Zenoah G621AVS El manual del propietario

Categoría
Motosierras eléctricas
Tipo
El manual del propietario
EspañolDeutsch Italiano
1. Sicherheitshinweise …………………7
2. Einbau des Kettenstegs und der
Sägekette ……………………………13
3. Kraftstoff und Kettenöl ………………15
4. Betrieb des Motors …………………21
5. Sägen …………………………………31
6. Wartung ………………………………37
7. Wartung der Sägekette ……………43
8. Technische Daten ……………………45
1. Per la vostra sicurezza ………………7
2. Installazione della barra guida e della
catena …………………………………13
3. Olio del carburante e della catena …15
4 Uso del motore ………………………21
5. Taglio …………………………………31
6. Manutenzione ………………………37
7. Manutenzione della catena …………43
8. Dati tecnici ……………………………45
1. Para una operación segura …………7
2. Instalación de la barra guía y de la
cadena de la motosierra ……………13
3. Combustible y aceite de la cadena 15
4. Operación del motor …………………21
5. Utilización de la motosierra …………31
6. Mantenimiento ………………………37
7. Mantenimiento de la cadena de la
motosierra ……………………………43
8. Especificaciones ……………………45
Inhalt ÍndiesIndice
5
EspañolDeutsch Italiano
1. Sicherheitshinweise 1. Per la vostra sicurezza 1. Para una operación segura
1. Die Kettensäge niemals betreiben,
wenn Sie ermüdet oder aufgeregt slnd,
oder slch körperlich nicht wohl fühlen.
Auch nach dem Einnehmen von
Medikamenten, die eine beruhigenden
Effekt haben, und besonders nach
Alkoholoder Drogengenuß darf auf
keinen Fall mit der Kettensäge
gearbeitet werden.
2. Festes Schuhwerk, enganliegende
Arbeitskleidung sowie Schutzbrille,
Gehörschutz und Schutzhefm tragen.
3. Bei der Handhabung von Kraftstoff
vorsichtig sein. Wenn Kraftstoff
verschüttet wurde, sofort aufwischen
und die Kettensäge mindestens 3 m
vom Auftankort entfernen, bevor der
Motor angelassen wird.
3a.Alle Funken- oder Feuerguellen (z.
B. brennende Zigaretten, offene
Flammen oder
funkenverursachende Arbeiten) aus
allen Bereichen entfernen, in denen
Kraftstoff gemischt, eingefüllt oder
aufbewahrt wird.
3b.Bei der Handhabung von Kraftstoff
oder beim Betreiben der
Kettensäge niemals rauchen.
4. Beim Anlassen cder beim Arbeiten mit
der Kettensäge andere Personen vom
Gerät fernhalten. Unbeteiligte
Personen und Tiere dürfen sich nicht
im Arbeitsbereich aufhalten. Darauf
achten, daß sich Kinder, Haustieren
und Zuschauer während des
Anlassens und des Betriebs der
Kettensäge mindestens 10 m entfernt
halten.
5. Niemals mit der Arbeit beginnen, bevor
nicht der Arbeitsbereich aufgeräumt,
für einen sicheren Stand gesorgt und
ein Fluchtweg aus der Reichweite des
fallenden Baums festgelegt ist.
6. Wenn der Motor läuft, die Kettensäge
stets mit beiden Händen halten, und
dabei mit allen Fingern den Grift der
Kettensäge fest umfassen.
7. Bei laufendem Motor alle anderen
Körperteile von der Kettensäge
entfernt halten.
8. Vor dem Anlassen des Motors sich
vergewissern, daß die Kette nirgends
anliegt.
9. Die Kettensäge immer mit
abgestelltem Motor tragen, und zwar
mit dem Kettensteg und der Kette nach
hinten und dem Schalldämpfer vom
Körper weg weisend.
10.Vor jeder Inbetriebnahme die
Kettensäge auf abgenutzte, gelockerte
oder beschädigte Teile überprüfen.
Niemals ein Gerät benutzen, das
beschädigt, inkorrekt eingestellt oder
nicht vollständig und betriebssicher
zusammengebaut ist. Sich
vergewissern, daß die Kette beim
Loslassen des Gasgriffs sofort
stehenbleibt.
1. Non usate mai la motosega se siete
stanco, malato o irrtato, sotto
l'influenza di un farmaco che vi renda
sonnolento o di alcool e droghe.
2. Usate calzature di sicurezza, abiti
attillati e protezioni per gli occhi, l'udito
e la testa.
3. Trattate il combustibile con la dovuta
cautela. Asciugatelo se lo versate e,
prima di accendere il motore, allon-
tanate di almeno tre metri la motosega
dal punto di rifornimento del
carburante.
3a.Eliminate tutte le sorgenti di scintille
o fiamme (ad esempio sigarette,
fiamme libere o attrezzi che
possono generare scintille).
3b Non fumate né durante il
rifornimento di carburante né
durante il lavoro con la motosega.
4. Non lasciate che alcuno si avvicini alla
motosega quando questa è in moto.
Tenete persone ed animali lontano dal
luogo dove lavorate. Bambini, animali
e persone adulte dovrebbero trovarsi
ad almeno 10 m dalla motosega in
moto.
5. Non iniziate il lavoro se non dopo aver
sgomberato l'area di lavoro, esservi
assicurati un appoggio per i piedi ed
aver predisposto una via di fuga
dall'albero in caduta.
6. A motore acceso tenete sempre la
motosega con due mani. Circondate
con il pollice e le altre dita le maniglie,
stringendole con fermezza.
7. Durante il lavoro, tenete la motosega
lontana da tutte le parti del vostro
corpo.
8. Prima di accendere la motosega,
controllate che la lama non sia a
contatto con altri oggetti.
9. Trasportate la motosega solo a motore
spento, con la barra guida e la catena
all'indietro e con la marmitta lontana da
voi.
10.Prima del lavoro, controllate che la
catena non sia lenta, danneggiata o
consumata. In caso affermativo, non
usatela mai. Controllate che la lama si
fermi quando il tasto di controllo
dell'acceleratore viene abbandonato.
1. Nunca opere la motosierra cuando
estè fatigado, enfermo o irrtado, ni
cuando esté bajo la influencia de
medicamentos que pueden causar
somnolencia, ni cuando esté bajo el
efecto de alcohol o drogas.
2. Utllice calzado seguro, ropa ajustada y
dispositlvos protectores para los ojos,
oídos y para la cabeza.
3. Maneje el combustible con sumo
cuidado. Seque inmediatamente todo
resto de combustible derramado. Aleje
la motosierra como mínimo 3 metros
del lugar de carga de combustible
antes de hacer arrancar el motor.
3a.Elimine toda fuente de chispas o
llamas (por ejemplo, cigarrillos
encendidos, llamas vivas o trabajos
que puedan causar chispas) en
áreas en que deba mezclarse,
cargarse o almacenarse
combustible.
3b.No fume mientras maneja
combustible o mientras opera la
motosierra.
4. No permita que otras personas estén
cerca de la motosierra al hacer
arrancar el motor o al cortar. Evite que
haya personas o animales en el área
de trabajo. Asegúrese de que los
niños, animales domésticos, así como
otras personas estén a una distancia
mínima de 10 metros antes de hacer
arrancar el motor o de utilizar la
motosierra.
5. Nunca comience a cortar antes de
tener un área de trabajo despejada, un
buen apoyo para los pies y un escape
seguro para evitar el árbol al caer.
6. Sostenga la motosierra firmemente
con ambas manos mientras el motor
está en funcionamiento. El pulgar y los
dedos de ambas manos deben
sostener firmemente las manijas de la
motosierra.
7. Mantenga alejadas todas las partes
del cuerpo de la cadena de la
motosierra mientras el motor está en
funcionamiento.
8. Antes de hacer arrancar el motor,
asegúrese de que la cadena de la
motosierra no esté en contacto con
objeto alguno.
9. Transporte la motosierra sólo mientras
el motor está apagado, orientando la
barra guía y la cadena de la
motosierra hacia atrás y manteniendo
el silenciador alejado del cuerpo.
10.Antes de cada uso, examine
cuidadosamente la cadena de la
motosierra por posibles muestras de
partes desgastadas, flojas o dañadas.
Nunca utilice la motosierra si ésta está
dañada, mal ajustada o no está
completa y seguramente montada.
Verifique que la cadena de la
motosierra deje de moverse al soltar el
gatilla de control del acelerador
7
EspañolDeutsch Italiano
1. Sicherheitshinweise 1. Per la vostra sicurezza 1. Para una operación segura
11.Alle Wartungsarbeiten an der
Kettensäge — mit Ausnahme der in
der Betriebsanleitung aufgeführten
Arbeiten — sind von qualifiziertem
Wartungspersonal auszuführen (wenn
zwecks Wartung der Kupplung beim
Ausbauen oder Arretieren der
Schwungscheibe die falschen
Werkzeuge benutzt werden, kann dies
zu einer strukturellen Beschädigung
und einem nachfolgenden
Auseinanderfliegen der
Schwungscheibe führen).
12.Vor dem Absetzen der Kettensäge
immer den Motor abstellen.
13.Beim Schneiden von Büschen und
Gestrüpp ganz bescnders vorsichtig
sein, da sich dünne Zweige in der
Kette verfangen und Sie aus dem
Gleichgewicht bringen oder
Verletzungen verursachen können.
14.Beim Schneiden eines unter Belastung
stehenden Astes auf den Rückschlag
achten, damit beim Durchtrennen der
zurückschnellende Zweig keine
Verletzung verursacht.
15.Bei schlechtem Wetter, ungünstigen
Sichtverhältnissen oder extrem hohen-
oder niedrigen Temperaturen nicht
sägen. Sicherstellen, daß der Stamm
keine trockenen Äste aufweist, die
abbrechen könnten.
16.Die Griffe trocken, sauber und frei von
Öl oder Kraftstoff halten.
17.Die Kettensäge nur in einem gut
beiüfteten Arbeitsbereich benutzen,
Den Motor niemals in geschlossenen
Räumen oder Gebäuden laufen
lassen. Die Auspuffgase enthalten
gefährliches Kohlenmonoxid-Gas.
18.Die Kettensäge niemals betreiben,
wenn Sie sich auf einem Baum
befinden, es sei denn, Sie sind speziell
dafür ausgebildet.
19.Achten Sie besonders auf den
Rückstoß. Dies ist eine ruckartige
Bewegung des Kettenstegs nach
oben, die durch eine Berührung der
Kettensteg-Spitze mit einem festen
Gegenstand verursacht wird. Dieser
Rückstoß ist gefährlich und kann dazu
führen, daß Sie die Kontrolle über das
Gerät verlieren.
20.Beim Transport der Kettensäge darauf
achten, daß eine geeignete
Kettensteg-Schutzvorrichtung
angebracht wird.
11.Tutti gli interventi sulla motosega,
salvo quelli specificamente indicati in
questo manuale, devono venire fatti
solo da personale specializzato
(altrimenti, se ad esempio il volano
fosse tolto o bloccato per togliere la
frizione servendosi di attrezzi inadatti,
esso potrebbe danneggiarsi, nel quale
caso potrebbe disintegrarsi durante il
lavoro).
12.Prima di deporre la motosega,
spegnetela.
13.Fate molta attenzione nel tagliare
arbusti e simili, dato che la catena
potrebbe impegnarsi in essi e lanciarli
verso di voi, facendovi perdere
l'equilibrio.
14.Quando tagliate rami in tensione, fate
attenzione a non venirne colpiti
quando la tensione viene a mancare.
15.Non tagliare quando c'é cattivo tempo,
scarsa visibilità, temperature troppo
rigide o elevate. Assicurarsi che non ci
siano rami secchi che possono cadere.
16.Mantenete le maniglie pulite, asciutte e
libere da olio e carburante.
17.Lavorate solo in ambienti bene aerati.
Non utilizzate la motosega in luoghi
chiusi. I gas di scarico contengono
monossido di carbonio velenoso.
18.Non lavorate all'interno della chioma di
un albero a meno che non siate stati
addestrati a farlo.
19.Fate attenzione al rinculo. Esso
consiste in uno scatto verso l'alto della
barra guida che ha luogo quando la
catena all'estremità della barra guida
incontra un oggetto. Esso potrebbe
farvi perdere il controllo della
motosega.
20.Quando trasportate la motosega,
coprite la catena con l'apposita
custodla.
11.Todos los servicios de la motosierra,
excepto los indicados en la lista del
Manual de Instrucciones, deben ser
efectuados por personal de servicio de
motosierras competente. (Si se utilizan
herramientas incorrectas para
desmontar el volante o si se trata de
desmontar el embrague sosteniendo el
volante con una herramienta
incorrecta, pueden producirse daños
estructurales en el mismo, Ios cuales a
su vez podrían posteriormente llevar a
la desin-tegración del volante).
12.Asegúrese de apagar el motor antes
de bajar la motosierra.
13.Trabaje con sumo cuidado al cortar
arbustos o árboles jóvenes. El material
frágil de éstos puede quedar trabado
en la cadena de la motosierra y volar
hacia el operador o bien producir un
tirón que puede hacer que éste pierda
el equilibrio.
14.AI cortar una rama que está bajo
tensión, esté preparado para saltar
hacia atrás para evitar ser golpeado
cuando se libera la tensión de las
fibras de la madera.
15.No corte cuando hace mal tiempo, con
escarsa visibilidad o con temperaturas
demasiado rígidas o elevadas.
Asegúrese de que no hay ramas secas
que pueden caer.
16.Mantenga las manijas secas, Iimpias y
libres de mezcla de combustible.
17.Utilice la motosierra sólo en lugares
con ventilación adecuada. Nunca haga
arrancar el motor en un lugar cerrado
o dentro de un edificio. Los gases del
escape contienen monópxido de
carbono, que es una sustancia
sumamente peligrosa.
18.Nunca trate de talar un árbol utilizando
la motosierra si no tiene el
entrenamiento adecuado para esta
clase de tarea.
19.Protéjase adecuadamente contra el
contragolpe de la motosierra. El
contragolpe es un movimlento hacla
arriba que se produce cuando el
extremo de la barra guía hace
contacto con un objeto. Esto puede
hacer que se pierda el control de la
motosierra, Io cual resulta sumamente
peligroso.
20.Al transportar la motosierra, asegúrese
de que la barra guía esté
correctamente trabada.
9
EspañolDeutsch Italiano
1. Sicherheitshinweise 1. Per la vostra sicurezza 1. Para una operación segura
VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR
BENUTZER EINER KETTENSÄGE IN
BEZUG AUF DEN RÜCKSTOSS
WARNUNG
Ein Rückstoß der Kettensäge kann
durch die Berührung der
KettenstegSpitze mit einem festen
Gegenstand verursacht werden, oder
wenn sich das zu schneidende Holz
zusammendrückt und den Kettensteg
im Schnitt einklemmt. Die Berührung
der KettenstegSpitze mit einem festen
Objekt kann in manchen Fällen ein
blitzschnelles Zurückschlagen
verursachen, bei dem der Kettensteg
nach hinten und oben in Richtung der
Bedienungsperson geschleudert wird.
Durch ein Einklemmen der Sägekette
am oberen Teil des Kettenstegs kann
der Kettensteg durch eine schnelle
Bewegung zurück und in Richtung der
Bedienungsperson gestoßen werden.
Wenn einer dieser beiden Vorgänge
eintritt, könnte dies zur Folge haben,
daß Sie die Kontrolle über die
Kettensäge verlieren, was wiederum
zu schwerwiegenden Verletzungen
führen könnte.
Verlassen Sie sich nicht nur auf die
eingebauten Sicherheitseinrichtungen
lhrer Kettensäge. Als Benutzer die-ses
Geräts müssen Sie selbst einige
Vorsichtsmaßnahmen treften, um alle
Arbeiten mit der Säge unfall und
verletzungsfrei durchführen zu können.
(1) Wenn Sie sich mit den Ursachen
und Eigenarten des Rückstoßes
einigermaßen vertraut machen,
reduzieren oder eliminieren Sie
dadurch das
Überraschungsmoment, womit eine
häufige Ursache von Unfällen
ausgeschaltet ist.
(2) Bei laufendem Motor die
Kettensäge immer mit beiden
Händen festhalten die rechte Hand
am hinteren, die linke Hand am
vorderen Grift. Dabei die Grifte mit
der ganzen Hand fest umfassen.
Ein fester Griff reduziert die
Wirkung des Rückstoßes und hilft
lhnen, das Gerät unter Kontrolle zu
halten.
(3) Sich vergewissern, daß der
Arbeitsbereich frei von
Hindernissen ist. Darauf achten,
daß beim Schneiden die Spitze des
Kettenstegs nicht mit anderen
Stämmen, Zweigen oder
Hindernissen in Berührung
kommt,was einen Unfall
verursachen könnte.
(4) Den Schneidvorgang immer mit
einer hohen Motordrehzahl
durchführen.
(5) Beim Schneiden auf gute Balance
achten und die Arme nicht zu weit
nach vorne ausstrecken, und auch
nicht über der Schulterhöhe
schneiden.
(6) Bei der Wartung und dem Schärfen
der Kette den Anweisungen des
Herstellers folgen.
(7) Wenn Kettensteg oder Kette ersetzt
werden müssen, nur die vom
Hersteller empfohlenen Ersatzteile
oder ein gleichwertiges Produkt
einbauen.
PRECAUZIONI CONTRO IL RINCULO
DURANTE IL LAVORO CON LA
MOTOSEGA
AVVERTENZA
Il rinculo si ha quando l'estremità della
catena incontra un oggetto o quando il
legno stringe e blocca la catena nel
taglio. ll contatto con oggetti
all'estremità della catena a volte causa
un rapidissimo scatto in direzione
inversa, spingendo la barra guida
verso l'alto e verso di voi. Se la catena
viene bloccata lungo la parte superiore
della barra guida essa potrebbe venire
verso di vol. In ambedue i casi,
potreste perdere il controllo della
motosega, con possibili gravissime
conseguenze.
Non affidatevi ai soli dispositivi di
sicurezza incorporati dalla motosega.
Prendete tutte le precauzioni che
potete per evitare ogni possibile
incidente.
(1) Comprendendo come agisce il
rinculo potete eliminare quasi
totalmente l'elemento sorpresa.
Questo costituisce il più grave
pericolo.
(2) Se è accesa, tenete sempre la
motosega con due mani, quella
destra sulla maniglia posteriore e
quella sinistra su quella anteriore.
Circondate le maniglie con pollici e
dita, stringendo con forza.
Ridurrete così il rinculo e
manterrete il controllo della
motosega.
(3) Liberate l'area di lavoro da oggetti
ed ostacoli. Evitate che la sommità
della barra guida entri in contatto
con con tronchi, rami o altri ostacoli
durante il lavoro.
(4) Tagliate solo con il motore ben
avviato.
(5) Non protendetevi troppo e non
tagliate più in alto delle vostre
spalle.
(6) Affilate e assistete la catena nel
modo prescritto dal fabbricante.
(7) Usate solo barre e catene del tipo
consigliato dal fabbricante o
equivalenti.
PRECAUCIONES CONTRA EL
CONTRAGOLPE PARA USUARIOS DE
MOTOSIERRAS
ADVERTENCIA
El contragolpe puede producirse si la
barra guía toca un objeto o cuando la
madera se cierra y hace que la cadena
de la motosierra quede trabada en el
corte. El contacto de la punta en
algunos casos puede causar una
reacción en sentido inverso
sumamente rápida, moviendo la barra
guía hacia arriba y hacia el operador.
Si la cadena de la motosierra queda
trabada en una posición del borde
superior de la barra guía, ésta puede
ser empujada hacia el operador. En
cualquiera de estos casos, el operador
puede perder el control de la
motosierra y puede resultar
severamente lesionado.
Nunca confíe sólo en los dispositivos
de seguridad incorporados en la
motosierra. Al utilizar la motosierra, es
necesario proceder según pasos
cuidadosamente planeados para evitar
accidentes durante el trabajo.
(1) Entendiendo las situaciones
básicas en las que se produce el
contragolpe, Ud. puede reducir o
elimlnar el elemento de sorpresa.
El sobresalto causado por
movimientos repentinos de la
motosierra es un factor importante
en todo accidente.
(2) Sostenga la motosierra firmemente
con ambas manos: Ia mano
derecha en la manija trasera y la
mano izquierda en la manija
delantera, cuando el motor está en
marcha. Los pulgares y los dedos
de ambas manos deben quedar
firmemente alrededor de las
manijas. Esto permite controlar el
contragolpe de la motosierra.
(3) Asegúrese de que no haya
obstáculo alguno en el área de
trabaja. Nunca permita que la
punta de la barra guía haga
contacto con un tronco, una rama u
otro obstáculo que puede ser
golpeado durante la operación de
la motosierra.
(4) AI cortar, haga funcionar el motor a
altas revoluciones.
(5) Nunca trabaje en una posición
forzada ni a una altura superior a la
de sus propios hombros.
(6) Siga las instrucciones del
fabricante para el afilado y el
mantenimiento de la cadena de la
motoslerra.
(7) Utilice sólo barras guías y cadenas
especificadas por el fabricante o
sus equivalentes.
11
EspañolDeutsch Italiano
2. Einbau des kettenstegs
und der sägekette
2. Installazione della barra
guida e della catena
2. Instalación de la balla guía y de
la cadena la motosierra
13
Ein Standard-Kettensäge-Satz enthält die
unten aufgeführten Teile. (F1)
(1) Motor
(2) Schutz für Führungsstange
(3) Führungsstange
(4) Sägekette
(5) Steckschlüssel
(6) Schraubenzieher für
Vergasereinstellung
Den Karton öffnen und die
Führungsstange und Sägekette wie folgt
an den Motor montieren.
Die Sägekette hat sehr scharfe
Kanten und sollte daher nur mit
Schutzhandschuhen angefaßt
werden.
1. Die Muttern lösen und den
Kettenschutz entfernen. (F2)
2. Die Sägekette um die Führungsstange
legen und, während die Kette auf dem
Kettenrad aufliegt, die Führungsstange
an den Motor montieren. Dann die
Kettenspannung-Mutter in die untere
Öffnung der Führungsstange
einschrauben.
Auf die richtige
Bewegungsrichtung der
Sägekette achten. (F3)
3. Den Kettenschutz an den Mutter
anbringen und die Muttern mit den
Fingern anziehen.
(1) Kettenschutz
(2) Kettenspannmutter
(3) Bewegungsrichtung
4. Die Spitze der Führungsstange
hochhalten und die Kettenspannung
durch Drehen der Spannungsschraube
einstellen, bis die Zugbügel gerade
eben die Unterseite der
Führungsschiene berühren.
5. Die Spitze der Führungsstange nach
oben halten und die Muttern fest
anziehen. Dann die Kette mit der Hand
bewegen und auf einwandfreie
Bewegung und richtige Spannung
überprüfen. Wenn erforderlich, neu
einstellen.
6.
Die Spannungsschraube anziehen. (F4)
Es ist von größter Wichtigkeit,
immer die richtige
Kettenspannung zu erhalten.
Durch eine falsche Spannung
verschleißt die Führungsstange
sehr schnell, außerdem kann
dann die Kette abspringen. Vor
allen bei neuen Ketten ist Sorgfalt
geboten, weil die Kette sich bei
der ersten Verwendung dehnt.
(1) Lösen
(2) Anziehen
Un pacco di motosega standard contiene
gli articoli seguenti. (F1)
(1) Unità di potenza
(2) Protettore della barra
(3) Barra guida
(4) Catena della sega
(5) Chiave a tubo
(6)
Cacciavite per regolare il carburatore
Aprire la scatola ed installare la barra
guida e la catena della sega sulla unità di
potenza, nel modo seguento.
La catena della sega presenta un
filo molto tagliente. Usare dei
guanti di protezione per maggiore
sicurezza.
1. Allentare i dadi e rimuovere il
coperchio della catena. (F2)
2. Aggiustare la catena della sega intorno
alla barra guida e montare la barra
guida sull'unità di potenza, mentre si
adegua la catena sul rocchetto a denti.
Si aggiusta quindi la vite di messa in
tensione della catena nel foro della
barra guida.
Star attento alla direzione corretta
della catena della sega. (F3)
3. Aggiustare il coperchio della catena
sull'unità di potenza e stringere i dadi
con i diti.
(1) Coperchio della catena
(2)
Dado di messa in tensione della catena
(3) Direzione di spostamento
4. Mentre si mantiene verso l'alto
l'estremità della barra, aggiustare la
tensione della catena girando la vite di
messa in tensione fino a che la
legatura venga a toccare il lato
inferiore della rotaia della barra.
5. Stringere fermamente i dadi
mantenedo I'estremità della barra
verso l'alto. Verificare quindi la catena
per vedere se gira normalmente, e se
la tensione è corretta, girandala
manualmente. Se è necessario,
aggiustare di nuovo.
6. Stringere la vite di messa in tensione.
(F4)
Una tensione corretta della
catena deve sempere essere
mantenuta. Se non è corretta,
una usura rapida della barra
guida o della catena ne risulterà
se quest'ultima si stacca della sua
propria posizione.
Particolarmente si dovrebbe star
attento quando si usa una nuova
catena, poichè quest'ultima tende
ad allungarsi all'inizio dell'uso.
