Transcripción de documentos
Français
Deutsch
Italiano
Español
Deutsch
Italiano
Español
SICHERHEIT HAT VORRANG
Die Hinweise in den Warnungen dieser
Anleitung bzw. auf den mit einem
Symbol
gekennzeichneten
Warnplaketten sind von größter
Bedeutung für die Betriebssicherheit.
Deshalb sollten Sie diese Warnungen
sorgfältig durchlesen und strikt
beachten, um das Risiko von schweren
Verletzungen zu vermeiden.
LA SICUREZZA INNANZI TUTTO
Le istruzioni contenute nelle sezioni di
avvertimento precedute dal simbolo
riguardano dei punti critici che
devono essere osservate per prevenire
potenziali lesioni personali gravi. Per
questo motivo, dovete leggere tutte
queste istruzioni attentamente ed
osservarne il contenuto in ogni
momento.
LA SEGURIDAD PRIMERO
Las instrucciones que aparecen en
este manual bajo las advertencias
marcadas con el símbolo
hacen
referencia a puntos críticos que deben
tomarse en consideración para evitar
posibles lesiones físicas; por esta
razón, le solicitamos que lea
detenidamente
todas
estas
instrucciones y que las siga
estrictamente.
■ WARNHINWEISE
ANLEITUNG
■ SEGNALAZIONI
MANUALE
■ ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN
EL MANUAL
IN
DER
WARNUNG
Dieses Symbol bedeutet, daß diese
Instruktionen befolgt werden müssen,
damit Unfälle mit folgenschweren
Verletzungen, die u.a. zum Tode führen
können, vermieden werden.
USATE
NEL
AVVERTIMENTO
Questo marchio rappresenta delle
istruzioni che devono essere osservate
per prevenire eventuali incidenti che
possono causare lesioni gravi o addirittura
mortali.
ADVERTENCIA
Bajo este símbolo aparecen instrucciones
que se deben seguir a fin de evitar
accidentes que pueden causar serias
lesiones físicas o la muerte.
IMPORTANTE
WICHTIG
Dieses Symbol bedeutet, daß diese
Instruktionen befolgt werden müssen oder
es kommt zu mechanischen Defekten,
Versagen des Gerätes oder Schäden.
IMPORTANTE
Questo marchio indica delle istruzioni che
devono essere seguite per evitare
malfunzionamenti meccanici, guasti o
danni.
Bajo este símbolo aparecen instrucciones
importantes que se deben seguir; ignorar
estas instrucciones puede ocasionar fallos
mecánicos, desperfectos o daños.
NOTA
HINWEIS
NOTA
Dieses Symbol zeigt Tips oder Ratschläge
für den Gerätebetrieb an.
Questo marchio indica dei suggerimenti o
indicazioni utili per l’utilizzo del prodotto.
Este símbolo hace referencia a consejos o
indicaciones que son de utilidad para el
uso del producto.
Inhalt
Indice
Contenido
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
1. Ubicazione delle parti .......................9
2. Specifiche.......................................11
3. Etichetta di avvertimento
sull’apparecchio..............................13
4. Simboli sulla macchina...................13
5. Per un funzionamento sicuro..........15
6. Impostazione ..................................27
7. Carburante .....................................31
8. Funzionamento...............................35
9. Manutenzione.................................47
10. Immagazzinaggio ...........................55
11. Localizzazione dei guasti ...............57
1. Posición de las piezas......................9
2. Especificaciones.............................11
3. Etiqueta de advertencias en la
máquina..........................................13
4. Símbolos presentes en la máquina .....13
5. Instrucciones de seguridad ............15
6. Montaje...........................................27
7. Combustible ...................................31
8. Uso .................................................35
9. Mantenimiento................................47
10. Almacenamiento.............................55
11. Guía de localización y solución de
problemas.......................................57
Position der bauteile.........................9
Technische daten ...........................11
Warnaufkleber auf der Maschine ...13
Symbole auf der maschine.............13
Sicherer betrieb ..............................15
Zusammenbau ...............................27
Kraftstoff .........................................31
Betrieb ............................................35
Wartung..........................................47
Lagerung ........................................55
Fehlersuche....................................57
7
Deutsch
Italiano
Español
1. Anordnung der bauteile
1. Ubicazione dei componenti
1. Situación de las piezas
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
(16)
(1) Pompa del cicchetto
(2) Coperchio del filtro dell’aria
(3) Leva del dispositivo di
avviamento a freddo
(4) Serbatoio del carburante
(5) Manopola del motorino di avviamento
(6) Lama
(7) Scatola degli ingranaggi
(8) Protezione contro i detriti
(9) Maniglia ergonomica
(10) Albero motore
(11) Occhiello per tracolla
(12) Leva del gas
(13) Interruttore di accensione
(14) Cavo del gas
(15) Protettore
(16) Maniglia
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
(16)
Anlaßeinspritzpumpe
Luftfilterabdeckung
Chokehebel
Kraftstofftank
Startknopf
Blatt
Winkelgetriebe
Abfallschutz
Schleifengriff
Antriebswelle
Schultergurtklammer
Drosselklappenhebel
Zündschalter
Drosselklappenkabel
Schutz
Handgriff
Cebador
Cubierta del filtro de aire
Palanca del estrangulador
Tanque de combustible
Arrancador
Cuchilla
Caja de engranajes
Protector contra desechos
Mango
Eje de accionamiento
Colgador de correa para hombro
Palanca del acelerador
Interruptor de encendido
Cable del acelerador
Protector
Manija
9
Deutsch
2. Technische Daten
Modellbezeichnung
Motormodel
Hubranm
Vergaser
Zündsystem
Zündkerze
Kraftstoff
Tankinhalt
Starter
Kupplung
Untersetzungsverhältnis
Schneidrichtung
Gesamtabmessungen
BC2602DLM
B
H
T
Trockengewicht
BC2602DWM
G26L
25,4cm3
Membrantyp
I.C.gesteuerter Schwungradmagnet
NGK BPMR7A
Kraftstoffgemisch (Benzin 25 : 2-taktöl 1)
0.75L
Rückzugstarter
Fliehkraftkupplung
1,357
Gegen den Uhrzeigersinn vom Bediener gesehen
1800mm
1800mm
395mm
610mm
315mm
520mm
5,3kg
6,7kg
• Änderung der technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten
Italiano
2. Dati tecnici
Nome del modelle
Modelle motore
Cilindrata
Carburatore
Sistema di accensione
Candela di accensione
Carburante
Capacità del serbatoio
Avviamento
Frizione
Rapporto di riduzione
Direzione di taglio
Dimensioni totali
BC2602DLM
BC2602DWM
G26L
25,4cm3
Tipo a diaframma
Magnete d' accensione a volano controllato al Transistor
NGK BPMR7A
Miscela (benzia 25 : olio per motori a 2 tempi 1)
0.75litri
Starter a rinculo
Tipo a centrifuga
1,357
In senso antiorario rispetto all' operatore
1800mm
1800mm
395mm
610mm
315mm
520mm
5,3kg
6,7kg
L
S
A
Peso a secco
• Caratteristiche tecniche soggette a modifiche senza preavviso
Español
2. Especificaciohes
Nome del modello
Modelo de motor
Cilindrata
Carburador
Sistema de encendido
Bujía
Combustible
Capacitad del depósito
Arrancador
Embrague
Relación de reducción
Sentido de gilo de la cuchilla
Dimensionnes
Peso seco
BC2602DLM
Lar
An
Al
BC2602DWM
G26L
25,4cm3
Tipo diafragma
Magnete de volante controlador por Transistor
NGK BPMR7A
Mezcla (gasolina 25 : aceite para motores de 2 tiempos 1)
0.75litros
De cuerda con retroceso
Tipo a centrífuge
1,357
Hacia la izquierda vista desde el operador
1800mm
1800mm
395mm
610mm
315mm
520mm
5,3kg
6,7kg
• Las especificaciones están sujetas a cambio sin previo aviso
11
Deutsch
Italiano
Español
3. Warnaufkleber auf der
Maschine
3. Etichetta di avvertimento
sull’apparecchio
3. Etiqueta de advertencia en
la máquina
(1) Vor dem Betrieb dieser Maschine,
die Bedienungsanleitung lesen.
(2) Kopf-, Augen und Ohrenschutz
tragen.
(3) Warnung/Achtung
(4) Kinder, Zuschauer und Helfer 15
Meter vom Freischneider entfernt
halten.
(1) Leggete il manuale d’istruzioni
prima di usare questa macchina.
(2) Indossate il casco, gli occhiali di
protezione e le cuffie.
(3) Avvertimento/Attenzione
(4) Tenete i bambini, eventuali
spettatori ed aiutanti ad una
distanza
di
15
metri
dal
decespugliatore.
(1) Lea el manual de instrucciones
antes de usar esta máquina.
(2) Use protección para la cabeza, ojos
y oídos.
(3) Advertencia/Atención
(4) Mantenga a niños, espectadores y
ayudantes a una distancia de 15
metros del desbrozador.
WICHTIG
Wenn Warnplaketten sich lösen oder
schmutzig und nicht mehr lesbar sind,
verständigen Sie Ihren Händler bei dem
Sie das Produkt gekauft haben, um neue
Plaketten zu bestellen und diese an den
erforderlichen Positionen zu befestigen.
IMPORTANTE
IMPORTANTE
Se un’etichetta di avvertimento si stacca o
si sporca e diventa così illeggibile,
contattate il rivenditore presso il quale
avete acquistato il prodotto per ordinare
delle nuove etichette. Poi fissate le nuove
etichette negli appositi luoghi.
WARNUNG
Si las etiquetas de advertencia se
desprenden o se manchan y se vuelven
ilegibles, contacte al distribuidor donde
adquirió el producto y solicite nuevas
etiquetas. Fije las nuevas etiquetas en las
posiciones correspondientes.
ADVERTENCIA
AVVERTIMENTO
Ihren
Freischneider
niemals
modifizieren.
Die Garantie erlischt, wenn Sie einen
modifizierten Freischneider verwenden
oder Sie nicht den in der
Bedienungsanleitung beschriebenen
Betrieb beachten.
Non modificate mai il decespugliatore.
Se modificate il decespugliatore
oppure non seguite le istruzioni fornite
in questo manuale, la garanzia sarà
nulla.
Nunca haga ningún tipo de
modificación al desbrozador.
No podemos garantizar la máquina si
usted
utiliza
el
desbrozador
remodelado o si no sigue las
instrucciones de uso contenidas en
este manual.
4. Symbole auf der Maschine
4. Simboli sulla macchina
4. Símbolos presentes en la
máquina
Für einen sicheren Betrieb und eine
sichere Wartung sind Symbole als
Hilfestellung auf die Maschine eingeprägt.
Gehen Sie gemäß diesen Anzeigen
vorsichtig vor und machen Sie keinen
Fehler.
Per
un
funzionamento
e
una
manutenzione sicura, i simboli sono stati
incisi in rilievo sull’apparecchio. Seguite
queste indicazioni per evitare eventuali
errori.
Para el uso y mantenimiento seguro del
producto, los símbolos han sido
estampados en relieve en la máquina.
Siga siempre estas indicaciones, y tenga
cuidado de no cometer un error.
(a) Porta per riempire la miscela “MIX
GASOLINE”,
Posizione:
COPERCHIO DEL SERBATOIO DEL
CARBURANTE.
(a) Orificio de llenado de “MEZCLA DE
GASOLINA”
Posición:
TAPÓN
DEL
TANQUE
DE
COMBUSTIBLE
(b) Direzione di chiusura dell’aria
Posizione:
COPERCHIO DEL FILTRO DELL’ARIA
(b) Dirección de cierre del estrangulador
Posición:
CUBIERTA DEL FILTRO DE AIRE
(c) Direzione di apertura dell’aria
Posizione:
COPERCHIO DEL FILTRO DELL’ARIA
(c) Dirección
de
apertura
estrangulador
Posición:
CUBIERTA DEL FILTRO DE AIRE
(a) Die Öffnung zum Nachfüllen des
“BENZINGEMISCHS”
Position:
KRAFTSTOFFTANKDECKEL
(b) Die Richtung zum Schließen der
Drossel
Position:
LUFTFILTERABDECKUNG
(c) Die Richtung zum Öffnen der Drossel
Position:
LUFTFILTERABDECKUNG
del
13
Deutsch
5. Sicherer Betrieb
Italiano
Español
5. Per un funzionamento sicuro
5. Instrucciones de seguridad
1. Lesen Sie sich diese Anleitung
sorgfältig durch, bis Sie alle
Sicherheits- und Bedienungshinweise
verstehen und befolgen.
2. Diese Anleitung greifbereit haben, um
sie im Zweifelsfall schnell zur Hand zu
haben. Bei Fragen zum Gerät, die
nicht in dieser Anleitung behandelt
werden, bitte an den Händler wenden,
der Ihnen das Produkt verkauft hat.
3. Bei Verkauf, Verleih oder Weitergabe
stets diese Anleitung zusammen mit
dem Gerät übergeben.
4. Niemals Kinder oder Personen, die
die Anweisungen in dieser Anleitung
nicht vollständig verstehen, die
Maschine betreiben lassen.
1. Leggete
questo
manuale
attentamente
per
capire
completamente ed osservare tutte le
norme di sicurezza ed istruzioni per
l’uso.
2. Tenete questo manuale in un luogo
accessibile per poter fare riferimento
all stesso in un momento successivo,
in caso di dubbi. Inoltre, se avete
delle domande alle quali non trovate
la risposta nel manuale, rivolgetevi al
vostro rivenditore da cui avete
acquistato questo prodotto.
3. Assicuratevi di allegare questo
manuale se vendete o prestate l’unità
oppure se la stessa cambia
proprietario in altri modi.
4. Non lasciate mai che bambini o
persone non consapevoli delle
istruzioni fornite nel manuale
d’istruzioni utilizzino l’apparecchio.
1. Lea detenidamente este manual
hasta comprender cabalmente todas
las instrucciones de seguridad y uso.
2. Mantenga este manual a mano para
que pueda consultarlo cuando tenga
alguna duda. Si tiene cualquier duda
que no esté cubierta en este manual,
consulte en la tienda donde adquirió
el producto.
3. Asegúrese de incluir siempre este
manual al vender, prestar o transferir
la propiedad de este producto.
4. Nunca permita que niños u otras
personas que no sean capaces de
comprender
cabalmente
las
instrucciones que se dan en el
manual utilicen la máquina.
■ ARBEITSBEDINGUNG
1. Wenn das Produkt benutzt wird, sollten
Sie stets richtige Kleidung und
Schutzausrüstung tragen.
■ CONDIZIONI LAVORATIVE
1. Quando usate il prodotto, dovete
indossare i vestiti e le protezioni
appropriate.
■ CONDICIONES DE TRABAJO
1. Al utilizar el producto, asegúrese de
usar la vestimenta y el equipo de
protección adecuados.
(1) Helm
(2) Ohrenschutz
(3) Schutzbrille oder Schutzmaske
(4) Dicke Schutzhandschuhe
(5) Rutschfeste Arbeitsschuhe
(1) Casco
(2) Cuffie di protezione
(3) Occhiali di protezione o visiera
(4) Spessi guanti di lavoro
(5) Scarponi di lavoro con la suola
antiscivolo
(1) Casco
(2) Protectores para los oídos
(3) Gafas protectoras o protector facial
(4) Guantes de trabajo gruesos
(5) Botas de trabajo con suela
antideslizante
2. Inoltre, portate i seguenti oggetti con
voi:
(1) Gli utensili e le lime in dotazione
(2) Il carburante custodito in modo
appropriato
(3) Una lama di riserva
(4) Oggetti per delimitare l’area di
lavoro (una corda, delle insegne di
avvertimento)
(5) Un fischietto (per collaborazione o
per situazioni di emergenza)
(6) Accetta o sega (per rimuovere degli
ostacoli)
2 Asegúrese de llevar con usted los
siguientes elementos:
(1) Herramientas y limas incluidas
(2) Combustible de reserva
(3) Hoja de repuesto
(4) Elementos para marcar su área de
trabajo (cuerdas, letreros de
advertencia)
(5) Silbato (para colaboración o
situaciones de emergencia)
(6) Hacha pequeña o sierra (para quitar
obstáculos)
2. Und Sie sollten folgende Dinge bei sich
tragen.
