Oleo-Mac 932 C El manual del propietario

Categoría
Motosierras eléctricas
Tipo
El manual del propietario
2
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
PER LOPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR,
PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!!
UPOZORNENIE!!!
DANGER D’ATTEINTE A LOUIE
LOPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA NORMÁLNYCH PODMIENOK
POUŽÍVANIA SA OSOBA, KTORÁ STROJ
POUŽÍVA, VYSTAVUJE DENNEJ HLADINE
HLUKU ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego della motosega e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e
per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono
non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the chainsaw and prevent accidents, do not start work without having
first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la tronçonneuse et pour éviter les accidents, ne commencez pas
le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et
pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel nengagent
pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter
d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit der Kettensäge
richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung
finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu
den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización de la motosierra y para evitar accidentes, no empiece a
trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instrucciones para el control y
mantenimiento de la motosierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
SK
ÚVOD
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Aby ste správne používali motorovú pílu a predišli nehodám, nezačínajte prácu bez toho, že
by ste si veľmi pozorne prečítali návod na používanie. V tomto návode na použitie nájdete
vysvetlenia činnosti píly a jej častí a pokyny pre nevyhnutné kontroly a údržbu.
Poznámka Popisy a ilustrácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné.
Výrobca si vyhradzuje právo na vykonávanie prípadných zmien v návode bez
predchádzajúceho upozornenia.
4


쐈
P
I
1 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare questa
macchina.
2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
3 - Tipo di macchina: MOTOSEGA.
4 - Livello di potenza acustica garantita
5 - Numero di serie
6 - Marchio CE di conformità.
7 - Fare particolare attenzione al fenomeno del contraccolpo. Può essere
pericoloso.
8 - Leggere con attenzione e seguire tutte le avvertenze.
9 - Questa motosega è destinata unicamente ad operatori addestrati per la
potatura degli alberi.
10 - Utilizzare una protezione adeguata per gli avambracci, le gambe e i piedi.
11 - Anno di fabbricazione
12 - Bulbo primer
GB
1 - Read operator’s instruction book before operating this machine.
2 - Wear head, eye and ear protection.
3 - Type of machine: CHAINSAW.
4 - Guaranteed sound power level
5 - Serial number
6 - CE conformity marking.
7 - Warning! Kickback it’s danger.
8 - Read, understand and follow all warnings.
9 - This saw is for trained tree service operators only.
10 - Use appropriate protections for foot-leg and hand-arm.
11 - Year of manufacture
12 - Primer bulb
F
1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2 - Porter casque, visière et protège-oreilles.
3 - Type de machine : TRONÇONNEUSE.
4 - Niveau de puissance acoustique garanti.
5 - Numéro de série
6 - Label CE de conformité.
7 - Portez une attention particulière aux phénomènes de rebond.
8 - Lisez, cherchez à comprendre et suivez toutes les instructions.
9 - Cette tronçonneuse est destinée uniquement aux opérateurs formés
pour l'élagage des arbres.
10 - Utiliser une protection adéquate pour les avant-bras, les jambes et les
pieds.
11 - Année de construction
12 - Pompe primer
D
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
3 - Gerät: KETTENSÄGE.
4 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel.
5 - Seriennummer
6 - CE-Zeichen.
7 - Achtung! Vorsicht Rückschlaggefahr.
8 - Die in der Bedienungsanleitung und an der Maschine angegebenen
Warnungstexte.
9 - Diese Kettensäge ist ausschließlich für den Baumschnitt durch geschulte
Baumpfleger ausgelegt
10 - Einen geeigneten Schutz für Unterarme, Beine und Füße benutzen
11 - Baujahr
12 - Starterpumpe
E
1 - Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
3 - Tipo de máquina: MOTOSIERRA.
4 - Nivel de potencia acústica garantizado.
5 - Número de serie
6 - Marcha CE de conformidad.
7 - Atencion! Advertencia sobre el peligro de sacudida.
8 - Lea, comprenda y siga todas las advertencias.
9 - Esta motosierra está destinada exclusivamente a operadores capacitados
para la poda de árboles.
10 - Utilizar una protección adecuada para los antebrazos, las piernas y los
pies.
11 - Año de fabricación
12 - Burbuja primer
SK
1 - Pred prácou s týmto prístrojom si prečítajte návod na použitie a údržbu.
2 - Používajte ochrannú prilbu, okuliare a slúchadlá
3 - Druh stroja: MOTOROVÁ PÍLA
4 - Zaručená hladina akustického výkonu
5 - Číslo série
6 - Značka zhody CE
7 - Mimoriadnu pozornosť venujte spätnému vrhu. Môže byť veľmi
nebezpečný.
8 - Pozorne si prečítajte a dodržiavajte všetky upozornenia.
9 - Táto motorová píla je určená výhradne pre zaškolených
pracovníkov na orezávanie stromov.
10 - Používajte vhodné ochranné prostriedky pre ramená, nohy a chodidlá.
11 - Rok výroby
12 - Vstrekovač nádrže
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE SK VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
5
I COMPONENTI DELLA MOTOSEGA
1 - Leva comando starter
2 - Leva acceleratore
3 - Leva fermo acceleratore
4 - Viti registro carburatore
5 - Leva freno inerziale
6 - Marmitta
7 - Catena
8 - Barra
9 - Coperchio filtro aria
10 - Interruttore di massa
11 - Tappo serbatoio
carburante
12 - Impugnatura
avviamento
13 - Tappo serbatoio olio
14 - Bulbo primer
15 - Impugnatura anteriore
16 - Impugnatura posteriore
17 - Pulsante di
semiacceleratore
GB CHAIN SAW COMPONENTS
1 - Choke lever
2 - Throttle trigger
3 - Throttle trigger lockout
4 - Carburetor adjustment
screws
5 - Inertial brake lever
6 - Exhaust muffler
7 - Chain
8 - Guide bar
9 - Air filter cover
10 - On/off switch
11 - Fuel tank cap
12 - Starter handle
13 - Oil tank cap
14 - Primer bulb
15 - Front handle
16 - Rear handle
17 - Half throttle lock
F COMPOSANTS DE LA TRONCONNEUSE
1 - Levier starter
2 - Levier accélérateur
3 - Levier accélérateur
bloqué
4 - Vis réglage carburateur
5 - Levier frein inertiel
6 - Pot d’échappement
7 - Chaîne
8 - Guide
9 - Couvercle filtre air
10 - Interrupteur de masse
11 - Bouchon réservoir
carburant
12 - Poignée démarrage
13 - Bouchon réservoir huile.
14 - Pompe primer
15 - Poignée avant
16 - Poignée arriére
17 - Bouton
demi-accélération
D BAUTEILE DER KETTENSÄGE
1 - Chokehebel
2 - Gashebel
3 - Sicherheitsgasgriff
4 - Vergaser-
Einstellschrauben
5 - Hebel Inertialbremse
6 - Schalldämpfer
7 - Kette
8 - Schwert
9 - Luftfilterdeckel
10 - Ein/Aus-Schalter
11 - Tankdeckel
12 - Startergriff
13 - Öltankdeckel
14 - Starterpumpe
15 - Vorderer Griff
16 - Hinterer Griff
17 - Halbgasknopf
E COMPONENTES DE LA MOTOSIERRA
1 - Palanca cebador
2 - Palanca del acelerador
3 - Palanca de tope del
acelerador
4 - Tornillo regulación
carburador
5 - Palanca freno inercial
6 - Silenciador
7 - Cadena
8 - Barra
9 - Tapa filtro
10 - Interruptor de masa
11 - Tapón depósito
combustible
12 - Empuñadura
13 - Tapón depósito aceite
14 - Burbuja primer
15 - Empuñadura delantera
16 - Empuñadura trasera
17 - Pulsador de
semiaceleración
SK ČASTI MOTOROVEJ PÍLY
1 - Ovládacia páka sýtiča
2 - Páčka plynu
3 - Bezpečnostná poistka
plynu
4 - Skrutka nastavenia
karburátora
5 - Páka brzdy reťaze
6 - Tlmič výfuku
7 - Reťaz
8 - Lišta
9 - Kryt vzduchového filtra
10 - Spínač zapaľovania
11 - Uzáver palivovej nádrže
12 - Rukoväť štartéru
13 - Uzáver olejovej nádrže
14 - Vstrekovač nádrže
15 - Predná rukoväť
16 - Zadná rukoväť
17 - Tlačidlo polovičného
zrýchlenia
10
1234
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCIÓN - La motosierra, si se emplea bien, es
un instrumento de trabajo cómodo y eficaz; si se
usa incorrectamente o sin las debidas
precauciones puede convertirse en un
instrumento peligroso. Para que su trabajo sea
siempre agradable y seguro, respete
escrupulosamente las normas de seguridad
indicadas a continuación en el presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su
unidad produce un campo electromagnético de
muy baja intensidad. Este campo puede
interferir con algunos marcapasos. Para reducir
el riesgo de lesiones graves o mortales, las
personas con marcapasos deberían consultar a
su médico y al fabricante del marcapasos antes
de utilizar esta máquina.
Motosierra para podar
Motosierra especial, de bajo peso, destinada al uso por
parte de un operario adiestrado para podar o desramar
las copas de árboles erectos.
Operario adiestrado
Persona que tiene competencia específica para el
trabajo y conoce:
- el manejo y los peligros emergentes del uso de
una motosierra para podar árboles fabricada con
arreglo a la norma ISO 11681-2, así como
- las precauciones necesarias para limitar estos
peligros, incluido el uso de los dispositivos de
protección individual (DPI) recomendados.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar
limitado por reglamentos nacionales.
1 - No use la motosierra si no conoce perfectamente
las intrucciones para su empleo. El operador deberá
ejercitarse antes de utilizar la máquina por primera
vez.
2 - La motosierra debe de ser usada sólo por personas
adultas, en buenas condiciones físicas y con
conocimiento de las normas de uso.
3 - No usar la motosierra en condiciones de fatiga
física o se encuentre bajo el efecto de alcohol,
drogas o medicación (Fig. 1).
4 - No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda
que pueda engancharse en la máquina o en la
cadena. Usar vestidos adherentes con protección
anticorte (vea Pag. 12-13).
5 - Usar zapatos protectivos antideslizantes, guantes,
gafas, auriculares y casco de protección
(vea Pag. 12-13).
6 - No permitir que otras personas permanezcan en el
radio de acción de la motosierra durante el
arranque o el corte (Fig. 2).
7 - No iniciar el corte hasta que el área de trabajo no
esté completamente limpia y despejada. No se
deben de efectuar cortes en las cercanías de cables
eléctricos.
8 - Cortar siempre en posición estable y segura (Fig. 3).
9 - Usar la motosierra sólo en lugares bien ventilados,
no usar en atmósfera explosiva, inflamable o en
ambientes cerrados (Fig. 4).
10 - No tocar la cadena o efectuar el mantenimiento
cuando el motor está funcionando.
11 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la
motosierra dispositivos no suministrados por el
fabricante.
12 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de
peligro y seguridad en perfectas condiciones. Si
alguna se estropea, sustitúyala de inmediato
(vea pag.4).
13 - No utilice la máquina para una aplicación distinta
de las que se indican en el manual (vea pag. 39).
14 - No abandonar la máquina en el motor encendido.
15 - Controlar diariamente la motosierra para asegurarse
de que funcionan todos los dispositivos.
16 - Seguir siempre nuestras instrucciones para las
operaciones de mantenimiento.
17 - No trabajar con una motosierra dañada, mal
reparada, mal montada o modificada
arbitrariamente. No quite, dañe, o vuelva ineficaz
ningún dispositivo de seguridad. Utilizar
unicamente barras del largo indicado en el quadro.
18 - No efectuar nunca operaciones o reparaciones que
no sean de normal mantenimiento. Dirijirse a
talleres especializados y autorizados.
19 - No poner en marcha la motosierra sin el carter
cubrecadena.
20 - Si se necesita poner fuera de servicio la motosierra,
no se debe de abandonar en el medio ambiente, se
aconseja entregarla al Distribuidor que proveerá a
su correcta colocación.
21 - Dar (prestar) la motosierra solamente a personas
expertas o con conocimiento del funcionamiento y
del correcto uso. Prestar conjuntamente el manual
de instrucciones de uso, que se deberá leer antes
de comenzar el trabajo.
22 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra
aclaraciòn o intervenciòn prioritaria.
23 - Conservar cuidadosamente el presente manual de
instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que
la máquina sea utilizada.
24 - El propietario o el usuario es responsable de los
riesgos y accidentes sufridos por terceros y de los
daños sufridos por bienes.
13
Size 41 p.n. 001000975B
Size 42 p.n. 001000976B
Size 43 p.n. 001000977B
Size 44 p.n. 001000978B
Size 45 p.n. 001000979B
5
Size 41 p.n. 001001079A
Size 42 p.n. 001001080A
Size 43 p.n. 001001081A
Size 44 p.n. 001001082A
Size 45 p.n. 001001083A
4
Size M p.n. 3155005
Size M p.n. 3155006
Size L p.n. 3155007
Size XL p.n. 3155008
Size XXL p.n. 3155009
6
Deutsch Español Slovensky
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD OCHRANNÝ BEZPEČNOSTNÝ ODEV
Die meisten Unfällen mit Kettensägen geschehen, weil
der Bediener von der Kette getroffen wird. Bei der
Arbeit mit der Kettensäge muss der Bediener daher
immer die zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung
tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird
die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die
Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls
reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl
der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht
behindern. Tragen Sie anliegende Schnittschutzkleidung.
Die Jacke (Abb.1), die Latzhose (Abb.2) und die
Schnittschutzgamaschen von Oleo-Mac sind ideal. Tragen
Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder Schmuckstücke, die
sich im Holz oder im Gestrüpp verfangen könnten. Binden
Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel
mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.).
Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit
rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb.4-5).
Setzen Sie an Orten, an denen Gegenstände herunterfallen
können, den Schutzhelm (Abb. 3A) auf.
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel
den Gehörschutz mit Bügel (Abb.3B) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines Gehörschutzes
erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die
Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.)
wird dadurch eingeschränkt.
Tragen Sie Schnittschutzhandschuhe (Abb.6)
Oleo-Mac bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
Tragen Sie bei der Arbeit auf Bäumen Handschuhe
und geeignete Kletterschuhe (Tree Climbing).
La mayoría de los accidentes con la motosierra se
verifican cuando la cadena golpea al usuario. Para
trabajar con la motosierra, colocarse siempre
indumentos de seguridad homologados. El uso de
elementos de seguridad no elimina los riesgos de
lesiones pero reduce los daños en caso de accidente.
Consultar con el vendedor de la máquina sobre los
indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y a prueba de cortes.
La chaqueta (Fig. 1), el peto (Fig. 2) y las polainas de
protección Oleo-Mac son ideales. No llevar ropa, bufandas,
corbatas o adornos que puedan ser atrapados por la madera
o la maleza. Recogerse el cabello largo y cubrirse, por
ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco.
Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 4-5).
Colocarse el casco de protección (Fig. 3A) en los lugares
donde puedan caer objetos.
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
Emplear elementos de protección contra el ruido, como
auriculares (Fig. 3B) o tapones. El uso de las protecciones
para el oído exige mayor atención y prudencia porque se
reduce la percepción de las señales sonoras de peligro
(gritos, alarmas, etc.).
Colocarse guantes a prueba de cortes (Fig. 6).
Oleo-Mac ofrece un equipamiento de seguridad
completo.
Para trabajar sobre los árboles, utilizar guantes y
calzados adecuados para trepar (tree climbing).
K väčšine úrazom pri práci s motorovou pílou dôjde,
keď reťaz zasiahne pracovníka. Pri práci s motorovou
pílou si vždy oblečte homologovaný bezpečnostný
ochranný odev. Použitím ochranného odevu sa
neodstráni nebezpečenstvo úrazu, ale v prípade nehody
zníži jeho dôsledky. Pri výbere vhodného odevu si
nechajte poradiť svojím predajcom.
Odev musí byť vhodný k danej práci a pohodlný. Noste
priliehavý odev odolný proti rozrezaniu. Ideálny pracovný
odev je kabát (Obr.1), pracovné nohavice (Obr. 2) a čižmy
s ochranou proti rozrezaniu Oleo-Mac. Nenoste odevy,
šály, kravaty alebo prívesky, ktoré by sa mohli zachytiť na
dreve alebo v kroví. Ak máte dlhé vlasy, dajte ich do gumičky
a zakryte ich (napr. šatkou alebo baretkou alebo prilbou,
atď.).
Noste ochranné topánky alebo čižmy vybavené
protišmykovou podrážkou a oceľovými špičkami
(Obr. 4-5).
V miestach, kde by vám mohlo niečo spadnúť na hlavu,
noste ochrannú prilbu (Obr. 3A).
Pri práci vždy používajte ochranné okuliare alebo štít!
Používajte chrániče proti hluku, napr. slúchadlá (Obr.
3B) alebo ušné tampóny. Používanie pomôcok na ochranu
sluchu vyžaduje väčšiu pozornosť a opatrnosť, pretože
pracovník horšie vníma zvukové výstražné signály (krik,
zvukové výstrahy a pod.).
Používajte rukavice s ochranou proti rozrezaniu (Obr. 6).
Oleo-Mac ponúka kompletnú radu bezpečnostných
vybavení.
Pri práci na stromoch používajte rukavice a obuv
vhodnú na vyšplhanie sa na stromy (tree climbing).
15
5678
Deutsch Español Slovensky
SCHWERT- UND KETTENMONTAGE MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA MONTÁŽ LIŠTY A REŤAZE
- Ziehen Sie die Schutzabdeckung (Abb. 1) in Richtung des vorderen
Handgriffs, um zu überprüfen, daß die Kettenbremse nicht
eingelegt ist.
- Die Muttern (A) lösen und den Kettenraddeckel (B) abnehmen
(Abb. 2).
- Das Distanzstück aus Kunststoff von den Schwertbolzen (C) lösen
(Abb. 3).
- Das Kettenspannritzel (D) mit der Kettenspannschraube (L)
vollkommen gegen das Kettenrad (E, Abb. 3) ziehen (Abb. 5).
- Das Schwert (F) so in die Schwertbolzen einlegen, daß das
Kettenspannritzel (D) in seinen Sitz (G, Abb. 3) eintritt.
- Die Kette (H, Abb. 4) auf den selbstausrichtendes Ritzel des
Kettenrads (E) aufziehen und in die Schwertführung (M) einpassen.
Auf die Laufrichtung der Kette achten (Abb. 6).
- Die Kettenradabdeckung mit den entsprechenden Muttern wieder
montieren, ohne diese festzuziehen.
- Mit Hilfe der Spannschraube (L, Abb. 5) die Kette spannen.
- Die Befestigungsmuttern der Kettenradabdeckung endgültig
festziehen und dabei die Schwertspitze anheben (Abb. 7). Die
Kette muß so eingestellt werden, daß sie gut gespannt ist und
gleichzeitig von Hand leicht zu bewegen ist (Abb. 8).
- Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie sich noch einige Millimeter
anheben läßt (Abb. 8).
ACHTUNG - Die Spannung der Kette ist im Laufe des
Arbeitstages mehrmals zu überprüfen. Tragen Sie dabei
stets Schutzhandschuhe.
- Mover la protección (Fig. 1) hacia la empuñadura anterior para
verificar que el freno cadena no haya sido conectado.
- Quitar las tuercas (A) y desmontar la tapa cubrecadena (B, Fig. 2).
- Eliminar el espesor de plástico colocado entre los espárragos de
la barra (C, Fig.3).
- Llevar el pestillo (D) todo hacia el piñón (E, Fig. 3) moviendo la
tuerca tensacadena (L, Fig. 5).
- Colocar la barra (F) sobre los espárragos de forma que el pestillo
(D) entre en el asiento correspondiente (G, Fig. 3).
- Montar la cadena (H, Fig. 4) dentro el piñón (E) y en la guía de la
barra (M). Prestar atención al sentido de rotación de la cadena
(Fig. 6).
- Montar la tapa cubrecadena y las relativas tuercas sin apretarlas.
- Tensar la cadena mediante el tornillo tensacadena (L, Fig. 5)
- Apretar definitivamente las tuercas de fijación de la tapa
cubrecadena manteniendo levantada la punta de la barra (Fig. 7).
La cadena debe regularse de forma que esté bien tensa y pueda
girar empujándola con la mano (Fig. 8).
- La cadena está regulada a la tensión justa cuando se la puede
levantar algunos milímetros tirando de ella hacia arriba (Fig. 8).
¡ATENCIÓN! - Controlar varias veces la tensión de la cadena
durante el empleo diario de la motosierra. Usar siempre
guantes de protección.
- Pritiahnite páku poistky k prednej rukoväti (Obr. 1), aby ste sa
presvedčili, či brzda reťaze nie je v činnosti.
- Odstráňte maticu (A) a odmontujte karter krytu reťaze (B, Obr.2).
- Odstráňte plastové tesnenie vložené na skrutky lišty (C, Obr.3).
- Posuňte čap napínača reťaze (D) úplne smerom k ozubeniu
(E, Obr.3) otáčaním skrutky napínania reťaze (L, Obr.5).
- Nasaďte lištu (F) na podpery tak, aby čap napínača reťaze (D)
zapadol na svoje miesto (G, Obr. 3).
- Nasaďte reťaz (H, Obr. 4) do samozarovnávacieho kotúča cievky
(E) a na vodič lišty (M). Dávajte pozor na smer otáčania reťaze
(Obr.6).
- Namontujte kryt reťaze a príslušné matice, bez toho, aby ste ich
utiahli.
- Napnite reťaz pomocou skrutky napínača reťaze (L, Obr.5).
- Úplne napnite reťaz upevňovacími skrutkami krytu reťaze, pričom
držte nadvihnutú špičku lišty (Obr.7). Reťaz musí byť nastavená
tak, aby bola správne napnutá a aby sa ňou dalo voľne otáčať
rukou (Obr.8).
- Reťaz je správne napnutá, ak ju môžete vytiahnuť o niekoľko
milimetrov z drážky hore (Obr.8).
UPOZORNENIE - Počas používania píly viackrát
skontrolujte napnutie reťaze motorovej píly. Vždy
používajte ochranné rukavice.
17
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCIA ŠTARTOVANIE
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher
Kraftstoff. Gehen Sie bei der Handhabung von
Benzin oder Kraftstoffgemisch immer mit größter
Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder die
kettensäge sind offene Flammen und Rauchen
verboten (Abb.9).
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren,
vorsichtig mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist
hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen
Behälter füllen (Abb.10).
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder
Flammen vorhanden sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem
Tanken abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck
entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten
kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen.
Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und
Kraftstoff austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen
Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter
Entfernung von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor
Sie den Motor starten (Abb.11).
· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen
Kraftstoff zu verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung
die kettensäge ist Rauchen verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen
und gut belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit
trockenem Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem
Ort auf, an dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder
offene Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter,
Öfen usw. erreichen können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht
geöffnet werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu
verschütten.
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado
a la hora de manipular gasolina o una mezcla de
combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al
combustible o la motosierra (Fig.9).
· Manipular el combustible con cuidado para reducir
el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es
altamente inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado
para el combustible (Fig.10).
· Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de
chispas o llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del
llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la
presión y evitar fugas de combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible después del
llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento
del tapón y fugas de combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar
la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado
antes de poner el motor en marcha (Fig.11).
· No intentar en ninguna circunstancia quemar el
combustible de las fugas.
· No fumar durante la manipulación del combustible o
durante el funcionamiento de la motosierra.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien
ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas,
paja, papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto
con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en
funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con
combustible.
PALIVO
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo.
Pri manipulácii s benzínom alebo zmesou palív
dávajte veľký pozor. V blízkosti paliva a motorovej
píly nefajčte ani sa k nim nepribližujte otvoreným
plameňom (obr.9).
· Aby sa znížilo nebezpečenstvo požiaru a popálenia sa, s
palivom zaobchádzajte opatrne. Je veľmi horľavé.
· Palivo premiešajte a naplňte ním nádobu vhodnú na
uchovávanie paliva (obr.10).
· Palivo miešajte vonku, mimo dosahu iskier alebo
plameňov.
· Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem.
· Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly, aby sa
uvoľnil tlak a zabránilo sa úniku paliva.
· Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver. Vibrácie by
mohli spôsobiť jeho uvoľnenie a únik paliva.
· Palivo uniknuté z jednotky osušte. Presuňte stroj o
približne 3 metre od miesta, kde ste dopĺňali palivo, až
potom naštartujte motor (obr.11).
· Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte zapáliť
uniknuté palivo.
· Počas manipulácie s palivom ani počas obsluhy motorovej
píly nefajčte.
· Palivo skladujte na čerstvom, suchom a dobre vetranom
mieste.
· Neskladujte palivo na miestach, kde je suché lístie, slama,
papier a pod.
· Jednotku a palivo uchovávajte na miestach, kde výpary
paliva neprídu do kontaktu s iskrami alebo otvoreným
plameňom, ohrievačmi vody a kotlami, elektrickými
motormi alebo spínačmi, sporákmi a pod.
· Pokiaľ je motor v chode, neotvárajte uzáver palivovej
nádrže.
· Palivo nepoužívajte na čistenie.
· Dávajte pozor, aby ste si palivom nezašpinili odev.
19
21 22 23
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die
Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies
Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor
zugelassenen Behälter vormischen (Abb.17).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT
BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER
HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.18).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der
Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Oleo-Mac
2% (1:50), das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Oleo-Mac
ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb.19) angegebene korrekte Öl-/Treibstoff-
Mischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Oleo-Mac PROSINT
2 und EUROSINT 2 (Abb.20) als auch eines gleichwertigen Motoröls
hoher Qualität (Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD). Wenn die
Spezifikationen des Öls NICHT gleichwertig oder nicht bekannt sind, ein
Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis von 4% (1:25) verwenden.
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKT-
AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf
notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in
ein, zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an
einem kühlen, trockenen Ort
WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt
über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung aus
Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10% oder
Kraftstoff E10.
HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Kraftstoffmenge anmischen.
Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister
bleiben. Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von 30 Tagen
sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art.Nr.001000972
verwendet werden.
Alkylatbenzin
WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des
normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin
abgestimmten Motoren ist womöglich eine Neueinstellung der
Schraube H erforderlich. Hierzu einen autorisierten Service
aufsuchen.
AUFTANKEN (Abb.23)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.22).
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la
premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar
la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un
recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.17).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON
89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.18).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las
instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Oleo-Mac al 2%
(1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos tiempos
enfriados por aire Oleo-Mac.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el
prospecto (Fig.19) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores
Oleo-Mac PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.20) o un aceite para motor de
alta calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD). Si las
especificaciones del aceite no se conocen o NO son equivalentes, utilizar
una relación de mezcla aceite/combustible del 4% (1:25).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O ACEITE
PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al
consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos
meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado
herméticamente, en un lugar fresco y seco.
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante
con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla
de gasolina y etanol) con contenido de etanol de hasta 10 % o
combustible E10.
NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el
depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla
durante 30 días, se aconseja añadir estabilizador de combustible Emak
ADDITIX 2000 cód. 001000972.
Gasolina alquilada
PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma
densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores
puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una
regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un centro
de asistencia autorizado.
LLENADO (Fig.23)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.22).
PALIVO
Tento stroj je poháňaný dvojtaktným motorom a vyžaduje prípravu zmesi
benzínu a oleja pre 2-taktné motory. Pripravte zmes bezolovnatého
benzínu a oleja pre dvojtaktné motory v čistej nádobe, ktorá je vhodná na
uchovávanie benzínu (obr.17).
ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ NA NAPÁJANIE
BEZOLOVNATÝM 89 OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ ([R
+ M] / 2) ALEBO S VYŠŠÍM OKTÁNOVÝM ČÍSLOM (Obr.18).
Zmiešajte olej pre dvojtaktné motory s benzínom podľa pokynov na obale.
Odporúčame vám používať olej pre 2-taktné motory Oleo-Mac v pomere
2% (1:50), vyvinutý špeciálne pre všetky dvojtaktné motory chladené
vzduchom Oleo-Mac.
Správne pomery zmesi olej/palivo uvedené v schéme (obr.19) sa vzťahujú
na motorový olej Oleo-Mac PROSINT 2 a EUROSINT 2 (obr. 20) alebo na
rovnocenný kvalitný olej (špecifikácie JASO FD alebo ISO L-EGD). Keď
špecifikácie oleja NIE SÚ rovnocenné alebo nie sú známe, použite zmes v
pomere 4% (1:25).
UPOZORNENIE: NEPOUŽÍVAJTE OLEJ PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ
ANI PRE 2-TAKTNÉ LODNÉ MOTORY.
UPOZORNENIE:
- Kupujte iba také množstvo paliva, ktoré spotrebujete;
nekupujte viac, ako spotrebujete počas jedného alebo dvoch
mesiacov;
- Benzín uchovávajte v hermeticky uzavretej nádrži, na
čerstvom a suchom mieste.
UPOZORNENIE - Pri príprave zmesi nikdy nepoužívajte palivo
s obsahom etanolu vyšším ako 10 %; môže sa použiť gasohol
(zmes benzínu a etanolu) s percentuálnym obsahom etanolu do
10 % alebo palivo E10.
POZNÁMKA - Pripravujte vždy iba také množstvo zmesi, ktoré potrebujete,
nenechávajte palivo dlho v nádrži alebo v kanistri. Odporúča sa použitie
stabilizačnej látky Emak ADDITIX 2000 s kódom 001000972, ktorá
umožňuje uskladniť palivovú zmes na dobu 30 dní.
Benzín s obsahom alkylov
UPOZORNENIE - Benzín s obsahom alkylov nemá rovnakú
hustotu ako normálny benzín. Preto motory nastavené na
normálny benzín si môžu vyžadovať odlišné nastavenie skrutky
H. Pri tomto postupe sa musíte obrátiť na autorizované servisné
stredisko.
DOPĹŇANIE PALIVA (Obr.23)
Pred dopĺňaním zmesi bandaskou potraste (obr.22).
