Zenoah Pole Saw PSZ2600 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

PSZ2600
GB
GB
F
D
I
E
F
D
I
E
848A5393A1 (701)
OPERATOR’S MANUAL
MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUALE D’ISTRUZIONI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
POLE SAW
SCIE POLAIRE
LANGBAUMSCHERE
SEGA A PALO
SIERRA DE MANGO
English
Français Deutsch
Italiano
Español
This chain saw is designed especially for tree service by a
trained operator. For safe operation, you must read and
understand this owner's manual completely before operating
the chain saw.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary
according to requirements of individual countries and are
subject to change without notice by the manufacturer.
Cette tronçonneuse est spécialement conçue pour l'entretien
des arbres par un utilisateur formé. Pour une utilisation sûre,
ce mode d'emploi doit être lu et compris entièrement avant
d'utiliser la tronçonneuse.
Remarque: les illustrations et caractéristiques techniques de
ce mode d'emploi peuvent varier en fonctions des exigences
des différents pays et sont sujettes à changements dans
préavis de la part du constructeur.
English
Français
Diese Kettensäge wurde speziell für Baumarbeiten konzipiert
und darf nur von einem ausgebildeten Arbeiter bedient
werden. Um Betriebssicherheit zu gewährleisten muß diese
Bedienungsanleitung vollständig durchgelesen und
verstanden werden, bevor die Kettensäge in Betrieb
genommen wird.
Hinweis: Illustrationen und Spezifikationen in dieser Anleitung
können gemäß den Anforderungen der einzelnen Länder
variieren und können ohne Ankündigung durch den Hersteller
geändert werden.
Questa sega elettrica è stata progettata specialmente per
essere adoperata per gli alberi da parte di un operatore
addestrato. Per un uso sicuro della sega elettrica bisogna
leggere e capire questo manuale d'istruzioni prima di utilizzare
l'apparecchio.
Nota: le illustrazioni e le specificazioni nel manuale potrebbero
variare a seconda delle direttive dei singoli paesi e sono
inoltre soggette a cambiamento senza preavviso da parte del
produttore.
Esta sierra eléctrica ha sido diseñada sólo para cortar árboles
y ser usada por un operador entrenado. Para asegurar un
funcionamiento seguro, debe leer y comprender este manual
de instrucciones en su totalidad antes de utilizar la sierra.
Nota: Las ilustraciones y especificaciones pueden variar
dependiendo de los requerimientos de los distintos países y
están sujetos a cambios sin previo aviso del fabricante.
Español
Deutsch
Italiano
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
- Read owner's manual before operating this machine.
- Lire le mode d’emploi avant d'utiliser cette machine.
- Bedienungsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
- Leggere il manuale d’istruzioni prima di utilizzare questa macchina.
- Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
- Wear head, eye and ear protection.
- Porter casque, visière et protège-oreilles.
- Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
- Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
- Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
- Use the chain saw with two hands
- Utiliser la tronçonneuse en se servant des deux mains
- Die Kettensäge nur beidhändig bedienen
- Usare la motosega con due mani
- Sujete siempre la motosierra con ambas manos
- Warning! Kickback it's danger.
- Portez une attention particulière aux phénomènes de rebond.
- Achtung! Vorsicht Rückschlaggefahr.
- Fare particolare attenzione al fenomeno del contraccolpo. Può essere pericoloso.
- Atencion! Advertencia sobre el peligro de sacudida.
- Read, understand and follow all warnings.
- Lisez, cherchez à comprendre et suivez toutes les instructions.
- Die in der Bedienungsanleitung und an der Maschine angegebenen Warnungstexte.
- Leggere con attenzione e seguire tutte le avvertenze.
- Lea, comprenda y siga todas las advertencias.
GB
F
D
I
E
ATENCION!!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
86 dB(A)
WARNING!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE
MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN
86 dB(A)
ATTENTION!!!
DANGER D'ATTEINTE A L'OUIE
L'OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE
PEUTS S'EXPOSER QUOTIDIENNEMENT
A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT
86 dB(A)
ACHTUNG!!!
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
86 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
ATTENZIONE!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ
COMPORTARE PER L'OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE
PERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A
86 dB(A)
MODEL SOUND LEVEL VIBRATION LEVEL
MODELE NIVEAU SONORE NIVEAU DE VIBRATION
MODELLE KLANGPEGEL VIBRATIONSPEGEL
MODELLO LIVELLO DEL SUONO LIVELLO DI VIBRAZIONE
MODELO NIVEL DE SONIDO NIVEL DE VIBRACION
ISO 11680 ISO 11680
LwA
mesured guaranteed
25.4cm
3
94dB(A) 109dB(A) 114dB(A) 2.5m/s
2
8.3m/s
2
LpA idling racing
APPROVAL NUMBER OF CE EXHAUST
EMISSION REGULATION (2002/88/EC)
e13*97/68SH2G3*2002/88*0094*02
NUMERO D’APPROBATION DES
REGLEMENTATIONS SUR LES EMISSIONS
DES GAZ D’ECHAPPEMENT
DE LA CE (2002/88/EC)
e13*97/68SH2G3*2002/88*0094*02
ZULASSUNGSNUMMER FÜR
CE-ABGASBESTIMMUNGEN (2002/88/EC)
e13*97/68SH2G3*2002/88*0094*02
APPROVAZIONE REGOLAMENTO CEE
SULLE EMISSIONI DI GAS (2002/88/EC)
e13*97/68SH2G3*2002/88*0094*02
NÚMERO DE APROBACIÓN DEL
REGLAMENTO CE SOBRE EMISIONES DE
GASES DE ESCAPE (2002/88/EC)
e13*97/68SH2G3*2002/88*0094*02
English Français
SAFETY FIRST
Instructions contained in warnings
within this manual marked with a
symbol concern critical points which
must be taken into consideration to
prevent possible serious bodily injury,
and for this reason you are requested
to read all such instructions carefully
and follow them without fail.
WARNINGS IN THE MANUAL
This mark indicates instructions which
must be followed in order to prevent
accidents which could lead to serious
bodily injury or death.
This mark indicates instructions which
must be followed, or it leads to mechanical
failure, breakdown, or damage.
This mark indicates hints or directions
useful in the use of the product.
NOTE
IMPORTANT
WARNING
SECURITE
Les instructions contenues dans les
mises en garde de ce mode d’emploi
portant le symbole concernent les
points critiques qui doivent être pris en
considération pour éviter les blessures
corporelles graves, c’est pourquoi ces
précautions doivent être
rigoureusement suivies.
DIFFERENTS TYPES
D’AVERTISSEMENT DE CE MODE
D’EMPLOI
Les instructions repérées par ce symbole
doivent être rigoureusement suivies afin
d’éviter tout accident pouvant entraîner
des blessures corporelles graves ou la
mort.
Les instructions repérées par ce symbole
doivent être suivies afin d’éviter tout
incident mécanique, panne ou
endommagement de la débroussailleuse.
Remarques utilisées dans des instructions
ou conseils supplémentaires pour
l’utilisation de cette débroussailleuse.
REMARQUE
IMPORTANT
AVERTISSEMENT
Contents Tables des matieres
8
1. Parts location..................................10
2. Specifications .................................12
3. Warning labels on the machine......14
4. Symbols on the machine................14
5. For safe operation ..........................16
6. Set up.............................................32
7. Fuel and chain oil ...........................36
8. Operation........................................42
9. Maintenance...................................48
10. Storage...........................................60
11. Troubleshooting guide....................64
1. Emplacement des composants ......10
2. Caracteristiques .............................12
3.
Etiquettes d’avertissement placées sur la
machine
............................................14
4. Symboles utilises sur la machine ...14
5. Consignes de securite....................16
6. Assemblage....................................32
7. Carburant et huile de chaîne..........36
8. Fonctionnement..............................42
9. Entretien.........................................48
10. Rangement.....................................60
11.
Guide de localisation des pannes
........64
EspañolDeutsch Italiano
SICHERHEIT HAT VORRANG
Die Hinweise in den Warnungen dieser
Anleitung bzw. auf den mit einem -
Symbol gekennzeichneten
Warnplaketten sind von größter
Bedeutung für die Betriebssicherheit.
Deshalb sollten Sie diese Warnungen
sorgfältig durchlesen und strikt
beachten, um das Risiko von schweren
Verletzungen zu vermeiden.
WARNHINWEISE IN DER
ANLEITUNG
Dieses Symbol bedeutet, daß diese
Instruktionen befolgt werden müssen,
damit Unfälle mit folgenschweren
Verletzungen, die u.a. zum Tode führen
können, vermieden werden.
Dieses Symbol bedeutet, daß diese
Instruktionen befolgt werden müssen oder
es kommt zu mechanischen Defekten,
Versagen des Gerätes oder Schäden.
Dieses Symbol zeigt Tips oder Ratschläge
für den Gerätebetrieb an.
HINWEIS
WICHTIG
WARNUNG
LA SICUREZZA INNANZI TUTTO
Le istruzioni contenute nelle sezioni di
avvertimento precedute dal simbolo
riguardano dei punti critici che
devono essere osservate per prevenire
potenziali lesioni personali gravi. Per
questo motivo, dovete leggere tutte
queste istruzioni attentamente ed
osservarne il contenuto in ogni
momento.
SEGNALAZIONI USATE NEL
MANUALE
Questo marchio rappresenta delle
istruzioni che devono essere osservate
per prevenire eventuali incidenti che
possono causare lesioni gravi o addirittura
mortali.
Questo marchio indica delle istruzioni che
devono essere seguite per evitare
malfunzionamenti meccanici, guasti o
danni.
Questo marchio indica dei suggerimenti o
indicazioni utili per l’utilizzo del prodotto.
NOTA
IMPORTANTE
AVVERTIMENTO
LA SEGURIDAD PRIMERO
Las instrucciones que aparecen en
este manual bajo las advertencias
marcadas con el símbolo hacen
referencia a puntos críticos que deben
tomarse en consideración para evitar
posibles lesiones físicas; por esta
razón, le solicitamos que lea
detenidamente todas estas
instrucciones y que las siga
estrictamente.
ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN
EL MANUAL
Bajo este símbolo aparecen instrucciones
que se deben seguir a fin de evitar
accidentes que pueden causar serias
lesiones físicas o la muerte.
Bajo este símbolo aparecen instrucciones
importantes que se deben seguir; ignorar
estas instrucciones puede ocasionar fallos
mecánicos, desperfectos o daños.
Este símbolo hace referencia a consejos o
indicaciones que son de utilidad para el
uso del producto.
NOTA
IMPORTANTE
ADVERTENCIA
Inhalt ContenidoIndice
9
1. Ubicazione delle parti.....................11
2. Specifiche.......................................13
3. Etichetta di avvertimento
sull’apparecchio..............................15
4. Simboli sulla macchina...................15
5. Per un funzionamento sicuro..........17
6. Impostazione..................................33
7.
Olio del carburante e della catena
.......37
8. Funzionamento...............................43
9. Manutenzione.................................49
10. Immagazzinaggio ...........................61
11. Localizzazione dei guasti ...............65
1. Posición de las piezas....................11
2. Especificaciones.............................13
3. Etiqueta de advertencias en la
máquina..........................................15
4.
Símbolos presentes en la máquina
.....15
5. Instrucciones de seguridad ............17
6. Montaje...........................................33
7.
Combustible y aceite de la cadena
......37
8. Uso.................................................43
9. Mantenimiento................................49
10. Almacenamiento.............................61
11. Guía de localización y solución de
problemas.......................................65
1. Position der bauteile.......................11
2. Technische daten...........................13
3. Warnaufkleber auf der Maschine ...15
4. Symbole auf der maschine.............15
5. Sicherer betrieb..............................17
6. Zusammenbau ...............................33
7. Kraftstoff und Kettenöl....................37
8. Betrieb............................................43
9. Wartung..........................................49
10. Lagerung ........................................61
11. Fehlersuche....................................65
English Français
1. Parts location 1. Emplacement des pieces
10
(1) Primer pump
(2) Air cleaner cover
(3) Choke lever
(4) Fuel tank
(5) Starter knob
(6) Spark arrester
(7) Gear case
(8) Chain cover
(9) Saw chain
(10) Guide bar
(11) Grip
(12) Drive shaft housing
(13) Sholder strap hanger
(14) Throttle lever
(15) Ignition switch
(16) Throttle cable
(17) Throttle set button
(1) Pompe d’amorçage
(2) Capot du filtre à air
(3) Levier de starter
(4) Réservoir de carburant
(5) Poignée de démarrage
(6) Pare-étincelles du silencieux
(7) Lame de coupe
(8) Boîtier du renvoi d’angle
(9) Cache de protection
(10) Barre guide
(11) Poignée
(12) Tube de l’arbre d’entraînement
(13) Fixation du harnais
(14) Levier d’accélération
(15) Bouton d’allumage
(16) Câble d’accélérateur
(17) Bouton de blocage de
l’accélérateur
EspañolDeutsch Italiano
1. Anordnung der bauteile 1. Ubicazione dei componenti 1. Situación de las piezas
11
(1) Anlaßeinspritzpumpe
(2) Luftfilterabdeckung
(3) Chokehebel
(4) Kraftstofftank
(5) Startknopf
(6) Funkenfänger
(7) Blatt
(8) Winkelgetriebe
(9) Abfallschutz
(10) Führungsstange
(11) Klemme
(12) Antriebswelle
(13) Schultergurtklammer
(14) Drosselklappenhebel
(15) Zündschalter
(16) Drosselklappenkabel
(17) Drossel-Einstelltaste
(1) Pompa del cicchetto
(2) Coperchio del filtro dell’aria
(3) Leva del dispositivo di
avviamento a freddo
(4) Serbatoio del carburante
(5)
Manopola del motorino di avviamento
(6) Parascintille
(7) Lama
(8) Scatola degli ingranaggi
(9) Protezione contro i detriti
(10) Barra guida
(11) Impugnatura
(12) Albero motore
(13) Occhiello per tracolla
(14) Leva del gas
(15) Interruttore di accensione
(16) Cavo del gas
(17) Tasto di impostazione della
valvola a farfalla
(1) Cebador
(2) Cubierta del filtro de aire
(3) Palanca del estrangulador
(4) Tanque de combustible
(5) Arrancador
(6) Parachispas
(7) Cuchilla
(8) Caja de engranajes
(9) Protector contra desechos
(10) Barra de guía
(11) Agarre
(12) Eje de accionamiento
(13) Colgador de correa para hombro
(14) Palanca del acelerador
(15) Interruptor de encendido
(16) Cable del acelerador
(17) Botón del grupo acelerador
English
2. Specifications
12
Français
2. Fiche technique
PSZ2600
Dimensions totales (L x L x H)······················ 2085 x 250 x 310 mm
Poids à vide ··········································································5,40 kg
Moteur Type······················· 2 temps à essence refroidi par air
Modèle················································ Zenoah GZ25N
Cylindrée ·······················································25,4 cm3
Puissance maximale······· 1,2 CV (0,9kW) à 7500 t/mn
Vitesse de ralenti ······························ 3000 ± 200 t/mn
Carburant··················· Mélange (essence 50 : huile 1)
(Lors de l’utilisation de la véritable huile ZENOAH)
Carburateur······························· Walbro à diaphragme
Bougie d’allumage ································· NGK CMR7A
Période de durabilité ··································300 heures
Capacité du réservoir d’essence············································0.65
Transmission····················
Embrayage centrifuge, arbre d’entraînement rigide
Rapport de réduction·································································1,06
PSZ2600
Overall size (L x W x H) ································· 2085 x 250 x 310mm
Dry weight············································································· 5.40kg
Engine Type································ Air-cooled 2-stroke gasoline
Model·················································· Zenoah GZ25N
Displacement·················································· 25.4cm
3
Max. output ·············· 1.2Hp (0.9kW)at 7500min
-1
(rpm)
Idle speed·····································3000±200min
-1
(rpm)
Fuel ································ Mixture (Gasoline 50 : Oil 1)
(when using ZENOAH genuine oil)
Carburetor ····························· Walbro Diaphragm type
Spark plug···············································NGK CMR7A
Durability period ···············································300 hrs
Fuel tank capacity ··································································0.65
Transmission····························· Centrifugal clutch, Rigid driveshaft
Reduction ratio ········································································· 1.06
Cutting head
Guide bar Type ······························ OREGON DOUBLE GUARD
Size······················································· 10(25) in.(cm)
Saw chain Type············································ OREGON 90SG39X
Pich x Gauge ············ 3/8x0.043 (9.53 x 1.07) in.(mm)
Sprocket ······················································································ 7T
Oil pump·······································································Plunger type
Standard Accessories
Shoulder Strap········································································· 1 pc.
Tool Kit····················································································· 1 pc.
Guide bar protector·································································· 1 pc.
Specifications are subject to change without notice.
Tête de découpage
Barre guide Type ···························OREGON DOUBLE GUARD
Taille ·······································10(250) pouces(mm)
Scie à chaîne
Type·········································OREGON 90SG39X
Lancement et jauge
········
3/8x0.043(9.53x1.07) pouces(mm)
Galet·····························································································7T
Pompe à huile···························································Type plongeoir
Accessoires standard
Courroie à épaules ····································································1pc.
Lunettes·····················································································1pc.
Protecteur de Barre Guide·························································1pc.
Ces spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
Deutsch
13
2. Technische Daten
Italiano
2. Dati tecnici
Español
2. Especificaciohes
PSZ2600
Tamaño global (Long x Anch x Alt)··············· 2085 x 250 x 310 mm
Peso en seco······································································ 5,40 kg.
Motor Tipo ······· Refrigerado por aire / gasolina de 2 tiempos
Modelo ··············································· Zenoah GZ25N
Desplazamiento············································· 25,4 cm
3
Potencia máxima ············ 1,2 Hp (0,9kW) a 7500 rpm
Velocidad de marcha en vacío ········· 3000 ± 200 rpm
Combustible ············· Mezcla (Gasolina 50: Aceite 1)
(al utilizar el aceite auténtico de ZENOAH)
Carburador ····························· Walbro tipo Diafragma
Bujía ······················································ NGK CMR7A
Período de duración··········································300hrs
Capacidad del depósito de combustible ································0,65
Transmisión·························Embrague centrífugo, Eje motor rígido
Relación de reducción·······························································1,06
PSZ2600
Abmessungen (L x B x H)····························· 2085 x 250 x 310 mm
Trockengewicht···································································· 5,40 kg
Motor Typ·························· luftgekühlter 2-Takt-Benzinmotor
Modell················································· Zenoah GZ25N
Hubraum························································ 25,4 cm
3
Max. Ausgang·········· 1,2 Hp (0,9 kW) bei 7500 U/Min.
Leerlaufgeschwindigkeit
······················ 3000 ± 200 U/Min.
Kraftstoff··················· Gemisch(Benzin 50, Öl 1 Anteil)
(bei der Verwendung von original ZENOAH-Öl)
Vergaser ····································· Walbro-Diaphragma
Zündkerze·············································· NGK CMR7A
Lebensdauer ·······························300 Betriebsstunden
Kraftstofftank-Kapazität··························································0,65
Getriebe························Fliehkraftkuppelung, robuste Antriebswelle
Reduktionsverhältnis ·································································1,06
PSZ2600
Dimensioni (L x P x H) ·································· 2085 x 250 x 310 mm
Peso a vuoto········································································ 5,40 kg
Motore Tipo·······
Motore a benzina a 2 tempi con raffreddamento ad aria
Modello··············································· Zenoah GZ25N
Cilindrata ······················································· 25,4 cm
3
Uscita massima········ 1,2 HP (0,9 kW) a 7500 giri/min.
Velocità alla minima····················· 3000 ± 200 giri/min.
Carburante ······················ Miscela (benzina 50/ olio 1)
(quando si utilizza olio originale ZENOAH)
Carburatore································· Walbro a diaframma
Candela ················································· NGK CMR7A
Periodo di durata··············································300 ore
Capacità del serbatoio ···························································0.65
Trasmissione ··························
Frizione centrifugale, Barra di comando rigida
Riduzione ratio···········································································1,06
Schneidkopf
Führungsstange Typ
····················
OREGON DOUBLE GUARD (Doppelschutz)
Größe··························································250 mm
Sägekette Typ···········································OREGON 90SG39X
Abstand x Breite······························9,53 x 1,07 mm
Zahnrad························································································7T
Ölpumpe···········································································Kolbentyp
Standard-Zubehör
Schulterriemen ······································································1 Stck.
Brille·······················································································1 Stck.
Führungsschienenschutz·······················································1 Stck.
Technischen Daten können ohne Vorankündigung geändert werden.
Testa tagliente
Barra di guida Tipo ····························OREGON DOUBLE GARD
Taglia···········································10(250) in (mm)
Sega a catena Tipo ···········································Oregon 90SG39x
Passo x misurazione
···········
3/8x0,043(9,53x1,07) in(mm)
Rocchetto ·····················································································7T
Pompa dell’olio ························································Tipo a stantuffo
Accessori standart
Nastro metallico di unione di legnami·········································1pz
Icchiali di protezione ···································································1pz
Protettore di barra di guida ·························································1pz
Le specifiche sono soggette a modifiche senza preavviso.
Cabeza cortadora
Barra de la guía
Tipo··························OREGON DOUBLE GUARD
Tamaño ······································12(250) en (mm)
Cadena de la sierra
Tipo·······································OREGON 90SG39X
paso x medida·······3/8x0,043(9,53x1,07) en (mm)
Piñón ····························································································7T
Bomba del aceite·····················································Tipo de émbolo
Accesorios estándares
Correa para el hombro································································1pz
Anteojos······················································································1pz
Protector de Barra Guía······························································1pz
Especificaciones sujetas a cambios sin previo aviso.
English Français
3. Warning labels on the
machine
3. Etiquettes d’avertissement
sur la machine
14
(1) Read owner's manual before
operating this machine.
(2) Wear head, eye and ear protection.
(3) Warning/Attention
(4) The unit has not been designed to
provide protection from electric
shock in the event of contact with
overhead electric lines.
If warning labels peel off or become soiled
and impossible to read, you should
contact the dealer from which you
purchased the product to order new labels
and affix them in the required location(s).
Never remodel your brushcutter.
We won't warrant the machine, if you
use the remodeled brushcutter or you
don't observe the proper usage written
in the manual.
WARNING
IMPORTANT
(1) Lire le mode d’emploi avant
d’utiliser cette machine.
(2) Porter un casque de sécurité, des
lunettes de sécurité et un casque
antibruit.
(3) Avertissement/Attention
(4) L'unité n'a pas été conçue pour
assurer la protection contre une
décharge électrique en cas du
contact avec des lignes électriques
aériennes.
Si les étiquettes d’avertissement se
décollent, deviennent sales ou impossible
à lire, commander de nouvelles étiquettes
auprès du revendeur pour les remplacer.
Ne pas modifier la débroussailleuse.
La garantie sera annulée si la
débroussailleuse a été modifiée ou
utilisée de manière non conforme aux
instructions de ce mode d’emploi.
AVERTISSEMENT
IMPORTANT
4. Symbols on the machine
4. Symboles utilises sur la
machine
For safe operation and maintenance,
symbols are carved in relief on the
machine. According to these indications,
please be careful not to take a mistake.
(a) The port to refuel the "MIX GASOLINE"
Position: FUEL TANK CAP
(b) The direction to close the choke
Position: AIR CLEANER COVER
(c) The direction to open the choke
Position: AIR CLEANER COVER
(d). If you turn the rod by screwdriver
follow the arrow to the "MAX" position,
the chain oil flow more, and if you turn
to the "MIN" position, less.
Position: Bottom of the power unit
Des symboles en relief ont été placés sur
la machine pour assurer la sécurité à
l’usage et faciliter l’entretien. Prendre soin
d’observer les indications suivantes afin
d’éviter les erreurs.
(a) Emplacement de remplissage du
“MELANGE”
Emplacement: BOUCHON DU
RESERVOIR DE CARBURANT
(b) Position fermée du starter
Emplacement: CAPOT DU FILTRE A
AIR
(c) Position ouverte du starter
Emplacement: CAPOT DU FILTRE A
AIR
(d).
Si on fait tourner la tige à l'aide d'un
tournevis, suivre la flèche jusque la position
"MAX" pour faire arriver plus d'huile sur la
chaîne, et faire tourner la tige vers la
position "MIN" pour qu'il en arrive moins.
Emplacement: Partie inférieure de
l'ensemble moteur
EspañolDeutsch Italiano
3. Warnaufkleber auf der
Maschine
3. Etichetta di avvertimento
sull’apparecchio
3. Etiqueta de advertencia en
la máquina
15
(1) Vor dem Betrieb dieser Maschine,
die Bedienungsanleitung lesen.
(2) Kopf-, Augen und Ohrenschutz
tragen.
(3) Warnung/Achtung
(4) Das Gerät wurde nicht hergestellt,
um einen Schutz vor Elekroschocks
im Falle eines Kontaktes mit einer
Überland-Stromleitung zu
gewährleisten.
Wenn Warnplaketten sich lösen oder
schmutzig und nicht mehr lesbar sind,
verständigen Sie Ihren Händler bei dem
Sie das Produkt gekauft haben, um neue
Plaketten zu bestellen und diese an den
erforderlichen Positionen zu befestigen.
Ihren Freischneider niemals
modifizieren.
Die Garantie erlischt, wenn Sie einen
modifizierten Freischneider verwenden
oder Sie nicht den in der
Bedienungsanleitung beschriebenen
Betrieb beachten.
WARNUNG
WICHTIG
(1) Leggete il manuale d’istruzioni
prima di usare questa macchina.
(2) Indossate il casco, gli occhiali di
protezione e le cuffie.
(3) Avvertimento/Attenzione
(4) L’unità non è stata designata a
provvedere alla protezione da shock
elettrico nel caso di contatto con
linee elettriche sovrastanti.
Se un’etichetta di avvertimento si stacca o
si sporca e diventa così illeggibile,
contattate il rivenditore presso il quale
avete acquistato il prodotto per ordinare
delle nuove etichette. Poi fissate le nuove
etichette negli appositi luoghi.
Non modificate mai il decespugliatore.
Se modificate il decespugliatore
oppure non seguite le istruzioni fornite
in questo manuale, la garanzia sarà
nulla.
AVVERTIMENTO
IMPORTANTE
(1) Lea el manual de instrucciones
antes de usar esta máquina.
(2) Use protección para la cabeza, ojos
y oídos.
(3) Advertencia/Atención
(4) La unidad no ha sido diseñada para
proporcionar protección contra
descargas eléctricas en el caso de
contacto con líneas aéreas
eléctricas.
Si las etiquetas de advertencia se
desprenden o se manchan y se vuelven
ilegibles, contacte al distribuidor donde
adquirió el producto y solicite nuevas
etiquetas. Fije las nuevas etiquetas en las
posiciones correspondientes.
Nunca haga ningún tipo de
modificación al desbrozador.
No podemos garantizar la máquina si
usted utiliza el desbrozador
remodelado o si no sigue las
instrucciones de uso contenidas en
este manual.
IMPORTANTE
4. Symbole auf der Maschine 4. Simboli sulla macchina
4. Símbolos presentes en la
máquina
Für einen sicheren Betrieb und eine
sichere Wartung sind Symbole als
Hilfestellung auf die Maschine eingeprägt.
Gehen Sie gemäß diesen Anzeigen
vorsichtig vor und machen Sie keinen
Fehler.
(a) Die Öffnung zum Nachfüllen des
“BENZINGEMISCHS”
Position:
KRAFTSTOFFTANKDECKEL
(b) Die Richtung zum Schließen der
Drossel
Position: LUFTFILTERABDECKUNG
(c) Die Richtung zum Öffnen der Drossel
Position: LUFTFILTERABDECKUNG
(d). Wenn Sie die Welle mit einem
Schraubendreher in Pfeilrichtung in die
Position "MAX" drehen, ist der Ölfluß
stärker und wenn Sie die Position
"MIN" einstellen, ist der Ölfluß
geringer.
Position: Geräteboden
Per un funzionamento e una
manutenzione sicura, i simboli sono stati
incisi in rilievo sull’apparecchio. Seguite
queste indicazioni per evitare eventuali
errori.
(a) Porta per riempire la miscela “MIX
GASOLINE”,
Posizione: COPERCHIO DEL
SERBATOIO DEL CARBURANTE.
(b) Direzione di chiusura dell’aria
Posizione: COPERCHIO DEL FILTRO
DELL’ARIA
(c) Direzione di apertura dell’aria
Posizione: COPERCHIO DEL FILTRO
DELL’ARIA
(d). Se girate l'asta con un cacciavite,
seguite la freccia verso la posizione
"MAX" e l'olio fluirà in quantità
maggiore nella catena; se la girate
verso la posizione "MIN", fluirà in
quantità minore.
Posizione: Fondo dell'unità di potenza
Para el uso y mantenimiento seguro del
producto, los símbolos han sido
estampados en relieve en la máquina.
Siga siempre estas indicaciones, y tenga
cuidado de no cometer un error.
(a) Orificio de llenado de “MEZCLA DE
GASOLINA”
Posición: TAPÓN DEL TANQUE DE
COMBUSTIBLE
(b) Dirección de cierre del estrangulador
Posición: CUBIERTA DEL FILTRO
DE AIRE
(c) Dirección de apertura del
estrangulador
Posición: CUBIERTA DEL FILTRO
DE AIRE
(d).
Si gira la varilla utilizando un
destornillador, siga la dirección indicada
por la flecha a la posición "MAX" para
que el aceite de la cadena fluya más, y a
la posición "MIN" para que fluya menos.
Posición: Fondo de la unidad de
alimentación
English Français
5. For safe operation
16
1. Read this manual carefully until you
completely understand and follow all
safety and operating instructions.
2. Keep this manual handy so that you
may refer to it later whenever any
questions arise. Also note, if you have
any questions which cannot be
answered herein, contact the dealer
from whom you purchased the
product.
3. Always be sure to include this manual
when selling, lending, or otherwise
transferring the ownership of this
product.
4. Never allow children or anyone
unable to fully understand the
directions given in the manual to use
the machine.
WORKING CONDITION
1. When using the product, you should
wear proper clothing and protective
equipment.
(1) Helmet
(2) Ear protectors
(3) Protection goggles or face protector
(4) Thick work gloves
(5) Non-slip-sole work boots
2. And you should carry with you.
(1) Attached tools and files
(2) Properly reserved fuel
(3) Spare blade
(4) Things to notify your working area
(rope, warning signs)
(5) Whistle (for collaboration or
emergency)
(6) Hatchet or saw (for removal of
obstacles)
3. Do not wear loose clothing, jewelry,
short trousers, sandals, or go barefoot.
Do not wear anything which might be
caught by a moving part of the unit.
Secure hair so it is above shoulder
length.
WORKING CIRCUMSTANCE
1. Never start the engine inside a closed
room or building. Exhaust gases
contain dangerous carbon monoxide.