(1) Allentare
(2) Stringere
Cada caja estándard contiene los ítems
mencionados a continuación (F1)
(1) Unidad motriz
(2) Protector de barra
(3) Barra de guía
(4) Cadena de sierra
(5) Llave de cubo
(6) Destornillador para ajuste del
carburador
Abra la caja e instale la barra de guia y la
cadena de la sierra en la unidad motriz,
de la siguiente manera.
La cadena de seguridad tiene
bordes muy afilados. Utilice
guantes de protección para
mayor seguridad.
1. Afloje las tuercas y desmonte la
cubierta de la cadena. (F2)
2. Ajuste la dadena alrededor de la barra
de guía y, haciendo engranar la
cadena en la rueda dentada, monte la
barra de guía en la unidad motriz.
Luego coloque la tuerca del tensor de
cadena dentro del orificio inferior de la
barra de guía.
Preste atención a la dirección
correcta de la cadena de la
sierra. (F3)
3. Coloque la cubierta de la cadena en la
unidad motriz y apriete las tuercas con
los dedos.
(1) Cubierta de cadena
(2) Tuerca de tensión de cadena
(3) Dirección de movimiento
4. Manteniendo levantado el extremo de
la barra, ajuste la tensión de la cadena
girando el tornillo tensor hasta que los
flejes contacten con el lado inferior del
riel de la barra.
5. Apriete las tuercas firmemente
manteniento levantado el extremo de
la barra. Compruebe si la cadena gira
suavemente y corrija la tensión
moviéndola con la mano. Efectúe el
reajuste en caso necesario.
6. Apriete el tornillo tensor. (F4)
Es sumamente importante
mantener la cadena debidamente
atirantada. Un tensado
inadecuado hará que la cadena
se salga durante la operación u
ocasionará un rápido desgaste de
la barra de guía. Especialmente
recuerde que la cadena nueva se
expande al ser utilizada por
primera vez.
(1) Aflojar
(2) Apretar
EspañolDeutsch Italiano
3. Kraftstoff und Kettenöl
3. Olio del carburante e della catena 3. Combustible y aceite de la cadena
KRAFTSTOFF
Benzin ist sehr leicht entzündlich.
Rauchen oder das Handhaben
offener Flammen oder Funken in der
Nähe des Kraftstoffs ist zu
vermeiden. Zudem ist
sicherzustellen, dass der Motor
gestoppt und abgekühlt ist, bevor
Kraftstoff nachgefüllt wird. Dafür ist
ein leerer Boden im Freien zu
wählen; anschließend sollte der
Motor wenigstens 3 m entfernt vom
Ort des Auftankens gestartet
werden.
Die Motoren von Zenoah sind mit Öl
geschmiert, das über eine besondere
Formel für die Verwendung mit
luftgekühlten 2-Takt-Benzinmotoren
verfügt. Falls kein Öl von Zenoah
verfügbar ist, bitte ein Öl mit
Antioxidations-Zusatz verwenden, das
ausdrücklich für die Verwendung mit
luftgekühlten 2-Takt-Benzinmotoren
vorgesehen ist (JASO FC GRADE OIL
oder ISO EGC GRADE).
Kein gemischtes BIA- oder TCW-Öl (2-
Takt-Wasserkühlung) verwenden.
EMPFOHLENES MISCHUNGSVERHÄLTNIS
KRAFTSTOFF 50 : ÖL 1
(bei der Verwendung von original ZENOAH-Öl)
•Die Abgasemission wird durch die
grundlegenden Motor-Parameter und
-Komponenten gesteuert (d. h. durch
die Gemischaufbereitung, die
Zündungszeit und die Steuerzeit),
ohne dass maßgebliche
Zusatzgeräte oder die Zuführung
irgend eines inerten Materials
während der Verbrennung
erforderlich wäre.
Diese Motoren sind für den Betrieb mit
unverbleitem Benzin zertifiziert.
Es ist sicherzustellen, dass Benzin mit
einer Mindestoktanzahl von 89RON
(USA/Kanada: 87AL) verwendet wird.
Wenn Benzin mit einem niedrigeren
Oktanwert als angegeben verwendet
wird, besteht die Gefahr eines
Ansteigens der Motortemperatur, was
Motorprobleme wie beispielsweise ein
Kolbenanfressen zur Folge haben kann.
Unverbleites Benzin wird empfohlen,
um die Luftverschmutzung zugunsten
Ihrer Gesundheit und zugunsten der
Umwelt zu reduzieren.
Benzin oder Öl schlechter Qualität kann
zu einer Beschädigung der
Dichtungsringe, der Kraftstoffleitungen
oder des Kraftstofftanks des Motors
führen.
WARNUNG
CARBURANTE
La benzina è estremamente
infiammabile. Evitate di fumare o
avvicinare fiamme libere o scintille al
carburante. Spegnete il motore e
lasciatelo raffreddare prima di effet-
tuare il rifornimento. Il rifornimento
deve avvenire all’aperto su un
terreno incolto e prima di avviare il
motore occorre spostarsi ad almeno
3 m dal punto di rifornimento.
•I motori Zenoah sono lubrificati con olio
formulato appositamente per motori a
benzina a 2 tempi raffreddati ad aria.
Qualora non disponiate dell’olio
Zenoah, utilizzate un olio antiossidante
di alta qualità omologato per motori a 2
tempi raffreddati ad aria (OLIO JASO
FC GRADE oppure ISO EGC GRADE).
Non utilizzate olio miscelato BIA o TCW
(per motori a 2 tempi raffreddati ad
acqua).
RAPPORTO DI MISCELAZIONE
RACCOMANDATO
50 BENZINA : 1 OLIO
(quando si utilizza olio originale ZENOAH)
Le emissioni di scarico sono
controllate da parametri e
componenti fondamentali del motore
(ad es. carburazione, fasatura di
accensione e fasatura delle luci)
senza l’aggiunta di altri componenti
o l’introduzione di un materiale
inerte durante la combustione.
Questi motori sono omologati per
funzionare con benzina senza piombo.
Accertatevi di utilizzare una benzina
con un numero minimo di ottani di
89RON (USA/Canada: 87AL).
L’uso di una benzina con numero di
ottani inferiore a quello indicato può
provocare il surriscaldamento del
motore e problemi come il grippaggio
dei pistoni.
Si raccomanda l’uso di benzina senza
piombo per motivi di riduzione
dell’inquinamento atmosferico, per la
vostra salute e per l’ambiente.
Benzine oppure oli di scarsa qualità
possono danneggiare i segmenti, i tubi
del carburante oppure il serbatoio del
carburante del motore.
AVVERTIMENTO
COMBUSTIBLE
•La gasolina es muy inflamable. Evite
fumar o producir cualquier llama o
chispa cerca del combustible.
Asegúrese de detener el motor y
dejar que se enfríe antes de repostar
la unidad. Seleccione un terreno al
aire libre para el reabastecimiento y
aleje la unidad una distancia de por
lo menos 3 metros (10 pies) del
punto de abastecimiento antes de
poner en marcha el motor.
Los motores de Zenoah están
lubricados con un aceite especialmente
formulado para uso en motores de
gasolina de 2-tiempos refrigerados por
aire. Si no estuviere disponible el aceite
de Zenoah, utilice un aceite de calidad
con antioxidante agregado que sea
expresamente para uso en motores
refrigerados por aire de 2- ciclos
(ACEITE JASO FC GRADE o ISO EGC
GRADE).
No utilice BIA o TCW (tipo 2-tiempos
refrigerados por agua) mezclado con
aceite.
PROPORCIÓN DE LA MEZCLA
RECOMENDADA
GASOLINA 50 : ACEITE 1
(al utilizar el aceite auténtico de ZENOAH)
Las emisiones del escape son
controladas por los parámetros y
componentes fundamentales del
motor (por ejemplo, carburación,
ajuste de encendido y de puerto) sin
agregar ningún software mayor o
introducir un material inerte durante
la combustión.
Estos motores están certificados para
funcionar con gasolina sin plomo.
Asegúrese de utilizar gasolina con un
octanaje mínimo de 89RON
(EE.UU./Canadá: 87AL).
Si utiliza gasolina con un valor de
octanaje menor que el prescrito, existe
el peligro de que la temperatura del
motor se eleve y ocurra como
consecuencia un problema en este,
como por ejemplo un atascamiento del
pistón.
Se recomienda la gasolina sin plomo
para reducir la contaminación del aire
por el bien de su salud y del
medioambiente.
Gasolinas o aceites de mala calidad
puede dañar los anillos de sellado, las
líneas o el tanque de combustible del
motor.
ADVERTENCIA
15
EspañolDeutsch Italiano
3. Kraftstoff und Kettenöl
3. Olio del carburante e della catena 3. Combustible y aceite de la cadena
MISCHUNG DES KRAFTSTOFFES
Es ist auf ein gutes Durchmischen zu
achten.
1. Die zu mischende Benzin- und
Ölmenge abmessen.
2. Etwas Benzin in einen sauberen, dafür
geeigneten Kraftstoffbehälter schütten.
3. Das gesamte Öl dazu schütten und das
Gemisch gut durchmischen.
4. Den Rest des Benzins dazu schütten
und das Gemisch erneut für mindestens
eine Minute durchmischen. Da je nach
Ölzusatz einige Ölsorten recht schwer
durchzumischen sein könnten, ist ein
ausreichendes Durchmischen
erforderlich, damit der Motor lange
betriebsbereit ist. Es ist darauf zu
achten, dass bei nicht ausreichendem
Durchmischen aufgrund einer
ungewöhnlich mageren Mischung ein
erhöhtes Risiko eines verfrühten
Kolbenanfressens besteht.
5. Auf die Außenseite des Behälters ist
eine klare Kennzeichnung anzubringen,
damit verhindert wird, dass der Behälter
mit anderen Benzin- oder sonstigen
Behältern verwechselt wird.
6. Der Inhalt ist für eine leichte
Identifizierung auf der Außenseite zu
kennzeichnen.
BETANKEN DES GERÄTES
1. Den Kraftstoff-Tankverschluss
losdrehen und entfernen. Den
Verschluss an einem staubfreien Ort
ablegen.
2. Den Kraftstofftank bis zu 80 % seines
vollen Fassungsvermögens mit
Kraftstoff befüllen.
3. Den Kraftstoff-Tankverschluss sicher
fest drehen und eventuelle Kraftstoff-
Flecken um das Gerät herum
aufwischen.
1. Für das Betanken einen leeren
Boden wählen.
2. Das Gerät vor dem Starten des
Motors mindestens 3 Meter vom Ort
des Auftankens entfernen.
3. Den Motor vor dem Auftanken
stoppen. Zu diesem Zeitpunkt
sicherstellen, dass das gemischte
Benzin im Behälter ausreichend
durchgemischt wird.
ZUGUNSTEN EINER LANGEN
BETRIEBSDAUER IHRES MOTORS IST
FOLGENDES ZU VERMEIDEN;
1. DIE VERWENDUNG VON
KRAFTSTOFF OHNE ÖL (PURER
KRAFTSTOFF) – Die Verwendung
dessen führt schnell zu ernsthaften
Schäden der inneren Motor-Bauteile.
2. DIE VERWENDUNG VON GASÖL –
WARNUNG
WICHTIG
MISCELAZIONE DEL CARBURANTE
Prestate attenzione durante
l’agitazione.
1. Misurate le quantità di olio e benzina da
miscelare.
2. Versate parte della benzina in un
contenitore per carburante adeguato e
pulito.
3. Versate tutto l’olio ed agitate bene.
4. Versate il resto della benzina ed agitate
nuovamente per almeno un minuto.
Poichè alcuni olii possono essere
difficili da miscelare, per garantire la
massima durata del motore è
necessario agitare bene. In caso di
miscelazione insufficiente, aumenta il
rischio di grippaggio prematuro del
pistone a causa della miscela
eccessivamente povera.
5. Marcate chiaramente il contenitore per
evitare di confondere il contenuto con
quello di altri contenitori.
6. Annotate il contenuto all’esterno del
contenitore per identificarlo facilmente.
RIFORNIMENTO DELL’UNITA’
1. Svitate e togliete il tappo del
carburante. Appoggiatelo su una
superficie priva di polvere.
2. Versate il carburante nel serbatoio fino
all’80% della sua capacità.
3. Fissate saldamente il tappo del
carburante e rimuovete l’eventuale
carburante fuoriuscito intorno all’unità.
1. Il rifornimento deve avvenire
all’aperto su un terreno incolto.
2. Prima di avviare il motore, spostatevi
ad almeno 3 metri dal punto di
rifornimento.
3. Spegnete il motore prima di iniziare il
rifornimento. Accertatevi di aver
agitato sufficientemente la miscela
nel contenitore.
PER LA MASSIMA DURATA DEL
MOTORE, EVITATE;
1. CARBURANTE SENZA OLIO
(BENZINA GREZZA) – Provocherà
velocemente gravi danni ai componenti
interni del motore.
2. GASOLIO – Può deteriorare le parti in
gomma e/o plastica e compromettere la
lubrificazione del motore.
AVVERTIMENTO
IMPORTANTE
COMO MEZCLAR EL COMBUSTIBLE
Preste atención en la agitación.
1. Mida las cantidades de gasolina y
aceite que va a mezclar.
2. Coloque un poco de gasolina dentro de
un depósito de combustible aprobado y
limpio.
3. Vierta en este todo el aceite y agítelo
bien.
4. Vierta el resto de la gasolina y agite la
mezcla nuevamente durante por lo
menos un minuto. La mezcla de
algunos aceites puede resultar difícil,
dependiendo de los ingredientes del
aceite, es necesaria una agitación
suficiente para beneficio de la duración
del motor. Tenga cuidado, si la
agitación es insuficiente, existe un
aumento en el peligro de atascamiento
del pistón anticipado debido a una
mezcla anormalmente pobre.
5. Coloque una indicación o etiqueta clara
en la parte exterior del depósito para
evitar que este se pueda confundir con
depósitos de gasolinas u otras
sustancias.
6. Indique los contenidos en la parte
exterior del deposito para una fácil
identificación.
ABASTECIMIENTO DE LA UNIDAD
1. Desenrosque y retire la tapa del
combustible. Coloque la tapa sobre un
lugar sin polvo.
2. Coloque el combustible dentro del
tanque a un 80% de la capacidad total.
3. Fije en forma segura la tapa del
combustible y limpie cualquier
derramamiento de combustible que se
encuentre al rededor de la unidad.
1. Seleccione un terreno al descubierto
para el reabastecimiento.
2. Aleje la unidad una distancia de por
lo menos 3 metros (10 pies) del
punto de abastecimiento antes de
poner en marcha el motor.
3. Detenga el motor antes de
reabastecer la unidad. En ese
momento, asegúrese de agitar en
forma suficiente la gasolina
mezclada en el depósito.
PARA CONTRIBUIR A LA VIDA ÚTIL
DEL MOTOR, EVITE;
1. COMBUSTIBLE SIN ACEITE
(GASOLINA CRUDA) – Esto
ocasionará rápidamente daños graves
a las partes internas del motor.
2. GASOHOL – Este puede causar el
deterioro de las piezas de caucho y/o
plásticas y una alteración en la
ADVERTENCIA
IMPORTANTE
17
EspañolDeutsch Italiano
3. Kraftstoff und Kettenöl
3. Olio del carburante e della catena 3. Combustible y aceite de la cadena
Die Verwendung dessen kann zu einer
Beeinträchtigung der Gummi- und/oder
Plastikteile und zu einer Spaltung der
Motorschmierung führen.
3. DIE VERWENDUGNG VON ÖL FÜR
DIE VERWENDUNG MIT 4-TAKT-
MOTOREN – Die Verwendung dessen
kann zu einer
Zündkerzenverschmutzung, zu einer
Blockierung der Auspufföffnung oder zu
einem Feststecken des Kolbenrings
führen.
4. Die Verwendung gemischten
Kraftstoffs, der über den Zeitraum
eines Monats oder länger nicht
verwendet wurde, kann zu einer
Verstopfung des Vergasers führen, was
zur Folge hätte, dass der Motor nicht
mehr ordnungsgemäß arbeitet.
5. Falls das Gerät über einen längeren
Zeitraum hinweg gelagert werden soll,
ist der Kraftstofftank nach seiner
vollständigen Entleerung zu reinigen.
Anschließend ist der Motor zu starten
und der Vergaser von Verbundkraftstoff
zu befreien.
6. Für den Fall eines erforderlichen
Entsorgens des bereits verwendeten
Behälters mit gemischtem Kraftstoff ist
dieser ausschließlich an den dafür
vorgesehenen Abfallstoff-
Sammelstellen zu entsorgen.
Hinsichtlich der Einzelheiten über die
Qualitätssicherung bitte die Beschreibung
im Abschnitt „Eingeschränkte
Garantiebestimmungen“ sorgfältig
durchlesen. Darüber hinaus werden
normaler Verschleiß und Änderungen des
Gerätes ohne funktionelle Auswirkungen
nicht durch die Garantie abgedeckt.
Zudem ist darauf zu achten, dass die
Folgen einer Nichtbeachtung der in der
Bedienungsanleitung beschriebenen
Hinweise insbesondere hinsichtlich der
Verwendung des gemischten Kraftstoffs o.
Ä. unter Umständen nicht durch die
Garantie abgedeckt sind.
KETTENÖL
Als Kettenöl wird ganzjährig SAE #10W-
30 oder SAE #30 ~ #40 für Sommer- und
SAE #20 für Winterbetrieb empfohlen.
Kein Altöl oder wieder aufbereitetes
Motoröl verwenden, da dies eine
Funktionsstörung der Ölpumpe
verursachen könnte.
HINWEIS
HINWEIS
3. OLIO PER MOTORI A 4 TEMPI – Può
imbrattare la candela, intasare la porta
di scarico o grippare le guarnizioni dei
pistoni.
4. Miscele rimaste inutilizzate per più di
un mese possono intasare il
carburatore compromettendo il corretto
funzionamento del motore.
5. In caso di inutilizzo prolungato del
motore, svuotate il serbatoio del
carburante e pulitelo. Successivamente,
accendete il motore e svuotate il
carburante dalla miscela.
6. Per l’eventuale smaltimento, i
contenitori con la miscela di olio
esausto devono essere consegnati ad
un centro di raccolta autorizzato.
Per maggiori dettagli sulla garanzia di
qualità, leggete attentamente la
descrizione nella sezione Garanzia
limitata. La garanzia non copre la normale
usura e le eventuali modifiche al prodotto
che non ne influenzano la funzionalità. La
garanzia viene invalidata anche nel caso
di mancato rispetto delle istruzioni di
miscelazione del carburante ecc.
contenute in questo manuale.
OLIO CATENA
Usate olio motore SAE #10W-30 tutto
I’anno o SAE #30 ~ #40 d’estate e SAE
#20 d’inverno.
Non usate olio usato o sporco, dato che
potrebbe danneggiare la pompa.
NOTA
NOTA
lubricación del motor.
3. ACEITE PARA USO EN MOTORES DE
4-TIEMPOS – Esto puede ocasionar
incrustaciones de la bujía de
encendido, bloqueo del orificio de
escape o del anillo de pistón.
4. Los combustibles mezclados que se
hayan dejado sin utilizar durante un
período de un mes o más pueden
obstruir el carburador y provocar una
falla haciendo que el motor no funcione
correctamente.
5. En el caso de almacenamiento del
producto durante un período de tiempo
prolongado, limpie el tanque de
combustible después de haberlo
desocupado. Luego, active el motor y
vacíe del carburador el combustible
compuesto.
6.En el caso de tener que desechar el
depósito de aceite mezclado, hágalo
solo en un sitio repositorio autorizado.
Para detalles sobre la garantía de calidad,
lea cuidadosamente la descripción que
está en la sección de garantía limitada.
Por otra parte, el desgaste y cambio
normal en el producto sin influencia
funcional no está cubierto por la garantía.
También tenga cuidado si en el manual de
instrucciones en la parte sobre el uso, no
están contemplados detalles como la
mezcla de gasolina, etc. es posible que
esto no sea cubierto por la garantía.
ACEITE PARA LA CADENA
Utilice aceite para motores SAE #10W-30
durante todo el año o bien SAE #30 ~ #40
en verano y SAE #20 en invierno.
Nunca utilice aceite descartado o
regenerado, ya que esto puede hacer que
la bomba de aceite resulte dañada.
NOTA
19
EspañolDeutsch Italiano
4. Betrieb des Motors 4. Uso del motore 4. Operación del motor
Es ist äußerst gefährlich, wenn
Sie die Kettensäge mit
angebrachten beschädigten
Teilen oder ohne das Anbringen
aller erforderlichen Teile
betreiben.
Bevor Sie den Motor starten,
stellen Sie sicher, dass alle Teile
einschließlich Kettensteg und
Sägekette richtig installiert sind.
STARTEN DES MOTORS
1. Kraftstoff und Kettenöl in die
entsprechenden Tanks einfüllen und
die Tankverschlüsse gut verschließen.
(F7)
(1) Kraftstoff
(2) Kettenöl
2. Den Schalter auf die Position "I"
stellen. (F8)
(1) Schalter
3. Den Drosselhebel zusammen mit der
Drückersicherung halten, die
Verriegelung an der Seite eindrücken
und den Drosselhebel loslassen, so
daß er in der Startposition verbieibt.
(F9)
(1) Drückersicherung
(2) Drosselhebel
(3) Verriegelung
4. Den Choke-Knopf in die geschlossen-
Position herausziehen. (F10)
Beim Neustarten unmittelbar
nach Ausschalten des Motors den
Choke-Knopf in der Offen-
Position lassen.
(1) Choke-Knopf
E’ pericoloso utilizzare una
motosega che abbia qualche
parte danneggiata o mancante.
Prima di avviare il motore,
assicurarsi che tutte le parti,
inclusa la barra e la catena, siano
installate propriamente.
AVVIAMENTO DEL MOTORE
1. Riempire i serbatoii di carburante e di
olio per catena, e stringere bene i
tappi. (F7)
(1) Carburante
(2) Olio per catena
2. Regolare il commutatore sulla
pozizione "I". (F8)
(1) Commutatore
3. Mentre si tiene la leva di commando
del gas insieme con l'arresto di
sicurezza, premere la chiusura laterale
e rilasciare la leva di comando del gas
per regolarla nella posizione di
avviamento. (F9)
(1) Arresto di sicurezza
(2) Leva di comando
(3) Chiusura
4. Ritirare il pulsante di strozzatura per
regolarlo nella posizione di chiusura.
(F10)
Quando si avvia il motore subito
dopo averlo arrestato, lasciare il
pulsante di strozzatura nella
posizione di apertura.
(1) Pulsante di strozzatura
Es muy peligroso operar una
sierra de cadena cuando sus
componentes están averiados o
faltantes.
Antes de arrancar el motor,
asegúrese de que todos los
componentes, incluyendo la barra
y cadena, estén montados
apropiadamente.
ARRANQUE DEL MOTOR
1. Llene combustible y aceite para
cadena en los respectivos tanques y
apriete firmemente los tapones. (F7)
(1) Combustible
(2) Aceite para cadena
2. Coloque el interruptor en la posición
"I". (F8)
(1) Interruptor
3. Mientras sujeta la palanca de gases
junto con el seguro del gatillo, empuje
el cierre lateral y suelte la palancas de
gases para que quede en la posición
de arranque. (F9)
(1) Seguro del gatillo
(2) Palanca de gases
(3) Cierre
4. Extraiga la perilla del estrangulador
hasta la posición de cierre. (F10)
Para rearrancar inmediatamente
después de detener el motor,
deje la perilla del estrangulador
en la pasición abierta.
(1) Perilla del estrangulador
21
EspañolDeutsch Italiano
5. Die Kettensäger sicher am Boden
halten und das Starterseil kräftig
ziehen. (F11)
6. Sabald Zündungen auftreten, den
Choke-Knopf eindrücken und den
Starter erneut ziehen, um den Motor
zu starten.
7. Den Motor mit etwas gezogenem
Drosselhebel warmlaufen lassen.
Vor Starten des Motors
überprüfen, daß die Sägekette
keinen Kontakt mit irgendwelchen
Gegenständen hat.
ÜBERPRÜFEN DER ÖLZUFUHR
Bringen Sie unbedingt den
Kettensteg und die Sägekette an,
wenn Sie die Ölzufuhr
überprüfen. Anderenfalls können
drehende Teile freiliegen. Dies ist
äußerst gefährlich.
Nach Starten des Motors die Kette mit
mittlerer Geschwindigkeit laufen lassen
und prüfen, ob Öl verspritzt wird, siehe
Abbildung. (F12)
(1) Kettenöl
Die Ölzufuhr kann durch Drehen des
Einstellknopfs oben auf dem
Zylinderdeckel geändert werden und sollte
entsprechend den Arbeitsbedingungen
eingestellt werden. (F13)
Nach Verbrauch des Öls dauert
es einige Minuten, bis das Öl
wieder zugeführt wird. Bei jedem
Auffüllen des Kraftstoffs den
Öltank prüfen und füllen.
(1) Einstellknopf
5. Tirare con forza il cavo dell'avviatore
mentre la motosega viene tenuta
sicuramente al suola. (F11)
6. Quando l'accensione incomincia,
premere il pulsante di strozzatura e
tirare di nuovo I'avviatore per avviare il
motore.
