Transcripción de documentos
Français
Deutsch
Italiano
Español
Deutsch
Italiano
Español
SICHERHEIT HAT VORRANG
Die Hinweise in den Warnungen dieser
Anleitung bzw. auf den mit einem
Symbol
gekennzeichneten
Warnplaketten sind von größter
Bedeutung für die Betriebssicherheit.
Deshalb sollten Sie diese Warnungen
sorgfältig durchlesen und strikt
beachten, um das Risiko von schweren
Verletzungen zu vermeiden.
LA SICUREZZA INNANZI TUTTO
Le istruzioni contenute nelle sezioni di
avvertimento precedute dal simbolo
riguardano dei punti critici che
devono essere osservate per prevenire
potenziali lesioni personali gravi. Per
questo motivo, dovete leggere tutte
queste istruzioni attentamente ed
osservarne il contenuto in ogni
momento.
LA SEGURIDAD PRIMERO
Las instrucciones que aparecen en
este manual bajo las advertencias
marcadas con el símbolo
hacen
referencia a puntos críticos que deben
tomarse en consideración para evitar
posibles lesiones físicas; por esta
razón, le solicitamos que lea
detenidamente
todas
estas
instrucciones y que las siga
estrictamente.
■ WARNHINWEISE
ANLEITUNG
■ SEGNALAZIONI
MANUALE
■ ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN
EL MANUAL
IN
DER
WARNUNG
Dieses Symbol bedeutet, daß diese
Instruktionen befolgt werden müssen,
damit Unfälle mit folgenschweren
Verletzungen, die u.a. zum Tode führen
können, vermieden werden.
USATE
NEL
AVVERTIMENTO
Questo marchio rappresenta delle
istruzioni che devono essere osservate
per prevenire eventuali incidenti che
possono causare lesioni gravi o addirittura
mortali.
ADVERTENCIA
Bajo este símbolo aparecen instrucciones
que se deben seguir a fin de evitar
accidentes que pueden causar serias
lesiones físicas o la muerte.
IMPORTANTE
WICHTIG
Dieses Symbol bedeutet, daß diese
Instruktionen befolgt werden müssen oder
es kommt zu mechanischen Defekten,
Versagen des Gerätes oder Schäden.
IMPORTANTE
Questo marchio indica delle istruzioni che
devono essere seguite per evitare
malfunzionamenti meccanici, guasti o
danni.
Bajo este símbolo aparecen instrucciones
importantes que se deben seguir; ignorar
estas instrucciones puede ocasionar fallos
mecánicos, desperfectos o daños.
NOTA
HINWEIS
NOTA
Dieses Symbol zeigt Tips oder Ratschläge
für den Gerätebetrieb an.
Questo marchio indica dei suggerimenti o
indicazioni utili per l’utilizzo del prodotto.
Este símbolo hace referencia a consejos o
indicaciones que son de utilidad para el
uso del producto.
Inhalt
Indice
Contenido
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
1. Ubicazione delle parti .......................9
2. Specifiche.......................................11
3. Etichetta di avvertimento
sull’apparecchio..............................13
4. Simboli sulla macchina...................13
5. Per un funzionamento sicuro..........15
6. Impostazione ..................................27
7. Olio e carburante............................29
8. Funzionamento...............................33
9. Manutenzione.................................45
10. Pulizia e custodia ...........................63
11. Localizzazione dei guasti ...............67
1. Posición de las piezas......................9
2. Especificaciones.............................11
3. Etiqueta de advertencias en la
máquina..........................................13
4. Símbolos presentes en la máquina .....13
5. Instrucciones de seguridad ............15
6. Montaje...........................................27
7. Aceite y combustible ......................29
8. Uso .................................................33
9. Mantenimiento................................46
10. Limpieza y almacenamiento...........63
11. Guía de localización y solución de
problemas.......................................68
Position der bauteile.........................9
Technische daten ...........................11
Warnaufkleber auf der Maschine ...13
Symbole auf der maschine.............13
Sicherer betrieb ..............................15
Zusammenbau ...............................27
Öl und Kraftstoff .............................29
Betrieb ............................................33
Wartung..........................................45
Reinigung und Lagerung ................63
Fehlersuche....................................66
7
Deutsch
Italiano
Español
1. Anordnung der bauteile
1. Ubicazione dei componenti
1. Situación de las piezas
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
(16)
(1) Pompa del cicchetto
(2) Coperchio del filtro dell’aria
(3) Leva del dispositivo di
avviamento a freddo
(4) Serbatoio del carburante
(5) Manopola del motorino di avviamento
(6) Parascintille
(7) Testa tagliente
(8) Scatola degli ingranaggi
(9) Protezione contro i detriti
(10) Maniglia ergonomica
(11) Albero motore
(12) Occhiello per tracolla
(13) Leva del gas
(14) Interruttore di accensione
(15) Cavo del gas
(16) Porta dell’olio
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
(16)
Anlaßeinspritzpumpe
Luftfilterabdeckung
Chokehebel
Kraftstofftank
Startknopf
Funkenfänger
Schneidelinienkopf
Winkelgetriebe
Abfallschutz
Schleifengriff
Antriebswelle
Schultergurtklammer
Drosselklappenhebel
Zündschalter
Drosselklappenkabel
Ölöffnung
Cebador
Cubierta del filtro de aire
Palanca del estrangulador
Tanque de combustible
Arrancador
Parachispas
Cabezal cortador
Caja de engranajes
Protector contra desechos
Mango
Eje de accionamiento
Colgador de correa para hombro
Palanca del acelerador
Interruptor de encendido
Cable del acelerador
Agujero de lubricación
9
Deutsch
Italiano
Español
3. Warnaufkleber auf der
Maschine
3. Etichetta di avvertimento
sull’apparecchio
3. Etiqueta de advertencia en
la máquina
(1) Vor dem Betrieb dieser Maschine,
die Bedienungsanleitung lesen.
(2) Kopf-, Augen und Ohrenschutz
tragen.
(3) Warnung/Achtung
(4) Kinder, Zuschauer und Helfer 15
Meter vom Freischneider entfernt
halten.
(1) Leggete il manuale d’istruzioni
prima di usare questa macchina.
(2) Indossate il casco, gli occhiali di
protezione e le cuffie.
(3) Avvertimento/Attenzione
(4) Tenete i bambini, eventuali
spettatori ed aiutanti ad una
distanza
di
15
metri
dal
decespugliatore.
(1) Lea el manual de instrucciones
antes de usar esta máquina.
(2) Use protección para la cabeza, ojos
y oídos.
(3) Advertencia/Atención
(4) Mantenga a niños, espectadores y
ayudantes a una distancia de 15
metros del desbrozador.
WICHTIG
Wenn Warnplaketten sich lösen oder
schmutzig und nicht mehr lesbar sind,
verständigen Sie Ihren Händler bei dem
Sie das Produkt gekauft haben, um neue
Plaketten zu bestellen und diese an den
erforderlichen Positionen zu befestigen.
IMPORTANTE
IMPORTANTE
Se un’etichetta di avvertimento si stacca o
si sporca e diventa così illeggibile,
contattate il rivenditore presso il quale
avete acquistato il prodotto per ordinare
delle nuove etichette. Poi fissate le nuove
etichette negli appositi luoghi.
WARNUNG
Si las etiquetas de advertencia se
desprenden o se manchan y se vuelven
ilegibles, contacte al distribuidor donde
adquirió el producto y solicite nuevas
etiquetas. Fije las nuevas etiquetas en las
posiciones correspondientes.
ADVERTENCIA
AVVERTIMENTO
Ihren
Freischneider
niemals
modifizieren.
Die Garantie erlischt, wenn Sie einen
modifizierten Freischneider verwenden
oder Sie nicht den in der
Bedienungsanleitung beschriebenen
Betrieb beachten.
Non modificate mai il decespugliatore.
Se modificate il decespugliatore
oppure non seguite le istruzioni fornite
in questo manuale, la garanzia sarà
nulla.
Nunca haga ningún tipo de
modificación al desbrozador.
No podemos garantizar la máquina si
usted
utiliza
el
desbrozador
remodelado o si no sigue las
instrucciones de uso contenidas en
este manual.
4. Symbole auf der Maschine
4. Simboli sulla macchina
4. Símbolos presentes en la
máquina
Für einen sicheren Betrieb und eine
sichere Wartung sind Symbole als
Hilfestellung auf die Maschine eingeprägt.
Gehen Sie gemäß diesen Anzeigen
vorsichtig vor und machen Sie keinen
Fehler.
Per
un
funzionamento
e
una
manutenzione sicura, i simboli sono stati
incisi in rilievo sull’apparecchio. Seguite
queste indicazioni per evitare eventuali
errori.
Para el uso y mantenimiento seguro del
producto, los símbolos han sido
estampados en relieve en la máquina.
Siga siempre estas indicaciones, y tenga
cuidado de no cometer un error.
(a) La porta per riempire il carburante
“BENZINA SENZA PIOMBO”.
Posizione:
COPERCHIO DEL SERBATOIO DEL
CARBURANTE.
(a) Orificio para carga de Acombustible sin
plomo@
Posición:
TAPÓN
DEL
TANQUE
DE
COMBUSTIBLE
(b) Direzione di chiusura dell’aria
Posizione:
COPERCHIO DEL FILTRO DELL’ARIA
(b) Dirección de cierre del estrangulador
Posición:
CUBIERTA DEL FILTRO DE AIRE
(c) Direzione di apertura dell’aria
Posizione:
COPERCHIO DEL FILTRO DELL’ARIA
(c) Dirección
de
apertura
estrangulador
Posición:
CUBIERTA DEL FILTRO DE AIRE
(a) Öffnung zum Nachfüllen von
“UNVERBLEITEM KRAFTSTOFF”
Position:
KRAFTSTOFFTANKDECKEL
(b) Die Richtung zum Schließen der
Drossel
Position:
LUFTFILTERABDECKUNG
(c) Die Richtung zum Öffnen der Drossel
Position:
LUFTFILTERABDECKUNG
del
13
Deutsch
5. Sicherer Betrieb
Italiano
Español
5. Per un funzionamento sicuro
5. Instrucciones de seguridad
1. Lesen Sie sich diese Anleitung
sorgfältig durch, bis Sie alle
Sicherheits- und Bedienungshinweise
verstehen und befolgen.
2. Diese Anleitung greifbereit haben, um
sie im Zweifelsfall schnell zur Hand zu
haben. Bei Fragen zum Gerät, die
nicht in dieser Anleitung behandelt
werden, bitte an den Händler wenden,
der Ihnen das Produkt verkauft hat.
3. Bei Verkauf, Verleih oder Weitergabe
stets diese Anleitung zusammen mit
dem Gerät übergeben.
4. Niemals Kinder oder Personen, die
die Anweisungen in dieser Anleitung
nicht vollständig verstehen, die
Maschine betreiben lassen.
1. Leggete
questo
manuale
attentamente
per
capire
completamente ed osservare tutte le
norme di sicurezza ed istruzioni per
l’uso.
2. Tenete questo manuale in un luogo
accessibile per poter fare riferimento
all stesso in un momento successivo,
in caso di dubbi. Inoltre, se avete
delle domande alle quali non trovate
la risposta nel manuale, rivolgetevi al
vostro rivenditore da cui avete
acquistato questo prodotto.
3. Assicuratevi di allegare questo
manuale se vendete o prestate l’unità
oppure se la stessa cambia
proprietario in altri modi.
4. Non lasciate mai che bambini o
persone non consapevoli delle
istruzioni fornite nel manuale
d’istruzioni utilizzino l’apparecchio.
1. Lea detenidamente este manual
hasta comprender cabalmente todas
las instrucciones de seguridad y uso.
2. Mantenga este manual a mano para
que pueda consultarlo cuando tenga
alguna duda. Si tiene cualquier duda
que no esté cubierta en este manual,
consulte en la tienda donde adquirió
el producto.
3. Asegúrese de incluir siempre este
manual al vender, prestar o transferir
la propiedad de este producto.
4. Nunca permita que niños u otras
personas que no sean capaces de
comprender
cabalmente
las
instrucciones que se dan en el
manual utilicen la máquina.
■ ARBEITSBEDINGUNG
1. Wenn das Produkt benutzt wird, sollten
Sie stets richtige Kleidung und
Schutzausrüstung tragen.
■ CONDIZIONI LAVORATIVE
1. Quando usate il prodotto, dovete
indossare i vestiti e le protezioni
appropriate.
■ CONDICIONES DE TRABAJO
1. Al utilizar el producto, asegúrese de
usar la vestimenta y el equipo de
protección adecuados.
(1) Helm
(2) Ohrenschutz
(3) Schutzbrille oder Schutzmaske
(4) Dicke Schutzhandschuhe
(5) Rutschfeste Arbeitsschuhe
(1) Casco
(2) Cuffie di protezione
(3) Occhiali di protezione o visiera
(4) Spessi guanti di lavoro
(5) Scarponi di lavoro con la suola
antiscivolo
(1) Casco
(2) Protectores para los oídos
(3) Gafas protectoras o protector facial
(4) Guantes de trabajo gruesos
(5) Botas de trabajo con suela
antideslizante
2. Inoltre, portate i seguenti oggetti con
voi:
(1) Gli utensili e le lime in dotazione
(2) Il carburante custodito in modo
appropriato
(3) Una lama di riserva
(4) Oggetti per delimitare l’area di
lavoro (una corda, delle insegne di
avvertimento)
(5) Un fischietto (per collaborazione o
per situazioni di emergenza)
(6) Accetta o sega (per rimuovere degli
ostacoli)
2 Asegúrese de llevar con usted los
siguientes elementos:
(1) Herramientas y limas incluidas
(2) Combustible de reserva
(3) Hoja de repuesto
(4) Elementos para marcar su área de
trabajo (cuerdas, letreros de
advertencia)
(5) Silbato (para colaboración o
situaciones de emergencia)
(6) Hacha pequeña o sierra (para quitar
obstáculos)
2. Und Sie sollten folgende Dinge bei sich
tragen.
(1) Mitgelieferte Werkzeuge und Feilen
(2) Reservekraftstoff
(3) Ersatzschneidblatt
(4) Gegenstände,
die
Ihren
Arbeitsbereich kennzeichnen (Seil,
Warnzeichen)
(5) Pfeife (für Zusammenarbeit oder
Notfall)
(6) Beil oder Säge (zum Entfernen von
Hindernissen)
3. Keine lockere Kleidung, Schmuck,
kurze Hosen oder Sandalen tragen und
nicht barfuß gehen. Nichts tragen, daß
von den beweglichen Teilen des
Gerätes erfaßt werden kann. Haare
über Schulterhöhe zusammenbinden.
■ ARBEITSUMSTAND
1. Den Motor niemals in geschlossenen
Räumen oder Gebäuden starten.
Abgase enthalten gefährliches
Kohlenmonoxid.
2. Niemals das Produkt benutzen:
a. wenn der Untergrund glitschig ist
oder ein stabiler Stand beeinträchtigt
ist.
b. Nachts, bei dichtem Nebel oder
3. Non indossate dei vestiti lenti, gioielli,
pantaloncini, sandali, né camminate
scalzo. Non indossate nessun oggetto
che possa rimanere inceppato nelle
parti mobili dell’unità. Legate i capelli in
modo tale che sia al di sopra
dell’altezza delle spalle.
■ CIRCOSTANZE LAVORATIVE
1. Non accendete mai il motore all’interno
di una stanza chiusa o in un edificio. I
gasi di scarico contengono il monossido
di carbonio che è molto pericoloso.
2. Non usate mai il prodotto nelle seguenti
situazioni:
a. Quando il terreno è scivoloso o
quando non potete mantenere una
posizione stabile.
3. No use ropa suelta, joyas, pantalones
cortos ni sandalias, y no trabaje
descalzo. No use nada que pueda ser
atrapado por las piezas móviles de la
unidad.
Recójase
el
pelo,
asegurándose de que quede por
encima de sus hombros.
■ PRECAUCIONES
1. Nunca arranque el motor dentro de una
habitación cerrada o edificio. Los gases
de escape contienen monóxido de
carbono peligroso.
2. Nunca use el producto en los siguientes
casos:
a. Cuando el suelo sea resbaloso o
cuando usted no pueda mantener
una posición estable.
15
Deutsch
5. Sicherer Betrieb
Italiano
Español
5. Per un funzionamento sicuro
5. Instrucciones de seguridad
anderen Bedingungen, die die Sicht
im Arbeits- und Sicherheitsbereich
einschränken und einen sicheren
Betrieb verhindern.
c. Bei starkem Niederschlag, Gewitter,
stürmischem Wind oder anderen
Wetterbedingungen, die einen
sicheren Einsatz dieses Produktes
unmöglich machen.
b. Di notte, quando c’è molta nebbia o
in altre occasioni quando il campo
visivo è limitato ed è difficile avere
una visione nitida dell’area di lavoro.
c. Durante la pioggia, durante una
tempesta, quando tira un vento molto
forte o in altre occasioni in cui le
condizioni meteorologiche rendono
poco sicuro l’utilizzo del prodotto.
b. Durante la noche, cuando haya
niebla densa, o en cualquier otra
situación en que su campo de visión
esté limitado y sea difícil lograr una
adecuada visión del área de trabajo.
c. Durante tormentas de lluvia,
tormentas eléctricas, tormentas de
viento, o en cualquier otra
circunstancia en que las condiciones
climáticas puedan hacer inseguro el
uso del producto.
■ ARBEITSPLAN
1. Sie sollten das Produkt keinesfalls unter
Einfluß von Alkohol, bei Erschöpfung
oder Übermüdung, bei Schläfrigkeit
aufgrund
der
Einnahme
von
Erkältungsmitteln oder dann benutzen,
wenn die Möglichkeit besteht, daß Ihr
Urteilsvermögen beeinträchtigt ist oder
Sie nicht imstande sind, das Produkt
einwandfrei und sicher zu bedienen.
2. Beim Planen der Arbeitseinsätze,
genügend
Ruhephasen
berücksichtigen. Begrenzen Sie die
Zeitdauer, die die vorgesehenen 30 –
40 Minuten pro Arbeitseinsatz bei
kontinuierlichem Betrieb überschreitet
und zwischen den Einsätzen jeweils
Pausen von 10 – 20 Minuten einlegen.
Die gesamte Arbeitszeit sollte täglich
unter 2 Stunden oder weniger liegen.
■ PIANO DI LAVORO
1. Non usate mai il prodotto sotto
l’influenza dell’alcool, se siete stanchi o
assonnati; se siete in uno stato di
sonnolenza per via dell’assunzione di
farmaci o in altre occasioni in cui vostro
giudizio
può
essere
ridotto,
impedendovi così di usare il prodotto in
modo corretto e sicuro.
2. Quando pianificate il lavoro, non
dimenticate di fornire del tempo per
riposare. Limitate il tempo di utilizzo del
prodotto a 30 — 40 minuti per sessione
e riposatevi da 10 a 20 minuti tra le
sessioni di lavoro. Inoltre, cercate di
mantenere la quantità totale del lavoro
effettuato durante la giornata a 2 ore o
meno.
■ PLAN DE TRABAJO
1. Nunca utilice el producto cuando se
encuentre bajo la influencia del alcohol,
cuando sufra de fatiga o falta de sueño,
cuando sienta somnolencia debido a
que ha tomado una medicina para el
resfrío, o en cualquier otra situación
que pueda afectar su juicio y usted no
sea capaz de utilizar el producto
correctamente y de manera segura.
2. Al planificar su trabajo, deje un tiempo
suficiente para descansar. Limite el
tiempo de uso continuo del producto a
30–40 minutos por sesión, y tome
descansos de 10–20 minutos entre las
sesiones de trabajo. Asimismo, trate de
que la cantidad total de trabajo diario
sea inferior a 2 horas.