2. Never use the product:
a. when the ground is slippery or when
you can’t maintain a steady posture.
b. At night, at times of heavy fog, or at
any other times when your field of
vision might be limited and it would
1. Lire ce manuel attentivement jusqu’à
une compréhension totale et suivre
toutes les instructions de sécurité et
d’utilisation.
2. Conserver ce mode d’emploi à portée
de la main pour le consulter au
moindre doute. Si une question reste
sans réponse, contacter le revendeur.
3. Ne pas oublier de donner le manuel
avec la machine en cas de revente ou
de prêt.
4. Ne pas laisser des enfants ou toute
personne incapable de comprendre
les instructions, utiliser cette machine.
CONDITIONS DE TRAVAIL
1. Lors de l’utilisation de cette machine, il
est nécessaire de porter des vêtements
appropriés et des équipements de
sécurité.
(1) Casque
(2) Casque antibruit
(3) Lunettes ou masque de protection
(4) Gants de travail épais
(5) Chaussures de sécurité à semelle
antidérapante
2. Les objets suivants doivent être
emportés sur le lieu de travail :
(1) Les outils fournis avec la machine et
des limes
(2) Une réserve de carburant
(3) Une lame de rechange
(4) Matériel pour délimiter la zone de
travail
(5) Un sifflet (pour collaborateur ou en
cas d’urgence)
(6) Une hache ou une scie (pour
enlever les obstacles)
3. Ne pas porter des vêtements lâches, de
short, de bijou, de sandales ou travailler
pieds nus. Ne pas porter quoi que ce
soit pouvant être happé par les pièces
en mouvement de la machine. Porter
les cheveux longs noués au-dessus des
épaules.
CONDITIONS DE TRAVAIL
1. Ne jamais mettre la machine en marche
à l’intérieur d’une pièce ou d’un
bâtiment. Les gaz d’échappement
contiennent du monoxide de carbone
dangereux.
2. Ne jamais utiliser la machine dans les
conditions suivantes:
a. Lorsque le sol est glissant ou lorsqu’il
est impossible de se maintenir dans
5. Consignes de securite
EspañolDeutsch Italiano
17
1. Lesen Sie sich diese Anleitung
sorgfältig durch, bis Sie alle
Sicherheits- und Bedienungshinweise
verstehen und befolgen.
2. Diese Anleitung greifbereit haben, um
sie im Zweifelsfall schnell zur Hand zu
haben. Bei Fragen zum Gerät, die
nicht in dieser Anleitung behandelt
werden, bitte an den Händler wenden,
der Ihnen das Produkt verkauft hat.
3. Bei Verkauf, Verleih oder Weitergabe
stets diese Anleitung zusammen mit
dem Gerät übergeben.
4. Niemals Kinder oder Personen, die
die Anweisungen in dieser Anleitung
nicht vollständig verstehen, die
Maschine betreiben lassen.
ARBEITSBEDINGUNG
1. Wenn das Produkt benutzt wird, sollten
Sie stets richtige Kleidung und
Schutzausrüstung tragen.
(1) Helm
(2) Ohrenschutz
(3) Schutzbrille oder Schutzmaske
(4) Dicke Schutzhandschuhe
(5) Rutschfeste Arbeitsschuhe
2. Und Sie sollten folgende Dinge bei sich
tragen.
(1) Mitgelieferte Werkzeuge und Feilen
(2) Reservekraftstoff
(3) Ersatzschneidblatt
(4) Gegenstände, die Ihren
Arbeitsbereich kennzeichnen (Seil,
Warnzeichen)
(5) Pfeife (für Zusammenarbeit oder
Notfall)
(6) Beil oder Säge (zum Entfernen von
Hindernissen)
3. Keine lockere Kleidung, Schmuck,
kurze Hosen oder Sandalen tragen und
nicht barfuß gehen. Nichts tragen, daß
von den beweglichen Teilen des
Gerätes erfaßt werden kann. Haare
über Schulterhöhe zusammenbinden.
ARBEITSUMSTAND
1. Den Motor niemals in geschlossenen
Räumen oder Gebäuden starten.
Abgase enthalten gefährliches
Kohlenmonoxid.
2. Niemals das Produkt benutzen:
a. wenn der Untergrund glitschig ist
oder ein stabiler Stand beeinträchtigt
ist.
b. Nachts, bei dichtem Nebel oder
1. Leggete questo manuale
attentamente per capire
completamente ed osservare tutte le
norme di sicurezza ed istruzioni per
l’uso.
2. Tenete questo manuale in un luogo
accessibile per poter fare riferimento
all stesso in un momento successivo,
in caso di dubbi. Inoltre, se avete
delle domande alle quali non trovate
la risposta nel manuale, rivolgetevi al
vostro rivenditore da cui avete
acquistato questo prodotto.
3. Assicuratevi di allegare questo
manuale se vendete o prestate l’unità
oppure se la stessa cambia
proprietario in altri modi.
4. Non lasciate mai che bambini o
persone non consapevoli delle
istruzioni fornite nel manuale
d’istruzioni utilizzino l’apparecchio.
CONDIZIONI LAVORATIVE
1. Quando usate il prodotto, dovete
indossare i vestiti e le protezioni
appropriate.
(1) Casco
(2) Cuffie di protezione
(3) Occhiali di protezione o visiera
(4) Spessi guanti di lavoro
(5) Scarponi di lavoro con la suola
antiscivolo
2. Inoltre, portate i seguenti oggetti con
voi:
(1) Gli utensili e le lime in dotazione
(2) Il carburante custodito in modo
appropriato
(3) Una lama di riserva
(4) Oggetti per delimitare l’area di
lavoro (una corda, delle insegne di
avvertimento)
(5) Un fischietto (per collaborazione o
per situazioni di emergenza)
(6) Accetta o sega (per rimuovere degli
ostacoli)
3. Non indossate dei vestiti lenti, gioielli,
pantaloncini, sandali, né camminate
scalzo. Non indossate nessun oggetto
che possa rimanere inceppato nelle
parti mobili dell’unità. Legate i capelli in
modo tale che sia al di sopra
dell’altezza delle spalle.
CIRCOSTANZE LAVORATIVE
1. Non accendete mai il motore all’interno
di una stanza chiusa o in un edificio. I
gasi di scarico contengono il monossido
di carbonio che è molto pericoloso.
2. Non usate mai il prodotto nelle seguenti
situazioni:
a. Quando il terreno è scivoloso o
quando non potete mantenere una
posizione stabile.
1. Lea detenidamente este manual
hasta comprender cabalmente todas
las instrucciones de seguridad y uso.
2. Mantenga este manual a mano para
que pueda consultarlo cuando tenga
alguna duda. Si tiene cualquier duda
que no esté cubierta en este manual,
consulte en la tienda donde adquirió
el producto.
3. Asegúrese de incluir siempre este
manual al vender, prestar o transferir
la propiedad de este producto.
4. Nunca permita que niños u otras
personas que no sean capaces de
comprender cabalmente las
instrucciones que se dan en el
manual utilicen la máquina.
CONDICIONES DE TRABAJO
1. Al utilizar el producto, asegúrese de
usar la vestimenta y el equipo de
protección adecuados.
(1) Casco
(2) Protectores para los oídos
(3) Gafas protectoras o protector facial
(4) Guantes de trabajo gruesos
(5) Botas de trabajo con suela
antideslizante
2 Asegúrese de llevar con usted los
siguientes elementos:
(1) Herramientas y limas incluidas
(2) Combustible de reserva
(3) Hoja de repuesto
(4) Elementos para marcar su área de
trabajo (cuerdas, letreros de
advertencia)
(5) Silbato (para colaboración o
situaciones de emergencia)
(6) Hacha pequeña o sierra (para quitar
obstáculos)
3. No use ropa suelta, joyas, pantalones
cortos ni sandalias, y no trabaje
descalzo. No use nada que pueda ser
atrapado por las piezas móviles de la
unidad. Recójase el pelo,
asegurándose de que quede por
encima de sus hombros.
PRECAUCIONES
1. Nunca arranque el motor dentro de una
habitación cerrada o edificio. Los gases
de escape contienen monóxido de
carbono peligroso.
2. Nunca use el producto en los siguientes
casos:
a. Cuando el suelo sea resbaloso o
cuando usted no pueda mantener
una posición estable.
5. Sicherer Betrieb
5. Per un funzionamento sicuro
5. Instrucciones de seguridad
English Français
18
be difficult to gain a clear view of the
working area.
c. During rain storms, during lightning
storms, at times of strong or gale-
force winds, or at any other times
when weather conditions might make
it unsafe to use the product.
WORKING PLAN
1. You should never use the product when
under the influence of alcohol, when
suffering from exhaustion or lack of
sleep, when suffering from drowsiness
as a result of having taken cold
medicine or at any other time when a
possibility exists that your judgment
might be impaired or that you might not
be able to operate the product properly
and in a safe manner.
2. When planning your work schedule,
allow plenty of time to rest. Limit the
amount of time over which the product
is to be used continuously to
somewhere around 30–40 minutes per
session, and take 10–20 minutes of rest
between work sessions. Also try to
keep the total amount of work
performed in a single day under 2 hours
or less.
1. If you don’t observe the working
time, or working manner (See
USING THE PRODUCT), Repetitive
Stress Injury(RSI) could occur.
If you feel discomfort, redness and
swelling of your fingers or any other
part of your body, see a doctor
before getting worse.
2. To avoid noise complaints, in
general, operate product between
8a.m. and 5p.m. on weekdays and
9a.m. to 5p.m. weekends.
Check and follow the local regulations as
to sound level and hours of operations for
the product.
BEFORE STARTING THE ENGINE
1. Operate the chain saw only in well
ventilated areas. Never start or run the
engine inside a closed room or building.
Exhaust fumes contain dangerous
carbon monoxide.
2. The area within a perimeter of 15 m of
the person using the product should be
NOTE
WARNING
une position correcte.
b. La nuit, par temps de brouillard ou
lorsque la visibilité ou le champ de
vision empêche de voir clairement la
zone de travail.
c. Pendant les averses, les orages
avec éclairs, par grands vents ou
toute autre condition climatique
rendant l’utilisation de la machine
dangereuse.
PLAN DE TRAVAIL
1. Ne jamais utiliser la machine sous
l’influence de l’alcool ou en état de
faiblesse due à la fatigue, au manque
de sommeil, à la prise de médicament
ou à tout autre moment où l’on n’est
pas réellement capable de l’utiliser
correctement et en toute sécurité.
2. Lors de l’élaboration du plan de travail,
prévoir suffisamment de temps de
repos. Limiter la durée des périodes
pendant lesquelles la machine est
utilisée sans interruption entre 30 et 40
minutes. Se reposer de 10 à 20 minutes
entre ces périodes. Autant que
possible, essayer de limiter ce genre de
travail à 2 heures par jour.
1. Si ce plan de travail et cette méthode
de travail ne sont pas respectés, un
accident dû au stress répétitif peut
se produire (voir UTILISATION DE
LA MACHINE).
Si l’on ressent un malaise ou si les
doigts ou tout autre membre
rougissent et enflent, consulter un
docteur avant que cela ne s’aggrave.
2. Pour éviter les problèmes de bruit
avec le voisinage, utiliser
généralement la machine entre 8 et
17 heures pendant la semaine et de 9
à 17 heures les fins de semaine.
Vérifier et suivre la réglementation locale
sur le niveau de bruit et les horaires
d’utilisation de ce type de machine.
AVANT DE METTRE LE MOTEUR EN
MARCHE
1. La tronçonneuse ne doit être utilisée
qu'en plein air ou dans un local bien
ventilé. Ne jamais mettre en marche ou
laisser tourner le moteur dans un local
fermé. Les gaz d'échappement sont
dangereux car ils contiennent du
REMARQUE
AVERTISSEMENT
5. For safe operation 5. Consignes de securite
EspañolDeutsch Italiano
19
anderen Bedingungen, die die Sicht
im Arbeits- und Sicherheitsbereich
einschränken und einen sicheren
Betrieb verhindern.
c. Bei starkem Niederschlag, Gewitter,
stürmischem Wind oder anderen
Wetterbedingungen, die einen
sicheren Einsatz dieses Produktes
unmöglich machen.
ARBEITSPLAN
1. Sie sollten das Produkt keinesfalls unter
Einfluß von Alkohol, bei Erschöpfung
oder Übermüdung, bei Schläfrigkeit
aufgrund der Einnahme von
Erkältungsmitteln oder dann benutzen,
wenn die Möglichkeit besteht, daß Ihr
Urteilsvermögen beeinträchtigt ist oder
Sie nicht imstande sind, das Produkt
einwandfrei und sicher zu bedienen.
2. Beim Planen der Arbeitseinsätze,
genügend Ruhephasen
berücksichtigen. Begrenzen Sie die
Zeitdauer, die die vorgesehenen 30 –
40 Minuten pro Arbeitseinsatz bei
kontinuierlichem Betrieb überschreitet
und zwischen den Einsätzen jeweils
Pausen von 10 – 20 Minuten einlegen.
Die gesamte Arbeitszeit sollte täglich
unter 2 Stunden oder weniger liegen.
1. Wenn Sie die Arbeitszeit oder die
Arbeitsweise nicht beachten (Siehe
ANWENDUNG DES PRODUKTS),
könnten Verletzungen aufgrund sich
wiederholenden Stresses (RSI)
verursacht werden.
Wenn Sie sich nicht wohl fühlen,
wenn Ihre Finger oder ein anderes
Körperteil rot und angeschwollen ist,
suchen Sie einen Arzt auf, bevor es
schlimmer wird.
2. Um Lärmbelästigung zu verhindern
sollte das Gerät im allgemeinen
werktags zwischen 8.00 und 17.00
und am Wochenende zwischen 9.00
und 17.00 Uhr verwendet werden.
Prüfen und befolgen Sie die örtlichen
Bestimmungen für dieses Produkt und die
Betriebsstunden.
VOR DEM START DES MOTORS
1. Die Kettensäge nur in einem gut
beiüfteten Arbeitsbereich benutzen,
Den Motor niemals in geschlossenen
Räumen oder Gebäuden laufen lassen.
Die Auspuffgase enthalten gefährliches
Kohlenmonoxid-Gas.
2. Der Gefahrenbereich während des
HINWEIS
WARNUNG
b. Di notte, quando c’è molta nebbia o
in altre occasioni quando il campo
visivo è limitato ed è difficile avere
una visione nitida dell’area di lavoro.
c. Durante la pioggia, durante una
tempesta, quando tira un vento molto
forte o in altre occasioni in cui le
condizioni meteorologiche rendono
poco sicuro l’utilizzo del prodotto.
PIANO DI LAVORO
1. Non usate mai il prodotto sotto
l’influenza dell’alcool, se siete stanchi o
assonnati; se siete in uno stato di
sonnolenza per via dell’assunzione di
farmaci o in altre occasioni in cui vostro
giudizio può essere ridotto,
impedendovi così di usare il prodotto in
modo corretto e sicuro.
2. Quando pianificate il lavoro, non
dimenticate di fornire del tempo per
riposare. Limitate il tempo di utilizzo del
prodotto a 30 — 40 minuti per sessione
e riposatevi da 10 a 20 minuti tra le
sessioni di lavoro. Inoltre, cercate di
mantenere la quantità totale del lavoro
effettuato durante la giornata a 2 ore o
meno.
1. Se non osservate il tempo di lavoro o
il modo di lavoro. (Fate riferimento
alla sezione UTILIZZO DEL
PRODOTTO), si possono verificare
delle lesioni per via di sforzi continui
(RSI). Se sentite del disagio, oppure
se le dita od altre parti del corpo si
arrossiscono o si gonfiano,
consultate un medico prima che la
situazione peggiora.
2. Per evitare dei problemi dovuti alla
generazione di rumore, usate il
prodotto tra le ore 8 antimeridiane e
le ore 5 pomeridiane nei giorni feriali
e dalle ore 9 antimeridiane e le 5
pomeridiane nei giorni festivi.
Controllate ed osservate le norme locali
sul livello sonoro e sulle ore operative del
prodotto.
PRIMA DI ACCENDERE IL MOTORE
1. Lavorate solo in ambienti bene aerati.
Non utilizzate la motosega in luoghi
chiusi. I gas di scarico contengono
monossido di carbonio velenoso.
2. L’area all’interno di un perimetro di 15
m dalla persona usando il prodotto va
considerata una zona pericolosa in cui
NOTA
AVVERTIMENTO
b. Durante la noche, cuando haya
niebla densa, o en cualquier otra
situación en que su campo de visión
esté limitado y sea difícil lograr una
adecuada visión del área de trabajo.
c. Durante tormentas de lluvia,
tormentas eléctricas, tormentas de
viento, o en cualquier otra
circunstancia en que las condiciones
climáticas puedan hacer inseguro el
uso del producto.
PLAN DE TRABAJO
1. Nunca utilice el producto cuando se
encuentre bajo la influencia del alcohol,
cuando sufra de fatiga o falta de sueño,
cuando sienta somnolencia debido a
que ha tomado una medicina para el
resfrío, o en cualquier otra situación
que pueda afectar su juicio y usted no
sea capaz de utilizar el producto
correctamente y de manera segura.
2. Al planificar su trabajo, deje un tiempo
suficiente para descansar. Limite el
tiempo de uso continuo del producto a
30–40 minutos por sesión, y tome
descansos de 10–20 minutos entre las
sesiones de trabajo. Asimismo, trate de
que la cantidad total de trabajo diario
sea inferior a 2 horas.
1. Si no sigue las recomendaciones en
cuanto a la duración del trabajo o a
la forma de trabajar (consulte USO
DEL PRODUCTO), usted podrá sufrir
una lesión por esfuerzo repetido
(RSI).
Si siente algún malestar, si sus
dedos o cualquier otra parte de su
cuerpo enrojecen o se hinchan,
consulte oportunamente a un
médico.
2. Para evitar problemas de ruido, en
general utilice el producto entre las 8
a.m. y las 5 p.m. los días laborables,
y de 9 a.m. a 5 p.m. durante el fin de
semana.
Compruebe y respete las disposiciones
locales respecto de los niveles de ruido y
horas de uso del producto.
ANTES DE ARRANCAR EL MOTOR
1. Utilice la motosierra sólo en lugares con
ventilación adecuada. Nunca haga
arrancar el motor en un lugar cerrado o
dentro de un edificio. Los gases del
escape contienen monópxido de
carbono, que es una sustancia
sumamente peligrosa.
NOTA
ADVERTENCIA
5. Sicherer Betrieb
5. Per un funzionamento sicuro
5. Instrucciones de seguridad
English Français
20
considered a hazardous area into which
no one should enter. If necessary
yellow warning rope, warning signs
should be placed around the perimeter
of the area. When work is to be
performed simultaneously by two or
more persons, care should also be
taken to constantly look around or
otherwise check for the presence and
locations of other people working so as
to maintain a distance between each
person sufficient to ensure safety.
3. Check the condition of working area to
avoid any accident by hitting hidden
obstacles such as stumps, stones,
cans, or broken grass.
Remove any obstacle before beginning
work.
4. Inspect the entire unit for loose
fasteners and fuel leakage. Make sure
that the cutting attachment is properly
installed and securely fastened.
5. Always use the shoulder strap. Adjust
the strap for comfort before starting the
engine. The strap should be adjusted
so the left hand can comfortably hold
the handlebar grip approximately waist
high.
STARTING THE ENGINE
1. Keep bystanders and animals at least
15 m away from the operating point. If
you are approached, immediately stop
the engine.
2. The product is equipped with a
centrifugal clutch mechanism, so the
cutting attachment begins to rotate as
soon as the engine is started by putting
the throttle into the start position. When
starting the engine, place the product
onto the ground in a flat clear area and
hold it firmly in place so as to ensure
that neither the cutting part nor the
throttle come into contact with any
obstacle when the engine starts.
Never place the throttle into the high
speed position when starting the
engine.
3. After starting the engine, check to make
sure that the cutting attachment stops
WARNING
IMPORTANT
monoxyde de carbone.
2. La zone dans un rayon de 15 mètres
autour de l’opérateur est considérée
comme dangereuse et personne ne doit
s’y trouver. Si nécessaire, délimiter le
périmètre de la zone de travail avec du
ruban de marquage (rouge fluorescent
et blanc par exemple) et poser des
panneaux d’avertissement. Lorsque
deux ou plusieurs personnes travaillent
ensemble ou à proximité, chacune doit
constamment faire attention et garder
ses distances par rapport aux autres
pour assurer une sécurité satisfaisante.
3. Vérifier constamment l’état de la zone
de travail pour éviter tout accident dû
aux impacts avec des obstacles tels
que les souches, les pierres, les boîtes
de conserves ou débris de verre.
Retirer tout obstacle avant de commencer
le travail.
4. Vérifier que la machine ne comporte
aucun élément desserré ou de fuite de
carburant. S’assurer que l’outil de
coupe est monté correctement et bien
serré.
5. Utiliser toujours la machine avec son
harnais. Le régler pour un confort
maximal avant de mettre le moteur en
marche. Il doit être ajusté pour que la
main gauche puisse tenir
confortablement la poignée environ à
hauteur de la taille.
DEMARRAGE DU MOTEUR
1. Empêcher toute personne ou animal de
s’approcher à moins de 15 mètres. Si
quelqu’un s’approche trop près, arrêter
aussitôt le moteur.
2. La machine est équipée d’un
embrayage centrifuge et l’outil de coupe
se met à tourner dès que le moteur est
mis en route en plaçant l’accélérateur
en position de démarrage. Pour mettre
le moteur en route, poser et maintenir
fermement la machine à plat sur le sol
dans un endroit dégagé où aucun
obstacle ne peut entrer en contact avec
l’outil de coupe ou la manette
d’accélérateur une fois que le moteur
sera en marche.
Ne jamais mettre la manette de
l’accélérateur à fond lors de la mise en
marche.
3. Une fois le moteur en marche, vérifier
AVERTISSEMENT
IMPORTANT
5. For safe operation 5. Consignes de securite
EspañolDeutsch Italiano
21
Betriebs, aus dem Dritte unbedingt
fernzuhalten sind, erstreckt sich in
einem Umkreis von 15 Metern, um
dieses Produkt. Falls erforderlich, den
Arbeitsbereich mit einem gelben
Warnband, mit Warnzeichen absperren.
Sollten mehrere Personen gleichzeitig
in demselben Bereich arbeiten, stets
auf ausreichenden Abstand achten, um
die Sicherheit aller Mitarbeiter zu
gewährleisten.
3. Den Zustand des Arbeitsbereiches
prüfen, um einen Unfall aufgrund
versteckter Hindernisse wie Stümpfe,
Steine oder zerbrochenes Glas
vermieden werden.
Hindernisse vor Arbeitsbeginn
wegräumen.
4. Prüfen Sie das gesamte Gerät auf
lockere Befestigungen und
Kraftstofflecks. Sicherstellen, daß das
Schneidblatt richtig installiert und fest
fixiert ist.
5. Immer den Schultergurt verwenden.
Den Gurt vor dem Starten des Motors
so einstellen, daß er beim Betrieb nicht
stört und daß die linke Hand den
Handgriff ohne Probleme ca. auf
Hüfthöhe halten kann.
DEN MOTOR STARTEN
1. Zuschauer und Tiere mindestens 15
Meter vom Arbeitsbereich fernhalten.
Wenn sich Ihnen jemand nähert, sofort
den Motor stoppen.
2. Das Produkt verfügt über einen
Zentrifugalkupplungsmechanismus.
Dadurch beginnt sich das Schneidblatt
zu drehen, sobald der Drosselhebel in
die Startposition gebracht wird. Beim
Starten des Motors, das Produkt auf
einen ebenen Boden stellen und
festhalten, so daß das Schneidteil und
die Drossel bei Start des Motors nicht in
Kontakt mit Fremdkörpern kommen.
Niemals die Drossel in die
Schnellaufposition bewegen, wenn der
Motor gestartet wird.
3. Nach dem Starten des Motors
sicherstellen, daß das Blatt stoppt,
wenn die Drossel zurück in die
WARNUNG
WICHTIG
nessuno deve entrare. Se necessario,
posizionare una corda di avvertimento
di colore giallo oppure delle insegna di
avvertimento intorno all’area. Quando il
lavoro deve essere eseguito
contemporaneamente da due o più
persone, controllate continuamente la
posizione delle altre persone che
lavorano per mantenere una distanza di
sicurezza tra ciascuna persona,
garantendo così l’incolumità di tutti.
3. Controllate la condizione dell’area di
lavoro per evitare eventuali incidenti
dovuto al contatto con degli ostacoli
nascosti, ad esempio ceppi d’albero,
sassi, bidoni o pezzi di vetro rotto.
Rimovete eventuali ostacoli prima di
cominciare il lavoro.
4. Ispezionate l’intera unità per scoprire
eventuali dispositivi di fissaggi lenti o
eventuali perdite di carburante.
Assicuratevi che la testa tagliente sia
stata installata e fissata in modo ben
saldo.
5. Usate sempre la tracolla. Regolate la
tracolla prima di accendere il motore.
La tracolla va regolata in modo tale che
possiate tenere comodamente con la
mano sinistra l’impugnatura all’altezza
del fianco.
ACCENSIONE DEL MOTORE
1. Assicuratevi che le persone e gli
animali si trovino ad una distanza di
almeno 15 metri dal punto di lavoro. Se
vi si avvicinano, spegnete il motore
immediatamente.
2. Il prodotto è stato dotato di un
meccanismo ad innesto centrifugale, in
modo tale che la testa tagliante inizia a
girare appena si accende il motore
posizionando la leva del gas nella
posizione di avviamento. Prima di
accendere il motore, posizionate il
prodotto sul terreno in un luogo piano e
privo di ostacoli e tenetelo fermo nella
posizione per assicurarvi che né la
parte tagliente né la leva del gas venga
in contatto con eventuali ostacoli
quando si accende il motore.
Non posizionate mai la leva del gas
nella posizione ad alta velocità per
accendere il motore.
AVVERTIMENTO
IMPORTANTE
2. El área dentro de un perímetro de 15 m
de la persona que está usando el
producto debe considerarse como un
área de peligro en la que nadie debe
ingresar. Si fuera necesario, marque el
perímetro del área de trabajo con una
cuerda de color amarillo y letreros de
advertencia. Cuando el trabajo vaya a
ser realizado simultáneamente por dos
o más personas, también se deberá
tener la precaución de mirar
constantemente alrededor y verificar la
presencia y posición de las demás
personas que están trabajando, a fin de
mantener una distancia prudente entre
cada persona que garantice su
seguridad.
3. Compruebe las condiciones del área de
trabajo a fin de evitar accidentes que
pueden ocurrir al golpear obstáculos
ocultos tales como tocones, piedras,
latas o vidrios rotos.
Quite todos los obstáculos antes de iniciar
el trabajo.
4. Inspeccione la unidad completa para
determinar si tiene sujetadores sueltos
o fugas de combustible. Asegúrese de
que el accesorio de corte esté
debidamente instalado y asegurado.
5. Utilice siempre la correa de hombro.
Ajuste la correa a su comodidad antes
de arrancar el motor. La correa debe
ajustarse de tal forma que la mano
izquierda pueda sujetar cómodamente
la barra del manillar aproximadamente
a la altura de la cintura.
ARRANQUE DEL MOTOR
1. Mantenga a espectadores y animales a
una distancia de al menos 15 metros
del lugar de uso de la máquina. Si
alguien se aproxima, detenga
inmediatamente el motor.
2. El producto está equipado con un
mecanismo de embrague magnético,
por lo que el accesorio de corte
comienza a girar inmediatamente
cuando se arranca el motor poniendo el
acelerador en posición de arranque. Al
arrancar el motor, ponga el producto en
el suelo, en un lugar plano y despejado,
y sujételo firmemente para asegurarse
de que la pieza de corte y el acelerador
no puedan entrar en contacto con
ningún obstáculo cuando el motor
arranque.
Nunca ponga el acelerador en la
posición de alta velocidad al arrancar
el motor.
IMPORTANTE
5. Sicherer Betrieb
5. Per un funzionamento sicuro
5. Instrucciones de seguridad
English Français
22
rotating when the throttle is moved fully
back to its original position. If it
continues to rotate even after the
throttle has been moved fully back, turn
off the engine and take the unit to your
authorized Komatsu Zenoah servicing
dealer for repair.
USING THE PRODUCT
Cut only materials recommended by
the manufacturer. And use only for
tasks explained in the manual.
1. Grip the handles firmly with both hands
using your whole hand. Place your feet
slightly apart (slightly further apart than
the width of your shoulders) so that
your weight is distributed evenly across
both legs, and always be sure to
maintain a steady, even posture while
working.
2. Maintain the speed of the engine at the
level required to perform cutting work,
and never raise the speed of the engine
above the level necessary.
3. Never operate the pruner at an angle
greater than 60° in order to reduce the
risk of being struck by falling objects
during operation.
4. If the unit start to shake or vibrate, turn
off the engine and check the whole unit.
Do not use it until the trouble has been
properly corrected.
5. Keep all parts of your body away from
rotating cutting attachment and hot
surfaces.
6. Never touch the muffler, spark plug, or
other metallic parts of the engine while
the engine is in operation or
immediately after shutting down the
engine. Doing so could result in serious
burns or electrical shock.
IF SOMEONE COMES
1. Guard against hazardous situations at
all times. Warn adults to keep pets and
children away from the area. Be careful
if you are approached. Injury may result
from flying debris.
2. If someone calls out or otherwise
interrupts you while working, always be
sure to turn off the engine before
turning around.
IMPORTANT
que l’outil de coupe s’arrête de tourner
lorsque l’accélérateur est remis à zéro.
Si l’outil de coupe continue à tourner,
arrêter le moteur et rapporter la
machine chez le revendeur agréé pour
la faire réparer.
UTILISATION DE LA MACHINE
Ne couper avec la machine que les
matériaux recommandés par le
fabricant.
1. Tenir les poignées de la machine
fermement des deux mains. Ecarter
légèrement les jambes (pour que les
pieds reposent sur une largeur un peu
plus importante que celle des épaules)
et avoir une posture de travail stable et
répartir le poids du corps également sur
chaque jambe.
2. Faire tourner le moteur à la vitesse
appropriée à la coupe sans jamais
accélérer inutilement au dessus du
niveau nécessaire.
3. N’utilisez jamais la débroussailleuse
dans un angle supérieur à 60° de façon
à réduire le risque de blessure par la
chute d’un objet, en cours de
fonctionnement.
4. Si la machine se met à vibrer ou à créer
des secousses, arrêter le moteur et
procéder à une vérification totale de la
machine.
5. Se tenir à distance de l’outil de coupe
ou des parties chaudes de la machine.
6. Ne jamais toucher le silencieux, la
bougie ou toute autre partie métallique
du moteur pendant le fonctionnement
ou aussitôt après son arrêt. Dans ces
circonstances, les risques de brûlures
ou d’électrocution sont importants.
SI QUELQU’UN S’APPROCHE
1. Il faut se préserver des situations
dangereuses à tout moment. Avertir les
adultes de maintenir les enfants et les
animaux à distances car le risque de
recevoir des projections d’objet est
important.