7. Lasciare il motore riscaldarsi con la
leva di comando del gas tirata fuori
leggermente.
Prima di avviare il motore,
assicurarsi che la catena della
sega non sia in contatto con un
oggetto qualsiasi.
CONTROLLO DELL'ALIMENTAZIONE IN
OLIO
Assicurarsi di sistemare la barra e
la catena quando si effettua il
controllo del livello dell’olio.
Altrimenti, le parti rotanti possono
sporgere.
E’ molto pericoloso.
Dopo l'avviamento del motore, lasciare la
catena girare ad una velocità media e
verificare se l'olio della catena non sia
dispersa, come viene illustrato dalla
figura. (F12)
(1) Olio della catena
Il flusso di olio viene regolato mediante il
pulsante di regolazione situato nella parte
superiore del coperchio del cilindro.
Regolarlo quindi a secondo delle
condizioni del lavoro. (F13)
Quando l'olio viene consumato
interamente, bisogna aspettare
alcuni minuti prima che l'olio si
metta a scorrere di nuovo.
Verificare e riempire il serbatoio
di olio ogni volta che si fa il pieno
di carburante.
(1) Pulsante di regolazione
5. Sujetando firmemente la sierra
apoyada en el piso, tire enérgicamente
de la cuerda del arrancador. (F11)
6. Cuando se encienda el motor, presión
la perilla del estrangulador y tire
nuevamente del arrancador para poner
en marcha el motor.
7. Deje que el motor se caliente con la
palanca de gases ligeramente halada.
Antes de arrancar el motor,
compruebe que la cadena de la
sierra no hace contacto con
ningún objeto.
COMPROBACION DEL SUMINISTRO
DE ACEITE
Asegúrese de colocar la barra y
la cadena al verificar el suministro
de aceite.
De lo contrario, las partes
giratorias estarán expuestas, lo
que es muy
peligroso.
Después de arrancar el motor, haga
funcionar la cadena a velocidad media y
compruebe si el aceite el esparcido de la
manera observada en la cadena. (F12)
(1) Aceite para cadena
El flojo de aceite puede ser cambiado
girando la perilla provista en la parte
superior de la cubierta del cilindro.
Efectúe el ajuste de acuerdo a las
condiciones de trabajo. (F13)
Una vez vaciado el tanque, el
aceite tardará unos minutos para
volver a circular. Revise y rellene
el tanque de aceite cada vez que
efectúe el aprovisionarmiento de
combustible.
(1) Perilla del ajustador
23
4. Betrieb des Motors 4. Uso del motore 4. Operación del motor
EspañolDeutsch Italiano
EINSTELLUNG DES VERGASERS
Der Vergaser wird ab Werk eingestellt.
Sollte aufgrund einer anderen Höhe oder
Änderungen der Betriebsbedingungen
eine Neueinstellung erforderlich sein,
lassen Sie bitte diese Einstellung von
lhrem Fachhändler ausführen, weil eine
falsche Einstellung zu Defekten des
Geräts führen kann. Falls Sie die
Einstellung selbst durchführen müssen,
beachten Sie bitte sorgfältig die folgenden
Angaben.
Zum Einstellen des Vergasers
muß die Kette angebracht sein.
1. Den Motor stoppen und die H- und L-
Nadel bis zum Anschlag einschrauben.
Niemals Gewalt anwenden. Dann die
Nadeln die unten angegebene
Standardanzahl Drehungen
zurückdrehen.
G621AVS
H-Nadel: 1 ±
1
/4
L-Nadel: 1
1
/2 ±
1
/4
2. Den Motor starten und einige Minuten
bei niedriger Drehzahl warmlaufen
lassen.
3. Die L-Nadel langsam im Uhrzeigersinn
drehen bis zur Position, wo die
Leerlaufdrehzahl maximal ist, und
dann die Nadel um eine Vierteldrehung
(1/4) im Gegertuhrzeigersinn
zurückdrehen. Die L-Nadel sollte um
1/4 Drehung in einer Richtung von der
Standardposition eingestellt sein.
4. Die Leerlauf-Einstellschraube (T) im
Gegenuhrzeigersinn drehen, so daß
die Sägekette nicht läuft. Wenn die
Leerlaufdrehzahl zu niedrig ist, die
Schraube im Uhrzeigersinn drehen.
5. Der Vergaser ist mie einem Regler
ausgestattet.
Machen Sie einen Testschnitt und
stellen Sie die H-Nadel auf die beste
Schneidleistung ein, nicht auf
maximale Drehzahl.
Zu weites Drehen der H-Nadel
verursacht Mangel an Leistung
oder schlechte Beschleunigung.
In einem solchen Fall drehen Sie
die H-Nadel etwas in
gegenuhrzeigerrichtung.
(1) L-Nadel
(2) H-Nadel
(3) Leerlauf-Einstellschraube
REGOLAZIONE DEL CARBURATORE
Il carburatore è stato regolato nella
fabbrica. Se questa motosega necessita
una nuova regolazione a causa dei
cambiamenti delle condizioni di lavoro o di
altitudine, si prega di rivolgersi al
distributore qualificato per le regclazioni
necessarie. Une regolazione sbagliata
potrà danneggiare la motosega. Se si
vuole eseguire la regolazione da solo,
seguire con cura le istruzioni seguenti.
Regolare con cura il carburatore
con la catena della barra fornita.
1. Arrestare il motore ed avvitare gli aghi
"H" e "L" finchè si fermino. Non forzare
mani. Regolarli quindi sul numero
standard di giri, come indicato in
seguito.
G621AVS
Ago "H": 1 ±
1
/4
Ago "L": 1
1
/2 ±
1
/4
2. Avviare il motore e lasciarlo riscaldarsi
a marcia al minimo per alcuni minuti.
3. Girare lentamente I'aga "L" nel senso
orario per giungere alla posizione sulla
quale la velocità al minima è massima,
e regolare quindi l'ago di nuovo ad un
quarto (1/4) di giro nel senso
antiorario. L'ago "L" sarà regolato ad
un quarto (1/4) di giro in ambi sensi
rispetto alle posizioni standard.
4. Girare la vite di regolazione della
marcia al minimo (T) nel senso
antiorario, di modo che la catena della
sega non giri. Se la velocltà al minimo
è eccessivamente bassa, girare la vite
nel senso orario.
5. Il carburatore viene fornito con un
regolatore.
Eseguire un taglio di prova e regolare
I'ago H per ottenere il migliore
rendimento di taglio, e non la velocità
massima.
Una rotazione eccessiva dell'ago
H risulterà in una perdita di
potenza o una cattiva
accelerazione.
In questo caso girare l'ago H un
poco nel senso antiorario.
(1) Ago "L"
(2) Ago "H"
(3) Vite di regolazione della marcia al
minimo
AJUSTE DEL CARBURADOR
El carburador ha sido ajustado en fábrica.
Si hay necesided de efectuar el reajuste
de su unidad debido a cambios en la
altitud o en las condiciones de operación,
deje esta tarea en manos de su
distribuidor. Un ajuste incorrecto puede
causar serios daños en la unidad. Si ese
inevitable que usted mismo efectué el
reajuste, observe atentamente los
siguientes pasos.
Asegúrese de ajustar el
carburador con la cadena de
barra provista.
1. Detenga el motor e introduzca,
haciéndolas girar, ambas agujas H y L
hasta que se detengan. Evite forzar.
Luego desenrosque el número de
vueltas estándard indicado a
continuación.
G621AVS
Aguja H: 1 ±
1
/4
Aguja L: 1
1
/2 ±
1
/4
2. Arranque el motor y déjelo calentar por
unos minutos a baja velocidad.
3. Gire lentamente la aguja L en el
sentido de las agujas del reloj hasta
encontrar el punto en que se obtenga
la máxima velocidad de ralentí, y luego
haga regresar la aguja un cuarto (1/4)
de vuelta en el sentido contrario a las
agujas del reloj. La aguja L debe ser
ajustada 1/4 de vuelta en una u otra
dirección desde la posición estándard.
4. Gire el tornillo de ajuste de ralentí (T)
en el sentido contrario a las agujas del
reloj evitando que gire la cadena. Si la
velocidad de ralentí es demasiado
lenta, gire el tornillo en el sentido de
las agujas del reloj.
5. El carburador ha sido equipado con
regulador.
Efecté el ajuste de cada una de las
agujas para obtener la mejor fuerza de
corte, y no para una velocidad
máxima.
La sobrerrotación de las agujas
causará una falta de potencia o
una aceleración defectuosa.
En tal caso, gire ligeramente
cada una de las agujas en el
sentido contrario a las agujas del
reloj.
(1) Aguja L
(2) Aguja H
(3) Tornillo de ajuste de ralentí
25
4. Betrieb des Motors 4. Uso del motore 4. Operación del motor
SISTEMA DE PREVENCION DE
CONGELACION
Este sistema evita la congelación del
carburador que podría ocurri durante el
aserrado en épocas de frío.
Cuando se haya detendio o desacelerado
bruscamente la sieera, utilice el sistema
de la siguiente manera:
1. Remover la cubierta del filtro de aire,
el filtro de aire y el silenciador. (F15)
(1) Cubierta del cilindro
(2) Silenciador de admision
(3) Filtro de aire
(4) Cubierta del filtro de aire
2. Remueva la portezuela provista en la
pared trasera de la cubierta del cilindro
e inviértala. (F16)
3. Instaie las cubiertas taI como están.
No utilice este sistema en
condiciones normales de
temperatura, pues podría
provocar fallas de arranque
ocasionadas por un
recalentamiento del carburador.
(1) Portezuela
EQUIPO ANTICONGELANTE
Las piezas opcionales indicadas a la
derecha están disponibles para el uso
bajo condición de temperatura muy baja.
Cuando el filtro de aire normal estd
congelado aungue la escotilla sea abierta,
consulte al distribuidor para lograr las
piezas del equipo anticongelante. (F17)
(1) Tapón de entrada de aire
(2) Filtro de aire de tipo dered de nilón
(3) Cubierta de cilindro para uso en frlo
DISPOSIVITO DI PREVENZIONE
CONTRO IL CONGELAMENTO
Questo dispositivo serve ad impedire il
carburatore di congelarsi mentre si lavora
durante l'inverno.
Se la motosega si arresta o rallenta
improvvisamente durante il lavoro , usare
questo dispositivo nel modo seguente:
1. Rimuovere il coperchio del filtro aria, il
filtro aria ed il silenziatore di scarico.
(F15)
(1) Coperchio del cilindro
(2) Coperchio del filtro aria
(3) Silenziatore di aspirazione
(4) Filtro aria
2. Sganciare il portello della parete
posteriore del coperchio di cilindro, e
roversciarlo. (F16)
3. Montare i coperchi sulle loro pasizioni
originali.
Non usare questo dispositivo in
temperatura normale, poilchè ciò
può causare un difetto di
avviamento dovuto al
surriscaldamento del carburatore.
(1) Portello
CASSETTA ANTICONGELANTE
Per l'uso in condizione di temperatura
molto bassa, i pezzi in opzione indicati
sulla destra sono disponibili. Quando il
filtro aria normal è congelato anche se il
portello rimane aperto, si prega di
rivolgersi al rappresentante per ottenere i
pezzi della cassetta anticongelante. (F17)
(1) Tappo di entrata dell'aria
(2) Filtro aria del tipo a rete di nailon
(3) Coperchio di cilindro per uso in
condizione di freddo
VEREISUNGS-VORBEUGESYSTEM
Dieses System verhindert eine Vereisung
des Vergasers, was manchmal beim
Sägen im Winter vorkommt.Falls die Säge
plötzlich stehenbleibt oder langsamer
wird, das System wie folgt verwenden.
1. Luftreiniger-Abdeckung, Luftfilter und
Schalldämpfer abnehmen. (F15)
(1) Zylinderabdeckung
(2) Luftfilterabdeckung
(3) Ansaug-Geräuschdämpfer
(4) Luftfilter
2. Die Klappe an der Rückseite der
Zylinderabdeckung lösen und
umdrehen. (F16)
3. Die Abdeckungen so wieder
anbringen.
Dieses System niemals bei
normalen Temperaturen
verwenden, weil sich sonst der
Motor eventuelle aufgrund von
Überhitzung des Vergasers nicht
starten läßt.
(1) Klappe
GEFRIERSCHUTZAUSRÜSTUNG
Für verwendung unter extrem kalten
Bedingungen, sind wahlweise Teile, wie
rechts gezeigt, erhältlich. Wenn normaler
Luftfilter gefriert, auch wenn die Luke
geöffnet ist, bitte fordern Sie bei lhrem
nächsten Fachhandel die Teile für die
Gefrierschutzausrüstung an! (F17)
(1) Zuluftstecker
(2) Nylonnetz-Luttfilter
(3) Zylinder-Abdeckung für die
27
EspañolDeutsch Italiano
4. Betrieb des Motors 4. Uso del motore 4. Operación del motor
EspañolDeutsch Italiano
KETTENBREMSE
(Nur automatiquebremse)
Das Bremssystem arbeitet derart, daß die
Kette sofort gestoppt wird, wenn der
vordere Handschutz mit der linken Hand
vorwärts gedrückt wird (z.B. wenn die
Kettensäge ausschlägt). Die Bremse wird
gelöst, wenn der Hebel in Richtung des
vorderen Handgriffs gezogen wird. (F18)
Wenn der Motor längere Zeit mit
hoher Drehzahl läuft, während die
Bremse angezogen ist, führt dies
zu einer Beschädigung der
Kupplung. Nach der Bremsung
den Droseelhebel loslassen und
die Bremse lösen.
(1) Vorderer Handgriff
(2) Gelöst
(3) Bremsung
(4) Bremshebel
[Achtung]
Vor der Inbetriebsetzung ist unbedingt die
Bremswirkung zu überprüfen.
Vorgehensweise bei der Überprütung:
1) Den Motor ausschalten.
2) Die Keitensäge mit den beiden
Händen waagerecht halten, die Hand
vom vorderen Handrad wegnehmen,
und die Spitze der Führungsstange an
einen Baumstumpf anschlagen, um die
Bremswirkung zu überprüfen. Je nach
der Größe der Führungsstange ändert
sich die Betätigungshöhe. (F19)
Falls die Bremse nicht richtig wirkt,
beauftragen Sie lhren Händler mit der
Überprüfung und der Reparatur.
Wenn sich der Motor in gebremstem
Zustand mit hoher Drehzahl umdreht, so
wird die Kupplung erhitzt, und dies kann
zu einer Störung führen.
Wenn während des Betriebes die Bremse
betätigt wird, die Finger sofort vom
Gashebel nehmen und lassen Sie den
Motor im Leerlauf.
ABSTELLEN DES MOTORS
1. Den Gasgrift freigeben und den Motor
kurze Zeit im Leerfauf laufen lassen.
2. Den Schalter auf die "O"-Stellung
(STOP) bringen. (F20)
(1) Schalter
FRENO DELLA CATENA
(Solo freno della automatico)
Il dispositivo del freno viene concepito per
arrestare il movimento della catena
immediatamente quando il riparo per la
mano anteriore viene spinto dalla mano
sinistra (per esempio, se succede un
colpo di ritorno della motosega). Il freno
viene rilasciato tirando la leva verso la
impugnatura anteriare. (F18)
Un difetto della friziane verrà
causato se si fa funzionare il
motore ad alta velocità per un
lungo periodo. Quando il freno è
stato usato, rilasciare la leva di
comando del gas e riiasciare il
freno.
(1) Impugnatura anteriore
(2) Rilasciato
(3) Frenatura
(4) Leva del freno
[Precauzione]
Verificare il funzionamento del freno
effettuando una ispezione ogni giorno.
Per verificare:
1) Spegnere il motore.
2) Mantenendo la motosega
orizzontalmente, rilasciare la sua mano
dall'impugnatura anteriore, colpire
l'estremità della barra di guida contro
un troncone, ecc., poi verificare il
funzionamento del freno. Il livello di
operazione varia con la dimensione
della barra. (F19)
Se il freno non funziona bene, chiedere il
servizio di ispezione e di riparazione.
Se si lascia girare il motore ad alta
velocità con il freno inserito, Ia frizione
verrà riscaldata, ciò causarà dei problemi.
Se il freno viene azionato durante l'uso,
rilasciate immediatamente le dita dalla
leva del gas e lasciate che il motore giri al
minimo.
ARRESTO DEL MOTORE
1. Lasciate andare l'acceleratore facendo
girare il motore al minimo per qualche
minuto.
2. Portate l'interruttore su "O" (posizione
di arresto). (F20)
(1) Interruttore
FRENO DE CADENA
(Sólo freno de automático)
El sistema del freno està diseñado para
detener inmediatamente el movimiento de
la cadena al empujar la guarda delantera
con la mano izquierda (p. ej. en caso que
la cadena sea lanzada hacia atrás). El
freno es liberado tirando la palanca hacia
la empuñadura delantera. (F18)
El funcionamiento del motor a
alta velocidad durante un tiempo
prolongado con el freno
accionado ocasionará la avería
del embrague. En caso que
accione el freno, suelte la
palancas de gases y libere el
treno.
(1) Empuñadura delantera
(2) Liberada
(3) Frenada
(4) Palanca de freno
[Cuidados]
Asegúrese de verificar el funcionamiento
correcto del freno cuando la inspección de
rutina.
Método de verificación:
1) Parar el motor.
2) Asir horizontalmente la sierra de
dientes articulados con las dos manos,
soltar la mano del mango delantero,
golpetear la extremidad de la barra de
guia contra un tocón o algo similar, y
verificar que el freno funciona
correctamente. La altura de operación
depende del tamaño de la barra. (F19)
Si el freno no funciona bien, solicitar una
inspección y reparo a su revendedor.
Evitar hacer funcionar el motor a alta
velocidad con el freno aplicado, puesto
que eso resulta en sobrecalentamiento del
embrague y averia del aparato.
Cuando se proceda a utilizar el freno
durante el funcionamiento, apartar
inmediatamente los dedos de la palanca
de aceleración y mantener el motor
girando en vacío.
APAGADO DEL MOTOR
1. Suefte la palanca del acelerador y deje
el motor funcionando a velocidad de
marcha en vacío durante unos
minutos.
2. Coloque el interruptor en la posición
"O" (STOP). (F20)
(1) Interruptor
29
4. Betrieb des Motors 4. Uso del motore 4. Operación del motor
EspañolDeutsch Italiano
5. Sägen 5. Taglio 5. Utilizacjón de la motosierra
Vor Arbeitsbeginn den Abschnitt
"Sicherheitshinweise" durchlesen.
Es wird empfohlen, zu
Übungszwecken zunächst
einfach zu schneidende
Holzstücke durchzusägen. Dies
hifft lhnen auch, mit der
Bedienung der Kettensäge
vertraut zu werden.
Beachten Sie immer diese
Sicherheitsvorschriften. Die
Kettensäge darf nur zum
Schneiden von Holz verwendet
werden. Es ist untersagt andere
Materialien damit zu schneiden.
Das Vibrieren und der Rückstoß
sind unterschiedlich und die
Sicherheitseigenschaften wären
nicht gewährleistet.
Benutzen Sie die Kettensage
nicht als Hebel um Gegenstände
anzuheben, zu bewegen oder zu
spalten. Es ist untersagt an die
Topfwelle der Kettensäge andere
Teile als die vom Hersteller
angegebenen anzuschließen.
Es ist nicht erforderlich, die
Kettensäge in die Schnittstelle
hineinzudrücken. Den Motor mit
Vollgas laufen lassen und beim
Ansetzen nur leichten Druck auf
die Säge ausüben.
Sollte die Sägekette in der
Schnittstelle eingeklemmt sein,
nicht versuchen, den Kettensteg
mit Gewalt herauszuziehen,
sondern mit einem Keil oder einer
Stange die Schnittstelle
aufstemmen.
VORSICHTSMAßNAHMEN GEGEN
RÜCKSTOß (F21)
Diese Kettensäge ist mit einer
Kettenbremse ausgerüstet, die im
Falle eines Zurückschlagens der Säge
die Kette sofort anhält —
vorausgesetzt, daß die
Bremsvorrichtung einwandfrei
funktioniert. Aus diesem Grunde muß
die Funktion der Kettenbremse vor
jedem Arbeitsbeginn überprüft werden.
Zu diesem Zweck die Kettensäge 1-2
Sekunden mit Vollgas laufen lassen,
dann mit der Hand nach vorne gegen
den Handschutzbügel drücken. Die
Kette muß nun bei höchster
Motordrehzahl sofort stehenbleiben.
Wenn die Kette nur zögernd oder
überhaupt nicht anhält, das
Bremsband und die Kupplungstrommel
vor der Inbetriebnahme auswechseln.
Es ist von größter Wichtigkeit, daß die
Kettenbremse vor jedem Arbeitsbeginn
auf einwandfreie Funktion überprüft
wird. Die Kette muß immer scharf
gehalten werden, um eine möglichst
hohe Sicherheit gegen Rückstoß zu
bieten. Ein Entfernen der
Sicherheitseinrichtungen,
ungenügende Wartung oder
inkorrektes Auswechseln von
Prima di procedere con il lavoro,
Ieggete la sezlone ' Per la vostra
sicurezza" . Raccomandiamo di
fare inizialmente pratica con
tronchi di piccole dimensioni. Ciò
vi farà anche ac-quisire familiarità
con la motosega.
Seguire sempre le norme di
sicurezza. La motosega deve
essere utilizzata solamente per
tagliare legno. È proibito tagliare
altri tipi di materiali. Le vibrazioni
ed il contraccolpo sono differenti
ed i requisiti di sicurezza non
sarebbero rispettati. Non
utilizzare la motosega come leva
per sollevare, spostare o
spezzare oggetti, ne bloccarla su
sostegni fissi. È proibito applicare
alla presa di forza della motosega
utensili o applicazioni che non
siano quelli indicati dal
costruttore.
Non è necessario applicare forza
durante il taglio. Se il motore è al
massimo dei giri, applicate solo
una leggera pressione.
Se la catena viene imprigionata
nel taglio, non tentate di estrarla a
forza, ma servitevi invece di un
cuneo o di attrezzi simili.
ATTENZIONE AL RINCULOO (F21)
Questa motosega possiede un freno
che, se funzionante a dovere, ferma la
catena in caso di rinculo. Controllatene
l'efficienza prima di iniziare il lavoro
portando il motore a pieno regime per
1-2 secondi e quindi spingendo in
avanti la protezione anteriore della
mano. Quando il motore è a pieno
regime, Ia catena dovrebbe fermarsi
immediatamente. Se tarda o non si
ferma affatto, sostituite la ganascia del
freno ed il tamburo della frizione.
Perchè il sistema antirinculo possa
funzionare a dovere, è essenziale che
il freno della catena sia controllato
prima dell'uso e che la catena stessa
sia bene affilata. La rimozione dei
dispositivi di sicurezza, Ia
manutenzione insuffuciente o la
sostituzione male eseguita della barra
guida o della catena possono
aumentare il rischio di lesionl gravi
dovute al rinculo.
Antes de comenzar la tarea, Iea
atentamente la sección "Para una
operación segura". Se
recomienda practicar cortando
troncos fàciles. Esto asimismo le
permitirá familiarizarse con la
unidad.
Seguir siempre las normas de
seguridad. La motosierra se debe
utilizar sólo para cortar madera.
Está prohibido cortar otros tipo de
materiales. Las vibraciones y el
contragolpe son diferentes y los
requisitos de seguridad no serián
respetados. No usar la motosierra
como palanca para levantar,
mover o partir objetos. Está
prohibido aplicar a la toma de
fuerza de la motosierra utensilios
o accesorios que no sean los
indicados por el constructor.
No es necesario forzar la sierra
en el corte. Aplique sólo una
ligera presión mientras hace
funcionar el motor a velocidad
máxima.
Si la sierra queda trabada en el
corte, nunca debe tratar de
sacarla forzándola. Utilice una
cuña o una palanca para abrir el
corte.
PROTECCIÓN CONTRA CONTRAGOLPE (F21)
Esta motosierra está equipada con un
freno de cadena, el cual detiene el
movimiento de la cadena en el caso de
que se produzca un contragolpe
durante la operación de la unidad.
Verifique el funcionamiento del freno
de la cadena cada vez antes de
comenzar a utilizar la unidad haciendo
funcionar el motor a velocidad máxima
durante 1 a 2 segundos y empujando
luego el protector delantero hacia
adelante. La cadena debe detenerse
inmediatamente aun mientras el motor
funciona a velocidad máxima. Si la
cadena demora en detenerse o bien si
no se detiene, cambie la cinta del
freno y el tambor del embrague antes
de utilizar la unidad.
Es extremadamente importante
verificar el funcionamiento del freno de
la cadena antes de cada uso de la
motosierra. Verifique asimismo que los
dientes estén afilados con la finalidad
de mantener el riesgo de contragolpes
dentro de los Iímites de seguridad. Si
se desmontan los dispositivos de
seguridad, si el mantenimiento no se
efectúa correctamente o bien si la
barra o la cadena son reemplazadas
incorrectamente, se aumenta el riesgo
de lesiones personales causadas por
contragolpe de la unidad.
