Oleo-Mac GS 440 El manual del propietario

Categoría
Motosierras eléctricas
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

GS 44 (42.9 cm
3
)
Euro 1*
- GS 440 (42.9 cm
3
)
Euro 2
*
I-Modello non disponibile per i mercati UE
GB - Model not available for EU markets
F-Modèle non disponible pour les pays UE
D-Modell nicht für EU-Markt verfügbar
E-Modelo no disponible para los mercados UE
SK - Model nie je k dispozícii pre trhy EÚ
I
D
F
GB
E
SK
OWNER’S MANUAL
MANUALE USO E MANUTENZIONE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
VOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU
Pubbl. 8850230124C - Lug/2016
2
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
PER LOPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES
GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!!
POZOR!!!
DANGER D’ATTEINTE A LOUIE
LOPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA BEŽNÝCH PRACOVNÝCH PODMIENOK
MÔŽE TENTO STROJ PREDSTAVOVAŤ PRE
PRACOVNÍKA VYSTAVENIE DENNEJ HLADINE A
OSOBNEJ HLADINE HLUKU
ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego della motosega e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e
per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono
non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the chainsaw and prevent accidents, do not start work without having
first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la tronçonneuse et pour éviter les accidents, ne commencez pas
le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et
pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel nengagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit der Kettensäge
richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung
finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu
den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización de la motosierra y para evitar accidentes, no empiece a
trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instrucciones para el control y
mantenimiento de la motosierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
SK
ÚVOD
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Pred prvým použitím motorovej píly si pozorne prečítajte tento návod na použitie, aby
ste pílu mohli správne používať a zabránili tak možným úrazom. V tomto návode nájdete
vysvetlenie chodu rôznych časti píly a pokyny k nutným kontrolám a údržbe.
POZNÁMKA: Ilustrácie a nákresy uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné.
Výrobca si vyhradzuje právo na vykonanie prípadných zmien bez povinnosti
aktualizácie návodu.
4
e1*97/68SH2-IA*2004/26*
0644*00
114
8850230126
CHAINSAW


(GS 440)
P
1. Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare
questa macchina.
2. Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
3. Tipo di macchina: MOTOSEGA.
4. Livello di potenza acustica garantita
5. Numero di serie
6. Marchio CE di conformità.
7. Anno di fabbricazione
8. ATTENZIONE! Le superfici possono essere calde.
9. Bulbo primer
10. Freno della catena attivato (a destra). Freno della catena non
attivato (a sinistra).
1. Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
2. Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
3. Gerät: KETTENSÄGE.
4. Garantierter akustischer Schalleistungspegel
5. Seriennummer
6. CE-Zeichen
7. Baujahr
8. ACHTUNG! Heiße Oberflächen.
9. Starterpumpe
10. Kettenbremse, aktiviert (rechts). Kettenbremse, nicht aktiviert
(links).
1. Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2. Porter casque, visière et protège-oreilles.
3. Type de machine : TRONÇONNEUSE.
4. Niveau de puissance acoustique garanti.
5. Numéro de série
6. Label CE de conformité
7. Année de construction
8. ATTENTION: Les surfaces risquent d'être très chaudes.
9. Pompe primer
10. Frein de chaîne, activé (droit). Frein de chaîne, non activé (gauche).
1. Pred prácou s týmto prístrojom si prečítajte návod na použitie a
údržbu.
2. Používajte ochrannú prilbu, okuliare a slúchadlá
3. Druh stroja: MOTOROVÁ PÍLA
4. Zaručená hladina akustického výkonu
5. Číslo série
6. Značka zhody CE
7. Rok výroby
8. POZOR! - Povrch môže byť horúci!
9. Vstrekovač nádrže
10. Brzda reťaze, aktivovaná (vľavo). Brzda reťaze, neaktivovaná
(vpravo).
1. Read operator’s instruction book before operating this machine.
2. Wear head, eye and ear protection.
3. Type of machine: CHAINSAW.
4. Guaranteed sound power level
5. Serial number
6. CE conformity marking
7. Year of manufacture
8. WARNING! The surface can be hot!.
9. Primer bulb
10. Chain brake, activated (right). Chain brake, not activated (left).
1. Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
2. Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
3. Tipo de máquina: MOTOSIERRA.
4. Nivel de potencia acústica garantizado
5. Número de serie
6. Marcha CE de conformidad
7. Año de fabricación
8. ¡ATENCIÓN! Las superficies pueden estar calientes.
9. Burbuja primer
10. Freno de cadena, activado (derecha). Freno de cadena, no activado
(izquierda).
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE SK VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
I D
F SK
GB E
5
I COMPONENTI DELLA MOTOSEGA
1 - Leva comando starter
2 - Leva acceleratore
3 - Leva fermo acceleratore
4 - Viti registro carburatore
5 - Leva freno inerziale
6 - Marmitta
7 - Catena
8 - Barra
9 - Coperchio filtro aria
10 - Interruttore di massa
11 - Tappo serbatoio
carburante
12 - Impugnatura
avviamento
13 - Tappo serbatoio olio
14 - Bulbo primer
15 - Valvola di
decompressione
16 - Vite tendicatena laterale
17 - Impugnatura anteriore
18 - Impugnatura posteriore
GB CHAIN SAW COMPONENTS
1 - Choke lever
2 - Throttle trigger
3 - Throttle trigger lockout
4 - Carburetor adjustment
screws
5 - Inertial brake lever
6 - Exhaust muffler
7 - Chain
8 - Guide bar
9 - Air filter cover
10 - On/off switch
11 - Fuel tank cap
12 - Starter handle
13 - Oil tank cap
14 - Primer bulb
15 - Decompression valve
16 - Lateral chain tensioner
screw
17 - Front handle
18 - Rear handle
F COMPOSANTS DE LA TRONCONNEUSE
1 - Levier starter
2 - Levier accélérateur
3 - Levier accélérateur
bloqué
4 - Vis réglage carburateur
5 - Levier frein inertiel
6 - Pot d’échappement
7 - Chaîne
8 - Guide
9 - Couvercle filtre air
10 - Interrupteur de masse
11 - Bouchon réservoir
carburant
12 - Poignée démarrage
13 - Bouchon réservoir huile
14 - Pompe primer
15 - Valve de décompression
16 - Vis tendeuse de chaîne
latérale
17 - Poignée avant
18 - Poignée arriére
D BAUTEILE DER KETTENSÄGE
1 - Chokehebel
2 - Gashebel
3 - Sicherheitsgasgriff
4 - Vergaser-
Einstellschrauben
5 - Hebel Inertialbremse
6 - Schalldämpfer
7 - Kette
8 - Schwert
9 - Luftfilterdeckel
10 - Ein/Aus-Schalter
11 - Tankdeckel
12 - Startergriff
13 - Öltankdeckel
14 - Starterpumpe
15 - Druckreduzierventil
16 - Seitliche
Kettenspannschraube
17 - Vorderer Griff
18 - Hinterer Griff
E COMPONENTES DE LA MOTOSIERRA
1 - Palanca cebador
2 - Palanca del acelerador
3 - Palanca de tope del
acelerador
4 - Tornillo regulación
carburador
5 - Palanca freno inercial
6 - Silenciador
7 - Cadena
8 - Barra
9 - Tapa filtro
10 - Interruptor de masa
11 - Tapón depósito
combustible
12 - Empuñadura
13 - Tapón depósito aceite
14 - Burbuja primer
15 - Válvula de
descompressión
16 - Tornillo lateral para
tensar la cadena
17 - Empuñadura delantera
18 - Empuñadura trasera
SK ČASTI MOTOROVEJ PÍLY
1 - Ovládacia páka sýtiča
2 - Páčka plynu
3 - Bezpečnostná poistka
plynu
4 - Skrutka nastavenia
karburátora
5 - Páka brzdy reťaze
6 - Tlmič výfuku
7 - Reťaz
8 - Lišta
9 - Kryt vzduchového filtra
10 - Spínač zapaľovania
11 - Uzáver palivovej nádrže
12 - Rukoväť štartéru
13 - Uzáver olejovej nádrže
14 - Vstrekovač nádrže
15 - Dekompresný ventil
16 - Bočná skrutka napínača
reťaze
17 - Predná rukoväť
18 - Zadná rukoväť
8
1234
Deutsch Español
SICHERHEITSVORKERUNGEN NORMAS DE SEGURIDAD
ACHTUNG - Bei richtiger Anwendung ist die Kettensäge
ein schnelles, bequemes und wirkungsvolles
Arbeitsgerät; falls Sie sie falsch oder ohne die nötige
Vorsicht einsetzen, kann sie zu einer Gefahr werden.
Beachten Sie bitte daher unbedingt die
Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der
Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer
angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld
kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen.
Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu
reduzieren, sollten Personen mit Herzschrittmachern
vor Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den
Hersteller des Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den
Gebrauch des Geräts einschränken.
1 - Die Kettensäge darf nur von geschultem Personal verwendet
werden. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem
Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen und dessen
Gebrauch üben.
2 - Die Kettensäge darf nur von erwachsenen Personen in Körperlich
gutem Zustand benutzt werden, denen die
Bedienungsanleitung geläufig ist.
3 - Die Kettensäge nur in gesundem und ausgeruhtem Zustand
gebrauchen nicht unter dem Einfluß von Alkohol, Drogen
oder Medikamenten (Abb. 1).
4 - Keine Schals, Armreifen oder andere Kleidungsstücke tragen, die
von der Maschine oder der Kette erfaßt werden können.
Verwenden Sie anliegende Schutzkleidung
(siehe Seite 10-11).
5 - Stets rutschfestes Schuhwerk sowie Handschuhe, Schutzbrille,
Lärmschutz und Helm tragen (siehe Seite 10-11).
6 - Während des Anlassens und des Betriebes der Kettensäge sollten
andere Personen sich nicht innerhalb des Arbeitsbereiches
aufhalten (Abb. 2).
7 - Beginnen Sie nicht mit dem Schneiden, bevor der Arbeitsbereich
nicht vollkommen sauber und frei von Hindernissen ist.
Schneiden Sie nicht in der Nähe von elektrischen Kabeln.
8 - Schneiden Sie immer in stabiler und sicherer Stellung (Abb. 3).
9 - Achten Sie auf gute Abzugsmöglichkeiten der Abgase. Benutzen
Sie das Gerät nicht in der Nähe von explosiven oder
brennbaren Stoffen oder in geschlossenen Räumen (Abb.
4).
10 - Berühren Sie die Kette nicht und unternehmen Sie keine
Wartungsarbeiten, wenn der Motor in Betrieb ist.
11 - Rüsten Sie den Abtrieb der Kettensäge nur mit den
Originalgeräten des Herstellers aus.
12 - Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und
Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand
befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen
sie rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 4).
13 - Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung
angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 33).
14 - Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen.
15 - Kontrollieren Sie die Kettensäge täglich, um sicherzustellen,
daß sowohl die Sicherheits-sowie auch alle anderen
vorrichtungen korrekt funktionieren.
16 - Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets unseren
Anweisungen.
17 - Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft reparierter,
falsch montierter oder willkürlich abgeänderter Kettensäge.
Entfernen, beschädigen oder ändern Sie nie die
Schutzvorrichtungen. Nur Schwerter von der in der Tabelle
angegebenen Länge benutzen.
18 - Nehmen Sie nie alleine Reparaturen oder Arbeiten vor, die
nicht zur normalen Wartung gehören. Wenden Sie sich
ausschließlich an spezialisierte Vertragswerkstätten.
19 - Benutzen Sie die Kettensäge nie ohne den Kettenradschutz.
20 - Sollte es notwendig sein die Kettensäge aus dem Verkehr
zu ziehen, händigen Sie sie ihrem Vertragshändler aus, der
für die entsprechende Aufbewahrung sorgt.
21 - Lassen Sie die kettensäge nur von Personen benutzen, die
das Gerät richtig bedienen können. Geben Sie den
Benutzern der kettensäge stets die Gebrauchsanweisung,
die vor Arbeitsbeginn gelesen werden sollte.
22 - Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren
Fachhändler.
23 - Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lesen Sie
es vor jeder Inbetriebnahme der Maschine.
24 - Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder
Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz
verantwortlich.
ATENCION - La motosierra, si se emplea bien, es un
instrumento de trabajo cómodo y eficaz; si se usa
incorrectamente o sin las debidas precauciones puede
convertirse en un instrumento peligroso. Para que su
trabajo sea siempre agradable y seguro, respete
escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a
continuación en el presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad
produce un campo electromagnético de muy baja
intensidad. Este campo puede interferir con algunos
marcapasos. Para reducir el riesgo de lesiones graves o
mortales, las personas con marcapasos deberían
consultar a su médico y al fabricante del marcapasos
antes de utilizar esta máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
1 - No use la motosierra si no conoce per fectamente las intrucciones
para su empleo. El operador deberá ejercitarse antes de
utilizar la máquina por primera vez.
2 - La motosierra debe de ser usada sólo por personas adultas,
en buenas condiciones físicas y con conocimiento de las
normas de uso.
3 - No usar la motosierra en condiciones de fatiga física o se
encuentre bajo el efecto de alcohol, drogas o medicación
(Fig. 1).
4 - No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda que pueda
engancharse en la máquina o en la cadena. Usar vestidos
adherentes con protección anticorte (vea Pag. 10-11).
5 - Usar zapatos protectivos antideslizantes, guantes, gafas,
auriculares y casco de protección (vea Pag. 10-11).
6 - No permitir que otras personas permanezcan en el radio de
acción de la motosierra durante el arranque o el corte
(Fig. 2).
7 - No iniciar el corte hasta que el área de trabajo no esté
completamente limpia y despejada. No se deben de
efectuar cortes en las cercanías de cables eléctricos.
8 - Cortar siempre en posición estable y segura (Fig. 3).
9 - Usar la motosierra sólo en lugares bien ventilados, no usar en
atmósfera explosiva, inflamable o en ambientes cerrados
9
Español Slovensky
NORMAS DE SEGURIDAD PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI
(Fig. 4).
10 - No tocar la cadena o efectuar el mantenimiento cuando el motor
está funcionando.
11 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la motosierra
dispositivos no suministrados por el fabricante.
12 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y
seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (vea pag.4).
13 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se
indican en el manual (vea pag. 33).
14 - No abandonar la máquina en el motor encendido.
15 - Controlar diariamente la motosierra para asegurarse de que
funcionan todos los dispositivos.
16 - Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones
de mantenimiento.
17 - No trabajar con una motosierra dañada, mal reparada, mal
montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe, o
vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad. Utilizar
unicamente barras del largo indicado en el quadro.
18 - No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean
de normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados
y autorizados.
19 - No poner en marcha la motosierra sin el carter cubrecadena.
20 - Si se necesita poner fuera de servicio la motosierra, no se debe
de abandonar en el medio ambiente, se aconseja entregarla
al Distribuidor que proveerá a su correcta colocación.
21 - Dar (prestar) la motosierra solamente a personas expertas o con
conocimiento del funcionamiento y del correcto uso.
Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de uso,
que se deberá leer antes de comenzar el trabajo.
22 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn o
intervenciòn prioritaria.
23 - Conservar cuidadosamente el presente manual de instrucciones
y consultarlo en cada ocasión en que la máquina sea
utilizada.
24 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
UPOZORNENIE: Pokiaľ je správne používaná je reťazová
píla rýchlym pomocníkom a účinným nástrojom. Pokiaľ
je používaná nesprávne alebo bez správnych pravidiel
bezpečnosti, môže sa stať nebezpečným nástrojom.
Aby bola vaša práca vždy príjemná a bezpečná,
dodržujte vždy prísne bezpečnostné pravidlá, ktoré sú
uvedené v tomto návode na použitiu.
POZOR: Štartovací systém jednotky produkuje
elektromagnetické pole veľmi nízkej intenzity. Toto
pole môže rušiť činnosť niektorých pacemakerov. Na
zníženie rizika vážnych alebo smrteľných poranení,
by sa osoby s pacemakerom mali poradiť so svojím
lekárom a výrobcom pacemakera ešte pred používaním
tohto stroja.
UPOZORNENIE! – Používanie stroja môžu obmedzovať
vnútroštátne predpisy.
1 - Motorovú pílu nepoužívajte skôr, ako ste boli poučení o jej
špecifickom používaní. Začiatočníci by si mali pred prácou
obsluhu stroja vyskúšať.
2 - Motorová píla musí byť používaná len dospelými osobami,
v dobrej fyzickej kondícii a so znalosťou pravidiel na
použitie.
3 - Nepoužívajte motorovú pílu, ak ste unavený alebo pod
vplyvom alkoholu, drog alebo liekov.
4 - Pri práci nepoužívajte voľne vlajúce šatky, náramky alebo
iné veci, ktoré by mohli byť zachytené pílou alebo reťazou.
Noste len upnutý pracovný odev (pozri strana 10-11).
5 - Používajte ochranné protišmykové topánky, ochranné
rukavice, okuliare, slúchadlá a prilbu (pozri str. 10-11).
6 - Nikdy nedovoľte, aby okolostojaci zostávali vo vašom
pracovnom priestore pri štartovaní alebo pri pílení pílou
(Obr. 2).
7 - Nezačínajte pílenie, ak pracovný priestor nie je úplne
vyčistený a vyprázdnený. Nepíľte v blízkosti elektrických
káblov.
8 - Vždy píľte v pevnom a bezpečnom postoji (Obr. 3).
9 - Motorovú pílu používajte iba v dobre vetraných
priestoroch, nepoužívajte ju vo výbušnom, horľavom
prostredí alebo v uzavretých priestoroch (Obr. 4).
10 - Nikdy sa nedotýkajte reťaze, alebo nerobte údržbu píly,
pokiaľ motor beží.
11 - Na vývod motora motorovej píly sa nesmie pripájať žiadne
zariadenie, ak ho nedodá výrobca.
12 - Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou
udržiavajte v dokonalom stave. V prípade poškodenia alebo
opotrebovania ich treba včas vymeniť (Pozrite str. 4).
13 - Stroj nepoužívajte na iné účely ako sú uvedené v návode
(pozrite ods. 33).
14 - Stroj nenechávajte bez dozoru, ak je zapnutý jeho motor.
15 - Denne skontrolujte motorovú pílu, aby ste sa ubezpečili sa,
že je každé zariadenie, bezpečnostné alebo nie, funkčné.
16 - Pri údržbe vždy dodržiavajte pokyny výrobcu.
17 - Nepracujte s poškodenou, zle opravenou, nesprávne
zmontovanou alebo ľubovolne upravenou motorovou
pílou. Neodstraňujte alebo nedeaktivujte bezpečnostné
zariadenia. Používajte iba lišty s dĺžkou uvedenou v tabuľke.
18 - Okrem bežnej údržby nikdy nerobte zásahy alebo opravy
sami. Obráťte sa iba na špecializované a autorizované
servisy.
19 - Nikdy neštartujte motorovú pílu bez nasadeného krytu
reťazí.
20 - Pokiaľ reťazovú pílu už nemožno používať, zlikvidujte ju
v súlade s predpismi na ochranu životného prostredia
a nakladanie s odpadmi. Vyhľadajte vášho miestneho
predajcu, ktorý zariadi správnu likvidáciu reťazovej píly.
21 - Požičiavajte pílu len takým používateľom, ktorí sú
oboznámení s návodom na obsluhu pre užívanie motorovej
píly. Dajte ďalším užívateľom návod k dispozícií, tak aby si
mohli pred použitím píly, návod prečítať.
22 - V prípade potreby akéhokoľvek ďalšieho objasnenia alebo
zásahu sa vždy sa obráťte na vášho.
23 - Tento návod starostlivo uschovajte a pred každým použitím
píly ho konzultujte.
24 - Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník nesú
zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné osoby, ako aj za
ich majetok.
11
Size 41 p.n. 001000975B
Size 42 p.n. 001000976B
Size 43 p.n. 001000977B
Size 44 p.n. 001000978B
Size 45 p.n. 001000979B
5
Size 41 p.n. 001001079A
Size 42 p.n. 001001080A
Size 43 p.n. 001001081A
Size 44 p.n. 001001082A
Size 45 p.n. 001001083A
4
Size S p.n.001001387
Size M p.n.001001388
Size L p.n.001001389
Size XL p.n.001001390
Size XXL p.n.001001391
6
Deutsch Español Slovensky
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD
OCHRANNÝ BEZPEČNOSTNÝ ODEV
Die meisten Unfällen mit Kettensägen geschehen,
weil der Bediener von der Kette getroffen wird. Bei
der Arbeit mit der Kettensäge muss der Bediener
daher immer die zugelassene Sicherheits-/
Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung der
Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr zwar
nicht beseitigt, aber die Auswirkungen des Schadens
im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler berät
Sie gern bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht
behindern. Tragen Sie anliegende Schnittschutzkleidung.
Die Jacke (Abb.1), die Latzhose (Abb.2) und die
Schnittschutzgamaschen von Oleo-Mac sind ideal.
Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder
Schmuckstücke, die sich im Holz oder im Gestrüpp
verfangen könnten. Binden Sie langes Haar zusammen
und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal, einer
Mütze, einem Helm usw.).
Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit
rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb.4-5).
Setzen Sie an Orten, an denen Gegenstände
herunterfallen können, den Schutzhelm (Abb. 3A) auf.
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel
den Gehörschutz mit Bügel (Abb.3B) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit
und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Tragen Sie Schnittschutzhandschuhe (Abb.6)
Oleo-Mac bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
La mayoría de los accidentes con la motosierra se
verifican cuando la cadena golpea al usuario. Para
trabajar con la motosierra, colocarse siempre
indumentos de seguridad homologados. El uso de
elementos de seguridad no elimina los riesgos de
lesiones pero reduce los daños en caso de accidente.
Consultar con el vendedor de la máquina sobre los
indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y a prueba de cortes.
La chaqueta (Fig. 1), el peto (Fig. 2) y las polainas
de protección Oleo-Mac son ideales. No llevar ropa,
bufandas, corbatas o adornos que puedan ser atrapados
por la madera o la maleza. Recogerse el cabello largo y
cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un
casco.
Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 4-5).
Colocarse el casco de protección (Fig. 3A) en los lugares
donde puedan caer objetos.
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 3B) o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención y
prudencia porque se reduce la percepción de las señales
sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Colocarse guantes a prueba de cortes (Fig. 6).
Oleo-Mac ofrece un equipamiento de seguridad
completo.
K väčšine úrazom pri práci s motorovou pílou
dôjde, keď reťaz zasiahne pracovníka. Pri práci s
motorovou pílou si vždy oblečte homologovaný
bezpečnostný ochranný odev. Použitím
ochranného odevu sa neodstráni nebezpečenstvo
úrazu, ale v prípade nehody zníži jeho dôsledky. Pri
výbere vhodného odevu si nechajte poradiť svojím
predajcom.
Odev musí byť vhodný k danej práci a pohodlný.
Noste priliehavý odev odolný proti rozrezaniu. Ideálny
pracovný odev je bunda (Obr.1), pracovné nohavice
(Obr. 2) a čižmy s ochranou proti rozrezaniu Oleo-Mac.
Nenoste odevy, šály, kravaty alebo prívesky, ktoré by sa
mohli zachytiť na dreve alebo v kroví. Ak máte dlhé vlasy,
dajte ich do gumičky a zakryte ich (napr. šatkou, čiapkou
alebo prilbou, atď.).
Noste ochranné topánky alebo čižmy vybavené
protišmykovou podrážkou a oceľovými špičkami
(Obr. 4-5).
V miestach, kde by vám mohlo niečo spadnúť na hlavu,
noste ochrannú prilbu (Obr. 3A).
Pri práci vždy používajte ochranné okuliare alebo štít!
Používajte chrániče proti hluku, napr. slúchadlá
(Obr. 3B) alebo ušné tampóny. Používanie pomôcok na
ochranu sluchu vyžaduje väčšiu pozornosť a opatrnosť,
pretože pracovník horšie vníma zvukové výstražné
signály (krik, zvukové výstrahy a pod.).
Používajte rukavice s ochranou proti rozrezaniu
(Obr. 6).
Oleo-Mac ponúka kompletnú radu bezpečnostných
vybavení.
13
5678
Deutsch Español Slovensky
SCHWERT- UND KETTENMONTAGE MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA MONTÁŽ LIŠTY A REŤAZE
- Ziehen Sie die Schutzabdeckung (Abb. 1) in Richtung
des vorderen Handgriffs, um zu überprüfen, daß die
Kettenbremse nicht eingelegt ist.
- Die Muttern (A) lösen und den Kettenraddeckel (B)
abnehmen (Abb. 2).
- Das Distanzstück aus Kunststoff von den
Schwertbolzen (C) lösen (Abb. 3).
- Den Sperrzahn des Kettenspanners (D, Fig. 3) an
den Anschlag bringen, indem die Schraube des
Kettenspanners (L) ganz angezogen wird.
- Das Schwert (F, Abb. 3) so in die Schwertbolzen (N).
- Die Kette (H, Abb. 4) auf den selbstausrichtendes
Ritzel des Kettenrads (E) aufziehen und in die
Schwertführung (M) einpassen. Auf die Laufrichtung
der Kette achten (Abb. 6).
- Den Kettenschutz aufsetzen und in seinen Sitz
drücken; den Kettenspanner (L, Abb. 5) gegen das
Schwert gedrückt halten und anziehen, bis der
Sperrzahn (D, Abb. 3) in das Loch (G) des Schwerts
eintritt.
- Die Kettenradabdeckung mit den entsprechenden
Muttern wieder montieren, ohne diese festzuziehen.
- Mit Hilfe der Spannschraube (L, Abb. 5) die Kette
spannen.
- Die Befestigungsmuttern der Kettenradabdeckung
endgültig festziehen und dabei die Schwertspitze
anheben (Abb. 7). Das Anzugsmoment von 1,5 kgm
(15 Nm). Die Kette muß so eingestellt werden, daß sie
gut gespannt ist und gleichzeitig von Hand leicht zu
bewegen ist (Abb. 8).
- Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie sich noch
einige Millimeter anheben läßt (Abb. 8).
ACHTUNG - Die Spannung der Kette ist im Laufe
des Arbeitstages mehrmals zu überprüfen.
Tragen Sie dabei stets Schutzhandschuhe.
- Mover la protección (Fig. 1) hacia la empuñadura
anterior para verificar que el freno cadena no haya
sido conectado.
- Quitar las tuercas (A) y desmontar la tapa
cubrecadena (B, Fig. 2).
- Eliminar el espesor de plástico colocado entre los
espárragos de la barra (C, Fig.3).
- Coloquen el trinquete tensor de la cadena
(D, Fig. 3) en posición fin de carrera, destornillando
todo el tornillo tensor de cadena (L).
- Colocar la barra (F, Fig. 3) sobre los espárragos (N).
- Montar la cadena (H, Fig. 4) dentro el piñón (E) y en
la guía de la barra (M). Prestar atención al sentido de
rotación de la cadena (Fig. 6).
- Apoyen la cubierta cubre-cadena, introduciéndola en
su alojamiento y, manteniéndola presionada contra
la barra, atornillen el tornillo tensor de la cadena
(L, Fig. 5) para que el trinquete (D, Fig. 3) entre en el
orificio (G) de la barra.
- Montar la tapa cubrecadena y las relativas tuercas sin
apretarlas.
- Tensar la cadena mediante el tornillo tensacadena
(L, Fig. 5)
- Apretar definitivamente las tuercas de fijación de la
tapa cubrecadena manteniendo levantada la punta
de la barra (Fig. 7). El par de apriete de 1,5 kgm
(15 Nm). La cadena debe regularse de forma que esté
bien tensa y pueda girar empujándola con la mano
(Fig. 8).
- La cadena está regulada a la tensión justa cuando se
la puede levantar algunos milímetros tirando de ella
hacia arriba (Fig. 8).
ATENCION - Controlar varias veces la tensión de
la cadena durante el empleo diario de la
motosierra. Usar siempre guantes de
protección.
- Pritiahnite brzdu reťaze k prednej rukoväti (Obr. 1) a
presvedčte sa, že brzda reťaze nie je aktivovaná.
- Odkrúťte matice (A) a snímte kryt reťazky (B, Obr. 2).
- Zo skrutiek lišty odoberte plastové tesnenie
(C, Obr. 3).
- Čap napínača reťaze (D, Obr. 3) posuňte až na doraz a
skrutku napínača reťaze úplne vyskrutkujte.
- Nasaďte lištu (F, Obr. 3) na skrutky (N).
- Nasaďte reťaz (H, Obr. 4) na reťazku (E) a do drážky
lišty (M). Skontrolujte, či reťaz nie je nasadená
opačne (Obr. 6).
- Nasaďte kryt reťazky zasunutím do jeho uloženia
a zatlačte ho k lište, pritom zaskrutkujte skrutku
napínača reťaze (L, Obr. 5) tak, aby čap (D, Obr. 3)
zapadol do otvoru (G) v lište.
- Po nahodení krytu reťazky zaskrutkujte aretačné
matice, ale príliš ich neuťahujte.
- Napnite reťaz pomocou skrutky napínača reťaze
(L, Obr. 5).
- Dotiahnite aretačné matice krytu reťazky, špičku lišty
držte pritom nadvihnutú (Obr. 7). Uťahovací moment
1,5 kgm (15 Nm). Reťaz musí byť nastavená tak, aby
bola dobre napnutá a bolo možné s ňou rukou voľne
pohybovať (Obr. 8).
- Reťaz je správne napnutá, ak ju môžete nadvihnúť
z drážky o niekoľko milimetrov smerom dohora
(Obr. 8).
UPOZORNENIE - Pri práci s pílou niekoľkokrát
za deň skontrolujte napnutie reťaze. Vždy
používajte ochranné rukavice.
15
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCIA ŠTARTOVANIE
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff.
Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder
Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In der
Nähe des Kraftstoffs oder die kettensäge sind offene
Flammen und Rauchen verboten (Abb.9).
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig
mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen
Behälter füllen (Abb.10).
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder
Flammen vorhanden sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem
Tanken abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen
zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen.
Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff
austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff
ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der
Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten
(Abb.11).
· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen
Kraftstoff zu verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung die
kettensäge ist Rauchen verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und
gut belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem
Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an
dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen,
Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen
können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet
werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu
verschütten.
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado
a la hora de manipular gasolina o una mezcla de
combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al
combustible o la motosierra (Fig.9).
· Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo
de incendio o quemadura. El combustible es altamente
inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado
para el combustible (Fig.10).
· Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas
o llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del
llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la
presión y evitar fugas de combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible después del
llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del
tapón y fugas de combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la
máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes
de poner el motor en marcha (Fig.11).
· No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible
de las fugas.
· No fumar durante la manipulación del combustible o
durante el funcionamiento de la motosierra.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien
ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas,
paja, papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto
con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en
funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con
combustible.
PALIVO
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo.
Pri manipulácii s benzínom alebo zmesou palív
dávajte veľký pozor. V blízkosti paliva a motorovej
píly nefajčte ani sa k nim nepribližujte otvoreným
plameňom (obr.9).
· Aby sa znížilo nebezpečenstvo požiaru a popálenia sa, s
palivom zaobchádzajte opatrne. Je veľmi horľavé.
· Palivo premiešajte a naplňte ním nádobu vhodnú na
uchovávanie paliva (obr.10).
· Palivo miešajte vonku, mimo dosahu iskier alebo
plameňov.
· Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem.
· Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly, aby sa
uvoľnil tlak a zabránilo sa úniku paliva.
· Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver. Vibrácie by
mohli spôsobiť jeho uvoľnenie a únik paliva.
· Palivo uniknuté z jednotky osušte. Presuňte stroj o
približne 3 metre od miesta, kde ste dopĺňali palivo, až
potom naštartujte motor (obr.11).
· Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte zapáliť
uniknuté palivo.
· Počas manipulácie s palivom ani počas obsluhy motorovej
píly nefajčte.
· Palivo skladujte na čerstvom, suchom a dobre vetranom
mieste.
· Neskladujte palivo na miestach, kde je suché lístie, slama,
papier a pod.
· Jednotku a palivo uchovávajte na miestach, kde výpary
paliva neprídu do kontaktu s iskrami alebo otvoreným
plameňom, ohrievačmi vody a kotlami, elektrickými
motormi alebo spínačmi, sporákmi a pod.
· Pokiaľ je motor v chode, neotvárajte uzáver palivovej
nádrže.
· Palivo nepoužívajte na čistenie.
· Dávajte pozor, aby ste si palivom nezašpinili odev.
17
21 22 23
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die
Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies
Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor
zugelassenen Behälter vormischen (Abb.17).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB
MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] /
2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.18).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der
Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Oleo-Mac
2% (1:50), das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Oleo-Mac
ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb.19) angegebene korrekte Öl-/Treibstoff-
Mischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Oleo-Mac
PROSINT 2 und EUROSINT 2 (Abb.20) als auch eines gleichwertigen
Motoröls hoher Qualität (Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD).
Wenn die Spezifikationen des Öls NICHT gleichwertig oder nicht
bekannt sind, ein Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis von 4% (1:25)
verwenden.
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKT-
AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen
Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff,
als Sie in ein, zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen
Behälter an einem kühlen, trockenen Ort
WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt
über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung
aus Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10%
oder Kraftstoff E10.
HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Kraftstoffmenge anmischen.
Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister
bleiben. Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von
30 Tagen sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art.
Nr.001000972 verwendet werden.
Alkylatbenzin
WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des
normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin
abgestimmten Motoren ist womöglich eine Neueinstellung
der Schraube H erforderlich. Hierzu einen autorisierten
Service aufsuchen.
AUFTANKEN (Abb.23)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.22).
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere
la premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos.
Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos
tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.17).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO
CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE
OCTANOS (Fig.18).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo
las instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Oleo-Mac al
2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos
tiempos enfriados por aire Oleo-Mac.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el
prospecto (Fig.19) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores
Oleo-Mac PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.20) o un aceite para motor de
alta calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD). Si
las especificaciones del aceite no se conocen o NO son equivalentes,
utilizar una relación de mezcla aceite/combustible del 4% (1:25).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O
ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base
al consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o
dos meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado
herméticamente, en un lugar fresco y seco.
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante
con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol
(mezcla de gasolina y etanol) con contenido de etanol de
hasta 10 % o combustible E10.
NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en
el depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conservar
la mezcla durante 30 días, se aconseja añadir estabilizador de
combustible Emak ADDITIX 2000 cód. 001000972.
Gasolina alquilada
PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma
densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores
puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una
regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un
centro de asistencia autorizado.
LLENADO (Fig.23)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.22).
PALIVO
Tento stroj je poháňaný dvojtaktným motorom a vyžaduje
prípravu zmesi benzínu a oleja pre 2-taktné motory. Pripravte zmes
bezolovnatého benzínu a oleja pre dvojtaktné motory v čistej nádobe,
ktorá je vhodná na uchovávanie benzínu (obr.17).
ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ PRE ČINNOSŤ
S BEZOLOVNATÝM 89 OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ
VOZIDLÁ ([R + M] / 2) ALEBO S VYŠŠÍM OKTÁNOVÝM ČÍSLOM (Obr.18).
Zmiešajte olej pre dvojtaktné motory s benzínom podľa pokynov na
obale.
Odporúčame vám používať olej pre 2-taktné motory Oleo-Mac v
pomere 2% (1:50), vyvinutý špeciálne pre všetky dvojtaktné motory
chladené vzduchom Oleo-Mac.
Správne pomery zmesi olej/palivo uvedené v schéme (obr.19) sa
vzťahujú na motorový olej Oleo-Mac PROSINT 2 a EUROSINT 2
(obr. 20) alebo na rovnocenný kvalitný olej (špecifikácie JASO FD
alebo ISO L-EGD). Keď špecifikácie oleja NIE SÚ rovnocenné alebo nie
sú známe, použite zmes v pomere 4% (1:25).
UPOZORNENIE: NEPOUŽÍVAJTE OLEJ PRE MOTOROVÉ
VOZIDLÁ ANI PRE 2-TAKTNÉ LODNÉ MOTORY.
UPOZORNENIE:
- Kupujte iba také množstvo paliva, ktoré spotrebujete;
nekupujte viac, ako spotrebujete počas jedného alebo
dvoch mesiacov;
- Benzín uchovávajte v hermeticky uzavretej nádrži, na
čerstvom a suchom mieste.
UPOZORNENIE - Pri príprave zmesi nikdy nepoužívajte palivo
s obsahom etanolu vyšším ako 10 %; môže sa použiť gasohol
(zmes benzínu a etanolu) s percentuálnym obsahom etanolu
do 10 % alebo palivo E10.
POZNÁMKA - Pripravujte vždy iba také množstvo zmesi, ktoré
potrebujete, nenechávajte palivo dlho v nádrži alebo v kanistri.
Odporúča sa použitie stabilizačnej látky Emak ADDITIX 2000 s kódom
001000972, ktorá umožňuje uskladniť palivovú zmes na dobu 30 dní.
Benzín s obsahom alkylov
UPOZORNENIE - Benzín s obsahom alkylov nemá rovnakú
hustotu ako normálny benzín. Preto motory nastavené na
normálny benzín si môžu vyžadovať odlišné nastavenie
skrutky H. Pri tomto postupe sa musíte obrátiť na
autorizované servisné stredisko.
DOPĹŇANIE PALIVA (Obr.23)
Pred dopĺňaním zmesi bandaskou potraste (obr.22).
19
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
SCHMIERUNG DER KETTE
Die Verwendung des richtigen Schmiermittels während des
Schnittes reduziert den Verschleiß von Schwert und Kette auf
ein Minimum und gewährleistet so eine höhere Lebensdauer.
Verwenden Sie stets qualitativ hochwertiges Öl (Abb. 25).
ACHTUNG - Verwenden Sie auf keinen Fall Altöl!
Verwenden Sie immer biologisch abbaubares
Spezialschmiermittel für Stangen und Ketten (eco-lube
Oleo-Mac p.n. 001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ)), um
die Umwelt zu schonen und eine lange Lebensdauer
der Bauteile der Motorsäge zu gewährleisten.
Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, daß die
Kette nicht in Kontakt mit Fremdkörpern ist.
Im Leerlauf darf die Kette nicht mitlaufen. Andernfalls
kontaktieren Sie einen Autorisierten Service-Center,
um eine Kontrolle durchzuführen, und das Problem zu
beheben.
Halten Sie den vorderen Griff der Kettensäge beim
Betrieb fest in der linken Hand; den hinteren Griff
hingegen mit der rechten (Abb. 26). Überprüfen Sie ob
sich keine Körperteile in der Nähe des Schalldämpfers
oder der Kette befinden.
Für Personen mit Kreislaufstörungen und nervösen
Leiden können Vibrationen gesundheitsschädlich
sein. Sollten Symptome wie Prickeln, Gefühllosigkeit,
Kraftschwund oder Veränderungen der Hautfarbe
auftreten, suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von
diesen Symptomen sind meist Finger, Hände oder
Armgelenke betroffen.
ACEITE LUBRICANTE PARA CADENA
La correcta lubricación de la cadena durante las distintas
fases de corte reduce al mínimo el desgaste entre la cadena
y la barra asegurando, por lo tanto, su mayor duración. Utilice
siempre aceite de buena calidad (Fig. 25).
ATENCION - Está prohibido usar aceite recuperado.
Utilizar siempre un lubricante biodegradable
específico (eco-lube Oleo-Mac p.n. 001001548 (5ℓ) -
001001549 (1ℓ)) para barras y cadenas que tenga en
cuenta el tipo y la vida útil de los componentes de la
motosierra.
Antes de arrancar el motor asegurarse que la cadena
no esté en contacto con un cuerpo extraño.
Con el motor al mínimo la cadena no debe girar. De
lo contrario en contacto con un Centro de Servicio
Autorizado para llevar a cabo un control y solucionar
el problema.
Con el motor en movimiento, sujetar siempre
fuertemente la empuñadura anterior con la mano
izquierda y la posterior con la mano derecha
(Fig. 26). Verificar que todas las partes del cuerpo
estén alejadas de la cadena y del silenciador.
La exposición a las vibraciones puede causar daños a
las personas que sufren de problemas de circulación
sanguínea o nerviosos. Acudir al médico en caso de
presentarse síntomas físicos como entumecimiento,
falta de sensibilidad, debilitamiento o variaciones
del color de la piel. Estos síntomas suelen aparecer
en los dedos, las manos y los puños.
OLEJ PRE MAZANIE REŤAZÍ
Správne mazanie reťaze behom pílenia znižuje
opotrebovanie medzi reťazou a vodiacou lištou na minimum
a tak predlžuje ich životnosť. Do nádrže prilejte doporučené
množstvo kvalitného oleja (Obr. 25).
UPOZORNENIE - Je zakázané používať použitý olej!
Na lišty a reťaze používajte špeciálne biologicky
rozložiteľne mazivo (eco-lube Oleo-Mac p.n.
001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ)), ktoré šetrí
životné prostredie a priaznivo ovplyvňuje životnosť
píly.
Pred štartovaním motora sa ubezpečte, či reťaz nie
je v kontakte s neznámym predmetom.
S motorom na voľnobehu sa reťaz nesmie točiť.
V opačnom prípade kontaktujte Autorizovaného
Servisného Strediska, aby vykonala kontrolu a
odstránenie problému.
Pokiaľ motor beží, držte vždy prednú rukoväť
pevne ľavou rukou a zadnú rukoväť pravou rukou
(Obr. 26). Skontrolujte, či sú všetky časti vášho tela
dostatočne ďaleko od reťaze a tlmiča výfuku.
Vystavenie sa vibráciám môže spôsobiť poranenia
osôb, ktoré trpia problémami s obehom krvi alebo
majú problémy nervového pôvodu. Ak spozorujete
príznaky ako stŕpnutie, strata citlivosti, zníženie
normálnej sily alebo zmeny farby pokožky, obráťte
sa na svojho lekára. Tieto príznaky sa zvyčajne
prejavujú na prstoch, rukách a zápästiach.
21
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften
für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den
Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie
niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem
oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3
m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor
Sie den Motor starten (Abb.30). NICHT RAUCHEN!
1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um
Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank.
Möglichst keinen Treibstoff verschütten.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den
Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen
Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell
verschütteten Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen.
Falls erforderlich verständigen Sie bitte Ihren
Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Lösen Sie die Schraube auf der Abdeckung (1, Abb.31).
- Nehmen Sie die Abdeckung ab (2).
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der
Zündkerze ein (3, Abb. 32).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die
Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und
zwar auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes
del llenado. No añadir combustible a una máquina
con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse
3 m del punto de llenado antes de poner el motor en
marcha (fig.30). ¡NO FUMAR!
1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible para
evitar contaminaciones.
2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el depósito.
Evitar que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar e
inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano.
Eliminar todo eventual residuo de combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de
combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si
es necesario, contactar con el servicio de asistencia
del revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición STOP.
- Suelte el tornillo de la tapa de la bujía (1, Fig.31).
- Retire la tapa (2).
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía
(3, Fig. 32).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione
firmemente hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición de arranque I.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN,
aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
POZOR: dodržiavajte bezpečnostné predpisy o
manipulácii s palivom. Pred dopĺňaním paliva vždy
vypnite motor. Palivo nikdy nedopĺňajte, keď je
stroj alebo motor v činnosti a kým sú horúce. Pred
naštartovaním motora sa presuňte aspoň o 3 m od
miesta, kde ste dopĺňali palivo (obr.30). NEFAJČTE!
1. Očistite okolie uzáveru paliva, aby ste predišli znečisteniu
nádrže.
2. Uzáver palivovej nádrže uvoľnite pomaly.
3. Opatrne nalejte palivovú zmes do nádrže. Zabráňte
rozliatiu.
4. Pred vrátením uzáveru na miesto očistite a skontrolujte
tesnenie.
5. Uzáver palivovej nádrže naskrutkujte na miesto, utiahnite.
Poutierajte prípadne rozliate palivo.
POZOR: skontrolujte, či nedochádza k úniku
paliva a- ak k nim dochádza, pred používaním
ich odstráňte. Podľa potreby zavolajte servisné
stredisko predajcu.
Motor je zahltený
- Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do polohy STOP.
- Odskrutkujte skrutku na kryte (1, Obr.31).
- Odstráňte kryt (2).
- Vsuňte vhodný nástroj pod koncovku sviečky (3, Obr.32).
- Vypáčte koncovku sviečky.
- Sviečku odskrutkujte a osušte.
- Plynovú páčku úplne stlačte.
- Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát, aby sa vyčistila
spaľovacia komora.
- Upevnite sviečku späť a zapojte koncovku sviečky, zatlačte
koncovku pevne – zmontujte ostatné časti.
- Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do štartovacej
polohy I.
- Páčku sýtiča nastavte do OTVORENEJ polohy – aj keď je
motor studený.
- Teraz naštartujte motor.
23
38 39 40
I-Posizione di starter
GB - Choke position
F-Lieu de starter
D-Chokelage
E-Lugar de cebador
SK - Sýtiča pozície
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
ACHTUNG – Starten Sie die Kettensäge nur mit montierter
Schiene, Kette und Kupplungsabdeckung (Kettenbremse) –
die Kupplung könnte sich lockern und Personenschäden
verursachen.
ANLASSEN DES MOTORS
Schalten Sie beim Start der Kettensäge die Kettenbremse
ein. Schieben Sie hierzu den Hebel der Kettenbremse
/ des Handschutzes nach vorn (zur Schiene) in die Position
Bremse eingelegt (Abb.33). Drücken Sie Starterpumpe
(A, Abb. 34). Wenn der Knopf (E, Abb. 35) gedrückt wird, öffnet sich
das Druckreduzierventil. Bei der ersten Zündung wird es automatisch
geschlossen. Wir empfehlen, den Knopf jedesmal vor dem Anlassen
zu drücken. Den Starterhebel (C, Abb. 36) gaz nach unten drücken (1).
Die Kettensäge in stabiler Lage auf dem Boden abstellen. Überprüfen
sie ob die Kette frei läuft und ob sie keine Fremdkörper berührt.
Vergewissern Sie sich vor dem Motorstart, dass die Kettensäge nicht
mit Gegenständen in Berührung kommt. Starten Sie die Kettensäge
auf keinen Fall mit am Schnittgut befindlicher Schiene. Mit der linken
Hand den vorderen Handgriff gut festhalten, den rechten Fuß in das
Unterteil des hinteren Handgriffes setzen (Abb. 37). Die Startschnur
einige Male ziehen, bis man die erste Zündexplosion erhält. Den
Starterhebel (C, Abb. 38) auf mittlere Stellung bringen (2). Den Motor
durch Ziehen an der Startschnur anlassen, dann die Kettenbremse
deaktivieren und einige Sekunden warten. Dann den Gashebel
(B, Abb. 39) betätigen, um die Halbbeschleunigungsautomatik zu
entriegeln. Die Bremse lösen (Abb. 40).
ACHTUNG - Den Chokehebel nicht benutzen, wenn der
Motor bereits warm ist.
ACHTUNG - Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich beim
Anlassen des Motors benutzen.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8
Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf
Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu
vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung
nicht verstellt werden, um eine vermeintliche
Leistungssteigerung zu erzielen; der Motor könnte dadurch
beschädigt werden.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während
und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht.
ATENCIÓN – No arrancar la motosierra si la barra, la cadena y
el cárter de embrague (freno de cadena) no están montados;
el embrague podría aflojarse y provocar lesiones.
PUESTA EN MARCHA
El freno de la cadena debe estar accionado al arrancar la
motosierra. Ponga el freno de la cadena empujando la palanca
del freno de la cadena / protector de manos hacia adelante
(hacia la barra), hasta la posición de freno (Fig.33). Cebar el
carburador pulsando la burbuja transparente (A) (Fig. 34). Pulsando
el botón (E, Fig. 35), la válvula de descompresión se abre. Al ponerla en
marcha se cerrará de forma automática. Se aconseja pulsar siempre el
botón antes de ponerla en marcha. Ponga la palanca del arrancador
(C, Fig. 36) en la posición más baja (1). Apoyar la motosierra sobre
el terreno en posición estable.
Comprobar que la cadena gire
sin dificultad y no choque contra cuerpos extraños.
Antes
de arrancar el motor, compruebe que la cadena no toca ningún
objeto. No arranque nunca la motosierra cuando la barra guía se
encuentre en un corte. Sujetar firmemente con la mano izquierda
la empuñadura anterior y colocar el pie derecho sobre la base de
la empuñadura posterior (Fig. 37). Tirar de la cuerda de arranque
varias veces, hasta conseguir el primer estallido. Ponga la palanca
del arrancador (C, Fig. 38) en la posición intermedia (2). Poner
en marcha tirando de la cuerda de arranque. Una vez puesto en
marcha el motor, desactivar el freno de cadena y esperar algunos
segundos antes de accionar la palanca del acelerador (B, Fig. 39)
para desbloquear el dispositivo de semi-aceleración automática.
Liberar el freno (Fig. 40).
ATENCION - Cuando el motor está caliente no se debe usar
el cebador para la puesta en marcha.
ATENCION - Emplear el dispositivo de semi aceleración
exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas de
trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin
carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la carburación
con el propósito de aumentar la potencia, el motor podría
dañarse.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y
después del primer uso.
POZOR Motorovú pílu nikdy neštartujte bez namontovanej
lišty, bez reťaze a bez ochranného krytu spojky (brzda reťaze)
– spojka by sa mohla uvoľniť a spôsobiť poranenia osôb.
ŠTARTOVANIE MOTORA
Pri štartovaní motorovej píly treba zaradiť brzdu reťaze. Brzdu
reťaze aktivujte potlačením páčky brzdy reťaze / predného
chrániča ruky (smerom k lište) do polohy zaradenej brzdy
reťaze (obr.33). Stlačením klobúčiku pumpičky (A, Obr. 34) nasajte
palivo do karburátora. Stlačením tlačidla (E, Obr. 35) otvorte
dekompresný ventil. Pri prvom zážihu sa automatický zavrie.
Doporučujeme stlačiť tlačidlo pred každým štartovaním. Zatlačte
páčku štartéra (C, Obr.36) smerom dolu (1). Pílu položte do stabilnej
polohy na zem. Skontrolujte či sa môže reťaz voľne točiť a nenaráža
na cudzie predmety. Pred naštartovaním motora sa uistite, že
motorová píla nie je v kontakte so žiadnym predmetom. Nikdy sa
nesnažte naštartovať motorovú pílu, keď je lišta v záreze. Ľavou
rukou uchopte prednú rukoväť a pravou nohou pridržte zadnú
rukoväť (Obr. 37). Niekoľkokrát zatiahnite za šnúru štartéru až
motor naskočí. Prepnite páčku štartéra (C, Obr.38) do strednej
polohy (2). Pokračujte v štartovaní zatiahnutím za šnúru štartéru.
Ako náhle motor naskočí, vypnite brzdu reťaze a počkajte
niekoľko sekúnd. Potom stlačte plynovú páčku (B, Obr. 39), čím
odblokujete štartovacie nastavenie karburátoru. Brzdu uvoľnite
(Obr. 40).
UPOZORNENIE - Pokiaľ štartujete teplý motor,
nepoužívajte na spustenie sýtič.
UPOZORNENIE - Štartovacie nastavenie karburátora
používajte len vo fáze štartovania motora.
ZÁBEH MOTORA
Motor dosiahne svojho maximálneho výkonu po 5-8 hodinách
práce.
V dobe zábehu nenechávajte motor bežať na voľnobeh pri
maximálnych otáčkach, aby sa príliš nezaťažoval.
POZOR! - V dobe zábehu nemeňte karburáciu s cieľom
zvýšiť výkon; motor by sa mohol poškodiť.
Pozn: je normálne, že nový motor počas prvého použitia dymí.
25
45
Deutsch Español Slovensky
MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR ZASTAVENIE MOTORA
MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel (B, Abb. 41) loslassen und die Motorleistung
auf das Minimum reduzieren Den Motor abstellen und den
Starterhebel (C, Abb. 41) gaz nach oben dücken (3). Legen
Sie die Kettensäge nicht hin, solange die Kette noch läuft.
EINLAUFZEIT DER KETTE
Die Einstellung muß immer bei kalter Kette erfolgen.
Drehen Sie die Kette von Hand und schmieren Sie sie mit
zusätzlichem Öl (Abb. 42). Starten Sie den Motor für einige
Minuten mit gemäßigter Geschwindigkeit und kontrollieren
Sie die korrekte Funktion der Ölpumpe (Abb.43). Stellen
Sie den Motor ab und kontrollieren Sie die Spannung der
Kette. Lassen Sie den Motor wieder an und führen Sie einige
Schnitte in einen Stamm aus. Stellen Sie nun erneut den
Motor ab und kontrollieren Sie nochmals die Spannung der
Kette. Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis die Kette ihre
maximale Ausdehnung erreicht hat. Berühren Sie den Boden
nicht direkt mit der Kette.
ACHTUNG - Bei laufendem Motor nie die Kette
berühren.
PARADA DEL MOTOR
Llevar la palanca del acelerador (B, Fig. 41) al mínimo.
Apague el motor situando la palanca del arrancador
(C, Fig. 41) en la posición más alta (3). No apoyar la motosierra
sobre el terreno si la cadena está aún en movimiento.
RODAJE CADENA
La regulación debe efecutarse siempre con la cadena fría.
Hacer girar la cadena manualmente lubricándola con
aceite suplementario (Fig. 42). Arrancar el motor durante
algunos minutos, a velocidad moderada, controlando el
regular funcionamiento de la bomba de aceite (Fig. 43).
Parar el motor y regular la tensión de la cadena. Arrancar
el motor efectuando algunos cortes en un tronco. Parar
de nuevo el motor y recontrolar la tensión de la cadena.
Repetir la operación hasta que la cadena haya alcanzado su
alargamiento máximo. No tocar el terreno con la cadena.
ATENCION - No tocar la cadena cuando el motor está
en marcha.
ZASTAVENIE MOTORA
Uvoľnite plynovú páčku (B, obr. 41) a nechajte motor
bežať na voľnobeh. Vypnite motor prepnutím páčky sýtiča
(C, Obr.41) úplne hore (3). Nepokladajte pílu na zem, ak sa
reťaz ešte točí.
ZÁBEH REŤAZE
Napínanie reťaze sa musí vždy robiť so studenou reťazou.
Niekoľkokrát pretočte reťaz rukou a namažte ju olejom
(Obr. 42). Na niekoľko minút spustite motor na miernu
rýchlosť a skontrolujete funkčnosť olejového čerpadla
(Obr. 43). Zastavte motor a nastavte napnutie reťaze. Znovu
naštartujte motor a urobte niekoľko rezov do kmeňa. Opäť
motor zastavte a skontrolujete napätie reťaze. Opakujte tak
dlho, pokiaľ reťaz nie je dostatočne napnutá. Reťazou sa
nedotýkajte terénu.
UPOZORNENIE - Nikdy sa nedotýkajte reťaze, pokiaľ
motor beží.
FROSTSCHUTZSYSTEM SISTEMA ANTIHIELO SYSTÉM PROTI ZAMRZNUTIU
Bei Temperaturen unter 0°C den Schieber (A, Abb. 44)
auf Winterstellung stellen. Das Symbol der Winterstellung
(Abb. 44) muss von dem am Scheieber aufgedruckten Pfeil
angezeigt werden. Auf diese Weise wird außer der Kaltluft
auch vom Zylinder kommende Warmluft angesaugt, damit
sich im Vergaser kein Eis bilden kann.
Bei Temperaturen über +10°C den Schieber (A, Abb. 45)
wieder auf Sommerstellung stellen. Andernfalls könnten
durch Überhitzung Betriebsstörungen des Motors
auftreten.
Con temperaturas inferiores a 0°C, situar el cursor
(A, Fig. 44) en la posición invernal. La flecha estampada en
el cursor debe indicar el símbolo de la posición “Invierno
(Fig. 44). De este modo, además del aire frío se aspira
también aire caliente procedente del cilindro, que evita la
formación de hielo dentro del carburador.
Con temperaturas superiores a +10°C, situar nuevamente
el cursor (A, Fig. 45) en la posición de verano. De lo
contrario, el motor podría recalentarse y no funcionar
correctamente.
Pri teplotách pod 0° posuňte klapku (A, Obr. 44) do
zimnej polohy (symbol VLOČKA). Šípka na klapke teda musí
smerovať k symbolu VOLČKA (zimná poloha) obr. 44. Týmto
spôsobom sa spolu so studeným vzduchom nasáva aj teplý
vzduch z okolia valca a vnútri karburátora sa potom netvorí
ľad.
Pri teplote nad +10°C vráťte klapku (A, Obr. 45) do letnej
polohy (symbol SLNKO) inak by mohlo dôjsť k poruchám
motora z dôvodu prehriatia.
27
53 54 55
Deutsch Español Slovensky
GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE
KETTENBREMSE
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR DEN RÜCKSCHLAG
Zum Rückschlag kann es kommen, wenn die
Schwertspitze einen Gegenstand berührt oder wenn
das Holz die Kette während der Arbeit einklemmt
(Abb. 49-50-51). Zur Verhütung und Reduzierung der
Unfallgefahr durch Rückschlag halten Sie die Kettensäge
mit beiden Händen fest.
INERTIAL-KETTENBREMSE
Die Inertial-Kettenbremse ist eine Vorrichtung, die die Benutzung
Ihrer Kettensäge sehr sicher macht. Sie schützt den Bediener
vor eventuellen gefähr-lichen Rückschlägen während der
verschiedenen Phasen der Arbeit. Die Kettenbremse wird
ausgelöst, wenn durch die Hand des Bedieners ein Druck auf
den Hebel der Kettenbremse (Abb. 52) (manuelle Betätigung)
ausgeübt wird oder automatisch, wenn die Schutzvorrichtung
durch plötzlichen Rückschlag nach vorne gedrückt wird (Abb. 53);
die Auslösung der Kettenbremse führt zum sofortigen Stillstand
der Kette (Fliehkraft-Betätigung). Durch Ziehen des Hebels gegen
den Bediener wird die Kettenbremse gelöst (Abb. 54).
KONTROLLE DER FUNKTION DER BREMSE
Bei der Inspektion vor jedem Arbeitsgang die
Betriebsbedingungen der Bremse unter den folgenden
Gesichtspunkten überprüfen:
1. Lassen Sie den Motor an und halten Sie den Griff sicher mit
beiden Händen fest.
2. Ziehen Sie den Beschleunigungshebel, um den Kettenbetrieb
aufrecht zu erhalten, drücken Sie den Bremshebel nach vorne,
unter Einsatz der Rückseite Ihrer linken Hand (Abb. 52).
3. Wenn die Bremse in Betrieb ist und die Kette angehalten wird,
den Beschleunigungshebel lösen.
4. Die Bremse lösen (Abb. 54).
WARTUNG DER BREMSE: Den Mechanismus der Kettenbremse
stets sauber halten und das Gestänge schmieren (Abb. 55).
Den Verschleiß der Bremse überprüfen. Die Mindeststärke muß
0.60 mm betragen.
FRENO CADENA
NORMAS DE SEGURIDAD PARA EL REBOTE
El rebote se puede verificar cuando la punta de la
barra toca un objeto o cuando la madera bloquea o
aprisiona la cadena durante el corte (Fig. 49-50-51).
Para prevenir y reducir el rebote, mantener el control
de la motosierra empuñándola firmemente con
ambas manos.
FRENO CADENA INERCIAL
El freno cadena inercial es un dispositivo de grande
seguridad en el uso de la motosierra. Protege al operador de
los eventuales peligrosos rebotes que se pudieran producir
durante las distintas fases del trabajo. Viene activado, con el
consiguiente bloqueo instantáneo de la cadena, cuando la
mano del operador hace presión sobre la palanca (Fig. 52)
(accionamento manual), o bien automáticamente por inercia,
cuando la protección viene empujada hacia adelante (Fig. 53)
en caso de rebote al improviso (accionamento inertial).
El freno cadena se desbloquea tirando de la palanca hacia el
operador (Fig. 54).
CONTROL FUNCIONAMIENTO FRENO
Al efectuar una inspección antes de ejecutar cualquier
trabajo, verificar el funcionamiento del freno observando los
siguientes puntos:
1. Accionar el motor y tomar la empuñadura firmemente con
ambras manos.
2. Tirando la palanca de gases para mantener el
funcionamiento de la cadena, empujar la palanca del freno
hacia abajo, a la parte anterior, utilizando el dorso de su
mano izquierda (Fig. 52).
3. Al accionar el freno y al detener la cadena, liberar la palanca
de gases.
4. Liberar el freno (Fig. 54).
MANUTENCION FRENO: Mantener siempre limpio el
mecanismo del freno cadena y lubricar las palancas (Fig. 55).
Verificar el desgaste de la cinta del freno. El espesor mínimo
debe de ser de 0.60 mm.
BRZDA REŤAZE
BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY PRE PRÍPAD SPÄTNÉHO
NÁRAZU
K spätnému nárazu môže dôjsť, keď sa špička lišty dotkne
pevného predmetu, alebo keď sa reťaz v reze dreva zablokuje,
prípadne sa od neho odrazí (Obr. 49-50-51). Na zabránenie
spätného nárazu alebo na zmiernenie jeho následkov je nutné
mať stálu kontrolu nad pílou pevným držaním oboma rukami.
BRZDA REŤAZE
Brzda reťaze je veľmi dôležité bezpečnostné zariadenie reťazovej
píly. Chráni používateľa pred prípadnými nebezpečnými spätnými
nárazmi, ku ktorým môže počas práce dôjsť. Aktivovanie brzdy
reťaze má za následok okamžité zablokovanie reťaze a robí sa
stlačením páky (Obr. 52) (ručné zapnutie), alebo automatickou
zotrvačnosťou, ako náhle sa páka posunie vpred (Obr. 53) v prípade
náhleho spätného nárazu (zotrvačné zapnutie). Brzda reťaze sa
uvoľní pákou smerom k pracovníkovi (Obr. 54).
KONTROLA ČINNOSTI BRZDY
Pri robení kontroly píly pred každým zahájením práce s pílou
skontrolujte správnu funkčnosť brzdy reťaze podľa nasledujúcich
bodov:
1. Naštartujte motor a uchopte pílu pevne oboma rukami.
2. Uveďte reťaz do chodu pridaním plynu a potom chrbtom ľavej
ruky zatlačte na páku brzdy smerom vpred (Obr. 52).
3. Pokiaľ brzda pracuje správne, musí sa reťaz okamžite zastaviť.
Potom uvoľnite plynovú páčku.
4. Brzdu uvoľnite (Obr. 54).
ÚDRŽBA BRZDY: mechanizmus brzdy reťaze udržujte vždy čistý
a kĺb páky namazaný (Obr. 55). Kontrolujte opotrebovanie pásu
brzdy. Najmenšia hrúbka pásu je 0,60 mm.
29
59 60
Deutsch Español Slovensky
GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE
ARBEITSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG – Das Fällen eines Baums erfordert Erfahrung.
Wenn Sie darin nicht erfahren sind, sollten Sie jeglichen
Versuch unterlassen. FÜHREN SIE NUR DIE ARBEITEN
AUS, DIE SIE EINWANDFREI BEHERRSCHEN! Unerfahrene
Anwender sollten niemals Bäume fällen, deren
Stamm einen größeren Durchmesser aufweist als die
Schienenlänge.
Wenn die Kettensäge zum ersten Mal benutzt wird, führen
Sie einige Schnitte in einen stabil liegenden Stamm aus;
so gewinnen Sie die zum Gebrauch nötige Vertrautheit mit
der Säge. Beschleunigen Sie während des Sägevorganges
auf Höchstgeschwindigkeit. Drücken Sie während des
Sägens nicht allzu stark auf das Holz. Das Eigengewicht
der Säge reicht für ein anstrengungsfreies Arbeiten.
ACHTUNG - Bei schlechtem Wetter, ungünstigen
Sichtverhältnissen oder extrem hohen- oder niedrigen
Temperaturen nicht sägen. Sicherstellen, daß der Stamm
keine trockenen Äste aufweist, die abbrechen könnten.
FÄLLEN
Benutzen Sie beim Fällen und Zersägen den Haken als
Anschlagpunkt. Bevor ein Baum gefällt wird, ist das Gelände
aufmerksam zu studieren. Den Arbeitsbereich freiräumen. Lassen
Sie sich ausreichend Platz für Ihren Rückzug, wenn der Baum fällt
(Abb. 57). Eventuelle Äste am unteren Teil des Stammes bis zu einer
Höhe von ca. 2 Metern entfernen. Einen waagerechten Schnitt
mit einer Tiefe von einem Viertel der Stammdicke auf der Seite
des Stammes einsägen, zu der der Stamm fallen soll (1, Abb. 58).
Danach ca. 10 cm darüber einen zweiten Schnitt ausführen, der
zum Ende des ersten Schnittes führt. Auf diese Weise entsteht auf
der Seite, zu der der Stamm fallen soll, eine Kerbe (2, Abb. 58).
Auf der der Kerbe gegenüberliegenden Seite den eigentlichen
Schnitt ausführen, der 4 - 5 cm über dem ersten Schnitt liegen sollte
(3, Abb. 58).
Lassen Sie immer ein Scharnier (A, Abb. 59-60), das die Kontrolle der
Fallrichtung erlaubt. Stecken Sie einen Keil in den Fällschnitt, bevor
der Baum zu fallen beginnt, um zu vermeiden, daß das Schwert der
Kettensäge eingeklemmt wird.
Falls der Durchmesser des Stammes die Länge des Schwertes
übersteigt, einen Fällschnitt gemäß der in der Abb. 60 gezeigten
Abfolge ausführen.
NORMAS DE TRABAJO
ATENCIÓN – El derribamiento de un árbol es una operación
que requiere experiencia. No intentar derribar un árbol
si no se es experto. EVITAR TODAS LAS OPERACIONES
PARA LAS CUALES NO SE CUENTE CON LA PREPARACIÓN
NECESARIA. Se recomienda a los usuarios inexpertos
abstenerse de derribar árboles cuyo tronco tenga un
diámetro superior a la longitud de la barra.