21
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
SCHMIERUNG DER KETTE
Die Verwendung des richtigen Schmiermittels während des
Schnittes reduziert den Verschleiß von Schwert und Kette auf
ein Minimum und gewährleistet so eine höhere Lebensdauer.
Verwenden Sie stets qualitativ hochwertiges Öl (Abb. 25).
ACHTUNG - Verwenden Sie auf keinen Fall Altöl!
Verwenden Sie immer biologisch abbaubares
Spezialschmiermittel für Stangen und Ketten (eco-lube
Oleo-Mac p.n. 001001548 (5) - 001001549 (1)), um
die Umwelt zu schonen und eine lange Lebensdauer
der Bauteile der Motorsäge zu gewährleisten.
Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, daß die
Kette nicht in Kontakt mit Fremdkörpern ist.
Im Leerlauf darf die Kette nicht mitlaufen. Andernfalls
kontaktieren Sie einen Autorisierten Service-Center,
um eine Kontrolle durchzuführen, und das Problem zu
beheben.
Halten Sie den vorderen Griff der Kettensäge beim
Betrieb fest in der linken Hand; den hinteren Griff
hingegen mit der rechten (Abb. 26). Überprüfen Sie ob
sich keine Körperteile in der Nähe des Schalldämpfers
oder der Kette befinden.
Für Personen mit Kreislaufstörungen und nervösen
Leiden können Vibrationen gesundheitsschädlich
sein. Sollten Symptome wie Prickeln, Gefühllosigkeit,
Kraftschwund oder Veränderungen der Hautfarbe
auftreten, suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von
diesen Symptomen sind meist Finger, Hände oder
Armgelenke betroffen.
ACEITE LUBRICANTE PARA CADENA
La correcta lubricación de la cadena durante las distintas
fases de corte reduce al mínimo el desgaste entre la cadena
y la barra asegurando, por lo tanto, su mayor duración. Utilice
siempre aceite de buena calidad (Fig. 25).
ATENCION - Está prohibido usar aceite recuperado.
Utilizar siempre un lubricante biodegradable
específico (eco-lube Oleo-Mac p.n. 001001548 (5) -
001001549 (1)) para barras y cadenas que tenga en
cuenta el tipo y la vida útil de los componentes de la
motosierra.
Antes de arrancar el motor asegurarse que la cadena
no esté en contacto con un cuerpo extraño.
Con el motor al mínimo la cadena no debe girar. De
lo contrario en contacto con un Centro de Servicio
Autorizado para llevar a cabo un control y solucionar
el problema.
Con el motor en movimiento, sujetar siempre
fuertemente la empuñadura anterior con la mano
izquierda y la posterior con la mano derecha
(Fig. 26). Verificar que todas las partes del cuerpo
estén alejadas de la cadena y del silenciador.
La exposición a las vibraciones puede causar daños a
las personas que sufren de problemas de circulación
sanguínea o nerviosos. Acudir al médico en caso de
presentarse síntomas físicos como entumecimiento,
falta de sensibilidad, debilitamiento o variaciones
del color de la piel. Estos síntomas suelen aparecer
en los dedos, las manos y los puños.
OLEJ PRE MAZANIE REŤA
Správne mazanie reťaze behom pílenia znižuje opotrebovanie
medzi reťazou a vodiacou lištou na minimum a tak predlžuje ich
životnosť. Do nádrže prilejte doporučené množstvo kvalitného
oleja (Obr. 25).
UPOZORNENIE - Je zakázané používať použitý olej!
Na lišty a reťaze používajte špeciálne biologicky
rozložiteľne mazivo (eco-lube Oleo-Mac p.n.
001001548 (5) - 001001549 (1)), ktoré šetrí
životné prostredie a priaznivo ovplyvňuje životnosť
píly.
Pred štartovaním motora sa ubezpečte, či reťaz nie
je v kontakte s neznámym predmetom.
S motorom na voľnobehu sa reťaz nesmie točiť.
V opačnom prípade kontaktujte Autorizovaného
Servisného Strediska, aby vykonala kontrolu a
odstránenie problému.
Pokiaľ motor beží, držte vždy prednú rukoväť pevne
ľavou rukou a zadnú rukoväť pravou rukou (Obr. 26).
Skontrolujte, či sú všetky časti vášho tela dostatočne
ďaleko od reťaze a tlmiča výfuku.
Vystavenie sa vibráciám môže spôsobiť poranenia
osôb, ktoré trpia problémami s obehom krvi alebo
majú problémy nervového pôvodu. Ak spozorujete
príznaky ako stŕpnutie, strata citlivosti, zníženie
normálnej sily alebo zmeny farby pokožky, obráťte
sa na svojho lekára. Tieto príznaky sa zvyčajne
prejavujú na prstoch, rukách a zápästiach.
23
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften
für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den
Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie
niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem
oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3
m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor
Sie den Motor starten (Abb.30). NICHT RAUCHEN!
1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um
Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank.
Möglichst keinen Treibstoff verschütten.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den
Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen
Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell
verschütteten Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen.
Falls erforderlich verständigen Sie bitte Ihren
Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der
Zündkerze ein (1, Abb. 31).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die
Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und
zwar auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes
del llenado. No añadir combustible a una máquina
con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse
3 m del punto de llenado antes de poner el motor en
marcha (fig.30). ¡NO FUMAR!
1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible para
evitar contaminaciones.
2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el depósito.
Evitar que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar e
inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano.
Eliminar todo eventual residuo de combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de
combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si
es necesario, contactar con el servicio de asistencia
del revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición STOP.
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía
(1, Fig. 31).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione
firmemente hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición de arranque I.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN,
aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
POZOR: dodržiavajte bezpečnostné predpisy o
manipulácii s palivom. Pred dopĺňaním paliva vždy
vypnite motor. Palivo nikdy nedopĺňajte, keď je
stroj alebo motor v činnosti a kým sú horúce. Pred
naštartovaním motora sa presuňte aspoň o 3 m od
miesta, kde ste dopĺňali palivo (obr.30). NEFAJČTE!
1. Očistite okolie uzáveru paliva, aby ste predišli znečisteniu
nádrže.
2. Uzáver palivovej nádrže uvoľnite pomaly.
3. Opatrne nalejte palivovú zmes do nádrže. Zabráňte
rozliatiu.
4. Pred vrátením uzáveru na miesto očistite a skontrolujte
tesnenie.
5. Uzáver palivovej nádrže naskrutkujte na miesto, utiahnite.
Poutierajte prípadne rozliate palivo.
POZOR: skontrolujte, či nedochádza k úniku paliva a,
ak k nim dochádza, pred používaním ich odstráňte.
Podľa potreby zavolajte servisné stredisko predajcu.
Motor je zahltený
- Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do polohy
STOP
.
- Vsuňte vhodný nástroj pod koncovku sviečky (
1, Obr.31)
.
- Vypáčte koncovku sviečky.
- Sviečku odskrutkujte a osušte.
- Plynovú páčku úplne stlačte.
- Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát, aby sa vyčistila
spaľovacia komora.
- Upevnite sviečku späť a zapojte koncovku sviečky, zatlačte
koncovku
pevne
– zmontujte ostatné časti.
- Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do štartovacej
polohy I.
- Páčku sýtiča nastavte do OTVORENEJ polohy – aj keď je
motor studený.
- Teraz naštartujte motor.
25
37 38
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
ACHTUNG Starten Sie die Kettensäge nur mit montierter
Schiene, Kette und Kupplungsabdeckung (Kettenbremse) – die
Kupplung könnte sich lockern und Personenschäden
verursachen.
ANLASSEN DES MOTORS
Schalten Sie beim Start der Kettensäge die Kettenbremse ein.
Schieben Sie hierzu den Hebel der Kettenbremse / des
Handschutzes nach vorn (zur Schiene) in die Position Bremse
eingelegt (Abb.33). Drücken Sie Starterpumpe (E, Abb. 34). Ein/Aus-
Schalter (A, Abb. 35-36) in l = START Stellung bringen. Gashebel (B)
ziehen und in der Halbgasstellung mit dem Knopf (C) arretieren, dann
Hebel (B) loslassen. Starterhebel (D) ziehen. Die Kettensäge in stabiler
Lage auf dem Boden abstellen. Überprüfen sie ob die Kette frei läuft
und ob sie keine Fremdkörper berührt. Vergewissern Sie sich vor dem
Motorstart, dass die Kettensäge nicht mit Gegenständen in Berührung
kommt. Starten Sie die Kettensäge auf keinen Fall mit am Schnittgut
befindlicher Schiene. Mit der rechte Hand den Handgriff gut festhalten
(Abb. 37) und mit der rechten Hand langsam das Anlasserseil ziehen,
bis Widerstand bemerkbar wird. Nun das Anlasserseil mehrmals kräftig
ziehen und den Chokehebel (D) in die Ausgangsstellung zurückstellen.
Diesen Vorgang wiederholen, bis der Motor anspringt. Sobald der
Motor angesprungen ist, den Gashebel kurz drücken, um ihn aus der
Halbgasarretierung zu lösen und ihn dann wieder auf Standgas
bringen. Die Bremse lösen (Abb. 38).
ACHTUNG - Den Chokehebel nicht benutzen, wenn der
Motor bereits warm ist.
ACHTUNG - Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich beim
Anlassen des Motors benutzen.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8 Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf
Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu
vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung
nicht verstellt werden, um eine vermeintliche
Leistungssteigerung zu erzielen; der Motor könnte dadurch
beschädigt werden.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während und
nach dem ersten Gebrauch etwas raucht.
ATENCIÓN No arrancar la motosierra si la barra, la cadena y
el cárter de embrague (freno de cadena) no están montados;
el embrague podría aflojarse y provocar lesiones.
PUESTA EN MARCHA
El freno de la cadena debe estar accionado al arrancar la
motosierra. Ponga el freno de la cadena empujando la palanca
del freno de la cadena / protector de manos hacia adelante
(hacia la barra), hasta la posición de freno (Fig.33). Cebar el
carburador pulsando la burbuja transparente (E) (Fig. 34). Llevar el
interuptor (A, Fig. 35-36) a la posición “l = START. Tirar de la palanca
del acelerador (B) y bloquearla en semi-aceleración apretando el
pulsador (C), soltar la palanca (B). Tirar del cebador (D). Apoyar la
motosierra sobre el terreno en posición estable.
Comprobar que la
cadena gire sin dificultad y no choque contra cuerpos extraños.
Antes de arrancar el motor, compruebe que la cadena no toca
ningún objeto. No arranque nunca la motosierra cuando la barra
guía se encuentre en un corte. Sujetar firmemente con la mano
derecha la empuñadura (Fig. 37). Tirar lentamente de la cuerda de
arranque hasta encontrar resistencia
, después tirar energicamente
algunas veces y a las primeras explosiones del motor llevar de
nuevo el cebador (D) a la posición inicial.
Repetir la maniobra de
puesta en marcha hasta que el motor no arranque. Con el motor
encendido, apretar el acelerador (B) para desbloquearlo de la
posición de semiaceleración y poner el motor al mínimo. Liberar el
freno (Fig. 38).
ATENCION - Cuando el motor está caliente no se debe usar
el cebador para la puesta en marcha.
ATENCION - Emplear el dispositivo de semi aceleración
exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas de trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin carga al
régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la carburación con
el propósito de aumentar la potencia, el motor podría
dañarse.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y
después del primer uso.
POZOR – Motorovú pílu nikdy neštartujte bez namontovanej
lišty, bez reťaze a bez ochranného krytu spojky (brzda reťaze)
– spojka by sa mohla uvoľniť a spôsobiť poranenia osôb.
ŠTARTOVANIE MOTORA
Pri štartovaní motorovej píly treba zaradiť brzdu reťaze. Brzdu
reťaze aktivujte potlačením páčky brzdy reťaze / predného
chrániča ruky (smerom k lište) do polohy zaradenej brzdy
reťaze (obr.33). Nasajte palivo stlačením tlačidla (E, Obr.34).
Presuňte vypínač (A, Obr.35-36) do polohy “I = START. Potiahnite
plynovú páčku (B) a zablokujte ju v polohe polovičného plynu
stlačením tlačidla (C), uvoľnite páčku (B). Potiahnite páčku štartéra
(D). Položte motorovú pílu na zem, do stabilnej polohy. Skontrolujte,
či sa reťaz môže voľne otáčať a nenaráža do cudzích predmetov.
Pred naštartovaním motora sa uistite, že motorová píla nie je v
kontakte so žiadnym predmetom. Nikdy sa nesnažte naštartovať
motorovú pílu, keď je lišta v záreze. Pravou rukou uchopne rukoväť
(Obr.37). Pomaly potiahnite štartovacie lanko, až kým pocítite
odpor, potom niekoľkokrát energicky potiahnite, pri naskočení
motora vráťte páčku štartéra (D) do pôvodnej polohy. Postup
zopakujte, kým sa motor nenaštartuje. Po naštartovaní motora
stlačte plynovú páčku (B) aby ste ho odblokovali z polohy
polovičného zrýchľovania a uveďte motor do voľnobehu. Brzdu
uvoľnite (Obr. 38).
UPOZORNENIE - Pokiaľ štartujete teplý motor,
nepoužívajte na spustenie sýtič.
UPOZORNENIE - Štartovacie nastavenie karburátora
používajte len vo fáze štartovania motora.
ZÁBEH MOTORA
Motor dosiahne svojho maximálneho výkonu po 5-8 hodinách
práce.
V dobe zábehu nenechávajte motor bežať na voľnobeh pri
maximálnych otáčkach, aby sa príliš nezaťažoval.
POZOR! - V dobe zábehu nemeňte karburáciu s cieľom zvýšiť
výkon; motor by sa mohol poškodiť.
POZN: je normálne, že nový motor počas prvého použitia dymí.
I-Posizione di starter
GB - Choke position
F-Lieu de starter
D-Chokelage
E-Lugar de cebador
SK - Sýtiča pozície
27
Deutsch Español Slovensky
MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR ZASTAVENIE MOTORA
MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel loslassen und die Motorleistung auf das
Minimum reduzieren (B, Abb. 41). Den Motor abstellen,
indem der Ein/Aus-Schalter (A) in STOP-Stellung
gebracht wird. Legen Sie die Kettensäge nicht hin,
solange die Kette noch läuft.
EINLAUFZEIT DER KETTE
Die Einstellung muß immer bei kalter Kette erfolgen.
Drehen Sie die Kette von Hand und schmieren Sie sie
mit zusätzlichem Öl (Abb. 42). Starten Sie den Motor für
einige Minuten mit gemäßigter Geschwindigkeit und
kontrollieren Sie die korrekte Funktion der Ölpumpe
(Abb.43). Stellen Sie den Motor ab und kontrollieren
Sie die Spannung der Kette. Lassen Sie den Motor
wieder an und führen Sie einige Schnitte in einen
Stamm aus. Stellen Sie nun erneut den Motor ab und
kontrollieren Sie nochmals die Spannung der Kette.
Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis die Kette ihre
maximale Ausdehnung erreicht hat. Berühren Sie den
Boden nicht direkt mit der Kette.
ACHTUNG - Bei laufendem Motor nie die Kette
berühren.
PARADA DEL MOTOR
Llevar la palanca del acelerador al mínimo (B, Fig. 41).
Apagar el motor llevando el interruptor de masa (A)
a la posición STOP. No apoyar la motosierra sobre el
terreno si la cadena está aún en movimiento.
RODAJE CADENA
La regulación debe efecutarse siempre con la cadena
fría. Hacer girar la cadena manualmente lubricándola
con aceite suplementario (Fig. 42). Arrancar el motor
durante algunos minutos, a velocidad moderada,
controlando el regular funcionamiento de la bomba de
aceite (Fig. 43). Parar el motor y regular la tensión de la
cadena. Arrancar el motor efectuando algunos cortes
en un tronco. Parar de nuevo el motor y recontrolar la
tensión de la cadena. Repetir la operación hasta que la
cadena haya alcanzado su alargamiento máximo. No
tocar el terreno con la cadena.
ATENCION - No tocar la cadena cuando el motor
está en marcha.
ZASTAVENIE MOTORA
Uvoľnite plynovú páčku a nastavte motor na voľnobeh
(B, Obr.41). Vypnite motor, vypínač zapaľovania (A)
nastavte do polohy “STOP”. Motorovú pílu neklaďte na
zem, kým sa reťaz ešte otáča.
ZÁBEH REŤAZE
Napínanie reťaze sa musí vždy robiť pri studenej
reťazi. Niekoľkokrát pretočte reťaz rukou a namažte ju
olejom (Obr. 42). Na niekoľko minút spustite motor na
miernu rýchlosť a skontrolujete správnosť fungovania
olejového čerpadla (Obr. 43). Zastavte motor a nastavte
napnutie reťaze. Spustite motor a urobte niekoľko
rezov do kmeňa. Opäť motor zastavte a skontrolujete
napätie reťaze. Opakujte tak dlho, pokiaľ reťaz nie je
dostatočne napnutá. Reťazou sa nedotýkajte terénu.
UPOZORNENIE - Nikdy sa nedotýkajte reťaze,
pokiaľ motor beží.
29
53 54
Deutsch Español Slovensky
GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE
KETTENBREMSE
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR DEN RÜCKSCHLAG
Zum Rückschlag kann es kommen, wenn die
Schwertspitze einen Gegenstand berührt oder wenn
das Holz die Kette während der Arbeit einklemmt
(Abb. 49-50). Zur Verhütung und Reduzierung der
Unfallgefahr durch Rückschlag halten Sie die Kettensäge
mit beiden Händen fest.
INERTIAL-KETTENBREMSE
Die Inertial-Kettenbremse ist eine Vorrichtung, die die Benutzung
Ihrer Kettensäge sehr sicher macht. Sie schützt den Bediener
vor eventuellen gefähr-lichen Rückschlägen während der
verschiedenen Phasen der Arbeit. Die Kettenbremse wird
ausgelöst, wenn durch die Hand des Bedieners ein Druck auf
den Hebel der Kettenbremse (Abb. 51) (manuelle Betätigung)
ausgeübt wird oder automatisch, wenn die Schutzvorrichtung
durch plötzlichen Rückschlag nach vorne gedrückt wird (Abb. 52);
die Auslösung der Kettenbremse führt zum sofortigen Stillstand
der Kette (Fliehkraft-Betätigung). Durch Ziehen des Hebels gegen
den Bediener wird die Kettenbremse gelöst (Abb. 53).
KONTROLLE DER FUNKTION DER BREMSE
Bei der Inspektion vor jedem Arbeitsgang die
Betriebsbedingungen der Bremse unter den folgenden
Gesichtspunkten überprüfen:
1. Lassen Sie den Motor an und halten Sie den Griff sicher mit
beiden Händen fest.
2. Ziehen Sie den Beschleunigungshebel, um den Kettenbetrieb
aufrecht zu erhalten, drücken Sie den Bremshebel nach vorne,
unter Einsatz der Rückseite Ihrer linken Hand (Abb. 51).
3. Wenn die Bremse in Betrieb ist und die Kette angehalten wird,
den Beschleunigungshebel lösen.
4. Die Bremse lösen (Abb. 53).
WARTUNG DER BREMSE: Den Mechanismus der Kettenbremse
stets sauber halten und das Gestänge schmieren (Abb. 54).
Den Verschleiß der Bremse überprüfen. Die Mindeststärke muß
0.30 mm betragen.
FRENO CADENA
NORMAS DE SEGURIDAD PARA EL REBOTE
El rebote se puede verificar cuando la punta de la
barra toca un objeto o cuando la madera bloquea o
aprisiona la cadena durante el corte (Fig. 49-50). Para
prevenir y reducir el rebote, mantener el control de la
motosierra empuñándola firmemente con ambas
manos.
FRENO CADENA INERCIAL
El freno cadena inercial es un dispositivo de grande
seguridad en el uso de la motosierra. Protege al operador de
los eventuales peligrosos rebotes que se pudieran producir
durante las distintas fases del trabajo. Viene activado, con el
consiguiente bloqueo instantáneo de la cadena, cuando la
mano del operador hace presión sobre la palanca (Fig. 51)
(accionamento manual), o bien automáticamente por inercia,
cuando la protección viene empujada hacia adelante (Fig. 52)
en caso de rebote al improviso (accionamento inertial).
El freno cadena se desbloquea tirando de la palanca hacia el
operador (Fig. 53).
CONTROL FUNCIONAMIENTO FRENO
Al efectuar una inspección antes de ejecutar cualquier
trabajo, verificar el funcionamiento del freno observando los
siguientes puntos:
1. Accionar el motor y tomar la empuñadura firmemente con
ambras manos.
2. Tirando la palanca de gases para mantener el
funcionamiento de la cadena, empujar la palanca del freno
hacia abajo, a la parte anterior, utilizando el dorso de su
mano izquierda (Fig. 51).
3. Al accionar el freno y al detener la cadena, liberar la palanca
de gases.
4. Liberar el freno (Fig. 53).
MANUTENCION FRENO: Mantener siempre limpio el
mecanismo del freno cadena y lubricar las palancas (Fig. 54).
Verificar el desgaste de la cinta del freno. El espesor mínimo
debe de ser de 0.30 mm.
BRZDA REŤAZE
BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY PRE PRÍPAD SPÄTNÉHO
VRHU
Ku spätnému vrhu môže dôjsť, keď sa špička lišty
dotkne pevného predmetu, alebo keď sa drevo pri
reze zablokuje v reťazi alebo sa od neho odrazí
(Obr. 49-50). Na zabránenie spätného vrhu alebo na
jeho potlačenie je nutné udržať kontrolu nad pílou
pevným držaním oboma rukami.
BRZDA REŤAZE
Brzda reťaze je veľmi dôležité bezpečnostné zariadenie
reťazovej píly. Chráni užívateľa pred prípadnými
nebezpečnými spätnými vrhmi, ku ktorým môže behom
práce dôjsť. Zapnutie brzdy reťaze má za následok okamžité
zablokovanie reťaze a robí sa stlačením páky (Obr. 51) (ručné
zapnutie), alebo automatickou zotrvačnosťou, ako náhle sa
páka posunie vpred (Obr. 52) v prípade náhleho spätného
vrhu (zotrvačné zapnutie). Brzda reťaze sa uvoľni za páku
smerom k pracovníkovi (Obr. 53).
KONTROLA ČINNOSTI BRZDY
Pri robení kontroly píly pred každým zahájením práce s
pílou skontrolujte správnu činnosť brzdy reťaze podľa
nasledujúcich bodov:
1. Naštartujte motor a uchopte pílu pevne oboma rukami.
2. Uveďte reťaz do chodu pridaním plynu a potom chrbtom
ľavej ruky zatlačte na páku brzdy smerom vpred (Obr. 51).
3. Pokiaľ brzda pracuje správne, musí sa reťaz okamžite
zastaviť. Potom uvoľnite plynovú páčku.
4. Brzdu uvoľnite (Obr. 53).
ÚDRŽBA BRZDY: mechanizmus brzdy reťaze udržujte
vždy čistý a kĺb páky namazaný (Obr. 54). Kontrolujte
opotrebovanie pásu brzdy. Najmenšia hrúbka pásu je
0,30 mm.
35
Español
TRABAJO CON MOTOSIERRAS PARA PODAR CON UNA CUERDA Y UN ARNÉS
En este capítulo se detalla el procedimiento para reducir el
riesgo de lesiones durante la poda con motosierra cuando
se trabaja en altura con ayuda de una cuerda y un arnés. Si
bien estas indicaciones pueden tomarse como base para
una guía o un manual de adiestramiento, no sustituyen
al adiestramiento formal. Las directivas suministradas en
este apéndice son solamente ejemplos de la modalidad
correcta de trabajo. Es fundamental respetar siempre las
leyes y reglamentaciones nacionales.
Indicaciones generales para el trabajo en altura
Los operadores de motosierras para podar que trabajan en
altura con cuerda y arnés han de estar asistidos por otra
persona. El segundo operario, que permanece en el suelo,
debe estar instruido sobre las medidas de emergencia
apropiadas.
Es fundamental que los operadores de motosierras de
podar hayan sido instruidos sobre el modo seguro de
subir a los árboles y de permanecer en ellos, y que estén
correctamente provistos de arnés, cuerdas, cintas planas con
ojales terminales, mosquetones y demás implementos para
mantenerse firmes y empuñar la motosierra en posiciones de
trabajo seguras.
Preparación antes de utilizar la motosierra en un árbol
El operario que está en el suelo debe controlar la motosierra,
cargarla con combustible, ponerla en marcha y calentarla. A
continuación, debe apagarla y pasársela a su compañero que
está en el árbol.
Se recomienda fijar la motosierra al arnés del operador con
una correa plana apropiada (Fig. 1).
a) Enganchar la correa plana en el ojal situado en la parte
posterior de la motosierra (A, Fig. 6).
b) Utilizar mosquetones adecuados para sujetar la motosierra
al arnés del operador, ya sea de manera indirecta
(mediante la correa plana) o directa.
c) Comprobar que la motosierra esté bien amarrada al medio
de elevación antes de pasarla al operador.
d) Comprobar que la motosierra esté fijada al arnés antes de
separarla del medio de elevación.
La fijación directa de la motosierra al arnés disminuye el
riesgo de dañar el equipo durante los movimientos alrededor
del árbol. Cortar siempre la alimentación de la motosierra
cuando está directamente fijada al arnés.
Es fundamental enganchar la motosierra a los puntos de
fijación recomendados del arnés. Éstos pueden encontrarse
en el centro (parte delantera o trasera) o en los lados. Se
aconseja fijar la motosierra al punto medio posterior del
cinturón, sobre la base de la columna vertebral del operador,
para impedir que interfiera con los cables de escalada y para
que el peso se sostenga uniformemente (Fig. 2).
Cuando sea necesario desplazar la motosierra de un punto
de fijación a otro, es obligatorio engancharla en la nueva
posición antes de soltarla de la anterior.
Uso de la motosierra en el árbol
Un análisis de los accidentes sufridos durante la poda de
árboles con estas motosierras demostró que la causa principal
es el uso de la máquina con una sola mano. En la mayoría de
los accidentes, los operadores no habían adoptado una
posición de trabajo segura que les permitiera empuñar la
motosierra con ambas manos. Esto aumenta el riesgo de
lesiones a causa de:
- falta de un agarre firme de la motosierra en caso de
contragolpe;
- pérdida de control de la motosierra que aumenta las
probabilidades de contacto con los cables de escalada y
con el cuerpo del operador (en particular, con la mano y el
brazo izquierdos);
- pérdida de control motivada por una posición de trabajo
insegura, que puede dar lugar a movimientos involuntarios
que provoquen el contacto con la motosierra.
Posición de trabajo segura para el uso con dos manos
Para que el operador pueda sujetar la motosierra con ambas
manos, es indispensable que encuentre una posición segura
ubicando correctamente las partes del cuerpo que más
intervienen en estas operaciones:
- la cadera cuando realiza cortes horizontales, y
- el plexo solar cuando realiza cortes verticales.
Cuando se trabaja cerca de troncos verticales con fuerzas
laterales bajas en la posición de trabajo, es fundamental
encontrar un buen apoyo para mantener una posición
de trabajo segura. Esto es aún más importante cuando el
motosierrista se aleja del tronco, en cuyo caso debe tomar
medidas para anular o neutralizar las fuerzas laterales
crecientes, por ejemplo cambiando la dirección del cable
principal mediante un punto de anclaje suplementario, o
fijando una correa plana regulable entre el arnés y un punto
de anclaje suplementario (Fig. 3).
Para conseguir un buen apoyo en la posición de trabajo, se
puede introducir el pie en un lazo realizado con la correa
(Fig. 4).
Arranque de la motosierra en el árbol
Para poner en marcha la motosierra en el árbol, proceder del
siguiente modo:
a) Accionar el freno de la cadena antes de dar arranque.
b) Mantener la motosierra a un lado del cuerpo, como se
indica a continuación.
1) Si la motosierra se tiene del lado izquierdo, sujetarla con
la mano izquierda en la empuñadura delantera, alejando
la máquina del cuerpo, mientras se tira de la cuerda de
arranque con la mano derecha.
2) Si se tiene del lado derecho, sujetarla con la mano derecha
en una de las dos empuñaduras, alejando la máquina del
cuerpo, mientras se tira de la cuerda de arranque con la
mano izquierda.
Antes de dejar la motosierra en marcha colgada de la correa
plana, activar siempre el freno de la cadena.
Antes de comenzar un corte complicado, verificar siempre
que la motosierra tenga combustible suficiente.
Uso de la motosierra con una sola mano
Se recomienda no utilizar la motosierra de podar con una
sola mano cuando el operador se encuentra en una posición
de trabajo inestable. Para cortar los extremos de las ramas de
menor diámetro es preferible utilizar una sierra de mano.
El uso de la motosierra para podar con una sola mano se
justifica sólo cuando:
- el operador no puede adoptar una posición de trabajo que
le permita sujetar la motosierra con ambas manos y
- tiene que utilizar una de ellas para sostenerse, por ejemplo
cuando
- la motosierra se utiliza en plena extensión,
perpendicularmente al cuerpo del operario y alejada de él
(Fig. 5).
Se recomienda a los motosierristas:
- no cortar nunca con la zona de contragolpe en el extremo
de la espada de la motosierra;
- no sostener los trozos de rama mientras se los corta;
- no tratar de atrapar los trozos de rama cuando caen.
Liberación de una motosierra atascada
Si la motosierra se atasca durante el corte:
- apagar la motosierra y fijarla de manera segura a la parte
de la rama que va del tronco al corte, o a una cuerda
separada de la máquina;
- tirar de la motosierra de la parte de la entalladura,
levantando la rama si hace falta;
- en caso de necesidad, utilizar una sierra de mano o una
segunda motosierra para liberar la motosierra atascada,
efectuando un corte de al menos 30 cm alrededor de esta
última.
Si se utiliza una sierra de mano o una motosierra para liberar
una motosierra atascada, los cortes deben realizarse hacia
el ápice de la rama (o sea, entre la motosierra atascada y el
ápice, y no entre el tronco y la motosierra atascada) a fin de
impedir que la motosierra sea arrastrada con la parte de rama
que se corta, complicando aún más la situación.
