Oleo-Mac GS 650 El manual del propietario

Categoría
Motosierras inalámbricas
Tipo
El manual del propietario
I
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
GB
OPERETOR'S INTRUCTION BOOK
F
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
D
BEDIENUNGSANLEITUNG
E
MANUAL DE INSTRUCCIONES
SK
NÁVOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU
Mod. 50250170A - Ott/2017
GS 650
(63.4 cm
3
)
ATTENZIONE!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI
UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ
COMPORTARE PER L’OPERATORE
ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E
GIORNALIERO A RUMORE PARI O
SUPERIORE A
85 dB(A)
WARNING!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS
MACHINE MAY INVOLVE A DAILY
LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO
NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
ATENCION!!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR
ENCARGADO, UN NIVEL DE
EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
LET OP!!!
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA NORMÁLNYCH PODMIENOK
POUŽÍVANIA SA OSOBA, KTORÁ STROJ
POUŽÍVA, VYSTAVUJE DENNEJ
HLADINE HLUKU ROVNAJÚCEJ SA
ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)
ATTENTION!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT
NORMALEMENT CETTE MACHINE
PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL
OU DEPASSANT
85 dB(A)
ACHTUNG!!!
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN
DIESES GERÄT DIE
BEDIENUNGSPERSON EINEM
TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego della motosega e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver letto questo
manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei
vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente
impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di
volta in volta questo manuale.
I
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the chainsaw and prevent accidents, do not start work without having first carefully read
this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for
necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements and are
sub
j
ect to change without notice by the manufacturer.
GB
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la tronçonneuse et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail sans
avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers
composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas rigoureusement le
constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir mettre a
j
our a chaque fois le manuel.
F
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit der Kettensäge richtig umgehen
zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der
Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und
Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unverbindlich. Der
Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen vorzunehmen, ohne
j
eweils vorher eine
Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen.
D
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización de la motosierra y para evitar accidentes, no empiece a traba
j
ar sin haber
leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los diferentes
componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la motosierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La
empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al día este
manual.
E
ÚVOD
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Aby ste správne používali motorovú pílu a predišli nehodám, nezačína
j
te prácu bez toho, že by ste si ve
ľ
mi
pozorne prečítali návod na používanie. V tomto návode na použitie ná
j
dete vysvetlenia činnosti píly a
j
e
j
častí a pokyny pre nevyhnutné kontroly a údržbu.
Poznámka: Popisy a ilustrácie uvedené v tomto návode nie prísne záväzné. Výrobca si vyhradzu
j
e
právo na vykonávanie prípadných zmien v návode bez predchádza
j
úceho upozornenia.
SK
2
INDICE
INTRODUZIONE 2
SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA
4
COMPONENTI DELLA MOTOSEGA 5
NORME DI SICUREZZA 6
MONTAGGIO BARRA E CATENA 12
AVVIAMENTO 14
ARRESTO MOTORE 24
UTILIZZO 26
MANUTENZIONE 34
RIMESSAGGIO 42
DATI TECNICI 44
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' 50
TABELLA DI MANUTENZIONE 52
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI 58
CERTIFICATO DI GARANZIA 65
I
INDEX
INTRODUCTION 2
EXPLANATION OF SYMBOLS AND
SAFETY WARNINGS
4
CHAIN SAW COMPONENTS 5
SAFETY PRECAUTIONS 6
FITTING THE BAR AND CHAIN 12
STARTING 14
STOPPING THE ENGINE 24
USE 26
MAINTENANCE 34
STORAGE 4
2
TECHNICAL DATA 44
DECLARATION OF CONFORMITY 50
MAINTENANCE CHART 53
TROUBLESHOOTING CHART 59
WARRANTY CERTIFICATE 6
5
GB
CONTENTS
INTRODUCTION 2
EXPLICATION DES SYMBOLES ET
REGLES DE SECURITE
4
COMPOSANTS DE LA
TRONÇONNEUSE
5
NORMES DE SECURITE 7
MONTAGE GUIDE ET CHAÎNE 12
MISE IN ROUTE 14
ARRET DU MOTEUR 24
UTILISATION 26
ENTRETIEN 34
REMISSAGE 42
DONNEES TECHNIQUES 44
DECLARATION DE CONFORMITÈ 50
TABLEAU D'ENTRETIEN 54
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES 60
CERTIFICAT DE GARANTIE 65
F
INHALT
EINLEITUNG 2
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND
SICHERHEITSHINWEISE
4
BAUTEILE DER KETTENSÄGE 5
SICHERHEITSVORKERUNGEN 8
SCHWERT- UND KETTENMONTAGE 13
ANLASSEN 15
MOTOR ABSTELLEN 25
GEBRAUCH 27
WARTUNG 35
LÄNGERUNG 43
TECHNISCHE ANGABEN 4
5
KONFORMITATS - ERKLARUNG 50
WARTUNGSTABELLE 5
5
STÖRUNGSBEHEBUNG 61
GARANTIE-ZERTIFICAT 66
D
INDICE
INTRODUCCION 2
EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
4
COMPONENTES DE LA MOTOSIERRA 5
NORMAS DE SEGURIDAD 8
MONTAJEDELABARRAYLACADENA 13
PUESTA EN MARCIA 15
PARADA DEL MOTOR 25
UTILIZACIÓN 27
MANTENIMIENTO 35
ALMACENAJE 43
DATOS TECNICOS 4
5
DECLARACION DE CONFORMIDAD 50
TABLADEMANTENIMIENTO 56
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS 6
2
CERTIFICADO DE GARANTÍA 66
E
OBSAH
ÚVOD 2
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ
UPOZORNENIA
4
ČASTI MOTOROVEJ PÍLY 5
PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI 9
MONTÁŽ LIŠTY A REŤAZE 13
ŠTARTOVANIE 15
ZASTAVENIE MOTORA 25
POUŽITIE 27
ÚDRŽBA 35
USKLADNENIE 43
TECHNICKÉ ÚDAJE 4
5
VYHLÁSENIE O ZHODE 50
TABU
Ľ
KA ÚDRŽBY 57
RIEŠENIE PROBLÉMOV 63
ZÁRUČNÝ LIST 66
SK
3
1 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di
utilizzare questa macchina
2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione
3 - Tipo di macchina: MOTOSEGA
4 - Livello di potenza acustica garantita
5 - Numero di serie
6 - Marchio CE di conformità
7 - Anno di fabbricazione
I
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz
tragen
3-Gerät:KETTENSÄGE
4 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel
5 - Seriennummer
6 - CE-Zeichen
7-Bau
j
ahr
D
1 - Read operator’s instruction book before operating
this machine
2 - Wear head, eye and ear protection
3 - Type of machine: CHAINSAW
4 - Guaranteed sound power level
5 - Serial number
6 - CE conformity marking
7 - Year of manufacture
GB
1 - Antes de utilizar esta quina, leer el manual de
instrucciones
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de protección
3 - Tipo de máquina: MOTOSIERRA
4 - Nivel de potencia acústica garantizado
5 - Número de serie
6 - Marcha CE de conformidad
7 - Año de fabricación
E
1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine
2 - Porter casque, visière et protège-parapluies
3 - Type de machine : TRONÇONNEUSE
4 - Niveau de puissance acoustique garanti
5 - Numéro de série
6 - Label CE de conformité
7 - Année de construction
F
1 - Pred prácou s týmto prístro
j
om si prečíta
j
te návod
na použitie a údržbu
2 - Používa
j
te ochrannú prilbu, okuliare a slúchadlá
3-Druhstro
j
a: MOTOROVÁ PÍLA
4 - Zaručená hladina akustického výkonu
5 - Číslo série
6 - Značka zhody CE
7 - Rok výroby
SK
SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA
I
EXPLANATION OF SYMBOLS AND
SAFETY WARNINGS
GB
EXPLICATION DES SYMBOLES ET
REGLES DE SECURITE
F
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND
SICHERHEITSHINWEISE
D
EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
E
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ
UPOZORNENIA
SK
4
COMPONENTI DELLA MOTOSEGA
1 - Leva comando starter
2 - Leva acceleratore
3 - Leva fermo
acceleratore
4 - Viti registro carburatore
5 - Leva freno inerziale
6 - Marmitta
7 - Catena
8 - Barra
9 - Coperchio filtro aria
10 - Interruttore di massa
11 - Tappo serbatoio
carburante
12 - Impugnatura
avviamento
13 - Tappo serbatoio olio
14 - Valvola di
decompressione
15 - Vite tendicatena
laterale
16 - Impugnatura anteriore
17 - Impugnatura posteriore
I
BAUTEILE DER KETTENSÄGE
1 - Chokehebel
2 - Gashebel
3 - Sicherheitsgasgriff
4 - Vergaser-
Einstellschrauben
5 - Hebel Inertialbremse
6 - Schalldämpfer
7 - Kette
8 - Schwert
9 - Luftfilterdeckel
10 - Ein/Aus-Schalter
11 - Tankdeckel
12 - Startergriff
13 - Öltankdeckel
14 - Druckreduzierventil
15 - Seitliche
Kettenspannschraube
16 - Vorderer Griff
17 - Hinterer Griff
D
CHAIN SAW COMPONENTS
1 - Choke lever
2 - Throttle trigger
3 - Throttle trigger lockout
4 - Carburetor ad
j
ustment
screws
5 - Inertial brake lever
6 - Exhaust muffler
7 - Chain
8-Guidebar
9 - Air filter cover
10 - On/off switch
11 - Fuel tank cap
12 - Starter handle
13 - Oil tank cap
14 - Decompression valve
15 - Lateral chain tensioner
screw
16 - Front handle
17 - Rear handle
GB
COMPONENTESDELAMOTOSIERRA
1 - Palanca cebador
2 - Palanca del acelerador
3 - Palanca de tope del
acelerador
4 - Tornillo regulación
carburador
5 - Palanca freno inercial
6 - Silenciador
7 - Cadena
8-Barra
9 - Tapa filtro
10 - Interruptor de masa
11 - Tapón depósito
combustible
12 - Empuñadura
13 - Tapón depósito aceite
14 - Válvula de
descompressión
15 - Tornillo lateral para
tensar la cadena
16 - Empuñadura delantera
17 - Empuñadura trasera
E
COMPOSANTS DE LA TRONÇONNEUSE
1 - Levier starter
2 - Levier accélérateur
3 - Levier accélérateur
bloqué
4 - Vis réglage carburateur
5 - Levier frein inertiel
6 - Pot d’échappement
7-Cha
ne
8-Guide
9-Couverclefiltreair
10 - Interrupteur de masse
11 - Bouchon réservoir
carburant
12 - Poignée démarrage
13 - Bouchon réservoir
huile.
14 - Valve de
décompression
15 - Vis tendeuse de cha
ne
latérale
16 - Poignée avant
17 - Poignée arrière
F
ČASTI MOTOROVEJ PÍLY
1 - Ovládacia páka sýtiča
2-Páčka plynu
3-Bezpečnostná poistka
plynu
4 - Skrutka nastavenia
karburátora
5 - Páka brzdy reťaze
6-Tlmič výfuku
7-Reťaz
8-Lišta
9 - Kryt vzduchového filtra
10 - Spínač zapaľovania
11 - Uzáver palivove
j
nádrže
12 - Rukoväť štartéru
13 - Uzáver ole
j
ove
j
nádrže
14 - Dekompresný ventil
15 - Bočná skrutka
napínačareťaze
16 - Predná rukoväť
17 - Zadná rukoväť
SK
5
1 2 3 4
Italiano
NORME DI SICUREZZA
A
TTENZIONE: La motosega, se ben usata, è uno
strumento di lavoro rapido, comodo ed efficace; se usata in
modo non corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe
diventare un attrezzo pericoloso. Perché il vostro lavoro sia
sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le
norme di sicurezza riportate qui di seguito e nel corso del
manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità,
produce un campo elettromagnetico di intensità molto
bassa. Questo campo può interferire con alcuni pacemaker.
Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali, le persone con
pacemaker dovrebbero consultare il proprio medico e il
costruttore del pacemaker prima di utilizzare questa
macchina.
ATTENZIONE! Regolamenti nazionali possono limitare
l’uso della macchina.
1 - Non utilizzare la motosega prima di essere istruiti in modo
specifico sull’uso. L’operatore alla prima esperienza deve
esercitarsi prima dell’utilizzo sul campo.
2 - La motosega deve essere usata solo da persone adulte, in
buone condizioni fisicheeaconoscenzadellenormeduso.
3 - Non usare la motosega in condizioni di affaticamento fisico
o sotto l’effetto di alcool, droghe o farmaci (Fig. 1).
4 - Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa essere
preso nella macchina o nella catena. Usare abiti aderenti
con protezione antitaglio (vedi pag. 10).
5 - Indossare scarpe protettive antisdrucciolo, guanti, occhiali,
cuffia e casco di protezione (vedi pag. 10).
6 - Non permettere ad altre persone di restare entro il raggio
d’azione della motosega durante l’avviamento o il taglio (Fig.
2).
7 - Non iniziare il taglio finchè l’area di lavoro non sia
completamente pulita e sgombra. Non tagliare in vicinanza
di cavi elettrici.
8 - Tagliare sempre in posizione stabile e sicura (Fig. 3).
9 - Usare la motosega solo in luoghi ben ventilati, non utilizzare
in atmosfera esplosiva, infiammabile o in ambienti chiusi
(
Fi
g
.4
)
.
10 - Non toccare la catena o fare manutenzione quando il
motore é in moto.
11 - É proibito applicare alla presa di forza della motosega alcun
dispositivo che non sia quello fornito dal costruttore.
12 - Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di
sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti o
deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente (Vedi
pag. 4).
13 - Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati
dal manuale (vedi pag. 32).
14 - Non abbandonare la macchina con il motore acceso.
15 - Controllare giornalmente la motosega per assicurarsi che
ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
16 - Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni di
manutenzione.
