanig afgesteld dat er een goede veiligheidsmarge is tussen het stationair toerental en het aangrijptoerental van de centrifugaalkoppeling. LET OP: Wanneer de motor stationair draait (2800 ÷3000 omwentelingen/min) mag h e t ke t t i n g. We r a d e n u a a n a l l e brandstofafstellingen te laten uitvoeren door uw dealer of erkende onderhoudswerkplaats. LET OP: Weersomstandigheden kunnen invloed hebben op de carburateurafstelling. UITLAAT WAARSCHUWING! - Deze knalpot is uitgerust met een katalysator, die ervoor zorgt dat de motor voldoet aan de emissievereisten. U mag de katalysator nooit wijzigen of verwijderen: indien u dat wel doet, bent u wettelijk strafbaar. WAARSCHUWING! - Knalpotten uitgerust met een katalysator worden bij het gebruik zeer heet en blijven dat ook lang nadat de motor is stilgelegd. Dit is ook het geval wanneer de motor stationair loopt. Bij aanraking kan de huid brandwonden oplopen. Vergeet ook het brandgevaar niet! 93 VOORZICHTIG! - Een beschadigde uitlaat moet worden vervangen. Als de uitlaat vaak verstopt is, kan dit betekenen dat de katalysator een beperkt rendement heeft. LET OP – Gebruik de snoeizaag niet als de uitlaat beschadigd is, ontbreekt of gewijzigd is. Het gebruik van een onvoldoende onderhouden uitlaat verhoogt het risico op brand en gehoorverlies. BUITENGEWOON ONDERHOUD Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het einde van elk seizoen, moet een algemene NL controle op het apparaat worden uitgevoerd door een gespecialiseerd technicus van het assistentienetwerk. 9. VERVOER Als u de hoogsnoeier vervoert, dan moet de motor zijn uitgeschakeld en het blad zijn bedekt met de kettingbeveiliging (Fig. 8). OPGELET – Wanneer u de machine in/op een voertuig vervoert, moet u nagaan of ze correct en stevig is bevestigd in/op het voertuig met riemen. De machine moet in horizontale positie vervoerd worden, met lege brandstoftank. Zorg er tevens voor dat u geen inbreuk pleegt op de geldende normen voor het vervoer van dergelijke machines. LET OP: Alle niet in deze handleiding beschreven onderhoudshandelingen moeten d o o r e e n g e a u to r i s e e rd e we rk p l a at s uitgevoerd worden. Om een constant en regelmatig functioneren van de hoogsnoeier te garanderen, denk eraan, dat eventuele ver vanging van onderdelen alleen moet gebeuren met ORIGINELE RESERVEONDERDELEN. Eventuele niet-geautoriseerde wijzigingen en/of niet-originele wisselstukken kunnen tot ernstig letsel leiden en zelfs tot de dood van de operator of anderen. 10. OPSLAG Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal worden: - Ledig de brandstof- en olietanks en maak ze schoon in een goed geventileerde ruimte. - Verwerk de brandstof en de olie volgens de geldende normen en met inachtneming van 94 het milieu. - Maak de hoogsnoeier geheel schoon en vet alle metalen delen in met een dunne olie. - Verwijder de ketting en het zaagblad, maak ze schoon en besproei ze met beschermende olie. - Bewaar het apparaat op een droge plaats, zo mogelijk niet rechtstreeks in contact met de grond, uit de buurt van warmtebronnen en met lege tanks. LET OP: M onteer bij of opslag de be s ch e r mk ap van de m aaisc hi jf o p de hoogsnoeier zoals op de (Fig. 8) is weergegeven. 11. MILIEUBESCHERMING Tijdens het gebruik van de machine moet de bescherming van het milieu een belangrijk aspect vormen. Dit moet altijd prioriteit hebben ten gunste van de samenleving en van de natuur waarin we leven. - Zorg ervoor dat u geen storende factor in de buurt bent. - Volg de plaatselijke voorschriften voor de verwerking van het maaiafval nauwgezet op. - Volg de plaatselijke voorschriften voor de verwerking van verpakkingsmateriaal, olie, benzine, accu’s, filters, versleten delen of elk onderdeel dat een slechte invloed heeft op het milieu nauwgezet op; dit afval mag niet bij het huisvuil worden geworpen, maar moet worden gescheiden en naar speciale verzamelcentra worden gebracht, die de materialen zullen recyclen. Slopen en afdanken Laat de machine na de buitenwerkingstelling niet in het milieu achter, maar wend u tot een afvalinzamelcentrum. Een groot deel van de materialen die bij de bouw van de machine gebruikt zijn, zijn recyclebaar: alle metalen (staal, aluminium, messing) kunnen aan een normale ijzerhandelaar worden gegeven. Neem voor meer informatie contact op met de normale afvalverwerkingsdienst in uw streek. Het afval dat afkomstig is van de sloop van de machine moet met respect voor het milieu worden verwerkt zonder de bodem, de lucht en het water te vervuilen. In elk geval moeten de plaatselijk geldende wetten op dit gebied in acht worden genomen. Bij machine sloop, moet u het label van de CE-markering samen met deze handleiding te vernietigen. 12. TECHNISCHE GEGEVENS Cylinderinhoud cm3 Motor 27.0 2 takt EMAK Vermogen kW 1.0 Minimum toerental/min. min–1 2800 ÷ 3000* Maximum toerental/min min–1 11.900* Inhoud brandstoftank cm3 580 (0.58 ℓ) Inhoud olietank ketting cm3 184 (0.184 ℓ) Primer carburateur Ja Schwingungsdämpfung Ja Aantal tanden tandrad 6 Gewicht zonder zaagblad en ketting kg NL 7.9 * Onbelast draaien met stang en ketting Aanbevolen combinaties zaagbladen en kettingen Model PTX 2710 - PPX 271 Steek en dikte ketting 3/8” x .043” 3/8” x .043” Lengte van het zaagblad 10” (25 cm) 12” (30 cm) 104 MLEA 318 124 MLEA 218 Type ketting 90 PX - 39E 90 SG - 44E 90 PX - 44E Zaaglengte 21 cm 26 cm Type zaagblad LET OP!!! Het risico op terugslag (kickback) neemt toe wanneer de combinatie zaagblad/ketting verkeerd is! Gebruik uitsluitend de aanbevolen combinaties zaagblad/ketting en respecteer de instructies voor het slijpen. 95 PPX 271 PTX 2710 NL Geluidsdruck dB (A) Onnauwkeurigheid dB (A) Het geluidsniveau werd gemeten dB (A) Onnauwkeurigheid dB (A) Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau dB (A) De Trillingsintensiteit m/s2 Onnauwkeurigheid m/s2 EN 11680-1 EN 22868 97.0 * 3.0 EN 22868 EN ISO 3744 107.5 3.5 EN 22868 EN ISO 3744 EN 11680-1 EN 22867 EN 12096 111.0 4.2 (sx) 5.9 (dx) EN 12096 * 2.1 * Gewogen gemiddelde waarden (1/2 minimum, 1/2 volle lading) 13. CONFORMITEITSVERKLARING Ondergetekende, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY verklaart, onder eigen verantwoordelijkheit, dat de machine: 1. Type: 2. Merk: / Type: 3. serie - identificeren: voldoet aan de voorschriften van de richtlijn / verordening en latere wijzigingen of aanvullingen: snoeizaag Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710 859 XXX 0001 - 859 XXX 9999 2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 EN ISO 14982:2009 Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 Datum: 20/07/2019 Technische documentatie neergelegd op: de Hoofdzetel. - Technische Directie is conform de bepalingen van de volgende geharmoniseerde regelgeving: s.p.a. Fausto Bellamico - President 96 14. GARANTIEBEWIJS Dit apparaat is ontworpen en gerealiseerd met de modernste produc tietechnieken. De fabrikant geeft een garantie van 24 maanden vanaf de aankoopdatum op de eigen producten voor privé-/hobbygebruik. De garantie is beperkt tot 12 maanden bij professioneel gebruik. Algemene garantievoorwaarden 1) De garantie geldt vanaf de aankoopdatum. De fabrikant vervangt gratis de onderdelen met defecten in materiaal, afwerking en productie via het verkoopnetwerk en de technische servicedienst. De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke rechten van het burgerlijk wetboek tegen de consequenties van de defecten of fouten veroorzaakt door het verkochte voorwerp. 2) Het technische personeel zal de defecte onderdelen zo snel als organisatorisch mogelijk is repareren. 3) O m e e n a a nv r a a g t o t t e c h n i s c h e assistentie onder garantie in te dienen, dient u aan het bevoegde personeel het onderstaande garantiecertificaat te tonen, voorzien van het stempel van de leverancier, volledig ingevuld en met de aankoopfactuur of bon met de aankoopdatum aangehecht. 4) De garantie vervalt in de volgende gevallen: - Duidelijk gebrek aan onderhoud, - Onjuist gebruik van het product of geknoei aan het product, - Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen, - Gebruik van niet-originele reserveonderdelen of accessoires, - Reparaties die uitgevoerd zijn door onbevoegd personeel. 5) De fabrikant sluit verbruiksmaterialen en onderdelen die aan normale werkingsslijtage onderhevig zijn, uit van de garantie. 6) O n d e r d e g a r a n t i e v a l l e n g e e n aanpassingen en verbeteringen van het NL product. 7) Onder de garantie vallen geen afstellingen en onderhoudswerkzaamheden die nodig zouden kunnen zijn tijdens de garantieperiode. 8) Eventuele schade die veroorzaakt is tijdens het transport moet onmiddellijk gemeld worden aan de transporteur, anders vervalt de garantie. 9) Voor motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, enz.) die gemonteerd zijn op onze machines, geldt de garantie die gegeven wordt door de fabrikant van de motor. 10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte schade, die veroorzaakt is bij personen of voorwerpen door storingen in het apparaat of die voortvloeit uit het langdurig niet gebruiken van het apparaat. MODELL DATUM SERIENUMMER LEVERANCIER KÄUFER GEKOCHT DOOR DHR./MEVR. Niet opsturen! Alleen een eventueel verzoek om technische garantie aanhechten. 97 15. OPLOSSEN VAN PROBLEMEN WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve als gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten. Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze tabel staat, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum. PROBLEEM MOGELIJKE OORZAKEN De motor start niet of gaat na 1. Er is geen vonk enkele seconden na het starten weer uit. (Controleer of de schakelaar in stand "I" staat) 2. Motor is verzopen NL OPLOSSING 1. Controleer de vonk van de bougie. Als er geen vonk is, herhaal de test dan met een nieuwe bougie (CMR7A). 2. Volg de procedure op pag.88. Als de motor nog niet start, herhaal de procedure dan met een nieuwe bougie. De motor start, maar versnelt niet De carburateur moet worden Neem contac t op met een erkend voldoende of werkt niet goed bij afgesteld. reparatiecentrum om de carburateur te hoge snelheid. laten afstellen. De motor bereikt de volledige 1. Controleer het olie-/ snelheid niet en/of geeft zeer benzinemengsel. veel rook af. 2. Luchtfilter is vuil. 3. De carburateur moet worden afgesteld. 1. Gebruik verse benzine en een olie die geschikt is voor tweetaktmotoren. 2. Schoonmaken; zie de instructies in het hoofdstuk Onderhoud van het luchtfilter. 3. Neem contact op met een erkend reparatiecentrum om de carburateur te laten afstellen. De motor start, draait en versnelt, De carburateur moet worden Stel de stationairstelschroef "T" (Fig. 11) maar wil niet stationair lopen. afgesteld naar links bij om de snelheid te verhogen; zie het hoofdstuk Onderhoud carburateur. Het zaagblad en de ketting 1. Olietank ketting leeg warmen op en beginnen te roken tijdens het werken 2. Kettingspanning te strak 3. Defect van het smeringssysteem De motor start en werkt, maar de 1. Kettingspanning te strak ketting draait niet 2. Assemblage zaagblad en WAARSCHUWING: raak ketting niet correct de ketting nooit aan wanneer de motor in 3. Ketting en/of zaagblad beschadigd werking is 4. Koppeling en/of tandwiel beschadigd 98 1. De olietank moet gevuld worden telkens de brandstoftank wordt gevuld. 2. Kettingspanning; zie de instructies in het hoofdstuk Zaagblad- en kettingmontage (Pag.92). 3. Laat gedurende 15-30 seconden met volledig geopend gas werken. Sluit en controleer of er olie van de punt van het zaagblad druipt. Indien er olie aanwezig is, kan het defect te wijten zijn aan een losse ketting of een beschadigd zaagblad. Indien er geen olie is, neem dan contact op met een Erkende Hersteller 1. Kettingspanning; zie de instructies in het hoofdstuk Zaagblad- en kettingmontage (Pag.92) 2. Zie de instructies in het hoofdstuk Zaagblad- en kettingmontage (Pag.92) 3. Zie de instructies in het hoofdstuk Onderhoud zaagblad en/of ketting (Pag.92) 4. Vervang ze indien nodig; neem contact op met een Erkende Hersteller TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS Estimado cliente Obrigado por ter escolhido um produto Emak. A nossa rede de revendedores e de oficinas autorizadas está ao seu inteiro dispor para o que for necessário. INTRODUÇÃO Para utilizar a máquina correctamente e evitar acidentes, não comece a trabalhar sem primeiro ler este manual com a máxima atenção. Nele encontrará explicações relativas ao funcionamento dos vários componentes, bem como instruções para as verificações necessárias e para a manutenção. N.B. As descrições e as figuras contidas neste manual não são rigorosamente obrigatórias. A empresa reserva-se o direito de efectuar eventuais modificações sem se comprometer em actualizar periodicamente este manual. Para além das instruções de uso e manutenção, este manual contém informações que requerem a sua atenção especial. Estas informações estão assinaladas com os seguintes símbolos: ATENÇÃO: quando existe o risco de acidentes ou lesões pessoais, mesmo mortais, ou graves danos materiais. CUIDADO: quando existe o risco de danos no aparelho ou em componentes individuais do mesmo. ATENÇÃO RISCO DE DANOS AUDITIVOS NAS CONDIÇÕES NORMAIS DE FUNCIONAMENTO, ESTA MÁQUINA PODE EXPOR DIARIAMENTE O UTILIZADOR A UM NÍVEL DE RUÍDO IGUAL OU SUPERIOR A 85 dB (A) ÍNDICE 1. NORMAS DE SEGURANÇA (contém 99 as normas para utilizar a máquina em segurança) 2. EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS E 101 AVISOS DE SEGURANÇA (explica como identificar a máquina e o significado dos símbolos) 3. COMPONENTES PRINCIPAIS (indica a 101 localização dos principais elementos que compõem a máquina) 4. MONTAGEM (explica como retirar a 101 embalagem e completar a montagem dos elementos removidos) 5. PARA DAR PARTIDA 6. PARAGEM DO MOTOR 7. UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA 8. MANUTENÇÃO (contém todas as informações para manter a eficiência da máquina) 9. TRANSPORTE 10. ARMAZENAGEM 11. PROTECÇÃO AMBIENTAL (Fornece alguns conselhos para a utilização da máquina respeitando o meio ambiente) 12. DA D O S T É C N I CO S ( R e s u m e a s principais características da máquina) 13. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE 14. C E R T I F I C A D O D E G A R A N T I A (Resume as condições de garantia) 15. G U I A PA R A A R E S O LU Ç ÃO D E PROBLEMAS (Ajuda-o a resolver rapidamente qualquer eventual problema de utilização) 102 104 104 107 110 110 110 111 112 113 114 1. NORMAS DE SEGURANÇA ATENÇÃO: Se utilizarem correctamente a podadora, terâo um instrumento de trabalho rápido e eficaz; se utilizarem de modo incorreto ou sem as devidas precauções podese transformar num instrumento perigoso. Para que o vosso trabalho seja sempre agradável e seguro, queiram respeitar escrupulosamente as normas de segurança indicadas a seguir. ATENÇÃO: O sistema de arranque da sua unidade produz um campo electromagnético de intensidade muito baixa. Este campo pode interferir com alguns pacemaker. Para reduzir o risco de lesões graves ou mortais, as pessoas com pacemaker deverão consultar o seu médico e o fabricante do pacemaker antes de utilizar esta máquina. ATENÇÃO: - A legislação nacional pode limitar o uso da podadora. 1 - Não utilize a podadora quando estiver fisicamente fatigado. Ou quando tirer bedido álcool, ou tornado drogas ou medicamentos. 2 - Use vestuário adequado e artigos de 99 P 34567- P 8910 - 11 - 12 - 13 14 15 16 17 18 - 19 - 100 segurança, tal como botas antiderrapantes, calças resistentes, luvas, óculos de protecção, auriculares e capacete de segurança. Não permita que as crianças utilizem a podadora. Não permita que outras pessoas permaneçam num raio de acção de 15 metros quando está a utilizar a podadora. Antes de pôr o motor a trabalhar verifique se a alavanca de acelerador funciona livremente. Antes de ligar o motor, certifique-se de que a corrente roda livremente e não está em contacto com corpos estranhos. É obrigatório utilizar o sistema de suporte fornecido. Não corte demasiado rente ao chão a fim de evitar pedras ou outros objectos. Durante a preparação da área de trabalho, desligue sempre o motor da podadora. Não use cachecol, pulseiras ou outras coisas que possam se prender na máquina ou na corrente. Use roupas aderentes com proteção contra os cortes. Não inicie o corte até que a área de trabalho não estiver completamente limpa e livre. Não corte em proximidades de cabos elétricos. Mantenha todas as etiquetas com os sinais de perigo e de segurança em perfeitas condições. Em caso de danos ou deterioramentos, é necessário substituir as etiquetas imediatamente (Fig. 15). Não utilize a máquina para usos diferentes dos indicados no manual (vide pag. 104). Antes de usar a podadora, verifique se a corrente está esticada. Não abandonar a máquina com o motor ligado. Dirija-sa sempre ao seu revendedor para qualquer esclarecimento ou intervenção prioritária. Guarde com cuidado o presente Manual e consulte-o todas as vezes antes de utilizar a máquina. Năo utilize a máquina antes de tomar totalmente conhecimento do modo específico de utilizaçăo do aparelho. Primeiramente, o operador deve praticar antes da utilizaçăo no campo. A máquina deve ser usada apenas por pessoas adultas que estejam em boas condiçőes físicas e que conheçam as normas de utilizaçăo. 20 - Utilize sempre a máquina em locais bem ventilados, năo a utilize em atmosferas explosivas, inflamáveis ou em ambientes fechados. 21 - Não ponha o motor a trabalhar sem ter montado o braço da podadora. 22 - Uma manutenção incorrecta e a remoção dos dispositivos de segurança podem provocar acidentes graves. 23 - Não efectue operações ou reparacões que não sejam de manutenção normal. Dirija-se às oficinas autorizadas. 24 - É proibido aplicar ŕ tomada de força da máquina qualquer dispositivo que năo seja o fornecido pelo fabricante. 25 - Com o motor em movimento, não efectue qualquer operação de manutenção e não toque na corrente. 26 - Năo trabalhe com uma máquina danificada, mal reparada, mal instalada ou alterada arbitrariamente. Năo retire, danifique nem inutilize nenhum dispositivo de segurança. Utilize apenas dispositivos de cor te indicados na tabela (vide pag. 111). 27 - Se precisar de se desfazer da máquina, năo a abandone no meio ambiente. Entregue-a ao Revendedor, que procederá ŕ correcta eliminaçăo do aparelho. 28 - Verifique diariamente a máquina para se certificar de que todos os dispositivos, de segurança ou não, estão a funcionar. 29 - Não ligue a máquina sem o resguardo de protecção da corrente. 30 - Entregue ou empreste a máquina apenas a pessoas com experiência e conhecedoras do funcionamento e da correcta utilização da mesma. Forneça também o manual com as instruções de utilização, o qual deve ser lido antes de se iniciar o trabalho. 31 - De salientar que o proprietário ou o operador é responsável pelos acidentes ou riscos sofridos por terceiros ou bens de sua propriedade. VESTUÁRIO DE SEGURANÇA A maioria dos acidentes com podadora ocorre quando a corrente bate no operador. Ao trabalhar com a podadora utilize sempre um vestuário de protecção homologado. A utilização do vestuário de segurança não elimina o perigo de acidentes mas reduz as suas consequências. O seu revendedor pode aconselhá-lo na escolha do vestuário adequado. O vestuário deve ser adequado e não deve atrapalhar o operador. Utilize sempre um vestuário aderente que o proteja de cortes. O casaco, as calças com peitilho e as polainas de protecção são ideais. Não utilize roupas, cachecóis, gravatas ou colares que possam ficar presas na madeira ou moitas. Prenda os cabelos e os proteja com um lenço, boné, capacete, etc. Calce sapatos ou botas de segurança com sola de borracha e biqueira de aço. Utilize capacete de protecção. U t i l i z e p r o t e cçõ e s co n t ra o r u m o r ; auriculares ou tampões. A utilização de tais meios requer mais atenção e cautela do operador pois diminui-se a percepção de sinais de perigo como gritos e alarmes. Retire sempre as protecções para os ouvidos assim que desligar o motor. Calce luvas à prova de corte. 2. EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS E AVISOS DE SEGURANÇA (Fig.15) 1. Antes de utilizar a máquina, leia o manual de instruções 2. Usar capacete, botas, macação e protetor auricolar 3. Utilize calçado protector e luvas 4. AVISO! - As superfícies podem estar quentes! 5. Botão de purga 6. A máquina não foi concebida para isolar electricamente em caso de contacto com linhas eléctricas elevadas sob tensão. Não aproxime o aparelho a menos de 10 metros das linhas eléctricas. Manter as pessoas a 15 m de distância. 7. Tipo de máquina: PODADORA 8. Nivel potencia acústica garantido 9. Marca CE de conformidade 10. Número de série 11. Ano de fabrico 3. COMPONENTES PRINCIPAIS (Fig.1) 1÷3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. Ferramentas fornecidos Sistema de suporte Tampa do depósito de combustível Botão de purga Protecção da panela de escape Vela Filtro de ar Pega do cordão de arranque Alavanca de arranque Alavanca de paragem do acelerador Botão de STOP Alavanca de acelerador Sistema de correia Tubo de transmissão Botão meia-aceleração Ferramenta de corte Lâmina Corrente Depósito de óleo Tampão do óleo Par cônico angular regulável Parafuso de bloqueio/desbloqueio do par cônico 25. Porcas de fixação da lâmina 26. Parafuso de regulação da corrente 27. Cobertura da corrente 4. MONTAGEM Montagem da ferramenta de corte Insira o tubo de transmissão (A, Fig. 2) na ferramenta de corte (B), até que o furo de centragem no tubo coincida com o do acessório. Fixe o parafuso de centragem (C, Fig. 2) e posteriormente os dois parafusos (D, Fig. 2). PREPARATIVOS As correias Uma correcta regulação do sistema de correias permite à podadora ter um bom equilíbrio e estar a uma distância adequada do solo (Fig. 4). - Enfie a correia simples (Fig. 5). - Prenda a podadora à correia com a ajuda o gancho (A, Fig. 6) - Coloque a fivela (C, Fig. 7) de maneira a que a podadora esteja a uma boa altura. 101 P 5. PARA DAR PARTIDA combustível no vestuário. GASOLINA COMBUSTÍVEL ATENÇÃO: a gasolina é um combustível extremamente inflamável. Usar de extrema cautela quando se manuseia a gasolina ou uma mistura de combustíveis. Năo fume nem aproxime chamas vivas do combustível ou da máquina. P - Para reduzir o risco de incêndios e de queimaduras, manusear o combustível com cuidado. É altamente inflamável. - Agitar e colocar o combustível num recipiente aprovado para esse fim. - Misturar os combustíveis ao ar livre onde não existam faíscas ou chamas. - Posicionar no solo, parar o motor e deixar arrefecer antes de efectuar o reabastecimento. - Desapertar lentamente o bujão do combustível para aliviar a pressão e para evitar a fuga de combustível. - Apertar convenientemente o bujão do combustível após o reabastecimento. As vibrações podem causar folgas no bujão e a fuga de combustível. - Limpe o combustível que tenha vertido da unidade. Deslocar a máquina para 3 metros de distância do local de reabastecimento antes de ligar o motor. - Nunca tentar, em nenhuma circunstância, queimar o combustível vertido. - Năo fume durante a manipulaçăo do combustível ou durante o funcionamento da máquina. - Armazenar o combustível num local limpo, seco e bem ventilado - Não armazenar o combustível em locais com folhas secas, palha, papel, etc. - Conservar a unidade e o combustível em locais nos quais os vapores do combustível não fiquem em contacto com faíscas ou chamas vivas, caldeiras de água para a q u e c i m e nto, m o to re s e l é c t r i co s o u interruptores, fornos, etc. - Não retire o bujão do depósito enquanto o motor estiver a funcionar. - Não utilizar combustível para operações de limpeza. - Prestar atenção para não entornar 102 ℓ OLEO 2% - 50:1 ℓ ℓ 1 5 10 15 20 25 0,02 0,10 0,20 0,30 0,40 0,50 (cm3) (20) (100) (200) (300) (400) (500) Este produto é accionado por um motor a 2 tempos e requer a pré-mistura de gasolina e de óleo para motores a 2 tempos. Pré-misturar a gasolina sem chumbo e o óleo para motores a dois tempos num recipiente limpo aprovado para a gasolina. COMBUSTÍVEL ACONSELHADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR COM GASOLINA SEM CHUMBO DE 89 OCTANAS ([R + M] / 2) PARA UTILIZAÇÃO AUTOMOBILÍSTICA OU COM UM NÚMERO MAIOR DE OCTANAS.Misturar o óleo para motores de dois tempos com a gasolina, de acordo com as instruções na embalagem. Recomendamos a utilização de óleo para motores de 2 tempos Efco - Oleo-Mac a 2% (1:50) formulado especificamente para todos os motores a dois tempos arrefecidos a ar. As proporções correctas de óleo/combustível indicadas no catálogo (Fig. A) são adequadas quando se utiliza óleo para motores PROSINT 2 e EUROSINT 2 ou um óleo de motor equivalente de alta qualidade (especificações JASO FD ou ISO L-EGD). ATENÇÃO: NÃO UTILIZAR ÓLEO PARA VEÍCULOS AUTOMÓVEIS OU ÓLEO PARA MOTORES FORA DE BORDA a 2 TEMPOS. CUIDADO: - Ad q u i r i r a p e n a s a q u a n t i d a d e d e combustível necessário com base nos seus consumos; não adquirir mais do que será utilizado num ou dois meses; - Conservar a gasolina num recipiente fechado hermeticamente, em local seco e fresco. CUIDADO - Para a mistura, nunca use um combustível com uma percentagem de etanol superior a 10%; são aceitáveis gasohol (mistura de gasolina e etanol) com uma percentagem de etanol até 10% ou combustível E10. NOTA - Prepare apenas a mistura necessária à utilização; não a deixe no reservatório ou no bidão por muito tempo. É aconselhável utilizar estabilizador para combustível Emak ADDITIX 2000 cód. 001000972, para conservar a mistura durante um período de 12 meses Gasolina alquilada CUIDADO - A gasolina alquilada não tem a mesma densidade da gasolina normal. Portanto, os motores testados com a gasolina normal podem necessitar de uma regulação diferente do parafuso H. Para esta operação, é necessário dirigir-se a um Centro de Assistência Autorizado. Reabastecimento Agitar o recipiente da mistura antes de proceder ao reabastecimento. ÓLEO LUBRIFICANTE PARA CORRENTE CUIDADO – A ferramenta é fornecida sem óleo lubrificante para corrente. Uma correta lubrificação da corrente durante a fase de corte reduz ao mínimo o desgaste entre a corrente e a barra, assegurando-lhe uma maior duração. Utilize sempre óleo de boa qualidade. ATENÇÃO - É proibido utilizar óleo reciclado. Utilize sempre lubrificante biodegradável (eco-lube Oleo-Mac p.n. 001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ) - eco-lube Efco p.n. 001001552 (5ℓ) - 001001553 (1ℓ)) específico para barras e correntes no máximo respeito da natureza e da duração dos componentes da serra com motor. Antes de arrancar o motor, assegure-se que a corrente não esteja em contato com corpos estranhos. Com o motor no mínimo a corrente não deve rodar. Caso contrário, contacte um Centro de Serviços Autorizado para realizar uma verificação e correção do problema. Com o motor em movimento, segure sempre com firmeza a pega dianteira com a mão esquerda e a trazeira com a mão direita. Verifique que todas as partes do corpo fiquem distantes da corrente da panela de escape. Nunca agarre o punho com as mãos cruzadas. Os canhotos também devem seguir estas instruções. Mantenha uma posição de corte adequada. A exposição às vibrações pode causar danos às pessoas que sofram de problemas de circulação sanguínea ou problemas nervosos. Contacte um médico se se verificarem sintomas físicos como entorpecimento, falta de sensibilidade, diminuição da força normal ou mudanças na cor da pele. Estes sintomas surgem habitualmente nos dedos, mãos ou pulsos. ATENÇÃO: observar as instruções de s e g u ra n ç a p a ra o m a n u s e a m e nto d o combustível. Desligar sempre o motor antes de realizar o reabastecimento. Nunca adicionar combustível a uma máquina com o motor a funcionar ou quente. Afastar-se pelo menos 3 m da posição em que foi realizado o reabastecimento antes de ligar o motor. NÃO FUMAR! 1. Limpar a superfície em redor do bujão do combustível para evitar contaminações. 2. D e s a p e r t a r l e n t a m e n t e o b u j ã o d o combustível. 3. Deitar a mistura do combustível no depósito com cuidado. Evitar derrames. 4. Antes de voltar a colocar o bujão do combustível, limpar e verificar a junta. 5. Volte a colocar imediatamente o bujão do combustível apertando-o manualmente. Remover eventuais derrames de combustível. ATENÇÃO: verificar se existem perdas de combustível e, se existirem, eliminá-las antes da utilização. Se necessário, contactar o serviço de assistência do seu revendedor. Motor encharcado - Engate uma ferramenta adequada na carcaça da vela de ignição. - Force a carcaça da vela de ignição para levantar. - Desaperte e seque a vela de ignição. - Abra completamente o acelerador. 103 P - Puxe o cordão de arranque várias vezes para esvaziar a câmara de combustão. - Volte a montar a vela de ignição e ligue a carcaça da vela de ignição, pressione firmemente para baixo – volte a montar as outras peças. - Coloque a alavanca de arranque na posição OPEN – mesmo com o motor frio. - De seguida, ligue o motor. P PROCEDIMENTO DE ARRANQUE 1) Empurre lentamente o primer 4 vezes (6, Fig.1). 2) Coloque a alavanca de arranque (11, Fig.1) na posição CLOSE (A, Fig.9). 3) Puxar a alavanca de acelerador (14, Fig.1) e colocá-la em semi-aceleração carregando no botão (17), solte a alavanca (14). 4) Ponha a podadora no chão, numa posição estável. Certifique-se de que a ferramenta de corte está livre. Mantendo a podadora firme (Fig.10), puxe a corda de arranque (não mais de 3 vezes) até sentir a primeira explosão do motor. Uma máquina nova pode necessitar de puxões suplementares. 5) Coloque a alavanca de arranque (11, Fig.1) na posição OPEN (B, Fig.9). 6) Puxe a corda de arranque para ligar o motor. Depois de ligar a máquina, aqueça-a durante poucos segundos, sem tocar no acelerador. A máquina pode necessitar de alguns segundos para aquecer com o frio ou com elevadas altitudes. Para concluir, carregue no acelerador (14, Fig.1) para desactivar a semiaceleração. Nunca carregue no eixo de transmissão com os pés! CUIDADO: - Nunca enrole a corda de arranque à volta da sua mão. - Quando puxar a corda de arranque, não utilize todo o seu comprimento; isto pode provocar a ruptura da mesma. - Não solte a corda bruscamente; segure no punho de arranque (10, Fig.1) e deixe que a corda se enrole lentamente. ATENÇÃO: Quando o motor estiver quente não utilize a alavanca de ar para o seu arranque. ATENÇÃO: Utilize o dispositivo de semiaceleração exclusivamente na fase de 104 arranque do motor frio. AMACIAMENTO DO MOTOR O motor debita a sua potência máxima após 5÷8 horas de trabalho. Durante o período de amaciamento não deixe o motor em marcha lenta no regime máximo de rotações para não sobrecarregá-lo. ATENÇÃO! - Durante o período de amaciamento não varie a carburação para tentar aumentar a potência pois tal danifica o motor. NOTA: é normal que um motor novo emita fumo durante e depois da primeira utilização. 6. PARAGEM DO MOTOR Coloque a alavanca de acelerador na posição de ralenti (14, Fig. 1) e espere alguns segundos até que o motor arrefeça. Pare o motor, pressionando o interruptor de massa (13). 7. UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA USOS PROIBIDOS ATENÇÃO - A podadora deve ser utilizada somente para cortar ramo. É proibido cortar outros tipos de materiais. As vibrações e os contragolpes são diferentes e os requisitos de segurança não seríam respeitados. Não utilize a podadora como alavanca para levantar, deslocar ou quebrar objetos. É proibido aplicar na tomada de força da podadora utensílios ou aplicações que não sejam aqueles indicados pelo construtor. ATENÇÃO - Não corte quando houver mau tempo, escassa visibilidade, temperatura muito rígida ou elevada. Assegure-se de que não haja ramos secos que possam cair. AVISO!!! Tenha o máximo cuidado se trabalhar próximo de linhas eléctricas aéreas. Esta máquina não está isolada electricamente. Se a máquina estiver em contacto ou junto a cabos condutores de tensão, existe o risco de lesões graves ou mortais. A electricidade pode ser conduzida de um ponto ao outro através daquilo que normalmente se designa por arco de tensão. Quanto mais alta for a tensão, maior é o espaço através do qual é possível conduzir a electricidade. A electricidade também pode ser conduzida através de ramos ou outros objectos, sobretudo se estiverem molhados. Mantenha sempre uma distância de pelo menos 10 m entre a máquina e o cabo condutor de tensão e/ou o objecto que está em contacto com ele. Se for obrigado a trabalhar com uma distância de segurança in ferior, co nt a c te se m p re a emp res a distribuidora de energia para garantir que a tensão é desligada no momento em que der início ao trabalho. PRECAUÇÕES PARA A ZONA DE TRABALHO - Prestar especial atenção e cuidado, quando se usam as protecções, porque estes equipamentos podem limitar a capacidade de o u v i r o s s o n s q u e i n d i c a m o s r i s co s (chamamentos, sinais, avisos, etc.) - Seja extremamente cauteloso quando trabalhar em inclinações ou terrenos irregulares. ATENÇÃO! Antes do arranque, verifique o tensionamento da corrente. Uma corrente solta pode sair da respectiva guia e provocar lesões graves. - Coloque sempre óculos ou máscara de protecção durante o trabalho. As aparas podem atingir o rosto do operador, fazendo-o perder o controlo da máquina. - Coloque sempre um capacete de protecção para se proteger contra a queda dos ramos. - Não exerça pressão sobre a podadora no fim do corte, pois poderá perder o controlo da máquina. - Não se incline para a frente. Poderá ser arrastado ou perder o equilíbrio e perder o controlo da podadora. - Elimine a sujidade e eventuais pedras, pedaços de cortiça, pregos, forquilhas e fios metálicos do eixo no qual tiver de fazer os cortes. - Nunca vire a podadora ao contrário para fazer cortes a partir de baixo. Não é possível controlar a máquina nesta posição. - Desligue a podadora se a corrente embater num objecto estranho. Inspeccione a podadora e mande reparar as peças danificadas, se necessário. - Desligue o motor antes de pousar a máquina no solo. - Corte apenas quando a visibilidade e a luz são suficientes para ver claramente. Não use a - - maquina se estiver mau tempo, por ex. nevoeiro cerrado, chuva intensa, vento forte, frio intenso, etc. Não corte em cima de uma escada, é extremamente perigoso. Mantenha a corrente sem sujidade e areia. Mesmo uma pequena quantidade de sujidade diminui rapidamente a capacidade de corte da corrente e aumenta a possibilidade de kickback. Mantenha sempre secas e limpas as pegas. Cortando um tronco ou ramo em tensão, preste atenção para que não o surpreenda a instantânea diminuição da tensão da madeira. Tome o máximo cuidado cortando ramos pequenos ou arbustos que possam bloquear a corrente, ou ser projetados contra o operador ou fazer-lhe perder o equilíbrio. TÉCNICA OPERATIVA Segure o punho de comando com a mão direita e a barra com a mão esquerda. ATENÇÃO! – Nunca utilize a máquina com uma só mão! Obtém-se um equilíbrio ideal com a máquina o mais possível junto ao corpo. A posição menos cansativa é aquela com um ângulo em relação ao terreno de 60°. Trabalha-se em segurança (o operador não está debaixo da zona de queda de ramos) e o peso da máquina não está demasiado desequilibrado para a frente. Para facilitar a queda dos ramos cortados, é necessário cortar primeiro os ramos que estão por baixo. Em caso de ramos grossos (mais de 10 cm de diâmetro), cor te -os em várias par tes (comprimento máx. 20 cm) e nunca todos inteiros, utilizando a técnica do corte de descarga. Corte sempre com a potência máxima. Corte os ramos em pedaços pequenos. Tenha atenção aos pedaços que caem e àqueles que podem fazer ricochete de modo inesperado no terreno. ATENÇÃO! – Nunca trabalhe por baixo do ramo a cortar; tenha em conta o espaço de queda e os eventuais ricochetes imprevistos no terreno que possam ocorrer. Trabalhe sempre numa posição estável e segura. Assuma posições de trabalho correctas. Não permaneça durante longos períodos na mesma 105 P posição; mude frequentemente a posição de trabalho. Não utilize escadas ou posições instáveis; mantenha a zona de trabalho sempre limpa, para facilitar um eventual afastamento. É proibido subir às árvores com a podadora; só é permitido numa cabina com elevação hidráulica. ATENÇÃO! – Tenha o máximo se trabalhar próximo de linhas eléctricas aéreas. Os ramos que caem poderiam provocar um curtocircuito. Nunca aproxime o aparelho a menos de 10 metros das linhas eléctricas. P Corte de descarga – Para evitar descascar o ramo, receber contragolpes ou bloquear a barra, faça um corte de descarga no lado inferior dos ramos grossos. Efectue, de seguida, o corte de seccionamento. ATENÇÃO! Se a corrente ficar presa, desligue o motor antes de a soltar. Cortes particulares O grande raio de acção da podadora telescópica permite: - cor tar os ramos mesmo para além de obstáculos, como por ex. espelhos de água, etc. - cortar os ramos mais comodamente a partir da plataforma de elevação. Regulação da barra telescópica ATENÇÃO! – Proceda à regulação da barra sempre com o motor desligado e com a protecção da corrente montada. Desaperte a anilha de fixação no sentido dos ponteiros do relógio. Regule a barra à medida desejada. Aperte a anilha no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. Regulação angular da ferramenta de corte ATENÇÃO! – Efectue a operação de regulação angular da ferramenta de corte sempre com o motor desligado e com a protecção da corrente montada. Desapertando o parafuso (24, Fig. 1), é possível mudar o ângulo da ferramenta de corte de 0° a 90°. Existem três posições intermédias entre 0° e 90° (22°-45°-67°) que bloqueiam a ferramenta nas posições aconselhadas. Depois de escolher a 106 inclinação, volte a apertar o parafuso (24). AVISO – Bloqueie o dispositivo de corte numa das cinco posições; não o deixe numa posição intermédia. 