39
Deutsch Español Slovensky
GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE
ABÄSTEN
a) Beginnen Sie immer mit den dicken Ästen und arbeiten Sie
sich allmählich in Richtung Baumspitze bzw. dünnen Geästs
vor.
b) Bestimmen Sie immer Ihren sicheren Stand, bevor Sie die
Kettensäge auf Höchstleistung bringen. Setzen Sie falls nötig
ein Knie auf den Stamm selbst, um das Gleichgewicht zu
halten.
c) Damit Sie nicht übermäßig ermüden, stützen Sie die
Kettensäge immer am Stamm ab, indem Sie sie je nach
Position des Astes entweder nach links oder nach rechts
umlegen (Abb. 57).
d) Bei unter Spannung stehenden Ästen wählen Sie vorab einen
sicheren Standpunkt, damit Sie vor dem “Peitschenhieb
geschützt sind. Beginnen sie den Schnitt stets an der der
Biegung gegenüberliegenden Seite.
e) Benutzen Sie den Haken beim Entasten dicker Äste.
ACHTUNG - Benutzen Sie zum Abästen niemals die
obere Schwertspitze; bei Nichtbeachtung riskieren Sie
den möglichen Rückschlag.
VERBOTENER EINSATZ
ACHTUNG - Beachten Sie immer diese
Sicherheitsvorschriften. Diese Kettensäge ist zum
Entasten und zur Pflege stehender Bäume oder
Büsche ausgelegt und gefertigt. Es ist untersagt
andere Materialien damit zu schneiden. Das Vibrieren
und der Rückstoß sind unterschiedlich und die
Sicherheitseigenschaften wären nicht gewährleistet.
Benutzen Sie die Kettensäge nicht als Hebel um
Gegenstände anzuheben, zu bewegen oder
zu spalten. Es ist untersagt an die Topfwelle der
Kettensäge andere Teile als die vom Hersteller
angegebenen anzuschließen.
ACHTUNG - Verwenden Sie die Baumschnitt-
Kettensäge nicht zum Zersägen und Fällen von
Bäumen.
DESRAMADO
a) Comenzar siempre desde el diámetro mayor y dirigirse
hacia la punta para desramar la planta o eventuales ramas
secundarias.
b) Buscar siempre la posición más estable y segura antes
de acelerar la motosierra. Si es necesario mantener el
equilibrio apoyando la rodilla más cercana al tronco en el
mismo.
c) Mantener la motosierra apoyada apoyada al tronco para
no cansarse excesivamente, girándola sobre el lado
izquierdo o derecho según la posición de la rama que se
debe cortar (Fig. 57).
d) En el caso de ramas bajo tensión buscar una posición
segura para protegerse del posible golpe de látigo. Iniciar
siempre el corte por la parte opuesta a la doblez.
e) Para desramar ramas de diámetro grande, utilizar el
trinquete.
ATENCION - No use el borde superior de la punta de
la barra cuando debe desramar, corre el riesgo de
recibir un contragolpe.
USOS NO ADMITIDOS
ATENCION - Seguir siempre las normas de seguridad.
Esta motosierra está diseñada y construida para el
desramaje y el mantenimiento de árboles erguidos
y arbustos. Está prohibido cortar otros tipo de
materiales. Las vibraciones y el contragolpe son
diferentes y los requisitos de seguridad no serián
respetados. No usar la motosierra como palanca
para levantar, mover o partir objetos. Está prohibido
aplicar a la toma de fuerza de la motosierra
utensilios o accesorios que no sean los indicados por
el constructor.
ATENCION - No utilizar la motosierra para podar,
seccionar o derribar árboles.
ODVETVOVANIE
a) Pri odvetvovaní stromu vždy postupujte od väčšieho
priemeru smerom ku špičke.
b) Pred zapnutím píly si nájdite vždy čo najstabilnejší a
najbezpečnejší postoj. Ak je nutné udržujte rovnováhu
zaklenutím na kmeň stromu.
c) Pílu držte opretú o kmeň stromu, aby ste sa zbytočne
neunavovali, a otáčajte ju na pravú alebo ľavú stranu
podľa polohy vetvy, ktorú chcete odpíliť (Obr. 57).
d) Pri pílení napružených vetvy si nájdite bezpečnú polohu
k ochrane pred prípadným švihnutím vetvy. V takom
prípade vždy píľte z opačnej strany ohybu.
e) Pri orezávaní hrubých konárov využite prítomnosť
pomocného háku.
POZOR - Nikdy nepíľte horným okrajom špičky
lišty, hlavne nie pri odvetvovaní, pretože hrozí
nebezpečenstvo spätného vrhu.
ZAKÁZANÉ POUŽITIE
UPOZORNENIE - Vždy dodržujte bezpečnostné
predpisy. Táto motorová píla bola navrhnutá a
vyrobená na orezávanie a údržbu stromov a kríkov.
Pílenie iných materiálov je zakázané. Vibrácie aj
spätný vrh sú pri každom materiály iné a nebolo
by tak dodržané bezpečnostné požiadavky.
Nepoužívajte reťazovú pílu ako páku pre dvíhanie,
posúvanie alebo delenie predmetov. Neupínajte
ju do stabilných stojanov. Je zakázané pripájať
nástroje alebo iné zariadenia na vývod motoru,
ktoré niesu špecifikované výrobcom.
POZOR - Nepoužívajte motorovú pílu na orezávanie,
delenie a zrezávanie stromov.
41
Deutsch Español Slovensky
GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE
VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN ARBEITSBEREICH
- Arbeiten Sie niemals in der Nähe von elektrischen Leitungen.
- Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein sicheres
Arbeiten gestatten.
- Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie die Kettensäge absetzen.
- Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der
Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können das Hören
von Warntönen (Aufforderungen, Signale, Warnungen usw.)
beeinträchtigen.
- Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder auf
unebenem Gelände.
- Schneiden Sie niemals über Schulterhöhe; bei einer hohen Griffposition
der Kettensäge können die tangentialen Kräfte (Rückschlag) nur
schwer kontrolliert und aufgenommen werden.
- Die Arbeit mit der Kettensäge von einer Leiter aus ist äußerst
gefährlich und daher unbedingt zu vermeiden.
- Halten Sie die Kettensäge sofort an, falls die Schiene gegen
Fremdkörper stößt. Überprüfen Sie die Kettensäge und lassen Sie ggf.
beschädigte Teile reparieren.
- Entfernen Sie Schmutz oder Sand von der Kette. Selbst eine geringe
Schmutzmenge beeinträchtigt die Schärfe der Kette und erhöht die
Gefahr von Rückschlägen.
- Die Handgriffe stets trocken und sauber halten.
- Beachten Sie beim Schneiden eines Stammes oder Astes unter
Spannung das plötzliche Nachlassen der Spannung des Holzes.
- Seien Sie besonders vorsichtig beim Abschneiden kleiner Äste
oder Zweige, die die Kette blockieren oder gegen Sie fliegen
können; dadurch können Sie eventuell aus dem Gleichgewicht
gebracht werden.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH DES GERÄTS
1. Die besondere Formgebung der Maschinengriffe erfordern eine
besondere Vorsicht bei Rückschlägen.
2. Insbesondere ist bei diesen Griffen das plötzliche Abfallen der
Säge nach dem Schnitt zu beachten.
3. Vorsicht beim Abgleiten der Kette: statt einzusägen, könnte die
Säge nach vorn rutschen und dem Bediener aus der Hand gleiten.
4. Das Personal muß bei der Baumpflege über sämtliche
Maßnahmen zur Unfallverhütung (abgesehen vom allgemeinen
Unfallschutz über den Gebrauch von Schlingen, Gürteln, Seilen
und Karabinerhaken) sowie über die Techniken zum Besteigen von
Bäumen unterrichtet sein.
5. Gemäß ISO-Norm 11681-2 darf diese Motorsäge von
einem geschulter Bediener (Experten) unter sicheren
Einsatzbedingungen und ausschließlich zum Beschneiden
auch einhändig bedient werden. Zu allen anderen Zwecken
muß das Gerät beidhändig bedient werden.
ACHTUNG! DER HERSTELLER RÄT DRINGEND VON DER
EINHÄNDIGEN BEDIENUNG DIESER MOTORSÄGE AB.
Die einhändige Bedienung der Kettensäge ist äußerst
gefährlich, da sich hierdurch sämtliche o.g. Gefahren vergrößern
(1÷4).
6. Beim Tanken die Maschine aus dem Gürtel lösen.
PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO
- No trabajar cerca de cables eléctricos.
- Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean suficientes para
ver claramente.
- Detener el motor antes de apoyar la motosierra.
- Prestar atención especialmente cuando se estén utilizando
dispositivos de protección que pueden limitar la capacidad de oír
sonidos que indican riesgos (avisos, señales, advertencias, etc.).
- Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre terrenos
irregulares.
- No corte con la motosierra por encima de la altura del pecho,
puesto que si está en una posición más alta resultará difícil
controlarla frente a fuerzas de rebote.
- No corte subido a una escalera, ya que es muy peligroso.
- Pare la motosierra si la cadena golpea algún objeto extraño.
Inspeccione la motosierra y repare las piezas según sea necesario.
- Mantenga la cadena limpia y sin arena. Incluso una pequeña
cantidad de suciedad hará que la cadena pierda brillo
rápidamente y aumentará la posibilidad de que se produzcan
rebotes.
- Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras.
- Cortando un tronco o una rama en tensión, prester atención para
que no le sorprenda la instantánea disminución de la tensión de
la madera.
- Tener mucha precaución cortando ramas pequeñas o arbustos
que pueden bloquear la cadena o ser proyectados contra usted y
hacerle perder el equilibrio.
PRECAUCIONES PARA EL USO DE LA MÁQUINA
1. La forma particular de la empuñadura de esta máquina requiere
una atención particular cuando se produce el rebote.
2. Tenga sumo cuidado al final del corte, porque la máquina puede
tender a caer improvisamente, lo cual es difícilmente controlable
con este tipo de empuñadura.
3. Cuidado con el fenómeno del resbalamiento!: la cadena, en
lugar de penetrar en el tronco, podría deslizarse hacia delante,
escapando al control del operador.
4. Los operadores que se ocupan de los trabajos de mantenimiento
de árboles tienen absolutamente que estar adiestrados respecto
a las técnicas correctas para trabajar en condiciones de seguridad,
y en el uso de lazos, cinturones, cuerdas y mosquetones, además
de los dispositivos usados habitualmente en las técnicas para
subir a los árboles.
5. De conformidad con la norma ISO 11681-2, un operador experto
y bien adestrado puede usar esta motosierra con una sola mano
SÓLO Y EXCLUSIVAMENTE para podar. Para todas las demás
operaciones es obligatorio usar ambas manos.
¡ATENCIÓN! NO ACONSEJAMOS DE NINGUNA MANERA EL
USO DE ESTA MOTOSIERRA CON UNA SOLA MANO.
Utilizar la motosierra con una sola mano es sumamente
peligroso, porque ello amplifica sensiblemente todos los
peligros señalados arriba (1÷4).
6. Antes de repostar combustible, desenganchar siempre la
máquina del cinturón.
OCHRANNÉ OPATRENIA PRE PRACOVNÝ PRIESTOR
- Nepracujte v blízkosti elektrických vedení.
- Pracujte iba pri dostatočnej viditeľnosti a svetle, aby ste jasne
videli.
- Pred položením motorová píla na zem ho zastavte.
- Mimoriadny pozor dávajte pri nosení osobných ochranných
prostriedkov, pretože tieto pomôcky môžu ovplyvniť počúvanie
výstražných znamení (zvolania, signály, upozornenia a pod.)
- Mimoriadny pozor dávajte pri práci na svahoch alebo nerovnom
teréne.
- Nikdy nerežte vo výške nad úrovňou svojich ramien; pri práci vo
výške nad ramenami sa motorová píla ťažko ovláda a nedá sa
zabrániť pôsobeniu bočnej sily (spätný náraz).
- Nepracujte s pílou, ak stojíte na rebríku, je to veľmi
nebezpečné.
- Ak reťaz zasiahne nejaký cudzí predmet, motorovú pílu zastavte.
Motorovú pílu skontrolujte a podľa potreby dajte opraviť
poškodené časti.
- Dávajte pozor, aby reťaz nebola špinavá a od piesku. Aj malé
množstvo nečistôt spôsobí veľmi rýchle otupenie reťaze píly a
zvyšuje možnosť spätného nárazu.
- Rukoväte udržiavajte vždy suché a čisté.
- Ak pílite kmeň alebo konár, ktorý je napnutý, dávajte pozor, aby
vás neprekvapilo náhle uvoľnenie napätia dreva.
- Buďte maximálne opatrní pri pílení malých vetiev alebo kríkov,
ktoré môžu zablokovať reťaz alebo môžu byť vrhnuté smerom k
vám a spôsobiť stratu vašej rovnováhy.
OCHRANNÉ OPATRENIA PRI POUŽÍVANÍ STROJA
1. Špeciálny tvar rukovätí tohto stroja vyžaduje mimoriadnu
pozornosť pri nebezpečenstve spätného vrhu.
2. Mimoriadnu pozornosť venujte nečakanému uvoľneniu stroja po
ukončení rezu, pretože stroj je následkom špeciálnych rukovätí v
uvedených prípadoch ťažko ovládateľný.
3. Dávajte pozor na vysunutie reťaze. Reťaz sa môže, namiesto
rezania konára, prešmyknúť smerom vpred a pracovník by mohol
stratiť kontrolu nad strojom.
4. U pracovníkov, ktorí vykonávajú práce na stromoch, je nevyhnutné
zaškolenie o správnych pracovných postupoch, aby pracovali
bezpečne. Týka sa to hlavne používania prilby, opasku, lana a
karabínky, okrem používania bežných ochranných prostriedkov a
postupov pri výstupe na strom.
5. Normy ISO 11681-2 umožňujú, že v rukách dobre zaškoleného
pracovníka (odborníka), môže byť táto motorová píla ovládaná iba
jednou rukou, pričom treba vždy dodržiavať bezpečný pracovný
postup a používať ju výhradne na orezávanie stromov. Pri
všetkých ostatných využitiach je nevyhnutné používať obe
ruky.
POZOR! - DÔRAZNE ODPORÚČAME NEPOUŽÍVAŤ TÚTO
MOTOROVÚ PÍLU, AK JU DRŽÍTE IBA JEDNOU RUKOU.
Používanie motorovej píly pri držaní iba jednou rukou je
mimoriadne nebezpečné, pretože horeuvedené nebezpečenstvá
(1-4) sú tým značne zvýšené.
6. Pri dopĺňaní paliva stroj odpojte z opasku.
43
68 69 70 71
Deutsch Español Slovensky
WARTUNG MANTENIMIENTO ÚRDŽBA
ACHTUNG - Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten immer
die Schutzhandschuhe. Warten Sie das Gerät nie solange der
Motor noch heiß ist.
KETTE SCHÄRFEN
Die Kettenteilung (Abb. 66) beträgt 3/8”x.050” (Special). Schärfen
Sie die Kette mit einer Rundfeile von Ø 4 mm (5/32”)und tragen sie
Schutzhandschuhe.
Die Kette muß immer von innen nach außen im Bezug auf die
Schneide unter Beachtung der in der Abb. 66 angegebenen Werte
geschliffen werden (Abb. 65).
Die schneidenden Kettenglieder müssen nach dem Schleifen die
gleiche Breite und die gleiche Länge aufweisen.
ACHTUNG - Die Kette wird jedesmals geschliffen, wenn die
Abschnitte so klein sind wie die Sägespäne.
Nach jedem 3 - 4 Schleifen ist der Tiefenregler zu überprüfen und
gegebenenfalls zu feilen. Dazu die als Sonderausstattung
erhältliche Flachfeile und Schablone benutzen und dann die
Vorderkante abrunden (Abb. 67).
ACHTUNG - Die richtige Einstellung des Tiefenreglers ist
so wichtig wie ein korrektes Schleifen der Kette.
SCHWERT - KETTENRAD
Die Schwerter mit Kettenrad an der Spitze müssen unter
Verwendung einer Fettspritze gefettet werden (Abb. 68).
Das Schwert wird zur Gewährleistung einer gleichmäßigen
Abnutzung alle 8 Stunden gedreht.
Schwertnut und Schmieröffnung mit dem als Sonderausstattung
erhältlichen Kratzer sauber halten (Abb. 69).
Prüfen Sie, ob die Schwertführungen in Ordnung sind und, falls
erforderlich, Grate entfernen und das Schwert mit einer als
Sonderausstattung erhältlichen Flachfeile begradigen (Abb. 70).
ACHTUNG - Nie eine neue Kette auf einen abgenutzten
selbstausrichtendes Ritzel montieren (Abb. 71).
ATENCION - Durante las operaciones de manutención
llevar siempre los guantes de seguridad. No efectuar la
manutención con el motor caliente.
AFILADO CADENA
El paso de la cadena (Fig. 66) es de 3/8”x.050” (Special). Afilar la
cadena utilizando guantes de seguridad y lima redonda de Ø 4 mm
(5/32)”.
Afilar siempre la cadena desde el interior hacia el exterior del filo
(Fig. 65) respetando los valores que figuran en Fig. 66.
Los eslabones cortantes, después del afilado, deben ser todos de la
misma anchura y longitud.
ATENCION - La cadena debe ser afilada cada vez que
se observe que las virutas son de dimensiones muy
reducidas, como el normal aserrín.
Cada 3-4 afilados es necesario controlar y, eventualmente, limar el
delimitador de profundidad sirviéndose de la lima plana y de la
lima suministrada como opcional, seguidamente se deberá
redondear el ángulo anterior (Fig. 67).
ATENCION - La correcta regulación del delimitador de
profundidad es tan importante como el correcto afilado de
la cadena.
BARRA
Las barras con piñón en la punta deben ser lubricadas con grasa
usando una jeringuilla para lubricación (Fig. 68).
La barra se debe girar cada 8 horas de trabajo para permitir un
desgaste uniforme.
Mantener limpias las ranuras de la barra y el orificio de lubricación
con la rasqueta suministrada como opcional (Fig. 69).
Controlar que las guías de la barra sean paralelas y, si es necesario,
quitar las rebabas laterales con la lima plana (Fig. 70).
ATENCION - No montar nunca una cadena nueva sobre un
piñón (Fig. 71).
UPOZORNENIE - Pri robení údržby noste ochranné
rukavice. Nerobte údržbu, pokiaľ je motor horúci.
BRÚSENIE REŤAZE
Delenie reťaze (Obr. 66) je 3/8"x050" (Special). Pri brúsení používajte
ochranné rukavice a guľatý pilník o priemere 4 mm (5/32).
Reťaz vždy brúste z vnútornej strany ostria smerom von (Obr. 65) s
ohľadom na hodnoty uvedené na obrázku 66.
Rezné články reťaze musia mať po nabrúsení rovnakú šírku a dĺžku.
UPOZORNENIE - Reťaz je nutné nabrúsiť vždy, keď zistíte,
že piliny sú tak nepatrné ako pri normálnom pílení.
Pri každom 3-4 pílení je nutné skontrolovať a prípadne obrúsiť
obmedzovač hĺbky plochým pilníkom a špeciálnym pilníkom, ktorý
sa dodáva ako voliteľné vybavenie, potom zaguľaťte predný uhol
(Obr. 67).
UPOZORNENIE - Správna výška obmedzovača hĺbky je
rovnako dôležitá ako správne nabrúsenie reťazí.
LIŠTA
Lištu s cievkou v špičke je nutné namazať mazivom pomocou
mazacej striekačky (Obr. 68).
Lištu pravidelne obracajte po 8 hodinách prevádzky aby sa
opotrebovala rovnako.
Drážku lišty a otvor mazania udržujte v čistote pomocou škrabky,
ktorú si môžete objednať (Obr. 69).
Kontrolujte, či sú vodítka lišty rovnobežné, a ak je nutné, odstráňte
bočné hrany plochým pilníkom (Obr. 70).
UPOZORNENIE - Nikdy nenasadzujte novú reťaz na
opotrebované ozubenie (Obr. 71).
45
76 77 78
Deutsch Español Slovensky
WARTUNG MANTENIMIENTO ÚRDŽBA
LUFTFILTER - Die Luftfilter täglich kontrollieren (Abb. 72). Filter
(A): schütteln und mit einem weichen Pinsel reinigen. Filter (B):
reinigen Sie mit fettlösendem Konzentrat Emak Nr. 001101009, waschen
Sie mit Wasser und blasen Sie in einer gewissen Entfernung von innen
nach außen mit Druckluft aus (Abb.72). Tauschen Sie einen stark
verschmutzten oder beschädigten Filter aus.
KRAFTSTOFF-FILTER - Der Kraftstoff-Filter muß regelmäßig
überprüft und bei zu starker Verschmutzung ersetzt werden
(Abb. 73).
ÖLFILTER - Zuerst die Zündkerze und dann den Ölfilter zusammen.
Der Ölfilter muß regelmässig gereinigt oder ausgewechselt werden
(Abb. 74).
ACHTUNG! - Kein Altöl verwenden.
STARTERGRUPPE - Luftschlitze des Anlasserdeckels freihalten und
regelmäßig mit einem Pinsel oder Druckluft reinigen (Abb. 75).
MOTOR - Die Kühlrippen des Zylinders müßen regelmäßig mit
einem Pinsel oder mit Pressluft gereinigt werden.
Schmutzablagerungen können zu Überhitzung und Beschädigung
des Motors führen.
ZÜNDKERZE - Die Zündkerze regelmäßig reinigen sowie den
Elektrodenabstand einstellen (Abb. 76).
Eine Zündkerze Champion RCJ-8Y bzw. einer anderen Marke mit
gleichwertigem Wärmewert verwenden.
KETTENBREMSE - Falls die Kettenbremse nicht einwandfrei
funktionieren sollte, müssen der Kettenraddeckel abmontiert und
die einzelnen Teile der Kettenbremse gründlich gereinigt werden.
Wenn das Kettenbremsband verschlissen und/oder verformt ist, so
ist dieses zu ersetzen (A, Abb. 77). Die Sicherheitsarretierung der
Kette kontrollieren und falls nötig ersetzen (B, Abb. 77).
SCHWERT - Das Schwert drehen und überprüfen, ob die
Schmieröffnungen frei von Verunreinigungen sind (Abb. 78).
FILTRO FILTRO DEL AIRE - Controlar diariamente los filtros del aire
(Fig. 72). Filtro (A): sacudirlo y limpiarlo con un pincel suave. Filtro
(B): limpie con desengrasante Emak cód. 001101009, lave con agua y
sople a distancia con aire comprimido desde el interior hacia el exterior
(Fig.72). Sustituya el filtro si está muy atascado o dañado.
FILTRO COMBUSTIBLE - Controlar periódicamente las condiciones
del filtro, en caso de excesiva suciedad, cambiarlo (Fig. 73).
FILTRO ACEITE - Remueva primeramente la bujía de encendido,
luego se puede remover el filtro de aceite junto. Realizar
periódicamente la limpieza o la sustitución del filtro aceite (Fig. 74).
¡ATENCIÓN! - No emplee nunca aceite recuperado.
GRUPO DE ARRANQUE - Mantener libres y limpios los orificios de
refrigeración del carter del conjunto de arranque (Fig. 75) con
pincel o aire comprimido.
MOTOR - Limpiar periódicamente las aletas del cilindro con un
pincel o con aire comprimido. La acumulación de impurezas sobre
el cilindro puede provocar recalentamientos dañinos para el buen
funcionamiento del motor.
BUJIA - Se recomienda la limpieza periódica de la bujía y el control
de la distancia de los electrodos (Fig. 76).
Utilizar bujía Champion RCJ-8Y o de otra marca con grado térmico
equivalente.
FRENO DE LA CADENA - Si se diera el caso de que el freno de la
cadena no funcionara correctamente, desmontar el cárter
cubrecadena y limpiar a fondo los componentes del freno.
Cuando la cinta esté gastada y/o deformada, cambiarla (A, Fig. 77).
Verificar y sustituir, si es necesario, el bloqueo de seguridad de la
cadena (B, Fig. 77).
BARRA - Girar la barra y verificar que los orificios de lubricación
estén libres de impurezas (Fig. 78).
VZDUCHOVÝ FILTER - Otočte gombíkom (Obr. 72) a vzduchové
filtre kontrolujte denne. Filter (A): zatraste ním a očistite ho
mäkkým štetcom. Filter (B): vyčistite odmasťovačom Emak s
kódom 001101009, opláchnite vodou a z diaľky osušte stlačeným
vzduchom (Obr. 72). Alternatívnym spôsobom čistenia je umytie
vodou so saponátom. Filter vymeňte, ak je veľmi upchatý alebo
poškodený.
PALIVOVÝ FILTER - Pravidelne kontrolujte stav palivového  ltra. Ak
je príliš znečistený, vymeňte ho (Obr.73).
OLEJOVÝ FILTER - Najprv vyberte sviečku; potom bude treba
vybrať olejový filter. Olejový filter pravidelne čistite alebo
vymieňajte (Obr.74)
POZOR - Nikdy nepoužívajte opotrebovaný olej.
ŠTARTOVACIA JEDNOTKA - Chladiace otvory krytu štartovacej
jednotky (Obr. 75) udržujte voľné a čisté pomocou štetca alebo
stlačeného vzduchu.
MOTOR - Rebrovanie valca pravidelne čistite štetcom alebo
stlačeným vzduchom. Nahromadenie nečistôt na valci môže
spôsobiť prehriatie, ktoré škodí chodu motora.
SVIEČKA - Odporúčame pravidelné čistenie sviečky a kontrolu
vzdialenosti elektród (Obr.76).
Používajte sviečku Champion RCJ-8Y alebo inej značky rovnakého
tepelného stupňa.
BRZDA REŤAZE- V prípade, že brzda reťaze nefunguje správne,
odmontujte kryt reťaze a dôkladne vyčistite časti brzdy. Ak je
pás brzdy opotrebovaný a/alebo zdeformovaný, vymeňte ho (A,
Obr.77).
Pravidelne kontrolujte a ak je to nutné, vymeňte zachytávač reťaze
(B, Obr.77).
LIŠTA - Otáčajte lištou a skontrolujte, či v mazacích otvoroch nie sú
nečistoty (Obr.78).
47
Deutsch Español Slovensky
WARTUNG - TRANSPORT MANTENIMIENTO - TRANSPORTE ÚRDŽBA - PREPRAVA
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
VERGASER
Vor der Vergasereinstellung die Anlasserseil-Aufwicklung
(Abb. 80) und den Luftfilter (Abb. 81) reinigen und den Motor
warmlaufen lassen. Dieser Motor wurde in Konformität mit
den Vorschriften der Richtlinie 97/68/EG und 2002/88/EG
konzipiert und gebaut. Der Vergaser (Abb. 84) wurde so
ausgelegt, dass die Schrauben L und H nur maximal um
eine halbe Umdrehung verstellt werden können. Der
zulässige Regelbereich der Schrauben L und H um maximal
eine halbe Umdrehung wurde vom Hersteller festgelegt und
kann nicht verändert werden.
ACHTUNG! – Die Schrauben nicht mit Gewalt
außerhalb des zulässigen Regelbereichs verstellen!
Die Leerlaufschraube T ist so eingestellt, daß zwischen
Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter
Sicherheitsspielraum besteht.
Die L-Düse ist so einzustellen, daß der Motor auf plötzliches
Gasgeben sofort reagiert und im Leerlauf sauber läuft. Die
H-Düse ist so einzustellen, daß der Motor beim Schneiden
seine Höchstleistung erreicht.
ACHTUNG - Klima- und Höhenveränderungen
können die Vergasereinstellung beeinflussen.
Erlauben Sie anderen Personen nicht sich während
der Arbeit oder während der Vergasereinstellung in
der Nähe der Kettensäge aufzuhalten.
TRANSPORT
Transportieren Sie die Kettensäge nur mit stehendem
Motor, nach hinten gerichtetem Schwert und aufgesetztem
Kettenschutz (Abb. 82).
ACHTUNG! - Zum Transport auf Fahrzeugen muss die
Kettensäge mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt
sein. Die Kettensäge muss waagrecht mit leerem Tank
und gemäß den Transportvorschriften für diese Geräte
befördert werden.
No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpiar el transportador de
encendido (Fig. 80), el filtro del aire (Fig. 81) y calentar el
motor. Este motor cumple las directivas 97/68/EC y
2002/88/EC. El diseño del carburador (Fig. 84) permite
regular los tornillos L y H sólo en un campo de media
vuelta. Este campo de regulación se establece en fábrica y
no es posible modificarlo.
ATENCIÓN – No fuerce los tornillos fuera del campo
de regulación permitido.
El tornillo del régimen mínimo T ha sido regulado para
que haya un buen margen de seguridad entre el régimen del
mínimo y el régimen del embrague.
El tornillo L se debe regular de manera tal que el motor responda
con rapidez a las aceleraciones bruscas y tenga un buen
funcionamiento al mínimo.
El tornillo H se debe regular de manera tal que el motor
pueda disponer de la máxima potencia durante la fase de
corte.
ATENCION - Las variaciones climáticas o altimétricas
pueden provocar variaciones en la carburación.
No permitir que otras personas estén cerca de la
motosierra mientras está trabajando ni durante la
fase de registro de la carburación.
TRANSPORTE
Transportar la motosierra con el motor apagado, con la barra
dirigida hacia atrás y el cubrebarra inserido (Fig. 82).
ATENCION - Para el transporte de la motosierra
en un vehículo, asegurarse de que esté fijada en el
vehículo de modo correcto y firme mediante correas. La
motosierra se debe transportar en posición horizontal,
con el depósito vacío; cerciorarse de que se cumplan las
normas vigentes en materia de transporte de máquinas.
Na čistenie nepoužívajte palivo (zmes).
KARBURÁTOR
Pred nastavením karburátora očistite uzáver štartovacieho
zariadenia (Obr. 80), vzduchový filter (Obr. 81) a zahrejte
motor. Tento motor je navrhnutý a skonštruovaný v súlade so
smernicami 97/68/ES a 2002/88/ES. Karburátor (Obr.84) je
navrhnutý tak, aby umožnil výhradne regulácie skrutiek
L a H o pol otáčky. Možnosť regulácie skrutiek L a H o pol
otáčky je určené výrobcom a nedá sa zmeniť.