17 - Non lavorare con una motosega danneggiata, mal riparata,
mal montata o modificata arbitrariamente. Non togliere o
danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di
sicurezza. Utilizzare solo barre della lunghezza indicata in
tabella.
18 - Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni che non
siano di normale manutenzione. Rivolgersi soltanto ad
officine specializzate ed autorizzate.
19 - Non mettere in moto la motosega priva del carter
copricatena.
20 - In caso di necessità della messa fuori servizio della
motosega, non abbandonarla nell’ambiente, ma
consegnarla al Rivenditore che provvederà alla corretta
collocazione.
21 - Consegnate o prestate la motosega soltanto a persone
esperteeaconoscenzadelfunzionamentoedelcorretto
utilizzo della macchina. Consegnate anche il Manuale con le
istruzioni d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro.
22 - Rivolgetevi sempre al vostro Rivenditore per qualsiasi altro
chiarimento o intervento prioritario.
23 - Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo
prima di ogni utilizzo della macchina.
24 - Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile
degli incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro
p
ro
p
rietà.
English
SAFETY PRECAUTIONS
W
A
RNING - If correctly used, the chainsaw is a quick,
easy to handle and efficient tool; if used improperly or
without the due precautions it could become a dangerous
tool. For pleasant and safe work, always strictly comply
with the safety rules that follow and throughout this
manual.
WARNING: The ignition system of your machine
produces an electromagnetic field of very low intensity.
This field could interfere with certain pacemakers. To
reduce the risk of serious or fatal in
j
ury, persons with
pacemakers should consult their doctor or the
manufacturer of the pacemaker before using this
machine.
WARNING! - National regulations could limit use of the
machine.
1 - Do not use the chainsaw until you have completely
urderstood the specific operating methods. First time
users must familiarize themselves thoroughly with the
operation of the machine before working in the field.
2-Thechainsawmustonlybeusedbyadultsingood
physical condition with knowledge of the operating
instructions.
3 - Do not use the chainsaw when you are physically tired or
if you have taken alcohol, drugs, or medication (Fig. 1).
4 - Never wear scarves, bracelets or anything else which
could be taken up by the machine or chain. Wear
close-fitting safety clothing (look pag. 10).
5 - Wear protective non-slip safety shoes, gloves, glasses
,
ear protection and safety helmet (look pag. 10).
6 - Never allow bystanders to remain within your working
area when starting or cutting with the saw (Fig. 2).
7 - Do not start cutting until you have a clear work area. Do
not cut near electric cables.
8 - Always cut from a firm-footed and safe position (Fig. 3).
9 - Only use the chainsaw in well-ventilated places, do not
operate the chainsaw in explosive or flammable
6
English
SAFETY PRECAUTIONS
atmospheres or in closed environments (Fig. 4).
10 - Never touch the chain or attempt to service the saw while
the engine is running.
11 - It is prohibited to fit any device other than that supplied by
the manufacturer.
12 - All labels with health hazards must be kept in good
conditions. In case of damage or deterioration
,
immediately substitute them (see pag.4).
13 - Do not utilize the machine for uses different from the ones
specified in the manual (see pag. 32).
14 - Never leave the machine unattended with the engine
running.
15 - Check the chainsaw each day to ensure that each device
,
whether for safety or otherwise, is functional.
16 - Always follow the manufacturer’s instructions for the
maintenance operations.
17 - Never use a damaged, modified, or improperly repaired
or assembled chainsaw. Do not remove, damage or
deactivate any of the safety devices. Only use bars of the
length indicated in the table.
18 - Never carry out operations or repairs on your own that are
other than routine maintenance. Call specialised and
authorised workshops only.
19 - Never start up the chainsaw without the chain cover fitted.
20 - If your chainsaw is no longer usable, dispose of it properly
without damaging the environment by handing it in to
your local Dealer who will arrange for its correct disposal.
21 - Only loan your saw to expert users who are completely
familiar with saw operation and correct use. Give other
users the manual with operating instructions, which they
should read before using the saw.
22 - All saw service, other than the operations shown in the
present manual, should be performed by competent
personnel.
23 - Keep this manual on hand and consult it before each use
of the tool.
24 - Please note that the owner or the user is responsible for
an
y
accidents or dama
g
e to third parties or their propert
y
.
Français
NORMES DE SECURITE
A
TTENTION - Si vous utilisez correctement la tronçonneuse,
vous aurez un instrument de travail rapide, pratique et
efficace; utilisé de façon non correcte ou sans adopter les
précautions nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer
dangereux. Pour que votre travail soit tou
j
ours agréable et
sûr, respectez scrupuleusement les mesures de sécurité
reportées ici et au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité
produit un champ électromagnétique de très basse intensité.
Ce champ peut créer des interférences avec certains
pacemakers. Pour réduire le risque de lésions graves ou
mortelles, les porteurs de pacemaker devraient consulter leur
médecin et le fabricant du pacemaker avant d'utiliser cette
machine.
ATTENTION ! Certains règlements nationaux pourraient
limiter l'utilisation de la tronçonneuse.
1 - N’utilisez la tronçonneuse que lorsque vous aurez appris à le
faire. L'opérateur inexpert devrait s'exercer avant d'utiliser la
machine sur le terrain.
2 - La tronçonneuse ne doit être utilisée que par des adultes en
bonnes conditions physiques et ayant pris connaissance.
3 - N’utilisez pas la tronçonneuse si vous êtes physiquemen
t
fatigué ou sous l’influence de l’alcool, de drogues ou de
médicaments (Fig. 1).
4 - Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou d’autres ob
j
ets qui
pourraient se prendre dans la machine ou dans la chaîne
.
Utilisez des vêtements adhérents pourvus de protection
anti-coupure (voir pag. 10).
5 - Portez des chaussures de protection antidérapantes, des
gants, des lunettes, des protège-oreilles et un casque
antichoc (voir pag. 10).
6 - Veillez à ce que personne ne se trouve dans le rayon d’action
de la tronçonneuse, pendant la mise en route et la coupe
(Fig. 2).
7 - Ne commencez pas la coupe tant que l’espace dans lequel
vous devez travailler n’est pas totalement propre et libre. Ne
coupez pas à proximité de fils électriques.
8 - Coupez tou
j
ours en position stable et sûre (Fig. 3).
9 - N’utilisez la tronçonneuse que dans des endroits bien aérés
,
ne l'utilisez pas dans des atmosphères explosives ou
inflammables ou dans des endroits clos (Fig. 4).
10 - Ne touchez pas à la chaîne et n’effectuez aucun entretien
lorsque le moteur tourne.
11 - Il est interdit d'appliquer sur la prise de force de la
tronçonneuse des dispositifs non fournis par le constructeur.
12 - Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger
et de sécurité soient tou
j
ours en parfait état. Si elles son
t
détériorées, remplacez-les sans délai (voir pag.4).
13 - N'utilisez pas la tronçonneuse dans un but autre que ceux
indiques dans le manuel (voir pag. 32).
14 - N'abandonnez pas la machine moteur en marche.
15 - Contrôlez la tronçonneuse tous les
j
ours pour vous assurer
que tous les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnen
t
bien.
16 - Suivez tou
j
ours nos instructions pour les opérations
d’entretien.
17 - Ne travaillez pas avec une tronçonneuse endommagée, mal
réparée,malmontéeoumodifiéearbitrairementvitez
d'enlever, de détériorer ou de neutraliser les dispositifs de
sécurité. Utilisez uniquement des guides de la longueur
indiquée dans le tableau.
18 - N’effectuez
j
amais par vous-mêmes des opérations ou des
réparations qui ne sont pas d’entretien normal
.
Adressez-vous seulement à des ateliers spécialises e
t
autorises.
19 - Ne mettez pas la tronçonneuse en marche sans le carter de
la chaîne.
20 - Si votre tronçonneuse ne marche plus, ne l'abandonnez pas
dans la nature ! Appelez votre revendeur habituel, qui saura
résoudre la situation.
21 - Ne prêtez votre tronçonneuse qu’a des personnes expertes
qui sachent la faire fonctionner correctement. Donnez-leur
aussi le manuel avec le mode d’emploi à lire avant de
commencer à travailler.
22 - S’adresser a un revendeur pour toutes autres demandes ou
pour une intervention prioritaire.
23 - Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à
chaque fois que vous devrez utiliser la machine.
24 - Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur son
t
responsables des accidents ou des dommages à tiers, aux
biens de leur propriété.
7
1 2 3 4
Deutsch
SICHERHEITSVORKERUNGEN
A
CHTUNG - Bei richtiger
A
nwendung ist die Kettensäge ein
schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie
sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann sie zu
einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher unbedingt die
Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der
Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer angenehm
und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Starke. Dieses Feld kann
unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen. Um die
Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfalle zu reduzieren, sollten
Personen mit Herzschrittmachern vor Benutzung dieser
Maschine ihren Arzt und den Hersteller des
Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den Gebrauch
des Geräts einschränken.
1 - Die Kettensäge dar f nur von geschultem Personal verwendet
werden. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem
Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen und dessen
Gebrauch üben.
2 - Die Kettensäge darf nur von erwachsenen Personen in
Körperlich gutem Zustand benutzt werden, denen die
Bedienungsanleitung geläufig ist.
3 - Die Kettensäge nur in gesundem und ausgeruhtem Zustand
gebrauchen nicht unter dem Einfluß von Alkohol, Drogen oder
Medikamenten (Abb. 1).
4 - Keine Schals, Armreifen oder andere Kleidungsstücke tragen,
die von der Maschine oder der Kette erfaßt werden können.
Verwenden Sie anliegende Schutzkleidung (siehe Seite 11).
5 - Stets rutschfestes Schuhwerk sowie Handschuhe, Schutzbrille,
Lärmschutz und Helm tragen (siehe Seite 11).
6 - Wahrend des Anlassens und des Betriebes der Kettensäge
sollten andere Personen sich nicht innerhalb des
Arbeitsbereiches aufhalten (Abb. 2).
7 - Beginnen Sie nicht mit dem Schneiden, bevor der
Arbeitsbereich nicht vollkommen sauber und frei von
Hindernissen ist. Schneiden Sie nicht in der Nähe von
elektrischen Kabeln.
8 - Schneiden Sie immer in stabiler und sicherer Stellung (Abb. 3).
9 - Achten Sie auf gute Abzugsmöglichkeiten der Abgase.
Benutzen Sie das Ge
r
ät nicht in de
r
Nähe von explosiven ode
r
brennbaren Stoffen oder in geschlossenen Räumen (Abb. 4).
10 - Berühren Sie die Kette nicht und unternehmen Sie keine
Wartungsarbeiten, wenn der Motor in Betrieb ist.
11 - sten Sie den Abtrieb der Kettensäge nur mit den
Originalgeräten des Herstellers aus.
12 - Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und
Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand
befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen sie
rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 4).
13 - Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung
angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 33).
14 - Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen.
15 - Kontrollieren Sie die Kettensäge täglich, um sicherzustellen,
daß sowohl die Sicherheits-sowie auch alle anderen
Vorrichtungen korrekt funktionieren.
16 - Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets unseren
Anweisungen.
17 - Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft reparierter, falsch
montierter oder willkürlich abgeänderter Kettensäge.
Entfernen, beschädigen oder ändern Sie nie die
Schutzvorrichtungen. Nur Schwerter von der in der Tabelle
angegebenen Länge benutzen.
18 - Nehmen Sie nie alleine Reparaturen oder Arbeiten vor, die
nicht zur normalen Wartung gehören. Wenden Sie sich
ausschließlich an spezialisierte Vertragswerkstätten.
19 - Benutzen Sie die Kettensage nie ohne den Kettenradschutz.
20 - Sollte es notwendig sein die Kettensäge aus dem Verkehr zu
ziehen, händigen Sie sie ihrem Vertragshändler aus, der für
die entsprechende Aufbewahrung sorgt.
21 - Lassen Sie die Kettensäge nur von Personen benutzen, die
das Gerät richtig bedienen können. Geben Sie den Benutzern
der Kettensäge stets die Gebrauchsanweisung, die vor
Arbeitsbeginn gelesen werden sollte.
22 - Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren
Fachhändler.
23 - Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lesen Sie es
vor
j
eder Inbetriebnahme der Maschine.
24 - Der Besitzer bzw. Bediener ist in
j
edem Fall r die Unfälle
oder Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz
ve
r
antwo
r
tlich.
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
A
TENCI
Ó
N - La motosierra, si se emplea bien, es un
instrumentodetraba
j
o cómodo y eficaz; si se usa
incorrectamente o sin las debidas precauciones puede
convertirse en un instrumento peligroso. Para que su traba
j
o
sea siempre agradable y seguro, respete escrupulosamente
las normas de seguridad indicadas a continuación en el
presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce
un campo electromagnético de muy ba
j
a intensidad. Este
campo puede interferir con algunos marcapasos. Para
reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las personas
con marcapasos deberían consultar a su médico y al
fabricante del marcapasos antes de utilizar esta máquina.
¡ATENCION! El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
1 - No use la motosierra si no conoce perfectamente las
intrucciones para su empleo. El operador deberá e
j
ercitarse
antes de utilizar la máquina por primera vez.
2 - La motosierra debe de ser usada sólo por personas adultas
,
en buenas condiciones fisicas y con conocimiento de las
normas de uso.
3 - No usar la motosierra en condiciones de fatiga fisica o se
encuentre ba
j
o el efecto de alcohol, drogas o medicación
(Fig. 1).
4 - No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda que pueda
engancharse en la máquina o en la cadena. Usar vestidos
adherentes con proteccion anticorte (vea Pag. 11).
5 - Usar zapatos protectivos antideslizantes, guantes, gafas
,
auriculares y casco de protección (vea Pag. 11).
6 - No permitir que otras personas permanezcan en el radio de
acción de la motosierra durante el arranque o el corte (Fig. 2).