31
EspañolDeutsch Italiano
Kettensteg oder Kette stellen ein
erhöhtes Sicherheitsrisiko dar, das zu
schweren Verletzungen durch ein
Zurückschlagen der Säge führen kann.
FÄLLEN EINES BAUMES (F22)
1. Vor Arbeitsbeginn die Fallrichtung des
Baumes bestimmen, wobei
Windrichtung, Neigung des Baumes,
Lage der dicken Äste, Leichtigkeit der
nachfolgenden Arbeiten und andere
Faktoren in Betracht zu ziehen sind.
2. Den Arbeitsbereich um den Baum
räumen und dabei für einen festen
Stand sowie einen Fluchtweg sorgen.
3. Den Stamm um etwa ein Drittel seines
Durchmessers auf der Fallrichtungs-
Seite einkerben.
4. Von der entgegengesetzten Seite den
Fällschnitt ansetzen, der etwas höher
als der untere Kerbeneinschnitt liegen
muß.
Vor dem Fällen eines Baumes
alle in der Nähe befindlichen
Personen rechtzeitig warnen.
(1) Einkerbung
(2) Fällschnitt
(3) Fällrichtung
Ablängen und Entästen
Immer für einen festen Stand
sorgen. Niemals auf dem Stamm
selbst stehen.
Darauf achten, daß abgelängte
Stücke nicht rollen können. Vor
allem bei Arbeiten an einem Hang
immer auf der Bergseite des
Stammes stehen.
Die Anweisungen im Abschnitt
"Sicherheitshinweise" beachten,
um einen Rückstoß der
Kettensäge zu verhindern.
Vor Arbeitsbeginn die Richtung der am zu
schneidenden Stamm anliegenden
Biegekraft überprüfen. Der abschließende
Einschnitt muß immer von der
entgegengesetzten Seite der
Biegerichtung ausgeführt werden, damit
der Kettensteg nicht im Einschnitt
eingeklemmt wird.
TAGLIO DI UN ALBERO (F22)
1. Decidete la direzione di caduta
dell'albero sulla base del vento,
dell'inclinazione della pianta, della
posizione dei rami più pesanti, della
facilità di lavoro dopo l'abbattimento,
ecc.
2. Liberata l'area attorno all'albero,
assicurate un buon appoggio per i
piedi ed una via di fuga.
3. Fate una tacca per un terzo del
diametro dell'albero sul lato di caduta.
4. Tagliate l'albero sull'altro lato in una
posizione leggermente al di sopra del
fondo della tacca.
Quando abbattete un albero,
avvertite chi lavora vicino a voi.
(1) Tacca
(2) Taglio di caduta
(3) Direzione di caduta
Sfrondamento e taglioo
Assicuratevi sempre una solida
base di lavcro. Non state in piedi
sull'albero.
State attenti al rotolare del tronco.
Se vi trovate su un pendio,
lavorate sul lato a monte del
tronco.
Evitate il rinculo seguendo le
istruzioni contenute in "Per la
vostra sicurezza".
Prima di iniziare il lavoro, controliate in
che direzione tende a piegarsi l'albero.
Terminate il taglio dal lato ad essa
opposto per evitare che la sega venga
imprigionata nel taglio.
TALADO DE ÁRBOLES (F22)
1. Decida la dirección en la cual hará
caer el árbol, teniendo en cuenta la
dirección del viento, la inclinación del
árbol, la ubicación de ramas pesadas,
la facilidad de las tareas una vez caído
el árbol y cualquier otro factor
relacionado.
2. Limpie el área circundante y verifique
que tenga un buen apoyo para los pies
y una segura vía de escape.
3. Haga una muesca hasta un tercio del
diámetro del tronco del árbol en el lado
de talado.
4. Haga un corte de talado en el lado
opuesto al de la muesca, a un nivel
ligeramente superior al de la parte
inferior de la muesca.
Antes de talar un árbol,
asegúrese de advertir a los
demás trabajadores del peligro.
(1) Muesca
(2) Corte de talado
(3) Dirección
Trozado y corte de ramas
Asegúrese de tener un firme
apoyo para los pies. Nunca
trabaje estando parado sobre el
tronco.
Tenga especial cuidado al
efectuar estos trabajos, ya que el
tronco puede rodar hacia un lado.
Al trabajar en una pendiente,
ubíquese más arriba que el
tronco.
Siga las instrucciones dadas en
la sección "Para una operación
segura" para evitar el riesgo de
contragolpes de la motosierra.
Antes de comenzar los trabajos, verifique
la dirección de la fuerza de dobiado en el
interior del tronco a cortar.
Termine el corte siempre en el lado
opuesto a la dirección de la fuerza de
doblado para evitar que la barra guía
quede atrapada en el corte.
33
5. Sägen 5. Taglio 5. Utilizacjón de la motosierra
Flach auf dem Boden liegende Stämme (F23)
Den Stamm bis zur Hälfte einschneiden,
dann umdrehen und von der
entgegengesetzten Seite durchsägen.
Abgestützte Stämme (F24)
Im Bereich A zuerst von unten bis auf
etwa ein Drittel des Stammdurchmessers
einschneiden, dann den abschließenden
Schnitt von oben nach unten durchführen.
Im Bereich B zuerst bis auf etwa ein Drittel
des Stammdurchmessers von oben nach
unten schneiden, dann den
abschließenden Schnitt von unten nach
oben vornehmen.
Abschneiden der Äste eines gefällten Baumes (F25)
Zuerst überprüfen, in welche Richtung der
Ast gebogen ist. Dann den ersten
Einschnitt auf der Innenseite der Biegung
vornehmen, dann von der
entgegengesetzten Seite den Ast
durchtrennen.
Auf zurückschnellende Äste und
Zweige achten.
Ausputzen von stehenden Bäumen (F26)
Zverst von unten nach oben schneiden,
dann den Ast von der Oberseite her
durchsägen.
Auf festen Stand achten und
keine instabile leiter verwenden.
Die Reichweite nicht
überschreiten.
Nicht über der Schulterhöhe
sägen,
Die Kettensäge immer mit beiden
Händen anfassen.
Dopo l'abbattimento (F23)
Tagliate sino a metà del diametro, quindi
voltate il tronco e tagliate dal lato oppcsto.
Se il tronco è sollevato dal terra (F24)
Tagliate un terzo del diametro dal basso,
terminando il lavoro dall'alto. Nell'area B,
tagliate un terzo del diametro dall'alto e
quindi finite il taglio dal basso.
Sfrondamento di un albero abbattuto (F25)
Guardate in che direzione si piega il ramo.
Fate quindi il taglio iniziale sul lato in cui
esso si piega, finendo il taglio sul lato
opposto.
Fate attenzione ai movimenti del
ramo durante il taglio.
Potatura (F26)
Tagliate dall'alto, finendo il taglio dal
basso.
Non lavorate stando su basi non
stabili o scale a pioli.
Non estendetevi troppo.
Non tagliate al di sopra delle
vostre spalle.
Impugnate sempre la sega a due
mani.
Un tronco apoyado en el suelo (F23)
Haga un corte hasta la mitad del tronco.
Dé vuelta al tronco y termine el corte
desde el otro lado.
Un tronco separado del suelo (F24)
En el área "A", comience cortando desde
abajo hasta un tercio del diámetro del
tronco y termine el corte desde arriba. En
el área "B", comience cortando desde
arriba hasta un tercio del diámetro del
tronco y termine el corte desde abajo.
Cómo cortar las ramas de un tronco caído (F25)
Verifique hacia qué lado está doblada la
rama a cortar. Comience haciendo un
corte desde el lado hacia el cual está
doblada la rama y termine el corte desde
el otro lado.
Trabaje con cuidado, ya que la
rama cortada puede saltar hacia
atrás.
Cómo podar árboles en pie (F26)
Comience el corte desde abajo y termine
cortando des de arriba.
Verifique que tenga un apoyo
firme para los pies antes de
comenzar a trabajar. No utilice
escaleras.
Evite estirarse para cortar las
ramas de un árbol.
Nunca efectúe cortes a una altura
mayor que la de sus propios
hombros.
Sostenga siempre la motosierra
firmemente con ambas manos.
EspañolDeutsch Italiano
5. Sägen 5. Taglio 5. Utilizacjón de la motosierra
35
EspañolDeutsch Italiano
6.Wartung 6. Manutenzione 6. Mantenimiento
Vor der Wartung immer den
Motor stappen.
A. TÄGLICHE PRÜFPUNKTE
1. Luftfilter
Den Knopf lösen und die
Luftfilterabdeckung entfernen. Das
Filterelement abnehmen und anhaftendes
Sägemehl abbürsten. Wenn der Filter
verstopft ist, ihn in die Hälften
auseinandernehmen und in Benzin
auswaschen. (F27,28)
(1) Luftfilter
Bei der Wartung des Luftfilters die
Luft-Ansaugöffnung mit einem
Tuch abdecken. (F29)
2. Ölöffnung
Die Führungsstange abmontieren und die
Ölöffnung auf Verstopfung prüfen. (F30)
(1) Ölöffnung
Assicurarsi che il motore è
arrestato.
A. PUNTI DI ISPEZIONE QUOTIDIANA
1. Filtro aria
Allentare il bottone e rimuovere il
coperchio del filtro aria. Ritirare l'elemento
del filtro ed eliminare con una spazzola la
segatura. Se il filtro è otturato con la
segatura, separarlo in due parti e lavarlo
scuotendo con della benzina. (F27,28)
(1) Filtro aria
Quando si esegue la
manutenzione del filtro aria,
ostruire il foro di aspirazione
dell'aria con uno straccio. (F29)
2. Foro di lubrificazione
Smontare la barra guida e verificare se il
foro di lubrificazione non è otturato. (F30)
(1) Foro di lubrificazione
Verifique que el motor esté
detendo.
A. PUNTOS DE COMPROBACIÓN
DIARIAS
1. Filtro de aire
Afloje la perilla y remueva la cubierta del
filtro de aire. Extraiga el elemento filtrante
y elimine las impurezas. Si el filtro está
obstruido, sepárelo por la mitad y lávelo
mientras lo agita en gasolina. (F27,28)
(1) Filtro de aire
Al efectuar el servicio del filtro de
aire, asegúrese de tapar el orificio
de admislón de aire con un trapo.
(F29)
2. Orificio de lubricación
Desmonte la barra de guía y revise el
orificio de lubricación por si está
obstruido. (F30)
(1) Orificio de lubricación
37
EspañolDeutsch Italiano
3. Führungsstange
Sägemehl aus der Rille in der
Führungsstange und der Ölöffnung
entfernen. (F31)
(1) Rille
(2) Ölöffnung
Das Kettenrad durch die Schmieröffnung
an der Spitze der Führungsstange
schmieren. (F32)
(1) Schmieröffnung
(2) Kettenrad
4. Sonstiges
Auf Kraftstoff-Leckagen, Lockerung der
Befestigungen und Beschädigung
wichtiger Teile, insbesondere der
Handgriff-Verbindungen und der
Führungsstange-Befestigung, überprüfen.
Wenn Defekte gefunden werden, diese
unbedingt vor der nächsten Verwendung
reparieren lassen.
B. PERIODISCHE PRÜFPUNKTE
1. Zylinderrippen
Den Sägemehl zwischen den
Zylinderrippen entfernen. (F33)
Unbedingt die Luft-
Ansaugöffnung verschließen.
(1) Zylinderrippen
2. Kraftstoffilter
(1) Den Fifter mit einem Drahthaken aus
der Einfüllöffnung entnehmen. (F34)
3. Barra de guida
Rimuovere la segatura dalla scanalatura
della barra e dal foro di lubrificazione.
(F31)
(1) Scanalatura
(2) Foro di lubrificazione
Lubrificare it rocchetto del naso attraverso
il foro di alimentazione nell'estremità della
barra. (F32)
(1) Foro di lubrificazione
(2) Rocchetto
4. Altri punti
Verificare se c'è perdita di carburante, se
ci sono parti allentate o danneggiate, in
particolare i giunti d'impugnatura el alla
barra guida. Se ci sono difetti, riparare
prima di riprendere i lavori.
B. PUNTI DI ISPEZIONE PERIODICA
1. Alette del cilindro
Rimuovere la segatura fra le alette del
cilindro. (F33)
Assicurarsi che il foro di
aspirazione dell'aria sia bene
bloccato.
(1) Aletta del cilindro
2. Filtro aria
(1) Ritirare il filtro dal foro di alimentazione
usando un ganchio metallico. (F34)
3. Barra de guía
Elimine el polvo acumulado en la ranura
de la barra y en el orificio de lubricación.
(F31)
(1) Ranura
(2) Orificio de lubricación
Engrase la rueda dentada desde el orificio
de alimentación provisto en el extremo de
la barra. (F32)
(1) Orificio de engrase
(2) Rueda dentada
4. Otros
Revise si hay pérdidas de combustible o
sujetadores flojos o daños en las partes
principales, especialmente en las juntas
de la empuñadura y en la montura de la
barra de guía. Si se observa algún
defecto, asegúrese de repararlo antes de
proceder nuevamente a su operación.
B. PUNTOS DE COMPROBACIÓN
PERIÓDICA
1. Aletas def cilindro
Remueva el polvo acumulado entre las
aletas del cilindro. (F33)
A segúrese de tapar el orificio de
admisión de aire.
(1) Aleta del cilindro
2. Filtro de combustible
(1) Utifizando un gancho de alambre,
extraiga el filtro desde el orificio de
alimentación. (F34)
39
6.Wartung 6. Manutenzione 6. Mantenimiento
EspañolDeutsch Italiano
(2) Den Filter auseinandernehmen und in
Benzin auswaschen oder, falls
erforderlich, durch einen neuen
ersetzen.
Nach Entnehmen des Filters die
Ansaugleitung mit einer Klammer
halten.
Beim Einbauen des Filters
darauf achten, daß keine Fasern
des Filters und kein Staub in die
Ansaugleitung eindringen.
(1) Gewicht
(2) Filter
(3) Sieb
(4) Halterung
3. Öltank
Den Öltank leeren und innen mit Benzin
reinigen.
4. Zündkerze
Die Elektroden mit einer Drahtbürste
reinigen und überprüfen, daß der Abstand
zwischen 0,6 und 0,7mm beträgt. (F36)
Ersatzzündkereze:
Champion CJ-7Y
5. Kettenrad
Überprüfen auf Risse und übermäßigen
Verschleiß, der den Kettenantrieb stört
Wenn der Verschleiß deutlich ist, so ist
der Teil zu ersetzen. Passen Sie nie eine
neue Kette aufein abgenutzte Kettenrad
oder oine verschlisscne Ketto auf ein
neues Kettenrad! (F37)
6. Führungsstange
Der Kettensteg muß immer rechteckige
Form haben. Um den Kettensteg auf
Verschleiß zu prüfen, ist an Kettensteg
und Haken ein Lineal zu halten. Wenn
zwischen Kettensteg in Ordnung.
Andernfalls muß der Kettensteg repariert
oder ersetzt werden. (F38)
(1) Lineal
(2) Zwischenraum
(3) Kein Zwischenraum
(4) Kette ist angewinkelt
7. Vorderer und hinterer Dämpfer
Ersetzen, wenn die Beschichtung
abblättert oder der Gumiteil Risse
aufweist.
Der Austausch ist ebenfalls erforderlich,
wenn die lnnenseite des hinteren
Dämpfungsmetalls durch Anschlagen des
Arretierstifts beschädigt worden ist und
sich der Abstand verändert hat.
(2) Smontare il filtro e lavarlo con della
benzina, o sostituire con una nuova
parte se è necessario.
Dopo a ver tolto il filtro, usare un
palanchino per tenere l'estremità
del tubo di aspirazione.
Quando si esegue il montaggio
del filtro, non lasciare le fibre del
filtro o la polvere penetrare nel
tubo di aspirazione.
(1) Contrappeso
(2) Filtro
(3) Filtro
(4) Fermo
3. Serbatoio di olio
Scaricare il serbatoio di olio e pulire
l'interno usando della benzina.
4. Candela
Pulire gli elettrodi usando una spazzola
metallica e verificare se I'intervallo degli
elettrodi è di 0,6 a 0,7mm. (F36)
Sostituzione della cadela:
Utilizzare Champion CJ-7Y
5. Rocchetto
Verificare se ci sono fenditure o usure
eccessiva che passono impedire il buon
funzionamento della trasmissione della
catena. Se c'é usura, sostituirla con un
nuovo pezzo. Si raccomanda di non
aggiustare una catena nuova su un
rocchetto a denti usato, oppure una
catena usata su un nuovo rocchetto. (F37)
6. Barra-guida
La rotaia della barra deve essere sempre
quadrata. Verificare se c'è una usura alla
rotaia della barra. Applicare una riga alia
barra e all'esterno di un coltello. Se un
intervallo viene osservato fra di loro, ciò
significa che la rotaia è normale; altrimenti
la rotaia della barra è usata, e in questo
caso correggere o sostituire la barra.
(F38)
(1) Riga
(2) Intervallo
(3) Nessuno intervallo
(4) La catena à inclinata.
7. Cuscini anteriore e posteriore
Sostituire se delle parti di adesione sono
esta pelate o se ci sono fenditure sulle
parti di gomma.
Sostituire se I'interno della parte metallica
del cuscino posteriore è stato colpito dal
bullone di arresto e se il gioco della parte
metallica è in aumento.
(2) Desarme el filtro y lávelo con gasolina.
Reemplácelo en caso necesario.
Después de remover el filtro.
utilice una pinza para sostener el
extremo del tubo de aspiración.
Al ensamblar el tubo, preste
atención para evitar que el polvo
o las fibras del filtro penetren en
el tubo de aspiración.
(1) Contrapeso
(2) Filtro
(3) Colador
(4) Retenedor
3. Tanque de aceite
Drene el tanque de aceite y limpie el
interior con gasolina.
4. Bujía de encendido
Limpie los electrodos con un cepillo de
alambre y compruebe si el espacio entre
los electrodos es de 0,6 a 0,7mm. (F36)
Reemplazo de la bujía:
Use Champion CJ-7Y
5. Rueda dentada
Verificar si hay gristas y desgaste
excesiva que puedan interferir con la
función de la transmisión de cadena. Si
hau desgaste, reemplazar por una pieza
nueva. Nunca instalar una cadena nueva
sobre una rueda dentada desgastada, o
una cadena desgastada sobre una rueda
dentada nueva. (F37)
6. Barra de quía
EI riel de la barra debe sur simpre
cuadrado. Verificar si el riel de la barra
está gastado. Aplicar una regla alla barra
y la exterior de una cortadora. Si hay una
abertura entre de ellos, el riel es normal.
En caso contrario, significa que el riel de
la barra es gastado. La barra deberá ser
reemplazada o corregida en este caso.
(F38)
(1) Regla
(2) Abertura
(3) No hay abertura
(4) La cadena es inclinada.
7. Amortiguadores delantero y trasero
Reemplazar si las partes de adherencia
están removidas y si se observan grietas
en las piezas de caucho.
Reemplazar si el interior de la pieza
metálica del amortiguador trasero está
batido por el perno de cierre y si el juego
de la pieza metálica es en aumento.
41
6.Wartung 6. Manutenzione 6. Mantenimiento
EspañolDeutsch Italiano
7. Wartung der Sügekette 7. Manutenzione della catena 7. Mantenimiento de la cadena
de la motosierra
SÄGEKETTE
Um einen sicheren und
einwandfreien Betrieb zu
gewährleisten, müssen die
Sägezähne immer scharf sein.
Die Sägezähne müssen nachgefeilt
werden, wenn:
Die Sägespäne einen pulverförmigen
Zustand annehmen.
Ein zusätzlicher Kraftaufwand für den
Einschnitt benötigt wird.
Ein gerader Einschnitt nicht mehr
möglish ist.
Die Vibrationen stärker werden.
Der Kraftstoffverbrauch ansteigt.
Anweisungen für das Nachfeilen der
Sägezähne:
Unbedingt
Sicherheitshandschuhe tragen.
Vor dem Nachfeilen:
Sich vergewissern, daß die Sägekette
fest eingespannt ist.
Sich vergewissern, daß der Motor
abgestellt ist.
Eine Rundfeile mit der für lhre Kette
geeigneten Größe verwenden.
Kettent yp: 73LG
Feilengröße: ø5,6mm
Die Feile auf den Sägezahn auflegen und
in Geradeausrichtung nach vorne
drücken. Die in der Abbildung gezeigte
Position der Feile einhalten. (F39)
Nachdem jeder sägezahn nachgeschliffen
wurde, eine Tiefenlehre auflegen und die
Sägezähne auf das korrekte Maß
nachfeilen. (F40)
Darauf achten daß die vorderen
Kanten abgerundet werden, um
das Risiko eines Rückstoßes
oder eines Zerreißens der
Haltebänder zu reduzieren.
(1) Geeignete Tiefenlehre
(2) Die Zahnschulter abrunden
(3) Tiefenlehre-Standardmaß
Sich vergewissern, daß jeder der
Sägezähne die gleiche Länge und den
gleichen Tiefenwinkel aufweist, wie in der
Abbildung gezeigt. (F41)
(4) Länge des Sägezahns
(5) Nachfeilwinkel
(6) Seitenplattenwinkel
(7)
Schneidewinkel der oberen Platte
CATENA
Per ragioni di sicurezza ed
efficienza, è molto importante che
gli organi di taglio siano ben
aftilati.
Essi devono richiedono l'affilatura quando:
La segatura diviene polvere.
Avete bisogno di applicare pressione
per tagliare.
Il taglio non è rettilineo.
Le vibrazioni aumentano.
Il consumo di carburante aumenta.
Regolazione standard elementi di taglio:
Usate sempre guanti di
protezione.
Prima di affilare:
Controllate che la catena sia bloccata.
Controllate che il motore sia fermo.
Usate una lima a profilo tondo di
dimensioni adatte.
Tipo di catena: 73LG
Dimensioni lima: ø5,6mm
Posate la lima sull'elemento di taglio e
spingete in avan ti. Tenete la lima nella
posiztone indicata. (F39)
Regolato ciascun elemento di taglio,
controllatene la sporgenza del tagliente e
limatelo al punto giusto. (F40)
Arrotondate il bordo anteriore per
ridurre le probabilità di rinculo e di
rottura delle maglie di giunzione.
(1) Strumento di oontrollo
(2) Arrotondate la spalla
(3) Sporgenza standard del tagliente
Controllate che ciascun elemento di taglio
abbia la stessa lunghezza e angolatura
(F41)
(4) Lunghezza elemento taglio
(5) Angolo limatura
(6) Angolo piastra laterale
(7) Angolo tagliente piastra supenare
CADENA DE LA MOTOSIERRA
Por motivos de seguridad y para
un funcionamiento adecuado de
la unidad, es sumamente
importante que los dientes estén
constantemente bien afilados.
Es necesario afilar los dientes en los
siguientes casos:
Cuando el aserrín tiene el aspecto de
polvo.
Cuando se requiere mayor fuerza que
habitualmente para comenzar a cortar.
Cuando el corte no es recto.
Cuando la vibración aumenta.
Cuando aumenta el consumo de
combustible de la unidad.
Normas para el ajuste de los dientes:
Asegúrese de utilizar guantes
protectores para este trabajo.
Antes de comenzar a afilar los dientes:
Verifique que la cadena esté
correctamente asegurada.
Verifique que el motor esté apagado.
Utilice sólo una lima redonda de
dimensiones adecuadas según el
tamaño de la cadena.
Type de cadena: 73LG
Dimensiones de la lima:
ø5,6
mm
Ubique la lima en el diente a afilar y
empújela en línea recta hacia adelante.
Mantenga la lima en la posición in dicada
en la ilustración. (F39)
Después de ajustar cada diente, mida la
profundidad con un calibre y lime hasta
obtener el nivel correcto según se indica
en la ilustración. (F40)
Asegúrese de redondear el borde
delantero con la finalidad de
reducir el riesgo de contragolpe o
atascamiento de la cadena.
(1) Verificador de calibre
(2) Redondee este hombro
(3)
Profundidad nominal
Verifique que el largo y el ángulo del
borde de todos los dientes sean iguales a
lo indicado en la liustración. (F41)
(4) Largo del diente
(5) Angulo de limado
(6) Angulo de la placa lateral
(7) Angulo de corte de la placa superior
43
EspañolDeutsch Italiano
8. Technische Daten 8. Dati tecnici 8. Especificaciohes
Antriebsaggregat:
Hubraum (cm
3
):
………………………………………62,0
Kraf tstoff:
Kraftstoffgemisch (Benzin/2-Taktöl, Verhältnis 50: 1)
(bei der Verwendung von original ZENOAH-Öl)
Fassungsveermögen des Kraftstoffbehälters (ml):
…………………………………………670
Kettenöl: …………Motoröl SAE# 10W-30
Fassungsvermögen des Ölbehälters (ml):
…………………………………………350
Vergaser: …………Walbro HDA Vergaser
Zündsystem: …Kontaktloses CDl-System
Zündkerze:
…………………………Champion CJ-7Y
Zahnrad (Zähne x Steigung):
……………………………………7T x 3/8
Abmessungen (L x W x H) (mm):
…………………………415 x 260 x 290
Leergewicht
nur Antriebsaggregat (kg):
…………………………………………5.5
Sägeteil:
Kettensteg
Typ: …………Vorneliegendes Zahnrad
Länge Zoil: ……………………………………16,18
Typ: …………………………Hart Spitze
Länge Zoil:
………………………
16,18,20,24
Sägekette
Typ: Oregon 73LG
Steigung Zoil: …………………………3/8
Zahnhöhe Zoil: ……………………0,058
Technische Änderungen ohne vorherige
Ankündigung vorbehalten.