8. MANUTENÇÃO X X Depósito de combustível e depósito Inspeccione: fugas, fendas e desgaste de óleo X X Filtro de combustível Inspeccione: fugas, fendas e desgaste Lubrificação da corrente Verifique o rendimento Inspeccione: danos, afiamento e desgaste Verifique a tensão X X X Inspeccione: danos e desgaste Limpe os sulcos e o tubo do óleo X X X X X Rode, lubrifique a roda dentada e apare X Substitua Pinhão Inspeccione: danos e desgaste Retentor da corrente Inspeccione: danos e desgaste X X X Todos os parafusos e porcas acessíveis Inspeccione e aperte (excluindo os parafusos do carburador) Limpe X X X Substitua Aletas do cilindro e ranhuras da Limpe cobertura do grupo de arranque X Cordão de arranque X Inspeccione: danos e desgaste Verifique o ralenti (a corrente não deve rodar ao ralenti) Vela de ignição Verifique a distância dos eléctrodos X X X X Substitua Engrenagem cónica Inspeccionar (danos, desgaste e nível de massa) A cada 6 meses X Substitua Carburador Substitua com cada nova corrente X Substitua Filtro de ar A cada 6 meses X X X Afie: verifique a profundidade da passagem Barra X X Inspeccione e limpe Substitua o elemento filtrante Corrente Conforme indicado X Máquina completa Se danificado ou com defeito Após cada paragem para abastecimento X Controlos: interruptor, starter, botão Verifique o funcionamento do acelerador e botão de bloqueio do acelerador Queira notar que os seguintes intervalos de manutenção são aplicáveis apenas para as condições normais de funcionamento. Se o seu trabalho quotidiano for mais exigente relativamente ao normal, os intervalos de manutenção devem ser consequentemente reduzidos. Semanalmente Antes de cada utilização TABELA DE MANUTENÇÃO A cada 6 meses X 107 P CONFORMIDADE DAS EMISSÕES GASOSAS Este motor, incluindo o sistema de controlo de emissões, deve ser gerido, utilizado e submetido a manutenção de acordo com as instruções fornecidas no manual do utilizador a fim de manter o desempenho das emissões dentro dos requisitos legais aplicáveis às máquinas móveis não rodoviárias. Não deve ocorrer nenhuma violação intencional ou utilização imprópria do sistema de controlo de emissões do motor. P O funcionamento, uso ou manutenção errados do motor ou da máquina poderão comportar eventuais anomalias no sistema de controlo de emissões até ao ponto em que os requisitos legais aplicáveis deixem de ser cumpridos; nesse caso, deve realizar-se uma ação imediata para corrigir as anomalias no sistema e restabelecer os requisitos aplicáveis. Exemplos, não exaustivos, de funcionamento, uso ou manutenção errados são: - Forçar ou danificar os dispositivos para dosear o combustível; - Uso de combustível e/ou óleo do motor que não cumpram as características indicadas no capítulo ARRANQUE/COMBUSTÍVEL; - Uso de peças sobresselentes não originais, por exemplo, velas, etc.; - Falta de manutenção ou manutenção inadequada do sistema de escape, incluindo intervalos de manutenção errados para a panela de escape, vela, filtro de ar, etc. ATENÇÃO! – A violação deste motor invalida a certificação UE sobre as emissões. O nível de CO2 deste motor pode ser obtido no website da Emak (www.myemak.com) na secção “The Outdoor Power Equipment World”. ATENÇÃO! – Durante as operações de manutenção, calce sempre as luvas de protecção. Não efectue as operações de manutenção com o motor quente. As operações de manutenção devem ser efectuadas com o motor desligado. - Uma manutenção incorrecta e a remoção dos dispositivos de segurança podem provocar acidentes graves. - Não utilize o combustível (mistura) para 108 limpeza. - Não efectue operações ou reparacões que não sejam de manutenção normal. Dirija-se às oficinas autorizadas. MONTAGEM DA BARRA E CORRENTE (Fig. 3) - Tire as porcas (A) e desmonte o carter cobrecorrente (B). - Leve toda a lingueta do tensor da corrente (D) em direção ao pinhão (E) agindo sobre o parafuso tensor da corrente (L). - Insira a barra (F) nos prisioneiros (C). - Monte a corrente (H) dentro do pinhão (E) e da guia da barra. Faça atenção com o sentido de rotação da corrente (I). - Apóie a cobertura da corrente mantendo-a em contacto com a lâmina e aperte o parafuso de regulação (L), de modo que a cavilha de tensionamento da corrente (D) entre no furo (G) da lâmina. Aperte ligeiramente as porcas (A) na tampa. - Esticar a corrente por meio do parafuso tensor de corrente (L). - Apertar definitivamente as porcas de fixação do carter cobre-corrente mantendo elevada a ponta da barra. A corrente deve ser regulada de modo que fique bem esticada e possa escorrer facilmente com a força da mão. - A corrente está regulada na justa tensão quando for possível elevar alguns milímetros puxando-a para cima. ATENÇÃO – Verifique várias vezes a tensão da corrente durante o uso diário da máquina. Utilize sempre luvas de protecção. ATENÇÃO: Proceda ao tensionamento da corrente a frio para evitar a ruptura da mesma. Verifique o “tensionamento da corrente a frio” antes da utilização seguinte. ATENÇÃO: uma corrente nova deve ser esticada de forma mais frequente que uma que esteja a ser usada há mais tempo. AFIAMENTO DA CORRENTE O passo da corrente é de 3/8”x.043”. Afiar a corrente utilizando luvas de proteção e lima curva de Ø 4 mm (5/32”). Afie sempre a corrente desde o interior até o exterior do cortante respeitando os valores conforme mostra. Os elos cortantes, depois do afiamento, devem ser todos da mesma largura e comprimento. sobre o cilindro pode provocar aquecimento ATENÇÃO - A corrente deve ser afiada anormal prejudicial ao bom funcionamento do cada vez que se observar que as maravalhas motor. forem de dimensões muito reduzidas como a VELA normal serradura. Recomenda-se a limpeza regular da vela e Cada 3-4 afiamentos é necessário controlar e se controlar a distância entre os electrodos (Fig. 14). for preciso limar o delimitador de profundidade, Utilize vela NGK CMR7A ou de outra marca de utilizando uma lima plana e o gabarito grau térmico equivalente. apropriado fornecidos como optional, e depois CABEÇA CONICA arredondar o ângulo anterior. Após todas as 30 horas de trabalho, tire o ATENÇÃO - A correta regulação do parafuso (A, Fig.1) da cabeça cónica e controle a delimitador de profundidade é tão importante quantidade de massa. Utilize massa de qualidade com bissulfureto de molibdeno. quanto o correto afiamento da corrente. Não use combustível (mistura) para operações de limpeza. BARRA A barra tem que ser rodada cada 8 horas de TRANSMISSÃO trabalho para permitir um desgaste uniforme. Mantenha limpa as ranhuras da barra e o orifício A cada 30 horas de trabalho, lubrifique a junção de lubrificação com o raspador fornecido como do tubo rígido (E, Fig.2) com massa de bissulfureto de molibdénio. optional. Controle que as guias da barra sejam paralelas e, se necessário, tire as rebarbas laterais com a CARBURADOR Este motor foi concebido e fabricado em lima plana. conformidade com a aplicação dos Regulamentos ATENÇÃO - Não monte nunca uma (EU) 2016/1628, (EU) 2017/654 e (EU) 2017/656. O campo de regulação possível é predef i nido pelo corrente nova sobre um pinhão desgastado. fabricante e não pode ser modificado. ATENÇÃO! – Durante as operações de manutenção, calce sempre as luvas de O parafuso do ralenti T é regulado de maneira a protecção. Não efectue as operações de deixar uma boa margem de segurança entre o sistema de ralenti e o sistema de embraiagem. manutenção com o motor quente. FILTRO DE AR Todas as 8-10 horas de trabalho tire a tampa (A, Fig. 13), limpe o filtro (B). Sopre à distância com ar comprimido de dentro para fora. Substitua-o se estiver sujo ou danificado. Um filtro obstruído provoca um funcionamento irregular do motor que aumenta o consumo e diminui a potência. ATENÇÃO: Quando o motor está no ralenti (2800), a corrente não deve rodar. É aconselhável mandar efectuar todas as afinações de carburação junto do seu revendedor ou de uma oficina autorizada. FILTRO DE COMBUSTIVEL Verifique regularmente as condições do filtro de combustível. Um filtro sujo cria dificuldades no arranque e diminui a performance do motor. Para l i m p a r o f i l t ro, t i re - o p e l o o r i f í c i o d e abastecimento de combutível. No caso de ele estar muito sujo, substitua-o (Fig. 12). ESCAPE ATENÇÃO: As variações climáticas ou atmosféricas podem provocar variações de carburação. AVISO! - Esta panela de escape é dotada de catalisador, necessário para que o motor esteja em conformidade com os requisitos das emissões. Nunca modifique nem retire o catalisador: se o fizer, estará a infringir a lei. MOTOR AVISO! - As panelas de escape dotadas de Limpar regularmente as alhetas do cilindro com catalisador ficam muito quentes durante o uso ar comprimido. A acumulação de impurezas e permanecem assim por muito tempo depois 109 P de se desligar o motor. Isto também acontece com o motor ao ralenti. O contacto pode causar queimaduras na pele. Lembre-se do risco de incêndio! C U I DA D O ! - S e o p a n e l a e s t i ve r danificado, deve ser substituído. Se o panela estiver frequentemente obstruído, pode ser um sinal de que o rendimento do catalisador é limitado. ATENÇÃO – Não utilize a podadora se a panela de escape estiver danificada, avariada ou se tiver sido modificada. A utilização de uma panela de escape com uma manutenção incorrecta aumenta o risco de incêndio e perda de audição. P MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA No final de cada estação, em caso de uso intenso, ou de dois em dois anos com uso normal, é aconselhável proceder a um controlo geral a efectuar com um técnico especializado da rede de assistência. 9. TRANSPORTE Transporte a podadora com o motor parado e com a protecção de corrente montado (Fig. 8). ATENÇÃO – Para o transporte num veículo, certifique -se de que fixa devidamente a motosserra no mesmo através de correias. A motosserra deve ser transportada na posição horizontal, com o depósito vazio. Certifique-se ainda de que não são violadas as normas de transporte vigentes para estas máquinas. ATENÇÃO: Todas as operações de manutenção que não figuram neste manual d e ve m s e r e f e c t u a d a s n u m a o f i c i n a autorizada. Para garantir um constante e regular funcionamento da podadora, não esquecer que no caso de substituição das peças é necessário utilizar exclusivamente PEÇAS DE ORIGEM. Eventuais modificações não autorizadas e/ou a utilização de peças de substituição não originais podem provocar lesões graves ou mortais ao operador ou a terceiros. 10. ARMAZENAGEM Quando tiver de deixar a máquina parada por longos períodos de tempo: 110 - Esvazie e limpe os depósitos de combustível e óleo num local bem ventilado. - Elimine o combustível e o óleo segundo as normas e respeitando o meio ambiente. - Limpe perfeitamente a podadora e lubrifique as partes de metal. - Retire, limpe e pulverize a corrente e a barra com óleo de protecção. - Guarde a máquina num local seco, de preferência não em contacto directo com o solo, longe de fontes de calor e com os depósitos vazios. ATENÇÃO: Em caso de guardar la podadora, monte a protecção como ilustrado nas Fig. 8. 11. PROTECÇÃO AMBIENTAL A protecção do ambiente deve ser um aspecto relevante e prioritário na utilização da máquina, para benefício da convivência civil e do ambiente em que vivemos. - Evite ser um elemento de perturbação em termos de vizinhança. - Siga escrupulosamente as normas locais para a eliminação dos resíduos após o corte. - Siga escrupulosamente as normas locais para a eliminação de embalagens, óleos, gasolina, baterias, filtros, partes deterioradas ou qualquer elemento com forte impacto ambiental; estes resíduos não devem ser deitados ao lixo, mas devem ser separados e entregues aos centros de recolha adequados, que irão proceder à reciclagem dos materiais. Demolição e eliminação No momento da colocação fora de serviço, não abandone a máquina no ambiente, mas dirija-se a um centro de recolha. Boa parte dos materiais utilizados na construção da máquina são recicláveis; todos os metais (aço, alumínio, latão) podem ser entregues a um ferrovelho.Para mais informações, dirija-se ao serviço normal de recolha de resíduos da sua zona. A eliminação dos resíduos resultantes da demolição da máquina deverá ser efectuada no respeito pelo meio ambiente, evitando poluir o solo, o ar e a água. Em todo o caso, devem ser respeitadas as legislações locais em vigor na matéria. Aquando da demolição da máquina, deverá destruir a etiqueta de marcação CE juntamente com o presente manual. 12. DADOS TECNICOS cm3 Cilindrada Motor 27.0 2 Tiempos EMAK Potência kW 1.0 N. rot./min mínima min–1 2800 ÷ 3000* N° rot/min máxima min–1 11.900* Capacidade do depósito de combustível cm3 580 (0.58 ℓ) Capacidade do depósito de óleo da corrente cm3 184 (0.184 ℓ) Primer carburador Si Sistema antivibratorio Si N° de dentes do pinhão 6 Peso sem barra e corrente kg P 7.9 * Rotações em vazio com barra e correia Combinações de barras e correntes recomendadas Modelo PTX 2710 - PPX 271 Passo e espessura da corrente 3/8” x .043” 3/8” x .043” Comprimento de barra 10” (25 cm) 12” (30 cm) 104 MLEA 318 124 MLEA 218 90 PX - 39E 90 SG - 44E 90 PX - 44E 21 cm 26 cm Tipo de barra Tipo de corrente Comprimento do corte ATENÇÃO!!! O risco de contragolpe (kickback) é maior no caso de uma combinação barra/corrente errada! Utilize apenas as combinações barra/corrente recomendadas e cumpra as instruções de afiamento. 111 PPX 271 PTX 2710 P Pressão do som dB (A) Incerteza dB (A) Nível de potência acústica registado dB (A) Incerteza dB (A) Nivel potencia acústica garantido dB (A) Nivel de vibração m/s2 Incerteza m/s2 EN 11680-1 EN 22868 97.0 * 3.0 EN 22868 EN ISO 3744 107.5 3.5 EN 22868 EN ISO 3744 EN 11680-1 EN 22867 EN 12096 111.0 4.2 (sx) 5.9 (dx) EN 12096 * 2.1 * Valores médios ponderados (1/2 mínimo, 1/2 plena carga) 13. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE O subscrito, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY atesta sob a própria responsabilidade que a máquina: 1. categoria: 2. Marca: / Tipo: 3. identificação de serie está conforme as disposições da Diretiva/ Regulamento e alterações ou retificações subsequentes: podadora Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710 859 XXX 0001 - 859 XXX 9999 2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU está em conformidade com as disposições EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 das seguintes normas harmonizadas: EN ISO 14982:2009 Feito em: Data: Documentação Técnica depositada em: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 20/07/2019 Sede Administrativa. - Direcção Técnica s.p.a. Fausto Bellamico - President 112 14. CERTIFICADO DE GARANTIA Esta máquina foi concebida e realizada através das técnicas de fabrico mais modernas. A empresa fabricante oferece uma garantia sobre os seus produtos de 24 meses, a partir da data de aquisição para utilização privada e actividades de tempos livres. A garantia é limitada a 12 meses no caso de uso profissional. Condições gerais da garantia 1) A garantia é reconhecida a partir da data de aquisição. A empresa fabricante através da sua rede de venda e assistência técnica, substitui gratuitamente as peças defeituosas devido a materiais, trabalho e fabrico. A garantia não retira ao comprador os direitos legais previstos pelo código civil, contra as consequências dos defeitos ou irregularidades causados pelo objecto adquirido. 2) O pessoal técnico inter virá o mais rapidamente possível no limite de tempo permitido pelas exigências organizativas. 3) Para solicitar a assistência dentro do período da garantia é necessário apresentar ao pessoal autorizado o certificado de garantia que se encontra abaixo, carimbado pelo revendedor e com todos os campos preenchidos, em conjunto com a factura ou talão de compra fisc almente válido e que comprove a data de compra. 4) A garantia caduca no caso de: 5) 6) 7) 8) 9) 10) - Manifesta falta de manutenção, - Utilização incorrecta do aparelho ou tentativas de modificação, - Utilização de lubrificantes ou combustíveis não adequados, - Utilização de peças de substituição ou acessórios não originais, - Intervenções realizadas por pessoal não autorizado. O fabricante exclui da garantia os materiais de consumo e as peças sujeitas ao normal desgaste de funcionamento. A garantia exclui as intervenções de actualização e melhoramento do produto. A garantia não cobre a colocação em serviço e as intervenções de manutenção que devam ocorrer durante o período de garantia. Eventuais danos causados durante o t ra n s p o r te d e ve m s e r d e i m e d i ato comunicados ao transportador sob pena de a garantia ser anulada. Para motores de outras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, K o h l er, etc.) inst alado s nas no ssas máquinas, prevalece a garantia dada pelo fabricante do motor. A garantia não cobre eventuais danos, directos ou indirectos, causados a pessoas ou objectos por avaria da máquina ou resultantes da forçada suspensão prolongada na utilização da mesma. MODELO DATA Nº DE SÉRIE CONCESSIONÁRIO ADQUIRIDO POR Não envie! Anexe apenas ao eventual pedido de garantia técnica. 113 P 15. 0RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS ATENÇÃO: parar sempre a unidade e desligar a vela antes de efectuar todos os testes correctivos recomendados na tabela abaixo, excepto se for necessário o funcionamento da unidade. Quando forem verificadas todas as possíveis causas e o problema não for resolvido, consultar um Centro de Assistência Autorizado. Caso se verifique um problema que não esteja listado nesta tabela, consultar um Centro de Assistência Autorizado. PROBLEMA CAUSAS POSSÍVEIS O motor não arranca ou desliga- 1. Não faz faísca se passados poucos segundos do arranque. (Assegure-se que o interruptor está na posição "I") 2. Motor afogado motor arranca, mas não acelera O carburador deve ser regulado. P O correctamente ou não funciona correctamente a velocidade elevada. O motor não atinge a velocidade 1. Verificar a mistura de plena e/o emite fumo excessivo. óleo/gasolina. 2. Filtro de ar sujo. 3. O carburador deve ser regulado. SOLUÇÃO 1. Verificar a faísca da vela. Se não existir faísca, repetir o teste com uma vela nova (CMR7A). 2. Seguir o procedimento da pág. 103. Se o motor ainda não arrancar, repetir o procedimento com uma vela nova. Contactar um Centro de Assistência Autorizado para afinar o carburador. 1. Utilizar gasolina fresca e um óleo adequado para motores a 2 tempos. 2. Limpar; ver as instruções no capítulo Manutenção do filtro de ar. 3. Contactar um Centro de Assistência Autorizado para regular o carburador. O motor arranca, roda e acelera, O carburador deve ser regulado. mas não mantém o mínimo. Regular o parafuso de mínimo "T" (Fig. 11) no sentido dos ponteiros do relógio para aumentar a velocidade; ver o capítulo Manutenção do carburador. A barra e a corrente aquecem e 1. Depósito de óleo da corrente deitam fumo durante o vazio funcionamento 2. Corrente demasiado esticada 1. Deve encher-se o depósito do óleo sempre que se atesta o depósito de combustível. 2. Tensionamento da corrente; consulte as instruções no capítulo Montagem da barra e da corrente (Pág. 108). 3. Trabalhe com a aceleração máxima durante 15-30 segundos. Desligue e certifique-se de que o óleo pinga através da ponta da barra. Se houver óleo, o mau funcionamento pode ser causado pelo facto de a corrente estar solta ou a barra danificada. Se não houver óleo, contacte um Centro de Assistência Autorizado 3. Mau funcionamento do sistema de lubrificação O motor arranca e funciona, mas 1. Corrente demasiado esticada 1. Tensionamento da corrente; consulte as a corrente não desliza instruções no capítulo Montagem da barra e da corrente (Pág. 108) 2. Montagem incorrecta da barra 2. Consulte as instruções no capítulo e da corrente Montagem da barra e da corrente AT E N Ç Ã O : n u n c a (Pág. 108) to que na corrente quando o motor está a 3. Corrente e/ou barra 3. Consulte as instruções no capítulo trabalhar danificadas Manutenção da barra e/ou da corrente (Pág. 108) 4. Embraiagem e/ou pinhão 4. Se necessário, substitua; contacte um danificados Centro de Assistência Autorizado 114 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΠΡΩΤΟΤΥΠΩΝ ΟΔΗΓΙΩΝ Αγαπητοί πελάτες Σας ευχαριστούμε που επιλέξατε ένα προϊόν Emak. Το δίκτυο προμηθευτών και εξουσιοδοτημένων συνεργείων μας βρίσκονται στη διάθεσή σας για ό,τι χρειαστείτε. ΕΙΣΑΓΩΓΗ Για σωστή χρήση του μηχανήματος και αποφυγή ατυχημάτων, διαβάστε με ιδιαίτερη προσοχή το παρόν εγχειρίδιο πριν από την έναρξη της εργασίας σας. Στο εγχειρίδιο αυτό παρέχονται λεπτομέρειες για τη λειτουργία των διαφόρων εξαρτημάτων και οδηγίες για τους αναγκαίους ελέγχους και τη συντήρηση. ΣΗΜ. Οι περιγραφές και οι εικόνες του παρόντος εγχειριδίου δεν θεωρούνται αυστηρά δεσμευτικές. Η εταιρεία διατηρεί το δικαίωμα να προβεί σε τυχόν τροποποιήσεις χωρίς υποχρέωση ενημέρωσης του παρόντος εγχειριδίου. Εκτός από οδηγίες χρήσης και συντήρησης, το εγχειρίδιο αυτό παρέχει σημαντικές πληροφορίες που πρέπει να λάβετε υπόψη. Οι πληροφορίες αυτές επισημαίνονται με τα σύμβολα που περιγράφονται παρακάτω: ΠΡΟΣΟΧΗ: όταν υπάρχει κίνδυνος ατυχημάτων ή τραυματισμών, ακόμη και θανατηφόρων, ή σοβαρών υλικών ζημιών. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: όταν υπάρχει ο κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς στη μονάδα ή σε μεμονωμένα εξαρτήματά της. ΠΡΟΣΟΧΗ ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΒΛΑΒΗΣ ΤΗΣ ΑΚΟΗΣ ΣΕ ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ, ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΑΥΤΟ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΟΔΗΓΗΣΕΙ ΣΕ ΕΠΙΠΕΔΑ ΑΤΟΜΙΚΗΣ ΚΑΙ ΗΜΕΡΗΣΙΑΣ ΕΚΘΕΣΗΣ ΤΟΥ ΧΕΙΡΙΣΤΗ ΣΤΟ ΘΟΡΥΒΟ ΙΣΑ Ή ΑΝΩ ΤΩΝ 85 dB (A) ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ 1. ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (περιλαμβάνει 115 τους κανόνες για ασφαλή χρήση του μηχανήματος) 2. ΕΠΕ ΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ Κ Α Ι 117 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (περιγράφει τον τρόπο αναγνώρισης του μηχανήματος και τη σημασία των συμβόλων) 3. ΚΥΡΙΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ (περιγράφει τη 117 θέση των βασικών στοιχείων από τα οποία αποτελείται το μηχάνημα) 4. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ (περιγράφει τη 118 διαδικασία αφαίρεσης της συσκευασίας και ολοκλήρωσης της συναρμολόγησης των στοιχείων που έχουν αφαιρεθεί) 5. ΕΚΚΙΝΗΣΗ 6. ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ 7. ΧΡΉΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΉΜΑΤΟΣ 8. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ (περιλαμβάνει όλες τις πληροφορίες για αποτελεσματική συντήρηση του μηχανήματος) 9. ΜΕΤΑΦΟΡΆ 10. AΠOΘΗΚΕΥΣΗ 11. ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ (Παρέχει ορισμένες συμβουλές για τη χρήση του μηχανήματος με φιλικό τρόπο για το περιβάλλον) 12. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ (Παρέχει μια σύνοψη των κύριων χαρακτηριστικών του μηχανήματος) 13. ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ 14. ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ (Παρέχει μια σύνοψη των όρων της εγγύησης) 15. Ο Δ Η Γ Ο Σ Α Ν Τ Ι Μ Ε Τ Ω Π Ι Σ Η Σ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ (Παρέχει οδηγίες για γρήγορη αντιμετώπιση ορισμένων πιθανών προβλημάτων κατά τη χρήση) 118 120 120 123 126 126 126 127 GR 128 129 130 1. ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΠΡΟΣΟΧΗ - Το Î Ï ∙ ‰  ˘ Ù È Î  ,  ¿ Ó ˉÚËÛÈÌÔÔÈ›Ù∙È Û̂ÛÙ¿, ›Ó∙È ¤Ó∙ Ù∙ˉ‡, ¿ÓÂÙÔ Î∙È ∙ÔÙÂÏÂÛÌ∙ÙÈÎ ̤ÛÔÓ ÂÚÁ∙Û›∙̃, βολικο και ικανο εαν χρησιµοποιηθει µε λανθασµενο τροπο η χωρις τις πρεπουσες προφυλαξεις µπορει να αποδειχθει ενα επικυνδυνο εργαλειο. °È∙ ÙË ÛÈÁÔ˘ÚÈ¿ Î∙È ÙËÓ ¿ÓÂÛË ÙË̃ ÂÚÁ∙Û›∙̃ Û∙̃, ÙËÚ›Ù ÈÛÙ¿ ÙÈ̃  Ú Ô ‰ È ∙ Á Ú ∙ Ê ¤̃ ∙ Û Ê ∙ Ï Â › ∙̃  Ô ˘ ∙Ó∙ÁÚ¿ÊÔÓÙ∙È Â‰Ò. ΠΡΟΣΟΧΗ: Το σύστημα ενεργοποίησης του μηχανήματός σας παράγει ένα ηλεκτρομαγνητικό πεδίο πολύ χαμηλής έντασης. Το πεδίο αυτό μπορεί να προκαλέσει παρεμβολές σε ορισμένους βηματοδότες. Για να μειωθεί ο κίνδυνος σοβαρών ή θανατηφόρων τραυματισμών, τα άτομα με βηματοδότη πρέπει να επικοινωνήσουν με τον ιατρό τους και τον κατασκευασ τή του β η μ α το δ ό τ η πρ ι ν α π ό τ η χρ ή σ η το υ μηχανήματος αυτού. ¶ƒ√™√Ã∏! - ∏ ÙÔÈ΋ ÓÔÌÔıÂÛ›∙ ÌÔÚ› Ó∙ ı¤ÙÂÈ ÂÚÈÔÚÈÛÌÔ‡̃ ÛÙË ˉÚ‹ÛË ÙÔ˘ 115 ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎÔ‡. 1 - ªËÓ ˉÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎ ÛÂ Û˘Óı‹ÎẪ Ê˘ÛÈ΋̃ ÂÍ¿ÓÙÏËÛË̃, ¿ÚÚ̂ÛÙỖ ‹ ∙Ó∙ÛÙ∙Ṳ̀̂ÓỖ, ‹ ∙Ó ¤ˉÂÙ οÓÂÈ ˉÚ‹ÛË ∙ÏÎÔÏ, ˘Ó̂ÙÈÎÒÓ ‹ Ê∙ÚÌ¿Î̂Ó. 2- ÃÚËÛÈÌÔÔț٠Î∙Ù¿ÏÏËÏË ÂÓ‰˘Ì∙Û›∙ Î∙È Ì¤Û∙ ∙ÛÊ∙Ï›∙̃ ̂̃ ∙ÓÙÈÔÏÈÛıËÙÈΤ̃ ÌÙẪ, ∙ÓıÂÎÙÈο ∙ÓÙÂÏÓÈ∙, Á¿ÓÙÈ∙, ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈο Á ˘ ∙ Ï È ¿ , ̂ Ù Ô ∙ Û  › ‰ Ẫ Î ∙ È Î Ú ¿ Ó Ỗ ÚÔÛÙ∙Û›∙̃. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔ˘ˉÈÛÌ ÛÙÂÓ Ì∙ ¿ÓÂÙÔ. 3 - ªËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ ÛÙ∙ ∙ȉȿ Ó∙ ˉÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó ¤Ó∙ ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎ. 4 - ªËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ Û ¿ÏÏ∙ ¿ÙÔÌ∙ Ó∙ ∙Ú∙̤ÓÔ˘Ó ÛÙ∙ 15 ̤ÙÚ∙ Î∙Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ∙ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙̃ ÙÔ˘ ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎ. 5 - ¶ÚÈÓ ı¤ÛÂÙ Û ΛÓËÛË ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙, ÛÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù ÙÈ Ô Ï‚Ȥ̃ ÂÈÙ¿ˉ˘ÓÛË̃ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÂχıÂÚ∙. 6 - ¶ÚÈÓ ‚¿ÏÂÙ ÂÌÚ̃ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙, GR ‚  ‚ ∙ È̂ ı  › Ù Â  Ù È Ë ∙ Ï ˘ Û › ‰ ∙ ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ∙È ÂχıÂÚ∙ Î∙È ‰ÂÓ ¤ÚˉÂÙ∙È Û Â∙Ê‹ Ì ͤÓ∙ ÛÒÌ∙Ù∙. 7 - ∏ ˉÚ‹ÛË ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì∙ÙỖ ˙̂ÓÒÓ ÙÔ˘ ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎÔ‡ ›Ó∙È ˘ÔˉÚÂ̂ÙÈ΋. 8 - ªËÓ Î‚ÂÙ Ôχ ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ ¤‰∙ÊỖ ÁÈ∙ Ó∙ ∙ÔʇÁÂÙ ¤ÙÚẪ Î∙È ¿ÏÏ∙ ∙ÓÙÈΛÌÂÓ∙. 9 - Κ α τά τ ην πρ ο ε το ι μ α σ ί α τ η ς ζ ώ ν η ς εργασίας, σβήνετε πάντα τον κινητήρα του κλαδευτικού. 10 - Μη φορατε κασκολ, βραχιολια η οτιδηποτε που µπορει να µπλεχτει στο µηχανηµα η στην αλυσιδα. Φορατε στενο ρουχισµο, ανετο και µε προστασια κατα της κοπης. 11 - Πριν βαλετε σε λειτουργια το αλυσοπριονο, βεβαιωθειτε οτι στην περιοχη εργασιας ειναι ελευθερη. Μην εργαζεσ τε κον τα σε ηλεκτρικα καλωδια. 12 - Διατηρείτε όλες τις ετικέτες και τα σήματα κινδύνου και ασφα λείας σε άρισ τη κατάσταση. Σε περίπτωση βλάβης ή φıοράς, φροντίστε για την έγκαιρη αντικατάστασή τους (Eιk. 15). 13 - Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα για χρήσεις που δεν προβλέπονται από το παρόν εγχειρίδιο (βλέπε σελ. 120). 14 - ¶ÚÈÓ ˉÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎ, ÂϤÁÍÙ ÙÔ Ù¤ÓÙ̂Ì∙ ÙË̃ ∙Ï˘Û›‰∙̃. 15 - Μην αφήνετε το μηχάνημα με αναμμένο κινητήρα. 16 - Να απευθυνεστε παντα στο καταστηµα που αγορασατε το µηχανηµα για οποιαδηποτε επεξηγηση η επεµβαση που χρηζει προτεραιοτητας. 17 - Να φυλασσετε µε προσοχη το παρον εγχειριδιο και να το διαβαζετε πριν απο καθε χρηση της µηχανης. 116 18 - Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα, εάν δεν έχετε λάβει ειδικές οδηγίες για τη χρήση του. Οι αρχάριοι χειριστές πρέπει να εξασκηθούν πριν από τη χρήση στο χώρο εργασίας. 19 - Το μηχάνημα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από ενήλικες, σε καλή φυσική κατάσταση, που γνωρίζουν τους κανόνες χρήσης. 20 - Χρησιμοποιείτε το μηχάνημα μόνο σε χώρο με επαρκή εξαερισμό. Μην το χρησιμοποιείτε σε εκρηκτικό ή εύφλεκτο περιβάλλον ή σε κλειστούς χώρους. 21 - ªËÓ ı¤ÙÂÙ Û ΛÓËÛË ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ Ì ÙÔ ‚Ú∙ˉ›ÔÓ∙ ∙ÔÛ˘Ó∙ÚÌÔÏÔÁË̤ÓÔ. 22 - ∏ Ï ∙ Ó ı ∙ Û Ì ¤ Ó Ë Û ˘ Ó Ù ‹ Ú Ë Û Ë Î ∙ È Ë ∙Ê∙›ÚÂÛË Ù̂Ó ‰È∙Ù¿ÍÂ̂Ó ∙ÛÊ∙Ï›∙̃ ÌÔÚ› Ó∙ ÚÔÎ∙ϤÛÂÈ ÛÔ‚∙Ú¿ ∙Ù˘ˉ‹Ì∙Ù∙. 23 - ªËÓ ÂÂÍÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ‹ ÂÈÛ΢¿˙ÂÙ ÙÔ ı∙ÌÓÔÎÔÙÈÎ ¤Ú∙ ∙ ÙËÓ Î∙ÓÔÓÈ΋ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË. ∞¢ı˘Óı›Ù Û ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤Ó∙ Û˘ÓÂÚÁ›∙. 24 - Α π α γ ο ρ ε ύ ε τ α ι η τ ο π ο θ έ τ η σ η σ τ ο δυναμοδότη του μηχανήματος εξαρτημάτων που δεν παρέχονται από τον κατασκευαστή. 25 - ∞∙ÁÔÚ‡ÂÙ∙È ÔÔÈ∙‰‹ÔÙ Â¤Ì‚∙ÛË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË̃ Î∙È Ë Â∙Ê‹ Ì ÙËÓ ∙Ï˘Û›‰∙ Ù∙Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú∙̃ ›Ó∙È ∙Ó∙Ì̤ÓỖ. 26 - Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα, εάν έχει υποστεί βλάβη, εάν δεν έχει επισκευαστεί σωστά, εάν δεν έχει τοποθετηθεί σωστά ή εάν έχει τροποποιηθεί αυθαίρετα. Μην αφαιρείτε, μην καταστρέφετε και μην τροποποιείτε κανένα εξάρτημα ασφαλείας. Χρησιμοποιείτε μόνο τα εξαρτήματα κοπής που αναφέρονται στον πίνακα (βλέπε σελ. 127). 27 - Σε περίπτωση απόσυρσης, το μηχάνημα δεν πρέπει να απορρίπτεται στο περιβάλλον, αλλά να παραδίδεται στον προμηθευτή, ο οποίος θα φροντίσει για τη σωστή του απόρριψη. 28 - Ελέγχετε καθημερινά το μηχάνημα, ώστε να βεβαιωθείτε ότι όλα τα εξαρτήματα, απλά ή ασφαλείας, λειτουργούν κανονικά. 29 - Μην ενεργοποιείτε το μηχάνημα χωρίς το κάλυμμα της αλυσίδας τοποθετημένο. 30 - Παραδίδετε ή δανείζετε το μηχάνημα μόνο σε έμπειρα άτομα που είναι εξοικειωμένα με τη λειτουργία του και γνωρίζουν τη σωστή χρήση του. Παραδώστε επίσης το εγχειρίδιο με τις οδηγίες χρήσης, το οποίο πρέπει να διαβάσει ο χειριστής πριν από την έναρξη της εργασίας του. 31 - Μην ξεχνάτε ότι ο ιδιοκτήτης ή ο χειριστής του μηχανήματος είναι υπεύθυνος για ατυχήματα, βλάβες ή υλικές ζημιές τρίτων. ¶ƒ√™∆∞∆∂À∆π∫∏ ∂¡¢Àª∞™π∞ ∞™º∞§∂π∞™ ∏ ÏÈ Ô „ ËÊ › ∙ Ù̂ Ó ∙ Ù ˘ ˉ Ë Ì ¿ Ù̂ Ó Ì ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎ Û˘Ì‚∙›ÓÈ Ù∙Ó Ô ˉÈÚÈÛÙ‹̃ ¤ÏıÈ Û ∙Ê‹ Ì ÙËÓ ∙Ï˘Û›‰∙. ŸÙ∙Ó ÚÁ¿˙ÛÙ Ì ÙÔ ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎ Ú¤È Ó∙ ˉÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÁÎÎÚÈ̤ÓË ÚÔÛÙ∙Ù˘ÙÈ΋ Ó‰˘Ì∙Û›∙ ∙ÛÊ∙Ï›∙̃. ∏ ˉÚ‹ÛË ÙË̃ ÚÔÛÙ∙Ù˘ÙÈ΋̃ Ó‰˘Ì∙Û›∙̃ ‰Ó Î∙Ù∙ÚÁ› ÙÔ˘̃ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘̃ ÙÚ∙˘Ì∙ÙÈÛÌÔ‡, ∙ÏÏ¿ ÚÈÔÚ›˙È ÙÈ̃ Û˘Ó¤È̃ Û Ú›Ù̂ÛË ∙Ù˘ˉ‹Ì∙ÙỖ. ™˘Ì‚Ô˘Ï˘ı›Ù ÙÔ Î∙Ù¿ÛÙËÌ∙ ÙË̃ ÌÈÛÙÔÛ‡ÓË̃ Û∙̃ ÁÈ∙ ÙËÓ ÈÏÔÁ‹ ÙË̃ Î∙Ù¿ÏÏËÏË̃ Ó‰˘Ì∙Û›∙̃. ∏ Ó‰˘Ì∙Û›∙ Ú¤È Ó∙ ›Ó∙È Î∙Ù¿ÏÏËÏË Î∙È Ó∙ ÌËÓ ÌÔ‰›˙È. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠Ê∙ÚÌÔÛÙ¿ Ó‰‡Ì∙Ù∙ ∙ÓıÎÙÈο ÛÙËÓ ÎÔ‹. ∆Ô Ù˙¿ÎÙ, Ë ÊÚÌ∙ Î∙È ÔÈ ÚÈÎÓËÌ›‰̃ ÚÔÛÙ∙Û›∙̃∙ ÎÔ‹ ∙Ú¤ˉÔ˘Ó ÙËÓ Î∙Ù¿ÏÏËÏË ÚÔÛÙ∙Û›∙. ªË ˉÚËÛÈÌÔÔț٠Ӊ‡Ì∙Ù∙, Î∙ÛÎÏ, ÁÚ∙‚¿Ù̃ ‹ ÎÔÛÌ‹Ì∙Ù∙ Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó∙ ÌÚ‰˘ÙÔ‡Ó ÛÙ∙ ͇Ï∙ ‹ ÛÙÔ˘̃ ı¿ÌÓÔ˘̃. ª∙˙¤„Ù Ù∙ Ì∙ÎÚÈ¿ Ì∙ÏÏÈ¿ Î∙È ÚÔÛÙ∙Ù¤„Ù Ù∙ (.ˉ. Ì ¤Ó∙ ÊÔ˘Ï¿ÚÈ, Î∙¤ÏÔ, ÎÚ¿ÓỖ ÎÏ.). ÃÚËÛÈÌÔÔț٠˘Ô‰‹Ì∙Ù∙ ‹ ÌÙ̃ ∙ÛÊ∙Ï›∙̃ Ì ∙ÓÙÈÔÏÈÛıËÙÈΤ̃ ÛÏ̃ Î∙È ∙ÙÛ¿ÏÈÓÔ ÚÔÛÙ∙Ù˘ÙÈÎ ‰∙ÎÙ‡Ï̂Ó. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛÙ∙Ù˘ÙÈÎ ÎÚ¿ÓỖ. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛÙ∙Ù˘ÙÈο ∙ÎÔ‹̃ ̂̃ Î∙χÌÌ∙Ù∙ ‹ ̂ÙÔ∙Û›‰̃. ˉÚ‹ÛË Ì¤Û̂Ó ÚÔÛÙ∙Û›∙̃ ÁÈ∙ ÙËÓ ∙ÎÔ‹ ∙∙ÈÙ› ÌÁ∙χÙÚË ÚÔÛÔˉ‹ Î∙È Û‡ÓÛË, ÁÈ∙Ù› ÚÈÔÚ›˙È ÙË ‰˘Ó∙ÙÙËÙ∙ Ó∙ Á›ÓÔ˘Ó ∙ÓÙÈÏËÙ¿ ËˉËÙÈο Û‹Ì∙Ù∙ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘ (Ê̂Ó¤̃, Û˘Ó∙ÁÚÌÔ› ÎÏ.). Αφαιρείτε τα προστατευτικά ακοής μόλις σβήνετε τον κινητήρα. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠Á¿ÓÙÈ∙ ÚÔÛÙ∙Û›∙̃ ∙ ÎÔ‹. 2. ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (Εικ. 15) 1. Διαβάσ τε το βιβλιαράκι χρήσης και συντήρησης πριν χρησιμοποιήσετε αυτó το μηχάνημα 2. Φοράτε προστατευτικó κράνος, γυαλιά και ωτοασπίδες 3. Φοράτε προστατευτικά υποδήματα και γάντια 4. ΠPOΣOXH! - Oι επιάνειες μπoρεί να είναι θερμές! 5. Αντλία προπλήρωσης 6. ∆Ô ÌËˉ¿ÓËÌ∙ ‰ÂÓ ¤ˉÂÈ ÌÂÏÂÙËı› Ì ËÏÂÎÙÚÈ΋ ÌÓ̂ÛË Û ÂÚ›Ù̂ÛË Â∙Ê‹̃ Ì ÂÓ∙¤ÚÈẪ ËÏÂÎÙÚÈΤ̃ ÁÚ∙Ì̤̃ ˘ Ù¿ÛË. ªËÓ ÏËÛÈ¿˙ÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ ÂÚÁ∙ÏÂ›Ô Û ∙ÛÙ∙ÛË ÌÈÎÚÙÂÚË Ù̂Ó 10 ̤ÙÚ̂Ó ∙ ÙÈ̃ ËÏÂÎÙÚÈΤ̃ ÁÚ∙Ì̤̃. ∞ÔÌ∙ÎÚ‡ÓÂÙ ¿ÏÏ∙ ¿ÙÔÌ∙ ÙÔ˘Ï¿ˉÈÛÙÔÓ 15 m ∙ ÙÔ ÛËÌÂ›Ô ÂÚÁ∙Û›∙̃. 7. Τύπος μηχανήματος: ΚΛΑΔΕΥΤΙΚΌ 8. Εγγυηµενη σταθµη ακουστικης ισχυος 9. Σήμα συμμόρφωσης CE 10. Αριθμός σειράς 11. Έτος κατασκευής 3. ΚΥΡΙΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ (Εικ. 1) 1÷3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. Εργαλεία που παρέχονται Σύστημα ζωνών Τάπα ντεπóζιτου καυσίμου Αντλία προπλήρωσης Προστασία εξάτμισης Μπονζι Φίλτρο αέρα Λαβή εκκίνησης Μοχλός τσοκ Aσφαλεια εκκινησης Να σταματήσει το κουμπί Λεβιές επιτάχυνσης Σύνδεση ζώνης Σωλήνας μετάδοσης Πλήκτρο μισού γκαζιού Εργαλείο κοττής Μπαρα Αλυσιδα Δοχειο λαδιου Ταπα λαδιου Ρυθμιζόμενο Γωνιακό Σύστημα Κορώναςπινιον Βίδα Ασφάλισης / Απασφαλισησ Κορώναςπινιον Παξιμαδια στερεωσης μπαρας Βιδα ρυθμισης αλυσιδας Καλυμμα αλυσιδας 117 GR 4. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ∆ÔÔı¤ÙËÛË ÂÚÁ∙Ï›Ԣ ÎÔ‹̃ ∆ Ô  Ô ı  ٠‹ Û Ù Â Ù Ô Û̂ Ï ‹ Ó ∙ Ì Â Ù ¿ ‰ Ô Û Ë̃ (A, ∂ÈÎ.2) ÛÙÔ ÂÚÁ∙ÏÂ›Ô ÎÔ‹̃ (B) ¤̂̃ ÙÔ˘ Û˘Ì¤ÛÂÈ Ë ÙÚ‡∙ ÎÂÓÙÚ∙Ú›ÛÌ∙ÙỖ ÙÔ˘ Û̂Ï‹Ó∙ Ì ÙËÓ ÙÚ‡∙ ÙÔ˘ ÂÚÁ∙Ï›Ԣ. ™ÙÂÚÂÒÛÙ ÙË ‚›‰∙ ÎÂÓÙÚ∙Ú›ÛÌ∙ÙỖ (C, ∂ÈÎ.2) Î∙È ÛÙË Û˘Ó¤ˉÂÈ∙ ÙÈ̃ ‰‡Ô ‚›‰Ẫ (D, ∂ÈÎ.2). ¶POKATAPKTIKE™ ENEP°EIE™ Χρηση της ζωνη Μια σωστη ρυθμιση της ζωνης επιτρεπει στον κλαδεµτικο να ειναι καλα ισορροπημενος και να εχει μια σωστη αποσταση απο το εδαφος (Εικ. 4). − Φορατε παντα την ζωνη, απλου (Εικ.5). − Γαντζωστε τον κλαδεµτικο στην ζωνη μεσω του γαντζο (A, Εικ. 6). − Ρυθμιστε την αγκραφα (C, Εικ. 7) για να επιτυχετε το ιδανικο υψος του κλαδεµτικο. GR 5. ΕΚΚΙΝΗΣΗ κινητήρα. · Μην επιχειρήσετε ποτέ να προκαλέσετε την ανάφλεξη καυσίμου που έχει χυθεί σε οποιαδήποτε περίπτωση. · Μην καπνίζετε κατά το χειρισμό του καυσίμου ή κατά τη διάρκεια της λειτουργίας του μηχανήματος. · Αποθηκεύετε το καύσιμο σε δροσερό, στεγνό και καλά αεριζόμενο χώρο. · Μην αποθηκεύετε το καύσιμο σε χώρο με ξερά φύλλα, άχυρα, χαρτιά, κλπ. · Αποθηκεύετε το μηχάνημα και το καύσιμο σε χώρο όπου οι αναθυμιάσεις του καυσίμου δεν έρχονται σε επαφή με σπινθήρες ή γυμνές φλόγες, λέβητες νερού για θέρμανση, ηλεκτρικούς κινητήρες ή διακόπτες, φούρνους, κλπ. · Μην αφαιρείτε την τάπα του ρεζερβουάρ όταν ο κινητήρας λειτουργεί. · Μη χρησιμοποιείτε καύσιμο για εργασίες καθαρισμού. · Λάβετε τις απαιτούμενες προφυλάξεις, ώστε να μη χυθεί καύσιμο στα ρούχα σας. BENZNH A ΛΛΛΙ ΚΑΥΣΙΜΟ ΠΡΟΣΟΧΗ: η βενζίνη είναι ιδιαίτερα εύφλεκτο καύσιμο. Απαιτείται εξαιρετική προσοχή κατά το χειρισμό της βενζίνης ή μειγμάτων καυσίμου. Μην καπνίζετε και μη χρησιμοποιείτε φωτιά ή φλόγα κοντά στο καύσιμο ή στο μηχάνημα. · Για να μειωθεί ο κίνδυνος πυρκαγιάς και πρ ό κ λ η σ η ς ε γ κα υ μ ά τ ω ν, πρ έ π ει να χειρίζεστε το καύσιμο με προσοχή. Είναι εξαιρετικά εύφλεκτο. · Ανακινήστε και τοποθετήστε το καύσιμο σε ένα δοχείο εγκεκριμένο για το καύσιμο. · Αναμείξτε το καύσιμο σε εξωτερικό χώρο χωρίς σπινθήρες ή φλόγες. · Τοποθετήστε το μηχάνημα στο έδαφος, σβήστε τον κινητήρα και περιμένετε να κρυώσει πριν προχωρήσετε στον ανεφοδιασμό. · Ξεβιδώστε αργά την τάπα καυσίμου, ώστε να εκτονωθεί η πίεση και να αποφευχθεί η διαρροή καυσίμου. · Σφίξτε καλά την τάπα καυσίμου μετά τον ανεφοδιασμό. Η τάπα μπορεί να χαλαρώσει λόγω των δονήσεων, με αποτέλεσμα να χυθεί καύσιμο. · Σκουπίστε το καύσιμο που έχει χυθεί από το μηχάνημα. Απομακρύνετε το μηχάνημα σε απόσ ταση 3 μέτρων από το χώρο ανεφοδιασμού πριν βάλετε μπροστά τον 118 2% - 50:1 ℓ ℓ 1 5 10 15 20 25 0,02 0,10 0,20 0,30 0,40 0,50 (cm3) (20) (100) (200) (300) (400) (500) Το προϊόν αυτό διαθέτει δίχρονο κινητήρα και χρησιμοποιεί μείγμα βενζίνης και λαδιού για δίχρονους κινητήρες. Αναμείξτε αμόλυβδη βενζίνη και λάδι για δίχρονους κινητήρες σε ένα καθαρό δοχείο, κατάλληλο για χρήση με βενζίνη. ΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΟ ΚΑΥΣΙΜΟ: Ο ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ ΑΥΤΟΣ ΕΧΕΙ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΘΕΙ ΓΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΜΕ ΑΜΟΛΥΒΔΗ ΒΕΝΖΙΝΗ ΑΥ ΤΟΚΙΝΗΤΩΝ 89 ΟΚΤΑΝΙΩΝ ([R + M] / 2) ΚΑΙ ΑΝΩ. Αναμείξτε το λάδι για δίχρονους κινητήρες με τη βενζίνη ακολουθών τας τις οδηγίες που αναγράφονται στη συσκευασία. Συνιστάται η χρήση του λαδιού για δίχρονους κινητήρες Efco - Oleo-Mac 2% (1:50), που παρασκευάζεται αποκλειστικά για όλους τους δίχρονους αερόψυκτους κινητήρες. Η σωστή αναλογία λαδιού/καυσίμου που αναφέρεται στον πίνακα (εικ. A) αφορά τη χρήση λαδιού για κινητήρες PROSINT 2 και EUROSINT 2 ή λαδιού για κινητήρες αντίστοιχης υψηλής ποιότητας (προδιαγραφές JASO FD ή ISO L-EGD). ΠΡΟΣΟΧΗ: ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΛΑΔΙ ΓΙΑ ΟΧΗΜΑΤΑ Ή ΛΑΔΙ ΓΙΑ ΔΙΧΡΟΝΟΥΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΟΥΣ ΚΙΝΗΤΗΡΕΣ. ΠΡΟΣΟΧΗ: - Αγοράζετε μόνο τις ποσότητες καυσίμου που απαιτούνται ανάλογα με την κατανάλωση. Μην αγοράζετε μεγαλύτερες ποσότητες από εκείνες που θα χρησιμοποιήσετε σε ένα ή δύο μήνες. - Αποθηκεύετε τη βενζίνη σε ερμητικά κλειστό δοχείο και σε στεγνό και δροσερό χώρο. ΠΡΟΣΟΧΗ - Μη χρησιμοποιείτε ποτέ καύσιμο με ποσοστό αιθανόλης άνω του 10%. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί βενζόλη (μείγμα βεν ζίνης και αι θανόλης) με πο σο σ τό αιθανόλης έως 10% ή καύσιμο E10. ΣΗΜΕΙΩΣΗ - Προετοιμάστε μόνο την απαιτούμενη ποσότητα μείγματος για χρήση. Μην αφήνετε το μείγμα στο ρεζερβουάρ ή σε δοχείο για μεγάλο χρονικό διάστημα. Συνιστάται η χρήση του σταθεροποιητή καυσίμου Emak ADDITIX 2000 κωδ.001000972 για διατήρηση του μείγματος για διάστημα 12 μήνες. Αλκυλική βενζίνη ΠΡΟΣΟΧΗ - Η αλκυλική βενζίνη δεν έχει την ίδια πυκνότητα με την κανονική βενζίνη. Για το λόγο αυτό, οι κινητήρες στους οποίους χρησιμοποιείται κανονική βενζίνη μπορεί να χρειάζονται διαφορετική ρύθμιση της βίδας H. Για τη διαδικασία αυτή, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο κέν τρο τεχνικής υποστήριξης. Ανεφοδιασμος Ανακινήστε το δοχείο μείγματος πριν από τον ανεφοδιασμό. ΛΑΤΙ ΛΙΠΑΝΣΗΣ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙΤΑΣ ΠΡΟΣΟΧΗ - Το εξάρτημα παρέχεται χωρίς λιπαντικό λάδι για την αλυσίδα. Μια σωστη λιπανση της αλυσιδας κατα την διαρκεια κοπης, περιοριζει στο ελαχιστο την αλλοιωση µεταξυ αλυσιδας και λαµας, εγγυωντας µια µεγαλυτερη διαρκεια. Χρησιµοποιητε παντα λαδι καλης ποιοτητας. ΠΡΟΣΟΧΗ−Απαγορευεται η χρηση χρησιµοποιηµενου λαδιου! ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ∙ ‚ÈÔ‰È∙ÛÒÌÓÔ ÏÈ∙ÓÙÈÎ (eco-lube Oleo -Mac p.n. 001001548 (5ℓ) 001001549 (1ℓ) - eco-lube Efco p.n. 001001552 (5ℓ) - 001001553 (1ℓ)) ȉÈÎ ÁÈ∙ Ú¿‚‰Ô˘̃ Î∙È ∙Ï˘Û›‰̃ ÊÈÏÈÎ ÚỖ ÙÔ ÚÈ‚¿ÏÏÔÓ Î∙È Î∙Ù¿ÏÏËÏÔ ÁÈ∙ ÙË ‰È¿ÚÎÈ∙ ˙̂‹̃ ÙÔ˘ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘. Πριν θεσετε σε κινησ η το µοτερ σιγουρευτειτε οτι η αλυσιδα δεν ειναι σε επαφη µε ξενα αντικειµενα. Με το µοτερ στο ρελαντι, η αλυσιδα δεν θ α πρ ε π ει ν α γ υρν α ει . Δ ι α φ ορ ε τ ι κά , επικοινωνήστε με ένα Εξουσιοδοτημένο Κέντρο Εξυπηρέτησης να προβεί σε έλεγχο και να διορθώσει το πρόβλημα. Με το µοτερ εν κινηση, κρατατε παντα καλα την εµπροσθια λαβη µε το αριστερο χερι και την οπισθια µε το δεξι. Βεβαιωθειτε οτι κανενα µερος του σωµατος δεν ακουµπα την αλυσιδα η την εξατµιση. Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε λαβή με σταυρωμένα τα GR χέρια. Οι αριστερόχειρες πρέπει επίσης να ακολουθήσουν τις οδηγίες αυτές. Διατηρήστε μια σωστή στάση κοπής. Η έκθεση σε δονήσεις μπορεί να προκαλέσει τραυματισμούς σε άτομα που με προβλήματα στην κυκλοφορία του αίματος ή νευρολογικής φύσης. Απευθυνθείτε σε ένα γιατρό εάν εμφανισ τούν σωματι κά συμπτώματα, όπως λήθαργος, έλλειψη αίσθησης, αδυναμία ή μεταβολές στο χρώμα το υ δ έ ρ μ α το ς . Τ α σ υ μ π τ ώ μ α τα α υ τά παρουσιάζονται συνήθως στα δάκτυλα, στα χέρια ή στους καρπούς. ΠΡΟΣΟΧΗ: Τηρείτε τις οδηγίες ασφαλείας για το χειρισμό του καυσίμου. Σβήνετε πάντα τον κινητήρα πριν από τον ανεφοδιασμό. Μην προσθέτετε ποτέ καύσιμο στο μηχάνημα όταν ο κινητήρας λειτουργεί ή είναι ζεστός. Πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα, απομακρυνθείτε τουλάχιστον 3 m από το σημείο όπου πραγματοποιήθηκε ο ανεφοδιασμός. ΜΗΝ ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ! 1. Καθαρίστε την επιφάνεια γύρω από την τάπα καυσίμου, για να αποφευχθεί τυχόν ρύπανση. 2. Χαλαρώστε αργά την τάπα καυσίμου. 3. Προσθέστε προσεκτικά το μείγμα καυσίμου στο ρεζερβουάρ. Μη χύνετε το καύσιμο. 4. Πριν τοποθετήσετε ξανά την τάπα καυσίμου, καθαρίστε και ελέγξτε το λάστιχο. 5. Τοποθετήστε αμέσως την τάπα καυσίμου σφίγγοντάς την με το χέρι. Καθαρίστε τυχόν καύσιμο που έχει χυθεί. 119 ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγξτε εάν έχει χυθεί καύσιμο και καθαρίστε τυχόν διαρροές πριν από τη χρήση. Εάν απαιτείται, επικοινωνήστε με το τμήμα τεχνικής υποστήριξης του προμηθευτή σας. Ο κινητήρας είναι μπουκωμένος. - Χρησιμοποιήστε ένα κατάλληλο εργαλείο στην πίπα του μπουζί. - Αφαιρέστε την πίπα του μπουζί. - Ξεβιδώστε και στεγνώστε το μπουζί. - Ανοίξτε τέρμα το γκάζι. - Τραβήξτε το σκοινί εκκίνησης αρκετές φορές για να καθαρίσει ο θάλαμος καύσης. - Επανατοποθετήστε το μπουζί και συνδέστε την πίπα, πιέσ τε τη κάτω γερά – επανασυναρμολογήστε τα άλλα εξαρτήματα. - Θέστε το μοχλό τσοκ κινητήρα στην OPEN θέση-ακόμη και εάν ο κινητήρας είναι κρύος. - Τώρα εκκινήστε τον κινητήρα. GR ΔΙΑΔΙΚΑΣΊΑ ΕΚΚΊΝΗΣΗΣ 1) Μετακινήστε αργά τη διάταξη εκκίνησης «primer» 4 φορές (6, εικ. 1). 2) Τοποθετήστε το μοχλό της μίζας (11, εικ. 1) στη θέση CLOSE (Κλειστό) (A, εικ. 9). 3) Τραβηξτε τον λεβιε επιταχυνσης (14, Εικ.1) και μπλοκαριστε το στην θεση ημι−επιταχυνσης πιεζοντας το κουμπι (17), αφηστε τον λεβιε (14). 4) Ακουμπηστε τον κλαδεμτικό στο εδαφος σε μια σταθερη σταση. Ελέγξτε εάν το εργαλείο κοπής είναι ελεύθερο. Κρατωντας ακινητο τον κλαδεμτικό (εικ. 10), τραβήξτε το κορδόνι εκκίνησης (έως 3 φορές το μέγ.) μέχρι να πάρει μπροστά ο κινητήρας. Εάν το μηχάνημα είναι καινούριο, μπορεί να χρειαστεί να τραβήξετε περισσότερες φορές το κορδόνι. 5) Τοποθετήστε το μοχλό της μίζας (11, εικ. 1) στη θέση OPEN (Ανοικτό) (B, εικ. 9). 6) Τραβήξτε το κορδόνι εκκίνησης για να πάρει μπροστά ο κινητήρας. Μετά την εκκίνηση του μηχανήματος, ζεστάνετε το μηχάνημα για λίγα δευτερόλεπτα χωρίς να πατήσετε το γκάζι. Όταν ο καιρός είναι κρύος ή σε μεγάλο υψόμετρο, μπορεί να απαιτείται περισσότερος χρόνος για να ζεστάνετε το μηχάνημα. Στο τέλος, πατήστε το γκάζι (14, εικ. 1) για να απενεργοποιήσετε την ρύθμιση «μερικώς ανοικτό». Μην ασκείτε ποτέ πίεση στον άξονα μετάδοσης κίνησης με τα πόδια! ΠΡΟΣΟΧΗ: - Μην τυλίγετε ποτέ το κορδόνι εκκίνησης γύρω από το χέρι σας. 120 - Όταν τραβάτε το κορδόνι εκκίνησης, μη χρησιμοποιείτε ποτέ όλο το μήκος του. Μπορεί να κοπεί το κορδόνι. - Μην αφήνετε το κορ δ όνι α πότομα . Κρατήστε τη λαβή εκκίνησης (10, εικ. 1) και αφήστε το κορδόνι ώστε να τυλιχτεί ξανά αργά. ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν ο κινητήρας είναι ήδη ζεστóς, μην χρησιμοποιείτε το STARTER για την εκκίνηση. ΠΡΟΣΟΧΗ! - Χρησιμοποιείτε τη διάταξη ημι-επιτάχυνσης αποκλειστικά κατά τη φάση εκκίνησης με κρύο κινητήρα. ΡΟΝΤΑΡIΖΜΑ ΚIΝΗΤΗΡΑ Ο κινητήρας φτάνεπστη μέγιστη απόδοση μετά από 5÷8 ώρες λειτουργίας. Κατά τη διάρκεια του χρόνου αυτού, μην αφήνετε τον κινητήρα να λειτουργεί χωρίς φορτίο με το μέγιστο αριθμό στροφών για να αποφύγετε υπερβολικές καταπονήσεις. ΠΡΟΖΟΧΗ! - Κατά τη διάρκεια του ρονταρίσματος μην αλλάζετε τη ρύθμιση του καρμπυρατέρ για να αυξήσετε την ισχύ. Μ πορ εί να πρ ο κλ ηθο ύ ν βλά βες σ τον κινητήρα. Σ Η Μ Ε Ι Ω Σ Η : Ε ί ν α ι φ υ σ ι ο λ ο γ ι κό έ ν α ς καινούριος κινητήρας να εκπέμπει καπνό κατά τη διάρκεια, καθώς και μετά την πρώτη χρήση. 6. ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ Φέρτε το λεβιέ επιτάχυνσης στο ρελαντί (14, Εικ.1) και περιμένετε ορισμένα δευτερόλεπτα για να επιτραπεί η ψύξη του κινητήρα. Σβήστε τον κινητήρα, πιέζοντας το διακόπτη (13). 7. ΧΡΉΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΉΜΑΤΟΣ ∞¶∞°√ƒ∂Àª∂¡∂™ Ã∏™∂π™ ΠΡΟΣΟΧΗ− Το κλαδεµτικο θα πρεπει να χρησιμοποιηθει μονο για την κοπη ξυλου. Απαγορευεται η κοπη καθε αλλου υλικου. Οι κραδασμοι και το κλωτσημα ειναι διαφορετικα και οι απαιτησεις ασφαλειας ειναι αδυνατον να τηρηθουν. Μην χρησιμοποιητε το κλαδεµτικο σαν υποστηριγμα για να ανασηκωνετε, να μετακινητε η να σπατε αντικειμενα. Μην σταθεροποιειτε το μηχανημα σε μονιμα στηριγματα. Απαγορευεται να βαζετε στο κο μ πλ ε ρ το υ κ λα δ ε µ τ ι κο ε ργ α λ ει α η εξαρτηματα που δεν ενδυκνειει ο κατασκευαστης. ΠΡΟΣΟΧΗ− Μην κοβετε εαν υπαρχει ασχηµος καιρος, περιορισµενη ορατοτητα, θερµοκρασια πολυ υψηλη η πολυ χαµηλη. Σιγουρευτειτε οτι δεν υπαρχουν ξερα κλαδια που µπορει να πεσουν. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!!! Απαιτείται εξαιρετική προσοχή κατά την εκτέλεση εργασιών κοντά σε εναέρια ηλεκτροφόρα καλώδια. Το μηχάνημα αυτό δεν είναι ηλεκτρικά μονωμένο. Ε ά ν τ ο μ η χά ν η μ α έ ρ θ ε ι σ ε ε π α φ ή ή χρησιμοποιηθεί κοντά σε καλώδια τάσης, μπορεί να προκληθεί σοβαρός ή θανάσιμος τραυματισμός. Ο ηλεκτρισμός μεταφέρεται από το ένα σημείο στο άλλο μέσω του ηλεκτρικού τόξου που σχηματίζεται. Όσο μεγαλύτερη είναι η τάση, τόσο μεγαλύτερος είναι ο χώρος μέσω του οποίου μπορεί να μεταφερθεί ο ηλεκτρισμός. Ο ηλεκτρισμός μπορεί να μεταφερθεί επίσης μέσω κλαδιών ή άλλων αν τικειμένων, ειδικά εάν είναι βρεγμένα. Διατηρείτε πάντα απόσταση τουλάχιστον 10 m ανάμεσα στο μηχάνημα και ένα καλώδιο τάσης ή/και ένα αντικείμενο που βρίσκεται σε επαφή με ένα καλώδιο. Εάν πρέπει να εκτελέσετε εργασίες σε απόσταση μικρότερη από την απόσταση ασφαλείας, επικοινωνήστε με την επιχείρηση ηλεκτρισμού για διακοπή της τάσης κατά την έναρξη των εργασιών σας. ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΟ ΧΩΡΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ - Απαιτείται ιδιαίτερη προσοχή όταν χρησιμοποιούνται μέσα προστασίας, καθώς ενδέχεται να περιορίσουν την ικανότητα αντίληψης ήχων που υποδεικνύουν κίνδυνο (εντολές, σήματα, προειδοποιήσεις, κλπ.) - Πρέπει να είστε εξαιρετικά προσεκτικοί όταν εκτελείτε εργασίες σε επικλινή ή ανώμαλα εδάφη. ΠΡΟΣΟΧΗ Πριν από την έναρξη των εργασιών, ελέγχετε την τάνυση της αλυσίδας. Εάν η αλυσίδα είναι χαλαρή, μπορεί να μετακινηθεί από τον οδηγό της και να προκληθούν σοβαροί τραυματισμοί. - Φοράτε πάντα γυαλιά ή προστατευτική προσωπίδα κατά τη διάρκεια των εργασιών. Μπορεί να εκτοξευθούν υπολείμματα κοπής στο πρόσωπο του χειριστή, με αποτέλεσμα να χάσει τον έλεγχο του μηχανήματος. - Φοράτε πάντα κράνος για προστασία από την πτώση των κλαδιών. - Μην ασκείτε πίεση στο κλαδευτήρι στο τελικό στάδιο της κοπής, καθώς μπορεί να χάσετε τον έλεγχο του μηχανήματος. - Μην σκύβετε. Μπορεί να σας παρασύρει το μηχάνημα ή να χάσετε την ισορροπία σας και, συνεπώς, τον έλεγχο του κλαδευτηριού. - Απομακρύνετε τις ακαθαρσίες και τυχόν πέτρες, αποκολλημένα κομμάτια φλοιού, καρφιά, διχάλες και μεταλλικά σύρματα από το δέντρο όπου θα εκτελεστούν οι εργασίες κοπής. - Μην αναποδογυρίζετε ποτέ το κλαδευτήρι, για να κόψετε κλαδιά στο κάτω μέρος. Δεν μπορείτε να ελέγξετε το μηχάνημα στη θέση αυτή. - Διακόψτε τη λειτουργία του κλαδευτηριού, εάν η αλυσίδα έρθει σε επαφή με ξένο σώμα. Ελέγχετε το κλαδευτήρι και επισκευάζετε τα εξαρτήματα που έχουν υποστεί βλάβη, εάν απαιτείται. - Σβήνετε τον κινητήρα πριν τοποθετήσετε το μηχάνημα στο έδαφος. - Εκτελείτε εργασίες κοπής μόνο όταν οι συνθήκες ορατότητας και φωτισμού είναι ικανοποιητικές. Μη χρησιμοποιείτε το GR μηχάνημα σε άσχημες καιρικές συνθήκες όπως, πυκνή ομίχλη, δυνατή βροχή, ισχυροί άνεμοι ή δριμύ ψύχος, κλπ. - Μην κόβετε όταν βρίσκεστε πάνω σε σκάλα, καθώς είναι ιδιαίτερα επικίνδυνο. - Διατηρείτε την αλυσίδα καθαρή και χωρίς άμμο. Ακόμη και μια μικρή ποσότητα ακαθαρσιών μπορεί να μειώσει άμεσα την ικανότητα κοπής της αλυσίδας και να αυξήσει τις αναπηδήσεις. - ∆ιατηρητε παντα τις λαβες στεγνες και καθαρες. - Οταν κοβετε ενα κορµο σε ταση, προσεξτε να µην εφνιδιαστειτε απο το αποτοµο χαλαρωµα της τασης του ξυλου. - Προσεξτε πολυ οταν κοβετε κλαδια µικρα η θαµνους που µπορουν να µπλοκαρουν την αλυσιδα η να εκτοξευθουν πανω σας, κανοντας σας να χασετε την ισορροπια. ΤΕΧΝΙΚΉ ΕΡΓΑΣΊΑΣ ¢È∙ÙËÚ›Ù ¿ÓÙÔÙ ÙÔ ‰ÂÍ› ˉ¤ÚÈ ÛÙË ˉÂÈÚÔÏ∙‚‹ ÂϤÁˉÔ˘ Î∙È ÙÔ ∙ÚÈÛÙÂÚ ÛÙÔÓ ¿ÍÔÓ∙. ΠΡΟΣΟΧΗ! - Μη χειρίζεστε ποτέ το μηχάνημα με ένα μόνο χέρι! ∏ Û̂ÛÙ‹ ÈÛÔÚÚÔ›∙ ÂÈÙ˘Áˉ¿ÓÂÙ∙È Ì ÙÔ ÌËˉ¿ÓËÌ∙ ÛÔ ÙÔ ‰˘Ó∙ÙÓ ÈÔ ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ ÛÒÌ∙. ∏ ÏÈÁÙÂÚÔ ÎÔ˘Ú∙ÛÙÈ΋ ı¤ÛË Â›Ó∙È Ù∙Ó ÙÔ ÌËˉ¿ÓËÌ∙ ÛˉËÌ∙Ù›˙ÂÈ Á̂Ó›∙ 60Æ Ì ÙÔ ¤‰∙ÊỖ. Χρησιμοποιείτε το μηχάνημα σε ασφαλείς συνθήκες (ο χειριστής δεν πρέπει να βρίσκεται εντός της περιοχής πτώσης των 121 κλαδιών), με το βάρος του μηχανήματος μη μετατοπισμένο προς τα εμπρός. °È∙ Ó∙ ‰È¢ÎÔχÓÂÙ ÙËÓ ÙÒÛË Ù̂Ó ÎÔÌ̤Ó̂Ó ÎÏ∙‰ÈÒÓ, Ú¤ÂÈ Ó∙ Î‚ÂÙ ÚÒÙ∙ Ù∙ ˉ∙ÌËÏÙÂÚ∙ ÎÏ∙‰È¿. ™Â ÂÚ›Ù̂ÛË ÌÂÁ¿Ï̂Ó ÎÏ∙‰ÈÒÓ (‰È¿ÌÂÙÚỖ ¿Ó̂ Ù̂Ó 10 cm), Î„Ù Ù∙ Û ÔÏÏ¿ ÎÔÌÌ¿ÙÈ∙ (̤Á. Ì‹ÎỖ 20 cm) Î∙È ÔÙ¤ ÔÏÎÏËÚ∙, ˉÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ∙̃ ÙËÓ ÙÂˉÓÈ΋ ÙË̃ ÙÔÌ‹̃ ÂÍ‰Ô˘. ∫‚ÂÙ ¿ÓÙ∙ Ì ÙÔ Ì¤ÁÈÛÙÔ ∙ÚÈıÌ ÛÙÚÔÊÒÓ. ∫‚ÂÙ Ù∙ ÎÏ∙‰È¿ Û ÌÈÎÚ¿ ÙÂÌ¿ˉÈ∙. ¶ÚÔÛÔˉ‹ ÛÙËÓ ÙÒÛË Ù̂Ó ÎÏ∙‰ÈÒÓ Î∙ıÒ̃ Î∙È ÛÙÈ̃ ∙ÓÒÌ∙ÏẪ ∙Ó∙ˉ‹ÛÂÈ̃ ÙÔ˘̃ ÛÙÔ ¤‰∙ÊỖ. ¶ƒ√™√Ã∏! - ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ÔÙ¤ οÙ̂ ∙ ÙÔ ÎÏ∙‰› ÁÈ∙ Î„ÈÌÔ. ÀÔÏÔÁ›ÛÙ ÙÔ ˉÒÚÔ ÙÒÛË̃ Î∙È ÙÈ̃ ÂÓ‰ÂˉÌÂÓẪ Èı∙Ó¤̃ ∙Ó∙ˉ‹ÛÂÈ̃ ÛÙÔ ¤‰∙ÊỖ. GR ∂ÚÁ∙ÛÙ›Ù ÌÓÔ Â¿Ó ¤ˉÂÙ ÌÈ∙ ÛÙ¿ÛË ÛÙ∙ıÂÚ‹ Î∙È Û›ÁÔ˘ÚË. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÛÒÌ∙ Û∙̃ Û Û̂ÛÙ‹ ı¤ÛË ÂÚÁ∙Û›∙̃. ªËÓ ∙Ú∙̤ÓÂÙ ÛÙËÓ ›‰È∙ ı¤ÛË ÁÈ∙ ÌÂÁ¿ÏÔ ˉÚÔÓÈÎ ‰È¿ÛÙËÌ∙. ∞ÏÏ¿˙ÂÙÂ Û˘ˉÓ¿ ÙË ı¤ÛË ÂÚÁ∙Û›∙̃. Μη χρησιμοποιείτε σκάλες ή ασταθείς θέσεις. Διατηρείτε καθαρή τη ζώνη εργασίας για να διευκολύνετε ενδεχόμενη απομάκρυνση. Απαγορεύετε η αναρρίχηση σε δέντρα με το κλαδευτικό. Η χρήση επιτρέπεται μόνο σε καμπίνα με υδραυλική ανύψωση. ¶ ƒ √ ™ √ à ∏ ! - § ¿ ‚  ٠  Ï Ẫ Ù È̃ Î∙Ù¿ÏÏËÏẪ ÚÔÊ˘Ï¿ÍÂÈ̃ Ù∙Ó ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ÎÔÓÙ¿ Û ÂÓ∙¤ÚÈẪ ËÏÂÎÙÚÈΤ̃ ÁÚ∙Ì̤̃. ∆∙ ÎÏ∙‰È¿ Ô˘ ¤ÊÙÔ˘Ó ÌÔÚÔ‡Ó Ó∙  Ú Ô Î ∙ Ï ¤ Û Ô ˘ Ó ‚ Ú ∙ ˉ ˘ Î ‡ Î Ï̂ Ì ∙ . ª Ë Ó ÏËÛÈ¿˙ÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ ÂÚÁ∙ÏÂ›Ô Û ∙ÛÙ∙ÛË ÌÈÎÚÙÂÚË Ù̂Ó 10 ̤ÙÚ̂Ó ∙ ÙÈ̃ ËÏÂÎÙÚÈΤ̃ ÁÚ∙Ì̤̃. ∫Ô‹ ÂÍ‰Ô˘ - °È∙ Ó∙ ∙ÔʇÁÂÙ ÙÔ ÍÂÊÏÔ‡‰ÈÛÌ∙ ÙÔ˘ ÎÏ∙‰ÈÔ‡, ÙÈ̃ ∙Ó∙ˉ‹ÛÂÈ̃ ‹ ÙÔ ÌÏÔοÚÈÛÌ∙ ÙË̃ Ì¿Ú∙̃, Î„Ù ÛÙÔ Î¿Ù̂ ̤ÚỖ Ù̂Ó ÌÂÁ¿Ï̂Ó ÎÏ∙‰ÈÒÓ ÌÈ∙ ÙÔÌ‹ ÂÍ‰Ô˘. ™ÙË Û˘Ó¤ˉÂÈ∙ Î„Ù ÙÔ ÎÏ∙‰›. ΠΡΟΣΟΧΗ! Σε περίπτωση εμπλοκής της αλυσίδας, σβήστε τον κινητήρα πριν την ελευθερώσετε. ∂ȉÈΤ̃ ÎÔ¤̃ ∏ ÌÂÁ¿ÏË ∙ÎÙ›Ó∙ ‰Ú¿ÛË̃ ÙÔ˘ ÙËÏÂÛÎÔÈÎÔ‡ ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎÔ‡ ÂÈÙÚ¤ÂÈ: 122 - ÙËÓ ÎÔ‹ Ù̂Ó ÎÏ∙‰ÈÒÓ ›Û̂ ∙ ÂÌ‰È∙ ̂̃ .ˉ. ˘‰¿ÙÈÓẪ ÂÈÊ¿ÓÂÈẪ ÎÏ. - ÙËÓ ÎÔ‹ Ù̂Ó ÎÏ∙‰ÈÒÓ Ì ÌÂÁ∙χÙÂÚË ¿ÓÂÛË Û Ûˉ¤ÛË Ì ÙËÓ Ï∙ÙÊÚÌ∙ ∙Ó‡„̂ÛË̃. ƒ‡ıÌÈÛË ÙËÏÂÛÎÔÈÎÔ‡ ¿ÍÔÓ∙ ¶ƒ√™√Ã∏! - ∏ Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ∙ Ú¤ÂÈ Ó∙ Á›ÓÂÙ∙È ¿ÓÙÔÙ Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ Û‚ËÛÙ Î∙È ÙËÓ ÚÔÛÙ∙Û›∙ ÙË̃ ∙Ï˘Û›‰∙̃ ÙÔÔıÂÙË̤ÓË. § ∙ Û Î ¿ Ú Â Ù Â Ù Ô ‰ ∙ Î Ù ‡ Ï È Ô Û Ù Â Ú ¤̂ Û Ë̃ Í‚ȉÒÓÔÓÙ∙̃ ‰ÂÍÈÛÙÚÔÊ∙. ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔÓ ¿ÍÔÓ∙ ÛÙÔ ÂÈı˘ÌËÙ Ì‹ÎỖ. ™Ê›ÍÙ ÙÔ ‰∙ÎÙ‡ÏÈÔ ‚ȉÒÓÔÓÙ∙̃ ∙ÚÈÛÙÂÚÛÙÚÔÊ∙. °̂ÓÈ∙΋ Ú‡ıÌÈÛË ÂÚÁ∙Ï›Ԣ ÎÔ‹̃ ¶ƒ√™√Ã∏! - ∏ Á̂ÓÈ∙΋ Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÂÚÁ∙Ï›Ԣ ÎÔ‹̃ Ú¤ÂÈ Ó∙ Á›ÓÂÙ∙È ¿ÓÙÔÙ Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ Û‚ËÛÙ Î∙È ÙËÓ ÚÔÛÙ∙Û›∙ ÙË̃ ∙Ï˘Û›‰∙̃ ÙÔÔıÂÙË̤ÓË. •Â‚ȉÒÓÔÓÙ∙̃ ÙË ‚›‰∙ (24, ∂ÈÎ.1) ÌÔÚ›Ù Ó∙ Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙË Á̂Ó›∙ ÙÔ˘ ÂÚÁ∙Ï›Ԣ ÎÔ‹̃ ∙ 0Æ ¤̂̃ 90Æ. ¢È∙Ù›ıÂÓÙ∙È ÙÚÂÈ̃ ÂӉȿÌÂÛẪ ı¤ÛÂÈ̃ ÌÂÙ∙͇ 0Æ Î∙È 90Æ (22Æ-45Æ-67Æ) Ô˘ ∙ÎÈÓËÙÔÔÈÔ‡Ó ÙÔ ÂÚÁ∙ÏÂ›Ô ÛÙËÓ Î∙Ù¿ÏÏËÏË ı¤ÛË. ∞ÊÔ‡ ÂÈϤÍÂÙ ÙËÓ ÎÏ›ÛË, ÛÊ›ÍÙ ÙË ‚›‰∙ (24). ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Ακινητοποιήστε το εξάρτημα κοπής σε μία από τις πέν τε διαθέσιμες θέσεις και μην το αφήνετε σε κάποια ενδιάμεση. 8. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ X X Ρεζερβουάρ καυσίμου και δοχείο λαδιού Έλεγχος: διαρροές, σχισμές και φθορά X X Φίλτρο καυσίμου Έλεγχος και καθαρισμός Έλεγχος: διαρροές, ρωγμές και φθορά Αλυσίδα Έλεγχος απόδοσης Έλεγχος: ζημιές, τρόχισμα και φθορά Έλεγχος τάνυσης X X X Έλεγχος: ζημιές και φθορά Καθαρισμός αυλάκωσης και σωλήνα λαδιού X X X X Περισ τροφή, λί πανση τροχού και καθαρισμός X X Αντικατάσταση Πινιόν Έλεγχος: ζημιές και φθορά Αναστολέας αλυσίδας Έλεγχος: ζημιές και φθορά X X X Όλες οι βίδες και τα παξιμάδια με Έλεγχος και εκ νέου σύσφιξη εύκολη πρόσβαση (εκτός από τις βίδες του καρμπιρατέρ) Καθαρισμός X X X Αντικατάσταση Πτερύγια κυλίνδρου και σχισμές Καθαρισμός περιβλήματος μίζας X Κορδόνι εκκίνησης X Έλεγχος: ζημιές και φθορά Έλεγχος ρελαντί (η αλυσίδα δεν πρέπει να περιστρέφεται στο ρελαντί) Μπουζί Έλεγχος απόστασης ηλεκτροδίων X X X X Αντικατάσταση Κωνικός μειωτήρας Επιθεωρήστε (ζημιά, φθορά και στάθμη γράσου) Κάθε 6 μήνες X Αντικατάσταση Καρμπιρατέρ Αντικατάσταση με κάθε νέα αλυσίδα X Αντικατάσταση Φίλτρο αέρα Κάθε 6 μήνες X X X Τρόχισμα: έλεγχος βάθους περάσματος Λάμα X X Αντικατάσταση στοιχείου φίλτρου Λίπανση αλυσίδας Όπως απαιτείται X Ολόκληρο το μηχάνημα Εβδομαδιαίως Μετά από κάθε διακοπή για ανεφοδιασμό X Έλεγχοι: διακόπτη, μίζας, μοχλού Έλεγχος λειτουργίας γκαζιού και μοχλού απενεργοποίησης γκαζιού Λάβετε υπόψη ότι τα παρακάτω διαστήματα συντήρησης ισχύουν αποκλειστικά και μόνο για κανονικές συνθήκες λειτουργίας του μηχανήματος. Εάν οι συνθήκες χρήσης του μηχανήματος είναι πιο απαιτητικές, τα διαστήματα συντήρησης πρέπει να είναι πιο σύντομα. Σε περίπτωση βλάβης ή ζημιάς Πριν από κάθε χρήση ΠΙΝΑΚΑΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ Κάθε 6 μήνες X 123 GR ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗ ΕΚΠΟΜΠΩΝ ΑΕΡΙΟΥ Ο κινητήρας αυτός, συμπεριλαμβανομένου του συστήματος ελέγχου εκπομπών, πρέπει να ελέγχεται να χρησιμοποιείται και να υποβάλλεται σε συντήρηση σύμφωνα με τις οδηγίες που παρέχονται στο εγχειρίδιο χρήστη, ώστε οι επιδόσεις σε ό,τι αφορά τις εκπομπές να διατηρούνται εντός των νόμιμων απαιτήσεων που ισχύουν για μη οδικά κινητά μηχανήματα. Πρέπει να αποφεύγεται οποιαδήποτε σκόπιμη παρέμβαση ή ακατάλληλη χρήση του συστήματος ελέγχου εκπομπών του κινητήρα. GR Η εσφαλμένη λειτουργία, χρήση ή συντήρηση του κινητήρα ή του μηχανήματος μπορούν να προκαλέσουν πιθανή δυσλειτουργία του συστήματος ελέγχου εκπομπών με αποτέλεσμα να μην τηρούν ται οι νόμιμες ισχύουσες απαιτήσεις. Σε αυτήν την περίπτωση, πρέπει να λαμβάνονται άμεσα μέτρα για την αποκατάσταση των δυσλειτουργιών του συστήματος και τη συμμόρφωση με τις ισχύουσες απαιτήσεις. Ορισμένα ενδεικτικά παραδείγματα εσφαλμένης λειτουργίας, χρήσης ή συντήρησης είναι τα εξής: - Παραβίαση ή θραύση των διατάξεων διανομής του καυσίμου. - Χρήση καυσίμου ή / και λαδιού κινητήρα που δεν ανταποκρίνονται στα χαρακτηριστικά που αναφέρονται στο κεφάλαιο ΕΚΚΙΝΗΣΗ / ΚΑΥΣΙΜΟ. - Χρήση μη γνήσιων ανταλλακτικών, για παράδειγμα, μπουζί κλπ. - Μη εκτέλεση συντήρησης ή ακατάλληλη συντήρηση του συστήματος εξαγωγής, συμπεριλαμβανομένων εσφαλμένων διαστημάτων συντήρησης για την εξάτμιση, το μπουζί, το φίλτρο αέρα κλπ. ¶ƒ√™√Ã∏ - Η παρέμβαση σε αυτόν τον κινητήρα ακυρώνει την πιστοποίηση της ΕΕ για τις εκπομπές. Τα επίπεδα CO2 αυτού του κινητήρα αναφέρονται στην ιστοσελίδα της Emak (www.myemak.com), στην ενότητα “The Outdoor Power Equipment World”. ¶ƒ√™√Ã∏ - ∫∙Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ∙ ÙË̃ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË̃ ÊÔÚ¿Ù ¿ÓÙ∙ ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈο Á¿ÓÙÈ∙. ªËÓ Ú∙ÁÌ∙ÙÔÔț٠ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ ∙ÎÌË ˙ÂÛÙ. Η συντήρηση πρέπει να γίνεται με τον κινητήρα σβηστό. - ∏ Ï∙Óı∙Ṳ̂ÓË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î∙È Ë ∙Ê∙›ÚÂÛË Ù̂Ó ‰È∙Ù¿ÍÂ̂Ó ∙ÛÊ∙Ï›∙̃ ÌÔÚ› Ó∙ ÚÔÎ∙ϤÛÂÈ ÛÔ‚∙Ú¿ ∙Ù˘ˉ‹Ì∙Ù∙. - ªËÓ ˉÚËÛÈÌÔÔț٠Î∙‡ÛÈÌÔ (∙Ó¿ÌÈÎÙË ‚ÂÓ˙›ÓË) ÁÈ∙ ÙÔÓ Î∙ı∙ÚÈÛÌ. - ªËÓ ÂÂÍÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ‹ ÂÈÛ΢¿˙ÂÙ ÙÔ ı∙ÌÓÔÎÔÙÈÎ ¤Ú∙ ∙ ÙËÓ 124 Î∙ÓÔÓÈ΋ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË. ∞¢ı˘Óı›Ù Û ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤Ó∙ Û˘ÓÂÚÁ›∙. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΛΑΜΑΣ ΚΑΙ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ (Εικ. 3) - Βγαλτε τα παξιµαδια (Α) και αποσυναρµολογηστε το καρτερ (προστατευτικο) της αλυσιδας (Β). - Φερτε ολη την σφηνα (D) τασης της αλυσιδας προς την τροχαλια (Ε) µεσω της βιδας τασης της αλυσιδας (L). - Εισάγετε τη λάμα (F) στα μπουζόνια (C). - Μονταρετε την αλυσιδα (Η) µεσα στο κυλινδρο της λαµας. Προσεξτε την φορα περιστροφης της αλυσιδας (I). - Τοποθετήστε το προστατευτικό κάλυμμα της αλυσίδας πιέζοντάς το πάνω στην μπάρα και βιδώστε τη βίδα ρύθμισης (L) έως ότου η καστανιά τάνυσης αλυσίδας (D) εισέλθει στην οπή (G) της μπάρας Βιδώστε σφίγγοντας ελαφρά τα παξιμάδια (A) στο καπάκι. - Τεντωστε την αλυσιδα µεσω της βιδας τασης της αλυσιδας (L). - Σφιξτε τα παξιµαδια σταθεροποιησης του καρτερ (προσ τατευτικο) της αλυσιδας, κρατωντας σηκωµενη την ακρη της λαµας. Η αλυσιδα θα πρεπει να ρυθµιστει, ετσι ωστε να ειναι καλα τεντωµενη και να µπορει να ολισθαινει µε την δυναµη του χεριου. - Η αλυσιδα ειναι ρυθµισµενη στην σωστη ταση, εαν ανασηκωνεται λιγα χιλιοστα οταν την τραβατε πος τα πανω. ΠΡΟΣΟΧΗ - Ελέγχετε πολλές φορές την τάνυση της αλυσίδας κατά την καθημερινή χρήση του μηχανήματος. Χρησιμοποιείτε πάντα προστατευτικά γάντια. ΠΡΟΣΟΧΗ: Τεντώνετε την αλυσίδα όταν είναι κρύα, ώστε να αποφευχθεί η θραύση της. Ελέγχετε την τάνυση της αλυσίδας όταν είναι κρύα πριν από κάθε χρήση. ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην τεντώνετε μια καινούρια α λυ σ ίδ α πιο συχνά α πό ό,τι μια ήδη χρησιμοποιημένη. ΤΡΟΧΙΣΜΑ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ Το βηµα της αλυσιδας ειναι 3/8”x .043”. Τροχιστε την αλυσιδα χρησιµοποιωντας προστατευτικα γαντια και στρογγυλη λιµα Ø 4 mm (5/32”). Τροχιζετε παντα την αλυσιδα απο το εσωτερικο πος το εξωτερικο της λαµας τηρωντας τις τιµες που αναγραφονται στην. Τα δοντακια κοπης, µετα το τροχισµα, θα πρεπει να εχουν το ιδιο µηκος και παχος. ΠΡΟΣΟΧΗ − Η αλυσιδα θα πρεπει να τροχιζεται καθε φορα που διαπιστωνετε οτι το ροκανιδι εχει περιορισµενες διαστασεις, οπως το κανονικο πριονιδι. Καθε 3−4 τροχισµατα, θα πρεπει να ελεγχετε και ενδεχοµενως να λιµαρετε τον οδηγο βαθους, µεσω της επιπεδης λιµας και του ειδικου µετρητη που χορηγειται προαιρετικα και εν συνεχεια στρογγυλεψτε την προσθια γωνια. ΠΡΟΣΟΧΗ−Η σωστη ρυθµιστη του οδηγου βαθους ειναι σπουδαια, οσο το σωστο τροχισµα της αλυσιδας. ΛΑΜΑ Θα πρεπει να γυρνατε την λαµα καθε 8 ωρες χρησης, για να επιτραπει η οµοιοµορφη χρηση της. ∆ιατηρητε καθαρη την αυλακωση της λαµας και την οπη λιπανσης µε το εξαρτηµα ξεσης που διατιθεται προαιρετικα. Ελεγξτε εαν οι οδηγοι της λαµας ειναι παραλληλοι και εαν ειναι απαραιτητο, βγαλτε τα πλαινα περισσεµατα µε µια επιπεδη λιµα. ΠΡΟΣΟΧΗ− Μην µονταρετε ποτε µια καινουργια αλυσιδα σε εναν αλλοιωµενο κυλινδρο. ΠΡΟΣΟΧΗ - Κατά τη διάρκεια της συντήρησης φοράτε πάντα προστατευτικά γάντια. Μην πραγματοποιείτε τη συντήρηση με τον κινητήρα ακóμη ζεστó. ΦΙΛΤΡΟ ΑΕΡΑ Καθε 8-10 ωρες εργασιας, βγαζετε το καΙακι (A, Εικ. 13), καθαριζετε το φιλτρο (B). Φυσίξτε από απόσταση με πεπιεσμένο αέρα, από την εσωτερική προς το εξωτερική πλευρά. Αντικαταστήστε εάν βρώμικο ή φθαρμένο. Ενα ΒΙουκωΒενο φιλτρο προκαλει Βια ανωΒαλη λ ειτουργ ι α του Β οτ ερ , α υ ξ α ν ον τα ς την καταναλωση και περιοριζοντας την ισχυ. ΦΙΛΤΡΟ ΤΟΥ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ Ελέγχετε περιοδικά την κατάσταση του φίλτρου του καρμπυρατέρ. Ένα βρώμικο φίλτρο προκαλεί δυσκολίες στην εκκίνηση και μειώνει τις επιδóσεις του κινητήρα. Για να καθαρίσετε το φίλτρο, βγάλτε το απó την οπή τροφοδóτησης καυσίμου. Σε περίπτωση έντονης ακαθαρσίας, αντικαταστήστε το (Εικ.12). ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ Καθαρίζετε περιοδικά τα πτερύγια του κυλίνδρου με ένα πινέλο ή με πεπιεσμένο αέρα. Η συγκέντρωση ακαθαρσίας στον κύλινδρο μπορεί να προκαλέσει υπερθέρμανση, βλαβερή για τη λειτουργία του κινητήρα. ΜΠΟΥ∑Ι Συνιστάται ο περιοδικóς καθαρισμóς του μπουζί και ο έλεγχος της απóστασης των ηλεκτροδίων (Εικ.14). Χρησιμοποιείτε μπουζί NGK CMR7A ή άλλης μάρκας με παρóμοιο θερμικó βαθμó. ΚΩΝΙΚΟ ∑ΕΥΓΟΣ Κάθε 30 ώρες λειτουργίας, βγάζετε τη βίδα (A, Εικ.1) απó το κωνικó ζεύγος και ελέγχετε το γράσο. Χρησιμοποιείτε γράσο ποιóτητας διθειούχου του μολυβδαινίου. Μην χρησιµοποιειτε καυσιµο (µιγµα) για τον καθαρισµο. ΣΥΣΤΗΜΑ ΜΕΤΑΔΟΣΗΣ Γρασάρετε κάθε 30 ώρες λειτουργίας το σύνδεσμο του άκαμπτου σωλήνα (E, Εικ.2) με γράσο διθειούχου μολυβδαινίου. ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ Ο κινητήρας αυτός έχει σ χεδιασ τεί και κατασκευαστεί σύμφωνα με τους κανονισμούς (ΕΕ) 2016/1628, (ΕΕ) 2017/654 και (ΕΕ) 2017/656. Το πεδίο ρύθμισης είναι προκαθορισμένο από τ ο ν κα τ α σ κ ε υ α σ τ ή κα ι δ ε ν μ π ο ρ ε ί ν α τροποποιηθεί. Η βίδα του ρελαντί Τ είναι ρυθμισμένη έτσι ώστε να υπάρχει ένα επαρκές όριο ασφαλείας, μεταξύ GR του ρελαντί και της λειτουργίας του συμπλέκτη. ΠΡΟΣΟΧΗ: Με τον κινητήρα στο ρελαντί (2800÷3000) η αλυσιδα δεν θα πρεπει να γυρναει. Συνιστάται να αναθέσετε όλες τις εργασίες ρύθμισης του συστήματος καυσίμου στον προμηθευτή σας ή σε εξουσιοδοτημένο συνεργείο. ΠΡΟΣΟΧΗ: Κλιματικές και υψομετρικές μεταβολές, μπορούν να προκαλέσουν αλλοιώσεις στη λειτουργία του καρμπυρατέρ. EΞΆΤΜΙΣΗ ΠΡΟΖΟΧΗ! - Η εξάτμιση διαθέτεπκαταλύτη που είναπαναγκαίος για τη συμμόρφωση του κινητήρα με τις απαιτήσεις σχετικά με τις εκπομπές. Μην τροποποιείτε καπμην αφαιρείτε ποτέ τον καταλύτη: οπενέργειες αυτές συνιστούν παράβαση του νόμου. ΠΡΟΖΟΧΗ! - Οπεξατμίσεις με καταλύτη θερμαίνον ταππολύ κατά τη χρήση καπδιατηρούν υψηλή θερμοκρασία για μεγάλο χρονικό διάστημα μετά το σβήσιμο του κινητήρα. Αυτό ισχύεπκαπμε τον κινητήρα στο ρελαντί. Η επαφή μπορεί να προκαλέσεπεγκαύματα στο δέρμα. Μην ξεχνάτε ότπυπάρχεπκίνδυνος πυρκαγιάς! ΠΡΟΖΟΧΗ! - Εάν η εξάτμιση έχει υποστεί ζημιά, πρέπει να αντικατασταθεί. Εάν η εξάτμιση φράζει συχνά, η απόδοση του καταλύτη μπορεί να έχει μειωθεί. 125 ¶ƒ√™√Ã∏ - ªË ˉÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ kÏ∙‰ÂÙ‹ÚÈ Â¿Ó Ë ÂÍ¿ÙÌÈÛË Â›Ó∙È Â Ï ∙ Ù Ù̂ Ì ∙ Ù È Î ‹ ‹ ¤ ˉ Â È ∙ Ê ∙ È Ú Â ı  › ‹ ÙÚÔÔÔÈËı›. ∏ ˉÚ‹ÛË Ì ÂÍ¿ÙÌÈÛË Ô˘ ‰ÂÓ ¤ˉÂÈ Û˘ÓÙËÚËı› Û̂ÛÙ¿ ∙˘Í¿ÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ˘ÚÎ∙ÁÈ¿̃ Î∙È ∙ÒÏÂÈ∙̃ ÙË̃ ∙ÎÔ‹̃. EKTAKTΗ ΣYNTHPHΣΗ ™ÙÔ Ù¤ÏỖ ÙË̃ ÂÔˉ‹̃ ÌÂÙ¿ ∙ ÂÓÙ∙ÙÈ΋ ˉÚ‹ÛË ‹ οı ‰‡Ô ˉÚÓÈ∙ ÌÂ Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈ΋ ˉÚ‹ÛË, ›Ó∙È ÛÎÈÌÔ Ó∙ Ú∙ÁÌ∙ÙÔÔÈ›Ù∙È ¤Ó∙̃ ÁÂÓÈÎ̃ ¤ÏÂÁˉỖ ∙ ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ ÙÂˉÓÈÎ ÙÔ˘ ™¤Ú‚È̃. 9. ΜΕΤΑΦΟΡΆΣ ªÂÙ∙ʤÚÂÙ ÙÔ ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎ Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ Û ‚ Ë Û Ù  Î ∙ È Ù Ô Î ¿ Ï ˘ Ì Ì ∙ Ù Ë̃ Ì  ¿ Ú ∙̃ ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ (∂ÈÎ.8). Π Ρ Ο ΣΟΧ Η - Γι α τ η μ ε τα φ ορ ά το υ αλυσοπρίονου με όχημα, βεβαιωθείτε ότι το GR μηχάνημα έχει στερεωθεί σωστά και σταθερά στο όχημα χρησιμοποιώντας ιμάντες. Το αλυσοπρίονο πρέπει να μεταφέρεται σε οριζόντια θέση, με άδειο ρεζερβουάρ, τηρώντας τους ισχύοντες κανονισμούς μεταφοράς για μηχανήματα αυτού του τύπου. ¶ ƒ √ ™ √ à ∏ : Ÿ Ï Ẫ Ô È Â Ó ¤ Ú Á Â È Ẫ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË̃, Ô˘ ‰ÂÓ ∙Ó∙ÁÚ¿ÊÔÓÙ∙È ÛÙÔ ∙ÚÓ ÂÁˉÂÈÚ›‰ÈÔ ı∙ Ú¤ÂÈ Ó∙ Ú∙ÁÌ∙ÙÔÔÈÔ‡ÓÙ∙È ∙ ¤Ó∙ ÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ Û˘ÓÂÚÁ›Ô. °È∙ Ó∙ ÂÁÁ˘Ëı› ÌÈ∙ Û̂ÛÙ‹ Î∙È Û˘ÓÂˉ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙ ÙÔ˘ ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎ, ı˘ÌËı›Ù ÙÈ ÂÓ‰ÂˉÌÂÓẪ ∙ÓÙÈÎ∙Ù∙ÛÙ‹ÛÂÈ̃ Ù̂Ó ∙ÓÙ∙ÏÏ∙ÎÙÈÎÒÓ ı∙ Ú¤ÂÈ Ó∙ Á›ÓÔÓÙ∙È ∙ÔÎÏÂÈÛÙÈο Ì °¡∏™π∞ ∞¡∆∞§§∞∫∆π∫∞. Τυχόν μη εξουσιοδοτημένες τροποποιήσεις ή/και η χρήση μη γνήσιων ανταλλακτικών μπορεί να οδηγήσουν στην πρ ό κ λ η σ η σ ο β α ρ ώ ν ή θ α ν α τ η φ όρ ω ν τραυματισμών για το χειριστή ή τρίτους. 10. AΠOΘΗΚΕΥΣΗ Όταν το μηχάνημα δεν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί για μεγάλο χρονικό διάστημα: - Αδειάστε και καθαρίστε το ρεζερβουάρ καυσίμου και το δοχείο λαδιού σε καλά αεριζόμενο χώρο. - Τ α κα ύ σ ι μ α κα ι τα λ ά δ ι α πρ έ π ε ι ν α απορρίπτονται σύμφωνα με τη νομοθεσία και με τρόπο ασφαλή για το περιβάλλον. - ∫∙ı∙Ú›ÛÙ ٤ÏÂÈ∙ ÙÔ ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎ Î∙È ÁÚ∙Û¿ÚÂÙ Ù∙ ÌÂÙ∙ÏÏÈο ÂÍ∙ÚÙ‹Ì∙Ù∙. - Αφαιρέστε, καθαρίστε και ψεκάστε με 126 προστατευτικό λάδι την αλυσίδα και τη λάμα. - Αποθηκεύστε το μηχάνημα σε στεγνό χώρο, χωρίς να έρχεται σε άμεση επαφή με το δάπεδο, εάν είναι δυνατό, μακριά από πηγές θερμότητας και με τα ρεζερβουάρ κενά. ¶ƒ√™√Ã∏: ™Â ÂÚ›Ù̂ÛË ÌÂÙ∙ÊÔÚ¿̃ ‹ ∙Ôı‹Î¢ÛË̃ ÙÔ˘ ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎ, ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ ÚÔÛÙ∙Û›∙ ̂̃ Ê∙›ÓÂÙ∙È ÛÙÈ̃ (∂ÈÎ. 8). 11. ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ Η προστασία του περιβάλλοντος αποτελεί βασική προϋπόθεση κατά τη χρήση του μηχανήματος, προς όφελος τόσο του ανθρώπου όσο και του περιβάλλοντος. - Φροντίστε να μην ενοχλείτε τους γείτονές σας. - Τηρείτε πιστά τους τοπικούς κανονισμούς για την απόρριψη των υλικών μετά την κοπή. - Τηρείτε πιστά τους τοπικούς κανονισμούς για την απόρριψη συσκευασιών, λαδιών, βενζίνης, μ π α τ α ρ ι ώ ν, φ ί λτρ ω ν, φ θ α ρ μ έ ν ω ν εξαρτημάτων ή άλλων σ τοιχείων που επιβαρύνουν το περιβάλλον. Τα υλικά αυτά δεν πρέπει να απορρίπτονται σ τα απορρίμματα, αλλά να διαχωρίζονται και να μεταφέρονται σε ειδικά κέντρα συλλογής όπου θα ανακυκλωθούν. Διάλυση και απόρριψη Σε περίπτωση απόσυρσης, το μηχάνημα δεν πρέπει να απορρίπτεται στο περιβάλλον, αλλά να παραδίδεται σε ένα κέντρο συλλογής. Τα περισσότερα υλικά που χρησιμοποιούνται για τ ην κα τα σ κ ε υ ή το υ μ η χα ν ή μ α το ς εί ν α ι ανακυκλώσιμα. Όλα τα μεταλλικά εξαρτήματα (από χάλυβα, αλουμίνιο, ορείχαλκο) μπορούν να παραδοθούν σε ένα κέντρο ανάκτησης σιδήρου. Για πληροφορίες, απευθυνθείτε στην υπηρεσία συλλογής απορριμμάτων της περιοχής σας. Η απόρριψη των απορριμμάτων που προέρχονται από τη διάλυση του μηχανήματος πρέπει να γίνεται με φιλικό τρόπο για το περιβάλλον, αποφεύγοντας τη ρύπανση του εδάφους, του αέρα και των υδάτων. Πρέπει να τηρείται σε κάθε περίπτωση η σχετική ισχύουσα τοπική νομοθεσία. Στην περίπτωση διάλυσης του μηχανήματος, πρέπει να καταστρέψετε την ετικέτα της σήμανσης CE μαζί με το παρόν εγχειρίδιο. 12. ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ cm3 Κυβισμóς 27.0 Μοτέρ 2 χρονα EMAK Ισχύς kW 1.0 Αρ. στροφών/λεπτó min–1 2800 ÷ 3000* Αρ. µεγιστος στροφων min–1 11.900* Χωρητικότητα ρεζερβουάρ καυσίμου cm3 580 (0.58 ℓ) Χωρητικότητα δοχείου λαδιού αλυσίδας cm3 184 (0.184 ℓ) Primer καρμπυρατέρ Ναι Σύστημα αντικραδασμού Ναι Αρ. δοντιων βασης αλυσιδας Βαρος χωρις λαµα και αλυσιδα GR 6 kg 7.9 * Στpoφές χωpίς με μπάpα και αλυσίδα Συνιστώμενοι συνδυασμοί λάμας και αλυσίδας Μοντέλο PTX 2710 - PPX 271 Βήμα και πάχος αλυσίδας 3/8” x .043” 3/8” x .043” Mηκoς μπαρας 10” (25 cm) 12” (30 cm) 104 MLEA 318 124 MLEA 218 90 PX - 39E 90 SG - 44E 90 PX - 44E 21 cm 26 cm Τύπος λάμας Τύπος αλυσίδας Mηκoς κoπης ΠΡΟΣΟΧΗ !!! Ο κίνδυνος αναπηδήσεων είναι μεγαλύτερος σε περίπτωση εσφαλμένου συνδυασμού λάμας/αλυσίδας! Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά και μόνο τους συνιστώμενους συνδυασμούς λάμας/αλυσίδας και τηρείτε τις οδηγίες τροχίσματος. 127 PPX 271 PTX 2710 GR Ακουστικη πιεση dB (A) Αβεβαιότητα dB (A) Μετρημένη στάθμη ηχητικής ισχύος dB (A) Αβεβαιότητα dB (A) Εγγυηµενη σταθµη ακουστικης ισχυος dB (A) Επιπε∆ο κρα∆ασμου m/s2 Αβεβαιότητα m/s2 EN 11680-1 EN 22868 97.0 * 3.0 EN 22868 EN ISO 3744 107.5 3.5 EN 22868 EN ISO 3744 EN 11680-1 EN 22867 EN 12096 111.0 4.2 (sx) 5.9 (dx) EN 12096 * 2.1 * Μέσς ζυγισμένς τιμές (1/2 λάχιστο, 1/2 πλήρς φορτιο) 13. ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΑΣ Ο κατωθεν νπογεγραμμενοζ, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY δηλώνει νπενθυνα οτι το μηχανημα: 1. Ετδος: 2. Μαρκα: / Τνπυς: 3. Ανζων: συμμορφώνεται με τις απαιτήσεις της οδηγίας / του κανονισμού και επόμενες τροποποιήσεις ή συμπληρώσεις: συμμορφούται με διατάξεις των ακόλουθων εναρμονισένων πρστύηων: Κατασκεναζεται σε: Ημερομηνια: Η τεχνική τεκμηρίωση διατίθεται: κλαδευτικό Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710 859 XXX 0001 - 859 XXX 9999 2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 EN ISO 14982:2009 Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 20/07/2019 στην έδρα της εταιρείας. - Τεχνική διεύθυνση s.p.a. Fausto Bellamico - President 128 14. ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ Αυτό το μηχάνημα έχει σ χεδιασ τεί και κατασκευαστεί σύμφωνα με τις πιο προηγμένες τεχνικές παραγωγής. Η κατασκευάσ τρια εταιρεία παρέχει εγγύηση για τα προϊόντα της για μια περίοδο 24 μηνών από την ημερομηνία αγοράς, για ιδιωτική και ερασιτεχνική χρήση. Η εγγύηση ισχύει για 12 μήνες στην περίπτωση επαγγελματικής χρήσης. Γενικοί όροι εγγύησης 1) Η εγγύηση ισχύει από την ημερομηνία αγοράς. Η κατασκευάσ τρια εταιρεία αντικαθιστά δωρεάν μέσω του δικτύου πωλήσεων και τεχνικής υποστήριξης τα ελαττωματικά εξαρτήματα λόγω αστοχίας υλικού, επεξεργασίας ή παραγωγής. Η εγγύηση δεν καταργεί τα νόμιμα δικαιώματα του αγοραστή που προβλέπονται από τον Αστικό Κώδικα σε ό,τι αφορά τις συνέπειες από ελαττώματα ή προβλήματα του προϊόντος που πωλείται. 2) Το τεχνικό προσωπικό παρεμβαίνει το ταχύτερο δυνατό εντός των επιτρεπόμενων χρονικών ορίων βάσει των αναγκών του οργανισμού. 3) Για την παροχή υποστήριξης στο πλαίσιο της εγγύησης, πρέπει να επιδείξετε στο εξουσιοδοτημένο προσωπικό το πιστοποιητικό εγγύησης, που παρέχεται παρ α κάτω, σφρ αγισμένο α πό τον προμηθευτή και συμπληρωμένο πλήρως, καθώς και το τιμολόγιο αγοράς ή τη νόμιμη απόδειξη με την ημερομηνία αγοράς. 4) Η εγγύηση δεν ισχύει σε περίπτωση: 5) 6) 7) 8) 9) 10) - Εμφανούς έλλειψης συντήρησης. - Εσφαλμένης χρήσης ή τροποποίησης του προϊόντος. - Χρήσης ακατάλληλων λιπαντικών ή καυσίμων. - Χρήσης μη γνήσιων ανταλλακτικών ή εξαρτημάτων. - Επεμβάσεων από μη εξουσιοδοτημένο προσωπικό. Η κατασκευάστρια εταιρεία δεν παρέχει εγγύηση για τα αναλώσιμα υλικά και τα εξαρτήματα που υπόκεινται σε φυσιολογική φθορά κατά τη λειτουργία. Η ε γ γ ύ η σ η δ ε ν κα λ ύ π τ ε ι ε ρ γ α σ ί ε ς αναβάθμισης ή βελτίωσης του προϊόντος. Η εγγύηση δεν καλύπτει εργασίες ρύθμισης και συντήρησης που μπορεί να είναι απαραίτητες κατά την περίοδο ισχύος της εγγύησης. GR Πιθανές βλάβες που προκαλούνται κατά τη μεταφορά πρέπει να επισημαίνονται αμέσως στο μεταφορέα, διαφορετικά η εγγύηση δεν ισχύει. Για τους κινητήρες άλλων εταιρειών (Briggs & S t r a t t o n , S u b a r u , H o n d a , K i p o r, L o m b a r d i n i , K o h l e r, κ λ π. ) π ο υ χρησιμοποιούνται στα μηχανήματά μας, ισχύει η εγγύηση του κατασκευαστή των κινητήρων. Η εγγύηση δεν καλύπτει τυχόν άμεσους ή έμμεσους τραυματισμούς ή υλικές ζημιές λόγω βλάβης του μηχανήματος ή υποχρεωτικής παρατεταμένης διακοπής της χρήσης του. ΜΟΝΤΕΛΟ ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΑΡΙΘ. ΣΕΙΡΑΣ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟΣ ΑΓΟΡΑΣΤΗΣ Μην αποστείλετε το απόκομμα! Επισυνάψτε το μόνο σε ενδεχόμενη αίτηση τεχνικής εγγύησης. 129 15. ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ ΠΡΟΣΟΧΗ: Σβήνετε πάντα το μηχάνημα και αποσυνδέετε το μπουζί πριν από την εκτέλεση όλων των συνιστώμενων διορθωτικών ελέγχων που αναφέρονται στον παρακάτω πίνακα, εκτός εάν το μηχάνημα πρέπει να λειτουργεί. Εάν διερευνηθούν όλες οι πιθανές αιτίες και το πρόβλημα παραμένει, επικοινωνήστε με το εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης. Εάν εμφανιστεί κάποιο πρόβλημα που δεν αναφέρεται στον πίνακα αυτό, επικοινωνήστε με το εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης. ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΠΙΘΑΝΕΣ ΑΙΤΙΕΣ ΛΥΣΗ Ο κινητήρας δεν παίρνει μπροστά 1. Δεν υπάρχει σπινθήρας ή σβήνει λίγα μόλις δευτερόλεπτα μετά την εκκίνηση. (Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης βρίσκεται στη 2. Μπουκωμένος κινητήρας θέση "I") GR 1. Ελέγξτε το σπινθήρα του μπουζί. Εάν δεν υπάρχει σπινθήρας, επαναλάβετε τον έλεγχο με ένα καινούριο μπουζί (CMR7A). 2. Ακολουθήστε τη διαδικασία στη σελ. 119. Εάν ο κινητήρας δεν παίρνει και πάλι μπροστά, επαναλάβετε τη διαδικασία με ένα καινούριο μπουζί. Ο κινητήρας παίρνει μπροστά, Π ρ έ π ε ι ν α ρ υ θ μ ι σ τ ε ί τ ο Επικοινωνήστε με το εξουσιοδοτημένο αλλά δεν επιταχύνει σωστά ή δεν καρμπιρατέρ. κέντρο τεχνικής υποστήριξης για τη λειτουργεί σωστά σε υψηλή ρύθμιση του μπουζί. ταχύτητα. 1. Χρησιμοποιείτε φρέσκια βενζίνη και Ο κινητήρας δεν μπορεί να 1. Ελέγξτε το μείγμα λαδιού / κατάλληλο λάδι για δίχρονους κινητήρες. βενζίνης. φτάσει στη μέγιστη ταχύτητα ή/ και εκπέμπει υπερβολικό καπνό. 2. Ακαθαρσίες στο φίλτρο αέρα. 2. Καθαρίστε το φίλτρο. Ανατρέξτε στις οδηγίες του κεφαλαίου «Συντήρηση φίλτρου αέρα». 3. Επικοινωνήστε με το εξουσιοδοτημένο 3. Πρέπει να ρυθμιστεί το κέντρο τεχνικής υποστήριξης για τη ρύθμιση καρμπιρατέρ. του μπουζί. Ο κινητήρας παίρνει μπροστά, Π ρ έ π ε ι ν α ρ υ θ μ ι σ τ ε ί τ ο Ρυθμίστε τη βίδα του ρελαντί "T" (εικ. 11) γυρίζει και επιταχύνει, αλλά δεν καρμπιρατέρ. δεξιόστροφα για αύξηση της ταχύτητας. μ πορ ε ί ν α παρ α μ ε ί νε ι σ το Ανατρέξτε στο κεφάλαιο «Συντήρηση ρελαντί. καρμπιρατέρ». Υψηλή θερμοκρασία και καπνός 1. Το δοχείο λαδιού της αλυσίδας 1. Γεμίζετε το δοχείο λαδιού κάθε φορά που ανεφοδιάζετε το ρεζερβουάρ από τη λάμα και την αλυσίδα είναι άδειο καυσίμου. κατά τη λειτουργία 2. Η αλυσίδα είναι υπερβολικά 2. Τάνυση αλυσίδας. Ανατρέξτε στις τεντωμένη οδηγίες του κεφαλαίου «Συναρμολόγηση λάμας και αλυσίδας» (σελ. 124). 