WARNUNG
1. Wenn Sie die Arbeitszeit oder die
Arbeitsweise nicht beachten (Siehe
■ANWENDUNG DES PRODUKTS),
könnten Verletzungen aufgrund sich
wiederholenden Stresses (RSI)
verursacht werden.
Wenn Sie sich nicht wohl fühlen,
wenn Ihre Finger oder ein anderes
Körperteil rot und angeschwollen ist,
suchen Sie einen Arzt auf, bevor es
schlimmer wird.
2. Um Lärmbelästigung zu verhindern
sollte das Gerät im allgemeinen
werktags zwischen 8.00 und 17.00
und am Wochenende zwischen 9.00
und 17.00 Uhr verwendet werden.
HINWEIS
Prüfen und befolgen Sie die örtlichen
Bestimmungen für dieses Produkt und die
Betriebsstunden.
■ VOR DEM START DES MOTORS
1. Der Gefahrenbereich während des
Betriebs, aus dem Dritte unbedingt
fernzuhalten sind, erstreckt sich in
einem Umkreis von 15 Metern, um
dieses Produkt. Falls erforderlich, den
Arbeitsbereich mit einem gelben
Warnband, mit Warnzeichen absperren.
AVVERTIMENTO
1. Se non osservate il tempo di lavoro o
il modo di lavoro. (Fate riferimento
alla sezione ■ UTILIZZO DEL
PRODOTTO), si possono verificare
delle lesioni per via di sforzi continui
(RSI). Se sentite del disagio, oppure
se le dita od altre parti del corpo si
arrossiscono o si gonfiano,
consultate un medico prima che la
situazione peggiora.
2. Per evitare dei problemi dovuti alla
generazione di rumore, usate il
prodotto tra le ore 8 antimeridiane e
le ore 5 pomeridiane nei giorni feriali
e dalle ore 9 antimeridiane e le 5
pomeridiane nei giorni festivi.
NOTA
ADVERTENCIA
1. Si no sigue las recomendaciones en
cuanto a la duración del trabajo o a
la forma de trabajar (consulte ■USO
DEL PRODUCTO), usted podrá sufrir
una lesión por esfuerzo repetido
(RSI).
Si siente algún malestar, si sus
dedos o cualquier otra parte de su
cuerpo enrojecen o se hinchan,
consulte oportunamente a un
médico.
2. Para evitar problemas de ruido, en
general utilice el producto entre las 8
a.m. y las 5 p.m. los días laborables,
y de 9 a.m. a 5 p.m. durante el fin de
semana.
NOTA
Controllate ed osservate le norme locali
sul livello sonoro e sulle ore operative del
prodotto.
Compruebe y respete las disposiciones
locales respecto de los niveles de ruido y
horas de uso del producto.
■ PRIMA DI ACCENDERE IL MOTORE
1. L’area all’interno di un perimetro di 15
m dalla persona usando il prodotto va
considerata una zona pericolosa in cui
nessuno deve entrare. Se necessario,
posizionare una corda di avvertimento
di colore giallo oppure delle insegna di
avvertimento intorno all’area. Quando il
■ ANTES DE ARRANCAR EL MOTOR
1. El área dentro de un perímetro de 15 m
de la persona que está usando el
producto debe considerarse como un
área de peligro en la que nadie debe
ingresar. Si fuera necesario, marque el
perímetro del área de trabajo con una
cuerda de color amarillo y letreros de
17
Deutsch
Italiano
Español
5. Sicherer Betrieb
5. Per un funzionamento sicuro
5. Instrucciones de seguridad
Sollten mehrere Personen gleichzeitig
in demselben Bereich arbeiten, stets
auf ausreichenden Abstand achten, um
die Sicherheit aller Mitarbeiter zu
gewährleisten.
2. Den Zustand des Arbeitsbereiches
prüfen, um einen Unfall aufgrund
versteckter Hindernisse wie Stümpfe,
Steine oder zerbrochenes Glas
vermieden werden.
lavoro deve essere eseguito
contemporaneamente da due o più
persone, controllate continuamente la
posizione delle altre persone che
lavorano per mantenere una distanza di
sicurezza tra ciascuna persona,
garantendo così l’incolumità di tutti.
2. Controllate la condizione dell’area di
lavoro per evitare eventuali incidenti
dovuto al contatto con degli ostacoli
nascosti, ad esempio ceppi d’albero,
sassi, bidoni o pezzi di vetro rotto.
advertencia. Cuando el trabajo vaya a
ser realizado simultáneamente por dos
o más personas, también se deberá
tener la precaución de mirar
constantemente alrededor y verificar la
presencia y posición de las demás
personas que están trabajando, a fin de
mantener una distancia prudente entre
cada persona que garantice su
seguridad.
2. Compruebe las condiciones del área de
trabajo a fin de evitar accidentes que
pueden ocurrir al golpear obstáculos
ocultos tales como tocones, piedras,
latas o vidrios rotos.
WICHTIG
Hindernisse
wegräumen.
vor
Arbeitsbeginn
3. Prüfen Sie das gesamte Gerät auf
lockere
Befestigungen
und
Kraftstofflecks. Sicherstellen, daß das
Schneidblatt richtig installiert und fest
fixiert ist.
4. Stellen Sie sicher, daß der Abfallschutz
fest in Position befestigt ist.
5. Immer den Schultergurt verwenden.
Den Gurt vor dem Starten des Motors
so einstellen, daß er beim Betrieb nicht
stört und daß die linke Hand den
Handgriff ohne Probleme ca. auf
Hüfthöhe halten kann.
■ DEN MOTOR STARTEN
1. Zuschauer und Tiere mindestens 15
Meter vom Arbeitsbereich fernhalten.
Wenn sich Ihnen jemand nähert, sofort
den Motor stoppen.
2. Das Produkt verfügt über einen
Zentrifugalkupplungsmechanismus.
Dadurch beginnt sich das Schneidblatt
zu drehen, sobald der Drosselhebel in
die Startposition gebracht wird. Beim
Starten des Motors, das Produkt auf
einen ebenen Boden stellen und
festhalten, so daß das Schneidteil und
die Drossel bei Start des Motors nicht in
Kontakt mit Fremdkörpern kommen.
WARNUNG
Niemals
die
Drossel
in
die
Schnellaufposition bewegen, wenn der
Motor gestartet wird.
3. Nach dem Starten des Motors
sicherstellen, daß das Blatt stoppt,
wenn die Drossel zurück in die
Ausgangsposition bewegt wird. Sollte
sich das Blatt weiterhin bewegen, den
Motor sofort abstellen und das Gerät
zur Reparatur einem autorisierten
IMPORTANTE
Rimovete eventuali ostacoli prima di
cominciare il lavoro.
IMPORTANTE
3. Ispezionate l’intera unità per scoprire
eventuali dispositivi di fissaggi lenti o
eventuali perdite di carburante.
Assicuratevi che la testa tagliente sia
stata installata e fissata in modo ben
saldo.
4. Assicuratevi che la protezione antidetriti sia ben salda in posizione.
5. Usate sempre la tracolla. Regolate la
tracolla prima di accendere il motore.
La tracolla va regolata in modo tale che
possiate tenere comodamente con la
mano sinistra l’impugnatura all’altezza
del fianco.
Quite todos los obstáculos antes de iniciar
el trabajo.
■ ACCENSIONE DEL MOTORE
1. Assicuratevi che le persone e gli
animali si trovino ad una distanza di
almeno 15 metri dal punto di lavoro. Se
vi si avvicinano, spegnete il motore
immediatamente.
2. Il prodotto è stato dotato di un
meccanismo ad innesto centrifugale, in
modo tale che la testa tagliante inizia a
girare appena si accende il motore
posizionando la leva del gas nella
posizione di avviamento. Prima di
accendere il motore, posizionate il
prodotto sul terreno in un luogo piano e
privo di ostacoli e tenetelo fermo nella
posizione per assicurarvi che né la
parte tagliente né la leva del gas venga
in contatto con eventuali ostacoli
quando si accende il motore.
■ ARRANQUE DEL MOTOR
1. Mantenga a espectadores y animales a
una distancia de al menos 15 metros
del lugar de uso de la máquina. Si
alguien se aproxima, detenga
inmediatamente el motor.
2. El producto está equipado con un
mecanismo de embrague magnético,
por lo que el accesorio de corte
comienza a girar inmediatamente
cuando se arranca el motor poniendo el
acelerador en posición de arranque. Al
arrancar el motor, ponga el producto en
el suelo, en un lugar plano y despejado,
y sujételo firmemente para asegurarse
de que la pieza de corte y el acelerador
no puedan entrar en contacto con
ningún obstáculo cuando el motor
arranque.
AVVERTIMENTO
3. Inspeccione la unidad completa para
determinar si tiene sujetadores sueltos
o fugas de combustible. Asegúrese de
que el accesorio de corte esté
debidamente instalado y asegurado.
4. Asegúrese de que el protector contra
desechos se encuentra firmemente
acoplado en su sitio.
5. Utilice siempre la correa de hombro.
Ajuste la correa a su comodidad antes
de arrancar el motor. La correa debe
ajustarse de tal forma que la mano
izquierda pueda sujetar cómodamente
la barra del manillar aproximadamente
a la altura de la cintura.
ADVERTENCIA
Non posizionate mai la leva del gas
nella posizione ad alta velocità per
accendere il motore.
Nunca ponga el acelerador en la
posición de alta velocidad al arrancar
el motor.
3. Dopo aver acceso il motore, controllate
che la testa tagliente smetta di ruotare
appena si rimette la leva del gas nella
3. Después de arrancar el motor,
compruebe que el accesorio de corte
deja de girar cuando usted devuelve
19
Deutsch
5. Sicherer Betrieb
Komatsu Zenoah-Vertragshändler
übergeben.
■ BENUTZUNG DES PRODUKTES
WICHTIG
Italiano
Español
5. Per un funzionamento sicuro
5. Instrucciones de seguridad
posizione originale. Se dovesse
continuare a girare anche dopo aver
riposto la leva del gas nella posizione
originale, spegnete il motore e portate
l’unità al più vicino centro di assistenza
tecnica autorizzata dalla Komatsu
Zenoah per i lavori di assistenza
tecnica.
completamente el acelerador a su
posición original. Si el accesorio de
corte sigue girando una vez que el
acelerador
ha
sido
movido
completamente hacia atrás, apague el
motor y lleve la unidad a un centro de
servicio Komatsu Zenoah autorizado
para que sea reparada.
■ UTILIZZO DEL PRODOTTO
IMPORTANTE
■ USO DEL PRODUCTO
IMPORTANTE
Nur Materialien abschneiden, die durch
den Hersteller empfohlen werden. Und
nur für die in der Anleitung
beschriebenen Aufgaben verwenden.
Tagliate solo i materiali raccomandati
dal fabbricante. Usate il prodotto solo
nel modo spiegato nel presente
manuale.
Corte sólo los materiales indicados por
el fabricante y use la máquina sólo
para las tareas descritas en este
manual.
1. Die Griffe fest mit beiden Händen
fassen. Die Beine etwas spreizen
(weiter als die Schulter), damit das
Gewicht gut verteilt ist. Auf stabilen
Stand und gleichmäßige Bewegungen
achten.
2. Das Blatt unter Hüfthöhe halten.
3. Die Drehzahl des Motors auf die
auszuführende Aufgabe einstellen.
Niemals die Drehzahl über den
notwendigen Wert anheben.
4. Wenn das Gerät beginnt zu vibrieren,
den Motor ausschalten und das
gesamte Gerät prüfen. Das Gerät so
lange nicht verwenden, bis der Fehler
gefunden und beseitigt ist.
5. Alle Körperteile von dem sich
drehenden
Blatt
und
heißen
Oberflächen fernhalten.
6. Niemals während des Betriebs oder
nach dem Abschalten bei noch warmen
Motor den Dämpfer, die Zündkerze
oder Metallteile berühren. Es können
ernste Verbrennungen oder ein
elektrischer Schlag verursacht werden.
1. Afferrate le impugnature fermamente
con ambedue le mani, usando l’intera
mano per afferrare l’impugnatura.
Mettetevi con le gambe leggermente
divaricate (poco più
divaricate della larghezza delle vostre
spalle), in modo tale che il vostro peso
sia distribuito regolarmente su
ambedue le gambe ed assicuratevi di
mantenere una posizione stabile e
regolare del corpo durante il lavoro.
2. Tenete la testa tagliente al di sotto del
livello della vita.
3. Mantenete la velocità del motore al
livello richiesto per effettuare il lavoro
del taglio e non aumentate mai la
velocità del motore più del necessario.
4. Se l’unità inizia a tremare o vibrare,
spegnete il motore e controllate l’intera
unità. Non usate l’unità fino a quando il
problema non è stato corretto.
5. Tenete ogni parte del vostro corpo
lontano dalle parti taglienti che girano e
dalle superfici calde.
6. Non toccate mai la marmitta, la candela
o altri parti di metallo del motore mentre
quest’ultimo è in funzione o
immediatamente dopo aver spento il
motore. Altrimenti potete subire gravi
scottature o scosse elettriche.
1. Coja los mangos firmemente con
ambas manos. Separe los pies
ligeramente (un poco más que el ancho
de sus hombros) de manera que su
peso quede distribuido uniformemente
en ambas piernas, y asegúrese de
mantener siempre una postura firme
mientras trabaja.
2. Mantenga el accesorio de corte por
debajo del nivel de su cintura.
3. Mantenga la velocidad del motor al
nivel necesario para realizar el trabajo
de corte, y nunca aumente la velocidad
del motor por encima del nivel
requerido.
4. Si la unidad comienza a dar sacudidas
o a vibrar, apague el motor y
compruebe la unidad completa. No use
la unidad hasta haber corregido
debidamente el problema.
5. Mantenga todas las partes de su
cuerpo alejadas del accesorio de corte
que gira y de las superficies calientes.
6. Nunca toque el silenciador, la bujía u
otras piezas metálicas del motor
mientras éste se encuentra en
funcionamiento o inmediatamente
después de apagarlo. De lo contrario,
usted podrá sufrir serias quemaduras o
descargas eléctricas.
• FALLS SICH JEMAND NÄHERT
1. Schutz gegen gefährliche Situationen
jederzeit. Erwachsene müssen gewarnt
werden, Kinder sowie Haustiere aus
dem Arbeitsbereich fern zu halten.
Gehen Sie vorsichtig vor, wenn sich
Ihnen jemand nähert. Es besteht
Verletzungsgefahr
durch
herumfliegendes Schnittgut.
2. Wenn Sie jemand ruft oder Sie bei Ihrer
Arbeit unterbricht, immer zuerst den
Motor abstellen, bevor Sie sich
umdrehen.
■ WARTUNG
1. Die in dieser Anleitung beschriebenen
Wartungsarbeiten und Inspektionen in
• SE VIENE QUALCUNO
1. Proteggetevi sempre contro situazioni
pericolose. Avvertite gli adulti di tenere
gli animali domestici ed i bambini
lontani dall’area. Fate attenzione se vi
si avvicinano. I detriti che volano
possono causare delle lesioni agli
esseri viventi.
2. Se qualcuno vi chiama o vi interrompe
in altri modi durante il lavoro,
assicuratevi di spegnere il motore prima
di girarvi.
■ MANUTENZIONE
1. Per mantenere il prodotto in perfette
condizioni lavorative, effettuate il lavoro
• SI ALGUIEN SE APROXIMA
1. Evite las situaciones peligrosas en todo
momento. Advierta a los adultos que
mantengan a sus niños y mascotas
lejos del área de trabajo. Tenga
cuidado cuando alguien se le acerque.
Los desechos que salen despedidos
pueden causar lesiones.
2. Si alguien le llama o le interrumpe de
alguna otra forma mientras trabaja,
asegúrese de apagar siempre el motor
antes de voltear.
■ MANTENIMIENTO
1. A fin de mantener el producto en
buenas condiciones de funcionamiento,
21
Deutsch
Italiano
Español
5. Sicherer Betrieb
5. Per un funzionamento sicuro
5. Instrucciones de seguridad
regelmäßigen Abständen durchführen,
um stets einen einwandfreien Zustand
sicherzustellen.
2. Unbedingt den Motor vor Wartung oder
Inspektion abschalten.
di manutenzione ed i controlli descritti
nel manuale, agli intervalli stabiliti.
2. Assicuratevi sempre di spegnere il
motore prima di effettuare i lavori di
manutenzione o le procedure di
controllo.
realice
las
operaciones
de
mantenimiento y comprobación que se
describen en el manual a intervalos
regulares.
2. Asegúrese de apagar siempre el motor
antes de realizar cualquier labor de
mantenimiento o comprobación.
(1) Prüfung in Ordnung!
(1) Controllo OK!
(1) Comprobación correcta!
WARNUNG
Die Metallteile erreichen sofort nach
Abstellen
des
Motors
hohe
Temperaturen.
3. Wenn das Schneidblatt oder ein
anderes Teil ersetzt wird, Öl oder
andere Schmierstoffe ausgewechselt
werden, sicherstellen, daß nur
KOMATSU ZENOAH-Produkte oder
von
KOMATSU
ZENOAH
zugelassene Produkte durch
KOMATSU ZENOAH-Produkte ersetzt
werden.
4. Wenn ein Bauteil ersetzt werden muß
oder Wartungs- oder Reparaturarbeiten
müssen durchgeführt werden, die nicht
in dieser Anleitung beschrieben sind,
wenden Sie sich bitte an Ihren nächsten
KOMATSU ZENOAH-autorisierten
Vertragshändler.
5. Verwenden Sie kein Zubehör oder
Ausstattungen, die nicht mit dem
KOMATSU ZENOAH-Symbol versehen
und die nicht für dieses Gerät
empfohlen sind.
6. Unter keinen Umständen sollte das
Gerät auseinandergebaut oder in
irgendeiner Weise verändert werden.
Anderenfalls kann das Produkt während
des Betriebs beschädigt oder nicht
einwandfrei betrieben werden.
■ HANDHABUNG DES KRAFTSTOFFS
1. Der Motor des KOMATSU ZENOAHProduktes wurde für die Verwendung
von reinem Kraftstoff entwickelt, das
hoch-entzündbares Benzin ist. Niemals
Tankkanister dort aufbewahren, wo sich
Boiler, Öfen, Holzfeuer, elektrische
Funken, Lötfunken oder andere
Hitzquellen oder Feuer befinden, die
den Kraftstoff entzünden können, sowie
niemals dort Kraftstoff nachfüllen.
2. Niemals während des Betriebs rauchen
oder Kraftstoff nachfüllen.
3. Für das Auffüllen des Tanks, den Motor
immer ausschalten und ihn abkühlen
lassen. Sehen Sie sich vor dem
Nachfüllen sorgfältig um, um
sicherzustellen, daß sich keine Funken
oder offene Flammen in der Nähe
befinden.
(1) Nachfüllen nachdem der Motor
abgekühlt ist
AVVERTIMENTO
Le parti di metallo raggiungono alte
temperature immediatamente dopo
l’arresto del motore.
3. Quando sostituite la parte tagliente o un
altro componente oppure quando
sostituite l’olio o il lubrificante,
assicuratevi di usare esclusivamente i
prodotti della KOMATSU ZENOAH o i
prodotti garantiti dalla KOMATSU
ZENOAH per l’uso in questo
prodotto.
4. Qualora bisogna sostituire un
componente oppure effettuare del
lavoro di manutenzione o riparazione
non descritto in questo manuale,
rivolgetevi al più vicino centro di
assistenza tecnica autorizzata dalla
KOMATSU ZENOAH.
5. Non usate degli accessori o attrezzi
diversi da quelli recanti il marchio
KOMATSU ZENOAH raccomandati per
l’unità.
6. In nessuna circostanza dovete
smontare il prodotto o modificarlo.
Altrimenti il prodotto si potrà
danneggiare durante l’utilizzo oppure
può non funzionare correttamente.