Motore:
Cilindrarta (cm
3
):
………………………………………62,0
Carburante:
……Miscela (benezina, 50; olio a 2 tempi 1)
…(quando si utilizza olio originale ZENOAH)
Capacità serbatoio (ml): ………………670
Olio catena:
……………Olio motore SAE# 10W-30
Capacità serbatoio olio (ml): …………350
Caburatore:
………………………Tipo Walbro HDA
Accensione: ……………………………CDl
Candela:
…………………………Champion CJ-7Y
Sistema lubrificazione:
………Pompa automatica con registro
Ruota dentata (denti x passo):
……………………………………7T x 3/8
Dimensioni (L x P x H) (mm):
…………………………415 x 260 x 290
Peso a secco
Solo motore (kg):
…………………………………………5,5
Organi di taglio:
Barra guida
Tipo: ……………………A ruota dentata
Dimensioni (in.): ………………………………16,18
Tipo: ………………………Naso del duro
Dimensioni (in.):
…………………
16,18,20,24
Catena: Oregon 73LG
Passo (in.): ……………………………3/8
Gola (in.): …………………………0,058
Dati tecnici soggetti a cambiamenti senza
preavviso,
Unidad de potencia:
Cilindrada (cm
3
):
………………………………………62,0
Combustible:
……Mezcla (Gasolina: 50, Aceite para
motores de doe tiempos: 1)
……
(al utilizar el aceite auténtico de ZENOAH)
Capacidad del tanque de combustible (ml):
…………………………………………670
Aceite para la cadena:
……Aceite para motores SAE# 10W-30
Capacidad del tanque de aceite (ml):
…………………………………………350
Caburador:………………Walbro tipo HDA
Sistema de encendido:
………………………Sans contact (CDl)
Bujía:
…………………………Champion CJ-7Y
Sistema de alimentación de aceite:
………Bomba automática con ajustador
Rueda dentada (Dientes x Paso):
……………………………………7T x 3/8
Dimensions (Lar x An x Al) (mm):
…………………………415 x 260 x 290
Peso seco:
Sólo unidad de potencia (kg):
…………………………………………5,5
Lampe de coupe:
Barra guía
Tipo: ………Extremo con rueda dentaba
Dimensiones (pulg.): …………………………16,18
Tipo: ……………………Saliente de duro
Dimensiones (pulg.):
………………
16,18,20,24
Cadena de la moto sierra:
Tipo: Oregon 73LG
Paso (pulg.): …………………………3/8
Calibre (pulg.): ……………………0,058
Las especificaciones están sujetas a
cambios y modificaciones sin previo aviso.
45

Transcripción de documentos

Deutsch Italiano Español Inhalt Indice Índies 1. Sicherheitshinweise …………………7 2. Einbau des Kettenstegs und der Sägekette ……………………………13 3. Kraftstoff und Kettenöl ………………15 4. Betrieb des Motors …………………21 5. Sägen …………………………………31 6. Wartung ………………………………37 7. Wartung der Sägekette ……………43 8. Technische Daten ……………………45 1. Per la vostra sicurezza ………………7 2. Installazione della barra guida e della catena …………………………………13 3. Olio del carburante e della catena …15 4 Uso del motore ………………………21 5. Taglio …………………………………31 6. Manutenzione ………………………37 7. Manutenzione della catena …………43 8. Dati tecnici ……………………………45 1. Para una operación segura …………7 2. Instalación de la barra guía y de la cadena de la motosierra ……………13 3. Combustible y aceite de la cadena 15 4. Operación del motor …………………21 5. Utilización de la motosierra …………31 6. Mantenimiento ………………………37 7. Mantenimiento de la cadena de la motosierra ……………………………43 8. Especificaciones ……………………45 5 Deutsch Italiano Español 1. Sicherheitshinweise 1. Per la vostra sicurezza 1. Para una operación segura 1. Die Kettensäge niemals betreiben, wenn Sie ermüdet oder aufgeregt slnd, oder slch körperlich nicht wohl fühlen. Auch nach dem Einnehmen von Medikamenten, die eine beruhigenden Effekt haben, und besonders nach Alkoholoder Drogengenuß darf auf keinen Fall mit der Kettensäge gearbeitet werden. 2. Festes Schuhwerk, enganliegende Arbeitskleidung sowie Schutzbrille, Gehörschutz und Schutzhefm tragen. 3. Bei der Handhabung von Kraftstoff vorsichtig sein. Wenn Kraftstoff verschüttet wurde, sofort aufwischen und die Kettensäge mindestens 3 m vom Auftankort entfernen, bevor der Motor angelassen wird. 3a. Alle Funken- oder Feuerguellen (z. B. brennende Zigaretten, offene Flammen oder funkenverursachende Arbeiten) aus allen Bereichen entfernen, in denen Kraftstoff gemischt, eingefüllt oder aufbewahrt wird. 3b. Bei der Handhabung von Kraftstoff oder beim Betreiben der Kettensäge niemals rauchen. 4. Beim Anlassen cder beim Arbeiten mit der Kettensäge andere Personen vom Gerät fernhalten. Unbeteiligte Personen und Tiere dürfen sich nicht im Arbeitsbereich aufhalten. Darauf achten, daß sich Kinder, Haustieren und Zuschauer während des Anlassens und des Betriebs der Kettensäge mindestens 10 m entfernt halten. 5. Niemals mit der Arbeit beginnen, bevor nicht der Arbeitsbereich aufgeräumt, für einen sicheren Stand gesorgt und ein Fluchtweg aus der Reichweite des fallenden Baums festgelegt ist. 6. Wenn der Motor läuft, die Kettensäge stets mit beiden Händen halten, und dabei mit allen Fingern den Grift der Kettensäge fest umfassen. 7. Bei laufendem Motor alle anderen Körperteile von der Kettensäge entfernt halten. 8. Vor dem Anlassen des Motors sich vergewissern, daß die Kette nirgends anliegt. 9. Die Kettensäge immer mit abgestelltem Motor tragen, und zwar mit dem Kettensteg und der Kette nach hinten und dem Schalldämpfer vom Körper weg weisend. 10. Vor jeder Inbetriebnahme die Kettensäge auf abgenutzte, gelockerte oder beschädigte Teile überprüfen. Niemals ein Gerät benutzen, das beschädigt, inkorrekt eingestellt oder nicht vollständig und betriebssicher zusammengebaut ist. Sich vergewissern, daß die Kette beim Loslassen des Gasgriffs sofort stehenbleibt. 1. Non usate mai la motosega se siete stanco, malato o irrtato, sotto l'influenza di un farmaco che vi renda sonnolento o di alcool e droghe. 2. Usate calzature di sicurezza, abiti attillati e protezioni per gli occhi, l'udito e la testa. 3. Trattate il combustibile con la dovuta cautela. Asciugatelo se lo versate e, prima di accendere il motore, allontanate di almeno tre metri la motosega dal punto di rifornimento del carburante. 3a. Eliminate tutte le sorgenti di scintille o fiamme (ad esempio sigarette, fiamme libere o attrezzi che possono generare scintille). 3b Non fumate né durante il rifornimento di carburante né durante il lavoro con la motosega. 4. Non lasciate che alcuno si avvicini alla motosega quando questa è in moto. Tenete persone ed animali lontano dal luogo dove lavorate. Bambini, animali e persone adulte dovrebbero trovarsi ad almeno 10 m dalla motosega in moto. 5. Non iniziate il lavoro se non dopo aver sgomberato l'area di lavoro, esservi assicurati un appoggio per i piedi ed aver predisposto una via di fuga dall'albero in caduta. 6. A motore acceso tenete sempre la motosega con due mani. Circondate con il pollice e le altre dita le maniglie, stringendole con fermezza. 7. Durante il lavoro, tenete la motosega lontana da tutte le parti del vostro corpo. 8. Prima di accendere la motosega, controllate che la lama non sia a contatto con altri oggetti. 9. Trasportate la motosega solo a motore spento, con la barra guida e la catena all'indietro e con la marmitta lontana da voi. 10. Prima del lavoro, controllate che la catena non sia lenta, danneggiata o consumata. In caso affermativo, non usatela mai. Controllate che la lama si fermi quando il tasto di controllo dell'acceleratore viene abbandonato. 1. Nunca opere la motosierra cuando estè fatigado, enfermo o irrtado, ni cuando esté bajo la influencia de medicamentos que pueden causar somnolencia, ni cuando esté bajo el efecto de alcohol o drogas. 2. Utllice calzado seguro, ropa ajustada y dispositlvos protectores para los ojos, oídos y para la cabeza. 3. Maneje el combustible con sumo cuidado. Seque inmediatamente todo resto de combustible derramado. Aleje la motosierra como mínimo 3 metros del lugar de carga de combustible antes de hacer arrancar el motor. 3a. Elimine toda fuente de chispas o llamas (por ejemplo, cigarrillos encendidos, llamas vivas o trabajos que puedan causar chispas) en áreas en que deba mezclarse, cargarse o almacenarse combustible. 3b. No fume mientras maneja combustible o mientras opera la motosierra. 4. No permita que otras personas estén cerca de la motosierra al hacer arrancar el motor o al cortar. Evite que haya personas o animales en el área de trabajo. Asegúrese de que los niños, animales domésticos, así como otras personas estén a una distancia mínima de 10 metros antes de hacer arrancar el motor o de utilizar la motosierra. 5. Nunca comience a cortar antes de tener un área de trabajo despejada, un buen apoyo para los pies y un escape seguro para evitar el árbol al caer. 6. Sostenga la motosierra firmemente con ambas manos mientras el motor está en funcionamiento. El pulgar y los dedos de ambas manos deben sostener firmemente las manijas de la motosierra. 7. Mantenga alejadas todas las partes del cuerpo de la cadena de la motosierra mientras el motor está en funcionamiento. 8. Antes de hacer arrancar el motor, asegúrese de que la cadena de la motosierra no esté en contacto con objeto alguno. 9. Transporte la motosierra sólo mientras el motor está apagado, orientando la barra guía y la cadena de la motosierra hacia atrás y manteniendo el silenciador alejado del cuerpo. 10. Antes de cada uso, examine cuidadosamente la cadena de la motosierra por posibles muestras de partes desgastadas, flojas o dañadas. Nunca utilice la motosierra si ésta está dañada, mal ajustada o no está completa y seguramente montada. Verifique que la cadena de la motosierra deje de moverse al soltar el gatilla de control del acelerador 7 Deutsch Italiano Español 1. Sicherheitshinweise 1. Per la vostra sicurezza 1. Para una operación segura 11. Alle Wartungsarbeiten an der Kettensäge — mit Ausnahme der in der Betriebsanleitung aufgeführten Arbeiten — sind von qualifiziertem Wartungspersonal auszuführen (wenn zwecks Wartung der Kupplung beim Ausbauen oder Arretieren der Schwungscheibe die falschen Werkzeuge benutzt werden, kann dies zu einer strukturellen Beschädigung und einem nachfolgenden Auseinanderfliegen der Schwungscheibe führen). 12. Vor dem Absetzen der Kettensäge immer den Motor abstellen. 13. Beim Schneiden von Büschen und Gestrüpp ganz bescnders vorsichtig sein, da sich dünne Zweige in der Kette verfangen und Sie aus dem Gleichgewicht bringen oder Verletzungen verursachen können. 14. Beim Schneiden eines unter Belastung stehenden Astes auf den Rückschlag achten, damit beim Durchtrennen der zurückschnellende Zweig keine Verletzung verursacht. 15. Bei schlechtem Wetter, ungünstigen Sichtverhältnissen oder extrem hohenoder niedrigen Temperaturen nicht sägen. Sicherstellen, daß der Stamm keine trockenen Äste aufweist, die abbrechen könnten. 16. Die Griffe trocken, sauber und frei von Öl oder Kraftstoff halten. 17. Die Kettensäge nur in einem gut beiüfteten Arbeitsbereich benutzen, Den Motor niemals in geschlossenen Räumen oder Gebäuden laufen lassen. Die Auspuffgase enthalten gefährliches Kohlenmonoxid-Gas. 18. Die Kettensäge niemals betreiben, wenn Sie sich auf einem Baum befinden, es sei denn, Sie sind speziell dafür ausgebildet. 19. Achten Sie besonders auf den Rückstoß. Dies ist eine ruckartige Bewegung des Kettenstegs nach oben, die durch eine Berührung der Kettensteg-Spitze mit einem festen Gegenstand verursacht wird. Dieser Rückstoß ist gefährlich und kann dazu führen, daß Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren. 20. Beim Transport der Kettensäge darauf achten, daß eine geeignete Kettensteg-Schutzvorrichtung angebracht wird. 11. Tutti gli interventi sulla motosega, salvo quelli specificamente indicati in questo manuale, devono venire fatti solo da personale specializzato (altrimenti, se ad esempio il volano fosse tolto o bloccato per togliere la frizione servendosi di attrezzi inadatti, esso potrebbe danneggiarsi, nel quale caso potrebbe disintegrarsi durante il lavoro). 12. Prima di deporre la motosega, spegnetela. 13. Fate molta attenzione nel tagliare arbusti e simili, dato che la catena potrebbe impegnarsi in essi e lanciarli verso di voi, facendovi perdere l'equilibrio. 14. Quando tagliate rami in tensione, fate attenzione a non venirne colpiti quando la tensione viene a mancare. 15. Non tagliare quando c'é cattivo tempo, scarsa visibilità, temperature troppo rigide o elevate. Assicurarsi che non ci siano rami secchi che possono cadere. 16. Mantenete le maniglie pulite, asciutte e libere da olio e carburante. 17. Lavorate solo in ambienti bene aerati. Non utilizzate la motosega in luoghi chiusi. I gas di scarico contengono monossido di carbonio velenoso. 18. Non lavorate all'interno della chioma di un albero a meno che non siate stati addestrati a farlo. 19. Fate attenzione al rinculo. Esso consiste in uno scatto verso l'alto della barra guida che ha luogo quando la catena all'estremità della barra guida incontra un oggetto. Esso potrebbe farvi perdere il controllo della motosega. 20. Quando trasportate la motosega, coprite la catena con l'apposita custodla. 11. Todos los servicios de la motosierra, excepto los indicados en la lista del Manual de Instrucciones, deben ser efectuados por personal de servicio de motosierras competente. (Si se utilizan herramientas incorrectas para desmontar el volante o si se trata de desmontar el embrague sosteniendo el volante con una herramienta incorrecta, pueden producirse daños estructurales en el mismo, Ios cuales a su vez podrían posteriormente llevar a la desin-tegración del volante). 12. Asegúrese de apagar el motor antes de bajar la motosierra. 13. Trabaje con sumo cuidado al cortar arbustos o árboles jóvenes. El material frágil de éstos puede quedar trabado en la cadena de la motosierra y volar hacia el operador o bien producir un tirón que puede hacer que éste pierda el equilibrio. 14. AI cortar una rama que está bajo tensión, esté preparado para saltar hacia atrás para evitar ser golpeado cuando se libera la tensión de las fibras de la madera. 15. No corte cuando hace mal tiempo, con escarsa visibilidad o con temperaturas demasiado rígidas o elevadas. Asegúrese de que no hay ramas secas que pueden caer. 16. Mantenga las manijas secas, Iimpias y libres de mezcla de combustible. 17. Utilice la motosierra sólo en lugares con ventilación adecuada. Nunca haga arrancar el motor en un lugar cerrado o dentro de un edificio. Los gases del escape contienen monópxido de carbono, que es una sustancia sumamente peligrosa. 18. Nunca trate de talar un árbol utilizando la motosierra si no tiene el entrenamiento adecuado para esta clase de tarea. 19. Protéjase adecuadamente contra el contragolpe de la motosierra. El contragolpe es un movimlento hacla arriba que se produce cuando el extremo de la barra guía hace contacto con un objeto. Esto puede hacer que se pierda el control de la motosierra, Io cual resulta sumamente peligroso. 20. Al transportar la motosierra, asegúrese de que la barra guía esté correctamente trabada. 9 Deutsch Italiano Español 1. Sicherheitshinweise 1. Per la vostra sicurezza 1. Para una operación segura VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR BENUTZER EINER KETTENSÄGE IN BEZUG AUF DEN RÜCKSTOSS PRECAUZIONI CONTRO IL RINCULO DURANTE IL LAVORO CON LA MOTOSEGA PRECAUCIONES CONTRA EL CONTRAGOLPE PARA USUARIOS DE MOTOSIERRAS • • WARNUNG Ein Rückstoß der Kettensäge kann durch die Berührung der KettenstegSpitze mit einem festen Gegenstand verursacht werden, oder wenn sich das zu schneidende Holz zusammendrückt und den Kettensteg im Schnitt einklemmt. Die Berührung der KettenstegSpitze mit einem festen Objekt kann in manchen Fällen ein blitzschnelles Zurückschlagen verursachen, bei dem der Kettensteg nach hinten und oben in Richtung der Bedienungsperson geschleudert wird. Durch ein Einklemmen der Sägekette am oberen Teil des Kettenstegs kann der Kettensteg durch eine schnelle Bewegung zurück und in Richtung der Bedienungsperson gestoßen werden. Wenn einer dieser beiden Vorgänge eintritt, könnte dies zur Folge haben, daß Sie die Kontrolle über die Kettensäge verlieren, was wiederum zu schwerwiegenden Verletzungen führen könnte. Verlassen Sie sich nicht nur auf die eingebauten Sicherheitseinrichtungen lhrer Kettensäge. Als Benutzer die-ses Geräts müssen Sie selbst einige Vorsichtsmaßnahmen treften, um alle Arbeiten mit der Säge unfall und verletzungsfrei durchführen zu können. (1) Wenn Sie sich mit den Ursachen und Eigenarten des Rückstoßes einigermaßen vertraut machen, reduzieren oder eliminieren Sie dadurch das Überraschungsmoment, womit eine häufige Ursache von Unfällen ausgeschaltet ist. (2) Bei laufendem Motor die Kettensäge immer mit beiden Händen festhalten die rechte Hand am hinteren, die linke Hand am vorderen Grift. Dabei die Grifte mit der ganzen Hand fest umfassen. Ein fester Griff reduziert die Wirkung des Rückstoßes und hilft lhnen, das Gerät unter Kontrolle zu halten. (3) Sich vergewissern, daß der Arbeitsbereich frei von Hindernissen ist. Darauf achten, daß beim Schneiden die Spitze des Kettenstegs nicht mit anderen Stämmen, Zweigen oder Hindernissen in Berührung kommt,was einen Unfall verursachen könnte. (4) Den Schneidvorgang immer mit einer hohen Motordrehzahl durchführen. (5) Beim Schneiden auf gute Balance achten und die Arme nicht zu weit nach vorne ausstrecken, und auch nicht über der Schulterhöhe schneiden. (6) Bei der Wartung und dem Schärfen der Kette den Anweisungen des Herstellers folgen. (7) Wenn Kettensteg oder Kette ersetzt werden müssen, nur die vom Hersteller empfohlenen Ersatzteile oder ein gleichwertiges Produkt einbauen. • • AVVERTENZA Il rinculo si ha quando l'estremità della catena incontra un oggetto o quando il legno stringe e blocca la catena nel taglio. ll contatto con oggetti all'estremità della catena a volte causa un rapidissimo scatto in direzione inversa, spingendo la barra guida verso l'alto e verso di voi. Se la catena viene bloccata lungo la parte superiore della barra guida essa potrebbe venire verso di vol. In ambedue i casi, potreste perdere il controllo della motosega, con possibili gravissime conseguenze. Non affidatevi ai soli dispositivi di sicurezza incorporati dalla motosega. Prendete tutte le precauzioni che potete per evitare ogni possibile incidente. (1) Comprendendo come agisce il rinculo potete eliminare quasi totalmente l'elemento sorpresa. Questo costituisce il più grave pericolo. (2) Se è accesa, tenete sempre la motosega con due mani, quella destra sulla maniglia posteriore e quella sinistra su quella anteriore. Circondate le maniglie con pollici e dita, stringendo con forza. Ridurrete così il rinculo e manterrete il controllo della motosega. (3) Liberate l'area di lavoro da oggetti ed ostacoli. Evitate che la sommità della barra guida entri in contatto con con tronchi, rami o altri ostacoli durante il lavoro. (4) Tagliate solo con il motore ben avviato. (5) Non protendetevi troppo e non tagliate più in alto delle vostre spalle. (6) Affilate e assistete la catena nel modo prescritto dal fabbricante. (7) Usate solo barre e catene del tipo consigliato dal fabbricante o equivalenti. • • ADVERTENCIA El contragolpe puede producirse si la barra guía toca un objeto o cuando la madera se cierra y hace que la cadena de la motosierra quede trabada en el corte. El contacto de la punta en algunos casos puede causar una reacción en sentido inverso sumamente rápida, moviendo la barra guía hacia arriba y hacia el operador. Si la cadena de la motosierra queda trabada en una posición del borde superior de la barra guía, ésta puede ser empujada hacia el operador. En cualquiera de estos casos, el operador puede perder el control de la motosierra y puede resultar severamente lesionado. Nunca confíe sólo en los dispositivos de seguridad incorporados en la motosierra. Al utilizar la motosierra, es necesario proceder según pasos cuidadosamente planeados para evitar accidentes durante el trabajo. (1) Entendiendo las situaciones básicas en las que se produce el contragolpe, Ud. puede reducir o elimlnar el elemento de sorpresa. El sobresalto causado por movimientos repentinos de la motosierra es un factor importante en todo accidente. (2) Sostenga la motosierra firmemente con ambas manos: Ia mano derecha en la manija trasera y la mano izquierda en la manija delantera, cuando el motor está en marcha. Los pulgares y los dedos de ambas manos deben quedar firmemente alrededor de las manijas. Esto permite controlar el contragolpe de la motosierra. (3) Asegúrese de que no haya obstáculo alguno en el área de trabaja. Nunca permita que la punta de la barra guía haga contacto con un tronco, una rama u otro obstáculo que puede ser golpeado durante la operación de la motosierra. (4) AI cortar, haga funcionar el motor a altas revoluciones. (5) Nunca trabaje en una posición forzada ni a una altura superior a la de sus propios hombros. (6) Siga las instrucciones del fabricante para el afilado y el mantenimiento de la cadena de la motoslerra. (7) Utilice sólo barras guías y cadenas especificadas por el fabricante o sus equivalentes. 11 Deutsch Italiano Español 2. Einbau des kettenstegs und der sägekette 2. Installazione della barra guida e della catena 2. Instalación de la balla guía y de la cadena la motosierra Ein Standard-Kettensäge-Satz enthält die unten aufgeführten Teile. (F1) Un pacco di motosega standard contiene gli articoli seguenti. (F1) Cada caja estándard contiene los ítems mencionados a continuación (F1) (1) Motor (2) Schutz für Führungsstange (3) Führungsstange (4) Sägekette (5) Steckschlüssel (6) Schraubenzieher für Vergasereinstellung (1) Unità di potenza (2) Protettore della barra (3) Barra guida (4) Catena della sega (5) Chiave a tubo (6) Cacciavite per regolare il carburatore (1) Unidad motriz (2) Protector de barra (3) Barra de guía (4) Cadena de sierra (5) Llave de cubo (6) Destornillador para ajuste del carburador Den Karton öffnen und die Führungsstange und Sägekette wie folgt an den Motor montieren. Die Sägekette hat sehr scharfe Kanten und sollte daher nur mit Schutzhandschuhen angefaßt werden. 1. Die Muttern lösen und den Kettenschutz entfernen. (F2) 2. Die Sägekette um die Führungsstange legen und, während die Kette auf dem Kettenrad aufliegt, die Führungsstange an den Motor montieren. Dann die Kettenspannung-Mutter in die untere Öffnung der Führungsstange einschrauben. Auf die Bewegungsrichtung Sägekette achten. (F3) richtige der 3. Den Kettenschutz an den Mutter anbringen und die Muttern mit den Fingern anziehen. (1) Kettenschutz (2) Kettenspannmutter (3) Bewegungsrichtung 4. Die Spitze der Führungsstange hochhalten und die Kettenspannung durch Drehen der Spannungsschraube einstellen, bis die Zugbügel gerade eben die Unterseite der Führungsschiene berühren. 5. Die Spitze der Führungsstange nach oben halten und die Muttern fest anziehen. Dann die Kette mit der Hand bewegen und auf einwandfreie Bewegung und richtige Spannung überprüfen. Wenn erforderlich, neu einstellen. 6. Die Spannungsschraube anziehen. (F4) Es ist von größter Wichtigkeit, immer die richtige Kettenspannung zu erhalten. Durch eine falsche Spannung verschleißt die Führungsstange sehr schnell, außerdem kann dann die Kette abspringen. Vor allen bei neuen Ketten ist Sorgfalt geboten, weil die Kette sich bei der ersten Verwendung dehnt. (1) Lösen (2) Anziehen Aprire la scatola ed installare la barra guida e la catena della sega sulla unità di potenza, nel modo seguento. La catena della sega presenta un filo molto tagliente. Usare dei guanti di protezione per maggiore sicurezza. 