3. Υπάρχει δυσλειτουργία στο 3. Θέστε σε λειτουργία το μηχάνημα σε υψηλές στροφές για 15-30 σύστημα λίπανσης δευτερόλεπτα. Διακόψτε τη λειτουργία και ελέγξτε τη ροή λαδιού από την άκρη της λάμας. Εάν υπάρχει λάδι, η δυσλειτουργία μπορεί να οφείλεται σε χαλάρωση της αλυσίδας ή σε ζημιά της λ ά μ α ς . Ε ά ν δ ε ν υ π ά ρχ ε ι λ ά δ ι , επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης 1. Τάνυση αλυσίδας. Ανατρέξτε στις Ο κινητήρας παίρνει μπροστά και 1. Η αλυσίδα είναι υπερβολικά οδηγίες του κεφαλαίου τεντωμένη λειτουργεί, αλλά η αλυσίδα δεν «Συναρμολόγηση λάμας και αλυσίδας» κινείται (σελ. 124) Π Ρ Ο Σ Ο Χ Η : μ η ν 2. Εσφαλμένη συναρμολόγηση 2. Ανατρέξτε στις οδηγίες του κεφαλαίου αγγίζετε ποτέ την «Συναρμολόγηση λάμας και αλυσίδας» λάμας και αλυσίδας αλυσίδα όταν ο (σελ. 124) κινητήρας λειτουργεί 3. Η αλυσίδα ή/και η λάμα έχουν 3. Ανατρέξτε στις οδηγίες του κεφαλαίου «Συντήρηση λάμας ή/και αλυσίδας» υποστεί ζημιά (σελ. 124) 4. Ο συμπλέκτης ή/και το πινιόν 4. Αντικαταστήστε το εξάρτημα, εάν απαιτείται. Επικοινωνήστε με ένα έχουν υποστεί ζημιά εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης 130 ORİJİNAL TALİMATLARIN ÇEVİRİSİ Sayın müşterimiz Bir Emak ürününü seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Yetkili bayi ve servis ağımız, her hangi bir ihtiyacınız için her zaman hizmetinizdedir. GİRİŞ Makineyi doğru bir şekilde kullanmak ve kazalardan kaçınmak için bu kılavuzu son derece dikkatli okumadan çalışmaya başlamayın. Bu kılavuzda, çeşitli bileşenlerin çalışma şekillerine yönelik açıklamalar ve gerekli kontroller ile bakım için talimatlar yer almaktadır. NOT: Bu kılavuzda yer alan açıklamalar ve çizimler tamamen bağlayıcı ve zorlayıcı özellik taşımamaktadır. Firma her seferinde bu kılavuzu güncelleme yükümlülüğü olmaksızın üründe değişiklikler yapma hakkını saklı tutar. Bu kılavuz, kullanım ve bakım talimatlarının yanı sıra özel dikkat gerektiren bilgiler içermektedir. Bu bilgiler, aşağıda açıklanan semboller ile belirtilmiştir: DİKKAT: ölümle sonuçlanabilecek kaza veya kişisel yaralanma, ya da nesnelere ciddi zararlar verebilecek risk durumu olduğunda. ÖNLEM: makinenin kendine veya bileşenlerine zararlar verebilecek risk durumu olduğunda. 4. M O N T A J ( a m b a l a j ı n n a s ı l çıkarılacağını ve parçalar halinde gelen bileşenlerin montajının nasıl yapılacağını açıklar) 5. ÇALIŞTIRMA 6. MOTORU DURDURMA 7. MAKİNENİN KULLANILMASI 8. BAKIM (makineyi verimli bir şekilde kullanmaya devam etmek için gerekli bilgileri içerir) 9. TAŞIMA 10. DEPOLAMA 11. ÇEVRENİN KORUNMASI (Makinenin çevreye saygı göstererek kullanılması için bazı öneriler sunar) 12. TEKNİK BİLGİLER (Makinenin ana özelliklerini özetler) 13. UYGUNLUK BİLDİRİMİ 14. G A R A N T İ B E L G E S İ ( G a r a n t i koşullarını özetler) 15. SORUNLARIN ÇÖZÜMLENMESİ İÇİN REHBER ( M a k i n e y i k u l l a n ı r k e n yaşayabileceğiniz sorunları hızlı bir şekilde çözümlemenize yardımcı olur) 134 134 136 136 139 142 142 142 143 144 145 146 1. GÜVENLİK KURALLARI DİKKAT İŞİTME KAYBI RİSKİ BU MAKİNE, NORMAL KULLANIM KOŞULLARINDA MAKİNE İLE ÇALIŞMAKTA OLAN KİŞİNİN GÜNDE AŞAĞIDA BELİRTİLENE EŞDEĞER VEYA ÜZERİNDE GÜRÜLTÜYE MARUZ KALMASINA NEDEN OLABİLİR 85 dB (A) DİKKAT: Doğru kullanıldığında, uzatmalı budama makinesi kullanımı kolay ve etkin bir alettir. Yanlış ve gerekli önlemler alınmadan kullanıldığında çok tehlikeli bir alet olabilir. Yanlıfl kullanıldığında ya da gerekli önlemler alınmadığında tehlikeli olabilir. Sorunsuz ve emniyetli kullanım için güvenlik önlemlerini uygulayın. İÇİNDEKİLER 1. GÜVENLİK KURALLARI (makineyi 131 güvenli bir şekilde kullanmak için uyulması gereken kuralları içerir) 2. S E M B O L L E R İ N V E G Ü V E N L İ K 133 U YA R I L A R I N I N AÇ I K L A N M A S I ( m a k i n e t a n ı t ı m b i l g i l e r i n i ve sembollerin anlamını açıklar) 3. A N A B İ L E Ş E N L E R ( m a k i n e y i 133 oluşturan ana birimlerin makine üzerindeki yerlerini açıklar) DİKKAT: Ünitenizin açılması çok düşük yoğunlukta bir manyetik alan üretir. Bu alan bazı pacemaker’ları (kalp pili) etkileyebilir. Ciddi yaralanma veya ölüm riskini azaltmak için, pacemaker kullanan kişiler bu makineyi kullanmadan önce doktorlarına ve pacemaker üreticisine danışmalıdır. DİKKAT! - Ulusal kanunlar uzatmalı budama makinesinin kullanımına sınırlama getirebilir. 1 - Uzatmalı budama makinesi yorgunken 131 TR 2- 345678- TR 910 - 11 12 - 13 14 15 16 17 18 - 132 kullanmayın. Fiziksel bir yorgunluk, alkol etkisinde veya alınmış bir ilaç etkisinde olma gibi durumlarda motorlu tırpanı kullanmayınız. Kullanırken sağlam bot, tabanı kaymayan ayakkabı, kalın pantolon, eldiven, gözlük, kulaklık ve kask gibi işe uygun koruyucu giysiler ve aksesuarlar kullanın. Üzerinize tam oturan ve rahat kıyafetler giyin. Çocukların uzatmalı budama makinesi kullanmalarına izin vermeyin. Çalışma alanınızın 15 metre kadar içinde kimsenin bulunmasına izin vermeyin. Makinayı kullanmaya başlamadan önce gaz kolunun çalışıp çalışmadığını kontrol edin. Çalışırken, ara sıra motoru durdurup zinciri kontrol ediniz, her hangi bir çatlama yada kopma varsa hemen değiştiriniz. Aksesuar kitindeki omuz askısının kullanılması zorunludur. Taşlara ve diğer nesnelere çarpmamak için yere çok yakın kesim yapmayın. Çalışma alanı hazırlıklarını yaparken budama makinesinin motorunu daima kapatınız. Kullanırken eşarp gibi makinaya dolanabilecek aksesuarlar, bilezik, künye v.s. takmayın. Derinize sıkı temas eden kıyafetler giyin. Çalışma alanınız tamamen boşalmadan kesime başlamayın. Elektrik kablolarının yakınında çalışmayın. Tehlike uyarı etiketlerinin ve güvenlik etiketlerinin her zaman iyi bir durumda olmasını sağlayınız. Herhangi bir aksamın hasar görmes, veya kötü hale gelmesi durumunda, zamanında gerekli değişikliği yapınız (Şekil 15). Makineyi, kitapçığında belirtilen amaçlar dışında kullanmayınız (Daha sayfa 136). Uzatmalı budama makinesini kullanmadan zincirin gerginliğini kontrol ediniz. Makineyi motoru çalışır halde bırakmayız. Kullanım kılavuzunda belirtilen bakım işlemleri dışındaki bakım hizmetleri yalnız yetkili servis ekibince yapılmalıdır. Kullanım kılavuzunu kaybetmeyin ve her kullanımdan önce okuyun. Özel kullanım şekli hakkında bilgilenmeden makineyi kullanmayınız. İlk kez kullanıyor 19 20 21 22 23 - 24 25 26 - 27 - 28 - 29 30 - 31 - olması halinde operatör sahada kullanmadan önce deneme yapmalıdır. Makine yalnızca fiziksel sağlığı yerinde ve kullanım kurallarını bilen yetişkin kişiler tarafından kullanılmalıdır. Makineyi iyi havalandırmalı yerlerde kullanınız, patlayıcı ortamlarda, yanıcı veya kapalı ortamlarda kullanmayınız. Saplar takılmamışken motoru çalıştırmayın. Yapılacak hatalı bir bakım işi ve emniyet aksamlarının çıkartılması ciddi yaralanmalara neden olabilir. Rutin bakım haricinde kendi başınıza motorlu tırpanınıza bakım yapmaya kalkmayın. Bakım yaptırmak için yetkili servislere başvurun. Mak ineye üretici tarafından tedarik edilmeyen aletlerin takılması yasaktır. Motor çalışırken bakım yapmayınız ve zincire dokunmayınız. Hasar görmüş, hatalı tamir edilmiş, yanlış monte edilmiş veya kurallara uygun olmayarak değiştirilmiş bir makineyle çalışmayınız. Herhangi bir güvenlik aksamını çıkarmayınız, zarar vermeyiniz veya etkisiz kılmayınız. Sadece tabloda belirtilen kesme aletlerini kullanınız (Daha sayfa 143). Makinenin servis dışı kalması gerektiği durumlarda, cihazın doğru bir şekilde imhasını sağlayacak yerel satıcınıza götürerek, çevreye zarar vermeden imha edilmesini sağlayınız. Güvenlik ve diğer sebeplerden ötürü tüm aksamlarının, çalışır durumda olduğundan emin olmak için makineyi her gün kontrol ediniz. Zincir koruması takılı değilse makineyi asla çalıştırmayınız. Makineyi yalnızca uzman kişilere ve işleyişi ile kullanımını iyi bilen kişilere veriniz ve kullandırınız. Aynı zamanda, kullanmaya başlamadan önce okumak üzere kullanım talimatlarını içeren kılavuzu da temin ediniz. Üçüncü şahısların veya sahip oldukları malların maruz kaldığı kazalardan veya risklerden makine sahibinin veya operatörün sorumlu tutulduğunu unutmayınız. KORUYUCU GÜVENLİK GİYSİ Uzatmalı budama makinesi ile ilgili kazaların büyük bir çoğunluğu zincir kısmının operatöre çarpması sonucu meydana gelmektedir. Uzatmalı budama makinesi ile çalışırken gerekli emniyet açısından her zaman için koruyucu giysiler giyiniz.Koruyucu giysilerin kullanımı yaralanma riskini ortadan kaldırmaz, fakat bir kaza halinde yaralanmanın etkisini azaltırlar. Uygun koruyucu giysiler seçimi hakkında bilgi almak için satıcınız ile temasa geçiniz. Koruyucu giysi size uygun olmalı ve hareketinizi engellememelidir. Uygun kesimli kıyafet giyiniz. Ceket, önlük, ve koruyucu dizlik aksesuarları idealdir. Hareketli aksamlara veya çalı-çırpıya takılabilecek nitelikte elbiseler, eşarplar, boyun bağları veya kolyeler kullanmayınız. Saçlarınızı toplayınız ve korumaya alınız (örneğin, bir eşarp, başlık, bir kask v.s. ile). Tabanı kaymayan ayakkabılar veya burun kısmında çelik bulunan emniyet/koruyucu botlar giyiniz. Üzerinize eşya ve nesnelerin düşebileceği yerlerde koruyucu kask takınız. Gürültü önleyici aparat takınız; örneğin kep veya susturucu aparatlar gibi. İşitme kaybını önleyici koruma aparatlarının kullanımı büyük bir dikkat ve ihtimam gerektirir, çünkü akustik tehlike uyarı seslerini (ikaz sesi, alarmlar, v.s.) duymanızı engelleyebilir. Motoru durdurduktan hemen sonra kulak koruyucularını çıkarınız. Koruyucu eldiven takınız 2. SEMBOLLERİN VE GÜVENLİK UYARILARININ AÇIKLANMASI (Şek.15) 1. Motorlu tırpanı kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyun 2. Kask, gözlük ve kulaklık takın 3. Koruma botu ve eldiveni giyiniz 4. UYARI! - Yüzeyler sıcak olabilir! 5. Tahliye Bulbu 6. Makine, yüksek gerilim hatlarına temas halinde elektrik izolasyonu sağlayacak şekilde tasarlanmamıştır. Cihazı gerilim h a t l a r ı n a a s l a 1 0 m e t re d e n f a z l a yaklaştırmayınız. İnsanlardan 15 m kadar uzakta çalışın. 7. Makine tipi: BUDAMA MAKINESI 8. Garantı edılen akustık güç düzeyı 9. CE uygunluk işareti 10. Seri numarası 11. Üretim yılı 3. ANA BİLEŞENLER (Şek.1) 1÷3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. Araç kiti Askı Yakıt deposu kapağı Tahliye Bulbu Egzos Buji Hava Filtresi Çalıştırma Kolu Takoz Kolu Gaz tetiği emniyeti Durdur düğmesi Gaz Kolu Askı Bağlantısı Şaft Düğmesini yarım gaz Kesme aparatı Çubuk Zıncır Yağ tanki Yağ tanki tapasi Ayarlanabilir Eğimli Tahrik Eğimli Tahrik Kilitleme / Açma Vidası Çubuk sabıtleme somunlari Zıncır ayar vıdasi Zıncır muhafazasi TR 133 4. MONTAJ Kesme aparatının takılması Tahrik borusunu (A, Şek. 2), boru üzerindeki deliğin merkezi ile aksesuar üzerindeki deliğinki birbirine denk gelinceye kadar kesme aparatına ittirerek takınız. Hizalama vidasını (C, Şek. 2) ve ardından diğer iki vidayı (D, Şek. 2) takınız. ÇALIŞMASI Aski Askı uzatmalı budama makinesi dengeli olmasını ve yerden belirli bir yükseklikte sabit tutar (Şekil 4). - Tek ya da çift askıyı takın (Şekil 5). - Uzatmalı budama makinesi yeleğe yayla bağlayın (A, Şekil 6). - Uzatmalı budama makinesi yerden istenilen yüksekliğe gelene kadar tokanın yerini (C, Şekil 7) ayarlayın. TR • • • • • • • • • 5. ÇALIŞTIRMA • gevşetiniz. Yakıt doldurma işleminden sonra yakıt kapağını sıkıca kapatınız. Titreşimler kapağın gevşemesine ve yakıtın çıkmasına neden olabilir. Üniteden çıkan yanıcı maddeyi kurutunuz. Motoru çalıştırmadan önce makineyi yakıt doldurma yerinin 3 metre uzağına taşıyınız. Hiçbir durumda, çıkan yanıcı maddeyi yakmaya çalışmayınız. Yak ıtın k arıştırılması veya mak inenin çalıştırılması esnasında sigara içmeyiniz. Yakıtı serin, kuru ve iyi havalandırmalı bir yerde muhafaza ediniz. Yanıcı maddeyi kuru yaprak, saman, kağıt, vs. bulunan yerlerde muhafaza etmeyiniz. Yakıtı ve üniteyi yakıt buharlarının açık alev veya kıvılcımlar, ısıtma amaçlı su kazanları, elektrikli motorlar veya siviçler, fırınlar vs. ile temas etmeyecekleri yerlerde saklayınız. Motor çalışmaktayken deponun kapağını çıkarmayınız. Yanıcı maddeyi temizlik işlemleri için kullanmayınız. Yakıtı giysilerinizin üzerine dökmemeye dikkat ediniz. BENZIN YAKIT DİKKAT: Benzin oldukça yanıcı bir yakıttır. Benzini veya bir yanıcı madde k a r ı ş ı m ı n ı k u l l a n ı r ke n yo ğ u n d i k k at gösteriniz. Yakıtın veya makinenin yakınında sigara içmeyiniz veya ateş ya da alevle yaklaşmayınız. • • • • • 134 Yangın ve yanma riskini azaltmak için, yakıtı dikkatli şekilde kullanınız. Yüksek derecede yanıcıdır. Yanıcı maddeyi yakıt için onaylanmış bir kabın içerisine koyunuz ve çalkalayınız. Yanıcı maddeyi kıvılcım veya alevlerden uzak, açık ortamlarda karıştırınız. Yere koyunuz, motoru durdurunuz ve yakıt doldurma işlemini gerçekleştirmeden önce soğumasını bekleyiniz. Basıncı gidermek ve yakıtın çıkmasını engellemek için yakıt kapağını yavaşça A YAĞ 2% - 50:1 ℓ ℓ 1 5 10 15 20 25 0,02 0,10 0,20 0,30 0,40 0,50 (cm3) (20) (100) (200) (300) (400) (500) Bu ürün 2 devirli bir motor ile çalıştırılır ve 2 devirli motorlar için benzin ve yağ önkarışımı gerektirir. Benzin ve iki devirli motorlar için olan kurşunsuz yağı benzin için uygun olan temiz bir kapta karıştırınız. ÖNERİLEN YAKIT: BU MOTOR OTOMOBİLDE KULLANIM İÇİN 89 OKTANLIK ([R + M] / 2) YA DA YÜKSEK OKTAN NUMARALI KURŞUNSUZ BENZİN İLE ÇALIŞTIRILMAK İÇİN ONAYLIDIR. 2 devirli motorlar için olan yağ ve benzini ambalajın üzerindeki talimatlara uygun şekilde karıştırınız. Efco - Oleo-Mac havada soğutulan tüm 2 devirli motorlar için özel olarak formüle edilmiş olan %2’lik (1:50) yağını kullanmanızı önermekteyiz. Tabloda verilen yağ/yakıt karışımının doğru oranları (Şekil A) eğer PROSINT 2 ve EUROSINT 2 veya yüksek kaliteli eşdeğerde bir motor yağı ( JASO FD özellik leri veya ISO L-EGD) kullanılıyor ise uygundur. UYARI: MOTORLU ARAÇLAR VEYA 2 DEVİRLİ TAKMA MOTORLAR İÇİN OLAN YAĞLARI KULLANMAYINIZ. UYARI: - Tüketime bağlı olarak sadece gereken miktarda yakıt alınız; bir veya iki aylık bir dönemde kullanacaksanız gereğinden fazla almayınız; - Benzini hava geçirmez şekilde kapatılmış bir kapta, serin ve kuru bir yerde muhafaza ediniz. UYARI - Karışım için hiçbir zaman %10‘dan fazla etanol içeren bir yakıt kullanmayın;%10‘a kadar etanol içeren gazohol (benzin ve etanol karışımı) veya E10 yakıtı kullanılabilir. NOT - Yalnızca kullanımda gerekli olan karışımı hazırlayın: Hazne ya da yakıt deposu içinde uzun süre bırakmayın. Karışımı 12 ay bir süreliğine korumak için 001000972 kodlu Emak ADDITIX 2000 yakıt stabilizatörü kullanılması önerilir. Alkil benzin UYARI - Alkil benzin normal benzin ile aynı yoğunluğa sahip değildir. Bu nedenle, normal benzin ile çalıştırılan motorlar H vidasının farklı şekilde ayarlanmasını gerektirebilir. Bu işlem için Yetkili Destek Merkezine başvurmak gereklidir. Yakit doldurma Karışımı yakıt doldurmadan önce iyice karıştırınız. ZİNCİR YAĞI DİKKAT – Cihaz, zincir yağlayıcısı olmadan temin edilmektedir. Doğru yağlanmış zincir kullanım sırasında zincirle testere arasındaki sürtünmeyi minimuma indirerek her ikisinin de ömrünü uzatır. Daima kaliteli yağ kullanın. D İ K K AT: H i ç b i r z a m a n a t ı k y a ğ kullanmayın. Doğanın korunması ve elektrikli testerenin parçalarının uzun süre dayanması açısından testere ve zincirler için her zaman doğada dağılabilen, özel (eco-lube Oleo-Mac p.n. 001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ) - ecolube Efco p.n. 001001552 (5ℓ) - 001001553 (1ℓ)) kullanınız. Motoru çalıştırmaya başlamadan önce zincirde bir engel ya da pislik bulunmamasına dikkat edin. Motor rölantide çalışırken zincir dönmemelidir. Aksi takdirde bir kontrol yapmak ve sorunu çözmek bir yetkili Servis merkezine başvurun. Motor çalışırken ön sapını sol elinizle, arka sapını da sağ elinizle sıkıca tutun. Zincire ve egzosa değmeyin. Asla çapraz-kollu kulp kullanmayınız. Solak kullanıcılar ayrıca bu talimatları da okumalıdırlar. Düzgün bir kesme duruşu alınız. Titreşimlere maruz kalmak, kan dolaşımı problemleri veya sinirsel problemleri olan kişiler için zararlı olabilir. Halsizlik, his kaybı, normal güçte azalma veya cilt renginde değişiklik gibi fiziksel belirtilerin görülmesi halinde doktora danışınız. Bu belirtiler genellik le parmak larda, ellerde veya bileklerde görülür. DİKKAT: yakıt karıştırma ile ilgili talimatlara uyunuz. Yakıt doldurmadan önce motoru daima kapatınız. Motoru çalışır veya sıcak haldeki arabaya asla yakıt koymayınız. Yakıt doldurma işleminden sonra motoru çalıştırmadan önce bulunduğunuz konumdan en az 3 m uzaklaşınız. SİGARA İÇMEYİNİZ! 1. Kirlenmesini önlemek için yakıt kapağının etrafını temizleyiniz. 2. Yakıt kapağını yavaşça gevşetiniz. 135 TR TR 3. Yakıt karışımını dikkatli bir şekilde tanka doldurunuz. Etrafa dökülmesini önleyiniz. UYARI: 4. Yakıt kapağını yerine yerleştirmeden önce, - Marş ipini hiçbir zaman elinizin etrafına contayı temizleyiniz ve kontrol ediniz. sarmayın. 5. Yakıt kapağını derhal yerine yerleştirerek - Başlatma ipini çekerken tüm uzunluğunu elinizle sıkılayınız. Dökülen yakıtı temizleyiniz. kullanmayın; bu ipin kırılmasına neden olabilir. DİKKAT: Yakıt kaçağı olup olmadığını - İpi sert bir şekilde bırakmayın; başlatma kontrol ediniz, varsa kullanmadan önce kollarını tutun (10, Şekil 1) ve ipin yavaşça temizleyiniz. Gerektiği takdirde, teknik servise sarılmasını bekleyin. veya satıcınıza danışınız. DİKKAT: Motor ısındıktan sonra jigleyle Yakıt taşırmış motor çalıştırmayın. - Buji botuna uygun bir alet geçiriniz. - Buji botunu kaldırınız. DİKK AT! – S adece moturu so ğuk - Bujiyi açınız ve kurutunuz. çalıştırma aşamasında, yarım süratlendirme - Gazı tam açınız. cihazını kullanınız. - Yanma odasını temizlemek için çalıştırma ipini bir kaç kez çekiniz. MOTOR RODAJI - Bujiyi tekrar yerleştiriniz ve buji botunu Motor, 5 ÷ 8 saatlik çalışmadan sonra maksimum yavaşça bastırarak takınız – diğer parçaları gücüne erişir. tekrar monte ediniz. Bu rodaj periyodu süresince, aşırı yıpranmayı - Takoz kolunu OPEN pozisyonuna getiriniz önlemek amacıyla motoru rölantide yani boşta - Motor soğuk olsa bile. iken maksimum hızda çalıştırmayınız. ÇALIŞTIRMA PROSEDÜRÜ 1) Primer’i 4 kez yavaşça itin (6, Şekil 1). 2) Starter kolunu (11, Şekil 1) CLOSE konumuna getirin (A, Şekil 9). 3) Gaz kolunu (14, Şekil 1) çekin ve butona (17) basarak yarım gaz verin. Daha sonra kolu (14) bırakın. 4) Budama makinesi yere, sağlam bir zemine koyun. Kesici takımın serbest olup olmadığını kontrol edin. Budama makinesi yere doğru tutarak starter (Şekil 10) motorun ilk sesini duyana kadar marş ipini çekin (3 kereden fazla değil). Yeni bir makine ilave çekmeler gerektirebilir. 5) Starter kolunu (11, Şekil 1) OPEN konumuna getirin (B, Şekil 9). 6) Motoru çalıştırmak için marş ipini çekin. Makine çalıştığında, hızlandırıcıya dokunmadan birkaç saniye makineyi ısıtın. Makinenin soğukta veya yüksek irtifalarda ısınması için birkaç saniye gerekebilir. Son olarak, yarı-hızlanmayı devre dışı bırakmak için hızlandırıcıya (14, Şekil 1) basın. Transmisyon şaftının üzerine asla ayağınızla basmayınız! 136 DİKKAT! - Bu rodaj periyodu süresince, öngörülen güç artışını elde etmek için yakıt tipini değiştirmeyin; motor hasar görebilir. NOT: yeni bir motorun ilk kullanımında veya sonrasında duman çıkarması normaldir. 6. MOTORU DURDURMA Gaz Kolunu rölantiye (14, Şekil 1) getirerek motorun soğumasını bekleyin. Kontak düğmesini (13) basarak, motoru durdurun. 7. MAKİNENİN KULLANILMASI KULLANIMIN YASAK OLDUĞU HALLER DİKKAT: Uzatmalı budama makinesi sadece ağaç kesmede kullanılmalıdır. Başka m a t e r y a l l e r i ke s m e k y a s a k t ı r. D i ğ e r materyallerde titreşim ve geri tepme miktarı farklı olduğundan her bir materyal için gerekli güvenlik önlemleri farklı olacaktır. Uzatmalı takınız. budama makinesi testereyi herhangi bir şeyi kaldırmak taşımak ya da yarmak için - Kesme işlemi sonrasında budama makinesinin üzerine bastırmayınız, makine üzerindeki kullanmayın. İmalatçı firma tarafından kontrolünüzü kaybedebilirsiniz. kullanılabileceği belirtilmeyen aletlerin ve - Eğilmeyiniz. Sürüklenebilir veya dengenizi aksesuarların takılması yasaktır. k aybedebilir ve budama mak inesinin DİKKAT: Rüzgarlı, görüş mesafesinin az üzerindeki kontrolünüzü kaybedebilirsiniz. olduğu kötü hava koşullarında yüksek ve - Pislikleri ve varsa taşları, dökülen kabukları, düşük sıcaklıklarda testereyi kullanmayın. çivileri, çatalları ve kesme işlemi yapılacak Kesim sırasında ağaçta bulunan ve üzerinize ağacın üzerindeki metal telleri çıkarınız. düşebilecek ölü dalların olup olmadığını - Alttan kesmek için budama makinesini asla ters kontrol edin. çevirmeyiniz. Makine bu konumda kontrol edilemez. UYARI!!! Havai elektrik hatlarının - Zincirin yabancı bir cisme çarpması halinde yakınında çalışırken çok dikkatli olunuz. Bu budama makinesini durdurunuz. Budama makinenin elektrik izolasyonu yoktur. makinesini gözden geçiriniz ve gerektiği Makinenin elektrik ileten kablolarla teması takdirde hasarlı kısımları tamir ettiriniz. veya bunların yakınında bulunması ciddi veya - Makineyi yere indirmeden önce motoru ölümcül yaralanmalara yol açabilir. Elektrik bir durdurunuz. noktadan diğerine gerilim arkı vasıtasıyla - Sadece görüş mesafesi ve ışık yeterli iken kesim iletilebilir. Gerilim ne kadar yüksek ise, yapınız. Makineyi yoğun sis, şiddetli yağmur, elektriği iletilebilecek alan o kadar geniş olur. güçlü rüzgar, aşırı soğuk, vb. kotu hava Elektrik, özellikle de ıslak olmaları halinde koşullarında kullanmayınız. dallar veya diğer nesneler vasıtasıyla da - El merdiveni üzerinde kesme işlemi iletilebilir. Makine ile gerilim iletken kablo ve/ yapmayınız, bu son derece tehlikelidir. veya bununla temas halinde bulunan eşya - Zinciri kirden ve kumdan uzak tutunuz. Küçük arasında daima en az 10 m mesafe bırakınız. bir miktar kir dahi zinciri körelterek kickback Daha kısa bir mesafede çalışmak zorunda olasılığını arttırır. olduğunuz takdirde, işe başlamadan önce - Motorun sapları daima kuru ve temiz olmalıdır. gerilimin kesildiğinden emin olmak için daima - Sert bir dalı keserken dalın yaylanmasına dikkat enerji dağıtıcı firma ile temas kurunuz. edin. Dal yaylanarak motorlu testerenin size çarpmasına neden olabilir. ÇALIŞMA ALANI İÇİN TEDBİRLER - İnce dalları ve çalıları keserken zincire girerek - Koruyucuları giydiğinizde özellikle dikkat ediniz tıkanıklık yapacak üzerinize sıçrayacak ve ve tetikte olunuz çünkü bu gibi teçhizatlar dengenizi sarsacak kıymıklara dikkat edin. tehlike işareti veren sesleri (çağrılar, sinyaller, uyarılar, vb.) duymanızı engelleyebilir. KULLANIM TEKNIĞI - Eğimli veya engebeli arazi üzerinde çalışırken Sağ elinizle kontrol kulpunu ve sol elinizle de sap çok dikkatli olunuz. kısmını tutunuz.. DİKKAT Çalıştırmaya başlamadan önce DİKKAT! – Budama makinesini asla tek zincirin gerginliğini kontrol ediniz. Gevşemiş elle tutmayınız! olması halinde, zincir kılavuzundan çıkabilir ve ciddi yaralanmalara neden olabilir. Motor kısmı gövdeye ne kadar yakın olursa o kadar iyi bir denge sağlanır. En az yorucu - Çalışma esnasında daima gözlük veya koruma pozisyon ise yerden 60° açı ile alınacak siperi takınız. Kırıntılar operatörün yüzüne p o z i s y o n d u r. G ü v e n l i k i ç i n d e ç a l ı ş ı l ı r çarparak makine üzerindeki kontrolünü (operatör dalların düşme alanının altında kaybetmesine neden olabilir. bulunmamaktadır) ve makinenin ağırlığı öne - Düşen dallardan korunmak için daima bir kask doğru çok dengesiz değildir. 137 TR Kesilen dalların düşmesini kolaylaştırmak için, öncelikle alt kısımdaki dalların kesilmesi gereklidir. Daha büyük dallarda (çapı 10 cm’den büyük olan) ise, bunları kökünden değil, boşandırma kesim tekniğini kullanarak parçalar halinde kesiniz (maks. 20 cm’lik uzunluklarda). Daima tam gaz vererek kesiniz. Özel kesimler Teleskopik budama makinelerinin çoğu aşağıdaki kesimlere imkan tanır: - zor yerdeki dalların kesilmesi, örneğin suya yatmış dalların, vs. - yüksek bir platformdan daha rahat kesim işlemleri. Teleskopik sapın ayarlanması Dalları küçük parçalara kesiniz. Düşen parçalara DİKKAT! - Sap ayarlama işlemini daima ve yerden anormal bir şekilde sıçrayan dallara motor durmuşken ve zincir koruması takılı haldeyken yapınız. karşı dikkatli olunuz. TR Sabitleme halkası halkasını saat yönünde döndürerek DİKKAT! - Asla keseceğiniz dalın altında gevşetiniz. Sapı gevş Sapı istenilen uzunlukta ayarlayı ayarlayınız. durmayınız; dalların düşeceği ve yere düşen Sabitleme halkası halkasını saatin tersi yönde döndürerek sapların sıçrayabileceği yerden uzakta kilitleyiniz. durunuz. Kesme aparatının açısal ayarlaması Ayağınızı yere sıkı basın ve emniyetli bir D İ K K AT ! - Ke s m e a p a r a t ı n ı n a ç ı pozisyonda kesim yapın. Doğru bir çalışma ayarlamasını daima motor durmuşken ve pozisyonu alınız. Uzun süre aynı pozisyonda zincir koruması takılı haldeyken yapınız. durmayınız; çalışma pozisyonunuzu sık sık değiştiriniz. Vidayı (24, Şek. 1) gevşeterek kesme aparatının Merdiven kullanmayınız veya güvensiz yerlerde 0° ile 90° arasında açı ayarlamasını yapmak durmayınız, ve muhtemel temizlik işlemleri mümkündür. 0° ile 90° arasında, aparat için için çalışma alanını temiz tutunuz. Budama önceden belirlenmiş üç ara açı (22°-45°-67°) makinesiyle asla ağaçlara tırmanmayınız; eğer sabitleme noktası vardır. Açı ayarını tespit ettikten ekstra bir yüksekliğe ihtiyacınız olursa hidrolik bir sonra, vidayı (24) geri sıkınız. yükseltme platformu kullanılmalıdır. UYARI – Kesme aksamını beş konumdan birine kilitleyiniz; aradaki bir konumda DİKKAT! - Havai elektrik hatlarının bırakmayınız. yakınında çalışırken çok dikkatli olunuz. Düşen dallar hatların kısa-devre yapmasına sebep olabilir. Cihazı gerilim hatlarına asla 10 metreden fazla yaklaştırmayınız. Boşandırma tekniği ile kesim - Dalın küçük parçalar fırlatmasını, tahrik çubuğunun geri tepmesini veya bloke olmasını önlemek için, büyük çaplı dalları alt kısımlarından boşandırma tekniği ile biraz kesiniz. Daha sonra üstten kesmeye devam ediniz. UYARI! Zincirin sıkışması halinde, zinciri kurtarmadan önce motoru durdurunuz. 138 8. BAKIM Kontroller: Siviçler, startör, hız kolu ve Çalışmasını kontrol ediniz hız kesme kolu X X Yakıt deposu ve yağ deposu Gözden geçiriniz: Kaçaklar, delikler ve aşınmalar X X Yakıt filtresi Gözden geçiriniz ve temizleyiniz Gözden geçiriniz: Kaçaklar, çatlaklar ve aşınmalar Zincir yağlama Performansı kontrol ediniz X X Zincir Gözden geçiriniz: Hasar, keskinlik ve aşınma X X Gerilimi kontrol ediniz X X Bileyiniz: Geçiş derinliğini kontrol ediniz Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma Oyuğu ve yağ kanalını kontrol ediniz X X Zincirin durdurulması Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma X X X X X Tüm erişilebilir vidalar ve somunlar Gözden geçiriniz ve yeniden sıkılayınız (yakıt vidaları hariç) Temizleyiniz X X Değiştiriniz X Silindir kanatçıkları ve çalıştırma Temizleyiniz tertibatının soğutma panelleri X Çalıştırma kordonu X Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma Değiştiriniz Karbüratör Rölantiyi kontrol ediniz (rölantideyken zincir dönmemelidir) Buji Elektrot mesafelerini kontrol ediniz Gözden Geçiriniz (Hasar, Aşınma ve Gres Seviyesi) Her 6 ayda X X X X Değiştiriniz Konik Dişli Her yeni zincir ile birlikte değiştiriniz X Değiştiriniz Hava filtresi TR X Değiştiriniz Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma Her 6 ayda X Çeviriniz, zincir yuvasını yağlayınız ve damlatınız Pinyon X X Filtre elemanını değiştiriniz Kılavuz uç İstenildiği şekilde X Tüm makine Hasarlı veya hatalı olması halinde Her yakıt doldurma molasından sonra X Verilen bakım aralıklarının sadece normal çalıştırma koşulları için geçerli olduğunu lütfen göz önünde bulundurunuz. Günlük çalışmanızın normalden daha ağır olması halinde, bakım aralıkları uygun şekilde kısaltılmalıdır. Haftalık Her kullanım öncesinde BAKIM TABLOSU X Her 6 ayda X 139 GAZLI EMİSYONLARIN UYGUNLUĞU TR neden olabilir. - Cihazınızı temizlemek için benzin kullanmayın. Bu motor, emisyon kontrol sistemi de dahil olmak - Rutin bakım haricinde kendi başınıza motorlu tırpanınıza bakım yapmaya kalkmayın. Bakım üzere emisyon performanslarının karayolu yaptırmak için yetkili servislere başvurun. dışındaki mobil makineler için geçerli olan yasal gereklilikler çerçevesinde tutulması amacıyla, kullanım kılavuzunda yer alan talimatlara uygun TESTERENİN VE ZİNCİRİN TAKILMASI (Şekil 3) bir şekilde işletilmeli, kullanılmalı ve bakıma tabi - Testere somunlarını (A) ve zincir kapağını (B) çıkarın. tutulmalıdır. - Zincir gerdirme pimini (D) gerdirme vidasıyla (L) dişli çarkına (E) doğru çekin. Motor emisyon kontrol sistemi, kasıtlı olarak kurcalanmamalı veya uygunsuz bir şekilde - Çu b u ğ u ( F ) s a p l a m a l a r ı n (C ) ü ze r i n e yerleştiriniz. kullanılmamalıdır. - Zinciri (H) zincir dişli çarkının (E) hızlandırma halkasına ve sonra da testerenin yivlerine Motorun veya aracın uygunsuz bir şekilde geçir in. Zincir in doğru yönde dönüp çalıştırılması, kullanılması veya bakımının dönmediğini kontrol edin (I). yapılması, ilgili yasal gerekliliklerin karşılanmadığı seviyeye varacak kadar emisyon kontrol - U c a k a r ş ı s ı k ı c a t u t a r a k m u h a f a z a y ı konumlandırınız ve daha sonra gergi vidasını sisteminin arızalanmasına neden olabilir; bu (L) sıkılayınız, böylece zincir gergi pini (D) uçtaki durumda, sistemin arızalarını düzeltmek ve deliğe (G) oturur. Somunları (A), tam geçerli gereklilikleri tekrar sağlamak için derhal sıkılamaksızın muhafazaya karşı oturtunuz. harekete geçilmelidir. - Zincir gerdirme vidasıyla (L) zincir gerginliğini ayarlayın. Sadece bunlarla sınırlı olmayan, hatalı işleyiş, - Testerenin ucunu kaldırarak zincir kapağının kullanım veya bakım örnekleri: somunlarını sıkın. Zincir gergin olmalı ama elle - Yakıtın doz ayarı için cihazları zorlamak veya rahatça çevrilebilmelidir. kırmak; - ÇALIŞTIRMA / YAKIT bölümünde belirtilen - Zincir birkaç milimetre kadar çekilebildiğinde zincir gerginliği doğru demektir. özelliklere uygun olmayan yakıt ve/veya motor yağı kullanılması; DİKKAT - Makineyi kullanırken, zincirin - Orijinal olmayan yedek parçaların, örneğin gerginliğini sık sık kontrol ediniz. Daima bujiler, vs. kullanılması; - Susturucu, bujiler, hava filtresi, vs. için hatalı koruyucu eldiven takınız. bakım aralıkları uygulanması da dahil, egzoz DİKKAT: Zincirin kırılmasını önlemek için, sisteminin bakımının yapılmaması veya uygun zincir germe işlemini zincir soğukken yapınız. olmayan bir şekilde yapılması. Bir sonraki kullanımdan önce, zincirin DİKKAT - Bu motorun kurcalanması, “gerginliğini soğukken kontrol ediniz”. emisyonlarla ilgili AB sertifikasını geçersiz DİKKAT: Yeni bir zincir, uzun süredir kılar. kullanılan bir zincire nispeten daha sık Bu motorun CO2 seviyesi, Emak’ın WEB (www. aralıklarla gerilmelidir. myemak.com) sitesinde “The Outdoor Power ZİNCİRİN BİLENMESİ Equipment World” bölümünde bulunabilir. Zincir baklasının ebadı 3/8” x 0.043” tir. Zinciri DİKKAT - Sırt atomizörünün bakımını bilemek için eldiven ve Ø 4 mm çapında yuvarlak yaparken eldiven kullanın. Motor sıcakken eğe kullanın (5/32”). bakım yapmayın. Motor çalışırken asla bakım Daima eğeyi kendinizden uzağa doğru hareket ettirerek ve ta verilen değerlere uygun olarak işlemleri yapmayınız. zinciri bileyin. Bileme sonrasında zincirin baklaları - Yapılacak hatalı bir bakım işi ve emniyet aynı ende ve boyda olmalıdır. aksamlarının çıkartılması ciddi yaralanmalara 140 BUJI DİKKAT: Keskin zincir tırtıksız parçalar Bujiyi temizleyin ve elektrod mesafesini düzenli keser. Talaş tozu oluşmaya başladığında olarak kontrol edin (Şekil 14). NGK CMR7A veya zincirinizi bilemenin zamanı gelmiş demektir. başka markalardan eşit termik dereceye sahip bujiler kullanınız. Üç dört bilemeden sonra kompasla baklaların yüksekliğini ölçmeniz ve gerekirse düz törpü ya DILI KUTUSU da kalıp kullanarak alçatmanız gerekir. Daha sonra Her 30 saatte bir dişli kutusundaki vidasını köşeleri yuvarlayın. (A, Şekil 1) çıkarın içindeki gres miktarına bakın. Kaliteli molibdenyum ya da lityum bisülfit gresi DİKK AT: Zincirin bilenmesi kadar kullanın. kompasın ayarı da önemlidir. Cihazınızı temizlemek için benzin kullanmayın. TESTERE Eşit yıpranma sağlanması için her 8 iş saatinde bir testere ters yüz edilmelidir. Testere yivini ve yağlama deliğini temiz tutun. Bunun için isterseniz testere yivi temizleyicisi kullanabilirsiniz. Testerenin aşınmasını kontrol edin. Gerekirse düz törpüyle testerenin üzerindeki çapakları temizleyerek testereyi düzleyin. TRANSMİSYON Sert boru (E, Şekil 2) bağlantılarını/eklemlerini her 30 saatlik çalışmadan sonra, molibden bisülfürlü gres ile gresleyiniz. KARBÜRATÖR Bu motor (AB) 2016/1628, (AB) 2017/654 ve (AB) 2017/656 sayılı Yönetmeliklere uygun bir şekilde tasarlanmış ve imal edilmiştir. Dönme ile DİKKAT: Hiçbir zaman eski bir dişli yapılacak ayarlama işlemi imalatçı tarafından çarkına ya da zincir hizalama çarkına yeni önceden belirlenmiştir, bunların değiştirilmesi zincir takmayın. mümkün değildir. T vidası ayarı balata boşluğunu düzenler. DİKKAT - Sırt atomizörünün bakımını D İ K K AT : M o t o r r ö l a n t i d e y k e n yaparken eldiven kullanın. Motor sıcakken (2800÷3000 devir) zincir dönmemelidir. bakım yapmayın. Karbüratör ayarlarını yetkili bakım servisine ya da satıcıya yaptırınız. HAVA FILTRESI Her 8-10 saatte bir filtrenin kapağını (A, Şekil 13) D İ K K AT: H a v a ş a r t l a r ı v e d e n i z ve filtreyi (B) çıkarın. seviyesinden olan yükseklik karbüratörün İçerden dışarıya doğru uzaktan basınçlı hava çalışmasını etkileyebilir. tutunuz. Kirli ya da hasarlıysa değiştiriniz. Filtre tıkalı olduğunda motor tekleyecek, daha fazla yakıt EGZOZ tüketerek yeterli performansı gösteremeyecektir. UYARI! - Bu egzoz, motorun emisyonların YAKIT DEPOSU özelliklerine uygun olması için gerekli bir katalizör Yakıt filtresini düzenli aralıklarla kontrol edin. Kirli ile donatılmıştır. Katalizörü asla çıkarmayınız veya filtre motorun çalışmaya başlamasını zorlaştırıp, üzerinde değişiklik yapmayınız: bunun yapılması motorun verimini düşürebilir. Filtreyi temizlemek kanunlara aykırıdır. için yakıt doldurma deliğinden çıkarın. Çok kirlenmişse yerine yenisini takın (Şekil 12). UYARI! - Katalizör ile donatılmış egzozlar çalışma esnasında oldukça ısınırlar ve motor MOTOR durduktan sonra da bir süre sıcak kalırlar. Bu Silindir kanatcıklarını fırçayla ya da basınçlı durum motor minimumda iken de geçerlidir. havayla düzenli olarak temizleyin. Silindirdeki her Temas edilmesi cilt yanıklarına neden olabilir. hangi bir kirlilik motorun fazla ısınmasına neden Yangın riski olduğunu unutmayınız! olabilir. 141 TR - Uzatmalı budama makinesi iyice temizleyerek DİKK AT! – Susuturucu hasarlı ise metal aksamı yağlayın. değiştirilmelidir. Susturucu sıklıkla tıkanıyorsa, - Zinciri ve ucu çıkarın, temizleyin ve üzerlerine bu durum katalizör performansının sınırlı koruyucu yağ püskürtün. olduğunu gösteriyor olabilir. - Makinenizi kuru ortamlarda, mümkün olduğu kadar yer ile doğrudan temas etmeyecek DİKKAT - Eğer egzoz hasarlıysa, sızıntı biçimde, ısı kaynaklarından uzak ve deposu yapıyorsa veya modife edilmişse boş şekilde muhafaza edin. püskürtücüyü kullanmayınız. Egzozun yanlış kullanımı veya bakımı, yangın ve işitme kaybı DİKKAT: Kesme nakliye veya yeniden riskini artıracaktır. kurulması esnasında, plak koruyucusunu Şekil 8 TR de gösterildiği gibi takınız. EKSTRA BAKIM Eğer cihaz yoğun bir flekilde kullanıldıysa, uygulama sezonu sonunda, normal olarak 11. ÇEVRENİN KORUNMASI gerçekleştirilen genel kontrollere ek olarak her iki yıllık kullanımdan sonra cihazı uzman teknisyene Çevrenin korunması, içinde yaşadığımız kontrol ettiriniz. toplumun ve çevrenin yararı için makinenin kullanımında önemli ve öncelikli bir konu 9. NAKLIYE olmalıdır. Taşırken motor durmuş ve çubuk muhafazası - Bulunduğunuz çevrede rahatsızlık vermekten üzerinde olmalıdır (Şek. 8). kaçının. - Çim biçme işlemi sonrasında oluşan DİKKAT – Motorlu testerenin araçla malzemeleri kesinlikle yerel kurallara göre taşınması halinde, araca kayışlar vasıtasıyla elden çıkarın. düzgün ve sağlam bir şekilde sabitlendiğinden - Ambalaj, yağlar, benzin, piller, filtreler, bozulan emin olunuz. Motorlu testere yatay konumda, parçalar veya çevre üzerinde olumsuz etkisi deposu boş halde ve ayrıca bu makineler için olan herhangi diğer malzemenin yerel kurallara geçerli nakliye yönetmeliklerinin ihlal edilmediği göre elden çıkarılmasına özen gösterin; bu garanti edilerek taşınır. atıklar açık alanlara atılmamalı, ayrılarak malzemelerin geri dönüşümünü sağlayacak uygun toplama merkezlerine verilmelidir. DİKKAT: Bakım işlemleri Yetkili Bakım Servisince yapılmalıdır. Uzatmalı budama makinesi etkin çalışmasını sağlamak için tüm İmha ve elden çıkarma yedek PARÇALARIN ORJINAL yedek parçalarla Makine hizmet dışı kaldığında kesinlikle çevreye bırakılmamalı, bir atık toplama merkezine değiştirilmesi gerektiğini unutmayın. götürülmelidir. Makinenin üretiminde kullanılan Yetkisiz yapılan değişiklikler ve/veya malzemelerin çoğu geri dönüştürülebilir; orijinal yedek parçaların kullanılmaması metallerin tümü (çelik, alüminyum, pirinç) normal operatörde veya üçüncü kişilerde ciddi veya bir hurda demir merkezine teslim edilebilir. Bilgi almak için bölgenizdeki normal atık toplama ölümcül yaralanmalara yol açabilir. hizmetine başvurun. Makinenin imha edilmesi ile elde edilen atıklar toprak, hava ve su kirliliğine neden olmayacak şek ilde çevreye saygı 10. DEPOLAMA göstererek elden çıkarılmalıdır. Her durumda, yürürlükteki yerel kanunlara uyulmalıdır. Makine uzun bir süre kullanılmayacaksa: - İyi havalandırılmış bir yerde yakıt ve yağ Makine hurdaya çıkarılacağı zaman, CE işaret depolarını boşaltın ve temizleyin. - Yakıtı ve yağı çevresel koşullara dikkat ederek etiketi de bu kılavuzla birlikte imha edilmelidir. ve yönetmeliklere uygun şekilde imha ediniz. 