■ MANEGGIO DEL CARBURANTE
1. Il motore del prodotto KOMATSU
ZENOAH è stato disegnato per
funzionare con del carburante crudo
che è altamente infiammabile. Non
custodite mai dei recipienti di
carburante o riempite il serbatoio
dell’unità in luoghi dove c’è una caldaia,
una stufa, un camino, delle scintille
elettriche, delle scintille di saldatura o
altre sorgenti di calore o fuoco che
possono accendere il carburante.
2. Non fumate mai mentre usate l’unità o
riempite il serbatoio del carburante della
stesa.
3. Quando riempite il serbatoio, spegnete
il motore ed aspettate che si raffreddi.
Guardatevi bene intorno per assicurarvi
che non ci siano delle scintille o fiamme
nella vicinanza, prima di riempire il
serbatoio con il carburante.
(1) Riempite il serbatoio quando il
motore si è raffreddato
ADVERTENCIA
Las partes metálicas alcanzan altas
temperaturas y se mantienen calientes
cuando se apaga el motor.
3. Al reemplazar el accesorio de corte o
cualquier otra pieza, o al cambiar el
aceite o cualquier lubricante, asegúrese
de usar solamente productos
KOMATSU ZENOAH o productos que
hayan sido certificados por
KOMATSU ZENOAH para ser usados
con esta máquina.
4.En caso de que sea necesario sustituir
alguna pieza o realizar algún trabajo de
mantenimiento o reparación no descrito
en este manual, tome contacto con un
representante del centro de servicio
KOMATSU ZENOAH autorizado más
cercano.
5. Utilice solamente piezas y accesorios
marcados KOMATSU ZENOAH y
recomendados para la unidad.
6. No
se
debe,
bajo
ninguna
circunstancia, desarmar el producto ni
modificarlo de ninguna forma. De lo
contrario, el producto podrá dañarse
durante su uso o podrá funcionar
incorrectamente.
■ MANIPULACIÓN DEL COMBUSTIBLE
1. El motor del producto KOMATSU
ZENOAH está diseñado para funcionar
con combustible de gasolina altamente
inflamable. No guarde nunca latas de
combustible ni llene el depósito de la
unidad en ningún lugar en el que haya
una caldera, hornillo, chimenea o
chispas eléctricas, chispas de
soldaduras o cualquier otra fuente de
calor o fuego que pueda encender el
combustible.
2. Nunca fume mientras utiliza la unidad o
llena el tanque de combustible.
3. Antes de llenar el tanque de
combustible, apague primero el motor y
permita que se enfríe. Asimismo,
inspeccione cuidadosamente el lugar
para asegurarse de que no haya
chispas o llamas en las cercanías.
(1) Llenar una vez que el motor se haya
enfriado
23
Deutsch
5. Sicherer Betrieb
4. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff mit
einem trockenen Tuch vollständig weg,
wenn während des Nachfüllens
Kraftstoff verschüttet wird.
5. Nach dem Nachfüllen, den Tankdeckel
wieder auf den Kraftstofftank
schrauben, das Gerät vor dem Starten
des Motors zu einem Ort bringen, der 3
Meter oder mehr von dem Ort entfernt
ist, an dem nachgefüllt wurde.
■ TRANSPORT
1. Wenn Sie das Schneiden an einer
Stelle stoppen und Sie an einer
anderen weiterarbeiten möchten, den
Motor ausschalten und das Gerät
anheben.
Achten
Sie
beim
Transportieren mit äußerster Vorsicht
auf das Blatt.
2. Niemals
vergessen,
die
Schutzabdeckung über das Blatt zu
platzieren.
3. Wenn das Gerät über eine lange
Distanz transportiert wird, das Blatt
abnehmen und das Gerät mit Seilen
fixieren.
4. Niemals das Produkt über eine lange
Distanz auf schlechten Straßen in
einem Fahrzeug transportieren, ohne
das vorher der Tank geleert wurde.
Anderenfalls kann während des
Transports Kraftstoff auslaufen.
Italiano
5. Per un funzionamento sicuro
4. Rimovete il carburante eventualmente
fuoriuscito durante il riempimento del
serbatoio usando un strofinaccio
asciutto.
5. Dopo aver riempito il serbatoio, avvitate
il coperchio del carburante in modo ben
saldo sul serbatoio del carburante e poi
portate l’unità ad un punto che dista
almeno 10 piedi dal luogo di
riempimento del carburante, prima di
accendere il motore.
■ TRASPORTO
1. Quando avete finito di tagliare in un
posto e desiderate continuare il lavoro
in un altro luogo, spegnete i motore e
sollevate l’unità e poi portatelo nel
luogo desiderato facendo attenzione
alla lama.
2. Non dimenticate di posizionare il
coperchio di protezione sulle lame.
3. Quando trasportate l’unità per lunghe
distanze, staccate la lama e fissate
l’unità con una corda.
4. Non trasportate mai il prodotto per
lunghe distanze con un veicolo che
cammina su strade sconnesse, senza
aver svuotato tutto il carburante dal
serbatoio del carburante. Altrimenti, il
carburante può fuoriuscire dal serbatoio
durante il trasporto.
Español
5. Instrucciones de seguridad
4. Si derrama combustible mientras llena
el tanque, limpie completamente el
combustible derramado con un trapo.
5. Después de llenar el tanque de
combustible, atornille firmemente el
tapón de llenado al tanque de
combustible, y traslade la unidad a un
lugar a 10 pies de distancia de donde
fue llenada antes de encender el motor.
■ TRANSPORTE
1. Cuando haya terminado de cortar en un
sitio y desee continuar trabajando en
otro, apague el motor, levante la unidad
y transpórtela teniendo cuidado con la
cuchilla.
2. No olvide colocar las cubiertas
protectoras sobre las hojas.
3. Cuando tenga que transportar la unidad
por grandes distancias, desmonte la
hoja y asegure la unidad con cuerdas.
4. Nunca transporte la unidad en vehículo
por grandes distancias a través de
caminos en mal estado, sin antes
vaciar todo el combustible del tanque.
De lo contrario, el combustible podrá
derramarse del tanque durante el
transporte.
25
Deutsch
Italiano
Español
6. Zusammenbau
6. Impostazione
6. Montaje
■ ANBRINGEN DES HALTEGRIFFS
• Befestigen Sie den Griff am Wellenrohr
und klemmen Sie ihn an der Stelle fest,
an der es für Sie komfortabel ist. (SE1)
■ INSTALLAZIONE DELLA MANIGLIA
• Montate l’impugnatura sul tubo
dell’albero e bloccatela nella posizione
più comoda per voi. (SE1)
■ INSTALACIÓN DEL MANGO
• Instale el mango en el tubo del eje y
asegúrelo en la posición que le sea
más cómoda. (SE1)
■ ANBRINGEN
DES
ABFALLSCHUTZES
• Den Abfallschutz in das Winkelgetriebe
legen, und mit den mitgelieferten 4
Schrauben und der Hardware fixieren.
(SE2)
■ INSTALLAZIONE
DELLA
PROTEZIONE CONTRO DETRITI
• Posizionate la protezione contro detriti
sulla scatola degli ingranaggi, fissatela
con 4 viti e il hardware in dotazione.
(SE2)
■ INSTALACIÓN DEL PROTECTOR
CONTRA DESECHOS
* Instale el protector contra desechos en
la caja de engranajes, y fíjelo en
posición con los cuatro tornillos y los
elementos proporcionados. (SE2)
■ EIN SCHNEIDEKOPF INSTALLIEREN
(SE3)
1. Während die Getriebewelle durch
Einführen der beigefügten Stange in
den oberen Halter und das
Winkelgetriebe blockiert werden, den
Sechskant-Bolzen (links) lockern und
entfernen.
2. Den Halter, der am oberen Halter
befestigt ist, einpassen. Den
Schneidekopf
dann
an
die
Getriebewelle über die Halter
schrauben.
Mit
der
Hand
festschrauben.
■ NSTALLAZIONE
DELLO
STRUMENTO DA TAGLIO (SE3)
1. Mentre
bloccate
l’albero
dell’ingranaggio inserendo la barra
fissata nel sostegno superiore e nella
scatola degli ingranaggio, dovete
allentare e rimuovere il bullone
esagonale (sinistro).
2. Inserite il sostegno attaccato al
sostegno superiore. Poi avvitate la
testina
di
taglio
nell'albero
dell'ingranaggio al di sopra dei
sostegni. Avvitatela con la mano in
modo ben saldo.
■ INSTALACIÓN DEL CABEZAL
CORTADOR (SE3)
1. Mientras bloquea el eje de engranajes
insertando la barra fijada en el soporte
superior y la caja de cambios, afloje y
extraiga el perno hexagonal (mano
izquierda).
2. Fijar el soporte acoplado al soporte de
más arriba. Luego atornillar el cabezal
cortante al eje de las marchas sobre los
soportes. Apretarlo firmemente a mano.
■ GERÄT AUSBALANCIEREN
1. Den Gurt anlegen und Gerät am Gurt
befestigen.
2. Schieben Sie die Klemme auf oder ab,
bis das Gerät mit dem Kopf, der den
Boden gerade eben berührt,
ausgeglichen ist. (SE4)
■ UNITÀ DI EQUILIBRIO
1. Installate la tracolla e fissate l’unità
sulla stessa.
2. Fate scivolare il morsetto lungo il tubo
finché non è in equilibrio con la testina
che sfiora il terreno. (SE4)
■ CÓMO EQUILIBRAR LA UNIDAD
1. Colóquese la correa y asegure la
unidad a la correa.
2. Deslice la abrazadera hacia arriba o
hacia abajo hasta que la unidad quede
equilibrada, con el cabezal justo
tocando el suelo. (SE4)
• Sie können das Gerät (ca. 10 – 30 cm)
vom Boden anheben, wenn das
Sägeblatt so verwendet wird, daß Sie
das Gerät leicht bedienen können.
• Alzate il decespugliatore da 10 a 30 cm
dal terreno quando usate la lama per
poter manovrare il decespugliatore in
modo sicuro.
• Al usar una hoja de sierra, usted podrá
apartar la unidad del suelo
(aproximadamente 10 – 30 cm) para
manipular la máquina con mayor
facilidad.
27
Deutsch
Italiano
Español
7. Öl und Kraftstoff
7. Olio e carburante
7. Aceite y combustible
■ EMPFOHLENES ÖL
• Es ist extrem wichtig, das richtige Öl mit
dem
richtigen
Gewicht
im
Kurbelgehäuse zu verwenden. Das Öl
vor jedem Einsatz prüfen und
regelmäßig auswechseln. Wenn nicht
das richtige Öl, wenn dreckiges Öl
verwendet wird, kann es frühzeitig zu
Motorverschleiß- und versagen
kommen.
Hochwertiges SAE 30 Masseöl von API
(American Petroleum Institute) ServiceKlasse SH verwenden.
■ TIPO DI OLIO RACCOMANDATO
• L’uso dell’olio del tipo giusto e dal peso
giusto nel basamento è essenziale.
Controllate l’olio prima di usare
l’apparecchio
e
cambiatelo
regolarmente. L’uso del tipo di olio
errato o l’uso di olio sporco può causare
un logorio prematuro e guasti del
motore.
Usate un olio SAE dal peso 30 di alta
qualità della classe di servizio SH
dell’API (American Petroleum Institute).
■ TIPO
DE
COMBUSTIBLE
RECOMENDADO
• El uso del tipo y peso adecuado de
aceite en el cárter es extremadamente
importante. Compruebe el aceite antes
de cada uso y cambie el mismo
regularmente. Si no se utiliza el aceite
correcto o se utiliza un aceite sucio
puede producirse un desgaste
prematuro del motor y fallos en el
mismo.
Utilice un aceite SAE 30 de alta calidad
de clase de servicio SH de API.
■ ÖL IN DAS KURBELGEHÄUSE
EINFÜLLEN - ERSTER EINSATZ
1. Den Fülltrichterauslauf installieren.
2. Das Gerät auf einen flachen ebenen
Untergrund legen.
3. Den Ölstöpsel/Peilstab aus dem
Kurbelgehäuse herausnehmen.
3,4 fl.oz (100 cc) Öl in das Kurbelgehäuse
einfüllen.
■ AGGIUNTA OLIO NEL BASAMENTO UTILIZZO INIZIALE
1. Installate il tubo di uscita dell’imbuto.
2. Posizionate l’unità su una superficie
piana ed orizzontale.
3. Rimovete il coperchio del foro di
riempimento dell’olio / l’asta di livello dal
basamento. Versate 3,4 fl. oz. (100 cc)
nel basamento.
■ LLENADO DE ACEITE EN EL
CÁRTER USO INICIAL
1. Instale el tubo de embudo.
2. Coloque la unidad en una superficie
plana y uniforme.
3. Extraiga el tapón/varilla de aceite del
cárter. Vierta 100 c.c. de aceite en el
cárter.
bis zum obersten Ende des Peilstabs
fino in cima all'asticella
hasta lo alto de la varilla
NOTA
HINWEIS
No añada nunca aceite al combustible o al
depósito de combustible.
NOTA
Niemals Öl in den Kraftstoff oder in den
Kraftstofftank füllen.
Non aggiungete mai l’olio nel carburante o
nel serbatoio del carburante.
4. Ausgelaufenes Öl wegwischen und den
Ölstöpsel/Peilstab wieder einsetzen.
4. Rimovete eventuali tracce di olio
sgocciolato e reinstallate il coperchio
del serbatoio dell’olio / dell’asta di
livello.
• Die Wichtigkeit der Prüfung und
Wartung, damit der Ölstand im
Kurbelgehäuse immer korrekt ist, kann
gar nicht oft genug betont werden. Öl
vor jedem Einsatz prüfen und
regelmäßig,
der
Erfordernis
entsprechend, auswechseln, wie im
Abschnitt "Wartung" dargestellt.
■ EMPFOHLENER KRAFTSTOFF
• L’importanza di controllare ed effettuare
la manutenzione del livello dell’olio nel
basamento è essenziale. Controllate
l’olio ogni volta prima dell’uso e
cambiate l’olio se necessario, seguendo
le istruzioni fornite nella sezione
Manutenzione.
■ TIPO
DI
RACCOMANDATO
CARBURANTE
4. Limpie todo aceite que se haya
derramado y vuelva a colocar el
tapón/varilla de llenado.
• No puede dejarse pasar por alto la
importancia de comprobar y mantener
el nivel de aceite adecuado.
Compruebe el aceite antes de cada uso
y cámbielo según sea necesario tal
como se indica en la sección de
mantenimiento.
■ TIPO
DE
RECOMENDADO
COMBUSTIBLE
WARNUNG
Benzin ist extrem leicht entflammbar
und die Benzindämpfe können
explodieren, wenn sie entzündet
werden. Damit schwere
Personenschäden vermieden werden,
immer den Motor ausschalten und ihn
abkühlen lassen, bevor aufgetankt
wird. Während des Tankens nicht
rauchen. Funken und offene Flammen
aus diesem Bereich fernhalten.
AVVERTIMENTO
La benzina è altamente infiammabile ed
i vapori della stessa possono
scoppiare se accesi. Per evitare gravi
lesioni personali, fermate sempre il
motore e lasciate che si raffreddi prima
di riempire il serbatoio del carburante.
Non fumate mentre riempite il
serbatoio. Tenete le scintille e le
fiamme lontane dall’area di
riempimento carburante.
ADVERTENCIA
La gasolina es extremadamente
inflamable y sus vapores pueden
explotar si son encendidos. Para evitar
que se produzcan graves lesiones
personales detenga siempre el motor y
deje que se enfríe antes de llenar el
depósito de gasolina. No fume
mientras llena el depósito. Evite
chispas y llamas abiertas en la zona de
llenado.
WARNUNG
Im Tank kann sich Druck aufbauen.
Den Tankdeckel lockern, damit
jeglicher Druck aus dem Tank
entweichen kann.
AVVERTIMENTO
La pressione può aumentare nel
serbatoio del carburante. Allentate il
coperchio del serbatoio del carburante
ADVERTENCIA
En el depósito de gasolina puede
acumularse presión. Afloje la tapa del
depósito de gasolina lentamente para
29
Deutsch
7. Öl und Kraftstoff
• Alter Kraftstoff ist gewöhnlich die
Hauptursache für Gerätestörungen. Nur
frischen, sauberen, unverbleiten
Kraftstoff verwenden.
HINWEIS
Alkoholvermischter Kraftstoff absorbiert
Feuchtigkeit (Wasser). Bei einer im
Kraftstoff enthaltenen Feuchtigkeit von 1%
kann sie sich absetzen und bei Lagerung
Säure bilden. Wenn solch eine KraftstoffArt verwendet werden muß, immer
frischen Kraftstoff verwenden (weniger als
60 Tage alt).
■ DEFINITION VON VERMISCHTEN
KRAFTSTOFFEN
• Die heutigen Kraftstoffe bestehen oft
aus Benzin und einem oder mehreren
s a u e r s t o f f h a l t i g e n
Kraftstoffkomponenten wie Äthanol,
Methanol oder MTBE (Äther).
■ VERWENDUNG VON VERMISCHTEN
KRAFTSTOFFEN
• Wenn Sie sich für vermischte
Kraftstoffe entscheiden oder es
unvermeidbar ist, diese zu verwenden,
werden
die
folgenden
Vorsichtsmaßnahmen empfohlen.
1. Immer frischen, unverbleiten Kraftstoff
verwenden,
wie
es
in
der
Bedienungsanleitung beschrieben ist.
2. Den speziellen Zusatz STA-BIL _ oder
gleichwertiges verwenden.
3. Immer das Kraftstoffgemisch vor dem
Betanken schütteln.
4. Den Tank ablassen und den Motor
"trocken" laufen lassen, bevor das
Gerät gelagert wird.
■ VERWENDUNG
VON
KRAFTSTOFFZUSÄTZEN
• Die
Verwendung
eines
Kraftstoffzusatzes, wie STA-BIL®
Benzinstabilisierer oder einem
gleichwertigen, verhindert Korrosion
und minimiert die Bildung von
Harzablagerungen. 6 ml/Liter Kraftstoff
unter Anleitung auf dem Behälter
hinzufügen. NIEMALS Kraftstoffzusatz
direkt in den Tank des Gerätes
einfüllen. Die Verwendung eines
Kraftstoffzusatzes kann das Kraftstoff
bis zu sechs (6) Monaten frisch halten.
Italiano
Español
7. Olio e carburante
7. Aceite y combustible
lentamente per far diminuire la
pressione gradualmente.
aliviar toda presión que se haya
acumulado en el depósito.
• Vecchio carburante è il motivo
principale per l’errato funzionamento
dell’unità. Assicuratevi di usare solo
benzina senza piombo che è nuova e
incontaminata.
• El combustible antiguo suele ser la
razón más común de que la unidad no
funcione correctamente. Procure utilizar
siempre combustible sin plomo fresco.
NOTA
NOTA
Il carburante che è mescolato con
dell’alcool assorbe l’umidità (l’acqua). Una
piccola quantità di umidità, ad esempio 1
%, nel carburante può causare la
separazione dello stesso e la formazione
di acidi durante l’immagazzinaggio. Se
bisogna usare questo tipo di carburante,
usate solo del carburante fresco
(acquistato meno di 60 giorni fà).
El combustible mezclado con alcohol
absorbe humedad (agua). Una humedad
tan pequeña como el 1% en el
combustible es suficiente para producir su
separación y que se forme ácido al
almacenarlo. Si debe utilizarse este tipo
de combustible, use combustible fresco
(menos de 60 días de antigüedad).
■ DEFINIZIONE DELLE MISCELE DI
CARBURANTE
• I carburanti di oggi sono spesso delle
miscele di benzina o uno o più
ossidanti, ad esempio etanolo,
metanolo o MTBE (etere).