1. Allentare i dadi e rimuovere il coperchio della catena. (F2) 2. Aggiustare la catena della sega intorno alla barra guida e montare la barra guida sull'unità di potenza, mentre si adegua la catena sul rocchetto a denti. Si aggiusta quindi la vite di messa in tensione della catena nel foro della barra guida. Star attento alla direzione corretta della catena della sega. (F3) 3. Aggiustare il coperchio della catena sull'unità di potenza e stringere i dadi con i diti. (1) Coperchio della catena (2) Dado di messa in tensione della catena (3) Direzione di spostamento 4. Mentre si mantiene verso l'alto l'estremità della barra, aggiustare la tensione della catena girando la vite di messa in tensione fino a che la legatura venga a toccare il lato inferiore della rotaia della barra. 5. Stringere fermamente i dadi mantenedo I'estremità della barra verso l'alto. Verificare quindi la catena per vedere se gira normalmente, e se la tensione è corretta, girandala manualmente. Se è necessario, aggiustare di nuovo. 6. Stringere la vite di messa in tensione. (F4) Una tensione corretta della catena deve sempere essere mantenuta. Se non è corretta, una usura rapida della barra guida o della catena ne risulterà se quest'ultima si stacca della sua propria posizione. Particolarmente si dovrebbe star attento quando si usa una nuova catena, poichè quest'ultima tende ad allungarsi all'inizio dell'uso. Abra la caja e instale la barra de guia y la cadena de la sierra en la unidad motriz, de la siguiente manera. La cadena de seguridad tiene bordes muy afilados. Utilice guantes de protección para mayor seguridad. 1. Afloje las tuercas y desmonte la cubierta de la cadena. (F2) 2. Ajuste la dadena alrededor de la barra de guía y, haciendo engranar la cadena en la rueda dentada, monte la barra de guía en la unidad motriz. Luego coloque la tuerca del tensor de cadena dentro del orificio inferior de la barra de guía. Preste atención a la dirección correcta de la cadena de la sierra. (F3) 3. Coloque la cubierta de la cadena en la unidad motriz y apriete las tuercas con los dedos. (1) Cubierta de cadena (2) Tuerca de tensión de cadena (3) Dirección de movimiento 4. Manteniendo levantado el extremo de la barra, ajuste la tensión de la cadena girando el tornillo tensor hasta que los flejes contacten con el lado inferior del riel de la barra. 5. Apriete las tuercas firmemente manteniento levantado el extremo de la barra. Compruebe si la cadena gira suavemente y corrija la tensión moviéndola con la mano. Efectúe el reajuste en caso necesario. 6. Apriete el tornillo tensor. (F4) Es sumamente importante mantener la cadena debidamente atirantada. Un tensado inadecuado hará que la cadena se salga durante la operación u ocasionará un rápido desgaste de la barra de guía. Especialmente recuerde que la cadena nueva se expande al ser utilizada por primera vez. (1) Aflojar (2) Apretar (1) Allentare (2) Stringere 13 Deutsch Italiano Español 3. Kraftstoff und Kettenöl 3. Olio del carburante e della catena 3. Combustible y aceite de la cadena ■ KRAFTSTOFF ■ CARBURANTE ■ COMBUSTIBLE WARNUNG AVVERTIMENTO • Benzin ist sehr leicht entzündlich. Rauchen oder das Handhaben offener Flammen oder Funken in der Nähe des Kraftstoffs ist zu vermeiden. Zudem ist sicherzustellen, dass der Motor gestoppt und abgekühlt ist, bevor Kraftstoff nachgefüllt wird. Dafür ist ein leerer Boden im Freien zu wählen; anschließend sollte der Motor wenigstens 3 m entfernt vom Ort des Auftankens gestartet werden. • Die Motoren von Zenoah sind mit Öl geschmiert, das über eine besondere Formel für die Verwendung mit luftgekühlten 2-Takt-Benzinmotoren verfügt. Falls kein Öl von Zenoah verfügbar ist, bitte ein Öl mit Antioxidations-Zusatz verwenden, das ausdrücklich für die Verwendung mit luftgekühlten 2-Takt-Benzinmotoren vorgesehen ist (JASO FC GRADE OIL oder ISO EGC GRADE). • Kein gemischtes BIA- oder TCW-Öl (2Takt-Wasserkühlung) verwenden. • La benzina è estremamente infiammabile. Evitate di fumare o avvicinare fiamme libere o scintille al carburante. Spegnete il motore e lasciatelo raffreddare prima di effettuare il rifornimento. Il rifornimento deve avvenire all’aperto su un terreno incolto e prima di avviare il motore occorre spostarsi ad almeno 3 m dal punto di rifornimento. • I motori Zenoah sono lubrificati con olio formulato appositamente per motori a benzina a 2 tempi raffreddati ad aria. Qualora non disponiate dell’olio Zenoah, utilizzate un olio antiossidante di alta qualità omologato per motori a 2 tempi raffreddati ad aria (OLIO JASO FC GRADE oppure ISO EGC GRADE). • Non utilizzate olio miscelato BIA o TCW (per motori a 2 tempi raffreddati ad acqua). EMPFOHLENES MISCHUNGSVERHÄLTNIS KRAFTSTOFF 50 : ÖL 1 (bei der Verwendung von original ZENOAH-Öl) • Le emissioni di scarico sono controllate da parametri e componenti fondamentali del motore (ad es. carburazione, fasatura di accensione e fasatura delle luci) senza l’aggiunta di altri componenti o l’introduzione di un materiale inerte durante la combustione. • Questi motori sono omologati per funzionare con benzina senza piombo. • Accertatevi di utilizzare una benzina con un numero minimo di ottani di 89RON (USA/Canada: 87AL). • L’uso di una benzina con numero di ottani inferiore a quello indicato può provocare il surriscaldamento del motore e problemi come il grippaggio dei pistoni. • Si raccomanda l’uso di benzina senza piombo per motivi di riduzione dell’inquinamento atmosferico, per la vostra salute e per l’ambiente. • Benzine oppure oli di scarsa qualità possono danneggiare i segmenti, i tubi del carburante oppure il serbatoio del carburante del motore. • Die Abgasemission wird durch die grundlegenden Motor-Parameter und -Komponenten gesteuert (d. h. durch die Gemischaufbereitung, die Zündungszeit und die Steuerzeit), ohne dass maßgebliche Zusatzgeräte oder die Zuführung irgend eines inerten Materials während der Verbrennung erforderlich wäre. • Diese Motoren sind für den Betrieb mit unverbleitem Benzin zertifiziert. • Es ist sicherzustellen, dass Benzin mit einer Mindestoktanzahl von 89RON (USA/Kanada: 87AL) verwendet wird. • Wenn Benzin mit einem niedrigeren Oktanwert als angegeben verwendet wird, besteht die Gefahr eines Ansteigens der Motortemperatur, was Motorprobleme wie beispielsweise ein Kolbenanfressen zur Folge haben kann. • Unverbleites Benzin wird empfohlen, um die Luftverschmutzung zugunsten Ihrer Gesundheit und zugunsten der Umwelt zu reduzieren. • Benzin oder Öl schlechter Qualität kann zu einer Beschädigung der Dichtungsringe, der Kraftstoffleitungen oder des Kraftstofftanks des Motors führen. RAPPORTO DI MISCELAZIONE RACCOMANDATO 50 BENZINA : 1 OLIO (quando si utilizza olio originale ZENOAH) ADVERTENCIA • La gasolina es muy inflamable. Evite fumar o producir cualquier llama o chispa cerca del combustible. Asegúrese de detener el motor y dejar que se enfríe antes de repostar la unidad. Seleccione un terreno al aire libre para el reabastecimiento y aleje la unidad una distancia de por lo menos 3 metros (10 pies) del punto de abastecimiento antes de poner en marcha el motor. • Los motores de Zenoah están lubricados con un aceite especialmente formulado para uso en motores de gasolina de 2-tiempos refrigerados por aire. Si no estuviere disponible el aceite de Zenoah, utilice un aceite de calidad con antioxidante agregado que sea expresamente para uso en motores refrigerados por aire de 2- ciclos (ACEITE JASO FC GRADE o ISO EGC GRADE). • No utilice BIA o TCW (tipo 2-tiempos refrigerados por agua) mezclado con aceite. PROPORCIÓN DE LA MEZCLA RECOMENDADA GASOLINA 50 : ACEITE 1 (al utilizar el aceite auténtico de ZENOAH) • Las emisiones del escape son controladas por los parámetros y componentes fundamentales del motor (por ejemplo, carburación, ajuste de encendido y de puerto) sin agregar ningún software mayor o introducir un material inerte durante la combustión. • Estos motores están certificados para funcionar con gasolina sin plomo. • Asegúrese de utilizar gasolina con un octanaje mínimo de 89RON (EE.UU./Canadá: 87AL). • Si utiliza gasolina con un valor de octanaje menor que el prescrito, existe el peligro de que la temperatura del motor se eleve y ocurra como consecuencia un problema en este, como por ejemplo un atascamiento del pistón. • Se recomienda la gasolina sin plomo para reducir la contaminación del aire por el bien de su salud y del medioambiente. • Gasolinas o aceites de mala calidad puede dañar los anillos de sellado, las líneas o el tanque de combustible del motor. 15 Deutsch Italiano Español 3. Kraftstoff und Kettenöl 3. Olio del carburante e della catena 3. Combustible y aceite de la cadena ■ MISCHUNG DES KRAFTSTOFFES ■ MISCELAZIONE DEL CARBURANTE ■ COMO MEZCLAR EL COMBUSTIBLE WICHTIG IMPORTANTE IMPORTANTE • Es ist auf ein gutes Durchmischen zu achten. • Prestate attenzione l’agitazione. 1. Die zu mischende Benzin- und Ölmenge abmessen. 2. Etwas Benzin in einen sauberen, dafür geeigneten Kraftstoffbehälter schütten. 3. Das gesamte Öl dazu schütten und das Gemisch gut durchmischen. 4. Den Rest des Benzins dazu schütten und das Gemisch erneut für mindestens eine Minute durchmischen. Da je nach Ölzusatz einige Ölsorten recht schwer durchzumischen sein könnten, ist ein ausreichendes Durchmischen erforderlich, damit der Motor lange betriebsbereit ist. Es ist darauf zu achten, dass bei nicht ausreichendem Durchmischen aufgrund einer ungewöhnlich mageren Mischung ein erhöhtes Risiko eines verfrühten Kolbenanfressens besteht. 5. Auf die Außenseite des Behälters ist eine klare Kennzeichnung anzubringen, damit verhindert wird, dass der Behälter mit anderen Benzin- oder sonstigen Behältern verwechselt wird. 6. Der Inhalt ist für eine leichte Identifizierung auf der Außenseite zu kennzeichnen. 1. Misurate le quantità di olio e benzina da miscelare. 2. Versate parte della benzina in un contenitore per carburante adeguato e pulito. 3. Versate tutto l’olio ed agitate bene. 4. Versate il resto della benzina ed agitate nuovamente per almeno un minuto. Poichè alcuni olii possono essere difficili da miscelare, per garantire la massima durata del motore è necessario agitare bene. In caso di miscelazione insufficiente, aumenta il rischio di grippaggio prematuro del pistone a causa della miscela eccessivamente povera. 5. Marcate chiaramente il contenitore per evitare di confondere il contenuto con quello di altri contenitori. 6. Annotate il contenuto all’esterno del contenitore per identificarlo facilmente. ■ BETANKEN DES GERÄTES 1. Den Kraftstoff-Tankverschluss losdrehen und entfernen. Den Verschluss an einem staubfreien Ort ablegen. 2. Den Kraftstofftank bis zu 80 % seines vollen Fassungsvermögens mit Kraftstoff befüllen. 3. Den Kraftstoff-Tankverschluss sicher fest drehen und eventuelle KraftstoffFlecken um das Gerät herum aufwischen. ■ RIFORNIMENTO DELL’UNITA’ 1. Svitate e togliete il tappo del carburante. Appoggiatelo su una superficie priva di polvere. 2. Versate il carburante nel serbatoio fino all’80% della sua capacità. 3. Fissate saldamente il tappo del carburante e rimuovete l’eventuale carburante fuoriuscito intorno all’unità. WARNUNG 1. Für das Betanken einen leeren Boden wählen. 2. Das Gerät vor dem Starten des Motors mindestens 3 Meter vom Ort des Auftankens entfernen. 3. Den Motor vor dem Auftanken stoppen. Zu diesem Zeitpunkt sicherstellen, dass das gemischte Benzin im Behälter ausreichend durchgemischt wird. ZUGUNSTEN EINER LANGEN BETRIEBSDAUER IHRES MOTORS IST FOLGENDES ZU VERMEIDEN; 1. DIE VERWENDUNG VON KRAFTSTOFF OHNE ÖL (PURER KRAFTSTOFF) – Die Verwendung dessen führt schnell zu ernsthaften Schäden der inneren Motor-Bauteile. 2. DIE VERWENDUNG VON GASÖL – durante • Preste atención en la agitación. 1. Mida las cantidades de gasolina y aceite que va a mezclar. 2. Coloque un poco de gasolina dentro de un depósito de combustible aprobado y limpio. 3. Vierta en este todo el aceite y agítelo bien. 4. Vierta el resto de la gasolina y agite la mezcla nuevamente durante por lo menos un minuto. La mezcla de algunos aceites puede resultar difícil, dependiendo de los ingredientes del aceite, es necesaria una agitación suficiente para beneficio de la duración del motor. Tenga cuidado, si la agitación es insuficiente, existe un aumento en el peligro de atascamiento del pistón anticipado debido a una mezcla anormalmente pobre. 5. Coloque una indicación o etiqueta clara en la parte exterior del depósito para evitar que este se pueda confundir con depósitos de gasolinas u otras sustancias. 6. Indique los contenidos en la parte exterior del deposito para una fácil identificación. ■ ABASTECIMIENTO DE LA UNIDAD 1. Desenrosque y retire la tapa del combustible. Coloque la tapa sobre un lugar sin polvo. 2. Coloque el combustible dentro del tanque a un 80% de la capacidad total. 3. Fije en forma segura la tapa del combustible y limpie cualquier derramamiento de combustible que se encuentre al rededor de la unidad. AVVERTIMENTO 1. Il rifornimento deve avvenire all’aperto su un terreno incolto. 2. Prima di avviare il motore, spostatevi ad almeno 3 metri dal punto di rifornimento. 3. Spegnete il motore prima di iniziare il rifornimento. Accertatevi di aver agitato sufficientemente la miscela nel contenitore. PER LA MASSIMA DURATA DEL MOTORE, EVITATE; 1. CARBURANTE SENZA OLIO (BENZINA GREZZA) – Provocherà velocemente gravi danni ai componenti interni del motore. 2. GASOLIO – Può deteriorare le parti in gomma e/o plastica e compromettere la lubrificazione del motore. ADVERTENCIA 1. Seleccione un terreno al descubierto para el reabastecimiento. 2. Aleje la unidad una distancia de por lo menos 3 metros (10 pies) del punto de abastecimiento antes de poner en marcha el motor. 3. Detenga el motor antes de reabastecer la unidad. En ese momento, asegúrese de agitar en forma suficiente la gasolina mezclada en el depósito. PARA CONTRIBUIR A LA VIDA ÚTIL DEL MOTOR, EVITE; 1. COMBUSTIBLE SIN ACEITE (GASOLINA CRUDA) – Esto ocasionará rápidamente daños graves a las partes internas del motor. 2. GASOHOL – Este puede causar el deterioro de las piezas de caucho y/o plásticas y una alteración en la 17 Deutsch 3. Kraftstoff und Kettenöl 3. 4. 5. 6. Die Verwendung dessen kann zu einer Beeinträchtigung der Gummi- und/oder Plastikteile und zu einer Spaltung der Motorschmierung führen. DIE VERWENDUGNG VON ÖL FÜR DIE VERWENDUNG MIT 4-TAKTMOTOREN – Die Verwendung dessen kann zu einer Zündkerzenverschmutzung, zu einer Blockierung der Auspufföffnung oder zu einem Feststecken des Kolbenrings führen. Die Verwendung gemischten Kraftstoffs, der über den Zeitraum eines Monats oder länger nicht verwendet wurde, kann zu einer Verstopfung des Vergasers führen, was zur Folge hätte, dass der Motor nicht mehr ordnungsgemäß arbeitet. Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum hinweg gelagert werden soll, ist der Kraftstofftank nach seiner vollständigen Entleerung zu reinigen. Anschließend ist der Motor zu starten und der Vergaser von Verbundkraftstoff zu befreien. Für den Fall eines erforderlichen Entsorgens des bereits verwendeten Behälters mit gemischtem Kraftstoff ist dieser ausschließlich an den dafür vorgesehenen AbfallstoffSammelstellen zu entsorgen. Italiano 3. Olio del carburante e della catena 3. Combustible y aceite de la cadena 3. OLIO PER MOTORI A 4 TEMPI – Può imbrattare la candela, intasare la porta di scarico o grippare le guarnizioni dei pistoni. 4. Miscele rimaste inutilizzate per più di un mese possono intasare il carburatore compromettendo il corretto funzionamento del motore. 5. In caso di inutilizzo prolungato del motore, svuotate il serbatoio del carburante e pulitelo. Successivamente, accendete il motore e svuotate il carburante dalla miscela. 6. Per l’eventuale smaltimento, i contenitori con la miscela di olio esausto devono essere consegnati ad un centro di raccolta autorizzato. lubricación del motor. 3. ACEITE PARA USO EN MOTORES DE 4-TIEMPOS – Esto puede ocasionar incrustaciones de la bujía de encendido, bloqueo del orificio de escape o del anillo de pistón. 4. Los combustibles mezclados que se hayan dejado sin utilizar durante un período de un mes o más pueden obstruir el carburador y provocar una falla haciendo que el motor no funcione correctamente. 5. En el caso de almacenamiento del producto durante un período de tiempo prolongado, limpie el tanque de combustible después de haberlo desocupado. Luego, active el motor y vacíe del carburador el combustible compuesto. 6.En el caso de tener que desechar el depósito de aceite mezclado, hágalo solo en un sitio repositorio autorizado. NOTA Per maggiori dettagli sulla garanzia di qualità, leggete attentamente la descrizione nella sezione Garanzia limitata. La garanzia non copre la normale usura e le eventuali modifiche al prodotto che non ne influenzano la funzionalità. La garanzia viene invalidata anche nel caso di mancato rispetto delle istruzioni di miscelazione del carburante ecc. contenute in questo manuale. HINWEIS Hinsichtlich der Einzelheiten über die Qualitätssicherung bitte die Beschreibung im Abschnitt „Eingeschränkte Garantiebestimmungen“ sorgfältig durchlesen. Darüber hinaus werden normaler Verschleiß und Änderungen des Gerätes ohne funktionelle Auswirkungen nicht durch die Garantie abgedeckt. Zudem ist darauf zu achten, dass die Folgen einer Nichtbeachtung der in der Bedienungsanleitung beschriebenen Hinweise insbesondere hinsichtlich der Verwendung des gemischten Kraftstoffs o. Ä. unter Umständen nicht durch die Garantie abgedeckt sind. ■ KETTENÖL Als Kettenöl wird ganzjährig SAE #10W30 oder SAE #30 ~ #40 für Sommer- und SAE #20 für Winterbetrieb empfohlen. HINWEIS Kein Altöl oder wieder aufbereitetes Motoröl verwenden, da dies eine Funktionsstörung der Ölpumpe verursachen könnte. Español ■ OLIO CATENA Usate olio motore SAE #10W-30 tutto I’anno o SAE #30 ~ #40 d’estate e SAE #20 d’inverno. NOTA Non usate olio usato o sporco, dato che potrebbe danneggiare la pompa. NOTA Para detalles sobre la garantía de calidad, lea cuidadosamente la descripción que está en la sección de garantía limitada. Por otra parte, el desgaste y cambio normal en el producto sin influencia funcional no está cubierto por la garantía. También tenga cuidado si en el manual de instrucciones en la parte sobre el uso, no están contemplados detalles como la mezcla de gasolina, etc. es posible que esto no sea cubierto por la garantía. ■ ACEITE PARA LA CADENA Utilice aceite para motores SAE #10W-30 durante todo el año o bien SAE #30 ~ #40 en verano y SAE #20 en invierno. NOTA Nunca utilice aceite descartado o regenerado, ya que esto puede hacer que la bomba de aceite resulte dañada. 19 Deutsch 4. Betrieb des Motors Es ist äußerst gefährlich, wenn Sie die Kettensäge mit angebrachten beschädigten Teilen oder ohne das Anbringen aller erforderlichen Teile betreiben. Bevor Sie den Motor starten, stellen Sie sicher, dass alle Teile einschließlich Kettensteg und Sägekette richtig installiert sind. ■ STARTEN DES MOTORS 1. Kraftstoff und Kettenöl in die entsprechenden Tanks einfüllen und die Tankverschlüsse gut verschließen. (F7) (1) Kraftstoff (2) Kettenöl Italiano Español 4. Uso del motore 4. Operación del motor E’ pericoloso utilizzare una motosega che abbia qualche parte danneggiata o mancante. Prima di avviare il motore, assicurarsi che tutte le parti, inclusa la barra e la catena, siano installate propriamente. Es muy peligroso operar una sierra de cadena cuando sus componentes están averiados o faltantes. Antes de arrancar el motor, asegúrese de que todos los componentes, incluyendo la barra y cadena, estén montados apropiadamente. ■ AVVIAMENTO DEL MOTORE 1. Riempire i serbatoii di carburante e di olio per catena, e stringere bene i tappi. (F7) ■ ARRANQUE DEL MOTOR 1. Llene combustible y aceite para cadena en los respectivos tanques y apriete firmemente los tapones. (F7) (1) Carburante (2) Olio per catena (1) Combustible (2) Aceite para cadena 2. Den Schalter auf die Position "I" stellen. (F8) 2. Regolare il commutatore pozizione "I". (F8) (1) Schalter (1) Commutatore (1) Interruptor 3. Den Drosselhebel zusammen mit der Drückersicherung halten, die Verriegelung an der Seite eindrücken und den Drosselhebel loslassen, so daß er in der Startposition verbieibt. (F9) 3. Mentre si tiene la leva di commando del gas insieme con l'arresto di sicurezza, premere la chiusura laterale e rilasciare la leva di comando del gas per regolarla nella posizione di avviamento. (F9) 3. Mientras sujeta la palanca de gases junto con el seguro del gatillo, empuje el cierre lateral y suelte la palancas de gases para que quede en la posición de arranque. (F9) (1) Drückersicherung (2) Drosselhebel (3) Verriegelung (1) Arresto di sicurezza (2) Leva di comando (3) Chiusura 4. Den Choke-Knopf in die geschlossenPosition herausziehen. (F10) 4. Ritirare il pulsante di strozzatura per regolarlo nella posizione di chiusura. (F10) Beim Neustarten unmittelbar nach Ausschalten des Motors den Choke-Knopf in der OffenPosition lassen. sulla Quando si avvia il motore subito dopo averlo arrestato, lasciare il pulsante di strozzatura nella posizione di apertura. (1) Choke-Knopf 2. Coloque el interruptor en la posición "I". (F8) (1) Seguro del gatillo (2) Palanca de gases (3) Cierre 4. Extraiga la perilla del estrangulador hasta la posición de cierre. (F10) Para rearrancar inmediatamente después de detener el motor, deje la perilla del estrangulador en la pasición abierta. (1) Perilla del estrangulador (1) Pulsante di strozzatura 21 Deutsch Italiano Español 4. Betrieb des Motors 4. Uso del motore 4. Operación del motor 5. Die Kettensäger sicher am Boden halten und das Starterseil kräftig ziehen. (F11) 6. Sabald Zündungen auftreten, den Choke-Knopf eindrücken und den Starter erneut ziehen, um den Motor zu starten. 7. Den Motor mit etwas gezogenem Drosselhebel warmlaufen lassen. 5. Tirare con forza il cavo dell'avviatore mentre la motosega viene tenuta sicuramente al suola. (F11) 6. Quando l'accensione incomincia, premere il pulsante di strozzatura e tirare di nuovo I'avviatore per avviare il motore. 7. Lasciare il motore riscaldarsi con la leva di comando del gas tirata fuori leggermente. 5. Sujetando firmemente la sierra apoyada en el piso, tire enérgicamente de la cuerda del arrancador. (F11) 6. Cuando se encienda el motor, presión la perilla del estrangulador y tire nuevamente del arrancador para poner en marcha el motor. 