142 12. TEKNİK BİLGİLER Motor Kapasitesi cm3 27.0 Motor 2 Zamanlı EMAK Güç kW 1.0 Minimum devir (rpm) min–1 2800 ÷ 3000* Maksimum devir (rpm) min–1 11.900* Yakıt deposunun kapasitesi cm3 580 (0.58 ℓ) Zincir yağ deposunun kapasitesi cm3 184 (0.184 ℓ) Primer Karbüratör Var Amotisör Var Zincir dişlisi diş sayısı Testeresiz ve zincirsiz ağırlık 6 kg TR 7.9 * Çubuk ve zincir ile boşta devirler Önerilen uç ve zincir kombinasyonları Modeller PTX 2710 - PPX 271 Zincir çevresi ve kalınlığı 3/8” x .043” 3/8” x .043” Kılavuz boyu 10” (25 cm) 12” (30 cm) 104 MLEA 318 124 MLEA 218 90 PX - 39E 90 SG - 44E 90 PX - 44E 21 cm 26 cm Uç tipi Zincir tipi Kesim uzunluğu DİKKAT!!! Geri tepme (kickback) riski yanlış uç/zincir kombinasyonunda daha yüksektir! Sadece önerilen uç/zincir kombinasyonlarını kullanınız ve bileme talimatlarına uyunuz. 143 PPX 271 PTX 2710 TR Akustická hladina hluku dB (A) Belirsizlik dB (A) Ölçülmüfl ses gücü seviyesi dB (A) Belirsizlik dB (A) Garanti edilen ses gücü seviyesi dB (A) Titrefiim m/s2 Belirsizlik m/s2 EN 11680-1 EN 22868 97.0 * 3.0 EN 22868 EN ISO 3744 107.5 3.5 EN 22868 EN ISO 3744 EN 11680-1 EN 22867 EN 12096 111.0 4.2 (sx) 5.9 (dx) EN 12096 * 2.1 * Orta ağırlıklı değerler (asgari 1/2, tam yük 1/2) 13. UYGUNLUK BEYANI Aşağıda imzası bulunan, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY aşağıda özellikleri verilen makine ile ilgili olarak sorumluluğu kendine ait olmak üzere müteakip beyanı vermektedir: 1. Tip: 2. Marka: / Tip: 3. Seri tanımlaması: Yönergenin/Yönetmeliğin hükümlerine ve müteakip değişikliklerine ve eklerine uygundur: aşağıdaki ilgili standartların şart ve koşullarına uygundur: Yapım yeri: Datum: Teknik dokümanlar İdari: budama makinesi Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710 859 XXX 0001 - 859 XXX 9999 2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 EN ISO 14982:2009 Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 20/07/2019 Merkezde bulundurulmaktadır. - Teknik Kılavuz s.p.a. Fausto Bellamico - President 144 14. GARANTİ ŞARTLARI 1) Garanti süresi, malın teslim tarihinden itibaren başlar ve 2 (iki) yıldır. 2) Malın bütün parçaları dahil olmak üzere tamamı garanti kapsamındadır. 3) M a l ı n ay ı p l ı o l d u ğ u n u n a n l a ş ı l m a s ı durumunda tüketici, 6502 sayılı Tüketicinin K o r u n m a s ı H a k k ı n d a K a n u n’ u n 1 1 . maddesinde yer alan; a) Sözleşmeden dönme, b) Satış bedelinden indirim isteme, c) Ücretsiz onarılmasını isteme, d) S a t ı l a n ı n a y ı p s ı z b i r m i s l i i l e değiştirilmesini isteme, haklarından birini kullanabilir. 4) Tüketicinin bu haklardan ücretsiz onarım hakkını seçmesi durumunda satıcı; işçilik masrafı, değiştirilen parça bedeli ya da başka herhangi bir ad altında hiçbir ücret talep etmeksizin malın onarımını yapmak veya yaptırmakla yükümlüdür. Tüketici ücretsiz onarım hakkını üretici veya ithalatçıya karşı da kullanabilir. Satıcı, üretici ve ithalatçı tüketicinin bu hakkını kullanmasından müteselsilen sorumludur. 5) Tüketicinin, ücretsiz onar ım hak k ını kullanması halinde malın; • Garanti süresi içinde tekrar arızalanması, • Tamiri için gereken azami sürenin aşılması, • Tamirinin mümkün olmadığının, yetkili ser vis istasyonu, satıcı, üretici veya ithalatçı tarafından bir raporla belirlenmesi durumlarında; Tüketici malın bedel iadesini, ayıp oranında bedel indirimini veya imkân varsa malın 6) 7) 8) 9) ayıpsız misli ile değiştirilmesini satıcıdan talep edebilir. Satıcı, tüketicinin talebini reddedemez. Bu talebin yerine getirilmemesi durumunda satıcı, üretici ve ithalatçı müteselsilen sorumludur. Malın tamir süresi 20 iş gününü geçemez. Bu süre, garanti süresi içerisinde mala ilişkin arızanın yetkili servis istasyonuna veya satıcıya bildirimi tarihinde, garanti süresi dışında ise malın yetkili ser vis istasyonuna teslim tarihinden itibaren başlar. Malın arızasının 10 iş günü içerisinde giderilememesi halinde, üretici veya ithalatçı; malın tamiri tamamlanıncaya kadar, benzer özelliklere sahip başka bir malı tüketicinin kullanımına tahsis etmek zorundadır. Malın garanti süresi içerisinde arızalanması durumunda, tamirde geçen süre garanti süresine eklenir. Malın kullanma kılavuzunda yer alan hususlara aykırı kullanılmasından kaynaklanan arızalar garanti kapsamı dışındadır. Tüketici, garantiden doğan haklarının kullanılması ile ilgili olarak çıkabilecek uyuşmazlıklarda yerleşim yerinin bulunduğu veya tüketici işleminin yapıldığı yerdeki Tüketici Hakem Heyetine veya Tüketici Mahkemesine başvurabilir. Satıcı tarafından bu Garanti Belgesinin verilmemesi durumunda, tüketici Gümrük ve Ticaret Bakanlığı Tüketicinin Korunması ve Piyasa Gözetimi Genel Müdürlüğü’ne başvurabilir. ÜRETİCİ FİRMANIN ÜNVANI: EMAK S.P.A ADRESİ: Via E. Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (Reggio Emilia) ITALYA WEB: www.emak.it TEL/FAX: +390522951555 E-mail: [email protected] İTHALATÇI FİRMANIN ÜNVANI: SEMAK MAKİNA TİC. VE SAN. A.S. MERKEZ ADRESİ: GEBZE GÜZELLER O.S.B. İNÖNÜ MAH. ASIK VEYSEL SOK. NO:2 GEBZE /KOCAELİ TÜRKİYE WEB: www.semak.com.tr E-mail: [email protected] SERVİS İSTASYONUNUN ÜNVANI ADRESİ YETKİLİSİ TEL/FAX SEMAK MAKİNA GEBZE GÜZELLER ORGANİZE SANAYİ BÖLGESİ SELIM KELES 0262 723 2900 / TİC. VE SAN. A.S. İNÖNÜ MAH. ASIK VEYSEL SOK. NO:2 GEBZE 0262 723 2929 /KOCAELİ - TÜRKİYE 145 TR 15. PROBLEM GİDERME DİKKAT: ünitenin çalıştırılmasının istenilmesi haricinde, aşağıdaki tabloda önerilen tüm düzeltici testleri gerçekleştirmeden önce daima üniteyi durdurunuz ve bujinin bağlantısını kesiniz. Olası tüm sebepler kontrol edildikten sonra halen problemin giderilememesi halinde, bir Yetkili Servise danışınız. Bu tabloda listelenenlerden farklı bir problemin tespit edilmesi halinde, bir Yetkili Servise danışınız. PROBLEM OLASI SEBEPLER Motor çalışmıyor veya çalıştıktan 1. Kıvılcım yoktur birkaç saniye sonra kapanıyor. (Çalıştırma düğmesinin "I" konumunda olduğundan emin 2. Motor boğulmuştur olunuz) ÇÖZÜM 1. Bujinin kıvılcımını kontrol ediniz. Kıvılcım yoksa, testi yeni bir buji ile tekrarlayınız (CMR7A). 2. Sayfa 136'deki prosedürü uygulayınız. Eğer motor hala çalışmıyorsa, prosedürü yeni bir bujiyle tekrarlayınız. Motor çalışmaya başlıyor fakat K a r b ü r a t ö r ü n a y a r l a n m a s ı Karbüratörü ayarlamak için bir Yetkili Servis düzgün şekilde hızlanmıyor veya gerekiyordur. ile temas kurunuz. yüksek hızda düzgün çalışmıyor. TR Motor tam hıza ulaşmıyor ve / 1. Yağ / benzin karışımını kontrol 1. Taze benzin ve un 2 devirli motorlar için uygun bir yağ kullanınız. veya aşırı miktarda duman ediniz. çıkarıyor. 2. Temizleyiniz; Bakım - hava filtresi 2. Hava filtresi kirlidir. bölümündeki talimatları okuyunuz. 3. Karbüratörü ayarlamak için bir Yetkili 3. Karbüratörün ayarlanması Servis ile temas kurunuz. gerekiyordur. Motor çalışıyor, dönüyor ve K a r b ü r a t ö r ü n a y a r l a n m a s ı Hızı arttırmak için rölantinin "T" vidasını h ı z l a n ı y o r f a k a t r ö l a n t i y e gerekiyordur. (Şekil 11) saat yönünde ayarlayınız; Bakım girmiyor. - karbüratör bölümüne bakınız. Uç ve zincir çalıştırma esnasında 1. Yağ deposu zincir boşta ısınıyor ve duman çıkarıyor 2. Zincir gerginliği çok sıkı 3. Yağlama sistemi hatalı çalışıyor Motor marş basıyor ve çalışıyor, 1. Zincir gerginliği çok sıkı ancak zincir hareket etmiyor 2. D İ K K AT: M o t o r çalışırken asla zincire 3. dokunmayınız 4. 146 Uç ve zincirin montajı düzgün değil Zincir ve/veya uç hasarlı Sürtünme ve/veya pinyon hasarlı 1. Yağ deposu her yak ıt doldurma işleminde doldurulmalıdır. 2. Zincir gerginliği; Uç ve zincirin montajı bölümündeki talimatlara bakınız (Sayfa 140). 3. 15-30 saniye tam gaz durumunda çalıştırınız. Durdurunuz ve uçtan yağ damlayıp damlamadığını kontrol ediniz. Eğer yağ varsa, arızanın nedeni gevşek zincir veya hasarlı uç olabilir. Eğer yağ yoksa bir Yetkili Servis ile temas kurunuz 1. Zincir gerginliği; Uç ve zincirin montajı bölümündeki talimatlara bakınız (Sayfa 140) 2. Uç ve zincirin montajı bölümündeki talimatlara bakınız (Sayfa 140) 3. U ç v e / v e y a z i n c i r i n m o n t a j ı bölümündeki talimatlara bakınız (Sayfa 140) 4. Gerektiği takdirde değiştiriniz; Bir Yetkili Servis ile temas kurunuz PŘEKLAD ORIGINÁLNÍHO NÁVODU Vážení zákazníci Děkujeme, že jste si zakoupili výrobek značky Emak. Naše síť autorizovaných prodejců a dílen je Vám plně k dispozici pro jakékoli potřeby. ÚVOD Abyste stroj mohli správně používat a vyhnuli se nehodám, nezačínejte práci, než si přečtete pozorně tento návod k obsluze. V tomto návodu najdete vysvětlení činnosti různých částí stroje a pokyny k provádění potřebných kontrol a údržby. Poznámka Ilustrace a specifikace uvedené v tomto návodu nejsou přísně závazné. Výrobce si vyhrazuje právo na provádění změn bez předchozího upozornění. Kromě návodu k obsluze a údržbě obsahuje tato příručka i informace, které vyžadují zvláštní pozornost. Tyto informace jsou označeny následujícími symboly: POZOR: jestliže hrozí nebezpečí nehod, zranění osob, smr telných zranění nebo vážných poškození věcí. UPOZORNĚNÍ: Jestliže hrozí nebezpečí poškození stroje nebo jeho jednotlivých dílů. POZOR NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ SLUCHU PŘI BĚŽNÝCH PRACOVNÍCH PODMÍNKÁCH MŮŽE TENTO STROJ ZNAMENAT PRO OBSLUHU HLADINU DENNÍHO OSOBNÍHO VYSTAVENÍ HLUKU ROVNOU NEBO VYŠŠÍ NEŽ 85 dB (A) OBSAH 1. BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY (obsahují pravidla pro bezpečné používání stroje) 2. V Y S V Ě T L E N Í S Y M B O L Ů A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ (vysvětluje, jak identifikovat stroj a význam symbolů) 3. H L A V N Í C H K O M P O N E N T Y (vysvětluje umístění hlavních prvků, které tvoří stroj) 4. MONTÁŽ (vysvětluje, jak odstranit balení a dokončit montáž volných prvků) 147 149 149 149 5. SPOUŠTĚNÍ 6. ZASTAVENÍ MOTORU 7. POUŽITÍ STROJE 8. Ú D R Ž B A ( o b s a h u j e v š e c h n y informace pro údržbu stroje) 9. DOPRAVA 10. SKLADOVÁNÍ 11. OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ (poskytuje některá doporučení pro ekologické používání stroje) 12. TECHNICKÉ ÚDAJE (shrnuje hlavní vlastnosti stroje) 13. PROHLÁŠENÍ O SHODĚ 14. ZÁRUČNÍ LIST (shrnuje záruční podmínky) 15. PRŮVODCE ODSTRAŇOVÁNÍM ZÁVAD (pomůže vám rychle vyřešit případné problémy s používáním) 150 152 152 155 158 158 158 159 160 161 162 1. BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY Upozornění: Prořezávač, pokud je správně používán, je rychlým, pohodlným a CZ účinným nástrojem. Pokud je používána nesprávně nebo bez správných pravidel bezpečnosti, může se stát nebezpečným nástrojem. Aby byla vaše práce vždy příjemná a bezpečná, dodržujte přísně následující pravidla bezpečnosti. POZOR: Systém zapalování v jednotce vytváří elektromagnetické pole velmi slabé intenzity. Toto pole může rušit některé kardiostimulátory. Pro snížení nebezpečí vážných nebo smrtelných zranění by osoby s kardiostimulátorem měly používání stroje konzultovat se svým lékařem a výrobcem. UPOZORNĚNÍ! - Používání prořezávače větví může být omezeno místními předpisy. 1 - Prořezávač může být používán pouze dospělými osobami. Nikdy nepracujte s prořezávačem pokud jste unavení, pokud jste požili alkohol nebo omamné látky. 2 - Při práci noste vhodný oděv a bezpečnostní vybavení jako neklouzavé holínky, silné kalhoty, rukavice, ochranné brýle, chrániče sluchu a helmu. Noste pracovní oděv, který 147 CZ je přiléhavý, ale také pohodlný. 3 - Nedovolte dětem, aby používaly prořezávač. 4 - Nedovolte, aby se ve vzdálenosti do 15 m od pracovního místa zdržovaly jiné osoby. 5 - Před nastartováním motoru se ujistěte, že páčka plynu se volně pohybuje. 6 - Před spuštěním motoru zkontrolujte, zda se řetěz může otáčet a nedotýká se cizích předmětů. 7 - Používání ramenního popruhu je povinné. 8 - Neřežte příliš nízko při zemi, aby nedošlo ke kontaktu řezného nástroje se zemí a aby se zabránilo zachycení kamenů nebo jiných předmětů. Odletující předměty mohou způsobit zranění nebo škodu na majetku. 9 - Při přípravě pracovního místa vždy vypněte motor prořezávače. 10 - Při práci nikdy nenoste volně vlající šátky, náramky nebo jiné věci, které by mohly být zachyceny pilou nebo řetězem.Noste pouze upnutý pracovní oděv. 11 - Nezačínejte s řezáním, dokud nemáte volný pracovní prostor. Neřezejte v blízkosti elektrických kabelů. 12 - Výstražné štítky, které jsou na stroji umístěny z důvodu upozornění obsluhy na nebezpečí, udržujte je v čitelném stavu. V případě poškození štítky vyměňte za nové (obr. 15). 13 - Nepoužívejte řetězovou pilu k jiným účelům, než ke kterým je doporučena výrobcem v tomto návodu k použití (viz strana 152). 14 - Před prací s prořezávačem zkontrolujte napětí řetězu. 15 - Neopouštějte stroj se zapnutým motorem. 16 - Všechny jiné dřevorubecké práce, než které jsou uvedeny v tomto návodu k použití, by měly být prováděny pouze kompetentními osobami. 17 - Mějte tento návod k dispozici a před použitím pily jej konzultujte. 18 - Stroj používejte až po řádném seznámení s jeho obsluhou. Osoby bez zkušeností by se měly se strojem pečlivě seznámit již před prací v terénu. 19 - Stroj smí používat pouze dospělé osoby v 148 20 - 21 22 23 - 24 25 26 - 27 - 28 29 30 - 31 - dobré fyzické kondici, které se seznámily s návodem k použití. Stroj používejte pouze v dobře větraných prostorách, nepracujte s ním ve výbušném nebo hořlavém prostředí nebo v uzavřených prostorách. Nestartujte motor, pokud není stroj plně sestaven. Nesprávná údržba a odstranění bezpečnostních zařízení může mít za následek vážná zranění. Nepokoušejte se provádět práce nebo opravy, které nejsou součástí běžné údržby, popsané v tomto návodu k použití. Vyhledejte autorizovaný servis nebo prodejce. Na v ýstupní hřídel stroje se nesmí připojovat žádné zařízení, které nebylo dodáno přímo výrobcem. Je-li motor zapnutý, nikdy neprovádějte žádnou údržbu a nedotýkejte se řetězu. S poškozeným, špatně opraveným, špatně smontovaným nebo upraveným strojem nepracujte. Neodstraňujte, nepoškozujte ani nevyřazujte z provozu žádné bezpečnostní zařízení. Používejte pouze sekací zařízení uvedená v tabulce (viz strana 159). Pokud přestanete stroj nadále používat, myslete na životní prostředí. Obraťte se na svého prodejce, který náležitým způsobem zajistí jeho ekologickou likvidaci. Každý den stroj zkontrolujte a ujistěte se, že všechna bezpečnostní i jiná zařízení jsou funkční. Nikdy nestartujte stroj bez nasazeného krytu řetězu. Stroj předávejte nebo půjčujte pouze zkušeným osobám, které jsou seznámeny s jeho chodem a správným používáním. Vždy přiložte také návod k obsluze, který je nutné pročíst ještě před začátkem práce. Uvědomte si, že majitel nebo pracovník je odpovědný za úrazy nebo nebezpečí, které se stanou třetím osobám nebo jejich majetku. BEZPEČNOSTNĺ OCHRANNÝ ODĚV K většině úrazů při práci s prořezávačem dojde, když řetěz zasáhne pracovníka. Při práci s prořezávačem si vždy oblékejte homologovaný bezpečnostní ochranný oděv. Použití ochranného oděvu neodstraní nebezpečí úrazu, ale v případě nehody sníží její důsledky. Při výběru vhodného oděvu si nechte poradit svým prodejcem. Oděv musí být vhodný k dané práci a pohodlný. Noste přiléhavý oděv odolný proti rozříznutí. Ideálním pracovním oděvem je bunda, pracovní kalhoty a holínky s ochranou proti proříznutí. Nenoste oděvy, šály, kravaty nebo přívěsky, které by se mohly zachytit v dříví nebo v křoví. Máte-li dlouhé vlasy, stáhněte si je a chraňte je např. šátkem, čepicí nebo ochrannou helmou. Noste ochranné boty nebo holínky vybavené protiskluzovou podrážkou a ocelovými špičkami. V místech, kde by vám mohlo spadnout něco na hlavu, noste ochrannou helmu. Noste ochranu proti hluku; např. sluchátka nebo ušní ucpávky. Používání pomůcek k ochraně sluchu vyžaduje větší pozornost a opatrnost, protože pracovník hůře vnímá zvukové výstražné signály (křik, zvukové výstrahy apod.). Jakmile vypnete motor, vždy hned odstraňte ochranu sluchu. Na ruce používejte rukavice s ochranou proti rozříznutí. 2. VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ (obr. 15) 1. Před prvním použitím křovinořezu si pozorně přečtěte návod k použití a údržbě 2. Používejte ochrannou helmu, brýle a sluchátka 3. Noste ochrannou obuv a rukavice 4. UPOZORNĚNÍ! - Povrch může být horký 5. Balonek vstřikovače 6. Konstrukce prořezávače nezabezpečuje ochranu před zásahem elektrického proudu v případě dotyku vedení vysokého napětí pod proudem. Nikdy se s nástrojem nepřibližujte blíže než 10 metrů od elektrického vedení. V okruhu 15 m nesmí stát jiné osoby. 7. Typ stroje: PROŘEZÁVAČ 8. Zaručená hladina akustického výkonu 9. Značka CE o souladu s předpisy ES 10. Sériové číslo 11. Rok výroby 3. HLAVNÍCH KOMPONENTY (obr. 1) 1÷3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. Nástroje dodávané Popruh Víčko palivové nádrže Balonek vstřikovače Kryt tlumiče výfuku Svíčka Vzduchový filtr Rukojeť startéru Páčka sytiče Bezpečnostní pojistka plynu Tlačítko zastavit Páčka plynu Úchytka ramenního popruhu Trubka hřídele Tlačítko poloviční plyn Řezný nástroj Lišta Řetěz Nádržka na olej Víčko nádrže oleje Úhlově Nastavitelné Kuželové Soukolí Šroub Zablokování/ Odblokování Kuželového Soukolí 25. Matice upevnění lišty 26. Seřizovací šroub řetězu 27. Kryt řetězky CZ 4. MONTÁŽ Montáž řezného nástroje Převodovou trubku (A, obr.2) zasuňte do řezného nástroje (B) tak, aby se slícoval otvor na trubce s 149 otvorem na nástroji. vody, kotly topení, elektrickými motory, Zašroubujte vystřeďovací šroub (C, obr. 2) a spínači, sporáky, troubami atd. potom dva šrouby (D, obr. 2). • Nikdy neodstraňujte palivovou zátku, když je motor v chodu. ÚVODNÍ KROKY • Palivo nepoužívejte na čištění. Popruh přes rameno (Obr. 4÷7) Správné nastavení délky ramenního popruhu • Dávejte pozor, aby se palivo nedostalo na součásti oblečení. umožní správné vyvážení prořezávač a jeho snadnou obsluhu. BENZIN OLEJ A Spojení závěsného oka a popruhu je zajištěno pomocí pružiny, popř. karabinky (A). Délku ramenního popruhu (C) nastavte tak, aby zavěšený křovinořez měl potřebnou výšku nad 2% - 50:1 zemí. (cm3) ℓ ℓ 1 0,02 (20) 5. SPOUŠTĚNÍ 5 10 15 20 25 PALIVO CZ 0,10 0,20 0,30 0,40 0,50 (100) (200) (300) (400) (500) Tento přístroj má pohon z dvoutaktního motoru a vyžaduje tedy směs benzínu a oleje pro dvoutaktní motory. Směs bezolovnatého benzínu a oleje pro dvoutaktní motory si připravte předem v čisté nádobě schválené pro benzín. DOPORUČENÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE • Pro snížení rizika požáru nebo popálenin SCHVÁLEN PRO ČINNOST S BEZOLOVNATÝM zacházejte s palivem opatrně. Je vysoce AUTOMOBILOVÝM BENZÍNEM S OKTANOVÝM hořlavé. ČÍSLEM 89 ([R + M] / 2) NEBO VYŠŠÍM. • Palivo míchejte a skladujte pouze v nádobě Olej pro dvoutaktní motory smíchejte s benzínem schválené pro daný typ paliva. • Palivo míchejte venku, kde nehrozí výskyt podle pokynů na obalu. Doporučujeme používat olej pro dvoutaktní jisker nebo ohně. • Před doléváním paliva stroj položte na zem, motory Efco - Oleo-Mac v množství 2 % (1:50), vypněte motor a počkejte až vychladne. který byl vyvinut speciálně pro dvoutaktní • Pomalu povolte palivovou zátku, aby mohl motory chlazené vzduchem. uniknout přetlak a aby se vyloučilo vylití Správný míchací poměr olej/palivo, uvedený v paliva. • Po dolití palivovou zátku řádně dotáhněte. prospektu (obr. A), je vhodný jak pro používání Vibrace mohou způsobit povolení zátky a únik motorového oleje PROSINT 2 a EUROSINT 2, tak pro ekvivalentní motorové oleje vysoké jakosti paliva. • Případně rozlité palivo pečlivě utřete. Před (specifikace JASO FD nebo ISO L-EGD). spuštěním motoru odejděte alespoň 3 metry od místa, kde jste dolévali palivo. UPOZORNĚNÍ: NEPOUŽÍVEJTE OLEJ PRO • Nikdy se nesnažte spálit palivo rozlité za AUTA ANI OLEJ PRO DVOUTAKTNÍ MOTORY jakýchkoli okolností. • Během manipulace s palivem a během PRO ČLUNY. činnosti stroje nekuřte. UPOZORNĚNÍ: • Palivo skladujte na chladném, suchém a dobře větraném místě. - Kupujte pouze potřebné množství paliva • Palivo neskladujte v místech se suchým listím, podle vlastní spotřeby: nekupujte více, než slámou, papírem atd. se spotřebuje za jeden nebo dva měsíce; • Motorovou jednotku a palivo skladujte v místech, kde výpary paliva nepřijdou do styku - Benzín uchovávejte v hermeticky uzavřené nádobě, na chladném a suchém místě. s jiskrami, otevřeným plamenem, ohřívači POZOR: benzín je velice hořlavé palivo. Manipulaci s benzínem nebo se směsí paliva věnujte maximální pozornost. Zákaz kouření a manipulace s otevřeným ohněm v blízkosti paliva nebo stroje. 150 UPOZORNĚNÍ - Pro palivovou směs nikdy nepoužívejte palivo s podílem etanolu větším než 10 %; přípustné jsou gasohol (směs benzínu a etanolu) s podílem etanolu do 10 % nebo palivo E10. POZNÁMKA - Připravujte pouze takové množství paliva, které potřebujete k práci, nenechávejte směs v nádrži nebo kanystru příliš dlouho. Pro skladování směsi po dobu 12 měsíců doporučujeme použít stabilizátor paliva Emak ADDITIX 2000 kód 001000972. Alkylový benzín UPOZORNĚNÍ - alkylový benzín nemá stejnou hustotu jako normální benzín. Proto mohou motor y seřízené s normálním benzínem vyžadovat jiné seřízení šroubu H. K tomu je třeba se obrátit na autorizované servisní středisko. Dolévání paliva Kanystrem se směsí před dolitím zatřepejte. OLEJ NA MAZÁNÍ ŘETĚZU UPOZORNĚNÍ - Nástroj se dodává bez mazacího oleje na řetěz. Správné mazání řetězu během řezání snižuje opotřebení mezi řetězem a vodicí lištou na minimum a tak prodlužuje jejich životnost. Používejte vždy jen kvalitní olej. UPOZORNĚNÍ - Nikdy nepoužívejte vyjetý olej! Na lišty a řetězy používejte speciální biologicky rozložitelné mazivo (eko-lube Oleo -Mac p.n. 001001548 (5ℓ) 001001549 (1ℓ) - eco-lube Efco p.n. 001001552 (5ℓ) - 001001553 (1ℓ)), které šetří životní prostředí a příznivě ovlivÀuje životnost pily. Pilu lze spouštět pouze položenou na zemi, přišlápnutou nohou za zadní rukojeť a vzepřenou rukou za přední rukojeť. Před nastartováním se ujistěte, že řetěz není zablokován. Pokud běží motor na volnoběh, řetěz se nesmí otáčet. V opačném případě kontaktujte Autorizované servisní středisko, aby provedlo kontrolu a odstranění problému. Pokud motorová pila běží, držte přední rukojeť pevně levou rukou a zadní rukojeť pravou rukou. Zkontrolujte, zda jsou všechny části vašeho těla dostatečně daleko od řetězu a tlumiče výfuku. Nikdy nedržte rukojeť zkříženýma rukama. Tyto pokyny platí i pro leváky. Zaujměte správný pracovní postoj. Vystavení vibracím může způsobit poškození zdraví osob, které trpí problémy ob ěhového systému neb o ner vov ými problémy. Pokud se projeví fyzické symptomy, jako znecitlivění, snížení citlivosti, snížení normální síly nebo změny zabarvení pokožky, obraťte se na lékaře. Tyto symptomy se obvykle projeví na prstech, rukou nebo zápěstí. POZOR: dodržujte bezpečnostní předpisy pro manipulaci s palivem. Před dolitím benzínu vždy nejdříve vypněte motor. Nelijte nikdy palivo do stroje s motorem v činnosti nebo zahřátým motorem. Před nastartováním motoru odejděte alespoň 3 m od místa, kde se dolévalo palivo. NEKUŘTE! 1. Povrch kolem palivové zátky očistěte, aby nedošlo k znečištění. 2. Palivovou zátku pomalu povolte. 3. Směs paliva pozorně nalijte do nádrže. Dejte pozor, abyste ji nerozlili. 4. Před vložením a zašroubováním zátky zkontrolujte a očistěte těsnění zátky. 5. Palivovou zátku ihned vložte do nalévacího hrdla a dotáhněte rukou. Případné rozlité palivo odstraňte. POZOR: zkontrolujte, jestli nedochází k úniku paliva, případné netěsnosti opravte před používáním stroje. Pokud je to nutné, spojte se servisním střediskem prodejce. Motor je zahlcený - Vsuňte vhodný nástroj do sedla zapalovací svíčky. - Pákou sedlo zapalovací svíčky odstraňte. - Vyšroubujte a vysušte zapalovací svíčku. - Otevřete úplně ovladač plynu. - Několikrát zatáhněte za lanko, aby se spalovací komora vyčistila. 151 CZ - Zapalovací svíčku vložte zpět a připojte sedlo zapalovací svíčky, pevně ho stlačte - znovu sestavte další díly. - Páčku sytiče nastavte do polohy OPEN, i když je motor studený. - Nyní nastartujte motor. CZ Postup při startování 1) Pomalu 4x stlačte vstřikovač (6, obr.1). 2) Páčku sytiče (11, obr.1) umístěte do polohy CLOSE (A, obr.9). 3) Zatáhněte za páčku plynu (14, obr.1) a zastavit ho na půl plynu stisknutím tlačítka (17), uvolněte páčku (14). 4) Prořezávač položte na pevnou podložku a zkontrolujte, zda je kotouč volný. Pevně přidržte prořezávač (obr.10), zatáhněte za startovací lanko (ne více než 3 krát), až motor naskočí. Nový stroj může vyžadovat delší startování. 5) Páčku sytiče (11, obr.1) umístěte do polohy OPEN (B, obr.9). 6) Zatáhněte za startovací lanko, aby motor nastartoval. Jakmile je stroj nastartovaný, nechte jej několik sekund zahřát, aniž byste se dotkli plynové páčky. V chladu nebo ve vysokých nadmořských výškách může stroj vyžadovat pro zahřátí více času. Nakonec stiskněte plynovou páčku (14, obr.1) pro vyřazení půlplynu. Nikdy netlačte nohama na převodový hřídel! UPOZORNĚNÍ: - Nikdy si startovací lanko neomotávejte kolem ruky. - Při tahu za startovací lanko nevyužívejte celou jeho délku; mohlo by to způsobit jeho poškození. - Lanko nepouštějte prudce; držte rukojeť startéru (10, obr.1) a nechte, aby se lanko navinulo pomalu. UPOZORNĚNÍ! Je-li motor již teplý, startér ke spuštění nepoužívejte. POZOR! – Poloviční plyn použijte pouze při spouštění motoru za studena. ZÁBĚH MOTORU Motor dosáhne svého maximálního výkonu po 152 5÷8 hodinách práce. V době záběhu nenechávejte motor běžet bez zátěže ve vysokých otáčkách, aby nedocházelo k nadměrnému zatížení motoru. UPOZORNĚNÍ! - V době záběhu neměňte karburaci s cílem zvýšit výkon; motor by se mohl poškodit. POZNÁMKA: je normální, když nový motor během a po prvním používání kouří. 6. ZASTAVENÍ MOTORU Páčku plynu uvolněte do polohy volnoběhu (14, obr. 1) a počkejte několik vteřin, až se motor ochladí. Vypněte motor, stisknutím spínače zapalování (13). 7. POUŽÍTÍ STROJE ZAKÁZANÉ POUŽITÍ UPOZORNĚNÍ - Prořezávací pila je určena pouze k řezání dřeva. Řezání jiných materiálů je zakázáno. Vibrace i zpětný vrh jsou u každého materiálu jiné a nebyly by tak d o d r ž e n y b e z p e č n o s t n í p o ž a d a v k y. Nepoužívejte prořezávací pilu jako páku ke zvedání, posunování nebo dělení předmětů. Neupínejte ji do pevných stojanů. Je zakázáno připojovat nástroje nebo jiná zařízení, která nejsou povolena výrobcem, na vývod motoru. UPOZORNĚNÍ - Nikdy neřezejte za špatného počasí, špatné viditelnosti, při velmi nízkých nebo velmi vysokých teplotách. Vždy si zkontrolujte, zda na stromě nejsou suché větve, které by mohly spadnout. UPOZORNĚNÍ!!! V blízkosti nadzemních elektrických vedení pracujte s maximální opatrností. Tento stroj není elektricky izolovaný. Pokud se stroj dostane do kontaktu nebo blízkosti kabelů vedoucích elektrické napětí, vzniká nebezpečí vážných nebo smrtelných zranění. Elektrický proud může být veden z jednoho bodu do druhého pomocí takzvaného elektrického oblouku. Čím je napětí vyšší, tím je větší prostor, přes který je možné elektrický proud vést. Elektrický proud nebezpečné. - Řetěz udržujte v čistotě a bez stop písku. I malé množství nečistot rychle otupí řetěz a zvyšuje možnost zpětného vrhu (kickback). - Udržujte rukojeti vždy suché a čisté. - Pokud kácíte kmen, který je napružený, mějte se na pozoru, protože uvolnění napětí v dřevních vláknech může způsobit odmrštění pily zpět směrem k obsluze. - Dejte pozor na zpětný vrh. Ke zpětnému vrhu může dojít, řežete-li špičkou pily anebo při sevření řetězu v řezu. Zpětný vrh způsobí náhlé UPOZORNĚNÍ PRO PRACOVNÍ OBLAST vymrštění pily a může zapříčinit ztrátu vaší - Postupujte zvláště opatrně, když se používají stability. Proto buďte při práci s pilou vždy ve ochranné prostředky, protože některé střehu a pilu držte pevně oběma rukama. prostředky osobní ochrany mohou omezit Dbejte, aby řezaný materiál neobsahoval cizí schopnost slyšet zvuky označující nebezpečí předměty. (výzvy, signály, upozornění atd.). - Velkou pozornost věnujte práci ve svahu a ZPŮSOB PRÁCE nesoudržném terénu. Pravou rukou držte rukojeť s ovládáním a levou POZOR Před spuštěním zkontrolujte rukou trubku. napnutí řetězu. Povolený řetěz může POZOR! - Nikdy nepoužívejte stroj pouze vyklouznout z vedení a způsobit vážná jednou rukou! zranění. se může vést také po větvích a jiných předmětech, zvláště jsou-li mokré. Vždy udržujte vzdálenost alespoň 10 m mezi strojem a kabelem vedoucím elektrické napětí a/nebo předmětem, který je s ním spojen. Pokud musíte pracovat v menší než bezpečné vzdálenosti od vodičů elektrického napětí, spojte se s elektrorozvodnými závody, proud nechte vypnout a před začátkem práce se ujistěte, že napětí je skutečně odpojené. - Během práce vždy noste ochranné brýle nebo ochrannou masku. Třísky mohou zranit obličej obsluhy, který pak může ztratit kontrolu nad strojem. - Vždy noste přílbu na ochranu před padajícími větvemi. - Na konci řezu netlačte na prořezávač, protože byste mohli ztratit rovnováhu a kontrolu nad strojem. - Nenaklánějte se. Mohli byste sklouznout nebo ztratit rovnováhu a kontrolu nad prořezávačem. - Ze stromu, na kterém se má řezat, odstraňte nečistoty a případné kameny, odloupnutou kůru, hřebíky, skoby a kovové dráty. - Nikdy prořezávač neobracejte pro řezání dole. V této poloze nelze stroj kontrolovat. - Prořezávač ihned zastavte, když řetěz narazí na cizí předmět. Prořezávač zkontrolujte a pokud je to nutné, poškozené části nechte opravit. - Před položením stroje na zem vypněte motor. - Řežte pouze tehdy, kdy jsou světelné podmínky dostačující pro zřetelnou viditelnost. Nepoužívejte stroj v nepříznivém počasí, jako je hústa mlha, silný déšť, silný vítr, velká zima apod. - Neřežte z žebříku, je to mimořádně Optimální rovnováhy dosáhnete, budete-li držet nástroj co nejblíže u těla. Pohodlnější poloha je v případě úhlu s terénem 60°. Pracuje se v bezpečí (obsluha není v prostoru padání větví) a hmotnost stroje není příliš vysunuta dopředu. Nejprve řežte dolní větve, aby pak mohly odřezané horní větve volně padat na zem. Velké větve (průměr více než 10 cm) řežte na více kusů (max. délka 20 cm) a nikdy je neřežte najednou, použijte pomocný spodní řez. Řežte vždy na plný plyn. Větve řežte po malých částech. Dávejte pozor na padající kusy větví a na větve, které by se mohly po dopadu na zem odrazit neočekávaným způsobem. UPOZORNĚNÍ! - Nikdy nestůjte pod větví, kterou chcete řezat; vezměte v úvahu, kam může větev spadnout i případná nečekaná odskočení, ke kterým může dojít. Pracujte pouze ve stabilní a jisté pozici. Na svahu nebo na vhlké trávě dbejte zvýšené opatrnosti. Při práci zaujměte správný pracovní postoj. Nestůjte dlouho v jednom postoji; často pracovní postoj střídejte. 153 CZ Nepoužívejte žebříky, nestůjte v nejisté poloze, UPOZORNĚNÍ - řezací zařízení zajistěte v pracovní prostor si vždy vykliďte, abyste si jedné z pěti poloh; nenechávejte je v usnadnili případný ústup. S prořezávačem je mezipoloze. zakázáno lézt na stromy; je dovoleno pouze použití výsuvných hydraulických plošin. UPOZORNĚNÍ! - V blízkosti elektrických vedení ve vzdušném prostoru pracujte s maximální opatrností. Spadlé větve by mohly způsobit zk rat. Nikdy se s nástrojem n e p ř i b l i ž u j t e b l í že n e ž 1 0 m e t r ů o d elektrického vedení. Pomocný řez - Abyste při řezu větví nepoškodili kůru, nedošlo ke zpětnému vrhu nebo se nezablokovala lišta, je nutné na spodní části velkých větví provést pomocný řez. Teprve pak proveďte dělící řez. POZOR! Pokud řetěz zůstane zachycený, před jeho uvolněním vypněte motor. CZ Zvláštní řezy Velký pracovní dosah teleskopického prořezávače umožňuje: - řezat větve i nad překážkami, např. nad vodními plochami apod. - řezat větve pohodlněji ze zdvihací plošiny. Seřízení teleskopické tyče UPOZORNĚNÍ! - Teleskopickou tyč seřizujte vždy s vypnutým motorem a s nasazeným krytem řetězu. Vyšroubováním směrem doprava uvolněte upevňovací objímku. Seřiďte tyč na požadovanou délku. Objímku utáhněte zašroubováním směrem doleva. Seřízení úhlu řezného nástroje UPOZORNĚNÍ! - Seřízení úhlu řezného nástroje provádějte vždy s v ypnutým motorem a s nasazeným krytem řetězu. Vyšroubováním šroubu (24, obr. 1) je možné změnit úhel řezného nástroje v rozmezí od 0° do 90°. V rozmezí 0° až 90° jsou k dispozici tři mezistupně (22°-45°-67°), které jistí nástroj v doporučených polohách. Po volbě sklonu šroub (24) opět zašroubujte. 154 8. ÚDRŽBA Kontroly: spínač, startér, páčka plynu Kontrola činnosti a páčka aretace plynu Palivová nádržka a olejová nádržka Z k o n t r o l o v a t : ú n i k y, t r h l i n y a opotřebení Palivový filtr Kontrola a čištění X X X X X Každý týden X Mazání řetězu Kontrola výkonu X X Řetěz Zkontrolovat: poškození, nabroušení a opotřebení X X Kontrola napnutí X X Zkontrolovat: poškození a opotřebení X X Čištění drážek a vedení oleje X Naostření: zkontrolovat hloubku brusu CZ X Vyměnit Zkontrolovat: poškození a opotřebení Zachycovač řetězu Zkontrolovat: poškození a opotřebení X X X X Všechny přístupné šrouby a matice Zkontrolovat a dotáhnout (mimo šroubů na karburátoru) Vyčistit X X Vyměnit Žebra válce a štěrbiny v krytu spouštěče Vyčistit Startovací lanko Zkontrolovat: poškození a opotřebení X Zkontrolovat minimální otáčky (řetěz se při minimálních otáčkách nesmí otáčet) Svíčka Zkontrolovat vzdálenost elektrod X X X X X Vyměnit Kuželové soukolí Zkontrolujte (poškozeni, opotřebeni a hladina maziva) Každých 6 měsíců X Vyměnit Karburátor Výměna s každým novým řetězem X Vyměnit Vzduchový filtr Každých 6 měsíců X Otočení, namazání hnacího kola a zbavení otřepů Pastorek X X Výměna filtračního prvku Lišta Podle potřeby Z k o n t r o l o v a t : ú n i k y, t r h l i n y a opotřebení Při poškození nebo závadě Celý stroj Po každé přestávce pro doplnění paliva Uvědomte si prosím, že následující intervaly údržby platí pouze pro běžné pracovní podmínky. Je-li vaše denní práce náročnější než běžná, musí se intervaly údržby příslušně zkrátit. Před každým použitím TABULKA ÚDRŽBY X Každých 6 měsíců X 155 SHODA PLYNNÝCH EMISÍ S PŘEDPISY Tento motor, včetně systému regulace emisí, musí být řízen, používán a udržován v souladu s pokyny uvedenými v uživatelské příručce k udržení emisí v rámci právních požadavků platných pro nesilniční pojízdné stroje. Systém regulace emisí motoru se nesmí neoprávněně upravovat ani používat nesprávným způsobem. Nesprávný provoz, použití nebo údržba motoru nebo stroje by mohly vést k možnému selhání systému regulace do takové míry, kdy již nejsou splněny platné právní požadavky; v tomto případě je třeba podniknout okamžité kroky k nápravě poruch systému a k obnovení plnění platných požadavků. CZ Příklady, mimo jiné, jsou nesprávný provoz, použití nebo údržba: - násilné otevření nebo poškození zařízení k dávkování paliva; - použití paliva a / nebo motorového oleje, které nesplňují charakteristiky uvedené v kapitole SPUŠTĚNÍ / PALIVO; - používání neoriginálních náhradních dílů, jako jsou svíčky apod.; - žádná nebo nedostatečná údržba výfukového systému včetně nesprávných intervalů údržby výfuku, zapalovací svíčky, vzduchového filtru apod. MONTÁŽ LIŠTY A ŘETĚZU (Obr. 3) - Sejměte matice (A) a kryt řetězky (B). - Posuňte čep napínáku (D) co nejblíž k řetězce (E) otáčením šroubu napínání řetězu (L) . - Tyč (F) nasaďte na závitové kolíky (C). - Nasaďte řetěz (H) na řetězku (E) a do drážky lišty. Zkontrolujte, zda není řetěz nasazený obráceně (I). - Opřete kryt řetězu a stiskněte ho proti liště, zašroubujte seřizovací šroub (L), až čep napínáku řetězu zapadne do otvoru (G) lišty. Lehkým tlakem zašroubujte matice (A) na krytu. - Napněte řetěz pomocí šroubu napínáku řetězu (L). - Dotáhněte upevňovací matice krytu řetězky, špičku lišty držte přitom nadzdvihnutou. Řetěz musí být seřízený tak, aby byl dobře napnutý a bylo možné s ním rukou volně pohybovat. - Řetěz je správně napnutý, jestliže jej můžete vytáhnout o několik milimetrů z drážky nahoru. POZOR - Pži každodenní práci se strojem několikrát zkontrolujte napnutí řetězu. Vždy používejte ochranné rukavice. POZOR: Napínání řetězu provádějte za studena, aby se vyloučilo přetržení řetězu. Před používáním “napnutí řetězu za studena” zkontrolujte. POZOR: nový řetěz se musí napínat častěji než řetěz již nějakou dobu používaný. POZOR - Neoprávněný zásah do tohoto motoru má za následek ztrátu platnosti BROUŠENÍ ŘETĚZU Dělení řetězu je 3/8”x.043”. osvědčení EU o emisích. Při broušení řetězu používejte ochranné rukavice Úroveň CO2 tohoto motoru naleznete na webové a kulatý pilník Ø 4 mm (5/32”). stránce společnosti Emak (www.myemak.com) v Řetěz vždy bruste z vnitřní strany ostří směrem ven s ohledem na hodnoty uvedené. části “The Outdoor Power Equipment World”. Řezné články řetězu musí mít po nabroušení UPOZORNĚNÍ! - Při údržbových pracích stejnou šířku a délku. vždy používejte ochranné rukavice. Údržbu UPOZORNĚNÍ - Řetěz je nutné nabrousit neprovádějte, je-li motor ještě teplý. Údržbu vždy, když zjistíte, že piliny jsou tak nepatrné provádějte s vypnutým motorem. jako při normálním pilování. - Nesprávná údržba a odstranění bezpečnostních zařízení může mít za následek Při každém 3. - 4. broušení je nutné zkontrolovat a případně zbrousit omezovač hloubky plochým vážná zranění. pilníkem a speciálním přípravkem, které se - Pro čištění nepoužívejte palivo. - Při přípravě pracovního místa vždy vypněte dodávají jako volitelné vybavení; pak sražte přední hranu. motor prořezávače. 