2. Si quelqu’un appelle ou interrompt le
travail d’une manière ou d’une autre,
arrêter le moteur avant de se tourner
vers la personne.
IMPORTANT
5. For safe operation 5. Consignes de securite
EspañolDeutsch Italiano
23
Ausgangsposition bewegt wird. Sollte
sich das Blatt weiterhin bewegen, den
Motor sofort abstellen und das Gerät
zur Reparatur einem autorisierten
Komatsu Zenoah-Vertragshändler
übergeben.
BENUTZUNG DES PRODUKTES
Nur Materialien abschneiden, die durch
den Hersteller empfohlen werden. Und
nur für die in der Anleitung
beschriebenen Aufgaben verwenden.
1. Die Griffe fest mit beiden Händen
fassen. Die Beine etwas spreizen
(weiter als die Schulter), damit das
Gewicht gut verteilt ist. Auf stabilen
Stand und gleichmäßige Bewegungen
achten.
2. Die Drehzahl des Motors auf die
auszuführende Aufgabe einstellen.
Niemals die Drehzahl über den
notwendigen Wert anheben.
3. Hantieren Sie niemals mit der
Baumschere in einem Winkel von über
60C, damit das Risiko, während des
Betriebs von eventuell fallenden
Objekten getroffen zu werden, reduziert
wird.
4. Wenn das Gerät beginnt zu vibrieren,
den Motor ausschalten und das
gesamte Gerät prüfen. Das Gerät so
lange nicht verwenden, bis der Fehler
gefunden und beseitigt ist.
5. Alle Körperteile von dem sich
drehenden Blatt und heißen
Oberflächen fernhalten.
6. Niemals während des Betriebs oder
nach dem Abschalten bei noch warmen
Motor den Dämpfer, die Zündkerze
oder Metallteile berühren. Es können
ernste Verbrennungen oder ein
elektrischer Schlag verursacht werden.
FALLS SICH JEMAND NÄHERT
1. Schutz gegen gefährliche Situationen
jederzeit. Erwachsene müssen gewarnt
werden, Kinder sowie Haustiere aus
dem Arbeitsbereich fern zu halten.
Gehen Sie vorsichtig vor, wenn sich
Ihnen jemand nähert. Es besteht
Verletzungsgefahr durch
herumfliegendes Schnittgut.
2. Wenn Sie jemand ruft oder Sie bei Ihrer
Arbeit unterbricht, immer zuerst den
Motor abstellen, bevor Sie sich
umdrehen.
WICHTIG
3. Dopo aver acceso il motore, controllate
che la testa tagliente smetta di ruotare
appena si rimette la leva del gas nella
posizione originale. Se dovesse
continuare a girare anche dopo aver
riposto la leva del gas nella posizione
originale, spegnete il motore e portate
l’unità al più vicino centro di assistenza
tecnica autorizzata dalla Komatsu
Zenoah per i lavori di assistenza
tecnica.
UTILIZZO DEL PRODOTTO
Tagliate solo i materiali raccomandati
dal fabbricante. Usate il prodotto solo
nel modo spiegato nel presente
manuale.
1. Afferrate le impugnature fermamente
con ambedue le mani, usando l’intera
mano per afferrare l’impugnatura.
Mettetevi con le gambe leggermente
divaricate (poco più divaricate della
larghezza delle vostre spalle), in modo
tale che il vostro peso sia distribuito
regolarmente su ambedue le gambe ed
assicuratevi di mantenere una
posizione stabile e regolare del corpo
durante il lavoro.
2. Mantenete la velocità del motore al
livello richiesto per effettuare il lavoro
del taglio e non aumentate mai la
velocità del motore più del necessario.
3. Non utilizzate mai la potatrice con un
angolo maggiore a 60° per evitare il
rischio di essere colpiti da oggetti in
caduta durante l’operazione.
4. Se l’unità inizia a tremare o vibrare,
spegnete il motore e controllate l’intera
unità. Non usate l’unità fino a quando il
problema non è stato corretto.
5. Tenete ogni parte del vostro corpo
lontano dalle parti taglienti che girano e
dalle superfici calde.
6. Non toccate mai la marmitta, la candela
o altri parti di metallo del motore mentre
quest’ultimo è in funzione o
immediatamente dopo aver spento il
motore. Altrimenti potete subire gravi
scottature o scosse elettriche.
SE VIENE QUALCUNO
1. Proteggetevi sempre contro situazioni
pericolose. Avvertite gli adulti di tenere
gli animali domestici ed i bambini
lontani dall’area. Fate attenzione se vi
si avvicinano. I detriti che volano
possono causare delle lesioni agli
esseri viventi.
2. Se qualcuno vi chiama o vi interrompe
in altri modi durante il lavoro,
assicuratevi di spegnere il motore prima
IMPORTANTE
3. Después de arrancar el motor,
compruebe que el accesorio de corte
deja de girar cuando usted devuelve
completamente el acelerador a su
posición original. Si el accesorio de
corte sigue girando una vez que el
acelerador ha sido movido
completamente hacia atrás, apague el
motor y lleve la unidad a un centro de
servicio Komatsu Zenoah autorizado
para que sea reparada.
USO DEL PRODUCTO
Corte sólo los materiales indicados por
el fabricante y use la máquina sólo
para las tareas descritas en este
manual.
1. Coja los mangos firmemente con
ambas manos. Separe los pies
ligeramente (un poco más que el ancho
de sus hombros) de manera que su
peso quede distribuido uniformemente
en ambas piernas, y asegúrese de
mantener siempre una postura firme
mientras trabaja.
2. Mantenga la velocidad del motor al
nivel necesario para realizar el trabajo
de corte, y nunca aumente la velocidad
del motor por encima del nivel
requerido.
3. Nunca haga funcionar la podadera a un
ángulo superior a 60º, para reducir así
el riesgo de ser golpeado por objetos
que caen durante el funcionamiento.
4. Si la unidad comienza a dar sacudidas
o a vibrar, apague el motor y
compruebe la unidad completa. No use
la unidad hasta haber corregido
debidamente el problema.
5. Mantenga todas las partes de su
cuerpo alejadas del accesorio de corte
que gira y de las superficies calientes.
6. Nunca toque el silenciador, la bujía u
otras piezas metálicas del motor
mientras éste se encuentra en
funcionamiento o inmediatamente
después de apagarlo. De lo contrario,
usted podrá sufrir serias quemaduras o
descargas eléctricas.
SI ALGUIEN SE APROXIMA
1. Evite las situaciones peligrosas en todo
momento. Advierta a los adultos que
mantengan a sus niños y mascotas
lejos del área de trabajo. Tenga
cuidado cuando alguien se le acerque.
Los desechos que salen despedidos
pueden causar lesiones.
2. Si alguien le llama o le interrumpe de
alguna otra forma mientras trabaja,
IMPORTANTE
5. Sicherer Betrieb
5. Per un funzionamento sicuro
5. Instrucciones de seguridad
English Français
24
MAINTENANCE
1. In order to maintain your product in
proper working order, perform the
maintenance and checking operations
described in the manual at regular
intervals.
2. Always be sure to turn off the engine
before performing any maintenance or
checking procedures.
(1) Check ok !
The metallic parts reach high
temperatures immediately after
stopping the engine.
3. When replacing the cutting attachment
or any other part, or when replacing the
oil or any lubricant, always be sure to
use only KOMATSU ZENOAH
products or products which have
been certified by KOMATSU
ZENOAH for use with the KOMATSU
ZENOAH product.
4. In the event that any part must be
replaced or any maintenance or repair
work not described in this manual must
be performed, please contact a
representative from the store nearest
KOMATSU ZENOAH authorized
servicing dealer for assistance.
5. Do not use any accessory or
attachment other than those bearing the
KOMATSU ZENOAH mark and
recommended for the unit.
6. Under no circumstances should you
ever take apart the product or alter it in
any way. Doing so might result in the
product becoming damaged during
operation or the product becoming
unable to operate properly.
HANDLING FUEL
1. The engine of the KOMATSU ZENOAH
product is designed to run on a mixed
fuel which contains highly flammable
gasoline. Never store cans of fuel or
refill the tank of the unit in any place
where there is a boiler, stove, wood fire,
electrical sparks, welding sparks, or any
other source of heat or fire which might
ignite the fuel.
2. Never smoke while operating the unit or
refilling its fuel tank.
3. When refilling the tank, always turn off
the engine and allow it to cool down.
Take a careful look around to make
sure that there are no sparks or open
flames anywhere nearby before
refueling.
WARNING
5. For safe operation 5. Consignes de securite
ENTRETIEN
1. De manière à conserver la machine en
parfait état de marche, effectuer à
intervalles réguliers les opérations et
les vérifications d’entretien décrites
dans le mode d’emploi.
2. Toujours arrêter le moteur avant
d’effectuer les vérifications ou
opérations d’entretien.
(1) Tout est en ordre de marche !
Les pièces métalliques atteignent leur
plus haute température aussitôt après
l’arrêt de la machine.
3. Lors du remplacement de l’outil de
coupe, de pièce de rechange, de l’huile
ou du graissage, veiller à n’utiliser
que des pièces ou des produits
KOMATSU ZENOAH.
4. Pour toute pièce devant être
remplacée, opération d’entretien ou de
réparation, contacter le centre de SAV
agréé par KOMATSU ZENOAH le plus
proche pour demander assistance.
5. Ne pas utiliser d’accessoires ou d’outils
de marque autres que KOMATSU
ZENOAH ou non agréés.
6. Ne jamais démonter ou modifier la
machine, quelles que soient les
circonstances. Dans le cas contraire, la
machine risque d’être endommagée en
cours d’utilisation ou de ne pas
fonctionner correctement.
MANIPULATION DU CARBURANT
1. Le moteur de la débroussailleuse
KOMATSU ZENOAH est conçu pour
fonctionner avec du mélange contenant
de l’essence hautement inflammable.
Ne jamais entreposer de bidon de
carburant ou refaire le plein de la
machine dans un local où se trouve une
chaudière, un feu ouvert, un poste à
souder électrique ou toute autre source
de chaleur ou d’étincelles pouvant
enflammer le carburant.
2. Ne jamais fumer pendant l’utilisant de la
machine ou son remplissage en
carburant.
3. Avant de refaire le plein de carburant,
laisser refroidir la machine. Vérifier
aussi l’absence de flammes ou
AVERTISSEMENT
EspañolDeutsch Italiano
25
5. Sicherer Betrieb
5. Per un funzionamento sicuro
5. Instrucciones de seguridad
di girarvi.
MANUTENZIONE
1. Per mantenere il prodotto in perfette
condizioni lavorative, effettuate il lavoro
di manutenzione ed i controlli descritti
nel manuale, agli intervalli stabiliti.
2. Assicuratevi sempre di spegnere il
motore prima di effettuare i lavori di
manutenzione o le procedure di
controllo.
(1) Controllo OK!
Le parti di metallo raggiungono alte
temperature immediatamente dopo
l’arresto del motore.
3. Quando sostituite la parte tagliente o un
altro componente oppure quando
sostituite l’olio o il lubrificante,
assicuratevi di usare esclusivamente i
prodotti della KOMATSU ZENOAH o i
prodotti garantiti dalla KOMATSU
ZENOAH per l’uso in questo
prodotto.
4. Qualora bisogna sostituire un
componente oppure effettuare del
lavoro di manutenzione o riparazione
non descritto in questo manuale,
rivolgetevi al più vicino centro di
assistenza tecnica autorizzata dalla
KOMATSU ZENOAH.
5. Non usate degli accessori o attrezzi
diversi da quelli recanti il marchio
KOMATSU ZENOAH raccomandati per
l’unità.
6. In nessuna circostanza dovete
smontare il prodotto o modificarlo.
Altrimenti il prodotto si potrà
danneggiare durante l’utilizzo oppure
può non funzionare correttamente.
MANEGGIO DEL CARBURANTE
1. Il motore della Komatsu Zenoah è stato
disegnato per un funzionamento
usando una miscela di carburante
contenente della benzina altamente
infiammabile. Non custodite mai i
canistri di carburante o riempite il
serbatoio dell’unità in un luogo dove c’è
una caldaia, una stufa, un camino, delle
scintille elettriche, delle scintille di
saldatura o altri sorgenti di calore o
fuoco che possono causare
l’accensione del carburante.
2. Non fumate mai mentre usate l’unità o
riempite il serbatoio del carburante della
stesa.
3. Quando riempite il serbatoio, spegnete
il motore ed aspettate che si raffreddi.
AVVERTIMENTO
asegúrese de apagar siempre el motor
antes de voltear.
MANTENIMIENTO
1. A fin de mantener el producto en
buenas condiciones de funcionamiento,
realice las operaciones de
mantenimiento y comprobación que se
describen en el manual a intervalos
regulares.
2. Asegúrese de apagar siempre el motor
antes de realizar cualquier labor de
mantenimiento o comprobación.
(1) Comprobación correcta!
Las partes metálicas alcanzan altas
temperaturas y se mantienen calientes
cuando se apaga el motor.
3. Al reemplazar el accesorio de corte o
cualquier otra pieza, o al cambiar el
aceite o cualquier lubricante, asegúrese
de usar solamente productos
KOMATSU ZENOAH o productos que
hayan sido certificados por
KOMATSU ZENOAH para ser usados
con esta máquina.
4.En caso de que sea necesario sustituir
alguna pieza o realizar algún trabajo de
mantenimiento o reparación no descrito
en este manual, tome contacto con un
representante del centro de servicio
KOMATSU ZENOAH autorizado más
cercano.
5. Utilice solamente piezas y accesorios
marcados KOMATSU ZENOAH y
recomendados para la unidad.
6. No se debe, bajo ninguna
circunstancia, desarmar el producto ni
modificarlo de ninguna forma. De lo
contrario, el producto podrá dañarse
durante su uso o podrá funcionar
incorrectamente.
MANIPULACIÓN DEL COMBUSTIBLE
1. El motor de este producto KOMATSU
ZENOAH ha sido diseñado para
funcionar con una mezcla de
combustible que contiene gasolina
altamente inflamable. No almacene los
bidones de combustible ni llene el
tanque de la unidad cerca de calderas,
estufas, fogatas, chispas eléctricas,
chispas de soldadura o cualquier otra
fuente de calor o fuego que pueda
inflamar el combustible.
2. Nunca fume mientras utiliza la unidad o
llena el tanque de combustible.
3. Antes de llenar el tanque de
combustible, apague primero el motor y
permita que se enfríe. Asimismo,
inspeccione cuidadosamente el lugar
WARTUNG
1. Die in dieser Anleitung beschriebenen
Wartungsarbeiten und Inspektionen in
regelmäßigen Abständen durchführen,
um stets einen einwandfreien Zustand
sicherzustellen.
2. Unbedingt den Motor vor Wartung oder
Inspektion abschalten.
(1) Prüfung in Ordnung!
Die Metallteile erreichen sofort nach
Abstellen des Motors hohe
Temperaturen.
3. Wenn das Schneidblatt oder ein
anderes Teil ersetzt wird, Öl oder
andere Schmierstoffe ausgewechselt
werden, sicherstellen, daß nur
KOMATSU ZENOAH-Produkte oder
von KOMATSU ZENOAH
zugelassene Produkte durch
KOMATSU ZENOAH-Produkte ersetzt
werden.
4. Wenn ein Bauteil ersetzt werden muß
oder Wartungs- oder Reparaturarbeiten
müssen durchgeführt werden, die nicht
in dieser Anleitung beschrieben sind,
wenden Sie sich bitte an Ihren nächsten
KOMATSU ZENOAH-autorisierten
Vertragshändler.
5. Verwenden Sie kein Zubehör oder
Ausstattungen, die nicht mit dem
KOMATSU ZENOAH-Symbol versehen
und die nicht für dieses Gerät
empfohlen sind.
6. Unter keinen Umständen sollte das
Gerät auseinandergebaut oder in
irgendeiner Weise verändert werden.
Anderenfalls kann das Produkt während
des Betriebs beschädigt oder nicht
einwandfrei betrieben werden.
HANDHABUNG DES KRAFTSTOFFS
1. Der Motor des KOMATSU ZENOAH-
Produktes wurde für die Verwendung
eines Kraftstoffgemischs entwickelt, das
hoch-entzündbares Benzin enthält.
Niemals Tankkanister dort
aufbewahren, wo sich Boiler, Öfen,
Holzfeuer, elektrische Funken,
Lötfunken oder andere Hitzquellen oder
Feuer befinden, die den Kraftstoff
entzünden können, sowie niemals dort
Kraftstoff nachfüllen.
2. Niemals während des Betriebs rauchen
oder Kraftstoff nachfüllen.
3. Für das Auffüllen des Tanks, den Motor
immer ausschalten und ihn abkühlen
lassen. Sehen Sie sich vor dem
Nachfüllen sorgfältig um, um
WARNUNG
English Français
5. For safe operation 5. Consignes de securite
26
(1) Refill after cooling the engine.
4. Wipe spilled fuel completely using a dry
rag if any fuel spillage occurs during
refueling.
5. After refueling, screw the fuel cap back
tightly onto the fuel tank and then carry
the unit to a spot 10 feet or more away
from where it was refueled before
turning on the engine.
TRANSPORTATION
1. When you finish cutting in one location
and wish to continue work in another
spot, turn off the engine, lift up the unit
and carry it paying attention to the
blade.
2. Never forget to place the protective
cover over the blades.
3. When transporting the unit over long
distances, detach the blade and fix the
unit by ropes.
4. Never transport the product over rough
roads over long distances by vehicle
without removing all fuel from the fuel
tank. If doing so, fuel might leak from
the tank during transport.
KICKBACK SAFETY PRECAUTIONS
FOR CHAIN SAW USERS
Kickback may occur when the nose or
tip of the guide bar touches an object,
or when the wood closes in and pinches
the saw chain in the cut. Tip contact in
some cases may cause a lightning fast
reverse reaction,kicking the guide bar
up and back towards the operator.
Pinching the saw chain along the top of
the guide bar may push the guide bar
rapidly back towards the operator.
Either of these reactions may cause
you to Iose control of the saw which
could result in serious personal injury.
Do not rely exclusively on the safety
devices built into your saw. As a chain
saw user you should take several steps
to keep cutting jobs free from accident
or injury.
WARNING
d’étincelles à proximité.
(1) Refaire le plein après avoir laissé
refroidir la débroussailleuse
4. Essuyer avec un chiffon toute trace de
carburant renversé lors du remplissage.
5. Une fois le plein effectué, bien resserrer
le bouchon du réservoir et éloigner la
machine à plus de 3 mètres de l’endroit
où le plein a été fait avant de la
remettre en marche.
TRANSPORT
1. Lorsque la coupe d’une zone est
terminée et que l’on souhaite continuer
dans un autre endroit, arrêter le moteur,
soulever la machine et la transporter en
faisant attention à la lame de coupe.
2. Ne pas oublier de remettre en place le
protège lame.
3. Lorsque l’on transporte la machine sur
une grande distance, retirer la lame et
l’arrimer avec des cordes.
4. Ne jamais transporter la machine sur
mauvaise route et grande distance sans
vider complètement le réservoir de
carburant.
PRECAUTIONS A OBSERVER POUR
EVITER LE REBOND DE LA
TRONÇONNEUSE
Le phénomène de rebond de la
tronçonneuse se produit lorsque
l'extrémité du guide-chaÎne heurte
quelque chose ou lorsque la coupe se
resserre et coince la chaîne. Si le
guide-chaîne bute contre un objet, il
arrive que la tronçonneuse saute en
l'air et se retourne contre I'opérateur. Si
la chaîne coince dans la coupe se
resserrant vers ie haut, Ia tronçonneuse
est brusquement refoulée en arrière
vers l'opérateur. Dans les deux cas, Ia
perte de contrôle de I'outil peut résulter
en un très grave accident corporel.
Les dispositifs de sécurité dont est
équipe la tronçonneuse ne dispensent
pas d'observer la plus grande
prudence. Pour éviter tout accident ou
AVERTISSEMENT
EspañolDeutsch Italiano
5. Sicherer Betrieb
5. Per un funzionamento sicuro
5. Instrucciones de seguridad
27
sicherzustellen, daß sich keine Funken
oder offene Flammen in der Nähe
befinden.
(1) Nachfüllen nachdem der Motor
abgekühlt ist
4. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff mit
einem trockenen Tuch vollständig weg,
wenn während des Nachfüllens
Kraftstoff verschüttet wird.
5. Nach dem Nachfüllen, den Tankdeckel
wieder auf den Kraftstofftank
schrauben, das Gerät vor dem Starten
des Motors zu einem Ort bringen, der 3
Meter oder mehr von dem Ort entfernt
ist, an dem nachgefüllt wurde.
TRANSPORT
1. Wenn Sie das Schneiden an einer
Stelle stoppen und Sie an einer
anderen weiterarbeiten möchten, den
Motor ausschalten und das Gerät
anheben. Achten Sie beim
Transportieren mit äußerster Vorsicht
auf das Blatt.
2. Niemals vergessen, die
Schutzabdeckung über das Blatt zu
platzieren.
3. Wenn das Gerät über eine lange
Distanz transportiert wird, das Blatt
abnehmen und das Gerät mit Seilen
fixieren.
4. Niemals das Produkt über eine lange
Distanz auf schlechten Straßen in
einem Fahrzeug transportieren, ohne
das vorher der Tank geleert wurde.
Anderenfalls kann während des
Transports Kraftstoff auslaufen.
VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR
BENUTZER EINER KETTENSÄGE IN
BEZUG AUF DEN RÜCKSTOSS
Ein Rückstoß der Kettensäge kann
durch die Berührung der
KettenstegSpitze mit einem festen
Gegenstand verursacht werden, oder
wenn sich das zu schneidende Holz
zusammendrückt und den Kettensteg
im Schnitt einklemmt. Die Berührung
der KettenstegSpitze mit einem festen
Objekt kann in manchen Fällen ein
blitzschnelles Zurückschlagen
verursachen, bei dem der Kettensteg
nach hinten und oben in Richtung der
Bedienungsperson geschleudert wird.
Durch ein Einklemmen der Sägekette
am oberen Teil des Kettenstegs kann
der Kettensteg durch eine schnelle
Bewegung zurück und in Richtung der
Bedienungsperson gestoßen werden.
WARNUNG
Guardatevi bene intorno per assicurarvi
che non ci siano delle scintille o fiamme
nella vicinanza, prima di riempire il
serbatoio con il carburante.
(1) Riempite il serbatoio quando il
motore si è raffreddato
4. Rimovete il carburante eventualmente
fuoriuscito durante il riempimento del
serbatoio usando un strofinaccio
asciutto.
5. Dopo aver riempito il serbatoio, avvitate
il coperchio del carburante in modo ben
saldo sul serbatoio del carburante e poi
portate l’unità ad un punto che dista
almeno 10 piedi dal luogo di
riempimento del carburante, prima di
accendere il motore.
TRASPORTO
1. Quando avete finito di tagliare in un
posto e desiderate continuare il lavoro
in un altro luogo, spegnete i motore e
sollevate l’unità e poi portatelo nel
luogo desiderato facendo attenzione
alla lama.
2. Non dimenticate di posizionare il
coperchio di protezione sulle lame.
3. Quando trasportate l’unità per lunghe
distanze, staccate la lama e fissate
l’unità con una corda.
4. Non trasportate mai il prodotto per
lunghe distanze con un veicolo che
cammina su strade sconnesse, senza
aver svuotato tutto il carburante dal
serbatoio del carburante. Altrimenti, il
carburante può fuoriuscire dal serbatoio
durante il trasporto.
PRECAUZIONI CONTRO IL RINCULO
DURANTE IL LAVORO CON LA
MOTOSEGA
Il rinculo si ha quando l'estremità della
catena incontra un oggetto o quando il
legno stringe e blocca la catena nel
taglio. ll contatto con oggetti
all'estremità della catena a volte causa
un rapidissimo scatto in direzione
inversa, spingendo la barra guida verso
l'alto e verso di voi. Se la catena viene
bloccata lungo la parte superiore della
barra guida essa potrebbe venire verso
di vol. In ambedue i casi, potreste
perdere il controllo della motosega, con
possibili gravissime conseguenze.
Non affidatevi ai soli dispositivi di
sicurezza incorporati dalla motosega.
Prendete tutte le precauzioni che potete
per evitare ogni possibile incidente.
AVVERTIMENTO
para asegurarse de que no haya
chispas o llamas en las cercanías.
(1) Llenar una vez que el motor se haya
enfriado
4. Si derrama combustible mientras llena
el tanque, limpie completamente el
combustible derramado con un trapo.
5. Después de llenar el tanque de
combustible, atornille firmemente el
tapón de llenado al tanque de
combustible, y traslade la unidad a un
lugar a 10 pies de distancia de donde
fue llenada antes de encender el motor.
TRANSPORTE
1. Cuando haya terminado de cortar en un
sitio y desee continuar trabajando en
otro, apague el motor, levante la unidad
y transpórtela teniendo cuidado con la
cuchilla.
2. No olvide colocar las cubiertas
protectoras sobre las hojas.
3. Cuando tenga que transportar la unidad
por grandes distancias, desmonte la
hoja y asegure la unidad con cuerdas.
4. Nunca transporte la unidad en vehículo
por grandes distancias a través de
caminos en mal estado, sin antes
vaciar todo el combustible del tanque.
De lo contrario, el combustible podrá
derramarse del tanque durante el
transporte.
PRECAUCIONES CONTRA EL
CONTRAGOLPE PARA USUARIOS
DE MOTOSIERRAS
El contragolpe puede producirse si la
barra guía toca un objeto o cuando la
madera se cierra y hace que la cadena
de la motosierra quede trabada en el
corte. El contacto de la punta en
algunos casos puede causar una
reacción en sentido inverso sumamente
rápida, moviendo la barra guía hacia
arriba y hacia el operador. Si la cadena
de la motosierra queda trabada en una
posición del borde superior de la barra
guía, ésta puede ser empujada hacia el
operador. En cualquiera de estos
casos, el operador puede perder el
control de la motosierra y puede
resultar severamente lesionado.
Nunca confíe sólo en los dispositivos
de seguridad incorporados en la
(1) With a basic understanding of
kickback you can reduce or
eliminate the element of surprise.
Sudden surprise contributes to
accidents.
(2) Keep a good grip on the saw with
both hands, the right hand on the
rear handle, and the left hand on the
front handle, when the engine is
running. Use a firm grip with thumbs
and fingers encircling the chain saw
handles. A firm grip will help you
reduce kickback and maintain
control of the saw.
(3) Make certain that the area in which
you are cutting is free from
obstructions. Do not let the nose of
the guide bar contact a log, branch,
or any other obstruction which could
be hit while you are operating the
saw.
(4) Cut at high engine speeds.
(5) Follow manufacturers sharpening
and maintenance instructions for
saw chain.
(6) Only use replacement bars and
chains specified by the manufacturer
or the equivalent.
blessure, observer scrupuleusement les
consignes de sécurité ci-après lors de
I'emploi de la tronçonneuse:
(1) Une bonne compréhension du
phénomène de rebond de la
tronçonneuse permet de prévoir les
situations où il risque de se produire
et d'éviter d'être pris par surprise.
(2) Tenir fermement la tronçonneuse à
deux mains, main droite sur la
poignée arrière et main gauche sur
le guidon avant avec le pouce à
l'opposé des autres doigts pour
affermir la prlse. Une bonne prise
alde à maîtriser la tronçonneuse en
cas de rebond.
(3) Avant de commencer à couper,
vérifier que la zone à couper est
dégagée, Elimlner au préalable
toute branche ou tout obstacle sur
lequel la chaîne risquerait de buter.
(4) Faire tourner le moteur à vitesse
élevée pendant la coupe.
(5) Observer les recommandations du
fabricant en matière d'entretien ou
d'affûtage de la chaîne.
(6) Comme rechange, n'utiliser que des
chaînes et guide-chaînes d'origine
ou recommandés par le fabricant.
English Français
5. For safe operation 5. Consignes de securite
28
Wenn einer dieser beiden Vorgänge
eintritt, könnte dies zur Folge haben,
daß Sie die Kontrolle über die
Kettensäge verlieren, was wiederum zu
schwerwiegenden Verletzungen führen
könnte.
Verlassen Sie sich nicht nur auf die
eingebauten Sicherheitseinrichtungen
lhrer Kettensäge. Als Benutzer die-ses
Geräts müssen Sie selbst einige
Vorsichtsmaßnahmen treften, um alle
Arbeiten mit der Säge unfall und
verletzungsfrei durchführen zu können.
(1) Wenn Sie sich mit den Ursachen
und Eigenarten des Rückstoßes
einigermaßen vertraut machen,
reduzieren oder eliminieren Sie
dadurch das
Überraschungsmoment, womit eine
häufige Ursache von Unfällen
ausgeschaltet ist.
(2) Bei laufendem Motor die Kettensäge
immer mit beiden Händen festhalten
die rechte Hand am hinteren, die
linke Hand am vorderen Grift. Dabei
die Grifte mit der ganzen Hand fest
umfassen. Ein fester Griff reduziert
die Wirkung des Rückstoßes und
hilft lhnen, das Gerät unter Kontrolle
zu halten.
(3) Sich vergewissern, daß der
Arbeitsbereich frei von Hindernissen
ist. Darauf achten, daß beim
Schneiden die Spitze des
Kettenstegs nicht mit anderen
Stämmen, Zweigen oder
Hindernissen in Berührung
kommt,was einen Unfall
verursachen könnte.
(4) Den Schneidvorgang immer mit
einer hohen Motordrehzahl
durchführen.
(5) Bei der Wartung und dem Schärfen
der Kette den Anweisungen des
Herstellers folgen.
(6) Wenn Kettensteg oder Kette ersetzt
werden müssen, nur die vom
Hersteller empfohlenen Ersatzteile
oder ein gleichwertiges Produkt
einbauen.
(1) Comprendendo come agisce il
rinculo potete eliminare quasi
totalmente l'elemento sorpresa.
Questo costituisce il più grave
pericolo.
(2) Se è accesa, tenete sempre la
motosega con due mani, quella
destra sulla maniglia posteriore e
quella sinistra su quella anteriore.
Circondate le maniglie con pollici e
dita, stringendo con forza. Ridurrete
così il rinculo e manterrete il
controllo della motosega.
(3) Liberate l'area di lavoro da oggetti
ed ostacoli. Evitate che la sommità
della barra guida entri in contatto
con con tronchi, rami o altri ostacoli
durante il lavoro.
(4) Tagliate solo con il motore ben
avviato.
(5) Affilate e assistete la catena nel
modo prescritto dal fabbricante.
(6) Usate solo barre e catene del tipo
consigliato dal fabbricante o
equivalenti.
motosierra. Al utilizar la motosierra, es
necesario proceder según pasos
cuidadosamente planeados para evitar
accidentes durante el trabajo.
(1) Entendiendo las situaciones básicas
en las que se produce el
contragolpe, Ud. puede reducir o
elimlnar el elemento de sorpresa. El
sobresalto causado por movimientos
repentinos de la motosierra es un
factor importante en todo accidente.