Si se usa la motosierra por primera vez, efectuar algunos
cortes sobre un tronco estable para familiarizarse con el
producto en acción. Durante el corte acelerar al máximo.
No hacer fuerza sobre la motosierra; su solo peso permitirá
cortar con un esfuerzo mínimo.
ATENCION - No corte cuando hace mal tiempo, con
escarsa visibilidad o con temperaturas demasiado rígidas
o elevadas. Asegúrese de que no hay ramas secas que
pueden caer.
ABATIMIENTO
Para derribar y seccionar un árbol se debe sacar ventaja del
trinquete, utilizándolo como eje. Estudiar bien el árbol y el terreno
circunstante antes de empezar a cortar. Liberar la zona de trabajo.
Prepararse una amplia posibilidad de retroceso para el momento
en que el árbol iniciará la caida (Fig. 57). Quitar eventuales ramas
presentes en la parte inferior del tronco hasta una altura de 2 m.
Efectuar un corte perpendicular a la planta, correspondiente a 1/4
del diámetro del tronco, iniciándolo de la parte donde se prevee
la caida (1 - Fig. 58). Aproximadamente 10 cm más arriba iniciar un
segundo corte que se una con el final del primero. Se extraerá de
este modo una cuña y en esa dirección caerá la planta (2 - Fig. 58).
Practicar ahora en la parte opuesta al primer corte el verdadero
corte de abatimiento. Deberá efectuarse 4-5 cm por encima del
primer corte (3 - Fig. 58).
Dejar siempre una bisagra (A, Fig. 59-60) que permite el control de
la dirección de caida. Meter una cuña en el corte de abatimiento
antes de que el árbol comience a moverse para evitar que la barra
de la motosierra se bloquee.
Si el diámetro del tronco es superior a la longitud de la barra,
realizar el corte de abatimiento como se indica en la Fig. 60.
PRACOVNÉ PRAVIDLÁ
POZOR – Stínanie stromov si vyžaduje skúsenosti. Ak
nie ste odborníkmi, nesnažte sa o stínanie stromov.
VYHÝBAJTE SA VŠETKÝM OPERÁCIÁM, PRE KTORÉ SA
NECÍTITE KVALIFIKOVANÍ! Menej skúseným pracovníkom
sa odporúča nepíliť stromy, ktorých priemer kmeňa
presahuje dĺžku lišty.
Pri prvom použití píly skúste najprv previesť niekoľko
rezov do pevného kmeňa, aby ste pri jej použití
získali istotu. Pri pílení nastavte plný výkon. Na pílu
príliš netlačte, samotná váha píly umožňuje pílenie s
minimálnou silou.
UPOZORNENIE - Nikdy nepíľte za zlého počasia, pri zlej
viditeľnosti, pri nízkych alebo naopak pri vysokých
teplotách. Vždy si kontrolujte, či na strome nie sú suché
konáre, ktoré by mohli na Vás počas práce spadnúť.
PÍLENIE STROMU
Pri stínaní a delení využívajte prítomnosť háku, ktorý používajte
ako os otáčania. Pred začiatkom pílenia si poriadne prezrite strom
a jeho okolie. Uvoľnite si pracovnú plochu. Pripravte si čo najširšiu
ústupovú cestu pred pádom stromu (Obr. 57). Najskôr odpíľte
všetky vetvy v dolnej časti kmeňa do výšky asi 2 m. Urobte zárez do
hĺbky odpovedajúcej 1/4 priemeru kmeňa na tej strane stromu, na
ktorú chcete, aby strom padol (1-Obr. 58).
Asi o 10 cm vyššie začnite s druhým rezom, ktorý sa spojí so
špičkou prvého rezu. Týmto spôsobom vypílite klin, ktorý určí smer
dopadu stromu (2 - Obr. 58).
Teraz preveďte zo strany opačnej k prvému rezu skutočný rez
pílenia stromu, ktorý musí byť umiestnený o 4-5 cm vyššie ako prvý
rez (3 - Obr. 58).
Vždy ponechajte lomové jadro, (A, Obr. 59-60) ktoré umožní
kontrolu smeru pádu stromu. Ešte skôr ako sa strom začne hýbať,
vložte do zárezu klin, aby ste zabránili prípadnému zovretiu píly v
reze.
Ak je priemer kmeňa väčší, ako dĺžka lišty, postupujte podľa
nákresu na Obr. 60.
31
63 64
Deutsch Español Slovensky
GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE
ABÄSTEN
a) Beginnen Sie immer mit den dicken Ästen und arbeiten Sie
sich allmählich in Richtung Baumspitze bzw. dünnen Geästs
vor.
b) Bestimmen Sie immer Ihren sicheren Stand, bevor Sie die
Kettensäge auf Höchstleistung bringen. Setzen Sie falls nötig
ein Knie auf den Stamm selbst, um das Gleichgewicht zu
halten.
c) Damit Sie nicht übermäßig ermüden, stützen Sie die
Kettensäge immer am Stamm ab, indem Sie sie je nach
Position des Astes entweder nach links oder nach rechts
umlegen (Abb. 61).
d) Bei unter Spannung stehenden Ästen wählen Sie vorab einen
sicheren Standpunkt, damit Sie vor dem “Peitschenhieb
geschützt sind. Beginnen sie den Schnitt stets an der der
Biegung gegenüberliegenden Seite.
ACHTUNG - Benutzen Sie zum Abästen niemals die
obere Schwertspitze; bei Nichtbeachtung riskieren Sie
den möglichen Rückschlag.
ABLÄNGEN
Bevor Sie mit dem Ablängen des Stammes begin nen, prüfen
Sie, wie der Stamm auf dem Boden aufliegt. Dies erlaubt Ihnen
ein korrektes Arbeiten und verhindert, daß das Schwert im
Stamm eingeklemmt bleibt.
a) Beginnen Sie mit einem Schnitt von 1/3 Stammdurchmesser
von der oberen Seite (1, Abb. 62). Beenden Sie den Schnitt
von der unteren Seite (2, Abb. 62). Auf diese Weise wird
der Schnitt perfekt und das Schwert wird nicht im Stamm
eingeklemmt.
b) Beginnen Sie mit einem Schnitt von 1/3 Stammdurchmesser
an der unteren Seite (1, Abb. 63). Beenden Sie den Schnitt
von der oberen Seite (2, Abb. 63).
ACHTUNG - Wenn die Kette beim Sägen vom Holz
eingeklemmt oder blockiert wird, so stellen Sie den
Motor ab, heben den Stamm an und ändern Sie seine
Richtung (Abb. 64). Versuchen Sie nicht, die Kette
durch Ziehen der Kettensäge zu befreien.
DESRAMADO
a) Comenzar siempre desde el diámetro mayor y dirigirse
hacia la punta para desramar la planta o eventuales ramas
secundarias.
b) Buscar siempre la posición más estable y segura antes
de acelerar la motosierra. Si es necesario mantener el
equilibrio apoyando la rodilla más cercana al tronco en el
mismo.
c) Mantener la motosierra apoyada apoyada al tronco para
no cansarse excesivamente, girándola sobre el lado
izquierdo o derecho según la posición de la rama que se
debe cortar (Fig. 61).
d) En el caso de ramas bajo tensión buscar una posición
segura para protegerse del posible golpe de látigo. Iniciar
siempre el corte por la parte opuesta a la doblez.
ATENCION - No use el borde superior de la punta de
la barra cuando debe desramar, corre el riesgo de
recibir un contragolpe.
CORTE
Antes de cortar el tronco, controlar cómo está apoyado al
suelo. Esto permitirá cortarlo en el modo correcto evitando
que la barra quede bloqueada en medio del tronco.
a) Comenzar a cortar por la parte superior, aproximadamente
1/3 del diámetro (1-Fig. 62). Terminar el corte en la parte
inferior (2-Fig. 62). De esta forma el corte será perfecto y
la barra no quedará bloqueada en el tronco.
b) Iniciar el corte en la parte inferior, aproximadamente 1/3
del diámetro (1-Fig. 63). Terminar el corte desde la parte
superior (2-Fig. 63).
ATENCION - Si la madera se cierra sobre la cadena
durante el corte, parar el motor, levantar el tronco
y cambiar posición (Fig. 64). No tratar de liberar la
cadena tirando por la empuñadura de la motosierra.
ODVETVOVANIE
a) Pri odvetvovaní stromu vždy postupujte od väčšieho
priemeru smerom ku špičke.
b) Pred zapnutím píly si nájdite vždy čo najstabilnejší a
najbezpečnejší postoj. Ak je nutné udržujte rovnováhu
kľaknutím na kmeň stromu.
c) Pílu držte opretú o kmeň stromu, aby ste sa zbytočne
neunavovali, a otáčajte ju na pravú alebo ľavú stranu podľa
polohy vetvy, ktorú chcete odpíliť (Obr. 61).
d) Pri pílení napružených konárov si nájdite bezpečnú polohu
kôli ochrane pred prípadným švihnutím vetvy. V takom
prípade vždy píľte z opačnej strany ohybu.
POZOR - Nikdy nepíľte horným okrajom špičky
lišty, hlavne nie pri odvetvovaní , pretože hrozí
nebezpečenstvo spätného nárazu.
PÍLENIE KMEŇOV
Skôr ako začnete kmeň píliť, vždy si pozrite, ako je opretý
o zem, tým si zaistíte správny postup rozpílenia a zabránite
zovretiu lišty v kmeni.
a) Ak je podoprený na oboch stranách, začnite píliť na hornej
strane do asi 1/3 priemeru (1 - Obr. 62). Rez dokončíte
zospodu (2 - Obr. 62). Tým dosiahnete dokonalého rezu a
nedôjde k zovretiu lišty v kmeni.
b) Ak je podoprený na jednej strane, začnite píliť zospodu
do asi 1/3 priemeru (1 - Obr. 63). Rez dokončíte zhora
(2 - Obr. 63).
UPOZORNENIE - Ak pri pílení dôjde k zovretiu v reze,
vypnite motor, nadvihnite kmeň a zmeňte jeho polohu
(Obr. 64). Nesnažte sa uvoľniť reťaz ťahaním za rukoväť
píly.
33
Deutsch Español Slovensky
GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE
VERBOTENER EINSATZ
ACHTUNG - Beachten Sie immer diese
Sicherheitsvorschriften. Diese Kettensäge
ist zum Fällen, Zersägen und Entasten von
Bäumen und Büschen sowie zum Schneiden von
Holzgegenständen ausgelegt und gefertigt. Es ist
untersagt andere Materialien damit zu schneiden.
Das Vibrieren und der Rückstoß sind unterschiedlich
und die Sicherheitseigenschaften wären nicht
gewährleistet.
Benutzen Sie die Kettensäge nicht als Hebel um
Gegenstände anzuheben, zu bewegen oder zu
spalten.
Es ist untersagt an die Topfwelle der Kettensäge
andere Teile als die vom Hersteller angegebenen
anzuschließen.
ACHTUNG - Schneiden Sie ausschließlich Holz oder
Holzwerkstoffe. Schneiden Sie kein Metall, Kunststoff,
Mauerwerk oder Baumaterial, das nicht aus Holz ist.
VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN ARBEITSBEREICH
- Arbeiten Sie niemals in der Nähe von elektrischen Leitungen.
- Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein
sicheres Arbeiten gestatten.
- Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie die Kettensäge absetzen.
- Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der
Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können das
Hören von Warntönen (Aufforderungen, Signale, Warnungen
usw.) beeinträchtigen.
- Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder
auf unebenem Gelände.
- Schneiden Sie niemals über Schulterhöhe; bei einer hohen
Griffposition der Kettensäge können die tangentialen Kräfte
(Rückschlag) nur schwer kontrolliert und aufgenommen
werden.
- Schneiden Sie ausschließlich, wenn Sicht und
Lichtverhältnisse ein sicheres Arbeiten gestatten.
- Die Arbeit mit der Kettensäge von einer Leiter aus ist
äußerst gefährlich und daher unbedingt zu vermeiden.
- Halten Sie die Kettensäge sofort an, falls die Schiene gegen
Fremdkörper stößt. Überprüfen Sie die Kettensäge und
lassen Sie ggf. beschädigte Teile reparieren.
- Entfernen Sie Schmutz oder Sand von der Kette. Selbst eine
geringe Schmutzmenge beeinträchtigt die Schärfe der Kette
und erhöht die Gefahr von Rückschlägen.
- Die Handgriffe stets trocken und sauber halten.
- Beachten Sie beim Schneiden eines Stammes oder Astes
unter Spannung das plötzliche Nachlassen der Spannung
des Holzes.
- Seien Sie besonders vorsichtig beim Abschneiden kleiner
Äste oder Zweige, die die Kette blockieren oder gegen Sie
fliegen können; dadurch können Sie eventuell aus dem
Gleichgewicht gebracht werden.
USOS NO ADMITIDOS
ATENCION - Seguir siempre las normas de seguridad.
Esta motosierra está diseñada y construida para
derribar, seccionar y desramar árboles y arbustos
y para cortar objetos de madera. Está prohibido
cortar otros tipo de materiales. Las vibraciones y
el contragolpe son diferentes y los requisitos de
seguridad no serián respetados. No usar la
motosierra como palanca para levantar, mover o
partir objetos. Está prohibido aplicar a la toma de
fuerza de la motosierra utensilios o accesorios que
no sean los indicados por el constructor.
ATENCION - Corte solamente madera o materiales
de madera. No corte metal, plástico, mampostería ni
materiales de construcción que no sean de madera.
PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO
- No trabajar cerca de cables eléctricos.
- Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean suficientes
para ver claramente.
- Detener el motor antes de apoyar la motosierra.
- Prestar atención especialmente cuando se estén utilizando
dispositivos de protección que pueden limitar la capacidad
de oír sonidos que indican riesgos (avisos, señales,
advertencias, etc.).
- Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre
terrenos irregulares.
- No corte con la motosierra por encima de la altura del
pecho, puesto que si está en una posición más alta resultará
difícil controlarla frente a fuerzas de rebote.
- Corte solamente cuando la visibilidad y la iluminación sean
las adecuadas para ver con claridad.
- No corte subido a una escalera, ya que es muy
peligroso.
- Pare la motosierra si la cadena golpea algún objeto extraño.
Inspeccione la motosierra y repare las piezas según sea
necesario.
- Mantenga la cadena limpia y sin arena. Incluso una
pequeña cantidad de suciedad hará que la cadena pierda
brillo rápidamente y aumentará la posibilidad de que se
produzcan rebotes.
- Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras.
- Cortando un tronco o una rama en tensión, prester atención
para que no le sorprenda la instantánea disminución de la
tensión de la madera.
- Tener mucha precaución cortando ramas pequeñas o
arbustos que pueden bloquear la cadena o ser proyectados
contra usted y hacerle perder el equilibrio.
ZAKÁZANÉ POUŽITIE
UPOZORNENIE - Vždy dodržujte bezpečnostné
predpisy. Táto motorová píla je navrhnutá a
vyrobená na pílenie, delenie a odstraňovanie
konárov stromov a kríkov, ako aj na rezanie
drevených predmetov. Pílenie iných materiálov
je zakázané. Vibrácie aj spätný náraz sú pri
každom materiály iné a nebolo by tak dodržané
bezpečnostné požiadavky. Nepoužívajte reťazovú
pílu ako páku pre dvíhanie, posúvanie alebo delenie
predmetov. Neupínajte ju do stabilných stojanov. Je
zakázané pripájať nástroje alebo iné zariadenia na
vod motoru, ktoré niesu špecifikované výrobcom.
POZOR - Režte iba drevo alebo materiál na báze
dreva. Nikdy nerežte kov, plast, múry ani stavebný
materiál, ak nie je z dreva.
OCHRANNÉ OPATRENIA PRE PRACOVNÝ PRIESTOR
- Nepracujte v blízkosti elektrických vedení.
- Pracujte iba pri dostatočnej viditeľnosti a svetle, aby ste
jasne videli.
- Pred položením motorovej píly na zem ju zastavte.
- Mimoriadny pozor dávajte pri nosení osobných
ochranných prostriedkov, pretože tieto pomôcky môžu
ovplyvniť počúvanie výstražných znamení (zvolania,
signály, upozornenia a pod.)
- Mimoriadny pozor dávajte pri práci na svahoch alebo
nerovnom teréne.
- Nikdy nerežte vo výške nad úrovňou svojich ramien; pri
práci vo výške nad ramenami sa motorová píla ťažko
ovláda a nedá sa zabrániť pôsobeniu bočnej sily (spätný
náraz).
- Nepracujte s pílou, ak stojíte na rebríku, je to veľmi
nebezpečné.
- Ak reťaz zasiahne nejaký cudzí predmet, motorovú pílu
zastavte. Motorovú pílu skontrolujte a podľa potreby dajte
opraviť poškodené časti.
- Dávajte pozor, aby reťaz nebola špinavá a od piesku. Aj
malé množstvo nečistôt spôsobí veľmi rýchle otupenie
reťaze píly a zvyšuje možnosť spätného nárazu.
- Rukoväte udržiavajte vždy suché a čisté.
- Ak pílite kmeň alebo konár, ktorý je napnutý, dávajte pozor,
aby vás neprekvapilo náhle uvoľnenie napätia dreva.
- Buďte maximálne opatrní pri pílení malých vetiev alebo
kríkov, ktoré môžu zablokovať reťaz alebo môžu byť
vrhnuté smerom k vám a spôsobiť stratu vašej rovnováhy.
35
68 69 70 71
Deutsch Español Slovensky
WARTUNG MANTENIMIENTO ÚRDŽBA
ACHTUNG - Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten
immer die Schutzhandschuhe.
Warten Sie das Gerät nie solange der Motor noch heiß
ist.
KETTE SCHÄRFEN
Die Kettenteilung (Abb. 66) beträgt .325”x.050”.
Schärfen Sie die Kette mit einer Rundfeile von Ø 4.8 mm
(3/16”) sie Schutzhandschuhe.
Die Kette muß immer von innen nach außen im Bezug auf
die Schneide unter Beachtung der in der Abb. 66
angegebenen Werte geschliffen werden (Abb. 65).
Die schneidenden Kettenglieder müssen nach dem Schleifen
die gleiche Breite und die gleiche Länge aufweisen.
ACHTUNG - Die Kette wird jedesmals geschliffen,
wenn die Abschnitte so klein sind wie die
Sägespäne.
Nach jedem 3 - 4 Schleifen ist der Tiefenregler zu überprüfen
und gegebenenfalls zu feilen. Dazu die als Sonderausstattung
erhältliche Flachfeile und Schablone benutzen und dann die
Vorderkante abrunden (Abb. 67).
ACHTUNG - Die richtige Einstellung des Tiefenreglers
ist so wichtig wie ein korrektes Schleifen der Kette.
SCHWERT - KETTENRAD
Die Schwerter mit Kettenrad an der Spitze müssen unter
Verwendung einer Fettspritze gefettet werden (Abb. 68).
Das Schwert wird zur Gewährleistung einer gleichmäßigen
Abnutzung alle 8 Stunden gedreht.
Schwertnut und Schmieröffnung mit dem als
Sonderausstattung erhältlichen Kratzer sauber halten
(Abb. 69).
Prüfen Sie, ob die Schwertführungen in Ordnung sind und,
falls erforderlich, Grate entfernen und das Schwert mit einer
als Sonderausstattung erhältlichen Flachfeile begradigen
(Abb. 70).
ACHTUNG - Nie eine neue Kette auf einen
abgenutzten selbstausrichtendes Ritzel montieren
(Abb. 71).
ATENCION - Durante las operaciones de manutención
llevar siempre los guantes de seguridad. No efectuar
la manutención con el motor caliente.
AFILADO CADENA
El paso de la cadena (Fig. 66) es de .325”x.050”.
Afilar la cadena utilizando guantes de seguridad y lima
redonda de Ø 4.8 mm (3/16”).
Afilar siempre la cadena desde el interior hacia el exterior del
filo (Fig. 65) respetando los valores que figuran en Fig. 66.
Los eslabones cortantes, después del afilado, deben ser
todos de la misma anchura y longitud.
ATENCION - La cadena debe ser afilada cada vez que
se observe que las virutas son de dimensiones muy
reducidas, como el normal aserrín.
Cada 3-4 afilados es necesario controlar y, eventualmente,
limar el delimitador de profundidad sirviéndose de la lima
plana y de la lima suministrada como opcional,
seguidamente se deberá redondear el ángulo anterior
(Fig. 67).
ATENCION - La correcta regulación del delimitador de
profundidad es tan importante como el correcto
afilado de la cadena.
BARRA
Las barras con piñón en la punta deben ser lubricadas con
grasa usando una jeringuilla para lubricación (Fig. 68).
La barra se debe girar cada 8 horas de trabajo para permitir
un desgaste uniforme.
Mantener limpias las ranuras de la barra y el orificio de
lubricación con la rasqueta suministrada como opcional
(Fig. 69).
Controlar que las guías de la barra sean paralelas y, si es
necesario, quitar las rebabas laterales con la lima plana
(Fig. 70).
ATENCION - No montar nunca una cadena nueva
sobre un piñón (Fig. 71).
UPOZORNENIE - Pri robení údržby noste ochranné
rukavice. Nerobte údržbu, pokiaľ je motor horúci.
OSTRENIE REŤAZE
Delenie reťaze (Obr. 66) je 3/8”x.050”. Pri ostrení reťaze
používajte ochranné rukavice a guľatý pilník o priemere 4.8 mm
(3/16").
Reťaz vždy brúste z vnútornej strany ostria smerom von
(Obr. 65) s ohľadom na hodnoty uvedené na obrázku 66.
Rezné články reťaze musia mať po nabrúsení rovnakú šírku a
dĺžku.
UPOZORNENIE - Reťaz je nutné nabrúsiť vždy, keď
zistíte, že piliny sú tak nepatrné ako pri normálnom
pílení.
Pri každom 3. - 4. pílení je nutné skontrolovať a prípadne
obrúsiť obmedzovač hĺbky plochým pilníkom a špeciálnym
pilníkom, ktorý sa dodáva ako voliteľné vybavenie, potom
zbrúste predný uhol (Obr. 67).
UPOZORNENIE - Správna výška obmedzovača hĺbky je
rovnako dôležitá ako správne naostrenie reťaze.
LIŠTA
Lištu s vodiacim kolieskom v špičke je nutné namazať mazivom
pomocou maznice rolnej lišty (Obr. 68).
Lištu pravidelne obracajte po 8 hodinách prevádzky aby sa
opotrebovala rovnako.
Drážku lišty a otvor mazania udržujte v čistote pomocou
škrabky, ktorú si môžete objednať (Obr. 69).
Kontrolujte, či sú vodítka lišty opotrebované, a ak je nutné,
odstráňte bočné hrany plochým pilníkom (Obr. 70).
UPOZORNENIE - Nikdy nenasadzujte novú reťaz na
opotrebovanú reťazku (Obr. 71).
37
76 77 78 79
Deutsch Español Slovensky
WARTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA
LUFTFILTER - Den Griff drehen (A, Abb. 72) den Luftfilter (B) täglich
kontrollieren. Reinigen Sie mit fettlösendem Konzentrat Emak
Nr. 001101009A, waschen Sie mit Wasser und blasen Sie in einer
gewissen Entfernung von innen nach außen mit Druckluft aus.
Tauschen Sie einen stark verschmutzten oder beschädigten Filter
aus.
ACHTUNG!Wenn der Filter (B) wieder montiert wird, muss
er an der dafür vorgesehenen Stelle im Deckel sicher befestigt
werden.
KRAFTSTOFF-FILTER - Der Kraftstoff-Filter muß regelmäßig
überprüft und bei zu starker Verschmutzung ersetzt werden
(Abb. 73).
ÖLPUMPE (automatisch einstellbar) - Die Förderleistung der
Pumpe ist bereits werksseitig eingestellt. Sie kann vom Benutzer
nach Bedarf mit der Einstellschraube reguliert werden (Abb. 74).
Der Ölumlauf erfolgt nur bei laufender Kette.
ACHTUNG - Kein Altöl verwenden.
STARTERGRUPPE - Luftschlitze des Anlasserdeckels freihalten und
regelmäßig mit einem Pinsel oder Druckluft reinigen (Abb. 75).
MOTOR / DRUCKREDUZIERVENTIL - Die Kühlrippen des Zylinders
müßen regelmäßig mit einem Pinsel oder mit Pressluft gereinigt
werden (Abb. 76). Schmutzablagerungen können zu Überhitzung
und Beschädigung des Motors führen. Prüfen, ob sich unter dem
Druckreduzierventil evtl. Schmutz angesammelt hat, der das Ventil
in Offenstellung blockiert.
ZÜNDKERZE - Den Griff drehen (A, Abb. 72) die Zündkerze täglich
kontrollieren. Die Zündkerze regelmäßig reinigen sowie den
Elektrodenabstand einstellen (Abb. 77).
Eine Zündkerze NGK CMR7A bzw. einer anderen Marke mit
gleichwertigem Wärmewert verwenden.
KETTENBREMSE - Falls die Kettenbremse nicht einwandfrei
funktionieren sollte, müssen der Kettenraddeckel abmontiert und
die einzelnen Teile der Kettenbremse gründlich gereinigt werden.
Wenn das Kettenbremsband verschlissen und/oder verformt ist, so
ist dieses zu ersetzen (A, Abb. 78). Die Sicherheitsarretierung der
Kette kontrollieren und falls nötig ersetzen (B, Abb. 78).
SCHWERT - Das Schwert drehen und überprüfen, ob die
Schmieröffnungen frei von Verunreinigungen sind (Abb. 79).
FILTRO DEL AIRE - Girar la perilla (A, Fig. 72) y controlar diariamente
el filtro del aire (B). Limpie con desengrasante Emak cód.
001101009A, lave con agua y sople a distancia con aire comprimido
desde el interior hacia el exterior. Sustituya el filtro si está muy
atascado o dañado.
¡ATENCIÓN! - Cuando se vuelva a montar el filtro (B), encajarlo
bien en su alojamiento de la tapa (C).
FILTRO COMBUSTIBLE - Controlar periódicamente las condiciones
del filtro, en caso de excesiva suciedad, cambiarlo (Fig. 73).
BOMBA ACEITE (automática regulable) - El caudal se regula
previamente en la fábrica. El flujo del aceite puede ser variado
por el operador, según las necesidades, mediante el tornillo de
regulación correspondiente (Fig. 74). El caudal de aceite se activa
sólo cuando la cadena está en movimiento.
ATENCION - No emplee nunca aceite recuperado.
GRUPO DE ARRANQUE - Mantener libres y limpios los orificios
de refrigeración del carter del conjunto de arranque (Fig. 75) con
pincel o aire comprimido.
MOTOR / VÁLVULA DE DESCOMPRESSIÓN - Limpiar
periódicamente las aletas del cilindro con un pincel o con aire
comprimido (Fig. 76). La acumulación de impurezas sobre el cilindro
puede provocar recalentamientos dañinos para el buen
funcionamiento del motor. Controlar y eliminar eventuales
impurezas presentes en la base de la válvula de descompressión ya
que pueden provocar que la misma permanezca abierta.
BUJIA - Girar la perilla (A, Fig. 72) y controlar diariamente la bujía.
Se recomienda la limpieza de la bujía y el control de la distancia de
los electrodos (Fig. 77).
Utilizar bujía NGK CMR7A o de otra marca con grado térmico
equivalente.
FRENO DE LA CADENA - Si se diera el caso de que el freno de
la cadena no funcionara correctamente, desmontar el cárter
cubrecadena y limpiar a fondo los componentes del freno.
Cuando la cinta esté gastada y/o deformada, cambiarla (A, Fig. 78).
Verificar y sustituir, si es necesario, el bloqueo de seguridad de la
cadena (B, Fig. 78).
BARRA - Girar la barra y verificar que los orificios de lubricación
estén libres de impurezas (Fig. 79).
VZDUCHOVÝ FILTER - Otočte gombíkom (A, Obr. 72) a denne
kontrolujte vzduchový filter (B). Očistite odmasťovačom Emak s
kódom 001101009A, umyte vodou a osušte prúdom stlačeného
vzduchu z väčšej vzdialenosti z vnútra smerom von. Alternatívnym
spôsobom čistenia je umytie vodou so saponátom. Filter vymeňte,
ak je veľmi upchatý alebo poškodený.
UPOZORNENIE! - Pri opätovnom nasadzovaní filtra (B) ho
dobre zatlačte do uzáveru (C).
PALIVOVÝ FILTER - Pravidelne kontrolujte stav palivového filtra. Ak
je príliš znečistený, vymeňte ho (Obr. 73).
OLEJOVÉ ČERPADLO (automaticky nastaviteľné) - Výkon bol
nastavený už vo výrobe. Množstvo dodávaného oleja môžete
dodatočne regulovať pomocou regulačných skrutiek (Obr. 74). Olej
preteká len pri pohybe reťazí.
UPOZORNENIE - Nikdy nepoužívajte použitý olej.
ŠTARTOVACIA JEDNOTKA
Chladiace otvory krytu štartovacej jednotky (Obr. 75) udržujte
voľné a čisté pomocou štetca alebo stlačeného vzduchu.
MOTOR/DEKOMPRESNÝ VENTIL (iba pre modely, ktoré sú ním
vybavené) - Rebrovanie valca pravidelne čistite štetcom alebo
stlačeným vzduchom (Obr. 76). Nahromadením nečistôt na valci
môže dôjsť k prehriatiu, ktoré je nebezpečné pre chod motora.
Skontrolujte a vyčistite prípadne nečistoty okolo dekompersného
ventilu, mohol by zostať otvorený.
SVIEČKA - Otočte gombíkom (A, Obr. 72) a denne kontrolujte
sviečku. Doporučujeme pravidelné čistenie sviečky a kontrolu
vzdialenosti elektród (Obr. 77). Používajte sviečku NGK-CMR7A
alebo inú značku odpovedajúcu tepelnej hodnote.
BRZDA REŤAZE - Pokiaľ brzda správne nefunguje , zložte kryt a
poriadne vyčistite súčasti brzdy. Ak je pás brzdy opotrebovaný,
a/alebo deformovaný, vymeňte ho (A, Obr. 78).
Pravidelne kontrolujte, a ak je nutné vymeňte zachytávač reťaze
(B, Obr. 78).
LIŠTA - Otáčajte lištu pravidelne a kontrolujte, či v mazacích
otvoroch nie sú nečistoty (Obr. 79).
39
Deutsch Español Slovensky
WARTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA
AUSPUFF GS 440 (Abb. 79A)
ACHTUNG Dieser Auspuff ist mit Katalysator
ausgerüstet, wodurch der Motor die Normen der
Abgasemissionen erfüllt. Den Katalysator auf keinen Fall
umrüsten oder ausbauen: dies ist gesetzwidrig.
ACHTUNG– Kat-Auspuffe werden beim Betrieb
extrem heiß und bleiben es für längere Zeit auch
nach Abstellen des Motors. Dieser Zustand tritt
ebenfalls im Leerlauf ein. Die Berührung kann
Hautverbrennungen verursachen. Die Brandgefahr
nicht vergessen!
Einen beschädigten Auspuff unbedingt
austauschen. Eine häufige Verstopfung des
Auspuffs ist möglicherweise ein Anzeichen für den
Leistungsverlust des Katalysators.
ACHTUNG – Benutzen Sie das Kettensäge niemals
bei beschädigtem, fehlendem oder umgerüstetem
Auspuff. Ein unzureichend gewarteter Auspuff
hat beim Betrieb eine erhöhte Brandgefahr sowie
schwere Gehörschäden zur Folge.
SILENCIADOR GS 440 (Fig. 79A)
ATENCIÓN – Este silenciador está dotado de
catalizador, elemento necesario para que el motor
cumpla con los niveles de emisión permitidos. No
modifique ni quite el catalizador: si lo hace, viola la ley.
ATENCIÓN - Los silenciadores dotados de
catalizador se calientan mucho durante el uso y
permanecen calientes durante mucho tiempo
después de la parada del motor. Esto ocurre incluso
si el motor funciona al régimen mínimo. El contacto
puede causar quemaduras de piel. ¡Recuerde el
riesgo de incendio!
Si el silenciador está dañado, hay que sustituirlo. Si
el silenciador se obstruye con frecuencia, esto puede
ser indicio de que el rendimiento del catalizador es
limitado.
ATENCIÓN – No utilice la motosierra si el silenciador
está dañado, ha sido modificado o no está montado.
Si el silenciador no recibe un mantenimiento
adecuado, aumentará el riesgo de incendios y de
pérdida de la capacidad de audición.
TLMIČ VÝFUKU GS 440 (Obr.79A)
POZOR Tento výfuk je vybavený katalyzátorom, ktorý
je nevyhnutný, aby motor spĺňal požiadavky noriem na
množstvo emisií. Na katalyzátore nikdy nevykonávajte
žiadne zmeny, ani ho neodstraňujte: takýmto
postupom porušíte zákon.
POZOR – Tlmiče výfuku vybavené katalyzátorom
sa pri používaní veľmi zohrejú a ostanú horúce
aj dlho po zastavení motora. K javu dôjde, aj
keď motor beží na voľnobeh. Dotyk katalyzátora
môže spôsobiť popáleniny kože. Nezabudnite na
nebezpečenstvo požiaru!