156 POZOR - Správná výška omezovače hloubky je stejně důležitá jako správné nabroušení řetězu. LIŠTA Lištu pravidelně po každých 8 pracovních hodinách obracejte, aby se opotřebovávala stejnoměrně. Drážku lišty a otvor mazání udržujte v čistotě pomocí škrabky, kterou si můžete objednat. Kontrolujte, zda nejsou vodítka lišty opotřebovaná a je-li to nutné, sražte boční otřepy plochým pilníkem. UPOZORNĚNÍ - Nikdy nenasazujte nový řetěz na opotřebovanou řetězku. PŘEVODOVKA Po každých 30 pracovních hodinách odšroubujte šroub (A, obr.1) a zkontrolujte úroveň maziva. Používejte pouze kvalitní maziva na bázi dvojsirníku molybdenu. Pro čištění nikdy nepoužívejte palivo. PŘEVOD Každých 30 pracovních hodinách namažte spoj trubky (E, obr.2) mazivem na bázi dvojsirníku molybdenu. KARBURÁTOR Tento motor byl navržen a vyroben v souladu s nařízeními (EU) 2016/1628, (EU) 2017/654 a (EU) 2017/656. Možné seřízení rozsahu bylo stanoveno výrobcem a není možné je změnit. UPOZORNĚNÍ! - Při údržbových pracích vždy používejte ochranné rukavice. Údržbu Šroub volnoběhu T je seřízený tak, aby zajišťoval bezpečnou hranici mezi volnoběhem motoru a neprovádějte, je-li motor ještě teplý. režimem sepnutí spojky. VZDUCHOVÝ FILTR Každých 8-10 provozních hodin odklopte (popř. sejměte) kryt (A, obr. 13) a vyjměte filtr (B). Z bezpečné vzdálenosti jej vyfoukejte stlačeným vzduchem zevnitř směrem ven. Je-li zanesený nebo poškozený, vyměňte jej. Při nasazování filtru zpět dbejte na to, aby těsně přiléhal k držáku filtru. Poškozený filtr vždy vyměňte. Pokud je vzduchový filtr zanesen, motor má nižší výkon a vyšší spotřebu. FILTR PALIVA Pravidelně kontrolujte stav filtru paliva. Zanesený filtr způsobuje problémy při startování a snižuje výkon motoru. Chcete-li filtr vyčistit, vyjměte jej z plnícího otvoru palivové nádrže a propláchněte v čistém palivu; je-li příliš znečistěný, vyměňte jej (obr. 12). MOTOR Žebrování válce pravidelně čistěte štětcem nebo stlačeným vzduchem. Nahromaděním nečistot na válci může dojít k přehřátí, které je nebezpečné pro chod motoru. SVÍČKA Doporučujeme pravidelné čištění svíčky a kontrolu vzdálenosti elektrod (obr. 14). Používejte svíčky NGK CMR7A nebo jinou značku odpovídající tepelné hodnoty. UPOZORNĚNÍ! Pokud běží motor na volnoběh (2800÷3000 ot/min), řetěz se nesmí otáčet. Doporučujeme vám nechat provést veškerá seřízení spalování u prodejce nebo ve specializované opravně. UPOZORNĚNÍ! Na chod motoru mohou mít vliv změny počasí a nadmořské výšky. TLUMIČ VÝFUKU UPOZORNĚNÍ! - Tento tlumič výfuku je vybaven katalyzátorem, aby byl v souladu s požadavky na množství emisí. Katalyzátor nikdy neodstraňujte, ani jej neupravujte: odstranění nebo úprava katalyzátoru znamená porušení zákona. UPOZORNĚNÍ! - Tlumiče vybavené katalyzátorem se při použití zahřívají na velmi vysokou teplotu a jsou horké ještě dlouho po zastavení motoru. To platí i v případě motoru na volnoběh. Při dotknutí si můžete spálit pokožku. Uvědomte si nebezpečí požáru! OPATRNĚ! - V případě poškození výfuku je nutná jeho výměna. Pokud se výfuk často ucpává, může to být znakem snížené účinnosti katalyzátoru. 157 CZ CZ UPOZORNĚNÍ! V případě přepravy nebo POZOR - Nepoužívejte prořezávače, jestliže je tlumič výfuku poškozený, není skladování prořezávače nasaďte na lištu ochranné instalovaný, nebo byl upravován. Používání pouzdro (M) podle obr. 88. tlumiče výfuku bez dostatečné údržby zvyšuje 11. OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ nebezpečí požáru a ztráty sluchu. Ochrana životního prostředí je důležitý a prvořadý aspekt při používání stroje ve prospěch MIMOŘÁDNÁ ÚDRÎBA V případě intenzivního používání doporučujeme občanského spolužití a prostředí, v němž žijeme. provést celkovou kontrolu odborným technikem - Vyvarujte se toho, abyste byli rušivým prvkem ve vztahu s vašimi sousedy. servisu na konci sezóny, v případě normálního - Pečlivě sledujte místní předpisy týkající se používání každé dva roky. likvidace materiálu vzniklého sečením. - Důkladně dodržujte místní předpisy pro 9. PŘEPRAVA likvidaci obalů, olejů, benzínu, akumulátorů, Prořezávač přenášejte pouze se zastaveným filtrů, opotřebených součástí nebo jakéhokoli motorem a nasazeným krytem lišty (obr. 8). prvku se silným dopadem na životní prostředí; tyto odpady nesmí být odloženy do běžného POZOR - Při přepravě řetězové pily na komunálního odpadu, ale musí se separovaně vozidle zajistěte řádné a pevné připevnění pily na odevzdat do příslušných sběrných středisek, vozidle pomocí popruhů. Řetězová pila se smí která zajistí recyklaci materiálů. přepravovat pouze ve vodorovné poloze a s prázdnou nádrží; mimo to je třeba se ujistit, že nedochází k porušení platných pravidel pro Odstranění a likvidace Při vyřazení stroje z provozu jej nenechávejte přepravu na těchto strojích. volně v přírodě, ale obraťte se na sběrné středisko. UPOZORNĚNÍ! Všechny údržbové práce, Hodně materiálů použitých při konstrukci stroje které nejsou uvedené v této příručce, smí lze recyklovat; všechny kovy (ocel, hliník, mosaz) provádět pouze autorizovaná dílna. Chcete-li, lze odevzdat do běžné sběrny kovů. Pro aby vám prořezávač pravidelně a dlouho sloužil, informace se obraťte na sběrnou službu odpadu ve vaší oblasti. Likvidace odpadu pocházejícího z dbejte na to, abyste k případné výměně součástí demolice stroje musí být provedena s ohledem používali výhradně ORIGINÁLNÍ NÁHRADNÍ na životní prostředí, aby se zabránilo znečištění DÍLY. půdy, ovzduší a vody. V každém případě je třeba dodržovat místní Případné neoprávněné úpravy a/nebo platné zákony. používání neoriginálních náhradních dílů může způsobit vážná či smrtelná zranění Při likvidaci stroje byste měli zlikvidovat i štítek s pracovníka nebo třetích osob. označením CE společně s tímto návodem k 10. SKLADOVÁNÍ Když nebudete stroj po dlouhou dobu používat: - Na dobře větraném místě vyprázdněte a vyčistěte palivovou a olejovou nádržku. - Palivo a olej likvidujte podle předpisů a s ohledem na ochranu životního prostředí. - Prořezávač dokonale vyčistěte a namažte mazivem kovové části. - Řetěz a lištu demontujte, očistěte a nastříkejte ochranným olejem. - Stroj skladujte na suchém místě, pokud možno ne přímo na zemi, v dostatečné vzdálenosti od tepelných zdrojů a s prázdnými nádržemi. 158 obsluze. 12. TECHNICKÉ ÚDAJE Objem válce cm3 27.0 Motor 2 Dvoudobý EMAK Výkon kW 1.0 Minimální ot/min min–1 2800 ÷ 3000* Maximální otáčky min–1 11.900* Objem palivové nádrže cm3 580 (0.58 ℓ) Objem nádržky na olej pro řetěz cm3 184 (0.184 ℓ) Nastříkovač paliva Ano Antivibrační systém Ano Počet zubů řetězky 6 Hmotnost bez lišty a řetězu kg 7.9 * Otáčky naprázdno s lištou a řetězem CZ Doporučené kombinace lišt a řetězů Model PTX 2710 - PPX 271 Rozteč a tloušťka řetězu 3/8” x .043” 3/8” x .043” Délka lišty 10” (25 cm) 12” (30 cm) 104 MLEA 318 124 MLEA 218 90 PX - 39E 90 SG - 44E 90 PX - 44E 21 cm 26 cm Typ lišty Typ řetězu Řezná délka POZOR!!! Nebezpečí zpětného vrhu (kickback) je větší v případě kombinace lišta/nevhodný řetěz! Používejte výlučně doporučené kombinace lišta/řetěz a dodržujte pokyny pro broušení. 159 PPX 271 PTX 2710 Akustická hladina hluku dB (A) Nejistota dB (A) Naměřená hladina akustického výkonu dB (A) Nejistota dB (A) Akustický výkon dB (A) Úroveň vibrací m/s2 Nejistota m/s2 EN 11680-1 EN 22868 97.0 * 3.0 EN 22868 EN ISO 3744 107.5 3.5 EN 22868 EN ISO 3744 EN 11680-1 EN 22867 EN 12096 111.0 4.2 (sx) 5.9 (dx) EN 12096 * 2.1 * Průměrné statistické hodnoty (1/2 volnoběh, 1/2 na plný výkon v řezu) CZ 13. ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ Níže podepsaný: EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY prohlašuje na svou vlastní odpovědnost, že stroj:: 3. Identifikační sériové č. prořezávač Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710 859 XXX 0001 - 859 XXX 9999 je v souladu s ustanoveními směrnice / nařízení v platném znění: 2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU odpovídá ustanovením následujících harmonizovaných norem: EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 EN ISO 14982:2009 Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 20/07/2019 správním sídle společnosti. - Technické vedení 1. Druh: 2. Značka: / Typ: Provedeno v: Datum: Technická dokumentace uložená ve: s.p.a. Fausto Bellamico - President 160 14. ZÁRUČNÍ LIST Tento přístroj byl navržen a vyroben s pomocí nejmodernějších výrobních technik. V případě soukromého použití nebo pro hobby poskytuje výrobce záruku na své výrobky v trvání 24 měsíců od data zakoupení. Servis v České republice a na Slovensku provádí firma MOUNTFIELD ve svých prodejnách, specializovaných servisních střediscích a přes své dealer y. V případě profesionálního používání je záruka omezena na 12 měsíců. Všeobecné záruční podmínky 1) Záruka platí ode dne zakoupení výrobku. Výrobní podnik zdarma vyměňuje prostřednictvím obchodní a servisní sítě vadné díly, jejichž vada byla způsobena materiálem, zpracováním nebo výrobou. Záruka nezbavuje kupujícího zákonných práv, které mu náležejí podle občanského zákoníku, a které se vztahují na důsledky defektů nebo vad způsobených prodaným výrobkem. 2) Techničtí pracovníci provedou požadovaný zákrok co nejdříve v rámci daných časových možností. 3) Při žádosti o opravu v záruce je nutné předložit oprávněnému pracovníkovi níže uvedený záruční list orazítkovaný prodejcem a úplně vyplněný, spolu s n á k u p n í f a k t u r o u n e b o p l a t ný m dokladem o zakoupení s datem nákupu. 4) Záruka pozbývá platnosti v případě: 5) 6) 7) 8) 9) 10) - zjevného zanedbání údržby, - nevhodného používání výrobku nebo jeho úprav, - použití nevhodných maziv nebo paliv, - použití jiných než originálních náhradních dílů, - zásahů prováděných neoprávněnými pracovníky. Záruka se podle výrobce nevztahuje na materiály, které se opotřebovávají, a na části vystavené běžnému funkčnímu opotřebování. Záruka se nevztahuje na zásahy týkající se modernizace a vylepšování výrobku. Záruka se nevztahuje na seřizování a údržbové práce, i když jsou prováděné v době záruky. Případné škody způsobené při dopravě musí být ihned oznámeny dopravci, jinak záruka propadá. Pro motor y jiných značek (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler apod.), namontované na našich CZ strojích, platí záruka poskytnutá příslušnými výrobci motoru. Záruka se netýká případných škod, přímých či nepřímých, způsobených osobám nebo na věcech poruchou v ýrobku nebo vyplývajících z dlouhodobého nuceného odstavení výrobku. MODEL DATUM SERIOVÉ Č. PRODEJCE KUPUJÍCÍ Nezasílat! Přiložte pouze při případném vyzvání záruční služby. 161 15. ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ POZOR: jednotku vždy vypněte a odpojte zapalovací svíčku, než začnete provádět kontroly doporučené v tabulce, mimo případy, kdy se vyžaduje jednotka v činnosti. Když byly zkontrolovány všechny možné příčiny a problém nebyl vyřešen, spojte se s autorizovaným servisním střediskem. Když zjistíte problém, který nebyl uveden v tabulce, spojte se s autorizovaným servisním střediskem. PROBLÉM CZ MOŽNÉ PŘÍČINY ŘEŠENÍ Motor nelze nastartovat nebo 1. Svíčka nedává jiskru zhasne několik sekund po nastartování. (Ujistěte se, že přepínač je v poloze "I") 2. Motor je přehlcený 1. Zkontrolujte jiskru svíčky. Pokud svíčka nedává jiskru, opakujte test s novou svíčkou (CMR7A). 2. Postupujte podle popisu na str.152. Pokud se motor stále nerozjede, opakujte postup s novou svíčkou. Motor se rozjede, ale řádně Karburátor se musí seřídit. nez v yšuje otáčk y nebo při vysokých otáčkách nepracuje správně. Spojte se s autorizovaným servisním střediskem pro seřízení karburátoru. Motor nedosáhne plných otáček 1. Zkontrolujte směs oleje s 1. Použijte nový benzín a olej vhodný pro dvoutaktní motory. a/nebo příliš kouří. benzínem. 2. Znečištěný vzduchový filtr. 2. Vyčistěte; viz pokyny v kapitole Údržba vzduchového filtru. 3. Spojte se s autorizovaným servisním 3. Karburátor se musí seřídit. střediskem pro seřízení karburátoru. Motor nastartuje, funguje a Karburátor se musí seřídit. zrychluje, ale nedrží si volnoběžné otáčky. Seřiďte šroub volnoběhu "T" (obr.11) ve směru hodinových ručiček pro zvýšení otáček; viz kapitola Údržba karburátoru. Lišta a řetěz se během činnosti 1. Prázdná nádržka na olej pro zahřívají a kouří řetěz 2. Příliš napnutý řetěz 1. Nádržka na olej se musí naplnit pokaždé, když se plní palivová nádržka. 2. Napnutí řetězu; viz pokyny v kapitole Montáž lišty a řetězu (str. 156). 3. Nechte jet na maximální otáčky 15-30 sekund. Zastavte a zkontrolujte, jestli olej odkapává ze špičky lišty. Pokud tam olej je, může být vadná činnost způsobena volným řetězem nebo p o š k o z e n o u l i š t o u . Po k u d o l e j neodkapává, spojte se s autorizovaným servisním střediskem 3. Špatná činnost mazací soustavy Motor se rozjede a funguje, ale 1. Příliš napnutý řetěz řetěz neběží 2. Nesprávná montáž lišty a řetězu POZOR: když je motor 3. Poškozený řetěz a/nebo lišta v činnosti, nikdy se nedotýkejte řetězu 4. Poškozená spojk a a/nebo řetězka 162 1. Napnutí řetězu; viz pokyny v kapitole Montáž lišty a řetězu (str. 156) 2. Viz pokyny v kapitole Montáž lišty a řetězu (str. 156) 3. Viz pokyny v kapitole Údržba lišty a/nebo řetězu (str. 156) 4. V případě potřeby vyměňte; spojte se s autorizovaným servisním střediskem ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ Вниманию уважаемых клиентов Благодарим вас за выбор продукции Emak. Н а ш а се ть д и л е р с к и х и а вто р и з о в а н н ы х сервисных центров находится в вашем полном распоряжении и готова удовлетворить любые ваши запросы. ВВЕДЕНИЕ Для правильного использования машины и для предотвращения несчастных случаев перед началом работы очень внимательно прочтите данное руководство. Здесь даются пояснения по работе различных узлов машины, а также указания по требуемым проверкам и техобслуживанию. Примечание. Описания и иллюстрации, приведенные в данном руководстве, не считаются строго обязывающими. Фирмаизготовитель оставляет за собой право вносить изменения в конструкцию машины без обязательс тв обновления этого руководства. Кроме указаний по эксплуатации и тех н ич е с ко му о б с лу ж и в а н и ю , д а н н о е руководство содержит информацию, тр е бу ю щ у ю о со б о го в н и м а н и я . Та к а я информация отмечена символами, описанными ниже: ВНИМАНИЕ: относится к случаям, когда существует риск несчастных случаев, в том числе с летальным исходом, или телесных повреж дений или серьёзного ущерба имуществу. ОСТОРОЖНО: относится к случаям, когда существует риск повреждения устройства или его составных частей. ВНИМАНИЕ РИСК ПОВРЕЖДЕНИЯ СЛУХА ПРИ НОРМАЛЬНЫХ РАБОЧИХ УСЛОВИЯХ ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ ЭТОЙ МАШИНЫ ПОДВЕРГАЕТСЯ ЕЖЕДНЕВНОМУ УРОВНЮ ШУМА, РАВНОМУ ИЛИ ПРЕВЫШАЮЩЕМУ 85 дБ (A) ОГЛАВЛЕНИЕ 1. ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ (раздел 163 содержит указания, необходимые для безопасного использования машины) 2. О БЪ Я С Н Е Н И Е С И М В О Л О В И 165 П РА В И Л А Б Е З О П АС Н О С Т И ( в разделе описано как идентифицировать машину и содержит описание символов) 3. ОСНОВНЫЕ СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ (в разделе описано расположение основных частей, из которых состоит машина) 4. СБОРКА (в разделе описано как снять упаковочный материал и в ы п о л н ить м о нта ж отде л ь н ы х деталей) 5. ВКЛЮЧЕНИЕ 6. ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ 7. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНЫ 8. Т Е Х О Б С Л У Ж И В А Н И Е ( г л а в а содержит всю необходимую информацию для обеспечения нормального технического состояния машины) 9. ТРАНСПОРТИРОВКА 10. XPAHEHИE 11. ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ (в разделе содержатся рекомендации по использованию машины, не нанося вред окружающей среде) 12. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ (в разделе содержитс я краткое описание основных характеристик машины) 13. ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ 14. ГАРАНТИЙНОЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО (в разделе изложены условия гарантии) 15. РУКОВОДСТВО ПО УСТРАНЕНИЮ НЕИСПРАВНОСТЕЙ (раздел поможет вам быс тро разрешить любую возникшую во время эксплуатации проблему) 165 166 166 168 169 171 174 174 174 175 176 177 178 1. ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ ВНИМАНИЕ - Cучкорез при правильном использовании - это быстрый, удобный и эффективный инструмент, oднaкo при нeвeрнoм испoльзoвaнии или при нeсoблюдeнии дoлжных мeр прeдoстoрoжнoсти oнa мoжeт явиться истoчникoм oпaснoсти. Для предотвращения несчастных случаев и серьезных поломок тщательно выполняйте наши советы. ВНИМАНИЕ! При включении вашей машины создается электромагнитное поле с очень малой напряженностью. Это поле может создать помехи для работы некоторых кардиостимуляторов. Во избежание риска серьезных или даже летальных последствий лица с вживленными кардиостимуляторами 163 RUS UA должны проконсультироваться со своим врачом и изготовителем кардиостимулятора перед тем, как приступать к эксплуатации машины. ВНИМАНИЕ! – Использование сучкореза может регламентироваться национальным законодательством. 1 - Зaпрeщaeтся испoльзoвaть гaзoнoкoсилку лицaм, нaхoдящимся в сoс тoянии ф и з ич e с к o г o у т o м л e н и я и л и п o д вoздeйствиeм aлкoгoля, нaркoтичeских или лeкaрствeнных срeдств. 2 - Используйте подход ящую одеж ду и з а щ и тн ы е с р е д с тв а , та к и е к а к противоскользящие сапоги, перчатки, защитные очки, наушники и каску. 3 - Не позволяйте детям пользоваться сучкорез. 4 - Следите, чтобы во время использования кустореза в радиусе 15 м перед вами не было посторонних лиц. 5- Перед вк лючением двигателя удостоверьтесь, что рычаг акселератора двигается свободно. 6 - Перед запуском двигателя убедитесь в том, что цепь свободно вращается и не задевает посторонние предметы. 7 - Использование входящих в комплект поставки ремней является обязательным. 8 - Во избежание ударов по камням или другим предметам не косите низко над землей. RUS 9 - Во время подготовки рабочего участка всегда выключайте двигатель сучкореза. UA 10 - Никoгдa нe нaдeвaйтe шaрфoв, брaслeтoв или других вeщeй, кoтoрыe мoгут быть зaхвaчeны пилoй или цeпью. Нaдeвaйтe зaщищaющую oт пoрeзoв oдeжду, кoтoрaя хoрoшo прилeгaeт к тeлу. 11 - Нe нaчинaйтe рaбoту дo тeх пoр, пoкa нe oсвoбoдитe мeстo рaбoты. Нe пoльзуйтeсь пилoй вблизи элeктричeских кaбeлeй. 12 - Coхрaняйтe в цeлoсти всe этикeтки с прeдoхрaнитeльными симвoлaми или укaзaниями пo бeзoпaснoсти. В случae пoврeждeния или изнoсa их слeдуeт нeмeдлeннo зaмeнить (Рис.15). 13 - Нe испoльзуйтe мaшину пo нaзнaчeнию, oтличнoму oт укaзaннoгo в нaстoящeм рукoвoдствe (ctp. 168). 14 - Перед использованием с учкореза проверьте натяжение цепи. 15 - Не оставляйте без присмотра машину с включенным двигателем. 16 - Всeгдa oбрaщaйтeсь к свoeму дилeру для пoлучeния прoчих рaзъяснeний или при нeoбхoдимoсти выпoлнeния кaких-либo oпeрaций. 17 - Тщaтeльнo сoхрaняйтe нaс тoящую инструкцию и кoнсультируйтeсь с нeй пeрeд кaждым испoльзoвaниeм пилы. 164 18 - Используйте машину только после внимательного изучения правил ее эксплуатации. Не имеющий опыта пользователь должен потренироваться в работе с машиной перед тем, как приступать к ее практическому применению. 19 - М а ш и н о й д о л ж н ы п о л ь з о в а т ь с я исключительно взрослые, ознакомленные с правилами ее эксплуатации и находящиеся в хорошем физическом состоянии. 20 - Используйте машину только в хорошо вентилируемых местах; не используйте ее во взрывоопасной, горючей атмосфере или в закрытых помещениях. 21 - Не запустите двигатель со снятой штангой. 22 - Неверно выполненное техобслуживание и снятие устройств безопасности могут вызвать серьезные инциденты. 23 - Не ремонтируйте cучкорез самостоятельно и не проводите самостоятельно иные работы по обслуживанию, за исключением обычного обслуживания. Обращайтесь в сервис-центры. 24 - Запрещается подсоединять к валу отбора мощности машины какие-либо устройства, не входящие в комплект поставки. 25 - При работающем двигателе не производите никаких операций по техобслуживанию и не касайтесь шины. 26 - Н е и с п о л ь з у й т е м а ш и н у , е с л и она повреждена, неправильно отремонтирована, неверно собрана или если ее конструкция подверглась несанкционированным изменениям. Не снимайте и не отключайте какие-либо защитные устройства и не допускайте их повреждений. Используйте только устройства резки, указанные в таблице (ctp. 175). 27 - При необходимости вывода машины из эксплуатации не оставляйте ее в окружающей среде, а сдайте своему дилеру, который примет меры по ее надлежащей утилизации. 28 - Ежедневно проверяйте работоспособность всех защитных и прочих устройств. 29 - Не вк лючайте машину при снятом ограждении цепи. 30 - Предоставляйте машину или давайте ее взаймы только лицам, имеющим необходимый опыт и уже знакомым с машиной и правилами ее эксплуатации. Вместе с машиной необходимо передавать и настоящее руководство, которое новый пользователь обязан прочитать перед началом работы. 31 - Не забывайте, что владелец или оператор изделия несет ответственность за несчастные случаи или создание опасных ситуаций для третьих лиц или их собственности. ЗAЩИТНAЯ OДЕЖДA Бoльшaя чaсть нeсчaстных случaeв при испoльзoвaнии cучкopез прoисхoдит, кoгдa цeпь зaдeвaeт oпeрaтoрa. При рaбoтe с cучкopез всeгдa нaдeвaйтe сeртифицирoвaнную зaщитную oдeжду. Примeнeниe зaщитнoй oдeжды нe устрaняeт риск пoлучeния трaвмы, нo умeньшaeт вoзмoжныe пoслeдствия нeсчaстнoгo случaя. При выбoрe зaщитнoй oдeжды рукoвoдствуйтeсь рeкoмeндaциями Вaшeгo дoвeрeннoгo дилeрa. Oдeждa дoлжнa быть удoбнoй и нe мeшaть при рaбoтe. Зaщищaющиe oт пoрeзoв курткa, кoмбинeзoн и гeтры являются идeaльным рeшeниeм. Нe нaдeвaйтe плaтья, шaрфы, гaлстуки или цeпoчки, кoтoрыe мoгут зaцeпиться зa брeвнa или зa вeтки. Coбeритe в пучoк длинныe вoлoсы и спрячьтe их (нaпримeр пoд плaтoк, шaпку, кaску и т.д.). Нaдeвaйтe зaщитныe бoтинки или сaпoги, имeющиe прoтивoскoльзящиe пoдoшвы и стaльныe нaкoнeчники. Нaдeвaйтe зaщитный шлeм. Испoльзуйтe приспoсoблeния для зaщиты oргaнoв слухa, нaпримeр, нaушники или зaтычки. Примeнeниe приспoсoблeний для зaщиты oргaнoв слухa трeбуeт oсoбoгo внимaния и oстoрoжнoсти, тaк кaк при этoм oгрaничивaeтся спoсoбнoсть вoспринимaть звукoвыe сигнaлы oб oпaснoсти (крики, сигнaлы прeдупрeждeния и т.д.). Всегда снимайте средства защиты слуха сразу же после остановки двигателя. Нaдeвaйтe зaщищaющиe oт пoрeзoв пeрчaтки. 2. ОБЪЯСНЕНИЕ СИМВОЛОВ И ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ (рис. 15) 1. Перед эксплуатации машины прочтите руководство по эксплуатации 2. Наденьте к аск у, защитные очки и наушники 3. Наденьте защитные обувь и перчатки 4. ВНИМАНИЕ! - Поверхности могут быть горячими! 5. Кнопка праймера 6. Конструкция машины не обеспечивает электрическую изоляцию в с лучае ко н та к та с в о з д у ш н ы м и л и н и я м и электропередачи, находящимися под напряжением. Никогда не подносите узел резки к линиям электропередачи ближе, чем на 10 м. Держите посторонних на расстоянии не менее 15 m. 7. Тип машины: СУЧКОРЕЗЫ 8. Гaрaнтирoвaнный урoвeнь aкустичeскoй мoщнoсти 9. Марка соответствия требованиям CE 10. Серийный номер 11. Год изготовления 3. ОСНОВНЫЕ СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ (рис. 1) 1÷3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. Набор инструментов Ремни Крышка топливного бака Кнопка праймера Крышка глушителя Moдeль Воздушный фильтр Ручка стартера Рычаг воздушной заслонки Рычaг oстaнoвки aксeлeрaтoрa Кнопка остановить Рукоятка запуска Одиночный или двойной ремень Удлинитель Кнопка наполовину дроссельной заслонки Узел резки Шина Цепь Гайки для крепления шины Заглушка масляного бака Коническая Пара С Регулируемым Угловым Положением Винт Блокировки / Разблокировки Конической Пары Гайки для крепления шины Винт для регулировки цепи Ограждение цепи RUS UA 165 4. СБОРКА Монтаж узла резки В с т а в ьт е т р а н с м и с с и о н н у ю т р у б к у (A, Рис. 2) в узел резки (B) так, чтобы центровочное отверстие на трубке совместилось с аналогичным отверстием на узле резки. Закрутите центровочный винт (C, Рис. 2) и затем два винта (D, Рис. 2). ПOДГOTOBKA K PAБOTE Ремни Правильно используйте ремни бензокосы для установки баланса и распределения веса (Рис. 4). - Установите одинарный или двойной ремень (Рис. 5). - Зацепите ремень за специальное отверстие (А, Рис. 6). - Позиция пряжки (С, Рис. 7) крепления ремня выбирается в зависимости от желания оператора. - - отнесите машину на расстояние не менее 3 м от места заправки. Ни при каких обстоятельствах не пытайтесь поджигать пролившееся топливо. Не курите при обращении с топливом и во время работы машины. Храните топливо в сухом, прохладном и хорошо вентилируемом месте. Не храните топливо рядом с сухими листьями, соломой, бумагой и т.д. Держите машину и топливо в таких местах, в которых исключена возможность контакта топливных паров с искрами или открытым пламенем, бойлерами, электромоторами, выключателями, печами и т.д. Н е с н и м а й те к р ы ш к у з а п р а в о ч н о й горловины при работающем двигателе. Не используйте топливо для чистки. Будьте ос торожны и не допуск айте попадания топлива на свою одежду. БЕНЗИН A МАСЛО 5. ВКЛЮЧЕНИЕ 2% - 50:1 RUS UA ТОПЛИВО ВНИМАНИЕ! Бензин является чрезвычайно огнеопасным видом топлива. При обращении с бензином или топливной смесью будьте максимально осторожны. Не курите и не подносите источники открытого пламени к топливу или машине. - Для снижения опасности возгорания и получения ожогов будьте осторожны п р и о б р а ще н и и с то п л и в ом . О н о является чрезвычайно огнеопасным. - Размешивайте и храните топливо в специальной канистре. - Смешивайте топливо на открытом воздухе – на участке, на котором отсутствуют искры или пламя. - Перед заправкой опустите машину на землю и заглушите двигатель. - Медленно открутите крышку заливочной горловины для снятия давления и во избежание утечек топлива. - После заправки плотно закрутите крышку. Вибрации могут привести к ослаблению крышки и к утечке топлива. - Вытрите пролившееся топливо. Перед тем как приступать к запуску двигателя, 166 ℓ ℓ 1 5 10 15 20 25 0,02 0,10 0,20 0,30 0,40 0,50 (cm3) (20) (100) (200) (300) (400) (500) Данная машина приводится в действие 2-тактным двигателем и подлежит заправке предварительно приготовленной бензиномасляной смесью для 2-тактных двигателей. Предварительно смешайте неэтилированный бензин с маслом для двухтактных двигателей в чистой емкости, пригодной для хранения бензина (Рис. 23). РЕКОМЕНДУЕМОЕ ТОПЛИВО: ДАННЫЙ ДВИГАТЕЛЬ СЕРТИФИЦИРОВАН ДЛЯ РАБОТЫ С НЕЭТИЛИРОВАННЫМ БЕНЗИНОМ ДЛЯ АВТОТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ С ОКТАНОВЫМ ЧИСЛОМ 89 ([R + M] / 2) ИЛИ БОЛЬШИМ. Смешивайте бензин с маслом для двухтактных двигателей в соответствии с указаниями, приведенными на таре. Мы рекомендуем использовать масло для 2-тактных двигателей Efco - Oleo-Mac в концентрации 2% (1:50), специа льно р а з р а б ота н н о е д л я в сех д ву х та к тн ы х двигателей с воздушным охлаждением. Соотношения масла/бензина, приведенные в следующей таблице (Рис.A), являются верными при использовании масла PROSINT 2 или EUROSINT 2 и ли э кв и в а л е нтн о го е му высококачественного масла (удовлетворяющего стандарту JASO FD или ISO L-EGD). Прaвильнaя смaзкa цeпи вo врeмя этaпoв пилeния свoдит к минимуму изнoс зa счeт трeния цeпи o шину, oбeспeчивaя бoльший срoк их службы. Всeгдa испoльзуйтe тoлькo мaслo хoрoшeгo кaчeствa. ВНИМАНИЕ! НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ МАСЛО ДЛЯ АВТОМОБИЛЕЙ ИЛИ МАСЛО ДЛЯ ЗАБОРТНЫХ ДВУХТАКТНЫХ ДВИГАТЕЛЕЙ ВНИМAНИЕ – Зaпрeщaeтся испoльзoвaниe oтрaбoтaннoгo мaслa!! Всeгдa испoльзуйтe тoлькo биoрaзлaгaeмую смaзку (экo-смaзку OleoMac, кoд зaкaзa 001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ) - экo-смaзку Efco, кoд зaкaзa 001001552 (5ℓ) - 001001553 (1ℓ)) прeднaзнaчeнную для шин и цeпeй и oдинaкoвo щaдящую и oкружaющую срeду и чaсти пилы. - - ВНИМАНИЕ! Приобретайте топливо исключительно в количес тв ах, соответс твующих вашему объему потребления; не приобретайте больше топлива, чем вы расходуете в течение одного-двух месяцев; Храните бензин в герметичной емкости в сухом и прохладном месте. ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте для топливной смеси топливо с содержанием этанола больше 10 %; допускается использовать газохол (смесь бензина с этанолом) с содержанием этанола до 10 % или топливо E10. ПРИМЕЧАНИЕ - Готовьте только необходимое для работы количество смеси; не оставляйте готовую смесь в баке машины или в канистре на долгое время. Рекомендуется использовать стабилизирующую присадку для топлива Emak ADDITIX 2000 код 001000972, позволяющую хранить топливную смесь в течение 12 месяцев. Алкилированный бензин ВНИМАНИЕ! Плотность алкилированного бензина отлична от плотности обычного бензина. Поэтому на двигателях, отрегулированных для работы с обычным бензином, может потребоваться изменение регулировки винта H. Для выполнения этой операции с ледует обращаться в авторизованный сервисный центр. Заправка топливной смесью Перед заправкой взболтайте канистру со смесью. CМAЗOЧНOЕ МACЛO ДЛЯ ЦЕПИ ВНИМАНИЕ! Насадка поставляется без масла для смазки цепи. Пeрeд зaпускoм прoвeрьтe, чтoбы цeпь нe кaсaлaсь пoстoрoнних прeдмeтoв. Если двигaтeль рaбoтaeт нa минимaльных oбoрoтaх, цeпь нe дoлжнa пoвoрaчивaться. В противном случае обратитесь в авторизованный сервисный це нтр , что б ы про вес ти про верк у и устранить проблему. Кoгдa цeпнaя пилa рaбoтaeт, слeдуeт твeрдo дeржaть пeрeднюю ручку лeвoй рукoй, a зaднюю рукoятку прaвoй рукoй. Нe дoпускaйтe сoприкoснoвeния с цeпью и глушитeлeм. Никогда не держите рукоятку скрещенными руками. Левши так же RUS должны соблюдать эти указания. При UA работе сохраняйте правильное положение. Воздействие вибрации может вызвать п р обл емы со з до ро вьем у л юдей с нарушенным кровообращением или с заболеваниями нервной системы. Обратитесь за медицинской помощью, если у Вас возникли такие симптомы, как онемение, потеря чувствительности, упадок сил или изменение цвета кожи. Как правило, эти симптомы возникают в пальцах, руках или запястьях. ВНИМАНИЕ! При обращении с топливом соблюдайте установленные правила техники безопасности. Перед заправкой выключайте двигатель. Никогда не выполняйте заправку бака машины при еще горячем или работающем двигателе. Перед тем как запускать двигатель, отойдите не менее, чем на 3 м от места выполнения заправки. НЕ КУРИТЕ! 1. Во избежание засорений прочистите поверхность вокруг заливочной горловины. 167 2. Медленно отвинтите крышку заливочной горловины. 3. Ос торожно за лейте в бак бензиномасляную смесь. Не допускайте проливания топлива. 4. Перед тем как устанавливать на место крышку заливочной горловины, прочистите прокладку и проверьте ее состояние. 5. Сразу же после заправки установите на место крышку заливочной горловины и закрутите ее вручную. В случае пролива топлива вытрите его. ВНИМАНИЕ! Проверяйте, нет ли утечек топлива из машины, и в случае обнаружения таковых устраняйте их перед те м , к а к п р и с т у п ать к р аб оте . П р и необходимости обращайтесь в авторизованный сервисный центр. Двигатель залит топливом - Подденьте подходящий инструмент под колпак свечи зажигания. - Снимите колпак свечи. - Отвинтите и снимите свечу зажигания. - Широко откройте дроссельную заслонку. - Несколько раз дерните за шнур стартера, чтобы очистить камеру сгорания. - Установите на место свечу зажигания, установите колпак и сильно нажмите на него - затем установите на место остальные RUS детали. UA - Установите рычаг воздушной заслонки в положение OPEN, даже если двигатель еще не прогрет. - Теперь запустите двигатель. Процедура запуска 1) Медленно нажмите на праймер 4 раз (6, Рис.1). 2) Установите рычаг стартера (11, Рис.1) в положение CLOSE (A, Рис.9). 3) Оттяните рычаг акселератора (14, рис.1) и положении половины ускорения нажимая на кнопку (17); отпустите рычаг (14). 4) Опустите сучкорез на землю в устойчивом положении. Проверьте, чтобы режущий орган был свободен. Держите сучкорез неподвижной (Рис.10) и медленно, дерните за пусковой шнур (не более 3 раз) до первого «схватывания» двигателя. На новой машине может потребоваться дополнительное число рывков. 5) Установите рычаг стартера (11, Рис.1) в положение OPEN (B, Рис.9). 6) Потяните за пусковой шнур, чтобы запус тить двигатель. Пос ле запуска двигателя прогрейте машину в течение 168 нескольких секунд, не трогая акселератор. При более низких температурах или большой высоте над уровнем моря для прогрева машины может потребоваться больше времени. В завершение нажмите на акселератор (14, Рис.1) для отключения режима «полугаза». Ни в коем случае не надавливайте ногой на трансмиссионный вал! ОСТОРОЖНО: - Ни в коем случае не наматывайте пусковой шнур на руку. - Дергая за пусковой шнур, не вытягивайте его на всю длину, т.к. это может привести к его обрыву. - Не отпускайте резко шнур; держите ручку пускового шнура (10, Рис.1), давая шнуру медленно намотаться на иее. ВНИМАНИЕ: Если двигатель прогрет, не надо пользоваться воздушной заслонкой для повторного запуска. ВНИМАНИЕ! - Устройство среднего ускорения следует использовать только п р и з а п ус ке д в и гате л я в хо л од н ом состоянии. OБКAТКA ДВИГAТЕЛЯ Двигaтeль дoстигaeт свoeй мaксимaльнoй мoщнoсти пoслe 5÷8 чaсoв рaбoты. Вo врeмя этoгo пeриoдa oбкaтки нe испoльзуйтe двигaтeль вхoлoстую нa мaксимaльнoм числe oбoрoтoв, чтoбы нe пoдвeргaть eгo чрeзмeрным нaгрузкaм. ВНИМAНИЕ! - Вo врeмя oбкaтки нe и з м e н я йт e р e ж и м к a р б ю р a ц и и д л я дoстижeния бoльшeй мoщнoсти; этo мoжeт привeсти к пoврeждeнию двигaтeля. ПРИМЕЧАНИЕ: испускание дыма новым двигателем при его первом использовании и пос ле него являетс я нормальным явлением. 6. ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ Отпустите рычаг акселератора (14, рис. 1) и подождите несколько минут, пока двигатель не перейдет в режим холостого хода. Выключите двигатель, нажав переключатель (13). 7. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНЫ ПРOДУКТЫ, ПРИМЕНЕНИЮ ЗAПРЕЩЕННЫЕ К В Н И М A Н И Е - Cy ч к о р е з м o ж e т примeняться тoлькo для рaспиливaния дрeвeсины. Зaпрeщaeтся пилить другиe мaтeриaлы. Другиe мaтeриaлы имeют иныe упругoсть и oтдaчу и, пoэтoму при рaбoтe сними бeзoпaснoс ть нe мoжeт быть oбeспeчeнa. Cyчкорез нeльзя примeнять кaк рычaг для пoднятия или пeрeмeщeниe прeдмeтoв, a тaкжe для рaскaлывaния прeдмeтoв. Нeльзя oстaнaвливaть цeпь o н e п o д в и ж н у ю o п o р у. З a п р e щ e н o испoльзoвaть приспoсoблeния и инструмeнты oтличныe oт укaзaнных прoизвoдитeлeм. ВНИМAНИЕ - Нe рaбoтaйтe цeпнoй пилoй нa вaлкe дeрeвьeв при плoхoй пoгoдe, при плoхoй видимoсти или при oчeнь высoких или низких тeмпeрaтурaх. Пeрeд рaбoтoй oбязaтeльнo прoвeрьтe дeрeвo, чтoбы нa нeм нe былo сухих вeтoк, кoтoрыe мoгут упaсть вo врeмя рaбoты. П Р Е Д У П Р Е Ж Д Е Н И Е ! ! ! Б у д ьт е максимально осторожны при работе вблизи воздушных линий электропередач. Это устройство не изолировано электрически. В случае соприкосновения устройства с находящимися под напряжением проводами или при приближении к ним, можно получить тяжелые и смертельные травмы. Электричество может передаваться между двумя точками посредством так называемой электрической дуги. Чем выше напряжение, тем больше расстояние, через которое может передаваться электричество. Электричество может передаваться через ветки или другие предметы, в особенности если они мокрые. Следите за тем, чтобы расстояние от устройства до электрических проводов и/ или предметов, соприкасающихся с ними, было бы не меньше 10 м. Ес ли вам н е о бход и м о р а б отат ь н а м е н ь ш е м расстоянии, обязательно свяжитесь с электрораспределительной компанией, чтобы удостовериться, что во время работы напряжение в проводах отсутствует. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ В ОТНОШЕНИИ РАБОЧЕЙ ЗОНЫ - Буд ьте о с о б о в н и м а те л ь н ы п р и использовании средств индивидуальной з а щ и т ы , т. к . т а к и е с р е д с т в а м о г у т ограничивать вашу способность слышать предупреж дающие звуковые сигналы (крики, гудки и т.д.). - Будьте максимально осторожны при работе на наклонных или неровных участках. ВНИМАНИЕ Перед запуском проверьте натяжение цепи. Ослабленная цепь может выскочить из направляющей и привести к тяжелым травмам. - Во время работы всегда используйте защитные очки или маску. Стружка может попасть в лицо оператору, в результате чего можно потерять контроль над устройством. - Всегда используйте каску для защиты от падающих веток. - Не надавливайте на мотосекатор в конце резки, поскольку это может привести к потере контроля над устройством. - Не тянитесь. Вам может оказаться сложно удерживать устройство или вы можете потерять равновесие и контроль над мотосекатором. - Удалите с дерева, которое необходимо подрезать, грязь и камни, отделившуюся кору, гвозди, металлические вилки и тросы. RUS - Ни в коем случае не переворачивайте UA мотосекатор, чтобы выполнить распил снизу. В этом положении устройство невозможно контролировать. - Ос тановите мотосек атор, ес ли цепь уд а р я е тс я о п о с то р о н н и й п р е д м е т. П р о в е р ьте м ото се к ато р и в с л у ч а е необходимости отремонтируйте поврежденные детали. - Выключайте двигатель перед тем, как опустить устройство на землю. - Пилите только в условиях достаточной видимости и освещения. Не используйте машину при неблагоприятных погодных условиях, таких как густой туман, сильный дождь, сильный ветер или холод и т.