7 - No iniciar el corte hasta que el área de traba
j
onoesté
completamente limpia y despe
j
ada. No se deben de efectuar
cortes en las cercanias de cables eléctricos.
8 - Cortar siempre en posición estable y segura (Fig. 3).
9 - Usar la motosierra sólo en lugares bien ventilados, no usar
en atmósfera explosiva, inflamable o en ambientes cerrados
(Fig. 4).
10 - No tocar la cadena o e
f
ectuar el mantenimiento cuando el
8
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
motor esta funcionando.
11 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la motosierra
dispositivos no suministrados por el fabricante.
12 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y
seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea
,
sustitúyala de inmediato (vea pag.4).
13 - No utilice la maquina para una aplicación distinta de las que
se indican en el manual (vea pag. 33).
14 - No abandonar la máquina en el motor encendido.
15 - Controlar diariamente la motosierra para asegurarse de que
funcionan todos los dispositivos.
16 - Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones
de mantenimiento.
17 - No traba
j
ar con una motosierra dañada, mal reparada, mal
montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe, o
vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad. Utilizar
unicamente barras del largo indicado en el quadro.
18 - No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean
de normal mantenimiento. Diri
j
irse a talleres especializados y
autorizados.
19 - No poner en marcha la motosierra sin el car ter cubrecadena.
20 - Si se necesita poner fuera de servicio la motosierra, no se
debe de abandonar en el medio ambiente, se aconse
j
a
entregarla al Distribuidor que provee a su correcta
colocación.
21 - Dar (prestar) la motosierra solamente a personas expertas o
con conocimiento del funcionamiento y del correcto uso
.
Prestar con
j
untamente el manual de instrucciones de uso
,
que se deberá leer antes de comenzar el traba
j
o.
22 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra
aclaraciòn o intervenciòn prioritaria.
23 - Conservar cuidadosamente el presente manual de
instrucciones y consultarlo en cada ocasion en que la
maquina sea utilizada.
24 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
Slovensky
PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI
UPOZORNENIE: Pokia
j
e správne používaná
j
e reťazová
píla rýchlym pomocníkom a účinným nástro
j
om. Pokia
j
e
používaná nesprávne alebo bez správnych pravidiel
bezpečnosti, môže sa stať nebezpečným nástro
j
om. Aby
bola vaša práca vždy prí
j
emná a bezpečná, dodržu
j
te vždy
prísne bezpečnost pravidlá, ktoré uvedené v tomto
návode na použitiu.
POZOR: Štartovací systém
j
ednotky produku
j
e
elektromagnetické pole ve
mi nízke
j
intenzity. Toto pole
môže rušiť činnosť niektorých pacemakerov. Na zníženie
rizika žnych alebo smrte
ných poranení, by sa osoby s
pacemakerom mali poradiť so svo
j
ím lekárom a výrobcom
pacemakera ešte pred používaním tohto stro
j
a.
UPOZORNENIE! Používanie stro
j
a môžu obmedzovať
vnútroštátne predpisy.
1 - Motorovú pílu nepoužíva
j
te skôr, ako ste boli poučení o
j
e
j
špecifickom používaní. Začiatočníci by si mali pred prácou
obsluhu stro
j
a vyskúšať.
2 - Motorová píla musí byť používaná len dospelými osobami, v
dobre
j
fyzicke
j
kondícii a so znalosťou pravidiel na použitie.
3 - Nepoužíva
j
te motorovú pílu, ak ste unavený alebo pod
vplyvom alkoholu, drog alebo liekov.
4 - Pri práci nepoužíva
j
te vo
ľ
ne vla
j
úce šatky, náramky alebo
iné veci, ktoré by mohli byť zachytené pílou alebo reťazou.
Noste len upnutý pracovný odev (pozri strana 11).
5-Používa
j
te ochranné protišmykové topánky, ochranné
rukavice, okuliare, slúchadlá a prilbu (pozri str. 11).
6 - Nikdy nedovo
ľ
te, aby okolosto
j
aci zostávali vo vašom
pracovnom priestore pri štartovaní alebo pri pílení pílou
(Obr. 2).
7 - Nezačína
j
te pílenie, ak pracovný priestor nie
j
e úplne
vyčistený a vyprázdnený. Nepí
ľ
te v blízkosti elektrických
káblov.
8 - dy pí
ľ
te v pevnom a bezpečnom posto
j
i(Obr.3).
9 - Motorovú pílu používa
j
te iba v dobre vetraných priestoroch,
nepoužíva
j
te
j
u vo výbušnom, hor
ľ
avom prostredí alebo v
uzavretých priestoroch (Obr. 4).
10 - Nikd
y
sa nedot
ý
ka
j
te re
ť
aze, alebo nerobte údržbu
p
íl
y
,
pokia
ľ
motor beží.
11 - Na vývod motora motorove
j
píly sa nesmie pripá
j
žiadne
zariadenie, ak ho nedodá výrobca.
12 - Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou
udržiava
j
te v dokonalom stave. V prípade poškodenia aleb
o
opotrebovania ich treba včas vymeniť (Pozrite str. 4).
13 - Stro
j
nepoužíva
j
te na iné účely ako uvedené v návode
(pozrite ods. 33).
14 - Stro
j
nenecháva
j
te bez dozoru, ak
j
e zapnutý
j
eho motor.
15 - Denne skontrolu
j
te motorovú pílu, aby ste sa ubezpečili sa,
že
j
e každé zariadenie, bezpečnostné alebo nie, funkčné.
16 - Pri údržbe vždy dodržiava
j
te pokyny výrobcu.
17 - Nepracu
j
te s poškodenou, zle opravenou, nesprávne
zmontovanou alebo
ľ
ubovolne upravenou motorovou pílou
.
Neodstraňu
j
te alebo nedeaktivu
j
te bezpečnostné
zariadenia. Používa
j
te iba lišty s dĺžkou uvedenou v tabu
ľ
ke.
18 - Okrem bežne
j
údržby nikdy nerobte zásahy alebo opravy
sami. Obráťte sa iba na špecializované a autorizované
servisy.
19 - Nikdy neštartu
j
te motorovú pílu bez nasadeného krytu
reťazí.
20 - Pokia
ľ
reťazovú pílu nemožno používať, zlikvidu
j
te
j
uv
súlade s predpismi na ochranu životného prostredia a
nakladanie s odpadmi. Vyh
ľ
ada
j
te vášho miestneh
o
preda
j
cu, ktorý zariadi správnu likvidáciu reťazove
j
píly.
21 - Požičiava
j
te pílu len takým používate
ľ
om, ktorí
oboznámení s návodom na obsluhu pre užívanie motorove
j
píly. Da
j
te ďalším užívate
ľ
om návod k dispozícií, tak aby si
mohli pred použitím píly, návod prečítať.
22 - V prípade potreby akéhoko
ľ
vek ďalšieho ob
j
asnenia aleb
o
zásahu sa vždy sa obráťte na vášho.
23 - Tento návod starostlivo uschova
j
teapredkaždýmpoužitím
píly ho konzultu
j
te.
24 - Nezabudnite, že ma
j
ite
ľ
alebo obsluhu
j
úci pracovník nesú
zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné osoby, ako a
j
za
ich ma
j
etok.
9
1
Size S
Size M
Size L
Size XL
Size XXL
p.n. 3155014
p.n. 3155001
p.n. 3155002
p.n. 3155003
p.n. 3155004
Size S
Size M
Size L
Size XL
Size XXL
p.n. 001001370A
p.n. 001000849B
p.n. 001000850B
p.n. 001000851B
p.n. 001000852B
2
3B3A
p.n. 001000835
p.n. 001001284BR
Italiano
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO
La maggio
r
pa
r
te degli incidenti con la motosega s
i
verifica quando la catena colpisce l’operatore.
Quando si lavora con la motosega indossare
sempre abbigliamento protettivo di sicurezza
omologato. L’uso dell’abbigliamento protettivo non
elimina i rischi di lesione, ma riduce gli effetti de
l
danno in caso di incidente. Fatevi consigliare da
l
vostro rivenditore di fiducia per la scelta
dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio
.
Indossare un abito aderente antitaglio. La giacca (Fig.1),
la salopette (Fig.2) e i gambali di protezione antitaglio
Oleo-Mac sono l’ideale. Non portare abiti, sciarpe
,
cravatte o monili che potrebbero impigliarsi nel legname
o nella sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi e
proteggerli (per esempio con un foulard, un berretto, un
casco, ecc.).
Calzare scarpe o stivali di sicurezza munite di suole
antisdrucciolevoli e puntali d’acciaio (Fig.4-5).
Indossare il casco protettivo (Fig. 3A) in luoghi dove
possono cadere oggetti.
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cuffie
(Fig. 3B) o i tappi. L’uso delle protezioni per l’udit
o
richiede maggiore attenzione e prudenza, perchè la
percezione di segnali acustici di pericolo (grida, allarmi
,
ecc.) è limitata.
Calzare guanti antitaglio (Fig.6)
Oleo-Mac offre una gamma completa di
e
q
ui
p
a
g
g
iamento
p
er la sicurezza.
English
SAFETY PROTECTIVE CLOTHING
Ma
j
o
r
cases o
f
chainsaw accidents happen when
the chain hits the operator. While working with the
chainsaw, always use safety protective approved
clothing. The use of protective clothing does not
eliminate in
j
ury risks, but it reduces the in
j
ury
effects in case of accident. Consult your trusted
supplier to choose an adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle.
Wear adherent anti-cut clothing. Oleo-Mac anti-cut
j
ackets (Fig.1), dungarees (Fig.2) and leggings are the
ideal. Do not wear clothes, scarves, ties or bracelets
that can stuck into woods or twigs. Tie up and protect
long hair (example with foulards, cap, helmets, etc.)
Safety shoes or boots having skid-proof sole and
anti-piercing insert (Fig. 4-5)
Wear protective helmet (Fig. 3A) in places where there
can be falling ob
j
ects.
Wear protective goggles or face screens!
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig. 3B) or earplugs. The use of
protections for the ear requests much more attention
and caution, because the perception of danger audio
signals (screamings, alarms, etc.) is limited.
Wear anti-cut gloves (Fig.6)
Oleo-Mac offers a complete range of safety
equipments.
Français
VÊTEMENTS DE PROTECTION
La plupart des accidents avec la tronçonneuse sont
dus à la chaîne qui percute l’opérateur. Tou
j
ours
porter des vêtements de protection homologues pour
utiliser une tronçonneuse. Le port de vêtements de
protection n'élimine pas les risques de blessure mais
il peut en réduire les effets en cas d'accident
.
Demandez conseil à votre revendeur habituel pour
choisir le vêtement qui répond le mieux a vos
exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements. Portez un vêtement anti-coupe près du
corps. La veste (Fig.1), la salopette (Fig.2) et les
j
ambières
de protection anti-coupe Oleo-Mac sont l’idéal. Ne portez
pas de vêtements, écharpes, cravates ou bi
j
oux qui
risqueraient de s'accrocher dans le bois ou les buissons
.
Nouez les cheveux longs et protégez-les (par exemple
avec un foulard, un béret, un casque, etc...).
Portez des chaussures ou des bottes de protection
avec semelles antiglisse et pointes en acier (Fig.4-5).
Portez un casque de protection (Fig. 3A) dans les endroits
ou des ob
j
ets risquent de tomber.
Portez des lunettes ou une visière de protection!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions
sonores; casque (Fig.3B) ou boules dans les oreilles.
Rappelez-vous d'etre extremement prudents lorsque vous
utilisez ce genre de protection car la perception des
signaux acoustiques de danger (cris, alarmes, etc...) est
réduite.
Portez des gants anti-coupe (Fig.6)
Oleo-Mac offre une gamme complète d'équipements de
sécurité.
10
6
Size S
Size M
Size L
Size XL
Size XXL
p.n. 3155005
p.n. 3155006
p.n. 3155007
p.n. 3155008
p.n. 3155009
Deutsch
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
Die meisten Unfällen mit
K
ettensägen geschehen, weil
der Bediener von der Kette getroffen wird. Bei der
Arbeit mit der Kettensäge muss der Bediener daher
immer die zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung
tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird
die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die
Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls
reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl
der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht
behindern. Tragen Sie anliegende Schnittschutzkleidung.
Die Jacke (Abb.1), die Latzhose (Abb.2) und die
Schnittschutzgamaschen von Oleo-Mac sind ideal.Tragen
Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder Schmuckstücke,
die sich im Holz oder im Gestrüpp verfangen können.
Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es
(zum Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm
usw.).
Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit
rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb.4-5).
Setzen Sie an Orten, an denen Gegenstande herunterfallen
können, den Schutzhelm (Abb. 3A) auf.
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb.3B) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines Gehörschutzes
erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die
Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.)
wird dadurch eingeschränkt.
Tragen Sie Schnittschutzhandschuhe (Abb.6)
Oleo-Mac bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
Español
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
La mayo
r
ía de los accidentes con la motosie
r
r
ase
verifican cuando la cadena golpea al usuario. Para
traba
j
ar con la motosierra, colocarse siempre
indumentos de seguridad homologados. El uso de
elementos de seguridad no elimina los riesgos de
lesiones pero reduce los daños en caso de
accidente. Consultar con el vendedor de la
máquina sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y a prueba de cortes.
La chaqueta (Fig. 1), el peto (Fig. 2) y las polainas de
protección Oleo-Mac son ideales. No llevar ropa
,
bufandas, corbatas o adornos que puedan ser
atrapados por la madera o la maleza. Recogerse e
l
cabello largo y cubrirse, por e
j
emplo con un pañuelo
,
una gorra o un casco.
Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 4-5).
Colocarse el casco de protección (Fig. 3A) en los
lugares donde puedan caer ob
j
etos.