■ DEFINICIÓN DE COMBUSTIBLES
MEZCLADOS
• Los combustibles actuales son a
menudo una mezcla de gasolina y uno
o más oxigenados, como etanol,
metanol o MTBE (éter).
■ UTILIZZO
DI
MISCELE
DI
CARBURANTE
• Se scegliete di usare delle miscele di
carburante oppure se è inevitabile
l’utilizzo di tali tipi di carburanti, vi
raccomandiamo di seguire le seguenti
precauzioni.
■ USO
DE
COMBUSTIBLES
MEZCLADOS
• Si opta por utilizar un combustible de
mezcla o si su utilización resulta
inevitable, se recomienda observar las
siguientes precauciones.
1. Usate sempre del carburante senza
piombo.
2. Usate un additivo STA-BIL ® o un altro
prodotto equivalente.
3. Agitate la miscela prima di riempire
l’unità.
4. Svuotate il serbatoio e lasciate che il
motore finisca ogni residuo di
carburante prima di mettere via l’unità
per un lungo periodo.
■ UTILIZZO
DI
ADDITIVI
NEL
CARBURANTE
• L’utilizzo di additivi nel carburante, ad
esempio lo stabilizzatore a gas STABIL® o un altro prodotto equivalente,
serve per evitare corrosione e per
ridurre al minimo la formazione di
depositi. Aggiungete 6 ml per ogni litro
di carburante seguendo le istruzioni sul
contenitore. NON aggiungete MAI il
carburante direttamente nel serbatoio
del carburante dell’unità. L’uso di
additivi nel carburante mantiene fresco
il carburante per un massimo di sei (6)
mesi.
1. Utilice siempre combustible sin plomo
fresco de acuerdo con el manual del
usuario.
2. Utilice el aditivo especial STA-BIL o uno
equivalente.
3. Agite siempre la mezcla de combustible
antes de repostar.
4. Drene el depósito y ponga en marcha el
motor en seco antes de almacenar la
unidad.
■ UTILIZACIÓN DE ADITIVOS DE
COMBUSTIBLE
• El uso de aditivos de combustible,
como el estabilizador de gasolina STABIL® o uno equivalente impedirá la
corrosión y minimizará la formación de
depósitos de goma. Añada 23 ml. por
galón de combustible según las
instrucciones del recipiente. No añada
NUNCA aditivos de combustible
directamente
al
depósito
de
combustible de la unidad. El uso de un
aditivo de combustible puede mantener
el combustible fresco hasta seis meses.
31
Deutsch
Italiano
Español
8. Betrieb
8. Funzionamento
8. Uso
■ STARTEN DES MOTORS
■ AVVIAMENTO DEL MOTORE
■ ARRANQUE DEL MOTOR
AVVERTIMENTO
ADVERTENCIA
WARNUNG
Beachten Sie, daß der Schneidekopf
beim Start des Motors sich auch dreht.
Non dimenticate che la testa tagliente
inizia a girare appena si accende il
motore.
Tenga presente que el cabezal cortador
comenzará a girar cuando el motor sea
arrancado.
1. Controllate il livello dell’olio nel
basamento. (Fate riferimento alla
sezione ■ Controllo del livello dell’olio
alla pagina 51)
2. Riempite il serbatoio del carburante con
della nuova benzina senza piombo.
(Fate riferimento alla pagina29)
Riempite il serbatoio sino all’80% della
capacità totale.
3. Appoggiate l’unità su una superficie
piana e stabile. Tenete la testa tagliente
alzata dal terreno, lontana dagli oggetti
circostanti, poiché inizierà a girare
appena si accende il motore.
4. Premete la pompa dell’accensione a
freddo alcune volte fino a quando il
carburante in eccesso fuoriesce nel
tubo trasparente. (OP1)
5. Spostate la leva dell’aria giù nella
posizione “Avviamento (B)”. (OP1)
(1) Leva dell’aria
(2) Aperta
(3) Chiusa
(4) Pompa del cicchetto
(A) in funzione
(B) Avviamento
1. Compruebe el nivel de aceite del cárter
(véase ■ Comprobación del nivel de
aceite en la página51)
2. Llene el depósito de combustible con
combustible sin plomo fresco (véase la
página29) hasta el 80% de la
capacidad del depósito de combustible.
3. Coloque la unidad sobre una superficie
plana y firme. Asegúrese de que el
cabezal cortador no esté en contacto
con el suelo y manténgalo alejado de
los objetos circundantes, ya que
comenzará a girar cuando el motor
arranque.
4. Pulse el cebador varias veces hasta
que el combustible fluya por el tubo
transparente. (OP1)
5. Mueva la palanca del cebador hacia
abajo, a la posición "Arranque (B)".
(OP1)
(1) Palanca del cebador
(2) Abrir
(3) Cerrar
(4) Cebador
(A) Iniciar
(B) Anquearr
6. Stellen Sie den Zündungsschalter auf
die Position “I (START)”, während Sie
am Drosselklappenhebel ziehen, und
lassen Sie die Drosselklappe wieder
los. Dann befindet sich der
Drosselklappenhebel
in
der
“Startpositiom”. (OP2)
(A) Stopp
(B) Start
(C) Zündungsschalter
6. Mentre spingete la leva a farfalla
(OP2,1,2), impostate la leva di
accensione nella posizione “I
(START)”e lasciate la leva a farfalla.
Dopodichè la leva a farfalla si troverà
nella “posizione di avvio”. (OP2)
(A) Stop
(B) Avvio
(C) Leva di accensione
6. Mientras tira de la palanca de
estrangulación (OP2, 1, 2), ajuste el
interruptor de encendido a la posición “I
(START)” y libere la palanca de
estrangulación. Luego la palanca de
estrangulación estará en la posición
“start position” (posición inicial). (OP2)
(A) parada
(B) inicio
(C) Interruptor de encendido
7. Während das Gerät festgehalten wird,
das Startseil schnell herausziehen, bis
der Motor zündet. (OP3)
7. Afferrando in modo ben saldo
l’apparecchio, tirate la corda di avvio
finché l’apparecchio non si mette in
funzione. (OP3)
7. Mientras sujeta la unidad firmemente,
tire rápidamente de la cuerda del
arrancador hacia fuera hasta que el
motor arranque. (OP3)
1. Den Ölstand im Kurbelgehäuse prüfen.
(Siehe ■ Prüfung des Ölstandes auf
Seite51)
2. Den Kraftstofftank mit frischem,
sauberem und unverbleitem Kraftstoff
(siehe Seite29) bis zu 80% der
gesamten Kapazität füllen.
3. Das Gerät auf einen flachen stabilen
Untergrund
platzieren.
Den
Schneidekopf vom Boden fernhalten.
Da sich das Schneidblatt beim
Anlassen zu bewegen beginnt,
sämtliche Hindernisse aus dem Bereich
entfernen.
4. Die Vorpumpe mehrmals betätigen, bis
übergelaufener Kraftstoff durch den
durchsichtigen Schlauch fließt. (OP1)
5. Den Chokehebel nach unten auf
Position "Starten(B)" bewegen. (OP1)
(1) Chokehebel
(2) Öffnen
(3) Schließen
(4) Anlaßeinspritzpumpe
(A) Betrieb
(B) Starten
WICHTIG
• Das Seil nicht bis zum Anschlag
herausziehen und nicht durch
Loslassen des Griffs aufwickeln lassen,
da dies zum Versagen des Anlassers
führt.
8. Wenn der Motor gestartet ist oder sich
anhört als wolle er normal laufen, 2 bis
5 Ziehversuche, den Chokehebel
langsam nach oben auf die Position
"Betrieb (A)" bewegen. Wenn der Motor
nicht startet, nach dem der Choke
geöffnet wurde, den Startknopf schnell
herausziehen, um den Motor zu starten.
IMPORTANTE
• Evitate di tirare la corda fino alla fine o
di farla ritornare sbloccando la
manopola. Altrimenti il motorino di
avviamento può non funzionare
correttamente.
8. Quando il motore si è acceso,
normalmente dopo 2–5 tentativi,
spostate la leva dell’aria gradualmente
in alto verso la posizione “In funzione
(A)”. Se il motore non si è acceso dopo
aver aperto l’aria, tirate la manopola del
motorino di avviamento rapidamente
IMPORTANTE
• Evite tirar de la cuerda hasta el final, y
no la suelte para devolverla a su
posición inicial. Estas acciones pueden
causar fallos en el arrancador.
8. Cuando el motor haya arrancado o
suene como si fuera a funcionar
normalmente con 2 a 5 tirones, mueva
la palanca del cebador gradualmente
hacia arriba, a la posición "Iniciar (A)".
En caso de que el motor no haya
arrancado después de abrir el cebador,
tire del mando de arranque
33
Deutsch
Italiano
Español
8. Betrieb
8. Funzionamento
8. Uso
(OP1)
9. Den
Motor
mehrere
Minuten
warmlaufen lassen, bevor mit der Arbeit
begonnen wird.
per accendere il motore. (OP1)
9. Lasciate che il motore si riscaldi per
alcuni minuti prima di iniziare
l’operazione.
enérgicamente para arrancar el motor.
(OP1)
9. Permita que el motor se caliente
durante varios minutos antes de
comenzar a usar la máquina.
HINWEIS
NOTA
1. Für den Neustart des Motors, den
Choke offen lassen.
2. Wird der Choke zu sehr geschlossen,
kann es aufgrund von übermäßiger
Kraftstoffzufuhr zu Startschwierigkeiten
kommen. Sollte der Motor trotz
mehrerer Versuche nicht anspringen,
den Choke öffnen und wiederholt das
Anlasserseil betätigen oder aber die
Zündkerze herausschrauben und
trocknen.
1. Lasciate l’aria aperta per riaccendere il
motore immediatamente dopo averlo
fermato.
2. Un’eccessiva chiusura dell’aria può
rendere difficile l’accensione del motore
per via dell’eccesso di carburante. Se il
motore non si accende dopo alcuni
tentativi, aprite l’aria e tirate la corda più
volte oppure rimovete la candela ed
asciugatela.
■ STOPPEN DES MOTORS (OP2)
1. Den Drosselhebel freigeben und den
Motor eine halbe Minute laufen lassen.
2. Dann den Zündschalter auf “(Stopp) O”
stellen.
■ ARRESTO DEL MOTORE (OP2)
1. Sbloccate la leva del gas e lasciate il
motore girare per mezzo minuto.
2. Collocate l’interruttore di accensione
nella posizione “(Stop) O”.
WICHTIG
IMPORTANTE
• Außer bei Notfällen den Motor nicht bei
gedrücktem Drosselhebel ausschalten.
• Evitate di fermare il motore tirando la
leva del gas, tranne in situazioni di
emergenza.
■ EINSTELLEN DES LEERLAUFS (OP4)
1. Sollte der Motor im Leerlauf häufig
absterben, die Einstellschraube im
Uhrzeigersinn drehen.
2. Wenn der Schneidekopf nach
Loslassen des Auslösers sich immer
noch dreht, die Einstellschrauben
gegen den Uhrzeigersinn drehen.
■ REGOLAZIONE DELLA VELOCITÀ NEL
FUNZIONAMENTO AL MINIMO (OP4)
1. Se il motore tende a fermarsi spesso
nel modo di funzionamento al minimo,
girate la vite di regolazione in senso
orario.
2. Girate la vite di regolazione in senso
orario mentre la testa tagliente continua
a girare dopo aver sbloccato il grilletto.
(1) Vite di regolazione della velocità del minimo
(1) Leerlauf-Einstellschraube
HINWEIS
• Riscaldate il motore prima di regolare la
velocità del minimo.
■ EINSTELLEN DES KABELSPIELS (OP4.5)
1. Den Drosselhebel ganz nach hinten
stellen.
2. Am Drosselkabel ziehen und
überprüfen, ob das Spiel richtig
eingestellt ist (1–2mm).
3. Wenn das Spiel zu groß ist, den
Kabelhalter mit einer Zange o. ä. nach
links (d.h. zur Kabel-Seite) biegen.
Wenn das Spiel zu klein ist, den
Kabelhalter mit einer Zange o. ä. nach
rechts (d.h. zur Vergaser-Seite) biegen.
■ REGOLAZIONE DEL GIOCO WIRE
PLAY (OP4.5)
1. Posizionate la leva del gas
completamente alla sua posizione di
ritorno.
2. Spingete il cavo della valvola a farfalla
e controllate che il gioco sia compreso
nel corretto intervallo dei valori
(1–2mm).
3. Se il gioco è troppo ampio, piegate il
tassello per i fili verso sinistra (es. lato
del cavo) utilizzando una pinza, ecc. Se
invece il gioco è insufficiente, piegate il
tassello per i fili verso destra (es. lato
del carburatore) utilizzando una pinza,
ecc.
(1) Tassello per i fili
WICHTIG
• Bei einem zu großen Spiel kann das
Kabel abgezogen werden. Bei einem zu
kleinen Spiel bleibt der Drosselhebel u.
U. nicht in der Leerlauf-Position.
■ CÓMO PARAR EL MOTOR (OP2)
1. Libere la palanca del acelerador y
mantenga el motor en marcha durante
medio minuto.
2. Mueva el interruptor de encendido a la
posición “(parar) O”.
IMPORTANTE
• Excepto en casos de emergencia, evite
detener el motor mientras tira de la
palanca del acelerador.
■ AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE
MARCHA EN VACÍO (OP4)
1. Cuando el motor tienda a detenerse
frecuentemente en régimen de marcha
en vacío, gire el tornillo de ajuste en el
sentido de las agujas del reloj.
2. Si el cabezal cortador sigue girando
una vez que se ha liberado el gatillo,
gire el tornillo de ajuste en el sentido
contrario a las agujas del reloj.
(1) Tornillo de ajuste de marcha mínima
NOTA
• Den Leerlauf nur bei warmen Motor
einstellen.
(1) Kabelhalter
NOTA
1. Al volver a arrancar el motor
inmediatamente después de detenerlo,
deje el estrangulador abierto.
2. El uso excesivo del estrangulador
puede dificultar el arranque del motor
debido al exceso de combustible. Si el
motor no arranca después de varios
intentos, abra el estrangulador y vuelva
a tirar de la cuerda del arrancador, o
retire la bujía y séquela.
IMPORTANTE
• Se il gioco risulta troppo ampio il filo
fuoriesce dalla sua posizione. Se
invece il gioco risulta insufficiente la
leva del gas si posiziona nel modo di
funzionamento al minimo.
NOTA
• Caliente el motor antes de ajustar la
velocidad de marcha en vacío.
■ AJUSTE DE LA HOLGURA DEL
ALAMBRE (OP4.5)
1. Coloque la palanca del acelerador en
posición de completamente girada.
2. Tire del cable del acelerador y
compruebe que la holgura es de propio
alcance.
3. Si la holgura es demasiado grande,
doble la abrazadera del alambre hacia
la parte izquierda (p.e. parte del cable)
utilizando unos alicates. Si la holgura
es demasiado pequeña, doble la
abrazadera del alambre hacia la parte
derecha (p.e. parte del carburador)
utilizando unos alicates.
(1) Abrazadera del alambre
IMPORTANTE
• El tener demasiada holgura hará que el
alambre se salga de su posición. El
tener poca holgura hará que la palanca
del acelerador no permanezca en
posición de marcha en vacío.
35
Deutsch
Italiano
Español
8. Betrieb
8. Funzionamento
8. Uso
■ SCHEIDER-APPLIKATIONSTABELLE
Durch ein empfohlenes Schneidblatt,
entsprechend des Objekts, das
geschnitten werden soll, ersetzen. (OP5)
■ SCHEDA DI APPLICAZIONE DELLO
STRUMENTO DA TAGLIO
Sostituite lo strumento da taglio con uno
del tipo adatto all’oggetto da tagliare.
(OP5)
■ HOJA DE APLICACIÓN DEL
CORTADOR
Cambie con un dispositivo de corte
recomendado adecuado de acuerdo con
el objeto que ha de cortarse. (OP5)
• Quando sostituite la lama, assicuratevi
di usare solo i prodotti raccomandati
dalla KOMATSU ZENOAH.
• Al reemplazar la hoja, asegúrese
siempre de usar productos que hayan
sido certificados por KOMATSU
ZENOAH.
• Wenn das Blatt ausgewechselt wird,
nur Produkte verwenden, die von
KOMATSU ZENOAH zugelassen sind.
WARNUNG
AVVERTIMENTO
• Wenn
das
Blatt
geschärft,
abgenommen
oder
wieder
angebracht
wird,
dicke
Lederhandschuhe
und
nur
einwandfreie Werkzeuge und
Ausrüstung verwenden, damit
Verletzungen vermieden werden.
• Quando affilate, rimovete o
reinstallate la lama, assicuratevi di
indossare dei guanti spessi e sicuri
ed usate solo gli utensili e gli attrezzi
appropriati per prevenire eventuali
lesioni personali.
• Al afilar, desmontar o instalar la
hoja, asegúrese de usar guantes
gruesos y resistentes, y emplee las
herramientas y equipos necesarios
para evitar lesiones.
■ VERWENDUNG
SCHNURKOPFES
DES
■ UTILIZZO DELLO STRUMENTO DA
TAGLIO A CORDA
■ UTILIZACIÓN DEL CABEZAL DE
LÍNEA
1. Immer
Augenschutz,
wie
Schutzbrille, tragen. Niemals über
den sich drehenden Schneidekopf
lehnen. Felsen oder anderes Geröll
könnten in Ihre Augen und Ihr
Gesicht geschleudert werden und
schwere Verletzungen verursachen.
2. Den Abfallschutz bei jedem Einsatz
befestigen.
1. Indossate sempre gli occhiali di
protezione. Non appoggiatevi mai
sullo strumento da taglio mentre
gira. Sassi o altri frammenti possono
arrivare negli occhi o nel viso
dell’operatore e causare gravi lesioni
personali.
2. Tenete la protezione contro i
frammenti fissato in ogni momento
quando usate l’apparecchio.
WARNUNG
AVVERTIMENTO
GRAS UND UNKRAUT SCHNEIDEN
• Immer daran denken, daß das ENDE
der Schnur schneidet. Sie werden
bessere Ergebnisse erzielen, wenn die
Schnur nicht zu sehr in den
Schneidebereich vorgeschoben wird.
Das Gerät in der eigenen Gangart
schneiden lassen.
PER TAGLIARE L’ERBA E ERBACCIA
• Non dimenticate che è la punta della
corda che effettua il taglio. Otterrete un
risultato migliore se non vi affrettate ad
immergere la corda nell’area da taglio.
Lasciate che l’unità effettui l’operazione
da sola.
1. Das Gerät so halten, daß der Kopf über
dem Boden und es etwa 20 Grad in die
streichende
Bewegungsrichtung
geneigt ist. (OP6)
2. Indem das Gerät von links nach rechts
bewegt wird, kann verhindert werden,
daß Abfall umhergeschleudert wird.
3. Mit einer langsamen, vorsichtigen
Bewegung großen Wuchs schneiden.
Die Schneidebewegung hängt von dem
zu schneidenden Material ab. Großer
Wuchs erfordert eine langsamere
Bewegung als bei leichtem Wuchs.
4. Das Gerät niemals zu viel schwenken,
da Sie Gefahr laufen, die Balance oder
die Kontrolle des Gerätes zu verlieren.
5. Versuchen Sie, die Schneidebewegung
mit der Hüfte zu kontrollieren und nicht
die volle Arbeitslast auf die Arme und
Hände zu verlegen.
6. Vorkehrungen treffen, damit kein Draht,
Gras und abgestorbenes, trockenes,
1. Tenete l’unità in modo tale che la testa
sia sopra la terra e inclinata di circa 20
gradi verso la direzione dell’operazione.
(OP6)
2. Evitate l’accumulo di frammenti tagliati
lavorando da sinistra verso destra.