VAJTE POZOR – Ak je výfuk poškodený, musíte
ho dať vymeniť. Ak sa výfuk často upcháva, môže to
byť znakom obmedzenia účinnosti katalyzátora.
POZOR – Nepoužívajte reťazovú pílu, ak je jej
výfuk poškodený, ak chýba, alebo ak na ňom boli
urobené zmeny. Používanie výfuku, ktorý nie je
pravidelne kontrolovaný, zvyšuje riziko požiaru a
poškodenia sluchu.
41
84
H – Vite registro massimo
L – Vite registro minimo
T – Regime minimo
H – Hight speed adjustment screw
L – Low speed needle
T Idle adjustment screw
H – Vis de réglage
L – Pointeau de réglage du gicleur de ralenti
T Vis de réglage du régime de ralenti
H – Stellschraube der Vollgasdüse
L – Leerlauf-Nadel
T Einstellschraube für Leerlauf
H – Tornillo reg. máximo
L – Tornillo reg. mínimo
T – Regimen mínimo
H = Skrutka maximálneho nastavenia
L = Skrutka minimálneho nastavenia
T = Skrutka nastavenia voľnobežných otáčok
Deutsch Español Slovensky
WARTUNG - TRANSPORT MANTENIMIENTO - TRANSPORTE ÚDRŽBA - PREPRAVA
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
VERGASER
Vor der Vergasereinstellung die Anlasserseil-Aufwicklung
(Abb. 80) und den Luftfilter (Abb. 81) reinigen und den Motor
warmlaufen lassen. Dieser Motor wurde in Konformität mit
den Vorschriften der Richtlinie 97/68/EG, 2002/88/EG und
2004/26/EG konzipiert und gebaut. Der Vergaser (Abb. 84)
ist so ausgelegt, dass nur Einstellungen der Schrauben
L und H in einem Bereich von 1/4 Umdrehung möglich
sind. Der zulässige Regelbereich von 1/4 Umdrehung der
Schrauben L und H ist vom Hersteller vorgegeben und kann
nicht verändert werden.
ACHTUNG! – Die Schrauben nicht mit Gewalt
außerhalb des zulässigen Regelbereichs verstellen!
Die Leerlaufschraube T ist so eingestellt, daß zwischen
Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter
Sicherheitsspielraum besteht.
Die L-Düse ist so einzustellen, daß der Motor auf plötzliches
Gasgeben sofort reagiert und im Leerlauf sauber läuft. Die
H-Düse ist so einzustellen, daß der Motor beim Schneiden
seine Höchstleistung erreicht.
ACHTUNG - Klima- und Höhenveränderungen
können die Vergasereinstellung beeinflussen.
Erlauben Sie anderen Personen nicht sich während
der Arbeit oder während der Vergasereinstellung in
der Nähe der Kettensäge aufzuhalten.
TRANSPORT
Transportieren Sie die Kettensäge nur mit stehendem
Motor, nach hinten gerichtetem Schwert und aufgesetztem
Kettenschutz (Abb. 82).
ACHTUNG! - Zum Transport auf Fahrzeugen muss die
Kettensäge mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt
sein. Die Kettensäge muss waagrecht mit leerem Tank
und gemäß den Transportvorschriften für diese Geräte
befördert werden.
No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpiar el transportador
de encendido (Fig. 80), el filtro del aire (Fig. 81) y calentar
el motor. Este motor cumple las directivas 97/68/EC,
2002/88/EC y 2004/26/EC. El carburador (Fig. 84) está
diseñado de manera tal que los tornillos L y H sólo
pueden regularse un cuarto de vuelta. El campo de
regulación de un cuarto de vuelta para los tornillos L y H se
establece en fábrica y no se puede modificar.
ATENCIÓN – No fuerce los tornillos fuera del campo
de regulación permitido.
El tornillo del régimen mínimo T ha sido regulado para
que haya un buen margen de seguridad entre el régimen del
mínimo y el régimen del embrague.
El tornillo L se debe regular de manera tal que el motor responda
con rapidez a las aceleraciones bruscas y tenga un buen
funcionamiento al mínimo.
El tornillo H se debe regular de manera tal que el motor
pueda disponer de la máxima potencia durante la fase de
corte.
ATENCION - Las variaciones climáticas o altimétricas
pueden provocar variaciones en la carburación.
No permitir que otras personas estén cerca de la
motosierra mientras está trabajando ni durante la
fase de registro de la carburación.
TRANSPORTE
Transportar la motosierra con el motor apagado, con la barra
dirigida hacia atrás y el cubrebarra inserido (Fig. 82).
ATENCION - Para el transporte de la motosierra
en un vehículo, asegurarse de que esté fijada en el
vehículo de modo correcto y firme mediante correas. La
motosierra se debe transportar en posición horizontal,
con el depósito vacío; cerciorarse de que se cumplan las
normas vigentes en materia de transporte de máquinas.
Na čistenie nepoužívajte palivo (zmes).
KARBURÁTOR
Pred nastavením karburátora očistite uzáver štartovacieho
zariadenia (Obr. 80), vzduchový filter (Obr. 81) a zahrejte
motor. Tento motor je navrhnutý a skonštruovaný v súlade s
ustanoveniami smernice 97/68/ES, 2002/88/ES a 2004/26/ES.
Karburátor (Obr. 84) je navrhnutý, tak aby bolo možné
nastavenie skrutiek L a H iba polootočením. Možné
nastavenie skrutiek L a H polootočením je prednastavené a
nie je možné ho meniť.
UPOZORNENIE - Nenastavujte skrutky násilím!
Skrutka voľnobehu T musí byť nastavená tak, aby sa zaistila
bezpečná hranica medzi voľnobehom motora a režimom
zopnutia spojky.
Skrutka L musí byť nastavená tak, aby motor rýchlo reagoval
na pridanie plynu a mal pravidelný chod na voľnobeh.
Skrutka H musí byť nastavená tak, aby motor behom pílenia
podával plný výkon.
UPOZORNENIE - Na chod motora môže mať vplyv
počasie a nadmorská výška. Pri pílení alebo pri
nastavovaní karburátora nesmú v blízkosti píly stáť
ďalšie osoby.
PREPRAVA
Pílu prenášajte len s vypnutým motorom, s nasadeným
ochranným krytom na vodiacej lište a reťazi, smerujúcim
dozadu (Obr. 82).
UPOZORNENIE - Pri prevoze motorovej píly na vozidle
skontrolujte, či je ku vozidlu dobre a pevne pripevnená
remeňami. Motorovú pílu treba prepravovať vo
vodorovnej polohe, s prázdnou palivovou nádržou,
pričom sa uistite, že nebudú porušené príslušné platné
predpisy o preprave strojov.
43
Deutsch Español Slovensky
INSTANDHAL MANTENIMIENTO ÚDRŽBA
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison
bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine
Generalinspektion durch eine Fachkraft des
Kundendienstnetzes ausgeführt werden.
ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung
beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen nur in
einer autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt
werden. Damit Sie langfristig den einwandfreien
Betrieb Ihres Kettensäge nutzen können,
verwenden Sie zum Austausch defekter Teile
ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE.
Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der
Einsatz von nicht originalem Zubehör können
schwere oder sogar tödliche Unfälle des
Anwenders oder von Drittpersonen
verursachen.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los años
si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es
normal.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en este manual
deben ser realizadas por un taller autorizado.
Para garantizar un funcionamiento correcto y
constante del la motosierra es preciso utilizar
exclusivamente RECAMBIOS ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el
uso de accesorios no originales pueden causar
lesiones graves o mortales al operador o a
terceros.
MIMORIADNA ÚDRŽBA
Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní alebo vždy
po dvoch rokoch bežného používania zabezpečte generálnu
kontrolu, ktorú musí vykonať špecializovaný technik
autorizovaného strediska.
POZOR! - Všetky operácie údržby, ktoré nie sú
uvedené v tomto návode, musia byť vykonané v
autorizovanom servisnom stredisku. Aby bola
zaručená nepretržitá a správna činnosť postrekovača,
nezabudnite, že pri prípadnej výmene jeho dielov sa
musia použiť výhradne ORIGINÁLNE NÁHRADNÉ
DIELY.
Prípadné nepovolené modifikácie a/alebo použitie
neoriginálnych častí príslušenstva, môže spôsobiť
vážne alebo aj smrteľné poranenia obsluhujúceho
pracovníka alebo tretích osôb.
45
Deutsch Español Slovensky
LÄNGERUNG ALMACENAJE USKLADNENIE
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Entleeren und reinigen Sie Kraftstofftank und
Ölbehälter in ausreichend belüfteter Umgebung.
- Entsorgen Sie Kraftstoff und Öl umweltgerecht nach
den einschlägigen Bestimmungen.
- Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor
und lassen ihn dann zum Stehen kommen (das
Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die
Membranen beschädigen).
- Entfernen, reinigen und behandeln Sie die Kette und
Schiene mit Schutzöl.
- Reinigen Sie sorgfältig die Kühlschlitze am
Startgehäuse (Abb.88), den Luftfilter (Abb.89) sowie
die Zylinderrippen (Abb.90).
- Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom Boden
angehoben und mit leeren Tanks/Behältern von
Wärmequellen entfernt.
- Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der
Winterpause wie beim normalen Anlassen vor
(siehe S.17-23).
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Die meisten Bauteile der Kettensäge sind recyclebar;
alle Metalle (Stahl, Aluminium, Messing) können in
einem normalen Schrotthandel abgegeben werden.
Für Informationen wenden Sie sich bitte an den
normalen Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
Die Entsorgung der durch die Verschrottung des
Gerätes entstehenden Abfälle muss umweltgerecht
ohne Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser
erfolgen.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen
in jedem Fall beachtet werden.
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Vaciar y limpiar los depósitos de combustible y de
aceite en un lugar bien ventilado.
- Eliminar el combustible y el aceite siguiendo las
normas y respetando el medio ambiente.
- Para vaciar el carburador, poner el motor en marcha
y esperar que se pare (si queda mezcla en el
carburador, las membranas pueden dañarse).
- Quitar y limpiar la cadena y la barra, y rociarlas con
aceite protector.
- Limpiar cuidadosamente las ranuras de refrigeración
del cárter del grupo de arranque (Fig.88), el filtro de
aire (Fig.89) y las aletas del cilindro (Fig.90).
- Conservar la máquina con los depósitos vacíos en un
ambiente seco, en lo posible sin contacto con el
suelo y lejos de fuentes de calor.
- Para volver a utilizar la máquina después de la pausa
invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones
que para la puesta en marcha habitual (pág.17-23).
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Muchos de los materiales utilizados para realizar la
motosierra son reciclables; todos los metales (acero,
aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de
chatarra.
Para información, consulte con el servicio de
recolección de residuos de su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las
normas de protección medioambiental, evitando
contaminar el suelo, el aire y el agua.
En cualquier caso, respete la legislación en la
materia.
Ak ostane stroj bez používania dlhú dobu:
- Vyprázdnite a vyčistite palivovú a olejovú nádrž,
pričom to urobte na dobre vetranom mieste.
- Palivo a olej zlikvidujte podľa platných predpisov na
ochranu životného prostredia.
- Pri vyprázdňovaní karburátora zapnite motor a
počkajte, kým sa nezastaví (ak by ste zmes nechali v
karburátore, mohli by sa poškodiť membrány).
- Odmontujte, vyčistite a ochranným olejom
nastriekajte reťaz a lištu.
- Pozorne očistite chladiace otvory krytu štartovacej
jednotky (Obr. 88), vzduchový filter (Obr. 89) a
krídelká valca (Obr. 90).
- Stroj uskladnite na suchom mieste, podľa možnosti
nie priamo na podlahe, ďaleko od zdrojov tepla a s
prázdnymi nádržami.
- Postup pri uvedení do prevádzky po zimnom
uskladnení je rovnaký ako pri bežnom spustení
stroja do prevádzky (str. 17-23).
VYRADENIE Z ČINNOSTI A LIKVIDÁCIA
Väčšina materiálov použitých na výrobu motorovej
píly sa dá recyklovať; všetky kovy (oceľ, hliník, mosadz)
možno odovzdať v zberni druhotných surovín.
Informácie dostanete v zberni odpadov v mieste vášho
bydliska.
Likvidáciu odpadov treba vykonať v súlade s platnými
predpismi na ochranu životného prostredia, aby sa
predišlo kontaminácii pozemkov, vzduchu a vody.
V každom prípade bude treba dodržať platné
predpisy.
46
Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum - Cilindrada - Objem valca
42.9 cm
3
(GS 44) 42.9 cm
3
(GS 440)
Motore - Engine - Moteur - Motor - Motor - Motore
2 tempi - stroke - temps - takt - tiempos
EMAK
Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Výkon 2.1 kW
Nr. giri minimo - Min. rpm - Nombre de tours/min au ralenti -
Minimale Drehzahl/Minute - N. giros/min. mínimo - Minimálne otáčky
2700÷3100 min
–1
Nr. giri massimo - Max. rpm - Nombre de tours/min à plein régime
Maximale Drehzahl/Minute - N. giros/min máximo - Maximálne otáčky
12000÷13000 min
–1
Bulbo primer - Primer bulb - Pompe primer - Starterpumpe - Burbuja primer - Vstrekovač paliva Si - Yes - Oui - Ja
Sistema antighiaccio - Ice device system - Systeme antigivre -
Frostschutzsystem - Sistema antihielo - Systém proti zamrznutiu
Si - Yes - Oui - Ja
Valvola di decompressione - Decompression valve - Valve de décompression -
Druckreduzierventil - Válvula de descompressión - Dekompresný ventil
Si - Yes - Oui - Ja
Nr. denti pignone - No.of pinion teeth - Nombre de dents du pignon -
Anzahl der Zähne am Ritzel - Número dientes piñón - Počet zubov reťazky
7
Velocità della catena al 133% della velocità di massima potenza del motore.
Chain speed at 133% of maximum engine power speed.
Vitesse de la chaîne à 133% du régime du moteur maximum.
Kettengeschwindigkeit bei 133% der maximalen Motorleistung.
Velocidad de la cadena al 133% del régimen del motor máximo.
Rýchlosť reťaze pri 133% maximálnej výkonnej rýchlosti motora.
24.0 m/s
Peso senza barra e catena - Weight without bar and chain - Poids sans guide et chaîne -
Gewicht ohne Schwert - Peso sin barra y sin cadena - Hmotnosť bez lišty a reťaze
4.3 kg
Capacità serbatoio carburante - Fuel tank capacity - Capacité du réservoir à carburant
Inhalt Kraftstofftank - Capacidad del depósito de combustible - Objem palivovej nádrže
320 (0.32) cm
3
()
Capacità serbatoio olio catena - Chain oil reservoir capacity -
Capacité du réservoir d'huile de la chaîne - Inhalt Kettenölbehälter -
Capacidad del depósito de aceite de la cadena - Objem olejovej nádržky reťaze
280 (0.28) cm
3
()
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
SK
TECHNICKÉ ÚDAJE
47
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
SK
TECHNICKÉ ÚDAJE
*
I - Giri a vuoto con barra e catena
GB - No load RPM with bar and chain
F - Tours à vide avec barre et chaîne montées
D - Umdrehung im Leerlauf mit Schwert und Kette
E - Vueltas en vacío con barra y cadena
SK - Voľnobežné otáčky s lištou a reťazou
Combinazioni barre e catene raccomandate - Recommended guide bar and chain combinations - Combinaisons barres et chaînes recommandées -
Empfohlene Schienen-/Kettenkombinationen - Combinaciones de barras y cadenas recomendadas - Odporúčané kombinácie líšt a reťazí
Modello
Model
Modèle
Modell
Modelo
Model
Passo e spessore catena
Chain pitch and gauge
Pas et épaisseur chaîne
Kettenteilung und -stärke
Paso y espesor de la cadena
Rozchod zubov a hrúbka reťaze
Lunghezza barra
Guide bar length
Longueur du guide
Schwertlänge
Longitud de barra
Dĺžka lišty
Barra tipo
Type of guide bar
Barre type
Schienentyp
Barra tipo
Druh lišty
Catena tipo
Type of chain
Chaîne type
Kettentyp
Cadena tipo
Druh reťaze
Lunghezza di taglio
Cutting length
Longueur de coupe
Schnittlänge
Longitud de corte
Užitočná rezná dĺžka
GS 44 - GS 440 .325" x .050" Microlite 16" (41 cm) 160 MLBK 041 95 VP 380 mm
GS 44 - GS 440 .325" x .050" Microlite 18" (46 cm) 180 MLBK 041 95 VP 455 mm
ATTENZIONE!!! ATTENTION!!! ATENCION!!!
Il rischio di contraccolpo (kickback) è
maggiore in caso di combinazione barra/
catena errata! Utilizzare esclusivamente le
combinazioni barra/catena raccomandate
e attenersi alle istruzioni per l’affilatura.
Le risque de contre-coup (kickback)
augmente si l'association barre/chaîne
n'est pas correcte ! Utilisez exclusivement
les combinaisons barre/chaîne
recommandées et suivez scrupuleusement
les instructions pour l'affûtage.
El riesgo de contragolpe (kickback) es
mayor en caso de combinación barra/
cadena errónea. Utilizar exclusivamente
las combinaciones barra/cadena
recomendadas y atenerse a las
instrucciones de afilado.
WARNING!!! ACHTUNG!!! POZOR!!!
The risk of kickback is greater when
using a combination bar/chain wrong!
Use only the combination bar/chain
recommended and follow the instructions
for sharpening.
Die Gefahr von Rückschlägen (Kickback) ist
bei falschen Schienen-/Kettenkombinationen
höher! Verwenden Sie ausschließlich die
empfohlenen Schienen-/Kettenkombination
und befolgen Sie stets die Anweisungen zum
Schärfen.
Riziko spätného nárazu (kickback) je
vyššie v prípade nesprávnej kombinácie
lišta/reťaz! Používajte výhradne
odporúčané kombinácie lišta/reťaz a pri
brúsení dodržiavajte pokyny.
48
GS 44 GS 440
Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique -
Schalldruck - Presión acustica - Hladina akustického tlaku
dB (A)
L
pA
av
EN 11681-1
EN 22868
102.0
*
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Tolerancia
dB (A)
2.5
Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level -
Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen -
Nivel de potencia acústica medido - Nameraná hladina akustického výkonu
dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
112.3
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Tolerancia
dB (A)
2.0
Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level -
Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer Schalleistungspegel -
Nivel potencia acústica garantizado -
Zaručená hladina akustického výkonu
dB (A)
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
114.0
Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration -
Vibrationspegel - Nivel de vibracion - Úroveň vibrácií
m/s
2
EN 11681-1
EN 22867
EN 12096
5.4 (sx) - 7.1 (dx)
*
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Tolerancia
m/s
2
EN 12096
1.5
*
I - Valori medi ponderati (1/3 minimo, 1/3 pieno carico, 1/3 velocità max a vuoto).
GB - Weighted average values (1/3 minimum rpm, 1/3 at full load, 1/3 racing).
F - Valeurs moyennes poundérés (1/3 au ralenti, 1/3 pleine charge, 1/3 vitesse en pointe dans le vide).
D - Mittelwerte (1/3 Leerlauf, 1/3 voll beladen, 1/3 max. Geschwindigkeit unbeladen).
E - Valores medios ponderados (1/3 mínimo, 1/3 plena carga, 1/3 velocidad máxima en vacío).
SK - Priemerné štatistické hodnoty (1/3 voľnobeh, 1/3 na plný výkon v reze, 1/3 maximálna rýchlosť bez záťaže).
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
SK
TECHNICKÉ ÚDAJE
50
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
OLEO-MAC GS 44
(1)
- GS 440
992 XXX 0001 - 992 XXX 9999 (GS 44) - 997 XXX 0001 - 997 XXX 9999 (GS 440)
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - 97/68/EC
(1)
- 2002/88/EC
(1)
- 2004/26/EC
EN ISO 11681-1 - EN 55012
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
VYHLÁSENIE O
ZHODE
Italiano English Français Deutsch Español Slovensky
Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo  rmante, Dolupodpísaný,
dichiara sotto la propria
responsabilità
che la macchina:
declares under its own
responsibility
that the machine:
déclare sous sa propre
responsabilité
que la machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
Vyhlasuje na svoju
výhradnú zodpovednosť, že stroj:
1. Genere:
sega a catena
1. Type:
chainsaw
1. Catégorie:
tronçonneuse
1. Baurt:
kettensäge
1. Género:
motosierra
1. Typ:
motorová píla
2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo:
2. Ochranná známka:
/ Typ:
3. identi cazione di serie 3. serial identi cation 3. identi cation de série 3. Serien-Identi zierung 3. identi cación de serie 3. Identi kácia série
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spéci cations
de la directive
den Bestimmungen
des Erlasses
cumple los requisitos de la
directiva
Spíňa požiadavky
stanovené smernicou
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions
of the following harmonised
standards:
est conforme aux
recommandations des normes
harmonisées suivantes:
ist konform mit den
Bestimmungen der folgenden
harmonisierten Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
Spíňa požiadavky nasledujúcich
harmonizovaných noriem:
(1) Modello conforme solamente alla fase Euro 1 - Model conforms to Euro 1 standards only - Modèle conforme uniquement à la phase Euro 1 -
Modell nur mit Euro 1 Vorschrift konform - Modelo conforme sólo a la fase Euro 1 - Model vyhovuje požiadavkám iba pre prvú fázu Euro 1
51
M.0303.11.4931 (GS 44) - M.0303.12.4929 (GS 440)
ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303
Annex V - 2000/14/EC
112.3 dB(A)
114.0 dB(A)
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
VYHLÁSENIE O
ZHODE
Italiano English Français Deutsch Español Slovensky
è conforme al modello che ha
ottenuto la certi cazione CE n.
conforms with the model that was
awarded EC certi cation No.
est conforme au modèle ayant
obtenu la certi cation CE n.
st konform mit dem Muster, das
die CE-Zerti zierung
Nr. ……. erlangt hat.
es conforme al modelo que ha
obtenido la certi cación CE N.º
je zhodný s modelom ktorý získal
certi káciu CE č.
emesso dal released from emis par le ausgestellt vom expedido por vystavený
Procedure per valutazione
di conformità seguite
Conformity assessment
procedure followed
Procédures suivies pour
l’évaluation de la conformité
Verfahren zur
Konformitätsbeurteilung
durchgeführt
Procedimientos utilizados
para determinar la conformidad
Bol dodržaný postup hodnotenia
Livello di potenza acustica
misurato
Measured sound power level
Niveau de puissance acoustique
mesuré
Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido
Nameraná úroveň
zvukového výkonu
Livello di potenza acustica
garantita:
Guaranteed sound power level:
Niveau de puissance acoustique
garanti:
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
Nivel de potencia acústica
garantizado:
Zaručovaná úroveň
zvukového výkonu
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Miesto výroby: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Datum: 20/04/2016
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technická dokumentácia je uložená v administratívnom sídle. - Technická správa
54
TABLA DE MANTENIMIENTO
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de
funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca los intervalos
en consecuencia.
Antes de cada uso
Después de cada
pausa para el
reabastecimiento
Semanalmente
En caso de daños o
defectos
Máquina completa Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste
XX
Controles: interruptor, cebador, palanca del acelerador y
palanca de bloqueo del acelerador
Veri car el funcionamiento
XX
Freno cadena Veri car el funcionamiento
XX
Hacer revisar en un taller autorizado
X
Depósito de combustible y depósito de aceite
Inspeccionar: fugas,  suras, desgaste
XX
Filtro de combustible Inspeccionar y limpiar
X
Sustituir el elemento  ltrante
X
Lubricación cadena Controlar el rendimiento
XX
Cadena Inspeccionar: daños, a lado y desgaste
XX
Controlar la tensión
XX
A lar: controlar la profundidad de pasada
X
Barra Inspeccionar: daños y desgaste
XX
Limpiar el acanalado y el conducto de aceite
X
Girar, lubricar el carrete y desbarbar
X
Sustituir
X
Piñón Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Embrague Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Tope cadena Inspeccionar: daños y desgaste
XX
Sustituir
X
Todos los tornillos y tuercas accesibles (menos
los tornillos del carburador)
Inspeccionar y apretar
X
Filtro de aire Limpiar
X
Sustituir
X
Aletas del cilindro y ranuras del cárter de
arranque
Limpiar
X
Cuerda de arranque Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Carburador Controlar el mínimo (la cadena no debe girar
al mínimo)
XX
Bujía Controlar la distancia de los electrodos
X
Sustituir
X
Sistema antivibración Inspeccionar: daños y desgaste
X
TABUĽKA ÚDRŽBY
Prosím, nezabudnite, že nasledujúce intervaly údržby sa vzťahujú iba na normálne pracovné
podmienky. Ak je vaša každodenná práca namáhavejšia vzhľadom na bežné podmienky, treba
intervaly údržby primerane skrátiť.
Pred každým
použitím
Po každom
prerušení práce kvôli
doplneniu paliva
Týždenne
Pri poškodení alebo
pokazení
Celý stroj Skontrolovať: úniky, praskliny a opotrebovanie
XX
Kontroly: vypínač, štartér, plynová páčka a
brzdiaca páčka
Overiť funkčnosť
XX
Brzda reťaze Overiť funkčnosť
XX
Dať skontrolovať v autorizovanom servisnom
stredisku
X
Palivová nádrž a nádržka na olej Skontrolovať: úniky, pukliny a opotrebovanie
XX
Palivový  lter Skontrolovať a vyčistiť
X
Vymeniť  ltračný prvok
X
Mazanie reťaze Skontrolovať výkonnosť
XX
Reťaz Skontrolovať: poškodenie, ostrosť a
opotrebovanie
XX
Skontrolovať napnutie
XX
Nabrúsenie: skontrolovať hĺbku rezu
X
Lišta Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie
XX
Vyčistiť drážky a prívod oleja
X
Otočiť, namazať kotúč a rozotrieť
X
Vymeniť
X
Ozubenie Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie
X
Vymeniť
X
Spojka Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie
X
Vymeniť
X
Zastavenie reťaze Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie
XX
Vymeniť
X
Všetky prístupné skrutky a matice (okrem
skrutiek karburátora)
Skontrolovať a utiahnuť
X
Vzduchový  lter Vyčistiť
X
Vymeniť
X
Krídelká valca a otvory rebrovania krytu
štartovacej jednotky
Vyčistiť
X
Štartovacie lanko Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie
X
Vymeniť
X
Karburátor Skontrolovať minimálne otáčky (pri minimálnych
otáčkach sa reťaz nesmie otáčať)
XX
Sviečka Skontrolovať vzdialenosť elektród
X
Vymeniť
X
Antivibračný systém Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie
X
57
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea
necesario el funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro
de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un
Centro de Asistencia Autorizado.
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN
El motor no arranca o se apaga a
los pocos segundos del arranque.
(Comprobar que el interruptor
esté en "I")
1. No hay chispa
2. Motor atascado
1. Controlar la chispa de la bujía. Si no hay
chispa, repetir la prueba con una bujía
nueva (CMR7A).
2. Seguir el procedimiento de la pág.21.
Si el motor no arranca, repetir el
procedimiento con una bujía nueva.
El motor arranca, pero no acelera
correctamente o no funciona
correctamente a alta velocidad.
Es necesario regular el carburador. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado
para regular el carburador.
El motor no alcanza la máxima
velocidad y/o emite demasiado
humo.
1. Controlar la mezcla aceite -gasolina.
2. Filtro de aire sucio.
3. Es necesario regular el carburador.
1. Utilizar gasolina fresca y un aceite adecuado
para motores de 2 tiempos.
2. Limpiar; leer las instrucciones del capítulo
Mantenimiento del filtro de aire.
3. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado
para regular el carburador.
El motor arranca, gira y acelera,
pero no mantiene el mínimo.
Es necesario regular el carburador.
Regular el tornillo del mínimo "T" (Fig.84,
pág.39) en sentido horario para aumentar la
velocidad; consultar el capítulo Mantenimiento
del carburador.
La barra y la cadena se calientan
y emiten humo durante el
funcionamiento
1. Depósito de aceite de la cadena
vacío
2. Cadena demasiado tensa
3. Malfuncionamiento del sistema de
lubricación
1. El depósito de aceite se debe llenar cada vez
que se llene el depósito de combustible.
2. Tensado de la cadena; ver las instrucciones en
el capítulo Montaje de la barra y la cadena
(Pág.13).
3. Hacer funcionar a pleno régimen 15-30
segundos. Detener y comprobar que el
aceite gotee desde la punta de la barra. Si
hay aceite, el malfuncionamiento puede
deberse a que la cadena está floja o la barra
está dañada. Si no hay aceite, contactar con
un Centro de Asistencia Autorizado
El motor arranca y funciona, pero
la cadena no gira
1. Freno cadena activado
2. Cadena demasiado tensa
3. Ensamblaje barra y cadena
4. Cadena y/o barra dañadas
5. Embrague y/o piñón dañados
1. Desactivar el freno de la cadena; ver el capítulo
Uso – Freno cadena (Pág.27)
2. Tensado de la cadena; ver las instrucciones en
el capítulo Montaje de la barra y la cadena
(Pág.13)
3. Ver las instrucciones en el capítulo Montaje de
la barra y la cadena (Pág.13)
4. Ver las instrucciones en el capítulo
Mantenimiento barra y/o cadena (Pág.35)
5. Sustituir si es necesario; contactar con un
Centro de Asistencia Autorizado
ATENCIÓN: no tocar
nunca la cadena
cuando el motor esté
en funcionamiento
RIEŠENIE PROBLÉMOV
POZOR: pílu vždy zastavte a odpojte sviečku, až potom urobte všetky nápravné
opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme okrem tých, pri ktorých sa vyžaduje,
aby bola píla v chode.
Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na
autorizovaný servis. Ak príčina problému nie je uvedená v tejto tabuľke, obráťte sa na
autorizovaný servis.
PROBLÉM MOŽNÉ PRÍČINY RIEŠENIE
Motor sa nenaštartuje alebo
zhasne už po niekoľkých
sekundách po naštartovaní.
(Uistite sa, že je vypínač v
polohe "I")
1. Sviečka nevydáva iskru
2. Motor je zahltený
1. Skontrolujte iskru sviečky. Ak sviečka
nevydáva iskru, zopakujte test s novou
sviečkou (CMR7A).
2. Postupujte podľa pokynov na str.21. Ak
sa motor ani tak nenaštartuje, zopakujte
procedúru s novou sviečkou.
Motor sa naštartuje, ale
nezrýchľuje správne alebo
pri vyššej rýchlosti nefunguje
správne.
Treba nastaviť karburátor. Zavolajte autorizovaný servis, aby vám
nastavili karburátor.
Motor nedosiahne plnú rýchlosť a
/ alebo veľmi dymí.
1. Skontrolujte zmes olej / benzín.
2. Špinavý vzduchový filter.
3. Treba nastaviť karburátor
1. Používajte čerstvý benzín a olej pre
2-taktné motory.
2. Vyčistite; pozrite pokyny v kapitole
Údržba vzduchového filtra.
3. Zavolajte autorizovaný servis, aby vám
nastavili karburátor.
Motor sa naštartuje, otáča sa a
zrýchľuje, ale pri minime zhasne.
Treba nastaviť karburátor. Nastavte skrutku minima "T" (Obr.84,
str.39) smerom vpravo na dosiahnutie
vyššej rýchlosti; pozrite kapitolu Údržba
karburátora.
Lišta a reťaz sa počas používania
ohrejú a dymia
1. Prázdna nádržka na olej reťaze
2. Príliš napnutá reťaz
3. Porucha činnosti lubrifikačného
systému
1. Olejovú nádržku treba naplniť pri
naplnení palivovej nádrže.
2. Napnutie reťaze; pozrite pokyny v
kapitole Montáž lišty a reťaze (Str.13).
3. Nechajte pri plnom výkone 15-30 sekúnd.
Zastaviť a skontrolovať, či olej kvapká
zo špičky lišty. Ak vidno olej, problém
môže byť spôsobený uvoľnenou reťazou
alebo poškodením lišty. Ak olej nevidno,
zavolajte autorizované servisné stredisko
Motor sa naštartuje a funguje, ale
reťaz sa neotáča
1. Zaradená brzda reťaze
2. Príliš napnutá reťaz
3. Montáž lišty a reťaze
4. Poškodená reťaz a/alebo lišta
5. Poškodená spojka a/alebo
ozubenie
1. Odpojte brzdu reťaze; pozrite kapitolu
Používanie – Brzda reťaze (Str.27)
2. Napnutie reťaze; pozrite pokyny v
kapitole Montáž lišty a reťaze (Str.13)
3. Pozrite pokyny v kapitole Montáž lišty a
reťaze (Str.13)
4. Pozrite pokyny v kapitole Údržba lišty a/
alebo reťaze (Str.35)
5. V prípade potreby ich vymeňte; zavolajte
autorizované servisné stredisko
POZOR: nikdy sa
nedotýkajte reťaze,
kým je motor v chode
59
Deutsch Español Slovensky
GARANTIE-ZERTIFICAT CERTIFICADO DE GARANTÍA ZÁRUČNÝ LIST
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert
und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum
von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz.
Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate
beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr
Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile,
die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als
defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die
Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder
Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell
wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten
Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und
vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung
bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt
werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß
durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie
ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich
gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden,
gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personen-
oder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren
anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas.
El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de
compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12
meses en caso de uso profesional.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo
o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía
no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil,
contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto
vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro
de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el
certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o
el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado;
asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar
todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el
vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a
un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora
del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la
garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado
de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la
garantía de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales,
directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la
interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
Záručné podmienky platia tak ako sú popísané v záručnom liste predajcu.
Servis v Českej republike a na Slovensku realizuje firma MOUNTFIELD vo
svojich predajniach, špecializovaných servisných strediskách a cez svojich
dealerov.
MODELLE DATUM MODELO DATA
SERIAL No SERIAL No
VERKAUFER DISTRIBUIDOR
GEKAUFT VON Hrn. COMPRADOR
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
OLEO-MAC It's an EMAK S.p.A. trademark
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
Tel. +39 0522 956611 • Fax +39 0522 951555
service@emak.it • www.oleomac.it
I
ATTENZIONE: Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
GB
WARNING: This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
F
ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie.
D
ACHTUNG: Bewahren Sie diese Anleitung für die gesamte Lebensdauer des Geräts auf
E
ATENCIÓN: Este manual debe acompañar a la máquina hasta su desguace.
SK
UPOZORNENIE - Tento návod musí sprevádzať prístroj po celú dobu jej životnosti.

Transcripción de documentos

* I GB F D E SK - Modello non disponibile per i mercati UE Model not available for EU markets Modèle non disponible pour les pays UE Modell nicht für EU-Markt verfügbar Modelo no disponible para los mercados UE Model nie je k dispozícii pre trhy EÚ GS 44 (42.9 cm ) Euro 1* - GS 440 (42.9 cm ) Euro 2 3 3 I GB OWNER’S MANUAL F MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN D BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG E MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO SK Pubbl. 8850230124C - Lug/2016 MANUALE USO E MANUTENZIONE NÁVOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU I INTRODUZIONE ISTRUZIONI ORIGINALI Per un corretto impiego della motosega e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione. N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale. GB INTRODUCTION TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS To correctly use the chainsaw and prevent accidents, do not start work without having first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance. Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements and are subject to change without notice by the manufacturer. F EINLEITUNG ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit der Kettensäge richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten. Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen. E ÚVOD PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV Pred prvým použitím motorovej píly si pozorne prečítajte tento návod na použitie, aby ste pílu mohli správne používať a zabránili tak možným úrazom. V tomto návode nájdete vysvetlenie chodu rôznych časti píly a pokyny k nutným kontrolám a údržbe. POZNÁMKA: Ilustrácie a nákresy uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné. Výrobca si vyhradzuje právo na vykonanie prípadných zmien bez povinnosti aktualizácie návodu. 2 RISCHIO DI DANNO UDITIVO HÖRSCHADEN - RISIKO NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON 85 dB(A) ODER MEHR AUSSETZEN WARNING!!! ATENCION!!! RISK OF DAMAGING HEARING RIESGO DE DAÑO AUDITIVO IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A 85 dB(A) 85 dB(A) ATTENTION!!! POZOR!!! DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT ZA BEŽNÝCH PRACOVNÝCH PODMIENOK MÔŽE TENTO STROJ PREDSTAVOVAŤ PRE PRACOVNÍKA VYSTAVENIE DENNEJ HLADINE A OSOBNEJ HLADINE HLUKU ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO 85 dB(A) INTRODUCCION TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES Para una correcta utilización de la motosierra y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la motosierra. P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al día este manual. SK ACHTUNG!!! INTRODUCTION TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES Pour un emploi correct de la tronçonneuse et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien. N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel. D ATTENZIONE!!! 85 dB(A) 85 dB(A) I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE SK 1. Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina. 2. Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione. 3. Tipo di macchina: MOTOSEGA. 4. Livello di potenza acustica garantita 5. Numero di serie 6. Marchio CE di conformità. 7. Anno di fabbricazione 8. ATTENZIONE! Le superfici possono essere calde. 9. Bulbo primer 10. Freno della catena attivato (a destra). Freno della catena non attivato (a sinistra). D 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen. Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen. Gerät: KETTENSÄGE. Garantierter akustischer Schalleistungspegel Seriennummer CE-Zeichen Baujahr ACHTUNG! Heiße Oberflächen. Starterpumpe Kettenbremse, aktiviert (rechts). Kettenbremse, nicht aktiviert (links). GB 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Read operator’s instruction book before operating this machine. Wear head, eye and ear protection. Type of machine: CHAINSAW. Guaranteed sound power level Serial number CE conformity marking Year of manufacture WARNING! The surface can be hot!. Primer bulb Chain brake, activated (right). Chain brake, not activated (left). E 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones. Llevar casco, gafas y auriculares de protección. Tipo de máquina: MOTOSIERRA. Nivel de potencia acústica garantizado Número de serie Marcha CE de conformidad Año de fabricación ¡ATENCIÓN! Las superficies pueden estar calientes. Burbuja primer Freno de cadena, activado (derecha). Freno de cadena, no activado (izquierda). F 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Lire le manuel avant d’utiliser cette machine. Porter casque, visière et protège-oreilles. Type de machine : TRONÇONNEUSE. Niveau de puissance acoustique garanti. Numéro de série Label CE de conformité Année de construction ATTENTION: Les surfaces risquent d'être très chaudes. Pompe primer Frein de chaîne, activé (droit). Frein de chaîne, non activé (gauche). I e1*97/68SH2-IA*2004/26* 0644*00 CHAINSAW 8850230126 Œ Ž 114  ‘  ‘ ’ P “ � (GS 440) 쐅 4 VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA SK 1. Pred prácou s týmto prístrojom si prečítajte návod na použitie a údržbu. 2. Používajte ochrannú prilbu, okuliare a slúchadlá 3. Druh stroja: MOTOROVÁ PÍLA 4. Zaručená hladina akustického výkonu 5. Číslo série 6. Značka zhody CE 7. Rok výroby 8. POZOR! - Povrch môže byť horúci! 9. Vstrekovač nádrže 10. Brzda reťaze, aktivovaná (vľavo). Brzda reťaze, neaktivovaná (vpravo). I COMPONENTI DELLA MOTOSEGA 1 - Leva comando starter 2 - Leva acceleratore 34567- 11 - Tappo serbatoio carburante Leva fermo acceleratore 12 - Impugnatura avviamento Viti registro carburatore 13 - Tappo serbatoio olio Leva freno inerziale 14 - Bulbo primer Marmitta 15 - Valvola di Catena decompressione Barra 16 - Vite tendicatena laterale D BAUTEILE DER KETTENSÄGE 1 - Chokehebel 10 - Ein/Aus-Schalter 2 - Gashebel 11 - Tankdeckel 3 - Sicherheitsgasgriff 12 - Startergriff 4 - VergaserEinstellschrauben 13 - Öltankdeckel 5 - Hebel Inertialbremse 6 - Schalldämpfer 14 - Starterpumpe 15 - Druckreduzierventil 9 - Coperchio filtro aria 17 - Impugnatura anteriore 8 - Schwert 16 - Seitliche Kettenspannschraube 17 - Vorderer Griff 10 - Interruttore di massa 18 - Impugnatura posteriore 9 - Luftfilterdeckel 18 - Hinterer Griff 8- GB CHAIN SAW COMPONENTS 1 - Choke lever 10 - On/off switch 2 - Throttle trigger 11 - Fuel tank cap 3 - Throttle trigger lockout 12 - Starter handle 4 - Carburetor adjustment 13 screws 14 5 - Inertial brake lever 15 6 - Exhaust muffler 16 7 - Chain Oil tank cap Primer bulb Decompression valve Lateral chain tensioner screw 8 - Guide bar 17 - Front handle 9 - Air filter cover 18 - Rear handle F COMPOSANTS DE LA TRONCONNEUSE 7 - Kette E COMPONENTES DE LA MOTOSIERRA 1 - Palanca cebador 2 - Palanca del acelerador 3 - Palanca de tope del acelerador 4 - Tornillo regulación carburador 5 - Palanca freno inercial 6 - Silenciador 7 - Cadena 8 - Barra 9 - Tapa filtro 10 - Interruptor de masa 11 - Tapón depósito combustible 12 - Empuñadura 13 - Tapón depósito aceite 14 - Burbuja primer 15 - Válvula de descompressión 16 - Tornillo lateral para tensar la cadena 17 - Empuñadura delantera 18 - Empuñadura trasera SK ČASTI MOTOROVEJ PÍLY 1 - Levier starter 10 - Interrupteur de masse 1 - Ovládacia páka sýtiča 10 - Spínač zapaľovania 2 - Levier accélérateur 11 - Bouchon réservoir carburant 2 - Páčka plynu 11 - Uzáver palivovej nádrže 3 - Bezpečnostná poistka plynu 12 - Rukoväť štartéru 3 - Levier accélérateur bloqué 12 - Poignée démarrage 4 - Vis réglage carburateur 13 14 5 - Levier frein inertiel 15 6 - Pot d’échappement 16 7 - Chaîne Bouchon réservoir huile Pompe primer Valve de décompression 8 - Guide Vis tendeuse de chaîne latérale 17 - Poignée avant 9 - Couvercle filtre air 18 - Poignée arriére 4 - Skrutka nastavenia karburátora 13 - Uzáver olejovej nádrže 14 - Vstrekovač nádrže 5 - Páka brzdy reťaze 15 - Dekompresný ventil 6 - Tlmič výfuku 7 - Reťaz 16 - Bočná skrutka napínača reťaze 8 - Lišta 17 - Predná rukoväť 9 - Kryt vzduchového filtra 18 - Zadná rukoväť 5 1 2 4 Deutsch Español SICHERHEITSVORKERUNGEN NORMAS DE SEGURIDAD ACHTUNG - Bei richtiger Anwendung ist die Kettensäge ein schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann sie zu einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer angenehm und sicher ist. ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen. Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu reduzieren, sollten Personen mit Herzschrittmachern vor Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller des Herzschrittmachers zu Rate ziehen. ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den Gebrauch des Geräts einschränken. 1 - Die Kettensäge darf nur von geschultem Personal verwendet werden. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen und dessen Gebrauch üben. 2 - DieKettensägedarfnurvonerwachsenenPersoneninKörperlich gutem Zustand benutzt werden, denen die Bedienungsanleitung geläufig ist. 3 - Die Kettensäge nur in gesundem und ausgeruhtem Zustand gebrauchen nicht unter dem Einfluß von Alkohol, Drogen oder Medikamenten (Abb. 1). 4 - KeineSchals,ArmreifenoderandereKleidungsstücketragen,die von der Maschine oder der Kette erfaßt werden können. Ver wenden Sie anliegende S chutzk leidung (siehe Seite 10-11). 5 - Stets rutschfestes Schuhwerk sowie Handschuhe, Schutzbrille, Lärmschutz und Helm tragen (siehe Seite 10-11). 6 - WährenddesAnlassensunddesBetriebesderKettensägesollten andere Personen sich nicht innerhalb des Arbeitsbereiches aufhalten (Abb. 2). 7 - BeginnenSienichtmitdemSchneiden,bevorderArbeitsbereich nicht vollkommen sauber und frei von Hindernissen ist. Schneiden Sie nicht in der Nähe von elektrischen Kabeln. 8 - Schneiden Sie immer in stabiler und sicherer Stellung (Abb. 3). 9 - AchtenSieaufguteAbzugsmöglichkeitenderAbgase.Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von explosiven oder brennbaren Stoffen oder in geschlossenen Räumen (Abb. 8 3 4). 10 - Berühren Sie die Kette nicht und unternehmen Sie keine Wartungsarbeiten, wenn der Motor in Betrieb ist. 11 - Rüsten Sie den Abtrieb der Kettensäge nur mit den Originalgeräten des Herstellers aus. 12 - Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen sie rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 4). 13 - Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 33). 14 - Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen. 15 - Kontrollieren Sie die Kettensäge täglich, um sicherzustellen, daß sowohl die Sicherheits-sowie auch alle anderen vorrichtungen korrekt funktionieren. 16 - Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets unseren Anweisungen. 17 - Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft reparierter, falsch montierter oder willkürlich abgeänderter Kettensäge. Entfernen, beschädigen oder ändern Sie nie die Schutzvorrichtungen. Nur Schwerter von der in der Tabelle angegebenen Länge benutzen. 18 - Nehmen Sie nie alleine Reparaturen oder Arbeiten vor, die nicht zur normalen Wartung gehören. Wenden Sie sich ausschließlich an spezialisierte Vertragswerkstätten. 19 - Benutzen Sie die Kettensäge nie ohne den Kettenradschutz. 20 - Sollte es notwendig sein die Kettensäge aus dem Verkehr zu ziehen, händigen Sie sie ihrem Vertragshändler aus, der für die entsprechende Aufbewahrung sorgt. 21 - Lassen Sie die kettensäge nur von Personen benutzen, die das Gerät richtig bedienen können. Geben Sie den Benutzern der kettensäge stets die Gebrauchsanweisung, die vor Arbeitsbeginn gelesen werden sollte. 22 - Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren Fachhändler. 23 - Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lesen Sie es vor jeder Inbetriebnahme der Maschine. 24 - Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder R i s i k e n g e g e n ü b e r D r i t t e n o d e r d e re n B e s i t z verantwortlich. ATENCION - La motosierra, si se emplea bien, es un instrumento de trabajo cómodo y eficaz; si se usa incorrectamente o sin las debidas precauciones puede convertirse en un instrumento peligroso. Para que su trabajo sea siempre agradable y seguro, respete escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a continuación en el presente manual. ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este campo puede interferir con algunos marcapasos. Para reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las personas con marcapasos deberían consultar a su médico y al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta máquina. ¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado por reglamentos nacionales. 1 - Nouselamotosierrasinoconoceperfectamentelasintrucciones para su empleo. El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la máquina por primera vez. 2 - La motosierra debe de ser usada sólo por personas adultas, en buenas condiciones físicas y con conocimiento de las normas de uso. 3 - No usar la motosierra en condiciones de fatiga física o se encuentre bajo el efecto de alcohol, drogas o medicación (Fig. 1). 4 - No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda que pueda engancharse en la máquina o en la cadena. Usar vestidos adherentes con protección anticorte (vea Pag. 10-11). 5 - Usar zapatos protectivos antideslizantes, guantes, gafas, auriculares y casco de protección (vea Pag. 10-11). 6 - No permitir que otras personas permanezcan en el radio de acción de la motosierra durante el arranque o el corte (Fig. 2). 7 - No iniciar el corte hasta que el área de trabajo no esté completamente limpia y despejada. No se deben de efectuar cortes en las cercanías de cables eléctricos. 8 - Cortar siempre en posición estable y segura (Fig. 3). 9 - Usar la motosierra sólo en lugares bien ventilados, no usar en atmósfera explosiva, inflamable o en ambientes cerrados Español Slovensky NORMAS DE SEGURIDAD PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI (Fig. 4). 10 - Notocarlacadenaoefectuarelmantenimientocuandoelmotor está funcionando. 11 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la motosierra dispositivos no suministrados por el fabricante. 12 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de inmediato (vea pag.4). 13 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se indican en el manual (vea pag. 33). 14 - No abandonar la máquina en el motor encendido. 15 - Controlar diariamente la motosierra para asegurarse de que funcionan todos los dispositivos. 16 - Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones de mantenimiento. 17 - No trabajar con una motosierra dañada, mal reparada, mal montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe, o vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad. Utilizar unicamente barras del largo indicado en el quadro. 18 - No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean de normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados y autorizados. 19 - No poner en marcha la motosierra sin el carter cubrecadena. 20 - Si se necesita poner fuera de servicio la motosierra, no se debe de abandonar en el medio ambiente, se aconseja entregarla al Distribuidor que proveerá a su correcta colocación. 21 - Dar (prestar) la motosierra solamente a personas expertas o con conocimiento del funcionamiento y del correcto uso. Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que se deberá leer antes de comenzar el trabajo. 22 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn o intervenciòn prioritaria. 23 - Conservarcuidadosamenteelpresentemanualdeinstrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina sea utilizada. 24 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por bienes. UPOZORNENIE: Pokiaľ je správne používaná je reťazová píla rýchlym pomocníkom a účinným nástrojom. Pokiaľ je používaná nesprávne alebo bez správnych pravidiel bezpečnosti, môže sa stať nebezpečným nástrojom. Aby bola vaša práca vždy príjemná a bezpečná, dodržujte vždy prísne bezpečnostné pravidlá, ktoré sú uvedené v tomto návode na použitiu. POZOR: Štartovací systém jednotky produkuje elektromagnetické pole veľmi nízkej intenzity. Toto pole môže rušiť činnosť niektorých pacemakerov. Na zníženie rizika vážnych alebo smrteľných poranení, by sa osoby s pacemakerom mali poradiť so svojím lekárom a výrobcom pacemakera ešte pred používaním tohto stroja. UPOZORNENIE! – Používanie stroja môžu obmedzovať vnútroštátne predpisy. 1 - Motorovú pílu nepoužívajte skôr, ako ste boli poučení o jej špecifickom používaní. Začiatočníci by si mali pred prácou obsluhu stroja vyskúšať. 2 - Motorová píla musí byť používaná len dospelými osobami, v dobrej fyzickej kondícii a so znalosťou pravidiel na použitie. 3 - Nepoužívajte motorovú pílu, ak ste unavený alebo pod vplyvom alkoholu, drog alebo liekov. 4 - Pri práci nepoužívajte voľne vlajúce šatky, náramky alebo iné veci, ktoré by mohli byť zachytené pílou alebo reťazou. Noste len upnutý pracovný odev (pozri strana 10-11). 5 - Používajte ochranné protišmykové topánky, ochranné rukavice, okuliare, slúchadlá a prilbu (pozri str. 10-11). 6 - Nikdy nedovoľte, aby okolostojaci zostávali vo vašom pracovnom priestore pri štartovaní alebo pri pílení pílou (Obr. 2). 7 - Nezačínajte pílenie, ak pracovný priestor nie je úplne vyčistený a vyprázdnený. Nepíľte v blízkosti elektrických káblov. 8 - Vždy píľte v pevnom a bezpečnom postoji (Obr. 3). 9 - Motorovú pílu používajte iba v dobre vetraných priestoroch, nepoužívajte ju vo výbušnom, horľavom prostredí alebo v uzavretých priestoroch (Obr. 4). 10 - Nikdy sa nedotýkajte reťaze, alebo nerobte údržbu píly, pokiaľ motor beží. 11 - Na vývod motora motorovej píly sa nesmie pripájať žiadne zariadenie, ak ho nedodá výrobca. 12 - Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou udržiavajte v dokonalom stave. V prípade poškodenia alebo opotrebovania ich treba včas vymeniť (Pozrite str. 4). 13 - Stroj nepoužívajte na iné účely ako sú uvedené v návode (pozrite ods. 33). 14 - Stroj nenechávajte bez dozoru, ak je zapnutý jeho motor. 15 - Denne skontrolujte motorovú pílu, aby ste sa ubezpečili sa, že je každé zariadenie, bezpečnostné alebo nie, funkčné. 16 - Pri údržbe vždy dodržiavajte pokyny výrobcu. 17 - Nepracujte s poškodenou, zle opravenou, nesprávne zmontovanou alebo ľubovolne upravenou motorovou pílou. Neodstraňujte alebo nedeaktivujte bezpečnostné zariadenia. Používajte iba lišty s dĺžkou uvedenou v tabuľke. 18 - Okrem bežnej údržby nikdy nerobte zásahy alebo opravy sami. Obráťte sa iba na špecializované a autorizované servisy. 19 - Nikdy neštartujte motorovú pílu bez nasadeného krytu reťazí. 20 - Pokiaľ reťazovú pílu už nemožno používať, zlikvidujte ju v súlade s predpismi na ochranu životného prostredia a nakladanie s odpadmi. Vyhľadajte vášho miestneho predajcu, ktorý zariadi správnu likvidáciu reťazovej píly. 21 - Požičiavajte pílu len takým používateľom, ktorí sú oboznámení s návodom na obsluhu pre užívanie motorovej píly. Dajte ďalším užívateľom návod k dispozícií, tak aby si mohli pred použitím píly, návod prečítať. 22 - V prípade potreby akéhokoľvek ďalšieho objasnenia alebo zásahu sa vždy sa obráťte na vášho. 23 - Tento návod starostlivo uschovajte a pred každým použitím píly ho konzultujte. 24 - Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník nesú zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné osoby, ako aj za ich majetok. 9 4 Size Size Size Size Size 41 42 43 44 45 p.n. p.n. p.n. p.n. p.n. Size Size Size Size Size 41 42 43 44 45 6 5 001000975B 001000976B 001000977B 001000978B 001000979B p.n. p.n. p.n. p.n. p.n. 001001079A 001001080A 001001081A 001001082A 001001083A Size S p.n.001001387 Size M p.n.001001388 Size L p.n.001001389 Size XL p.n.001001390 Size XXL p.n.001001391 Deutsch Español Slovensky SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD OCHRANNÝ BEZPEČNOSTNÝ ODEV Die meisten Unfällen mit Kettensägen geschehen, weil der Bediener von der Kette getroffen wird. Bei der Arbeit mit der Kettensäge muss der Bediener daher immer die zugelassene Sicherheits-/ Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung. Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende Schnittschutzkleidung. Die Jacke (Abb.1), die Latzhose (Abb.2) und die Schnittschutzgamaschen von Oleo-Mac sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im Holz oder im Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.). Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb.4-5). Setzen Sie an Or ten, an denen Gegenstände herunterfallen können, den Schutzhelm (Abb. 3A) auf. Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier! Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den Gehörschutz mit Bügel (Abb.3B) oder die G e h ö r s c h u t z s t ö p s e l. D i e Ve r w e n d u n g e i n e s Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt. Tragen Sie Schnittschutzhandschuhe (Abb.6) Oleo-Mac bietet ein komplettes Sortiment von Sicherheitsausrüstungen. La mayoría de los accidentes con la motosierra se verifican cuando la cadena golpea al usuario. Para trabajar con la motosierra, colocarse siempre indumentos de seguridad homologados. El uso de elementos de seguridad no elimina los riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso de accidente. Consultar con el vendedor de la máquina sobre los indumentos adecuados. La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser cómoda. Utilizar ropa adherente y a prueba de cortes. La chaqueta (Fig. 1), el peto (Fig. 2) y las polainas de protección Oleo-Mac son ideales. No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedan ser atrapados por la madera o la maleza. Recogerse el cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco. Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela antideslizante y punteras de acero (Fig. 4-5). Colocarse el casco de protección (Fig. 3A) en los lugares donde puedan caer objetos. ¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección! Emplear elementos de protección contra el ruido, como auriculares (Fig. 3B) o tapones. El uso de las protecciones para el oído exige mayor atención y prudencia porque se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.). K väčšine úrazom pri práci s motorovou pílou dôjde, keď reťaz zasiahne pracovníka. Pri práci s motorovou pílou si vždy oblečte homologovaný b e z p e č n o s t ný o c h ra n ný o d e v. Po u ž i t í m ochranného odevu sa neodstráni nebezpečenstvo úrazu, ale v prípade nehody zníži jeho dôsledky. Pri výbere vhodného odevu si nechajte poradiť svojím predajcom. Odev musí byť vhodný k danej práci a pohodlný. Noste priliehavý odev odolný proti rozrezaniu. Ideálny pracovný odev je bunda (Obr.1), pracovné nohavice (Obr. 2) a čižmy s ochranou proti rozrezaniu Oleo-Mac. Nenoste odevy, šály, kravaty alebo prívesky, ktoré by sa mohli zachytiť na dreve alebo v kroví. Ak máte dlhé vlasy, dajte ich do gumičky a zakryte ich (napr. šatkou, čiapkou alebo prilbou, atď.). Noste ochranné topánky alebo čižmy vybavené protišmykovou podrážkou a oceľovými špičkami (Obr. 4-5). V miestach, kde by vám mohlo niečo spadnúť na hlavu, noste ochrannú prilbu (Obr. 3A). Pri práci vždy používajte ochranné okuliare alebo štít! Používajte chrániče proti hluku, napr. slúchadlá (Obr. 3B) alebo ušné tampóny. Používanie pomôcok na ochranu sluchu vyžaduje väčšiu pozornosť a opatrnosť, pretože pracovník horšie vníma zvukové výstražné signály (krik, zvukové výstrahy a pod.). Colocarse guantes a prueba de cortes (Fig. 6). Používajte rukavice s ochranou proti rozrezaniu (Obr. 6). Oleo-Mac ofrece un equipamiento de seguridad completo. Oleo-Mac ponúka kompletnú radu bezpečnostných vybavení. 11 5 6 7 8 Deutsch Español Slovensky SCHWERT- UND KETTENMONTAGE MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA MONTÁŽ LIŠTY A REŤAZE - Ziehen Sie die Schutzabdeckung (Abb. 1) in Richtung des vorderen Handgriffs, um zu überprüfen, daß die Kettenbremse nicht eingelegt ist. - Die Muttern (A) lösen und den Kettenraddeckel (B) abnehmen (Abb. 2). - Das Distanzstück aus Kunststoff von den Schwertbolzen (C) lösen (Abb. 3). - Den Sperrzahn des Kettenspanners (D, Fig. 3) an den Anschlag bringen, indem die Schraube des Kettenspanners (L) ganz angezogen wird. - Das Schwert (F, Abb. 3) so in die Schwertbolzen (N). - Die Kette (H, Abb. 4) auf den selbstausrichtendes Ritzel des Kettenrads (E) aufziehen und in die Schwertführung (M) einpassen. Auf die Laufrichtung der Kette achten (Abb. 6). - Den Kettenschutz aufsetzen und in seinen Sitz drücken; den Kettenspanner (L, Abb. 5) gegen das Schwert gedrückt halten und anziehen, bis der Sperrzahn (D, Abb. 3) in das Loch (G) des Schwerts eintritt. - Die Kettenradabdeckung mit den entsprechenden Muttern wieder montieren, ohne diese festzuziehen. - Mit Hilfe der Spannschraube (L, Abb. 5) die Kette spannen. - Die Befestigungsmuttern der Kettenradabdeckung endgültig festziehen und dabei die Schwertspitze anheben (Abb. 7). Das Anzugsmoment von 1,5 kgm (15 Nm). Die Kette muß so eingestellt werden, daß sie gut gespannt ist und gleichzeitig von Hand leicht zu bewegen ist (Abb. 8). - Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie sich noch einige Millimeter anheben läßt (Abb. 8). - Mover la protección (Fig. 1) hacia la empuñadura anterior para verificar que el freno cadena no haya sido conectado. - Quitar las tuercas (A) y desmontar la tapa cubrecadena (B, Fig. 2). - Eliminar el espesor de plástico colocado entre los espárragos de la barra (C, Fig.3). - Coloquen el trinquete tensor de la cadena (D, Fig. 3) en posición fin de carrera, destornillando todo el tornillo tensor de cadena (L). - Colocar la barra (F, Fig. 3) sobre los espárragos (N). - Montar la cadena (H, Fig. 4) dentro el piñón (E) y en la guía de la barra (M). Prestar atención al sentido de rotación de la cadena (Fig. 6). - Apoyen la cubierta cubre-cadena, introduciéndola en su alojamiento y, manteniéndola presionada contra la barra, atornillen el tornillo tensor de la cadena (L, Fig. 5) para que el trinquete (D, Fig. 3) entre en el orificio (G) de la barra. - Montar la tapa cubrecadena y las relativas tuercas sin apretarlas. - Tensar la cadena mediante el tornillo tensacadena (L, Fig. 5) - Apretar definitivamente las tuercas de fijación de la tapa cubrecadena manteniendo levantada la punta de la barra (Fig. 7). El par de apriete de 1,5 kgm (15 Nm). La cadena debe regularse de forma que esté bien tensa y pueda girar empujándola con la mano (Fig. 8). - La cadena está regulada a la tensión justa cuando se la puede levantar algunos milímetros tirando de ella hacia arriba (Fig. 8). - Pritiahnite brzdu reťaze k prednej rukoväti (Obr. 1) a presvedčte sa, že brzda reťaze nie je aktivovaná. - Odkrúťte matice (A) a snímte kryt reťazky (B, Obr. 2). - Zo skrutiek lišty odoberte plastové tesnenie (C, Obr. 3). - Čap napínača reťaze (D, Obr. 3) posuňte až na doraz a skrutku napínača reťaze úplne vyskrutkujte. - Nasaďte lištu (F, Obr. 3) na skrutky (N). - Nasaďte reťaz (H, Obr. 4) na reťazku (E) a do drážky lišty (M). Skontrolujte, či reťaz nie je nasadená opačne (Obr. 6). - Nasaďte kryt reťazky zasunutím do jeho uloženia a zatlačte ho k lište, pritom zaskrutkujte skrutku napínača reťaze (L, Obr. 5) tak, aby čap (D, Obr. 3) zapadol do otvoru (G) v lište. - Po nahodení krytu reťazky zaskrutkujte aretačné matice, ale príliš ich neuťahujte. - Napnite reťaz pomocou skrutky napínača reťaze (L, Obr. 5). - Dotiahnite aretačné matice krytu reťazky, špičku lišty držte pritom nadvihnutú (Obr. 7). Uťahovací moment 1,5 kgm (15 Nm). Reťaz musí byť nastavená tak, aby bola dobre napnutá a bolo možné s ňou rukou voľne pohybovať (Obr. 8). - Reťaz je správne napnutá, ak ju môžete nadvihnúť z drážky o niekoľko milimetrov smerom dohora (Obr. 8). ACHTUNG - Die Spannung der Kette ist im Laufe des Arbeitstages mehrmals zu überprüfen. Tragen Sie dabei stets Schutzhandschuhe. ATENCION - Controlar varias veces la tensión de la cadena durante el empleo diario de la m o t o s i e r ra . Us a r s i e m p re g u a nt e s d e protección. UPOZORNENIE - Pri práci s pílou niekoľkokrát za deň skontrolujte napnutie reťaze. Vždy používajte ochranné rukavice. 