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
Emplear elementos de protección contra el ruido, como
auriculares (Fig. 3B) o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención y
prudencia porque se reduce la percepción de las
señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Colocarse guantes a prueba de cortes (Fig. 6).
Oleo-Mac ofrece un equipamiento de seguridad
completo.
Slovensky
OCHRANNÝ BEZPEČNOSTNÝ ODEV
Kväčšin
r
azom p
r
ip
r
áci s moto
r
ovou pílou dô
j
de
,
keď reťaz zasiahne pracovníka. Pri práci s
motorovou pílou si vždy oblečte homologovaný
bezpečnostný ochranný odev. Použitím ochrannéh
o
odevu sa neodstráni nebezpečenstvo úrazu, ale
v
prípade nehody zníži
j
eho dôsledky. Pri výbere
vhodného odevu si necha
j
te poradiť svo
j
í
m
preda
j
com.
Odev musí byť vhodný k dane
j
práci a pohodlný. Noste
priliehavý odev odolný proti rozrezaniu. Ideálny pracov
odev
j
e kabát (Obr.1), pracov nohavice (Obr. 2) a
čižmy s ochranou proti rozrezaniu Oleo-Mac. Nenoste
odevy, šály, kravaty alebo prívesky, ktoré by sa mohl
i
zachytiť na dreve alebo v kroví. Ak máte dlhé vlasy
,
da
j
te ich do gumičky a zakryte ich (napr. šatkou aleb
o
baretkou alebo prilbou, atď.).
Noste ochranné topánky alebo čižmy vybavené
protišmykovou podrážkou a oce
ľ
ovými špičkami
(Obr. 4-5).
V miestach, kde by vám mohlo niečo spadnúť na hlavu,
nosteochrannúprilbu(Obr.3A).
Pri práci vždy používa
j
te ochranné okuliare alebo štít!
Používa
j
te chrániče proti hluku, napr. slúchadlá (Obr.
3B) alebo ušné tampóny. Používanie pomôcok na
ochranu sluchu vyžadu
j
e väčšiu pozornosť a opatrnosť
,
pretože pracovník horšie vníma zvukové výstražné
signály (krik, zvukové výstrahy a pod.).
Používa
j
te rukavice s ochranou proti rozrezaniu (Obr. 6).
Oleo-Mac ponúka kompletnú radu bezpečnostných
v
y
bavení.
11
1 2 3 44
Italiano
MONTAGGIO BARRA E CATENA
- Tirare la protezione (Fig. 1) verso l’impugnatura
anteriore per verificare che il freno catena non sia
inserito.
- Togliere i dadi (A) e smontare il carter copricatena (B
,
Fig. 2).
- Eliminarelospessoreinplastica inserito sui prigionier
i
barra (C, Fig. 3).
- Portare il nottolino tendicatena (D, Fig. 3) a finecorsa
,
svitando tutta la vite tendicatena (L).
- Inserire la barra (F, Fig. 3) sui prigionieri (N).
- Montare la catena (H, Fig. 4) dentro al rocchetto (E
)
ed alla guida della barra (M). Fare attenzione al sens
o
di rotazione della catena (Fig. 6).
- Appoggiare il carter copricatena, inserendol
o
nell’apposito alloggiamento e, tenendolo premut
o
contro la barra, avvitare la vite tendicatena (L, Fig. 5)
,
affinché il nottolino (D, Fig. 3) entri nel foro (G) della
barra.
- Montare il carter copricatena ed i relativi dadi senza
serrarli.
- Tendere la catena per mezzo della vite tendicatena (L
,
Fig. 5).
- Serrare definitivamente i dadi di fissaggio del carter
copricatena tenendo sollevata la punta della barra
(Fig. 7). La coppia di serraggio è di 1,5 kgm (15 Nm)
.
La catena deve essere regolata in modo che sia ben
tesa e possa scorrere facilmente con la forza della
mano (Fig. 8).
- La catena è regolata alla giusta tensione quando la s
i
può sollevare di qualche millimetro tirandola vers
o
l’alto (Fig. 8).
ATTENZIONE - Controllare più volte la tensione
della catena durante l’uso giornaliero della
motose
g
a. Utilizzare sem
p
re
g
uanti
p
rotettivi.
English
FITTING THE BAR AND CHAIN
- Pull the guard (Fig. 1) towards the front handle to
check that the chain brake is not on.
- Remove the bar nuts (A) and the chain cover (B
,
Fig. 2).
- Remove and discard the plastic shim from the bar
studs (C, Fig. 3).
- Take the chain tightener pawl (D, Fig. 3) to the
limit stop, by unscrewing all the chain tightener
screw (L).
- Place the bar (F, Fig. 3) onto the studs (N).
- Fit the chain (H, Fig. 4) inside the sprocket (E) and
the bar groove (M). Pay attention to the directio
n
of rotation of the chain (Fig. 6).
- Put down the chain cover, inserting it into it
s
housing and, keeping it pressed against the bar
,
screw on the chain tightener screw (L, Fig. 5) so
that the pawl (D, Fig. 3) goes into the hole (G) of
the bar.
- Fit the chain cover and the relative nuts without
tightening them.
- Tension the chain by means of the tensionin
g
screw (L, Fig. 5).
- Hold the tip of the guide bar up and tighten the
chain cover nuts securely (Fig. 7). The tightenin
g
torque is 1,5 kgm (15 Nm). The chain should be
taut but turn freely by hand (Fig. 8).
- The chain is tensioned correctly when it can be
pulled upwards a few millimetres (Fig. 8).
WARNING - Check the chain tension frequently
when operating the chainsaw. Always use
p
rotective
g
loves.
Français
MONTAGE GUIDE ET CHA
Î
NE
- Tirez la protection (Fig.1) en direction de la poignée
antérieure pour vérifier que le frein de cha
î
ne n’est
pas enclenché.
- Otez les écrous (A) et démontez le carter de cha
î
ne
(B, Fig.2).
- Eliminez l’épaisseur en plastique calée sur le
s
prisonniers du guide (C, Fig.3).
- Placez l'encliquetage tendeur de cha
î
ne(D,Fig.3)en
fin de course, en dévissant toute la vis du tendeur de
cha
î
ne (L).
- Placez le guide (F, Fig. 3) sur les prisonniers (N).
- Montez la cha
î
ne (H, Fig. 4) dans le pignon (E) et à la
rainure du guide (M). Faites attention au sens de
rotation de la cha
î
ne (Fig. 6).
- Posez le carter de la cha
î
ne en l'encastrant à sa place
et, en le tenant bien appuyé contre la barre, vissez la
vis du tendeur de cha
î
ne (L, Fig. 5) afin que
l'encliquetage (D, Fig. 3) entre dans le trou (G) de la
barre.
- Montez le carter protège-cha
î
ne et les écrou
s
correspondants sans les serrer.
- Tendez la cha
î
neàlaidedelavisdetensiondela
cha
î
ne (L, Fig.5).
- Serrez définitivement les écrous de fixation du carter
protège-cha
î
ne en soulevant la pointe de guide
(Fig.7). Le couple de serrage de 1,5 kgm (15 Nm). La
cha
î
ne doit être réglée, c’est à dire bien tendue et à
même de glisser facilement sous la pression de la
main (Fig.8).
-Lacha
î
ne est correctement tendue lorsque vou
s
pouvez la soulever de quelques millimètres (Fig. 8).
ATTENTION - Contrôlez souvent la tension de la
cha
î
ne pendant l’utilisation de la tronçonneuse.
Utilisez tou
j
ours des
g
ants de
p
rotection.
12
5 6 7 8
Deutsch
SCHWERT- UND KETTENMONTAGE
- Ziehen Sie die Schutzabdeckung (Abb. 1) in Richtung
des vorderen Handgriffs, um zu überprüfen, daß die
Kettenbremse nicht eingelegt ist.
- Die Muttern (A) lösen und den Kettenraddeckel (B)
abnehmen (Abb. 2).
- Das Distanzstück aus Kunststoff von den
Schwertbolzen (C) lösen (Abb. 3).
- Den Sperrzahn des Kettenspanners (D, Fig. 3) an den
Anschlag bringen, indem die Schraube des
Kettenspanners (L) ganz angezogen wird.
- Das Schwert (F, Abb. 3) so in die Schwertbolzen (N).
- Die Kette (H, Abb. 4) auf den selbstausrichtendes
Ritzel des Kettenrads (E) aufziehen und in die
Schwertführung (M) einpassen. Auf die Laufrichtung
der Kette achten (Abb. 6).
- Den Kettenschutz aufsetzen und in seinen Sitz
drücken; den Kettenspanner (L, Abb. 5) gegen das
Schwert gedrückt halten und anziehen, bis der
Sperrzahn (D, Abb. 3) in das Loch (G) des Schwerts
eintritt.
- Die Kettenradabdeckung mit den entsprechenden
Muttern wieder montieren, ohne diese festzuziehen.
- Mit Hilfe der Spannschraube (L, Abb. 5) die Kette
spannen.
- Die Befestigungsmuttern der Kettenradabdeckung
endgültig festziehen und dabei die Schwertspitze
anheben (Abb. 7). Das Anzugsmoment von 1,5 kgm
(15 Nm). Die Kette muß so eingestellt werden, daß sie
gut gespannt ist und gleichzeitig von Hand leicht zu
bewegen ist (Abb. 8).
- Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie sich noch einige
Millimeter anheben läßt (Abb. 8).
ACHTUNG - Die Spannung der Kette ist im Laufe
des Arbeitstages mehrmals zu überprüfen. Tragen
Sie dabei stets Schutzhandschuhe.
Español
MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA
- Mover la protección (Fig. 1) hacia la empuñadura
anterior para verificar que el freno cadena no haya
sido conectado.
- Quitar las tuercas (A) y desmontar la tapa
cubrecadena (B, Fig. 2).
- Eliminar el espesor de plástico colocado entre lo
s
espárragos de la barra (C, Fig.3).
- Coloquen el trinquete tensor de la cadena (D, Fig. 3
)
en posición fin de carrera, destornillando todo e
l
tornillo tensor de cadena (L).
- Colocar la barra (F, Fig. 3) sobre los espárragos (N).
- Montar la cadena (H, Fig. 4) dentro el piñón (E) y en la
guía de la barra (M). Prestar atención al sentido de
rotación de la cadena (Fig. 6).
- Apoyen la cubierta cubre-cadena, introduciéndola e
n
su alo
j
amiento y, manteniéndola presionada contra la
barra, atornillen el tornillo tensor de la cadena (L, Fig
.
5) para que el trinquete (D, Fig. 3) entre en el orifici
o
(G)delabarra.
- Montar la tapa cubrecadena y las relativas tuercas si
n
apretarlas.
- Tensar la cadena mediante el tornillo tensacadena (L
,
Fig. 5).
- Apretar definitivamente las tuercas de fi
j
ación de la
tapa cubrecadena manteniendo levantada la punta de
la barra (Fig. 7). El par de apriete de 1,5 kgm (15 Nm)
.
La cadena debe regularse de forma que esté bie
n
tensa y pueda girar empu
j
ándola con la mano (Fig. 8).
- La cadena está regulada a la tensión
j
usta cuando se
la puede levantar algunos milímetros tirando de ella
haciaarriba(Fig.8).
ATENCION - Controlar varias veces la tensión de la
cadena durante el empleo diario de la motosierra.
Usar siem
p
re
g
uantes de
p
rotección.
Slovensky
MONTÁŽ LIŠTY A REŤAZE
- Pritiahnite páku brzdy k predne
j
rukoväti (Obr. 1
)
apresvedčítesaebrzdareťazenie
j
e v činnosti.
- Zložtematicu(A)akrytreťaze(B,Obr.2).
- Zo skrutiek lišty odoberte plastové tesnenie (C
,
Obr. 3).
- Západku napínača reťaze (D, Obr. 3) posuňte a
ž
na doraz a skrutku napínača reťaze úpln
e
vyskrutku
j
te.
- Nasaďte lištu (F, Obr. 3) na skrutky (N).
- Nasaďte reťaz (H, Obr. 4) na ozubenie (E) a do
drážky lišty (M). Skontrolu
j
te, či reťaz nie
j
e
nasadená opačne (Obr. 6).
- Nasaďte kryt reťaze zasunutím do
j
eho uloženia
a
pritlačíte ho proti lište, pritom zaskrutku
j
te skrutku
napínača reťaze (L, Obr. 5), aby západka (D, Obr
.
3)zapadladootvoru(G)vlište.
- Namontu
j
te kryt reťaze a príslušné skrutky, príli
š
ich neuťahu
j
te.
- Napnite reťaz pomocou skrutky napínača reťaz
e
(L, Obr.5).
- Dotiahnite upevňovacie skrutky krytu reťaze
,
špičku lišty držte pritom nadvihnutú (Obr. 7)
.
Uťahovací moment 1,5 kgm (15 Nm). Reťaz mus
í
byť nastavená tak, aby bola dobre napnutá a bolo
možnésňourukouvo
ľ
ne pohybovať (Obr. 8).
- Reťaz
j
e správne napnutá, ak
j
umôžetevytiahnu
ť
onieko
ľ
ko milimetrov z drážky hore (Obr. 8).
UPOZORNENIE - Pri práci s pílou nieko
ľ
kokrát
za deň skontrolu
j
te napnutie reťaze. Vždy
p
oužíva
j
te ochranné rukavice.
13
9 10 11
Italiano
AVVIAMENTO
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante estremamente
infiammabile. Usare estrema cautela quando si manipola
la benzina o una miscela di combustibili. Non fumare o
portare fuoco o fiamme vicino al carburante o alla
motosega (Fig.9).
- Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature,
maneggiare con cura il carburante. È altamente
infiammabile.
- Agitare e mettere il combustibile in un contenitore approvato
per il carburante (Fig.10).
- Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano
scintille o fiamme.
- Posizionare su di un terreno sgombro, fermare il motore e
lasciare raffreddare prima di effettuare il rifornimento.
- Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare la
pressione e per evitare la fuoriuscita di carburante.
- Serrare saldamente il tappo carburante dopo il rifornimento.
Le vibrazioni possono causare un allentamento del tappo e
la fuoriuscita di carburante.
- Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare la
macchina a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento prima
di avviare il motore (Fig.11).
- Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in
qualsiasi circostanza.
- Non fumare durante la manipolazione del combustibile o
durante il funzionamento della motosega.
- Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben
ventilato.
- Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche,
paglia, carta, ecc.
- Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di
carburante non vengano a contatto con scintille o fiamme
libere, bollitori di acqua per riscaldamento, motori elettrici o
interruttori, forni, ecc.
- Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in
funzione.
- Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia.
- Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio
abbi
g
liamento.
English
STARTING
FUELING
WARNING:Gasolineisanextremelyflammable
fuel. Use extreme caution when handling gasoline
or fuel mix. Do not smoke or bring any fire or flame
near the fuel or the chainsaw (Fig.9).
- Toreducetheriskoffireandburnin
j
ury, handle fuel
with care. It is highly flammable.
- Mix and store fuel in a container approved for gasoline
(Fig.10).
- Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.
- Select bare ground, stop engine, and allow to coo
l
before refueling.
- Loosen fuel cap slowly to release pressure and t
o
keep fuel from escaping around the cap.
- Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration
can cause an improperly tightened fuel cap to loosen
or come off and spill quantities of fuel.
- Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away
from refuelling site before starting engine (Fig.11).
- Never attempt to burn off spilled fuel under any
circumstances.
- Do not smoke while handling fuel or while operating
the chainsaw.
- Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
- Never place the mitblower in a combustible area such
as dry leaves, straw, paper, etc.
- Store the unit and fuel in an area where fuel vapour
s
cannot reach sparks or open flames from water
heaters, electric motors or switches, furnaces, etc.
- Never take the cap off the tank when the engine i
s
running.
- Never use fuel for cleaning operations.
-Takeca
r
e not to
g
et fuel on
y
ou
r
clothin
g
.
Français
MISE IN ROUTE
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement
inflammable. Manipulez l'essence ou le mélange de
carburant avec une extrême précaution. Ne fumez pas
ou ne produisez pas de flammes à proximi du
carburant ou de la tronçonneuse (Fig.9).
- Pour duire le risque d'incendie et de brûlures, manipulez
le carburant avec précaution. Il est extrêmement
inflammable.
- Secouez et mettez le carburant dans un récipient
homologué (Fig.10).
- Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans
risque d'étincelles ou de flammes.
- Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant
de procéder au ravitaillement.
- Desserrez lentement le bouchon du carburant pour évacuer
la pression et pour éviter que le carburant ne se déverse.
- Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous
l'effet des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le
carburant de s'échapper.
- Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez l'outil
à 3 m du lieu de ravitaillement avant de démarrer le moteur
(Fig.11).
- Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.
- Ne fumez pas durant le ravitaillement ou lorsque la
tronçonneuse est en marche.
- Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré.
- Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant des
feuilles sèches, de la paille, du papier, etc.
- Conservez l'outil et le carburant dans un endroit les
vapeurs de carburant n'entreront pas en contact avec des
étincelles ou des flammes libres, des ballons d'eau pour le
chauffage, des moteurs électriques ou des interrupteurs
,
des fours, etc.
- N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur
tourne.
- N'utilisez pas de carburant pour les opérations de
nettoyage.
- Assurez-vous de ne pas verser de carburant sur vos
vêtements.
14
Deutsch
ANLASSEN
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff.
Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder
Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In der
Nähe des Kraftstoffs oder die Kettensäge sind offene
Flammen und Rauchen verboten (Abb.9).
- Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig
mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich.
- Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen
Behälter füllen (Abb.10).
- Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder
Flammen vorhanden sind.
- Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem
Tanken abkühlen lassen.
- Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druc
k
entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann.
- Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen.
Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff
austreten.
- Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen
Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung
von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor
starten (Abb.11).
- Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen
Kraftstoff zu verbrennen.
- Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung die
Kettensäge ist Rauchen verboten.
- Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und
gut belüfteten Ort auf.
- Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem
Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
- Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf,
an dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene
Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen
usw. erreichen können.
- Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet
werden.
- Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
- Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu
ve
r
schütten.
Español
PUESTA EN MARCIA
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN:lagasolinaesuncombustible
extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado a la
hora de manipular gasolina o una mezcla de
combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al
combustible o la motosierra (Fig.9).
- Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo
de incendio o quemadura. El combustible es altamente
inflamable.
- Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado
para el combustible (Fig.10).
- Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de
chispas o llamas.
- Apoyar en el suelo, parar el motor y de
j
ar enfriar antes del
llenado.
-Aflo
j
ar el tapón del combustible lentamente para aliviar la
presión y evitar fugas de combustible.
- Apretar firmemente el tapón de combustible después del
llenado. Las vibraciones pueden causar un aflo
j
amiento del
tapón y fugas de combustible.
- Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar
la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado
antes de poner el motor en marcha (Fig.11).
- No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible
de las fugas.
- No fumar durante la manipulación del combustible o durante
el funcionamiento de la motosierra.
- Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien
ventilado.
- No almacenar el combustible en lugares con ho
j
as secas
,
pa
j
a, papel, etc.
- Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto con
chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
- No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté
enfuncionamiento.
- No utilizar combustible para la limpieza.
- Prestar atención para no ensuciarse la ropa con
combustible.
Slovensky
ŠTARTOVANIE
PALIVO
POZOR: benzín
j
e mimoriadne hor
ľ
avé palivo. Pri
manipulácii s benzínom alebo zmesou palív dáva
j
te
ve
ľ
pozor. V blízkosti paliva a motorove
j
píly
nefa
j
čte ani sa k nim nepribližu
j
te otvoreným
plameňom (obr.9).
- Aby sa znížilo nebezpečenstvo požiaru a popálenia sa,
s palivom zaobchádza
j
te opatrne. Je ve
ľ
mi hor
ľ
avé.
- Palivo premieša
j
te a naplňte ním nádobu vhodnú na
uchovávanie paliva (obr.10).
- Palivo mieša
j
te vonku, mimo dosahu iskier alebo
plameňov.
- Pred dopĺňaním paliva stro
j
položte na zem.
-Uzáverpalivove
j
nádrže odskrutku
j
te pomaly, aby sa
uvo
ľ
nil tlak a zabránilo sa úniku paliva.
- Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver. Vibrácie by
mohli spôsobiť
j
eho uvo
ľ
nenie a únik paliva.
- Palivo uniknuté z
j
ednotky osušte. Presuňte stro
j
o
približne 3 metre od miesta, kde ste dopĺňali palivo,
potom naštartu
j
te motor (obr.11).
- Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúša
j
te zapáli
ť
uniknuté palivo.
- Počas manipulácie s palivom ani počas obsluhy
motorove
j
píly nefa
j
čte.
- Palivo skladu
j
te na čerstvom, suchom a dobre
vetranomn mieste.
- Neskladu
j
te palivo na miestach, kde
j
e suché lístie
,
slama, papier a pod.
- Jednotku a palivo uchováva
j
te na miestach, kde výpary
paliva neprídu do kontaktu s iskrami alebo otvoreným
plameňom, ohrievačmi vody a kotlami, elektrickými
motormi alebo spínačmi, sporákmi a pod.
-Pokia
ľ
j
e motor v chode, neotvára
j
te uzáver palivove
j
nádrže.
- Palivo nepoužíva
j
te na čistenie.
-Dáva
j
te
p
ozo
r
,ab
y
ste si
p
alivom nezaš
p
inili odev.
15
17
p.n. 4175158
18
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(
500
)
2% - 50:1
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0
,
50
L
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA - BENZÍN
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE - OLEJ
L (cm³)
1
5
10
15
20
25
19
p.n. 001001362
p.n. 001001536
p.n. 001001361
p.n. 001001535
20
Italiano
AVVIAMENTO
CARBURANTE
Questo prodotto è azionato da un motorea2tempierichiedela
premiscelazione di benzina e olio per motori a 2 tempi. Premiscelare
la benzina senza piombo e l’olio per motori a due tempi in un
contenitore pulito approvato per la benzina (Fig.17).
CARBURANTE CONSIGLIATO:
QUESTO MOTORE È
CERTIFICATO PER FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO
PER USO AUTOMOBILISTICO A 89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN
NUMERO MAGGIORE DI OTTANI (Fig.18).
Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le
istruzioni sulla confezione.
Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi Oleo-Mac al 2% (1:50)
formulato specificamente per tutti i motori a due tempi raffreddati ad
aria Oleo-Mac.
Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto (Fig.19)
sono idonee quando si usa olio per motori Oleo-Mac
PROSINT 2 e
EUROSINT 2 (Fig.20) o un olio motore di alta qualità equivalente
(specifiche JASO FD o ISO L-EGD).
CAUTELA: NON USARE OLIO PER AUTOVEICOLI O OLIO
PER MOTORI FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA:
- Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario in
base ai propri consumi; non acquistarne più di quanto se ne
useràinunooduemesi;
- Conservare la benzina in un contenitore chiuso
ermeticamente, in un luogo fresco e asciutto.
CAUTELA: Per la miscela, non usare mai un carburante
con una percentuale di etanolo maggiore del 10%; sono
accettabili gasohol (miscela di benzina ed etanolo) con una
percentuale di etanolo fino al 10% o carburante E10.
NOTA - Prepararesololamiscelanecessariaalluso;nonlasciarlanel
serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di
stabilizzatore per carburante Emak ADDITIX 2000 cod. 001000972,
per conservare la miscela per un periodo di 12 mesi (Fig. 21).
Benzina alchilata
CAUTELA - La benzina alchilata non ha la stessa densità della
benzina normale. Pertanto, i motori messi a punto con la
benzina normale, possono richiedere una regolazione diversa
della vite H. Per questa operazione è necessario rivolgersi ad
un Centro Assistenza Autorizzato.
RIFORNIMENTO (Fig.23)
Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento
(
Fi
g
.22
)
.
English
STARTING
FUELING
This product is powered by a 2-cycle engine and requires
premixing gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and
2-cycle engine oil in a clean container approved for gasoline
(Fig.17).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO
OPERATE ON UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR
AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE RATING OF 89 ([R + M] /
2) OR HIGHER (Fig.18).
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions on
the package.
We strongly recommend the use of 2% (1:50) Oleo-Mac two cycle
engine oil, which is specifically formulated for all Oleo-Mac
aircooled two-stroke engines.
The correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig.19) are
suitable when using the Oleo-Mac PROSINT 2 and EUROSINT 2
(Fig.20) or an equivalent high-quality engine oil (JASO
specification FD or ISO specification L-EGD).
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE
OUTBOARD OIL.
CAUTION:
- Match your fuel purchases to your consumption; don’t buy
more than you will use in one or two months;
- Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry
place.
CAUTION: For the mixture, never use a fuel with an ethanol
percentage higher than 10%; gasohol (mixture of gasoline
and ethanol) up to 10% ethanol or E10 fuel are acceptable.
NOTE - Prepare only the quantity of mixture required for
immediate use; do not leave fuel in the tank or a container for a
long time. Were commend the use of the additive Emak ADDITIX
2000 code 001000972 if the mixture is to be stored for 12 months
(Fig. 21).
Alkylate gasoline
CAUTIONS: Alkylate fuels have different density than normal
fuel. Therefore engines, set with normal fuel, need different
H
j
et regulation to avoid critical issues. For this operation it’s
necessary turned at a Licensed Service Dealer.
FILLING THE TANK (Fig.23)
Sti
r
the mixtu
r
ewellbe
f
o
r
e
r
e
f
uellin
g
(
Fi
g
.22
)
.
Français
MISE IN ROUTE
CARBURANT
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le
prémélange d'essence et d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez
l'essence sans plomb et l'huile pour moteurs 2 temps dans un récipient
propre homologué pour contenir de l'essence (Fig.17).
CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR
ÊTRE ALIMENTÉ EN ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE
AUTOMOBILIE AVEC NIVEAU D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU
SUPÉRIEUR (Fig.18).
Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant les
instructions sur l'emballage.
Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps Oleo-Mac à 2%
(1:50) spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis
par air Oleo-Mac.
Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice
(Fig.19) sont adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs Oleo-Mac
PROSINT 2 et EUROSINT 2 (Fig.20) ou d'huile moteur de haute
qualité équivalente (spécifications JASO FD ou ISO L-GD).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR
AUTOMOBILES OU POUR MOTEURS HORS-BORD 2 TEMPS.
ATTENTION :
- N 'achetez que la quantité de carburant nécessaire en fonction
des consommations personnelles ; n'en achetez pas plus qu'il
n'en sera utilisé en un ou deux mois ;
- Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans un
endroit frais et sec.
ATTENTION : Pour le mélange, ne
j
amais utiliser un carburant
dont le pourcentage d'éthanol dépasse 10% ; sont admis le
gazole (mélange essence/éthanol) avec un pourcentage
d'éthanol
j
usqu'à 10% ou le carburant E10.
REMARQUE : Ne préparer que la quantité requise de mélange ; ne
pas laisser le mélange dans le réservoir ou dans le bidon trop
longtemps. Il est conseillé d’utiliser le stabilisateur pour carburant
Emak ADDITIX 2000 réf. 001000972 pour conserver le mélange
pendant 12 mois (Fig. 21).
Essence alkylée
ATTENTION : L'essence alkylée ne présente pas la même
densité que l'essence normale. Par conséquent, régler
différemment la vis H des moteurs mis au point avec l'essence
normale. Pour cette opération, s'adresser à un centre après-
vente agréé.
RAVITAILLEMENT (Fig.23)
Secouez le
j
errycan du mélange avant de procéder au ravitaillement
Fi
g
.22
.