7. Deje que el motor se caliente con la palanca de gases ligeramente halada. Vor Starten des Motors überprüfen, daß die Sägekette keinen Kontakt mit irgendwelchen Gegenständen hat. ■ ÜBERPRÜFEN DER ÖLZUFUHR Bringen Sie unbedingt den Kettensteg und die Sägekette an, wenn Sie die Ölzufuhr überprüfen. Anderenfalls können drehende Teile freiliegen. Dies ist äußerst gefährlich. Nach Starten des Motors die Kette mit mittlerer Geschwindigkeit laufen lassen und prüfen, ob Öl verspritzt wird, siehe Abbildung. (F12) (1) Kettenöl Die Ölzufuhr kann durch Drehen des Einstellknopfs oben auf dem Zylinderdeckel geändert werden und sollte entsprechend den Arbeitsbedingungen eingestellt werden. (F13) Nach Verbrauch des Öls dauert es einige Minuten, bis das Öl wieder zugeführt wird. Bei jedem Auffüllen des Kraftstoffs den Öltank prüfen und füllen. (1) Einstellknopf Prima di avviare il motore, assicurarsi che la catena della sega non sia in contatto con un oggetto qualsiasi. ■ CONTROLLO DELL'ALIMENTAZIONE IN OLIO Assicurarsi di sistemare la barra e la catena quando si effettua il controllo del livello dell’olio. Altrimenti, le parti rotanti possono sporgere. E’ molto pericoloso. Antes de arrancar el motor, compruebe que la cadena de la sierra no hace contacto con ningún objeto. ■ COMPROBACION DEL SUMINISTRO DE ACEITE Asegúrese de colocar la barra y la cadena al verificar el suministro de aceite. De lo contrario, las partes giratorias estarán expuestas, lo que es muy peligroso. Dopo l'avviamento del motore, lasciare la catena girare ad una velocità media e verificare se l'olio della catena non sia dispersa, come viene illustrato dalla figura. (F12) Después de arrancar el motor, haga funcionar la cadena a velocidad media y compruebe si el aceite el esparcido de la manera observada en la cadena. (F12) (1) Olio della catena (1) Aceite para cadena Il flusso di olio viene regolato mediante il pulsante di regolazione situato nella parte superiore del coperchio del cilindro. Regolarlo quindi a secondo delle condizioni del lavoro. (F13) El flojo de aceite puede ser cambiado girando la perilla provista en la parte superior de la cubierta del cilindro. Efectúe el ajuste de acuerdo a las condiciones de trabajo. (F13) Quando l'olio viene consumato interamente, bisogna aspettare alcuni minuti prima che l'olio si metta a scorrere di nuovo. Verificare e riempire il serbatoio di olio ogni volta che si fa il pieno di carburante. Una vez vaciado el tanque, el aceite tardará unos minutos para volver a circular. Revise y rellene el tanque de aceite cada vez que efectúe el aprovisionarmiento de combustible. (1) Perilla del ajustador (1) Pulsante di regolazione 23 Deutsch Italiano Español 4. Betrieb des Motors 4. Uso del motore 4. Operación del motor ■ EINSTELLUNG DES VERGASERS Der Vergaser wird ab Werk eingestellt. Sollte aufgrund einer anderen Höhe oder Änderungen der Betriebsbedingungen eine Neueinstellung erforderlich sein, lassen Sie bitte diese Einstellung von lhrem Fachhändler ausführen, weil eine falsche Einstellung zu Defekten des Geräts führen kann. Falls Sie die Einstellung selbst durchführen müssen, beachten Sie bitte sorgfältig die folgenden Angaben. ■ REGOLAZIONE DEL CARBURATORE Il carburatore è stato regolato nella fabbrica. Se questa motosega necessita una nuova regolazione a causa dei cambiamenti delle condizioni di lavoro o di altitudine, si prega di rivolgersi al distributore qualificato per le regclazioni necessarie. Une regolazione sbagliata potrà danneggiare la motosega. Se si vuole eseguire la regolazione da solo, seguire con cura le istruzioni seguenti. ■ AJUSTE DEL CARBURADOR El carburador ha sido ajustado en fábrica. Si hay necesided de efectuar el reajuste de su unidad debido a cambios en la altitud o en las condiciones de operación, deje esta tarea en manos de su distribuidor. Un ajuste incorrecto puede causar serios daños en la unidad. Si ese inevitable que usted mismo efectué el reajuste, observe atentamente los siguientes pasos. Zum Einstellen des Vergasers muß die Kette angebracht sein. 1. Den Motor stoppen und die H- und LNadel bis zum Anschlag einschrauben. Niemals Gewalt anwenden. Dann die Nadeln die unten angegebene Standardanzahl Drehungen zurückdrehen. H-Nadel: L-Nadel: G621AVS 1 ± 1/4 11/2 ± 1/4 2. Den Motor starten und einige Minuten bei niedriger Drehzahl warmlaufen lassen. 3. Die L-Nadel langsam im Uhrzeigersinn drehen bis zur Position, wo die Leerlaufdrehzahl maximal ist, und dann die Nadel um eine Vierteldrehung (1/4) im Gegertuhrzeigersinn zurückdrehen. Die L-Nadel sollte um 1/4 Drehung in einer Richtung von der Standardposition eingestellt sein. 4. Die Leerlauf-Einstellschraube (T) im Gegenuhrzeigersinn drehen, so daß die Sägekette nicht läuft. Wenn die Leerlaufdrehzahl zu niedrig ist, die Schraube im Uhrzeigersinn drehen. 5. Der Vergaser ist mie einem Regler ausgestattet. Machen Sie einen Testschnitt und stellen Sie die H-Nadel auf die beste Schneidleistung ein, nicht auf maximale Drehzahl. Zu weites Drehen der H-Nadel verursacht Mangel an Leistung oder schlechte Beschleunigung. In einem solchen Fall drehen Sie die H-Nadel etwas in gegenuhrzeigerrichtung. (1) L-Nadel (2) H-Nadel (3) Leerlauf-Einstellschraube Regolare con cura il carburatore con la catena della barra fornita. 1. Arrestare il motore ed avvitare gli aghi "H" e "L" finchè si fermino. Non forzare mani. Regolarli quindi sul numero standard di giri, come indicato in seguito. Ago "H": Ago "L": G621AVS 1 ± 1/4 11/2 ± 1/4 2. Avviare il motore e lasciarlo riscaldarsi a marcia al minimo per alcuni minuti. 3. Girare lentamente I'aga "L" nel senso orario per giungere alla posizione sulla quale la velocità al minima è massima, e regolare quindi l'ago di nuovo ad un quarto (1/4) di giro nel senso antiorario. L'ago "L" sarà regolato ad un quarto (1/4) di giro in ambi sensi rispetto alle posizioni standard. 4. Girare la vite di regolazione della marcia al minimo (T) nel senso antiorario, di modo che la catena della sega non giri. Se la velocltà al minimo è eccessivamente bassa, girare la vite nel senso orario. 5. Il carburatore viene fornito con un regolatore. Eseguire un taglio di prova e regolare I'ago H per ottenere il migliore rendimento di taglio, e non la velocità massima. Una rotazione eccessiva dell'ago H risulterà in una perdita di potenza o una cattiva accelerazione. In questo caso girare l'ago H un poco nel senso antiorario. (1) Ago "L" (2) Ago "H" (3) Vite di regolazione della marcia al minimo Asegúrese de ajustar el carburador con la cadena de barra provista. 1. Detenga el motor e introduzca, haciéndolas girar, ambas agujas H y L hasta que se detengan. Evite forzar. Luego desenrosque el número de vueltas estándard indicado a continuación. Aguja H: Aguja L: G621AVS 1 ± 1/4 11/2 ± 1/4 2. Arranque el motor y déjelo calentar por unos minutos a baja velocidad. 3. Gire lentamente la aguja L en el sentido de las agujas del reloj hasta encontrar el punto en que se obtenga la máxima velocidad de ralentí, y luego haga regresar la aguja un cuarto (1/4) de vuelta en el sentido contrario a las agujas del reloj. La aguja L debe ser ajustada 1/4 de vuelta en una u otra dirección desde la posición estándard. 4. Gire el tornillo de ajuste de ralentí (T) en el sentido contrario a las agujas del reloj evitando que gire la cadena. Si la velocidad de ralentí es demasiado lenta, gire el tornillo en el sentido de las agujas del reloj. 5. El carburador ha sido equipado con regulador. Efecté el ajuste de cada una de las agujas para obtener la mejor fuerza de corte, y no para una velocidad máxima. La sobrerrotación de las agujas causará una falta de potencia o una aceleración defectuosa. En tal caso, gire ligeramente cada una de las agujas en el sentido contrario a las agujas del reloj. (1) Aguja L (2) Aguja H (3) Tornillo de ajuste de ralentí 25 Deutsch Italiano Español 4. Betrieb des Motors 4. Uso del motore 4. Operación del motor ■ VEREISUNGS-VORBEUGESYSTEM Dieses System verhindert eine Vereisung des Vergasers, was manchmal beim Sägen im Winter vorkommt.Falls die Säge plötzlich stehenbleibt oder langsamer wird, das System wie folgt verwenden. ■ DISPOSIVITO DI PREVENZIONE CONTRO IL CONGELAMENTO Questo dispositivo serve ad impedire il carburatore di congelarsi mentre si lavora durante l'inverno. Se la motosega si arresta o rallenta improvvisamente durante il lavoro , usare questo dispositivo nel modo seguente: ■ SISTEMA DE PREVENCION DE CONGELACION Este sistema evita la congelación del carburador que podría ocurri durante el aserrado en épocas de frío. Cuando se haya detendio o desacelerado bruscamente la sieera, utilice el sistema de la siguiente manera: 1. Rimuovere il coperchio del filtro aria, il filtro aria ed il silenziatore di scarico. (F15) 1. Remover la cubierta del filtro de aire, el filtro de aire y el silenciador. (F15) 1. Luftreiniger-Abdeckung, Luftfilter und Schalldämpfer abnehmen. (F15) (1) Zylinderabdeckung (2) Luftfilterabdeckung (3) Ansaug-Geräuschdämpfer (4) Luftfilter 2. Die Klappe an der Rückseite der Zylinderabdeckung lösen und umdrehen. (F16) 3. Die Abdeckungen so wieder anbringen. Dieses System niemals bei normalen Temperaturen verwenden, weil sich sonst der Motor eventuelle aufgrund von Überhitzung des Vergasers nicht starten läßt. (1) Coperchio del cilindro (2) Coperchio del filtro aria (3) Silenziatore di aspirazione (4) Filtro aria 2. Sganciare il portello della parete posteriore del coperchio di cilindro, e roversciarlo. (F16) 3. Montare i coperchi sulle loro pasizioni originali. Non usare questo dispositivo in temperatura normale, poilchè ciò può causare un difetto di avviamento dovuto al surriscaldamento del carburatore. (1) Cubierta del cilindro (2) Silenciador de admision (3) Filtro de aire (4) Cubierta del filtro de aire 2. Remueva la portezuela provista en la pared trasera de la cubierta del cilindro e inviértala. (F16) 3. Instaie las cubiertas taI como están. No utilice este sistema en condiciones normales de temperatura, pues podría provocar fallas de arranque ocasionadas por un recalentamiento del carburador. (1) Portello (1) Portezuela ■ GEFRIERSCHUTZAUSRÜSTUNG Für verwendung unter extrem kalten Bedingungen, sind wahlweise Teile, wie rechts gezeigt, erhältlich. Wenn normaler Luftfilter gefriert, auch wenn die Luke geöffnet ist, bitte fordern Sie bei lhrem nächsten Fachhandel die Teile für die Gefrierschutzausrüstung an! (F17) ■ CASSETTA ANTICONGELANTE Per l'uso in condizione di temperatura molto bassa, i pezzi in opzione indicati sulla destra sono disponibili. Quando il filtro aria normal è congelato anche se il portello rimane aperto, si prega di rivolgersi al rappresentante per ottenere i pezzi della cassetta anticongelante. (F17) ■ EQUIPO ANTICONGELANTE Las piezas opcionales indicadas a la derecha están disponibles para el uso bajo condición de temperatura muy baja. Cuando el filtro de aire normal estd congelado aungue la escotilla sea abierta, consulte al distribuidor para lograr las piezas del equipo anticongelante. (F17) (1) Zuluftstecker (2) Nylonnetz-Luttfilter (3) Zylinder-Abdeckung für die (1) Tappo di entrata dell'aria (2) Filtro aria del tipo a rete di nailon (3) Coperchio di cilindro per uso in condizione di freddo (1) Tapón de entrada de aire (2) Filtro de aire de tipo dered de nilón (3) Cubierta de cilindro para uso en frlo (1) Klappe 27 Deutsch Italiano Español 4. Betrieb des Motors 4. Uso del motore 4. Operación del motor ■ KETTENBREMSE (Nur automatiquebremse) Das Bremssystem arbeitet derart, daß die Kette sofort gestoppt wird, wenn der vordere Handschutz mit der linken Hand vorwärts gedrückt wird (z.B. wenn die Kettensäge ausschlägt). Die Bremse wird gelöst, wenn der Hebel in Richtung des vorderen Handgriffs gezogen wird. (F18) ■ FRENO DELLA CATENA (Solo freno della automatico) Il dispositivo del freno viene concepito per arrestare il movimento della catena immediatamente quando il riparo per la mano anteriore viene spinto dalla mano sinistra (per esempio, se succede un colpo di ritorno della motosega). Il freno viene rilasciato tirando la leva verso la impugnatura anteriare. (F18) ■ FRENO DE CADENA (Sólo freno de automático) El sistema del freno està diseñado para detener inmediatamente el movimiento de la cadena al empujar la guarda delantera con la mano izquierda (p. ej. en caso que la cadena sea lanzada hacia atrás). El freno es liberado tirando la palanca hacia la empuñadura delantera. (F18) Wenn der Motor längere Zeit mit hoher Drehzahl läuft, während die Bremse angezogen ist, führt dies zu einer Beschädigung der Kupplung. Nach der Bremsung den Droseelhebel loslassen und die Bremse lösen. (1) Vorderer Handgriff (2) Gelöst (3) Bremsung (4) Bremshebel Un difetto della friziane verrà causato se si fa funzionare il motore ad alta velocità per un lungo periodo. Quando il freno è stato usato, rilasciare la leva di comando del gas e riiasciare il freno. El funcionamiento del motor a alta velocidad durante un tiempo prolongado con el freno accionado ocasionará la avería del embrague. En caso que accione el freno, suelte la palancas de gases y libere el treno. (1) Impugnatura anteriore (2) Rilasciato (3) Frenatura (4) Leva del freno (1) Empuñadura delantera (2) Liberada (3) Frenada (4) Palanca de freno [Achtung] Vor der Inbetriebsetzung ist unbedingt die Bremswirkung zu überprüfen. [Precauzione] Verificare il funzionamento del freno effettuando una ispezione ogni giorno. [Cuidados] Asegúrese de verificar el funcionamiento correcto del freno cuando la inspección de rutina. Vorgehensweise bei der Überprütung: 1) Den Motor ausschalten. 2) Die Keitensäge mit den beiden Händen waagerecht halten, die Hand vom vorderen Handrad wegnehmen, und die Spitze der Führungsstange an einen Baumstumpf anschlagen, um die Bremswirkung zu überprüfen. Je nach der Größe der Führungsstange ändert sich die Betätigungshöhe. (F19) Per verificare: 1) Spegnere il motore. 2) Mantenendo la motosega orizzontalmente, rilasciare la sua mano dall'impugnatura anteriore, colpire l'estremità della barra di guida contro un troncone, ecc., poi verificare il funzionamento del freno. Il livello di operazione varia con la dimensione della barra. (F19) Falls die Bremse nicht richtig wirkt, beauftragen Sie lhren Händler mit der Überprüfung und der Reparatur. Wenn sich der Motor in gebremstem Zustand mit hoher Drehzahl umdreht, so wird die Kupplung erhitzt, und dies kann zu einer Störung führen. Wenn während des Betriebes die Bremse betätigt wird, die Finger sofort vom Gashebel nehmen und lassen Sie den Motor im Leerlauf. Se il freno non funziona bene, chiedere il servizio di ispezione e di riparazione. Se si lascia girare il motore ad alta velocità con il freno inserito, Ia frizione verrà riscaldata, ciò causarà dei problemi. Se il freno viene azionato durante l'uso, rilasciate immediatamente le dita dalla leva del gas e lasciate che il motore giri al minimo. ■ ABSTELLEN DES MOTORS 1. Den Gasgrift freigeben und den Motor kurze Zeit im Leerfauf laufen lassen. 2. Den Schalter auf die "O"-Stellung (STOP) bringen. (F20) ■ ARRESTO DEL MOTORE 1. Lasciate andare l'acceleratore facendo girare il motore al minimo per qualche minuto. 2. Portate l'interruttore su "O" (posizione di arresto). (F20) (1) Schalter Método de verificación: 1) Parar el motor. 2) Asir horizontalmente la sierra de dientes articulados con las dos manos, soltar la mano del mango delantero, golpetear la extremidad de la barra de guia contra un tocón o algo similar, y verificar que el freno funciona correctamente. La altura de operación depende del tamaño de la barra. (F19) Si el freno no funciona bien, solicitar una inspección y reparo a su revendedor. Evitar hacer funcionar el motor a alta velocidad con el freno aplicado, puesto que eso resulta en sobrecalentamiento del embrague y averia del aparato. Cuando se proceda a utilizar el freno durante el funcionamiento, apartar inmediatamente los dedos de la palanca de aceleración y mantener el motor girando en vacío. ■ APAGADO DEL MOTOR 1. Suefte la palanca del acelerador y deje el motor funcionando a velocidad de marcha en vacío durante unos minutos. 2. Coloque el interruptor en la posición "O" (STOP). (F20) (1) Interruttore (1) Interruptor 29 Deutsch Italiano 5. Sägen 5. Taglio • Vor Arbeitsbeginn den Abschnitt "Sicherheitshinweise" durchlesen. Es wird empfohlen, zu Übungszwecken zunächst einfach zu schneidende Holzstücke durchzusägen. Dies hifft lhnen auch, mit der Bedienung der Kettensäge vertraut zu werden. • Beachten Sie immer diese Sicherheitsvorschriften. Die Kettensäge darf nur zum Schneiden von Holz verwendet werden. Es ist untersagt andere Materialien damit zu schneiden. Das Vibrieren und der Rückstoß sind unterschiedlich und die Sicherheitseigenschaften wären nicht gewährleistet. Benutzen Sie die Kettensage nicht als Hebel um Gegenstände anzuheben, zu bewegen oder zu spalten. Es ist untersagt an die Topfwelle der Kettensäge andere Teile als die vom Hersteller angegebenen anzuschließen. • Es ist nicht erforderlich, die Kettensäge in die Schnittstelle hineinzudrücken. Den Motor mit Vollgas laufen lassen und beim Ansetzen nur leichten Druck auf die Säge ausüben. • Sollte die Sägekette in der Schnittstelle eingeklemmt sein, nicht versuchen, den Kettensteg mit Gewalt herauszuziehen, sondern mit einem Keil oder einer Stange die Schnittstelle aufstemmen. ■ VORSICHTSMAßNAHMEN GEGEN RÜCKSTOß (F21) • Diese Kettensäge ist mit einer Kettenbremse ausgerüstet, die im Falle eines Zurückschlagens der Säge die Kette sofort anhält — vorausgesetzt, daß die Bremsvorrichtung einwandfrei funktioniert. Aus diesem Grunde muß die Funktion der Kettenbremse vor jedem Arbeitsbeginn überprüft werden. Zu diesem Zweck die Kettensäge 1-2 Sekunden mit Vollgas laufen lassen, dann mit der Hand nach vorne gegen den Handschutzbügel drücken. Die Kette muß nun bei höchster Motordrehzahl sofort stehenbleiben. Wenn die Kette nur zögernd oder überhaupt nicht anhält, das Bremsband und die Kupplungstrommel vor der Inbetriebnahme auswechseln. • Es ist von größter Wichtigkeit, daß die Kettenbremse vor jedem Arbeitsbeginn auf einwandfreie Funktion überprüft wird. Die Kette muß immer scharf gehalten werden, um eine möglichst hohe Sicherheit gegen Rückstoß zu bieten. Ein Entfernen der Sicherheitseinrichtungen, ungenügende Wartung oder inkorrektes Auswechseln von • Prima di procedere con il lavoro, Ieggete la sezlone ' Per la vostra sicurezza" . Raccomandiamo di fare inizialmente pratica con tronchi di piccole dimensioni. Ciò vi farà anche ac-quisire familiarità con la motosega. • Seguire sempre le norme di sicurezza. La motosega deve essere utilizzata solamente per tagliare legno. È proibito tagliare altri tipi di materiali. Le vibrazioni ed il contraccolpo sono differenti ed i requisiti di sicurezza non sarebbero rispettati. Non utilizzare la motosega come leva per sollevare, spostare o spezzare oggetti, ne bloccarla su sostegni fissi. È proibito applicare alla presa di forza della motosega utensili o applicazioni che non siano quelli indicati dal costruttore. • Non è necessario applicare forza durante il taglio. Se il motore è al massimo dei giri, applicate solo una leggera pressione. • Se la catena viene imprigionata nel taglio, non tentate di estrarla a forza, ma servitevi invece di un cuneo o di attrezzi simili. ■ ATTENZIONE AL RINCULOO (F21) • Questa motosega possiede un freno che, se funzionante a dovere, ferma la catena in caso di rinculo. Controllatene l'efficienza prima di iniziare il lavoro portando il motore a pieno regime per 1-2 secondi e quindi spingendo in avanti la protezione anteriore della mano. Quando il motore è a pieno regime, Ia catena dovrebbe fermarsi immediatamente. Se tarda o non si ferma affatto, sostituite la ganascia del freno ed il tamburo della frizione. • Perchè il sistema antirinculo possa funzionare a dovere, è essenziale che il freno della catena sia controllato prima dell'uso e che la catena stessa sia bene affilata. La rimozione dei dispositivi di sicurezza, Ia manutenzione insuffuciente o la sostituzione male eseguita della barra guida o della catena possono aumentare il rischio di lesionl gravi dovute al rinculo. Español 5. Utilizacjón de la motosierra • Antes de comenzar la tarea, Iea atentamente la sección "Para una operación segura". Se recomienda practicar cortando troncos fàciles. Esto asimismo le permitirá familiarizarse con la unidad. • Seguir siempre las normas de seguridad. La motosierra se debe utilizar sólo para cortar madera. Está prohibido cortar otros tipo de materiales. Las vibraciones y el contragolpe son diferentes y los requisitos de seguridad no serián respetados. No usar la motosierra como palanca para levantar, mover o partir objetos. Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la motosierra utensilios o accesorios que no sean los indicados por el constructor. • No es necesario forzar la sierra en el corte. Aplique sólo una ligera presión mientras hace funcionar el motor a velocidad máxima. • Si la sierra queda trabada en el corte, nunca debe tratar de sacarla forzándola. Utilice una cuña o una palanca para abrir el corte. ■ PROTECCIÓN CONTRA CONTRAGOLPE (F21) • Esta motosierra está equipada con un freno de cadena, el cual detiene el movimiento de la cadena en el caso de que se produzca un contragolpe durante la operación de la unidad. Verifique el funcionamiento del freno de la cadena cada vez antes de comenzar a utilizar la unidad haciendo funcionar el motor a velocidad máxima durante 1 a 2 segundos y empujando luego el protector delantero hacia adelante. La cadena debe detenerse inmediatamente aun mientras el motor funciona a velocidad máxima. Si la cadena demora en detenerse o bien si no se detiene, cambie la cinta del freno y el tambor del embrague antes de utilizar la unidad. • Es extremadamente importante verificar el funcionamiento del freno de la cadena antes de cada uso de la motosierra. Verifique asimismo que los dientes estén afilados con la finalidad de mantener el riesgo de contragolpes dentro de los Iímites de seguridad. Si se desmontan los dispositivos de seguridad, si el mantenimiento no se efectúa correctamente o bien si la barra o la cadena son reemplazadas incorrectamente, se aumenta el riesgo de lesiones personales causadas por contragolpe de la unidad. 31 Deutsch Italiano Español 5. Sägen 5. Taglio 5. Utilizacjón de la motosierra ■ TAGLIO DI UN ALBERO (F22) 1. Decidete la direzione di caduta dell'albero sulla base del vento, dell'inclinazione della pianta, della posizione dei rami più pesanti, della facilità di lavoro dopo l'abbattimento, ecc. 2. Liberata l'area attorno all'albero, assicurate un buon appoggio per i piedi ed una via di fuga. 3. Fate una tacca per un terzo del diametro dell'albero sul lato di caduta. 4. Tagliate l'albero sull'altro lato in una posizione leggermente al di sopra del fondo della tacca. ■ TALADO DE ÁRBOLES (F22) 1. Decida la dirección en la cual hará caer el árbol, teniendo en cuenta la dirección del viento, la inclinación del árbol, la ubicación de ramas pesadas, la facilidad de las tareas una vez caído el árbol y cualquier otro factor relacionado. 