13 Deutsch Español Slovensky ANLASSEN PUESTA EN MARCIA ŠTARTOVANIE KRAFTSTOFF ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder die kettensäge sind offene Flammen und Rauchen verboten (Abb.9). COMBUSTIBLE ATENCIÓN: la gasolina es un combustible extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado a la hora de manipular gasolina o una mezcla de combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al combustible o la motosierra (Fig.9). · Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich. · Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen Behälter füllen (Abb.10). · Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder Flammen vorhanden sind. · Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem Tanken abkühlen lassen. · Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann. · Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff austreten. · Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.11). · Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen Kraftstoff zu verbrennen. · Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung die kettensäge ist Rauchen verboten. · Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und gut belüfteten Ort auf. · Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden. · Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen können. · Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet werden. · Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff. · Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu verschütten. · Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es altamente inflamable. · Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado para el combustible (Fig.10). · Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas o llamas. · Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del llenado. · Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la presión y evitar fugas de combustible. · Apretar firmemente el tapón de combustible después del llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del tapón y fugas de combustible. · Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de poner el motor en marcha (Fig.11). · No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible de las fugas. · No fumar durante la manipulación del combustible o durante el funcionamiento de la motosierra. · Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado. · No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, paja, papel, etc. · Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los vapores del combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores eléctricos o interruptores, hornos, etc. · No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en funcionamiento. · No utilizar combustible para la limpieza. · Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible. PALIVO POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri manipulácii s benzínom alebo zmesou palív dávajte veľký pozor. V blízkosti paliva a motorovej píly nefajčte ani sa k nim nepribližujte otvoreným plameňom (obr.9). · Aby sa znížilo nebezpečenstvo požiaru a popálenia sa, s palivom zaobchádzajte opatrne. Je veľmi horľavé. · Palivo premiešajte a naplňte ním nádobu vhodnú na uchovávanie paliva (obr.10). · Palivo miešajte vonku, mimo dosahu iskier alebo plameňov. · Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem. · Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly, aby sa uvoľnil tlak a zabránilo sa úniku paliva. · Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver. Vibrácie by mohli spôsobiť jeho uvoľnenie a únik paliva. · Palivo uniknuté z jednotky osušte. Presuňte stroj o približne 3 metre od miesta, kde ste dopĺňali palivo, až potom naštartujte motor (obr.11). · Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte zapáliť uniknuté palivo. · Počas manipulácie s palivom ani počas obsluhy motorovej píly nefajčte. · Palivo skladujte na čerstvom, suchom a dobre vetranom mieste. · Neskladujte palivo na miestach, kde je suché lístie, slama, papier a pod. · Jednotku a palivo uchovávajte na miestach, kde výpary paliva neprídu do kontaktu s iskrami alebo otvoreným plameňom, ohrievačmi vody a kotlami, elektrickými motormi alebo spínačmi, sporákmi a pod. · Pokiaľ je motor v chode, neotvárajte uzáver palivovej nádrže. · Palivo nepoužívajte na čistenie. · Dávajte pozor, aby ste si palivom nezašpinili odev. 15 21 22 23 Deutsch Español Slovensky ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE TREIBSTOFF Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter vormischen (Abb.17). EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.18). Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der Packung mit Benzin. Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Oleo-Mac 2% (1:50), das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Oleo-Mac ausgelegt ist. Das im Prospekt (Abb.19) angegebene korrekte Öl-/TreibstoffMischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Oleo-Mac PROSINT 2 und EUROSINT 2 (Abb.20) als auch eines gleichwertigen Motoröls hoher Qualität (Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD). Wenn die Spezifikationen des Öls NICHT gleichwertig oder nicht bekannt sind, ein Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis von 4% (1:25) verwenden. COMBUSTIBLE Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.17). COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.18). Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las instrucciones del envase. Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Oleo-Mac al 2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos tiempos enfriados por aire Oleo-Mac. Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el prospecto (Fig.19) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores Oleo-Mac PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.20) o un aceite para motor de alta calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD). Si las especificaciones del aceite no se conocen o NO son equivalentes, utilizar una relación de mezcla aceite/combustible del 4% (1:25). PALIVO Tento stroj je poháňaný dvojtaktným motorom a vyžaduje prípravu zmesi benzínu a oleja pre 2-taktné motory. Pripravte zmes bezolovnatého benzínu a oleja pre dvojtaktné motory v čistej nádobe, ktorá je vhodná na uchovávanie benzínu (obr.17). ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ PRE ČINNOSŤ S BEZOLOVNATÝM 89 OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ ([R + M] / 2) ALEBO S VYŠŠÍM OKTÁNOVÝM ČÍSLOM (Obr.18). Zmiešajte olej pre dvojtaktné motory s benzínom podľa pokynov na obale. Odporúčame vám používať olej pre 2-taktné motory Oleo-Mac v pomere 2% (1:50), vyvinutý špeciálne pre všetky dvojtaktné motory chladené vzduchom Oleo-Mac. Správne pomery zmesi olej/palivo uvedené v schéme (obr.19) sa vzťahujú na motorový olej Oleo-Mac PROSINT 2 a EUROSINT 2 (obr. 20) alebo na rovnocenný kvalitný olej (špecifikácie JASO FD alebo ISO L-EGD). Keď špecifikácie oleja NIE SÚ rovnocenné alebo nie sú známe, použite zmes v pomere 4% (1:25). WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKTAUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS. WARNUNG: - Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in ein, zwei Monaten verbrauchen, - Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an einem kühlen, trockenen Ort PRECAUCIÓN: - Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos meses; - Conser var la gasolina en un recipiente cerrado herméticamente, en un lugar fresco y seco. WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung aus Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10% oder Kraftstoff E10. PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla de gasolina y etanol) con contenido de etanol de hasta 10 % o combustible E10. UPOZORNENIE: NEPOUŽÍVAJTE OLEJ PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ ANI PRE 2-TAKTNÉ LODNÉ MOTORY. UPOZORNENIE: - Kupujte iba také množstvo paliva, ktoré spotrebujete; nekupujte viac, ako spotrebujete počas jedného alebo dvoch mesiacov; - Benzín uchovávajte v hermeticky uzavretej nádrži, na čerstvom a suchom mieste. UPOZORNENIE - Pri príprave zmesi nikdy nepoužívajte palivo s obsahom etanolu vyšším ako 10 %; môže sa použiť gasohol (zmes benzínu a etanolu) s percentuálnym obsahom etanolu do 10 % alebo palivo E10. HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Kraftstoffmenge anmischen. Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister bleiben. Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von 30 Tagen sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art. Nr.001000972 verwendet werden. NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla durante 30 días, se aconseja añadir estabilizador de combustible Emak ADDITIX 2000 cód. 001000972. POZNÁMKA - Pripravujte vždy iba také množstvo zmesi, ktoré potrebujete, nenechávajte palivo dlho v nádrži alebo v kanistri. Odporúča sa použitie stabilizačnej látky Emak ADDITIX 2000 s kódom 001000972, ktorá umožňuje uskladniť palivovú zmes na dobu 30 dní. Alkylatbenzin Gasolina alquilada Benzín s obsahom alkylov WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin abgestimmten Motoren ist womöglich eine Neueinstellung der Schraube H erforderlich. Hierzu einen autorisierten Service aufsuchen. AUFTANKEN (Abb.23) Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.22). PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un centro de asistencia autorizado. LLENADO (Fig.23) Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.22). UPOZORNENIE - Benzín s obsahom alkylov nemá rovnakú hustotu ako normálny benzín. Preto motory nastavené na normálny benzín si môžu vyžadovať odlišné nastavenie skrutky H. Pri tomto postupe sa musíte obrátiť na autorizované servisné stredisko. DOPĹŇANIE PALIVA (Obr.23) Pred dopĺňaním zmesi bandaskou potraste (obr.22). 17 Deutsch Español Slovensky ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE SCHMIERUNG DER KETTE Die Verwendung des richtigen Schmiermittels während des Schnittes reduziert den Verschleiß von Schwert und Kette auf ein Minimum und gewährleistet so eine höhere Lebensdauer. Verwenden Sie stets qualitativ hochwertiges Öl (Abb. 25). ACEITE LUBRICANTE PARA CADENA La correcta lubricación de la cadena durante las distintas fases de corte reduce al mínimo el desgaste entre la cadena y la barra asegurando, por lo tanto, su mayor duración. Utilice siempre aceite de buena calidad (Fig. 25). OLEJ PRE MAZANIE REŤAZÍ Správne mazanie reťaze behom pílenia znižuje opotrebovanie medzi reťazou a vodiacou lištou na minimum a tak predlžuje ich životnosť. Do nádrže prilejte doporučené množstvo kvalitného oleja (Obr. 25). ACHTUNG - Verwenden Sie auf keinen Fall Altöl! Verwenden Sie immer biologisch abbaubares Spezialschmiermittel für Stangen und Ketten (eco-lube Oleo-Mac p.n. 001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ)), um die Umwelt zu schonen und eine lange Lebensdauer der Bauteile der Motorsäge zu gewährleisten. ATENCION - Está prohibido usar aceite recuperado. Utilizar siempre un lubricante biodegradable específico (eco-lube Oleo-Mac p.n. 001001548 (5ℓ) 001001549 (1ℓ)) para barras y cadenas que tenga en cuenta el tipo y la vida útil de los componentes de la motosierra. UPOZORNENIE - Je zakázané používať použitý olej! Na lišty a reťaze používajte špeciálne biologicky rozložiteľne mazivo (eco-lube Oleo-Mac p.n. 001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ)), ktoré šetrí životné prostredie a priaznivo ovplyvňuje životnosť píly. Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, daß die Kette nicht in Kontakt mit Fremdkörpern ist. Antes de arrancar el motor asegurarse que la cadena no esté en contacto con un cuerpo extraño. Pred štartovaním motora sa ubezpečte, či reťaz nie je v kontakte s neznámym predmetom. Im Leerlauf darf die Kette nicht mitlaufen. Andernfalls kontaktieren Sie einen Autorisierten Service-Center, um eine Kontrolle durchzuführen, und das Problem zu beheben. Con el motor al mínimo la cadena no debe girar. De lo contrario en contacto con un Centro de Servicio Autorizado para llevar a cabo un control y solucionar el problema. S motorom na voľnobehu sa reťaz nesmie točiť. V opačnom prípade kontaktujte Autorizovaného Servisného Strediska, aby vykonala kontrolu a odstránenie problému. Halten Sie den vorderen Griff der Kettensäge beim Betrieb fest in der linken Hand; den hinteren Griff hingegen mit der rechten (Abb. 26). Überprüfen Sie ob sich keine Körperteile in der Nähe des Schalldämpfers oder der Kette befinden. Con el motor en movimiento, sujetar siempre fuertemente la empuñadura anterior con la mano izquierda y la posterior con la mano derecha (Fig. 26). Verificar que todas las partes del cuerpo estén alejadas de la cadena y del silenciador. Pokiaľ motor beží, držte vždy prednú rukoväť pevne ľavou rukou a zadnú rukoväť pravou rukou (Obr. 26). Skontrolujte, či sú všetky časti vášho tela dostatočne ďaleko od reťaze a tlmiča výfuku. Für Personen mit Kreislaufstörungen und nervösen Leiden können Vibrationen gesundheitsschädlich sein. Sollten Symptome wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund oder Veränderungen der Hautfarbe auftreten, suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von diesen Symptomen sind meist Finger, Hände oder Armgelenke betroffen. La exposición a las vibraciones puede causar daños a las personas que sufren de problemas de circulación sanguínea o nerviosos. Acudir al médico en caso de presentarse síntomas físicos como entumecimiento, falta de sensibilidad, debilitamiento o variaciones del color de la piel. Estos síntomas suelen aparecer en los dedos, las manos y los puños. Vystavenie sa vibráciám môže spôsobiť poranenia osôb, ktoré trpia problémami s obehom krvi alebo majú problémy nervového pôvodu. Ak spozorujete príznaky ako stŕpnutie, strata citlivosti, zníženie normálnej sily alebo zmeny farby pokožky, obráťte sa na svojho lekára. Tieto príznaky sa zvyčajne prejavujú na prstoch, rukách a zápästiach. 19 Deutsch Español Slovensky ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3 m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.30). NICHT RAUCHEN! 1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden. 2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf. 3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank. Möglichst keinen Treibstoff verschütten. 4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den Tankdeckel wieder aufsetzen. 5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell verschütteten Treibstoff. ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt; Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls erforderlich verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler. Motor ist ersoffen - Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP. - Lösen Sie die Schraube auf der Abdeckung (1, Abb.31). - Nehmen Sie die Abdeckung ab (2). - Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der Zündkerze ein (3, Abb. 32). - Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab. - Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie. - Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag. - Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die Vergaserkammer zu lüften. - Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten. - Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die Startposition. - Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und zwar auch bei kaltem Motor. - Werfen Sie jetzt den Motor wieder an. ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al manipular el combustible. Apagar el motor antes del llenado. No añadir combustible a una máquina con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m del punto de llenado antes de poner el motor en marcha (fig.30). ¡NO FUMAR! POZOR: dodržiavajte bezpečnostné predpisy o manipulácii s palivom. Pred dopĺňaním paliva vždy vypnite motor. Palivo nikdy nedopĺňajte, keď je stroj alebo motor v činnosti a kým sú horúce. Pred naštartovaním motora sa presuňte aspoň o 3 m od miesta, kde ste dopĺňali palivo (obr.30). NEFAJČTE! 1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible para evitar contaminaciones. 2. Aflojar lentamente el tapón del combustible. 3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el depósito. Evitar que el combustible se derrame. 4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar e inspeccionar la junta. 5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano. Eliminar todo eventual residuo de combustible. 1. Očistite okolie uzáveru paliva, aby ste predišli znečisteniu nádrže. 2. Uzáver palivovej nádrže uvoľnite pomaly. 3. Opatrne nalejte palivovú zmes do nádrže. Zabráňte rozliatiu. 4. Pred vrátením uzáveru na miesto očistite a skontrolujte tesnenie. 5. Uzáver palivovej nádrže naskrutkujte na miesto, utiahnite. Poutierajte prípadne rozliate palivo. ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es necesario, contactar con el servicio de asistencia del revendedor. Motor ahogado - Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición STOP. - Suelte el tornillo de la tapa de la bujía (1, Fig.31). - Retire la tapa (2). - Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía (3, Fig. 32). - Haga palanca para sacar la funda de la bujía. - Desenrosque la bujía y séquela. - Abra el acelerador por completo. - Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para desahogar la cámara de combustión. - Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione firmemente hacia abajo. - Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición de arranque I. - Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN, aunque el motor esté frío. - Ahora, arranque el motor. POZOR: skontrolujte, či nedochádza k úniku paliva a- ak k nim dochádza, pred používaním ich odstráňte. Podľa potreby zavolajte servisné stredisko predajcu. Motor je zahltený - Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do polohy STOP. - Odskrutkujte skrutku na kryte (1, Obr.31). - Odstráňte kryt (2). - Vsuňte vhodný nástroj pod koncovku sviečky (3, Obr.32). - Vypáčte koncovku sviečky. - Sviečku odskrutkujte a osušte. - Plynovú páčku úplne stlačte. - Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát, aby sa vyčistila spaľovacia komora. - Upevnite sviečku späť a zapojte koncovku sviečky, zatlačte koncovku pevne – zmontujte ostatné časti. - Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do štartovacej polohy I. - Páčku sýtiča nastavte do OTVORENEJ polohy – aj keď je motor studený. - Teraz naštartujte motor. 21 38 39 40 I GB F D E SK - Posizione di starter Choke position Lieu de starter Chokelage Lugar de cebador Sýtiča pozície Deutsch Español Slovensky ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE ACHTUNG – Starten Sie die Kettensäge nur mit montierter Schiene, Kette und Kupplungsabdeckung (Kettenbremse) – die Kupplung könnte sich lockern und Personenschäden verursachen. ANLASSEN DES MOTORS Schalten Sie beim Start der Kettensäge die Kettenbremse ein. Schieben Sie hierzu den Hebel der Kettenbremse / des Handschutzes nach vorn (zur Schiene) in die Position Bremse eingelegt (Abb.33). Drücken Sie Starterpumpe (A, Abb. 34). Wenn der Knopf (E, Abb. 35) gedrückt wird, öffnet sich das Druckreduzierventil. Bei der ersten Zündung wird es automatisch geschlossen. Wir empfehlen, den Knopf jedesmal vor dem Anlassen zu drücken. Den Starterhebel (C, Abb. 36) gaz nach unten drücken (1). Die Kettensäge in stabiler Lage auf dem Boden abstellen. Überprüfen sie ob die Kette frei läuft und ob sie keine Fremdkörper berührt. Vergewissern Sie sich vor dem Motorstart, dass die Kettensäge nicht mit Gegenständen in Berührung kommt. Starten Sie die Kettensäge auf keinen Fall mit am Schnittgut befindlicher Schiene. Mit der linken Hand den vorderen Handgriff gut festhalten, den rechten Fuß in das Unterteil des hinteren Handgriffes setzen (Abb. 37). Die Startschnur einige Male ziehen, bis man die erste Zündexplosion erhält. Den Starterhebel (C, Abb. 38) auf mittlere Stellung bringen (2). Den Motor durch Ziehen an der Startschnur anlassen, dann die Kettenbremse deaktivieren und einige Sekunden warten. Dann den Gashebel (B, Abb. 39) betätigen, um die Halbbeschleunigungsautomatik zu entriegeln. Die Bremse lösen (Abb. 40). ACHTUNG - Den Chokehebel nicht benutzen, wenn der Motor bereits warm ist. ACHTUNG - Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich beim Anlassen des Motors benutzen. EINLAUFEN DES MOTORS Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8 Arbeitsstunden. Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu vermeiden. ATENCIÓN – No arrancar la motosierra si la barra, la cadena y el cárter de embrague (freno de cadena) no están montados; el embrague podría aflojarse y provocar lesiones. POZOR – Motorovú pílu nikdy neštartujte bez namontovanej lišty, bez reťaze a bez ochranného krytu spojky (brzda reťaze) – spojka by sa mohla uvoľniť a spôsobiť poranenia osôb. PUESTA EN MARCHA El freno de la cadena debe estar accionado al arrancar la motosierra. Ponga el freno de la cadena empujando la palanca del freno de la cadena / protector de manos hacia adelante (hacia la barra), hasta la posición de freno (Fig.33). Cebar el carburador pulsando la burbuja transparente (A) (Fig. 34). Pulsando el botón (E, Fig. 35), la válvula de descompresión se abre. Al ponerla en marcha se cerrará de forma automática. Se aconseja pulsar siempre el botón antes de ponerla en marcha. Ponga la palanca del arrancador (C, Fig. 36) en la posición más baja (1). Apoyar la motosierra sobre el terreno en posición estable. Comprobar que la cadena gire sin dificultad y no choque contra cuerpos extraños. Antes de arrancar el motor, compruebe que la cadena no toca ningún objeto. No arranque nunca la motosierra cuando la barra guía se encuentre en un corte. Sujetar firmemente con la mano izquierda la empuñadura anterior y colocar el pie derecho sobre la base de la empuñadura posterior (Fig. 37). Tirar de la cuerda de arranque varias veces, hasta conseguir el primer estallido. Ponga la palanca del arrancador (C, Fig. 38) en la posición intermedia (2). Poner en marcha tirando de la cuerda de arranque. Una vez puesto en marcha el motor, desactivar el freno de cadena y esperar algunos segundos antes de accionar la palanca del acelerador (B, Fig. 39) para desbloquear el dispositivo de semi-aceleración automática. Liberar el freno (Fig. 40). ŠTARTOVANIE MOTORA Pri štartovaní motorovej píly treba zaradiť brzdu reťaze. Brzdu reťaze aktivujte potlačením páčky brzdy reťaze / predného chrániča ruky (smerom k lište) do polohy zaradenej brzdy reťaze (obr.33). Stlačením klobúčiku pumpičky (A, Obr. 34) nasajte palivo do karburátora. Stlačením tlačidla (E, Obr. 35) otvorte dekompresný ventil. Pri prvom zážihu sa automatický zavrie. Doporučujeme stlačiť tlačidlo pred každým štartovaním. Zatlačte páčku štartéra (C, Obr.36) smerom dolu (1). Pílu položte do stabilnej polohy na zem. Skontrolujte či sa môže reťaz voľne točiť a nenaráža na cudzie predmety. Pred naštartovaním motora sa uistite, že motorová píla nie je v kontakte so žiadnym predmetom. Nikdy sa nesnažte naštartovať motorovú pílu, keď je lišta v záreze. Ľavou rukou uchopte prednú rukoväť a pravou nohou pridržte zadnú rukoväť (Obr. 37). Niekoľkokrát zatiahnite za šnúru štartéru až motor naskočí. Prepnite páčku štartéra (C, Obr.38) do strednej polohy (2). Pokračujte v štartovaní zatiahnutím za šnúru štartéru. Ako náhle motor naskočí, vypnite brzdu reťaze a počkajte niekoľko sekúnd. Potom stlačte plynovú páčku (B, Obr. 39), čím odblokujete štartovacie nastavenie karburátoru. Brzdu uvoľnite (Obr. 40). ATENCION - Cuando el motor está caliente no se debe usar el cebador para la puesta en marcha. UPOZORNENIE - Pok iaľ štar tujete teplý motor, nepoužívajte na spustenie sýtič. ATENCION - Emplear el dispositivo de semi aceleración exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor. UPOZORNENIE - Štartovacie nastavenie karburátora používajte len vo fáze štartovania motora. RODAJE DEL MOTOR El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas de trabajo. Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo. ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung nicht verstellt werden, um eine vermeintliche Leistungssteigerung zu erzielen; der Motor könnte dadurch beschädigt werden. ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la carburación con el propósito de aumentar la potencia, el motor podría dañarse. HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht. NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y después del primer uso. ZÁBEH MOTORA Motor dosiahne svojho maximálneho výkonu po 5-8 hodinách práce. V dobe zábehu nenechávajte motor bežať na voľnobeh pri maximálnych otáčkach, aby sa príliš nezaťažoval. POZOR! - V dobe zábehu nemeňte karburáciu s cieľom zvýšiť výkon; motor by sa mohol poškodiť. Pozn: je normálne, že nový motor počas prvého použitia dymí. 23 45 Deutsch Español Slovensky MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR ZASTAVENIE MOTORA MOTOR ABSTELLEN Den Gashebel (B, Abb. 41) loslassen und die Motorleistung auf das Minimum reduzieren Den Motor abstellen und den Starterhebel (C, Abb. 41) gaz nach oben dücken (3). Legen Sie die Kettensäge nicht hin, solange die Kette noch läuft. PARADA DEL MOTOR Llevar la palanca del acelerador (B, Fig. 41) al mínimo. Apague el motor situando la palanca del arrancador (C, Fig. 41) en la posición más alta (3). No apoyar la motosierra sobre el terreno si la cadena está aún en movimiento. ZASTAVENIE MOTORA Uvoľnite plynovú páčku (B, obr. 41) a nechajte motor bežať na voľnobeh. Vypnite motor prepnutím páčky sýtiča (C, Obr.41) úplne hore (3). Nepokladajte pílu na zem, ak sa reťaz ešte točí. EINLAUFZEIT DER KETTE Die Einstellung muß immer bei kalter Kette erfolgen. Drehen Sie die Kette von Hand und schmieren Sie sie mit zusätzlichem Öl (Abb. 42). Starten Sie den Motor für einige Minuten mit gemäßigter Geschwindigkeit und kontrollieren Sie die korrekte Funktion der Ölpumpe (Abb.43). Stellen Sie den Motor ab und kontrollieren Sie die Spannung der Kette. Lassen Sie den Motor wieder an und führen Sie einige Schnitte in einen Stamm aus. Stellen Sie nun erneut den Motor ab und kontrollieren Sie nochmals die Spannung der Kette. Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis die Kette ihre maximale Ausdehnung erreicht hat. Berühren Sie den Boden nicht direkt mit der Kette. RODAJE CADENA La regulación debe efecutarse siempre con la cadena fría. Hacer girar la cadena manualmente lubricándola con aceite suplementario (Fig. 42). Arrancar el motor durante algunos minutos, a velocidad moderada, controlando el regular funcionamiento de la bomba de aceite (Fig. 43). Parar el motor y regular la tensión de la cadena. Arrancar el motor efectuando algunos cortes en un tronco. Parar de nuevo el motor y recontrolar la tensión de la cadena. Repetir la operación hasta que la cadena haya alcanzado su alargamiento máximo. No tocar el terreno con la cadena. ZÁBEH REŤAZE Napínanie reťaze sa musí vždy robiť so studenou reťazou. Niekoľkokrát pretočte reťaz rukou a namažte ju olejom (Obr. 42). Na niekoľko minút spustite motor na miernu rýchlosť a skontrolujete funkčnosť olejového čerpadla (Obr. 43). Zastavte motor a nastavte napnutie reťaze. Znovu naštartujte motor a urobte niekoľko rezov do kmeňa. Opäť motor zastavte a skontrolujete napätie reťaze. Opakujte tak dlho, pokiaľ reťaz nie je dostatočne napnutá. Reťazou sa nedotýkajte terénu. ACHTUNG - Bei laufendem Motor nie die Kette berühren. ATENCION - No tocar la cadena cuando el motor está en marcha. UPOZORNENIE - Nikdy sa nedotýkajte reťaze, pokiaľ motor beží. FROSTSCHUTZSYSTEM SISTEMA ANTIHIELO SYSTÉM PROTI ZAMRZNUTIU Bei Temperaturen unter 0°C den Schieber (A, Abb. 44) auf Winterstellung stellen. Das Symbol der Winterstellung (Abb. 44) muss von dem am Scheieber aufgedruckten Pfeil angezeigt werden. Auf diese Weise wird außer der Kaltluft auch vom Zylinder kommende Warmluft angesaugt, damit sich im Vergaser kein Eis bilden kann. Bei Temperaturen über +10°C den Schieber (A, Abb. 45) wieder auf Sommerstellung stellen. Andernfalls könnten durch Überhitzung Betriebsstörungen des Motors auftreten. Con temperaturas inferiores a 0°C, situar el cursor (A, Fig. 44) en la posición invernal. La flecha estampada en el cursor debe indicar el símbolo de la posición “Invierno” (Fig. 44). De este modo, además del aire frío se aspira también aire caliente procedente del cilindro, que evita la formación de hielo dentro del carburador. Con temperaturas superiores a +10°C, situar nuevamente el cursor (A, Fig. 45) en la posición de verano. De lo contrario, el motor podría recalentarse y no funcionar correctamente. Pri teplotách pod 0° posuňte klapku (A, Obr. 44) do zimnej polohy (symbol VLOČKA). Šípka na klapke teda musí smerovať k symbolu VOLČKA (zimná poloha) obr. 44. Týmto spôsobom sa spolu so studeným vzduchom nasáva aj teplý vzduch z okolia valca a vnútri karburátora sa potom netvorí ľad. Pri teplote nad +10°C vráťte klapku (A, Obr. 45) do letnej polohy (symbol SLNKO) inak by mohlo dôjsť k poruchám motora z dôvodu prehriatia. 25 53 54 55 Deutsch Español Slovensky GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE KETTENBREMSE SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR DEN RÜCKSCHLAG Zum Rückschlag kann es kommen, wenn die Schwertspitze einen Gegenstand berührt oder wenn das Holz die Kette während der Arbeit einklemmt (Abb. 49-50-51). Zur Verhütung und Reduzierung der Unfallgefahr durch Rückschlag halten Sie die Kettensäge mit beiden Händen fest. FRENO CADENA NORMAS DE SEGURIDAD PARA EL REBOTE El rebote se puede verificar cuando la punta de la barra toca un objeto o cuando la madera bloquea o aprisiona la cadena durante el corte (Fig. 49-50-51). Para prevenir y reducir el rebote, mantener el control de la motosierra empuñándola firmemente con ambas manos. INERTIAL-KETTENBREMSE Die Inertial-Kettenbremse ist eine Vorrichtung, die die Benutzung Ihrer Kettensäge sehr sicher macht. Sie schützt den Bediener vor eventuellen gefähr-lichen Rückschlägen während der verschiedenen Phasen der Arbeit. Die Kettenbremse wird ausgelöst, wenn durch die Hand des Bedieners ein Druck auf den Hebel der Kettenbremse (Abb. 52) (manuelle Betätigung) ausgeübt wird oder automatisch, wenn die Schutzvorrichtung durch plötzlichen Rückschlag nach vorne gedrückt wird (Abb. 53); die Auslösung der Kettenbremse führt zum sofortigen Stillstand der Kette (Fliehkraft-Betätigung). Durch Ziehen des Hebels gegen den Bediener wird die Kettenbremse gelöst (Abb. 54). FRENO CADENA INERCIAL El freno cadena inercial es un dispositivo de grande seguridad en el uso de la motosierra. Protege al operador de los eventuales peligrosos rebotes que se pudieran producir durante las distintas fases del trabajo. Viene activado, con el consiguiente bloqueo instantáneo de la cadena, cuando la mano del operador hace presión sobre la palanca (Fig. 52) (accionamento manual), o bien automáticamente por inercia, cuando la protección viene empujada hacia adelante (Fig. 53) en caso de rebote al improviso (accionamento inertial). El freno cadena se desbloquea tirando de la palanca hacia el operador (Fig. 54). KONTROLLE DER FUNKTION DER BREMSE Bei der I nspektion vor jedem Arbeitsgang die Betriebsbedingungen der Bremse unter den folgenden Gesichtspunkten überprüfen: 1. Lassen Sie den Motor an und halten Sie den Griff sicher mit beiden Händen fest. 2. Ziehen Sie den Beschleunigungshebel, um den Kettenbetrieb aufrecht zu erhalten, drücken Sie den Bremshebel nach vorne, unter Einsatz der Rückseite Ihrer linken Hand (Abb. 52). 3. Wenn die Bremse in Betrieb ist und die Kette angehalten wird, den Beschleunigungshebel lösen. 4. Die Bremse lösen (Abb. 54). CONTROL FUNCIONAMIENTO FRENO Al efectuar una inspección antes de ejecutar cualquier trabajo, verificar el funcionamiento del freno observando los siguientes puntos: 1. Accionar el motor y tomar la empuñadura firmemente con ambras manos. 2. Tirando la palanca de gases para mantener el funcionamiento de la cadena, empujar la palanca del freno hacia abajo, a la parte anterior, utilizando el dorso de su mano izquierda (Fig. 52). 3. Al accionar el freno y al detener la cadena, liberar la palanca de gases. 4. Liberar el freno (Fig. 54). KONTROLA ČINNOSTI BRZDY Pri robení kontroly píly pred každým zahájením práce s pílou skontrolujte správnu funkčnosť brzdy reťaze podľa nasledujúcich bodov: 1. Naštartujte motor a uchopte pílu pevne oboma rukami. 2. Uveďte reťaz do chodu pridaním plynu a potom chrbtom ľavej ruky zatlačte na páku brzdy smerom vpred (Obr. 52). 3. Pokiaľ brzda pracuje správne, musí sa reťaz okamžite zastaviť. Potom uvoľnite plynovú páčku. 4. Brzdu uvoľnite (Obr. 54). WARTUNG DER BREMSE: Den Mechanismus der Kettenbremse stets sauber halten und das Gestänge schmieren (Abb. 55). Den Verschleiß der Bremse überprüfen. Die Mindeststärke muß 0.60 mm betragen. MANUTENCION FRENO: Mantener siempre limpio el mecanismo del freno cadena y lubricar las palancas (Fig. 55). Verificar el desgaste de la cinta del freno. El espesor mínimo debe de ser de 0.60 mm. ÚDRŽBA BRZDY: mechanizmus brzdy reťaze udržujte vždy čistý a kĺb páky namazaný (Obr. 55). Kontrolujte opotrebovanie pásu brzdy. Najmenšia hrúbka pásu je 0,60 mm. BRZDA REŤAZE BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY PRE PRÍPAD SPÄTNÉHO NÁRAZU K spätnému nárazu môže dôjsť, keď sa špička lišty dotkne pevného predmetu, alebo keď sa reťaz v reze dreva zablokuje, prípadne sa od neho odrazí (Obr. 49-50-51). Na zabránenie spätného nárazu alebo na zmiernenie jeho následkov je nutné mať stálu kontrolu nad pílou pevným držaním oboma rukami. BRZDA REŤAZE Brzda reťaze je veľmi dôležité bezpečnostné zariadenie reťazovej píly. Chráni používateľa pred prípadnými nebezpečnými spätnými nárazmi, ku ktorým môže počas práce dôjsť. Aktivovanie brzdy reťaze má za následok okamžité zablokovanie reťaze a robí sa stlačením páky (Obr. 52) (ručné zapnutie), alebo automatickou zotrvačnosťou, ako náhle sa páka posunie vpred (Obr. 53) v prípade náhleho spätného nárazu (zotrvačné zapnutie). Brzda reťaze sa uvoľní pákou smerom k pracovníkovi (Obr. 54). 