3. Usate un movimento lento e deciso per
tagliare erba molto folta. La velocità del
movimento del taglio dipende del
materiale da tagliare. Erbaccia molto
alta e difficile richiede un’operazione più
lenta rispetto all’erba meno folta.
4. Non usate l’unità troppo energicamente,
altrimenti potete perdere l’equilibrio o il
controllo dell’unità.
5. Cercate di controllare il movimento del
taglio con il fianco piuttosto di mettere
l’intero carico lavorativo sul braccio e
sulle mani.
6. Prendete le precauzioni di evitare
l’avvolgimento di fili, erba e erbaccia
molto alta intorno all’albero principale,
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
1. Utilice siempre protección ocular,
como gafas de seguridad. No se
apoye nunca sobre el cabezal de
corte rotatorio. Podrían salir
despedidos piedras o desechos y
golpearle los ojos o la cara y
ocasionar
graves
lesiones
personales.
2. Mantenga la protección contra
desechos colocada en su sitio en
todo momento mientras se hace
funcionar la unidad.
DESBROCE DE HIERBAS Y MALEZA
• Recuerde siempre que la PUNTA de la
línea corta. Conseguirá mejores
resultados si no apremia la línea en la
zona de corte. Deje que la unidad corte
a su propio ritmo.
1. Sostenga la unidad de forma que el
cabezal esté despegado del suelo e
inclinado unos 20 grados hacia la
dirección de barrido. (OP6)
2. Puede evitarse que la unidad arroje
desechos, barriendo desde su izquierda
a la derecha
3. Acometa la acción de forma lenta,
deliberada para cortar crecimientos
fuertes. La velocidad del movimiento de
corte dependerá del material que se
corte. Los crecimientos fuertes
requerirán una acción más lenta que
los crecimientos ligeros.
4. No balancee nunca la unidad tanto que
pueda perder el equilibrio o el control
de la misma.
5. Intente controlar el movimiento de corte
con la cadera en lugar de colocar toda
la carga de trabajo en los brazos y las
manos.
6. Tome las precauciones pertinentes
37
Deutsch
8. Betrieb
Italiano
8. Funzionamento
Español
8. Uso
langes Unkraut sich um die Kopfwelle
verwickelt. Solche Materialien können
den Kopf "abwürgen", was die
Kupplung zum Gleiten bringen kann;
ein
Schaden
kann
am
Kupplungssystem entstehen, wenn dies
häufig wiederholt wird.
poiché tali materiali possono causare il
grippaggio della testa e lo scivolamento
dell’innesto, causando così dei danni al
sistema degli innesti, se ripetuto
frequentemente.
para evitar que se enreden alrededor
del eje del cabezal alambres, hierbas y
malezas muertas, secas, de tallo largo.
Tales materiales pueden atascar el
cabezal y producir el desplazamiento
del embrague, lo que producirá daños
en el sistema de embrague si se repite
frecuentemente.
■ EINSTELLUNG DER SCHNURLÄNGE
• Ein halbautomatischer Nylonschnurkopf
ermöglicht dem Bediener, die Schnur
vorzuschieben ohne dabei dem Motor
auszuschalten. Wenn die Schnur kurz
wird, den Boden leicht mit dem Kopf
antippen, während der Motor mit voller
Drossel läuft.
• Bei jedem Antippen auf den Boden wird
die Schnur etwa um 25,4mm
vorgeschoben. Für einen besseren
Effekt, nackten Boden oder eine harte
Oberfläche mit dem Kopf antippen. Den
Boden nicht im dicken, hohen Gras
antippen, da der Motor aufgrund von
Überlastung abgewürgt werden könnte.
■ REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA
DELLA CORDA
• Una corda in nylon del tipo
semiautomatico permette all’operatore
di avanzare la corda senza fermare il
motore. Quando la corda è diventata
troppo corta, bussate leggermente per
terra con la testa mentre lasciate girare
il motore a pieno gas.
• Ogni qualvolta che lo strumento da
taglio viene urtato, la corda avanza di
25,4mm. Per un effetto migliore,
bussate lo strumento da taglio per terra
o sul marciapiede. Evitate di tagliare
erba molto spessa ed alta, altrimenti il
motore può grippare per via del
sovraccarico.
■ AJUSTE DE LA LONGITUD DE LA
LÍNEA
• Un cabezal de línea de nilón de tipo
semiautomático permite al usuario
hacer avanzar la línea sin detener el
motor. Cuando la línea se acorte,
golpee ligeramente el cabezal contra el
suelo mientras hace funcionar el motor
a toda velocidad.
• Cada vez que se golpee el cabezal, la
línea avanzará unos 25,4mm). Para
conseguir mejores resultados, golpee el
cabezal contra un suelo sin hierbas o
un suelo duro. Evite golpear sobre
hierbas espesas, altas puesto que el
motor puede calarse por sobrecarga.
■ VERWENDUNG
EINES
METALLBLATTES
1. Die Schraube zum Befestigen des
Blatts prüfen und sicherstellen, daß die
Schraube keinen Defekt hat und nicht
verschlissen ist.
2. Sicherstellen, daß das Blatt und der
Halter entsprechend der Anleitung
befestigt ist und daß das Blatt frei
gedreht wird, ohne dabei unnormale
Geräusche zu produzieren. (OP7)
■ UTILIZZO DELLA LAMA DI METALLO
1. Controllate il bullone per fissare la lama
ed assicuratevi che il bullone sia sano e
privo di abrasioni.
2. Assicuratevi che la lama ed il sostegno
siano fissati in conformità con le
istruzioni fornite e che la lama giri in
modo scorrevole senza rumori
anormali. (OP7)
■ UTILIZACIÓN DE LA CUCHILLA
METÁLICA
1. Compruebe el perno de fijación de la
hoja, y asegúrese de que el perno no
tenga ningún desperfecto ni presente
corrosión.
2. Asegúrese de que la hoja y el soporte
hayan sido fijados de acuerdo con las
instrucciones y que la hoja gire con
suavidad sin producir un ruido anormal.
(OP7)
WARNUNG
• Drehbare Teile, die nicht korrekt
befestigt sind, können den Bediener
schwer verletzen.
• Sicherstellen, daß das Blatt nicht
geknickt,
gewölbt,
gerissen,
zerbrochen oder beschädigt ist.
• Sollten Sie einen Fehler an dem Blatt
entdecken, sortieren Sie es aus und
wechseln Sie es durch ein von
KOMATSU ZENOAH zugelassenes
Blatt aus.
• Wenn das Gerät mit dem Schultergurt
verwendet wird, hängen Sie es um Ihre
rechte Seite. Die Gurtlänge so
einstellen, daß der Schneidekopf
parallel zum Boden ist. (OP8)
WARNUNG
Unbedingt den Schultergurt und den
Abfallschutz verwenden. Anderenfalls
ist es sehr gefährlich, wenn Sie
ausrutschen oder Ihr Gleichgewicht
verlieren.
AVVERTIMENTO
• Se le parti sono state fissate in modo
errato, l’operatore potrà subire gravi
lesioni.
• Assicuratevi che la lama non sia
piegata, deformata, spaccata, rotta o
danneggiata.
• Se scoprite qualche anomalia nella
lama,
sostituitela
con
una
raccomandata dalla Komatsu
Zenoah.
• Usate la tracolla per appendere l’unità
sul vostro lato destro. Regolate la
lunghezza della tracolla in modo tale
che la testa tagliente diventi parallela al
terreno. (OP8)
AVVERTIMENTO
Assicuratevi di usare la tracolla e la
protezione contro i detriti. Altrimenti si
possono verificare situazioni molto
pericolosi se doveste scivolare o
perdere l’equilibrio.
ADVERTENCIA
• Las piezas giratorias que no sean
debidamente aseguradas pueden
causar serios accidentes al usuario.
• Asegúrese de que la hoja no esté
doblada, deformada, agrietada, rota
o dañada.
• Si detecta un desperfecto en la hoja,
deséchela y cámbiela por una hoja
nueva certificada por KOMATSU
ZENOAH.
• Utilizando el arnés para el hombro,
cuelgue la unidad en el lado derecho de
su cuerpo. Ajuste la longitud de la
correa de manera que el cabezal
cortador quede paralelo al suelo. (OP8)
ADVERTENCIA
Asegúrese de usar el arnés para el
hombro y el protector contra desechos.
De lo contrario, puede ser muy
peligroso resbalarse o perder el
equilibrio.
39
Deutsch
Italiano
Español
8. Betrieb
8. Funzionamento
8. Uso
■ EINRICHTUNG
1. Die Seilkopf-Baugruppe komplett
abmontieren. (OP9)
2. Das Blatt mit der markierten Seite zum
Halter gerichtet und die Außenhalter
nehmen und das Blatt mit der
Unterlegscheibe und der Blattschraube
befestigen. (OP9)
■ INSTALLAZIONE
1. Smontate
completamente
l’assemblaggio principale. (OP9)
2. Inserite la lama facendo corrispondere
la parte marcata con il supporto,
inserite i supporti esterni, ed assicurate
la lama con la rondella e il bullone.
(OP9)
(1) Abdeckung 6420-13280
(2) Halter 6019-13250
(1) Copertura 6420-13280
(2) Supporto 6019-13250
■ AJUSTE
1. Separar completamente el montaje de
la línea principal. (OP9)
2. Colocar la cuchilla de forma que la
parte marcada quede de cara al
soporte, colocar los soportes más
salientes, y ajustar la cuchilla mediante
la arandela y el tornillo de la cuchilla.
(OP9)
(1) Cubierta 6420-13280
(2) Soporte 6019-13250
■ SCHNEIDEMETHODE
(a) Die vordere linke Seitenschneide
verwenden.
(b) Das Blatt von Ihrer rechten zu Ihrer
linken Seite führen, mit Ihrer Hand ein
wenig neigen. (OP10)
(c) Wenn das Gerät über einen breiten
Bereich gemäht wird, von Ihrer linken
Seite
anfangen,
damit
das
geschnittenen Gras nicht stört.
(d) Das Blatt kann durch Unkraut bedeckt
werden, falls die Motorgeschwindigkeit
zu
niedrig
ist.
Die
Motorgeschwindigkeit und die
Schneidetiefe entsprechend des
Objekts einstellen.
■ METODO PER TAGLIARE
(a) Usate il taglio dal lato anteriore sinistro.
(b) Movete la lama da destra verso sinistra
lasciandola leggermente inclinata
verso sinistra. (OP10)
(c) Quando decespugliate un’ampia zona,
iniziate a lavorare da sinistra per
evitare l’interferenza dell’erba tagliata.
(d) Se la velocità del motore è troppo
basso oppure se la lama taglia troppo
profondamente nell’erbaccia, la lama si
può inceppare nell’erbaccia stessa.
Regolate la velocità del motore e la
profondità del taglio a seconda delle
condizioni dell’oggetto da tagliare.
AVVERTIMENTO
WARNUNG
• Wenn sich Gras oder andere
Gegenstände in dem Blatt verfangen
haben oder wenn das Gerät
geschüttelt wird oder vibriert, den
Motor ausschalten und das gesamte
Gerät prüfen. Das Blatt auswechseln,
falls es beschädigt ist.
• Den Motor ausschalten und
sicherstellen, daß das Blatt
vollständig gestoppt ist, bevor das
Blatt
geprüft
und
andere
Gegenstände entfernt werden, die
sich in dem Blatt verfangen haben.
WARNUNG
■ SCHNEIDBLATTAUFPRALL
STEUERN
• Auslösung kann sehr ernsthafte
Personenschäden verursachen. Diesen
Abschnitt sehr sorgfältig studieren.
Es ist wichtig, daß Sie verstehen, was
Auslösung verursacht, wie Sie die
Auslösungsmöglichkeit reduzieren und
wie Sie die Kontrolle über das Gerät
behalten, falls Auslösung auftreten
sollte.
1. Was Auslösung verursacht:
• Auslösung kann auftreten, wenn das
sich bewegende Blatt mit einem
Gegenstand in Kontakt kommt, das
nicht geschnitten werden kann. Durch
diesen Kontakt wird das Blatt gestoppt
und dann bewegt oder “prallt” es
• Se l’erba o l’altro oggetto da tagliare
si inceppa nella lama o se l’unità
inizia a remare o vibrare, spegnete il
motore e controllate l’intera unità.
Sostituite la lama se è danneggiata.
• Spegnete il motore ed assicuratevi
che la lama sia completamente ferma
prima di controllare la lama e
rimovete eventuali oggetti estranei
inceppati nella stessa.
AVVERTIMENTO
■ MÉTODO DE CORTE
(a) Use el borde delantero izquierdo para
cortar.
(b) Dirija la hoja desde la derecha hacia la
izquierda, con la hoja ligeramente
inclinada hacia la izquierda. (OP10)
(c) Cuando vaya a segar un área grande,
comience a trabajar desde la izquierda
para evitar que el pasto cortado
interfiera con el trabajo.
(d) La hoja puede atascarse con hierba si
la velocidad del motor es demasiado
baja, o si la hoja corta demasiado
profundo en la hierba. Ajuste la
velocidad del motor y la profundidad de
corte de acuerdo con las condiciones
de trabajo.
ADVERTENCIA
• Si el pasto o algún objeto queda
atrapado en la hoja, o si la unidad
comienza a dar sacudidas o a vibrar,
apague el motor y revise la unidad
completa. Cambie la hoja si está
dañada.
• Antes de revisar la hoja para retirar
algún objeto atrapado, apague el
motor y espere hasta que la hoja se
detenga por completo.
ADVERTENCIA
■ CONTROLLO DEL RIMBALZO
DELLA LAMA
• Il colpo indietro del motore può causare
gravi lesioni personali. Leggete questa
sezione molto attentamente. È molto
importante capire le cause del colpo
indietro del motore per poter ridurre le
possibilità che si verifichi e per poter
rimanere in controllo dell’unità se si
dovesse verificare.
■ CONTROL DEL CONTRAGOLPE DE
LA HOJA
• Los contragolpes pueden causar
graves lesiones personales. Estudie
detenidamente esta sección. Es
importante que usted comprenda las
causas del contragolpe, cómo puede
reducir las posibilidades de contragolpe
y cómo puede mantener el control de la
unidad cuando ocurre un contragolpe.
1. Le cause del colpo indietro del
motore:
• Il colpo indietro può avere luogo
quando la lama in movimento viene in
contatto con un oggetto che non è in
grado di tagliare. Questo contatto fà sì
che la lama si ferma per un attimo,
dopodiché si muove o “rimbalza”
1. Qué causa el contragolpe:
• El contragolpe puede producirse
cuando la hoja en movimiento hace
contacto con un objeto que no puede
cortar. Este contacto hace que la hoja
se detenga durante un instante y que
luego repentinamente se mueva o
“rebote” desde el objeto que ha
41
Deutsch
8. Betrieb
Italiano
8. Funzionamento
plötzlich vom Objekt weg.
Der Bediener kann die Kontrolle des
Gerätes verlieren und das Blatt kann
den Bediener oder Personen, die sich
in der Nähe befinden ernsthaft
verletzen, wenn das Blatt ein Körperteil
berührt.
improvvisamente dall’oggetto colpito.
L’operatore può perdere il controllo
dell’unità e la lama può causare gravi
lesioni personali all’utente o ad un’altra
persona nelle vicinanze se la lama
viene in contatto con una parte del
corpo della persona.
2. Wie Auslösung vermieden werden
kann:
a. Denken Sie immer daran, das
Auslösung passieren kann. Wenn
Sie über Aufprallmöglichkeit
informiert sind, dann können Sie mit
helfen, das Überraschungselement
zu eliminieren.
b. Nur langes Unkraut und Gras
schneiden. Das Blatt darf nicht mit
Gegenständen in Berührung
kommen, die nicht geschnitten
werden können, wie harte hölzerne
Reben und Unterholz, Steine, Zäune,
Metall, usw.
c. Seien Sie auf einen Aufprall gefaßt,
wenn Sie dort schneiden müssen, wo
Sie das Blatt nicht sehen können,
wie im dichten Unterholz.
d. Das Blatt muß scharf bleiben. Ein
stumpfes Blatt erhöht das Risiko
eines Aufpralls.
e. Das Blatt nicht zu schnell
vorschieben. Das Blatt kann von dem
Objekt, das geschnitten wird,
wegspringen, wenn das Blatt
schneller vorgeschoben wird als die
Schneidekapazität ist.
f. Immer von rechts nach links
schneiden.
g. Den Weg frei von Materialien halten,
die abgeschnitten wurden.
2. Come si può ridurre le possibilità dei
colpi indietro del motore
a. Bisogna tenere in mente che un
colpo indietro del motore può
capitare. Se si capisce cosa sia il
colpo indietro, si può eliminare
l’elemento della sorpresa.
b. Tagliate solo dell’erbaccia fibrosa
e dell’erba. Non lasciate che la
lama venga in contatto con materiali
che non è in grado da tagliare, ad
esempio viti, cespugli molto duri e
legnosi o rocce, ringhiere, metallo,
ecc.
c. Siate particolarmente pronti per il
colpo indietro del motore se dovete
tagliare in luoghi dove non riuscite a
vedere la lama, ad esempio in aree
dove l’erbaccia è molto folta.
d. Assicuratevi che la lama sia
sempre affilata. Una lama poco
affilata aumenta la possibilità di un
colpo indietro del motore.
e. Evitate di alimentare la lama troppo
rapidamente. La lama può
rimbalzare dal materiale tagliate se
la lama viene alimentata più
rapidamente della capacità del
taglio.
f. Tagliate solo da destra verso
sinistra.
g. Tenete il percorso di avanzamento
privo di materiale tagliato ed altri
oggetti estranei.
3. Wie Sie die Kontrolle aufrecht
erhalten können:
a. Das Gerät mit beiden Händen fest und
sicher halten. Ein fester Griff kann den
Aufprall neutralisieren. Ihre rechte und
linke Hand vollständig um die Griffe
legen.
b. Beide Füße spreizen, so daß Sie sicher
stehen und seien Sie stets auf Aufprälle
gefaßt. Übernehmen Sie sich nicht. Die
Balance halten.
3. Per mantenere il controllo in ogni
momento:
a. Tenete l’unità con ambedue le mani
in modo fermo e sicuro. Una presa
sicura può essere utile per
neutralizzare eventuali rimbalzi.
Tenete le mani destra e sinistra
completamente
intorno
alle
impugnature.
b. State a gambe divaricate in una
posizione comoda ma stabile per
neutralizzare eventuali colpi indietro.
Non cercate di raggiungere luoghi
difficili. Mantenete una postura
stabile ed equilibrata.
Español
8. Uso
golpeado. En este caso, el usuario
puede perder el control de la unidad y
la hoja puede ocasionar serias lesiones
personales al usuario o a personas que
estén cerca si la hoja entra en contacto
con alguna parte del cuerpo.
2. Cómo se puede reducir la
posibilidad de contragolpe?
a. Tenga presente que pueden ocurrir
contragolpes. Comprendiendo las
causas del contragolpe, usted puede
ayudar a eliminar el elemento
sorpresa.
b. Corte solamente hierbas fibrosas
y pasto. No permita que la hoja haga
contacto con materiales que no
puede cortar, tales como vides y
arbustos leñosos o rocas, cercos,
metales, etc.
c. Esté especialmente preparado para
recibir un contragolpe si tiene cortar
en un lugar donde no puede ver la
hoja (lugares con vegetación densa).
d. Mantenga la hoja afilada. Una hoja
mal afilada puede aumentar el riesgo
de contragolpe.
e. Evite alimentar la hoja demasiado
rápido. La hoja puede rebotar del
material que se está cortando si es
alimentada más rápido que su
capacidad de corte.
f. Corte solamente desde la derecha
hacia la izquierda.
g. Mantenga el área de trabajo
despejada de material cortado y de
otros desechos.
3. Cuál es la mejor forma de mantener
el control:
a. Sostenga firmemente la unidad con
ambas manos. Esto puede ayudar a
neutralizar eventuales contragolpes.