д. - Не пилите, стоя на лестнице, поскольку это чрезвычайно опасно. - Следите за тем, чтобы на цепи не было грязи и песка. Даже небольшое количество грязи быстро снижает режущую способность цепи и увеличивает риск отскока шины. - Cлeдитe, чтoбы рукoятки были сухими и чистыми. - При пилeнии брeвeн пoд нaгрузкoй бeрeгитeсь oтдaчи, чтoбы нe oкaзaться пoд 169 уд a р o м , к o гд a в o л o к н a д р e в e с и н ы oсвoбoдятся. - Будьтe крaйнe oстoрoжны при пилeнии мeлких вeтвeй или кустoв, кoтoрыe мoгут блoкирoвaть цeпь или oтбрoсить вaс нaзaд и зaстaвить пoтeрять рaвнoвeсиe. Техника работы Держите правой рукой ручку управления, а левой - штангу. ВНИМАНИЕ! - Не используйте устройство одной рукой! Оптимальное равновесие достигается, если держать машину как можно ближе к телу. Наименее утомительной является рабочая позиция с углом наклона штанги относительно земли, равным 60°. Безопасная работа (оператор не находится в зоне падения веток), и центр тяжести машины не слишком сильно смещен вперед. Чтобы облегчить падение веток, всегда начинайте обрезку с нижерасположенных веток. В случае толстых ветвей (диаметром свыше 10 cм) обрезайте их по частям (макс. длиной 20 мм), а ни в коем случае не целиком, используя вспомогательный надрез. Всегда ведите обрезку при полных оборотах двигателя. RUS UA Обрезку веток ведите мелкими частями. Будьте внимательны к падающим частям и к тем, которые могут срикошетить при ударе о землю. ВНИМАНИЕ! – Никогда не работайте, стоя под обрезаемой веткой; учитывайте возможное место падения и возможность рикошета падающих частей от земли. При работе займите устойчивое и безопасное положение. Занимайте правильные рабочие позиции. Не оставайтесь продолжительное время в одном и том же положении; часто меняйте рабочую позицию. Не используйте приставные лестницы и не работайте в неустойчивых положениях; рабочая зона должна быть свободной, чтобы при необходимости имелась возможность покинуть ее. Запрещается взбираться на деревья с сучкорезом; подъем разрешается о с у щ е с т в л я т ь то л ь к о н а п л а тф о р м а х гидравлических подъемников. ВНИМАНИЕ! – Будьте максимально осторожны при работе вблизи воздушных линий электропередач. Падающие ветки 170 могут вызвать короткое замыкание. Никогда не подносите узел резки к линиям электропередачи ближе, чем на 10 м. Вспомогательный надрез – Во избежание отскока или заедания шины выполните вспомогательный надрез с нижней стороны ветки. Затем полностью срежьте ветку. ВНИМАНИЕ! Если цепь застряла, выключите двигатель перед тем, как пытаться ее освободить. Специфические способы обрезки Большой радиус действия сучкореза с телескопической штангой позволяет: - о б р е з к у в е то к н а д п р е п я тс т в и я м и , например, над водой и т.д. - удобную обрезку веток с подъемной платформы. Регулировка длины телескопической штанги ВНИМАНИЕ! – Всегда выполняйте операцию по регулировке длины штанги при выключенном двигателе и установленном ограждении цепи. Ослабьте крепежную гайку, поворачивая ее по часовой стрелке. Отрегулируйте штангу на нужную длину. Затяните гайку, вращая ее против часовой стрелки. Регулировка углового положения узла резки ВНИМАНИЕ! – Всегда выполняйте операцию по рег улировке углового положения узла резки при выключенном двигателе и установленном ограждении цепи. Открутив винт (24, Рис. 1), можно менять угловое положение узла резки в диапазоне от 0° до 90°. В диапазоне от 0° до 90° имеются три промежуточные позиции (22°-45°-67°), в которых может быть зафиксировано положение узла резки. Выбрав нужный угол наклона, снова затяните винт (24). ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ - Заблокируйте режущее устройство в одном из пяти положений; не оставляйте его в промежуточном положении. 8. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ Топливный фильтр X X X X X Проверить и очистить Каждую неделю X Смазка цепи Проверить эффективность X X Цепь Проверить: повреждения, заточка и износ Проверить натяжение X X X X Заточить: проверить глубину прохода Проверить: повреждения и износ Очистить канавку и масляный канал Каждые 6 месяцев X X X X Повернуть и смазать цепное колесо и снять заусенцы Заменить Зубчатое колесо X X Заменить фильтрующий элемент Шина По мере необходимости Проверить: утечки, трещины и износ Проверки: выключатель, стартер, Проверить работоспособность рычаг акселератора и рычаг фиксатора акселератора Топливный бак и масляный бак Проверить: утечки, трещины и износ В случае повреждения или неисправности Вся машина После каждой заправки Обращаем Ваше внимание на то, что указанные интервалы техобслуживания предполагают использование устройства в нормальных рабочих условиях. Если повседневные условия эксплуатации устройства являются более тяжелыми, интервалы между операциями техобслуживания должны быть сокращены соответствующим образом. Каждый раз перед использованием ТАБЛИЦА ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ X Проверить: повреждения и износ Заменить при установке новой цепи: X Останов цепи Проверить: повреждения и износ X X Заменить Все доступные винты и гайки (за Проверить и затянуть исключением винтов карбюратора) Воздушный фильтр Очистить X X X Заменить X Оребрение цилиндра и отверстия Очистить картера запуска Пусковой шнур Проверить: повреждения и износ Свеча зажигания Коническая передача Проверить холостой режим (цепь не должна вращаться при работе на холостом ходу) Проверить расстояние меж ду электродами Заменить Проверьте (на повреждение и износ, а также уровень смазки) Каждые 6 месяцев X X Заменить Карбюратор RUS UA X X X X X X Каждые 6 месяцев X 171 СООТВЕТСТВИЕ ВЫБРОСОВ ГАЗОВ выключенном двигателе. Данный двигатель, включая систему контроля выбросов, должен управляться, использоваться и проходить техобслуживание в соответствии с указаниями, приведенными в руководстве пользователя, для того, чтобы содержание его выбросов оставалось в пределах, установленных требованиями законодательства, применимыми к внедорожным самоходным машинам. - Неверно выполненное техобслуживание и снятие устройств безопасности могут вызвать серьезные инциденты. - Не используйте топливную смесь для чистки. - Не ремонтируйте cучкорез самостоятельно и не проводите самостоятельно иные работы по обслуживанию, за исключением обычного обслуживания. Обращайтесь в сервис-центры. Не допускается преднамеренное внесение каких-либо изменений в конструкцию системы контроля выбросов или ее ненадлежащее использование. УCТAНOВКA ШИНЫ И ЦЕПИ (рис.3) – Cнять гaйки (A) и крышку цeпи (В). – Полностью наденьте хвостовик шины (D) на ведущую звездочку (Е), используя натяжитель цепи (L). – Установите полотно (F) на шпильки (C). – Нaдeньтe цeпь (Н) нa звeздoчку (Е) и нa нaпрaв л яющую шины (М). Oбрaтитe внимaниe нa нaпрaвлeниe врaщeния цeпи. – Прижмите ограждение шины к шине и закрутите регулировочный винт (L) таким образом, чтобы палец-натяжитель (D) вошел в отверстие (G) шины. С небольшим усилием закрутите гайки (A) на крышке. – Нaтянитe цeпь при пoмoщи нaтяжитeля цeпи (L). – Припoдняв шину зa кoнeц, хoрoшo зaтянитe гaйки. Цeпь дoлжнa быть нaтянутa, нo свoбoднo прoвoрaчивaться рукoй. – Цeпь нaтянутa прaвильнo, eсли, пoтянув ввeрх, ee мoжнo припoднять нa нeскoлькo миллимeтрoв. Неверные функционирование, а так же ошибочное использование или техобслуживание двигателя или машины могут привести к неисправностям в системе контроля выбросов, в том числе к таким, при которых перестанут соблюдаться применимые требования законодательства; в этом случае следует немедленно предпринять действия для устранения неисправностей системы и восстановления соблюдения применимых требований. П р и м е р а м и , н о н е в се о бъ е м л ю щ и м и , неверного функционирования и ошибочного и с п о л ь з о в а н и я и л и техо б с лу ж и в а н и я являются: - П р и нуд ите л ь н о е и з м е н е н и е р а б оты устройств дозирования топлива или вывод RUS их из строя; UA - Использование топлива и/или моторного масла с характеристиками, несоответствующими приведенным в главе «ЗАПУСК / ТОПЛИВО»; - Использование неоригинальных запчастей, например, свеч зажигания и т.д.; - Невыполнение или ненадлежащее выполнение техобслуживания системы удаления вых лопных газов, вк лючая неверные интервалы техобслуживания глушителя, свечи, воздушного фильтра и т.д. ВНИМАНИЕ! Внесение несанкционированных изменений в конструкцию данного двигателя делает недействительной сертификацию ЕС в отношении выбросов. Уровень выбросов CO2 данного двигателя можно найти на Интернет-сайте компании Emak (www.myemak.com) в разделе «The Outdoor Power Equipment World». ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – Всегда надевайте защитные перчатки во время выполнения действий по уходу за оборудованием. Запрещается проводить данные работы при неостывшем двигателе. Техобслуживание следует выполнять при 172 ВНИМАНИЕ - Несколько раз в день проверяйте натяжение цепи в ходе эксплуатации машины. Всегда надевайте защитные перчатки. ВНИМАНИЕ! При натяжении цепи, она должна быть холодной, чтобы избежать ее разрыва. Перед следующим использованием проверьте «натяжение цепи в холодном состоянии». ВНИМАНИЕ! новую цепь необходимо натягивать чаще, чем цепь, которой некоторое время пользовались. ЗAТOЧКA ЦЕПИ Шaг цeпи сoстaвляeт 3/8”x.043”. Затачивать цепь с ледует круглым напильником диаметром 4 mm, (5/32”) обязательно надев защитные перчатки. Всегда затачивайте зубья только движением напильника наружу, соблюдая размеры, показанные. После заточки все режущие кромки должны иметь одинаковые ширину и длину. ВНИМAНИЕ – Цeпь слeдуeт зaтaчивaть кaждый рaз, кoгдa Вы увидитe, чтo oнa нaчинaeт дaвaть мeлкиe oпилки. Пoслe кaждых 3-4 зaтoчeк слeдуeт кoнтрoлирoвaть и при нeoбхoдимoсти стaчивaть oгрaничитeль глубины, пoльзуясь для этoгo плoским нaпильникoм и спeциaльным нaпильникoм, пoстaвляeмым в кaчeствe oпции, пoслe чeгo слeдуeт скруглить пeрeдний угoл. ВНИМAНИЕ – Прaвильнaя рeгулирoвкa oгрaничитeля глубины стoль жe вaжнa, кaк и прaвильнaя зaтoчкa цeпи. (A, рис.1) на угловой зубчатой передаче и проверяйте количество смазки. Используйте высококачественную молибденовую или литиево-бисульфидную смазку. Нe испoльзуйтe тoпливную смeсь для чистки. ТРAНCМИCCИOННЫЙ РУКAВ Пoслe кaждых 30 чaсoв рaбoты смaзывaйтe сoeдинитeльную пoвeрхнoсть жeсткoй трубки (E, рис.2) смaзкoй нa oснoвe бисульфaтa мoлибдeнa. ШИНA Шину слeдуeт пeрeвoрaчивaть кaждыe 8 чaсoв рaбoты, чтoбы oбeспeчить рaвнoмeрный изнoс. Cлeдитe зa чистoтoй пaзa шины и смaзoчнoгo oтвeрстия, прoчищaйтe их спeциaльным скрeбкoм, пoстaвляeмым в кaчeствe oпции. Прoвeряйтe, чтoбы нaпрaвляющиe шины были пaрaллeльными и, при нeoбхoдимoсти, уд a л я й т e б o к o в ы e з a ус e н ц ы п л o с к и м нaпильникoм. КАРБЮРАТОР Д а н н ы й д в и г а те л ь с п р о е к т и р о в а н и изготовлен в соответствии с положениями Регламентов (EU) 2016/1628, (EU) 2017/654 и (EU) 2017/656. Диaпaзoн рeгулирoвки с п o м o щ ь ю в и н т o в o б o р o т у, з a д a н изгoтoвитeлeм и нe пoдлeжит измeнeнию. ВНИМAНИЕ: Никoгдa нe нaдeвaйтe нoвую цeпь нa изнoшeнную звeздoчку. ВНИМАНИЕ - При холостом ходе двигателя (2800÷3000 об/мин.) цeпь нe дoлжнa вращаться. Рекомендуем вам производить любые регулировки карбюратора у своего дилера или в авторизованном сервисном центре. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – Всегда надевайте защитные перчатки во время выполнения действий по уходу за оборудованием. Запрещается проводить данные работы при неостывшем двигателе. ВОЗДУШНЫЙ ФИЛЬТР Каждые 8-10 часов работы снимайте крышку (А, рис. 13), тщательно вытряхните фильтр (B). С расстояния продуйте сжатым воздухом так, чтобы поток был направлен изнутри наружу. Заменить, если он грязный или поврежден. При загрязненном фильтре двигатель плохо запускается и работает неустойчиво. ТОПЛИВНЫЙ БАК Периодически проверяйте топливный фильтр. Грязный фильтр может затруднять запуск и снижать производительность двигателя. Чтобы прочистить фильтр, действуйте следующим образом: выньте его из горловины бака. Замените его (Рис. 12), если он слишком грязный, или промойте в чистом бензине. ДВИГАТЕЛЬ Периодически чистите ребра цилиндра щеткой или сжатым воздухом. Вследствие загрязнения цилиндра может произойти опасный перегрев двигателя. СВЕЧИ ЗАЖИГАНИЯ - Регулярно чистите свечу зажигания и проверяйте зазор меж ду электродами (рис. 14). Используйте модель NGK CMR7A или другуб модель с тем же температурным режимом. УГЛОВАЯ ЗУБЧАТАЯ ПЕРЕДАЧА Каждые 30 часов работы снимите винт Винт холостого хода Т регулируется так, чтобы обеспечивать устойчивую работу на холостом ходу и при срабатывании сцепления. ВНИМАНИЕ - На работу карбюратора могут влиять погодные условия и высота над уровнем моря. RUS UA ГЛУШИТЕЛЬ ВНИМАНИЕ! – Данная выхлопная труба оснащена каталитическим нейтрализатором, установка которого на двигатель необходима для выполнения требований, установленных в отношении выбросов. Никогда не снимайте к а т а л и т и ч е с к и й н е й т р а л и з а то р и н е подвергайте его каким-либо модификациям: такие действия являются нарушением закона. ВНИМАНИЕ! – Выхлопные трубы, оснащенные каталитическим нейтрализатором, сильно нагреваются во время работы и остаются горячими еще долгое время после выключения двигателя. Это происходит и когда двигатель работает на холостом ходу. Прикосновение к ним может привести к ожогам кожи. Помните об опасности возгорания! ОСТОРОЖНО! - В случае повреждения выхлопной трубы ее необходимо заменить. Частое засорение выхлопной трубы может указывать на недостаточно эффективную работу катализатора. 173 ВНИМАНИЕ – Не эксплуатируйте сyчкореза, если глушитель поврежден, отсутствует или была подвергнут несанкционированным изменениям. Использование глушителя без должного техобс лу живания увеличивает риск возгорания и потери слуха. ТЕХOCМOТР Рeкoмeндуeтся пo oкoнчaнию сeзoнa в случae интeнсивнoй эксплуaтaции и рaз в двa гoдa при нoрмaльнoй эксплуaтaции oбрaщaться к спeциaлисту пo сeрвиснoму oбслуживaнию для прoвeдeния пoлнoгo тeхoсмoтрa. 9. ТРАНСПОРТИРОBКИ Транспортировку сучкореза производите при выключенном двигателе и с установленным ограждением шины (Рис. 8). RUS UA ВНИМАНИЕ - При транспортировке цепной пилы на транспортном средстве, убедитесь, что она правильно и надежно закреплена в транспортном средстве при помощи ремней. Цепную пилу с ледует т р а н с п о р т и р о в а т ь в го р и з о н та л ь н о м положении с пустым баком, убедившись, что при этом не нарушаются прочие правила транспортировки соответс твующего оборудования. ВНИМАНИЕ! - Вс работы по тхобслуживанию, н описанны в этом руководс тв, должны проводитьс я в авторизованном срвисном цнтр. Для сучкорезы и длитльной работы цепных пиц помнит, что при замн дталй и узлов должны использоваться исключитльно ФИРМЕННЫЕ ЗАПЧАСТИ. Использование неоригинальных з а п а с н ы х ч а с т е й и л и несанкционированные изменения конструкции машины могут привести к серьезным или даже смертельным травмам оператора или других лиц. 10. XPAHEHИE Если машина длительное время не будет использоваться, выполните следующие операции: - Опорожните и очистите топливный и масляный баки в хорошо проветриваемом месте. 174 - Утилизируйте топливо и масло согласно находящемуся в силе законодательству о защите окружающей среды. - Полностью очистите cучкорез и смажьте его металлические части. - Снимите, очистите и распылите защитное масло на цепь и шину. - Храните машину в с ухом мес те, по возможности, не в прямом контакте с грунтом, вдали от источников тепла и с пустыми баками. ВНИМАНИЕ! Во время транспортировки или складирования cучкорез, установите на нем защитный колпак как показано на рисунках 8. 11. ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ Защита окружающей среды должна быть важным и приоритетным аспек том использования машины, для улучшения общества и среды, в которой мы живем. - Не нарушайте покой окружающих. - Тщ а т е л ь н о с о б л ю д а й т е м е с т н о е законодательство, касающееся утилизации материалов, оставшихся после скашивания. - Тщательно следуйте местным правилам в области у тилизации упаковочных материалов, масла, бензина, аккумуляторов, фильтров, износившихся деталей или любых веществ, способных оказать сильное воздействие на окружающую среду; эти отходы нельзя выбрасывать в мусорные контейнеры, их необходимо сдать отдельно в специальные центры по приему отходов, которые обеспечат их переработку. Слом и утилизация При выводе машины из эксплуатации, не выбрасывайте ее в окружающую среду, а сдайте в центр по сбору отходов. Большую часть материалов, из который изготовлена машина, можно переработать; все металлические части (из стали, алюминия, лат уни) можно с дать в пунк т приема металлолома. Для получения дополнительной информации обращайтесь в местную службу по сбору отходов. При утилизации отходов, полученных при выводе машины из эксплуатации, необходимо бережно относиться к охране окружающей среды, избегая загрязнения почвы, воздуха и воды. В любом случае необходимо соблюдать действующее местное законодательство. После сдачи машины в слом необходимо уничтожить этикетку маркировки СЕ вместе с данным руководством. 12. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ cm3 Объем Двигатель 27.0 2 тахтный EMAK Мощность kW 1.0 Обороты холостого хода min–1 2800 ÷ 3000* Мaксимaльнoe числo oбoрoтoв min–1 11.900* Емкость топливного бака cm3 580 (0.58 ℓ) Емкость бака с маслом для смазывания цепи cm3 184 (0.184 ℓ) Устройство прокачки карбюратора Да Антивибрационная система Да Числo зубцoв в шeстeрнe 6 Bec без шины и цепи kg 7.9 * Числo oбoрoтoв нa хoлoстoм хoду с шинoй и цeпью RUS UA Рекомендуемые комбинации шин и цепей Модель PTX 2710 - PPX 271 Шаг и толщина цепи 3/8” x .043” 3/8” x .043” Длина шины 10” (25 cm) 12” (30 cm) Типовая шина 104 MLEA 318 124 MLEA 218 Типовая цепь 90 PX - 39E 90 SG - 44E 90 PX - 44E 21 cm 26 cm Глубинa прoпилa ВНИМАНИЕ!!! Опасность отскока увеличивается в случае неправильной комбинации шины и цепи! Используйте только рекомендуемые комбинации шины и цепи и следуйте указаниям по затачиванию. 175 PPX 271 PTX 2710 Уровень звукового давления dB (A) Погрешность dB (A) Измеpенный уpoвень звукoвoй мoщнocти dB (A) Погрешность dB (A) Допустимый уровень звукового давления dB (A) Уровень вибрации m/s2 Погрешность m/s2 EN 11680-1 EN 22868 97.0 * 3.0 EN 22868 EN ISO 3744 107.5 3.5 EN 22868 EN ISO 3744 EN 11680-1 EN 22867 EN 12096 111.0 4.2 (sx) 5.9 (dx) EN 12096 * 2.1 * Oцeнoчныe срeдниe вeличины (1/2 минимум, 1/2 пoлнaя нaгрузкa,) RUS UA 13. ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ Я, нижеподписавшийся EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY заявляю под собственной ответственностью, что машина: 1. Род: 2. Марка: / Тип: 3. Серийный номер соответствует положениям директивы/ регламента и последующим поправкам или дополнениям: соответствует требованиям следующих гармонизированных норм: Сделано в: Дата: cyчкорезЬІ Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710 859 XXX 0001 - 859 XXX 9999 2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 EN ISO 14982:2009 Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 20/07/2019 Техническая документация хранящаяся в: административном отделе. - Техническое руководство s.p.a. Fausto Bellamico - President 176 14. ГАРАНТИЙНОЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО Нас тоящая машина была разработана и и з гото в л е н а и с п о л ь з о в а н и е м н а и б о л е е современных технологических процессов. Фирма-изготовитель дает гарантию на свои изделия в течение 24 месяцев со дня покупки при условии, что они применяются для личного и непрофессионального пользования. В случае профессионального использования гарантия действует в течение 12 месяцев. Общие гарантийные условия 1) Гарантийный срок отсчитывается от даты п о к у п к и . И з гото в ите л ь , ч е р е з с в о ю торговую сеть и центры сервисного обслуживания, обеспечивает безвозмездную замену частей, вышедших из строя в результате дефектов материалов или производс твенных дефек тов. Настоящая гарантия не ущемляет законных прав покупателя по гражданскому кодексу в отношении последствий дефектов или недостатков проданного ему изделия. 2) Обслуживающий персонал будет оказывать содействие как можно скорее с учетом графика организации. 3) Гарантийные услуги предоставляются только по предъявлении уполномоченному персоналу н и ж е п р и в е д е н н о го г а р а н т и й н о го талона, полностью заполненного и с печатью продавца, вместе со счетом или чеком или другим обязательным по налоговому законодательству документом, удостоверяющим дату покупки. 4) Га р а н т и и и з д е л и е а н н у л и р у е т с я в 5) 6) 7) 8) 9) 10) следующих случаях: - явное пренебрежение техобслуживанием, - использование изделия не по назначению или нарушение его целостности, - использование неподходящей смазки или топлива, - использование неоригинальных запасных частей или принадлежностей, - выполнение на машине работ не уполномоченных персоналом. И з га р а н ти и и с к л юч е н ы р а с ход н ы е материалы и те части, которые подвергаются нормальному износу при эксплуатации. Из гарантийных услуг исключены работы по обновлению и улучшению изделия. Гарантия не покрывает наладочные работы и операции по техобслуживанию, могущие потребоваться в течение гарантийного срока. О любых повреждениях, причиненных во время перевозки, необходимо немедленно сообщить транспортному предприятию, в противном случае гарантия утратит силу. На двигатели не нашего производства (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler и др.), установленные на наших изделиях, дейс твует гарантия RUS соответствующих изготовителей. Гарантия не покрывает никакие прямые UA или косвенные убытки, причиненные людям или имуществу вследствие повреждений или длительного принудительного простоя машины. МОДЕЛЬ ДАТА СЕРИЙНЫЙ НОМЕР ДИЛЕР КУПЛЕН ГОСПОДИНОМ Не прислать отдельно! Приложить к заявке на оказание гарантийной технической помощи. 177 15. ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ ВНИМАНИЕ! Всегда останавливайте машину и отсоединяйте свечу перед тем, как приступать к выполнению всех операций, указанных в нижеприведенной таблице, за иск лючением тех с лучаев, когда д ля их выполнения необходимо функционирование машины. Если после выполнения всех проверок неисправность остается, обратитесь в авторизованный сервисный центр. В случае появления неисправности, не указанной в этой таблице, обратитесь в авторизованный сервисный центр. НЕИСПРАВНОСТЬ RUS UA ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ Двигатель не запускается или 1. Нет искры глохнет через несколько секунд после запуска. (Убедитесь в том, что перек лючате ль 2. Двигатель "залит" топливом установлен в положение "I") 1. П р о в е р ьт е и с к у с в е ч и . П р и отс у тс твии искры повторите проверку с новой свечой (CMR7A). 2. Выполните процедуру, описанную на стр.168. Если двигатель все еще не зажигается, повторите эту процедуру с новой свечой. Двигатель запускается, но не К а р б ю р а т о р п о д л е ж и т развивает нужные обороты или регулировке. неверно работает на большой скорости. Двигатель не набирает полную 1. Проверьте бензиномасляную смесь. скорость и/или сильно дымит. Обратитесь в авторизированный сервисный центр для выполнения регулировки карбюратора. 1. И с п о л ь зу й те с в е ж и й б е н з и н и специальное масло для 2-тактных двигателей. 2. Засорен воздушный фильтр. 2. Прочистите; см. указания, приведенные в главе "Техобслуживание воздушного фильтра". 3. Карбюратор подлежит 3. Обратитесь в авторизированный регулировке. сервисный центр для выполнения регулировки карбюратора. Двигатель запускается, К а р б ю р а т о р п о д л е ж и т О т р е г у л и р у й т е п о л о ж е н и е регулировочного винта холостого хода "T" в р а щ а етс я , н о н е де рж ит регулировке. (Рис.11), поворачивая его по часовой обороты на холостом ходу. стрелке для увеличения скорости; см. главу "Техобслуживание карбюратора". Шина и цепь во время работы 1. Пустой бак с маслом для 1. Масляный бак необходимо заполнять каждый раз при заправке топлива. смазки цепи нагреваются и дымят 2. Натяжение цепи; см. указания в 2. Слишком тугое натяжение разделе «Монтаж шины и цепи» цепи (Стр. 172). 3. Неполадка в работе системы 3. Позвольте двигателю работать на полную мощность в течение 15-30 смазки секунд. Остановите его и проверьте, имеются ли на конце шины капли масла. Если масло имеется, причиной неполадки может быть с лабое натяжение цепи или поврежденная шина. Ес ли мас ло отс у тс твует, с в я ж ите с ь с у п о л н о м оч е н н ы м центром технической поддержки Д в и г а те л ь з а п у с к а е тс я и 1. Слишком тугое натяжение работает, но цепь не движется цепи В Н И М А Н И Е : н е 2. Неверная установка шины и дотрагивайтесь до цепи цепи, пока двигатель 3. Цепь и/или шина работает повреждены 4. Муфта сцепления и/или зубчатое колесо повреждены 178 1. Натяжение цепи; см. указания в разделе «Монтаж шины и цепи» (Стр. 172) 2. См. указания в разделе «Монтаж шины и цепи» (Стр. 172) 3. С м . у к а з а н и я в р а з д е л е «Техобслуживание шины и/или цепи» (Стр. 172) 4. Замените их в случае необходимости; с в я ж ите с ь с у п о л н о м оч е н н ы м центром технической поддержки TŁUMACZENIE Z ORYGINAŁU INSTRUKCJI Szanowni Klienci Dziękujemy za wybór produktu Emak. Nasza sieć autor yzowanych sprzedawców i warsztatów ser wisow ych jest do Państ wa całkowitej dyspozycji w razie potrzeby. WPROWADZENIE Przed przystąpieniem do pracy zapoznać się z treścią niniejszej instrukcji obsługi a w szczególności z zasadami bezpieczeństwa. Instrukcja zawiera wyjaśnienia dotyczące działania komponentów urządzenia oraz informacje na temat niezbędnych czynności kontrolnych oraz konserwacyjnych. UWAGA Opisy oraz ilustracje zawarte w niniejszej instrukcji nie zawsze dokładnie odzwierciedlają stan faktyczny. Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian bez konieczności każdorazowej aktualizacji instrukcji. Oprócz instrukcji dotyczących użytkowania i konserwacji niniejszy podręcznik zawiera fragmenty wymagające szczególnej uwagi użytkownika. Fragmenty te zostały oznaczone symbolami opisanymi poniżej: UWAGA: oznacza ryzyko wypadku, obrażeń ciała, nawet śmiertelnych, lub poważnego uszkodzenia własności. OSTROŻNIE: oznacza ryzyko uszkodzenia urządzenia lub jego elementów. UWAGA RYZYKO USZKODZENIA SŁUCHU W ZWYKŁYCH WARUNKACH UŻYTKOWANIA URZĄDZENIE POWODUJE NARAŻENIE OPERATORA NA DZIENNY POZIOM HAŁASU RÓWNY LUB WYŻSZY 85 dB (A) SPIS TREŚCI 1. ZASADY BEZPIECZEŃSTWA (zawiera 179 przepisy umożliwiające bezpieczne użytkowanie maszyny) 2. O B J A Ś N I E N I E S Y M B O L I I 181 OSTRZEŻEŃ (wyjaśnia, jak zidentyfikować maszynę oraz co znaczą różne symbole) 3. GŁÓWNE KOMPONENTY (objaśnia 181 rozmieszczenie głównych części składowych maszyny) 4. MONTAŻ (objaśnia sposób usunięcia opakowania i przeprowadzenia montażu elementów dostarczanych oddzielnie) 5. URUCHAMIANIE 6. ZATRZYMANIE SILNIKA 7. UŻYCIE MASZYNY 8. KONSERWACJA (zawiera wszelkie informacje niezbędne do utrzymania sprawności maszyny) 9. TRANSPORT 10. PRZECHOWYWANIE 11. OCHRONA ŚRODOWISKA (Zawiera porady odnośnie użycia maszyny z poszanowaniem środowiska naturalnego) 12. D A N E T E C H N I C Z N E ( W y k a z głównych charakterystyk maszyny) 13. DEKLARACJA ZGODNOŚCI 14. K A R TA G WA R A N C YJ N A ( S p i s warunków gwarancji) 15. PRZEWODNIK PO ROZWIĄZYWANIU PROBLEMÓW (Pomaga w szybkim usuwaniu niektórych problemów podczas eksploatacji) 181 182 184 184 187 190 190 190 191 192 193 194 1. ZASADY BEZPIECZEŃSTWA UWAGA - Prawidłowo użytkowana PL podkrzesywarka jest szybkim, wygodnym i efektywnym narzędziem pracy. Aby Państwa praca była zawsze przyjemna oraz bezpieczna, należy skrupulatnie przestrzegać zasad bezpieczeństwa podanych w dalszej części instrukcji obsługi. UWAGA: System uruchamiania Waszego urządzenia wytwarza pole elektromagnetyczne o bardzo nisk iej intensywności. Pole to może kolidować z pracą niektórych sztucznych rozruszników serca. Celem zmniejszenia ryzyka poważnych lub śmiertelnych obrażeń, osoby z wszczepionym rozrusznikiem powinny poradzić się lekarza i skonsultować z producentem rozrusznika przed rozpoczęciem pracy z urządzeniem. UWAGA! – Przepisy prawa lokalnego mogą nakładać ograniczenia w eksploatacji podkrzesywarki. 1 - Nie używać podkrzesywarka, gdy odczuwa 179 2- 3456- 78910 - 11 - PL 12 - 13 14 15 16 17 18 - 180 się zmęczenie řzyczne albo gdy jest się pod wpływem alkoholu, narkotyków lub leków. Zakładać specjalne ochronne ubranie oraz inne artykuły zapewniające bezpieczeństwo, np. obuwie antypoślizgowe, specjalne spodnie, rękawice, okulary, osłony na uszy oraz kask ochronny. Zakładać odzież przylegającą do ciała, lecz wygodną Dzieciom nie wolno obsługiwać podkrzesywarka. Podczas pracy w pobliżu pracującej podkrzesywarka nie mogą przebywać ludzie oraz zwierzęta. Przed uruchomieniem silnika sprawdzić, czy dźwignia gazu działa prawidłowo. Przed uruchomieniem silnika, należy s p rawd z i ć, c z y ł a ń c u c h o b ra c a s i ę swobodnie oraz czy nie ma styczności z ciałami obcymi. Należy obowiązkowo nakładać uprząż załączoną w komplecie. Nie ścinać zbyt blisko ziemi, aby uniknąć kontaktu z kamieniami i innymi przedmiotami. Podczas pr z ygotow y wania obszaru roboczego należy zawsze wyłączyć silnik podkrzesywarki. Nie zakładać szalików, bransoletek lub innych rzeczy, które mogłyby zostać wciągnięte przez urządzenie lub przez łańcuch. Zakładać odzież przylegającą do ciała, chronioną przed przecięciem. . Nie rozpoczynać cięcia, dopóki miejsce pracy nie zostało całkowicie wyczyszczony i opróżniony. Nie wykonywać cięcia w pobliżu przewodów elektrycznych. Wszystkie oznaczenia niebezpieczeństw o ra z i n fo r m a c j e B H P p ow i n ny być utrz ymywane w idealnym stanie. W przypadku uszkodzeń lub pogorszenia ich stanu, należy je jak najszybciej wymienić (Rys. 15). Nie używać urządzenia do celów innych niż wskazane w instrukcji (patrz Str. 184). Przed rozpoczęciem eksploatacji podkrzesywarki, należy sprawdzić napięcie łańcucha. Nie oddalać się od maszyny, jeśli ma ona włączony silnik. Zwracać się zawsze do sprzedawc y po wszelkie wyjaśnienia lub w razie konieczności pilnej naprawy. Przechowywać niniejszą instrukcję w odpowiednich warunkach i korzystać z niej przed każdym użyciem urządzenia. Nie używać urządzenia bez uprzedniego przeszkolenia w zakresie jego prawidłowej obsługi. Operator, któr y korz ysta z urządzenia po raz pierwszy, powinien poćwiczyć pracę z urządzeniem przed zastosowaniem go w praktyce. 19 - Urządzenie może być używane wyłącznie przez osoby dorosłe, w dobrej kondycji fi zycznej, znające zasady jego obsługi. 20 - Z urządzenia należy korzystać tylko w miejscach, w których zapewniona jest dobra wentylacja, nie wolno go natomiast używać w miejscach zagrożonych wybuchem, zapłonem lub w pomieszczeniach zamkniętych. 21 - Nie uruchamiaç silnika bez zamontowanego uchwytu. 22 - Nieprawidłowa konserwacja oraz usunięcie u r z ą d ze ń z a b e z p i e c z a j ą c yc h m oże prowadzić do poważnych wypadków. 23 - Nie wolno nigdy samodzielnie wykonywać czynności lub napraw nie wchodzących w zakres zwykłej konserwacji. Należy się zawsze zlecić takie prace do wykonania przez autoryzowany serwis. 24 - Zabrania się nak ładania na odbiór mocy urządzenia akcesoriów innych producentów. 25 - Gdy silnik pracuje, nie wolno wykonywać żadnych prac konserwacyjnych ani dotykać łańcucha. 26 - Nie używać urządzenia, jeśli jest ono uszkodzone, niewłaściwie naprawione, źle zmontowane lub przerobione bez upoważnienia. Nie zdejmować, nie uszkadzać, nie wyłączać żadnego zabezpieczenia. Stosować wyłącznie narzędzia tnące wskazane w tabeli (patrz Str. 191). 27 - W razie potrzeby wyłączenia urządzenia z eksploatacji, nie należy go wyrzucać z innymi odpadami, lecz oddać do sprzedawcy, którego obowiązkiem jest zapewnienie prawidłowej utylizacji. 28 - Sprawdzać codziennie urządzenie, aby mieć pewność, że wszystkie mechanizmy i zabezpieczenia są sprawne. 29 - Nie uruchamiać nigdy urządzenia bez zamontowanej osłony łańcucha. 30 - U r z ą d z e n i a m o ż n a u d o s t ę p n i a ć lub pożyczać wyłącznie osobom doświadczonym, znającym zasady jego działania i obsługi. Należy do niego dołączyć również Instrukcję obsługi, którą trzeba przeczytać przed przystąpieniem do pracy. 31 - Należ y pamiętać, że właściciel lub użytkownik ponosi odpowiedzialność za wypadki lub ryzyko ponoszone przez osoby trzecie lub należące do nich mienie. ODZIEŻ OCHRONNA Większość wypadków związanych z użyciem podkrzesywarka łańcuchowej dotyczy uderzenia przez łańcuch obsługującego. W czasie pracy podkrzesywarka łańcuchową, należy zawsze mieć na sobie odzież ochronną posiadającą odpowiednie atesty. Użycie odzieży ochronnej nie eliminuje ryzyka urazu, ale zmniejsza skutki szkody w razie wypadku. W kwestii wyboru odpowiedniej odzieży ochronnej należy zwrócić się o radę do zaufanego sprzedawcy. Odzież powinna być dopasowana i niekrępująca. Mieć na sobie odzież ściśle przylegającą, zapobiegającą nacięciom. Idealna byłyby kurtka, spodnie robocze i obuty ochronne. Nie nosić ubrań, szalików, krawatów lub biżuterii, które mogłyby zaplątaćsię w drewno lub krzaki. Długie włosy należy spiąć i zabezpieczyć (na przykład chustką, beretem, kaskiem itd.). Założyć buty ochronne zaopatrzone w podeszwy przeciwpoślizgowe oraz stalowe czubki. Mieć na sobie kask ochronny. Stosować środki ochrony przed hałasem; na przykład słuchawki lub zatyczki do uszu. Używanie środków ochrony słuchu wymaga dużej uwagi i ostrożności, ponieważ powoduje to ograniczenie możliwości usłyszenia sygnałów dźwiękowych ostrzegających przed niebezpieczeństwem (krzyk, alarm). Zaraz po zatrzymaniu silnika należy zdjąć nauszniki chroniące słuch. Zakładać specjalne rękawice ochronne. 2. OBJAŚNIENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ (Rys.15) 1. Przed przystàpieniem do użytkowania urzàdzenia należy dokładnie zapoznaç się z instrukcjà obsługi i konserwacji 2. Założyç kask, okulary i słuchawki ochronne 3. Należy zawsze nosiç obuwie robocze oraz rękawice ochronne 4. OSTRZEŻENIE! - Powierzchnie mogà byç nagrzane 5. Pompka zastrzykowa 6. Projekt urządzenia nie przewiduje izolacji elektrycznej w przypadku styczności z napowietrznymi liniami elektrycznymi pod napięciem. Nie wolno zbliżać urządzenia do linii elektrycznych na odległość mniejszą niż 10 metrów. Osoby postronne powinny znajdować się w odległości 15 m. 7. Typ urządzenia: OKRZESYWARKI 8. Moc akustyczna gwarantowana 9. Symbol zgodności CE 10. Numer seryjny 11. Rok produkcji 3. GŁÓWNE KOMPONENTY (Rys.1) 1÷3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. Zestaw narzędzi Pasy nośne Korek zbiornika paliwa Pompka zastrzykowa Osłona tłumika Âwieca Filtr powietrza Dźwignia rozrusznika Dźwignia ssania Blokada dźwigni gazu Przycisk stop Dêwignia gazu Uchwyt pasa nośnego Osłona wału napędowego Przycisk w połowie przepustnicy Urządzenie tnące Prowadnica Łańcuch Zbiornik oleju Korek oleju Para Przekładni Stożkowych Kątowych Nastawnych Śruba Blokująca / Odblokowująca Pary Przekładni Stożkowych Nakrętki mocujące prowadnicę Wkręt regulacyjny łańcucha Osłona łańcucha PL 4. MONTAŻ Montaż urządzenia tnącego Włożyć rurę transmisyjną (A, Rys. 2) w urządzenie tnące (B) w taki sposób, aby otwór centrujący pokrywał się z otworem na przystawce. Zamontować śrubę centrującą (C, Rys. 2), a następnie dwie śruby (D, Rys. 2). 181 CZYNNOŚCI WSTĘPNE Uprząż D z i ę k i p r a w i d ł o w e j r e g u l a c j i u p r z ę ż y, podkrzesywarka jest dobrze wyważona i znajduje się na właæciwej wysokoæci względem terenu (Rys.4). - Należ y zawsze zak ładać uprząż prostą podwójną (Rys. 5). - Przypinać podkrzesywarka do uprzęży za pomocą zatrzasków (A, Rys. 6). - Umieĺcić sprzączkę (C, Rys. 7) w taki sposób, aby uzyskać optymaĺną wysokoĺć podkrzesywarka. 