27 59 60 Deutsch Español Slovensky GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE ARBEITSVORSCHRIFTEN ACHTUNG – Das Fällen eines Baums erfordert Erfahrung. Wenn Sie darin nicht erfahren sind, sollten Sie jeglichen Versuch unterlassen. FÜHREN SIE NUR DIE ARBEITEN AUS, DIE SIE EINWANDFREI BEHERRSCHEN! Unerfahrene Anwender sollten niemals Bäume fällen, deren Stamm einen größeren Durchmesser aufweist als die Schienenlänge. Wenn die Kettensäge zum ersten Mal benutzt wird, führen Sie einige Schnitte in einen stabil liegenden Stamm aus; so gewinnen Sie die zum Gebrauch nötige Vertrautheit mit der Säge. Beschleunigen Sie während des Sägevorganges auf Höchstgeschwindigkeit. Drücken Sie während des Sägens nicht allzu stark auf das Holz. Das Eigengewicht der Säge reicht für ein anstrengungsfreies Arbeiten. NORMAS DE TRABAJO ATENCIÓN – El derribamiento de un árbol es una operación que requiere experiencia. No intentar derribar un árbol si no se es experto. EVITAR TODAS LAS OPERACIONES PARA LAS CUALES NO SE CUENTE CON LA PREPARACIÓN NECESARIA. Se recomienda a los usuarios inexpertos abstenerse de derribar árboles cuyo tronco tenga un diámetro superior a la longitud de la barra. Si se usa la motosierra por primera vez, efectuar algunos cortes sobre un tronco estable para familiarizarse con el producto en acción. Durante el corte acelerar al máximo. No hacer fuerza sobre la motosierra; su solo peso permitirá cortar con un esfuerzo mínimo. ACHTUNG - Bei schlechtem Wetter, ungünstigen Sichtverhältnissen oder extrem hohen- oder niedrigen Temperaturen nicht sägen. Sicherstellen, daß der Stamm keine trockenen Äste aufweist, die abbrechen könnten. FÄLLEN Benutzen Sie beim Fällen und Zersägen den Haken als Anschlagpunkt. Bevor ein Baum gefällt wird, ist das Gelände aufmerksam zu studieren. Den Arbeitsbereich freiräumen. Lassen Sie sich ausreichend Platz für Ihren Rückzug, wenn der Baum fällt (Abb. 57). Eventuelle Äste am unteren Teil des Stammes bis zu einer Höhe von ca. 2 Metern entfernen. Einen waagerechten Schnitt mit einer Tiefe von einem Viertel der Stammdicke auf der Seite des Stammes einsägen, zu der der Stamm fallen soll (1, Abb. 58). Danach ca. 10 cm darüber einen zweiten Schnitt ausführen, der zum Ende des ersten Schnittes führt. Auf diese Weise entsteht auf der Seite, zu der der Stamm fallen soll, eine Kerbe (2, Abb. 58). Auf der der Kerbe gegenüberliegenden Seite den eigentlichen Schnitt ausführen, der 4 - 5 cm über dem ersten Schnitt liegen sollte (3, Abb. 58). Lassen Sie immer ein Scharnier (A, Abb. 59-60), das die Kontrolle der Fallrichtung erlaubt. Stecken Sie einen Keil in den Fällschnitt, bevor der Baum zu fallen beginnt, um zu vermeiden, daß das Schwert der Kettensäge eingeklemmt wird. Falls der Durchmesser des Stammes die Länge des Schwertes übersteigt, einen Fällschnitt gemäß der in der Abb. 60 gezeigten Abfolge ausführen. PRACOVNÉ PRAVIDLÁ POZOR – Stínanie stromov si vyžaduje skúsenosti. Ak nie ste odborníkmi, nesnažte sa o stínanie stromov. VYHÝBAJTE SA VŠETKÝM OPERÁCIÁM, PRE KTORÉ SA NECÍTITE KVALIFIKOVANÍ! Menej skúseným pracovníkom sa odporúča nepíliť stromy, ktorých priemer kmeňa presahuje dĺžku lišty. Pri prvom použití píly skúste najprv previesť niekoľko rezov do pevného kmeňa, aby ste pri jej použití získali istotu. Pri pílení nastavte plný výkon. Na pílu príliš netlačte, samotná váha píly umožňuje pílenie s minimálnou silou. ATENCION - No corte cuando hace mal tiempo, con escarsa visibilidad o con temperaturas demasiado rígidas o elevadas. Asegúrese de que no hay ramas secas que pueden caer. UPOZORNENIE - Nikdy nepíľte za zlého počasia, pri zlej viditeľnosti, pri nízkych alebo naopak pri vysokých teplotách. Vždy si kontrolujte, či na strome nie sú suché konáre, ktoré by mohli na Vás počas práce spadnúť. ABATIMIENTO Para derribar y seccionar un árbol se debe sacar ventaja del trinquete, utilizándolo como eje. Estudiar bien el árbol y el terreno circunstante antes de empezar a cortar. Liberar la zona de trabajo. Prepararse una amplia posibilidad de retroceso para el momento en que el árbol iniciará la caida (Fig. 57). Quitar eventuales ramas presentes en la parte inferior del tronco hasta una altura de 2 m. Efectuar un corte perpendicular a la planta, correspondiente a 1/4 del diámetro del tronco, iniciándolo de la parte donde se prevee la caida (1 - Fig. 58). Aproximadamente 10 cm más arriba iniciar un segundo corte que se una con el final del primero. Se extraerá de este modo una cuña y en esa dirección caerá la planta (2 - Fig. 58). Practicar ahora en la parte opuesta al primer corte el verdadero corte de abatimiento. Deberá efectuarse 4-5 cm por encima del primer corte (3 - Fig. 58). Dejar siempre una bisagra (A, Fig. 59-60) que permite el control de la dirección de caida. Meter una cuña en el corte de abatimiento antes de que el árbol comience a moverse para evitar que la barra de la motosierra se bloquee. Si el diámetro del tronco es superior a la longitud de la barra, realizar el corte de abatimiento como se indica en la Fig. 60. PÍLENIE STROMU Pri stínaní a delení využívajte prítomnosť háku, ktorý používajte ako os otáčania. Pred začiatkom pílenia si poriadne prezrite strom a jeho okolie. Uvoľnite si pracovnú plochu. Pripravte si čo najširšiu ústupovú cestu pred pádom stromu (Obr. 57). Najskôr odpíľte všetky vetvy v dolnej časti kmeňa do výšky asi 2 m. Urobte zárez do hĺbky odpovedajúcej 1/4 priemeru kmeňa na tej strane stromu, na ktorú chcete, aby strom padol (1-Obr. 58). Asi o 10 cm vyššie začnite s druhým rezom, ktorý sa spojí so špičkou prvého rezu. Týmto spôsobom vypílite klin, ktorý určí smer dopadu stromu (2 - Obr. 58). Teraz preveďte zo strany opačnej k prvému rezu skutočný rez pílenia stromu, ktorý musí byť umiestnený o 4-5 cm vyššie ako prvý rez (3 - Obr. 58). Vždy ponechajte lomové jadro, (A, Obr. 59-60) ktoré umožní kontrolu smeru pádu stromu. Ešte skôr ako sa strom začne hýbať, vložte do zárezu klin, aby ste zabránili prípadnému zovretiu píly v reze. Ak je priemer kmeňa väčší, ako dĺžka lišty, postupujte podľa nákresu na Obr. 60. 29 63 64 Deutsch Español Slovensky GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE ABÄSTEN a) Beginnen Sie immer mit den dicken Ästen und arbeiten Sie sich allmählich in Richtung Baumspitze bzw. dünnen Geästs vor. b) Bestimmen Sie immer Ihren sicheren Stand, bevor Sie die Kettensäge auf Höchstleistung bringen. Setzen Sie falls nötig ein Knie auf den Stamm selbst, um das Gleichgewicht zu halten. c) Damit Sie nicht übermäßig ermüden, stützen Sie die Kettensäge immer am Stamm ab, indem Sie sie je nach Position des Astes entweder nach links oder nach rechts umlegen (Abb. 61). d) Bei unter Spannung stehenden Ästen wählen Sie vorab einen sicheren Standpunkt, damit Sie vor dem “Peitschenhieb” geschützt sind. Beginnen sie den Schnitt stets an der der Biegung gegenüberliegenden Seite. DESRAMADO a) Comenzar siempre desde el diámetro mayor y dirigirse hacia la punta para desramar la planta o eventuales ramas secundarias. b) Buscar siempre la posición más estable y segura antes de acelerar la motosierra. Si es necesario mantener el equilibrio apoyando la rodilla más cercana al tronco en el mismo. c) Mantener la motosierra apoyada apoyada al tronco para no cansarse excesivamente, girándola sobre el lado izquierdo o derecho según la posición de la rama que se debe cortar (Fig. 61). d) En el caso de ramas bajo tensión buscar una posición segura para protegerse del posible golpe de látigo. Iniciar siempre el corte por la parte opuesta a la doblez. ODVETVOVANIE a) Pri odvetvovaní stromu vždy postupujte od väčšieho priemeru smerom ku špičke. b) Pred zapnutím píly si nájdite vždy čo najstabilnejší a najbezpečnejší postoj. Ak je nutné udržujte rovnováhu kľaknutím na kmeň stromu. c) Pílu držte opretú o kmeň stromu, aby ste sa zbytočne neunavovali, a otáčajte ju na pravú alebo ľavú stranu podľa polohy vetvy, ktorú chcete odpíliť (Obr. 61). d) Pri pílení napružených konárov si nájdite bezpečnú polohu kôli ochrane pred prípadným švihnutím vetvy. V takom prípade vždy píľte z opačnej strany ohybu. ACHTUNG - Benutzen Sie zum Abästen niemals die obere Schwertspitze; bei Nichtbeachtung riskieren Sie den möglichen Rückschlag. ATENCION - No use el borde superior de la punta de la barra cuando debe desramar, corre el riesgo de recibir un contragolpe. ABLÄNGEN Bevor Sie mit dem Ablängen des Stammes begin nen, prüfen Sie, wie der Stamm auf dem Boden aufliegt. Dies erlaubt Ihnen ein korrektes Arbeiten und verhindert, daß das Schwert im Stamm eingeklemmt bleibt. a) Beginnen Sie mit einem Schnitt von 1/3 Stammdurchmesser von der oberen Seite (1, Abb. 62). Beenden Sie den Schnitt von der unteren Seite (2, Abb. 62). Auf diese Weise wird der Schnitt perfekt und das Schwert wird nicht im Stamm eingeklemmt. b) Beginnen Sie mit einem Schnitt von 1/3 Stammdurchmesser an der unteren Seite (1, Abb. 63). Beenden Sie den Schnitt von der oberen Seite (2, Abb. 63). CORTE Antes de cortar el tronco, controlar cómo está apoyado al suelo. Esto permitirá cortarlo en el modo correcto evitando que la barra quede bloqueada en medio del tronco. a) Comenzar a cortar por la parte superior, aproximadamente 1/3 del diámetro (1-Fig. 62). Terminar el corte en la parte inferior (2-Fig. 62). De esta forma el corte será perfecto y la barra no quedará bloqueada en el tronco. b) Iniciar el corte en la parte inferior, aproximadamente 1/3 del diámetro (1-Fig. 63). Terminar el corte desde la parte superior (2-Fig. 63). ACHTUNG - Wenn die Kette beim Sägen vom Holz eingeklemmt oder blockiert wird, so stellen Sie den Motor ab, heben den Stamm an und ändern Sie seine Richtung (Abb. 64). Versuchen Sie nicht, die Kette durch Ziehen der Kettensäge zu befreien. ATENCION - Si la madera se cierra sobre la cadena durante el corte, parar el motor, levantar el tronco y cambiar posición (Fig. 64). No tratar de liberar la cadena tirando por la empuñadura de la motosierra. POZOR - Nikdy nepíľte horným okrajom špičky lišty, hlavne nie pri odvetvovaní , pretože hrozí nebezpečenstvo spätného nárazu. PÍLENIE KMEŇOV Skôr ako začnete kmeň píliť, vždy si pozrite, ako je opretý o zem, tým si zaistíte správny postup rozpílenia a zabránite zovretiu lišty v kmeni. a) Ak je podoprený na oboch stranách, začnite píliť na hornej strane do asi 1/3 priemeru (1 - Obr. 62). Rez dokončíte zospodu (2 - Obr. 62). Tým dosiahnete dokonalého rezu a nedôjde k zovretiu lišty v kmeni. b) Ak je podoprený na jednej strane, začnite píliť zospodu do asi 1/3 priemeru (1 - Obr. 63). Rez dokončíte zhora (2 - Obr. 63). UPOZORNENIE - Ak pri pílení dôjde k zovretiu v reze, vypnite motor, nadvihnite kmeň a zmeňte jeho polohu (Obr. 64). Nesnažte sa uvoľniť reťaz ťahaním za rukoväť píly. 31 Deutsch Español Slovensky GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE VERBOTENER EINSATZ ACHTUNG - Beachten Sie immer diese S i c h e r h e i t s vo r s c h r i f t e n . D i e s e Ke t t e n s ä g e ist zum Fällen, Zersägen und Entasten von Bäumen und Büschen sowie zum Schneiden von Holzgegenständen ausgelegt und gefertigt. Es ist untersagt andere Materialien damit zu schneiden. Das Vibrieren und der Rückstoß sind unterschiedlich und die Sicherheitseigenschaften wären nicht gewährleistet. Benutzen Sie die Kettensäge nicht als Hebel um Gegenstände anzuheben, zu bewegen oder zu spalten. Es ist untersagt an die Topfwelle der Kettensäge andere Teile als die vom Hersteller angegebenen anzuschließen. USOS NO ADMITIDOS ATENCION - Seguir siempre las normas de seguridad. Esta motosierra está diseñada y construida para derribar, seccionar y desramar árboles y arbustos y para cortar objetos de madera. Está prohibido cortar otros tipo de materiales. Las vibraciones y el contragolpe son diferentes y los requisitos de seguridad no serián respetados. No usar la motosierra como palanca para levantar, mover o partir objetos. Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la motosierra utensilios o accesorios que no sean los indicados por el constructor. ACHTUNG - Schneiden Sie ausschließlich Holz oder Holzwerkstoffe. Schneiden Sie kein Metall, Kunststoff, Mauerwerk oder Baumaterial, das nicht aus Holz ist. VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN ARBEITSBEREICH - Arbeiten Sie niemals in der Nähe von elektrischen Leitungen. - Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein sicheres Arbeiten gestatten. - Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie die Kettensäge absetzen. - Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können das Hören von Warntönen (Aufforderungen, Signale, Warnungen usw.) beeinträchtigen. - Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder auf unebenem Gelände. - Schneiden Sie niemals über Schulterhöhe; bei einer hohen Griffposition der Kettensäge können die tangentialen Kräfte (Rückschlag) nur schwer kontrolliert und aufgenommen werden. - S chneiden Sie ausschließlich, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein sicheres Arbeiten gestatten. - Die Arbeit mit der Kettensäge von einer Leiter aus ist äußerst gefährlich und daher unbedingt zu vermeiden. - Halten Sie die Kettensäge sofort an, falls die Schiene gegen Fremdkörper stößt. Überprüfen Sie die Kettensäge und lassen Sie ggf. beschädigte Teile reparieren. - Entfernen Sie Schmutz oder Sand von der Kette. Selbst eine geringe Schmutzmenge beeinträchtigt die Schärfe der Kette und erhöht die Gefahr von Rückschlägen. - Die Handgriffe stets trocken und sauber halten. - Beachten Sie beim Schneiden eines Stammes oder Astes unter Spannung das plötzliche Nachlassen der Spannung des Holzes. - Seien Sie besonders vorsichtig beim Abschneiden kleiner Äste oder Zweige, die die Kette blockieren oder gegen Sie fliegen können; dadurch können Sie eventuell aus dem Gleichgewicht gebracht werden. ATENCION - Corte solamente madera o materiales de madera. No corte metal, plástico, mampostería ni materiales de construcción que no sean de madera. PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO - No trabajar cerca de cables eléctricos. - Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean suficientes para ver claramente. - Detener el motor antes de apoyar la motosierra. - Prestar atención especialmente cuando se estén utilizando dispositivos de protección que pueden limitar la capacidad de oír sonidos que indican riesgos (avisos, señales, advertencias, etc.). - Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre terrenos irregulares. - No corte con la motosierra por encima de la altura del pecho, puesto que si está en una posición más alta resultará difícil controlarla frente a fuerzas de rebote. - Corte solamente cuando la visibilidad y la iluminación sean las adecuadas para ver con claridad. - No corte subido a una escalera, ya que es muy peligroso. - Pare la motosierra si la cadena golpea algún objeto extraño. Inspeccione la motosierra y repare las piezas según sea necesario. - Mantenga la cadena limpia y sin arena. Incluso una pequeña cantidad de suciedad hará que la cadena pierda brillo rápidamente y aumentará la posibilidad de que se produzcan rebotes. - Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras. - Cortando un tronco o una rama en tensión, prester atención para que no le sorprenda la instantánea disminución de la tensión de la madera. - Tener mucha precaución cortando ramas pequeñas o arbustos que pueden bloquear la cadena o ser proyectados contra usted y hacerle perder el equilibrio. ZAKÁZANÉ POUŽITIE UPOZORNENIE - Vždy dodržujte bezpečnostné predpisy. Táto motorová píla je navrhnutá a vyrobená na pílenie, delenie a odstraňovanie konárov stromov a kríkov, ako aj na rezanie drevených predmetov. Pílenie iných materiálov je zakázané. Vibrácie aj spätný náraz sú pri každom materiály iné a nebolo by tak dodržané bezpečnostné požiadavky. Nepoužívajte reťazovú pílu ako páku pre dvíhanie, posúvanie alebo delenie predmetov. Neupínajte ju do stabilných stojanov. Je zakázané pripájať nástroje alebo iné zariadenia na vývod motoru, ktoré niesu špecifikované výrobcom. POZOR - Režte iba drevo alebo materiál na báze dreva. Nikdy nerežte kov, plast, múry ani stavebný materiál, ak nie je z dreva. OCHRANNÉ OPATRENIA PRE PRACOVNÝ PRIESTOR - Nepracujte v blízkosti elektrických vedení. - Pracujte iba pri dostatočnej viditeľnosti a svetle, aby ste jasne videli. - Pred položením motorovej píly na zem ju zastavte. - Mimoriadny pozor dávajte pri nosení osobných ochranných prostriedkov, pretože tieto pomôcky môžu ovplyvniť počúvanie výstražných znamení (zvolania, signály, upozornenia a pod.) - Mimoriadny pozor dávajte pri práci na svahoch alebo nerovnom teréne. - Nikdy nerežte vo výške nad úrovňou svojich ramien; pri práci vo výške nad ramenami sa motorová píla ťažko ovláda a nedá sa zabrániť pôsobeniu bočnej sily (spätný náraz). - Nepracujte s pílou, ak stojíte na rebríku, je to veľmi nebezpečné. - Ak reťaz zasiahne nejaký cudzí predmet, motorovú pílu zastavte. Motorovú pílu skontrolujte a podľa potreby dajte opraviť poškodené časti. - Dávajte pozor, aby reťaz nebola špinavá a od piesku. Aj malé množstvo nečistôt spôsobí veľmi rýchle otupenie reťaze píly a zvyšuje možnosť spätného nárazu. - Rukoväte udržiavajte vždy suché a čisté. - Ak pílite kmeň alebo konár, ktorý je napnutý, dávajte pozor, aby vás neprekvapilo náhle uvoľnenie napätia dreva. - Buďte maximálne opatrní pri pílení malých vetiev alebo kríkov, ktoré môžu zablokovať reťaz alebo môžu byť vrhnuté smerom k vám a spôsobiť stratu vašej rovnováhy. 33 68 69 70 71 Deutsch Español Slovensky WARTUNG MANTENIMIENTO ÚRDŽBA ACHTUNG - Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten immer die Schutzhandschuhe. Warten Sie das Gerät nie solange der Motor noch heiß ist. KETTE SCHÄRFEN Die Kettenteilung (Abb. 66) beträgt .325”x.050”. Schärfen Sie die Kette mit einer Rundfeile von Ø 4.8 mm (3/16”) sie Schutzhandschuhe. Die Kette muß immer von innen nach außen im Bezug auf die Schneide unter Beachtung der in der Abb. 66 angegebenen Werte geschliffen werden (Abb. 65). Die schneidenden Kettenglieder müssen nach dem Schleifen die gleiche Breite und die gleiche Länge aufweisen. ACHTUNG - Die Kette wird jedesmals geschliffen, wenn die Abschnitte so klein sind wie die Sägespäne. Nach jedem 3 - 4 Schleifen ist der Tiefenregler zu überprüfen und gegebenenfalls zu feilen. Dazu die als Sonderausstattung erhältliche Flachfeile und Schablone benutzen und dann die Vorderkante abrunden (Abb. 67). ACHTUNG - Die richtige Einstellung des Tiefenreglers ist so wichtig wie ein korrektes Schleifen der Kette. SCHWERT - KETTENRAD Die Schwerter mit Kettenrad an der Spitze müssen unter Verwendung einer Fettspritze gefettet werden (Abb. 68). Das Schwert wird zur Gewährleistung einer gleichmäßigen Abnutzung alle 8 Stunden gedreht. Schwer tnut und Schmieröffnung mit dem als Sonderausstattung erhältlichen Kratzer sauber halten (Abb. 69). Prüfen Sie, ob die Schwertführungen in Ordnung sind und, falls erforderlich, Grate entfernen und das Schwert mit einer als Sonderausstattung erhältlichen Flachfeile begradigen (Abb. 70). ACHTUNG - Nie eine neue Kette auf einen abgenutzten selbstausrichtendes Ritzel montieren (Abb. 71). ATENCION - Durante las operaciones de manutención llevar siempre los guantes de seguridad. No efectuar la manutención con el motor caliente. UPOZORNENIE - Pri robení údržby noste ochranné rukavice. Nerobte údržbu, pokiaľ je motor horúci. AFILADO CADENA El paso de la cadena (Fig. 66) es de .325”x.050”. Afilar la cadena utilizando guantes de seguridad y lima redonda de Ø 4.8 mm (3/16”). OSTRENIE REŤAZE Delenie reťaze (Obr. 66) je 3/8”x.050”. Pri ostrení reťaze používajte ochranné rukavice a guľatý pilník o priemere 4.8 mm (3/16"). Afilar siempre la cadena desde el interior hacia el exterior del filo (Fig. 65) respetando los valores que figuran en Fig. 66. Los eslabones cortantes, después del afilado, deben ser todos de la misma anchura y longitud. Reťaz vždy brúste z vnútornej strany ostria smerom von (Obr. 65) s ohľadom na hodnoty uvedené na obrázku 66. Rezné články reťaze musia mať po nabrúsení rovnakú šírku a dĺžku. ATENCION - La cadena debe ser afilada cada vez que se observe que las virutas son de dimensiones muy reducidas, como el normal aserrín. Cada 3-4 afilados es necesario controlar y, eventualmente, limar el delimitador de profundidad sirviéndose de la lima plana y de la lima suministrada como opcional, seguidamente se deberá redondear el ángulo anterior (Fig. 67). ATENCION - La correcta regulación del delimitador de profundidad es tan importante como el correcto afilado de la cadena. UPOZORNENIE - Reťaz je nutné nabrúsiť vždy, keď zistíte, že piliny sú tak nepatrné ako pri normálnom pílení. Pri každom 3. - 4. pílení je nutné skontrolovať a prípadne obrúsiť obmedzovač hĺbky plochým pilníkom a špeciálnym pilníkom, ktorý sa dodáva ako voliteľné vybavenie, potom zbrúste predný uhol (Obr. 67). UPOZORNENIE - Správna výška obmedzovača hĺbky je rovnako dôležitá ako správne naostrenie reťaze. BARRA Las barras con piñón en la punta deben ser lubricadas con grasa usando una jeringuilla para lubricación (Fig. 68). La barra se debe girar cada 8 horas de trabajo para permitir un desgaste uniforme. Mantener limpias las ranuras de la barra y el orificio de lubricación con la rasqueta suministrada como opcional (Fig. 69). Controlar que las guías de la barra sean paralelas y, si es necesario, quitar las rebabas laterales con la lima plana (Fig. 70). LIŠTA Lištu s vodiacim kolieskom v špičke je nutné namazať mazivom pomocou maznice rolnej lišty (Obr. 68). Lištu pravidelne obracajte po 8 hodinách prevádzky aby sa opotrebovala rovnako. Drážku lišty a otvor mazania udržujte v čistote pomocou škrabky, ktorú si môžete objednať (Obr. 69). Kontrolujte, či sú vodítka lišty opotrebované, a ak je nutné, odstráňte bočné hrany plochým pilníkom (Obr. 70). ATENCION - No montar nunca una cadena nueva sobre un piñón (Fig. 71). UPOZORNENIE - Nikdy nenasadzujte novú reťaz na opotrebovanú reťazku (Obr. 71). 35 76 77 78 79 Deutsch Español Slovensky WARTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA LUFTFILTER - Den Griff drehen (A, Abb. 72) den Luftfilter (B) täglich kontrollieren. Reinigen Sie mit fettlösendem Konzentrat Emak Nr. 001101009A, waschen Sie mit Wasser und blasen Sie in einer gewissen Entfernung von innen nach außen mit Druckluft aus. Tauschen Sie einen stark verschmutzten oder beschädigten Filter aus. FILTRO DEL AIRE - Girar la perilla (A, Fig. 72) y controlar diariamente el filtro del aire (B). Limpie con desengrasante Emak cód. 001101009A, lave con agua y sople a distancia con aire comprimido desde el interior hacia el exterior. Sustituya el filtro si está muy atascado o dañado. VZDUCHOVÝ FILTER - Otočte gombíkom (A, Obr. 72) a denne kontrolujte vzduchový filter (B). Očistite odmasťovačom Emak s kódom 001101009A, umyte vodou a osušte prúdom stlačeného vzduchu z väčšej vzdialenosti z vnútra smerom von. Alternatívnym spôsobom čistenia je umytie vodou so saponátom. Filter vymeňte, ak je veľmi upchatý alebo poškodený. ACHTUNG! – Wenn der Filter (B) wieder montiert wird, muss er an der dafür vorgesehenen Stelle im Deckel sicher befestigt werden. KRAFTSTOFF-FILTER - Der Kraftstoff-Filter muß regelmäßig überprüft und bei zu starker Verschmutzung ersetzt werden (Abb. 73). ÖLPUMPE (automatisch einstellbar) - Die Förderleistung der Pumpe ist bereits werksseitig eingestellt. Sie kann vom Benutzer nach Bedarf mit der Einstellschraube reguliert werden (Abb. 74). Der Ölumlauf erfolgt nur bei laufender Kette. ACHTUNG - Kein Altöl verwenden. STARTERGRUPPE - Luftschlitze des Anlasserdeckels freihalten und regelmäßig mit einem Pinsel oder Druckluft reinigen (Abb. 75). ¡ATENCIÓN! - Cuando se vuelva a montar el filtro (B), encajarlo bien en su alojamiento de la tapa (C). FILTRO COMBUSTIBLE - Controlar periódicamente las condiciones del filtro, en caso de excesiva suciedad, cambiarlo (Fig. 73). BOMBA ACEITE (automática regulable) - El caudal se regula previamente en la fábrica. El flujo del aceite puede ser variado por el operador, según las necesidades, mediante el tornillo de regulación correspondiente (Fig. 74). El caudal de aceite se activa sólo cuando la cadena está en movimiento. ATENCION - No emplee nunca aceite recuperado. GRUPO DE ARRANQUE - Mantener libres y limpios los orificios de refrigeración del carter del conjunto de arranque (Fig. 75) con pincel o aire comprimido. UPOZORNENIE! - Pri opätovnom nasadzovaní filtra (B) ho dobre zatlačte do uzáveru (C). PALIVOVÝ FILTER - Pravidelne kontrolujte stav palivového filtra. Ak je príliš znečistený, vymeňte ho (Obr. 73). OLEJOVÉ ČERPADLO (automaticky nastaviteľné) - Výkon bol nastavený už vo výrobe. Množstvo dodávaného oleja môžete dodatočne regulovať pomocou regulačných skrutiek (Obr. 74). Olej preteká len pri pohybe reťazí. UPOZORNENIE - Nikdy nepoužívajte použitý olej. ŠTARTOVACIA JEDNOTKA Chladiace otvory krytu štartovacej jednotky (Obr. 75) udržujte voľné a čisté pomocou štetca alebo stlačeného vzduchu. MOTOR / DRUCKREDUZIERVENTIL - Die Kühlrippen des Zylinders müßen regelmäßig mit einem Pinsel oder mit Pressluft gereinigt werden (Abb. 76). Schmutzablagerungen können zu Überhitzung und Beschädigung des Motors führen. Prüfen, ob sich unter dem Druckreduzierventil evtl. Schmutz angesammelt hat, der das Ventil in Offenstellung blockiert. MOTOR / VÁLVULA DE DESCOMPRESSIÓN - Limpiar periódicamente las aletas del cilindro con un pincel o con aire comprimido (Fig. 76). La acumulación de impurezas sobre el cilindro puede provocar recalentamientos dañinos para el buen funcionamiento del motor. Controlar y eliminar eventuales impurezas presentes en la base de la válvula de descompressión ya que pueden provocar que la misma permanezca abierta. ZÜNDKERZE - Den Griff drehen (A, Abb. 72) die Zündkerze täglich kontrollieren. Die Zündkerze regelmäßig reinigen sowie den Elektrodenabstand einstellen (Abb. 77). Eine Zündkerze NGK CMR7A bzw. einer anderen Marke mit gleichwertigem Wärmewert verwenden. BUJIA - Girar la perilla (A, Fig. 72) y controlar diariamente la bujía. Se recomienda la limpieza de la bujía y el control de la distancia de los electrodos (Fig. 77). Utilizar bujía NGK CMR7A o de otra marca con grado térmico equivalente. KETTENBREMSE - Falls die Kettenbremse nicht einwandfrei funktionieren sollte, müssen der Kettenraddeckel abmontiert und die einzelnen Teile der Kettenbremse gründlich gereinigt werden. Wenn das Kettenbremsband verschlissen und/oder verformt ist, so ist dieses zu ersetzen (A, Abb. 78). Die Sicherheitsarretierung der Kette kontrollieren und falls nötig ersetzen (B, Abb. 78). FRENO DE LA CADENA - Si se diera el caso de que el freno de la cadena no funcionara correctamente, desmontar el cárter cubrecadena y limpiar a fondo los componentes del freno. Cuando la cinta esté gastada y/o deformada, cambiarla (A, Fig. 78). Verificar y sustituir, si es necesario, el bloqueo de seguridad de la cadena (B, Fig. 78). BRZDA REŤAZE - Pokiaľ brzda správne nefunguje , zložte kryt a poriadne vyčistite súčasti brzdy. Ak je pás brzdy opotrebovaný, a/alebo deformovaný, vymeňte ho (A, Obr. 78). Pravidelne kontrolujte, a ak je nutné vymeňte zachytávač reťaze (B, Obr. 78). SCHWERT - Das Schwert drehen und überprüfen, ob die Schmieröffnungen frei von Verunreinigungen sind (Abb. 79). BARRA - Girar la barra y verificar que los orificios de lubricación estén libres de impurezas (Fig. 79). LIŠTA - Otáčajte lištu pravidelne a kontrolujte, či v mazacích otvoroch nie sú nečistoty (Obr. 79). MOTOR/DEKOMPRESNÝ VENTIL (iba pre modely, ktoré sú ním vybavené) - Rebrovanie valca pravidelne čistite štetcom alebo stlačeným vzduchom (Obr. 76). Nahromadením nečistôt na valci môže dôjsť k prehriatiu, ktoré je nebezpečné pre chod motora. Skontrolujte a vyčistite prípadne nečistoty okolo dekompersného ventilu, mohol by zostať otvorený. SVIEČKA - Otočte gombíkom (A, Obr. 72) a denne kontrolujte sviečku. Doporučujeme pravidelné čistenie sviečky a kontrolu vzdialenosti elektród (Obr. 77). Používajte sviečku NGK-CMR7A alebo inú značku odpovedajúcu tepelnej hodnote. 37 Deutsch Español Slovensky WARTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA AUSPUFF GS 440 (Abb. 79A) SILENCIADOR GS 440 (Fig. 79A) ACHTUNG – Dieser Auspuff ist mit Katalysator ausgerüstet, wodurch der Motor die Normen der Abgasemissionen erfüllt. Den Katalysator auf keinen Fall umrüsten oder ausbauen: dies ist gesetzwidrig. ATENCIÓN – Este silenciador está dotado de catalizador, elemento necesario para que el motor cumpla con los niveles de emisión permitidos. No modifique ni quite el catalizador: si lo hace, viola la ley. ACHTUNG– Kat-Auspuffe werden beim Betrieb extrem heiß und bleiben es für längere Zeit auch nach Abstellen des Motors. Dieser Zustand tritt ebenfalls im Leerlauf ein. Die Berührung kann Hautverbrennungen verursachen. Die Brandgefahr nicht vergessen! ATENCIÓN - Los silenciadores dotados de catalizador se calientan mucho durante el uso y permanecen calientes durante mucho tiempo después de la parada del motor. Esto ocurre incluso si el motor funciona al régimen mínimo. El contacto puede causar quemaduras de piel. ¡Recuerde el riesgo de incendio! Einen beschädigten Auspuff unbedingt austauschen. Eine häufige Verstopfung des Auspuffs ist möglicherweise ein Anzeichen für den Leistungsverlust des Katalysators. ACHTUNG – Benutzen Sie das Kettensäge niemals bei beschädigtem, fehlendem oder umgerüstetem Auspuff. Ein unzureichend gewarteter Auspuff hat beim Betrieb eine erhöhte Brandgefahr sowie schwere Gehörschäden zur Folge. Si el silenciador está dañado, hay que sustituirlo. Si el silenciador se obstruye con frecuencia, esto puede ser indicio de que el rendimiento del catalizador es limitado. ATENCIÓN – No utilice la motosierra si el silenciador está dañado, ha sido modificado o no está montado. Si el silenciador no recibe un mantenimiento adecuado, aumentará el riesgo de incendios y de pérdida de la capacidad de audición. TLMIČ VÝFUKU GS 440 (Obr.79A) POZOR – Tento výfuk je vybavený katalyzátorom, ktorý je nevyhnutný, aby motor spĺňal požiadavky noriem na množstvo emisií. Na katalyzátore nikdy nevykonávajte žiadne zmeny, ani ho neodstraňujte: takýmto postupom porušíte zákon. POZOR – Tlmiče výfuku vybavené katalyzátorom sa pri používaní veľmi zohrejú a ostanú horúce aj dlho po zastavení motora. K javu dôjde, aj keď motor beží na voľnobeh. Dotyk katalyzátora môže spôsobiť popáleniny kože. Nezabudnite na nebezpečenstvo požiaru! DÁVAJTE POZOR – Ak je výfuk poškodený, musíte ho dať vymeniť. Ak sa výfuk často upcháva, môže to byť znakom obmedzenia účinnosti katalyzátora. POZOR – Nepoužívajte reťazovú pílu, ak je jej výfuk poškodený, ak chýba, alebo ak na ňom boli urobené zmeny. Používanie výfuku, ktorý nie je pravidelne kontrolovaný, zvyšuje riziko požiaru a poškodenia sluchu. 