POZOR! - Skrutky neuťahujte silou mimo sekciu
možnej regulácie!
Skrutka voľnobehu T musí byť nastavená tak, aby sa zaistila
bezpečná hranica medzi voľnobehom motora a režimom
zopnutia spojky.
Skrutka L musí byť nastavená tak, aby motor rýchlo reagoval
na pridanie plynu a mal pravidelný chod pri voľnobehu.
Skrutka H musí byť upravená tak, aby motor počas pílenia
podával plný výkon.
UPOZORNENIE - Klimatické alebo tlakové zmeny
môžu spôsobiť zmeny zapaľovania.
Pri pílení alebo pri nastavovaní karburátora nesmú
v blízkosti motorovej píly stáť ďalšie osoby.
ÚRDŽBA
Prenášajte pílu len so zastaveným motorom, s lištou
smerujúcou dozadu a zakrytou krytom (Obr. 82).
POZOR – Pri prevoze motorovej píly na vozidle
skontrolujte, či je ku vozidlu dobre a pevne pripevnená
remeňami. Motorovú pílu treba prepravovať vo
vodorovnej polohe, s prázdnou palivovou nádržou,
pričom sa uistite, že nebudú porušené príslušné platné
predpisy o preprave strojov.
84
H – Vite registro massimo
L – Vite registro minimo
T – Regime minimo
H – Hight speed adjustment screw
L – Low speed needle
T Idle adjustment screw
H – Vis de réglage
L – Pointeau de réglage du gicleur de ralenti
T Vis de réglage du régime de ralenti
H – Stellschraube der Vollgasdüse
L – Leerlauf-Nadel
T Einstellschraube für Leerlauf
H – Tornillo reg. máximo
L – Tornillo reg. mínimo
T – Regimen mínimo
H = Skrutka maximálneho nastavenia
L = Skrutka minimálneho nastavenia
T = Voľnobeh
49
Deutsch Español Slovensky
WARTUNG MANTENIMIENTO ÚRDŽBA
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison
bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine
Generalinspektion durch eine Fachkraft des
Kundendienstnetzes ausgeführt werden.
ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung
beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen nur in
einer autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt
werden. Damit Sie langfristig den einwandfreien
Betrieb Ihres Kettensäge nutzen können,
verwenden Sie zum Austausch defekter Teile
ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE.
Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz
von nicht originalem Zubehör können schwere
oder sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder
von Drittpersonen verursachen.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los años
si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es
normal.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en este manual
deben ser realizadas por un taller autorizado.
Para garantizar un funcionamiento correcto y
constante del la motosierra es preciso utilizar
exclusivamente RECAMBIOS ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el
uso de accesorios no originales pueden causar
lesiones graves o mortales al operador o a
terceros.
MIMORIADNA ÚDRŽBA
Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní alebo
vždy po dvoch rokoch bežného používania zabezpečte
generálnu kontrolu, ktorú musí vykonať špecializovaný
technik autorizovaného strediska.
POZOR! - Všetky operácie údržby, ktoré nie sú
uvedené v tomto návode, musia byť vykonané v
autorizovanom servisnom stredisku. Aby bola
zaručená nepretržitá a správna činnosť motorová
píla, nezabudnite, že pri prípadnej výmene jeho
dielov sa musia použiť výhradne ORIGINÁLNE
NÁHRADNÉ DIELY.
Prípadné nepovolené modifikácie a/alebo
použitie neoriginálnych častí príslušenstva,
môže spôsobiť vážne alebo aj smrteľné
poranenia obsluhujúceho pracovníka alebo
tretích osôb.
51
Deutsch Español Slovensky
LÄNGERUNG ALMACENAJE USKLADNENIE
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Entleeren und reinigen Sie Kraftstofftank und
Ölbehälter in ausreichend belüfteter Umgebung.
- Entsorgen Sie Kraftstoff und Öl umweltgerecht nach
den einschlägigen Bestimmungen.
- Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor
und lassen ihn dann zum Stehen kommen (das
Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die
Membranen beschädigen).
- Entfernen, reinigen und behandeln Sie die Kette und
Schiene mit Schutzöl.
- Reinigen Sie sorgfältig die Kühlschlitze am
Startgehäuse (Abb.88), den Luftfilter (Abb.89) sowie
die Zylinderrippen (Abb.90).
- Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom Boden
angehoben und mit leeren Tanks/Behältern von
Wärmequellen entfernt.
- Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der
Winterpause wie beim normalen Anlassen vor
(siehe S.19-25).
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Die meisten Bauteile der Kettensäge sind recyclebar;
alle Metalle (Stahl, Aluminium, Messing) können in
einem normalen Schrotthandel abgegeben werden.
Für Informationen wenden Sie sich bitte an den
normalen Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
Die Entsorgung der durch die Verschrottung des
Gerätes entstehenden Abfälle muss umweltgerecht
ohne Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser
erfolgen.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen
in jedem Fall beachtet werden.
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Vaciar y limpiar los depósitos de combustible y de
aceite en un lugar bien ventilado.
- Eliminar el combustible y el aceite siguiendo las
normas y respetando el medio ambiente.
- Para vaciar el carburador, poner el motor en marcha
y esperar que se pare (si queda mezcla en el
carburador, las membranas pueden dañarse).
- Quitar y limpiar la cadena y la barra, y rociarlas con
aceite protector.
- Limpiar cuidadosamente las ranuras de refrigeración
del cárter del grupo de arranque (Fig.88), el filtro de
aire (Fig.89) y las aletas del cilindro (Fig.90).
- Conservar la máquina con los depósitos vacíos en un
ambiente seco, en lo posible sin contacto con el
suelo y lejos de fuentes de calor.
- Para volver a utilizar la máquina después de la pausa
invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones
que para la puesta en marcha habitual (pág.19-25).
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Muchos de los materiales utilizados para realizar la
motosierra son reciclables; todos los metales (acero,
aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de
chatarra.
Para información, consulte con el servicio de
recolección de residuos de su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las
normas de protección medioambiental, evitando
contaminar el suelo, el aire y el agua.
En cualquier caso, respete la legislación en la
materia.
Ak ostane stroj bez používania dlhú dobu:
- Vyprázdnite a vyčistite palivovú a olejovú nádrž,
pričom to urobte na dobre vetranom mieste.
- Palivo a olej zlikvidujte podľa platných predpisov na
ochranu životného prostredia.
- Pri vyprázdňovaní karburátora zapnite motor a
počkajte, kým sa nezastaví (ak by ste zmes nechali v
karburátore, mohli by sa poškodiť membrány).
- Odmontujte, vyčistite a ochranným olejom
nastriekajte reťaz a lištu.
- Pozorne očistite chladiace otvory krytu štartovacej
jednotky (Obr. 88), vzduchový filter (Obr. 89) a
krídelká valca (Obr. 90).
- Stroj uskladnite na suchom mieste, podľa možnosti
nie priamo na podlahe, ďaleko od zdrojov tepla a s
prázdnymi nádržami.
- Postup pri uvedení do prevádzky po zimnom
uskladnení je rovnaký ako pri bežnom spustení
stroja do prevádzky (str. 19-25).
-
VYRADENIE Z ČINNOSTI A LIKVIDÁCIA
Väčšina materiálov použitých na výrobu motorovej
píly sa dá recyklovať; všetky kovy (oceľ, hliník, mosadz)
možno odovzdať v zberni druhotných surovín.
Informácie dostanete v zberni odpadov v mieste vášho
bydliska.
Likvidáciu odpadov treba vykonať v súlade s platnými
predpismi na ochranu životného prostredia, aby sa
predišlo kontaminácii pozemkov, vzduchu a vody.
V každom prípade bude treba dodržať platné
predpisy.
52
Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum - Cilindrada - Objem valca
30.1 cm
3
Motore - Engine - Moteur - Motor - Motor - Motore
2 tempi - stroke - temps -
takt - tiempos - dvojtaktový
EMAK
Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Výkon 1.2 kW
Nr. giri minimo - Min. rpm - Nombre de tours/min au ralenti - Minimale Drehzahl/Minute
N. giros/min. mínimo - Minimálne otáčky
*
2800÷3000 min
–1
Nr. giri massimo - Max. rpm - Nombre de tours/min à plein régime
Maximale Drehzahl/Minute - N. giros/min máximo - Maximálne otáčky
*
10600±300 min
–1
Bulbo primer - Primer bulb - Pompe primer - Starterpumpe - Burbuja primer - Vstrekovač paliva Si - Yes - Oui - Ja - Áno
Accensione elettronica - Electronic ignition - Allumage électronique -
Elektronische Zündung - Encendido electrónico - Elektronické zapaľovanie
Si - Yes - Oui - Ja - Áno
Antivibranti - Antivibration system - Système antivibration -
Schwingungsdämpfung - Sistema antivibratorio - Antivibrácia
Si - Yes - Oui - Ja - Áno
Nr. denti pignone - No.of pinion teeth - Nombre de dents du pignon -
Anzahl der Zähne am Ritzel - Número dientes piñón - Počet zubov ozubenia
6
Peso senza barra e catena - Weight without bar and chain - Poids sans guide et chaîne -
Gewicht ohne Schwert - Peso sin barra y sin cadena - Hmotnosť bez lišty a reťaze
3.4 kg
Capacità serbatoio carburante - Fuel tank capacity -
Capacité du réservoir à carburant - Inhalt Kraftstofftank -
Capacidad del depósito de combustible - Objem palivovej nádrže
230 (0.23) cm
3
()
Capacità serbatoio olio catena - Chain oil reservoir capacity -
Capacité du réservoir d'huile de la chaîne - Inhalt Kettenölbehälter -
Capacidad del depósito de aceite de la cadena - Objem olejovej nádržky reťaze
130 (0.13) cm
3
()
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
SK
TECHNICKÉ ÚDAJE
53
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
SK
TECHNICKÉ ÚDAJE
*
I - Giri a vuoto con barra e catena
GB - No load RPM with bar and chain
F - Tours à vide avec barre et chaîne montées
D - Umdrehung im Leerlauf mit Schwert und Kette
E - Vueltas en vacío con barra y cadena
SK -
Otáčky naprázdno s lištou a reťazou
Combinazioni barre e catene raccomandate - Recommended guide bar and chain combinations - Combinaisons barres et chaînes recommandées -
Empfohlene Schienen-/Kettenkombinationen - Combinaciones de barras y cadenas recomendadas -
Odporúčané kombinácie líšt a reťazí
Modello
Model
Modèle
Modell
Modelo
Model
Passo e spessore catena
Chain pitch and gauge
Pas et épaisseur chaîne
Kettenteilung und -stärke
Paso y espesor de la cadena
Rozchod zubov a hrúbka reťaze
Lunghezza barra
Guide bar length
Longueur du guide
Schwertlänge
Longitud de barra
Dĺžka lišty
Barra tipo
Type of guide bar
Barre type
Schienentyp
Barra tipo
Druh lišty
Catena tipo
Type of chain
Chaîne type
Kettentyp
Cadena tipo
Druh reťaze
Lunghezza di taglio
Cutting length
Longueur de coupe
Schnittlänge
Longitud de corte
Rezná dĺžka
932 C /” x .050” 12” (30 cm) 120SDEA041 91 PX 240 mm
932 C /” x .050” 14” (35 cm) 140SDEA041 91 PX 285 mm
ATTENZIONE!!! ATTENTION!!! ATENCION!!!
Il rischio di contraccolpo (kickback) è
maggiore in caso di combinazione barra/
catena errata! Utilizzare esclusivamente le
combinazioni barra/catena raccomandate
e attenersi alle istruzioni per l’affilatura.
Le risque de contre-coup (kickback)
augmente si l'association barre/chaîne
n'est pas correcte ! Utilisez exclusivement
les combinaisons barre/chaîne
recommandées et suivez scrupuleusement
les instructions pour l'affûtage.
El riesgo de contragolpe (kickback) es
mayor en caso de combinación barra/
cadena errónea. Utilizar exclusivamente
las combinaciones barra/cadena
recomendadas y atenerse a las
instrucciones de afilado.
WARNING!!! ACHTUNG!!!
POZOR!!!
The risk of kickback is greater when
using a combination bar/chain wrong!
Use only the combination bar/chain
recommended and follow the instructions
for sharpening.
Die Gefahr von Rückschlägen
(Kickback) ist bei falschen Schienen-/
Kettenkombinationen höher! Verwenden
Sie ausschließlich die empfohlenen
Schienen-/Kettenkombination und
befolgen Sie stets die Anweisungen zum
Schärfen.
Riziko spätného nárazu (kickback) je
vyššie v prípade nesprávnej kombinácie
lišta/reťaz! Používajte výhradne
odporúčané kombinácie lišta/reťaz a pri
brúsení dodržiavajte pokyny.
54
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
SK
TECHNICKÉ ÚDAJE
(/" x.050")
Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique - Schalldruck - Presión acustica - Akustická hladina hluku
dB (A)
L
pA
av
EN 11681-2
EN 22868
98.0
*
Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Neistota
dB (A)
1.5
Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level -
Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen -
Nivel de potencia acústica medido - Nameraná úroveň zvukového výkonu
dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
109.0
Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Neistota
dB (A)
1.0
Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level -
Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer Schalleistungspegel -
Nivel potencia acústica garantizado -
Zaručená hladina akustického hluku
dB (A)
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
110.0
Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration -
Vibrationspegel - Nivel de vibracion - Úroveň vibrácií
m/s
2
EN 11681-2
EN 22867
EN 12096
4.1 (sx)
8.0 (dx)
*
Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Neistota
m/s
2
EN 12096
2.0
*
I - Valori medi ponderati (1/3 minimo, 1/3 pieno carico, 1/3 velocità max a vuoto).
GB - Weighted average values (1/3 minimum rpm, 1/3 at full load, 1/3 racing).
F - Valeurs moyennes poundérés (1/3 au ralenti, 1/3 pleine charge, 1/3 vitesse en pointe dans le vide).
D - Mittelwerte (1/3 Leerlauf, 1/3 voll beladen, 1/3 max. Geschwindigkeit unbeladen).
E - Valores medios ponderados (1/3 mínimo, 1/3 plena carga, 1/3 velocidad máxima en vacío).
SK - Priemerné štatistické hodnoty (1/3 voľnobeh, 1/3 na plný výkon v reze, 1/3 maximálna rýchlosť bez záťaže).
56
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
OLEO-MAC 932 C
066 XXX 0001 - 066 XXX 9999
2006/42/EC - 2004/108/EC - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2002/88/EC
EN ISO 11681-2 - EN ISO 11681-2/AM 1 - EN 55012
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
VYHLÁSENIE O
ZHODE
Italiano English Français Deutsch Español Slovensky
Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo  rmante, Dolupodpísaný,
dichiara sotto la propria
responsabilità
che la macchina:
declares under its own
responsibility
that the machine:
déclare sous sa propre
responsabilité
que la machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
Vyhlasuje na svoju
výhradnú zodpovednosť, že stroj:
1. Genere:
sega a catena
1. Type:
chainsaw
1. Catégorie:
tronçonneuse
1. Baurt:
kettensäge
1. Género:
motosierra
1. Typ:
rĕtĕzové pily
2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo:
2. Ochranná známka:
/ Typ:
3. identi cazione di serie 3. serial identi cation 3. identi cation de série 3. Serien-Identi zierung 3. identi cación de serie 3. Identi kácia série
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spéci cations
de la directive
den Bestimmungen
des Erlasses
cumple los requisitos de la
directiva
Spíňa požiadavky
stanovené smernicou
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions
of the following harmonised
standards:
est conforme aux
recommandations des normes
harmonisées suivantes:
ist konform mit den
Bestimmungen der folgenden
harmonisierten Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
Spíňa požiadavky nasledujúcich
harmonizovaných noriem:
57
M.0303.09.4702
ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303
Annex V - 2000/14/EC
109.0 dB(A)
110.0 dB(A)
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
VYHLÁSENIE O
ZHODE
Italiano English Français Deutsch Español Slovensky
è conforme al modello che ha
ottenuto la certi cazione CE n.
conforms with the model that was
awarded EC certi cation No.
est conforme au modèle ayant
obtenu la certi cation CE n.
st konform mit dem Muster, das
die CE-Zerti zierung
Nr. ……. erlangt hat.
es conforme al modelo que ha
obtenido la certi cación CE N.º
je zhodný s modelom ktorý získal
certi káciu CE č.
emesso dal released from emis par le ausgestellt vom expedido por vystavený
Procedure per valutazione
di conformità seguite
Conformity assessment
procedure followed
Procédures suivies pour
l’évaluation de la conformité
Verfahren zur
Konformitätsbeurteilung
durchgeführt
Procedimientos utilizados
para determinar la conformidad
Bol dodržaný postup hodnotenia
Livello di potenza acustica
misurato
Measured sound power level
Niveau de puissance acoustique
mesuré
Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido
Nameraná úroveň
zvukového výkonu
Livello di potenza acustica
garantita:
Guaranteed sound power level:
Niveau de puissance acoustique
garanti:
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
Nivel de potencia acústica
garantizado:
Zaručovaná úroveň
zvukového výkonu
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Miesto výroby: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Datum / Dátum: 15/04/2010
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technická dokumentácia je uložená v administratívnom sídle. - Technická správa
60
TABLA DE MANTENIMIENTO
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de
funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca
los intervalos en consecuencia.
Antes de cada uso
Después de cada
pausa para el
reabastecimiento
Semanalmente
En caso de daños o
defectos
Según lo requerido
Máquina completa Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste
XX
Controles: interruptor, cebador, palanca del
acelerador y palanca de bloqueo del acelerador
Veri car el funcionamiento
XX
Freno cadena Veri car el funcionamiento
XX
Hacer revisar en un taller autorizado
X
Depósito de combustible y depósito de aceite
Inspeccionar: fugas,  suras, desgaste
XX
Filtro de combustible Inspeccionar y limpiar
X
Sustituir el elemento  ltrante
X Cada 6 meses
Lubricación cadena Controlar el rendimiento
XX
Cadena Inspeccionar: daños, a lado y desgaste
XX
Controlar la tensión
XX
A lar: controlar la profundidad de pasada
X
Barra Inspeccionar: daños y desgaste
XX
Limpiar el acanalado y el conducto de aceite
X
Girar, lubricar el carrete y desbarbar
X
Sustituir
X
Piñón Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir con
cada nueva
cadena
Embrague Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Tope cadena Inspeccionar: daños y desgaste
XX
Sustituir
X
Todos los tornillos y tuercas accesibles
(menos los tornillos del carburador)
Inspeccionar y apretar
X
Filtro de aire Limpiar
X
Sustituir
X Cada 6 meses
Aletas del cilindro y ranuras del cárter
de arranque
Limpiar
X
Cuerda de arranque Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Carburador Controlar el mínimo (la cadena no debe
girar al mínimo)
XX
Bujía Controlar la distancia de los electrodos
X
Sustituir
X Cada 6 meses
Sistema antivibración Inspeccionar: daños y desgaste
X
TABUĽKA ÚDRŽBY
Prosím, nezabudnite, že nasledujúce intervaly údržby sa vzťahujú iba na normálne
pracovné podmienky. Ak je vaša každodenná práca namáhavejšia vzhľadom na
bežné podmienky, treba intervaly údržby primerane skrátiť.
Pred každým
použitím
Po každom
prerušení práce kvôli
doplneniu paliva
Týždenne
Pri poškodení alebo
pokazení
Podľa potreby
Celý stroj Skontrolovať: úniky, praskliny a opotrebovanie
XX
Kontroly: vypínač, štartér, plynová páčka
a brzdiaca páčka
Overiť funkčnosť
XX
Brzda reťaze Overiť funkčnosť
XX
Dať skontrolovať v autorizovanom
servisnom stredisku
X
Palivová nádrž a nádržka na olej Skontrolovať: úniky, pukliny a
opotrebovanie
XX
Palivový  lter Skontrolovať a vyčistiť
X
Vymeniť  ltračný prvok
X
Každých 6
mesiacov
Mazanie reťaze Skontrolovať výkonnosť
XX
Reťaz Skontrolovať: poškodenie, ostrosť a
opotrebovanie
XX
Skontrolovať napnutie
XX
Nabrúsenie: skontrolovať hĺbku rezu
X
Lišta Skontrolovať: poškodenie a
opotrebovanie
XX
Vyčistiť drážky a prívod oleja
X
Otočiť, namazať kotúč a rozotrieť
X
Vymeniť
X
Ozubenie Skontrolovať: poškodenie a
opotrebovanie
X
Vymeniť vždy
pri nasadení
novej reťaze
Spojka Skontrolovať: poškodenie a
opotrebovanie
X
Vymeniť
X
Zastavenie reťaze Skontrolovať: poškodenie a
opotrebovanie
XX
Vymeniť
X
Všetky prístupné skrutky a matice
(okrem skrutiek karburátora)
Skontrolovať a utiahnuť
X
Vzduchový  lter Vyčistiť
X
Vymeniť
X
Každých 6
mesiacov
Krídelká valca a otvory rebrovania krytu
štartovacej jednotky
Vyčistiť
X
Štartovacie lanko Skontrolovať: poškodenie a
opotrebovanie
X
Vymeniť
X
Karbutor Skontrolovať minimálne otáčky (pri
minimálnych otáčkach sa reťaz nesmie otáčať)
XX
Sviečka Skontrolovať vzdialenosť elektród
X
Vymeniť
X
Každých 6
mesiacov
Antivibračný systém Skontrolovať: poškodenie a
opotrebovanie
X
63
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea
necesario el funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro
de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un
Centro de Asistencia Autorizado.
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN
El motor no arranca o se apaga a
los pocos segundos del arranque.
(Comprobar que el interruptor
esté en "I")
1. No hay chispa
2. Motor atascado
1. Controlar la chispa de la bujía. Si no hay
chispa, repetir la prueba con una bujía
nueva (RCJ-8Y).
2. Seguir el procedimiento de la pág.23.
Si el motor no arranca, repetir el
procedimiento con una bujía nueva.
El motor arranca, pero no acelera
correctamente o no funciona
correctamente a alta velocidad.
Es necesario regular el carburador. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado
para regular el carburador.
El motor no alcanza la máxima
velocidad y/o emite demasiado
humo.
1. Controlar la mezcla aceite-gasolina.
2. Filtro de aire sucio.
3. Es necesario regular el carburador.
1. Utilizar gasolina fresca y un aceite adecuado
para motores de 2 tiempos.
2. Limpiar; leer las instrucciones del capítulo
Mantenimiento del filtro de aire.
3. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado
para regular el carburador.
El motor arranca, gira y acelera,
pero no mantiene el mínimo.
Es necesario regular el carburador.
Regular el tornillo del mínimo "T" (Fig.84,
pág.47) en sentido horario para aumentar la
velocidad; consultar el capítulo Mantenimiento
del carburador.
La barra y la cadena se calientan
y emiten humo durante el
funcionamiento
1. Depósito de aceite de la cadena
vacío
2. Cadena demasiado tensa
3. Malfuncionamiento del sistema de
lubricación
1. El depósito de aceite se debe llenar cada vez
que se llene el depósito de combustible.
2. Tensado de la cadena; ver las instrucciones en
el capítulo Montaje de la barra y la cadena
(Pág.15).
3. Hacer funcionar a pleno régimen 15-30
segundos. Detener y comprobar que el
aceite gotee desde la punta de la barra. Si
hay aceite, el malfuncionamiento puede
deberse a que la cadena está floja o la barra
está dañada. Si no hay aceite, contactar con
un Centro de Asistencia Autorizado
El motor arranca y funciona, pero
la cadena no gira
1. Freno cadena activado
2. Cadena demasiado tensa
3. Ensamblaje barra y cadena
4. Cadena y/o barra dañadas
5. Embrague y/o piñón dañados
1. Desactivar el freno de la cadena; ver el capítulo
Uso – Freno cadena (Pág.29)
2. Tensado de la cadena; ver las instrucciones en
el capítulo Montaje de la barra y la cadena
(Pág.15)
3. Ver las instrucciones en el capítulo Montaje de
la barra y la cadena (Pág.15)
4. Ver las instrucciones en el capítulo
Mantenimiento barra y/o cadena (Pág.43)
5. Sustituir si es necesario; contactar con un
Centro de Asistencia Autorizado
ATENCIÓN: no tocar
nunca la cadena
cuando el motor esté
en funcionamiento
RIEŠENIE PROBLÉMOV
POZOR: jednotku vždy zastavte a odpojte sviečku, až potom urobte všetky
nápravné opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme okrem tých, pri ktorých sa
vyžaduje, aby bola jednotka v chode.
Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na
autorizovaný servis. Ak príčina problému nie je uvedená v tejto tabuľke, obráťte sa na
autorizovaný servis.
PROBLÉM MOŽNÉ PRÍČINY RIEŠENIE
Motor sa nenaštartuje alebo
zhasne už po niekoľkých
sekundách po naštartovaní.
(Uistite sa, že je vypínač v
polohe "I")
1. Sviečka nevydáva iskru
2. Motor je zahltený
1. Skontrolujte iskru sviečky. Ak sviečka
nevydáva iskru, zopakujte test s novou
sviečkou (RCJ-8Y).
2. Postupujte podľa pokynov na str.23. Ak
sa motor ani tak nenaštartuje, zopakujte
procedúru s novou sviečkou.
Motor sa naštartuje, ale
nezrýchľuje správne alebo
pri vyššej rýchlosti nefunguje
správne.
Treba nastaviť karburátor. Zavolajte autorizovaný servis, aby vám
nastavili karburátor.
Motor nedosiahne plnú rýchlosť a
/ alebo veľmi dymí.
1. Skontrolujte zmes olej / benzín.
2. Špinavý vzduchový filter.
3. Treba nastaviť karburátor
1. Používajte čerstvý benzín a olej pre
2-taktné motory.
2. Vyčistite; pozrite pokyny v kapitole
Údržba vzduchového filtra.
3. Zavolajte autorizovaný servis, aby vám
nastavili karburátor.
Motor sa naštartuje, otáča sa a
zrýchľuje, ale pri minime zhasne.
Treba nastaviť karburátor. Nastavte skrutku minima "T" (Obr.84,
str.47) smerom vpravo na dosiahnutie
vyššej rýchlosti; pozrite kapitolu Údržba
karburátora.
Lišta a reťaz sa počas používania
ohrejú a dymia
1. Prázdna nádržka na olej reťaze
2. Príliš napnutá reťaz
3. Porucha činnosti lubrifikačného
systému
1. Olejovú nádržku treba naplniť pri
naplnení palivovej nádrže.
2. Napnutie reťaze; pozrite pokyny v kapitole
Montáž lišty a reťaze (Str.15).
3. Nechajte pri plnom výkone 15-30 sekúnd.
Zastaviť a skontrolovať, či olej kvapká
zo špičky lišty. Ak vidno olej, problém
môže byť spôsobený uvoľnenou reťazou
alebo poškodením lišty. Ak olej nevidno,
zavolajte autorizované servisné stredisko
Motor sa naštartuje a funguje, ale
reťaz sa neotáča
1. Zaradená brzda reťaze
2. Príliš napnutá reťaz
3. Montáž lišty a reťaze
4. Poškodená reťaz a/alebo lišta
5. Poškodená spojka a/alebo
ozubenie
1. Odpojte brzdu reťaze; pozrite kapitolu
Používanie – Brzda reťaze (Str.29)
2. Napnutie reťaze; pozrite pokyny v
kapitole Montáž lišty a reťaze (Str.15)
3. Pozrite pokyny v kapitole Montáž lišty a
reťaze (Str.15)
4. Pozrite pokyny v kapitole Údržba lišty a/
alebo reťaze (Str.43)
5. V prípade potreby ich vymeňte; zavolajte
autorizované servisné stredisko
POZOR: nikdy sa
nedotýkajte reťaze,
kým je motor v chode
66
Deutsch Español Slovensky
GARANTIE-ZERTIFICAT CERTIFICADO DE GARANTÍA
ZÁRUČNÝ LIST
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert
und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum
von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz.
Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate
beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr
Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile,
die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als
defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die
Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder
Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell
wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten
Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und
vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung
bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt
werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß
durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie
ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich
gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden,
gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personen-
oder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren
anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas.
El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de
compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12
meses en caso de uso profesional.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo
o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía
no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil,
contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto
vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro
de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el
certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o
el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado;
asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar
todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el
vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a
un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora
del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la
garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado
de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la
garantía de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales,
directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la
interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
Tento prístroj bol navrhnutý a zrealizovaný pomocou najmodernejších
výrobných techník. Výrobca poskytuje na svoje výrobky 24 mesačnú záruku od
dátumu nákupu v prípade používania súkromnými osobami a pri používaní vo
voľnom čase. V prípade profesionálneho používania je záruka obmedzená na
12 mesiacov.
Všeobecné záručné podmienky
1) Záruka je platná od dátumu nákupu. Výrobná spoločnosť prostredníctvom
predajnej siete a technického servisu bezplatne vymení časti, ktoré sú
chybné v dôsledku chyby materiálu, opracovania alebo výroby. Záruka
neuberá kupujúcemu právne nároky vyplývajúce z občianskeho zákonníka
v prípade chýb alebo kazov spôsobených predanou vecou.
2) Technický personál zasiahne čo najrýchlejšie v časových lehotách, ktoré mu
umožnia organizačné požiadavky.
3) Na vyžiadanie záručnej opravy je potrebné predložiť oprávnenému
personálu nižšie uvedený záručný list opečiatkovaný predajcom,
vyplnený vo všetkých častiach a doplnený nákupnou faktúrou alebo
pokladničným blokom, povinným na daňové účely, na ktorom je
uvedený dátum nákupu.
4) Záruka sa neuplatňuje v prípade:
- Jasnej absencie údržby,
- Nesprávneho používania výrobku alebo jeho poškodenia,
- Použitia nevhodných mazadiel alebo pohonných látok,
- Použitia neoriginálnych náhradných súčiastok alebo doplnkov,
- Zásahov vykonaných neoprávneným personálom.
5) Výrobná spoločnosť vyníma zo záruky spotrebné materiály a súčasti, ktoré
podliehajú bežnému funkčnému opotrebeniu.
6) Záruka sa nevzťahuje na zásahy modernizácie alebo vylepšenia výrobku.