5. URUCHAMIANIE 5. ..... PALIWO UWAGA: benzyna jest paliwem skrajnie łatwopalnym. Korzystając z benzyny lub mieszanki paliw, należy się z nimi obchodzić z jak największą ostrożnością. Nie palić ani nie używać ognia lub płomieni w pobliżu paliwa lub urządzenia. PL · Celem zmniejszenia ryzyka pożaru i oparzeń, należy obchodzić się z paliwem bardzo ostrożnie. Jest wysoce łatwopalne. · Potrząsnąć i umieścić paliwo w pojemniku odpowiednim do przechowywania paliwa. · Mieszać paliwo na otwartym powietrzu, w miejscu wolnym od obecności iskier i płomieni. · Złożyć na ziemi, zatrzymać silnik i odczekać aż ostygnie przed rozpoczęciem uzupełniania paliwa. · Powoli odkręcać korek wlewu paliwa, aby zwolnić ciśnienie i uniknąć wylania się paliwa. · Dobrze dokręcić korek wlewu paliwa po jego uzupełnieniu. Drgania mogą spowodować poluzowanie się korka i wyciek paliwa. · Wytrzeć paliwo, które wyciekło ze zbiornika. Odsunąć maszynę na odległość 3 metrów od miejsca uzupełnienia paliwa przed uruchomieniem silnika. · Pod żadnym pozorem nie próbować nigdy spalić wyciekniętego paliwa. · Nie palić podczas obchodzenia się z paliwem lub podczas pracy z urządzeniem. · Przechowywać benzynę w suchym, chłodnym i dobrze wentylowanym miejscu. · Nie przechowywać benzyny w miejscach, w 182 · · · · których znajdują się suche liście, słoma, papier, itp. Przechowywać urządzenie oraz paliwo w miejscach, w których opary paliwa nie mają możliwości wejścia w kontakt z iskrami lub otwartym ogniem, warników wody grzewczej, silników elektrycznych lub wyłączników elektrycznych, pieców, itp. Nie zdejmować korka ze zbiornika, gdy silnik jest włączony. Nie używać paliwa do prac czyszczenia, Uważać na to, by nie poplamić paliwem własnej odzieży. BENZYNY A OLEJU 2% - 50:1 ℓ ℓ 1 5 10 15 20 25 0,02 0,10 0,20 0,30 0,40 0,50 (cm3) (20) (100) (200) (300) (400) (500) Niniejsze urządzenie jest napędzane silnikiem dwusuwowym i wymaga wstępnego sporządzenia mieszanki benzyny z olejem do silników dwusuwowych. Zmieszać benzynę bezołowiową i olej do silników dwusuwowych w czystym pojemniku, odpowiednim do przechowywania benzyny. Z A L E C A N E PA L I W O : T E N S I L N I K J E S T PRZYSTOSOWANY DO PRACY NA BENZYNIE BEZOŁOWIOWEJ, PRZEZNACZONEJ DO UŻYTKU W POJAZDACH SAMOCHODOWYCH, O LICZBIE OKTANOWEJ 89 ([R + M] / 2) LUB WYŻSZEJ. Zmieszać olej do silników dwusuwowych z benzyną zgodnie z instrukcjami podanymi na opakowaniu. Zalecamy korzystanie z oleju do silników dwusuwowych Efco - Oleo-Mac 2% (1:50) o p r a cow a n e g o s p e c j a l n i e d l a s i l n i k ów dwusuwowych chłodzonych powietrzem. Prawidłowe proporcje oleju/benzyny podane w prospekcie (Rys. A) są odpowiednie, jeśli korzysta się z oleju do silników PROSINT 2 i EUROSINT 2 lub równorzędnego oleju silnikowego wysokiej jakości (zgodnego z normą JASO FD lub ISO L-EGD). OSTROŻNIE: NIE KORZYSTAĆ Z OLEJU DO POJAZDÓW SAMOCHODOWYCH LUB OLEJÓW DO DWUSUWOWYCH SILNIKÓW ZABURTOWYCH. OSTROŻNIE: - Dostosować ilość kupowanej benzyny do jej rzeczywistego zużycia; nie kupować więcej paliwa, niż jest się w stanie wykorzystać w ciągu jednego lub dwóch miesięcy; - Przechowywać benzynę w hermetycznie zamk niętym pojemniku w suchym i chłodnym miejscu. OSTROŻNIE: Do mieszanki nie należy nigdy używać paliwa zawierającego więcej niż 10% etanolu; dopuszczalne są mieszanki benzyny i etanolu zawierające etanol w stężeniu do maks. 10% lub paliwo typu E10. UWAGA - Przygotować tyle tylko mieszanki, ile zostanie zuż yte w ciągu dnia pracy. Nie pozostawić mieszanki w zbiorniku lub w kanistrze zbyt długo. Zaleca się stosowanie stabilizatora do paliwa ADDITIX 2000 marki Emak o kodzie 001000972. Pozwala on zachować właściwości mieszanki przez okres 12 miesięcy. Benzyna alkilowana OSTROŻNIE: Benzyna alkilowana nie posiada takiej samej gęstości, jak s t a n d a rd owa . Z te g o p owo d u s i l n i k i wyregulowane ze standardową benzyną mogą wymagać innej regulacji śruby H. W celu przeprowadzenia tej procedury należy się zwrócić do autoryzowanego serwisu. Uzupełnianie paliwa Potrząsnąć zbiornikiem z mieszanką przed rozpoczęciem uzupełniania paliwa. OLEJ DO SMAROWANIA ŁAŃCUCHA UWAGA - Narzędzie jest dostarczone bez oleju do smarowania łańcucha. Prawidłowe smarowanie łańcucha podczas cięcia zmniejsza do minimum zużywanie się łańcucha i prowadnicy, zapewniając ich dłuższą trwałość. Zawsze stosować olej dobrej jakości. UWAGA - Zabrania się stosowania oleju regenerowanego! Zawsze stosować olej ulegający biodegradacji (eco-lube Oleo-Mac p.n. 001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ) - ecolube Efco p.n. 001001552 (5ℓ) - 001001553 (1ℓ)) przeznaczony do prowadnic i łańcuchów, zachowując zasady związane z ochroną środowiska i przestrzegając okresu trwałości poszczególnych części pilarki. Przed uruchomieniem silnika, należy upewnić się, że łańcuch nie jest blokowany przed inny przedmiot. Podczas pracy silnika na obrotach jałowych, łańcuch nie powinien się obracać. W przeciwnym razie skontaktuj się z Autoryzowanym Centrum Serwisowym w celu przeprowadzenia kontroli i rozwiązać problem. Podczas pracy silnika zawsze mocno trzymać uchwyt przedni lewą ręką, a uchwyt tylny prawą ręką. Sprawdzić, czy wszystkie części ciała są oddalone od łańcucha i tłumika. Nie wolno chwytać urządzenia skrzyżowanymi rękami. Instrukcje te dotyczą również osób l ewo rę c z nyc h . Po d c z a s c i ę c i a n a l e ż y utrzymywać prawidłową postawę. Wystawienie na działanie drgań może spowodować szkody zdrowotne u osób cierpiących na zaburzenia krążenia lub dolegliwości ze strony układu nerwowego. Zasięgnąć porady lekarskiej w przypadku wystąpienia objawów takich jak odrętwienie, utrata czucia, zmniejszenie normalnej siły czy zmiany kolorytu skóry. Te objawy z reguły występują w obrębie palców, dłoni lub nadgarstków. UWAGA: przestrzegać instrukcji bezpieczeństwa dotyczących obchodzenia się z paliwem. Wyłączyć silnik przed rozpoczęciem uzupełniania paliwa. Nigdy nie dolewać paliwa do urządzenia z uruchomionym bądź gorącym silnikiem. PL Odsunąć się na odległość przynajmniej 3 m od miejsca, w którym przeprowadzono uzupełnianie paliwa przed uruchomieniem silnika. NIE PALIĆ TYTONIU! 1. Wyczyścić powierzchnię dookoła korka wlewu paliwa, aby uniknąć przedostawania się zanieczyszczeń. 2. Powoli odkręcić korek wlewu paliwa. 3. Ostrożnie wlać mieszankę paliwa do zbiornika. Unikać rozlewania paliwa. 4. Przed ponownym założeniem korka wlewu paliwa, wyczyścić i sprawdzić stan uszczelki. 5. Natychmiast ponownie założyć korek wlewu paliwa, dokręcając go ręcznie. Usunąć ewentualne rozlane paliwo. UWAGA: upewnić się, że nie ma wycieków paliwa, a jeśli do nich doszło, usunąć je przed rozpoczęciem użytkowania. Jeśli pojawi się taka potrzeba, należy skontaktować się z lokalnym dystrybutorem urządzeń. 183 Silnik jest zalany - Zaczepić odpowiednie narzędzie o fajkę świecy zapłonowej. - Podważyć i wyjąć fajkę ze świecą zapłonową. - Odkręcić i osuszyć świecę zapłonową. - Szeroko otworzyć przepustnicę. - Kilka razy pociągnąć linkę rozrusznika w celu opróżnienia komory spalania. - Ponownie zamocować świecę zapłonową i podłączyć fajkę, naciskając ją mocno w dół. Zamontować pozostałe elementy. - Ustawić dźwignię ssania w pozycji OPEN — nawet jeśli silnik jest zimny. - Uruchomić silnik. PL Procedura rozruchu 1) Popchnąć powoli 4 razy pompkę rozruchową (6, rys.1). 2) Ustawić dźwignię rozrusznika (11, rys.1) w położeniu CLOSE (A, rys.9). 3) Pociàgnàç dêwignię gazu (14, Rys.1) i zablokowaç jà w połowie naciskajàc przycisk (17), zwolniç dêwignię (14). 4) Oprzeć okrzesywarki na stabilnej powierzchni. Sprawdzić, czy narzędzie tnące swobodnie się porusza. Trzymając stabilnie okrzesywarki powoli (rys.10), pociągnąć linkę rozruchową (nie więcej, niż 3-krotnie), aż silnik zaskoczy po raz pierwszy. W przypadku nowej maszyny może się okazać konieczne powtórzenie tej czynności. 5) Ustawić dźwignię rozrusznika (11, rys.1) w położeniu OPEN (B, rys.9). 6) Pociągnąć linkę rozruchową, aby uruchomić silnik. Po uruchomieniu maszyny należy odczekać kilka sekund na jej rozgrzanie, nie dotykając w tym czasie dźwigni gazu. Rozgrzanie maszyny może zająć nieco czasu w przypadku niskich temperatur zewnętrznych lub na dużych wysokościach. W celu zakończenia procedury nacisnąć dźwignię gazu (14, rys.1), aby wyłączyć półgaz. Nie naciskać nigdy stopami na wał napędowy! OSTROŻNIE: - Nie owijać nigdy linki rozruchowej wokół dłoni. - Podczas pociągania linki rozruchowej nie wykorzystywać nigdy całej jej długości, gdyż mogłoby to spowodować jej przerwanie. - Nie zwalniać nigdy gwałtownie linki, trzymać rękojeść (10, rys. 1) i odczekać, aż linka powoli się zwinie. UWAGA: Gdy silnik jest rozgrzany, nie wyciągać dêwigni ssania. 184 UWAGA – Półautomatycznego urządzenia do rozruchu należy używać jedynie przy uruchamianiu zimnego silnika. DOCIERANIE SILNIKA Silnik osiąga swoją moc maksymalną po 5÷8 godzinach pracy. Podczas okresu docierania silnika, nie wolno operować silnikiem na maksymalnych obrotach bez pracy, aby uniknąć nadmiernych obciążeń. UWAGA! - Podczas docierania, nie wolno zmieniać paliwa, aby osiągnąć lepsze wyniki pracy, ponieważ można uszkodzić silnik. UWAGA: jest zjawiskiem normalnym, że nowy silnik wytwarza dym podczas i po pierwszym użyciu. 6. ZATRZYMANIE SILNIKA Ustawić dźwignię gazu w pozycji minimalnej. (14, Rys. 1) i odczekać kilka sekund aż silnik osiągnie obroty jałowe. Wyłączyć silnik, naciskając wyłącznik (13). 7. UŻYCIE MASZYNY NIEDOZWOLONE UŻYCIE UWAGA - Podkrzesywarka łańcuchowa powinna być używana wyłącznie do cięcia drewna. Zabrania się cięcia innych materiałów. Wibracje oraz odbicie są wówczas inne i zasady bezpieczeństwa nie byłyby zachowane. Nie używać podkrzesywarka łańcuchowej jako dźwigni do podnoszenia lub przesuwania przedmiotów, ani nie przymocowywać jej do stałych podpór. Zabrania się podłączania do mechanizmu podkrzesywarka narzędzi i o s p r zę t u i n nyc h n i ż ws k a z a n e p r ze z producenta. UWAGA - Nie wykonywać cięcia podczas złej pogody, ograniczonej widoczności, w temperaturach bardzo niskich lub wysokich. Sprawdzić, czy nie ma suchych gałęzi, które mogłyby spaść na operatora. OSTRZEŻENIE!!! Zachować maksymalną ostrożność podczas prac w pobliżu napowietrznych przewodów elektrycznych. Urządzenie nie posiada izolacji elektrycznej. Bezpośrednia styczność maszyny z przewodami pod napięciem lub praca w ich p o b l i ż u m oże s p owo d owa ć p owa ż n e obrażenia lub śmierć. Prąd elektryczny może być przesyłany z jednego punktu do drugiego poprzez tzw. łuk elektryczny. Im wyższe napięcie, tym większa przestrzeń, na jaką może być przesyłany prąd elektryczny. Prąd elektryczny może być również przewodzony przez gałęzie lub inne przedmioty, zwłaszcza wilgotne. Należy zawsze zachować odległość co najmniej 10 metrów pomiędzy maszyną a przewodem pod napięciem i/lub przedmiotem, który ma z nim styczność. Jeżeli zachodzi konieczność wykonywania pracy przy mniejszej odległości bezpieczeństwa, należy się zawsze skontaktować z miejscowym zakładem energetycznym, aby mieć pewność, że przed rozpoczęciem prac napięcie zostanie odłączone. ŚRODKI OSTROŻNOŚCI W STREFIE ROBOCZEJ - Zachować szczególną uwagę i stan gotowości, gdy korzysta się z osłon, ponieważ takie środki mogą ograniczyć zdolność słyszenia dźwięków i n fo r m u j ą c yc h o n i e b e z p i e c z e ń s t w i e (sygnałów, ostrzeżeń, itp.). - Bądźcie niezwykle ostrożni podczas pracy na terenach nachylonych lub nierównych. UWAGA Przed uruchomieniem maszyny sprawdzić napięcie łańcucha. Poluzowany łańcuch może wyjść z prowadnicy i spowodować poważne obrażenia. - Podczas pracy należy zawsze nosić okulary ochronne lub osłonę twarzy. Trociny mogą trafić operatora w twarz, powodując utratę kontroli nad maszyną. - Zawsze nosić kask ochronny, zabezpieczający przed spadającymi gałęziami. - N ie nacisk ać na ok rzesy warkę w celu przyspieszenia cięcia, gdyż mogłoby to spowodować utratę kontroli nad maszyną. - Nie wychylać się. Mogłoby to spowodować pociągnięcie lub utratę równowagi, bądź utratę kontroli nad okrzesywarką. - Usunąć zaniecz yszczania i ewentualne kamienie, oderwaną korę, gwoździe, widełki i metalowe druty z drzewa, w obrębie którego wykonywane będą cięcia. - Nie odwracać nigdy okrzesywarki w celu wykonania cięć od dołu. W tej pozycji nie można utrzymać kontroli nad maszyną. - Zatrz ymać ok rzesywarkę w prz ypadku uderzenia łańcucha w ciało obce. Skontrolować wzrokowo okrzesywarkę i w razie potrzeby zlecić naprawę uszkodzonych części. - Przed odłożeniem narzędzia należy wyłączyć silnik. - Należy pracować tylko wtedy, gdy widoczność - - i oświetlenie są wystarczające, aby dobrze widzieć. Nie należy używać urządzenia w złych warunkach atmosferycznych, takich jak gęsta mgła, mocny deszcz, silny wiatr, intensywny chłód itp. Nie pracować z pilarką, stojąc na drabinie, gdyż stwarza to bardzo poważne zagrożenia. Utrzymywać pilarkę w czystości, wolną od zanieczyszczeń i piasku. Nawet niewielka ilość zanieczyszczeń powoduje stępienie łańcucha i zwiększa prawdopodobieństwo odrzutu. Zawsze utrzymywać uchwyty pilarki w stanie suchym i czystym. Tnąc naprężony pień lub gałąź, należy uważać, aby nie dać się zaskocz yć przez nagłe zluzowanie naprężenia drewna. Bardzo ostrożnie ciąć małe gałęzie oraz krzaki, ponieważ mogą one zablokować łańcuch lub odskocz yć, uderzając obsługującego i pozbawiając go równowagi. Technika eksploatacji Prawą ręką należy trzymać uchwyt sterujący, a lewą stelaż. UWAGA! - Nie obsługiwać narzędzia jedną ręką! Optymalne zrównoważenie uzyskuje się, gdy urządzenie znajduje się jak najbliżej ciała. Operator odczuwa mniejsze zmęczenie, jeśli urządzenie znajduje się pod kątem 60° względem PL podłoża. Praca wykonywana jest w bezpieczny sposób (operator nie znajduje się pod strefą, na którą spadają gałęzie), a ciężar urządzenia nie jest nadmiernie przemieszczony do przodu. Aby ułatwić spadanie ścinanych gałęzi, należy rozpocząć okrzesywanie od niższych gałęzi. Grube gałęzie (o średnicy ponad 10 cm) należy ścinać częściami, przy czym długość maksymalna takich części powinna wynosić 20 cm. Grubych gałęzi nie wolno ścinać w całości. Stosować technikę okrzesywania. Ciąć zawsze przy pełnej mocy. Gałęzie należy ciąć na drobniejsze kawałki. Uwaga na spadające kawałki gałęzi oraz na gałęzie, które mogą odbić się od podłoża. UWAGA! – Nigdy nie należy pracować pod ścinaną gałęzią; uważać na spadające gałęzie oraz na ewentualne odbicia gałęzi od podłoża. 185 Pra cowa ć z aws ze w p oz yc j i s t a b i ĺ n e j i bezpiecznej. Zachować prawidłową postawę roboczą. Nie pozostawać w tej samej pozycji przez dłuższy czas - często zmieniać pozycję roboczą. Nie używać drabin i unikać niestabilnych pozycji, utrzymywać w czystości obszar pracy, aby ułatwić ewentualne oddalenie się. Zabrania się wchodzenia na drzewa z podkrzesywarką; jest to dozwolone tylko w koszu na podnośniku hydraulicznym. UWAGA! – Należy zachować maksymalną o s t roż n o ś ć p o d c z a s p ra c y w p o b l i ż u napowietrznych linii elektrycznych. Spadające gałęzie mogą spowodować zwarcie. Nie zbliżać urządzenia do linii elektrycznych na odległość mniejszą niż 10 metrów. Okrzesywanie – Aby uniknąć okorowania gałęzi, odskoku lub zablokowania ostrza tnącego, należy okrzesać dolny bok grubszych gałęzi. Następnie pociąć gałąź na drobniejsze kawałki. UWAGA! W przypadku zaplątania maszyny wyłączyć silnik przed przystąpieniem do jego oswobodzenia. PL Cięcia szczególne Duży promień działania podkrzesywarki umożliwia: - ścinanie gałęzi pomimo przeszkód, np. nad lustrem wody, itp. - wygodniejsze ścinanie gałęzi z platformy podnośnika. Regulacja stelaża teleskopowego U WAG A ! – Ws z y s t k i e c z y n n o ś c i regulujące stelaż należy wykonywać przy wyłączonym silniku oraz założonej osłonie na łańcuch. Poluzować tuleję montażową odkręcając ją w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Wyregulować stelaż do żądanych wymiarów. Zamocować tuleję kręcąc w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Regulacja kątowa urządzenia tnącego UWAGA! – Regulację kątową urządzenia tnącego należy wykonywać przy wyłączonym silniku oraz założonej osłonie łańcucha. Po okręceniu śruby (24, Rys. 1) można zmienić kąt urządzenia tnącego w zakresie od 0° do 90°. W urządzeniu znajdują się trzy pośrednie progi 186 w zakresie pomiędzy 0° a 90° (22°-45°-67°), które zatrzymują urządzenie w zalecanych pozycjach. Po dokonaniu wyboru kąta nachylenia, należy przykręcić śrubę (24). OSTRZEŻENIE - Zablokować mechanizm t n ą c y w j e d n e j z p i ę c i u p oz yc j i ; n i e pozostawiać go w położeniu pośrednim. 8. KONSERWACJA Skontrolować: wyłącznik, rozrusznik, Sprawdzić działanie dźwignię gazu oraz dźwignię zatrzymującą urządzenie Zbiornik na paliwo i zbiornik na olej Sprawdzić: wycieki, pęknięcia i oznaki zużycia Filtr paliwa Sprawdzić i wyczyścić X X X X X Co tydzień X Smarowanie łańcucha Sprawdzić sprawność/wydajność X X Łańcuch Sprawdzić: uszkodzenia, naostrzenie i oznaki zużycia X X Sprawdzić napięcie X X Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia X X Wyczyścić rowek i przewód doprowadzający olej X Naostrzyć: sprawdzić głębokość przejścia X Wymienić Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia Blokada łańcucha Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia X X X X Wszystkie dostępne śruby i nakrętki (za Sprawdzić i ponownie dokręcić wyjątkiem śrub gaźnika) Oczyścić X X Wymienić X Żeberk a c ylindra oraz ot wor y w Oczyścić pokrywie rozrusznika X Linka rozrusznika X Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia Wymienić Gaźnik Sprawdzić minimalną prędkość (łańcuch nie może się obracać na minimalnych obrotach) Świeca zapłonowa Sprawdzić odległość pomiędz y elektrodami Sprawdź (uszkodzenia, zużycie i poziom środków smarnych) Co 6 miesięcy X X X X Wymienić Przekładnia stożkowa Wymieniać przy każdej wymianie łańcucha X Wymienić Filtr powietrza Co 6 miesięcy X Obracać, smarować szpulę i usuwać zadziory Koło zębate X X Wymienić element filtrujący Prowadnica W razie potrzeby Sprawdzić: wycieki, pęknięcia i oznaki zużycia W razie uszkodzenia lub usterki Całe urządzenie Po każdorazowym uzupełnieniu paliwa Należy pamiętać, iż poniższe zalecenia dotyczące częstotliwości konserwacji odnoszą się wyłącznie do standardowych warunków eksploatacji. Jeśli codzienna eksploatacja urządzenia jest intensywniejsza od normalnej, należy zwiększyć częstotliwość konserwacji. Przed każdym użyciem TABELA KONSERWACJI X Co 6 miesięcy X 187 PL ZG O D N O Ś Ć E M I S J I Z A N I E C Z YS ZC Z E Ń GAZOWYCH Ten silnik, włącznie z systemem kontroli emisji, musi być zarządzany, użytkowany i poddawany konserwacji zgodnie z instrukcjami podanymi w podręczniku użytkownika celem utrzymania poziomów emisji zgodnych z wymogami prawnymi mającymi zastosowanie do maszyn nieprzeznaczonych do ruchu drogowego. Nie należy dopuszczać do jakichkolwiek celowych naruszeń lub niewłaściwego użytkowania systemu kontroli emisji silnika. Nieprawidłowe działanie, użytkowanie bądź konserwacja silnika lub maszyny mogłyby spowodować usterki systemu kontroli emisji potencjalnie skutkujące niezgodnością ze stosownymi wymogami prawnymi; w takim prz ypadku należ y niez włocznie powziąć stosowne działania w celu skorygowania usterek systemu i przywrócenia stosownych wymogów. PL Poniżej przedstawiono kilka prz ykładów nieprawidłowego działania, użytkowania lub konserwacji (lista ta nie jest wyczerpująca): - Działanie z nadmierną siłą lub uszkodzenie urządzeń dozujących paliwo; - Stosowanie paliwa i/lub oleju silnikowego nieodpowiadającego właściwościom określonym w rozdziale ROZRUCH / PALIWO; - Stosowanie nieor yginalnych części zamiennych, na przykład świec itp.; - Brak konser wacji lub nieodpowiednia konserwacja układu wydechowego, włącznie z nieprawidłową częstotliwością konserwacji tłumika, świecy, filtra powietrza itp.. UWAGA- - Naruszenie tego silnika powoduje unieważnienie certyfikacji UE w zakresie emisji. Poziom emisji CO2 dla tego silnika można znaleźć na stronie internetowej Emak (www.myemak. com) w sekcji “The Outdoor Power Equipment World”. UWAGA! - W czasie w ykony wania czynności konserwacyjnych należy zawsze nosić rękawice ochronne. Nie wykonywać czynności konserwacyjnych, kiedy silnik jest roz g r z a ny. Ko n s e r wa c j ę n a l e ż y przeprowadzać przy wyłączonym silniku. - Nieprawidłowa konserwacja oraz usunięcie urządzeń zabezpieczających może prowadzić do poważnych wypadków. 188 - Nie używać paĺiwa (mieszanki) do czyszczenia eĺementów kosy. - Nie woĺno nigdy samodzieĺnie wykonywać czynności ĺub napraw nie wchodzących w zakres zwykłej konserwacji. Naĺeży się zawsze zĺecić takie prace do wykonania przez autoryzowany serwis. MONTAŻ PROWADNICY I ŁAŃCUCHA (Rys. 3) - Zdjąć nakrętkę (A) i zdemontować osłonę łańcucha (B). - Maksymalnie przesunąć trzpień napinający łańcuch (D) w kierunku bębna (E) regulując śrubę napinacza (L). - Wsunąć prowadnicę (F) na kołki gwintowane (C). - Zamontować łańcuch (H) na bębnie sprzęgła (E) i w rowku prowadnicy (M). Zwrócić uwagę na kierunek obrotów łańcucha (I). - Dopchnąć osłonę łańcucha do prowadnicy i dokręcić wkręt regulacyjny (L), aż zapadka napinająca łańcuch (D) wejdzie w otwór (G) prowadnicy. Lekko dokręcić nakrętki (A) na pokrywie. - Napiąć łańcuch za pomocą śruby napinającej łańcuch (L). - Dokręcić ostatecznie nakrętki mocujące osłonę łańcucha, trzymając podniesioną końcówkę prowadnicy. Łańcuch powinien zostać tak wyregulowany, aby był dobrze napięty i aby można go było łatwo przesunąć ręką. - Napięcie łańcucha jest prawidłowo wyreguĺowane, jeśĺi można podnieść łańcuch o kiĺka miĺimetrów pociągając go do góry. UWAGA- Sprawdzać kilkakrotnie napięcie łańcucha podczas codziennego korzystania z urządzenia. Zawsze zakładać rękawice ochronne. UWAGA: Napinanie łańcucha należy wykonywać na zimno, aby nie dopuścić do jego przerwania. Przed każdym kolejnym użyciem sprawdzać “napięcie łańcucha na zimno”. U WAG A : n o w y ł a ń c u c h w y m a g a częstszego napinania w porównaniu do używanego od jakiegoś czasu. OSTRZENIE ŁAŃCUCHA Skok łańcucha wynosi 3/8”x.043”. W rękawicach ochronnych naostrzyć łańcuch przy pomocy pilnika okrągłego o średnicy Ø 4 mm (5/32”). Zawsze ostrzyć łańcuch od wewnątrz w kierunku zewnętrznym krawędzi tnącej zachowując wartości podane. Wszystkie ogniwa tnące po naostrzeniu powinny mieć taką samą szerokość i długość. UWAGA - Łańcuch należy ostrzyć zawsze, gdy zauważy się, że podczas cięcia pojawia się drobny pył drzewny. Co 3-4 ostrzenia, należy sprawdzić i ewentualnie opiłować ograniczniki głębokości, posługując się pilnikiem płaskim oraz specjalnym szablonem, które dostarczane są jako w yposażenie dodatkowe, a następnie należy zaokrąglić krawędź przednią ogranicznika. U WA G A - P r a w i d ł o w a r e g u l a c j a ogranicznika głębokości jest równie ważna jak prawidłowe naostrzenie łańcucha. PROWADNICA Prowadnicę należy obracać co 8 godzin pracy, aby zużywała się równomiernie. Utrzymywać w czystości rowek prowadnicy i otwór smarowania za pomocą skrobaka. Sprawdzać, czy płaszczyzny rowka prowadnicy są równoległe i jeśli trzeba, usunąć zadziory boczne za pomocą płaskiego pilnika. UWAGA - Nigdy nie nakładać nowego łańcucha na zużyty pierścień napędowy. UWAGA! - W czasie wykonywania czynności konserwacyjnych należy zawsze nosiç rękawice ochronne. Nie wykonywaç czynności konserwacyjnych, kiedy silnik jest rozgrzany. FILTR POWIETRZA Co 8-10 godzin pracy, należy zdjàć pokrywę (A, Rys. 13), oczyścić filtr (B). Czyścić z dużej odległości sprężonym powietrzem w kierunku od wewnątrz do zewnątrz. Jeśli jest zanieczyszczony lub uszkodzony, należy go wymienić. Zatkany filtr powoduje nieprawidłowà pracę silnika, zwiększa pobór mocy i zmniejsza efektywność pracy. FILTR PALIWA Sprawdzaç okresowo stan filtra paliwa. Brudny filtr utrudnia rozruch i zmniejsza wydajnośç silnika. Aby oczyściç filtr, należy wyjàç go z otworu wlewowego paliwa; w przypadku silnego zanieczyszczenia, wymieniç na nowy (Rys. 12). SILNIK Czyściç okresowo żebra cylindra pędzlem lub strumieniem sprężonego powietrza. Nagromadzenie się zanieczyszczeń na cylindrze może spowodowaç szkodliwe przegrzanie się silnika. ÂWIECA Zaleca się okresowe czyszczenie świecy oraz kontrolę odstępu elektrod (Rys. 14). Stosowaç świece NGK CMR7A lub zamiennik innej marki. PRZEKŁADNIA KĄTOWA Co 30 godzin pracy, odkręciç śrubę (A, Rys.1) z przekładni i sprawdziç poziom smaru. Stosowaç wysokiej jakości smar z dwusiarczkiem molibdenu. Nie używać paliwa (mieszanki) do czyszczenia. NAPĘD Co 30 godzin pracy nasmarować klin złącza przewodu sztywnego (E, Rys.2) stosując smar z zawartością dwusiarczku molibdenu. GAŹNIK Ten silnik został zaprojektowany i skonstruowany zgodnie z wytycznymi rozporządzeń (WE) nr 2016/1628, (WE) 2017/654 i (WE) 2017/656. Dostępne pole regulacyjne obrotu, zostało okreĺlone przez wykonawcę, a jego modyřkacja jest niemożliwa. Śruba T jest tak ustawiona, aby zapewnić margines bezpieczeństwa między biegiem jałowym a maksymalnym. UWAGA: Przy ustawieniu silnika na obrotach jałowych (2800÷3000 obr./min), tarcza łańcuch nie powinna się obracać. Zalecamy dokonywanie wszelkich regulacji gaźnika u Państwa sprzedawcy lub w autoryzowanym serwisie. UWAGA - Zmiany klimatyczne oraz położenie nad poziomem morza mogą mieć wpływ na parametry spalania. TŁUMIK OSTRZEŻENIE! - Ten tłumik wyposażony jest w katalizator niezbędny do tego, aby silnik mógł być uznany za zgodny z wymogami dotyczącymi emisji. Katalizatora nie wolno nigdy modyřkować lub zdejmować: zrobienie tego stanowi naruszenie przepisów. OSTRZEŻENIE! - Tłumiki wyposażone w katalizator ulegają bardzo silnemu nagrzaniu podczas pracy silnika i pozostają gorące również długo po zatrzymaniu silnika. Dzieje się tak nawet wtedy, gdy silnik pracuje na najniższych obrotach. Kontakt może spowodować poparzenie skóry. Proszę pamiętać o ryzyku pożaru! 189 PL OSTROŻNIE! - Jeżeli tłumik jest uszkodzony, należy go wymienić. Jeżeli tłumik często się zatyka, może to oznaczać, iż skuteczność działania katalizatora jest ograniczona. UWAGA – Nie pracować z zmontowanej okrzesywarki, jeśli tłumik jest uszkodzony, zmodyfikowany lub jeśli go brakuje. Niewłaściwie konserwowany tłumik zwiększa ryzyko wystąpienia pożaru i utraty słuchu. KONSERWACJA NADZWYCZAJNA Na koniec sezonu, w przypadku intensywnego użytkowania, lub co dwa lata, w przypadku zwykłego użytkowania, zlecić ogólny przegląd przez wyspecjalizowanego technika z serwisu technicznego. 9. TRANSPORTU Podczas transportu silnik podkrzesywarki powinien być wyłączony, a osłona na ostrze założona (Rys. 8). UWAGA - Przed transpor tem pilarki łańcuchowej w pojeździe należy się upewnić, że jest ona do niego prawidłowo i solidnie przymocowana pasami. Pilarkę łańcuchową należy transportować w pozycji poziomej, z opróżnionym zbiornikiem, ponadto należy się upewnić, iż nie narusza się obowiązujących przepisów dotyczących transportu takich urządzeń. PL UWAGA: Wszystkie czynności konserwacyjne, które nie sà opisane w niniejszym podręczniku powinny byç wykonywane przez autoryzowany serwis. Aby zagwarantowaç stałe i prawidłowe działanie podkrzesywarka, należy pamiętaç, że przy ewentualnej wymianie części należy stosowaç wyłàcznie ORYGINALNE CZĘÂCI ZAMIENNE. Ewentualne niedozwolone zmiany i/lub stosowanie nieoryginalnych części zamiennych mogą spowodować poważne lub śmiertelne obrażenia użytkownika lub osób trzecich. - Zu t y l i zować p ali wo i o lej z go dnie z obowiązującymi przepisami, w sposób przyjazny dla środowiska. - Dokładnie oczyścić podkrzesywarka oraz smarować jej części metalowe. - Zdemontować, oczyścić i spryskać olejem ochronnym łańcuch oraz prowadnicę. - Pr zechow y wać ur ządzenie w suchym pomieszczeniu, w miarę możliwości nie bezpośrednio na podłożu, z dala od źródeł ciepła i z opróżnionymi zbiornikami. U WAG A : W c z a s m a g a z y n o w a n i a podkrzesywarka, założyć osłonę tarczy tnącej tak jak to pokazano na Rys. 8. 11. OCHRONA ŚRODOWISKA Ochrona środowiska powinna mieć nadrzędne znaczenie podczas używania maszyny, z korzyścią dla społeczności lokalnej oraz otoczenia, w którym żyjemy. - Nie zakłócać spokoju sąsiadom. - Dokładnie przestrzegać lokalnych przepisów o usuwaniu materiałów pozostałych po koszeniu. - Dokładnie przestrzegać lokalnych przepisów o usuwaniu opakowań, olejów, benzyny, akumulatorów, filtrów, zużytych części i wszelkich innych elementów silnie oddziałujących na środowisko naturalne; odpadów tych nie wolno wyrzucać na śmieci, lecz należy je segregować i dostarczać do specjalnych punktów zbiórki, zajmujących się recyklingiem. Rozbiórka i usuwanie Po wycofaniu maszyny z eksploatacji nie można jej porzucać w dowolnym miejscu, lecz należy zwrócić się do punktu zbiórki. Duża część materiałów zastosowanych w produkcji maszyny nadaje się do recyklingu; wszystkie części metalowe (stal, aluminium, mosiądz) można sprzedać w punkcie skupu złomu. Więcej informacji można uzyskać w lokalnych zakładach komunalnych. Usuwanie odpadów po rozbiórce maszyny musi odbywać się w sposób ekologiczny, aby nie zanieczyszczać gruntu, powietrza i wody. Zawsze należy też przestrzegać obowiązujących przepisów lokalnych. 10. PRZECHOWYWANIE Gdy urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas: - Opróżnić i oczyścić zbiornik paliwa i oleju w miejscu, w którym zapewniona jest dobra wentylacja. 190 Przy złomowaniu maszyny należy zniszczyć etykietę z oznaczeniem CE wraz z niniejszym podręcznikiem. 12. DANE TECHNICZNE cm3 Pojemnośç silnika Silnik 27.0 2 suwowy EMAK Moc kW 1.0 Obroty minimalne silnika min–1 2800 ÷ 3000* Obroty maksymalne silnika min–1 11.900* Pojemność zbiornika na paliwo cm3 580 (0.58 ℓ) Pojemność zbiornika na olej do smarowania łańcucha cm3 184 (0.184 ℓ) Gaênik z pompkà rozruchowà Tak Układ antywibracyjny Tak Ilość zębów zębatki napędowej 6 Ciężar bez prowadnicy i łańcucha kg 7.9 * Obroty na wolnym biegu z prowadnicà i łańcuchem Zalecane kombinacje prowadnic i łańcuchów Model PTX 2710 - PPX 271 Podziałka i grubość łańcucha 3/8” x .043” 3/8” x .043” Długość prowadnicy 10” (25 cm) 12” (30 cm) 104 MLEA 318 124 MLEA 218 Typ łańcucha 90 PX - 39E 90 SG - 44E 90 PX - 44E Długość cięcia 21 cm 26 cm Typ prowadnicy PL UWAGA!!! Ryzyko odrzutu (kickback) wzrasta w przypadku nieprawidłowego doboru prowadnicy/ łańcucha! Stosować wyłącznie zalecane połączenia prowadnicy/łańcucha i przestrzegać instrukcji dotyczących ostrzenia. 191 PPX 271 PTX 2710 Ciśnienie akustyczne dB (A) Niepewność dB (A) Poziom mocy akustycznej zmierzony dB (A) Niepewność dB (A) Moc akustyczna gwarantowana dB (A) Poziom wibracji m/s2 Niepewność m/s2 EN 11680-1 EN 22868 97.0 * 3.0 EN 22868 EN ISO 3744 107.5 3.5 EN 22868 EN ISO 3744 EN 11680-1 EN 22867 EN 12096 111.0 4.2 (sx) 5.9 (dx) EN 12096 * 2.1 * Wartości średnie ważone (1/2 minimum, 1/2 pełne obciążenie,). PL 13. DEKLARACJA ZGODNOŚCI Niżej podpisana EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY świadoma odpowiedzialności za swój produkt, deklaruje, że urządzenie: 1. Typ: 2. Marka: / Typ: 3. Numer serii: jest zgodny z wymogami dyrektywy / rozporządzenia wraz z późniejszymi zmianami lub uzupełnieniam: jest zgodne z wymogami następujących zharmonizowanych norm: Wykonano w: Dátum: Dokumentacja techniczna złożona w: okrzesywarki Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710 859 XXX 0001 - 859 XXX 9999 2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 EN ISO 14982:2009 Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 20/07/2019 siedzibie administracyjnej. - Dyrekcja techniczna s.p.a. Fausto Bellamico - President 192 14. CERTYFICAT GWARANCYJNY Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane i wykonane przy wykorzystaniu najnowocześniejszych technik produkcyjnych. Producent udziela gwarancji na swoje wyroby na okres dwudziestu czterech (24) miesięcy od daty zakupu do celów pr ywatnych i hobbystycznych. W prz ypadku uż ywania produktu do zastosowań profesjonalnych okres gwarancyjny ograniczony jest do 12 miesięcy. Ogólne warunki gwarancji 1) Gwarancja obowiązuje począwszy od dnia zakupu. Producent, poprzez sieć sprzedaży i obsługi technicznej, wymienia bezpłatnie części z wadami materiałowymi, wadami powstałymi w toku obróbki oraz wadami produkcyjnymi. Gwarancja nie znosi prawa nabywcy przewidzianego w kodeksie cywilnym i dotyczącego roszczeń w wyniku wad i uszkodzeń spowodowanych przez sprzedany przedmiot. 2) Personel techniczny przystąpi do naprawy w czasie, na który pozwolą wymagania organizacyjne, zawsze najszybciej jak to możliwe. 3) Aby skorzystać z naprawy gwarancyjnej, konieczne jest przedstawienie autoryzowanym pracownikom obsługi poniższej karty gwarancyjnej, ostemplowanej przez sprzedawcę, wypełnionej we wszystkich swoich częściach oraz faktury zakupu lub paragonu lub też innego wymaganego p raw n i e d o k u m e n t u s p r z e d a ż y z odnotowaną datą zakupu. 4) Utrata gwarancji następuje w przypadku: - Widocznego braku konserwacji, - Nieprawidłowego użytkowania wyrobu lub jego przeróbek, - Stosowania niewłaściwych smarów lub paliwa, - Stosowania nieor yginalnych części zamiennych lub akcesoriów, - Wykony wania napraw przez osoby nieupoważnione. 5) Producent nie obejmuje gwarancją materiałów eksploatacyjnych i części podlegających normalnemu zużywaniu podczas pracy urządzenia. 6) Gwarancja nie obejmuje prac mających na celu unowocześ nienie i ulepszenie produktu. 7) Gwarancja nie obejmuje regulacji ani czynności konserwacyjnych, które będą konieczne w okresie gwarancyjnym. 8) Ewentualne uszkodzenia powstałe podczas transportu trzeba natychmiast zgłosić przewoźnikowi pod groźbą utraty gwarancji. 9) Dla silników innych marek (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler itd.) montowanych w naszych maszynach obowiązuje gwarancja udzielona przez producenta silnika. 10) Gwarancja nie obejmuje ewentualnych szkód, bezpośrednio lub pośrednio wyrządzonych osobom lub rzeczom z powodu usterek maszyny lub wynikłych z wymuszonego przedłużonego przestoju w PL pracy maszyny. MODEL DATA Nr SERYJNY SPRZEDAWCA NABYWCA PAN/I. Nie wysyłać! Załączyć jedynie w przypadku żądania naprawy gwarancyjnej. 193 15. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW UWAGA: przed wykonaniem wszystkich zalecanych w poniższej tabeli czynności należy zawsze wyłączyć urządzenie i odłączyć świecę zapłonową, z wyjątkiem napraw wymagających działania urządzenia. Po sprawdzeniu wszystkich możliwych przyczyn, jeśli problem nie został rozwiązany, należy zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu. Jeśli pojawi się usterka nie wymieniona w tabeli, należy zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu. PROBLEM MOŻLIWE PRZYCZYNY ROZWIĄZANIE Silnik nie rusza lub wyłącza się po 1. Brak iskry zapłonowej kilku sekundach od uruchomienia. (Upewnić się, że w yłącznik znajduje się w 2. Silnik jest zalany położeniu "I") 1. Sprawdzić iskrę świecy zapłonowej. Jeśli brak jest iskry, powtórzyć test z nową świecą (CMR7A). 2. Wykonać procedurę ze str. 183. Jeśli silnik nadal nie rusza, powtórzyć procedurę z nową świecą. Silnik rusza, ale nie przyspiesza w Należy wyregulować gaźnik. prawidłowy sposób lub nie działa prawidłowo przy dużej prędkości. Zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu w celu regulacji gaźnika. Silnik nie osiąga pełnej prędkości 1. Sprawdzić mieszankę oleju z i/lub wytwarza nadmierną ilość benzyną. dymu. 2. Zanieczyszczony filtr powietrza. 3. Należy wyregulować gaźnik. 1. Stosować świeżą benz ynę i olej odpowiedni do silników dwusuwowych. 2. Wycz yścić; zobacz instrukcje w rozdziale Konserwacja filtra powietrza. 3. Zwrócić się do Autor yzowanego Serwisu w celu regulacji gaźnika. Silnik uruchamia się, pracuje i Należy wyregulować gaźnik. przyspiesza, ale nie przechodzi na bieg jałowy. Wyregulować śrubę biegu jałowego "T" (Rys. 11) w kierunku zgodnym z ruchem wsk azówek zegara, aby z wię ksz yć prędkość; zobacz rozdział Konserwacja gaźnika. 1. Zbiornik na olej należy napełniać za P r o w a d n i c a o r a z ł a ń c u c h 1. Pusty zbiornik na olej do smarowania łańcucha każdym razem, gdy uzupełnia się paliwo. pracy urządzenia 2. Zbyt mocne napięcie łańcucha 2. Napinanie łańcucha; Patrz instrukcje przedstawione w rozdziale “Montaż prowadnicy i łańcucha” (str. 188). 3. Nieprawidłowe działanie 3. Uruchomić na pełnych obrotach na układu smarowania 15-30 sekund. Zatrzymać i sprawdzić, czy z końcówki prowadnicy kapią krople oleju. Jeżeli dochodzi do wycieku oleju, nieprawidłowe działanie może być spowodowane przez wolny łańcuch lub uszkodzoną prowadnicę. W przypadku braku oleju skontaktować się z autoryzowanym serwisem Silnik uruchamia się i działa, ale 1. Zbyt mocne napięcie łańcucha 1. Napinanie łańcucha; Patrz instrukcje przedstawione w rozdziale “Montaż łańcuch się nie przesuwa prowadnicy i łańcucha” (str. 188) UWAGA: nie dotykać nigdy łańcucha, gdy 2. Nieprawidłowy montaż 2. Patrz instrukcje przedstawione w silnik pracuje rozdziale “Montaż prowadnic y i prowadnicy i łańcucha łańcucha” (str. 188) 3. Patrz instrukcje przedstawione w 3. Uszkodzony/a łańcuch i/lub rozdziale “Konserwacja prowadnicy i/ prowadnica lub łańcucha” (str. 188) 4. W ra z i e p o t r ze by w y m i e n i ć j e ; 4. Uszkodzone sprzęgło i/lub Skontaktować się z autoryzowanym koło zębate serwisem PL nagrzewają się i dymią podczas 194 ATTENZIONE! – Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita. WARNING! – This owner’s manual must stay with the machine for all its life. ATTENTION! – Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie. ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten. ¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil. LET OP! - Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven. ATENÇÃO! - Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida útil. ΠΡΟΣΟΧΗ! - Το παόν εγχερίδιο πρέπει να συνοδεύει το μηχάνημα καθ'όλη τη διάρκεια ζωής του. DİKKAT! – Bu kılavuz, daima makinanın yanında bulundurulmalıdir. UPOZORNĚNÍ! - Tento návod musí být dostupný po celou dobu životnosti přístroje. ВНИМAНИЕ! – Нaстoящaя инструкция дoлжнa сoпрoвoждaть издeлиe вo врeмя всeгo срoкa eгo службы. UWAGA! - Niniejsza instrukcja powinna towarzyszyć urządzeniu przez cały okres jego eksploatacji. Mod. 61220063B - Mag/2021 I GB F D E NL P GR TR CZ RUS UA PL Emak S.p.A. 42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy www.myemak.com www.youtube.it/EmakGroup
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200

Oleo-Mac PPX 271 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para