(2) Sostenga la motosierra firmemente
con ambas manos: Ia mano derecha
en la manija trasera y la mano
izquierda en la manija delantera,
cuando el motor está en marcha.
Los pulgares y los dedos de ambas
manos deben quedar firmemente
alrededor de las manijas. Esto
permite controlar el contragolpe de
la motosierra.
(3) Asegúrese de que no haya
obstáculo alguno en el área de
trabaja. Nunca permita que la punta
de la barra guía haga contacto con
un tronco, una rama u otro
obstáculo que puede ser golpeado
durante la operación de la
motosierra.
(4) AI cortar, haga funcionar el motor a
altas revoluciones.
(5) Siga las instrucciones del fabricante
para el afilado y el mantenimiento
de la cadena de la motoslerra.
(6) Utilice sólo barras guías y cadenas
especificadas por el fabricante o sus
equivalentes.
EspañolDeutsch Italiano
5. Sicherer Betrieb
5. Per un funzionamento sicuro
5. Instrucciones de seguridad
29
English Français
5. For safe operation 5. Consignes de securite
Make sure the chain and sprocket are
correctly adjusted before operating the
pruner (see page 32~35 for adjustment
procedures). Never attempt chain
adjustment with the engine running!
Always make sure the cutting
attachment is properly installed and
firmly tightened before operation.
Never use a cracked or warped guide
bar: replace it with a serviceable one
and make sure it fits properly.
If a saw blade should bind fast in a cut,
shut off the engine immediately. Push
the branch or tree to ease the bind and
free the blade.
Do not operate the pole pruner with the
muffler removed.
When cutting a limb that is under
tension, be alert for springback so that
you will not be struck by the moving
limb.
Always stop the engine immediately
and check for damage if you strike a
foreign object or if the machine
becomes tangled. Do not operate with
broken or damaged equipment.
Do not make unauthorized
modifications or substitutions to the
guide bar or chain.
Never allow the engine to run at high
RPM without a load. Doing so could
damage the engine.
Keep the pruner as clean as possible.
Keep it free of loose vegetation, mud,
etc.
IMPORTANT
WARNING
Assurez-vous que le galet et la chaîne
sont bien ajustés avant d’utiliser la
débroussailleuse (Voir en pages 32~35
pour les procédures d’ajustement).
N’essayez jamais d’ajuster la chaîne
lorsque l’appareil est en marche !
Assurez-vous toujours que l’accessoire
de coupe est installé correctement et
fixé solidement avant l’utilisation.
N’utilisez jamais une barre craquée ou
gauchie : remplacez-la par une barre de
service et assurez-vous qu’elle s’ajuste
correctement.
Si la lame de la scie se coince dans
une fente, arrêtez l’appareil
immédiatement. Poussez sur l’arbre ou
la branche pour délier et libérer la lame.
N’utilisez pas la débroussailleuse
polaire sans silencieux.
Lors de la coupe d’une branche sous
tension, prenez garde aux
redressements de la branche afin de
n’être pas blessé par son mouvement.
Arrêtez toujours l’appareil
immédiatement et vérifiez les
dommages si vous heurter un objet
étranger ou si l’appareil s’enchevêtre.
Ne l’utilisez pas si l’équipement est
brisé ou endommagé.
Ne faites pas de modifications non-
autorisées ou de substitutions à la barre
guide ou à la chaîne.
Ne laissez jamais l’appareil tourner à un
haut RPM sans chargement. Faire de la
sorte pourrait endommager l’appareil.
Gardez la débroussailleuse aussi
propre que possible. Eloignez-la de la
végétation sauvage, de la boue, etc.
IMPORTANT
AVERTISSEMENT
30
EspañolDeutsch Italiano
5. Sicherer Betrieb
5. Per un funzionamento sicuro
5. Instrucciones de seguridad
Stellen Sie vor der Inbetriebnahme der
Baumschere sicher, dass sowohl die
Kette als auch das Zahnrad richtig
eingestellt sind (bezüglich der
Einstellung siehe Seiten 32~35).
Versuchen Sie niemals die Kette bei
laufendem Motor einzustellen!
Stellen Sie vor jeder Inbetriebnahme
sicher, dass die Schneidvorrichtung
richtig installiert und fest angezogen ist.
Benutzen Sie niemals eine gebrochene
oder verbogene Führungsstange:
tauschen Sie eine beschädigte
Führungsstange gegen eine
einwandfreie Stange aus und stellen
Sie sicher, dass sie richtig passt.
Schalten Sie den Motor sofort aus,
wenn das Sägeblatt in einem Schnitt
festsitzt. Drücken Sie den Zweig oder
Baum zur Seite, um das Sägeblatt zu
entlasten und dadurch befreien zu
können.
Betreiben Sie die Langbaumschere
niemals mit abmontierter
Auspuffdichtung.
Seien Sie beim Schneiden einer unter
Spannung stehenden Baumkrone
äußerst wachsam, da die Baumkrone
zurückschnellen kann und Sie dabei
von den sich bewegenden Ästen
getroffen werden können.
Stoppen Sie den Motor sofort und
überprüfen Sie die Baumschere auf
Beschädigungen, wenn Sie einen
Fremdgegenstand berühren oder sich
die Maschine in irgendetwas verstrickt.
Betreiben Sie die Maschine niemals mit
gebrochener oder beschädigter
Ausrüstung.
Führen Sie weder an der
Führungsstange noch an der Kette
irgendwelche unerlaubten
Modifikationen aus und tauschen Sie
keine Teile eigenmächtig aus.
Lassen Sie die Maschine niemals ohne
Last bei hoher Drehzahl laufen, da dies
Motorschäden verursachen kann.
Halten Sie die Baumschere so sauber
wie möglich. Halten Sie sie frei von
losen Pflanzteilen, Morast usw..
WICHTIG
WARNUNG
Assicuratevi che la catena e il rocchetto
siano inseriti correttamente prima
dell’utilizzo della potatrice( vedi pagine
32~35 per le procedure di inserimento).
Non effettuare mai aggiustamenti della
catena con il motore in funzione!
Assicuratevi sempre che il dispositivo a
taglio sia propriamente inserito e legato
saldamente prima di ogni operazione.
Non usate mai una colonna di guida
screpolata o deformata: sostituitela con
una funzionante e assicuratevi che sia
inserita correttamente.
Nel caso in cui la lama della sega
dovesse agglutinarsi velocemente
durante un taglio, spegnete il motore
immediatamente. Spingete il ramo o
l’albero in modo da alleggerire
l’agglutinamento e liberare la lama.
Non usate la potatrice a palo senza la
marmitta.
Durante il taglio di un ramo sotto
tensione , fate attenzione al rinculo in
modo tale da non essere colpiti dal
ramo in movimento.
Fermate immediatamente il motore e
controllate sempre il motore nel caso in
cui vi si introduca un oggetto estraneo o
l’attrezzo si aggrovigli.Non lavorate con
equipaggiamento rotto o danneggiato.
Non effettuate modifiche o sostituzioni
non autorizzate alla colonna di guida o
alla catena.
Non permettete che il motore sia messo
in funzione all’ altezza RPM senza un
carico. Questa pratica potrebbe
danneggiare il motore.
Mantenete la potatrice il più pulita
possibile. Mantenetela libera da parti di
vegetazione, fango, ecc.
IMPORTANTE
AVVERTIMENTO
Asegúrese de que la cadena y el piñón
se encuentran correctamente ajustadas
antes de hacer funcionar la podadera
(vea la página 32~35 para los
procedimientos de ajuste). Nunca
intente ajustar la cadena cuando la
máquina se encuentre en marcha.
Asegúrese siempre de que la parte con
la que se corta se encuentre siempre
debidamente instalada y firmemente
ajustada antes de operar.
No utilice nunca una barra de la guía
rota o torcida: reemplácela con una
utilizable y asegúrese de que encaja
adecuadamente.
Si una cuchilla de la sierra se traba
rápidamente en un corte, apague la
máquina inmediatamente. Empuje la
rama o el árbol para facilitar la traba y
liberar la cuchilla.
No haga funcionar la podadera de
mango con el silenciador quitado.
Al cortar una rama que se encuentra
bajo tensión, esté alerta para saltar
hacia atrás de forma que no sea usted
golpeado por la rama en movimiento.
Detenga siempre la máquina
inmediatamente y compruebe si hay
algún daño si golpea usted un objeto
extraño o si la máquina se enreda. No
opere con equipo roto o dañado.
No realice modificaciones no
autorizadas o sustituciones a la barra
de la guía o cadena.
No permita nunca que la máquina
funcione a alta RPM sin una carga. El
hacerlo podría dañar la máquina.
Mantenga la podadera tan limpia como
le sea posible. Manténgala libre de
vegetación, barro, etc.
IMPORTANTE
ADVERTENCIA
31
English Français
32
6. Set up 6. Assemblage
MOUNTING ENGINE (SE1)
1. Push the driveshaft housing toward the
clutch housing and rotate it by hand to
check that the driveshaft is engaged
with the gears.
2. Insert the driveshaft housing into the
clutch housing until it bottoms, and align
the positioning holes on the both
housings and install the screw.
3. Fasten the clamp securely with 2
screws.
CONNECTING THROTTLE WIRE
1. Remove the air cleaner cover.
2. Connect the end of the throttle wire to
the joint on the top of the carburetor.
(SE2)
CONNECTING SWITCH WIRES
Connect the switch wires between the
engine and the main unit. Pair the wires
of the same color.
ATTACHING THE PRUNING
MECHANISM (SE3)
1. Remove the cap on the end of the main
pipe.
2. Remove the screw screwed into the
end of the gear case.
3. Insert the end of the gear case into the
main pipe.
4. Line up the hole on the end of the gear
case into which the screw is to be
inserted with the hole on the main pipe,
and screw the screw firmly in.
5. Using a wrench, screw in the bolt
provided to fix the mechanism into
place.
(1) Main pipe
(2) Gear case
(3) Screw hole
(4) Fastening bolt
(5) Bolt
A standard package contains the items as
shown below. (SE4)
(1) Guide bar
(2) Saw chain
(3) Gear case
(4) Sprocket
(5) Chain tension adjust screw
(6) Nut
(7) Chain tensioner nut
(8) Chain cover
MONTAGE DU MOTEUR (SE1)
1. Engager le tube de protection de l’arbre
de transmission dans le carter
d’embrayage et le tourner à la main
pour vérifier que les cannelures de
l’arbre sont bien engagées dans leur
logement.
2. Insérer à fond l'arbre de transmission
dans le boîtier de l'appareil et aligner
les trous de positionnement des deux
parties pour installer les vis de fixation.
3. Bien serrer la bride à l’aide des deux
vis.
RACCORDEMENT DU CABLE
D’ACCELERATEUR
1. Enlever le capot du filtre à air.
2. Raccorder l’extrémité du câble
d’accélérateur dans sa fixation sur le
dessus du carburateur. (SE2)
RACCORDEMENT DES FILS
ELECTRIQUES
Relier les fils électriques entre le
moteur et la machine en faisant
correspondre les couleurs de fils.
FIXATION DU MECANISME DE
DEBROUISSAILLAGE (SE3)
1. Retirez le couvercle du bout du tuyau
principal.
2. Retirez la vis vissée au bout de la gaine
protectrice.
3. Insérez le bout de la gaine protectrice
dans le tuyau principal.
4. Alignez le trou avec le bout le la gaine
protectrice à l’intérieur de laquelle la vis
doit être insérée avec le trou sur le
tuyau principal, et vissez la vis
fermement.
5. Avec une clef, vissez l’écrou fourni pour
fixer en place le mécanisme.
(1) Tuyau principal
(2) Gaine protectrice
(3) Trou de vis
(4) Ecrou d’attache
(5) Ecrou
Un paquet standard de cette
tronçonneuse contient les articles illustrés
sur la guache. (SE4)
(1) Barre guide
(2) Chaîne
(3) Gaine protectrice
(4) Pignon
(5)
Vis de réglage de tension de la chaîne
(6) Ecrou
(7) Ecrou de mise sous tension de
chaînette
(8) Boîtier du renvoi d’angle
SE1
SE2
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
SE3
SE4
EspañolDeutsch Italiano
33
6. Zusammenbau 6. Impostazione 6. Montaje
ANBRINGEN DES MOTORS (SE1)
1. Das Antriebswellen-Gehäuse zum
Kupplungsgehäuse schieben und sie
per Hand drehen, um zu prüfen, ob die
Antriebswelle in die Zahnräder eingreift.
2. Passen Sie das Antriebswellengehäuse
in das Kupplungsgehäuse bis zum
Anschlag ein, richten Sie die
Positionierlöcher auf beiden Gehäusen
aus und installieren Sie die Schraube.
3. Dann die Schelle mit zwei Schrauben
festschrauben.
EINHÄNGEN DES DROSSELZUGS
1. Den Luftfilterdeckel abnehmen.
2. Das Ende des Drosselzugs in das
Gestänge oben am Vergaser
einhängen. (SE2)
ANSCHLUSS DER
SCHALTERKABEL
Das Schalterkabel zwischen dem Motor
und dem Hauptgerät anschließen.
Kabelpaar mit gleicher Farbe.
BEFESTIGUNG DES
BAUMSCHEREN-MECHANISMUS
(SE3)
1. Nehmen Sie die Kappe am Ende des
Hauptrohres ab.
2. Entfernen Sie die in das Ende des
Getriebekastens eingeschraubte
Schraube.
3. Setzen Sie das Ende des
Getriebekastens in das Hauptrohr ein.
4. Gleichen Sie das Loch am Ende des
Getriebekastens, in die die Schraube
eingesetzt werden muss, mit dem Loch
auf dem Hauptrohr ab und schrauben
Sie die Schraube fest ein.
5. Schrauben Sie den bereitgestellten
Bolzen mit Hilfe eines
Schraubenschlüssels ein, um den
Mechanismus in seiner Position zu
befestigen.
(1) Hauptrohr
(2) Getriebekasten
(3) Schraubenloch
(4) Befestigungsschraube
(5) Bolzen
Ein Standard-Kettensäge-Satz enthält die
unten aufgeführten Teile. (SE4)
(1) Führungsstange
(2) Sägekette
(3) Getriebekasten
(4) Kettenrad
(5)
Einstellschraube für die Kettenspannung
(6) Mutter
(7) Kettenspannmutter
(8) Winkelgetriebe
MONTAGGIO DEL MOTORE (SE1)
1. Premete l’albero motore verso
l’alloggiamento dell’innesto e giratelo
manualmente per controllare che
l’albero motore venga azionato dagli
ingranaggi.
2. Inserite l’alloggiamento dell’albero di
trasmissione fino in fondo, allineate i
fori di posizionamento su entrambi gli
alloggiamenti ed iserite la vite.
3. Fissate il morsetto in modo ben saldo
con due viti.
COLLEGAMENTO DEL FILO DEL
GAS
1. Rimovete il coperchio del filtro dell’aria.
2. Collegate l’estremità del filo del gas al
giunto in alto sul carburatore. (SE2)
COLLEGAMENTO DEI FILI DI
COMMUTAZIONE
Collegate i fili di commutazione tra il
motore e l’unità principale. Accoppiate i
fili dello stesso colore.
INSERIMENTO DEI MECCANISMI
DELLA POTATRICE
1. Rimuovere il tappo situato all’estremità
posteriore del tubo principale.
2. Rimuovere la vite avvitata nella parte
posteriore della scatola d’ingranaggi.
3. Inserite la parte posteriore della scatola
ingranaggi nel condotto principale.
4. Allineate il foro situato all’estremità
posteriore della scatola ingranaggi nella
quale la vite va inserita con il foro sul
tubo principale,e avvitate saldamente la
vite.
5. Usando una chiave per dadi, avvitate il
meccanismo nel bullone previsto per il
fissaggio.
(1) Tubo principale
(2) Scatola ingranaggi
(3) Foro della vite
(4) Bullone di attacco
(5) Bullone
Un pacco di motosega standard contiene
gli articoli seguenti. (SE4)
(1) Barra guida
(2) Catena
(3) Scatola ingranaggi
(4) Rocchetto
(5)
Vite di regolazione della tensione della catena
(6)
Dado
(7)
Dado di messa in tensione della catena
(8) Scatola degli ingranaggi
MONTAJE DEL MOTOR (SE1)
1. Empujar el bastidor del eje de
transmisión hacia el bastidor del
embrague y hacerlo girar a mano para
comprobar que el eje de transmisión
está enganchado a las marchas.
2. Inserte el bastidor del eje de
transmisión en el bastidor del
embrague hasta que llegue al fondo,
aliene los orificios de ambos bastidores
y coloque el tornillo.
3. Fije la abrazadera firmemente con dos
tornillos.
CONEXIÓN DEL ALAMBRE DEL
ACELERADOR
1. Retire la cubierta del filtro de aire.
2. Conecte el extremo del alambre del
acelerador a la junta situada en la parte
superior del carburador. (SE2)
CONEXIÓN DE LOS ALAMBRES DEL
INTERRUPTOR
Conecte los alambres del interruptor
entre el motor y la unidad principal.
Paree los alambres del mismo color.
MONTAJE DEL MECANISMO DE
PODA (SE3)
1. Retire la tapa del extremo del tubo
principal.
2. Retire el tornillo atornillado en el
extremo de la caja de engranaje.
3. Introduzca el extremo de la caja de
engranaje en el tubo principal.
4. Alinee el agujero del extremo de la caja
de engranaje, en el cuál hay que
colocar el tornillo, con el agujero en el
tubo principal y atornille el tornillo
firmemente en su sitio.
5. Utilizando una llave, atornille en el
perno proporcionado para fijar el
mecanismo en su sitio.
(1) Tubo principal
(2) Caja de engranaje
(3) Agujero del tornillo
(4) Perno de ajuste
(5) Perno
Cada caja estándard contiene los ítems
mencionados a continuación. (SE4)
(1) Barra de guía
(2) Cadena de la motosierra
(3) Caja de engranaje
(4) Rueda dentada
(5)
Tornillo de ajuste para la tensión de la cadena
(6) Tuerca
(7) Tuerca de tensión de cadena
(8) Caja de engranajes
English Français
6. Set up 6. Assemblage
34
Install the guide bar and the saw chain on
the gear case as follows.
The saw chain has very sharp edges.
Use protective gloves for safety.
1. Loosen a nut and remove the chain
cover.
2. Mount the guide bar then fit the saw
chain around the bar and
sprocket.(SE5)
Pay attention to the correct direction of
the saw chain
3. Fit the chain tensioner nut into the lower
hole of the guide bar, then install the
chain cover, and fasten the mounting
nut to finger tightness. (SE5)(SE6)
(1) Hole
(2) Moving direction
(3) Chain tensioner nut
4. Adjust the chain tension by turning the
tensioner screw until the tie straps just
touch the bottom side of the bar rail.
(SE7)
(1) Chain tension adjusting screw
(a) Loosen
(b)Tighten
5. Tighten the mounting nut securely with
the bar tip held up (SE8)(TORQUE:
8.9~11.7 N.m./90~120 kg-cm). Then
check the chain for smooth rotation and
correct tension while moving it by hand.
If necessary, readjustment.
(1) Tighten
It is very important to maintain the
proper chain tension. Rapid wear of the
guide bar or the chain coming off
easily can be caused by improper
tension. Especially when using a new
chain, take good care of it since it
should expand when first used.
BALANCE UNIT
1. Put on strap and attach unit to strap.
2. Depending on the working posture,
slide clamp up or down until unit
balances and the strap fits your body.
WARNING
WARNING
WARNING
Installez la barre guide et la chaîne de la
scie dans la gaine de protection comme
suit.
La chaînette de la scie présente des
bords très tranchants. Il est donc
recommandé d'utiliser des gants de
protection.
1. Desserrer un écrou et déposer le
couvercle de la chaînette.
2. Installer la barre guide, puis ajuster la
chaînette de la scie autour de la barre
et le pignon. (SE5)
Faire attention à la direction appropriée
de la chaînette de la scie.
3. Ajuster l'écrou de mise sous tension de
la chaînette dans le trou inférieur de la
barre guide, puis installer le couvercle
de la chaînette et fixer l'écrou de
montage selon la force de ses propres
doigts. (SE5)(SE6)
(1) Trou
(2) Direction déplacement
(3) Ecrou de mise sous tension de
chaînette
4. Ajuster la tension de la chaînette en
tournant la vis de mise sous tension
jusqu'à ce que les sangles
d'accouplement entrent à peine en
contact avec le fond du rail de la barre.
(SE7)
(1)
Vis de réglage de tension de la chaîne
(a) Desserrer
(b)Serrer
5. Serrer l'écrou de montage fermement
en maintenant l'extrémité de la barre
vers le haut (SE8)(TENSION DE
SERRAGE: 90 à 120 kg-cm). Puis
vérifier si la chaînette tourne aisément
et si la tension est appropriée en la
déplacant manuellement. En cas de
nécessité, réajuster.
(1) Serrer
Il est très important de maintenir une
tension correcte de la chaînette, afin
d'éviter une usure rapide de la barre
guide ou de la chaînette. En particulier,
si l'on utilise une nouvelle chaînette,
faire attention à ce qu'elle ne se
détache pas facilement, car elle se
dilatera au premier usage.
UNITE DE BALANCE
1. Mettez la courroie et fixez l’appareil à la
courroie.
2. En fonction de la posture de travail, le
côté s’ajuste de bas en haut jusqu’à ce
que l’appareil soit balancé et que la
courroie s’ajuste à votre corps.
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
SE6
SE8
SE7
SE5
EspañolDeutsch Italiano
6. Zusammenbau 6. Impostazione 6. Montaje
35
Installieren Sie die Führungsschiene und
die Sägenkette auf dem Getriebegehäuse
wie folgt.
Die Sägekette hat sehr scharfe Kanten
und sollte daher nur mit
Schutzhandschuhen angefaßt werden.
1. Eine Mutter lösen und den Kettenschutz
entfernen.
2. Die Führungsstange montieren. Dann
die Sägekette um die Führungsstange
und das Kettenrad legen. (SE5)
Auf die richtige Bewegungsrichtung
der Sägekette achten.
3. Die Kettensparnmutter in das untere
Loch der Führungsstange einsetzen.
Dann den Kettenschutz anbringen und
die Befestigungsmutter mit den
Fingern anziehen. (SE5)(SE6)
(1) Loch
(2) Bewegungsrichtung
(3) Kettenspannmutter
4. Die Kettenspannung durch Drehen der
Spannungsschraube einstellen, bis die
Zugbügel gerade eben die Unterseite
der Führungsschiene berühren. (SE7)
(1)
Einstellschraube für die Kettenspannung
(a) Lösen
(b)Anziehen
5. Die Spitze der Führungsstange nach
oben halten und Befestigungsmutter
fest anziehen (SE8)(DREHMOMENT:
90~120 kg-cm). Dann die Kette mit der
Hand bewegen und auf einwandfreie
Bewegung und richtige Spannung
überprüfen. Wenn erforderlich, neu
einstellen.
(1) Anziehen
Es ist von größter Wichtigkeit, immer
die richtige Kettenspannung zu
erhalten. Durch eine falsche Spannung
verschleißt die Führungsstange sehr
schnell, außerdem kann dann die Kette
abspringen. Vor allen bei neuen Ketten
ist Sorgfalt geboten, weil die Kette sich
bei der ersten Verwendung dehnt.
AUSBALANCIEREN DES GERÄTES
1. Legen Sie sich den Trageriemen um
und befestigen Sie daran die Balance-
Einheit.
2. Schieben Sie die Klammer abhängig
von der Arbeitshaltung nach oben oder
unten, bis das Gerät im Gleichgewicht
ist und der Riemen an Ihrem Körper
anliegt.
WARNUNG
WARNUNG
WARNUNG
Installate la barra di guida e la catena
della sega sulla scatola degli ingranaggi
come segue.
La catena della sega presenta un filo
molto tagliente. Usare dei guanti di
protezione per maggiore sicurezza.
1. Allentare un dado e rimuovere il
coperchio della catena.
2. Installare la barra guida e aggiustare
quindi la catena della sega intorno alla
barra ed il rocchetto a denti. (SE5)
Star attento alla direzione corretta della
catena della sega.
3. Aggiustare la vite di messa in tensione
della catena nel foro inferiore della
barra guida. Poi installare il coperchio
de la catena e stringere il dado di
montaggio con la forza dei
diti.(SE5)(SE6)
(1) Buco
(2) Direzione di spostamento
(3)
Dado di messa in tensione della catena
4. Aggiustare la tensione della catena
girando la vite di messa in tensione fino
a che la legatura venga a toccare il lato
inferiore della rotaia della barra. (SE7)
(1)
Vite di regolazione della tensione della catena
(a) Allentare
(b)Stringere
5. Stringere il dado di montaggio
fermamente mantenendo I'estremità
della barra verso l'alto
(SE8)(TORSIONE DI FORZA: 90 - 120
kg-cm). Verificare quindi la catena per
vedere se gira normalmente, e se la
tensione è correta, girandola
manualmente. Se è necessario,
aggiustare di nuovo.
(1) Stringere
Una tensione corretta della catena deve
sempere essere mantenuta. Se non è
corretta, una usura rapida della barra
guida o della catena ne risulterà se
quest'ultima si stacca della sua propria
posizione. Particolarmente si dovrebbe
star attento quando si usa una nuova
catena, pcichè quest'ultima tende ad
allungarsi all' inizio dell'uso.
UNITA DI BILANCIAMENTO
1. Inserite il nastro metallico e attaccate
l’unità al nastro metallico
2. Dipendentemente dalla quantità di
lavoro, fissate slittando verso l’alto o
verso il basso fino al bilanciamento
dell’unità e fino a quando il nastro
metallico tocchi il vostro corpo.
AVVERTIMENTO
AVVERTIMENTO
AVVERTIMENTO
Instale la barra guía y la cadena de sierra
sobre la caja de engranaje como sigue.
La cadena de seguridad tiene bordes
muy afilados. Utilice guantes de
protección para mayor seguridad.
1. Afloje una tuerca y desmonte la
cubierta de la cadena.
2. Instale la barra de guía, luego ajuste la
cadena de la sierra alrededor de la
barra y rueda dentada. (SE5)
Preste atención a la dirección correcta
de la cadena de la sierra
3. Ajuste la tuerca del tensor de cadena
dentro del orificio inferior de la barra de
gul'a. Luego instale la cubierta de la
cadena y apriete la tuerca de montaje
con los dedos. (SE5)(SE6)
(1) Agujero
(2) Dirección de movimiento
(3) Tuerca de tensión de cadena
4. Ajuste la tensión de la cadena girando
el tornillo tensor hasta que los flejes
contacten con el lado inferior del riel de
la barra. (SE7)
(1)
Tornillo de ajuste para la tensión de la cadena
(a) Affojar
(b)Apretar
5. Apriete la tuerca de montaje
firmemente manteniendo levantado el
extremo de la barra (SE8)(FUERZA
TORSIONAL: 90 - 120 kg-cm).
Compruebe si la cadena gira
sauvemente y corrija la tensión
moviéndola con la mano Efectué el
reajuste en caso necesario.
(1) Apretar
Es sumamente importante mantener la
cadena debidamente atirantada. Un
tensado inadecuado hará que la
cadena se salga durante la operación u
ocasionará un rápido desgaste de la
barra de guía. Especialmente recuerde
que la cadena nueva se expande al ser
utilizada por primera vez.
UNIDAD DE BALANCE
1. Colóquese la correa y ajuste la unidad
a la correa.
2. Dependiendo de la postura de trabajo,
deslice la abrazadera hacia arriba y
hacia abajo hasta que la unidad se
equilibre y la correa se ajuste a su
cuerpo.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
English Français
7. Fuel and Chain Oil
7. Carburant et huile de chaîne
36
FUEL
Gasoline is very flammable. Avoid
smoking or bringing any flame or
sparks near fuel. Make sure to stop
the engine and allow it cool before
refueling the unit. Select outdoor
bare ground for fueling and move at
least 3m (10ft) away from the fueling
point before starting the engine.
The Komatsu Zenoah engines are
lubricated by oil specially formulated for
air-cooled 2-cycle gasoline engine use.
If Komatsu Zenoah oil is not available,
use an anti-oxidant added quality oil
expressly labeled for air-cooled 2-cycle
engine use. (JASO FC GRADE OIL or
ISO EGC GRADE)
Do not use BIA or TCW (2-stroke water-
cooling type) mixed oil.
RECOMMENDED MIXING RATIO
GASOLINE 50:OIL 1
(when using ZENOAH genuine oil)
Exhaust emission are controlled by
the fundamental engine parameters
and components (eq., carburation,
ignition timing and port timing)
without addition of any major
hardware or the introduction of an
inert material during combustion.
These engines are certified to operate
on unleaded gasoline.
Make sure to use gasoline with a
minimum octane number of 89 RON
(USA/Canada: 87AL)
If you use a gasoline of a lower octane
value than prescribed, there is a danger
that the engine temperature may rise
and an engine problem such as piston
seizing may consequently occur.
Unleaded gasoline is recommended to
reduce the contamination of the air for
the sake of your health and the
environment.
Poor quality gasolines or oils may
damage sealing rings, fuel lines or fuel
tank of the engine.
WARNING
CARBURANT
L’essence est un produit hautement
inflammable. S’abstenir de fumer et
ne tolérer aucun flamme ou source
d’étincelles à proximité de l’endroit
où est entreposée l’essence. Arrêter
le moteur puis le laisser refroidir un
peu avant de remplir le réservoir.
Remplir le réservoir à l’extérieur sur
une surface nue et éloigner le bidon
d’essence d’au moins 3 mètres avant
de mettre le moteur de la
tronçonneuse en marche.
Les moteurs Komatsu Zenoah sont
lubrifiés à l’aide d’une huile
spécialement conçue pour les moteurs
2 temps à refroidissement par air. S’il
n’est pas possible d’obtenir de l’huile
Komatsu Zenoah, utilisez une huile
antioxydante de haute qualité
spécialement destinée aux moteurs 2
temps à refroidissement par air (HUILE
DE TYPE JASO FC ou DE TYPE ISO
EGC).
Ne jamais utiliser des huiles mélangées
BIA ou TCW (pour les moteurs 2 temps
à refroidissement par eau).
RAPPORT DE MELANGE RECOMMANDE
ESSENCE 50 : HUILE 1
(Lors de l’utilisation de la véritable
huile ZENOAH)
La composition des gaz
d’échappement est contrôlée par les
principaux paramètres et
composants du moteur (comme par
ex., la carburation, le calage de
l’allumage et le calage du port) sans
avoir besoin d’effectuer des
changements de matériel ou à
introduire un matériel inerte durant
la combustion.
Ces moteurs sont certifiés pour
fonctionner avec de l’essence sans
plomb.
Utiliser toujours une essence à indice
d’octane minimal de 89RON
(USA/Canada : 87AL).
Si une essence à indice d’octane
inférieur est utilisée, il y a un risque
important d’augmentation dangereuse
de la température du moteur, entraînant
des problèmes de moteur au niveau
des cylindres par exemple.