(1) Mitgelieferte Werkzeuge und Feilen
(2) Reservekraftstoff
(3) Ersatzschneidblatt
(4) Gegenstände,
die
Ihren
Arbeitsbereich kennzeichnen (Seil,
Warnzeichen)
(5) Pfeife (für Zusammenarbeit oder
Notfall)
(6) Beil oder Säge (zum Entfernen von
Hindernissen)
3. Keine lockere Kleidung, Schmuck,
kurze Hosen oder Sandalen tragen und
nicht barfuß gehen. Nichts tragen, daß
von den beweglichen Teilen des
Gerätes erfaßt werden kann. Haare
über Schulterhöhe zusammenbinden.
■ ARBEITSUMSTAND
1. Den Motor niemals in geschlossenen
Räumen oder Gebäuden starten.
Abgase enthalten gefährliches
Kohlenmonoxid.
2. Niemals das Produkt benutzen:
a. wenn der Untergrund glitschig ist
oder ein stabiler Stand beeinträchtigt
ist.
b. Nachts, bei dichtem Nebel oder
3. Non indossate dei vestiti lenti, gioielli,
pantaloncini, sandali, né camminate
scalzo. Non indossate nessun oggetto
che possa rimanere inceppato nelle
parti mobili dell’unità. Legate i capelli in
modo tale che sia al di sopra
dell’altezza delle spalle.
■ CIRCOSTANZE LAVORATIVE
1. Non accendete mai il motore all’interno
di una stanza chiusa o in un edificio. I
gasi di scarico contengono il monossido
di carbonio che è molto pericoloso.
2. Non usate mai il prodotto nelle seguenti
situazioni:
a. Quando il terreno è scivoloso o
quando non potete mantenere una
posizione stabile.
3. No use ropa suelta, joyas, pantalones
cortos ni sandalias, y no trabaje
descalzo. No use nada que pueda ser
atrapado por las piezas móviles de la
unidad.
Recójase
el
pelo,
asegurándose de que quede por
encima de sus hombros.
■ PRECAUCIONES
1. Nunca arranque el motor dentro de una
habitación cerrada o edificio. Los gases
de escape contienen monóxido de
carbono peligroso.
2. Nunca use el producto en los siguientes
casos:
a. Cuando el suelo sea resbaloso o
cuando usted no pueda mantener
una posición estable.
15
Deutsch
5. Sicherer Betrieb
Italiano
Español
5. Per un funzionamento sicuro
5. Instrucciones de seguridad
anderen Bedingungen, die die Sicht
im Arbeits- und Sicherheitsbereich
einschränken und einen sicheren
Betrieb verhindern.
c. Bei starkem Niederschlag, Gewitter,
stürmischem Wind oder anderen
Wetterbedingungen, die einen
sicheren Einsatz dieses Produktes
unmöglich machen.
b. Di notte, quando c’è molta nebbia o
in altre occasioni quando il campo
visivo è limitato ed è difficile avere
una visione nitida dell’area di lavoro.
c. Durante la pioggia, durante una
tempesta, quando tira un vento molto
forte o in altre occasioni in cui le
condizioni meteorologiche rendono
poco sicuro l’utilizzo del prodotto.
b. Durante la noche, cuando haya
niebla densa, o en cualquier otra
situación en que su campo de visión
esté limitado y sea difícil lograr una
adecuada visión del área de trabajo.
c. Durante tormentas de lluvia,
tormentas eléctricas, tormentas de
viento, o en cualquier otra
circunstancia en que las condiciones
climáticas puedan hacer inseguro el
uso del producto.
■ ARBEITSPLAN
1. Sie sollten das Produkt keinesfalls unter
Einfluß von Alkohol, bei Erschöpfung
oder Übermüdung, bei Schläfrigkeit
aufgrund
der
Einnahme
von
Erkältungsmitteln oder dann benutzen,
wenn die Möglichkeit besteht, daß Ihr
Urteilsvermögen beeinträchtigt ist oder
Sie nicht imstande sind, das Produkt
einwandfrei und sicher zu bedienen.
2. Beim Planen der Arbeitseinsätze,
genügend
Ruhephasen
berücksichtigen. Begrenzen Sie die
Zeitdauer, die die vorgesehenen 30 –
40 Minuten pro Arbeitseinsatz bei
kontinuierlichem Betrieb überschreitet
und zwischen den Einsätzen jeweils
Pausen von 10 – 20 Minuten einlegen.
Die gesamte Arbeitszeit sollte täglich
unter 2 Stunden oder weniger liegen.
■ PIANO DI LAVORO
1. Non usate mai il prodotto sotto
l’influenza dell’alcool, se siete stanchi o
assonnati; se siete in uno stato di
sonnolenza per via dell’assunzione di
farmaci o in altre occasioni in cui vostro
giudizio
può
essere
ridotto,
impedendovi così di usare il prodotto in
modo corretto e sicuro.
2. Quando pianificate il lavoro, non
dimenticate di fornire del tempo per
riposare. Limitate il tempo di utilizzo del
prodotto a 30 — 40 minuti per sessione
e riposatevi da 10 a 20 minuti tra le
sessioni di lavoro. Inoltre, cercate di
mantenere la quantità totale del lavoro
effettuato durante la giornata a 2 ore o
meno.
■ PLAN DE TRABAJO
1. Nunca utilice el producto cuando se
encuentre bajo la influencia del alcohol,
cuando sufra de fatiga o falta de sueño,
cuando sienta somnolencia debido a
que ha tomado una medicina para el
resfrío, o en cualquier otra situación
que pueda afectar su juicio y usted no
sea capaz de utilizar el producto
correctamente y de manera segura.
2. Al planificar su trabajo, deje un tiempo
suficiente para descansar. Limite el
tiempo de uso continuo del producto a
30–40 minutos por sesión, y tome
descansos de 10–20 minutos entre las
sesiones de trabajo. Asimismo, trate de
que la cantidad total de trabajo diario
sea inferior a 2 horas.
WARNUNG
1. Wenn Sie die Arbeitszeit oder die
Arbeitsweise nicht beachten (Siehe
■ANWENDUNG DES PRODUKTS),
könnten Verletzungen aufgrund sich
wiederholenden Stresses (RSI)
verursacht werden.
Wenn Sie sich nicht wohl fühlen,
wenn Ihre Finger oder ein anderes
Körperteil rot und angeschwollen ist,
suchen Sie einen Arzt auf, bevor es
schlimmer wird.
2. Um Lärmbelästigung zu verhindern
sollte das Gerät im allgemeinen
werktags zwischen 8.00 und 17.00
und am Wochenende zwischen 9.00
und 17.00 Uhr verwendet werden.
HINWEIS
Prüfen und befolgen Sie die örtlichen
Bestimmungen für dieses Produkt und die
Betriebsstunden.
■ VOR DEM START DES MOTORS
1. Der Gefahrenbereich während des
Betriebs, aus dem Dritte unbedingt
fernzuhalten sind, erstreckt sich in
einem Umkreis von 15 Metern, um
dieses Produkt. Falls erforderlich, den
Arbeitsbereich mit einem gelben
Warnband, mit Warnzeichen absperren.
AVVERTIMENTO
1. Se non osservate il tempo di lavoro o
il modo di lavoro. (Fate riferimento
alla sezione ■ UTILIZZO DEL
PRODOTTO), si possono verificare
delle lesioni per via di sforzi continui
(RSI). Se sentite del disagio, oppure
se le dita od altre parti del corpo si
arrossiscono o si gonfiano,
consultate un medico prima che la
situazione peggiora.
2. Per evitare dei problemi dovuti alla
generazione di rumore, usate il
prodotto tra le ore 8 antimeridiane e
le ore 5 pomeridiane nei giorni feriali
e dalle ore 9 antimeridiane e le 5
pomeridiane nei giorni festivi.
NOTA
ADVERTENCIA
1. Si no sigue las recomendaciones en
cuanto a la duración del trabajo o a
la forma de trabajar (consulte ■USO
DEL PRODUCTO), usted podrá sufrir
una lesión por esfuerzo repetido
(RSI).
Si siente algún malestar, si sus
dedos o cualquier otra parte de su
cuerpo enrojecen o se hinchan,
consulte oportunamente a un
médico.
2. Para evitar problemas de ruido, en
general utilice el producto entre las 8
a.m. y las 5 p.m. los días laborables,
y de 9 a.m. a 5 p.m. durante el fin de
semana.
NOTA
Controllate ed osservate le norme locali
sul livello sonoro e sulle ore operative del
prodotto.
Compruebe y respete las disposiciones
locales respecto de los niveles de ruido y
horas de uso del producto.
■ PRIMA DI ACCENDERE IL MOTORE
1. L’area all’interno di un perimetro di 15
m dalla persona usando il prodotto va
considerata una zona pericolosa in cui
nessuno deve entrare. Se necessario,
posizionare una corda di avvertimento
di colore giallo oppure delle insegna di
avvertimento intorno all’area. Quando il
■ ANTES DE ARRANCAR EL MOTOR
1. El área dentro de un perímetro de 15 m
de la persona que está usando el
producto debe considerarse como un
área de peligro en la que nadie debe
ingresar. Si fuera necesario, marque el
perímetro del área de trabajo con una
cuerda de color amarillo y letreros de
17
Deutsch
Italiano
Español
5. Sicherer Betrieb
5. Per un funzionamento sicuro
5. Instrucciones de seguridad
Sollten mehrere Personen gleichzeitig
in demselben Bereich arbeiten, stets
auf ausreichenden Abstand achten, um
die Sicherheit aller Mitarbeiter zu
gewährleisten.
2. Den Zustand des Arbeitsbereiches
prüfen, um einen Unfall aufgrund
versteckter Hindernisse wie Stümpfe,
Steine oder zerbrochenes Glas
vermieden werden.
lavoro deve essere eseguito
contemporaneamente da due o più
persone, controllate continuamente la
posizione delle altre persone che
lavorano per mantenere una distanza di
sicurezza tra ciascuna persona,
garantendo così l’incolumità di tutti.
2. Controllate la condizione dell’area di
lavoro per evitare eventuali incidenti
dovuto al contatto con degli ostacoli
nascosti, ad esempio ceppi d’albero,
sassi, bidoni o pezzi di vetro rotto.
advertencia. Cuando el trabajo vaya a
ser realizado simultáneamente por dos
o más personas, también se deberá
tener la precaución de mirar
constantemente alrededor y verificar la
presencia y posición de las demás
personas que están trabajando, a fin de
mantener una distancia prudente entre
cada persona que garantice su
seguridad.
2. Compruebe las condiciones del área de
trabajo a fin de evitar accidentes que
pueden ocurrir al golpear obstáculos
ocultos tales como tocones, piedras,
latas o vidrios rotos.
WICHTIG
Hindernisse
wegräumen.
vor
Arbeitsbeginn
3. Prüfen Sie das gesamte Gerät auf
lockere
Befestigungen
und
Kraftstofflecks. Sicherstellen, daß das
Schneidblatt richtig installiert und fest
fixiert ist.
4. Stellen Sie sicher, daß der Abfallschutz
fest in Position befestigt ist.
5. Immer den Schultergurt verwenden.
Den Gurt vor dem Starten des Motors
so einstellen, daß er beim Betrieb nicht
stört und daß die linke Hand den
Handgriff ohne Probleme ca. auf
Hüfthöhe halten kann.
■ DEN MOTOR STARTEN
1. Zuschauer und Tiere mindestens 15
Meter vom Arbeitsbereich fernhalten.
Wenn sich Ihnen jemand nähert, sofort
den Motor stoppen.
2. Das Produkt verfügt über einen
Zentrifugalkupplungsmechanismus.
Dadurch beginnt sich das Schneidblatt
zu drehen, sobald der Drosselhebel in
die Startposition gebracht wird. Beim
Starten des Motors, das Produkt auf
einen ebenen Boden stellen und
festhalten, so daß das Schneidteil und
die Drossel bei Start des Motors nicht in
Kontakt mit Fremdkörpern kommen.
WARNUNG
Niemals
die
Drossel
in
die
Schnellaufposition bewegen, wenn der
Motor gestartet wird.
3. Nach dem Starten des Motors
sicherstellen, daß das Blatt stoppt,
wenn die Drossel zurück in die
Ausgangsposition bewegt wird. Sollte
sich das Blatt weiterhin bewegen, den
Motor sofort abstellen und das Gerät
zur Reparatur einem autorisierten
IMPORTANTE
Rimovete eventuali ostacoli prima di
cominciare il lavoro.
IMPORTANTE
3. Ispezionate l’intera unità per scoprire
eventuali dispositivi di fissaggi lenti o
eventuali perdite di carburante.
Assicuratevi che la testa tagliente sia
stata installata e fissata in modo ben
saldo.
4. Assicuratevi che la protezione antidetriti sia ben salda in posizione.
5. Usate sempre la tracolla. Regolate la
tracolla prima di accendere il motore.
La tracolla va regolata in modo tale che
possiate tenere comodamente con la
mano sinistra l’impugnatura all’altezza
del fianco.
Quite todos los obstáculos antes de iniciar
el trabajo.
■ ACCENSIONE DEL MOTORE
1. Assicuratevi che le persone e gli
animali si trovino ad una distanza di
almeno 15 metri dal punto di lavoro. Se
vi si avvicinano, spegnete il motore
immediatamente.
2. Il prodotto è stato dotato di un
meccanismo ad innesto centrifugale, in
modo tale che la testa tagliante inizia a
girare appena si accende il motore
posizionando la leva del gas nella
posizione di avviamento. Prima di
accendere il motore, posizionate il
prodotto sul terreno in un luogo piano e
privo di ostacoli e tenetelo fermo nella
posizione per assicurarvi che né la
parte tagliente né la leva del gas venga
in contatto con eventuali ostacoli
quando si accende il motore.
■ ARRANQUE DEL MOTOR
1. Mantenga a espectadores y animales a
una distancia de al menos 15 metros
del lugar de uso de la máquina. Si
alguien se aproxima, detenga
inmediatamente el motor.
2. El producto está equipado con un
mecanismo de embrague magnético,
por lo que el accesorio de corte
comienza a girar inmediatamente
cuando se arranca el motor poniendo el
acelerador en posición de arranque. Al
arrancar el motor, ponga el producto en
el suelo, en un lugar plano y despejado,
y sujételo firmemente para asegurarse
de que la pieza de corte y el acelerador
no puedan entrar en contacto con
ningún obstáculo cuando el motor
arranque.
AVVERTIMENTO
3. Inspeccione la unidad completa para
determinar si tiene sujetadores sueltos
o fugas de combustible. Asegúrese de
que el accesorio de corte esté
debidamente instalado y asegurado.
4. Asegúrese de que el protector contra
desechos se encuentra firmemente
acoplado en su sitio.
5. Utilice siempre la correa de hombro.
Ajuste la correa a su comodidad antes
de arrancar el motor. La correa debe
ajustarse de tal forma que la mano
izquierda pueda sujetar cómodamente
la barra del manillar aproximadamente
a la altura de la cintura.
ADVERTENCIA
Non posizionate mai la leva del gas
nella posizione ad alta velocità per
accendere il motore.
Nunca ponga el acelerador en la
posición de alta velocidad al arrancar
el motor.
3. Dopo aver acceso il motore, controllate
che la testa tagliente smetta di ruotare
appena si rimette la leva del gas nella
3. Después de arrancar el motor,
compruebe que el accesorio de corte
deja de girar cuando usted devuelve
19
Deutsch
5. Sicherer Betrieb
Komatsu Zenoah-Vertragshändler
übergeben.