Mantenga su mano derecha e izquierda
completamente alrededor de los
respectivos mangos.
b. Mantenga los pies separados en una
postura cómoda, estando preparado al
mismo tiempo para la posibilidad de
que la unidad dé un contragolpe. No se
esfuerce más de lo necesario.
Mantenga una postura firme y
equilibrada.
43
MOTOR
9. Mantenimiento
EJE
Primeras Primeras Cada
Cada
Cada
10
20
25
50
100
Antes horas
horas
horas
horas
horas NOTA
del uso posteriores posteriores posteriores posteriores posteriores
✔
Sistema/componente
Procedimiento
Nivel de aceite
Aceitel
Compruebe/cambie el aceite
si fuera necesario
Cambie el aceite
Filtro de aceite, filtro de aire
Compruebe/limpie
✔
Depósito de combustible
Fugas de combustible, derrame
de combustible
Tornillo de ajuste de marcha en vacío
Limpie/llene el combustible correcto
Limpie
✔
✔
Véase AJUSTE DE LA
VELOCIDAD DE MARCHA
EN VACÍO (pág.35)
Limpie y ajuste la
distancia de bujía
Compruebe/limpie
✔
Bujías
Distancia de la válvula
al balancín
Aletas de cilindro, toma
de refrigeración por aire
Silenciador, parachispas, lumbrera de
escape del cilindor, cámara de combustión
Palanca de aceleración,
interruptor de ignición
Piezas de corte
Protección contra desechos
Bastidor de engranajes
Tornillos, tuercas, pernos
Español
TABLA DE MANTENIMIENTO
✔
✔
✔
Vuelva a comprobar ante
s de almacenar por larg
os períodos
Cambiar, si fuera neces
ario
Cambie el carburador si
fuera necesario
✔
✔
✔
DISTANCIA:( 0,655 mm)
cambie si fueranecesario
Ajuste si fuera necesario
✔
Limpie
✔
Puliteli.
comprobar la operación
✔
Cambie si algo va mal
Asegúrese de que están colocadas
Engrase
Ajuste/cambie
✔
✔
✔
✔
✔
Tornillos sin ajuste
Pregunte a su distribuidor de servicio autorizado sobre el mantenimiento del combustible de la cámara.
46
Deutsch
Italiano
Español
9. Wartung
9. Manutenzione
9. Mantenimiento
■ NEUE
SCHNEIDESCHNUR
AUFWICKELN
1. Für den Schnuraustausch ein
Durchmesser von ,095 Zoll (2,4 mm)
verwenden. Die Spule kann für bis zu
27 Fuß (8 m) auf einem 10 cm Kopf
und 46 Fuß (14 m) auf einem 15 cm
Kopf verwendet werden. Keine größere
Schnur verwenden, da es die
Schneideleistung vermindern kann.
■ SOSTITUZIONE DELLA CORDA
1. Usate una corda di sostituzione dal
diametro 0,095 pollici (2,4 mm). La
bobina è in grado di alloggiare una
corda di fino a 27 piedi (6 m) nella testa
da 10 cm e una corda di 46 piedi (14 m)
nella testa da 15 cm. Evitate di usare
una corda dal diametro superiore,
poiché questo potrebbe ridurre le
prestazioni dell’apparecchio.
■ RELLENADO DE LA LÍNEA DE
DESBROCE
1. Para el cambio de la línea, utilice un
diámetro de 2,4 mm). La bobina tiene
capacidad para una línea de hasta 8
metros en el cabezal de 4" y 14 metros
en el cabezal de 6". Evite utilizar una
línea más grande ya que puede
disminuir la capacidad de desbroce.
ADVERTENCIA
WARNUNG
AVVERTIMENTO
Aus
Sicherheitsgründen
keine
metallverstärkte Schnur verwenden.
Per motivi di sicurezza, non usate mai
delle corde con rinforzi in metallo.
2. Den gekerbten Bereich auf beiden
Seiten
des
Spulengehäuses
zusammendrücken,
um
die
Bodenkappe auszuhaken. (MA1)
3. Die Spule herausnehmen und die alte
Schnur herausziehen. Das eine Ende
der neuen Schnur
durch die
Spulenöffnungen führen und ziehen, bis
die Länge zwischen jedem Teil der
Schnur gleich ist. (MA2)
4. Die Schnur in die korrekte Richtung
aufwickeln, wie auf der Spule
angegeben. (MA3).
5. Die Schnurenden in den Schlitz am
Spulenende einhaken und dann die
Enden durch die Ösen auf dem
Gehäuse führen. Sicherstellen, daß die
Feder und die Unterlegscheiben korrekt
plaziert sind. (MA4)
6. Während die Spule gegen das
Gehäuse
gehalten
wird,
die
Schnurenden ziehen, um sie aus dem
Schlitz zu bekommen.
7. Den Schlitz an der Bodenkappe mit
dem Haken auf dem Gehäuse
ausrichten, dann die Kappe gegen das
Gehäuse drücken, bis sie einschnappt.
2. Premete la parte scanalata ai lati
dell’alloggiamento della bobina per
sganciare il coperchio inferiore. (MA1)
3. Estraete la bobina e rimovete la vecchia
corda. Mettete un’estremità della nuova
corda attraverso i fori della bobina e
tiratela finché la lunghezza non è
uguale tra ciascuna parte della corda.
(MA2)
4. Avvolgete la corda nel modo giusto,
seguendo le indicazioni sulla bobina
stessa. (MA3)
5. Agganciate ciascun’estremità della
corda nella fessura sul bordo della
bobina, poi fate passare le estremità
attraverso
gli
occhielli
dell’alloggiamento. Assicuratevi che la
molla e le rondelle siano nella posizione
giusta. (MA4)
6. Tenendo la bobina premuta verso
l’alloggiamento, tirate le estremità della
corda per sbloccarle dalla fessura.
7. Allineate la fessura nel coperchio
inferiore
con
il
gancio
dell’alloggiamento, poi premete il
coperchio contro l’alloggiamento finché
non sentite uno scatto.
WARNUNG
AVVERTIMENTO
Stellen Sie sicher, daß der Motor
gestoppt und abgekühlt ist, bevor
Wartungsarbeiten
am
Gerät
vorgenommen werden. Wenn Sie den
sich bewegenden Schneidekopf oder
den heißen Dämpfer berühren, kann es
zu Personenschäden kommen.
Assicuratevi che l’apparecchio abbia
smesso di funzionare e che sia freddo
prima di effettuare qualsiasi lavoro di
riparazione. Il contatto con la testina di
taglio ancora in movimento o con un
silenziatore caldo potrebbe causare
lesioni.
■ BLATT
• Das Blatt und die Befestigungen auf
Lockerheit, Riß oder Krümmung prüfen.
• Die Schneidkanten prüfen und mit einer
ebenen Feile neu formen.
(A) Sägeblatt
(B) Blatt mit 8 Zähnen
(C) Blatt mit 4 Zähnen
■ LAMA
• Controllate la lama ed i dispositivi di
fissaggio per vedere se sono allentati,
rotti o deformati.
• Controllate il filo della lama ed affilatelo
con una lima piatta.
(A) Lama della sega
(B) Lama ad 8 denti
(C) Lama a 4 denti
Punkt (MA5):
1 Die Endeecken scharf lassen.
Punto (MA5):
1. Tenete il filo finale tagliente.
Por motivos de seguridad, no utilice
líneas con refuerzo metálico.
2. Pinche la zona ranurada de los dos
lados del bastidor de la bobina para
desenganchar la tapa inferior (MA1).
3. Saque la bobina y tire de la línea
antigua. Coloque un extremo de la línea
nueva por los orificios de la bobina y
tire hasta que la longitud sea igual entre
cada parte de la línea (MA2).
4. Enrolle la línea en la dirección correcta
tal como se indica en la bobina (MA3).
5. Enganche cada extremo de la línea en
la ranura del borde de la bobina y luego
pase los extremos por los orificios del
bastidor. Asegúrese de que el muelle y
las arandelas están en su sitio (MA4).
6. Mientras sostiene la bobina contra el
bastidor, tire de los extremos finos para
liberarlos de la ranura.
7. Alinee la ranura de la tapa inferior con
el gancho del bastidor, presione la tapa
contra el bastidor hasta que enganche.
ADVERTENCIA
Asegúrese de que el motor se ha
parado y se ha enfriado antes de
realizar ninguna reparación a la
máquina. El contacto con el cabezal
cortante o con el silenciador estando
caliente puede causar lesión personal.
■ HOJA
• Compruebe la hoja y los sujetadores y
determine si están sueltos, agrietados o
doblados.
• Compruebe los bordes de corte y
rectifíquelos con una lima plana.
(A) Hoja de sierra
(B) Hoja de 8 dientes
(C) Hoja de 4 dientes
Punto (MA5):
49
Deutsch
Italiano
Español
9. Wartung
9. Manutenzione
9. Mantenimiento
2. Den Grund der Kante runden, eine
runde Feile verwenden.
3. Kein Wasser verwenden, wenn ein
Schleifer verwendet wird.
2. Arrotondate la radice del filo,
servendovi di una lima rotonda.
3. Non usate acqua se usate un’affilatrice.
1. Mantenga afilada la esquina del
extremo.
2. Redondee el fondo del borde usando
una lima redonda.
3. No use agua al utilizar una máquina de
afilar.
IMPORTANTE
WICHTIG
• Es wird empfohlen, das Feilen einem
Fachfach zu überlassen.
• Besonders das Feilen eines Sägeblatts
sollte einem Fachmann überlassen
werden.
• Vi raccomandiamo di affidare il lavoro di
rettifica ad una persona qualificata.
• È particolarmente importante che la
rettifica della lama della sega venga
affidata ad una persona qualificata.
■ FILTRO DELL’ARIA
■ LUFTFILTER
WICHTIG
IMPORTANTE
• Le recomendamos que haga afilar la
hoja por un profesional.
• En particular, cuando sea necesario
afilar la hoja de sierra, solicite este
trabajo a un profesional.
■ FILTRO DE AIRE
IMPORTANTE
IMPORTANTE
Der Luftfilter des Gerätes ist einer der
wichtigsten Bereiche, die gewartet
werden müssen. Wenn der Filter nicht
gewartet
wird,
erlischt
der
Garantieanspruch.
Il filtro dell’aria dell’unità costituisce
uno dei più importanti componenti da
mantenere dell’unità. Se non effettuate
i lavori di manutenzione, la garanzia
sarà nulla.
El filtro de aire de la unidad constituye
uno de los capítulos más importantes
del mantenimiento. Si no se realiza el
mantenimiento correcto, la garantía
quedará anulada.
1. Die Luftfilterabdeckung abnehmen,
indem die zwei Haltezungen unten an
der Abdeckungsrückseite hochgezogen
und dann heraus- und hochgezogen
werden (MA6).
2. Den Luftfilter entfernen (MA6).
3. Den Filter in Reinigungsmittel und
Wasser abwaschen (MA7). Den Filter
sorgfältig abspülen und trocknen
lassen.
4. Den Filter wieder installieren (MA6).
5. Die Luftfilterabdeckung wieder
anbringen, indem die Einkerbung oben
auf der Luftfilterabdeckung auf die
Haltezunge oben an der Rückwand
positioniert wird. (MA8)
6. Mit jeweils zwei Fingern auf der
Luftfilterabdeckung und auf der
Rückwand diese zusammendrücken,
bis die Abdeckung einschnappt. (MA8)
1. Rimovete il coperchio del filtro tirando
verso l’alto le due linguette in basso sul
retro del coperchio, poi tirate il
coperchio verso fuori in alto. (MA6)
2. Rimovete il filtro. (MA6)
3. Lavate il filtro in una soluzione di
detergente neutro e acqua. (MA7)
Sciacquate il filtro attentamente e
lasciate che si asciughi.
4. Reinstallate il filtro. (MA6)
5. Reinstallate il coperchio del filtro
posizionando la tacca in alto sul
coperchio del filtro dell’aria sulla
linguetta in alto sulla piastra posteriore.
(MA8)
6. Tenete due dita ai lati del coperchio del
filtro dell’aria e sulla piastra posteriore,
premete verso l’interno finché il
coperchio si chiude con uno scatto.
(MA8)
(1) Coperchio del filtro dell’aria
(2) Filtro dell’aria (3) Leva dell’aria
(4) Linguetta (5) Piastra posteriore
1 Extraiga la tapa del filtro tirando de las
dos pestañas de la parte posterior
inferior de la tapa y luego tire hacia
arriba. (MA6)
2. Extraiga el filtro de aire. (MA6)
3. Lave el filtro con agua y detergente
(MA7). Aclare el filtro exhaustivamente
y déjelo secar.
4. Vuelva a instalar el filtro (MA6)
5. Vuelva a instalar la tapa del filtro de
aire situando la muesca de la parte
superior de la tapa en la pestaña de la
parte superior de la placa posterior.
(MA8)
6. Con dos dedos situados a los lados de
la tapa del filtro de aire, apriete hasta
que la tapa enganche en su sitio. (MA8)
(1) Tapa del filtro de aire
(2) Filtro de aire
(3) Palanca del cebador
(4) Pestaña
(5) Placa posterior
(1) Luftfilterabdeckung (2) Luftfilter
(3) Chokehebel (4) Haltzunge
(5) Rückwand
ADVERTENCIA
AVVERTIMENTO
WARNUNG
Niemals das Gerät
Luftfilterabdeckung
Anderenfalls könnte
blockieren.
ohne die
betreiben.
der Motor
■ ÖLSTAND PRÜFEN
Non usate mai l’apparecchio senza
aver installato il filtro o il coperchio del
filtro. Altrimenti il motore si potrà
rompere.
■ CONTROLLO
DELL’OLIO
DEL
LIVELLO
Nunca haga funcionar la máquina sin el
filtro de aire o la tapa del filtro de aire.
De lo contrario podría producirse la
ruptura del motor.
■ COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
ACEITE
WARNUNG
Der Ölstand im Kurbelgehäuse sollte
immer korrekt sein, da ansonsten der
Motor stark verschleißen und das Gerät
beschädigt werden kann. Das Gerät
niemals betreiben, wenn der Ölstand
AVVERTIMENTO
Per prevenire un’eventuale stanchezza
degli occhi e danni all’unità, mantenete
sempre il livello dell’olio giusto nel
basamento. Non usate mai l’unità con
ADVERTENCIA
Para evitar un desgaste excesivo del
motor y daños a la unidad, mantenga
siempre el nivel de aceite correcto en
el cárter. Nunca haga funcionar la
51
Deutsch
Italiano
Español
9. Wartung
9. Manutenzione
9. Mantenimiento
sich unterhalb des Peilstandendes
befindet.
un livello di olio al di sotto della parte
inferiore dell’asta di livello.
unidad con el nivel de aceite por
debajo de la parte inferior de la varilla
de aceite.
1. Sicherstellen, daß der Motor
ausgeschaltet und abgekühlt ist, so daß
das Öl zurück in das Kurbelgehäuse
fließen kann.
2. Das Gerät auf einen ebenen,
horizontalen Untergrund legen, damit
der Ölstand korrekt abgelesen werden
kann.
3. Den
Bereich
um
den
Öleinfüllstöpsel/Peilstab von Schmutz,
Grashalmen befreien, bevor dieser
herausgenommen wird.
4. Den
Öleinfüllstöpsel/Peilstab
herausnehmen und das Öl abwischen.
Dann wieder vollständig einführen.
5. Den
Öleinfüllstöpsel/Peilstab
herausnehmen und den Ölstand prüfen.
Der Stand sollte bis an das obere Ende
des Peilstabs heranreichen. (MA10)
6. Wenn der Stand zu niedrig ist, Öl
nachfüllen und erneut eine Prüfung
durchführen. Diese Prüfung fortsetzen,
bis der Ölstand an das obere Ende des
Peilstabs heranreicht. (MA10)
1. Assicuratevi che il motore sia fermo e
freddo, affinché l’olio abbia avuto il
tempo necessario per il drenaggio
all’interno del basamento.
2. Posizionate l’unità su una superficie
piana ed orizzontale per ottenere una
corretta lettura del livello dell’olio.
3. Per tenere le tracce di sporcizia, erba
tagliata, ecc., fuori dal motore, pulite
l’area intorno al coperchio del foro di
riempimento dell’olio prima di
rimuoverlo.
4. Rimovete il coperchio del foro di
riempimento dell’olio e l’asta di livello e
rimovete l’olio con uno straccio.
Reinseritela completamente.
5. Rimovete il coperchio del foro di
riempimento dell’olio e l’asta di livello e
controllate il livello dell’olio. Il livello
deve raggiungere la parte superiore
dell’asta di livello. (MA10)
6. Se il livello fosse basso, aggiungete
una piccola quantità di olio nel
basamento e ricontrollate il livello.
Continuate questa procedura fino a
quando il livello dell’olio non raggiunge
la parte superiore dell’asta di livello.
(MA10)
(1) Coperchio del foro di riempimento
dell’olio / Asta di livello
(2) Anello O
(3) Parte superiore dell’asta di livello
(1) Öleinfüllstöpsel/Peilstab
(2) O-Ring
(3) Oberes Ende des Peilstabs
HINWEIS
Nicht zu viel Öl einfüllen.
1. Asegúrese de que el motor está
detenido y se ha enfriado para que el
aceite tenga tiempo de drenar en el
cárter.
2. Coloque la unidad sobre una superficie
plana, regular para disponer de una
lectura adecuada del nivel de aceite.
3. Para evitar la entrada de suciedad,
cortes de hierba, etc. limpie la zona
situada alrededor del tapón/varilla de
aceite antes de extraerlo.
4. Extraiga el tapón/varilla de aceite y
limpie el aceite que contenga. Vuelva a
insertar a fondo.
5. Extraiga el tapón/varilla de aceite y
compruebe el nivel de aceite, El nivel
debe encontrarse en el extremo
superior de la varilla (MA10).
6. Si el nivel estuviera bajo, añada una
pequeña cantidad de aceite en el cárter
y vuelva a comprobar. Siga con esta
operación hasta que el nivel llegue al
extremo de la varilla (MA10).
(1) Tapón/varilla de aceite
(2) Anillo en O
(3) Extremo de la varilla
NOTA
Tenga cuidado de no llenar la unidad en
exceso.
NOTA
Fate attenzione a non riempire il serbatoio
eccessivamente.
■ ÖL WECHSELN
Bei einem neuen Motor das Öl nach den
ersten 10 Betriebsstunden auswechseln.
Danach das Öl alle 50 Stunden oder
bevor das Gerät für längere Zeit
eingelagert wird wechseln.
Am besten kann das Öl gewechselt
werden, wenn der Motor nach warm ist.
Das Öl fließt frei und nimmt mehr
Verunreinigungen mit sich.
■ CAMBIO DELL’OLIO
Se il motore è nuovo, bisogna cambiare
l’olio dopo le prime 10 ore di utilizzo,
dopodiché basta cambiare l’olio ogni 50
ore di utilizzo o prima di mettere via l’unità
per un lungo periodo.
È bene cambiare l’olio mentre il motore è
ancora caldo. L’olio scorre liberamente e
rimuove le impurità.
AVVERTIMENTO
WARNUNG
Handschuhe tragen, damit bei der
Handhabung des Gerätes Verletzungen
vermieden werden.
Das Öl wie folgt wechseln:
1. Den Öleinfüllstöpsel/Peilstab entfernen.
2. Das Öl in den Behälter füllen, indem
das Gerät in vertikaler Position geneigt
wird (MA11). Unbedingt genügend Zeit
für den Ölablaß ermöglichen.
3. Angesammeltes Öl am Gerät und
verschüttetes Öl wegwischen. Das Öl
Indossate dei guanti per prevenire
eventuali lesioni personali durante il
maneggio dell’unità.