Il est préférable d’utiliser de l’essence
sans plomb afin de réduire la pollution
de l’atmosphère et de participer ainsi à
la protection de l’environnement et de
votre santé.
De l’essence ou de l’huile de basse
qualité risque d’endommager les joints,
les conduites d’essence ou le réservoir
d’essence du moteur.
AVERTISSEMENT
EspañolDeutsch Italiano
7. Kraftstoff und Kettenöl 7. Carburante e olio catena
7. Combustible y aceite de la cadena
37
CARBURANTE
La benzina è estremamente
infiammabile. Evitate di fumare o
avvicinare fiamme libere o scintille al
carburante. Spegnete il motore e
lasciatelo raffreddare prima di effet-
tuare il rifornimento. Il rifornimento
deve avvenire all’aperto su un
terreno incolto e prima di avviare il
motore occorre spostarsi ad almeno
3 m dal punto di rifornimento.
•I motori Komatsu Zenoah sono
lubrificati con olio formulato
appositamente per motori a benzina a 2
tempi raffreddati ad aria. Qualora non
disponiate dell’olio Komatsu Zenoah,
utilizzate un olio antiossidante di alta
qualità omologato per motori a 2 tempi
raffreddati ad aria (OLIO JASO FC
GRADE oppure ISO EGC GRADE).
Non utilizzate olio miscelato BIA o TCW
(per motori a 2 tempi raffreddati ad
acqua).
RAPPORTO DI MISCELAZIONE
RACCOMANDATO
50 BENZINA : 1 OLIO
(quando si utilizza olio originale
ZENOAH)
Le emissioni di scarico sono
controllate da parametri e
componenti fondamentali del motore
(ad es. carburazione, fasatura di
accensione e fasatura delle luci)
senza l’aggiunta di altri componenti
o l’introduzione di un materiale
inerte durante la combustione.
Questi motori sono omologati per
funzionare con benzina senza piombo.
Accertatevi di utilizzare una benzina
con un numero minimo di ottani di
89RON (USA/Canada: 87AL).
L’uso di una benzina con numero di
ottani inferiore a quello indicato può
provocare il surriscaldamento del
motore e problemi come il grippaggio
dei pistoni.
Si raccomanda l’uso di benzina senza
piombo per motivi di riduzione
dell’inquinamento atmosferico, per la
vostra salute e per l’ambiente.
Benzine oppure oli di scarsa qualità
possono danneggiare i segmenti, i tubi
del carburante oppure il serbatoio del
carburante del motore.
AVVERTIMENTO
COMBUSTIBLE
•La gasolina es muy inflamable. Evite
fumar o producir cualquier llama o
chispa cerca del combustible.
Asegúrese de detener el motor y
dejar que se enfríe antes de repostar
la unidad. Seleccione un terreno al
aire libre para el reabastecimiento y
aleje la unidad una distancia de por
lo menos 3 metros (10 pies) del
punto de abastecimiento antes de
poner en marcha el motor.
Los motores de Komatsu Zenoah están
lubricados con un aceite especialmente
formulado para uso en motores de
gasolina de 2-tiempos refrigerados por
aire. Si no estuviere disponible el aceite
de Komatsu Zenoah, utilice un aceite
de calidad con antioxidante agregado
que sea expresamente para uso en
motores refrigerados por aire de 2-
ciclos (ACEITE JASO FC GRADE o
ISO EGC GRADE).
No utilice BIA o TCW (tipo 2-tiempos
refrigerados por agua) mezclado con
aceite.
PROPORCIÓN DE LA MEZCLA
RECOMENDADA
GASOLINA 50 : ACEITE 1
(al utilizar el aceite auténtico de
ZENOAH)
Las emisiones del escape son
controladas por los parámetros y
componentes fundamentales del
motor (por ejemplo, carburación,
ajuste de encendido y de puerto) sin
agregar ningún software mayor o
introducir un material inerte durante
la combustión.
Estos motores están certificados para
funcionar con gasolina sin plomo.
Asegúrese de utilizar gasolina con un
octanaje mínimo de 89RON
(EE.UU./Canadá: 87AL).
Si utiliza gasolina con un valor de
octanaje menor que el prescrito, existe
el peligro de que la temperatura del
motor se eleve y ocurra como
consecuencia un problema en este,
como por ejemplo un atascamiento del
pistón.
Se recomienda la gasolina sin plomo
para reducir la contaminación del aire
por el bien de su salud y del
medioambiente.
Gasolinas o aceites de mala calidad
puede dañar los anillos de sellado, las
líneas o el tanque de combustible del
motor.
KRAFTSTOFF
Benzin ist sehr leicht entzündlich.
Rauchen oder das Handhaben
offener Flammen oder Funken in der
Nähe des Kraftstoffs ist zu
vermeiden. Zudem ist
sicherzustellen, dass der Motor
gestoppt und abgekühlt ist, bevor
Kraftstoff nachgefüllt wird. Dafür ist
ein leerer Boden im Freien zu
wählen; anschließend sollte der
Motor wenigstens 3 m entfernt vom
Ort des Auftankens gestartet
werden.
Die Motoren von Komatsu Zenoah sind
mit Öl geschmiert, das über eine
besondere Formel für die Verwendung
mit luftgekühlten 2-Takt-Benzinmotoren
verfügt. Falls kein Öl von Komatsu
Zenoah verfügbar ist, bitte ein Öl mit
Antioxidations-Zusatz verwenden, das
ausdrücklich für die Verwendung mit
luftgekühlten 2-Takt-Benzinmotoren
vorgesehen ist (JASO FC GRADE OIL
oder ISO EGC GRADE).
Kein gemischtes BIA- oder TCW-Öl (2-
Takt-Wasserkühlung) verwenden.
EMPFOHLENES MISCHUNGSVERHÄLTNIS
KRAFTSTOFF 50 : ÖL 1
(bei der Verwendung von original
ZENOAH-Öl)
•Die Abgasemission wird durch die
grundlegenden Motor-Parameter und
-Komponenten gesteuert (d. h. durch
die Gemischaufbereitung, die
Zündungszeit und die Steuerzeit),
ohne dass maßgebliche
Zusatzgeräte oder die Zuführung
irgend eines inerten Materials
während der Verbrennung
erforderlich wäre.
Diese Motoren sind für den Betrieb mit
unverbleitem Benzin zertifiziert.
Es ist sicherzustellen, dass Benzin mit
einer Mindestoktanzahl von 89RON
(USA/Kanada: 87AL) verwendet wird.
Wenn Benzin mit einem niedrigeren
Oktanwert als angegeben verwendet
wird, besteht die Gefahr eines
Ansteigens der Motortemperatur, was
Motorprobleme wie beispielsweise ein
Kolbenanfressen zur Folge haben kann.
Unverbleites Benzin wird empfohlen,
um die Luftverschmutzung zugunsten
Ihrer Gesundheit und zugunsten der
Umwelt zu reduzieren.
Benzin oder Öl schlechter Qualität kann
zu einer Beschädigung der
Dichtungsringe, der Kraftstoffleitungen
oder des Kraftstofftanks des Motors
führen.
WARNUNG
English Français
7. Fuel and Chain Oil
7. Carburant et huile de chaîne
38
HOW TO MIX FUEL
Pay attention to agitation.
1. Measure out the quantities of gasoline
and oil to be mixed.
2. Put some of the gasoline into a clean,
approved fuel container.
3. Pour in all of the oil and agitate well.
4. Pour In the rest of gasoline and agitate
again for at least one minute. As some
oils may be difficult to agitate
depending on oil ingredients, sufficient
agitation is necessary for the engine to
last long. Be careful that, if the agitation
is insufficient, there is an increased
danger of early piston seizing due to
abnormally lean mixture.
5. Put a clear indication on the outside of
the container to avoid mixing up with
gasoline or other containers.
6. Indicate the contents on outside of
container for easy identification.
FUELING THE UNIT
1. Untwist and remove the fuel cap. Rest
the cap on a dustless place.
2. Put fuel into the fuel tank to 80% of the
full capacity.
3. Fasten the fuel cap securely and wipe
up any fuel spillage around the unit.
1. Select bare ground for fueling.
2. Move at least 10feet (3meters) away
from the fueling point before starting
the engine.
3. Stop the engine before refueling the
unit. At that time, be sure to
sufficiently agitate the mixed
gasoline in the container.
FOR YOUR ENGINE LIFE, AVOID;
1. FUEL WITH NO OIL(RAW GASOLINE)
– It will cause severe damage to the
internal engine parts very quickly.
2. GASOHOL – It can cause deterioration
of rubber and/or plastic parts and
disruption of engine lubrication.
3. OIL FOR 4-CYCLE ENGINE USE – It
can cause spark plug fouling, exhaust
WARNING
IMPORTANT
COMMENT OBTENIR UN BON
MELANGE
Faire attention à ne pas trop remuer
le carburant.
1. Mesurez les volumes d’essence et
d’huile à mélanger.
2. Verser un peu d’essence dans un
récipient à carburant propre.
3. Verser ensuite toute l’huile, puis bien
remuer le tout.
4. Verser enfin le reste de l’essence, puis
bien mélanger l’ensemble pendant une
minute environ. Etant donné que
certains types d’huiles sont plus fluides
que d’autres en fonction de leur
composition, un brassage énergique est
nécessaire afin de garantir une bonne
marche du moteur pendant longtemps.
En effet, en cas de mélange insuffisant,
un risque majeur de problèmes au
niveau des cylindres peut apparaître
en raison d’un mélange hétérogène.
5. Placer une étiquette assez grande sur
le récipient afin d’éviter de le confondre
avec de l’essence ou avec d’autres
récipients.
6. Indiquer les composants sur cette
étiquette afin d’en faciliter
l’identification.
REMPLISSAGE DU RESERVOIR
1. Dévisser puis retirer le bouchon de
carburant. Déposer ce bouchon sur une
surface non poussiéreuse.
2. Remplir le réservoir de carburant à 80%
de sa capacité totale.
3. Visser fermement le bouchon du
réservoir et essuyer toute éventuelle
éclaboussure d’essence sur l’appareil.
1. Effectuer le remplissage sur une
surface nue.
2. S’éloigner d’au moins 3 mètres du
point de remplissage avant de
démarrer le moteur.
3. Arrêter le moteur avant de démarrer
l’appareil. Bien remuer à cet instant
le mélange d’essence dans le
réservoir.
A EVITER POUR PROLONGER LA
DUREE DE VIE DU MOTEUR;
1. ESSENCE SANS HUILE (ESSENCE
PURE) – L’essence pure est capable
d’endommager très rapidement les
pièces du moteur.
2. ESSENCE-ALCOOL – Ce mélange
risque de très rapidement détruire les
pièces en caoutchouc et/ou en
AVERTISSEMENT
IMPORTANT
EspañolDeutsch Italiano
7. Kraftstoff und Kettenöl 7. Carburante e olio catena
7. Combustible y aceite de la cadena
39
MISCHUNG DES KRAFTSTOFFES
Es ist auf ein gutes Durchmischen zu
achten.
1. Die zu mischende Benzin- und
Ölmenge abmessen.
2. Etwas Benzin in einen sauberen, dafür
geeigneten Kraftstoffbehälter schütten.
3. Das gesamte Öl dazu schütten und das
Gemisch gut durchmischen.
4. Den Rest des Benzins dazu schütten
und das Gemisch erneut für mindestens
eine Minute durchmischen. Da je nach
Ölzusatz einige Ölsorten recht schwer
durchzumischen sein könnten, ist ein
ausreichendes Durchmischen
erforderlich, damit der Motor lange
betriebsbereit ist. Es ist darauf zu
achten, dass bei nicht ausreichendem
Durchmischen aufgrund einer
ungewöhnlich mageren Mischung ein
erhöhtes Risiko eines verfrühten
Kolbenanfressens besteht.
5. Auf die Außenseite des Behälters ist
eine klare Kennzeichnung anzubringen,
damit verhindert wird, dass der Behälter
mit anderen Benzin- oder sonstigen
Behältern verwechselt wird.
6. Der Inhalt ist für eine leichte
Identifizierung auf der Außenseite zu
kennzeichnen.
BETANKEN DES GERÄTES
1. Den Kraftstoff-Tankverschluss
losdrehen und entfernen. Den
Verschluss an einem staubfreien Ort
ablegen.
2. Den Kraftstofftank bis zu 80 % seines
vollen Fassungsvermögens mit
Kraftstoff befüllen.
3. Den Kraftstoff-Tankverschluss sicher
fest drehen und eventuelle Kraftstoff-
Flecken um das Gerät herum
aufwischen.
1. Für das Betanken einen leeren
Boden wählen.
2. Das Gerät vor dem Starten des
Motors mindestens 3 Meter vom Ort
des Auftankens entfernen.
3. Den Motor vor dem Auftanken
stoppen. Zu diesem Zeitpunkt
sicherstellen, dass das gemischte
Benzin im Behälter ausreichend
durchgemischt wird.
ZUGUNSTEN EINER LANGEN
BETRIEBSDAUER IHRES MOTORS IST
FOLGENDES ZU VERMEIDEN;
1. DIE VERWENDUNG VON
KRAFTSTOFF OHNE ÖL (PURER
KRAFTSTOFF) – Die Verwendung
dessen führt schnell zu ernsthaften
Schäden der inneren Motor-Bauteile.
2. DIE VERWENDUNG VON GASÖL –
WARNUNG
WICHTIG
MISCELAZIONE DEL CARBURANTE
Prestate attenzione durante
l’agitazione.
1. Misurate le quantità di olio e benzina da
miscelare.
2. Versate parte della benzina in un
contenitore per carburante adeguato e
pulito.
3. Versate tutto l’olio ed agitate bene.
4. Versate il resto della benzina ed agitate
nuovamente per almeno un minuto.
Poichè alcuni olii possono essere
difficili da miscelare, per garantire la
massima durata del motore è
necessario agitare bene. In caso di
miscelazione insufficiente, aumenta il
rischio di grippaggio prematuro del
pistone a causa della miscela
eccessivamente povera.
5. Marcate chiaramente il contenitore per
evitare di confondere il contenuto con
quello di altri contenitori.
6. Annotate il contenuto all’esterno del
contenitore per identificarlo facilmente.
RIFORNIMENTO DELL’UNITA’
1. Svitate e togliete il tappo del
carburante. Appoggiatelo su una
superficie priva di polvere.
2. Versate il carburante nel serbatoio fino
all’80% della sua capacità.
3. Fissate saldamente il tappo del
carburante e rimuovete l’eventuale
carburante fuoriuscito intorno all’unità.
1. Il rifornimento deve avvenire
all’aperto su un terreno incolto.
2. Prima di avviare il motore, spostatevi
ad almeno 3 metri dal punto di
rifornimento.
3. Spegnete il motore prima di iniziare il
rifornimento. Accertatevi di aver
agitato sufficientemente la miscela
nel contenitore.
PER LA MASSIMA DURATA DEL
MOTORE, EVITATE;
1. CARBURANTE SENZA OLIO
(BENZINA GREZZA) – Provocherà
velocemente gravi danni ai componenti
interni del motore.
2. GASOLIO – Può deteriorare le parti in
gomma e/o plastica e compromettere la
lubrificazione del motore.
AVVERTIMENTO
IMPORTANTE
COMO MEZCLAR EL COMBUSTIBLE
Preste atención en la agitación.
1. Mida las cantidades de gasolina y
aceite que va a mezclar.
2. Coloque un poco de gasolina dentro de
un depósito de combustible aprobado y
limpio.
3. Vierta en este todo el aceite y agítelo
bien.
4. Vierta el resto de la gasolina y agite la
mezcla nuevamente durante por lo
menos un minuto. La mezcla de
algunos aceites puede resultar difícil,
dependiendo de los ingredientes del
aceite, es necesaria una agitación
suficiente para beneficio de la duración
del motor. Tenga cuidado, si la
agitación es insuficiente, existe un
aumento en el peligro de atascamiento
del pistón anticipado debido a una
mezcla anormalmente pobre.
5. Coloque una indicación o etiqueta clara
en la parte exterior del depósito para
evitar que este se pueda confundir con
depósitos de gasolinas u otras
sustancias.
6. Indique los contenidos en la parte
exterior del deposito para una fácil
identificación.
ABASTECIMIENTO DE LA UNIDAD
1. Desenrosque y retire la tapa del
combustible. Coloque la tapa sobre un
lugar sin polvo.
2. Coloque el combustible dentro del
tanque a un 80% de la capacidad total.
3. Fije en forma segura la tapa del
combustible y limpie cualquier
derramamiento de combustible que se
encuentre al rededor de la unidad.
1. Seleccione un terreno al descubierto
para el reabastecimiento.
2. Aleje la unidad una distancia de por
lo menos 3 metros (10 pies) del
punto de abastecimiento antes de
poner en marcha el motor.
3. Detenga el motor antes de
reabastecer la unidad. En ese
momento, asegúrese de agitar en
forma suficiente la gasolina
mezclada en el depósito.
PARA CONTRIBUIR A LA VIDA ÚTIL
DEL MOTOR, EVITE;
1. COMBUSTIBLE SIN ACEITE
(GASOLINA CRUDA) – Esto
ocasionará rápidamente daños graves
a las partes internas del motor.
2. GASOHOL – Este puede causar el
deterioro de las piezas de caucho y/o
plásticas y una alteración en la
IMPORTANTE
English Français
7. Fuel and Chain Oil
7. Carburant et huile de chaîne
40
port blocking, or piston ring sticking.
4. Mixed fuels which have been left
unused for a period of one month or
more may clog the carburetor and
result in the engine failing to operate
properly.
5. In the case of storing the product for a
long period of time, clean the fuel tank
after rendering it empty. Next, activate
the engine and empty the carburetor of
the composite fuel.
6. In the case of scrapping the used mixed
oil container, scrap it only at an
authorized repository site.
As lot details of quality assurance, read
the description in the section Limited
Warranty carefully. Moreover, normal
wear and change in product with no
functional influence are not covered by the
warranty. Also, be careful that, if the
usage in the instruction manual is not
observed as to the mixed gasoline, etc.
described therein, it may not be covered
by the warranty.
CHAIN OIL
Use motor oil SAE #10W-30 all year round
or SAE #30 ~ #40 in summer and SAE
#20 in winter.
Do not use wasted or regenerated oil that
can cause damage to the oil pump.
NOTE
NOTE
plastique et d’empêcher la lubrification
du moteur.
3. HUILE POUR MOTEURS 4 TEMPS –
Elles risquent d’encrasser les bougies,
de bloquer l’échappement ou
d’endommager les segments des
pistons.
4. Les mélanges d’huile et de
carburants laissés au repos pendant
une période d’un mois ou plus
risquent sérieusement d’encrasser le
carburateur et d’entraîner par
conséquent une défaillance du moteur.
5. Dans l’éventualité d’une longue période
d’inactivité, nettoyer le réservoir de
carburant après l’avoir vidangé. Allumer
ensuite le moteur et vider le mélange
d’essence du carburateur.
6. En cas de mise au rebut du récipient
contenant le mélange d’huile, en
disposer toujours dans une décharge
autorisée.
Pour plus de détails sur la garantie de
qualité, lire attentivement la section à
propos de la Garantie Limitée. Il est
également important de rappeler que
l’usure et les dégradations normales de
l’appareil ne sont en aucun cas couvertes
par cette garantie. De plus, le non-respect
des instructions relatives aux proportions
des mélanges d’essence, etc. décrites
dans ce mode d’emploi risque d’entraîner
un refus de couverture par la garantie.
HUILE POUR CHAÎNE
Utilisez une huile moteur SAE #10W-30
tout au long de l’année ou de l’huile SAE
#30 ~ #40 en été et SAE #20 en hiver.
Note : N’utilisez pas de l’huile usagée ou
recyclée, elle pourrait endommager la
pompe à huile.
REMARQUE
REMARQUE
EspañolDeutsch Italiano
7. Kraftstoff und Kettenöl 7. Carburante e olio catena
7. Combustible y aceite de la cadena
41
Die Verwendung dessen kann zu einer
Beeinträchtigung der Gummi- und/oder
Plastikteile und zu einer Spaltung der
Motorschmierung führen.
3. DIE VERWENDUGNG VON ÖL FÜR
DIE VERWENDUNG MIT 4-TAKT-
MOTOREN – Die Verwendung dessen
kann zu einer
Zündkerzenverschmutzung, zu einer
Blockierung der Auspufföffnung oder zu
einem Feststecken des Kolbenrings
führen.
4. Die Verwendung gemischten
Kraftstoffs, der über den Zeitraum
eines Monats oder länger nicht
verwendet wurde, kann zu einer
Verstopfung des Vergasers führen, was
zur Folge hätte, dass der Motor nicht
mehr ordnungsgemäß arbeitet.
5. Falls das Gerät über einen längeren
Zeitraum hinweg gelagert werden soll,
ist der Kraftstofftank nach seiner
vollständigen Entleerung zu reinigen.
Anschließend ist der Motor zu starten
und der Vergaser von Verbundkraftstoff
zu befreien.
6. Für den Fall eines erforderlichen
Entsorgens des bereits verwendeten
Behälters mit gemischtem Kraftstoff ist
dieser ausschließlich an den dafür
vorgesehenen Abfallstoff-
Sammelstellen zu entsorgen.
Hinsichtlich der Einzelheiten über die
Qualitätssicherung bitte die Beschreibung
im Abschnitt „Eingeschränkte
Garantiebestimmungen“ sorgfältig
durchlesen. Darüber hinaus werden
normaler Verschleiß und Änderungen des
Gerätes ohne funktionelle Auswirkungen
nicht durch die Garantie abgedeckt.
Zudem ist darauf zu achten, dass die
Folgen einer Nichtbeachtung der in der
Bedienungsanleitung beschriebenen
Hinweise insbesondere hinsichtlich der
Verwendung des gemischten Kraftstoffs o.
Ä. unter Umständen nicht durch die
Garantie abgedeckt sind.
KETTENÖL
Als Kettenöl wird ganzjährig SAE #10W-
30 oder SAE #30 ~ #40 für Sommer- und
SAE #20 für Winterbetrieb empfohlen.
Kein Altöl oder wieder aufbereitetes
Motoröl verwenden, da dies eine
Funktionsstörung der Ölpumpe
verursachen könnte.
HINWEIS
HINWEIS
3. OLIO PER MOTORI A 4 TEMPI – Può
imbrattare la candela, intasare la porta
di scarico o grippare le guarnizioni dei
pistoni.
4. Miscele rimaste inutilizzate per più di
un mese possono intasare il
carburatore compromettendo il corretto
funzionamento del motore.
5. In caso di inutilizzo prolungato del
motore, svuotate il serbatoio del
carburante e pulitelo. Successivamente,
accendete il motore e svuotate il
carburante dalla miscela.
6. Per l’eventuale smaltimento, i
contenitori con la miscela di olio
esausto devono essere consegnati ad
un centro di raccolta autorizzato.
Per maggiori dettagli sulla garanzia di
qualità, leggete attentamente la
descrizione nella sezione Garanzia
limitata. La garanzia non copre la normale
usura e le eventuali modifiche al prodotto
che non ne influenzano la funzionalità. La
garanzia viene invalidata anche nel caso
di mancato rispetto delle istruzioni di
miscelazione del carburante ecc.
contenute in questo manuale.
OLIO CATENA
Usate olio motore SAE #10W-30 tutto
I’anno o SAE #30 ~ #40 d’estate e SAE
#20 d’inverno.
Non usate olio usato o sporco, dato che
potrebbe danneggiare la pompa.
NOTA
NOTA
lubricación del motor.
3. ACEITE PARA USO EN MOTORES DE
4-TIEMPOS – Esto puede ocasionar
incrustaciones de la bujía de
encendido, bloqueo del orificio de
escape o del anillo de pistón.
4. Los combustibles mezclados que se
hayan dejado sin utilizar durante un
período de un mes o más pueden
obstruir el carburador y provocar una
falla haciendo que el motor no funcione
correctamente.
5. En el caso de almacenamiento del
producto durante un período de tiempo
prolongado, limpie el tanque de
combustible después de haberlo
desocupado. Luego, active el motor y
vacíe del carburador el combustible
compuesto.
6.En el caso de tener que desechar el
depósito de aceite mezclado, hágalo
solo en un sitio repositorio autorizado.
Para detalles sobre la garantía de calidad,
lea cuidadosamente la descripción que
está en la sección de garantía limitada.
Por otra parte, el desgaste y cambio
normal en el producto sin influencia
funcional no está cubierto por la garantía.
También tenga cuidado si en el manual de
instrucciones en la parte sobre el uso, no
están contemplados detalles como la
mezcla de gasolina, etc. es posible que
esto no sea cubierto por la garantía.
ACEITE PARA LA CADENA
Utilice aceite para motores SAE #10W-30
durante todo el año o bien SAE #30 ~ #40
en verano y SAE #20 en invierno.
Nunca utilice aceite descartado o
regenerado, ya que esto puede hacer que
la bomba de aceite resulte dañada.
NOTA
NOTA
English Français
8. Operation 8. Fonctionnement
42
STARTING ENGINE
The cutting head will start rotating
upon the engine starts.
1. Feed fuel and chain oil into their
respective tanks and tighten the caps
securely. (OP1)
(1) Fuel
(2) Chain oil
2. Rest the unit on a flat, firm place. Keep
the cutting head off the ground and
clear of surrounding objects as it will
start rotating upon starting of the
engine.
3. Push the primer pump several times
until overflown fuel flows out in the clear
tube. (OP2)
4. Move the choke lever to the closed
position. (OP3)
(1) choke lever
(2) close
(3) open
5. Set the ignition switch to the “RUN(A)”
position. While pulling the throttle
lever(OP4,1,2), push the throttle set
button(OP4,3), and release the
throttle(OP4,2), then the throttle lever is
in to the “start position”. (OP4)
(A) RUN
(B) STOP
(C) ignition switch
6. While holding the unit firmly, pull out the
starter rope quickly until engine fires.
(OP5)
Avoid pulling the rope to its end or
returning it by releasing the knob. Such
actions can cause starter failures.
7. Move the choke lever downward to
open the choke. And restart the engine.
(OP3)
8. Allow the engine to warm up for a
several minutes before starting
operation.
1. When restarting the engine immediately
after stopping it, leave the choke open.
2. Overchoking can make the engine hard
to start due to excess fuel. When the
engine failed to start after several
attempts, open the choke and repeat
pulling the rope, or remove the spark
plug and dry it.
NOTE
IMPORTANT
WARNING
OP2
OP1
(1)
(2)
(3)
OP3
(C)
1
2
3
(A)(B)
OP4
OP5
MISE EN MARCHE DU MOTEUR
Faire attention que la lame de coupe se
mette à tourner dès que le moteur
démarre.
1. Fournir du combustible et de l'huile
pour chaînette dans les réservoirs
correspondants, et serrer fermement
les bouchons. (OP1)
(1) Combustible
(2) Huile pour chainette
2. Poser la machine dans un endroit plat
et ferme. Ne pas poser la tête de coupe
sur le sol et dégager tout objet pouvant
être projeté par la lame qui se met à
tourner dès que le moteur démarre.
3. Appuyer plusieurs fois sur la pompe
d’amorçage jusqu’à ce que de
l’essence s’écoule par le tuyau de trop-
plein (OP2).
4. Placer le starter en position fermée
(OP3).
(1) levier du starter
(2) fermé
(3) ouvert
5. Placer l’interrupteur de contact sur la
position de démarrage “Marche(A)”.
Tout en tirant sur la manette
d’accélérateur(OP4,1.2), appuyer sur le
bouton(OP4,3) de verrouillage pour
libérer l’accélérateur(OP4,2), le placer
alors sur la position de démarrage
“Start”. (OP4)
(A) Marche
(B) Arrêt
(C) Interrupteur de démarrage.
6. Tout en maintenant fermement la
machine, tirer la poignée de démarrage
(OP5).
Eviter de tirer à fond sur la corde de
démarrage ou de relâcher brutalement
la poignée. Ces opérations risquent
d’endommager le système de
démarrage.
7. Ramener le levier du starter vers le bas
pour le remettre en position ouverte. Et
redémarrer le moteur (OP3).
8. Laisser le moteur chauffer pendant
plusieurs minutes avant de commencer
à travailler.
1. Pour redémarrer le moteur aussitôt
après l’avoir arrêté, laisser le starter en
position ouverte.
REMARQUE
IMPORTANT
AVERTISSEMENT
EspañolDeutsch Italiano
8. Betrieb 8. Funzionamento 8. Uso
43
STARTEN DES MOTORS
Beachten Sie, daß der Schneidekopf
beim Start des Motors sich auch dreht.
1. Kraftstoff und Kettenöl in die
entsprechenden Tanks einfüllen und die
Tankverschlüsse gut verschließen.
(OP1)
(1) Kraftstoff
(2) Kettenöl
2. Das Gerät auf einen flachen stabilen
Untergrund platzieren. Den
Schneidekopf vom Boden fernhalten.
Da sich das Schneidblatt beim
Anlassen zu bewegen beginnt,
sämtliche Hindernisse aus dem Bereich
entfernen.
3. Die Vorpumpe mehrmals betätigen, bis
übergelaufener Kraftstoff durch den
durchsichtigen Schlauch fließt. (OP2)
4. Den Chokehebel auf die geschlossene
Position bewegen. (OP3)
(1) Chokehebel
(2) schließen
(3) öffnen
5. Den Zündschalter auf die Position
“Betrieb(A)” stellen. Während der
Drosselhebel (OP4,1,2) gezogen wird,
den Blockierungsknopf
schieben(OP4,3) und die Drossel
loslassen(OP4,2). Dann wird der
Drosselhebel an der “Startposition”
fixiert. (OP4)
(A) Betrieb
(B) Stopp
(C) Zündschalter
6. Während das Gerät festgehalten wird,
das Startseil schnell herausziehen, bis
der Motor zündet. (OP5)
Das Seil nicht bis zum Anschlag
herausziehen und nicht durch
Loslassen des Griffs aufwickeln lassen,
da dies zum Versagen des Anlassers
führt.
7. Bewegen Sie den Chokehebel nach
unten, um den Choke zu öffnen. Starten
Sie den Motor erneut. (OP3)
8. Den Motor mehrere Minuten
warmlaufen lassen, bevor mit der Arbeit
begonnen wird.
1. Für den Neustart des Motors, den
Choke offen lassen.
2. Wird der Choke zu sehr geschlossen,
HINWEIS
WICHTIG
WARNUNG
AVVIAMENTO DEL MOTORE
Non dimenticate che la testa tagliente
inizia a girare appena si accende il
motore.
1. Riempire i serbatoii di carburante e di
olio per catena, e stringere bene i tappi.
(OP1)
(1) Carburante
(2) Olio per catena
2. Appoggiate l’unità su una superficie
piana e stabile. Tenete la testa tagliente
alzata dal terreno, lontana dagli oggetti
circostanti, poiché inizierà a girare
appena si accende il motore.