■ BENUTZUNG DES PRODUKTES
WICHTIG
Italiano
Español
5. Per un funzionamento sicuro
5. Instrucciones de seguridad
posizione originale. Se dovesse
continuare a girare anche dopo aver
riposto la leva del gas nella posizione
originale, spegnete il motore e portate
l’unità al più vicino centro di assistenza
tecnica autorizzata dalla Komatsu
Zenoah per i lavori di assistenza
tecnica.
completamente el acelerador a su
posición original. Si el accesorio de
corte sigue girando una vez que el
acelerador
ha
sido
movido
completamente hacia atrás, apague el
motor y lleve la unidad a un centro de
servicio Komatsu Zenoah autorizado
para que sea reparada.
■ UTILIZZO DEL PRODOTTO
IMPORTANTE
■ USO DEL PRODUCTO
IMPORTANTE
Nur Materialien abschneiden, die durch
den Hersteller empfohlen werden. Und
nur für die in der Anleitung
beschriebenen Aufgaben verwenden.
Tagliate solo i materiali raccomandati
dal fabbricante. Usate il prodotto solo
nel modo spiegato nel presente
manuale.
Corte sólo los materiales indicados por
el fabricante y use la máquina sólo
para las tareas descritas en este
manual.
1. Die Griffe fest mit beiden Händen
fassen. Die Beine etwas spreizen
(weiter als die Schulter), damit das
Gewicht gut verteilt ist. Auf stabilen
Stand und gleichmäßige Bewegungen
achten.
2. Das Blatt unter Hüfthöhe halten.
3. Die Drehzahl des Motors auf die
auszuführende Aufgabe einstellen.
Niemals die Drehzahl über den
notwendigen Wert anheben.
4. Wenn das Gerät beginnt zu vibrieren,
den Motor ausschalten und das
gesamte Gerät prüfen. Das Gerät so
lange nicht verwenden, bis der Fehler
gefunden und beseitigt ist.
5. Alle Körperteile von dem sich
drehenden
Blatt
und
heißen
Oberflächen fernhalten.
6. Niemals während des Betriebs oder
nach dem Abschalten bei noch warmen
Motor den Dämpfer, die Zündkerze
oder Metallteile berühren. Es können
ernste Verbrennungen oder ein
elektrischer Schlag verursacht werden.
1. Afferrate le impugnature fermamente
con ambedue le mani, usando l’intera
mano per afferrare l’impugnatura.
Mettetevi con le gambe leggermente
divaricate (poco più
divaricate della larghezza delle vostre
spalle), in modo tale che il vostro peso
sia distribuito regolarmente su
ambedue le gambe ed assicuratevi di
mantenere una posizione stabile e
regolare del corpo durante il lavoro.
2. Tenete la testa tagliente al di sotto del
livello della vita.
3. Mantenete la velocità del motore al
livello richiesto per effettuare il lavoro
del taglio e non aumentate mai la
velocità del motore più del necessario.
4. Se l’unità inizia a tremare o vibrare,
spegnete il motore e controllate l’intera
unità. Non usate l’unità fino a quando il
problema non è stato corretto.
5. Tenete ogni parte del vostro corpo
lontano dalle parti taglienti che girano e
dalle superfici calde.
6. Non toccate mai la marmitta, la candela
o altri parti di metallo del motore mentre
quest’ultimo è in funzione o
immediatamente dopo aver spento il
motore. Altrimenti potete subire gravi
scottature o scosse elettriche.
1. Coja los mangos firmemente con
ambas manos. Separe los pies
ligeramente (un poco más que el ancho
de sus hombros) de manera que su
peso quede distribuido uniformemente
en ambas piernas, y asegúrese de
mantener siempre una postura firme
mientras trabaja.
2. Mantenga el accesorio de corte por
debajo del nivel de su cintura.
3. Mantenga la velocidad del motor al
nivel necesario para realizar el trabajo
de corte, y nunca aumente la velocidad
del motor por encima del nivel
requerido.
4. Si la unidad comienza a dar sacudidas
o a vibrar, apague el motor y
compruebe la unidad completa. No use
la unidad hasta haber corregido
debidamente el problema.
5. Mantenga todas las partes de su
cuerpo alejadas del accesorio de corte
que gira y de las superficies calientes.
6. Nunca toque el silenciador, la bujía u
otras piezas metálicas del motor
mientras éste se encuentra en
funcionamiento o inmediatamente
después de apagarlo. De lo contrario,
usted podrá sufrir serias quemaduras o
descargas eléctricas.
• FALLS SICH JEMAND NÄHERT
1. Schutz gegen gefährliche Situationen
jederzeit. Erwachsene müssen gewarnt
werden, Kinder sowie Haustiere aus
dem Arbeitsbereich fern zu halten.
Gehen Sie vorsichtig vor, wenn sich
Ihnen jemand nähert. Es besteht
Verletzungsgefahr
durch
herumfliegendes Schnittgut.
2. Wenn Sie jemand ruft oder Sie bei Ihrer
Arbeit unterbricht, immer zuerst den
Motor abstellen, bevor Sie sich
umdrehen.
■ WARTUNG
1. Die in dieser Anleitung beschriebenen
Wartungsarbeiten und Inspektionen in
• SE VIENE QUALCUNO
1. Proteggetevi sempre contro situazioni
pericolose. Avvertite gli adulti di tenere
gli animali domestici ed i bambini
lontani dall’area. Fate attenzione se vi
si avvicinano. I detriti che volano
possono causare delle lesioni agli
esseri viventi.
2. Se qualcuno vi chiama o vi interrompe
in altri modi durante il lavoro,
assicuratevi di spegnere il motore prima
di girarvi.
■ MANUTENZIONE
1. Per mantenere il prodotto in perfette
condizioni lavorative, effettuate il lavoro
• SI ALGUIEN SE APROXIMA
1. Evite las situaciones peligrosas en todo
momento. Advierta a los adultos que
mantengan a sus niños y mascotas
lejos del área de trabajo. Tenga
cuidado cuando alguien se le acerque.
Los desechos que salen despedidos
pueden causar lesiones.
2. Si alguien le llama o le interrumpe de
alguna otra forma mientras trabaja,
asegúrese de apagar siempre el motor
antes de voltear.
■ MANTENIMIENTO
1. A fin de mantener el producto en
buenas condiciones de funcionamiento,
21
Deutsch
Italiano
Español
5. Sicherer Betrieb
5. Per un funzionamento sicuro
5. Instrucciones de seguridad
regelmäßigen Abständen durchführen,
um stets einen einwandfreien Zustand
sicherzustellen.
2. Unbedingt den Motor vor Wartung oder
Inspektion abschalten.
di manutenzione ed i controlli descritti
nel manuale, agli intervalli stabiliti.
2. Assicuratevi sempre di spegnere il
motore prima di effettuare i lavori di
manutenzione o le procedure di
controllo.
realice
las
operaciones
de
mantenimiento y comprobación que se
describen en el manual a intervalos
regulares.
2. Asegúrese de apagar siempre el motor
antes de realizar cualquier labor de
mantenimiento o comprobación.
(1) Prüfung in Ordnung!
(1) Controllo OK!
(1) Comprobación correcta!
WARNUNG
Die Metallteile erreichen sofort nach
Abstellen
des
Motors
hohe
Temperaturen.
3. Wenn das Schneidblatt oder ein
anderes Teil ersetzt wird, Öl oder
andere Schmierstoffe ausgewechselt
werden, sicherstellen, daß nur
KOMATSU ZENOAH-Produkte oder
von
KOMATSU
ZENOAH
zugelassene Produkte durch
KOMATSU ZENOAH-Produkte ersetzt
werden.
4. Wenn ein Bauteil ersetzt werden muß
oder Wartungs- oder Reparaturarbeiten
müssen durchgeführt werden, die nicht
in dieser Anleitung beschrieben sind,
wenden Sie sich bitte an Ihren nächsten
KOMATSU ZENOAH-autorisierten
Vertragshändler.
5. Verwenden Sie kein Zubehör oder
Ausstattungen, die nicht mit dem
KOMATSU ZENOAH-Symbol versehen
und die nicht für dieses Gerät
empfohlen sind.
6. Unter keinen Umständen sollte das
Gerät auseinandergebaut oder in
irgendeiner Weise verändert werden.
Anderenfalls kann das Produkt während
des Betriebs beschädigt oder nicht
einwandfrei betrieben werden.
■ HANDHABUNG DES KRAFTSTOFFS
1. Der Motor des KOMATSU ZENOAHProduktes wurde für die Verwendung
eines Kraftstoffgemischs entwickelt, das
hoch-entzündbares Benzin enthält.
Niemals
Tankkanister
dort
aufbewahren, wo sich Boiler, Öfen,
Holzfeuer, elektrische Funken,
Lötfunken oder andere Hitzquellen oder
Feuer befinden, die den Kraftstoff
entzünden können, sowie niemals dort
Kraftstoff nachfüllen.
2. Niemals während des Betriebs rauchen
oder Kraftstoff nachfüllen.
3. Für das Auffüllen des Tanks, den Motor
immer ausschalten und ihn abkühlen
lassen. Sehen Sie sich vor dem
Nachfüllen sorgfältig um, um
sicherzustellen, daß sich keine Funken
oder offene Flammen in der Nähe
befinden.
(1) Nachfüllen nachdem der Motor
abgekühlt ist
AVVERTIMENTO
Le parti di metallo raggiungono alte
temperature immediatamente dopo
l’arresto del motore.
3. Quando sostituite la parte tagliente o un
altro componente oppure quando
sostituite l’olio o il lubrificante,
assicuratevi di usare esclusivamente i
prodotti della KOMATSU ZENOAH o i
prodotti garantiti dalla KOMATSU
ZENOAH per l’uso in questo
prodotto.
4. Qualora bisogna sostituire un
componente oppure effettuare del
lavoro di manutenzione o riparazione
non descritto in questo manuale,
rivolgetevi al più vicino centro di
assistenza tecnica autorizzata dalla
KOMATSU ZENOAH.
5. Non usate degli accessori o attrezzi
diversi da quelli recanti il marchio
KOMATSU ZENOAH raccomandati per
l’unità.
6. In nessuna circostanza dovete
smontare il prodotto o modificarlo.
Altrimenti il prodotto si potrà
danneggiare durante l’utilizzo oppure
può non funzionare correttamente.
■ MANEGGIO DEL CARBURANTE
1. Il motore della Komatsu Zenoah è stato
disegnato per un funzionamento
usando una miscela di carburante
contenente della benzina altamente
infiammabile. Non custodite mai i
canistri di carburante o riempite il
serbatoio dell’unità in un luogo dove c’è
una caldaia, una stufa, un camino, delle
scintille elettriche, delle scintille di
saldatura o altri sorgenti di calore o
fuoco
che
possono
causare
l’accensione del carburante.
2. Non fumate mai mentre usate l’unità o
riempite il serbatoio del carburante della
stesa.
3. Quando riempite il serbatoio, spegnete
il motore ed aspettate che si raffreddi.
Guardatevi bene intorno per assicurarvi
che non ci siano delle scintille o fiamme
nella vicinanza, prima di riempire il
serbatoio con il carburante.
ADVERTENCIA
Las partes metálicas alcanzan altas
temperaturas y se mantienen calientes
cuando se apaga el motor.
3. Al reemplazar el accesorio de corte o
cualquier otra pieza, o al cambiar el
aceite o cualquier lubricante, asegúrese
de usar solamente productos
KOMATSU ZENOAH o productos que
hayan sido certificados por
KOMATSU ZENOAH para ser usados
con esta máquina.
4.En caso de que sea necesario sustituir
alguna pieza o realizar algún trabajo de
mantenimiento o reparación no descrito
en este manual, tome contacto con un
representante del centro de servicio
KOMATSU ZENOAH autorizado más
cercano.
5. Utilice solamente piezas y accesorios
marcados KOMATSU ZENOAH y
recomendados para la unidad.
6. No
se
debe,
bajo
ninguna
circunstancia, desarmar el producto ni
modificarlo de ninguna forma. De lo
contrario, el producto podrá dañarse
durante su uso o podrá funcionar
incorrectamente.
■ MANIPULACIÓN DEL COMBUSTIBLE
1. El motor de este producto KOMATSU
ZENOAH ha sido diseñado para
funcionar con una mezcla de
combustible que contiene gasolina
altamente inflamable. No almacene los
bidones de combustible ni llene el
tanque de la unidad cerca de calderas,
estufas, fogatas, chispas eléctricas,
chispas de soldadura o cualquier otra
fuente de calor o fuego que pueda
inflamar el combustible.
2. Nunca fume mientras utiliza la unidad o
llena el tanque de combustible.
3. Antes de llenar el tanque de
combustible, apague primero el motor y
permita que se enfríe. Asimismo,
inspeccione cuidadosamente el lugar
para asegurarse de que no haya
chispas o llamas en las cercanías.
(1) Llenar una vez que el motor se haya
enfriado
(1) Riempite il serbatoio quando il
23
Deutsch
5. Sicherer Betrieb
4. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff mit
einem trockenen Tuch vollständig weg,
wenn während des Nachfüllens
Kraftstoff verschüttet wird.
5. Nach dem Nachfüllen, den Tankdeckel
wieder auf den Kraftstofftank
schrauben, das Gerät vor dem Starten
des Motors zu einem Ort bringen, der 3
Meter oder mehr von dem Ort entfernt
ist, an dem nachgefüllt wurde.
■ TRANSPORT
1. Wenn Sie das Schneiden an einer
Stelle stoppen und Sie an einer
anderen weiterarbeiten möchten, den
Motor ausschalten und das Gerät
anheben.
Achten
Sie
beim
Transportieren mit äußerster Vorsicht
auf das Blatt.
2. Niemals
vergessen,
die
Schutzabdeckung über das Blatt zu
platzieren.
3. Wenn das Gerät über eine lange
Distanz transportiert wird, das Blatt
abnehmen und das Gerät mit Seilen
fixieren.
4. Niemals das Produkt über eine lange
Distanz auf schlechten Straßen in
einem Fahrzeug transportieren, ohne
das vorher der Tank geleert wurde.
Anderenfalls kann während des
Transports Kraftstoff auslaufen.
Italiano
5. Per un funzionamento sicuro
motore si è raffreddato
4. Rimovete il carburante eventualmente
fuoriuscito durante il riempimento del
serbatoio usando un strofinaccio
asciutto.
5. Dopo aver riempito il serbatoio, avvitate
il coperchio del carburante in modo ben
saldo sul serbatoio del carburante e poi
portate l’unità ad un punto che dista
almeno 10 piedi dal luogo di
riempimento del carburante, prima di
accendere il motore.
■ TRASPORTO
1. Quando avete finito di tagliare in un
posto e desiderate continuare il lavoro
in un altro luogo, spegnete i motore e
sollevate l’unità e poi portatelo nel
luogo desiderato facendo attenzione
alla lama.
2. Non dimenticate di posizionare il
coperchio di protezione sulle lame.
3. Quando trasportate l’unità per lunghe
distanze, staccate la lama e fissate
l’unità con una corda.
4. Non trasportate mai il prodotto per
lunghe distanze con un veicolo che
cammina su strade sconnesse, senza
aver svuotato tutto il carburante dal
serbatoio del carburante. Altrimenti, il
carburante può fuoriuscire dal serbatoio
durante il trasporto.
Español
5. Instrucciones de seguridad
4. Si derrama combustible mientras llena
el tanque, limpie completamente el
combustible derramado con un trapo.
5. Después de llenar el tanque de
combustible, atornille firmemente el
tapón de llenado al tanque de
combustible, y traslade la unidad a un
lugar a 10 pies de distancia de donde
fue llenada antes de encender el motor.
■ TRANSPORTE
1. Cuando haya terminado de cortar en un
sitio y desee continuar trabajando en
otro, apague el motor, levante la unidad
y transpórtela teniendo cuidado con la
cuchilla.
2. No olvide colocar las cubiertas
protectoras sobre las hojas.
3. Cuando tenga que transportar la unidad
por grandes distancias, desmonte la
hoja y asegure la unidad con cuerdas.
4. Nunca transporte la unidad en vehículo
por grandes distancias a través de
caminos en mal estado, sin antes
vaciar todo el combustible del tanque.
De lo contrario, el combustible podrá
derramarse del tanque durante el
transporte.