2. Limpie el área circundante y verifique que tenga un buen apoyo para los pies y una segura vía de escape. 3. Haga una muesca hasta un tercio del diámetro del tronco del árbol en el lado de talado. 4. Haga un corte de talado en el lado opuesto al de la muesca, a un nivel ligeramente superior al de la parte inferior de la muesca. Kettensteg oder Kette stellen ein erhöhtes Sicherheitsrisiko dar, das zu schweren Verletzungen durch ein Zurückschlagen der Säge führen kann. ■ FÄLLEN EINES BAUMES (F22) 1. Vor Arbeitsbeginn die Fallrichtung des Baumes bestimmen, wobei Windrichtung, Neigung des Baumes, Lage der dicken Äste, Leichtigkeit der nachfolgenden Arbeiten und andere Faktoren in Betracht zu ziehen sind. 2. Den Arbeitsbereich um den Baum räumen und dabei für einen festen Stand sowie einen Fluchtweg sorgen. 3. Den Stamm um etwa ein Drittel seines Durchmessers auf der FallrichtungsSeite einkerben. 4. Von der entgegengesetzten Seite den Fällschnitt ansetzen, der etwas höher als der untere Kerbeneinschnitt liegen muß. Vor dem Fällen eines Baumes alle in der Nähe befindlichen Personen rechtzeitig warnen. (1) Einkerbung (2) Fällschnitt (3) Fällrichtung Ablängen und Entästen • Immer für einen festen Stand sorgen. Niemals auf dem Stamm selbst stehen. • Darauf achten, daß abgelängte Stücke nicht rollen können. Vor allem bei Arbeiten an einem Hang immer auf der Bergseite des Stammes stehen. • Die Anweisungen im Abschnitt "Sicherheitshinweise" beachten, um einen Rückstoß der Kettensäge zu verhindern. Vor Arbeitsbeginn die Richtung der am zu schneidenden Stamm anliegenden Biegekraft überprüfen. Der abschließende Einschnitt muß immer von der entgegengesetzten Seite der Biegerichtung ausgeführt werden, damit der Kettensteg nicht im Einschnitt eingeklemmt wird. Quando abbattete un albero, avvertite chi lavora vicino a voi. (1) Tacca (2) Taglio di caduta (3) Direzione di caduta Sfrondamento e taglioo • Assicuratevi sempre una solida base di lavcro. Non state in piedi sull'albero. • State attenti al rotolare del tronco. Se vi trovate su un pendio, lavorate sul lato a monte del tronco. • Evitate il rinculo seguendo le istruzioni contenute in "Per la vostra sicurezza". Prima di iniziare il lavoro, controliate in che direzione tende a piegarsi l'albero. Terminate il taglio dal lato ad essa opposto per evitare che la sega venga imprigionata nel taglio. Antes de talar un árbol, asegúrese de advertir a los demás trabajadores del peligro. (1) Muesca (2) Corte de talado (3) Dirección Trozado y corte de ramas • Asegúrese de tener un firme apoyo para los pies. Nunca trabaje estando parado sobre el tronco. • Tenga especial cuidado al efectuar estos trabajos, ya que el tronco puede rodar hacia un lado. Al trabajar en una pendiente, ubíquese más arriba que el tronco. • Siga las instrucciones dadas en la sección "Para una operación segura" para evitar el riesgo de contragolpes de la motosierra. Antes de comenzar los trabajos, verifique la dirección de la fuerza de dobiado en el interior del tronco a cortar. Termine el corte siempre en el lado opuesto a la dirección de la fuerza de doblado para evitar que la barra guía quede atrapada en el corte. 33 Deutsch Italiano 5. Sägen 5. Taglio 5. Utilizacjón de la motosierra Flach auf dem Boden liegende Stämme (F23) Den Stamm bis zur Hälfte einschneiden, dann umdrehen und von der entgegengesetzten Seite durchsägen. Dopo l'abbattimento (F23) Tagliate sino a metà del diametro, quindi voltate il tronco e tagliate dal lato oppcsto. Un tronco apoyado en el suelo (F23) Haga un corte hasta la mitad del tronco. Dé vuelta al tronco y termine el corte desde el otro lado. Abgestützte Stämme (F24) Im Bereich A zuerst von unten bis auf etwa ein Drittel des Stammdurchmessers einschneiden, dann den abschließenden Schnitt von oben nach unten durchführen. Im Bereich B zuerst bis auf etwa ein Drittel des Stammdurchmessers von oben nach unten schneiden, dann den abschließenden Schnitt von unten nach oben vornehmen. Se il tronco è sollevato dal terra (F24) Tagliate un terzo del diametro dal basso, terminando il lavoro dall'alto. Nell'area B, tagliate un terzo del diametro dall'alto e quindi finite il taglio dal basso. Un tronco separado del suelo (F24) En el área "A", comience cortando desde abajo hasta un tercio del diámetro del tronco y termine el corte desde arriba. En el área "B", comience cortando desde arriba hasta un tercio del diámetro del tronco y termine el corte desde abajo. Abschneiden der Äste eines gefällten Baumes (F25) Sfrondamento di un albero abbattuto (F25) Guardate in che direzione si piega il ramo. Fate quindi il taglio iniziale sul lato in cui esso si piega, finendo il taglio sul lato opposto. Cómo cortar las ramas de un tronco caído (F25) Verifique hacia qué lado está doblada la rama a cortar. Comience haciendo un corte desde el lado hacia el cual está doblada la rama y termine el corte desde el otro lado. Zuerst überprüfen, in welche Richtung der Ast gebogen ist. Dann den ersten Einschnitt auf der Innenseite der Biegung vornehmen, dann von der entgegengesetzten Seite den Ast durchtrennen. Fate attenzione ai movimenti del ramo durante il taglio. Auf zurückschnellende Äste und Zweige achten. Ausputzen von stehenden Bäumen (F26) Zverst von unten nach oben schneiden, dann den Ast von der Oberseite her durchsägen. • Auf festen Stand achten und keine instabile leiter verwenden. • Die Reichweite nicht überschreiten. • Nicht über der Schulterhöhe sägen, • Die Kettensäge immer mit beiden Händen anfassen. Potatura (F26) Tagliate dall'alto, finendo il taglio dal basso. • Non lavorate stando su basi non stabili o scale a pioli. • Non estendetevi troppo. • Non tagliate al di sopra delle vostre spalle. • Impugnate sempre la sega a due mani. Español Trabaje con cuidado, ya que la rama cortada puede saltar hacia atrás. Cómo podar árboles en pie (F26) Comience el corte desde abajo y termine cortando des de arriba. • Verifique que tenga un apoyo firme para los pies antes de comenzar a trabajar. No utilice escaleras. • Evite estirarse para cortar las ramas de un árbol. • Nunca efectúe cortes a una altura mayor que la de sus propios hombros. • Sostenga siempre la motosierra firmemente con ambas manos. 35 Deutsch 6.Wartung Vor der Wartung immer den Motor stappen. Italiano 6. Manutenzione Assicurarsi che il motore è arrestato. Español 6. Mantenimiento Verifique que el motor esté detendo. A. TÄGLICHE PRÜFPUNKTE A. PUNTI DI ISPEZIONE QUOTIDIANA 1. Luftfilter Den Knopf lösen und die Luftfilterabdeckung entfernen. Das Filterelement abnehmen und anhaftendes Sägemehl abbürsten. Wenn der Filter verstopft ist, ihn in die Hälften auseinandernehmen und in Benzin auswaschen. (F27,28) 1. Filtro aria Allentare il bottone e rimuovere il coperchio del filtro aria. Ritirare l'elemento del filtro ed eliminare con una spazzola la segatura. Se il filtro è otturato con la segatura, separarlo in due parti e lavarlo scuotendo con della benzina. (F27,28) 1. Filtro de aire Afloje la perilla y remueva la cubierta del filtro de aire. Extraiga el elemento filtrante y elimine las impurezas. Si el filtro está obstruido, sepárelo por la mitad y lávelo mientras lo agita en gasolina. (F27,28) (1) Filtro aria (1) Filtro de aire A. PUNTOS DE COMPROBACIÓN DIARIAS (1) Luftfilter Bei der Wartung des Luftfilters die Luft-Ansaugöffnung mit einem Tuch abdecken. (F29) Quando si esegue la manutenzione del filtro aria, ostruire il foro di aspirazione dell'aria con uno straccio. (F29) 2. Ölöffnung Die Führungsstange abmontieren und die Ölöffnung auf Verstopfung prüfen. (F30) 2. Foro di lubrificazione Smontare la barra guida e verificare se il foro di lubrificazione non è otturato. (F30) (1) Ölöffnung (1) Foro di lubrificazione Al efectuar el servicio del filtro de aire, asegúrese de tapar el orificio de admislón de aire con un trapo. (F29) 2. Orificio de lubricación Desmonte la barra de guía y revise el orificio de lubricación por si está obstruido. (F30) (1) Orificio de lubricación 37 Deutsch Italiano Español 6.Wartung 6. Manutenzione 6. Mantenimiento 3. Führungsstange Sägemehl aus der Rille in der Führungsstange und der Ölöffnung entfernen. (F31) 3. Barra de guida Rimuovere la segatura dalla scanalatura della barra e dal foro di lubrificazione. (F31) 3. Barra de guía Elimine el polvo acumulado en la ranura de la barra y en el orificio de lubricación. (F31) (1) Rille (2) Ölöffnung (1) Scanalatura (2) Foro di lubrificazione (1) Ranura (2) Orificio de lubricación Das Kettenrad durch die Schmieröffnung an der Spitze der Führungsstange schmieren. (F32) Lubrificare it rocchetto del naso attraverso il foro di alimentazione nell'estremità della barra. (F32) Engrase la rueda dentada desde el orificio de alimentación provisto en el extremo de la barra. (F32) (1) Schmieröffnung (2) Kettenrad (1) Foro di lubrificazione (2) Rocchetto (1) Orificio de engrase (2) Rueda dentada 4. Sonstiges Auf Kraftstoff-Leckagen, Lockerung der Befestigungen und Beschädigung wichtiger Teile, insbesondere der Handgriff-Verbindungen und der Führungsstange-Befestigung, überprüfen. Wenn Defekte gefunden werden, diese unbedingt vor der nächsten Verwendung reparieren lassen. 4. Altri punti Verificare se c'è perdita di carburante, se ci sono parti allentate o danneggiate, in particolare i giunti d'impugnatura el alla barra guida. Se ci sono difetti, riparare prima di riprendere i lavori. 4. Otros Revise si hay pérdidas de combustible o sujetadores flojos o daños en las partes principales, especialmente en las juntas de la empuñadura y en la montura de la barra de guía. Si se observa algún defecto, asegúrese de repararlo antes de proceder nuevamente a su operación. B. PERIODISCHE PRÜFPUNKTE B. PUNTI DI ISPEZIONE PERIODICA B. PUNTOS DE COMPROBACIÓN PERIÓDICA 1. Zylinderrippen Den Sägemehl zwischen Zylinderrippen entfernen. (F33) den Unbedingt die LuftAnsaugöffnung verschließen. 1. Alette del cilindro Rimuovere la segatura fra le alette del cilindro. (F33) Assicurarsi che il foro di aspirazione dell'aria sia bene bloccato. 1. Aletas def cilindro Remueva el polvo acumulado entre las aletas del cilindro. (F33) A segúrese de tapar el orificio de admisión de aire. (1) Zylinderrippen 2. Kraftstoffilter (1) Den Fifter mit einem Drahthaken aus der Einfüllöffnung entnehmen. (F34) (1) Aletta del cilindro (1) Aleta del cilindro 2. Filtro aria (1) Ritirare il filtro dal foro di alimentazione usando un ganchio metallico. (F34) 2. Filtro de combustible (1) Utifizando un gancho de alambre, extraiga el filtro desde el orificio de alimentación. (F34) 39 Deutsch Italiano Español 6.Wartung 6. Manutenzione 6. Mantenimiento (2) Den Filter auseinandernehmen und in Benzin auswaschen oder, falls erforderlich, durch einen neuen ersetzen. (2) Smontare il filtro e lavarlo con della benzina, o sostituire con una nuova parte se è necessario. (2) Desarme el filtro y lávelo con gasolina. Reemplácelo en caso necesario. • Nach Entnehmen des Filters die Ansaugleitung mit einer Klammer halten. • Beim Einbauen des Filters darauf achten, daß keine Fasern des Filters und kein Staub in die Ansaugleitung eindringen. (1) Gewicht (2) Filter (3) Sieb (4) Halterung • Dopo a ver tolto il filtro, usare un palanchino per tenere l'estremità del tubo di aspirazione. • Quando si esegue il montaggio del filtro, non lasciare le fibre del filtro o la polvere penetrare nel tubo di aspirazione. (1) Contrappeso (2) Filtro (3) Filtro (4) Fermo • Después de remover el filtro. utilice una pinza para sostener el extremo del tubo de aspiración. • Al ensamblar el tubo, preste atención para evitar que el polvo o las fibras del filtro penetren en el tubo de aspiración. (1) Contrapeso (2) Filtro (3) Colador (4) Retenedor 3. Öltank Den Öltank leeren und innen mit Benzin reinigen. 3. Serbatoio di olio Scaricare il serbatoio di olio e pulire l'interno usando della benzina. 3. Tanque de aceite Drene el tanque de aceite y limpie el interior con gasolina. 4. Zündkerze Die Elektroden mit einer Drahtbürste reinigen und überprüfen, daß der Abstand zwischen 0,6 und 0,7mm beträgt. (F36) 4. Candela Pulire gli elettrodi usando una spazzola metallica e verificare se I'intervallo degli elettrodi è di 0,6 a 0,7mm. (F36) 4. Bujía de encendido Limpie los electrodos con un cepillo de alambre y compruebe si el espacio entre los electrodos es de 0,6 a 0,7mm. (F36) Ersatzzündkereze: Champion CJ-7Y Sostituzione della cadela: Utilizzare Champion CJ-7Y Reemplazo de la bujía: Use Champion CJ-7Y 5. Kettenrad Überprüfen auf Risse und übermäßigen Verschleiß, der den Kettenantrieb stört Wenn der Verschleiß deutlich ist, so ist der Teil zu ersetzen. Passen Sie nie eine neue Kette aufein abgenutzte Kettenrad oder oine verschlisscne Ketto auf ein neues Kettenrad! (F37) 5. Rocchetto Verificare se ci sono fenditure o usure eccessiva che passono impedire il buon funzionamento della trasmissione della catena. Se c'é usura, sostituirla con un nuovo pezzo. Si raccomanda di non aggiustare una catena nuova su un rocchetto a denti usato, oppure una catena usata su un nuovo rocchetto. (F37) 5. Rueda dentada Verificar si hay gristas y desgaste excesiva que puedan interferir con la función de la transmisión de cadena. Si hau desgaste, reemplazar por una pieza nueva. Nunca instalar una cadena nueva sobre una rueda dentada desgastada, o una cadena desgastada sobre una rueda dentada nueva. (F37) 6. Führungsstange Der Kettensteg muß immer rechteckige Form haben. Um den Kettensteg auf Verschleiß zu prüfen, ist an Kettensteg und Haken ein Lineal zu halten. Wenn zwischen Kettensteg in Ordnung. Andernfalls muß der Kettensteg repariert oder ersetzt werden. (F38) 6. Barra-guida La rotaia della barra deve essere sempre quadrata. Verificare se c'è una usura alla rotaia della barra. Applicare una riga alia barra e all'esterno di un coltello. Se un intervallo viene osservato fra di loro, ciò significa che la rotaia è normale; altrimenti la rotaia della barra è usata, e in questo caso correggere o sostituire la barra. (F38) 6. Barra de quía EI riel de la barra debe sur simpre cuadrado. Verificar si el riel de la barra está gastado. Aplicar una regla alla barra y la exterior de una cortadora. Si hay una abertura entre de ellos, el riel es normal. En caso contrario, significa que el riel de la barra es gastado. La barra deberá ser reemplazada o corregida en este caso. (F38) (1) Riga (2) Intervallo (3) Nessuno intervallo (4) La catena à inclinata. (1) Regla (2) Abertura (3) No hay abertura (4) La cadena es inclinada. 7. Cuscini anteriore e posteriore Sostituire se delle parti di adesione sono esta pelate o se ci sono fenditure sulle parti di gomma. Sostituire se I'interno della parte metallica del cuscino posteriore è stato colpito dal bullone di arresto e se il gioco della parte metallica è in aumento. 7. Amortiguadores delantero y trasero Reemplazar si las partes de adherencia están removidas y si se observan grietas en las piezas de caucho. Reemplazar si el interior de la pieza metálica del amortiguador trasero está batido por el perno de cierre y si el juego de la pieza metálica es en aumento. (1) Lineal (2) Zwischenraum (3) Kein Zwischenraum (4) Kette ist angewinkelt 7. Vorderer und hinterer Dämpfer Ersetzen, wenn die Beschichtung abblättert oder der Gumiteil Risse aufweist. Der Austausch ist ebenfalls erforderlich, wenn die lnnenseite des hinteren Dämpfungsmetalls durch Anschlagen des Arretierstifts beschädigt worden ist und sich der Abstand verändert hat. 41 Deutsch Italiano Español 7. Wartung der Sügekette 7. Manutenzione della catena 7. Mantenimiento de la cadena de la motosierra ■ SÄGEKETTE ■ CATENA ■ CADENA DE LA MOTOSIERRA Um einen sicheren und einwandfreien Betrieb zu gewährleisten, müssen die Sägezähne immer scharf sein. Per ragioni di sicurezza ed efficienza, è molto importante che gli organi di taglio siano ben aftilati. Die Sägezähne müssen nachgefeilt werden, wenn: • Die Sägespäne einen pulverförmigen Zustand annehmen. • Ein zusätzlicher Kraftaufwand für den Einschnitt benötigt wird. • Ein gerader Einschnitt nicht mehr möglish ist. • Die Vibrationen stärker werden. • Der Kraftstoffverbrauch ansteigt. Essi devono richiedono l'affilatura quando: • La segatura diviene polvere. • Avete bisogno di applicare pressione per tagliare. • Il taglio non è rettilineo. • Le vibrazioni aumentano. • Il consumo di carburante aumenta. Anweisungen für das Nachfeilen der Sägezähne: Unbedingt Sicherheitshandschuhe tragen. Vor dem Nachfeilen: • Sich vergewissern, daß die Sägekette fest eingespannt ist. • Sich vergewissern, daß der Motor abgestellt ist. • Eine Rundfeile mit der für lhre Kette geeigneten Größe verwenden. Kettent yp: 73LG Feilengröße: ø5,6mm Die Feile auf den Sägezahn auflegen und in Geradeausrichtung nach vorne drücken. Die in der Abbildung gezeigte Position der Feile einhalten. (F39) Nachdem jeder sägezahn nachgeschliffen wurde, eine Tiefenlehre auflegen und die Sägezähne auf das korrekte Maß nachfeilen. (F40) Regolazione standard elementi di taglio: Usate sempre guanti di protezione. Es necesario afilar los dientes en los siguientes casos: • Cuando el aserrín tiene el aspecto de polvo. • Cuando se requiere mayor fuerza que habitualmente para comenzar a cortar. • Cuando el corte no es recto. • Cuando la vibración aumenta. • Cuando aumenta el consumo de combustible de la unidad. Normas para el ajuste de los dientes: Prima di affilare: • Controllate che la catena sia bloccata. • Controllate che il motore sia fermo. • Usate una lima a profilo tondo di dimensioni adatte. Tipo di catena: 73LG Dimensioni lima: ø5,6mm Posate la lima sull'elemento di taglio e spingete in avan ti. Tenete la lima nella posiztone indicata. (F39) Regolato ciascun elemento di taglio, controllatene la sporgenza del tagliente e limatelo al punto giusto. (F40) Arrotondate il bordo anteriore per ridurre le probabilità di rinculo e di rottura delle maglie di giunzione. (1) Strumento di oontrollo (2) Arrotondate la spalla (3) Sporgenza standard del tagliente Darauf achten daß die vorderen Kanten abgerundet werden, um das Risiko eines Rückstoßes oder eines Zerreißens der Haltebänder zu reduzieren. Asegúrese de utilizar guantes protectores para este trabajo. Antes de comenzar a afilar los dientes: • Verifique que la cadena esté correctamente asegurada. • Verifique que el motor esté apagado. • Utilice sólo una lima redonda de dimensiones adecuadas según el tamaño de la cadena. Type de cadena: 73LG Dimensiones de la lima: ø5,6mm Ubique la lima en el diente a afilar y empújela en línea recta hacia adelante. Mantenga la lima en la posición in dicada en la ilustración. (F39) Después de ajustar cada diente, mida la profundidad con un calibre y lime hasta obtener el nivel correcto según se indica en la ilustración. (F40) Asegúrese de redondear el borde delantero con la finalidad de reducir el riesgo de contragolpe o atascamiento de la cadena. (1) Geeignete Tiefenlehre (2) Die Zahnschulter abrunden (3) Tiefenlehre-Standardmaß Controllate che ciascun elemento di taglio abbia la stessa lunghezza e angolatura (F41) Sich vergewissern, daß jeder der Sägezähne die gleiche Länge und den gleichen Tiefenwinkel aufweist, wie in der Abbildung gezeigt. (F41) (4) Lunghezza elemento taglio (5) Angolo limatura (6) Angolo piastra laterale (7) Angolo tagliente piastra supenare (4) Länge des Sägezahns (5) Nachfeilwinkel (6) Seitenplattenwinkel (7) Schneidewinkel der oberen Platte Por motivos de seguridad y para un funcionamiento adecuado de la unidad, es sumamente importante que los dientes estén constantemente bien afilados. (1) Verificador de calibre (2) Redondee este hombro (3) Profundidad nominal Verifique que el largo y el ángulo del borde de todos los dientes sean iguales a lo indicado en la liustración. (F41) (4) Largo del diente (5) Angulo de limado (6) Angulo de la placa lateral (7) Angulo de corte de la placa superior 43 Deutsch Italiano Español 8. Technische Daten 8. Dati tecnici 8. Especificaciohes Antriebsaggregat: Hubraum (cm3): ………………………………………62,0 Kraf tstoff: …Kraftstoffgemisch (Benzin/2-Taktöl, Verhältnis 50: 1) …(bei der Verwendung von original ZENOAH-Öl) Fassungsveermögen des Kraftstoffbehälters (ml): …………………………………………670 Kettenöl: …………Motoröl SAE# 10W-30 Fassungsvermögen des Ölbehälters (ml): …………………………………………350 Vergaser: …………Walbro HDA Vergaser Zündsystem: …Kontaktloses CDl-System Zündkerze: …………………………Champion CJ-7Y Zahnrad (Zähne x Steigung): ……………………………………7T x 3/8 Abmessungen (L x W x H) (mm): …………………………415 x 260 x 290 Leergewicht nur Antriebsaggregat (kg): …………………………………………5.5 Motore: Cilindrarta (cm3): ………………………………………62,0 Carburante: ……Miscela (benezina, 50; olio a 2 tempi 1) …(quando si utilizza olio originale ZENOAH) Capacità serbatoio (ml): ………………670 Olio catena: ……………Olio motore SAE# 10W-30 Capacità serbatoio olio (ml): …………350 Caburatore: ………………………Tipo Walbro HDA Accensione: ……………………………CDl Candela: …………………………Champion CJ-7Y Sistema lubrificazione: ………Pompa automatica con registro Ruota dentata (denti x passo): ……………………………………7T x 3/8 Dimensioni (L x P x H) (mm): …………………………415 x 260 x 290 Peso a secco Solo motore (kg): …………………………………………5,5 Unidad de potencia: Cilindrada (cm3): ………………………………………62,0 Combustible: ……Mezcla (Gasolina: 50, Aceite para motores de doe tiempos: 1) ……(al utilizar el aceite auténtico de ZENOAH) Capacidad del tanque de combustible (ml): …………………………………………670 Aceite para la cadena: ……Aceite para motores SAE# 10W-30 Capacidad del tanque de aceite (ml): …………………………………………350 Caburador:………………Walbro tipo HDA Sistema de encendido: ………………………Sans contact (CDl) Bujía: …………………………Champion CJ-7Y Sistema de alimentación de aceite: ………Bomba automática con ajustador Rueda dentada (Dientes x Paso): ……………………………………7T x 3/8 Dimensions (Lar x An x Al) (mm): …………………………415 x 260 x 290 Peso seco: Sólo unidad de potencia (kg): …………………………………………5,5 Sägeteil: Kettensteg Typ: …………Vorneliegendes Zahnrad Länge Zoil: ……………………………………16,18 Typ: …………………………Hart Spitze Länge Zoil: ………………………16,18,20,24 Sägekette Typ: Oregon 73LG Steigung Zoil: …………………………3/8 Zahnhöhe Zoil: ……………………0,058 Technische Änderungen ohne vorherige Ankündigung vorbehalten. Organi di taglio: Barra guida Tipo: ……………………A ruota dentata Dimensioni (in.): ………………………………16,18 Tipo: ………………………Naso del duro Dimensioni (in.): …………………16,18,20,24 Catena: Oregon 73LG Passo (in.): ……………………………3/8 Gola (in.): …………………………0,058 Dati tecnici soggetti a cambiamenti senza preavviso, Lampe de coupe: Barra guía Tipo: ………Extremo con rueda dentaba Dimensiones (pulg.): …………………………16,18 Tipo: ……………………Saliente de duro Dimensiones (pulg.): ………………16,18,20,24 Cadena de la moto sierra: Tipo: Oregon 73LG Paso (pulg.): …………………………3/8 Calibre (pulg.): ……………………0,058 Las especificaciones están sujetas a cambios y modificaciones sin previo aviso. 45
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Zenoah G621AVS El manual del propietario

Categoría
Motosierras eléctricas
Tipo
El manual del propietario