3. Premete la pompa dell’accensione a
freddo alcune volte fino a quando il
carburante in eccesso fuoriesce nel
tubo trasparente. (OP2)
4. Spostate la leva dell’aria nella posizione
chiusa. (OP3)
(1) Leva dell’aria
(2) Chiusa
(3) Aperta
5. Collocate l’interruttore di accensione
nella posizione “in funzione(A)”. Tirante
la leva del gas(OP4,1,2), premete il
taso di bloccaggio(OP4,3) e sbloccate
la valvola a farfalla(OP4,2), affinché la
leva del gas sia fissa nella posizione
“Start position”. (OP4)
(A) in funzione
(B) arresto
(C) interruttore di accensione
6. Afferrando in modo ben saldo
l’apparecchio, tirate la corda di avvio
finché l’apparecchio non si mette in
funzione. (OP5)
• Evitate di tirare la corda fino alla fine o
di farla ritornare sbloccando la
manopola. Altrimenti il motorino di
avviamento può non funzionare
correttamente.
7. Per aprire lo starter, muovete la levetta
verso il basso. Poi riavviate il motore.
(OP3)
8. Lasciate che il motore si riscaldi per
alcuni minuti prima di iniziare
l’operazione.
1. Lasciate l’aria aperta per riaccendere il
motore immediatamente dopo averlo
fermato.
2. Un’eccessiva chiusura dell’aria può
NOTA
IMPORTANTE
AVVERTIMENTO
ARRANQUE DEL MOTOR
Tenga presente que el cabezal cortador
comenzará a girar cuando el motor sea
arrancado.
1. Llene combustible y aceite para cadena
en los respectivos tanques y apriete
firmemente los tapones. (OP1)
(1) Combustible
(2) Aceite para cadena
2. Coloque la unidad sobre una superficie
plana y firme. Asegúrese de que el
cabezal cortador no esté en contacto
con el suelo y manténgalo alejado de
los objetos circundantes, ya que
comenzará a girar cuando el motor
arranque.
3. Pulse el cebador varias veces hasta
que el combustible fluya por el tubo
transparente. (OP2)
4. Mueva la palanca del estrangulador a la
posición de cierre. (OP3)
(1) Palanca del estrangulador
(2) cerrar
(3) abrir
5. Ajuste el interruptor de ignición a la
posición “iniciar(A)”. Mientras tira de la
palanca de aceleración(OP4,1,2), pulse
el botón de bloqueo(OP4,3) y libere el
acelerador(OP4,2), a continuación el
acelerador quedará fijado en la
“Posición de arranque”. (OP4)
(A) iniciar
(B) parar
(C) interruptor de encendido
6. Mientras sujeta la unidad firmemente,
tire rápidamente de la cuerda del
arrancador hacia fuera hasta que el
motor arranque. (OP5)
Evite tirar de la cuerda hasta el final, y
no la suelte para devolverla a su
posición inicial. Estas acciones pueden
causar fallos en el arrancador.
7. Mueva la palanca del estrangulador
hacia abajo para abrir el estrangulador.
Y vuelva a arrancar el motor. (OP3)
8. Permita que el motor se caliente
durante varios minutos antes de
comenzar a usar la máquina.
1. Al volver a arrancar el motor
inmediatamente después de detenerlo,
deje el estrangulador abierto.
2. El uso excesivo del estrangulador
NOTA
IMPORTANTE
ADVERTENCIA
English Français
8. Operation 8. Fonctionnement
44
STOPPING ENGINE (OP4)
1. Release the throttle lever and run the
engine for a half minute.
2. Shift the ignition switch to the “B”
position. (OP4)
Except for an emergency, avoid
stopping the engine while pulling the
throttle lever.
CHECKING OIL SUPPLY
After starting the engine, run the chain
at medium speed and see if chain oil is
scattered off as shown in the figure.
(OP6)
(1) Chain oil
Adjust the pump as follows:
1. Stop the engine and make sure the stop
switch is in the OFF position.
2. Place the unit on its side with the oil
reservoir up. (OP7)
(1) Oil tank
(2) Chain cover
The oil flow adjusting screw must be
pressed in slightly in order to turn. Failure
to do so could damage the pump and
screw.
3. With a screwdriver, push in on the oil
flow rate adjusting screw and turn in the
desired direction (there are three
incremental settings):
(a) Clockwise-decrease lubrication.
(b) Counter clockwise-increase
lubrication.
(c) Middle
ADJUSTING THROTTLE CABLE
The normal play is 1 or 2mm when
measured at the carburetor side end.
Readjust with the cable adjuster as
required. (OP8)
(1) Cable adjuster
IMPORTANT
IMPORTANT
.04 in
(1~2mm)
(1)
OP8
OP7
OP6
2. Trop tirer sur le starter risque de rendre
le moteur difficile à démarrer à cause
de l’excès de carburant. Si le moteur
refuse de démarrer après plusieurs
tentatives infructueuses, placer le
starter en position ouverte et tirer à
nouveau plusieurs fois la corde de
démarrage ou enlever et sécher la
bougie.
ARRET DU MOTEUR (OP4)
1. Relâcher la manette d’accélérateur et
laisser tourner le moteur pendant
encore 30 secondes.
2. Placer le bouton de contact sur
“Arrêt(B)” (arrêt). (OP4)
Sauf en cas d’urgence, ne jamais
couper le contact lorsqu’on accélére.
CONTRÔLE DU GRAISSAGE DE LA CHAÎNE
Une fois que le moteur a démarré Ie
faire tourner à régime moyen et vérifier
que l'huile de chaîne est projetée et
forme une trace sur le sol.(OP6)
(1) Huile de chaîne
Ajustez la pompe comme suit :
1. Arrêtez l’appareil et assurez-vous que
l’interrupteur est réglé en position OFF.
2. Déposez l’appareil sur le côté avec le
réservoir d’essence en haut.(OP7)
(1) Réservoir d’essence
(2) Couverture de chaîne
La vis d’ajustement du débit d’essence
doit être touchée délicatement pour
pouvoir tourner. Une autre manière
pourrait endommager la pompe et la vis.
3. Avec le tournevis, poussez sur la vis
d’ajustement du rapport de débit
d’essence et tournez-la dans la
direction désirée. (Il y a trois réglages
compilateurs) :
(a) Lubrification décroissante dans le
sens horaire.
(b)Lubrification croissante dans le
sens anti-horaire.
(c) Milieu
REGLAGE CÂBLE
D’ACCÉLÉRATEUR
•le jeu normal est de 1 à 2 mm mesuré
au niveau du carburateur. Si
nécessaire, effectuer ce réglage à l’aide
du régleur. (OP8)
(1) Ajusteur de câble
IMPORTANT
IMPORTANT
EspañolDeutsch Italiano
8. Betrieb 8. Funzionamento 8. Uso
45
rendere difficile l’accensione del motore
per via dell’eccesso di carburante. Se il
motore non si accende dopo alcuni
tentativi, aprite l’aria e tirate la corda più
volte oppure rimovete la candela ed
asciugatela.
ARRESTO DEL MOTORE (OP4)
1. Sbloccate la leva del gas e lasciate il
motore girare per mezzo minuto.
2. Collocate l’interruttore di accensione
nella posizione “arresto(B)”. (OP4)
Evitate di fermare il motore tirando la
leva del gas, tranne in situazioni di
emergenza.
CONTROLLO DELL'OLIO
Acceso il motore, tenetelo sui medi
regimi e controllate se l'olio della catena
viene sparso a terra come visto in
figura. (OP6)
(1) Olio catena
Aggiustate le pompe come segue:
1. Fermate il motore e assicuratevi che il
tasto di stop sia posizionato su OFF.
2. Piazzate l’unità sul suo fianco con la
riserva dell’olio verso l’alto. (OP7)
(1) Serbatoio dell’ olio
(2) Copri catena
La vite di aggiustamento del flusso
dell’olio dev’essere premuta
delicatamente per permetterle di girare .
Errori nel effettuare quest’operazione
possono danneggiare la pompa e la vite.
3. Con un cacciavite fate pressione sulla
vite di aggiustamento della velocità di
flusso dell’olio nella direzione
desiderata (esistono tre impostazioni
aggiuntive):
(a) Lubrificazione a decrescita destrosa
(b)Lubrificazione a incremento
sinistroso
(c) Metà
REGOLAZIONE CAVO DEL GAS
Il gioco normale è di 1 o 2 mm,
misurato al lato del carburatore.
Effettuate la regolazione del gioco se
necessario, servendovi del regolatore
del cavo (OP8).
(1) Regolatore del cavo
IMPORTANTE
IMPORTANTE
kann es aufgrund von übermäßiger
Kraftstoffzufuhr zu Startschwierigkeiten
kommen. Sollte der Motor trotz
mehrerer Versuche nicht anspringen,
den Choke öffnen und wiederholt das
Anlasserseil betätigen oder aber die
Zündkerze herausschrauben und
trocknen.
STOPPEN DES MOTORS (OP4)
1. Den Drosselhebel freigeben und den
Motor eine halbe Minute laufen lassen.
2. Dann den Zündschalter auf “Stopp(B)”
stellen. (OP4)
Außer bei Notfällen den Motor nicht bei
gedrücktem Drosselhebel ausschalten.
ÜBERPRÜFEN DER ÖIZUFUHR
Nach dem Anlassen des Motors die
Kette bei mittlerer Drehzahl laufen
lassen und sich vergewissern, daß die
Kette Öl auswirft, wie in der Abbildung
gezeigt. (OP6)
(1) Kettenöl
Stellen Sie die Pumpe wie nachfolgend
beschrieben ein:
1. Stoppen Sie den Motor und stellen Sie
sicher, dass sich der Stoppschalter in
OFF-Position befindet.
2. Legen Sie das Gerät mit dem
Ölbehälter nach oben zeigend auf die
Seite. (OP7)
(1) Ölbehälter
(2) Kettenabdeckung
Die Ölzufluss-Einstellschraube muss leicht
heruntergedrückt werden, damit sie
gedreht werden kann. Andernfalls könnte
sowohl die Pumpe als auch Schraube
beschädigt werden.
3. Drücken Sie die Ölzufluss-
Einstellschraube mit einem
Schraubendreher herunter und drehen
Sie die Schraube in der gewünschten
Richtung (es stehen drei zusätzliche
Einstellungen zur Verfügung).
(a) Im Uhrzeigersinn - mehr
Schmierung
(b)Entgegn dem Uhrzeigersinn -
weniger Schmierung
(c) Mittel
WICHTIG
WICHTIG
puede dificultar el arranque del motor
debido al exceso de combustible. Si el
motor no arranca después de varios
intentos, abra el estrangulador y vuelva
a tirar de la cuerda del arrancador, o
retire la bujía y séquela.
CÓMO PARAR EL MOTOR (OP4)
1. Libere la palanca del acelerador y
mantenga el motor en marcha durante
medio minuto.
2. Mueva el interruptor de encendido a la
posición “parar(B)”. (OP4)
Excepto en casos de emergencia, evite
detener el motor mientras tira de la
palanca del acelerador.
CONTROL DEL SUMINISTRO DE ACEITE
•Después de hacer arrancar el motor,
haga funcionar la cadena a velocidad
media y verifique que se produzca un
derrame de aceite según se indica en la
ilustración. (OP6)
(1) Aceite para la cadena
Ajuste la bomba de la siguiente forma:
1. Detenga la máquina y asegúrese de
que el interruptor de detención se
encuentre en la posición OFF.
2. Coloque la unidad sobre su lado con el
depósito del aceite hacia arriba. (OP7)
(1) Depósito del combustible
(2) Cubierta de la cadena
El tornillo de ajuste del flujo de aceite se
debe de pulsar ligeramente hacia adentro
para girar. Si no se hace esto se podría
dañar la bomba y el tornillo.
3. Con un destornillador, empuje hacia
adentro el tornillo de ajuste de la
relación de flujo del aceite y gire en la
dirección deseada (hay tres ajustes de
aumento):
(a) Disminución de lubricación en el
sentido de las agujas del reloj.
(b)Aumento de lubricación en el
sentido contrario al de las agujas
del reloj.
(c) Mitad
AJUSTE CABLE DEL ACELERADOR
La holgura normal es de 1 – 2 mm
medida en el extremo del carburador.
Ajuste la holgura con el ajustador de
cable según sea necesario. (OP8)
IMPORTANTE
IMPORTANTE
English Français
8. Operation 8. Fonctionnement
ADJUSTING IDLING SPEED (OP9)
1. When the engine tends stop frequently
at idling mode, turn the adjusting screw
clockwise.
2. When the cutting head keeps rotating
after releasing the trigger, turn the
adjusting screw counter-clockwise.
(1) Idle adjusting screw
Warm up the engine before adjusting
the idling speed.
Always wear work gloves made of
leather or some other sturdy material
when using the polesaw.
Falling branches may fall onto the
face or into the eyes, resulting in
injuries, scratches, and cuts, and for
this reason you should always be
sure to wear a helmet and face
protector when using your polesaw.
WARNING
NOTE
REGLAGE DU RALENTI (OP9)
1. Lorsque le moteur a tendance à
s’arrêter souvent au ralenti, tourner la
vis dans le sens horaire.
2. Si la tête de coupe continue de tourner
au ralenti après avoir relâché la
manette d’accélérateur, tourner la vis
dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre.
(1) Vis de réglage du ralenti
Laisser chauffer le moteur avant
d’effectuer le réglage du ralenti.
Portez toujours des gants de cuir ou
faits d’un matériel robuste lors de
l’utilisation de la scie.
Des branches peuvent tomber sur
votre visage et vos yeux, provoquant
des blessures, des égratignures et
des coupures, et pour cette raison
assurez-vous de porter un casque et
une visière lors de l’utilisation de la
scie.
AVERTISSEMENT
REMARQUE
(1)
OP9
46
EspañolDeutsch Italiano
8. Betrieb 8. Funzionamento 8. Uso
EINSTELLEN DROSSELKABEL
Normalerweise liegt das Spiel bei 1
oder 2 mm, wenn von der Ende der
Vergaserseite gemessen wird. Mit dem
Kabeleinsteller, falls erforderlich, neu
einstellen. (OP8)
(1) Kabeleinsteller
EINSTELLEN DES LEERLAUFS
(OP9)
1. Sollte der Motor im Leerlauf häufig
absterben, die Einstellschraube im
Uhrzeigersinn drehen.
2. Wenn der Schneidekopf nach
Loslassen des Auslösers sich immer
noch dreht, die Einstellschrauben
gegen den Uhrzeigersinn drehen.
(1) Leerlauf-Einstellschraube
Den Leerlauf nur bei warmen Motor
einstellen.
Tragen Sie bei der Benutzung der
Langbaumschere stets Handschuhe
aus Leder oder anderem
strapazierfähigem Material.
In Ihr Gesicht oder Ihre Augen
fallende Zweige können
Verletzungen, Kratzer und
Schnittwunden verursachen. Daher
sollten Sie bei Benutzung der
Langbaumschere stets einen Helm
und Gesichtsschutz tragen.
WARNUNG
HINWEIS
REGOLAZIONE DELLA VELOCITÀ
NEL FUNZIONAMENTO AL MINIMO
(OP9)
1. Se il motore tende a fermarsi spesso
nel modo di funzionamento al minimo,
girate la vite di regolazione in senso
orario.
2. Girate la vite di regolazione in senso
orario mentre la testa tagliente continua
a girare dopo aver sbloccato il grilletto.
(1) Vite di regolazione della velocità del
minimo
Riscaldate il motore prima di regolare la
velocità del minimo.
Vestire sempre guanti di lavoro fatti
in pelle o in altri materiali robusti
quando utilizzate la sega a palo.
Rami in caduta potrebbero cadere
sulla faccia o negli occhi causando
ferite, graffi e tagli; per questa
ragione dovreste sempre assicurarvi
di indossare un elmetto e un
protettore per il viso quando
utilizzate la sega a palo.
AVVERTIMENTO
NOTA
(1) Ajustador de cable
AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE
MARCHA EN VACÍO (OP9)
1. Cuando el motor tienda a detenerse
frecuentemente en régimen de marcha
en vacío, gire el tornillo de ajuste en el
sentido de las agujas del reloj.
2. Si el cabezal cortador sigue girando
una vez que se ha liberado el gatillo,
gire el tornillo de ajuste en el sentido
contrario a las agujas del reloj.
(1) Tornillo de ajuste de marcha mínima
Caliente el motor antes de ajustar la
velocidad de marcha en vacío.
Utilice siempre guantes de trabajo de
cuero o de algún otro material duro
al utilizar la sierra de mango.
Las ramas que caen pueden caerle
en la cara o en los ojos, dando como
resultado a lesiones, raspaduras y
cortes, y por ello debería usted
siempre utilizar un casco y protector
de cara al utilizar la sierra de mango.
NOTA
47
48
Every Every Every
25 50 100
System/compornent Procedure Before hours hours hours note
use after after after
fuel leaks, fuel spillage wipe out
fuel tank, air filter, fuel filter inspect/clean ✔✔ replace, if necessary
see ADJUSTING replace carburetor
idle adjusting screw
IDLING SPEED (p.46) if necessary
clean and readjust GAP: .025in(0.6 – 0.7 mm)
spark plug
electrode gap replace, if necessary
cylinder fins, intake air cooling vent clean
muffler, spark arrester, cylinder exhaust port
clean, remove piled up carbon
throttle lever, ignition switch check operation
gear case grease
screws/nuts/bolts tighten/replace ✔✔not adjusting screws
ENGINESHAFT
MAINTENANCE CHART
English
9. Maintenace
Français
9. Entretien
Toutes les Toutes les Toutes les
25 50 100
Système/Composant Procédure Avant heures heures heures Remarque
utilisation suivantes suivantes suivantes
fuites ou éclaboussures de carburant essuyer
réservoir de carburant, filtre à air, filtre à carburant
vérifier, nettoyer ✔✔ remplacer si nécessaire
voir REGLAGE remplacer le carburateur
vis de réglage du ralenti
DU RALENTI (p 46) si nécessaire
nettoyer et régler le JEU : de 0,6 à 0,7 mm
bougie d’allumage
jeu des électrodes remplacer si nécessaire
ailettes de cylindre, ouïe de refroidissement nettoyer
Silencieux, pare-étincelles,
nettoyer,Enlever les dépôts
Embout du tuyau d'échappement de calamine accumulée
levier d ‘accélérateur, bouton de contact vérifier le fonctionnement
carter du renvoi d’angle graisser
vis/écrous/boulons serrer/remplacer ✔✔sauf vis de réglage
MOTEUR
MACHINE
TABLEAU D’ENTRETIEN
49
Deutsch
9. Wartung
Italiano
9. Manutenzione
Español
9. Mantenimiento
Alle Alle Alle
25 50 100
System/Komponente Vorgehensweise Vor Stunden Stunden Stunden Hinweis
Gebrauch nach nach nach
Kraftstofflecks, Kraftstoffverschüttung Wegwischen
Kraftstofftank, Luftfilter, Kraftstoffilter Prüfen/reinigen ✔✔ Austauschen, falls erforderlich
Siehe Vergaser austauschen,
Leerlaufeinstellschraube
LEERLAUFGESCHWINDIGKEIT
falls erforderlich
EINSTELLEN
(S. 47)
Reinigen und ABSTAND: 0,6 – 0,7 mm
Zündkerze
Elektrodenabstand neu einstellen austauschen, falls erforderlich
Zylinderrippen, Einlaßluftkühlventil Reinigen
Dämpfer, Funkenfänger Reinigen, angesammelte
Zylinderauslaßöffnung Kohle entfernen
Drosselhebel, Zündschalter Betrieb prüfen
Winkelgetriebe Schmieren
Schrauben/Muttern/Bolzen Anziehen/austauschen ✔✔Keine Einstellschraube
Ogni Ogni Ogni
25 50 100
Sistema/componente Procedura Prima ore ore ore Nota
dell’uso d’utilizzo d’utilizzo d’utilizzo
perdite di carburante, carburante in eccesso strofinate
serbatoio del carburante, filtro dell’aria, ispezionate/pulite ✔✔ sostituite, se necessario
filtro del carburante
vedi
REGOLAZIONE DELLA
sostituite il carburatore se
vite di regolazione del minimo
VELOCITÀ DELFUNZIONAMENTO
necessario
AL MINIMO
(p. 47)
Pulite e regolate la fessura FESSURA: 0,6 – 0,7 mm
candela
dell’elettrodo sostituite la candela se necessario
alette del cilindro, ventola di raffreddamento pulite
dell’aria di aspirazione
marmitta, parascintille, porta di pulite, rimuovere il carbone
scarico del cilindro accumulato
leva del gas, interruttore di accensione controllate il funzionamento
scatola degli ingranaggi lubrificate
viti/dadi/bulloni serrate/sostituite ✔✔non le viti di regolazione
cada Ogni Ogni
25 100 100
sistema/componente procedimiento antes horas horas horas nota
de usar de uso de uso de uso
fugas de combustible, combustible derramado limpiar
tanque de combustible, filtro de aire, inspeccionar/limpiar ✔✔ reemplazar si es necesario
filtro de combustible
tornillo de ajuste de velocidad ver AJUSTE DE LA reemplazar el carburador si
de marcha mínima VELOCIDAD DE MARCHA es necesario
MÍNIMA” (pág. 47)
limpiar y ajustar la distancia
DISTANCIA INTERELECTRÓDICA:
bujía
interelectródica
0,6
0,7 mm reemplazar si es necesario
aletas del cilindro, toma de aire de refrigeración
limpiar
silenciador, parachispas, lumbrera de escape
limpiar, rimuovere il carbone accumulato
palanca del acelerador, interruptor de encendido
comprobar funcionamiento
caja de engranajes engrasar
tornillos/tuercas/pernos apretar/reemplazar ✔✔no aplicable a los tornillos de ajuste
WARTUNGSTABELLE
DIAGRAMMA DI
TABLA DE MANTENIMIENTO
MOTORWELLE
MOTORE
ALBERO
MOTOR
EJE
Every Every Every
25 50 100
System/compornent Procedure Before hours hours hours
use after after after
oiling port clean ✔✔
guide bar clean
sprocket inspect/replace
saw chain inspect/replace
CUTTING UNIT
MAINTENANCE CHART
English
9. Maintenace
Français
9. Entretien
TABLEAU D’ENTRETIEN
Toutes les Toutes les Toutes les
25 50 100
Système/Composant Procédure Avant heures heures heures
utilisation suivantes suivantes suivantes
Port d’huile Propre ✔✔
Barre guide Propre
Galet Inspecter/Remplacer
Chaîne de la scie Inspecter/Remplacer
UNITE DE COUPE
50
Deutsch
9. Wartung
Italiano
9. Manutenzione
Español
9. Mantenimiento
WARTUNGSTABELLE
DIAGRAMMA DI
TABLA DE MANTENIMIENTO
Alle Alle Alle
25 50 100
System/Komponente Vorgehensweise Vor Stunden Stunden Stunden
Gebrauch nach nach nach
Öleinlass säubern ✔✔
Führungsstange säubern
Zahnrad überprüfen/austauschen
Kette überprüfen/schärfen
SCHNEIDEINHEIT
Ogni Ogni Ogni
25 50 100
Sistema/componente Procedura Prima ore ore ore
dell’uso d’utilizzo d’utilizzo d’utilizzo
Porto di olio pulito ✔✔
Barra di guida pulito
Rocchetto ispezionare/reinserire
Catena della sega ispezionare/affilare
UNITA’ DI TAGLIO
cada Ogni Ogni
25 100 100
sistema/componente procedimiento antes horas horas horas
de usar de uso de uso de uso
puerto de aceite limpio ✔✔
barra de la guía limpio
piñón inspeccionar /reemplazar
cadena de la sierra inspeccionar /afilar
UNIDAD
CORTADORA
51
English Français
9. Maintenace 9. Entretien
(1)
MA1
MA2
MA3
MA4
MA5
OILING PORT
Dismount the guide bar and check the
oiling port for clogging. (MA1)
(1) Oiling port
GUIDE BAR
Remove sawdust in the bar groove and
the oiling port. (MA2)
(1) Groove
(2) Oiling port
(Type: Sprocket nose)
Grease the nose sprocket from the
feeding port on the tip of the bar. (MA3)
(1) Grease port
(2) Sprocket
OTHERS
Check for fuel leakage and loose
fastenings or damage to major parts,
especially housing joints and guide bar
mounting. If any defects are found, make
sure to have them repaired before
operating again.
SPROCKET
Check for extensive wear, and replace it
when the teeth are worn over 0.3mm.
(MA4)
GUIDE BAR
The bar rail should always be a square.
Check for wear of the bar rail. Apply a
ruler to the bar and the outside of a cutter.
If a gap is observed between them, the rail
is normal. Otherwise, the bar rail is worn.
Such a bar needs to be corrected or
replaced.(MA5)
(1) Ruler
(2) Gap
(3) No gap
(4) Chain tilts
TROU D'HUILAGE
Déposer la barre guide et inspecter le trou
d'huilage pour voir s'il est bouché. (MA1)
(1) Orifice de graissage
BARRE GUIDE
Déposer la sciure de la rainure de la
barre. (MA2)
(1) Rainure
(2) Orifice de graissage
(Type: Bout à pignon)
Graisser le pignon de bout à partir du trou
d'alimentation sur I'extrémité de la barre.
(MA3)
(1) Orifice de graîssage
(2) Pignon
DIVERS
Vérifiez pour une fuite de carburant et
pour les attaches lâches ou des
dommages aux parties principales,
particulièrement les joints d’emboîtage et
le support de barre guide. Si des défauts
sont trouvés, veillez à les faire réparer
avant une nouvelle utilisation.
PIGNON
Vérifier si le pignon est très usé et le
remplacer si les dents sont usées audelà
de 0,3 mm. (MA4)
BARRE-GUIDE
Le rail de la barre devrait être toujours
carré. Vérifier si cette pièce est usée
Appliquer une règle à la barre et à
I'extérieur d'un couteau. Si un écartement
est observé entre ces deux éléments, cela
signifie que le rail est normal. Sinon, le rail
de la barre est usé, et dans ce cas il serait
nécessaire de corriger ou de la remplacer.
(MA5)
(1) Règle
(2) Ecartement
(3) Aucun écartement
(4) La chaîne est inclinée
52
EspañolDeutsch Italiano
9. Wartung 9. Manutenzione 9. Mantenimiento
ÖLÖFFNUNG
Die Führungsstange abmontieren und die
Ölöffnung auf Verstopfung prüfen. (MA1)
(1) Ölöffnung
FÜHRUNGSSTANGE
Sägemehl aus der Rille in der
Führungsstange und der Ölöffnung
entfernen. (MA2)
(1) Rille
(2) Ölöffnung
(Typ: Kettenrad Spitze)
Das Kettenrad durch die Schmieröffnung
an der Spitze der Führungsstange
schmieren. (MA3)
(1) Schmieröffnung
(2) Kettenrad
SONSTIGES
Überprüfen Sie die Hauptteile auf
eventuelle Treibstoff-Leckagen und
lockere Befestigungen, insbesondere die
Gehäuse-Verbindungen und die
Führungsschienen-Befestingung. Sollten
irgendwelche Schäden gefunden werden,
stellen Sie sicher, dass diese vor
Inbetriebnahme beseitigt werden.
KETTENRAD
Auf starken Verschleiß überprüfen und
ersetzen, wenn die Zähne mehr als 0,3
mm abgenutzt sind. (MA4)
FÜHRUNGSSTANGE
Der Kettensteg muß immer rechteckige
Form haben. Um den Kettensteg auf
Verschleiß zu prüfen, ist an Kettensteg
und Haken ein Lineal zu halten. Wenn
zwischen Kettensteg in Ordnung.
Andernfalls muß der Kettensteg repariert
oder ersetzt werden. (MA5)
(1) Lineal
(2) Zwischenraum
(3) Kein Zwischenraum
(4) Kette ist angewinkelt
FORO DI LUBRIFICAZIONE
Smontare la barra guida e verificare se il
foro di lubrificazione non è otturato. (MA1)
(1) Foro di lubrificazione
BARRA GUIDA
Rimuovere la segatura dalla scanalatura
della barra e dal foro di lubrificazione.
(MA2)
(1) Scanalatura
(2) Foro di lubrificazione
(Tipo: Naso del rocchetto)
Lubrificare il rocchetto del naso attraverso
il foro di alimentazione nell'estremità della
barra. (MA3)
(1) Foro di lubrificazione
(2) Rocchetto
ALTRI PUNTI
Controllate eventuali infiltrazioni di
carburante , perdita di fissaggio o
danneggiamento delle parti
principali,specialmente dei montanti di
giuntura e del montaggio della barra di
guida. Se trovate qualche difetto,
qssicuratevi di farlo riparare prima di un’
ulteriore utilizzo.
ROCCHETTO
Verificare se è usato eccessivamente, e
sostituirlo se i denti sono usati più di 0,3
mm. (MA4)
BARRA-GUIDA
La rotaia della barra deve essere sempre
quadrata. Verificare se c'è una usura alla
rotaia della barra. Applicare una rige alia
barra e all'esterno di un coltello. Se un
intervallo viene osservato fra di loro, ciò
significa che la rotaia è normale, altrimenti
la rotaia della barra è usata, e in questo
caso correggere o sostituire la barra.
(MA5)
(1) Riga
(2) Intervallo
(3) Nessuno intervallo
(4) La catena à inclinata.
ORIFICIO DE LUBRICACIÓN
Desmonte la barra de guía y revise el
orificio de lubricación por si está
obstruido. (MA1)
(1) Orificio de lubricación
BARRA DE GUÍA
Elimine el polvo acumulado en la ranura
de la barra y en el orificio de lubricación.
(MA2)
(1) Ranura
(2) Orificio de lubricación
(Tipo: Saliente de rueda dentada)
Engrase la rueda dentada desde el orificio
de alimentación provisto en el extremo de
la barra. (MA3)
(1) Orificio de engrase
(2) Rueda dentada
OTROS
Verifique si hay escape de combustible y
amarres flojos o daños a partes
principales, especialmente uniones de
cubierta y montaje de la barra de guía. Si
algún defecto es encontrado, asegúrese
de que sea reparado antes de hacer
funcionar nuevamente.
RUEDA DENTADA
Revise si está deteriorado, y sustitúyalo
en caso que el desgaste de los dientes
sea mayor que 0,3 mm. (MA4)
BARRA DE QUÍA
EI riel de la barra debe sur simpre
cuadrado .Verificar si el riel de la barra
está gastado. Aplicar una regla alla barra
y la exterior de una cortadora. Si hay una
abertura entre de ellos, el riel es normal.
En caso contrario, significa que el riel de
la barra es gastado. La barra deberá ser
reemplazada o corregida en este caso.
(MA5)
(1) Regla
(2) Abertura
(3) No hay abertura
(4) La cadena es inclinada.
53
English Français
9. Maintenace 9. Entretien
MA6
MA7
MA8
SAW CHAIN
It is very important for smooth and safe
operation to keep the cutters always
sharp.
Your cutters need to be sharpened when:
Sawdust becomes powder-like.