25
Deutsch
Italiano
Español
6. Zusammenbau
6. Impostazione
6. Montaje
■ ANBRINGEN DES HALTEGRIFFS (SE1)
(BC2602DLM)
• Befestigen Sie den Griff am Wellenrohr
und klemmen Sie ihn an der Stelle fest,
an der es für Sie komfortabel ist. (SE3)
■ INSTALLAZIONE DELLA MANIGLIA (SE1)
(BC2602DLM)
• Montate l’impugnatura sul tubo
dell’albero e bloccatela nella posizione
più comoda per voi. (SE3)
■ INSTALACIÓN DEL MANGO (SE1)
(BC2602DLM)
• Instale el mango en el tubo del eje y
asegúrelo en la posición que le sea
más cómoda. (SE3)
■ ANBRINGEN DES HALTEGRIFFS (SE2)
(BC2602DWM)
1. Die 4 Schrauben die obere Kappe lösen
und den Halter gleichmäBig einführen.
Die Schrauben der Klemmvorrichtung
anzieher.
2. Den Halter in die Halterung setzen, die
obere Kappe aufsetzen und anziehen.
■ INSTALLAZIONE DELLA MANIGLIA (SE2)
(BC2602DWM)
1. Allentare i 4 bulloni sulla cappello
superiore ed inserire ugualmente la
manopola. Stringere i bulloni sulla
brida.
2. Mettere la manopola del supporto e
fissarli mettendo il cappello sui due
stringendo.
■ INSTALACIÓN DEL MANGO (SE2)
(BC2602DWM)
1. Afloje los 4 pernos de la tapa superior e
inserte la empuñadura. Apriete los
pernos de sujeción.
2. Coloque la manivela dentro de la
ménsula, y fijela colocando y apretando
la tapa superior.
■ EINHÄNGEN DES DROSSELZUGS
(SE3, SE4) (BC2602DWM)
1. Den Luftfilterdeckel abnehmen.
2. Das Ende des Drosselzugs in das
Gestänge oben am Vergaser
einhängen.
■ COLLEGAMENTO DEL FILO DEL GAS
(SE3, SE4) (BC2602DWM)
1. Rimovete il coperchio del filtro dell’aria.
2. Collegate l’estremità del filo del gas al
giunto in alto sul carburatore.
■ CONEXIÓN DEL ALAMBRE DEL
ACELERADOR
(SE3, SE4)(BC2602DWM)
1. Retire la cubierta del filtro de aire.
2. Conecte el extremo del alambre del
acelerador a la junta situada en la parte
superior del carburador.
NOTA
HINWEIS
• Wenn Sie die Installation der ReinigerAbdeckung durchführen, vergewissern
Sie sich, dass Sie auch den
Hochspannungsdraht dort anlegen.
• Quando installate il coperchio del
depuratore, assicuratevi di inserire il filo
di alta tensione .
NOTA
• Cuando instale la cubierta limpiadora,
asegúrese de ponerle el cable de alta
tensión.
■ ANSCHLUSS DER SCHALTERKABEL
(BC2602DWM)
• Das Schalterkabel zwischen dem Motor
und dem Hauptgerät anschließen.
Kabelpaar mit gleicher Farbe.
■ COLLEGAMENTO DEI FILI DI
COMMUTAZIONE (BC2602DWM)
• Collegate i fili di commutazione tra il
motore e l’unità principale. Accoppiate i
fili dello stesso colore.
■ CONEXIÓN DE LOS ALAMBRES DEL
INTERRUPTOR (BC2602DWM
• Conecte los alambres del interruptor
entre el motor y la unidad principal.
Paree los alambres del mismo color.
■ SCHUTZ (BC2602DWM)
• Wie in der Abbildung gezeigt den
Schutz um das äußere Rohr und den
Reißverschluß zuziehen. (SE5)
■ PROTETTORE (BC2602DWM)
• Avvolgere il protettore intorno al tubo
esterno
come
indicato
dalla
figura(SE5), e stringere la chiusura
lampo.
■ PROTECTOR (BC2602DWM)
• Enrolle el protector alrededor del tubo
exterior como se observa en la
figura(SE5), y abroche el cierre.
■ ANBRINGEN
DES
ABFALLSCHUTZES
• Den Abfallschutz in das Winkelgetriebe
legen, und mit den mitgelieferten 4
Schrauben und der Hardware fixieren.
(SE6)
■ INSTALLAZIONE
DELLA
PROTEZIONE CONTRO DETRITI
• Posizionate la protezione contro detriti
sulla scatola degli ingranaggi, fissatela
con 4 viti e il hardware in dotazione.
(SE6)
■ INSTALACIÓN DEL PROTECTOR
CONTRA DESECHOS
* Instale el protector contra desechos en
la caja de engranajes, y fíjelo en
posición con los cuatro tornillos y los
elementos proporcionados. (SE6)
27
Deutsch
Italiano
Español
6. Zusammenbau
6. Impostazione
6. Montaje
■ SCHNEIDBLATT
1. Den Winkelschlüssel (SE7-1) in die
Seitenlöcher des inneren Halters und
des Winkelgetriebes stecken.
2. Entfernen Sie die Blattschraube (SE7-2,
links) und den äußeren Halter (SE7-3)
von der Getriebewelle.
3. Das Blatt auf den inneren Halter (SE74) legen. Die markierte Seite zeigt zum
Halter.
4. Den äußeren Halter auf die
Getriebewelle
legen,
die
eingeschnittene Seite zeigt zum Blatt.
5. Das Blatt mit der Blattschraube mit der
Federunterlegscheibe (SE7-5) und der
Schraubenabdeckung
(SE7-6)
befestigen.
■ LAMA
1. Posizionate la barra angolare (SE7-1)
nei fori laterali del sostegno interno e
della scatola degli ingranaggi.
2. Rimovete il bullone della lama (SE7-2,
lato sinistro) e il sostegno esterno (SE73) dall’albero degli ingranaggi.
3. Mettete la lama nel sostegno interno
(SE7-4). Assicuratevi che il lato
etichettato sia rivolto verso il sostegno.
4. Posizionate il sostegno esterno
sull’albero
degli
ingranaggi,
assicurandovi che il lato incassato sia
rivolto verso la lama.
5. Fissate la lama tramite il bullone della
lama usando la rondella a molla (SE75) e il copribullone (SE7-6).
■ HOJA
1. Inserte la barra acodada (SE7-1) en los
orificios laterales del soporte interior y
de la caja de engranajes.
2. Retire el perno de la hoja (SE7-2, rosca
a izquierdas) y desmonte el soporte
exterior (SE7-3) del eje de engranajes.
3. Instale la hoja en el soporte interior
(SE7-4). Asegúrese de que el lado
marcado quede de cara hacia el
soporte.
4. Instale el soporte exterior en el eje de
engranajes, asegurándose de que el
lado ahuecado quede de cara hacia la
hoja.
5. Asegure la hoja con el perno, usando la
arandela de resorte (SE7-5) y la tapa
del perno (SE7-6).
■ GERÄT AUSBALANCIEREN
1. Den Gurt anlegen und Gerät am Gurt
befestigen.
2. Schieben Sie die Klemme auf oder ab,
bis das Gerät mit dem Kopf, der den
Boden gerade eben berührt,
ausgeglichen ist. (SE8)
■ UNITÀ DI EQUILIBRIO
1. Installate la tracolla e fissate l’unità
sulla stessa.
2. Fate scivolare il morsetto lungo il tubo
finché non è in equilibrio con la testina
che sfiora il terreno. (SE8)
■ CÓMO EQUILIBRAR LA UNIDAD
1. Colóquese la correa y asegure la
unidad a la correa.
2. Deslice la abrazadera hacia arriba o
hacia abajo hasta que la unidad quede
equilibrada, con el cabezal justo
tocando el suelo. (SE8)
• Sie können das Gerät (ca. 10 – 30 cm)
vom Boden anheben, wenn das
Sägeblatt so verwendet wird, daß Sie
das Gerät leicht bedienen können.
• Alzate il decespugliatore da 10 a 30 cm
dal terreno quando usate la lama per
poter manovrare il decespugliatore in
modo sicuro.
• Al usar una hoja de sierra, usted podrá
apartar la unidad del suelo
(aproximadamente 10 – 30 cm) para
manipular la máquina con mayor
facilidad.
29
Deutsch
7. Kraftstoff
WARNUNG
• Offene
Flammen
von
allen
Arbeitsbereichen fernhaften, in
denen Kraftstoff verwendet oder
aufbewahrt wird.
• Kraftstoff nur in dafür vorgesehenen
Behältern
mischen
und
aufbewahren.
Zum Mischen Normalbenzin (verbleit oder
unverbleit, alkoholfrei) und ein Motoröl
guter Qualität für luftgekühlte 2Taktmotoren verwenden.
Tabelle für ein Mischungsverhältnis
von 25 : 1
Kraftstoff (Liter) 1
2
3
4
5
2-Taktöl (ml) 40 80 120 160 200
Empfohlenes Mischungsverhältnis
Anwendung
Kraftstotf : Öl
Während der ersten 20
20 : 1
Betriebsstunden
Nach 20 Betriebsstunden
25 : 1
HINWEIS
Italiano
Español
7. Carburante
AVVERTIMENTO
• Tenete sempre il carburante lontano
da fiamme libere.
• Miscelate e conservate il carburante
solo in contenitori adatti.
Miscelate carburante normale (con o
senza piombo tetraetile, senza alcool) e
olio motore a due tempi per motori
raffreddati ad aria di qualità conosciuta.
Miscela 25:1
Carburante (l)
Olio a 2 tempi (ml)
1
2
3
4
5
40 80 120 160 200
Percentuali raccomandate:
Condizioni
Carburante : Olio
Sino a 20 ore d'uso
20 : 1
Oltre ie 20 ore d'uso
25 : 1
NOTA
7. Combustible
ADVERTENCIA
• Evite llamas vivas en lugares en que
se maneje o almacene combustible.
• Mezcle y almacene el combustible
sólo en recipientes para combustible
aprobados.
Mezcle gasolina de grano regular (con o
sin contenido de plomo, sin alcohol) y
aceite para motores de dos tiempos
refrigerados por aire de conocida calidad.
25:1 Cuadro de proporciones de mezcla
Gasolina (litros)
1
2
3
4
5
Aceite para motores
40 80 120 160 200
de 2 tiempos (ml)
Proporciones de mezcla recomendadas :
Condición
Gasolina : Aceite
Hasta 20 horas de uso
20 : 1
Después de 20 horas
25 : 1
de uso
NOTA
Funktionsstörungen des Motors sind direkt oder indirekt - fast immer auf den
verwendeten Kraftstoff zurückzuführen. Es
muß besonders darauf geachtet werden,
daß zum Mischen kein Motoröl für 4Taktmotoren verwendet wird.
La maggior parte dei problemi meccanici
al motore sono causati indirettamente o
direttamente dal carburante. Non usate
mai olio motore a 4 tempi.
La mayor parte de los problemas de los
motores son causados de manera directa
o indirecta por el combustible utilizado.
Evite especialmente utilizar combustible
para motores de 4 tiempos.
■ MISCHEN VON KRAFTSTOFF
1. Die angegebenen Anteile von Benzin
und Öl mit einem Meßbehälter
vorbereiten.
2. Etwas Benzin in einen sauberen
Kraftstoffkanister einfüllen.
3. Das gesamte Öl dazugeben dann gut
schütteln.
4. Dann das restliche Benzin einfüllen und
dann wieder für mindestens eine Minute
gut schütteln.
5. Eine klare Anzeige außen am Kanister
befestigen, damit eine Verwechslung
mit Benzin oder anderen Kanistern
vermieden wird.
6. Für eine leichte Identifikation den Inhalt
außen am Kanister angeben.
■ PER IL MISCELAZIONE DEL
CARBURANTE
1. Misurate le quantità della benzina e
dell’olio da miscelare.
2. Mettete un poco di benzina in un
contenitore pulito ed approvato per il
carburante.
3. Versate tutto l’olio ed agitate il liquido
bene.
4. Versate il resto della benzina ed agitate
la miscela bene per almeno un minuto.
5. Mettete una chiara indicazione sul lato
esterno del contenitore per evitare di
confondere i contenitori di benzina con
gli altri contenitori.
6. Indicate i contenuti sul lato esterno del
contenitore
per
una
facile
identificazione.
■ CÓMO MEZCLAR EL COMBUSTIBLE
1. Mida las cantidades de gasolina y
aceite a ser mezcladas.
2. Vierta un poco de la gasolina en un
recipiente limpio y aprobado para este
propósito.
3. Vierta todo el aceite y agite bien el
recipiente.
4. Vierta el resto de la gasolina y vuelva a
agitar el recipiente durante al menos un
minuto.
5. Coloque una indicación clara en el
exterior del recipiente para evitar
mezclar el contenido del mismo con
gasolina o con otros recipientes.
6. Indique el contenido en el exterior del
recipiente para facilitar su identificación.
31
Deutsch
Italiano
Español
7. Kraftstoff
7. Carburante
7. Combustible
■ EINFÜLLEN VON KRAFTSTOFF IN
DAS GERÄT
1. Den Tankdeckel aufdrehen und
abnehmen. Den Deckel auf einer
staubfreien Fläche ablegen.
2. Den Tank bis zu 80% auffüllen.
3. Den Tankdeckel fest aufschrauben und
verschütteten Kraftstoff wegwischen.
■ RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO
DEL CARBURANTE
1. Svitate e rimovete il coperchio del
serbatoio del carburante. Mettete il
coperchio in un luogo privo di polvere.
2. Versate il carburante nel serbatoio del
carburante fino all’80% della capacità
completa.
3. Fissate il coperchio del carburante in
modo sicuro e rimovete eventuali
fuoriuscite di carburante usando un
panno asciutto.
■ CÓMO CARGAR COMBUSTIBLE EN
LA UNIDAD
1. Desatornille y retire el tapón de
combustible. Deje el tapón en un lugar
donde no haya polvo.
2. Agregue combustible al tanque de
combustible hasta alcanzar el 80 % de
su capacidad total.
3. Apriete el tapón de combustible de
forma segura y seque el combustible
que pueda haberse derramado
alrededor de la unidad.
WARNUNG
1. Auf einem bloßen Boden nachfüllen.
2. Vor dem Starten des Motors
mindestens 3 Meter von dem Platz
entfernen, wo nachgefüllt wurde.
3. Vor dem Nachfüllen den Motor
abstellen.
WEGEN DER LEBENSDAUER IHRES
GERÄTES, FOLGENDES VERMEIDEN;
1. KRAFTSTOFF OHNE ÖLZUSATZ
(REINES BENZIN) - Es werden sehr
schnell schwere Schäden an den
internen Bauteilen des Motors
auftreten.
2. ALKOHOL-BENZIN-GEMISCH - Kann
Gummi- und/oder Kunststoffbauteile
angreifen und die Schmierung des
Motors beeinträchtigen.
3. VIERTAKTMOTORÖL bzw. ÖL FÜR
W A S S E R G E K Ü H L T E
ZWEITAKTMOTOREN - Kann zu
Verrußen
der
Zündkerze,
Abgaßöffnungsblockierung
oder
Festklemmen der Kolbenringe führen.
4. Kraftstoffgemische, die einen Monat
oder länger gelagert worden sind,
können Verstopfung des Vergasers und
Versagen des Motors verursachen.
AVVERTIMENTO
ADVERTENCIA
1. Selezionate un terreno sgombro per il
riempimento del serbatoio.
2. Allontanatevi di almeno 10 piedi (3
metri) dal luogo di riempimento del
serbatoio prima di accendere il motore.
3. Fermate il motore prima di riempire il
serbatoio di carburante.
1. Seleccione un lugar despejado para
cargar combustible.
2. Antes de arrancar el motor, aléjese al
menos 10 pies (3 metros) del lugar
donde llenó la unidad.
3. Detenga el motor antes de cargar
combustible en la unidad.
PER AUMENTARE LA DURATA DEL
MOTORE, EVITATE DI USARE:
PARA PROLONGAR LA VIDA ÚTIL DEL
MOTOR, EVITE USAR:
1. DEL CARBURANTE SENZA OLIO
(SOLO BENZINA) — Altrimenti si
verificheranno presto gravi danni alle
parti interni del motori.