7) Záruka nepokrýva nastavovanie a údržbu, ktoré by mali byť potrebné počas
záručnej lehoty.
8) Prípadné škody spôsobené prepravou musia byť ihneď nahlásené
prepravcovi, inak záruku nemožno uplatniť.
9) Na motory ostatných značiek (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler, atď.), namontované na naše prístroje, sa vzťahuje
záruka poskytnutá výrobcami motora.
10) Záruka nepokrýva prípadné škody, priame alebo nepriame, spôsobené
osobám alebo na veciach poruchami prístroja alebo ktoré sú následkom
núteného predĺženého pozastavenia jeho používania.
MODELLE DATUM MODELO - MODEL DATA - DÁTUM
SERIAL No
SERIAL No
VÝROBNÉ Č.
VERKAUFER DISTRIBUIDOR - PREDAJCA
GEKAUFT VON Hrn. COMPRADOR - KÚPENÉ OD P.
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Nezasielajte! Priložte iba k prípadnej žiadosti o technický servis.
OLEO-MAC It's an EMAK S.p.A. trademark
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
Tel. +39 0522 956611 • Fax +39 0522 951555
service@emak.it • www.oleomac.it
I
ATTENZIONE: Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
GB
WARNING: This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
F
ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie.
D
ACHTUNG: Bewahren Sie diese Anleitung für die gesamte Lebensdauer des Geräts auf
E
ATENCIÓN: Este manual debe acompañar a la máquina hasta su desguace.
SK
UPOZORNENIE - Tento návod musí sprevádzať prístroj po celú dobu jej životnosti.

Transcripción de documentos

I INTRODUZIONE ISTRUZIONI ORIGINALI Per un corretto impiego della motosega e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione. N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale. GB INTRODUCTION TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS To correctly use the chainsaw and prevent accidents, do not start work without having first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance. Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements and are subject to change without notice by the manufacturer. F EINLEITUNG ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit der Kettensäge richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten. Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen. E ÚVOD PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV Aby ste správne používali motorovú pílu a predišli nehodám, nezačínajte prácu bez toho, že by ste si veľmi pozorne prečítali návod na používanie. V tomto návode na použitie nájdete vysvetlenia činnosti píly a jej častí a pokyny pre nevyhnutné kontroly a údržbu. Poznámka Popisy a ilustrácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné. Výrobca si vyhradzuje právo na vykonávanie prípadných zmien v návode bez predchádzajúceho upozornenia. 2 RISCHIO DI DANNO UDITIVO HÖRSCHADEN - RISIKO NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON 85 dB(A) ODER MEHR AUSSETZEN WARNING!!! ATENCION!!! RISK OF DAMAGING HEARING RIESGO DE DAÑO AUDITIVO IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A 85 dB(A) 85 dB(A) ATTENTION!!! UPOZORNENIE!!! DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT ZA NORMÁLNYCH PODMIENOK POUŽÍVANIA SA OSOBA, KTORÁ STROJ POUŽÍVA, VYSTAVUJE DENNEJ HLADINE HLUKU ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO 85 dB(A) 85 dB(A) 85 dB(A) INTRODUCCION TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES Para una correcta utilización de la motosierra y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la motosierra. P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al día este manual. SK ACHTUNG!!! INTRODUCTION TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES Pour un emploi correct de la tronçonneuse et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien. N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel. D ATTENZIONE!!! I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE SK 1 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina. 2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione. 3 - Tipo di macchina: MOTOSEGA. 4 - Livello di potenza acustica garantita 5 - Numero di serie 6 - Marchio CE di conformità. 7 - Fare particolare attenzione al fenomeno del contraccolpo. Può essere pericoloso. 8 - Leggere con attenzione e seguire tutte le avvertenze. 9 - Questa motosega è destinata unicamente ad operatori addestrati per la potatura degli alberi. 10 - Utilizzare una protezione adeguata per gli avambracci, le gambe e i piedi. 11 - Anno di fabbricazione 12 - Bulbo primer D GB 12345678910 11 12 - E F 123456789- I � �� � � � � � � P 4 � 쐈 쐅 쐉 VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA Read operator’s instruction book before operating this machine. Wear head, eye and ear protection. Type of machine: CHAINSAW. Guaranteed sound power level Serial number CE conformity marking. Warning! Kickback it’s danger. Read, understand and follow all warnings. This saw is for trained tree service operators only. Use appropriate protections for foot-leg and hand-arm. Year of manufacture Primer bulb Lire le manuel avant d’utiliser cette machine. Porter casque, visière et protège-oreilles. Type de machine : TRONÇONNEUSE. Niveau de puissance acoustique garanti. Numéro de série Label CE de conformité. Portez une attention particulière aux phénomènes de rebond. Lisez, cherchez à comprendre et suivez toutes les instructions. Cette tronçonneuse est destinée uniquement aux opérateurs formés pour l'élagage des arbres. 10 - Utiliser une protection adéquate pour les avant-bras, les jambes et les pieds. 11 - Année de construction 12 - Pompe primer 12345678910 11 12 - SK Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen. Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen. Gerät: KETTENSÄGE. Garantierter akustischer Schalleistungspegel. Seriennummer CE-Zeichen. Achtung! Vorsicht Rückschlaggefahr. Die in der Bedienungsanleitung und an der Maschine angegebenen Warnungstexte. Diese Kettensäge ist ausschließlich für den Baumschnitt durch geschulte Baumpfleger ausgelegt Einen geeigneten Schutz für Unterarme, Beine und Füße benutzen Baujahr Starterpumpe 123456789- Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones. Llevar casco, gafas y auriculares de protección. Tipo de máquina: MOTOSIERRA. Nivel de potencia acústica garantizado. Número de serie Marcha CE de conformidad. Atencion! Advertencia sobre el peligro de sacudida. Lea, comprenda y siga todas las advertencias. Esta motosierra está destinada exclusivamente a operadores capacitados para la poda de árboles. 10 - Utilizar una protección adecuada para los antebrazos, las piernas y los pies. 11 - Año de fabricación 12 - Burbuja primer 12345678910 11 12 - Pred prácou s týmto prístrojom si prečítajte návod na použitie a údržbu. Používajte ochrannú prilbu, okuliare a slúchadlá Druh stroja: MOTOROVÁ PÍLA Zaručená hladina akustického výkonu Číslo série Značka zhody CE Mimoriadnu pozornosť venujte spätnému vrhu. Môže byť veľmi nebezpečný. Pozorne si prečítajte a dodržiavajte všetky upozornenia. Táto motorová píla je určená v ýhradne pre zaškolených pracovníkov na orezávanie stromov. Používajte vhodné ochranné prostriedky pre ramená, nohy a chodidlá. Rok výroby Vstrekovač nádrže I COMPONENTI DELLA MOTOSEGA 1 - Leva comando starter 2 - Leva acceleratore 11 - Tappo serbatoio carburante 3 - Leva fermo acceleratore 12 - Impugnatura avviamento 4 - Viti registro carburatore D BAUTEILE DER KETTENSÄGE 1 - Chokehebel 10 - Ein/Aus-Schalter 2 - Gashebel 11 - Tankdeckel 3 - Sicherheitsgasgriff 12 - Startergriff 5 - Leva freno inerziale 13 - Tappo serbatoio olio 4 - VergaserEinstellschrauben 6 - Marmitta 14 - Bulbo primer 5 - Hebel Inertialbremse 7 - Catena 15 - Impugnatura anteriore 6 - Schalldämpfer 8 - Barra 16 - Impugnatura posteriore 7 - Kette 9 - Coperchio filtro aria 17 - Pulsante di semiacceleratore 8 - Schwert 16 - Hinterer Griff 9 - Luftfilterdeckel 17 - Halbgasknopf 10 - Interruttore di massa GB CHAIN SAW COMPONENTS 1 - Choke lever 10 - On/off switch 2 - Throttle trigger 11 - Fuel tank cap 3 - Throttle trigger lockout 12 - Starter handle 4 - Carburetor adjustment screws 13 - Oil tank cap 5 - Inertial brake lever 6 - Exhaust muffler 7 - Chain COMPONENTES DE LA MOTOSIERRA 1 - Palanca cebador 10 - Interruptor de masa 2 - Palanca del acelerador 11 - Tapón depósito combustible 3 - Palanca de tope del acelerador 12 - Empuñadura 14 - Primer bulb 5 - Palanca freno inercial 14 - Burbuja primer 15 - Front handle 6 - Silenciador 15 - Empuñadura delantera 7 - Cadena 16 - Empuñadura trasera 8 - Barra 17 - Pulsador de semiaceleración 9 - Air filter cover 17 - Half throttle lock COMPOSANTS DE LA TRONCONNEUSE 2 - Levier accélérateur 15 - Vorderer Griff 13 - Tapón depósito aceite 16 - Rear handle F 14 - Starterpumpe 4 - Tornillo regulación carburador 8 - Guide bar 1 - Levier starter E 13 - Öltankdeckel 11 - Bouchon réservoir carburant 9 - Tapa filtro SK ČASTI MOTOROVEJ PÍLY 1 - Ovládacia páka sýtiča 9 - Kryt vzduchového filtra 2 - Páčka plynu 10 - Spínač zapaľovania 3 - Bezpečnostná poistka plynu 11 - Uzáver palivovej nádrže 14 - Pompe primer 4 - Skrutka nastavenia karburátora 13 - Uzáver olejovej nádrže 15 - Poignée avant 5 - Páka brzdy reťaze 8 - Guide 16 - Poignée arriére 6 - Tlmič výfuku 9 - Couvercle filtre air 17 - Bouton 7 - Reťaz 3 - Levier accélérateur bloqué 12 - Poignée démarrage 4 - Vis réglage carburateur 13 - Bouchon réservoir huile. 5 - Levier frein inertiel 6 - Pot d’échappement 7 - Chaîne 10 - Interrupteur de masse demi-accélération 8 - Lišta 12 - Rukoväť štartéru 14 - Vstrekovač nádrže 15 - Predná rukoväť 16 - Zadná rukoväť 17 - Tlačidlo polovičného zrýchlenia 5 1 2 3 4 Español NORMAS DE SEGURIDAD ATENCIÓN - La motosierra, si se emplea bien, es un instrumento de trabajo cómodo y eficaz; si se usa incorrec tamente o sin las debidas precauciones puede conver tirse en un instrumento peligroso. Para que su trabajo sea s i e m p r e a g r a d a b l e y s e g u r o, r e s p e t e escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a continuación en el presente manual. ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este campo puede interferir con algunos marcapasos. Para reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las personas con marcapasos deberían consultar a su médico y al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta máquina. Motosierra para podar Motosierra especial, de bajo peso, destinada al uso por parte de un operario adiestrado para podar o desramar las copas de árboles erectos. Operario adiestrado Persona que tiene competencia específica para el trabajo y conoce: - el manejo y los peligros emergentes del uso de una motosierra para podar árboles fabricada con arreglo a la norma ISO 11681-2, así como - las precauciones necesarias para limitar estos peligros, incluido el uso de los dispositivos de protección individual (DPI) recomendados. ¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado por reglamentos nacionales. 10 1 - No use la motosierra si no conoce perfectamente las intrucciones para su empleo. El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la máquina por primera vez. 2 - La motosierra debe de ser usada sólo por personas adultas, en buenas condiciones físicas y con conocimiento de las normas de uso. 3 - No usar la motosierra en condiciones de fatiga física o se encuentre bajo el efecto de alcohol, drogas o medicación (Fig. 1). 4 - No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda que pueda engancharse en la máquina o en la cadena. Usar vestidos adherentes con protección anticorte (vea Pag. 12-13). 5 - Usar zapatos protectivos antideslizantes, guantes, gafas, auriculares y casco de protección (vea Pag. 12-13). 6 - No permitir que otras personas permanezcan en el radio de acción de la motosierra durante el arranque o el corte (Fig. 2). 7 - No iniciar el corte hasta que el área de trabajo no esté completamente limpia y despejada. No se deben de efectuar cortes en las cercanías de cables eléctricos. 8 - Cortar siempre en posición estable y segura (Fig. 3). 9 - Usar la motosierra sólo en lugares bien ventilados, no usar en atmósfera explosiva, inflamable o en ambientes cerrados (Fig. 4). 10 - No tocar la cadena o efectuar el mantenimiento cuando el motor está funcionando. 11 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la motosierra dispositivos no suministrados por el fabricante. 12 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de inmediato (vea pag.4). 13 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se indican en el manual (vea pag. 39). 14 - No abandonar la máquina en el motor encendido. 15 - Controlar diariamente la motosierra para asegurarse de que funcionan todos los dispositivos. 16 - Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones de mantenimiento. 17 - No trabajar con una motosierra dañada, mal reparada, mal montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe, o vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad. Utilizar unicamente barras del largo indicado en el quadro. 18 - No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean de normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados y autorizados. 19 - No poner en marcha la motosierra sin el carter cubrecadena. 20 - Si se necesita poner fuera de servicio la motosierra, no se debe de abandonar en el medio ambiente, se aconseja entregarla al Distribuidor que proveerá a su correcta colocación. 21 - Dar (prestar) la motosierra solamente a personas expertas o con conocimiento del funcionamiento y del correcto uso. Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que se deberá leer antes de comenzar el trabajo. 22 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn o intervenciòn prioritaria. 23 - Conservar cuidadosamente el presente manual de instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina sea utilizada. 24 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por bienes. 4 Size Size Size Size Size 41 42 43 44 45 p.n. p.n. p.n. p.n. p.n. Size Size Size Size Size 41 42 43 44 45 6 5 001000975B 001000976B 001000977B 001000978B 001000979B p.n. p.n. p.n. p.n. p.n. 001001079A 001001080A 001001081A 001001082A 001001083A Size M Size M Size L Size XL Size XXL p.n. 3155005 p.n. 3155006 p.n. 3155007 p.n. 3155008 p.n. 3155009 Deutsch Español Slovensky SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD OCHRANNÝ BEZPEČNOSTNÝ ODEV K väčšine úrazom pri práci s motorovou pílou dôjde, keď reťaz zasiahne pracovníka. Pri práci s motorovou pílou si vždy oblečte homologovaný bezpečnostný ochranný odev. Použitím ochranného odevu sa neodstráni nebezpečenstvo úrazu, ale v prípade nehody zníži jeho dôsledky. Pri výbere vhodného odevu si nechajte poradiť svojím predajcom. Die meisten Unfällen mit Kettensägen geschehen, weil der Bediener von der Kette getroffen wird. Bei der Arbeit mit der Kettensäge muss der Bediener daher immer die zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung. La mayoría de los accidentes con la motosierra se verifican cuando la cadena golpea al usuario. Para trabajar con la motosierra, colocarse siempre indumentos de seguridad homologados. El uso de elementos de seguridad no elimina los riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso de accidente. Consultar con el vendedor de la máquina sobre los indumentos adecuados. Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende Schnittschutzkleidung. Die Jacke (Abb.1), die Latzhose (Abb.2) und die Schnittschutzgamaschen von Oleo-Mac sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im Holz oder im Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.). La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser cómoda. Utilizar ropa adherente y a prueba de cortes. La chaqueta (Fig. 1), el peto (Fig. 2) y las polainas de protección Oleo-Mac son ideales. No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedan ser atrapados por la madera o la maleza. Recogerse el cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco. Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb.4-5). Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela antideslizante y punteras de acero (Fig. 4-5). Noste ochranné topánky alebo čižmy vybavené protišmykovou podrážkou a oceľovými špičkami (Obr. 4-5). Setzen Sie an Orten, an denen Gegenstände herunterfallen können, den Schutzhelm (Abb. 3A) auf. Colocarse el casco de protección (Fig. 3A) en los lugares donde puedan caer objetos. V miestach, kde by vám mohlo niečo spadnúť na hlavu, noste ochrannú prilbu (Obr. 3A). Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier! ¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección! Pri práci vždy používajte ochranné okuliare alebo štít! Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den Gehörschutz mit Bügel (Abb.3B) oder die Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt. Emplear elementos de protección contra el ruido, como auriculares (Fig. 3B) o tapones. El uso de las protecciones para el oído exige mayor atención y prudencia porque se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.). Používajte chrániče proti hluku, napr. slúchadlá (Obr. 3B) alebo ušné tampóny. Používanie pomôcok na ochranu sluchu vyžaduje väčšiu pozornosť a opatrnosť, pretože pracovník horšie vníma zvukové výstražné signály (krik, zvukové výstrahy a pod.). Tragen Sie Schnittschutzhandschuhe (Abb.6) Colocarse guantes a prueba de cortes (Fig. 6). Používajte rukavice s ochranou proti rozrezaniu (Obr. 6). Oleo-Mac bietet ein komplettes Sortiment von Sicherheitsausrüstungen. Oleo-Mac ofrece un equipamiento de seguridad completo. Oleo-Mac ponúka kompletnú radu bezpečnostných vybavení. Tragen Sie bei der Arbeit auf Bäumen Handschuhe und geeignete Kletterschuhe (Tree Climbing). Para trabajar sobre los árboles, utilizar guantes y calzados adecuados para trepar (tree climbing). Pri práci na stromoch používajte rukavice a obuv vhodnú na vyšplhanie sa na stromy (tree climbing). Odev musí byť vhodný k danej práci a pohodlný. Noste priliehavý odev odolný proti rozrezaniu. Ideálny pracovný odev je kabát (Obr.1), pracovné nohavice (Obr. 2) a čižmy s ochranou proti rozrezaniu Oleo-Mac. Nenoste odevy, šály, kravaty alebo prívesky, ktoré by sa mohli zachytiť na dreve alebo v kroví. Ak máte dlhé vlasy, dajte ich do gumičky a zakryte ich (napr. šatkou alebo baretkou alebo prilbou, atď.). 13 5 6 7 8 Deutsch Español Slovensky SCHWERT- UND KETTENMONTAGE MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA MONTÁŽ LIŠTY A REŤAZE - Ziehen Sie die Schutzabdeckung (Abb. 1) in Richtung des vorderen Handgriffs, um zu überprüfen, daß die Kettenbremse nicht eingelegt ist. - Die Muttern (A) lösen und den Kettenraddeckel (B) abnehmen (Abb. 2). - Das Distanzstück aus Kunststoff von den Schwertbolzen (C) lösen (Abb. 3). - Das Kettenspannritzel (D) mit der Kettenspannschraube (L) vollkommen gegen das Kettenrad (E, Abb. 3) ziehen (Abb. 5). - Das Schwert (F) so in die Schwertbolzen einlegen, daß das Kettenspannritzel (D) in seinen Sitz (G, Abb. 3) eintritt. - Die Kette (H, Abb. 4) auf den selbstausrichtendes Ritzel des Kettenrads (E) aufziehen und in die Schwertführung (M) einpassen. Auf die Laufrichtung der Kette achten (Abb. 6). - Die Kettenradabdeckung mit den entsprechenden Muttern wieder montieren, ohne diese festzuziehen. - Mit Hilfe der Spannschraube (L, Abb. 5) die Kette spannen. - Die Befestigungsmuttern der Kettenradabdeckung endgültig festziehen und dabei die Schwertspitze anheben (Abb. 7). Die Kette muß so eingestellt werden, daß sie gut gespannt ist und gleichzeitig von Hand leicht zu bewegen ist (Abb. 8). - Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie sich noch einige Millimeter anheben läßt (Abb. 8). - Mover la protección (Fig. 1) hacia la empuñadura anterior para verificar que el freno cadena no haya sido conectado. - Quitar las tuercas (A) y desmontar la tapa cubrecadena (B, Fig. 2). - Eliminar el espesor de plástico colocado entre los espárragos de la barra (C, Fig.3). - Llevar el pestillo (D) todo hacia el piñón (E, Fig. 3) moviendo la tuerca tensacadena (L, Fig. 5). - Colocar la barra (F) sobre los espárragos de forma que el pestillo (D) entre en el asiento correspondiente (G, Fig. 3). - Montar la cadena (H, Fig. 4) dentro el piñón (E) y en la guía de la barra (M). Prestar atención al sentido de rotación de la cadena (Fig. 6). - Montar la tapa cubrecadena y las relativas tuercas sin apretarlas. - Tensar la cadena mediante el tornillo tensacadena (L, Fig. 5) - Apretar definitivamente las tuercas de fijación de la tapa cubrecadena manteniendo levantada la punta de la barra (Fig. 7). La cadena debe regularse de forma que esté bien tensa y pueda girar empujándola con la mano (Fig. 8). - La cadena está regulada a la tensión justa cuando se la puede levantar algunos milímetros tirando de ella hacia arriba (Fig. 8). - Pritiahnite páku poistky k prednej rukoväti (Obr. 1), aby ste sa presvedčili, či brzda reťaze nie je v činnosti. - Odstráňte maticu (A) a odmontujte karter krytu reťaze (B, Obr.2). - Odstráňte plastové tesnenie vložené na skrutky lišty (C, Obr.3). - Posuňte čap napínača reťaze (D) úplne smerom k ozubeniu (E, Obr.3) otáčaním skrutky napínania reťaze (L, Obr.5). - Nasaďte lištu (F) na podpery tak, aby čap napínača reťaze (D) zapadol na svoje miesto (G, Obr. 3). - Nasaďte reťaz (H, Obr. 4) do samozarovnávacieho kotúča cievky (E) a na vodič lišty (M). Dávajte pozor na smer otáčania reťaze (Obr.6). - Namontujte kryt reťaze a príslušné matice, bez toho, aby ste ich utiahli. - Napnite reťaz pomocou skrutky napínača reťaze (L, Obr.5). - Úplne napnite reťaz upevňovacími skrutkami krytu reťaze, pričom držte nadvihnutú špičku lišty (Obr.7). Reťaz musí byť nastavená tak, aby bola správne napnutá a aby sa ňou dalo voľne otáčať rukou (Obr.8). - Reťaz je správne napnutá, ak ju môžete vytiahnuť o niekoľko milimetrov z drážky hore (Obr.8). ¡ATENCIÓN! - Controlar varias veces la tensión de la cadena durante el empleo diario de la motosierra. Usar siempre guantes de protección. UPOZORNENIE - Počas používania píly viackrát skontrolujte napnutie reťaze motorovej píly. Vždy používajte ochranné rukavice. ACHTUNG - Die Spannung der Kette ist im Laufe des Arbeitstages mehrmals zu überprüfen. Tragen Sie dabei stets Schutzhandschuhe. 15 Deutsch Español Slovensky ANLASSEN PUESTA EN MARCIA ŠTARTOVANIE KRAFTSTOFF ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder die kettensäge sind offene Flammen und Rauchen verboten (Abb.9). COMBUSTIBLE ATENCIÓN: la gasolina es un combustible extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado a la hora de manipular gasolina o una mezcla de combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al combustible o la motosierra (Fig.9). · Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig mit dem K raf tstoff umgehen. Er ist hochentzündlich. · Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen Behälter füllen (Abb.10). · Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder Flammen vorhanden sind. · Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem Tanken abkühlen lassen. · Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann. · Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff austreten. · Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.11). · Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen Kraftstoff zu verbrennen. · Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung die kettensäge ist Rauchen verboten. · Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und gut belüfteten Ort auf. · Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden. · Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen können. · Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet werden. · Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff. · Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu verschütten. · Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es altamente inflamable. · Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado para el combustible (Fig.10). · Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas o llamas. · Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del llenado. · Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la presión y evitar fugas de combustible. · Apretar firmemente el tapón de combustible después del llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del tapón y fugas de combustible. · Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de poner el motor en marcha (Fig.11). · No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible de las fugas. · No fumar durante la manipulación del combustible o durante el funcionamiento de la motosierra. · Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado. · No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, paja, papel, etc. · Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los vapores del combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores eléctricos o interruptores, hornos, etc. · No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en funcionamiento. · No utilizar combustible para la limpieza. · Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible. PALIVO POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri manipulácii s benzínom alebo zmesou palív dávajte veľký pozor. V blízkosti paliva a motorovej píly nefajčte ani sa k nim nepribližujte otvoreným plameňom (obr.9). · Aby sa znížilo nebezpečenstvo požiaru a popálenia sa, s palivom zaobchádzajte opatrne. Je veľmi horľavé. · Palivo premiešajte a naplňte ním nádobu vhodnú na uchovávanie paliva (obr.10). · Palivo miešajte vonku, mimo dosahu iskier alebo plameňov. · Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem. · Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly, aby sa uvoľnil tlak a zabránilo sa úniku paliva. · Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver. Vibrácie by mohli spôsobiť jeho uvoľnenie a únik paliva. · Palivo uniknuté z jednotky osušte. Presuňte stroj o približne 3 metre od miesta, kde ste dopĺňali palivo, až potom naštartujte motor (obr.11). · Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte zapáliť uniknuté palivo. · Počas manipulácie s palivom ani počas obsluhy motorovej píly nefajčte. · Palivo skladujte na čerstvom, suchom a dobre vetranom mieste. · Neskladujte palivo na miestach, kde je suché lístie, slama, papier a pod. · Jednotku a palivo uchovávajte na miestach, kde výpary paliva neprídu do kontaktu s iskrami alebo otvoreným plameňom, ohrievačmi vody a kotlami, elektrickými motormi alebo spínačmi, sporákmi a pod. · Pokiaľ je motor v chode, neotvárajte uzáver palivovej nádrže. · Palivo nepoužívajte na čistenie. · Dávajte pozor, aby ste si palivom nezašpinili odev. 17 21 22 23 Deutsch Español Slovensky ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE TREIBSTOFF Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter vormischen (Abb.17). EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.18). Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der Packung mit Benzin. Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Oleo-Mac 2% (1:50), das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Oleo-Mac ausgelegt ist. Das im Prospekt (Abb.19) angegebene korrekte Öl-/TreibstoffMischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Oleo-Mac PROSINT 2 und EUROSINT 2 (Abb.20) als auch eines gleichwertigen Motoröls hoher Qualität (Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD). Wenn die Spezifikationen des Öls NICHT gleichwertig oder nicht bekannt sind, ein Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis von 4% (1:25) verwenden. COMBUSTIBLE Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.17). COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.18). Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las instrucciones del envase. Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Oleo-Mac al 2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos tiempos enfriados por aire Oleo-Mac. Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el prospecto (Fig.19) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores Oleo-Mac PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.20) o un aceite para motor de alta calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD). Si las especificaciones del aceite no se conocen o NO son equivalentes, utilizar una relación de mezcla aceite/combustible del 4% (1:25). PALIVO Tento stroj je poháňaný dvojtaktným motorom a vyžaduje prípravu zmesi benzínu a oleja pre 2-taktné motory. Pripravte zmes bezolovnatého benzínu a oleja pre dvojtaktné motory v čistej nádobe, ktorá je vhodná na uchovávanie benzínu (obr.17). ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ NA NAPÁJANIE BEZOLOVNATÝM 89 OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ ([R + M] / 2) ALEBO S VYŠŠÍM OKTÁNOVÝM ČÍSLOM (Obr.18). Zmiešajte olej pre dvojtaktné motory s benzínom podľa pokynov na obale. Odporúčame vám používať olej pre 2-taktné motory Oleo-Mac v pomere 2% (1:50), vyvinutý špeciálne pre všetky dvojtaktné motory chladené vzduchom Oleo-Mac. Správne pomery zmesi olej/palivo uvedené v schéme (obr.19) sa vzťahujú na motorový olej Oleo-Mac PROSINT 2 a EUROSINT 2 (obr. 20) alebo na rovnocenný kvalitný olej (špecifikácie JASO FD alebo ISO L-EGD). Keď špecifikácie oleja NIE SÚ rovnocenné alebo nie sú známe, použite zmes v pomere 4% (1:25). WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKTAUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS. WARNUNG: - Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in ein, zwei Monaten verbrauchen, - Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an einem kühlen, trockenen Ort PRECAUCIÓN: - Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos meses; - Co n s e r v a r l a g a s o l i n a e n u n r e c i p i e n t e c e r r a d o herméticamente, en un lugar fresco y seco. WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung aus Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10% oder Kraftstoff E10. PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla de gasolina y etanol) con contenido de etanol de hasta 10 % o combustible E10. UPOZORNENIE: NEPOUŽÍVAJTE OLEJ PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ ANI PRE 2-TAKTNÉ LODNÉ MOTORY. UPOZORNENIE: - Kupujte iba také množstvo paliva, ktoré spotrebujete; nekupujte viac, ako spotrebujete počas jedného alebo dvoch mesiacov; - Benzín uchovávajte v hermeticky uzavretej nádrži, na čerstvom a suchom mieste. UPOZORNENIE - Pri príprave zmesi nikdy nepoužívajte palivo s obsahom etanolu vyšším ako 10 %; môže sa použiť gasohol (zmes benzínu a etanolu) s percentuálnym obsahom etanolu do 10 % alebo palivo E10. HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Kraftstoffmenge anmischen. Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister bleiben. Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von 30 Tagen sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art.Nr.001000972 verwendet werden. NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla durante 30 días, se aconseja añadir estabilizador de combustible Emak ADDITIX 2000 cód. 001000972. POZNÁMKA - Pripravujte vždy iba také množstvo zmesi, ktoré potrebujete, nenechávajte palivo dlho v nádrži alebo v kanistri. Odporúča sa použitie stabilizačnej látky Emak ADDITIX 2000 s kódom 001000972, ktorá umožňuje uskladniť palivovú zmes na dobu 30 dní. Alkylatbenzin Gasolina alquilada Benzín s obsahom alkylov WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin abgestimmten Motoren ist womöglich eine Neueinstellung der Schraube H erforderlich. Hierzu einen autorisierten Service aufsuchen. AUFTANKEN (Abb.23) Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.22). PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un centro de asistencia autorizado. LLENADO (Fig.23) Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.22). UPOZORNENIE - Benzín s obsahom alkylov nemá rovnakú hustotu ako normálny benzín. Preto motory nastavené na normálny benzín si môžu vyžadovať odlišné nastavenie skrutky H. Pri tomto postupe sa musíte obrátiť na autorizované servisné stredisko. DOPĹŇANIE PALIVA (Obr.23) Pred dopĺňaním zmesi bandaskou potraste (obr.22). 19 Deutsch Español Slovensky ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE SCHMIERUNG DER KETTE Die Verwendung des richtigen Schmiermittels während des Schnittes reduziert den Verschleiß von Schwert und Kette auf ein Minimum und gewährleistet so eine höhere Lebensdauer. Verwenden Sie stets qualitativ hochwertiges Öl (Abb. 25). ACEITE LUBRICANTE PARA CADENA La correcta lubricación de la cadena durante las distintas fases de corte reduce al mínimo el desgaste entre la cadena y la barra asegurando, por lo tanto, su mayor duración. Utilice siempre aceite de buena calidad (Fig. 25). OLEJ PRE MAZANIE REŤAZÍ Správne mazanie reťaze behom pílenia znižuje opotrebovanie medzi reťazou a vodiacou lištou na minimum a tak predlžuje ich životnosť. Do nádrže prilejte doporučené množstvo kvalitného oleja (Obr. 25). ACHTUNG - Verwenden Sie auf keinen Fall Altöl! Verwenden Sie immer biologisch abbaubares Spezialschmiermittel für Stangen und Ketten (eco-lube Oleo-Mac p.n. 001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ)), um die Umwelt zu schonen und eine lange Lebensdauer der Bauteile der Motorsäge zu gewährleisten. ATENCION - Está prohibido usar aceite recuperado. Utilizar siempre un lubricante biodegradable específico (eco-lube Oleo-Mac p.n. 001001548 (5ℓ) 001001549 (1ℓ)) para barras y cadenas que tenga en cuenta el tipo y la vida útil de los componentes de la motosierra. UPOZORNENIE - Je zakázané používať použitý olej! Na lišty a reťaze používajte špeciálne biologicky rozložiteľne mazivo (eco-lube Oleo-Mac p.n. 001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ)), ktoré šetrí životné prostredie a priaznivo ovplyvňuje životnosť píly. Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, daß die Kette nicht in Kontakt mit Fremdkörpern ist. Antes de arrancar el motor asegurarse que la cadena no esté en contacto con un cuerpo extraño. Pred štartovaním motora sa ubezpečte, či reťaz nie je v kontakte s neznámym predmetom. Im Leerlauf darf die Kette nicht mitlaufen. Andernfalls kontaktieren Sie einen Autorisierten Service-Center, um eine Kontrolle durchzuführen, und das Problem zu beheben. Con el motor al mínimo la cadena no debe girar. De lo contrario en contacto con un Centro de Servicio Autorizado para llevar a cabo un control y solucionar el problema. S motorom na voľnobehu sa reťaz nesmie točiť. V opačnom prípade kontaktujte Autorizovaného Servisného Strediska, aby vykonala kontrolu a odstránenie problému. Halten Sie den vorderen Griff der Kettensäge beim Betrieb fest in der linken Hand; den hinteren Griff hingegen mit der rechten (Abb. 26). Überprüfen Sie ob sich keine Körperteile in der Nähe des Schalldämpfers oder der Kette befinden. Con el motor en movimiento, sujetar siempre fuertemente la empuñadura anterior con la mano izquierda y la posterior con la mano derecha (Fig. 26). Verificar que todas las partes del cuerpo estén alejadas de la cadena y del silenciador. Pokiaľ motor beží, držte vždy prednú rukoväť pevne ľavou rukou a zadnú rukoväť pravou rukou (Obr. 26). Skontrolujte, či sú všetky časti vášho tela dostatočne ďaleko od reťaze a tlmiča výfuku. Für Personen mit Kreislaufstörungen und nervösen Leiden können Vibrationen gesundheitsschädlich sein. Sollten Symptome wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund oder Veränderungen der Hautfarbe auftreten, suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von diesen Symptomen sind meist Finger, Hände oder Armgelenke betroffen. La exposición a las vibraciones puede causar daños a las personas que sufren de problemas de circulación sanguínea o nerviosos. Acudir al médico en caso de presentarse síntomas físicos como entumecimiento, falta de sensibilidad, debilitamiento o variaciones del color de la piel. Estos síntomas suelen aparecer en los dedos, las manos y los puños. Vystavenie sa vibráciám môže spôsobiť poranenia osôb, ktoré trpia problémami s obehom krvi alebo majú problémy nervového pôvodu. Ak spozorujete príznaky ako stŕpnutie, strata citlivosti, zníženie normálnej sily alebo zmeny farby pokožky, obráťte sa na svojho lekára. Tieto príznaky sa zvyčajne prejavujú na prstoch, rukách a zápästiach. 21 Deutsch Español Slovensky ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3 m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.30). NICHT RAUCHEN! 1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden. 2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf. 3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank. Möglichst keinen Treibstoff verschütten. 4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den Tankdeckel wieder aufsetzen. 5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell verschütteten Treibstoff. ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt; Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls erforderlich verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler. Motor ist ersoffen - Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP. - Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der Zündkerze ein (1, Abb. 31). - Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab. - Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie. - Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag. - Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die Vergaserkammer zu lüften. - Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten. - Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die Startposition. - Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und zwar auch bei kaltem Motor. - Werfen Sie jetzt den Motor wieder an. ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al manipular el combustible. Apagar el motor antes del llenado. No añadir combustible a una máquina con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m del punto de llenado antes de poner el motor en marcha (fig.30). ¡NO FUMAR! 1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible para evitar contaminaciones. 2. Aflojar lentamente el tapón del combustible. 3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el depósito. Evitar que el combustible se derrame. 4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar e inspeccionar la junta. 5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano. Eliminar todo eventual residuo de combustible. ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es necesario, contactar con el servicio de asistencia del revendedor. Motor ahogado - Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición STOP. - Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía (1, Fig. 31). - Haga palanca para sacar la funda de la bujía. - Desenrosque la bujía y séquela. - Abra el acelerador por completo. - Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para desahogar la cámara de combustión. - Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione firmemente hacia abajo. - Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición de arranque I. - Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN, aunque el motor esté frío. - Ahora, arranque el motor. POZOR: dodržiavajte bezpečnostné predpisy o manipulácii s palivom. Pred dopĺňaním paliva vždy vypnite motor. Palivo nikdy nedopĺňajte, keď je stroj alebo motor v činnosti a kým sú horúce. Pred naštartovaním motora sa presuňte aspoň o 3 m od miesta, kde ste dopĺňali palivo (obr.30). NEFAJČTE! 1. Očistite okolie uzáveru paliva, aby ste predišli znečisteniu nádrže. 2. Uzáver palivovej nádrže uvoľnite pomaly. 3. Opatrne nalejte palivovú zmes do nádrže. Zabráňte rozliatiu. 4. Pred vrátením uzáveru na miesto očistite a skontrolujte tesnenie. 5. Uzáver palivovej nádrže naskrutkujte na miesto, utiahnite. Poutierajte prípadne rozliate palivo. POZOR: skontrolujte, či nedochádza k úniku paliva a, ak k nim dochádza, pred používaním ich odstráňte. Podľa potreby zavolajte servisné stredisko predajcu. Motor je zahltený - Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do polohy STOP. - Vsuňte vhodný nástroj pod koncovku sviečky (1, Obr.31). - Vypáčte koncovku sviečky. - Sviečku odskrutkujte a osušte. - Plynovú páčku úplne stlačte. - Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát, aby sa vyčistila spaľovacia komora. - Upevnite sviečku späť a zapojte koncovku sviečky, zatlačte koncovku pevne – zmontujte ostatné časti. - Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do štartovacej polohy I. - Páčku sýtiča nastavte do OTVORENEJ polohy – aj keď je motor studený. - Teraz naštartujte motor. 23 37 38 I GB F D E SK - Posizione di starter Choke position Lieu de starter Chokelage Lugar de cebador Sýtiča pozície Deutsch Español Slovensky ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE ACHTUNG – Starten Sie die Kettensäge nur mit montierter Schiene, Kette und Kupplungsabdeckung (Kettenbremse) – die Kupplung könnte sich lockern und Personenschäden verursachen. ATENCIÓN – No arrancar la motosierra si la barra, la cadena y el cárter de embrague (freno de cadena) no están montados; el embrague podría aflojarse y provocar lesiones. POZOR – Motorovú pílu nikdy neštartujte bez namontovanej lišty, bez reťaze a bez ochranného krytu spojky (brzda reťaze) – spojka by sa mohla uvoľniť a spôsobiť poranenia osôb. ANLASSEN DES MOTORS Schalten Sie beim Start der Kettensäge die Kettenbremse ein. Schieben Sie hierzu den Hebel der Kettenbremse / des Handschutzes nach vorn (zur Schiene) in die Position Bremse eingelegt (Abb.33). Drücken Sie Starterpumpe (E, Abb. 34). Ein/AusSchalter (A, Abb. 35-36) in “l = START” Stellung bringen. Gashebel (B) ziehen und in der Halbgasstellung mit dem Knopf (C) arretieren, dann Hebel (B) loslassen. Starterhebel (D) ziehen. Die Kettensäge in stabiler Lage auf dem Boden abstellen. Überprüfen sie ob die Kette frei läuft und ob sie keine Fremdkörper berührt. Vergewissern Sie sich vor dem Motorstart, dass die Kettensäge nicht mit Gegenständen in Berührung kommt. Starten Sie die Kettensäge auf keinen Fall mit am Schnittgut befindlicher Schiene. Mit der rechte Hand den Handgriff gut festhalten (Abb. 37) und mit der rechten Hand langsam das Anlasserseil ziehen, bis Widerstand bemerkbar wird. Nun das Anlasserseil mehrmals kräftig ziehen und den Chokehebel (D) in die Ausgangsstellung zurückstellen. Diesen Vorgang wiederholen, bis der Motor anspringt. Sobald der Motor angesprungen ist, den Gashebel kurz drücken, um ihn aus der Halbgasarretierung zu lösen und ihn dann wieder auf Standgas bringen. Die Bremse lösen (Abb. 38). PUESTA EN MARCHA El freno de la cadena debe estar accionado al arrancar la motosierra. Ponga el freno de la cadena empujando la palanca del freno de la cadena / protector de manos hacia adelante (hacia la barra), hasta la posición de freno (Fig.33). Cebar el carburador pulsando la burbuja transparente (E) (Fig. 34). Llevar el interuptor (A, Fig. 35-36) a la posición “l = START”. Tirar de la palanca del acelerador (B) y bloquearla en semi-aceleración apretando el pulsador (C), soltar la palanca (B). Tirar del cebador (D). Apoyar la motosierra sobre el terreno en posición estable. Comprobar que la cadena gire sin dificultad y no choque contra cuerpos extraños. Antes de arrancar el motor, compruebe que la cadena no toca ningún objeto. No arranque nunca la motosierra cuando la barra guía se encuentre en un corte. Sujetar firmemente con la mano derecha la empuñadura (Fig. 37). Tirar lentamente de la cuerda de arranque hasta encontrar resistencia, después tirar energicamente algunas veces y a las primeras explosiones del motor llevar de nuevo el cebador (D) a la posición inicial. Repetir la maniobra de puesta en marcha hasta que el motor no arranque. Con el motor encendido, apretar el acelerador (B) para desbloquearlo de la posición de semiaceleración y poner el motor al mínimo. Liberar el freno (Fig. 38). ŠTARTOVANIE MOTORA Pri štartovaní motorovej píly treba zaradiť brzdu reťaze. Brzdu reťaze aktivujte potlačením páčky brzdy reťaze / predného chrániča ruky (smerom k lište) do polohy zaradenej brzdy reťaze (obr.33). Nasajte palivo stlačením tlačidla (E, Obr.34). Presuňte vypínač (A, Obr.35-36) do polohy “I = START”. Potiahnite plynovú páčku (B) a zablokujte ju v polohe polovičného plynu stlačením tlačidla (C), uvoľnite páčku (B). Potiahnite páčku štartéra (D). Položte motorovú pílu na zem, do stabilnej polohy. Skontrolujte, či sa reťaz môže voľne otáčať a nenaráža do cudzích predmetov. Pred naštartovaním motora sa uistite, že motorová píla nie je v kontakte so žiadnym predmetom. Nikdy sa nesnažte naštartovať motorovú pílu, keď je lišta v záreze. Pravou rukou uchopne rukoväť (Obr.37). Pomaly potiahnite štartovacie lanko, až kým pocítite odpor, potom niekoľkokrát energicky potiahnite, pri naskočení motora vráťte páčku štartéra (D) do pôvodnej polohy. Postup zopakujte, kým sa motor nenaštartuje. Po naštartovaní motora stlačte plynovú páčku (B) aby ste ho odblokovali z polohy polovičného zrýchľovania a uveďte motor do voľnobehu. Brzdu uvoľnite (Obr. 38). ATENCION - Cuando el motor está caliente no se debe usar el cebador para la puesta en marcha. UPOZORNENIE - Pok iaľ štar tujete teplý motor, nepoužívajte na spustenie sýtič. ATENCION - Emplear el dispositivo de semi aceleración exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor. UPOZORNENIE - Štartovacie nastavenie karburátora používajte len vo fáze štartovania motora. RODAJE DEL MOTOR El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas de trabajo. Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo. ZÁBEH MOTORA Motor dosiahne svojho maximálneho výkonu po 5-8 hodinách práce. V dobe zábehu nenechávajte motor bežať na voľnobeh pri maximálnych otáčkach, aby sa príliš nezaťažoval. ACHTUNG - Den Chokehebel nicht benutzen, wenn der Motor bereits warm ist. ACHTUNG - Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich beim Anlassen des Motors benutzen. EINLAUFEN DES MOTORS Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8 Arbeitsstunden. Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu vermeiden. ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung nicht verstellt werden, um eine vermeintliche Leistungssteigerung zu erzielen; der Motor könnte dadurch beschädigt werden. ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la carburación con el propósito de aumentar la potencia, el motor podría dañarse. HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht. NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y después del primer uso. POZOR! - V dobe zábehu nemeňte karburáciu s cieľom zvýšiť výkon; motor by sa mohol poškodiť. POZN: je normálne, že nový motor počas prvého použitia dymí. 25 Deutsch Español Slovensky MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR ZASTAVENIE MOTORA MOTOR ABSTELLEN Den Gashebel loslassen und die Motorleistung auf das Minimum reduzieren (B, Abb. 41). Den Motor abstellen, indem der Ein/Aus-Schalter (A) in STOP-Stellung gebracht wird. Legen Sie die Kettensäge nicht hin, solange die Kette noch läuft. PARADA DEL MOTOR Llevar la palanca del acelerador al mínimo (B, Fig. 41). Apagar el motor llevando el interruptor de masa (A) a la posición STOP. No apoyar la motosierra sobre el terreno si la cadena está aún en movimiento. ZASTAVENIE MOTORA Uvoľnite plynovú páčku a nastavte motor na voľnobeh (B, Obr.41). Vypnite motor, vypínač zapaľovania (A) nastavte do polohy “STOP”. Motorovú pílu neklaďte na zem, kým sa reťaz ešte otáča. RODAJE CADENA La regulación debe efecutarse siempre con la cadena fría. Hacer girar la cadena manualmente lubricándola con aceite suplementario (Fig. 42). Arrancar el motor durante algunos minutos, a velocidad moderada, controlando el regular funcionamiento de la bomba de aceite (Fig. 43). Parar el motor y regular la tensión de la cadena. Arrancar el motor efectuando algunos cortes en un tronco. Parar de nuevo el motor y recontrolar la tensión de la cadena. Repetir la operación hasta que la cadena haya alcanzado su alargamiento máximo. No tocar el terreno con la cadena. ZÁBEH REŤAZE Napínanie reťaze sa musí vždy robiť pri studenej reťazi. Niekoľkokrát pretočte reťaz rukou a namažte ju olejom (Obr. 42). Na niekoľko minút spustite motor na miernu rýchlosť a skontrolujete správnosť fungovania olejového čerpadla (Obr. 43). Zastavte motor a nastavte napnutie reťaze. Spustite motor a urobte niekoľko rezov do kmeňa. Opäť motor zastavte a skontrolujete napätie reťaze. Opakujte tak dlho, pokiaľ reťaz nie je dostatočne napnutá. Reťazou sa nedotýkajte terénu. EINLAUFZEIT DER KETTE Die Einstellung muß immer bei kalter Kette erfolgen. Drehen Sie die Kette von Hand und schmieren Sie sie mit zusätzlichem Öl (Abb. 42). Starten Sie den Motor für einige Minuten mit gemäßigter Geschwindigkeit und kontrollieren Sie die korrekte Funktion der Ölpumpe (Abb.43). Stellen Sie den Motor ab und kontrollieren Sie die Spannung der Kette. Lassen Sie den Motor wieder an und führen Sie einige Schnitte in einen Stamm aus. Stellen Sie nun erneut den Motor ab und kontrollieren Sie nochmals die Spannung der Kette. Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis die Kette ihre maximale Ausdehnung erreicht hat. Berühren Sie den Boden nicht direkt mit der Kette. UPOZORNENIE - Nikdy sa nedotýkajte reťaze, pokiaľ motor beží. ATENCION - No tocar la cadena cuando el motor está en marcha. ACHTUNG - Bei laufendem Motor nie die Kette berühren. 27 53 54 Deutsch Español Slovensky GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE KETTENBREMSE SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR DEN RÜCKSCHLAG Zum Rückschlag kann es kommen, wenn die Schwertspitze einen Gegenstand berührt oder wenn das Holz die Kette während der Arbeit einklemmt (Abb. 49-50). Zur Verhütung und Reduzierung der Unfallgefahr durch Rückschlag halten Sie die Kettensäge mit beiden Händen fest. FRENO CADENA NORMAS DE SEGURIDAD PARA EL REBOTE El rebote se puede verificar cuando la punta de la barra toca un objeto o cuando la madera bloquea o aprisiona la cadena durante el corte (Fig. 49-50). Para prevenir y reducir el rebote, mantener el control de la motosierra empuñándola firmemente con ambas manos. INERTIAL-KETTENBREMSE Die Inertial-Kettenbremse ist eine Vorrichtung, die die Benutzung Ihrer Kettensäge sehr sicher macht. Sie schützt den Bediener vor eventuellen gefähr-lichen Rückschlägen während der verschiedenen Phasen der Arbeit. Die Kettenbremse wird ausgelöst, wenn durch die Hand des Bedieners ein Druck auf den Hebel der Kettenbremse (Abb. 51) (manuelle Betätigung) ausgeübt wird oder automatisch, wenn die Schutzvorrichtung durch plötzlichen Rückschlag nach vorne gedrückt wird (Abb. 52); die Auslösung der Kettenbremse führt zum sofortigen Stillstand der Kette (Fliehkraft-Betätigung). Durch Ziehen des Hebels gegen den Bediener wird die Kettenbremse gelöst (Abb. 53). FRENO CADENA INERCIAL El freno cadena inercial es un dispositivo de grande seguridad en el uso de la motosierra. Protege al operador de los eventuales peligrosos rebotes que se pudieran producir durante las distintas fases del trabajo. Viene activado, con el consiguiente bloqueo instantáneo de la cadena, cuando la mano del operador hace presión sobre la palanca (Fig. 51) (accionamento manual), o bien automáticamente por inercia, cuando la protección viene empujada hacia adelante (Fig. 52) en caso de rebote al improviso (accionamento inertial). El freno cadena se desbloquea tirando de la palanca hacia el operador (Fig. 53). BRZDA REŤAZE BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY PRE PRÍPAD SPÄTNÉHO VRHU Ku spätnému vrhu môže dôjsť, keď sa špička lišty dotkne pevného predmetu, alebo keď sa drevo pri reze zablokuje v reťazi alebo sa od neho odrazí (Obr. 49-50). Na zabránenie spätného vrhu alebo na jeho potlačenie je nutné udržať kontrolu nad pílou pevným držaním oboma rukami. KONTROLLE DER FUNKTION DER BREMSE Bei der I nspektion vor jedem Arbeitsgang die Betriebsbedingungen der Bremse unter den folgenden Gesichtspunkten überprüfen: 1. Lassen Sie den Motor an und halten Sie den Griff sicher mit beiden Händen fest. 2. Ziehen Sie den Beschleunigungshebel, um den Kettenbetrieb aufrecht zu erhalten, drücken Sie den Bremshebel nach vorne, unter Einsatz der Rückseite Ihrer linken Hand (Abb. 51). 3. Wenn die Bremse in Betrieb ist und die Kette angehalten wird, den Beschleunigungshebel lösen. 4. Die Bremse lösen (Abb. 53). CONTROL FUNCIONAMIENTO FRENO Al efectuar una inspección antes de ejecutar cualquier trabajo, verificar el funcionamiento del freno observando los siguientes puntos: 1. Accionar el motor y tomar la empuñadura firmemente con ambras manos. 2. Tirando la palanca de gases para mantener el funcionamiento de la cadena, empujar la palanca del freno hacia abajo, a la parte anterior, utilizando el dorso de su mano izquierda (Fig. 51). 3. Al accionar el freno y al detener la cadena, liberar la palanca de gases. 4. Liberar el freno (Fig. 53). WARTUNG DER BREMSE: Den Mechanismus der Kettenbremse stets sauber halten und das Gestänge schmieren (Abb. 54). Den Verschleiß der Bremse überprüfen. Die Mindeststärke muß 0.30 mm betragen. MANUTENCION FRENO: Mantener siempre limpio el mecanismo del freno cadena y lubricar las palancas (Fig. 54). Verificar el desgaste de la cinta del freno. El espesor mínimo debe de ser de 0.30 mm. BRZDA REŤAZE Brzda reťaze je veľmi dôležité bezpečnostné zariadenie reťazovej píly. Chráni užívateľa pred prípadnými nebezpečnými spätnými vrhmi, ku ktorým môže behom práce dôjsť. Zapnutie brzdy reťaze má za následok okamžité zablokovanie reťaze a robí sa stlačením páky (Obr. 51) (ručné zapnutie), alebo automatickou zotrvačnosťou, ako náhle sa páka posunie vpred (Obr. 52) v prípade náhleho spätného vrhu (zotrvačné zapnutie). Brzda reťaze sa uvoľni za páku smerom k pracovníkovi (Obr. 53). KONTROLA ČINNOSTI BRZDY Pri robení kontroly píly pred každým zahájením práce s pílou skontrolujte správnu činnosť brzdy reťaze podľa nasledujúcich bodov: 1. Naštartujte motor a uchopte pílu pevne oboma rukami. 2. Uveďte reťaz do chodu pridaním plynu a potom chrbtom ľavej ruky zatlačte na páku brzdy smerom vpred (Obr. 51). 3. Pokiaľ brzda pracuje správne, musí sa reťaz okamžite zastaviť. Potom uvoľnite plynovú páčku. 4. Brzdu uvoľnite (Obr. 53). ÚDRŽBA BRZDY: mechanizmus brzdy reťaze udržujte vždy čistý a kĺb páky namazaný (Obr. 54). Kontrolujte opotrebovanie pásu brzdy. Najmenšia hrúbka pásu je 0,30 mm. 29 Español TRABAJO CON MOTOSIERRAS PARA PODAR CON UNA CUERDA Y UN ARNÉS En este capítulo se detalla el procedimiento para reducir el riesgo de lesiones durante la poda con motosierra cuando se trabaja en altura con ayuda de una cuerda y un arnés. Si bien estas indicaciones pueden tomarse como base para una guía o un manual de adiestramiento, no sustituyen al adiestramiento formal. Las directivas suministradas en este apéndice son solamente ejemplos de la modalidad correcta de trabajo. Es fundamental respetar siempre las leyes y reglamentaciones nacionales. Indicaciones generales para el trabajo en altura Los operadores de motosierras para podar que trabajan en altura con cuerda y arnés han de estar asistidos por otra persona. El segundo operario, que permanece en el suelo, debe estar instruido sobre las medidas de emergencia apropiadas. Es fundamental que los operadores de motosierras de podar hayan sido instruidos sobre el modo seguro de subir a los árboles y de permanecer en ellos, y que estén correctamente provistos de arnés, cuerdas, cintas planas con ojales terminales, mosquetones y demás implementos para mantenerse firmes y empuñar la motosierra en posiciones de trabajo seguras. Preparación antes de utilizar la motosierra en un árbol El operario que está en el suelo debe controlar la motosierra, cargarla con combustible, ponerla en marcha y calentarla. A continuación, debe apagarla y pasársela a su compañero que está en el árbol. Se recomienda fijar la motosierra al arnés del operador con una correa plana apropiada (Fig. 1). a) Enganchar la correa plana en el ojal situado en la parte posterior de la motosierra (A, Fig. 6). b) Utilizar mosquetones adecuados para sujetar la motosierra al arnés del operador, ya sea de manera indirecta (mediante la correa plana) o directa. c) Comprobar que la motosierra esté bien amarrada al medio de elevación antes de pasarla al operador. d) Comprobar que la motosierra esté fijada al arnés antes de separarla del medio de elevación. La fijación directa de la motosierra al arnés disminuye el riesgo de dañar el equipo durante los movimientos alrededor del árbol. Cortar siempre la alimentación de la motosierra cuando está directamente fijada al arnés. Es fundamental enganchar la motosierra a los puntos de fijación recomendados del arnés. Éstos pueden encontrarse en el centro (parte delantera o trasera) o en los lados. Se aconseja fijar la motosierra al punto medio posterior del cinturón, sobre la base de la columna vertebral del operador, para impedir que interfiera con los cables de escalada y para que el peso se sostenga uniformemente (Fig. 2). Cuando sea necesario desplazar la motosierra de un punto de fijación a otro, es obligatorio engancharla en la nueva posición antes de soltarla de la anterior. Uso de la motosierra en el árbol Un análisis de los accidentes sufridos durante la poda de árboles con estas motosierras demostró que la causa principal es el uso de la máquina con una sola mano. En la mayoría de los accidentes, los operadores no habían adoptado una posición de trabajo segura que les permitiera empuñar la motosierra con ambas manos. Esto aumenta el riesgo de lesiones a causa de: - falta de un agarre firme de la motosierra en caso de contragolpe; - pérdida de control de la motosierra que aumenta las probabilidades de contacto con los cables de escalada y con el cuerpo del operador (en particular, con la mano y el brazo izquierdos); - pérdida de control motivada por una posición de trabajo insegura, que puede dar lugar a movimientos involuntarios que provoquen el contacto con la motosierra. Posición de trabajo segura para el uso con dos manos Para que el operador pueda sujetar la motosierra con ambas manos, es indispensable que encuentre una posición segura ubicando correctamente las partes del cuerpo que más intervienen en estas operaciones: - la cadera cuando realiza cortes horizontales, y - el plexo solar cuando realiza cortes verticales. Cuando se trabaja cerca de troncos verticales con fuerzas laterales bajas en la posición de trabajo, es fundamental encontrar un buen apoyo para mantener una posición de trabajo segura. Esto es aún más importante cuando el motosierrista se aleja del tronco, en cuyo caso debe tomar medidas para anular o neutralizar las fuerzas laterales crecientes, por ejemplo cambiando la dirección del cable principal mediante un punto de anclaje suplementario, o fijando una correa plana regulable entre el arnés y un punto de anclaje suplementario (Fig. 3). Para conseguir un buen apoyo en la posición de trabajo, se puede introducir el pie en un lazo realizado con la correa (Fig. 4). Arranque de la motosierra en el árbol Para poner en marcha la motosierra en el árbol, proceder del siguiente modo: a) Accionar el freno de la cadena antes de dar arranque. b) Mantener la motosierra a un lado del cuerpo, como se indica a continuación. 1) Si la motosierra se tiene del lado izquierdo, sujetarla con la mano izquierda en la empuñadura delantera, alejando la máquina del cuerpo, mientras se tira de la cuerda de arranque con la mano derecha. 