You need extra force to saw in.
The cut way does not go straight.
Vibration increases.
Fuel consumption increases.
Cutter setting standards:
Be sure to wear safety gloves.
Before filing:
Make sure the saw chain is held
securely.
Make sure the engine is stopped.
Use a round file of proper size for your
chain.
Chain type: 90SG
File size: 5/32 in (4.0mm)
Place your file on the cutter and push
straight forward. Keep the file position as
illustrated. (MA6)
After every cutter has been set, check the
depth gauge and file it to the proper level
as illustrated. (MA7)
Be sure to round off the front edge to
reduce the chance of kickback or tie-
strap breakage.
(1) Appropriate gauge checker
(2) Make the shoulder round
(3) Depth gauge standard
Make sure every cutter has the same
length and edge angles as illustrated.
(MA8)
(4) Cutter length
(5) Filing angle
(6) Side plate angle
(7) Top plate cutting angle
WARNING
WARNING
WARNING
CHAÎNE
Pour la sécurité et le rendement dans
le travail, les dents de la chaîne doivent
toujours être bien affutées.
Les dents de chaîne doivent être affûtées
lorsque:
La sciure produite est poudreuse.
Il faut appuyer excessivement pour faire
mordre la chaîne dans le bois.
La coupe n'est pas droite.
La tronçonneuse vibre fortement.
La consommation de carburant
augmente.
Méihode et critères d'affûtage:
Porter des gants de sécurité.
Avant l'affûtage:
Immobiliser fermement la chaîne.
Arrêter le moteur.
Se procurer une lime ronde de taille
appropriée.
Type de chaîne: 90SG
Taille de la lime:
5/32 de pouce (4.0mm)
Poser la lime sur la dent et pousser bien
droit. Maintenir l'orientation de la lime
indiquée ci-contre. (MA6).
Après affûtage de toutes les dents, avoyer
la chaîne à l'aide d'un gabarit d'affûtage
en limant à la cote indiquée ci-dessous
(MA7).
Arrondir le bord d'attaque des dents
pour réduire le risque de rebond ou de
rupture des maillons.
(1) Gabarit d'affûtage
(2) Arrondir l'arête
(3) Voie standard
Vérifier que toutes les dents présentent
les longueurs et angles de tranchant
indiqués sur l'illustration. (MA8)
(4) Longueur de tranchant
(5) Angle d'affûtage
(6) Angle de tranchant latéral
(7) Angle de tranchant supérieur
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
54
EspañolDeutsch Italiano
9. Wartung 9. Manutenzione 9. Mantenimiento
SÄGEKETTE
Um einen sicheren und einwandfreien
Betrieb zu gewährleisten, müssen die
Sägezähne immer scharf sein.
Die Sägezähne müssen nachgefeilt
werden, wenn:
Die Sägespäne einen pulverförmigen
Zustand annehmen.
Ein zusätzlicher Kraftaufwand für den
Einschnitt benötigt wird.
Ein gerader Einschnitt nicht mehr
möglish ist.
Die Vibrationen stärker werden.
Der Kraftstoffverbrauch ansteigt.
Anweisungen für das Nachfeilen der
Sägezähne:
Unbedingt Sicherheitshandschuhe
tragen.
Vor dem Nachfeilen:
Sich vergewissern, daß die Sägekette
fest eingespannt ist.
•Sich vergewissern, daß der Motor
abgestellt ist.
Eine Rundfeile mit der für lhre Kette
geeigneten Größe verwenden.
Kettent yp: 90SG
Feilengröße: 5/32inch (4,0mm)
Die Feile auf den Sägezahn auflegen und
in Geradeausrichtung nach vorne
drücken. Die in der Abbildung gezeigte
Position der Feile einhalten. (MA6)
Nachdem jeder sägezahn nachgeschliffen
wurde, eine Tiefenlehre auflegen und die
Sägezähne auf das korrekte Maß
nachfeilen. (MA7)
Darauf achten daß die vorderen Kanten
abgerundet werden, um das Risiko
eines Rückstoßes oder eines
Zerreißens der Haltebänder zu
reduzieren.
(1) Geeignete Tiefenlehre
(2) Die Zahnschulter abrunden
(3) Tiefenlehre-Standardmaß
Sich vergewissern, daß jeder der
Sägezähne die gleiche Länge und den
gleichen Tiefenwinkel aufweist, wie in der
Abbildung gezeigt. (MA8)
(4) Länge des Sägezahns
(5) Nachfeilwinkel
(6) Seitenplattenwinkel
(7) Schneidewinkel der oberen Platte
WARNUNG
WARNUNG
WARNUNG
CATENA
Per ragioni di sicurezza ed efficienza, è
molto importante che gli organi di
taglio siano ben aftilati.
Essi devono richiedono l'affilatura quando:
La segatura diviene polvere.
Avete bisogno di applicare pressione
per tagliare.
Il taglio non è rettilineo.
Le vibrazioni aumentano.
Il consumo di carburante aumenta.
Regolazione standard elementi di taglio:
Usate sempre guanti di protezione.
Prima di affilare:
Controllate che la catena sia bloccata.
Controllate che il motore sia fermo.
Usate una lima a profilo tondo di
dimensioni adatte.
Tipo di catena: 90SG
Dimensioni lima: 5/32" (4,0mm)
Posate la lima sull'elemento di taglio e
spingete in avan ti. Tenete la lima nella
posiztone indicata. (MA6)
Regolato ciascun elemento di taglio,
controllatene la sporgenza del tagliente e
limatelo al punto giusto. (MA7)
Arrotondate il bordo anteriore per
ridurre le probabilità di rinculo e di
rottura delle maglie di giunzione.
(1) Strumento di oontrollo
(2) Arrotondate la spalla
(3) Sporgenza standard del tagliente
Controllate che ciascun elemento di taglio
abbia la stessa lunghezza e angolatura
(MA8)
(4) Lunghezza elemento taglio
(5) Angolo limatura
(6) Angolo piastra laterale
(7) Angolo tagliente piastra supenare
AVVERTIMENTO
AVVERTIMENTO
AVVERTIMENTO
CADENA DE LA MOTOSIERRA
Por motivos de seguridad y para un
funcionamiento adecuado de la unidad,
es sumamente importante que los
dientes estén constantemente bien
afilados.
Es necesario afilar los dientes en los
siguientes casos:
Cuando el aserrín tiene el aspecto de
polvo.
Cuando se requiere mayor fuerza que
habitualmente para comenzar a cortar.
Cuando el corte no es recto.
Cuando la vibración aumenta.
Cuando aumenta el consumo de
combustible de la unidad.
Normas para el ajuste de los dientes:
Asegúrese de utilizar guantes
protectores para este trabajo.
Antes de comenzar a afilar los dientes:
Verifique que la cadena esté
correctamente asegurada.
Verifique que el motor esté apagado.
Utilice sólo una lima redonda de
dimensiones adecuadas según el
tamaño de la cadena.
Type de cadena: 90SG
Dimensiones de la lima: 5/32 de pulgada (4,0mm)
Ubique la lima en el diente a afilar y
empújela en línea recta hacia adelante.
Mantenga la lima en la posición in dicada
en la ilustración. (MA6)
Después de ajustar cada diente, mida la
profundidad con un calibre y lime hasta
obtener el nivel correcto según se indica
en la ilustración. (MA7)
Asegúrese de redondear el borde
delantero con la finalidad de reducir el
riesgo de contragolpe o atascamiento
de la cadena.
(1) Verificador de calibre
(2) Redondee este hombro
(3) Profundidad nominal
Verifique que el largo y el ángulo del
borde de todos los dientes sean iguales a
lo indicado en la liustración. (MA8)
(4) Largo del diente
(5) Angulo de limado
(6) Angulo de la placa lateral
(7) Angulo de corte de la placa superior
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
55
English Français
9. Maintenace 9. Entretien
56
AIR FILTER
The air filter, if clogged, will reduce the
engine performance. Check and clean
the filter element in warm, soapy water
as required. Dry completely before
installing. If the element is broken or
shrunk, replace with a new one. (MA9)
(1) Air filter
FUEL FILTER
When the engine runs short of fuel
supply, check the fuel cap and the fuel
filter for blockage. (MA10)
(1) Fuel filter
SPARK PLUG
Starting failure and mis-firing are often
caused by a fouled spark plug. Clean
the spark plug and check that the plug
gap is in the correct range. For a
replacement plug, use the correct type
specified by KOMATSU ZENOAH.
(MA11)
REPLACEMENT PLUG IS A NGK
CMR7A.
Note that using any spark plug other
than those designated may result in the
engine failing to operate properly or in
the engine becoming overheated and
damaged.
To install the spark plug, first turn the
plug until it is finger tight, then tighten it
a quarter turn more with a socket
wrench.
TIGHTENING TORQUE:
87–104 (in-lbs)
(9.8–11.8 N.m.)
MUFFLER
Inspect periodically, the muffler for
loose fasteners, any damage or
corrosion. If any sign of exhaust
leakage is found, stop using the
machine and have it repaired
immediately.
Note that failing to do so may result
in the engine catching on fire.
SPARK ARRESTER (MA12)
The muffler is equipped with a spark
WARNING
IMPORTANT
FILTRE A AIR
Si le filtre à air est colmaté, la
performance du moteur en sera réduite.
Vérifier et nettoyer l’élément de filtre
avec de l’eau savonneuse tiède. Le
sécher complètement avant de le
réinstaller. Si l’élément de filtre est
cassé ou rétréci, le remplacer par un
neuf (MA9).
(1) Filtre à air
FILTRE A CARBURANT
Si l’essence n’arrive plus au
carburateur, vérifier que l’évent du
bouchon de réservoir et le filtre à
carburant ne sont pas bouchés. (MA10)
(1) Filtre à carburant
BOUGIE D’ALLUMAGE
Les démarrages sans succès et les
ratés d’allumage du moteur sont
souvent causés par une bougie
encrassée. Vérifier l’état de la bougie et
le jeu de ses électrodes. Comme
bougie de rechange, n’utiliser que le
type approprié spécifié par KOMATSU
ZENOAH. (MA11)
LE TYPE DE BOUGIE DE
REMPLACEMENT EST UNE NGK
CMR7A.
Prendre note que l’utilisation d’un type
de bougie différent peut causer des
pannes, la surchauffe du moteur et
même des dégâts internes.
Lors de la mise en place d’une nouvelle
bougie, la serrer complètement à la
main et terminer en serrant un quart de
tour à la clé.
COUPLE DE SERRAGE:
de 87 à 104 in-lbs
(de 9.8 à 11.8 N.m.)
SILENCIEUX
Vérifier régulièrement l’état du
silencieux : dommages, corrosion et
fixation. Si le silencieux fuit, arrêter
d’utiliser la machine et la faire réparer
immédiatement.
•Si l’on continue d’utiliser la machine
dans cette condition, le moteur
risque de prendre feu.
PARE-ETINCELLES (MA12)
Le silencieux est équipé d’un pare-
AVERTISSEMENT
IMPORTANT
(1)
MA9
(1)
MA10
0.6 0.7mm
MA11
EspañolDeutsch Italiano
9. Wartung 9. Manutenzione 9. Mantenimiento
57
LUFTFILTER
Wenn der Luftfilter verstopft ist,
reduziert er die Motorleistung. Das
Filterelement mit warmen Seifenwasser
reinigen. Vor der Installation muß er
vollständig getrocknet werden. Wenn
das Element zerbrochen oder
geschwunden ist, ersetzen Sie es durch
ein neues. (MA9)
(1) Luftfilter
KRAFTSTOFFILTER
Wenn der Motor aufgrund von
Kraftstoffmangel nicht einwandfrei läuft,
den Kraftstoffdeckel und den
Kraftstoffilter auf Verstopfung prüfen.
(MA10)
(1) Kraftstoffilter
ZÜNDKERZE
Startschwierigkeiten und
Fehlzündungen werden oft von
schmutzigen Zündkerzen verursacht.
Die Zündkerze reinigen und prüfen, ob
der Zündkerzenabstand im richtigen
Bereich liegt. Für den Austausch nur
von KOMATSU ZENOAH zugelassene
Zündkerzen verwenden. (MA11)
ERSATZZÜNDKERZE IST EINE NGK
CMR7A.
Wenn andere Zündkerzen verwendet
werden, als die speziell entwickelten,
kann es zu Motorstörungen kommen
oder der Motor wird überhitzt und
beschädigt.
Um eine Zündkerze einzusetzen, die
Zündkerze zuerst mit den Fingern
eindrehen, dann noch mal um eine
Vierteldrehung mit einem
Steckschlüssel nachziehen.
ANZUGSMOMENT:
87–104 (in-lbs)
(9.8–11.8 N.m.)
DÄMPFER
Den Dämpfer regelmäßig auf lose
Befestigungen, Beschädigungen oder
Korrosion prüfen. Wenn ein Zeichen
eines Auslaßlecks auftritt, das Gerät
nicht länger verwenden und sofort
reparieren lassen.
Anderenfalls kann der Motor Feuer
fangen.
FUNKENFÄNGER (MA12)
Dieser Dämpfer verfügt über einen
WARNUNG
WICHTIG
FILTRO DELL’ARIA
Se il filtro dell’aria è otturato, le
prestazioni del motori saranno ridotte.
Controllate e pulite l’elemento del filtro
in una soluzione calda di acqua e
sapone, se necessario. Asciugate il
filtro completamente prima di
reinserirlo. Se l’elemento è guasto o
deformato, sostituitelo con uno nuovo
(MA9).
(1) Filtro dell’aria
FILTRO DEL CARBURANTE
Quando l’alimentazione del carburante
è scarsa nel motore, controllate se è
otturato il coperchio del carburante o il
filtro del carburante. (MA10)
(1) Filtro del carburante
CANDELA
Errori di avviamento e accensioni
irregolari sono spesso dovuti da una
candela difettosa. Pulite la candela e
controllate che la fessura sia nel campo
corretto. Per sostituire la candela, usate
una candela del tipo specificato dalla
KOMATSU ZENOAH. (MA11)
LA CANDELA DI SOSTITUZIONE DA
USARE È QUELLA NGK CMR7A.
Osservate che l’uso di candele diverse
da quelle specificate può causare errori
operativi, surriscaldamento e danni al
motore.
Per installare la candela, girate la
candela con le dita fino a quando non è
serrata, poi giratela un altro quarto di un
giro usando una chiave a tubo.
TORSIONE DI SERRAGGIO:
87–104 (pollici-libbre)
(9.8–11.8 N.m.)
MARMITTA
Ispezionate regolarmente la marmitta
per scoprire eventuali dispositivi di
fissaggio lenti, danni o corrosione. Se
scoprite dei segni di perdite di gas di
scarico, smettete di usare la macchina
e farla riparare immediatamente.
Se non fate riparare la macchina, il
motore potrà andare a fuoco.
PARASCINTILLE (MA12)
La marmitta è stata dotata del
AVVERTIMENTO
IMPORTANTE
FILTRO DE AIRE
Un filtro de aire obstruido reducirá la
eficiencia del motor. Compruebe y
limpie el elemento de filtro en caliente,
usando agua jabonosa en caso de ser
necesario. Seque completamente el
elemento antes de instalarlo. Si el
elemento está roto o se ha encogido,
reemplácelo por uno nuevo. (MA9)
(1) Filtro de aire
FILTRO DE COMBUSTIBLE
Cuando el suministro de combustible al
motor se interrumpa, compruebe si el
tapón de combustible y el filtro de
combustible están obstruidos. (MA10)
(1) Filtro de combustible
BUJÍA
Los fallos de arranque son causados a
menudo por bujías en mal estado.
Limpie la bujía y compruebe que la
distancia de la misma se encuentra
dentro del margen correcto. Para
cambiar la bujía, utilice el tipo correcto
especificado por KOMATSU ZENOAH.
(MA11)
LA BUJÍA DE RECAMBIO DEBE SER
UNA BUJÍA NGK CMR7A.
Tenga presente que la utilización de
cualquier bujía distinta del tipo
especificado puede ocasionar que el
motor no funcione correctamente o que
el motor se recaliente y resulte dañado.
Para instalar la bujía, primero gire la
bujía manualmente hasta sentirla
apretada, y luego apriétela un cuarto de
vuelta más con una llave de tubo.
PAR DE TORSIÓN:
87–104 (pulg.-lbs)
(9.8–11.8 N.m.)
SILENCIADOR
Inspeccione periódicamente el
silenciador por sujetadores sueltos,
daños o corrosión. Si encuentra
cualquier señal de fuga de gas de
escape, deje de usar lamáquina y
hágala reparar inmediatamente.
Tenga presente que si no lo hace, el
motor podría incendiarse.
PARACHISPAS (MA12)
* El silenciador está equipado con un
IMPORTANTE
English Français
9. Maintenace 9. Entretien
58
arrester to prevent red hot carbon from
flying out of the exhaust outlet.
Periodically inspect and clean as
necessary with a wire brush.
(1) Spark arrester
GEAR CASE (MA13)
The reduction gears are lubricated by
multipurpose, lithium-based grease in the
gearcase.
Supply new grease every 25 hours of use
or more often depending on the job
condition.
When adding lubricant, use a grease gun
to insert lubricant into the three grease
nipples located on the gear case. (MA9)
(1) Grease fitting
INTAKE AIR COOLING VENT
Never touch the cylinder, muffler, or
spark plugs with your bare hands
immediately after stopping the
engine. The engine can become very
hot when in operation, and doing so
could result in severe burns.
When checking the machine to make
sure that it is okay before using it,
check the area around the muffler
and remove any wood chips or
leaves which have attached
themselves to the brushcutter.
Failing to do so could cause the
muffler to become overheated, and
that this in turn could cause the
engine to catch on fire. Always
make sure that the muffler is clean
and free of wood chips, leaves, and
other waste before use.
Check the intake air cooling vent and
the area around the cylinder cooling fins
after every 25 hours of use for
blockage, and remove any waste which
has attached itself to the brushcutter.
Note that it is necessary to remove the
engine cover shown in (MA14) in order
to be able to view the upper part of the
cylinder.
If waste gets stuck and causes
blockage around the intake air cooling
vent or between the cylinder fins, it may
cause the engine to overheat, and that
in turn may cause mechanical failure on
the part of the brushcutter. (MA14)
IMPORTANT
WARNING
étincelles pour empêcher les particules
de calamine portées au rouge de
s’échapper. Le vérifier périodiquement
et le nettoyer si nécessaire avec une
brosse métallique.
(1) Pare-etincelles
GAINE PROTECTRICE (MA13)
Les gaines de réduction sont lubrifiées par
de la graisse multifonctions et à base de
lithium, dans la gaine de protection.
Ajoutez de la graisse à toutes les 25
heures ou plus souvent en fonction des
conditions de travail.
Lorsque vous ajouter du lubrifiant, utilisez
un pistolet à graisse pour insérer le
lubrifiant dans les trois mamelons à
graisse situés sur la gaine de protection.
(1) Application de la graisse
OUÏE DU REFROIDISSEMENT PAR
AIR
Ne jamais toucher le cylindre, le
silencieux ou la bougie à mains nues
aussitôt après l’arrêt de la machine.
Le moteur peut devenir très chaud
en cours d’utilisation et le risque de
brûlure grave à son contact est
important.
Lors de la vérification de la machine,
s’assurer de son bon état de
fonctionnement avant de l’utiliser,
vérifier autour du silencieux et retirer
les copeaux de bois ou les feuilles
pouvant y être retenues. Si cette
opération n’est pas faite, le
silencieux peut surchauffer et le
moteur peut prendre feu. Toujours
vérifier que le silencieux est propre
et débarrassé des copeaux, feuilles
mortes et autres débris avant
d’utiliser la machine.
Vérifier l’ouïe d’entrée d’air de
refroidissement et la zone des ailettes
autour du cylindre toutes les 25 heures
de fonctionnement et retirer tout
bourrage de détritus. Prendre note qu’il
est nécessaire de démonter le capot
moteur (MA14) pour accéder à la partie
supérieure du cylindre.
Si des détritus se coincent et bouchent
la zone aux alentours de l’ouïe d’entrée
d’air de refroidissement, le moteur
risque de chauffer et provoquer une
grave panne mécanique. (MA14)
IMPORTANT
AVERTISSEMENT
(1)
MA12
MA13
(1)
(2)
MA14
EspañolDeutsch Italiano
9. Wartung 9. Manutenzione 9. Mantenimiento
59
Funkenfänger, um den Austritt von
Kohlenstoffunken aus dem Auslaß zu
verhindern. Den Funkenfänger
regelmäßig inspizieren und bei Bedarf
mit einer Drahtbürste reinigen.
(1) FunkenfÄnger
GETRIEBEKASTEN (MA13)
Die Reduktionsgetriebe werden durch ein
Mehrzweck-Schmiermittel auf Lithium-
Basis im Getriebekasten geschmiert.
Füllen Sie nach jeweils 25
Betriebsstunden Schmiermittel nach.
Abhängig von den Arbeitsbedingungen ist
möglicherweise auch ein häufigeres
Nachfüllen erforderlich.
Füllen Sie das Schmiermittel mit Hilfe
einer Schmiermittelpistole in die drei sich
am Getriebekasten befindlichen
Schmiernippel ein.
(1) Schmiervorrichtung
ANSAUGLUFT-KÜHLSCHLITZE
•Zylinder, Dämpfer oder Zündkerze
niemals direkt nach dem Abschalten
des Motors berühren. Der Motor
erhitzt sich beim Betrieb stark und
kann deshalb Verbrennungen
verursachen.
Bei der Überprüfung des Gerätes vor
dem Einsatz den Bereich um den
Dämpfer von anhaftenden
Holzspänen oder Blätter befreien.
Anderenfalls droht eine Überhitzung
des Dämpfers und Brandgefahr des
Motors. Vor dem Gebrauch stets
sicherstellen, daß der Dämpfer
sauber und frei von Blättern,
Holzspänen und anderen
Fremdkörpern ist.
Die Ansaugluft-Kühlschlitze sowie die
Zylinderrippen alle 25 Betriebsstunden
kontrollieren und anhaftenden Schmutz,
Fremdkörper usw. entfernen.
Um den oberen Zylinderbereich
inspizieren zu können, muß die in Abb.
(MA14) gezeigte Motorabdeckung
entfernt werden.
Sammelt sich Schmutz oder Schnittgut
am Ansaugluft-Kühlgrill bzw. an den
Zylinderrippen an, kann Überhitzung
des Motors resultieren und einen
Schaden verursachen. (MA14)
(1) Zylinder
(2) Ansaugluft-Kühlschlitze (hinten)
WICHTIG
WARNUNG
parascintille per prevenire la fuoriuscita
di carbone rosso e caldo dalla marmitta.
Ispezionate e pulite il parascintille
regolarmente, servendovi di una
spazzola per fili.
(1) Parascintille
SCATOLA INGRANAGGI (MA13)
Gli ingranaggi di riduzione sono lubrificati
per molti usi, gelatina a base di litio nella
scatola ingranaggi
Procuratevi nuova gelatina ogni 25 ore di
uso o più spesso, a seconda delle
condizioni di lavoro.
Quando aggiungete lubrificante, utilizzate
una pistola a gelatina per inserire il
lubrificante nei tre giunti interni a gelatina
situati nella scatola ingranaggi.
(1) Inserimento della gelatina
SFIATO DI RAFFREDDAMENTO
DELL’ARIA DI ASPIRAZIONE
Non toccate mai i cilindri, la marmitta
o le candele con le mani
immediatamente dopo aver fermato il
motore. Il motore può diventare
molto caldo durante l’utilizzo e
toccando i suddetti componenti, vi
potete bruciare le mani gravemente.
Quando controllate la macchina per
verificare che sia pronta per l’uso,
controllate l’area intorno alla
marmitta e rimovete eventuali
frammenti di legno o foglie inceppate
nella stessa, altrimenti la marmitta si
può surriscaldare e questo può far sì
che il motore vada a fuoco.
Assicuratevi sempre che la marmitta
sia pulita e priva di frammenti di
legno, foglie ed altri oggetti estranei
prima di usare la macchina.
Controllate lo sfiato di raffreddamento
dell’aria di aspirazione e l’area intorno
alle alette di raffreddamento del cilindro
ogni 25 ore di utilizzo per scoprire
eventuali bloccaggi e per rimuovere
ogni oggetto estraneo dalla macchina.
Osservate che bisogna rimuovere il
coperchio del motore per potere vedere
la parte superiore del cilindro.
Se degli oggetti estranei si inceppano
ed otturano lo sfiato di raffreddamento
dell’aria di aspirazione o tra le alette del
cilindro, il motore si può surriscaldare e
causare un guasto meccanico. (MA14)
IMPORTANTE
AVVERTIMENTO
parachispas para impedir que salga
carbón caliente al rojo por el tubo de
escape. Inspecciónelo periódicamente
y, en caso de ser necesario, límpielo
con un cepillo de alambre.
(1) Parachispas
CAJA DE ENGRANAJE (MA13)
Los engranajes de reducción en la caja de
engranaje se lubrican con grasa basada
en litio para multiuso.
Administre nueva grasa cada 25 horas de
uso o más, a menudo dependiendo de las
condiciones de trabajo.
Al añadir lubricante, utilice una pistola de
grasa para introducir lubricante en las tres
boquillas de grasa situadas en la caja de
engranaje.
(1) Colocación de grasa
TOMA DE AIRE DE REFRIGERACIÓN
Nunca toque el cilindro, el
silenciador o las bujías con las
manos descubiertas inmediatamente
después de parar el motor. El motor
puede alcanzar altas temperaturas
mientras funciona, por lo que tal
acción podría causarle graves
quemaduras.
Al comprobar la máquina para
asegurarse de que está bien antes
de usarla, compruebe la zona
alrededor del silenciador y quite
todas las astillas de madera o las
hojas que se hayan adherido al
desbrozador. Si no lo hace, el
silenciador podrá recalentarse, lo
que a su vez podrá hacer que el
motor se incendie. Asegúrese
siempre de que el silenciador esté
limpio y libre de astillas de madera,
hojas y otros desechos antes de
usar la máquina.
Compruebe la toma de aire de
refrigeración y la zona alrededor de las
aletas de refrigeración del cilindro cada
25 horas de uso para determinar si
están bloqueadas, y retire todos los
desechos que se hayan adherido al
desbrozador. Tenga presente que es
necesario desmontarla cubierta del
motor que aparece en MA14 para
poder ver la parte superior del cilindro.
Si se acumulan desechos y producen
un bloqueo alrededor de la toma de aire
de refrigeración o entre las aletas del
IMPORTANTE
ADVERTENCIA
English Français
9. Maintenace 9. Entretien
60
(1) cylinder
(2) intake air cooling vent (back)
PROCEDURES TO BE PERFORMED
AFTER EVERY 100 HOURS OF USE
1. Remove the muffler, insert a
screwdriver into the vent, and wipe
away any carbon buildup. Wipe away
any carbon buildup on the muffler
exhaust vent and cylinder exhaust port
at the same time.
2. Tighten all screws, bolts, and fittings.
3. Check to see if any oil or grease has
worked its way in between the clutch
lining and drum, and if it has wipe it
away using oil-free, lead-free gasoline.
(1) cylindre
(2) Ouïe d’entrée d’air de
refroidissement (arrière)
PROCEDURE A EFFECTUER
TOUTES LES 100 HEURES
D’UTILISATION
1. Démonter le silencieux et insérer un
tournevis dans la fente pour retirer tous
les dépôts éventuels de calamine.
Retirer également tous les autres
dépôts sur le silencieux.
2. Serrer les vis, boulons et fixations.
3. Vérifier si de l’huile ou de la graisse
s’est introduite entre les mâchoires et le
tambour d’embrayage ; si s’est le cas,
les nettoyer à l’essence sans plomb.
MA15
10. Storage 10. Rangement
Aged fuel is one of major causes of
engine starting failure. Before storing
the unit, empty the fuel tank and run the
engine until it uses all the fuel left in the
fuel line and the carburetor. Store the
unit indoor taking necessary measures
for rust prevention.
Le carburant âgé est une des causes
principales des impossibilités de
démarrage. Avant de ranger la
machine, vider le réservoir et faire
tourner le moteur jusqu’à ce qu’il n’y ait
plus du tout de carburant dans la Durit
et le carburateur. Ranger la machine à
l’intérieur après l’avoir protégée contre
la corrosion.
EspañolDeutsch Italiano
9. Wartung 9. Manutenzione 9. Mantenimiento
61
ALLE 100 BETRIEBSSTUNDEN
AUSZUFÜHRENDE
WARTUNGSARBEITEN
1. Entfernen Sie den Dämpfer, passen Sie
einen Schraubendreher in die
Ventilationsöffnungen ein und wischen
Sie angesammelte Kohle weg. Wischen
Sie die auf der Dämpfer- und der
Zylinderauslaßöffnung angesammelte
Kohle gleichzeitig weg.
2. Alle Schrauben und Verbindungen
nachziehen.
3. Prüfen, ob Öl oder Fett zwischen
Kupplungsbelag und -trommel
eingedrungen ist. Falls ja, mit fettfreiem,
unverbleiten Benzin abwischen.
(1) Cilindro
(2) Sfiato di raffreddamento dell’aria di
aspirazione (retro)
PROCEDURE DA EFFETTUARE
OGNI 100 ORE DI UTILIZZO
1. Togliete il silenziatore, inserite un
cacciavite nella ventola, e rimuovete
ogni eventuale accumulo di carbone.
Rimuovete anche ogni accumulo di
carbone dalla ventola di scarico del
silenziatore e dalla porta di scarico del
cilindro.
2. Serrate tutte le viti, i bulloni e gli
accessori.
3. Controllate se tracce di olio o grasso si
sono introdotte tra il rivestimento
dell’innesto e il tamburo. Se sì, rimovete
le tracce di olio o grasso usando della
benzina senza piombo e senza olio.
cilindro, el motor podrá recalentarse, lo
que a su vez podrá causar fallos
mecánicos. (MA14)
(1) Cilindro
(2) Toma de aire de refrigeración
(posterior)
PROCEDIMIENTOS A REALIZAR
CADA 100 HORAS DE USO
1. Desmonte el silenciador, introduzca un
destornillador en el orificio de
ventilación, y limpie cualquier
acumulación de carbón. Limpie también
cualquier acumulación de carbón en el
orificio de escape de la ventilación del
silenciador y lumbrera de escape.
2. Apriete todos los tornillos, pernos y
accesorios.
3. Compruebe si se ha introducido aceite
o grasa entre el forro del embrague y el
tambor; de ser así, quite el aceite o
grasa usando gasolina sin plomo libre
de aceite.
10. Lagerung 10. Immagazzinaggio 10. Almacenamiento
Alter Kraftstoff ist die Hauptursache für
Motorstörungen. Bevor das Gerät
gelagert wird, den Kraftstofftank leeren
und den Motor so lange laufen lassen,
bis der gesamte Kraftstoff in der
Kraftstoffleitung und im Vergaser
verbraucht ist. Das Gerät innen lagern
und Vorsichtsmaßnahmen gegen Rost
vornehmen.