2. GASOLIO — Può rovinare le parti in
gomma e/o plastica e la lubrificazione
del motore.
3. OLIO PER MOTORI A 4 CICLI o PER
MOTORI
A
2
CICLI
CON
RAFFREDDAMENTO AD ACQUA —
Altrimenti si possono verificare delle
scintille, dei guasti, il bloccaggio della
porta di scarico o l’inceppamento
dell’anello del pistone.
4. Le miscele di carburante che non
vengono usate per un mese o più
tempo, possono otturare il carburatore
e causare malfunzionamenti del
motore.
1. COMBUSTIBLE
SIN
ACEITE
(GASOLINA CRUDA) — Puede causar
serios daños a las piezas internas del
motor con gran rapidez.
2. GASOHOL — Puede deteriorar las
piezas de goma y/o plásticas y afectar
la lubricación del motor.
3. ACEITE PARA MOTORES DE 4
TIEMPOS o PARA MOTORES DE 2
TIEMPOS ENFRIADOS POR AGUA —
Pueden causar suciedad en la bujía,
obstrucción de la lumbrera de escape o
agarrotamiento del aro de pistón.
4. Los combustibles mezclados que
han permanecido sin uso durante un
período igual o superior a un mes
pueden obstruir el carburador y
provocar el mal funcionamiento del
motor.
33
Deutsch
Italiano
Español
8. Betrieb
8. Funzionamento
8. Uso
■ STARTEN DES MOTORS
■ AVVIAMENTO DEL MOTORE
■ ARRANQUE DEL MOTOR
AVVERTIMENTO
ADVERTENCIA
WARNUNG
Beachten Sie, daß der Schneidekopf
beim Start des Motors sich auch dreht.
1. Das Gerät auf einen flachen stabilen
Untergrund
platzieren.
Den
Schneidekopf vom Boden fernhalten.
Da sich das Schneidblatt beim
Anlassen zu bewegen beginnt,
sämtliche Hindernisse aus dem Bereich
entfernen.
2. Die Vorpumpe mehrmals betätigen, bis
übergelaufener Kraftstoff durch den
durchsichtigen Schlauch fließt. (OP1)
3. Den Chokehebel auf die geschlossene
Position bewegen. (OP1)
(1) Chokehebel
(2) schließen
(3) öffnen
(4) Anlaßeinspritzpumpe
4. Stellen Sie den Zündungsschalter auf
die Position “I (START)”, während Sie
am Drosselklappenhebel ziehen, und
lassen Sie die Drosselklappe wieder
los. Dann befindet sich der
Drosselklappenhebel
in
der
“Startpositiom”. (OP2)
(A) Stopp
(B) Start
(C) Zündungsschalter
5. Während das Gerät festgehalten wird,
das Startseil schnell herausziehen, bis
der Motor zündet. (OP3)
WICHTIG
Non dimenticate che la testa tagliente
inizia a girare appena si accende il
motore.
Tenga presente que el cabezal cortador
comenzará a girar cuando el motor sea
arrancado.
1. Appoggiate l’unità su una superficie
piana e stabile. Tenete la testa tagliente
alzata dal terreno, lontana dagli oggetti
circostanti, poiché inizierà a girare
appena si accende il motore.
2. Premete la pompa dell’accensione a
freddo alcune volte fino a quando il
carburante in eccesso fuoriesce nel
tubo trasparente. (OP1)
3. Spostate la leva dell’aria nella posizione
chiusa. (OP1)
(1) Leva dell’aria
(2) Chiusa
(3) Aperta
(4) Pompa del cicchetto
1. Coloque la unidad sobre una superficie
plana y firme. Asegúrese de que el
cabezal cortador no esté en contacto
con el suelo y manténgalo alejado de
los objetos circundantes, ya que
comenzará a girar cuando el motor
arranque.
2. Pulse el cebador varias veces hasta
que el combustible fluya por el tubo
transparente. (OP1)
3. Mueva la palanca del estrangulador a la
posición de cierre. (OP1)
(1) Palanca del estrangulador
(2) cerrar
(3) abrir
(4) Cebador
4. Mentre spingete la leva a farfalla
(OP2,1,2), impostate la leva di
accensione nella posizione “I
(START)”e lasciate la leva a farfalla.
Dopodichè la leva a farfalla si troverà
nella “posizione di avvio”. (OP2)
(A) Stop
(B) Avvio
(C) Leva di accensione
5. Afferrando in modo ben saldo
l’apparecchio, tirate la corda di avvio
finché l’apparecchio non si mette in
funzione. (OP3)
IMPORTANTE
• Das Seil nicht bis zum Anschlag
herausziehen und nicht durch
Loslassen des Griffs aufwickeln lassen,
da dies zum Versagen des Anlassers
führt.
• Evitate di tirare la corda fino alla fine o
di farla ritornare sbloccando la
manopola. Altrimenti il motorino di
avviamento può non funzionare
correttamente.
6. Bewegen Sie den Chokehebel nach
unten, um den Choke zu öffnen. Starten
Sie den Motor erneut. (OP1)
7. Den
Motor
mehrere
Minuten
warmlaufen lassen, bevor mit der Arbeit
begonnen wird.
6. Per aprire lo starter, muovete la levetta
verso il basso. Poi riavviate il motore.
(OP1)
7. Lasciate che il motore si riscaldi per
alcuni minuti prima di iniziare
l’operazione.
HINWEIS
1. Für den Neustart des Motors, den
Choke offen lassen.
2. Wird der Choke zu sehr geschlossen,
kann es aufgrund von übermäßiger
Kraftstoffzufuhr zu Startschwierigkeiten
kommen. Sollte der Motor trotz
mehrerer Versuche nicht anspringen,
den Choke öffnen und wiederholt das
Anlasserseil betätigen oder aber die
Zündkerze herausschrauben und
4. Mientras tira de la palanca de
estrangulación (OP2, 1, 2), ajuste el
interruptor de encendido a la posición “I
(START)” y libere la palanca de
estrangulación. Luego la palanca de
estrangulación estará en la posición
“start position” (posición inicial). (OP2)
(A) parada
(B) inicio
(C) Interruptor de encendido
5. Mientras sujeta la unidad firmemente,
tire rápidamente de la cuerda del
arrancador hacia fuera hasta que el
motor arranque. (OP3)
IMPORTANTE
• Evite tirar de la cuerda hasta el final, y
no la suelte para devolverla a su
posición inicial. Estas acciones pueden
causar fallos en el arrancador.
6. Mueva la palanca del estrangulador
hacia abajo para abrir el estrangulador.
Y vuelva a arrancar el motor. (OP1)
7. Permita que el motor se caliente
durante varios minutos antes de
comenzar a usar la máquina.
NOTA
1. Lasciate l’aria aperta per riaccendere il
motore immediatamente dopo averlo
fermato.
2. Un’eccessiva chiusura dell’aria può
rendere difficile l’accensione del motore
per via dell’eccesso di carburante. Se il
motore non si accende dopo alcuni
tentativi, aprite l’aria e tirate la corda più
volte oppure rimovete la candela ed
asciugatela.
NOTA
1. Al volver a arrancar el motor
inmediatamente después de detenerlo,
deje el estrangulador abierto.
2. El uso excesivo del estrangulador
puede dificultar el arranque del motor
debido al exceso de combustible. Si el
motor no arranca después de varios
intentos, abra el estrangulador y vuelva
a tirar de la cuerda del arrancador, o
35
Deutsch
8. Betrieb
Italiano
8. Funzionamento
trocknen.
■ STOPPEN DES MOTORS (OP2)
1. Den Drosselhebel freigeben und den
Motor eine halbe Minute laufen lassen.
2. Dann den Zündschalter auf “(Stopp) O”
stellen. (OP2)
WICHTIG
Español
8. Uso
retire la bujía y séquela.
■ ARRESTO DEL MOTORE (OP2)
1. Sbloccate la leva del gas e lasciate il
motore girare per mezzo minuto.
2. Collocate l’interruttore di accensione
nella posizione “(Stop) O”. (OP2)
■ CÓMO PARAR EL MOTOR (OP2)
1. Libere la palanca del acelerador y
mantenga el motor en marcha durante
medio minuto.
2. Mueva el interruptor de encendido a la
posición “(parar) O”. (OP2)
IMPORTANTE
IMPORTANTE
• Außer bei Notfällen den Motor nicht bei
gedrücktem Drosselhebel ausschalten.
• Evitate di fermare il motore tirando la
leva del gas, tranne in situazioni di
emergenza.
■ EINSTELLEN DROSSELKABEL
• Normalerweise liegt das Spiel bei 1
oder 2 mm, wenn von der Ende der
Vergaserseite gemessen wird. Mit dem
Kabeleinsteller, falls erforderlich, neu
einstellen. (OP4)
■ REGOLAZIONE CAVO DEL GAS
• Il gioco normale è di 1 o 2 mm,
misurato al lato del carburatore.
Effettuate la regolazione del gioco se
necessario, servendovi del regolatore
del cavo (OP4).
(1) Kabeleinsteller
(1) Regolatore del cavo
■ EINSTELLEN DES LEERLAUFS
(OP5)
1. Sollte der Motor im Leerlauf häufig
absterben, die Einstellschraube im
Uhrzeigersinn drehen.
2. Wenn der Schneidekopf nach
Loslassen des Auslösers sich immer
noch dreht, die Einstellschrauben
gegen den Uhrzeigersinn drehen.
■ REGOLAZIONE DELLA VELOCITÀ
NEL FUNZIONAMENTO AL MINIMO
(OP5)
1. Se il motore tende a fermarsi spesso
nel modo di funzionamento al minimo,
girate la vite di regolazione in senso
orario.
2. Girate la vite di regolazione in senso
orario mentre la testa tagliente continua
a girare dopo aver sbloccato il grilletto.
■ AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE
MARCHA EN VACÍO (OP5)
1. Cuando el motor tienda a detenerse
frecuentemente en régimen de marcha
en vacío, gire el tornillo de ajuste en el
sentido de las agujas del reloj.
2. Si el cabezal cortador sigue girando
una vez que se ha liberado el gatillo,
gire el tornillo de ajuste en el sentido
contrario a las agujas del reloj.
(1) Vite di regolazione della velocità del
minimo
(1) Tornillo de ajuste de marcha mínima
• Excepto en casos de emergencia, evite
detener el motor mientras tira de la
palanca del acelerador.
■ AJUSTE CABLE DEL ACELERADOR
• La holgura normal es de 1 – 2 mm
medida en el extremo del carburador.
Ajuste la holgura con el ajustador de
cable según sea necesario. (OP4)
(1) Ajustador de cable
(1) Leerlauf-Einstellschraube
HINWEIS
• Den Leerlauf nur bei warmen Motor
einstellen.
NOTA
NOTA
• Riscaldate il motore prima di regolare la
velocità del minimo.
• Caliente el motor antes de ajustar la
velocidad de marcha en vacío.
37
Deutsch
Italiano
Español
8. Betrieb
8. Funzionamento
8. Uso
■ SCHEIDER-APPLIKATIONSTABELLE
Durch ein empfohlenes Schneidblatt,
entsprechend des Objekts, das
geschnitten werden soll, ersetzen. (OP6)
■ SCHEDA DI APPLICAZIONE DELLO
STRUMENTO DA TAGLIO
Sostituite lo strumento da taglio con uno
del tipo adatto all’oggetto da tagliare.
(OP6)
■ HOJA DE APLICACIÓN DEL
CORTADOR
Cambie con un dispositivo de corte
recomendado adecuado de acuerdo con
el objeto que ha de cortarse. (OP6)
• Quando sostituite la lama, assicuratevi
di usare solo i prodotti raccomandati
dalla KOMATSU ZENOAH.
• Al reemplazar la hoja, asegúrese
siempre de usar productos que hayan
sido certificados por KOMATSU
ZENOAH.
• Wenn das Blatt ausgewechselt wird,
nur Produkte verwenden, die von
KOMATSU ZENOAH zugelassen sind.
WARNUNG
• Wenn
das
Blatt
geschärft,
abgenommen oder wieder angebracht
wird, dicke Lederhandschuhe und nur
einwandfreie
Werkzeuge
und
Ausrüstung
verwenden,
damit
Verletzungen vermieden werden.
■ VERWENDUNG
EINES
METALLBLATTES
1. Die Schraube zum Befestigen des
Blatts prüfen und sicherstellen, daß die
Schraube keinen Defekt hat und nicht
verschlissen ist.
2. Sicherstellen, daß das Blatt und der
Halter entsprechend der Anleitung
befestigt ist und daß das Blatt frei
gedreht wird, ohne dabei unnormale
Geräusche zu produzieren. (OP7)
WARNUNG
• Drehbare Teile, die nicht korrekt
befestigt sind, können den Bediener
schwer verletzen.
• Sicherstellen, daß das Blatt nicht
geknickt,
gewölbt,
gerissen,
zerbrochen oder beschädigt ist.
• Sollten Sie einen Fehler an dem Blatt
entdecken, sortieren Sie es aus und
wechseln Sie es durch ein von
KOMATSU ZENOAH zugelassenes
Blatt aus.
• Wenn das Gerät mit dem Schultergurt
verwendet wird, hängen Sie es um Ihre
rechte Seite. Die Gurtlänge so
einstellen, daß der Schneidekopf
parallel zum Boden ist. (OP8)
WARNUNG
AVVERTIMENTO
• Quando affilate, rimovete o reinstallate
la lama, assicuratevi di indossare dei
guanti spessi e sicuri ed usate solo gli
utensili e gli attrezzi appropriati per
prevenire eventuali lesioni personali.
■ UTILIZZO DELLA LAMA DI METALLO
1. Controllate il bullone per fissare la lama
ed assicuratevi che il bullone sia sano e
privo di abrasioni.
2. Assicuratevi che la lama ed il sostegno
siano fissati in conformità con le
istruzioni fornite e che la lama giri in
modo scorrevole senza rumori
anormali. (OP7)
AVVERTIMENTO
• Se le parti sono state fissate in modo
errato, l’operatore potrà subire gravi
lesioni.
• Assicuratevi che la lama non sia
piegata, deformata, spaccata, rotta o
danneggiata.
• Se scoprite qualche anomalia nella
lama,
sostituitela
con
una
raccomandata dalla Komatsu
Zenoah.
• Usate la tracolla per appendere l’unità
sul vostro lato destro. Regolate la
lunghezza della tracolla in modo tale
che la testa tagliente diventi parallela al
terreno. (OP8)
AVVERTIMENTO
ADVERTENCIA
• Al afilar, desmontar o instalar la hoja,
asegúrese de usar guantes gruesos y
resistentes, y emplee las herramientas
y equipos necesarios para evitar
lesiones.
■ UTILIZACIÓN DE LA CUCHILLA
METÁLICA
1. Compruebe el perno de fijación de la
hoja, y asegúrese de que el perno no
tenga ningún desperfecto ni presente
corrosión.
2. Asegúrese de que la hoja y el soporte
hayan sido fijados de acuerdo con las
instrucciones y que la hoja gire con
suavidad sin producir un ruido anormal.
(OP7)
ADVERTENCIA
• Las piezas giratorias que no sean
debidamente aseguradas pueden
causar serios accidentes al usuario.
• Asegúrese de que la hoja no esté
doblada, deformada, agrietada, rota
o dañada.
• Si detecta un desperfecto en la hoja,
deséchela y cámbiela por una hoja
nueva certificada por KOMATSU
ZENOAH.
• Utilizando el arnés para el hombro,
cuelgue la unidad en el lado derecho de
su cuerpo. Ajuste la longitud de la
correa de manera que el cabezal
cortador quede paralelo al suelo. (OP8)
ADVERTENCIA
Unbedingt den Schultergurt und den
Abfallschutz verwenden. Anderenfalls
ist es sehr gefährlich, wenn Sie
ausrutschen oder Ihr Gleichgewicht
verlieren.
Assicuratevi di usare la tracolla e la
protezione contro i detriti. Altrimenti si
possono verificare situazioni molto
pericolosi se doveste scivolare o
perdere l’equilibrio.