39 84 H – Vite registro massimo L – Vite registro minimo T – Regime minimo H – Stellschraube der Vollgasdüse L – Leerlauf-Nadel T – Einstellschraube für Leerlauf H – Hight speed adjustment screw L – Low speed needle T – Idle adjustment screw H – Tornillo reg. máximo L – Tornillo reg. mínimo T – Regimen mínimo H – Vis de réglage L – Pointeau de réglage du gicleur de ralenti T – Vis de réglage du régime de ralenti H = Skrutka maximálneho nastavenia L = Skrutka minimálneho nastavenia T = Skrutka nastavenia voľnobežných otáčok Deutsch Español Slovensky WARTUNG - TRANSPORT MANTENIMIENTO - TRANSPORTE ÚDRŽBA - PREPRAVA Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die Reinigungsarbeiten. No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza. Na čistenie nepoužívajte palivo (zmes). CARBURADOR Antes de regular el carburador, limpiar el transportador de encendido (Fig. 80), el filtro del aire (Fig. 81) y calentar el motor. Este motor cumple las directivas 97/68/EC, 2002/88/EC y 2004/26/EC. El carburador (Fig. 84) está diseñado de manera tal que los tornillos L y H sólo pueden regularse un cuarto de vuelta. El campo de regulación de un cuarto de vuelta para los tornillos L y H se establece en fábrica y no se puede modificar. KARBURÁTOR Pred nastavením karburátora očistite uzáver štartovacieho zariadenia (Obr. 80), vzduchový filter (Obr. 81) a zahrejte motor. Tento motor je navrhnutý a skonštruovaný v súlade s ustanoveniami smernice 97/68/ES, 2002/88/ES a 2004/26/ES. Karburátor (Obr. 84) je navrhnutý, tak aby bolo možné nastavenie skrutiek L a H iba polootočením. Možné nastavenie skrutiek L a H polootočením je prednastavené a nie je možné ho meniť. VERGASER Vor der Vergasereinstellung die Anlasserseil-Aufwicklung (Abb. 80) und den Luftfilter (Abb. 81) reinigen und den Motor warmlaufen lassen. Dieser Motor wurde in Konformität mit den Vorschriften der Richtlinie 97/68/EG, 2002/88/EG und 2004/26/EG konzipiert und gebaut. Der Vergaser (Abb. 84) ist so ausgelegt, dass nur Einstellungen der Schrauben L und H in einem Bereich von 1/4 Umdrehung möglich sind. Der zulässige Regelbereich von 1/4 Umdrehung der Schrauben L und H ist vom Hersteller vorgegeben und kann nicht verändert werden. ACHTUNG! – Die Schrauben nicht mit Gewalt außerhalb des zulässigen Regelbereichs verstellen! ATENCIÓN – No fuerce los tornillos fuera del campo de regulación permitido. Die Leerlaufschraube T ist so eingestellt, daß zwischen Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter Sicherheitsspielraum besteht. Die L-Düse ist so einzustellen, daß der Motor auf plötzliches Gasgeben sofort reagiert und im Leerlauf sauber läuft. Die H-Düse ist so einzustellen, daß der Motor beim Schneiden seine Höchstleistung erreicht. El tornillo del régimen mínimo T ha sido regulado para que haya un buen margen de seguridad entre el régimen del mínimo y el régimen del embrague. El tornillo L se debe regular de manera tal que el motor responda con rapidez a las aceleraciones bruscas y tenga un buen funcionamiento al mínimo. El tornillo H se debe regular de manera tal que el motor pueda disponer de la máxima potencia durante la fase de corte. ACHTUNG - Klima- und Höhenveränderungen können die Vergasereinstellung beeinflussen. Erlauben Sie anderen Personen nicht sich während der Arbeit oder während der Vergasereinstellung in der Nähe der Kettensäge aufzuhalten. ATENCION - Las variaciones climáticas o altimétricas pueden provocar variaciones en la carburación. No permitir que otras personas estén cerca de la motosierra mientras está trabajando ni durante la fase de registro de la carburación. TRANSPORT Transportieren Sie die Kettensäge nur mit stehendem Motor, nach hinten gerichtetem Schwert und aufgesetztem Kettenschutz (Abb. 82). TRANSPORTE Transportar la motosierra con el motor apagado, con la barra dirigida hacia atrás y el cubrebarra inserido (Fig. 82). ACHTUNG! - Zum Transport auf Fahrzeugen muss die Kettensäge mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt sein. Die Kettensäge muss waagrecht mit leerem Tank und gemäß den Transportvorschriften für diese Geräte befördert werden. ATENCION - Para el transporte de la motosierra en un vehículo, asegurarse de que esté fijada en el vehículo de modo correcto y firme mediante correas. La motosierra se debe transportar en posición horizontal, con el depósito vacío; cerciorarse de que se cumplan las normas vigentes en materia de transporte de máquinas. UPOZORNENIE - Nenastavujte skrutky násilím! Skrutka voľnobehu T musí byť nastavená tak, aby sa zaistila bezpečná hranica medzi voľnobehom motora a režimom zopnutia spojky. Skrutka L musí byť nastavená tak, aby motor rýchlo reagoval na pridanie plynu a mal pravidelný chod na voľnobeh. Skrutka H musí byť nastavená tak, aby motor behom pílenia podával plný výkon. UPOZORNENIE - Na chod motora môže mať vplyv počasie a nadmorská výška. Pri pílení alebo pri nastavovaní karburátora nesmú v blízkosti píly stáť ďalšie osoby. PREPRAVA Pílu prenášajte len s vypnutým motorom, s nasadeným ochranným krytom na vodiacej lište a reťazi, smerujúcim dozadu (Obr. 82). UPOZORNENIE - Pri prevoze motorovej píly na vozidle skontrolujte, či je ku vozidlu dobre a pevne pripevnená remeňami. Motorovú pílu treba prepravovať vo vodorovnej polohe, s prázdnou palivovou nádržou, pričom sa uistite, že nebudú porušené príslušné platné predpisy o preprave strojov. 41 Deutsch Español Slovensky INSTANDHAL MANTENIMIENTO ÚDRŽBA AUSSERORDENTLICHE WARTUNG Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion durch eine Fachk raf t des Kundendienstnetzes ausgeführt werden. MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico especializado del servicio de asistencia, todos los años si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal. MIMORIADNA ÚDRŽBA Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní alebo vždy po dvoch rokoch bežného používania zabezpečte generálnu kontrolu, ktorú musí vykonať špecializovaný technik autorizovaného strediska. AC H T U N G ! – Al l e i n d i e s e r An l e i t u n g beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen nur in einer autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt werden. Damit Sie langfristig den einwandfreien Betrieb Ihres Kettensäge nutzen können, verwenden Sie zum Austausch defekter Teile ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE. ¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de mantenimiento no indicadas en este manual deben ser realizadas por un taller autorizado. Para garantizar un funcionamiento correcto y constante del la motosierra es preciso utilizar exclusivamente RECAMBIOS ORIGINALES. POZOR! - Všetky operácie údržby, ktoré nie sú uvedené v tomto návode, musia byť vykonané v autorizovanom servisnom stredisku. Aby bola zaručená nepretržitá a správna činnosť postrekovača, nezabudnite, že pri prípadnej výmene jeho dielov sa musia použiť výhradne ORIGINÁLNE NÁHRADNÉ DIELY. Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz von nicht originalem Zubehör können schwere oder sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder von Drittpersonen verursachen. Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el uso de accesorios no originales pueden causar lesiones graves o mortales al operador o a terceros. Prípadné nepovolené modifikácie a/alebo použitie neoriginálnych častí príslušenstva, môže spôsobiť vážne alebo aj smrteľné poranenia obsluhujúceho pracovníka alebo tretích osôb. 43 Deutsch Español Slovensky LÄNGERUNG ALMACENAJE USKLADNENIE Bei längerem Stillstand des Geräts: - Entleeren und reinigen Sie Kraftstofftank und Ölbehälter in ausreichend belüfteter Umgebung. - Entsorgen Sie Kraftstoff und Öl umweltgerecht nach den einschlägigen Bestimmungen. - Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor und lassen ihn dann zum Stehen kommen (das K raf tstoffgemisch im Vergaser könnte die Membranen beschädigen). - Entfernen, reinigen und behandeln Sie die Kette und Schiene mit Schutzöl. - Reinigen Sie sorgfältig die Kühlschlitze am Startgehäuse (Abb.88), den Luftfilter (Abb.89) sowie die Zylinderrippen (Abb.90). - Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom Boden angehoben und mit leeren Tanks/Behältern von Wärmequellen entfernt. - Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der Winterpause wie beim normalen Anlassen vor (siehe S.17-23). Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo prolongado: - Vaciar y limpiar los depósitos de combustible y de aceite en un lugar bien ventilado. - Eliminar el combustible y el aceite siguiendo las normas y respetando el medio ambiente. - Para vaciar el carburador, poner el motor en marcha y esperar que se pare (si queda mezcla en el carburador, las membranas pueden dañarse). - Quitar y limpiar la cadena y la barra, y rociarlas con aceite protector. - Limpiar cuidadosamente las ranuras de refrigeración del cárter del grupo de arranque (Fig.88), el filtro de aire (Fig.89) y las aletas del cilindro (Fig.90). - Conservar la máquina con los depósitos vacíos en un ambiente seco, en lo posible sin contacto con el suelo y lejos de fuentes de calor. - Para volver a utilizar la máquina después de la pausa invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones que para la puesta en marcha habitual (pág.17-23). Ak ostane stroj bez používania dlhú dobu: - Vyprázdnite a vyčistite palivovú a olejovú nádrž, pričom to urobte na dobre vetranom mieste. - Palivo a olej zlikvidujte podľa platných predpisov na ochranu životného prostredia. - Pri vyprázdňovaní karburátora zapnite motor a počkajte, kým sa nezastaví (ak by ste zmes nechali v karburátore, mohli by sa poškodiť membrány). - Odmontujte, vyčistite a ochranným olejom nastriekajte reťaz a lištu. - Pozorne očistite chladiace otvory krytu štartovacej jednotky (Obr. 88), vzduchový filter (Obr. 89) a krídelká valca (Obr. 90). - Stroj uskladnite na suchom mieste, podľa možnosti nie priamo na podlahe, ďaleko od zdrojov tepla a s prázdnymi nádržami. - Postup pri uvedení do prevádzky po zimnom uskladnení je rovnaký ako pri bežnom spustení stroja do prevádzky (str. 17-23). VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG Die meisten Bauteile der Kettensäge sind recyclebar; alle Metalle (Stahl, Aluminium, Messing) können in einem normalen Schrotthandel abgegeben werden. Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes. Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen. DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO Muchos de los materiales utilizados para realizar la motosierra son reciclables; todos los metales (acero, aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de chatarra. Para información, consulte con el servicio de recolección de residuos de su zona. Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas de protección medioambiental, evitando contaminar el suelo, el aire y el agua. VYRADENIE Z ČINNOSTI A LIKVIDÁCIA Väčšina materiálov použitých na výrobu motorovej píly sa dá recyklovať; všetky kovy (oceľ, hliník, mosadz) možno odovzdať v zberni druhotných surovín. Informácie dostanete v zberni odpadov v mieste vášho bydliska. Likvidáciu odpadov treba vykonať v súlade s platnými predpismi na ochranu životného prostredia, aby sa predišlo kontaminácii pozemkov, vzduchu a vody. Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in jedem Fall beachtet werden. En cualquier caso, respete la legislación en la materia. V každom prípade bude treba dodržať platné predpisy. 45 DATI TECNICI F DONNEES TECHNIQUES GB TECHNICAL DATA D TECHNISCHE ANGABEN I Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum - Cilindrada - Objem valca Motore - Engine - Moteur - Motor - Motor - Motore Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Výkon E DATOS TECNICOS SK TECHNICKÉ ÚDAJE 42.9 cm3 (GS 44) 42.9 cm3 (GS 440) 2 tempi - stroke - temps - takt - tiempos EMAK 2.1 kW Nr. giri minimo - Min. rpm - Nombre de tours/min au ralenti Minimale Drehzahl/Minute - N. giros/min. mínimo - Minimálne otáčky 2700÷3100 min Nr. giri massimo - Max. rpm - Nombre de tours/min à plein régime Maximale Drehzahl/Minute - N. giros/min máximo - Maximálne otáčky 12000÷13000 min –1 –1 Bulbo primer - Primer bulb - Pompe primer - Starterpumpe - Burbuja primer - Vstrekovač paliva Si - Yes - Oui - Ja Sistema antighiaccio - Ice device system - Systeme antigivre Frostschutzsystem - Sistema antihielo - Systém proti zamrznutiu Si - Yes - Oui - Ja Valvola di decompressione - Decompression valve - Valve de décompression Druckreduzierventil - Válvula de descompressión - Dekompresný ventil Si - Yes - Oui - Ja Nr. denti pignone - No.of pinion teeth - Nombre de dents du pignon Anzahl der Zähne am Ritzel - Número dientes piñón - Počet zubov reťazky Velocità della catena al 133% della velocità di massima potenza del motore. Chain speed at 133% of maximum engine power speed. Vitesse de la chaîne à 133% du régime du moteur maximum. Kettengeschwindigkeit bei 133% der maximalen Motorleistung. Velocidad de la cadena al 133% del régimen del motor máximo. Rýchlosť reťaze pri 133% maximálnej výkonnej rýchlosti motora. 7 24.0 m/s Peso senza barra e catena - Weight without bar and chain - Poids sans guide et chaîne Gewicht ohne Schwert - Peso sin barra y sin cadena - Hmotnosť bez lišty a reťaze 4.3 kg Capacità serbatoio carburante - Fuel tank capacity - Capacité du réservoir à carburant Inhalt Kraftstofftank - Capacidad del depósito de combustible - Objem palivovej nádrže 320 (0.32) cm (ℓ) Capacità serbatoio olio catena - Chain oil reservoir capacity Capacité du réservoir d'huile de la chaîne - Inhalt Kettenölbehälter Capacidad del depósito de aceite de la cadena - Objem olejovej nádržky reťaze 280 (0.28) cm (ℓ) 46 3 3 DATI TECNICI F DONNEES TECHNIQUES GB TECHNICAL DATA D TECHNISCHE ANGABEN I E DATOS TECNICOS SK TECHNICKÉ ÚDAJE Combinazioni barre e catene raccomandate - Recommended guide bar and chain combinations - Combinaisons barres et chaînes recommandées Empfohlene Schienen-/Kettenkombinationen - Combinaciones de barras y cadenas recomendadas - Odporúčané kombinácie líšt a reťazí Modello Model Modèle Modell Modelo Model Passo e spessore catena Chain pitch and gauge Pas et épaisseur chaîne Kettenteilung und -stärke Paso y espesor de la cadena Rozchod zubov a hrúbka reťaze Lunghezza barra Guide bar length Longueur du guide Schwertlänge Longitud de barra Dĺžka lišty Barra tipo Type of guide bar Barre type Schienentyp Barra tipo Druh lišty Catena tipo Type of chain Chaîne type Kettentyp Cadena tipo Druh reťaze Lunghezza di taglio Cutting length Longueur de coupe Schnittlänge Longitud de corte Užitočná rezná dĺžka GS 44 - GS 440 .325" x .050" Microlite 16" (41 cm) 160 MLBK 041 95 VP 380 mm GS 44 - GS 440 .325" x .050" Microlite 18" (46 cm) 180 MLBK 041 95 VP 455 mm ATTENZIONE!!! * I GB F D E SK Il rischio di contraccolpo (kickback) è maggiore in caso di combinazione barra/ catena errata! Utilizzare esclusivamente le combinazioni barra/catena raccomandate e attenersi alle istruzioni per l’affilatura. - Giri a vuoto con barra e catena - No load RPM with bar and chain - Tours à vide avec barre et chaîne montées - Umdrehung im Leerlauf mit Schwert und Kette - Vueltas en vacío con barra y cadena - Voľnobežné otáčky s lištou a reťazou WARNING!!! The risk of kickback is greater when using a combination bar/chain wrong! Use only the combination bar/chain recommended and follow the instructions for sharpening. ATTENTION!!! Le risque de contre-coup (kickback) augmente si l'association barre/chaîne n'est pas correcte ! Utilisez exclusivement les combinaisons barre/chaîne recommandées et suivez scrupuleusement les instructions pour l'affûtage. ACHTUNG!!! Die Gefahr von Rückschlägen (Kickback) ist beifalschenSchienen-/Kettenkombinationen höher! Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen Schienen-/Kettenkombination und befolgen Sie stets die Anweisungen zum Schärfen. ATENCION!!! El riesgo de contragolpe (kickback) es mayor en caso de combinación barra/ cadena errónea. Utilizar exclusivamente las combinaciones barra/cadena recomendadas y atenerse a las instrucciones de afilado. POZOR!!! Riziko spätného nárazu (kickback) je vyššie v prípade nesprávnej kombinácie l i š t a / r e ť a z ! Po u ž í v a j t e v ý h r a d n e odporúčané kombinácie lišta/reťaz a pri brúsení dodržiavajte pokyny. 47 DATI TECNICI F DONNEES TECHNIQUES GB TECHNICAL DATA D TECHNISCHE ANGABEN I E DATOS TECNICOS SK TECHNICKÉ ÚDAJE GS 44 Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique Schalldruck - Presión acustica - Hladina akustického tlaku dB (A) Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Tolerancia dB (A) Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido - Nameraná hladina akustického výkonu dB (A) Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Tolerancia dB (A) LpA av EN 11681-1 EN 22868 GS 440 102.0 2.5 2000/14/EC EN 22868 EN ISO 3744 112.3 2.0 dB (A) LWA 2000/14/EC EN 22868 EN ISO 3744 114.0 Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration Vibrationspegel - Nivel de vibracion - Úroveň vibrácií m/s2 EN 11681-1 EN 22867 EN 12096 5.4 (sx) - 7.1 (dx) Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Tolerancia m/s2 EN 12096 1.5 Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer Schalleistungspegel Nivel potencia acústica garantizado - Zaručená hladina akustického výkonu *I GB F D E SK 48 - * Valori medi ponderati (1/3 minimo, 1/3 pieno carico, 1/3 velocità max a vuoto). Weighted average values (1/3 minimum rpm, 1/3 at full load, 1/3 racing). Valeurs moyennes poundérés (1/3 au ralenti, 1/3 pleine charge, 1/3 vitesse en pointe dans le vide). Mittelwerte (1/3 Leerlauf, 1/3 voll beladen, 1/3 max. Geschwindigkeit unbeladen). Valores medios ponderados (1/3 mínimo, 1/3 plena carga, 1/3 velocidad máxima en vacío). Priemerné štatistické hodnoty (1/3 voľnobeh, 1/3 na plný výkon v reze, 1/3 maximálna rýchlosť bez záťaže). * DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITÈ KONFORMITATS ERKLARUNG DECLARACION DE CONFORMIDAD VYHLÁSENIE O ZHODE Italiano English Français Deutsch Español Slovensky Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo firmante, Dolupodpísaný, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina: declares under its own responsibility that the machine: déclare sous sa propre responsabilité que la machine: erklärt auf eigene Verantwortung daß die Maschine: declara bajo su responsabilidad que la máquina: Vyhlasuje na svoju výhradnú zodpovednosť, že stroj: 1. Genere: sega a catena 1. Type: chainsaw 1. Catégorie: tronçonneuse 1. Baurt: kettensäge 1. Género: motosierra 1. Typ: motorová píla 2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Ochranná známka: / Typ: 3. identificación de serie 3. Identifikácia série OLEO-MAC GS 44 (1) - GS 440 3. identificazione di serie 3. serial identification 3. identification de série 3. Serien-Identifizierung 992 XXX 0001 - 992 XXX 9999 (GS 44) - 997 XXX 0001 - 997 XXX 9999 (GS 440) è conforme alle prescrizioni della direttiva complies with the requirements established by directive est conforme aux spécifications de la directive den Bestimmungen des Erlasses cumple los requisitos de la directiva Spíňa požiadavky stanovené smernicou 2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - 97/68/EC (1)- 2002/88/EC (1) - 2004/26/EC è conforme alle disposizioni delle seguenti norme armonizzate: conforms with the provisions of the following harmonised standards: est conforme aux recommandations des normes harmonisées suivantes: ist konform mit den Bestimmungen der folgenden harmonisierten Normen: EN ISO 11681-1 - EN 55012 (1) 50 Modello conforme solamente alla fase Euro 1 - Model conforms to Euro 1 standards only - Modèle conforme uniquement à la phase Euro 1 Modell nur mit Euro 1 Vorschrift konform - Modelo conforme sólo a la fase Euro 1 - Model vyhovuje požiadavkám iba pre prvú fázu Euro 1 cumple las siguientes normas armonizadas: Spíňa požiadavky nasledujúcich harmonizovaných noriem: DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITÈ Italiano English è conforme al modello che ha ottenuto la certificazione CE n. conforms with the model that was awarded EC certification No. KONFORMITATS ERKLARUNG DECLARACION DE CONFORMIDAD VYHLÁSENIE O ZHODE Français Deutsch Español Slovensky est conforme au modèle ayant obtenu la certification CE n. st konform mit dem Muster, das die CE-Zertifizierung Nr. ……. erlangt hat. es conforme al modelo que ha obtenido la certificación CE N.º je zhodný s modelom ktorý získal certifikáciu CE č. expedido por vystavený Procedimientos utilizados para determinar la conformidad Bol dodržaný postup hodnotenia Nivel de potencia acústica medido Nameraná úroveň zvukového výkonu Nivel de potencia acústica garantizado: Zaručovaná úroveň zvukového výkonu M.0303.11.4931 (GS 44) - M.0303.12.4929 (GS 440) emesso dal released from emis par le ausgestellt vom ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303 Procedure per valutazione di conformità seguite Conformity assessment procedure followed Procédures suivies pour l’évaluation de la conformité Verfahren zur Konformitätsbeurteilung durchgeführt Annex V - 2000/14/EC Livello di potenza acustica misurato Measured sound power level Niveau de puissance acoustique mesuré Schallleistungspegel gemessen 112.3 dB(A) Livello di potenza acustica garantita: Guaranteed sound power level: Niveau de puissance acoustique garanti: Garantierter akustischer Schalleistungspegel: 114.0 dB(A) Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Miesto výroby: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 Data / Date / Datum / Fecha / Datum: 20/04/2016 Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Department Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica Technická dokumentácia je uložená v administratívnom sídle. - Technická správa s.p.a. Fausto Bellamico - President 51 TABLA DE MANTENIMIENTO X X Kontroly: vypínač, štartér, plynová páčka a Overiť funkčnosť brzdiaca páčka X X Brzda reťaze X X Controles: interruptor, cebador, palanca del acelerador y Verificar el funcionamiento palanca de bloqueo del acelerador X X Freno cadena X X Verificar el funcionamiento Hacer revisar en un taller autorizado Depósito de combustible y depósito de aceite Inspeccionar: fugas, fisuras, desgaste Filtro de combustible Inspeccionar y limpiar X X Sustituir el elemento filtrante Overiť funkčnosť Dať skontrolovať v autorizovanom servisnom stredisku X X Skontrolovať: úniky, praskliny a opotrebovanie Palivová nádrž a nádržka na olej Skontrolovať: úniky, pukliny a opotrebovanie Palivový filter Skontrolovať a vyčistiť X X X X Vymeniť filtračný prvok X X Lubricación cadena Controlar el rendimiento X X Mazanie reťaze Skontrolovať výkonnosť X X Cadena Inspeccionar: daños, afilado y desgaste X X Reťaz Skontrolovať: poškodenie, ostrosť a opotrebovanie X X Controlar la tensión X X Skontrolovať napnutie X X Afilar: controlar la profundidad de pasada Barra X Inspeccionar: daños y desgaste X Limpiar el acanalado y el conducto de aceite X X Ozubenie Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie Spojka Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie Zastavenie reťaze Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie X X Vzduchový filter X Vyčistiť X Aletas del cilindro y ranuras del cárter de Limpiar arranque X Cuerda de arranque X Štartovacie lanko Inspeccionar: daños y desgaste Sustituir Controlar la distancia de los electrodos X X Sustituir Sistema antivibración 54 Inspeccionar: daños y desgaste X X X X X Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie X X Vymeniť X X X X Vymeniť Krídelká valca a otvory rebrovania krytu Vyčistiť štartovacej jednotky Bujía X Všetky prístupné skrutky a matice (okrem Skontrolovať a utiahnuť skrutiek karburátora) X Sustituir Controlar el mínimo (la cadena no debe girar al mínimo) X Vymeniť X Todos los tornillos y tuercas accesibles (menos Inspeccionar y apretar los tornillos del carburador) Carburador X X Vymeniť X Sustituir Limpiar X X Sustituir Filtro de aire X Vymeniť X Inspeccionar: daños y desgaste Inspeccionar: daños y desgaste X X Sustituir Tope cadena X Vymeniť X Inspeccionar: daños y desgaste X Otočiť, namazať kotúč a rozotrieť X Sustituir Embrague Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie Vyčistiť drážky a prívod oleja Girar, lubricar el carrete y desbarbar Piñón Nabrúsenie: skontrolovať hĺbku rezu Lišta Karburátor Skontrolovať minimálne otáčky (pri minimálnych otáčkach sa reťaz nesmie otáčať) Sviečka Skontrolovať vzdialenosť elektród X X X X Vymeniť X X X Antivibračný systém Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie Pri poškodení alebo pokazení Celý stroj Prosím, nezabudnite, že nasledujúce intervaly údržby sa vzťahujú iba na normálne pracovné podmienky. Ak je vaša každodenná práca namáhavejšia vzhľadom na bežné podmienky, treba intervaly údržby primerane skrátiť. Týždenne Po každom prerušení práce kvôli doplneniu paliva X En caso de daños o defectos X Semanalmente Pred každým použitím Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste Después de cada pausa para el reabastecimiento Máquina completa Antes de cada uso Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca los intervalos en consecuencia. TABUĽKA ÚDRŽBY X RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS RIEŠENIE PROBLÉMOV ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el funcionamiento de la unidad. POZOR: pílu vždy zastavte a odpojte sviečku, až potom urobte všetky nápravné opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme okrem tých, pri ktorých sa vyžaduje, aby bola píla v chode. Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na autorizovaný servis. Ak príčina problému nie je uvedená v tejto tabuľke, obráťte sa na autorizovaný servis. PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN PROBLÉM MOŽNÉ PRÍČINY RIEŠENIE El motor no arranca o se apaga a 1. No hay chispa los pocos segundos del arranque. (Comprobar que el interruptor esté en "I") 2. Motor atascado 1. Controlar la chispa de la bujía. Si no hay chispa, repetir la prueba con una bujía nueva (CMR7A). 2. Seguir el procedimiento de la pág.21. Si el motor no arranca, repetir el procedimiento con una bujía nueva. Motor sa nenaštartuje alebo 1. Sviečka nevydáva iskru zhasne už po niekoľkých sekundách po naštar tovaní. (Uistite sa, že je vypínač v 2. Motor je zahltený polohe "I") 1. Skontrolujte iskru sviečky. Ak sviečka nevydáva iskru, zopakujte test s novou sviečkou (CMR7A). 2. Postupujte podľa pokynov na str.21. Ak sa motor ani tak nenaštartuje, zopakujte procedúru s novou sviečkou. El motor arranca, pero no acelera Es necesario regular el carburador. correctamente o no funciona correctamente a alta velocidad. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado para regular el carburador. M o t o r s a n a š t a r t u j e , a l e Treba nastaviť karburátor. n e z r ýc h ľ u j e s p r áv n e a l e b o pri vyššej rýchlosti nefunguje správne. Zavolajte autorizovaný servis, aby vám nastavili karburátor. El motor no alcanza la máxima 1. Controlarlamezclaaceite-gasolina. 1. Utilizargasolinafrescayunaceiteadecuado para motores de 2 tiempos. velocidad y/o emite demasiado 2. Filtro de aire sucio. humo. 2. Limpiar; leer las instrucciones del capítulo Mantenimiento del filtro de aire. 3. Es necesario regular el carburador. 3. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado para regular el carburador. Motor nedosiahne plnú rýchlosť a 1. Skontrolujte zmes olej / benzín. / alebo veľmi dymí. 2. Špinavý vzduchový filter. 1. Používajte čerstvý benzín a olej pre 2-taktné motory. 2. Vyčistite; pozrite pokyny v kapitole Údržba vzduchového filtra. 3. Zavolajte autorizovaný servis, aby vám nastavili karburátor. El motor arranca, gira y acelera, Es necesario regular el carburador. pero no mantiene el mínimo. Motor sa naštartuje, otáča sa a Treba nastaviť karburátor. zrýchľuje, ale pri minime zhasne. Nastavte skrutku minima "T" (Obr.84, str.39) smerom vpravo na dosiahnutie vyššej rýchlosti; pozrite kapitolu Údržba karburátora. Lišta a reťaz sa počas používania 1. Prázdna nádržka na olej reťaze ohrejú a dymia 2. Príliš napnutá reťaz 3. Porucha činnosti lubrifikačného systému 1. Olejovú nádržku treba naplniť pri naplnení palivovej nádrže. 2. Napnutie reťaze; pozrite pokyny v kapitole Montáž lišty a reťaze (Str.13). 3. Nechajte pri plnom výkone 15-30 sekúnd. Zastaviť a skontrolovať, či olej kvapká zo špičky lišty. Ak vidno olej, problém môže byť spôsobený uvoľnenou reťazou alebo poškodením lišty. Ak olej nevidno, zavolajte autorizované servisné stredisko Motor sa naštartuje a funguje, ale 1. Zaradená brzda reťaze reťaz sa neotáča 2. Príliš napnutá reťaz 3. Montáž lišty a reťaze P O Z O R : n i k d y s a 4. Poškodená reťaz a/alebo lišta nedotýkajte reťaze, 5. Poškodená spojka a/alebo kým je motor v chode ozubenie 1. Odpojte brzdu reťaze; pozrite kapitolu Používanie – Brzda reťaze (Str.27) 2. Napnutie reťaze; pozrite pokyny v kapitole Montáž lišty a reťaze (Str.13) 3. Pozrite pokyny v kapitole Montáž lišty a reťaze (Str.13) 4. Pozrite pokyny v kapitole Údržba lišty a/ alebo reťaze (Str.35) 5. V prípade potreby ich vymeňte; zavolajte autorizované servisné stredisko Regular el tornillo del mínimo "T" (Fig.84, pág.39) en sentido horario para aumentar la velocidad; consultar el capítulo Mantenimiento del carburador. La barra y la cadena se calientan 1. Depósito de aceite de la cadena 1. El depósito de aceite se debe llenar cada vez que se llene el depósito de combustible. y emiten humo durante el vacío funcionamiento 2. Tensado de la cadena; ver las instrucciones en 2. Cadena demasiado tensa el capítulo Montaje de la barra y la cadena (Pág.13). 3. Malfuncionamientodelsistemade 3. Hacer funcionar a pleno régimen 15-30 segundos. Detener y comprobar que el lubricación aceite gotee desde la punta de la barra. Si hay aceite, el malfuncionamiento puede deberse a que la cadena está floja o la barra está dañada. Si no hay aceite, contactar con un Centro de Asistencia Autorizado El motor arranca y funciona, pero 1. Freno cadena activado la cadena no gira 2. Cadena demasiado tensa ATENCIÓN: no tocar nunca la cadena cuando el motor esté 3. Ensamblaje barra y cadena en funcionamiento 4. Cadena y/o barra dañadas 5. Embrague y/o piñón dañados 1. Desactivarelfrenodelacadena;verelcapítulo Uso – Freno cadena (Pág.27) 2. Tensadodelacadena;verlasinstruccionesen el capítulo Montaje de la barra y la cadena (Pág.13) 3. VerlasinstruccionesenelcapítuloMontajede la barra y la cadena (Pág.13) 4. Ver las instrucciones en el capítulo Mantenimiento barra y/o cadena (Pág.35) 5. Sustituir si es necesario; contactar con un Centro de Asistencia Autorizado 3. Treba nastaviť karburátor 57 Deutsch Español Slovensky GARANTIE-ZERTIFICAT CERTIFICADO DE GARANTÍA ZÁRUČNÝ LIST Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz. Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate beschränkt. Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12 meses en caso de uso profesional. Allgemeine Garantiebedingungen 1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder Mängel. 2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell wie möglich ein. 3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden. 4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch: - Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung, - Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts, - Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln, - Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen - Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden. 5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen. 6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und Verbesserung des Produkts. 7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen Einstellungen und Wartungseingriffe. 8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch. 9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie. 10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personenoder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden. Condiciones generales de garantía 1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido. 2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de los plazos impuestos por exigencias de organización. 3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el vendedor. 4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos: - Falta evidente de mantenimiento. - Uso incorrecto o manipulación del producto. - Uso de lubricantes o combustibles inadecuados. - Uso de piezas de recambio o accesorios no originales. - Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado. 5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a un desgaste normal de funcionamiento. 6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del producto. 7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía. 8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía. 9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de los Fabricantes del motor. 10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma. Záručné podmienky platia tak ako sú popísané v záručnom liste predajcu. Servis v Českej republike a na Slovensku realizuje firma MOUNTFIELD vo svojich predajniach, špecializovaných servisných strediskách a cez svojich dealerov. MODELLE DATUM MODELO DATA SERIAL No VERKAUFER SERIAL No DISTRIBUIDOR GEKAUFT VON Hrn. COMPRADOR Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden. ¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica. 59 I GB F D E SK ATTENZIONE: Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita. WARNING: This owner’s manual must stay with the machine for all its life. ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie. ACHTUNG: Bewahren Sie diese Anleitung für die gesamte Lebensdauer des Geräts auf ATENCIÓN: Este manual debe acompañar a la máquina hasta su desguace. UPOZORNENIE - Tento návod musí sprevádzať prístroj po celú dobu jej životnosti. OLEO-MAC It's an EMAK S.p.A. trademark 42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy Tel. +39 0522 956611 • Fax +39 0522 951555 [email protected] • www.oleomac.it
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Oleo-Mac GS 440 El manual del propietario

Categoría
Motosierras eléctricas
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para