16
21 22 23 23
Deutsch
ANLASSEN
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die
Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies
Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor
zugelassenen Behälter vormischen (Abb.17).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN
BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT
OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.18).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der
Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Oleo-Mac
2% (1:50), das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Oleo-Mac
ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb.19) angegebene korrekte Öl-/Treibstoff-
Mischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Oleo-Mac
PROSINT 2 und EUROSINT 2 (Abb.20) als auch eines gleichwertigen
Motoröls hoher Qualität (Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD).
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR
2-TAKT-AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN.
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der r den eigenen Bedarf
notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in
ein, zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter
an einem kühlen, trockenen Ort.
WARNUNG: Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt
über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung aus
Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10% oder
Kraftstoff E10.
HINWEIS: Nur die
j
eweils erforderliche Kraftstoffmenge anmischen.
Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister
bleiben. Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von 12
Monate sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art. Nr.
001000972 verwendet werden. (Abb. 21)
Alkylatbenzin
WARNUNG: Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des
normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin
abgestimmten Motoren ist womöglich eine Neueinstellung der
Schraube H er forderlich. Hierzu einen autorisier ten Service
aufsuchen.
AUFTANKEN (Abb.23)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem
A
u
f
tanken
A
bb.22
.
Español
PUESTA EN MARCIA
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la
premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos.
Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos
tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.17).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO
PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO
AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN
NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.18).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo
las instrucciones del envase. Recomendamos utilizar aceite para
motores de 2 tiempos Oleo-Mac al 2% (1:50), formulado
específicamente para todos los motores de dos tiempos enfriados por
aire Oleo-Mac.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en e
l
prospecto (Fig.19) son adecuadas cuando se utiliza aceite para
motores Oleo-Mac PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.20) o un aceite
para motor de alta calidad equivalente (especificaciones JASO FD o
ISO L-EGD).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O
ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al
consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos
meses;
- Conservarlagasolinaenunrecipientecerrado
herméticamente, en un lugar fresco y seco.
PRECAUCIÓN: Para la mezcla, no utilice nunca un carburante
con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla
de gasolina y etanol) con contenido de etanol de hasta 10 % o
combustible E10.
NOTA: Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la de
j
eene
l
depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conser var la
mezcla durante 12 meses, se aconse
j
a añadir estabilizador de
combustible Emak ADDITIX 2000 cód. 001000972 (Fig. 21).
Gasolina alquilada
PRECAUCIÓN: La gasolina de alquilación no tiene la misma
densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores
puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una
regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un centro
de asistencia autorizado.
LLENADO (Fig.23)
A
g
itar el bidón de la mezcla antes del llenado
Fi
g
.22
.
Slovensky
ŠTARTOVANIE
PALIVO
Tento stro
j
j
e poháňaný dvo
j
taktným motorom a vyžadu
j
e prípravu
zmesi benzinu a ole
j
a pre 2-taktné motory. Pripravte zmes
bezolovnatého benzínu a ole
j
apredvo
j
taktné motory v čiste
j
nádobe,
ktorá
j
e vhodná na uchovávanie benzínu (obr.17).
ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ NA
NAPÁJANIE BEZOLOVNATÝM 89 OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE
MOTOROVÉ VOZIDLÁ ([R + M] / 2) ALEBO S VYŠŠIM OKTÁNOVÝM
ČÍSLOM (Obr.18).
Zmieša
j
te ole
j
pre dvo
j
taktné motory s benzínom pod
ľ
a pokynov na
obale.
Odporúčame vam použivať ole
j
pre 2-taktné motory Oleo-Mac v
pomere 2% (1:50), vyvinutý špeciálne pre všetky dvo
j
taktné motory
chladené vzduchom Oleo-Mac.
Správne pomery zmesi ole
j
/palivo uvede v schéme (obr.19) sa
vzťahu
j
ú na motorový ole
j
Oleo-Mac PROSINT 2 a EUROSINT 2
(Fig.20) (obr. 20) alebo na rovnocenný kvalitný ole
j
(špecifikácie JASO
FD alebo ISO L-EGD).
UPOZORNENIE: NEPOUŽÍVAJTE OLEJ PRE MOTOROVÉ
VOZIDLÁ ANI PRE 2-TAKTNÉ LODNÉ MOTORY.
UPOZORNENIE:
- Kupu
j
te iba také množstvo paliva, ktoré spotrebu
j
ete;
nekupu
j
te viac, ako spotrebu
j
ete počas
j
edného alebo dvoch
mesiacov;
- Benzín uchováva
j
te v hermeticky uzavrete
j
nádrži, na čerstvom
a suchom mieste.
UPOZORNENIE: Pri príprave zmesi nikdy nepoužíva
j
te palivo s
obsahom etanolu vyšším ako 10%; môže sa použiť gasohol
(zmes benzínu a etanolu) s percentuálnym obsahom etanolu do
10% alebo palivo E10.
POZNÁMKA: Pripravu
j
tevždyibatakémnožstvozmesi,ktoré
potrebu
j
ete, nenecháva
j
te palivo dlho v nádrži alebo v kanistri
.
Odporúča sa použitie stabilizačne
j
látky Emak ADDITIX 2000 s kódom
001000972, ktorá umožňu
j
e uskladniť palivovú zmes na dobu 12
mesiacov (obr.21).
Benzín s obsahom alkylov
UPOZORNENIE: Benzín s obsahom alkylov nemá rovnakú
hustotu ako normálny benzín. Preto motory nastavené na
normálny benzín si môžu vyžadovať odlišné nastavenie skrutky
H. Pri tomto postupe sa musíte obrátiť na autorizované servisné
stredisko.
DOPĹŇANIEPALIVA(Obr.23)
Pred do
p
ĺ
ňaním zmesi bandaskou
p
otraste
obr.22
.
17
25 25 26
Italiano
AVVIAMENTO
OLIO LUBRIFICANTE PER CATENA
Una corretta lubrificazione della catena durante le fasi
di taglio riduce al minimo l’usura tra la catena e la
barra, assicurandone una maggiore durata. Utilizzare
sempre olio di buona qualità (Fig. 25).
ATTENZIONE - É proibito l’uso di olio di
recupero! Utilizzare sempre lubrificante
biodegradabile (eco
lube Oleo-Mac cod.
001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ)) specifico per
barre e catene nel massimo rispetto della natura
e della durata dei componenti della motosega.
Prima di avviare il motore, assicurarsi che la
catena non sia in contatto con un corpo estraneo.
Con il motore al minimo, la catena non deve
girare. In caso contrario rivolgersi ad un Centro
Assistenza Autorizzato per effettuare un controllo
e risolvere il problema.
Con motore in moto, afferrare sempre
saldamente l’impugnatura anteriore con la mano
sinistra e quella posteriore con la mano destra
(Fig. 26). Verificare che tutte le parti del corpo
siano lontane dalla catena e dalla marmitta.
L’esposizione alle vibrazioni può causare danni
alle persone che soffrono di problemi di
circolazione sanguigna o problemi nervosi.
Rivolgersi al medico se si verificano sintomi fisici
quali intorpidimento, mancanza di sensibilità,
riduzionedellaforzanormaleovariazionidel
colore della pelle. Questi sintomi di solito
com
p
aiono nelle dita, mani o
p
olsi.
English
STARTING
CHAIN LUBRICATING OIL
Correct chain lubrication during the cutting phase
reduces wear to a minimum between the chain and
bar thus prolonging life. Always use a good qualit
y
oil (Fig. 25).
WARNING - Never use waste oil. Always use
biodegradable lubrificant (eco-lube Oleo-Mac
p.n. 001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ)) which is
specific for bar and chain and also respectful
towards nature and chainsaw’s parts.
Before starting make sure the chain is not
obstructed.
When the engine is idling the chain must not
turn. Otherwise contact an Authorized Service
Center to carry out a check and fix the problem.
When the chainsaw is running, grip the front
handle firmly with your left hand and the back
handle with your right hand (Fig. 26). Check
that all parts of the body are kept away from the
chain and muffler.
Over exposure to vibrations can result in
bloodvessel or nerve in
j
ury to persons suffering
with blood circulation problems. Seek medical
attention if you experience physical symptoms
such numbness, lack of feeling, reduction in
normal strength, changes in the colour of the
skin. These symptoms normally appear in the
fin
g
ers, hands or wrists.
Français
MISE IN ROUTE
HUILE LUBRIFIANTE POUR CHAINE
Une bonne lubrification de la cha
î
ne pendant les phase
s
de coupe réduit au minimum l’usure entre la cha
î
ne et le
guide, ce qui en assure une plus longue durée. Utilisez
tou
j
ours de l’huile de bonne qualité (Fig.25).
ATTENTION - N’utilisez surtout pas d’huile
récupérée ! Utiliser tou
j
ours lubrifiant biodégradable
(eco-lube Oleo-Mac p.n. 001001548 (5ℓ) -
001001549 (1ℓ)) spécifique pour barre et chaine
dans le plus grand respect de la nature et de la
durée des composants de la tronçonneuse.
Avant de mettre le moteur en marche, veillez à ce
que la cha
î
ne ne soit pas en contact avec des corps
étrangers.
La cha
î
ne ne doit pas tourner quand le moteur est
au ralenti. Sinon, contactez un Centre de Service
Agréé de procéder à une rification et corriger le
problème.
Quand le moteur tourne, saisissez tou
j
ours
fermement la poignée avant de la main gauche et la
poignée arrière de la main droite (Fig. 26). Ne vous
approchez pas de la cha
î
ne ni du pot
d'échappement.
L'exposition aux vibrations peut entra
î
ner des
problèmes aux personnes souffrant de troubles
circulatoires ou de nature nerveuse. Demander
l'avis d'un médecin en cas de symptômes
physiques tels qu'engourdissements, absence de
sensibilité, réduction de la force normale ou
variations de la couleur de la peau. Ces symptômes
se présentent normalement au niveau des doigts,
mains ou
p
oi
g
nets.
18
Deutsch
ANLASSEN
SCHMIERUNG DER KETTE
Die Verwendung des richtigen Schmiermittels währen
d
des Schnittes reduziert den Verschleiß von Schwert un
d
Kette auf ein Minimum und gewährleistet so eine höhere
Lebensdauer. Verwenden Sie stets qualitati
v
hochwertiges Öl (Abb. 25).
ACHTUNG - Verwenden Sie auf keinen Fall Altöl!
Verwenden Sie immer biologisch abbaubares
Spezialschmiermittel für Stangen und Ketten
(eco-lube Oleo-Mac p.n. 001001548 (5ℓ) -
001001549 (1ℓ)), um die Umwelt zu schonen und
eine lange Lebensdauer der Bauteile der
Motorsäge zu gewährleisten.
Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, daß
die Kette nicht in Kontakt mit Fremdkörpern ist.
Im Leerlauf darf die Kette nicht mitlaufen.
Andernfalls kontaktieren Sie einen Autorisierten
Service-Center, um eine Kontrolle durchzuführen,
und das Problem zu beheben.
Halten Sie den vorderen Griff der Kettensäge beim
Betrieb fest in der linken Hand; den hinteren Griff
hingegen mit der rechten (Abb. 26). Überprüfen Sie
ob sich keine Körperteile in der he des
Schalldämpfers oder der Kette befinden.
Für Personen mit Kreislaufstörungen und nervösen
Leiden können Vibrationen gesundheitsschädlich
sein. Sollten Symptome wie Prickeln,
Gefühllosigkeit, Kraftschwund oder Veränderungen
der Hautfarbe auftreten, suchen Sie umgehend ein
Arzt auf. Von diesen Symptomen sind meist Finger,
Hände oder
A
rm
g
elenke betroffen.
Español
PUESTA EN MARCIA
ACEITE LUBRICANTE PARA CADENA
La correcta lubricación de la cadena durante las distinta
s
fases de corte reduce al nimo el desgaste entre la
cadena y la barra asegurando, por lo tanto, su mayor
duración. Utilice siempre aceite de buena calidad (Fig
.
25).
ATENCIÓN - Está prohibido usar aceite
recuperado. Utilizar siempre un lubricante
biodegradable específico (eco-lube Oleo-Mac p.n.
001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ)) para barras y
cadenas que tenga en cuenta el tipo y la vida útil de
los componentes de la motosierra.
Antes de arrancar el motor asegurarse que la
cadena no esté en contacto con un cuerpo extraño.
Con el motor al mínimo la cadena no debe girar. De
lo contrario en contacto con un Centro de Servicio
Autorizado para llevar a cabo un control y
solucionar el problema.
Con el motor en movimiento, su
j
etar siempre
fuertemente la empuñadura anterior con la mano
izquierda y la posterior con la mano derecha (Fig.
26). Verificar que todas las partes del cuerpo estén
ale
j
adas de la cadena y del silenciador.
La exposición a las vibraciones puede causar
daños a las personas que sufren de problemas de
circulación sanguínea o nerviosos. Acudir al médico
en caso de presentarse ntomas físicos como
entumecimiento, falta de sensibilidad,
debilitamiento o variaciones del color de la piel.
Estos síntomas suelen aparecer en los dedos, las
manos
y
los
p
uños.
Slovensky
ŠTARTOVANIE
OLEJ PRE MAZANIE REŤAZÍ
Správne mazanie reťaze behom pílenia znižu
j
e
opotrebovanie medzi reťazou a vodiacou lištou na
minimum a tak predlžu
j
e ich životnosť. Do nádrže
prile
j
te doporučené množstvo kvalitného ole
j
a(Obr
.
25).
UPOZORNENIE - Je zakázané používať použitý
ole
j
!Nalištyareťazepoužíva
j
te špeciálne
biologicky rozložite
ľ
ne mazivo (eco
lube
Oleo-Mac p.n. 001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ)),
ktoré šetrí životné prostredie a priaznivo
ovplyvňu
j
e životnosť píly.
Pred štartovaním motora sa ubezpečte, či reťaz
nie
j
e v kontakte s neznámym predmetom.