Asegúrese de usar el arnés para el
hombro y el protector contra desechos.
De lo contrario, puede ser muy
peligroso resbalarse o perder el
equilibrio.
■ SCHNEIDEMETHODE
(a) Die vordere linke Seitenschneide
verwenden.
(b) Das Blatt von Ihrer rechten zu Ihrer
linken Seite führen, mit Ihrer Hand ein
wenig neigen. (OP9)
(c) Wenn das Gerät über einen breiten
■ METODO PER TAGLIARE
(a) Usate il taglio dal lato anteriore sinistro.
(b) Movete la lama da destra verso sinistra
lasciandola leggermente inclinata
verso sinistra. (OP9)
(c) Quando decespugliate un’ampia zona,
iniziate a lavorare da sinistra per
■ MÉTODO DE CORTE
(a) Use el borde delantero izquierdo para
cortar.
(b) Dirija la hoja desde la derecha hacia la
izquierda, con la hoja ligeramente
inclinada hacia la izquierda. (OP9)
(c) Cuando vaya a segar un área grande,
39
Deutsch
Italiano
Español
8. Betrieb
8. Funzionamento
8. Uso
Bereich gemäht wird, von Ihrer linken
Seite
anfangen,
damit
das
geschnittenen Gras nicht stört.
(d) Das Blatt kann durch Unkraut bedeckt
werden, falls die Motorgeschwindigkeit
zu
niedrig
ist.
Die
Motorgeschwindigkeit und die
Schneidetiefe entsprechend des
Objekts einstellen.
evitare l’interferenza dell’erba tagliata.
(d) Se la velocità del motore è troppo
basso oppure se la lama taglia troppo
profondamente nell’erbaccia, la lama si
può inceppare nell’erbaccia stessa.
Regolate la velocità del motore e la
profondità del taglio a seconda delle
condizioni dell’oggetto da tagliare.
comience a trabajar desde la izquierda
para evitar que el pasto cortado
interfiera con el trabajo.
(d) La hoja puede atascarse con hierba si
la velocidad del motor es demasiado
baja, o si la hoja corta demasiado
profundo en la hierba. Ajuste la
velocidad del motor y la profundidad de
corte de acuerdo con las condiciones
de trabajo.
AVVERTIMENTO
WARNUNG
• Wenn sich Gras oder andere
Gegenstände in dem Blatt verfangen
haben oder wenn das Gerät geschüttelt
wird oder vibriert, den Motor
ausschalten und das gesamte Gerät
prüfen. Das Blatt auswechseln, falls es
beschädigt ist.
• Den
Motor
ausschalten
und
sicherstellen, daß das Blatt vollständig
gestoppt ist, bevor das Blatt geprüft und
andere Gegenstände entfernt werden,
die sich in dem Blatt verfangen haben.
WARNUNG
• Se l’erba o l’altro oggetto da tagliare si
inceppa nella lama o se l’unità inizia a
remare o vibrare, spegnete il motore e
controllate l’intera unità. Sostituite la
lama se è danneggiata.
• Spegnete il motore ed assicuratevi che
la lama sia completamente ferma prima
di controllare la lama e rimovete
eventuali oggetti estranei inceppati
nella stessa.
AVVERTIMENTO
ADVERTENCIA
• Si el pasto o algún objeto queda
atrapado en la hoja, o si la unidad
comienza a dar sacudidas o a vibrar,
apague el motor y revise la unidad
completa. Cambie la hoja si está
dañada.
• Antes de revisar la hoja para retirar
algún objeto atrapado, apague el motor
y espere hasta que la hoja se detenga
por completo.
ADVERTENCIA
■ CONTROLLO DEL RIMBALZO
DELLA LAMA
• Il colpo indietro del motore può causare
gravi lesioni personali. Leggete questa
sezione molto attentamente. È molto
importante capire le cause del colpo
indietro del motore per poter ridurre le
possibilità che si verifichi e per poter
rimanere in controllo dell’unità se si
dovesse verificare.
■ CONTROL DEL CONTRAGOLPE DE
LA HOJA
• Los contragolpes pueden causar
graves lesiones personales. Estudie
detenidamente esta sección. Es
importante que usted comprenda las
causas del contragolpe, cómo puede
reducir las posibilidades de contragolpe
y cómo puede mantener el control de la
unidad cuando ocurre un contragolpe.
1. Was Auslösung verursacht:
• Auslösung kann auftreten, wenn das
sich bewegende Blatt mit einem
Gegenstand in Kontakt kommt, das
nicht geschnitten werden kann. Durch
diesen Kontakt wird das Blatt gestoppt
und dann bewegt oder “prallt” es
plötzlich vom Objekt weg.
Der Bediener kann die Kontrolle des
Gerätes verlieren und das Blatt kann
den Bediener oder Personen, die sich
in der Nähe befinden ernsthaft
verletzen, wenn das Blatt ein Körperteil
berührt.
1. Le cause del colpo indietro del
motore:
• Il colpo indietro può avere luogo
quando la lama in movimento viene in
contatto con un oggetto che non è in
grado di tagliare. Questo contatto fà sì
che la lama si ferma per un attimo,
dopodiché si muove o “rimbalza”
improvvisamente dall’oggetto colpito.
L’operatore può perdere il controllo
dell’unità e la lama può causare gravi
lesioni personali all’utente o ad un’altra
persona nelle vicinanze se la lama
viene in contatto con una parte del
corpo della persona.
1. Qué causa el contragolpe:
• El contragolpe puede producirse
cuando la hoja en movimiento hace
contacto con un objeto que no puede
cortar. Este contacto hace que la hoja
se detenga durante un instante y que
luego repentinamente se mueva o
“rebote” desde el objeto que ha
golpeado. En este caso, el usuario
puede perder el control de la unidad y
la hoja puede ocasionar serias lesiones
personales al usuario o a personas que
estén cerca si la hoja entra en contacto
con alguna parte del cuerpo.
2. Wie Auslösung vermieden werden
kann:
a. Denken Sie immer daran, das
Auslösung passieren kann. Wenn
Sie über Aufprallmöglichkeit
informiert sind, dann können Sie mit
helfen, das Überraschungselement
zu eliminieren.
b. Nur langes Unkraut und Gras
schneiden. Das Blatt darf nicht mit
Gegenständen in Berührung
kommen, die nicht geschnitten
2. Come si può ridurre le possibilità dei
colpi indietro del motore
a. Bisogna tenere in mente che un
colpo indietro del motore può
capitare. Se si capisce cosa sia il
colpo indietro, si può eliminare
l’elemento della sorpresa.
b. Tagliate solo dell’erbaccia fibrosa
e dell’erba. Non lasciate che la
lama venga in contatto con materiali
che non è in grado da tagliare, ad
esempio viti, cespugli molto duri e
■ SCHNEIDBLATTAUFPRALL
STEUERN
• Auslösung kann sehr ernsthafte
Personenschäden verursachen. Diesen
Abschnitt sehr sorgfältig studieren.
Es ist wichtig, daß Sie verstehen, was
Auslösung verursacht, wie Sie die
Auslösungsmöglichkeit reduzieren und
wie Sie die Kontrolle über das Gerät
behalten, falls Auslösung auftreten
sollte.
2. Cómo se puede reducir la
posibilidad de contragolpe?
a. Tenga presente que pueden ocurrir
contragolpes. Comprendiendo las
causas del contragolpe, usted puede
ayudar a eliminar el elemento
sorpresa.
b. Corte solamente hierbas fibrosas
y pasto. No permita que la hoja haga
contacto con materiales que no
puede cortar, tales como vides y
arbustos leñosos o rocas, cercos,
metales, etc.
41
Deutsch
Italiano
8. Betrieb
8. Funzionamento
werden können, wie harte hölzerne
Reben und Unterholz, Steine, Zäune,
Metall, usw.
c. Seien Sie auf einen Aufprall gefaßt,
wenn Sie dort schneiden müssen, wo
Sie das Blatt nicht sehen können,
wie im dichten Unterholz.
d. Das Blatt muß scharf bleiben. Ein
stumpfes Blatt erhöht das Risiko
eines Aufpralls.
e. Das Blatt nicht zu schnell
vorschieben. Das Blatt kann von dem
Objekt, das geschnitten wird,
wegspringen, wenn das Blatt
schneller vorgeschoben wird als die
Schneidekapazität ist.
f. Immer von rechts nach links
schneiden.
g. Den Weg frei von Materialien halten,
die abgeschnitten wurden.
3. Wie Sie die Kontrolle aufrecht
erhalten können:
a. Das Gerät mit beiden Händen fest und
sicher halten. Ein fester Griff kann den
Aufprall neutralisieren. Ihre rechte und
linke Hand vollständig um die Griffe
legen.
b. Beide Füße spreizen, so daß Sie sicher
stehen und seien Sie stets auf Aufprälle
gefaßt. Übernehmen Sie sich nicht. Die
Balance halten.
■ VERWENDUNG
SCHNURKOPFES
DES
WARNUNG
1. Immer
Augenschutz,
wie
Schutzbrille, tragen. Niemals über
den sich drehenden Schneidekopf
lehnen. Felsen oder anderes Geröll
könnten in Ihre Augen und Ihr
Gesicht geschleudert werden und
schwere Verletzungen verursachen.
2. Den Abfallschutz bei jedem Einsatz
befestigen.
c.
d.
e.
f.
g.
legnosi o rocce, ringhiere, metallo,
ecc.
Siate particolarmente pronti per il
colpo indietro del motore se dovete
tagliare in luoghi dove non riuscite a
vedere la lama, ad esempio in aree
dove l’erbaccia è molto folta.
Assicuratevi che la lama sia
sempre affilata. Una lama poco
affilata aumenta la possibilità di un
colpo indietro del motore.
Evitate di alimentare la lama troppo
rapidamente. La lama può
rimbalzare dal materiale tagliate se
la lama viene alimentata più
rapidamente della capacità del
taglio.
Tagliate solo da destra verso
sinistra.
Tenete il percorso di avanzamento
privo di materiale tagliato ed altri
oggetti estranei.
3. Per mantenere il controllo in ogni
momento:
a. Tenete l’unità con ambedue le mani
in modo fermo e sicuro. Una presa
sicura può essere utile per
neutralizzare eventuali rimbalzi.
Tenete le mani destra e sinistra
completamente
intorno
alle
impugnature.
b. State a gambe divaricate in una
posizione comoda ma stabile per
neutralizzare eventuali colpi indietro.
Non cercate di raggiungere luoghi
difficili. Mantenete una postura
stabile ed equilibrata.
■ UTILIZZO DELLO STRUMENTO DA
TAGLIO A CORDA
AVVERTIMENTO
1. Indossate sempre gli occhiali di
protezione. Non appoggiatevi mai
sullo strumento da taglio mentre
gira. Sassi o altri frammenti possono
arrivare negli occhi o nel viso
dell’operatore e causare gravi lesioni
personali.
2. Tenete la protezione contro i
frammenti fissato in ogni momento
quando usate l’apparecchio.
GRAS UND UNKRAUT SCHNEIDEN
• Immer daran denken, daß das ENDE
der Schnur schneidet. Sie werden
bessere Ergebnisse erzielen, wenn die
Schnur nicht zu sehr in den
Schneidebereich vorgeschoben wird.
Das Gerät in der eigenen Gangart
schneiden lassen.
PER TAGLIARE L’ERBA E ERBACCIA
• Non dimenticate che è la punta della
corda che effettua il taglio. Otterrete un
risultato migliore se non vi affrettate ad
immergere la corda nell’area da taglio.
Lasciate che l’unità effettui l’operazione
da sola.
1. Das Gerät so halten, daß der Kopf über
dem Boden und es etwa 20 Grad in die
1. Tenete l’unità in modo tale che la testa
sia sopra la terra e inclinata di circa 20
Español
8. Uso
c. Esté especialmente preparado para
recibir un contragolpe si tiene cortar
en un lugar donde no puede ver la
hoja (lugares con vegetación densa).
d. Mantenga la hoja afilada. Una hoja
mal afilada puede aumentar el riesgo
de contragolpe.
e. Evite alimentar la hoja demasiado
rápido. La hoja puede rebotar del
material que se está cortando si es
alimentada más rápido que su
capacidad de corte.
f. Corte solamente desde la derecha
hacia la izquierda.
g. Mantenga el área de trabajo
despejada de material cortado y de
otros desechos.
3. Cuál es la mejor forma de mantener
el control:
a. Sostenga firmemente la unidad con
ambas manos. Esto puede ayudar a
neutralizar eventuales contragolpes.
Mantenga su mano derecha e izquierda
completamente alrededor de los
respectivos mangos.
b. Mantenga los pies separados en una
postura cómoda, estando preparado al
mismo tiempo para la posibilidad de
que la unidad dé un contragolpe. No se
esfuerce más de lo necesario.
Mantenga una postura firme y
equilibrada.
■ UTILIZACIÓN DEL CABEZAL DE
LÍNEA
ADVERTENCIA
1. Utilice siempre protección ocular,
como gafas de seguridad. No se
apoye nunca sobre el cabezal de
corte rotatorio. Podrían salir
despedidos piedras o desechos y
golpearle los ojos o la cara y
ocasionar
graves
lesiones
personales.
2. Mantenga la protección contra
desechos colocada en su sitio en
todo momento mientras se hace
funcionar la unidad.
DESBROCE DE HIERBAS Y MALEZA
• Recuerde siempre que la PUNTA de la
línea corta. Conseguirá mejores
resultados si no apremia la línea en la
zona de corte. Deje que la unidad corte
a su propio ritmo.
1. Sostenga la unidad de forma que el
cabezal esté despegado del suelo e
43
Deutsch
Italiano
8. Betrieb
8. Funzionamento
streichende
Bewegungsrichtung
geneigt ist. (OP10)
2. Indem das Gerät von links nach rechts
bewegt wird, kann verhindert werden,
daß Abfall umhergeschleudert wird.
3. Mit einer langsamen, vorsichtigen
Bewegung großen Wuchs schneiden.
Die Schneidebewegung hängt von dem
zu schneidenden Material ab. Großer
Wuchs erfordert eine langsamere
Bewegung als bei leichtem Wuchs.
4. Das Gerät niemals zu viel schwenken,
da Sie Gefahr laufen, die Balance oder
die Kontrolle des Gerätes zu verlieren.
5. Versuchen Sie, die Schneidebewegung
mit der Hüfte zu kontrollieren und nicht
die volle Arbeitslast auf die Arme und
Hände zu verlegen.
6. Vorkehrungen treffen, damit kein Draht,
Gras und abgestorbenes, trockenes,
langes Unkraut sich um die Kopfwelle
verwickelt. Solche Materialien können
den Kopf "abwürgen", was die
Kupplung zum Gleiten bringen kann;
ein
Schaden
kann
am
Kupplungssystem entstehen, wenn dies
häufig wiederholt wird.
gradi verso la direzione dell’operazione.
(OP10)
2. Evitate l’accumulo di frammenti tagliati
lavorando da sinistra verso destra.
3. Usate un movimento lento e deciso per
tagliare erba molto folta. La velocità del
movimento del taglio dipende del
materiale da tagliare. Erbaccia molto
alta e difficile richiede un’operazione più
lenta rispetto all’erba meno folta.
4. Non usate l’unità troppo energicamente,
altrimenti potete perdere l’equilibrio o il
controllo dell’unità.
5. Cercate di controllare il movimento del
taglio con il fianco piuttosto di mettere
l’intero carico lavorativo sul braccio e
sulle mani.
6. Prendete le precauzioni di evitare
l’avvolgimento di fili, erba e erbaccia
molto alta intorno all’albero principale,
poiché tali materiali possono causare il
grippaggio della testa e lo scivolamento
dell’innesto, causando così dei danni al
sistema degli innesti, se ripetuto
frequentemente.
■ EINSTELLUNG DER SCHNURLÄNGE
• Ein halbautomatischer Nylonschnurkopf
ermöglicht dem Bediener, die Schnur
vorzuschieben ohne dabei dem Motor
auszuschalten. Wenn die Schnur kurz
wird, den Boden leicht mit dem Kopf
antippen, während der Motor mit voller
Drossel läuft.