2) Si se tiene del lado derecho, sujetarla con la mano derecha en una de las dos empuñaduras, alejando la máquina del cuerpo, mientras se tira de la cuerda de arranque con la mano izquierda. Antes de dejar la motosierra en marcha colgada de la correa plana, activar siempre el freno de la cadena. Antes de comenzar un corte complicado, verificar siempre que la motosierra tenga combustible suficiente. Uso de la motosierra con una sola mano Se recomienda no utilizar la motosierra de podar con una sola mano cuando el operador se encuentra en una posición de trabajo inestable. Para cortar los extremos de las ramas de menor diámetro es preferible utilizar una sierra de mano. El uso de la motosierra para podar con una sola mano se justifica sólo cuando: - el operador no puede adoptar una posición de trabajo que le permita sujetar la motosierra con ambas manos y - tiene que utilizar una de ellas para sostenerse, por ejemplo cuando - la motosierra se utiliza en plena extensión, perpendicularmente al cuerpo del operario y alejada de él (Fig. 5). Se recomienda a los motosierristas: - no cortar nunca con la zona de contragolpe en el extremo de la espada de la motosierra; - no sostener los trozos de rama mientras se los corta; - no tratar de atrapar los trozos de rama cuando caen. Liberación de una motosierra atascada Si la motosierra se atasca durante el corte: - apagar la motosierra y fijarla de manera segura a la parte de la rama que va del tronco al corte, o a una cuerda separada de la máquina; - tirar de la motosierra de la parte de la entalladura, levantando la rama si hace falta; - en caso de necesidad, utilizar una sierra de mano o una segunda motosierra para liberar la motosierra atascada, efectuando un corte de al menos 30 cm alrededor de esta última. Si se utiliza una sierra de mano o una motosierra para liberar una motosierra atascada, los cortes deben realizarse hacia el ápice de la rama (o sea, entre la motosierra atascada y el ápice, y no entre el tronco y la motosierra atascada) a fin de impedir que la motosierra sea arrastrada con la parte de rama que se corta, complicando aún más la situación. 35 Deutsch Español Slovensky GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE ABÄSTEN a) Beginnen Sie immer mit den dicken Ästen und arbeiten Sie sich allmählich in Richtung Baumspitze bzw. dünnen Geästs vor. b) Bestimmen Sie immer Ihren sicheren Stand, bevor Sie die Kettensäge auf Höchstleistung bringen. Setzen Sie falls nötig ein Knie auf den Stamm selbst, um das Gleichgewicht zu halten. c) Damit Sie nicht übermäßig ermüden, stützen Sie die Kettensäge immer am Stamm ab, indem Sie sie je nach Position des Astes entweder nach links oder nach rechts umlegen (Abb. 57). d) Bei unter Spannung stehenden Ästen wählen Sie vorab einen sicheren Standpunkt, damit Sie vor dem “Peitschenhieb” geschützt sind. Beginnen sie den Schnitt stets an der der Biegung gegenüberliegenden Seite. e) Benutzen Sie den Haken beim Entasten dicker Äste. DESRAMADO a) Comenzar siempre desde el diámetro mayor y dirigirse hacia la punta para desramar la planta o eventuales ramas secundarias. b) Buscar siempre la posición más estable y segura antes de acelerar la motosierra. Si es necesario mantener el equilibrio apoyando la rodilla más cercana al tronco en el mismo. c) Mantener la motosierra apoyada apoyada al tronco para no cansarse excesivamente, girándola sobre el lado izquierdo o derecho según la posición de la rama que se debe cortar (Fig. 57). d) En el caso de ramas bajo tensión buscar una posición segura para protegerse del posible golpe de látigo. Iniciar siempre el corte por la parte opuesta a la doblez. e) Para desramar ramas de diámetro grande, utilizar el trinquete. ODVETVOVANIE a) Pri odvetvovaní stromu vždy postupujte od väčšieho priemeru smerom ku špičke. b) Pred zapnutím píly si nájdite vždy čo najstabilnejší a najbezpečnejší postoj. Ak je nutné udržujte rovnováhu zaklenutím na kmeň stromu. c) Pílu držte opretú o kmeň stromu, aby ste sa zbytočne neunavovali, a otáčajte ju na pravú alebo ľavú stranu podľa polohy vetvy, ktorú chcete odpíliť (Obr. 57). d) Pri pílení napružených vetvy si nájdite bezpečnú polohu k ochrane pred prípadným švihnutím vetvy. V takom prípade vždy píľte z opačnej strany ohybu. e) Pri orezávaní hrubých konárov využite prítomnosť pomocného háku. ACHTUNG - Benutzen Sie zum Abästen niemals die obere Schwertspitze; bei Nichtbeachtung riskieren Sie den möglichen Rückschlag. VERBOTENER EINSATZ ACHTUNG - Beachten Sie immer diese Sicherheitsvorschriften. Diese Kettensäge ist zum Entasten und zur Pflege stehender Bäume oder Büsche ausgelegt und gefertigt. Es ist untersagt andere Materialien damit zu schneiden. Das Vibrieren und der Rückstoß sind unterschiedlich und die Sicherheitseigenschaften wären nicht gewährleistet. Benutzen Sie die Kettensäge nicht als Hebel um Gegenstände anzuheben, zu bewegen oder zu spalten. Es ist untersagt an die Topfwelle der Kettensäge andere Teile als die vom Hersteller angegebenen anzuschließen. ACHTUNG - Verwenden Sie die BaumschnittKettensäge nicht zum Zersägen und Fällen von Bäumen. ATENCION - No use el borde superior de la punta de la barra cuando debe desramar, corre el riesgo de recibir un contragolpe. POZOR - Nikdy nepíľte horným okrajom špičky lišty, hlavne nie pri odvetvovaní, pretože hrozí nebezpečenstvo spätného vrhu. USOS NO ADMITIDOS ATENCION - Seguir siempre las normas de seguridad. Esta motosierra está diseñada y construida para el desramaje y el mantenimiento de árboles erguidos y arbustos. Está prohibido cortar otros tipo de materiales. Las vibraciones y el contragolpe son diferentes y los requisitos de seguridad no serián respetados. No usar la motosierra como palanca para levantar, mover o partir objetos. Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la motosierra utensilios o accesorios que no sean los indicados por el constructor. ZAKÁZANÉ POUŽITIE UPOZORNENIE - Vždy dodržujte bezpečnostné predpisy. Táto motorová píla bola navrhnutá a vyrobená na orezávanie a údržbu stromov a kríkov. Pílenie iných materiálov je zakázané. Vibrácie aj spätný vrh sú pri každom materiály iné a nebolo by tak dodržané bezpečnostné požiadavky. Nepoužívajte reťazovú pílu ako páku pre dvíhanie, posúvanie alebo delenie predmetov. Neupínajte ju do stabilných stojanov. Je zakázané pripájať nástroje alebo iné zariadenia na vývod motoru, ktoré niesu špecifikované výrobcom. ATENCION - No utilizar la motosierra para podar, seccionar o derribar árboles. POZOR - Nepoužívajte motorovú pílu na orezávanie, delenie a zrezávanie stromov. 39 Deutsch Español Slovensky GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN ARBEITSBEREICH - Arbeiten Sie niemals in der Nähe von elektrischen Leitungen. - Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein sicheres Arbeiten gestatten. - Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie die Kettensäge absetzen. - Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können das Hören von Warntönen (Aufforderungen, Signale, Warnungen usw.) beeinträchtigen. - Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder auf unebenem Gelände. - Schneiden Sie niemals über Schulterhöhe; bei einer hohen Griffposition der Kettensäge können die tangentialen Kräfte (Rückschlag) nur schwer kontrolliert und aufgenommen werden. - Die Arbeit mit der Kettensäge von einer Leiter aus ist äußerst gefährlich und daher unbedingt zu vermeiden. - Halten Sie die Kettensäge sofort an, falls die Schiene gegen Fremdkörper stößt. Überprüfen Sie die Kettensäge und lassen Sie ggf. beschädigte Teile reparieren. - Entfernen Sie Schmutz oder Sand von der Kette. Selbst eine geringe Schmutzmenge beeinträchtigt die Schärfe der Kette und erhöht die Gefahr von Rückschlägen. - Die Handgriffe stets trocken und sauber halten. - Beachten Sie beim Schneiden eines Stammes oder Astes unter Spannung das plötzliche Nachlassen der Spannung des Holzes. - Seien Sie besonders vorsichtig beim Abschneiden kleiner Äste oder Zweige, die die Kette blockieren oder gegen Sie fliegen können; dadurch können Sie eventuell aus dem Gleichgewicht gebracht werden. PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO - No trabajar cerca de cables eléctricos. - Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean suficientes para ver claramente. - Detener el motor antes de apoyar la motosierra. - Prestar atención especialmente cuando se estén utilizando dispositivos de protección que pueden limitar la capacidad de oír sonidos que indican riesgos (avisos, señales, advertencias, etc.). - Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre terrenos irregulares. - No corte con la motosierra por encima de la altura del pecho, puesto que si está en una posición más alta resultará difícil controlarla frente a fuerzas de rebote. - No corte subido a una escalera, ya que es muy peligroso. - Pare la motosierra si la cadena golpea algún objeto extraño. Inspeccione la motosierra y repare las piezas según sea necesario. - Mantenga la cadena limpia y sin arena. Incluso una pequeña cantidad de suciedad hará que la cadena pierda brillo rápidamente y aumentará la posibilidad de que se produzcan rebotes. - Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras. - Cortando un tronco o una rama en tensión, prester atención para que no le sorprenda la instantánea disminución de la tensión de la madera. - Tener mucha precaución cortando ramas pequeñas o arbustos que pueden bloquear la cadena o ser proyectados contra usted y hacerle perder el equilibrio. OCHRANNÉ OPATRENIA PRE PRACOVNÝ PRIESTOR - Nepracujte v blízkosti elektrických vedení. - Pracujte iba pri dostatočnej viditeľnosti a svetle, aby ste jasne videli. - Pred položením motorová píla na zem ho zastavte. - Mimoriadny pozor dávajte pri nosení osobných ochranných prostriedkov, pretože tieto pomôcky môžu ovplyvniť počúvanie výstražných znamení (zvolania, signály, upozornenia a pod.) - Mimoriadny pozor dávajte pri práci na svahoch alebo nerovnom teréne. - Nikdy nerežte vo výške nad úrovňou svojich ramien; pri práci vo výške nad ramenami sa motorová píla ťažko ovláda a nedá sa zabrániť pôsobeniu bočnej sily (spätný náraz). - Nepracujte s pílou, ak stojíte na rebríku, je to veľmi nebezpečné. - Ak reťaz zasiahne nejaký cudzí predmet, motorovú pílu zastavte. Motorovú pílu skontrolujte a podľa potreby dajte opraviť poškodené časti. - Dávajte pozor, aby reťaz nebola špinavá a od piesku. Aj malé množstvo nečistôt spôsobí veľmi rýchle otupenie reťaze píly a zvyšuje možnosť spätného nárazu. - Rukoväte udržiavajte vždy suché a čisté. - Ak pílite kmeň alebo konár, ktorý je napnutý, dávajte pozor, aby vás neprekvapilo náhle uvoľnenie napätia dreva. - Buďte maximálne opatrní pri pílení malých vetiev alebo kríkov, ktoré môžu zablokovať reťaz alebo môžu byť vrhnuté smerom k vám a spôsobiť stratu vašej rovnováhy. PRECAUCIONES PARA EL USO DE LA MÁQUINA 1. La forma particular de la empuñadura de esta máquina requiere una atención particular cuando se produce el rebote. 2. Tenga sumo cuidado al final del corte, porque la máquina puede tender a caer improvisamente, lo cual es difícilmente controlable con este tipo de empuñadura. 3. Cuidado con el fenómeno del resbalamiento!: la cadena, en lugar de penetrar en el tronco, podría deslizarse hacia delante, escapando al control del operador. 4. Los operadores que se ocupan de los trabajos de mantenimiento de árboles tienen absolutamente que estar adiestrados respecto a las técnicas correctas para trabajar en condiciones de seguridad, y en el uso de lazos, cinturones, cuerdas y mosquetones, además de los dispositivos usados habitualmente en las técnicas para subir a los árboles. 5. De conformidad con la norma ISO 11681-2, un operador experto y bien adestrado puede usar esta motosierra con una sola mano SÓLO Y EXCLUSIVAMENTE para podar. Para todas las demás operaciones es obligatorio usar ambas manos. ¡ATENCIÓN! NO ACONSEJAMOS DE NINGUNA MANERA EL USO DE ESTA MOTOSIERRA CON UNA SOLA MANO. Utilizar la motosierra con una sola mano es sumamente peligroso, porque ello amplifica sensiblemente todos los peligros señalados arriba (1÷4). 6. Antes de repostar combustible, desenganchar siempre la máquina del cinturón. OCHRANNÉ OPATRENIA PRI POUŽÍVANÍ STROJA 1. Špeciálny tvar rukovätí tohto stroja vyžaduje mimoriadnu pozornosť pri nebezpečenstve spätného vrhu. 2. Mimoriadnu pozornosť venujte nečakanému uvoľneniu stroja po ukončení rezu, pretože stroj je následkom špeciálnych rukovätí v uvedených prípadoch ťažko ovládateľný. 3. Dávajte pozor na vysunutie reťaze. Reťaz sa môže, namiesto rezania konára, prešmyknúť smerom vpred a pracovník by mohol stratiť kontrolu nad strojom. 4. U pracovníkov, ktorí vykonávajú práce na stromoch, je nevyhnutné zaškolenie o správnych pracovných postupoch, aby pracovali bezpečne. Týka sa to hlavne používania prilby, opasku, lana a karabínky, okrem používania bežných ochranných prostriedkov a postupov pri výstupe na strom. 5. Normy ISO 11681-2 umožňujú, že v rukách dobre zaškoleného pracovníka (odborníka), môže byť táto motorová píla ovládaná iba jednou rukou, pričom treba vždy dodržiavať bezpečný pracovný postup a používať ju výhradne na orezávanie stromov. Pri všetkých ostatných využitiach je nevyhnutné používať obe ruky. POZOR! - DÔRAZNE ODPORÚČAME NEPOUŽÍVAŤ TÚTO MOTOROVÚ PÍLU, AK JU DRŽÍTE IBA JEDNOU RUKOU. Používanie motorovej píly pri držaní iba jednou rukou je mimoriadne nebezpečné, pretože horeuvedené nebezpečenstvá (1-4) sú tým značne zvýšené. 6. Pri dopĺňaní paliva stroj odpojte z opasku. VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH DES GERÄTS 1. Die besondere Formgebung der Maschinengriffe erfordern eine besondere Vorsicht bei Rückschlägen. 2. Insbesondere ist bei diesen Griffen das plötzliche Abfallen der Säge nach dem Schnitt zu beachten. 3. Vorsicht beim Abgleiten der Kette: statt einzusägen, könnte die Säge nach vorn rutschen und dem Bediener aus der Hand gleiten. 4. Das Personal muß bei der Baumpflege über sämtliche Maßnahmen zur Unfallverhütung (abgesehen vom allgemeinen Unfallschutz über den Gebrauch von Schlingen, Gürteln, Seilen und Karabinerhaken) sowie über die Techniken zum Besteigen von Bäumen unterrichtet sein. 5. Gemäß ISO-Norm 11681-2 dar f diese Motorsäge von einem geschulter Bediener (Exper ten) unter sicheren Einsatzbedingungen und ausschließlich zum Beschneiden auch einhändig bedient werden. Zu allen anderen Zwecken muß das Gerät beidhändig bedient werden. ACHTUNG! DER HERSTELLER RÄT DRINGEND VON DER EINHÄNDIGEN BEDIENUNG DIESER MOTORSÄGE AB. Die einhändige Bedienung der Kettensäge ist äußerst gefährlich, da sich hierdurch sämtliche o.g. Gefahren vergrößern (1÷4). 6. Beim Tanken die Maschine aus dem Gürtel lösen. 41 68 69 70 71 Deutsch Español Slovensky WARTUNG MANTENIMIENTO ÚRDŽBA ACHTUNG - Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten immer die Schutzhandschuhe. Warten Sie das Gerät nie solange der Motor noch heiß ist. ATENCION - Durante las operaciones de manutención llevar siempre los guantes de seguridad. No efectuar la manutención con el motor caliente. KETTE SCHÄRFEN Die Kettenteilung (Abb. 66) beträgt 3/8”x.050” (Special). Schärfen Sie die Kette mit einer Rundfeile von Ø 4 mm (5/32”)und tragen sie Schutzhandschuhe. Die Kette muß immer von innen nach außen im Bezug auf die Schneide unter Beachtung der in der Abb. 66 angegebenen Werte geschliffen werden (Abb. 65). Die schneidenden Kettenglieder müssen nach dem Schleifen die gleiche Breite und die gleiche Länge aufweisen. AFILADO CADENA El paso de la cadena (Fig. 66) es de 3/8”x.050” (Special). Afilar la cadena utilizando guantes de seguridad y lima redonda de Ø 4 mm (5/32)”. Afilar siempre la cadena desde el interior hacia el exterior del filo (Fig. 65) respetando los valores que figuran en Fig. 66. Los eslabones cortantes, después del afilado, deben ser todos de la misma anchura y longitud. ACHTUNG - Die Kette wird jedesmals geschliffen, wenn die Abschnitte so klein sind wie die Sägespäne. ATENCION - La cadena debe ser afilada cada vez que se observe que las virutas son de dimensiones muy reducidas, como el normal aserrín. Nach jedem 3 - 4 Schleifen ist der Tiefenregler zu überprüfen und gegebenenfalls zu feilen. Dazu die als Sonderausstattung erhältliche Flachfeile und Schablone benutzen und dann die Vorderkante abrunden (Abb. 67). Cada 3-4 afilados es necesario controlar y, eventualmente, limar el delimitador de profundidad sirviéndose de la lima plana y de la lima suministrada como opcional, seguidamente se deberá redondear el ángulo anterior (Fig. 67). ACHTUNG - Die richtige Einstellung des Tiefenreglers ist so wichtig wie ein korrektes Schleifen der Kette. ATENCION - La correcta regulación del delimitador de profundidad es tan importante como el correcto afilado de la cadena. UPOZORNENIE - Pri robení údržby noste ochranné rukavice. Nerobte údržbu, pokiaľ je motor horúci. BRÚSENIE REŤAZE Delenie reťaze (Obr. 66) je 3/8"x050" (Special). Pri brúsení používajte ochranné rukavice a guľatý pilník o priemere 4 mm (5/32). Reťaz vždy brúste z vnútornej strany ostria smerom von (Obr. 65) s ohľadom na hodnoty uvedené na obrázku 66. Rezné články reťaze musia mať po nabrúsení rovnakú šírku a dĺžku. UPOZORNENIE - Reťaz je nutné nabrúsiť vždy, keď zistíte, že piliny sú tak nepatrné ako pri normálnom pílení. Pri každom 3-4 pílení je nutné skontrolovať a prípadne obrúsiť obmedzovač hĺbky plochým pilníkom a špeciálnym pilníkom, ktorý sa dodáva ako voliteľné vybavenie, potom zaguľaťte predný uhol (Obr. 67). UPOZORNENIE - Správna výška obmedzovača hĺbky je rovnako dôležitá ako správne nabrúsenie reťazí. SCHWERT - KETTENRAD Die Schwerter mit Kettenrad an der Spitze müssen unter Verwendung einer Fettspritze gefettet werden (Abb. 68). Das Schwert wird zur Gewährleistung einer gleichmäßigen Abnutzung alle 8 Stunden gedreht. Schwertnut und Schmieröffnung mit dem als Sonderausstattung erhältlichen Kratzer sauber halten (Abb. 69). Prüfen Sie, ob die Schwertführungen in Ordnung sind und, falls erforderlich, Grate entfernen und das Schwert mit einer als Sonderausstattung erhältlichen Flachfeile begradigen (Abb. 70). BARRA Las barras con piñón en la punta deben ser lubricadas con grasa usando una jeringuilla para lubricación (Fig. 68). La barra se debe girar cada 8 horas de trabajo para permitir un desgaste uniforme. Mantener limpias las ranuras de la barra y el orificio de lubricación con la rasqueta suministrada como opcional (Fig. 69). Controlar que las guías de la barra sean paralelas y, si es necesario, quitar las rebabas laterales con la lima plana (Fig. 70). LIŠTA Lištu s cievkou v špičke je nutné namazať mazivom pomocou mazacej striekačky (Obr. 68). Lištu pravidelne obracajte po 8 hodinách prevádzky aby sa opotrebovala rovnako. Drážku lišty a otvor mazania udržujte v čistote pomocou škrabky, ktorú si môžete objednať (Obr. 69). Kontrolujte, či sú vodítka lišty rovnobežné, a ak je nutné, odstráňte bočné hrany plochým pilníkom (Obr. 70). ACHTUNG - Nie eine neue Kette auf einen abgenutzten selbstausrichtendes Ritzel montieren (Abb. 71). ATENCION - No montar nunca una cadena nueva sobre un piñón (Fig. 71). UPOZORNENIE - Nikdy nenasadzujte novú reťaz na opotrebované ozubenie (Obr. 71). 43 76 77 78 Deutsch Español Slovensky WARTUNG MANTENIMIENTO ÚRDŽBA LUFTFILTER - Die Luftfilter täglich kontrollieren (Abb. 72). Filter (A): schütteln und mit einem weichen Pinsel reinigen. Filter (B): reinigen Sie mit fettlösendem Konzentrat Emak Nr. 001101009, waschen Sie mit Wasser und blasen Sie in einer gewissen Entfernung von innen nach außen mit Druckluft aus (Abb.72). Tauschen Sie einen stark verschmutzten oder beschädigten Filter aus. FILTRO FILTRO DEL AIRE - Controlar diariamente los filtros del aire (Fig. 72). Filtro (A): sacudirlo y limpiarlo con un pincel suave. Filtro (B): limpie con desengrasante Emak cód. 001101009, lave con agua y sople a distancia con aire comprimido desde el interior hacia el exterior (Fig.72). Sustituya el filtro si está muy atascado o dañado. VZDUCHOVÝ FILTER - Otočte gombíkom (Obr. 72) a vzduchové filtre kontrolujte denne. Filter (A): zatraste ním a očistite ho mäkkým štetcom. Filter (B): vyčistite odmasťovačom Emak s kódom 001101009, opláchnite vodou a z diaľky osušte stlačeným vzduchom (Obr. 72). Alternatívnym spôsobom čistenia je umytie vodou so saponátom. Filter vymeňte, ak je veľmi upchatý alebo poškodený. KRAFTSTOFF-FILTER - Der Kraftstoff-Filter muß regelmäßig überprüft und bei zu starker Verschmutzung ersetzt werden (Abb. 73). ÖLFILTER - Zuerst die Zündkerze und dann den Ölfilter zusammen. Der Ölfilter muß regelmässig gereinigt oder ausgewechselt werden (Abb. 74). ACHTUNG! - Kein Altöl verwenden. STARTERGRUPPE - Luftschlitze des Anlasserdeckels freihalten und regelmäßig mit einem Pinsel oder Druckluft reinigen (Abb. 75). FILTRO COMBUSTIBLE - Controlar periódicamente las condiciones del filtro, en caso de excesiva suciedad, cambiarlo (Fig. 73). FILTRO ACEITE - Remueva primeramente la bujía de encendido, luego se puede remover el filtro de aceite junto. Realizar periódicamente la limpieza o la sustitución del filtro aceite (Fig. 74). ¡ATENCIÓN! - No emplee nunca aceite recuperado. GRUPO DE ARRANQUE - Mantener libres y limpios los orificios de refrigeración del carter del conjunto de arranque (Fig. 75) con pincel o aire comprimido. PALIVOVÝ FILTER - Pravidelne kontrolujte stav palivového filtra. Ak je príliš znečistený, vymeňte ho (Obr.73). OLEJOVÝ FILTER - Najprv vyberte sviečku; potom bude treba vybrať olejový filter. Olejový filter pravidelne čistite alebo vymieňajte (Obr.74) POZOR - Nikdy nepoužívajte opotrebovaný olej. ŠTARTOVACIA JEDNOTKA - Chladiace otvory krytu štartovacej jednotky (Obr. 75) udržujte voľné a čisté pomocou štetca alebo stlačeného vzduchu. MOTOR - Die Kühlrippen des Zylinders müßen regelmäßig mit e i n e m Pi n s e l o d e r m i t Pr e s s l u f t g e r e i n i g t w e r d e n . Schmutzablagerungen können zu Überhitzung und Beschädigung des Motors führen. MOTOR - Limpiar periódicamente las aletas del cilindro con un pincel o con aire comprimido. La acumulación de impurezas sobre el cilindro puede provocar recalentamientos dañinos para el buen funcionamiento del motor. ZÜNDKERZE - Die Zündkerze regelmäßig reinigen sowie den Elektrodenabstand einstellen (Abb. 76). Eine Zündkerze Champion RCJ-8Y bzw. einer anderen Marke mit gleichwertigem Wärmewert verwenden. BUJIA - Se recomienda la limpieza periódica de la bujía y el control de la distancia de los electrodos (Fig. 76). Utilizar bujía Champion RCJ-8Y o de otra marca con grado térmico equivalente. SVIEČKA - Odporúčame pravidelné čistenie sviečky a kontrolu vzdialenosti elektród (Obr.76). Používajte sviečku Champion RCJ-8Y alebo inej značky rovnakého tepelného stupňa. KETTENBREMSE - Falls die Kettenbremse nicht einwandfrei funktionieren sollte, müssen der Kettenraddeckel abmontiert und die einzelnen Teile der Kettenbremse gründlich gereinigt werden. Wenn das Kettenbremsband verschlissen und/oder verformt ist, so ist dieses zu ersetzen (A, Abb. 77). Die Sicherheitsarretierung der Kette kontrollieren und falls nötig ersetzen (B, Abb. 77). FRENO DE LA CADENA - Si se diera el caso de que el freno de la cadena no funcionara correctamente, desmontar el cárter cubrecadena y limpiar a fondo los componentes del freno. Cuando la cinta esté gastada y/o deformada, cambiarla (A, Fig. 77). Verificar y sustituir, si es necesario, el bloqueo de seguridad de la cadena (B, Fig. 77). BRZDA REŤAZE- V prípade, že brzda reťaze nefunguje správne, odmontujte kryt reťaze a dôkladne vyčistite časti brzdy. Ak je pás brzdy opotrebovaný a/alebo zdeformovaný, vymeňte ho (A, Obr.77). Pravidelne kontrolujte a ak je to nutné, vymeňte zachytávač reťaze (B, Obr.77). SCHWERT - Das Schwert drehen und überprüfen, ob die Schmieröffnungen frei von Verunreinigungen sind (Abb. 78). BARRA - Girar la barra y verificar que los orificios de lubricación estén libres de impurezas (Fig. 78). LIŠTA - Otáčajte lištou a skontrolujte, či v mazacích otvoroch nie sú nečistoty (Obr.78). MOTOR - Rebrovanie valca pravidelne čistite štetcom alebo stlačeným vzduchom. Nahromadenie nečistôt na valci môže spôsobiť prehriatie, ktoré škodí chodu motora. 45 84 H – Vite registro massimo L – Vite registro minimo T – Regime minimo H – Stellschraube der Vollgasdüse L – Leerlauf-Nadel T – Einstellschraube für Leerlauf H – Hight speed adjustment screw L – Low speed needle T – Idle adjustment screw H – Tornillo reg. máximo L – Tornillo reg. mínimo T – Regimen mínimo H – Vis de réglage L – Pointeau de réglage du gicleur de ralenti T – Vis de réglage du régime de ralenti H = Skrutka maximálneho nastavenia L = Skrutka minimálneho nastavenia T = Voľnobeh Deutsch Español Slovensky WARTUNG - TRANSPORT MANTENIMIENTO - TRANSPORTE ÚRDŽBA - PREPRAVA Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die Reinigungsarbeiten. No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza. Na čistenie nepoužívajte palivo (zmes). CARBURADOR Antes de regular el carburador, limpiar el transportador de encendido (Fig. 80), el filtro del aire (Fig. 81) y calentar el motor. Este motor cumple las directivas 97/68/EC y 2002/88/EC. El diseño del carburador (Fig. 84) permite regular los tornillos L y H sólo en un campo de media vuelta. Este campo de regulación se establece en fábrica y no es posible modificarlo. KARBURÁTOR Pred nastavením karburátora očistite uzáver štartovacieho zariadenia (Obr. 80), vzduchový filter (Obr. 81) a zahrejte motor. Tento motor je navrhnutý a skonštruovaný v súlade so smernicami 97/68/ES a 2002/88/ES. Karburátor (Obr.84) je navrhnutý tak, aby umožnil výhradne regulácie skrutiek L a H o pol otáčky. Možnosť regulácie skrutiek L a H o pol otáčky je určené výrobcom a nedá sa zmeniť. VERGASER Vor der Vergasereinstellung die Anlasserseil-Aufwicklung (Abb. 80) und den Luftfilter (Abb. 81) reinigen und den Motor warmlaufen lassen. Dieser Motor wurde in Konformität mit den Vorschriften der Richtlinie 97/68/EG und 2002/88/EG konzipiert und gebaut. Der Vergaser (Abb. 84) wurde so ausgelegt, dass die Schrauben L und H nur maximal um eine halbe Umdrehung verstellt werden können. Der zulässige Regelbereich der Schrauben L und H um maximal eine halbe Umdrehung wurde vom Hersteller festgelegt und kann nicht verändert werden. ACHTUNG! – Die Schrauben nicht mit Gewalt außerhalb des zulässigen Regelbereichs verstellen! Die Leerlaufschraube T ist so eingestellt, daß zwischen Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter Sicherheitsspielraum besteht. Die L-Düse ist so einzustellen, daß der Motor auf plötzliches Gasgeben sofort reagiert und im Leerlauf sauber läuft. Die H-Düse ist so einzustellen, daß der Motor beim Schneiden seine Höchstleistung erreicht. ACHTUNG - Klima- und Höhenveränderungen können die Vergasereinstellung beeinflussen. Erlauben Sie anderen Personen nicht sich während der Arbeit oder während der Vergasereinstellung in der Nähe der Kettensäge aufzuhalten. TRANSPORT Transportieren Sie die Kettensäge nur mit stehendem Motor, nach hinten gerichtetem Schwert und aufgesetztem Kettenschutz (Abb. 82). ACHTUNG! - Zum Transport auf Fahrzeugen muss die Kettensäge mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt sein. Die Kettensäge muss waagrecht mit leerem Tank und gemäß den Transportvorschriften für diese Geräte befördert werden. ATENCIÓN – No fuerce los tornillos fuera del campo de regulación permitido. POZOR! - Skrutky neuťahujte silou mimo sekciu možnej regulácie! El tornillo del régimen mínimo T ha sido regulado para que haya un buen margen de seguridad entre el régimen del mínimo y el régimen del embrague. El tornillo L se debe regular de manera tal que el motor responda con rapidez a las aceleraciones bruscas y tenga un buen funcionamiento al mínimo. El tornillo H se debe regular de manera tal que el motor pueda disponer de la máxima potencia durante la fase de corte. Skrutka voľnobehu T musí byť nastavená tak, aby sa zaistila bezpečná hranica medzi voľnobehom motora a režimom zopnutia spojky. Skrutka L musí byť nastavená tak, aby motor rýchlo reagoval na pridanie plynu a mal pravidelný chod pri voľnobehu. Skrutka H musí byť upravená tak, aby motor počas pílenia podával plný výkon. ATENCION - Las variaciones climáticas o altimétricas pueden provocar variaciones en la carburación. No permitir que otras personas estén cerca de la motosierra mientras está trabajando ni durante la fase de registro de la carburación. UPOZORNENIE - Klimatické alebo tlakové zmeny môžu spôsobiť zmeny zapaľovania. Pri pílení alebo pri nastavovaní karburátora nesmú v blízkosti motorovej píly stáť ďalšie osoby. TRANSPORTE Transportar la motosierra con el motor apagado, con la barra dirigida hacia atrás y el cubrebarra inserido (Fig. 82). ATENCION - Para el transporte de la motosierra en un vehículo, asegurarse de que esté fijada en el vehículo de modo correcto y firme mediante correas. La motosierra se debe transportar en posición horizontal, con el depósito vacío; cerciorarse de que se cumplan las normas vigentes en materia de transporte de máquinas. ÚRDŽBA Prenášajte pílu len so zastaveným motorom, s lištou smerujúcou dozadu a zakrytou krytom (Obr. 82). POZOR – Pri prevoze motorovej píly na vozidle skontrolujte, či je ku vozidlu dobre a pevne pripevnená remeňami. Motorovú pílu treba prepravovať vo vodorovnej polohe, s prázdnou palivovou nádržou, pričom sa uistite, že nebudú porušené príslušné platné predpisy o preprave strojov. 