Cambiate l’olio nel seguente modo:
1. Rimovete il coperchio del foro di
riempimento dell’olio / l’asta di livello.
2. Versate l’olio in un contenitore,
inclinando l’unità nella posizione
verticale. (MA11) Assicuratevi di
lasciare che l’olio si svuoti
completamente.
3. Rimovete le tracce di olio dall’unità e
■ CAMBIO DE ACEITE
Para los motores nuevos, el cambio debe
realizarse después de las primeras 10
horas de funcionamiento. Posteriormente,
cambie el aceite cada 50 horas o antes de
almacenar la unidad durante un período
de tiempo prolongado.
Es mejor cambiar el aceite mientras el
motor está aún caliente. El aceite fluirá
libremente y se llevará con el las
impurezas.
ADVERTENCIA
Póngase guantes para evitar lesiones
al manipular la unidad.
Cambie el aceite de la manera
siguiente:
1. Extraiga el tapón/varilla de aceite.
2. Vierta el aceite en un contenedor
inclinando la unidad a la posición
vertical (MA11). Asegúrese de dar un
margen de tiempo suficiente para que
el drenaje sea completo.
53
Deutsch
Italiano
Español
9. Wartung
9. Manutenzione
9. Mantenimiento
entsprechend den Bundesstaat- und
der örtlichen Bestimmungen entsorgen.
4. Das Kurbelgehäuse mit 3,4 fluid oz
(100 ml) von dem Öl SAE 30 SF, SG,
SH auffüllen.
5. Den Öleinfüllstöpsel/Peilstab wieder
einführen.
pulite le tracce di olio caduto per terra.
Disfatevi dell’olio usato in conformità
con le norme nazionali e locali.
4. Riempite il basamento con olio SAE 30
SF, SG, SH da 3,4 once (100 ml).
5. Reinstallate il coperchio del foro di
riempimento dell’olio / l’asta di livello.
3. Limpie cualquier residuo de aceite de la
unidad y limpie todo el aceite que se
haya derramado. Elimine el aceite de
acuerdo con las normas Federales y
locales.
4. Vuelva a llenar el cárter con 100 ml de
aceite SAE 30 SF, SG, SH.
5. Vuelva a instalar el tapón/varilla de
aceite.
HINWEIS
NOTA
Sicherstellen, daß der O-Ring sich auf
dem Öleinfüllstöpsel/Peilstab befindet,
wenn das Öl geprüft und gewechselt wird.
(MA9)
Assicuratevi che l’anello O sia stato
installato nel coperchio del foro di
riempimento del serbatoio / l’asta di livello
durante il controllo e il cambio dell’olio.
(MA9)
■ PRÜFUNG / EINSTELLUNG DES
VENTILS FÜR STEUERHEBELSPIEL
Nach den ersten 20 Betriebsstunden und
danach alle 50 Betriebsstunden, das
Ventil für das Steuerhebelspiel mit einer
flachen Fühllehre prüfen.
■ CONTROLLO / REGOLAZIONE
DELLA VALVOLA PER IL GIOCO
DEL BRACCIO DEL BILANCIERE
Dopo le prime 20 ore ed ogni 50 ore,
dovete ispezionare la valvola per il gioco
del braccio del bilanciere usando un
misuratore piatto a sonda.
NOTA
Asegúrese de que el anillo en O está en
su sitio en el tapón/varilla de aceite
cuando compruebe y cambie el aceite
(MA9)
■ COMPROBACIÓN / AJUSTE DE LA
DISTANCIA DE LA VÁLVULA AL
BALANCÍN
Después de las primeras 20 horas y cada
50 horas de funcionamiento revise la
distancia de la válvula al balancín con un
medidor plano.
HINWEIS
Dies erfordert einen teilweisen
Auseinanderbau des Motors. Wenn Sie
sich nicht sicher sind oder sich für diese
Prüfung für zu unqualifiziert halten,
übergeben Sie das Gerät einem
autorisierten Kundendienst.
NOTA
Questo richiede un parziale smontaggio
del motore. Se non vi sentite all’altezza di
fare questo oppure se non siete qualificati,
affidate l’unità ad un centro di assistenza
tecnica autorizzato.
NOTA
Esta operación requiere el desmontaje del
motor. Si no se cree capacitado para tal
operación, lleve la unidad a un servicio
técnico autorizado.
NOTA
HINWEIS
NOTA
El motor debe estar frío al comprobar y
ajustar la distancia de la válvula.
Der Motor muß kalt sein, wenn das
Ventilspiel geprüft oder eingestellt wird.
Il motore deve essere freddo quando
controllate o regolate il gioco della valvola.
• Diese Prüfung sollte in einem
geschlossenen Raum ausgeführt
werden, in einem Bereich, der sauber
und frei von Staub ist.
• Quest’operazione va eseguita in un
luogo pulito e privo di polvere al chiuso.
• Esta tarea debe ser realizada en el
interior, en una zona limpia, libre de
polvo.
1. Allentate le quattro (4) viti come nella.
(MA12(2)).
2. Rimovete le tre (3) viti che fissano il
coperchio del motore. (MA12(1) e 13)
(1) Viti da rimuovere
(2) Viti da allentare
1. Afloje los cuatro (4) tornillos que se
indican en la (MA12(2)).
2. Extraiga los tres (3) tornillos que fijan la
tapa del motor (MA12(1) y 13).
(1) Tornillos que deben extraerse
(2) Tornillos que deben aflojarse
3. Scollegate il cavo della candela.
4. Rimovete la candela e poi il coperchio
del motore.
5. Rimovete il coperchio del braccio del
bilanciere e la guarnizione. (MA14)
(1) Coperchio del braccio del bilanciere
3. Desconecte el cable de la bujía.
4. Extraiga la bujía y extraiga la tapa del
motor.
5. Extraiga la tapa del balancín y la junta
(MA14).
(1) Tapa del balancín
6. Guardando dentro il foro della candela,
tirate lentamente la corda del motorino
di avviamento e portate il pistone nella
posizione più in alto. Controllate che
ambedue le braccia del bilanciere si
muovono in modo libero. Nel caso
contrario, ripetete questo passo.
Questa posizione sarà la posizione
superiore della corsa di compressione.
7. Usate un misuratore piatto a sonda per
misurare il gioco tra i gambi della
6. Mientras bloquea el orificio de la bujía,
tire lentamente de la cuerda del
arranque y sitúe el pistón en la posición
superior. Compruebe que los dos
balancines se mueven libremente. Si no
fuera así, repita la operación. Este será
el extremo superior de la carrera de
compresión.
7. Con un medidor plano, mida la
distancia que hay entre los vástagos de
válvula y los balancines (MA15).
1. Die vier (4) Schrauben, wie in (MA12)
gezeigt, lockern. (MA12(2))
2. Die drei (3) Schrauben entfernen, die
die Motorabdeckung sichern (MA12(1),
MA13).
(1) Schrauben, die entfernt werden
(2) Schrauben, die gelockert werden
3. Den Zündkerzendraht abtrenne.
4. Zündkerze herausnehmen und die
Motorabdeckung abnehmen.
5. Die Steuerhebelabdeckung und die
Dichtungsmanschette abnehmen
(MA14).
(1) Steuerhebelabdeckung
6. Während in die Zündkerzenöffnung
geschaut wird, das Startseil langsam
herausziehen und den Kolben in die
obere Position bringen. Prüfen, ob
beide Steuerhebel sich frei bewegen
können. Wenn sie sich nicht frei
bewegen können, diesen Schritt
55
Deutsch
Italiano
Español
9. Wartung
9. Manutenzione
9. Mantenimiento
wiederholen. Dies ist das obere Ende
des Kompressionstaktes.
7. Mit einer flachen Fühllehre das Spiel
zwischen den Ventilspindeln und den
Steuerhebeln messen. (MA15)
(1) Fühllehre
(2) Steuerhebel
(3) Einstellmutter
(4) Dichtungsmanschette
valvola e le braccia del bilanciere.
(MA15)
(1) Misuratore a sonda
(2) Braccio del bilanciere
(3) Dado di regolazione
(4) Guarnizione
(1) Medidor
(2) Balancín
(3) Tuerca de ajuste
Das empfohlene Spiel für Einlaß und
Auslaß beträgt ,003 – ,006 Zoll (0,076 –
0,0152 mm). Die Fühllehre sollte
zwischen dem Steuerhebel und der
Ventilspindel mit ein wenig Widerstand,
aber
ohne
einzuklemmen,
eingeschoben werden.
8. Falls das Spiel sich nicht innerhalb der
Spezifikation liegt, die Einstellung wie
folgt vornehmen:
a. Die Einstellmutter mit einem 5/16 Zoll
(8 mm) Schraubenschlüssel oder
einem Muttermitnehmer drehen
(MA15).
Um das Spiel zu vergrößern, die
Einstellmutter
gegen
den
Uhrzeigersinn drehen.
Um das Spiel zu verkleinern, die
Einstellmutter im Uhrzeigersinn
drehen.
b. Das Spiel für beide Ventile erneut
prüfen und einstellen, falls dies
erforderlich sein sollte.
9. Die Steuerhebelabdeckung mit einer
neuen Dichtungsmanschette wieder
anbringen. Die Schraube mit einem
Drehmoment von 37 – 43 in*lb (4,1 –
4,7 N*m) anziehen.
10.Die Motorabdeckung wieder anbringen.
Die Ausrichtung der Abdeckung vor
dem Anziehen der Schrauben prüfen.
Unbedingt die in Schritt 1 gelockerten
Schrauben wieder festziehen.
11.Die Zündkerze prüfen, siehe
"Auswechseln der Zündkerze", und
wieder installieren. Die Zündkerze mit
einem Drehmoment von 100-110 in*lb
(11,3 – 12,3 N*m) anziehen. Das
Zündkerzendraht wieder anschließen.
■ KRAFTSTOFFILTER
• Wenn der Motor aufgrund von
Kraftstoffmangel nicht einwandfrei läuft,
den Kraftstoffdeckel und den
Kraftstoffilter auf Verstopfung prüfen.
(MA3)
Il gioco raccomandato per le prese di
aspirazione ed emissione è di 0,003 –
0,006 pollici (0,076 – 0,152 mm). Il
misuratore a sonda deve scorrere tra il
braccio del bilanciere e il gambo della
valvola con una resistenza molto
ridotta, senza grippaggio.
8. Se il gioco non è all’interno dei valori
specificati, regolate lo stesso nel
seguente modo:
a. Girate il dado di regolazione usando
una chiave da 5 /16 pollici (8 mm)
oppure un a chiave per dadi.(MA15)
Per aumentare il gioco, girate il dado
di regolazione in senso antiorario.
Per ridurre il gioco, girate il dado di
regolazione in senso orario.
b. Ricontrollate il gioco delle due
valvole e regolate il gioco se
necessario.
9. Reinstallate il coperchio del braccio del
bilanciere usando una nuova
guarnizione. Serrate la vite a 37–43
pollici lb (4,1 – 4,7 Nm).
10.Reinstallate il coperchio del motore.
Controllate l’allineamento con il
coperchio prima di serrare le viti.
Assicuratevi di serrare le viti allentate
nel passo 1.
11.Controllate la candela, facendo
riferimento alla sezione Sostituzione
della candela e poi reinstallate la
candela. Serrate la candela a 100 –
110 pollici lb (11,3 – 12,3 Nm).
Reinstallate il cavo della candela.
La distancia recomendada tanto para la
entrada como para la salida es de
0,076 mm – 0,152 mm). El medidor
debe deslizarse entre el balancín y el
vástago de válvula con una ligera
cantidad de resistencia, sin doblarse.
8. Si la distancia no se encuentra en el
margen de especificación, ajuste de la
siguiente manera:
a. Gire y ajuste la tuerca con una llave
de 5/16 pulgadas (8 mm) (MA15).
Para aumentar la distancia, gire la
tuerca de ajuste en sentido contrario
a las agujas del reloj.
Para disminuir la distancia, gire la
tuerca de ajuste en el sentido de las
agujas del reloj.
b. Vuelva a comprobar la distancia de
las dos válvulas y ajuste según sea
necesario.
9. Vuelva a instalar la tapa del balancín
con una junta nueva. Realice el
momento de torsión del tornillo a 37 –
43 pulgadasAlibra (4,1 – 4,7 NAm).
10.Vuelva a instalar la tapa del motor,
Compruebe la alineación de la tapa
antes de ajustar los tornillos.
Asegúrese de los tornillos aflojados en
el paso 1.
11.Compruebe la bujía, véase Cambio de
la Bujía, y vuelva a realizar el momento
de torsión de la bujía a 100 – 110
pulgadasAlibra (11,3 – 12,3 NAm).
Vuelva a instalar el cable de la bujía.
■ FILTRO DEL CARBURANTE
• Quando l’alimentazione del carburante
è scarsa nel motore, controllate se è
otturato il coperchio del carburante o il
filtro del carburante. (MA3)
■ FILTRO DE COMBUSTIBLE
• Cuando el suministro de combustible al
motor se interrumpa, compruebe si el
tapón de combustible y el filtro de
combustible están obstruidos. (MA3)
(1) Filtro del carburante
(1) Filtro de combustible
■ CANDELA
■ BUJÍA
(1) Kraftstoffilter
■ ZÜNDKERZE
WICHTIG
• Startschwierigkeiten
und
Fehlzündungen werden oft von
schmutzigen Zündkerzen verursacht.
IMPORTANTE
* Errori di avviamento e accensioni
irregolari sono spesso dovuti da una
candela difettosa. Pulite la candela e
IMPORTANTE
• Los fallos de arranque son causados a
menudo por bujías en mal estado.
Limpie la bujía y compruebe que la
57
Deutsch
Italiano
9. Wartung
Die Zündkerze reinigen und prüfen, ob
der Zündkerzenabstand im richtigen
Bereich liegt. Für den Austausch nur
von
KOMATSU
ZENOAH
zugelassene Zündkerzen verwenden.
ZUGELASSENE ZÜNDKERZE IST EINE
CHAMPION RDZ19H
1. Den Motor stoppen und abkühlen
lassen. Den Draht aus der Zündkerze
ziehen.
2. Den Bereich um die Zündkerze herum
reinigen und vom Zylinderkopf
entfernen. Die Zündkerze mit einer 5/8
Zoll Muffe entfernen.
3. Die Elektrode reinigen.
4. Den Zündkerzenanstand mit einer
Fühllehre auf 0,025 Zoll (0,655 mm)
einstellen. Eine Zündkerze mit dem
korrekten Abstand in den Zylinderkopf
installieren. (MA17)
• Um die Zündkerze zu installieren,
zuerst die Zündkerzeneinheit mit den
Fingern, dann um eine Viertel-Drehung
mit einem Vierkantschlüssel eindrehen.
ANZIEHMOMENT:
100 – 110 in-lbs
11,3 – 12,3 N*m
■ DÄMPFER
WARNUNG
9. Manutenzione
controllate che la fessura sia nel campo
corretto. Per sostituire la candela,
usate una candela del tipo
specificato
dalla
KOMATSU
ZENOAH.
Español
9. Mantenimiento
distancia de la misma se encuentra
dentro del margen correcto. Para
cambiar la bujía, utilice el tipo
correcto especificado por KOMATSU
ZENOAH.
LA CANDELA SPECIFICATA DA
USARE È QUELLA
Champion RDZ19H.
LA BUJÍA ESPECIFICADA ES
Champion RDZ19H
1. Fermate il motore e lasciate che si
raffreddi. Tirate via il filo dalla candela.
2. Pulite intorno alla candela e rimovetela
dalla testa cilindro. Usate una chiave da
5/8 pollici per rimuovere la candela.
3. Pulite l’elettrodo.
4. Impostate la fessura della candela a
0,025 pollici (0,655 mm) usando un
misuratore sonda (MA17). Installate la
candela con la fessura corretta nella
testa cilindro.
1. Detenga el motor y deje que se enfríe.
Tire del cable sacándolo de la bujía.
2. Limpie alrededor de la bujía y extráigala
de la cabeza del cilindro. Utilice una
llave de 5/8 pulgadas para sacar la
bujía.
3. Limpie el electrodo.
4. Ajuste la distancia de la bujía a 0,0025
pulgadas (0,655 mm) con un medidor
(MA17). Instale una bujía con la
distancia correcta en la cabeza del
cilindro
• Per installare la candela, giratela prima
manualmente il più possibile, poi
giratela un altro quarto di giro con una
chiave.
COPPIA DI SERRAGGIO:
100 – 110 in-lbs
11,3 – 12,3 Nm
■ MARMITTA
AVVERTIMENTO
• Para instalar la bujía primero gire la
unidad de la bujía hasta que ajuste con
el dedo y luego déle un cuarto de vuelta
más con una llave.
MOMENTO DE TORSIÓN DE AJUSTE:
100 – 110 (pulgadasAlibra)
11,3 – 12,3 Nm
■ SILENCIADOR
ADVERTENCIA
• Den Dämpfer regelmäßig auf lose
Befestigungen, Beschädigungen oder
Korrosion prüfen. Wenn ein Zeichen
eines Auslaßlecks auftritt, das Gerät
nicht länger verwenden und sofort
reparieren lassen.
• Anderenfalls kann der Motor Feuer
fangen.
• Ispezionate regolarmente la marmitta
per scoprire eventuali dispositivi di
fissaggio lenti, danni o corrosione. Se
scoprite dei segni di perdite di gas di
scarico, smettete di usare la macchina
e farla riparare immediatamente.
• Se non fate riparare la macchina, il
motore potrà andare a fuoco.
• Inspeccione periódicamente el
silenciador por sujetadores sueltos,
daños o corrosión. Si encuentra
cualquier señal de fuga de gas de
escape, deje de usar lamáquina y
hágala reparar inmediatamente.
• Tenga presente que si no lo hace, el
motor podría incendiarse.
■ FUNKENFÄNGER (MA18)
• Dieser Dämpfer verfügt über einen
Funkenfänger, um den Austritt von
Kohlenstoffunken aus dem Auslaß zu
verhindern. Den Funkenfänger
regelmäßig inspizieren und bei Bedarf
mit einer Drahtbürste reinigen.
(1) FunkenfÄnger
■ PARASCINTILLE (MA18)
• La marmitta è stata dotata del
parascintille per prevenire la fuoriuscita
di carbone rosso e caldo dalla marmitta.
Ispezionate e pulite il parascintille
regolarmente, servendovi di una
spazzola per fili.
(1) Parascintille
■ PARACHISPAS (MA18)
* El silenciador está equipado con un
parachispas para impedir que salga
carbón caliente al rojo por el tubo de
escape. Inspecciónelo periódicamente
y, en caso de ser necesario, límpielo
con un cepillo de alambre.
(1) Parachispas
■ WINKELGETRIEBE (MA19)
• Die
Reduktionszahnräder
mit
Mehrzweck-Schmiermittel
auf
Lithiumbasis ist im Winkelgetriebe zu
verwenden. Neues Fett alle 25 Stunden
Betrieb oder öfter, je nach den
Einsatzbedingungen, auftragen.
• Die Schneidehalter vor der Installation
des neuen Fetts entfernen, damit altes
Fett entfernt werden kann.
■ SCATOLA DEGLI INGRANAGGI
(MA19)
• Gli ingranaggi di riduzione sono
lubrificati tramite del grasso multiuso
basato sul litio. Aggiungete del grasso
nuovo ogni 25 ore di utilizzo oppure più
frequentemente, a seconda delle
condizioni di lavoro.
• Rimovete i sostegno delle lame prima di
aggiungere il nuovo grasso affinché il
vecchio grasso possa essere svuotato.
■ CAJA DE ENGRANAJES (MA19)
• Los engranajes de reducción se
lubrican con grasa multi propósito a
base de litio en la caja de engranajes.
Agregue grasa nueva cada 25 horas de
uso o con mayor frecuencia
dependiendo de las condiciones de
trabajo.