S motorom na vo
ľ
nobehu sa reťaz nesmie točiť.
V opačnom prípade kontaktu
j
te Autorizovaného
Servisného Strediska, aby vykonala kontrolu a
odstránenie problému.
Pokia
ľ
motor beží, držte vždy prednú rukoväť
pevne
ľ
avou rukou a zadnú rukoväť pravou rukou
(Obr. 26). Skontrolu
j
te, či všetky časti vášho
teladostatočnalekoodreťazeatlmičavýfuku.
Vystavenie sa vibráciám môže spôsobiť
poranenia osôb, ktoré trpia problémami s obehom
krvi alebo ma
j
ú problémy nervového pôvodu. Ak
spozoru
j
ete príznaky ako stŕpnutie, strata
citlivosti, zníženie normálne
j
sily alebo zmeny
farby pokožky, obráťte sa na svo
j
ho lekára. Tieto
príznaky sa zvyča
j
ne pre
j
avu
j
únaprstoch,rukách
azá
p
ästiach.
19
30 31 32
Italiano
AVVIAMENTO
A
TTENZIONE: osservare le istruzioni di sicurezza per la
manipolazione del carburante. Spegnere sempre il
motore prima di fare rifornimento. Non aggiungere mai
carburante a una macchina con il motore in funzione o
caldo. Spostarsi almeno 3 m dalla posizione in cui è stato
effettuato il rifornimento prima di avviare il motore
(Fig.30). NON FUMARE!
1 - Pulire la superficie attorno al tappo del carburante per
evitare contaminazioni.
2 - Allentare lentamente il tappo del carburante.
3 - Versare con attenzione la miscela di carburante nel
serbatoio. Evitare versamenti.
4 - Prima di rimettere il tappo del carburante, pulire e
controllare la guarnizione.
5 - Rimettere immediatamente il tappo del carburante
stringendolo manualmente. Rimuovere eventuali
versamenti di carburante.
ATTENZIONE: controllare se vi sono perdite di
carburante e, ove presenti, eliminarle prima dell’uso. Se
necessario, contattare il servizio assistenza del proprio
rivenditore.
Motore ingolfato
- Posizionare l’interruttore di massa su STOP.
- Sganciare i fermi del coperchio (1, Fig.31).
- Smontare il coperchio (2).
- Applicare uno strumento idoneo al cappuccio della candela
(3, Fig. 32).
- Sollevare il cappuccio della candela.
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la
camera di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo
con decisione.
- Posizionare l’interruttore di funzionamento su I, posizione di
avviamento.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il
motore è freddo.
-
A
vviare ora il motore.
English
STARTING
W
A
RNING: Follow safety instruction for fuel
handling. Always shut off engine before fuelling.
Never add fuel to a machine with a running or hot
engine. Move at least 3 m from refuelling site before
starting engine (Fig.30). DO NOT SMOKE!
1 - Clean surface around fuel cap to prevent
contamination.
2 - Loosen fuel cap slowly.
3 - Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoi
d
spillage.
4 - Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the
gasket.
5 - Immediately replace fuel cap and hand tighten
.
Wipe up any fuel spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found,
correct before use. Contact a Servicing Dealer if
necessary.
Engine is Flooded
- Set the on/off switch to STOP.
- Release the cover clips (1, Fig.31).
- Remove the cover (2).
- Engage a suitable tool in the spark plug boot (3, Fig.
32).
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the
combustion chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark plug boot
,
press it down firmly.
- Set the on/off switch to I, the starting position.
- Set the choke lever to OPEN position
even if engine
is cold.
-Nowsta
r
t the en
g
ine.
Français
MISE IN ROUTE
A
TTENTION : respectez les consignes de sécurité sur la
manipulation du carburant. Coupez tou
j
ours le moteur
avant de procéder au ravitaillement. Ne faites
j
amais
l'appoint de carburant lorsque le moteur tourne ou s'il est
encore chaud. Restez à au moins 3 m de la zone de
ravitaillement avant de démarrer le moteur (fig.30). NE
FUMEZ PAS !
1 - Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin
d'éviter toute contamination.
2 - Dévissez lentement le bouchon de carburant.
3 - Versez soigneusement le mélange de carburant dans le
réservoir. Évitez de renverser du carburant.
4 - Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et
inspectez le
j
oint d'étanchéité.
5 - Remontez immédiatement le bouchon de carburant et
serrez-le manuellement. Essuyez tout déversement de
carburant.
ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit et, le cas
échéant, éliminez les fuites avant d'utiliser la machine. Si
nécessaire, faites appel au service d'assistance auprès
de votre revendeur.
Moteur noyé
- Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position
STOP.
- Détacher les fixations du couvercle (1, Fig.31).
- Retirez le capot (2).
- Insérez un outil adapté dans la coiffe de bougie (3, Fig. 32).
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la
chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant
fermement.
- Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur I, la position de
démarrage.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même
si le moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
20
Deutsch
ANLASSEN
A
CHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften für
die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den Motor
vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals
Treibstoff in eine Maschine mit laufendem oder heißem
Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3 m von der
Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den
Motor starten (Abb.30). NICHT RAUCHEN!
1 - Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um
Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden.
2 - Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3 - Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank.
Möglichst keinen Treibstoff verschütten.
4 - Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie
den Tankdeckel wieder aufsetzen.
5 - Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und
drehen Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie
eventuell verschütteten Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls
erforderlich verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Klammern der Abdeckung (1, Abb.31) ausrasten.
- Nehmen Sie die Abdeckung ab (2).
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der
Zündkerze ein (3, Abb. 32).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die
Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und
zwar auch bei kaltem Motor.
-WerfenSie
j
etzt den Motor wieder an.
Español
PUESTA EN MARCIA
A
TENCI
Ó
N: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes del
llenado. No añadir combustible a una máquina con el
motor caliente o en funcionamiento. Ale
j
arse 3 m del
punto de llenado antes de poner el motor en marcha
(fig.30). ¡NO FUMAR!
1 - Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible
para evitar contaminaciones.
2-Aflo
j
ar lentamente el tapón del combustible.
3 - Verter la mezcla de combustible con cuidado en el
depósito. Evitar que el combustible se derrame.
4 - Antes de volver a poner el tapón del combustible,
limpiar e inspeccionar la
j
unta.
5 - Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano.
Eliminar todo eventual residuo de combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de
combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es
necesario, contactar con el servicio de asistencia del
revendedor.
Motor ahogado
-A
j
uste el interruptor de activación/desactivación en la
posición STOP.
- Desenganche las fi
j
acionesdelatapa(1, Fig. 31).
- Retirelatapa(2).
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bu
j
ía
(3, Fig. 32).
- Hagapalancaparasacarlafundadelabu
j
ía.
- Desenrosque la bu
j
ía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bu
j
ía y conecte su funda; presione
firmemente hacia aba
j
o.
-A
j
uste el interruptor de activación/desactivación en la
posición de arranque I.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN,
aunque el motor esté frío.
-
A
hora, arran
q
ue el motor.
Slovensky
ŠTARTOVANIE
POZOR: dodržiava
j
te bezpečnost predpisy o
manipulácii s palivom. Pred dopĺňaním paliva vždy
vypnite motor. Palivo nikdy nedopĺňa
j
te, k
j
estro
j
alebo motor v činnosti a m horúce. Pred
naštartovanímmotorasapresuňteaspoňo3mod
miesta, kde ste dopĺňali palivo (obr.30). NEFAJČTE!
1 - Očistite okolie uzáveru paliva, aby ste predišli
znečisteniu nádrže.
2 - Uzáver palivove
j
nádrže uvo
ľ
nite pomaly.
3 - Opatrne nale
j
te palivovú zmes do nádrže. Zabráňte
rozliatiu.
4 - Pred vrátením uzáveru na miesto očistite a
skontrolu
j
te tesnenie.
5 - Uzáver palivove
j
nádrže naskrutku
j
te na miesto,
utiahnite. Poutiera
j
te prípadne rozliate palivo.
POZOR: skontrolu
j
te, či nedochádza k úniku paliva a,
ak k nim dochádza, pred používaním ich odstráňte.
Pod
a potreby zavola
j
te servisné stredisko preda
j
cu.
Motor
j
ezahltený
- Prepnite vypínač zapa
ľ
ovania Zap./Vyp. do polohy STOP.
-Uvo
ľ
nite zarážky krytu (1, Obr. 31).
- Odstráňte kryt (2).
- Vsuňte vhodný nástro
j
pod koncovku sviečky (3, Obr. 32).
- Vypáčte koncovku sviečky.
- Sviečku odskrutku
j
te a osušte.
- Plynovú páčku úplne stlačte.
- Potiahnite štartovacie lanko nieko
ľ
kokrát, aby sa vyčistila
spa
ľ
ovacia komora.
- Upevnite sviečku späť a zapo
j
te koncovku sviečky,
zatlačte koncovku pevne –zmontu
j
te ostatné časti.
- Prepnite vypínač zapa
ľ
ovania Zap./Vyp. do štartovace
j
polohy I.
- Páčku sýtiča nastavte do OTVORENEJ polohy – a
j
keď
j
e
motor studený.
- Teraz naštartu
j
te motor.
21
33 34 35 36
Italiano
AVVIAMENTO
A
TTENZIONE
Non avvia
r
emailamotosegasenzalaba
r
r
a,
la catena e il carter frizione (freno catena) montati – la frizione
può allentarsi ecausarelesioni personali.
AVVIAMENTO MOTORE
Il freno catena deve essere inserito quando si avvia la motosega.
Inserire il freno catena spingendo la leva del freno catena /
paramano in avanti (verso la barra), nella posizione freno inserito
(Fig.33). Premendo il pulsante (A, Fig. 34), la valvola di
decompressione viene aperta. Alla prima accensione verrà
automaticamente chiusa. Si consiglia di premere il pulsante prima
di ogni avviamento. Spingere la leva starter (C, Fig. 35) tutta verso
il basso (1). Appoggiare la motosega sul terreno in posizione
stabile. Verificare che la catena sia libera di girare e non urti corpi
estranei. Prima di avviare il motore, assicurarsi che la motosega
non sia a contatto con qualsiasi oggetto. Non tentare mai di
avviare la motosega quando la barra si trova in un taglio. Tenere
conlamanosinistralimpugnaturaanterioreedinfilareilpiede
destro sulla base dell’impugnatura posteriore (Fig. 36). Tirare la
funicella d’avviamento alcune volte fino ad ottenere il primo
scoppio. Portare la leva starter (C, Fig. 37) in posizione intermedia
(2). Effettuare l’avviamento tirando la fune d’avviamento. Una volta
avviato il motore disattivare il freno catena e attendere alcuni
secondi. Quindi azionare la leva acceleratore (B, Fig. 38) per
sbloccare il dispositivo di semi - accelerazione automatica.
Disattivare il freno (Fig. 39).
ATTENZIONE - Quando il motore è già caldo, non usare lo
starter per l’avviamento.
ATTENZIONE - Impiegare il dispositivo di semiaccelerazione
esclusivamente nella fase di avviamento del motore.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8 ore di
lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare il motore a
vuoto al massimo numero di giri per evitare eccessive
sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare la
carburazione per ottenere un presunto incremento di
potenza; il motore potrebbe esserne danneggiato.
NOTA: è normale che un motore nuovo emetta fumo durante e
dopo il primo utilizzo.
English
STARTING
W
A
RNING
Neve
r
sta
r
t the saw engine without the ba
r
,
chain and clutch cover (chain brake) assembled - or else
the clutch can come loose and cause personal in
j
uries.
STARTING THE ENGINE
The chain brake must be engaged when starting the saw. Set
the chain brake by pushing the chain brake lever / hand guard
forward (towards the bar), to the brake position (Fig.33).
Pressing the push button (A, Fig. 34), the decompression valve
opens. It will automatically close at the first start. We suggest to
press the push button before every start. Push the choke lever,
(C, Fig. 35) fully down (1). Place the chainsaw on the ground in
a stable position. Check that the chain is free to turn and will not
come into contact with any foreign ob
j
ects. Before you start the
engine, make sure the saw chain is not contacting any ob
j
ect.
Never try to start the saw when the guide bar is in a cut. Hold
the front handle firmly with the left hand and put your right foot
onto the base of the rear handle (Fig. 36). Pull the starter cord a
few times until the first kick over of the engine is heard. Move
the choke lever, (C, Fig. 37) to the intermediate position (2). Pull
the starter cord to start the engine. Once the engine is going
release the chain brake and wait for a few seconds. Then
accelerate with the throttle (B, Fig. 38) to fire the half
throttle-blocking device. Release the brake (Fig. 39).
WARNING - Once the engine is warmed up do not use the
choke to start up again.
WARNING - Use the semi-acceleration device only in the
phase of starting the engine.
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches the maximum power after 5÷8 hours of
activity.
During this period of breaking-in do not use the engine at wide
open throttle without load, to avoid excessive functioning stress.
WARNING! - During the breaking-in period do not vary the
carburetion to obtain a presumed power increment; the
engine can be damaged.
NOTE: It is normal for smoke to be emitted from a new engine
durin
g
and after first use.
Français
MISE IN ROUTE
A
TTENTION
Ne
j
amais mett
r
elat
r
onçonneuse en ma
r
che si
la barre, la chaîne et le carter d'embrayage (frein chaîne) ne
sont pas montés l'embrayage pourrait se détendre ce qui
pourrait mettre l'opérateur en danger (risque de blessures).
DEMARRAGE DU MOTEUR
Le frein de chaîne doit être appliqué au démarrage de la
tronçonneuse. Enclenchez le frein de chaîne en poussant le levier
de frein de chaîne / protecteur de main vers l'avant (en direction du
guide-chaîne) en position de freinage (Fig.33). En pressant le
bouton (A, Fig, 34), la valve de dècompression s’ouvrit. Au premier
ignition elle se fermerà automatiquement. On conseille de pousser
le bouton avant chaque ignition. Pousser le levier du starter (C, Fig
.