47 Deutsch Español Slovensky WARTUNG MANTENIMIENTO ÚRDŽBA AUSSERORDENTLICHE WARTUNG Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion durch eine Fachk raf t des Kundendienstnetzes ausgeführt werden. MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico especializado del servicio de asistencia, todos los años si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal. MIMORIADNA ÚDRŽBA Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní alebo vždy po dvoch rokoch bežného používania zabezpečte generálnu kontrolu, ktorú musí vykonať špecializovaný technik autorizovaného strediska. AC H T U N G ! – Al l e i n d i e s e r An l e i t u n g beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen nur in einer autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt werden. Damit Sie langfristig den einwandfreien Betrieb Ihres Kettensäge nutzen können, verwenden Sie zum Austausch defekter Teile ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE. ¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de mantenimiento no indicadas en este manual deben ser realizadas por un taller autorizado. Para garantizar un funcionamiento correcto y constante del la motosierra es preciso utilizar exclusivamente RECAMBIOS ORIGINALES. Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz von nicht originalem Zubehör können schwere oder sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder von Drittpersonen verursachen. Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el uso de accesorios no originales pueden causar lesiones graves o mortales al operador o a terceros. POZOR! - Všetky operácie údržby, ktoré nie sú uvedené v tomto návode, musia byť vykonané v autorizovanom servisnom stredisku. Aby bola zaručená nepretržitá a správna činnosť motorová píla, nezabudnite, že pri prípadnej výmene jeho dielov sa musia použiť výhradne ORIGINÁLNE NÁHRADNÉ DIELY. Prípadné nepovolené modifikácie a/alebo použitie neoriginálnych častí príslušenstva, môže spôsobiť vážne alebo aj smrteľné poranenia obsluhujúceho pracovníka alebo tretích osôb. 49 Deutsch Español Slovensky LÄNGERUNG ALMACENAJE USKLADNENIE Bei längerem Stillstand des Geräts: - Entleeren und reinigen Sie Kraftstofftank und Ölbehälter in ausreichend belüfteter Umgebung. - Entsorgen Sie Kraftstoff und Öl umweltgerecht nach den einschlägigen Bestimmungen. - Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor und lassen ihn dann zum Stehen kommen (das K raf tstoffgemisch im Vergaser könnte die Membranen beschädigen). - Entfernen, reinigen und behandeln Sie die Kette und Schiene mit Schutzöl. - Reinigen Sie sorgfältig die Kühlschlitze am Startgehäuse (Abb.88), den Luftfilter (Abb.89) sowie die Zylinderrippen (Abb.90). - Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom Boden angehoben und mit leeren Tanks/Behältern von Wärmequellen entfernt. - Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der Winterpause wie beim normalen Anlassen vor (siehe S.19-25). Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo prolongado: - Vaciar y limpiar los depósitos de combustible y de aceite en un lugar bien ventilado. - Eliminar el combustible y el aceite siguiendo las normas y respetando el medio ambiente. - Para vaciar el carburador, poner el motor en marcha y esperar que se pare (si queda mezcla en el carburador, las membranas pueden dañarse). - Quitar y limpiar la cadena y la barra, y rociarlas con aceite protector. - Limpiar cuidadosamente las ranuras de refrigeración del cárter del grupo de arranque (Fig.88), el filtro de aire (Fig.89) y las aletas del cilindro (Fig.90). - Conservar la máquina con los depósitos vacíos en un ambiente seco, en lo posible sin contacto con el suelo y lejos de fuentes de calor. - Para volver a utilizar la máquina después de la pausa invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones que para la puesta en marcha habitual (pág.19-25). VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG Die meisten Bauteile der Kettensäge sind recyclebar; alle Metalle (Stahl, Aluminium, Messing) können in einem normalen Schrotthandel abgegeben werden. Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes. Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen. DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO Muchos de los materiales utilizados para realizar la motosierra son reciclables; todos los metales (acero, aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de chatarra. Para información, consulte con el servicio de recolección de residuos de su zona. Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas de protección medioambiental, evitando contaminar el suelo, el aire y el agua. Ak ostane stroj bez používania dlhú dobu: - Vyprázdnite a vyčistite palivovú a olejovú nádrž, pričom to urobte na dobre vetranom mieste. - Palivo a olej zlikvidujte podľa platných predpisov na ochranu životného prostredia. - Pri vyprázdňovaní karburátora zapnite motor a počkajte, kým sa nezastaví (ak by ste zmes nechali v karburátore, mohli by sa poškodiť membrány). - Odmontujte, vyčistite a ochranným olejom nastriekajte reťaz a lištu. - Pozorne očistite chladiace otvory krytu štartovacej jednotky (Obr. 88), vzduchový filter (Obr. 89) a krídelká valca (Obr. 90). - Stroj uskladnite na suchom mieste, podľa možnosti nie priamo na podlahe, ďaleko od zdrojov tepla a s prázdnymi nádržami. - Postup pri uvedení do prevádzky po zimnom uskladnení je rovnaký ako pri bežnom spustení stroja do prevádzky (str. 19-25). VYRADENIE Z ČINNOSTI A LIKVIDÁCIA Väčšina materiálov použitých na výrobu motorovej píly sa dá recyklovať; všetky kovy (oceľ, hliník, mosadz) možno odovzdať v zberni druhotných surovín. Informácie dostanete v zberni odpadov v mieste vášho bydliska. Likvidáciu odpadov treba vykonať v súlade s platnými predpismi na ochranu životného prostredia, aby sa predišlo kontaminácii pozemkov, vzduchu a vody. Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in jedem Fall beachtet werden. En cualquier caso, respete la legislación en la materia. V každom prípade bude treba dodržať platné predpisy. 51 DATI TECNICI F DONNEES TECHNIQUES GB TECHNICAL DATA D TECHNISCHE ANGABEN I Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum - Cilindrada - Objem valca Motore - Engine - Moteur - Motor - Motor - Motore Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Výkon E DATOS TECNICOS SK TECHNICKÉ ÚDAJE 30.1 cm3 2 tempi - stroke - temps takt - tiempos - dvojtaktový EMAK 1.2 kW Nr. giri minimo - Min. rpm - Nombre de tours/min au ralenti - Minimale Drehzahl/Minute N. giros/min. mínimo - Minimálne otáčky 2800÷3000 min–1 Nr. giri massimo - Max. rpm - Nombre de tours/min à plein régime Maximale Drehzahl/Minute - N. giros/min máximo - Maximálne otáčky 10600±300 min–1 * * Bulbo primer - Primer bulb - Pompe primer - Starterpumpe - Burbuja primer - Vstrekovač paliva Si - Yes - Oui - Ja - Áno Accensione elettronica - Electronic ignition - Allumage électronique Elektronische Zündung - Encendido electrónico - Elektronické zapaľovanie Si - Yes - Oui - Ja - Áno Antivibranti - Antivibration system - Système antivibration Schwingungsdämpfung - Sistema antivibratorio - Antivibrácia Si - Yes - Oui - Ja - Áno Nr. denti pignone - No.of pinion teeth - Nombre de dents du pignon Anzahl der Zähne am Ritzel - Número dientes piñón - Počet zubov ozubenia Peso senza barra e catena - Weight without bar and chain - Poids sans guide et chaîne Gewicht ohne Schwert - Peso sin barra y sin cadena - Hmotnosť bez lišty a reťaze 6 3.4 kg Capacità serbatoio carburante - Fuel tank capacity Capacité du réservoir à carburant - Inhalt Kraftstofftank Capacidad del depósito de combustible - Objem palivovej nádrže 230 (0.23) cm3 (ℓ) Capacità serbatoio olio catena - Chain oil reservoir capacity Capacité du réservoir d'huile de la chaîne - Inhalt Kettenölbehälter Capacidad del depósito de aceite de la cadena - Objem olejovej nádržky reťaze 130 (0.13) cm3 (ℓ) 52 DATI TECNICI F DONNEES TECHNIQUES GB TECHNICAL DATA D TECHNISCHE ANGABEN I E DATOS TECNICOS SK TECHNICKÉ ÚDAJE Combinazioni barre e catene raccomandate - Recommended guide bar and chain combinations - Combinaisons barres et chaînes recommandées Empfohlene Schienen-/Kettenkombinationen - Combinaciones de barras y cadenas recomendadas - Odporúčané kombinácie líšt a reťazí Modello Model Modèle Modell Modelo Model Passo e spessore catena Chain pitch and gauge Pas et épaisseur chaîne Kettenteilung und -stärke Paso y espesor de la cadena Rozchod zubov a hrúbka reťaze Lunghezza barra Guide bar length Longueur du guide Schwertlänge Longitud de barra Dĺžka lišty Barra tipo Type of guide bar Barre type Schienentyp Barra tipo Druh lišty Catena tipo Type of chain Chaîne type Kettentyp Cadena tipo Druh reťaze Lunghezza di taglio Cutting length Longueur de coupe Schnittlänge Longitud de corte Rezná dĺžka 932 C 3/8” x .050” 12” (30 cm) 120SDEA041 91 PX 240 mm 932 C 3/8” x .050” 14” (35 cm) 140SDEA041 91 PX 285 mm ATTENZIONE!!! Il rischio di contraccolpo (kickback) è maggiore in caso di combinazione barra/ catena errata! Utilizzare esclusivamente le combinazioni barra/catena raccomandate e attenersi alle istruzioni per l’affilatura. WARNING!!! * I GB F D E SK - Giri a vuoto con barra e catena - No load RPM with bar and chain - Tours à vide avec barre et chaîne montées - Umdrehung im Leerlauf mit Schwert und Kette - Vueltas en vacío con barra y cadena - Otáčky naprázdno s lištou a reťazou The risk of kickback is greater when using a combination bar/chain wrong! Use only the combination bar/chain recommended and follow the instructions for sharpening. ATTENTION!!! Le risque de contre-coup (kickback) augmente si l'association barre/chaîne n'est pas correcte ! Utilisez exclusivement les combinaisons barre/chaîne recommandées et suivez scrupuleusement les instructions pour l'affûtage. ACHTUNG!!! Die Gefahr von Rückschlägen (Kickback) ist bei falschen Schienen-/ Kettenkombinationen höher! Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen S chienen-/Kettenkombination und befolgen Sie stets die Anweisungen zum Schärfen. ATENCION!!! El riesgo de contragolpe (kickback) es mayor en caso de combinación barra/ cadena errónea. Utilizar exclusivamente las combinaciones barra/cadena recomendadas y atenerse a las instrucciones de afilado. POZOR!!! Riziko spätného nárazu (kickback) je vyššie v prípade nesprávnej kombinácie l i š t a / r e ť a z ! Po u ž í v a j t e v ý h r a d n e odporúčané kombinácie lišta/reťaz a pri brúsení dodržiavajte pokyny. 53 DATI TECNICI F DONNEES TECHNIQUES GB TECHNICAL DATA D TECHNISCHE ANGABEN I E DATOS TECNICOS SK TECHNICKÉ ÚDAJE (3/8" x.050") Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique - Schalldruck - Presión acustica - Akustická hladina hluku dB (A) Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Neistota dB (A) Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido - Nameraná úroveň zvukového výkonu dB (A) Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Neistota dB (A) LpA av EN 11681-2 EN 22868 98.0 1.5 2000/14/EC EN 22868 EN ISO 3744 109.0 1.0 dB (A) LWA 2000/14/EC EN 22868 EN ISO 3744 110.0 Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration Vibrationspegel - Nivel de vibracion - Úroveň vibrácií m/s2 EN 11681-2 EN 22867 EN 12096 4.1 (sx) 8.0 (dx) Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Neistota m/s2 EN 12096 2.0 Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer Schalleistungspegel Nivel potencia acústica garantizado - Zaručená hladina akustického hluku *I GB F D E SK 54 - Valori medi ponderati (1/3 minimo, 1/3 pieno carico, 1/3 velocità max a vuoto). Weighted average values (1/3 minimum rpm, 1/3 at full load, 1/3 racing). Valeurs moyennes poundérés (1/3 au ralenti, 1/3 pleine charge, 1/3 vitesse en pointe dans le vide). Mittelwerte (1/3 Leerlauf, 1/3 voll beladen, 1/3 max. Geschwindigkeit unbeladen). Valores medios ponderados (1/3 mínimo, 1/3 plena carga, 1/3 velocidad máxima en vacío). Priemerné štatistické hodnoty (1/3 voľnobeh, 1/3 na plný výkon v reze, 1/3 maximálna rýchlosť bez záťaže). * * DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITÈ KONFORMITATS ERKLARUNG DECLARACION DE CONFORMIDAD VYHLÁSENIE O ZHODE Italiano English Français Deutsch Español Slovensky Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo firmante, Dolupodpísaný, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina: declares under its own responsibility that the machine: déclare sous sa propre responsabilité que la machine: erklärt auf eigene Verantwortung daß die Maschine: declara bajo su responsabilidad que la máquina: Vyhlasuje na svoju výhradnú zodpovednosť, že stroj: 1. Genere: sega a catena 1. Type: chainsaw 1. Catégorie: tronçonneuse 1. Baurt: kettensäge 1. Género: motosierra 1. Typ: rĕtĕzové pily 2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Ochranná známka: / Typ: 3. identificación de serie 3. Identifikácia série cumple los requisitos de la directiva Spíňa požiadavky stanovené smernicou OLEO-MAC 932 C 3. identificazione di serie 3. serial identification 3. identification de série 3. Serien-Identifizierung 066 XXX 0001 - 066 XXX 9999 è conforme alle prescrizioni della direttiva complies with the requirements established by directive est conforme aux spécifications de la directive den Bestimmungen des Erlasses 2006/42/EC - 2004/108/EC - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2002/88/EC è conforme alle disposizioni delle seguenti norme armonizzate: conforms with the provisions of the following harmonised standards: est conforme aux recommandations des normes harmonisées suivantes: ist konform mit den Bestimmungen der folgenden harmonisierten Normen: EN ISO 11681-2 - EN ISO 11681-2/AM 1 - EN 55012 56 cumple las siguientes normas armonizadas: Spíňa požiadavky nasledujúcich harmonizovaných noriem: DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITÈ Italiano English è conforme al modello che ha ottenuto la certificazione CE n. conforms with the model that was awarded EC certification No. KONFORMITATS ERKLARUNG DECLARACION DE CONFORMIDAD VYHLÁSENIE O ZHODE Français Deutsch Español Slovensky est conforme au modèle ayant obtenu la certification CE n. st konform mit dem Muster, das die CE-Zertifizierung Nr. ……. erlangt hat. es conforme al modelo que ha obtenido la certificación CE N.º je zhodný s modelom ktorý získal certifikáciu CE č. expedido por vystavený Procedimientos utilizados para determinar la conformidad Bol dodržaný postup hodnotenia Nivel de potencia acústica medido Nameraná úroveň zvukového výkonu Nivel de potencia acústica garantizado: Zaručovaná úroveň zvukového výkonu M.0303.09.4702 emesso dal released from emis par le ausgestellt vom ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303 Procedure per valutazione di conformità seguite Conformity assessment procedure followed Procédures suivies pour l’évaluation de la conformité Verfahren zur Konformitätsbeurteilung durchgeführt Annex V - 2000/14/EC Livello di potenza acustica misurato Measured sound power level Niveau de puissance acoustique mesuré Schallleistungspegel gemessen 109.0 dB(A) Livello di potenza acustica garantita: Guaranteed sound power level: Niveau de puissance acoustique garanti: Garantierter akustischer Schalleistungspegel: 110.0 dB(A) Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Miesto výroby: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 Data / Date / Datum / Fecha / Datum / Dátum: 15/04/2010 Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Department Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica Technická dokumentácia je uložená v administratívnom sídle. - Technická správa s.p.a. Fausto Bellamico - President 57 X X Freno cadena X X Brzda reťaze Hacer revisar en un taller autorizado Depósito de combustible y depósito de aceite Inspeccionar: fugas, fisuras, desgaste Filtro de combustible X Inspeccionar y limpiar X Sustituir el elemento filtrante X Overiť funkčnosť Dať skontrolovať servisnom stredisku X X Skontrolovať: úniky, praskliny a opotrebovanie v Palivová nádrž a nádržka na olej Skontrolovať: opotrebovanie Palivový filter Skontrolovať a vyčistiť úniky, X X Mazanie reťaze Skontrolovať výkonnosť Cadena Inspeccionar: daños, afilado y desgaste X X Reťaz Skontrolovať: poškodenie, opotrebovanie Controlar la tensión X X X Limpiar el acanalado y el conducto de aceite X Lišta Ozubenie Inspeccionar: daños y desgaste Tope cadena Inspeccionar: daños y desgaste X Sustituir con cada nueva cadena Filtro de aire Limpiar X X Inspeccionar: daños y desgaste Sustituir Bujía Controlar la distancia de los electrodos 60 Inspeccionar: daños y desgaste poškodenie X X X X X X X Skontrolovať: opotrebovanie poškodenie a a X X X X X X X Vymeniť X poškodenie a X Vymeniť X Karburátor Skontrolovať minimálne otáčky (pri minimálnych otáčkach sa reťaz nesmie otáčať) Sviečka Skontrolovať vzdialenosť elektród X X X X Cada 6 meses Antivibračný systém Skontrolovať: opotrebovanie Každých 6 mesiacov X Vymeniť X Vymeniť vždy pri nasadení novej reťaze X Vyčistiť Skontrolovať: opotrebovanie Podľa potreby X Zastavenie reťaze Štartovacie lanko Pri poškodení alebo pokazení Týždenne X Krídelká valca a otvory rebrovania krytu Vyčistiť štartovacej jednotky X X X Každých 6 mesiacov X a a Cada 6 meses X Sustituir Sistema antivibración Skontrolovať: opotrebovanie poškodenie X X X Vymeniť X Cuerda de arranque Controlar el mínimo (la cadena no debe girar al mínimo) a Skontrolovať: opotrebovanie Vzduchový filter X X Všetky prístupné skrutky a matice Skontrolovať a utiahnuť (okrem skrutiek karburátora) X Aletas del cilindro y ranuras del cárter Limpiar de arranque Carburador ostrosť Spojka X Sustituir X Vymeniť X Todos los tornillos y tuercas accesibles Inspeccionar y apretar (menos los tornillos del carburador) X X poškodenie X Sustituir X X Skontrolovať: opotrebovanie X Sustituir X Vymeniť X Inspeccionar: daños y desgaste X Otočiť, namazať kotúč a rozotrieť X Embrague a Vyčistiť drážky a prívod oleja X Sustituir X Nabrúsenie: skontrolovať hĺbku rezu X Girar, lubricar el carrete y desbarbar Piñón pukliny Skontrolovať napnutie X Inspeccionar: daños y desgaste X Vymeniť filtračný prvok Cada 6 meses Controlar el rendimiento Barra X autorizovanom Lubricación cadena Afilar: controlar la profundidad de pasada Po každom prerušení práce kvôli doplneniu paliva Celý stroj Kontroly: vypínač, štartér, plynová páčka Overiť funkčnosť a brzdiaca páčka Controles: interruptor, cebador, palanca del Verificar el funcionamiento acelerador y palanca de bloqueo del acelerador Verificar el funcionamiento Según lo requerido X Semanalmente X Prosím, nezabudnite, že nasledujúce intervaly údržby sa vzťahujú iba na normálne pracovné podmienky. Ak je vaša každodenná práca namáhavejšia vzhľadom na bežné podmienky, treba intervaly údržby primerane skrátiť. Pred každým použitím Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste Después de cada pausa para el reabastecimiento Máquina completa Antes de cada uso Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca los intervalos en consecuencia. TABUĽKA ÚDRŽBY En caso de daños o defectos TABLA DE MANTENIMIENTO poškodenie a X Každých 6 mesiacov RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS RIEŠENIE PROBLÉMOV ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el funcionamiento de la unidad. POZOR: jednotku vždy zastavte a odpojte sviečku, až potom urobte všetky nápravné opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme okrem tých, pri ktorých sa vyžaduje, aby bola jednotka v chode. Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na autorizovaný servis. Ak príčina problému nie je uvedená v tejto tabuľke, obráťte sa na autorizovaný servis. PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN PROBLÉM MOŽNÉ PRÍČINY RIEŠENIE El motor no arranca o se apaga a 1. No hay chispa los pocos segundos del arranque. (Comprobar que el interruptor esté en "I") 2. Motor atascado 1. Controlar la chispa de la bujía. Si no hay chispa, repetir la prueba con una bujía nueva (RCJ-8Y). 2. Seguir el procedimiento de la pág.23. Si el motor no arranca, repetir el procedimiento con una bujía nueva. Motor sa nenaštartuje alebo 1. Sviečka nevydáva iskru zhasne už po niekoľkých sekundách po naštar tovaní. (Uistite sa, že je vypínač v 2. Motor je zahltený polohe "I") 1. Skontrolujte iskru sviečky. Ak sviečka nevydáva iskru, zopakujte test s novou sviečkou (RCJ-8Y). 2. Postupujte podľa pokynov na str.23. Ak sa motor ani tak nenaštartuje, zopakujte procedúru s novou sviečkou. El motor arranca, pero no acelera Es necesario regular el carburador. correctamente o no funciona correctamente a alta velocidad. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado para regular el carburador. M o t o r s a n a š t a r t u j e , a l e Treba nastaviť karburátor. n e z r ýc h ľ u j e s p r áv n e a l e b o pri vyššej rýchlosti nefunguje správne. Zavolajte autorizovaný servis, aby vám nastavili karburátor. El motor no alcanza la máxima 1. Controlarlamezclaaceite-gasolina. 1. Utilizargasolinafrescayunaceiteadecuado para motores de 2 tiempos. velocidad y/o emite demasiado 2. Filtro de aire sucio. humo. 2. Limpiar; leer las instrucciones del capítulo Mantenimiento del filtro de aire. 3. Es necesario regular el carburador. 3. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado para regular el carburador. Motor nedosiahne plnú rýchlosť a 1. Skontrolujte zmes olej / benzín. / alebo veľmi dymí. 2. Špinavý vzduchový filter. 1. Používajte čerstvý benzín a olej pre 2-taktné motory. 2. Vyčistite; pozrite pokyny v kapitole Údržba vzduchového filtra. 3. Zavolajte autorizovaný servis, aby vám nastavili karburátor. El motor arranca, gira y acelera, Es necesario regular el carburador. pero no mantiene el mínimo. Motor sa naštartuje, otáča sa a Treba nastaviť karburátor. zrýchľuje, ale pri minime zhasne. Nastavte skrutku minima "T" (Obr.84, str.47) smerom vpravo na dosiahnutie vyššej rýchlosti; pozrite kapitolu Údržba karburátora. Lišta a reťaz sa počas používania 1. Prázdna nádržka na olej reťaze ohrejú a dymia 2. Príliš napnutá reťaz 3. Porucha činnosti lubrifikačného systému 1. Olejovú nádržku treba naplniť pri naplnení palivovej nádrže. 2. Napnutie reťaze; pozrite pokyny v kapitole Montáž lišty a reťaze (Str.15). 3. Nechajte pri plnom výkone 15-30 sekúnd. Zastaviť a skontrolovať, či olej kvapká zo špičky lišty. Ak vidno olej, problém môže byť spôsobený uvoľnenou reťazou alebo poškodením lišty. Ak olej nevidno, zavolajte autorizované servisné stredisko Motor sa naštartuje a funguje, ale 1. Zaradená brzda reťaze reťaz sa neotáča 2. Príliš napnutá reťaz 3. Montáž lišty a reťaze P O Z O R : n i k d y s a 4. Poškodená reťaz a/alebo lišta nedotýkajte reťaze, 5. Poškodená spojka a/alebo kým je motor v chode ozubenie 1. Odpojte brzdu reťaze; pozrite kapitolu Používanie – Brzda reťaze (Str.29) 2. Napnutie reťaze; pozrite pokyny v kapitole Montáž lišty a reťaze (Str.15) 3. Pozrite pokyny v kapitole Montáž lišty a reťaze (Str.15) 4. Pozrite pokyny v kapitole Údržba lišty a/ alebo reťaze (Str.43) 5. V prípade potreby ich vymeňte; zavolajte autorizované servisné stredisko Regular el tornillo del mínimo "T" (Fig.84, pág.47) en sentido horario para aumentar la velocidad; consultar el capítulo Mantenimiento del carburador. La barra y la cadena se calientan 1. Depósito de aceite de la cadena 1. El depósito de aceite se debe llenar cada vez que se llene el depósito de combustible. y emiten humo durante el vacío funcionamiento 2. Tensado de la cadena; ver las instrucciones en 2. Cadena demasiado tensa el capítulo Montaje de la barra y la cadena (Pág.15). 3. Malfuncionamientodelsistemade 3. Hacer funcionar a pleno régimen 15-30 segundos. Detener y comprobar que el lubricación aceite gotee desde la punta de la barra. Si hay aceite, el malfuncionamiento puede deberse a que la cadena está floja o la barra está dañada. Si no hay aceite, contactar con un Centro de Asistencia Autorizado El motor arranca y funciona, pero 1. Freno cadena activado la cadena no gira 2. Cadena demasiado tensa ATENCIÓN: no tocar nunca la cadena cuando el motor esté 3. Ensamblaje barra y cadena en funcionamiento 4. Cadena y/o barra dañadas 5. Embrague y/o piñón dañados 1. Desactivarelfrenodelacadena;verelcapítulo Uso – Freno cadena (Pág.29) 2. Tensadodelacadena;verlasinstruccionesen el capítulo Montaje de la barra y la cadena (Pág.15) 3. VerlasinstruccionesenelcapítuloMontajede la barra y la cadena (Pág.15) 4. Ver las instrucciones en el capítulo Mantenimiento barra y/o cadena (Pág.43) 5. Sustituir si es necesario; contactar con un Centro de Asistencia Autorizado 3. Treba nastaviť karburátor 63 Deutsch Español Slovensky GARANTIE-ZERTIFICAT CERTIFICADO DE GARANTÍA ZÁRUČNÝ LIST Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz. Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate beschränkt. Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12 meses en caso de uso profesional. Allgemeine Garantiebedingungen 1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder Mängel. 2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell wie möglich ein. 3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden. 4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch: - Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung, - Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts, - Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln, - Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen - Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden. 5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen. 6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und Verbesserung des Produkts. 7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen Einstellungen und Wartungseingriffe. 8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch. 9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie. 10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personenoder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden. Condiciones generales de garantía 1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido. 2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de los plazos impuestos por exigencias de organización. 3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el vendedor. 4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos: - Falta evidente de mantenimiento. - Uso incorrecto o manipulación del producto. - Uso de lubricantes o combustibles inadecuados. - Uso de piezas de recambio o accesorios no originales. - Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado. 5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a un desgaste normal de funcionamiento. 6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del producto. 7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía. 8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía. 9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de los Fabricantes del motor. 10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma. Tento prístroj bol navrhnutý a zrealizovaný pomocou najmodernejších výrobných techník. Výrobca poskytuje na svoje výrobky 24 mesačnú záruku od dátumu nákupu v prípade používania súkromnými osobami a pri používaní vo voľnom čase. V prípade profesionálneho používania je záruka obmedzená na 12 mesiacov. Všeobecné záručné podmienky 1) Záruka je platná od dátumu nákupu. Výrobná spoločnosť prostredníctvom predajnej siete a technického servisu bezplatne vymení časti, ktoré sú chybné v dôsledku chyby materiálu, opracovania alebo výroby. Záruka neuberá kupujúcemu právne nároky vyplývajúce z občianskeho zákonníka v prípade chýb alebo kazov spôsobených predanou vecou. 2) Technický personál zasiahne čo najrýchlejšie v časových lehotách, ktoré mu umožnia organizačné požiadavky. 3) Na vyžiadanie záručnej opravy je potrebné predložiť oprávnenému personálu nižšie uvedený záručný list opečiatkovaný predajcom, vyplnený vo všetkých častiach a doplnený nákupnou faktúrou alebo pokladničným blokom, povinným na daňové účely, na ktorom je uvedený dátum nákupu. 4) Záruka sa neuplatňuje v prípade: - Jasnej absencie údržby, - Nesprávneho používania výrobku alebo jeho poškodenia, - Použitia nevhodných mazadiel alebo pohonných látok, - Použitia neoriginálnych náhradných súčiastok alebo doplnkov, - Zásahov vykonaných neoprávneným personálom. 5) Výrobná spoločnosť vyníma zo záruky spotrebné materiály a súčasti, ktoré podliehajú bežnému funkčnému opotrebeniu. 6) Záruka sa nevzťahuje na zásahy modernizácie alebo vylepšenia výrobku. 7) Záruka nepokrýva nastavovanie a údržbu, ktoré by mali byť potrebné počas záručnej lehoty. 8) Prípadné škody spôsobené prepravou musia byť ihneď nahlásené prepravcovi, inak záruku nemožno uplatniť. 9) Na motory ostatných značiek (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini, Kohler, atď.), namontované na naše prístroje, sa vzťahuje záruka poskytnutá výrobcami motora. 10) Záruka nepokrýva prípadné škody, priame alebo nepriame, spôsobené osobám alebo na veciach poruchami prístroja alebo ktoré sú následkom núteného predĺženého pozastavenia jeho používania. MODELLE DATUM MODELO - MODEL DATA - DÁTUM SERIAL No VERKAUFER SERIAL No VÝROBNÉ Č. DISTRIBUIDOR - PREDAJCA GEKAUFT VON Hrn. COMPRADOR - KÚPENÉ OD P. Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden. ¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica. Nezasielajte! Priložte iba k prípadnej žiadosti o technický servis. 66 I GB F D E SK ATTENZIONE: Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita. WARNING: This owner’s manual must stay with the machine for all its life. ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie. ACHTUNG: Bewahren Sie diese Anleitung für die gesamte Lebensdauer des Geräts auf ATENCIÓN: Este manual debe acompañar a la máquina hasta su desguace. UPOZORNENIE - Tento návod musí sprevádzať prístroj po celú dobu jej životnosti. OLEO-MAC It's an EMAK S.p.A. trademark 42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy Tel. +39 0522 956611 • Fax +39 0522 951555 [email protected] • www.oleomac.it
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Oleo-Mac 932 C El manual del propietario

Categoría
Motosierras eléctricas
Tipo
El manual del propietario