• Bei jedem Antippen auf den Boden wird
die Schnur etwa um 25,4mm
vorgeschoben. Für einen besseren
Effekt, nackten Boden oder eine harte
Oberfläche mit dem Kopf antippen. Den
Boden nicht im dicken, hohen Gras
antippen, da der Motor aufgrund von
Überlastung abgewürgt werden könnte.
■ REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA
DELLA CORDA
• Una corda in nylon del tipo
semiautomatico permette all’operatore
di avanzare la corda senza fermare il
motore. Quando la corda è diventata
troppo corta, bussate leggermente per
terra con la testa mentre lasciate girare
il motore a pieno gas.
• Ogni qualvolta che lo strumento da
taglio viene urtato, la corda avanza di
25,4mm. Per un effetto migliore,
bussate lo strumento da taglio per terra
o sul marciapiede. Evitate di tagliare
erba molto spessa ed alta, altrimenti il
motore può grippare per via del
sovraccarico.
Español
8. Uso
2.
3.
4.
5.
6.
inclinado unos 20 grados hacia la
dirección de barrido. (OP10)
Puede evitarse que la unidad arroje
desechos, barriendo desde su izquierda
a la derecha
Acometa la acción de forma lenta,
deliberada para cortar crecimientos
fuertes. La velocidad del movimiento de
corte dependerá del material que se
corte. Los crecimientos fuertes
requerirán una acción más lenta que
los crecimientos ligeros.
No balancee nunca la unidad tanto que
pueda perder el equilibrio o el control
de la misma.
Intente controlar el movimiento de corte
con la cadera en lugar de colocar toda
la carga de trabajo en los brazos y las
manos.
Tome las precauciones pertinentes
para evitar que se enreden alrededor
del eje del cabezal alambres, hierbas y
malezas muertas, secas, de tallo largo.
Tales materiales pueden atascar el
cabezal y producir el desplazamiento
del embrague, lo que producirá daños
en el sistema de embrague si se repite
frecuentemente.
■ AJUSTE DE LA LONGITUD DE LA
LÍNEA
• Un cabezal de línea de nilón de tipo
semiautomático permite al usuario
hacer avanzar la línea sin detener el
motor. Cuando la línea se acorte,
golpee ligeramente el cabezal contra el
suelo mientras hace funcionar el motor
a toda velocidad.
• Cada vez que se golpee el cabezal, la
línea avanzará unos 25,4mm). Para
conseguir mejores resultados, golpee el
cabezal contra un suelo sin hierbas o
un suelo duro. Evite golpear sobre
hierbas espesas, altas puesto que el
motor puede calarse por sobrecarga.
45
9. Wartung
System/Komponente
Vorgehensweise
Kraftstofflecks, Kraftstoffverschüttung
Kraftstofftank, Luftfilter, Kraftstoffilter
Wegwischen
Prüfen/reinigen
Siehe
■ LEERLAUFGESCHWINDIGKEIT
EINSTELLEN (S. 37)
Reinigen und
Elektrodenabstand neu einstellen
Reinigen
Reinigen, angesammelte
Kohle entfernen
Betrieb prüfen
Austauschen, wenn
etwas nicht korrekt ist
Immer befestigen
Schmieren
Anziehen/austauschen
MOTOR
Leerlaufeinstellschraube
Zündkerze
Zylinderrippen, Einlaßluftkühlventil
Dämpfer, Funkenfänger
Zylinderauslaßöffnung
Drosselhebel, Zündschalter
WELLE
Scheideteile
Abfallschutz
Winkelgetriebe
Schrauben/Muttern/Bolzen
9. Manutenzione
Alle
25
Vor
Stunden
Gebrauch nach
✔
✔
✔
Procedura
perdite di carburante, carburante in eccesso
serbatoio del carburante, filtro dell’aria,
filtro del carburante
strofinate
ispezionate/pulite
■ REGOLAZIONE DELLA
VELOCITÀ DELFUNZIONAMENTO
AL MINIMO (p. 37)
Pulite e regolate la fessura
dell’elettrodo
pulite
ALBERO
MOTORE
vedi
vite di regolazione del minimo
candela
alette del cilindro, ventola di raffreddamento
dell’aria di aspirazione
marmitta, parascintille, porta di
scarico del cilindro
leva del gas, interruttore di accensione
parti taglienti
protezione contro detriti
scatola degli ingranaggi
viti/dadi/bulloni
MOTOR
EJE
Alle
50
Stunden
nach
Alle
100
Stunden
nach
pulite, rimuovere il carbone
accumulato
controllate il funzionamento
sostituite le parti guaste
fissate la protezione
lubrificate
serrate/sostituite
✔
ABSTAND: 0,6 – 0,7 mm
austauschen, falls erforderlich
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Keine Einstellschraube
Italiano
Ogni
Ogni
Ogni
25
50
100
Prima
ore
ore
ore
Nota
dell’uso d’utilizzo d’utilizzo d’utilizzo
✔
✔
✔
sostituite, se necessario
sostituite il carburatore se
necessario
✔
✔
FESSURA: 0,6 – 0,7 mm
sostituite la candela se necessario
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
non le viti di regolazione
Español
TABLA DE MANTENIMIENTO
sistema/componente
procedimiento
fugas de combustible, combustible derramado
tanque de combustible, filtro de aire,
filtro de combustible
tornillo de ajuste de velocidad
de marcha mínima
limpiar
inspeccionar/limpiar
ver ■ AJUSTE DE LA
VELOCIDAD DE MARCHA
MÍNIMA” (pág. 37)
limpiar y ajustar la distancia
bujía
interelectródica
aletas del cilindro, toma de aire de refrigeración limpiar
silenciador, parachispas, lumbrera de escape limpiar, rimuovere il carbone accumulato
palanca del acelerador, interruptor de encendido comprobar funcionamiento
reemplazar si hay algún
partes cortantes
desperfecto
protector contra desechos
asegurarse de instalarlo
caja de engranajes
engrasar
tornillos/tuercas/pernos
apretar/reemplazar
Hinweis
Austauschen, falls erforderlich
Vergaser austauschen,
falls erforderlich
DIAGRAMMA DI
Sistema/componente
9. Mantenimiento
Deutsch
WARTUNGSTABELLE
cada
Ogni
Ogni
25
100
100
antes horas horas horas
de usar de uso de uso de uso
✔
✔
✔
nota
reemplazar si es necesario
reemplazar el carburador si
es necesario
✔
DISTANCIA INTERELECTRÓDICA:
0,6 – 0,7 mm reemplazar si es necesario
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
no aplicable a los tornillos de ajuste
47
Deutsch
Italiano
Español
9. Wartung
9. Manutenzione
9. Mantenimiento
■ BLATT
• Das Blatt und die Befestigungen auf
Lockerheit, Riß oder Krümmung prüfen.
• Die Schneidkanten prüfen und mit einer
ebenen Feile neu formen.
■ LAMA
• Controllate la lama ed i dispositivi di
fissaggio per vedere se sono allentati,
rotti o deformati.
• Controllate il filo della lama ed affilatelo
con una lima piatta.
■ HOJA
• Compruebe la hoja y los sujetadores y
determine si están sueltos, agrietados o
doblados.
• Compruebe los bordes de corte y
rectifíquelos con una lima plana.
(A) Lama della sega
(B) Lama ad 8 denti
(C) Lama a 3 denti
(A) Hoja de sierra
(B) Hoja de 8 dientes
(C) Hoja de 3 dientes
Punto (MA1):
1. Tenete il filo finale tagliente.
2. Arrotondate la radice del filo,
servendovi di una lima rotonda.
3. Non usate acqua se usate un’affilatrice.
Punto (MA1):
1. Mantenga afilada la esquina del
extremo.
2. Redondee el fondo del borde usando
una lima redonda.
3. No use agua al utilizar una máquina de
afilar.
(A) Sägeblatt
(B) Blatt mit 8 Zähnen
(C) Blatt mit 3 Zähnen
Punkt (MA1):
1 Die Endeecken scharf lassen.
2. Den Grund der Kante runden, eine
runde Feile verwenden.
3. Kein Wasser verwenden, wenn ein
Schleifer verwendet wird.
WICHTIG
IMPORTANTE
• Es wird empfohlen, das Feilen einem
Fachfach zu überlassen.
• Besonders das Feilen eines Sägeblatts
sollte einem Fachmann überlassen
werden.
• Vi raccomandiamo di affidare il lavoro di
rettifica ad una persona qualificata.
• È particolarmente importante che la
rettifica della lama della sega venga
affidata ad una persona qualificata.
■ LUFTFILTER
• Wenn der Luftfilter verstopft ist,
reduziert er die Motorleistung. Das
Filterelement mit warmen Seifenwasser
reinigen. Vor der Installation muß er
vollständig getrocknet werden. Wenn
das Element zerbrochen oder
geschwunden ist, ersetzen Sie es durch
ein neues. (MA2)
■ FILTRO DELL’ARIA
• Se il filtro dell’aria è otturato, le
prestazioni del motori saranno ridotte.
Controllate e pulite l’elemento del filtro
in una soluzione calda di acqua e
sapone, se necessario. Asciugate il
filtro completamente prima di
reinserirlo. Se l’elemento è guasto o
deformato, sostituitelo con uno nuovo
(MA2).
(1) Luftfilter
IMPORTANTE
• Le recomendamos que haga afilar la
hoja por un profesional.
• En particular, cuando sea necesario
afilar la hoja de sierra, solicite este
trabajo a un profesional.
■ FILTRO DE AIRE
• Un filtro de aire obstruido reducirá la
eficiencia del motor. Compruebe y
limpie el elemento de filtro en caliente,
usando agua jabonosa en caso de ser
necesario. Seque completamente el
elemento antes de instalarlo. Si el
elemento está roto o se ha encogido,
reemplácelo por uno nuevo. (MA2)
(1) Filtro de aire
(1) Filtro dell’aria
■ KRAFTSTOFFILTER
• Wenn der Motor aufgrund von
Kraftstoffmangel nicht einwandfrei läuft,
den Kraftstoffdeckel und den
Kraftstoffilter auf Verstopfung prüfen.
(MA3)
■ FILTRO DEL CARBURANTE
• Quando l’alimentazione del carburante
è scarsa nel motore, controllate se è
otturato il coperchio del carburante o il
filtro del carburante. (MA3)
■ FILTRO DE COMBUSTIBLE
• Cuando el suministro de combustible al
motor se interrumpa, compruebe si el
tapón de combustible y el filtro de
combustible están obstruidos. (MA3)
(1) Filtro del carburante
(1) Filtro de combustible
■ CANDELA
• Errori di avviamento e accensioni
irregolari sono spesso dovuti da una
candela difettosa. Pulite la candela e
controllate che la fessura sia nel campo
corretto. Per sostituire la candela, usate
una candela del tipo specificato dalla
KOMATSU ZENOAH. (MA4)
• LA CANDELA DI SOSTITUZIONE DA
USARE È QUELLA NGK BPMR7A.
■ BUJÍA
• Los fallos de arranque son causados a
menudo por bujías en mal estado.
Limpie la bujía y compruebe que la
distancia de la misma se encuentra
dentro del margen correcto. Para
cambiar la bujía, utilice el tipo correcto
especificado por KOMATSU ZENOAH.
(MA4)
• LA BUJÍA DE RECAMBIO DEBE SER
UNA BUJÍA NGK BPMR7A.
(1) Kraftstoffilter
■ ZÜNDKERZE
• Startschwierigkeiten
und
Fehlzündungen werden oft von
schmutzigen Zündkerzen verursacht.
Die Zündkerze reinigen und prüfen, ob
der Zündkerzenabstand im richtigen
Bereich liegt. Für den Austausch nur
von KOMATSU ZENOAH zugelassene
Zündkerzen verwenden. (MA4)
• ERSATZZÜNDKERZE IST EINE NGK
BPMR7A.
IMPORTANTE
WICHTIG
• Wenn andere Zündkerzen verwendet
werden, als die speziell entwickelten,
kann es zu Motorstörungen kommen
• Osservate che l’uso di candele diverse
da quelle specificate può causare errori
operativi, surriscaldamento e danni al
motore.
IMPORTANTE
• Tenga presente que la utilización de
cualquier bujía distinta del tipo
especificado puede ocasionar que el
49
Deutsch
Italiano
Español
9. Wartung
9. Manutenzione
9. Mantenimiento
oder der Motor wird überhitzt und
beschädigt.
• Um eine Zündkerze einzusetzen, die
Zündkerze zuerst mit den Fingern
eindrehen, dann noch mal um eine
Vierteldrehung
mit
einem
Steckschlüssel nachziehen.
• Per installare la candela, girate la
candela con le dita fino a quando non è
serrata, poi giratela un altro quarto di un
giro usando una chiave a tubo.
motor no funcione correctamente o que
el motor se recaliente y resulte dañado.
• Para instalar la bujía, primero gire la
bujía manualmente hasta sentirla
apretada, y luego apriétela un cuarto de
vuelta más con una llave de tubo.
TORSIONE DI SERRAGGIO:
87–104 (pollici-libbre)
(9.8–11.8 N.m.)
ANZUGSMOMENT:
87–104 (in-lbs)
(9.8–11.8 N.m.)
■ DÄMPFER
WARNUNG
■ MARMITTA
AVVERTIMENTO
PAR DE TORSIÓN:
87–104 (pulg.-lbs)
(9.8–11.8 N.m.)
■ SILENCIADOR
ADVERTENCIA
• Den Dämpfer regelmäßig auf lose
Befestigungen, Beschädigungen oder
Korrosion prüfen. Wenn ein Zeichen
eines Auslaßlecks auftritt, das Gerät
nicht länger verwenden und sofort
reparieren lassen.
• Anderenfalls kann der Motor Feuer
fangen.
• Ispezionate regolarmente la marmitta
per scoprire eventuali dispositivi di
fissaggio lenti, danni o corrosione. Se
scoprite dei segni di perdite di gas di
scarico, smettete di usare la macchina
e farla riparare immediatamente.
• Se non fate riparare la macchina, il
motore potrà andare a fuoco.
• Inspeccione periódicamente el
silenciador por sujetadores sueltos,
daños o corrosión. Si encuentra
cualquier señal de fuga de gas de
escape, deje de usar lamáquina y
hágala reparar inmediatamente.
• Tenga presente que si no lo hace, el
motor podría incendiarse.
■ WINKELGETRIEBE (MA5)
• Die
Reduktionszahnräder
mit
Mehrzweck-Schmiermittel
auf
Lithiumbasis ist im Winkelgetriebe zu
verwenden. Neues Fett alle 25 Stunden
Betrieb oder öfter, je nach den
Einsatzbedingungen, auftragen.
• Die Schneidehalter vor der Installation
des neuen Fetts entfernen, damit altes
Fett entfernt werden kann.
■ SCATOLA DEGLI INGRANAGGI
(MA5)
• Gli ingranaggi di riduzione sono
lubrificati tramite del grasso multiuso
basato sul litio. Aggiungete del grasso
nuovo ogni 25 ore di utilizzo oppure più
frequentemente, a seconda delle
condizioni di lavoro.
• Rimovete i sostegno delle lame prima di
aggiungere il nuovo grasso affinché il
vecchio grasso possa essere svuotato.
■ CAJA DE ENGRANAJES (MA5)
• Los engranajes de reducción se
lubrican con grasa multi propósito a
base de litio en la caja de engranajes.
Agregue grasa nueva cada 25 horas de
uso o con mayor frecuencia
dependiendo de las condiciones de
trabajo.
• Desmonte los soportes del cortador
antes de agregar grasa nueva para
permitir que la grasa usada pueda salir.
■ ANSAUGLUFT-KÜHLSCHLITZE
■ SFIATO DI RAFFREDDAMENTO
DELL’ARIA DI ASPIRAZIONE
■ TOMA DE AIRE DE REFRIGERACIÓN
WARNUNG
• Zylinder, Dämpfer oder Zündkerze
niemals direkt nach dem Abschalten
des Motors berühren. Der Motor
erhitzt sich beim Betrieb stark und
kann deshalb Verbrennungen
verursachen.