• Desmonte los soportes del cortador
antes de agregar grasa nueva para
permitir que la grasa usada pueda salir.
59
Deutsch
Italiano
Español
9. Wartung
9. Manutenzione
9. Mantenimiento
■ ANSAUGLUFT-KÜHLSCHLITZE
■ SFIATO DI RAFFREDDAMENTO
DELL’ARIA DI ASPIRAZIONE
■ TOMA DE AIRE DE REFRIGERACIÓN
WARNUNG
• Zylinder, Dämpfer oder Zündkerze
niemals direkt nach dem Abschalten
des Motors berühren. Der Motor
erhitzt sich beim Betrieb stark und
kann deshalb Verbrennungen
verursachen.
• Bei der Überprüfung des Gerätes vor
dem Einsatz den Bereich um den
Dämpfer
von
anhaftenden
Holzspänen oder Blätter befreien.
Anderenfalls droht eine Überhitzung
des Dämpfers und Brandgefahr des
Motors. Vor dem Gebrauch stets
sicherstellen, daß der Dämpfer
sauber und frei von Blättern,
Holzspänen
und
anderen
Fremdkörpern ist.
• Die Ansaugluft-Kühlschlitze sowie die
Zylinderrippen alle 25 Betriebsstunden
kontrollieren und anhaftenden Schmutz,
Fremdkörper usw. entfernen.
Um den oberen Zylinderbereich
inspizieren zu können, muß die in Abb.
(MA12,13) gezeigte Motorabdeckung
entfernt werden.
WICHTIG
• Sammelt sich Schmutz oder Schnittgut
am Ansaugluft-Kühlgrill bzw. an den
Zylinderrippen an, kann Überhitzung
des Motors resultieren und einen
Schaden verursachen. (MA20)
(1) Zylinder
(2) Ansaugluft-Kühlschlitze (hinten)
■ DÄMPFER
UND
SONSTIGE
WARTUNG
ALLE
100
BETRIEBSSTUNDEN
1. Entfernen Sie den Dämpfer, passen Sie
einen Schraubendreher in die
Ventilationsöffnungen ein und wischen
Sie angesammelte Kohle weg. Wischen
Sie die auf der Dämpfer- und der
Zylinderauslaßöffnung angesammelte
Kohle gleichzeitig weg. (MA21)
2. Alle Schrauben und Verbindungen
nachziehen.
3. Prüfen, ob Öl oder Fett zwischen
Kupplungsbelag
und
-trommel
eingedrungen ist. Falls ja, mit fettfreiem,
unverbleiten Benzin abwischen.
ADVERTENCIA
AVVERTIMENTO
• Non toccate mai i cilindri, la marmitta
o le candele con le mani
immediatamente dopo aver fermato il
motore. Il motore può diventare
molto caldo durante l’utilizzo e
toccando i suddetti componenti, vi
potete bruciare le mani gravemente.
• Quando controllate la macchina per
verificare che sia pronta per l’uso,
controllate l’area intorno alla
marmitta e rimovete eventuali
frammenti di legno o foglie inceppate
nella stessa, altrimenti la marmitta si
può surriscaldare e questo può far sì
che il motore vada a fuoco.
Assicuratevi sempre che la marmitta
sia pulita e priva di frammenti di
legno, foglie ed altri oggetti estranei
prima di usare la macchina.
• Controllate lo sfiato di raffreddamento
dell’aria di aspirazione e l’area intorno
alle alette di raffreddamento del cilindro
ogni 25 ore di utilizzo per scoprire
eventuali bloccaggi e per rimuovere
ogni oggetto estraneo dalla macchina.
Osservate che bisogna rimuovere il
coperchio del motore per potere vedere
la parte superiore del cilindro.
(MA12,13)
IMPORTANTE
• Se degli oggetti estranei si inceppano
ed otturano lo sfiato di raffreddamento
dell’aria di aspirazione o tra le alette del
cilindro, il motore si può surriscaldare e
causare un guasto meccanico. (MA20)
(1) Cilindro
(2) Sfiato di raffreddamento dell’aria di
aspirazione (retro)
■ MANUTENZIONE DELLA MARMITTA
ED ALTRE PROCEDURE DI
MANUTENZIONE DA EFFETTUARE
OGNI 100 ORE D’UTILIZZO
1. Togliete il silenziatore, inserite un
cacciavite nella ventola, e rimuovete
ogni eventuale accumulo di carbone.
Rimuovete anche ogni accumulo di
carbone dalla ventola di scarico del
silenziatore e dalla porta di scarico del
cilindro. (MA21)
2. Serrate tutte le viti, i bulloni e gli
accessori.
3. Controllate se tracce di olio o grasso si
sono introdotte tra il rivestimento
dell’innesto e il tamburo. Se sì, rimovete
le tracce di olio o grasso usando della
benzina senza piombo e senza olio.
• Nunca toque el cilindro, el
silenciador o las bujías con las
manos descubiertas inmediatamente
después de parar el motor. El motor
puede alcanzar altas temperaturas
mientras funciona, por lo que tal
acción podría causarle graves
quemaduras.
• Al comprobar la máquina para
asegurarse de que está bien antes
de usarla, compruebe la zona
alrededor del silenciador y quite
todas las astillas de madera o las
hojas que se hayan adherido al
desbrozador. Si no lo hace, el
silenciador podrá recalentarse, lo
que a su vez podrá hacer que el
motor se incendie. Asegúrese
siempre de que el silenciador esté
limpio y libre de astillas de madera,
hojas y otros desechos antes de
usar la máquina.
• Compruebe la toma de aire de
refrigeración y la zona alrededor de las
aletas de refrigeración del cilindro cada
25 horas de uso para determinar si
están bloqueadas, y retire todos los
desechos que se hayan adherido al
desbrozador. Tenga presente que es
necesario desmontarla cubierta del
motor que aparece en (MA12,13) para
poder ver la parte superior del cilindro.
IMPORTANTE
• Si se acumulan desechos y producen
un bloqueo alrededor de la toma de aire
de refrigeración o entre las aletas del
cilindro, el motor podrá recalentarse, lo
que a su vez podrá causar fallos
mecánicos. (MA20)
(1) Cilindro
(2) Toma de aire de refrigeración (posterior)
■ MANTENIMIENTO DEL SILENCIADOR Y
DEMÁS MANTENIMIENTO DESPUÉS DE
CADA 100 HORAS DE USO
1. Desmonte el silenciador, introduzca un
destornillador en el orificio de
ventilación, y limpie cualquier
acumulación de carbón. Limpie también
cualquier acumulación de carbón en el
orificio de escape de la ventilación del
silenciador y lumbrera de escape.
(MA21)
2. Apriete todos los tornillos, pernos y
accesorios.
3. Compruebe si se ha introducido aceite
o grasa entre el forro del embrague y el
tambor; de ser así, quite el aceite o
grasa usando gasolina sin plomo libre
de aceite.
61
Deutsch
Italiano
Español
10. Reinigung und Lagerung
10. Pulizia e Custodia
10. Limpieza y Almacenamiento
■ REINIGUNG
■ PULIZIA
■ LIMPIEZA
WARNUNG
AVVERTIMENTO
ADVERTENCIA
Das Schneidegerät immer vor
Reinigungs- oder Wartungsarbeiten
ausschalten.
Spegnete sempre l’apparecchio prima
di pulire o effettuare i lavori di
manutenzione dello stesso.
Desactive siempre el desbrozador
antes de limpiar o realizar cualquier
operación de mantenimiento en él.
Mit einer kleinen Bürste die Außenseite
des Gerätes reinigen. Keine starken
Reinigungsmittel für Kunststoffteile,
Gehäuse oder Griff verwenden. Sie
können
durch
Haushaltsreiniger
beschädigt werden, die aromatische Öle,
wie Ananas und Zitrone, enthalten und
durch Lösungen, wie Kerosin. Feuchte mit
einem weichen Tuch abwischen.
Usate una piccola spazzola per pulire
l’esterno dell’unità. Non usate forti agenti
chimici sull’alloggiamento di plastica o
sulla maniglia, altrimenti queste parti si
possono danneggiare per via della
presenza di olii aromatici, quali olio di pino
e di limone, e di solventi quali cherosene
nei prodotti di pulizia convenzionali.
Passate un straccio asciutto sulla
superficie umida.
Utilice un cepillo pequeño para limpiar el
exterior de la unidad. No utilice
detergentes fuertes en el bastidor de
plástico o el asa. Pueden resultar
dañados si se utilizan productos de
limpieza del hogar que contengan aceites
aromáticos, tales como pino y limón y
disolventes como el queroseno. Elimine
toda humedad con un paño suave.
■ LAGERUNG
Falls das Gerät über einen längeren
Zeitraum eingelagert wird, wie folgt
vorgehen:
■ CUSTODIA
Se intendete immagazzinare l’unità per un
lungo periodo di tempo, procedete come
segue:
1. Svuotate il serbatoio del carburante
completamente in un contenitore. Non
usate fusibile custodito per più di 60
giorni. Disfatevi dell’olio usato in
conformità con le norme nazionali e
locali.
2. Accendete il motore e lasciatela girare
finché si arresta da solo. Questo
assicura che tutto il carburante è stato
svuotato dal carburatore.
3. Lasciate che il motore si raffreddi.
Cambiate l’olio. (Fate riferimento alla
pagina53) Rimovete la candela e
mettete 0,1 oz (3 ml) di olio per motori
ad alta qualità oppure dell’olio a 4 tempi
nel cilindro.
4. Tirate lentamente la corda del motorino
di avviamento nella posizione dove si
sente la resistenza per via della
compressione.
5. Reinstallate la candela.
6. Pulite l’unità attentamente ed
ispezionatela per scoprire eventuali
parti lenti o danneggiate. Riparate o
sostituite le parti danneggiate e serrate
le viti, i dadi o i bulloni che si sono
allentati. Ora l’unità è pronta per essere
immagazzinata.
■ ALMACENAMIENTO
Si se almacena la unidad por períodos de
tiempo prolongados, disponga el siguiente
procedimiento de almacenamiento.
1. Drene todo el combustible del depósito
de combustible en un recipiente. No
utilice combustible que haya estado
almacenado durante más de 60 días.
Elimine el combustible antiguo de
acuerdo con las normas Federales y
locales.
2. Arranque el motor y deje que esté en
marcha hasta que se cale. Esto
asegurará que se ha drenado todo el
combustible del carburador.
3. Deje que el motor se enfríe. Cambie el
aceite (véase la página53). Extraiga la
bujía y ponga aproximadamente 3 ml
de aceite de motor de alta calidad o
aceite de cuatro tiempos en el cilindro.
4. Tire de la cuerda del arranque
lentamente hasta la posición que la que
se sienta la resistencia de la
compresión.
5. Vuelva a instalar la bujía.
6. Limpie exhaustivamente la unidad e
inspeccione por si cualquier pieza
estuviera floja o dañada. Repare o
cambie las piezas dañadas y ajuste los
tornillos, tuercas y pernos flojos. La
unidad está ahora lista para ser
almacenada.
1. Den gesamten Kraftstoff in einen
Behälter ablassen. Keinen Kraftstoff
verwenden, der mehr als 60 Tage alt
ist. Den alten Kraftstoff entsprechend
den Bundesstaat- und der örtlichen
Bestimmungen entsorgen.
2. Den Motor starten und ihn so lange
laufen lassen, bis er abgewürgt wird.
damit ist sicher daß der gesamte
Kraftstoff aus dem Vergaser
abgelassen ist.
3. Den Motor abkühlen lassen. Das Öl
wechseln (siehe Seite53). Die
Zündkerze entfernen ca, 0,1 OZ (3 ml)
eines hochwertigen Motoröls oder 4Takt-Öl in den Zylinder füllen.
4. Das Startseil langsam ziehen, bis ein
Widerstand durch Kompression gefühlt
wird.
5. Die Zündkerze wieder einsetzen.
6. Das Gerät gründlich reinigen und auf
lockere oder beschädigte Bauteile
untersuchen. Beschädigte Teile
reparieren oder ersetzen und lockere
Schrauben, Muttern oder Bolzen
festziehen. Jetzt ist das Gerät bereit für
die Lagerung.
WICHTIG
Bei Lagerung das Gerät gerade aufstellen,
so daß der Motor sich oben befindet.
HINWEIS
Die Zündkerze entfernen und das
gesamte Öl aus dem Zylinder ablassen,
bevor versucht wird, das Schneidegerät
nach einer Lagerung zu starten.
IMPORTANTE
Quando mettete via l’unità, assicuratevi di
posizionarla con il motore verso l’alto.
IMPORTANTE
Cuando almacene la unidad, ponga la
misma en posición vertical para que el
motor esté hacia arriba.
NOTA
Rimovete la candela e svuotate tutto l’olio
dal cilindro prima di cercare di accendere
l’apparecchio dopo il periodo di
immagazzinaggio.
NOTA
Extraiga la bujía y drene todo el aceite del
cilindro antes de intentar arrancar el
desbrozador después de estar
almacenado.
63
Deutsch
11. Fehlersuche
PROBLEM
Motor startet nicht
URSACHE
• Control de activación/desactivación de
parada está en la posición STOP
• Depósito de combustible vacío
• La bombilla de la mezcla de arranque no se
ha presionado lo suficiente
• Motor ahogado
• Combustible antiguo
• Bujía en mal estado
El motor no gira en vacío
• El filtro de aire está taponado
• Combustible antiguo
El motor no acelera
• Combustible antiguo
Al motor le falta potencia o se cala al
cortar
• Carburador mal ajustado
• Cabezal cortador envuelto en hierba
• Filtro de aire sucio
• Combustible antiguo
• Cabezal cortador envuelto en hierba
• Silenciador o parachispas de la cámara de
combustión taponado
La cuerda del motor resulta difícil de tirar • Se ha hecho funcionar la unidad sin o con
o el motor se bloquea
poco aceite.
• Aceite acumulado en la cámara de
combustión.
El cabezal cortador no avanza la línea
• El cabezal cortador está fuera de línea
• Carrete interior enrollado
• El cabezal cortador está sucio
• Línea soldada
• Línea retorcida al llenarEs wir nicht genug
• No se ha expuesto suficiente línea
MASSNAHME
• Active/desactive el control de parada en la
posición START
• Llene el depósito de combustible
• Presione la bombilla de la mezcla de
arranque y lentamente 5 a 7 veces
• Siga el procedimiento de arranque SIN la
palanca del cebador en la posición START
• Drene el depósito de combustible / añada
combustible fresco
• Cambiar o limpiar la bujía
• Cambie o limpie el filtro de aire
• Drene el depósito de combustible / añada
combustible fresco
• Drene el depósito de combustible / añada
combustible fresco
• Ajuste el carburador
• Detenga el motor y limpie el cabezal cortador
• Limpie o cambie el filtro de aire
• Drene el depósito de combustible / añada
combustible fresco
• Detenga el motor y limpie el cabezal cortador
• Limpie o cambie la cabeza del cilindro, el
silenciador / parachispas (póngase en
contacto con el distribuidor de servicio
técnico)
• Compruebe el nivel de aceite antes de
arrancar
1. Extraiga la bujía
2. Drene todo el aceite del orificio de la bujía
3. Tire de la cuerda de arranque varias veces
para extraer cualquier exceso de aceite del
cilindro
4. Limpie, inspeccione y vuelva a instalar
5. Compruebe el nivel de aceite antes de
arrancar
• Rellene con línea nueva
• Cambie el carrete interior
• Limpie el carrete interior y la bobina exterior
• Desmonte, retire la sección soldada y
rebobine la línea.
• Desmonte y rebobine la línea
• Presione el mando de golpes y tire de la
línea hasta que 102 mm de la línea quede
fuera del cabezal cortador.
Si hiciera falta asistencia técnica, póngase en contacto con el distribuidor de servicio técnico autorizado.
66
Deutsch
Italiano
Español
Garantiebestimmungen
Garanzia limitata
Garantía limitada
Wenn an diesem Gerät unter normalen
Betriebsbedingungen während der
entsprechenden Garantiezeit ein Defekt
auftritt, wird das schadhafte Teil kostenlos
von einem autorisierten KOMATSU
ZENOAH Händler reparlert oder ersetzi.
Se un guasto dovesse verificarsi
all’Interno del periodo di garanzia ed in
circostanze normali di uso, la parte guasta
verrà riparata o sostituita gratuitamente da
un riven ditore autorizzato KOMATSU
ZENOAH.
En caso de que este producto presente
cualquier falla bajo condiciones de
operación normales durante el periodo de
garantia, la pleza fallada será cambiada o
reparada por un distribuidor autorizado
KOMATSU ZENOAH sin cargo.
GARANTIEZEIT: 1 Jahr (bei gewerblicher
Verwendung: 6 Monate, und 30 tage bei
Leihgeräten),
gerechnet
vom
Verkaufsdatum.
PERIODO DI GARANZIA: 1 anno (6 mesi
se usata professionalmente e 30 glorni se
data in affito) dalla data di acquisto.
PERÍODO DE GARANTÍA: un año (6
meses en caso de uso profesional y 30
días en caso de uso para alquiler) a partir
de la fecha de compra.
WICHTIG:
Von
ausgeschlossen sind:
der
Garantie
(a) Defekte, die durch uneachgemäße
Behandlung und Wartung des In der
Betriebsanleitung beschriebenen
Geräts entstanden sind.
(b) Schäden, dle durch Unfall, falschen
Gebrauch, Fahrlässigkeit und
Modifikationen entstanden sind, oder
durch die Verwendung von Ersatzoder Zubehörteilen, die nicht von
KOMATSU ZENOAH spezifizlert
wurden.
(c) Schäden, die durch die Verwendung
vor falschem Kraftstoff entstanden
sind.
(d) Ersatzen von Verschleißteilen:
Zündkerzen, Filter, Startezüge, usw.
(e) Normale
Wartungsund
Einstellungsarbeiten, die in der
Betriebsanleitung erklärt sind.
(f) Neben-oder Folgeschäden.
(g) Versandkosten des beschädigten
Gerätz.
In diesen Garantiebestimmungen ist
nichts enthalten, was evtl. Juristischen
Ansprüche des Verbrauchers beeinflußt.
IMPORTANTE: 1 problemi suguenti non
sono coperti da garanzia:
(a) Guasti dovuti alla mancata osservanza
delle norme d’uso e di manutenzione
contenute nel libretto d’istruzioni.
(b) Danni dovutl ad incidenti, abusi,
negligenze, alterazioni ed implego di
parti o accessori diversl da quelli
indicati dalla KOMATSU ZENOAH.
(c) Guasti dovuti a carburante non adatto.
(d) Sostituzione di parti normalmente
soggette ad usura: candele, filtri, corde
di avviamento, ecc.
(e) Manutenzione periodica e regolazionl
illustrate nel libretto d’istruzioni.
(f) Danni dovuti ad incidenti.
(g) Costi di spedizione dell’unità guasta
e/o riparata.
Nulla di quanto contenuto in questa
garanzla altera i diritti statutari del
consumatore.
IMPORTANTE: Esta garantia no cubre lo
siguiente:
(a) Fallas causadas pro incumplimiento de
las instrucciones para el uso correcto o
falta de mantenimiento del producto
según lo explicado en el manual del
propletario.
(b) Daños causados por accidentes,
abuso, negligencia, modificaciones o
uso de otras plezas, partes, repuestos
o accesorlos que no sean los
especificados
por
KOMATSU
ZENOAH.
(c) Fallas causadas por el uso de
combustible incorrecto.
(d) Cambio de piezas consumidas durante
el uso normal: bujías, filtros, cuerdas
de arranque, etc.
(e) Mantenimiento y/o ajustes normales
explicados en el manual del
propietario.
(f) Daños incidentes o consecuentes.
(g) Costos de transporte de la unidad
fallada y/o reparada.
Ninguna de la cláusulas de esta garantía
afecta los derechos legales del
consumidor.
71