Carburante vecchio è una delle cause
principali delle accensioni mancate del
motore. Prima di immagazzinare l’unità,
svuotate il serbatoio e lasciate il motore
girare fino a quando è stato consumato
tutto il carburante nel tubo del
carburante e nel carburatore.
Immagazzinate l’unità dentro casa
prendendo le misure necessarie per
prevenire la formazione di ruggine.
El combustible envejecido es una de
las causa principales de que no
arranque el motor. Antes de almacenar
la unidad, vacíe el tanque de
combustible y haga funcionar el motor
hasta que consuma todo el combustible
que queda en la tubería de combustible
y en el carburador. Almacene la unidad
bajo techo, tomando las medidas
necesarias para evitar la corrosión.
62
Case 1. Starting failure
CHECK PROBABLE CAUSES ACTION
fuel tank incorrect fuel drain it and with correct fuel
fuel filter fuel filter is clogged clean
carburetor adjustment screw out of normal range adjust to normal range
sparking (no spark) spark plug is fouled/wet clean/dry
plug gap is incorrect correct (GAP: 0.6 – 0.7 mm)
spark plug disconnected retighten
Case 2. Engine starts but does not keep running/Hard re-starting.
CHECK PROBABLE CAUSES ACTION
fuel tank incorrect fuel or staled fuel drain it and with correct fuel
carburetor adjustment screw out of normal range adjust to normal range
muffler,cylinder (exhaust port) carbon is built-up wipe away
air cleaner clogged with dust wash
cylinder fin, fan cover clogged with dust clean
When your unit seems to need further service, please consult with our service shop in your area.
English
11. Troubleshooting guide
Français
11. Guide de localisation des pannes
1er cas : Défaut de démarrage
VERIFICATION CAUSES PROBABLES ACTION
réservoir de carburant carburant incorrect vidanger et remplacer le carburant
filtre à carburant filtre à carburant colmaté nettoyer
vis de réglage de carburateur déréglé refaire le réglage
allumage bougie sale ou noyée nettoyer ou sécher
Jeu d’électrodes incorrect régler le jeu (de 0,6 à 0,7 mm)
Bougie d’allumage débrancher resserrer
2ème cas : Le moteur démarre mais ne reste pas en marche ou est difficile à redémarrer
VERIFICATION CAUSES PROBABLES ACTION
réservoir de carburant carburant incorrect vidanger et remplacer le carburant
vis de réglage de carburateur déréglé refaire le réglage
silencieux, cylindre dépôt de calamine retirer
filtre à air colmaté de poussière nettoyer
ailette de cylindre/flasque de ventilateur colmaté de poussière nettoyer
Si la machine nécessite des opérations d’entretien plus élaborées, contacter le centre de service après-vente le plus proche.
63
Deutsch
11. Fehlersuche
Italiano
11. Localizzazione dei guasti
Español
11. Guía de localización y solución de problemas
Fall 1. Startschwierigkeiten
PRÜFUNG MÖGLICHE URSACHEN MASSNAHME
Kraftstofftank falscher Kraftstoff ablassen und korrekten Kraftstoff einfüllen
Kraftstoffilter Kraftstoffilter verstopft reinigen
Vergasereinstellschraube nicht innerhalb des normalen Bereichs auf den normalen Bereich einstellen
Zündung (keine Funken) Zündkerze ist verschmutz/naß reinigen/trocknen
Zündkerzenabstand ist falsch korrekt (ABSTAND: 0,6 – 0,7 mm)
Zündkerze nicht angeschlossen wieder befestigen
Fall 2. Motor startet nicht oder läuft ständig/ Es ist schwierig neu zu starten
PRÜFUNG MÖGLICHE URSACHEN MASSNAHME
Kraftstofftank Falscher Kraftstoff oder abgestandener Kraftstoff
ablassen und korrekten Kraftstoff einfüllen
Vergasereinstellschraube nicht innerhalb des normalen Bereichs auf den normalen Bereich einstellen
Dämpfer, Zylinder (Auspufföffnung) Kohlenstoffablagerungen wegwischen
Luftfilter verstopft durch Staub waschen
Zylinderrippen, Gebläseabdeckung verstopft durch Staub reinigen
Wenn Ihr Gerät weitere Wartungsarbeiten benötigt, wenden Sie sich an unseren Kundendienst in Ihrer Nähe.
Caso 1. Mancata accensione
CONTROLLATE CAUSA PROBABILE RIMEDIO
Il serbatoio del carburante Carburante errato Sostituitelo con del carburante giusto.
Il filtro del carburante Il filtro del carburante è otturato Pulite il filtro
Vite di regolazione del carburatore Fuori dal campo normale. Regolate la vite
Scintillamento (niente scintille) La candela è guasta/bagnata. Pulite o asciugate la candela
La fessura della candela è errata. Correggete la fessura (FESSURA: 0,6 – 0,7 mm)
Candela Allentata Stringete la candela
Caso 2. Il motore si accende ma non continua a girare oppure è difficile da riaccendere.
CONTROLLATE CAUSA PROBABILE RIMEDIO
Serbatoio del carburante Carburante errato o vecchio
Svuotate il serbatoio e riempitelo con del carburante giusto.
Vite di regolazione del carburatore Fuori dal campo normale Regolate la vite
Marmitta, cilindro (porta di scarico) Accumulo di carbone Strofinate le parti per rimuovere il carbone
Filtro dell’aria Otturato di polvere Lavate il filtro
Aletta del cilindro, coperchio del ventilatore Otturato di polvere Pulite queste parti.
Quando l’unità sembra richiedere ulteriori lavori di assistenza tecnica, rivolgetevi al vostro rivenditore di zona.
Caso 1. El motor no arranca
COMPROBAR POSIBLES CAUSAS ACCIÓN
Tanque de combustible Combustible incorrecto Vaciar y llenar con el combustible correcto
Filtro de combustible El filtro de combustible está obstruido. Limpiar
Tornillo de ajuste del carburador Fuera del margen normal Ajustar al margen normal
Explosión (no hay chispa) La bujía está sucia/mojada. Limpiar/secar
La distancia interelectródica es incorrecta
Corregir (DISTANCIA INTERELECTRÓDICA: 0,6
0,7 mm)
Bujía Desconectada Reajustarlo
Caso 2. El motor arranca pero no se mantiene en marcha./Dificultad para volver a arrancar el motor.
COMPROBAR POSIBLES CAUSAS ACCIÓN
Tanque de combustible Combustible incorrecto Vaciar y llenar con el combustible correcto
.
Tornillo de ajuste del carburador Fuera del margen normal. Ajustar al margen normal.
Silenciador, cilindro (lumbrera de escape) Acumulación de carbón Quitar
Filtro de aire Obstruido con polvo Lavar
Aletas del cilindro, cubierta de ventilador Obstruidas con polvo Limpiar
Si le parece que la unidad necesita otros servicios, consulte nuestro centro de servicio en su área.
English Français
Should any failure occur on the product
under normal operating conditions within
the applicable warranty period, the failed
part will be replaced or repaired free of
charge by a KOMATSU ZENOAH
authorized dealer.
WARRANTY PERIOD: 1 year (6 months if
used professionally, and 30 days if used
for rental purpose) from the date of initial
purchase.
THE PURCHASER SHALL BEAR COSTS
OF TRANSPORTING THE UNIT TO AND
FROM THE KOMATSU ZENOAH
DEALER.
THE PURCHASER SHALL NOT BE
CHARGED FOR DIAGNOSTIC LABOR
WHICH LEADS TO THE
DETERMINATION THAT A WARRANTED
PART IS DEFECTIVE, IF THE
DIAGNOSTIC WORK IS PERFORMED
AT THE KOMATSU ZENOAH DEALER.
THE PURCHASER OR OWNER IS
RESPONSIBLE FOR THE
PERFORMANCE OF THE REQUIRED
MAINTENANCE AS DEFINED BY THE
MANUFACTURER IN THE
OWNER/OPERATOR MANUAL.
ANY WARRANTED PART WHICH IS
NOT SCHEDULED FOR REPLACEMENT
AS REQUIRED MAINTENANCE, OR
WHICH IS SCHEDULED ONLY FOR
REGULAR INSPECTION TO THE
EFFECT OF REPAIR OR “REPLACE AS
NECESSARY” SHALL BE WARRANTED
FOR THE WARRANTY PERIOD. ANY
WARRANTED PART WHICH IS
SCHEDULED FOR REPLACEMENT AS
REQUIRED MAINTENANCE SHALL BE
WARRANTED FOR THE PERIOD OF
TIME UP TO THE FIRST SCHEDULED
REPLACEMENT POINT FOR THE PART.
ANY REPLACEMENT PART THAT IS
EQUIVALENT IN PERFORMANCE AND
DURABILITY MAY BE USED IN NON-
WARRANTY MAINTENANCE OR
REPAIRS, AND SHALL NOT REDUCE
THE WARRANTY OBLIGATION OF THE
COMPANY.
THE COMPANY IS LIABLE FOR
DAMAGES TO OTHER ENGINE
COMPONENTS CAUSED BY THE
FAILURE OF A WARRANTED PART
STILL UNDER WARRANTY.
THE WARRANTY DOES NOT APPLY
TO THOSE UNITS WHICH HAVE BEEN
DAMAGED BY NEGLIGENCE OF
INSTRUCTION LISTED IN THE
OWNER/OPERATOR MANUAL FOR
PROPER USE AND MAINTENANCE OF
THE UNITS ACCIDENT MISHANDLING,
ALTERATION, ABUSE, IMPROPER
LUBRICATION, USE OF ANY PARTS OR
En case de panne ou de défaut constaté
sur le produit au cours de la période de
garantie, les pièces défectueuses seront
réparées ou remplacées gratuitement par
le concessionnaire KOMATSU ZENOAH.
PERIODE DE GARANTIE : 1 an (6 mois
pour un usage professionnel ou 30 jours
pour les machines de location) à compter
de la date d’achat.
LE CLIENT PREND EN CHARGE TOUS
LES COUTS DE TRANSPORT DE
L’APPAREIL DEPUIS ET JUSQU’AUX
LOCAUX DU CONCESSIONNAIRE
KOMATSU ZENOAH.
LE CLIENT NE SERA PAS TENU POUR
RESPONSABLE DES CHARGES
RELATIVES A LA DETECTION D’UNE
DEFAILLANCE D’UNE PIECE SOUS
GARANTIE UNIQUEMENT LORSQUE
CES TRAVAUX DE DIAGNOSTIC
AURONT ETE EFFECTUES DANS LES
LOCAUX DU CONCESSIONNAIRE
KOMATSU ZENOAH.
LE CLIENT OU LE CAS ECHEANT, LE
PROPRIETAIRE DEVRA
IMPERATIVEMENT S’ACQUITTER DES
TACHES D’ENTRETIEN DECRITES PAR
LE FABRICANT DANS LE MODE
D’EMPLOI DU CLIENT/UTILISATEUR.
TOUTE PIECE SOUS GARANTIE DONT
LE REMPLACEMENT N’EST PAS
PREVU DANS LE CADRE DE
L’ENTRETIEN REQUIS, OU DESTINEE A
ETRE CONTROLEE REGULIEREMENT
ET REPAREE OU “REMPLACEE SI
NECESSAIRE” SERA SOUS GARANTIE
POUR TOUTE LA PERIODE
APPLICABLE. TOUTE PIECE SOUS
GARANTIE DESTINEE A ETRE
REMPLACEE A LA SUITE D’UN
CONTROLE SERA SOUS GARANTIE
POUR TOUTE LA PERIODE ALLANT
JUSQU’A SON PREMIER
REMPLACEMENT PREVU.
TOUTE PIECE DE RECHANGE DE
QUALITE ET DE VALEUR
EQUIVALENTES POURRA ETRE
UTILISEE POUR DES REPARATIONS
OU DES OPERATIONS DE
MAINTENANCE NON COUVERTES PAR
LA GARANTIE, SANS REDUCTION DES
OBLIGATIONS DE GARANTIE DE LA
SOCIETE.
LA SOCIETE SERA TENUE POUR
RESPONSABLE DE TOUS LES
DOMMAGES CAUSES AUX PIECES DU
MOTEUR PAR UNE DEFAILLANCE DE
PIECES QUELCONQUES SE
TROUVANT ENCORE SOUS GARANTIE.
LA GARANTIE NE S’APPLIQUE EN
AUCUN CAS AUX APPAREILS AYANT
ETE ENDOMMAGES SUITE AU NON-
Limited warranty Garantie limitée
64
EspañolDeutsch Italiano
Wenn an diesem Gerät unter normalen
Betriebsbedingungen während der
entsprechenden Garantiezeit ein Defekt
auftritt, wird das schadhafte Teil kostenlos
von einem autorisierten KOMATSU
ZENOAH-Händler repariert oder ersetzt.
GARANTIEZEIT: 1 Jahr (bei gewerblicher
Verwendung: 6 Monate, und 30 Tage bei
Leihgeräten), gerechnet ab
Verkaufsdatum.
DER KÄUFER TRÄGT DIE KOSTEN
EINES TRANSPORTS DES GERÄTES
ZU UND VOM KOMATSU ZENOAH-
HÄNDLER.
DER KÄUFER MUSS NICHT FÜR DIE
KOSTEN DIAGNOSTISCHER ARBEITEN
AUFKOMMEN, DIE ZU DER
FESTSTELLUNG FÜHREN, DASS EIN
DURCH DIE GARANTIE ABGEDECKTES
BAUTEIL DEFEKT IST, FALLS DIESE
DIAGNOSTISCHE ARBEIT BEI EINEM
KOMATSU ZENOAH-HÄNDLER
DURCHGEFÜHRT WIRD.
DER KÄUFER ODER BESITZER IST
FÜR DIE DURCHFÜHRUNG DER
ERFORDERLICHEN
WARTUNGSARBEITEN
VERANTWORTLICH, WIE SIE IM
BESITZER-/BEDIENER-HANDBUCH
BESCHRIEBEN WERDEN.
JEDES DURCH DIE GARANTIE
ABGEDECKTE BAUTEIL, FÜR DAS KEIN
AUSTAUSCH ALS ERFORDERLICHE
WARTUNG VORGESEHEN IST, ODER
DAS NUR REGELMÄSSIG INSPIZIERT
WERDEN MUSS, DAMIT ES
REPARIERT ODER „JE NACH
ERFORDERNIS AUSGETAUSCHT“
WERDEN KANN, WIRD NACH DEN
GARANTIEBESTIMMUNGEN IM
GARANTIEZEITRAUM ERSETZT. JEDES
DURCH DIE GARANTIE ABGEDECKTE
BAUTEIL, FÜR DAS EIN AUSTAUSCH
ALS ERFORDERLICHE WARTUNG
VORGESEHEN IST, WIRD NACH DEN
GARANTIEBESTIMMUNGEN BIS ZUM
ZEITPUNKT DES ERSTEN
VORGESEHENEN AUSTAUSCHS DES
BAUTEILS ERSETZT.
JEDES BELIEBIGE ERSATZTEIL, DAS
IN SEINER LEISTUNG UND
LEBENSDAUER DEM
AUSZUTAUSCHENDEN BAUTEIL
ENTSPRICHT, DARF BEI NICHT DURCH
DIE GARANTIE ABGEDECKTEN
WARTUNGEN ODER REPARATUREN
VERWENDET WERDEN UND FÜHRT ZU
KEINEM ERLÖSCHEN DER
GARANTIEVERPFLICHTUNGEN DES
UNTERNEHMENS.
DAS UNTERNEHMEN KANN
INNERHALB DES
GARANTIEZEITRAUMS FÜR SCHÄDEN
Se un guasto dovesse verificarsi
all’interno del periodo di garanzia ed in
circostanze normali di uso, la parte guasta
verrà riparata o sostituita gratuitamente da
un rivenditore autorizzato KOMATSU
ZENOAH.
PERIODO DI GARANZIA: 1 anno (6 mesi
se usata professional-mente e 30 giorni se
data in affitto) dalla data di acquisto.
I COSTI DI TRASPORTO VERSO E DAL
RIVENDITORE KOMATSU ZENOAH
SONO A CARICO DELL’ACQUIRENTE.
ALL’ACQUIRENTE NON VERRA
ADDEBITATO ALCUN COSTO PER LA
DIAGNOSI CHE HA PORTATO ALLA
DETERMINAZIONE DEL DIFETTO DEL
COMPONENTE IN GARANZIA, A
CONDIZIONE CHE TALE DIAGNOSI SIA
EFFETTUATA DAL RIVENDITORE
KOMATSU ZENOAH.
L’ACQUIRENTE O PROPRIETARIO E’
RESPONSABILE DELLO
SVOLGIMENTO DELLA
MANUTENZIONE RICHIESTA, COME
INDICATO NEL MANUALE
D’ISTRUZIONI DEL PRODUTTORE.
GLI EVENTUALI PARTICOLARI IN
GARANZIA DI CUI NON E’RICHIESTA
LA SOSTITUZIONE O MANUTENZIONE,
OPPURE E’RICHIESTA SOLAMENTE
UN’ISPEZIONE PERIODICA AI SENSI
DELLA RIPARAZIONE OPPURE DELLA
„SOSTITUZIONE A DISCREZIONE“
SARANNO COPERTI PER IL PERIODO
DI GARANZIA. GLI EVENTUALI
PARTICOLARI IN GARANZIA DI CUI
E’RICHIESTA LA SOSTITUZIONE O
MANUTENZIONE SARANNO COPERTI
DALLA GARANZIA FINO AL PRIMO
INTERVALLO DI SOSTITUZIONE
INDICATO.
PER LA MANUTENZIONE O LE
RIPARAZIONI NON IN GARANZIA
POSSONO ESSERE UTILIZZATI
RICAMBI DI PRESTAZIONI E
AFFIDABILITA’ EQUIVALENTI, ED ESSI
NON RIDUCONO GLI OBBLIGHI DI
GARANZIA DA PARTE DEL
PRODUTTORE.
IL PRODUTTORE RISPONDE DI
EVENTUALI DANNI AD ALTRI
COMPONENTI DEL MOTORE
PROVOCATI DAL GUASTO DI UN
PARTICOLARE ANCORA IN GARANZIA.
LA GARANZIA NON SI APPLICA ALLE
UNITA’ DANNEGGIATE PER MANCATO
RISPETTO DELLE ISTRUZIONI PER
L’USO E LA MANUTENZIONE
CONTENUTE NEL MANUALE
D’ISTRUZIONI, USO IMPROPRIO,
MODIFICHE NON AUTORIZZATE,
ABUSI, LUBRIFICAZIONE ERRATA,
En caso de que este producto presente
cualquier falla bajo condiciones de
operación normales durante el periodo de
garantía, la pieza dañada será cambiada
o reparada por un distribuidor autorizado
KOMATSU ZENOAH sin cargo.
PERÍODO DE GARANTÍA: un año (6
meses en caso de uso profesional y 30
días en caso de uso para alquiler) a partir
de la fecha de compra.
EL COMPRADOR DEBE ASUMIR LOS
COSTOS DE TRANSPORTE DE LA
UNIDAD HACIA Y DESDE EL SITIO DE
DISTRIBUCIÓN DE KOMATSU ZENOAH.
NO SE LE DEBEN COBRAR AL
COMPRADOR LOS TRABAJOS DE
DIAGNÓSTICO QUE CONLLEVAN A
DETERMINAR QUE UNA PIEZA
GARANTIZADA ESTÁ DEFECTUOSA, SI
EL TRABAJO DE DIAGNÓSTICO SE
LLEVA A CABO EN EL SITIO DE
DISTRIBUCIÓN DE KOMATSU ZENOAH.
EL COMPRADOR O PROPIETARIO ES
RESPONSABLE DE LA EJECUCIÓN
DEL MANTENIMIENTO REQUERIDO
COMO HA SIDO ESPECIFICADO POR
EL FABRICANTE EN EL MANUAL DEL
PROPIETARIO/OPERADOR.
CUALQUIER PIEZA GARANTIZADA QUE
NO ESTÉ PLANIFICADA PARA
REEMPLAZO EN CALIDAD DE
MANTENIMIENTO REQUERIDO, O QUE
ESTÉ PLANIFICADA SOLO PARA
INSPECCIÓN REGULAR PARA
EFECTOS DE REPARACIÓN O
“REEMPLAZO SI ES NECESARIO”
DEBEN SER CUBIERTAS DURANTE EL
PERÍODO DE GARANTÍA. CUALQUIER
PIEZA GARANTIZADA QUE HAYA SIDO
PLANIFICADA PARA REEMPLAZO EN
CALIDAD DE MANTENIMIENTO
REQUERIDO, DEBE SER
GARANTIZADA PARA EL PERÍODO DE
TIEMPO HASTA EL PRIMER PUNTO DE
REEMPLAZO PLANIFICADO PARA LA
PIEZA.
CUALQUIER PIEZA DE REEMPLAZO
QUE SEA EQUIVALENTE EN
DESEMPEÑO Y DURABILIDAD PUEDE
SER UTILIZADA EN UN TRABAJO DE
MANTENIMIENTO SIN-GARANTÍA O EN
UNA LABOR DE REPARACIÓN, Y NO
REDUCIRÁ LA OBLIGACIÓN DE
GARANTÍA DE LA EMPRESA.
LA EMPRESA ES RESPONSABLE POR
DAÑOS A OTROS COMPONENTES DEL
MOTOR CAUSADOS POR FALLAS DE
PIEZAS GARANTIZADAS QUE ESTÉN
TODAVÍA BAJO LA GARANTÍA.
LA GARANTÍA NO SE APLICA A
AQUELLAS UNIDADES QUE HAN SIDO
DAÑADAS POR NEGLIGENCIA EN LAS
Garantiebestimmungen Garanzia limitata Garantía limitada
65
English Français
Limited warranty Garantie limitée
66
ACCESSORIES OTHER THAN THOSE
SPECIFIED BY THE COMPANY, OR
OTHER CAUSES BEYOND THE
COMPANY'S CONTROL.
THIS WARRANTY DOES NOT COVER
THOSE PARTS REPLACED BY
NORMAL WEAR OR HARMLESS
CHANGES IN THEIR APPEARANCE.
THERE ARE NO OTHER EXPRESS
WARRANTIES.
IMPLIED WARRANTIES INCLUDING
THOSE OF MERCHANTABILITY AND
FITNESS FOR A PARTICULAR
PURPOSE ARE LIMITED TO TWO (2)
YEARS OF HOME USE [ONE (1) YEAR
FOR ANY OTHER USE] FROM THE
ORIGINAL DELIVERY DATE.
LIABILITIES FOR INCIDENTAL OR
CONSEQUENTIAL DAMAGE UNDER
ANY AND ALL WARRANTIES ARE
EXCLUDED.
IF YOU NEED TO OBTAIN MORE
INFORMATION, PLEASE CALL YOUR
NEAREST SERVICE CENTER, OR
CHECK PLEASE KOMATSU ZENOAH
WEB SITE http://www.zenoah.net
RESPECT DES INSTRUCTIONS
D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
DECRITES DANS LE MODE D’EMPLOI
DU CLIENT/UTILISATEUR, PAR UNE
MAUVAISE MANIPULATION, PAR DES
MODIFICATIONS, DES MISES A
L’EPREUVE SEVERES, UNE MAUVAISE
LUBRIFICATION, L’UTILISATION DE
PIECES OU D’ACCESSOIRES AUTRES
QUE CEUX RECOMMANDES PAR
NOTRE SOCIETE, OU ENFIN EN
RAISON D’AUTRES CAUSES NE
DEPENDANT PAS DE LA SOCIETE.
CETTE GARANTIE NE COUVRE EN
AUCUN CAS LE REMPLACEMENT DE
PIECES EN RAISON DE LEUR USURE
NORMALE OU DE LEGERES
MODIFICATIONS D’APPARENCE.
AUCUNE AUTRE GARANTIE
FORMELLE N’EST FOURNIE.
LES GARANTIES TACITES, IET
NOTAMMENT CELLES RELATIVES A LA
QUALITE MARCHANDE OU A LA
POSSIBILITE D’ACCOMPLIR UNE
TACHE PARTICULIERE SONT
LIMITEES A DEUX (2) ANS POUR UNE
UTILISATION A DOMICILE [ET A UN (1)
AN POUR TOUT AUTRE TYPE
D’UTILISATION] DEPUIS LA DATE
D’ACHAT D’ORIGINE.
NOUS NE SAURIONS EN AUCUN CAS
ETRE TENUS RESPONSABLES DE
TOUT DOMMAGE ACCIDENTEL OU
CONSEQUENT A L’UTILISATION DE
CET APPAREIL.
POUR PLUS D’INFORMATIONS A CE
SUJET, VEUILLEZ APPELER VOTRE
CENTRE DE SERVICE LE PLUS
PROCHE OU CONSULTEZ LE SITE
INTERNET DE KOMATSU ZENOAH
http://www.zenoah.net
EspañolDeutsch Italiano
Garantiebestimmungen Garanzia limitata Garantía limitada
67
AN ANDEREN MOTORTEILEN
HAFTBAR GEMACHT WERDEN, DIE
DURCH EINE FEHLFUNKTION VON
DURCH DIE GARANTIE ABGEDECKTE
BAUTEILE INNERHALB DES
GARANTIEZEITRAUMES ENTSTEHEN.
DIE GARANTIE BEZIEHT SICH NICHT
AUF BAUTEILE, DIE DURCH DIE
NICHTBEACHTUNG DER IM BESITZER-
/BEDIENER-HANDBUCH
BESCHRIEBENEN ANLEITUNGEN ZUR
ORDNUNGSGEMÄSSEN
VERWENDUNG UND WARTUNG
ENTSTANDEN SIND.
AUSGESCHLOSSEN VON DEN
GARANTIELEISTUNGEN SIND ZUDEM
SCHÄDEN DURCH UNFÄLLE, FALSCHE
HANDHABUNG, VERÄNDERUNG,
MISSBRAUCH, FALSCHE
SCHMIERUNG ODER VERWENDUNG
VON BAUTEILEN ODER ZUBEHÖR, DIE
BZW. DAS NICHT DURCH DAS
UNTERNEHMEN VORGESEHEN
WURDE, SOWIE DURCH ANDERE,
AUSSERHALB DES EINFLUSSES DES
UNTERNEHMENS LIEGENDE
URSACHEN.
DIESE GARANTIE BEZIEHT SICH
NICHT AUF BAUTEILE, DIE NACH
EINEM NORMALEN VERSCHLEISS
AUSGETAUSCHT WERDEN MÜSSEN,
ODER AUF NICHT BEDEUTENDE
VERÄNDERUNGEN DER ÄUSSEREN
ERSCHEINUNG DIESER BAUTEILE.
DARÜBER HINAUS BESTEHEN
KEINERLEI WEITEREN
GARANTIEANSPRÜCHE.
DIE IMPLIZIERTEN
GARANTIELEISTUNGEN ÜBER DIE
ERHÄLTLICHKEIT UND DIE EIGNUNG
VON BAUTEILEN FÜR EINEN
BESTIMMTEN ZWECK SIND AB
URSPRÜNGLICHEM KAUFDATUM BZW.
AUSLIEFERUNGSDATUM AUF ZWEI (2)
JAHRE FÜR EINE VERWENDUNG IM
RAHMEN DES HAUSGEBRAUCHS [EIN
(1) JAHR FÜR JEDE ANDERE
VERWENDUNG] BESCHRÄNKT.
HAFTUNGEN FÜR VERSEHENTLICHE
ODER FOLGESCHÄDEN UNTER
ALLEN GARANTIEN SIND
AUSGESCHLOSSEN.
WENN WEITERE INFORMATIONEN
BENÖTIGT WERDEN, BITTE DAS
NÄCHSTGELEGENE SERVICECENTER
ANRUFEN ODER DIE KOMATSU
ZENOAH-WEBSITE BESUCHEN UNTER:
http://www.zenoah.net
USO DI PARTICOLARI O ACCESSORI
DIVERSO DA QUELLO SPECIFICATO
DAL PRODUTTORE, OPPURE ALTRE
CAUSE NON SOTTO IL CONTROLLO
DEL PRODUTTORE.
LA PRESENTE GARANZIA NON
COPRE I PARTICOLARI SOSTITUITI
PER NORMALE USURA O MODIFICHE
NON AUTORIZZATE AL PRODOTTO.
NON ESISTONO ALTRE GARANZIE
ESPRESSE.
LE GARANZIA IMPLICITE, INCLUSE
QUELLE DI COMMERCIABILITA’ E
IDONEITA’ PER UN PARTICOLARE
SCOPO, SONO LIMITATE A DUE (2)
ANNI PER USO DOMESTICO [UN (1)
ANNO PER QUALSIASI ALTRO USO]
DALLA DATA DI ACQUISTO
ORIGINALE.
IL PRODUTTORE NON RISPONDE DI
EVENTUALI DANNI ACCIDENTALI O
CONSEQUENZIALI.
PER MAGGIORI INFORMAZIONI,
RIVOLGETEVI AL VOSTRO CENTRO DI
ASSISTENZA PIU’ VICINO OPPURE
VISITATE IL SITO WEB KOMATSU
ZENOAH, http://www.zenoah.net
INSTRUCCIONES DESCRITAS EN EL
MANUAL DEL
PROPIETARIO/OPERADOR PARA UN
USO Y MANTENIMIENTO ADECUADO
DE LAS UNIDADES, EL MAL MANEJO
ACCIDENTAL, ALTERACIÓN, ABUSO,
LUBRICACIÓN INCORRECTA, USO DE
ACCESORIOS DIFERENTES A LOS
ESPECIFICADOS POR LA EMPRESA, U
OTRAS CAUSAS QUE ESTÁN FUERA
DEL CONTROL DE LA EMPRESA.
ESTA GARANTÍA NO CUBRE
AQUELLAS PIEZAS REMPLAZADAS
POR DESGASTE NORMAL O CAMBIOS
INOFENSIVOS EN SU APARIENCIA.
NO EXISTEN OTRAS GARANTÍAS
EXPLÍCITAS.
GARANTÍAS IMPLÍCITAS INCLUYENDO
AQUELLAS GARANTÍAS DE
COMERCIALIZACIÓN Y
ADAPTABILIDAD PARA UN PROPÓSITO
EN PARTICULAR, ESTÁN LIMITADAS A
DOS (2) AÑOS DE USO DOMÉSTICO
[UN (1) AÑO PARA CUALQUIER OTRO
USO] DESDE LA FECHA DE ENVÍO
ORIGINAL.
RESPONSABILIDADES POR DAÑOS
ACCIDENTALES O CRÍTICOS ESTÁN
EXCLUIDAS DE CUALQUIER
GARANTÍA.
SI NECESITA INFORMACIÓN
ADICIONAL, LLAME POR FAVOR A SU
CENTRO DE SERVICIO MÁS
CERCANO, O CONSULTE LA PÁGINA
WEB DE KOMATSU ZENOAH
http://www.zenoah.net
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Zenoah Pole Saw PSZ2600 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para