• Bei der Überprüfung des Gerätes vor
dem Einsatz den Bereich um den
Dämpfer
von
anhaftenden
Holzspänen oder Blätter befreien.
Anderenfalls droht eine Überhitzung
des Dämpfers und Brandgefahr des
Motors. Vor dem Gebrauch stets
sicherstellen, daß der Dämpfer
sauber und frei von Blättern,
Holzspänen
und
anderen
Fremdkörpern ist.
• Die Ansaugluft-Kühlschlitze sowie die
Zylinderrippen alle 25 Betriebsstunden
kontrollieren und anhaftenden Schmutz,
Fremdkörper usw. entfernen.
Um den oberen Zylinderbereich
inspizieren zu können, muß die in Abb.
(MA6) gezeigte Motorabdeckung
ADVERTENCIA
AVVERTIMENTO
• Non toccate mai i cilindri, la marmitta
o le candele con le mani
immediatamente dopo aver fermato il
motore. Il motore può diventare
molto caldo durante l’utilizzo e
toccando i suddetti componenti, vi
potete bruciare le mani gravemente.
• Quando controllate la macchina per
verificare che sia pronta per l’uso,
controllate l’area intorno alla
marmitta e rimovete eventuali
frammenti di legno o foglie inceppate
nella stessa, altrimenti la marmitta si
può surriscaldare e questo può far sì
che il motore vada a fuoco.
Assicuratevi sempre che la marmitta
sia pulita e priva di frammenti di
legno, foglie ed altri oggetti estranei
prima di usare la macchina.
• Controllate lo sfiato di raffreddamento
dell’aria di aspirazione e l’area intorno
alle alette di raffreddamento del cilindro
ogni 25 ore di utilizzo per scoprire
• Nunca toque el cilindro, el
silenciador o las bujías con las
manos descubiertas inmediatamente
después de parar el motor. El motor
puede alcanzar altas temperaturas
mientras funciona, por lo que tal
acción podría causarle graves
quemaduras.
• Al comprobar la máquina para
asegurarse de que está bien antes
de usarla, compruebe la zona
alrededor del silenciador y quite
todas las astillas de madera o las
hojas que se hayan adherido al
desbrozador. Si no lo hace, el
silenciador podrá recalentarse, lo
que a su vez podrá hacer que el
motor se incendie. Asegúrese
siempre de que el silenciador esté
limpio y libre de astillas de madera,
hojas y otros desechos antes de
usar la máquina.
• Compruebe la toma de aire de
refrigeración y la zona alrededor de las
51
Deutsch
9. Wartung
entfernt werden.
WICHTIG
• Sammelt sich Schmutz oder Schnittgut
am Ansaugluft-Kühlgrill bzw. an den
Zylinderrippen an, kann Überhitzung
des Motors resultieren und einen
Schaden verursachen. (MA6)
(1) Zylinder
(2) Ansaugluft-Kühlschlitze (hinten)
Italiano
9. Manutenzione
eventuali bloccaggi e per rimuovere
ogni oggetto estraneo dalla macchina.
Osservate che bisogna rimuovere il
coperchio del motore per potere vedere
la parte superiore del cilindro.
IMPORTANTE
• Se degli oggetti estranei si inceppano
ed otturano lo sfiato di raffreddamento
dell’aria di aspirazione o tra le alette del
cilindro, il motore si può surriscaldare e
causare un guasto meccanico. (MA6)
(1) Cilindro
(2) Sfiato di raffreddamento dell’aria di
aspirazione (retro)
Español
9. Mantenimiento
aletas de refrigeración del cilindro cada
25 horas de uso para determinar si
están bloqueadas, y retire todos los
desechos que se hayan adherido al
desbrozador. Tenga presente que es
necesario desmontarla cubierta del
motor que aparece en (MA6) para
poder ver la parte superior del cilindro.
IMPORTANTE
• Si se acumulan desechos y producen
un bloqueo alrededor de la toma de aire
de refrigeración o entre las aletas del
cilindro, el motor podrá recalentarse, lo
que a su vez podrá causar fallos
mecánicos. (MA6)
(1) Cilindro
(2) Toma de aire de refrigeración
(posterior)
■ ALLE 100 BETRIEBSSTUNDEN
AUSZUFÜHRENDE
WARTUNGSARBEITEN
1. Entfernen Sie den Dämpfer, passen Sie
einen Schraubendreher in die
Ventilationsöffnungen ein und wischen
Sie angesammelte Kohle weg. Wischen
Sie die auf der Dämpfer- und der
Zylinderauslaßöffnung angesammelte
Kohle gleichzeitig weg.
2. Alle Schrauben und Verbindungen
nachziehen.
3. Prüfen, ob Öl oder Fett zwischen
Kupplungsbelag
und
-trommel
eingedrungen ist. Falls ja, mit fettfreiem,
unverbleiten Benzin abwischen.
■ PROCEDURE DA EFFETTUARE
OGNI 100 ORE DI UTILIZZO
1. Togliete il silenziatore, inserite un
cacciavite nella ventola, e rimuovete
ogni eventuale accumulo di carbone.
Rimuovete anche ogni accumulo di
carbone dalla ventola di scarico del
silenziatore e dalla porta di scarico del
cilindro.
2. Serrate tutte le viti, i bulloni e gli
accessori.
3. Controllate se tracce di olio o grasso si
sono introdotte tra il rivestimento
dell’innesto e il tamburo. Se sì, rimovete
le tracce di olio o grasso usando della
benzina senza piombo e senza olio.
■ PROCEDIMIENTOS A REALIZAR
CADA 100 HORAS DE USO
1. Desmonte el silenciador, introduzca un
destornillador en el orificio de
ventilación, y limpie cualquier
acumulación de carbón. Limpie también
cualquier acumulación de carbón en el
orificio de escape de la ventilación del
silenciador y lumbrera de escape.
2. Apriete todos los tornillos, pernos y
accesorios.
3. Compruebe si se ha introducido aceite
o grasa entre el forro del embrague y el
tambor; de ser así, quite el aceite o
grasa usando gasolina sin plomo libre
de aceite.
53
Deutsch
Italiano
Español
10. Lagerung
10. Immagazzinaggio
10. Almacenamiento
• Alter Kraftstoff ist die Hauptursache für
Motorstörungen. Bevor das Gerät
gelagert wird, den Kraftstofftank leeren
und den Motor so lange laufen lassen,
bis der gesamte Kraftstoff in der
Kraftstoffleitung und im Vergaser
verbraucht ist. Das Gerät innen lagern
und Vorsichtsmaßnahmen gegen Rost
vornehmen.
• Carburante vecchio è una delle cause
principali delle accensioni mancate del
motore. Prima di immagazzinare l’unità,
svuotate il serbatoio e lasciate il motore
girare fino a quando è stato consumato
tutto il carburante nel tubo del
carburante e nel carburatore.
Immagazzinate l’unità dentro casa
prendendo le misure necessarie per
prevenire la formazione di ruggine.
• El combustible envejecido es una de
las causa principales de que no
arranque el motor. Antes de almacenar
la unidad, vacíe el tanque de
combustible y haga funcionar el motor
hasta que consuma todo el combustible
que queda en la tubería de combustible
y en el carburador. Almacene la unidad
bajo techo, tomando las medidas
necesarias para evitar la corrosión.
55
Deutsch
11. Fehlersuche
Fall 1. Startschwierigkeiten
PRÜFUNG
Kraftstofftank
Kraftstoffilter
Vergasereinstellschraube
Zündung (keine Funken)
MÖGLICHE URSACHEN
falscher Kraftstoff
Kraftstoffilter verstopft
nicht innerhalb des normalen Bereichs
Zündkerze ist verschmutz/naß
Zündkerzenabstand ist falsch
nicht angeschlossen
➞
➞
➞
➞
➞
➞
Zündkerze
➞
➞
➞
➞
➞
➞
MASSNAHME
ablassen und korrekten Kraftstoff einfüllen
reinigen
auf den normalen Bereich einstellen
reinigen/trocknen
korrekt (ABSTAND: 0,6 – 0,7 mm)
wieder befestigen
Fall 2. Motor startet nicht oder läuft ständig/ Es ist schwierig neu zu starten
PRÜFUNG
Kraftstofftank
Vergasereinstellschraube
Dämpfer, Zylinder (Auspufföffnung)
Luftfilter
Zylinderrippen, Gebläseabdeckung
➞
➞
➞
➞
➞
MÖGLICHE URSACHEN
Falscher Kraftstoff oder abgestandener Kraftstoff
nicht innerhalb des normalen Bereichs
Kohlenstoffablagerungen
verstopft durch Staub
verstopft durch Staub
➞
➞
➞
➞
➞
MASSNAHME
ablassen und korrekten Kraftstoff einfüllen
auf den normalen Bereich einstellen
wegwischen
waschen
reinigen
Wenn Ihr Gerät weitere Wartungsarbeiten benötigt, wenden Sie sich an unseren Kundendienst in Ihrer Nähe.
Italiano
11. Localizzazione dei guasti
Caso 1. Mancata accensione
CONTROLLATE
Il serbatoio del carburante
Il filtro del carburante
Vite di regolazione del carburatore
Scintillamento (niente scintille)
Candela
➞
➞
➞
➞
➞
➞
CAUSA PROBABILE
Carburante errato
Il filtro del carburante è otturato
Fuori dal campo normale.
La candela è guasta/bagnata.
La fessura della candela è errata.
Allentata
RIMEDIO
Sostituitelo con del carburante giusto.
Pulite il filtro
Regolate la vite
Pulite o asciugate la candela
Correggete la fessura (FESSURA: 0,6 – 0,7 mm)
Stringete la candela
➞
➞
➞
➞
➞
➞
Caso 2. Il motore si accende ma non continua a girare oppure è difficile da riaccendere.
CONTROLLATE
Serbatoio del carburante
Vite di regolazione del carburatore
Marmitta, cilindro (porta di scarico)
Filtro dell’aria
Aletta del cilindro, coperchio del ventilatore
➞
➞
➞
➞
➞
CAUSA PROBABILE
Carburante errato o vecchio
Fuori dal campo normale
Accumulo di carbone
Otturato di polvere
Otturato di polvere
➞
➞
➞
➞
➞
RIMEDIO
Svuotate il serbatoio e riempitelo con del carburante giusto.
Regolate la vite
Strofinate le parti per rimuovere il carbone
Lavate il filtro
Pulite queste parti.
Quando l’unità sembra richiedere ulteriori lavori di assistenza tecnica, rivolgetevi al vostro rivenditore di zona.
Español
11. Guía de localización y solución de problemas
Caso 1. El motor no arranca
COMPROBAR
Tanque de combustible
Filtro de combustible
Tornillo de ajuste del carburador
Explosión (no hay chispa)
Bujía
➞
➞
➞
➞
➞
➞
POSIBLES CAUSAS
Combustible incorrecto
El filtro de combustible está obstruido.
Fuera del margen normal
La bujía está sucia/mojada.
La distancia interelectródica es incorrecta
Desconectada
➞
➞
➞
➞
➞
➞
ACCIÓN
Vaciar y llenar con el combustible correcto
Limpiar
Ajustar al margen normal
Limpiar/secar
Corregir (DISTANCIA INTERELECTRÓDICA: 0,6 – 0,7 mm)
Reajustarlo
Caso 2. El motor arranca pero no se mantiene en marcha./Dificultad para volver a arrancar el motor.
COMPROBAR
Tanque de combustible
Tornillo de ajuste del carburador
Silenciador, cilindro (lumbrera de escape)
Filtro de aire
Aletas del cilindro, cubierta de ventilador
➞
➞
➞
➞
➞
POSIBLES CAUSAS
Combustible incorrecto
Fuera del margen normal.
Acumulación de carbón
Obstruido con polvo
Obstruidas con polvo
➞
➞
➞
➞
➞
ACCIÓN
Vaciar y llenar con el combustible correcto.
Ajustar al margen normal.
Quitar
Lavar
Limpiar
Si le parece que la unidad necesita otros servicios, consulte nuestro centro de servicio en su área.
57
Deutsch
Italiano
Español
Garantiebestimmungen
Garanzia limitata
Garantía limitada
Wenn an diesem Gerät unter normalen
Betriebsbedingungen während der
entsprechenden Garantiezeit ein Defekt
auftritt, wird das schadhafte Teil kostenlos
von einem autorisierten KOMATSU
ZENOAH Händler reparlert oder ersetzi.
Se un guasto dovesse verificarsi
all’Interno del periodo di garanzia ed in
circostanze normali di uso, la parte guasta
verrà riparata o sostituita gratuitamente da
un riven ditore autorizzato KOMATSU
ZENOAH.
En caso de que este producto presente
cualquier falla bajo condiciones de
operación normales durante el periodo de
garantia, la pleza fallada será cambiada o
reparada por un distribuidor autorizado
KOMATSU ZENOAH sin cargo.
GARANTIEZEIT: 1 Jahr (bei gewerblicher
Verwendung: 6 Monate, und 30 tage bei
Leihgeräten),
gerechnet
vom
Verkaufsdatum.
PERIODO DI GARANZIA: 1 anno (6 mesi
se usata professionalmente e 30 glorni se
data in affito) dalla data di acquisto.
PERÍODO DE GARANTÍA: un año (6
meses en caso de uso profesional y 30
días en caso de uso para alquiler) a partir
de la fecha de compra.
WICHTIG:
Von
ausgeschlossen sind:
der
Garantie
(a) Defekte, die durch uneachgemäße
Behandlung und Wartung des In der
Betriebsanleitung beschriebenen
Geräts entstanden sind.
(b) Schäden, dle durch Unfall, falschen
Gebrauch, Fahrlässigkeit und
Modifikationen entstanden sind, oder
durch die Verwendung von Ersatzoder Zubehörteilen, die nicht von
KOMATSU ZENOAH spezifizlert
wurden.
(c) Schäden, die durch die Verwendung
vor falschem Kraftstoff entstanden
sind.
(d) Ersatzen von Verschleißteilen:
Zündkerzen, Filter, Startezüge, usw.
(e) Normale
Wartungsund
Einstellungsarbeiten, die in der
Betriebsanleitung erklärt sind.
(f) Neben-oder Folgeschäden.
(g) Versandkosten des beschädigten
Gerätz.
In diesen Garantiebestimmungen ist
nichts enthalten, was evtl. Juristischen
Ansprüche des Verbrauchers beeinflußt.
IMPORTANTE: 1 problemi suguenti non
sono coperti da garanzia:
(a) Guasti dovuti alla mancata osservanza
delle norme d’uso e di manutenzione
contenute nel libretto d’istruzioni.
(b) Danni dovutl ad incidenti, abusi,
negligenze, alterazioni ed implego di
parti o accessori diversl da quelli
indicati dalla KOMATSU ZENOAH.
(c) Guasti dovuti a carburante non adatto.
(d) Sostituzione di parti normalmente
soggette ad usura: candele, filtri, corde
di avviamento, ecc.
(e) Manutenzione periodica e regolazionl
illustrate nel libretto d’istruzioni.
(f) Danni dovuti ad incidenti.
(g) Costi di spedizione dell’unità guasta
e/o riparata.
Nulla di quanto contenuto in questa
garanzla altera i diritti statutari del
consumatore.
IMPORTANTE: Esta garantia no cubre lo
siguiente:
(a) Fallas causadas pro incumplimiento de
las instrucciones para el uso correcto o
falta de mantenimiento del producto
según lo explicado en el manual del
propletario.
(b) Daños causados por accidentes,
abuso, negligencia, modificaciones o
uso de otras plezas, partes, repuestos
o accesorlos que no sean los
especificados
por
KOMATSU
ZENOAH.
(c) Fallas causadas por el uso de
combustible incorrecto.
(d) Cambio de piezas consumidas durante
el uso normal: bujías, filtros, cuerdas
de arranque, etc.
(e) Mantenimiento y/o ajustes normales
explicados en el manual del
propietario.
(f) Daños incidentes o consecuentes.
(g) Costos de transporte de la unidad
fallada y/o reparada.
Ninguna de la cláusulas de esta garantía
afecta los derechos legales del
consumidor.
59