35) à fond vers le bas (1). Posez la tronçonneuse sur le terrain en
position stable. Faites attention à ce que la chaîne tourne librement
et n'aille pas frapper des corps étrangers. Avant de démarrer le
moteur, vérifiez que la chaîne n'est en contact avec aucun ob
j
et. Ne
tentez
j
amais de démarrer la tronçonneuse avec le guide engagé
dans un sillon de coupe. Serrez bien dans la main gauche l’avant de
la poignée et enfilez le pied droit sur la base de la poignée arrière
(Fig. 36). Tirer plusieurs fois sur la corde de démarrage
j
usqu’
à
obtenir la première explosion. Amener le levier du starter (C, Fig
.
37) sur la position intermédiaire (2). Procéder au démarrage en
tirant sur la corde. Une fois le moteur démarré, désactiver le frein de
la chaîne et attendre quelques secondes. Actionner le levier de
l’accélérateur (B, Fig. 38) pour débloquer le dispositif de
semiaccélération automatique. Débloque le frein (Fig. 39).
ATTENTION - Quand le moteur est chaud n’utilisez pas le
starter pour le faire démarrer.
ATTENTION - N’utilisez le dispositif demi-accélération que
dans la phase de démarrage du moteur.
RODAGE DU MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8 heures
de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner le
moteur à vide au régime maxi pour lui éviter excessif efforts de
fonctionnement.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez pas la
carburation en vue d'augmenter la puissance; vous risquez
seulement d'endommager le moteur.
REMARQUE : il est normal qu'un moteur neuf dégage de la fumée
durant et a
p
rès la
p
remière utilisation.
22
37 38 39
- Posizione di starter
- Choke position
- Lieu de starter
- Chokelage
- Lugar de cebador
- Sýtiča pozície
I
GB
F
D
E
SK
Deutsch
ANLASSEN
A
CHTUNG
Sta
r
tenSiedieKettensägenu
r
mit montie
r
te
r
Schiene, Kette und Kupplungsabdeckung (Kettenbremse)
die Kupplung könnte sich lockern und Personenschäden
verursachen.
ANLASSEN DES MOTORS
Schalten Sie beim Start der Kettensäge die Kettenbremse ein.
Schieben Sie hierzu den Hebel der Kettenbremse / des
Handschutzes nach vorn (zur Schiene) in die Position Bremse
eingelegt (Abb.33). Wenn der Knopf (A, Abb. 34) gedrückt wird
,
öffnet sich das Druckreduzierventil. Bei der ersten Zündung wird e
s
automatisch geschlossen. Wir empfehlen, den Knopf
j
edesmal vor
dem Anlassen zu drücken. Den Starterhebel (C, Abb. 35) gaz nach
unten drücken (1). Die Kettensäge in stabiler Lage auf dem Boden
abstellen. Überprüfen sie ob die Kette frei läuft und ob sie kein
e
Fremdkörper berührt. Vergewissern Sie sich vor dem Motorstart
,
dass die Kettensäge nicht mit Gegenständen in Berührung kommt
.
Starten Sie die Kettensäge auf keinen Fall mit am Schnittgut
befindlicher Schiene. Mit der linken Hand den vorderen Handgriff
gut festhalten, den rechten Fuß in das Unterteil des hinteren
Handgriffes setzen (Abb. 36). Die Startschnur einige Male ziehen
,
bis man die erste Zündexplosion erhält. Den Starterhebel (C, Abb
.
37) auf mittlere Stellung bringen (2). Den Motor durch Ziehen an der
Startschnur anlassen, dann die Kettenbremse desaktivieren und
einige Sekunden warten. Dann den Gashebel (B, Abb. 38
)
betätigen, um die Halbbeschleunigungsautomatik zu entriegeln. Die
Bremse lösen (Abb. 39).
ACHTUNG - Den Chokehebel nicht benutzen, wenn der
Motor bereits warm ist.
ACHTUNG - Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich beim
Anlassen des Motors benutzen.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8
Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf
Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung z
u
vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung
nicht verstellt werden, um eine vermeintliche
Leistungssteigerung zu erzielen; der Motor könnte dadurch
beschädigt werden.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während und
nach dem ersten Gebrauch etwas raucht.
Español
PUESTA EN MARCIA
A
TENCIÓN
No a
r
r
anca
r
la motosie
r
r
asilaba
r
r
a, la
cadena y el cárter de embrague (freno de cadena) no están
montados; el embrague podría aflo
j
arse yprovocarlesiones.
PUESTA EN MARCHA
El freno de la cadena debe estar accionado al arrancar la
motosierra. Ponga el freno de la cadena empu
j
ando la palanca del
freno de la cadena / protector de manos hacia adelante (hacia la
barra), hasta la posición de freno (Fig.33). Pulsando el botón (A
,
Fig. 34), la válvula de descompresión se abre. Al ponerla en
marcha se cerrará de forma automática. Se aconse
j
apulsar
siempre el botón antes de ponerla en marcha. Ponga la palanca
del arrancador (C, Fig. 35) en la posición más ba
j
a (1). Apoyar la
motosierra sobre el terreno en posición estable. Comprobar que la
cadena gire sin dificultad y no choque contra cuerpos extraños
.
Antes de arrancar el motor, compruebe que la cadena no toca
ningún ob
j
eto. No arranque nunca la motosierra cuando la barra
guíaseencuentreenuncorte.Su
j
etar firmemente con la mano
izquierda la empuñadura anterior y colocar el pie derecho sobre la
base de la empuñadura posterior (Fig. 36). Tirar de la cuerda de
arranque varias veces, hasta conseguir el primer estallido. Ponga
la palanca del arrancador (C, Fig. 37) en la posición intermedia (2)
.
Poner en marcha tirando de la cuerda de arranque. Una vez
puesto en marcha el motor, desactivar el freno de cadena y
esperar algunos segundos antes de accionar la palanca del
acelerador (B, Fig. 38) para desbloquear el dispositivo de
semiaceleración automática. Liberar el freno (Fig. 39).
ATENCION-Cuandoelmotorestácalientenosedebeusar
el cebador para la puesta en marcha.
ATENCION - Emplear el dispositivo de semi aceleración
exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas de
traba
j
o.
Durante este período de roda
j
e, no haga funcionar el motor sin
carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo.
ATENCIÓN. Durante el roda
j
e, no modificar la carburación
con el propósito de aumentar la potencia, el motor podría
dañarse.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y
des
p
ués del
p
rimer uso.
Slovensky
ŠTARTOVANIE
POZOR
Moto
r
ovúpílunikdynešta
r
tu
j
te bez
namontovane
j
lišty, bez reťaze a bez ochranného krytu
spo
j
ky (brzda reťaze) – spo
j
ka
by sa mohla uvo
ľ
niť a spôsobiť poranenia osôb.
ŠTARTOVANIE MOTORA
Pri štartovaní motorove
j
píly treba zaradiť brzdu reťaze. Brzdu
reťaze aktivu
j
te potlačením páčky brzdy reťaze / predného
chrániča ruky (smerom k lište) do polohy zaradene
j
brzdy
reťaze (obr.33). Stlačením tlačidla (A, Obr. 34) otvorte
dekompresný ventil. Pri prvom zážihu sa automaticky zavrie.
Odporúčame vám stlačiť tlačidlo pred každým naštartovaním.
nasa
j
te palivo do karburátora. Zatlačte páčku štartéra (C,
Obr.35) smerom dolu (1). Pílu položte do stabilne
j
polohy na
zem. Skontrolu
j
te či sa môže reťaz vo
ľ
ne točiť a nenaráža na
cudzie predmety. Pred naštartovaním motora sa uistite, že
motorová píla nie
j
e v kontakte so žiadnym predmetom. Nikdy
sa nesnažte naštartovať motorovú pílu, keď
j
e lišta v záreze.
Ľ
avou rukou uchopte prednú rukoväť a pravou nohou pridržte
zadnú rukoväť (Obr. 36). Nieko
ľ
kokrát zatiahnite za šnúru
štartéru motor naskočí. Prepnite páčku štartéra (C, Obr.37)
do stredne
j
polohy (2). Pokraču
j
te v štartovaní zatiahnutím za
šnúru štartéru. Ako náhle motor naskočí, vypnite brzdu reťaze a
počka
j
te nieko
ľ
ko sekúnd. Potom stlačte plynovú páčku (B, Obr.
38), čím odbloku
j
ete štartovacie nastavenie karburátoru Brzdu
uvo
ľ
nite (Obr. 39).
UPOZORNENIE - Pokia
ľ
štartu
j
ete teplý motor,
nepoužíva
j
te na spustenie sýtič.
UPOZORNENIE - Štartovacie nastavenie karburátora
používa
j
te len vo fáze štartovania motora.
ZÁBEH MOTORA
Motor dosiahne svo
j
ho maximálneho výkonu po 5-8 hodinách
práce.
V dobe zábehu nenecháva
j
te motor bežať na vo
ľ
nobeh pr
i
maximálnych otáčkach, aby sa príliš nezaťažoval.
POZOR! - V dobe zábehu nemeňte karburáciu s cie
ľ
om
zvýšiť výkon; motor by sa mohol poškodiť.
POZN:
j
e normálne, že nov
ý
motor počas prvého použitia d
y
mí.
23
41 42 43 44
Italiano
ARRESTO MOTORE
ARRESTO MOTORE
Rilasciare la leva acceleratore (B, Fig. 41) portando il motore
al minimo.
Spegnere il motore portando la leva starter (C, Fig. 41) tutta
verso l’alto (3). Non appoggiare la motosega sul terreno se
la catena è ancora in moto.
RODAGGIO CATENA
La regolazione deve sempre essere fatta a catena fredda
.
Fare girare la catena manualmente, lubrificandola con oli
o
supplementare (Fig. 42). Avviare il motore per qualche
minuto a velocità moderata, controllando il regolare
funzionamento della pompa dell’olio (Fig. 43). Arrestare i
l
motore e regolare la tensione della catena. Avviare il motore
praticando qualche taglio in un tronco. Arrestare di nuovo i
l
motore e ricontrollare la tensione. Ripetere l’operazione
finché la catena non ha raggiunto il suo massim
o
allungamento. Non toccare il terreno con la catena stessa.
ATTENZIONE - Non toccare mai la catena con il
motore in moto.
SISTEMA ANTIGHIACCIO
Con temperature inferiori a 0°C, posizionare il
cursore (A, Fig.44) sulla posizione invernale. In
questo modo oltre all’aria fredda viene anche
aspirata aria calda proveniente dal cilindro e quindi
non si forma ghiaccio all’interno del carburatore.
Con temperature superiori a +10°C risistemare il
cursore (A, Fig.45) nella posizione estiva. In caso
contrario si potrebbero verificare anomalie
funzionali del motore per surriscaldamento.
English
STOPPING THE ENGINE
STOPPING THE ENGINE
Release the throttle lever (B, Fig. 41) and let the engine
return to idle.
Switch off the engine, returning the choke lever (C, Fig. 41)
to the fully up position (3). Do not put the chainsaw on the
ground when the chain is still moving.
BREAKING-IN THE CHAIN
New chains will stretch and must be tightened frequently
.
Tension ad
j
ustment should only be made when the chain is
cool. First, turn the chain and lubricate it with additional oi
l
(Fig. 42). Then start the saw and allow it to run at moderate
speed, checking that the oil pump is working properly (Fig
.
43). Stop the engine and ad
j
ust the chain tension. Start the
saw again and make a few cuts in a trunk to heat up the
chain. Stop the engine, allow the chain to cool and ad
j
ust
again. Repeat this process until the chain retains proper
tension. Do not touch the ground with the chain.
WARNING - Never touch the chain while the motor is
runnin
g
.
ICE DEVICE SYSTEM
In the event of temperatures below 0°C,movethe
cursor (A, Fig. 44) to the winter position. In this way
heated air from the cylinder is also taken in,
preventing thus the formation of ice inside the
carburettor.
When the temperature rises above +10°C, move
the cursor (A, Fig. 45) to the summer position.
Failure to reset this parameter could impair motor
performance due to overheatin
g
.
Français
ARRET DU MOTEUR
ARRET DU MOTEUR
Lâchez le levier de l'accélérateur (B, Fig.41) et laissez le
moteur tourner au ralenti.
Éteindre le moteur en amenant le levier du starter (C, Fig. 41)
en fin de course vers le haut (3). Ne posez pas la
tronçonneuse sur le terrain si la cha
î
ne tourne encore.
RODAGE DE CHAINE
Effectuez tou
j
ours le réglage lorsque la cha
î
ne est froide.
Faites tourner la cha
î
neàlamainenlalubrifiantavecde
l’huile supplémentaire (Fig.42). Mettez le moteur en marche e
faites tourner la cha
î
ne à un régime moteur moyen en
contrôlant le bon fonctionnement de la pompe de l’huile
(Fig.43).Arrêtezlemoteur,réglezlatensiondelacha
î
ne.
Redémarrez le moteur, effectuez quelques coupes sur un
tronc. Arrêtez de nouveau le moteur et recontrôlez la tension.
Recommencez l’opération
j
usqu’à ce que la cha
î
ne soit au
maximum de son relâchement. Ne touchez pas le terrain
directement avec la cha
î
ne.
ATTENTION - Ne touchez
j
amais á la chaîne si le
moteur tourne.
SYSTEME ANTIGIVRE
Avec une température inférieure à 0°C,placerle
curseur (A, Fig.44) sur la position hiver. De cette
façon, l'air froid tout comme l'air chaud provenant
du cylindre sont aspirés. Il n'y a donc pas de
formation de glace à l'intérieur du carburateur.
Avec une température supérieure à +10°C,
remettre le curseur (A, Fig.45) en position été.
Dans le cas contraire, le moteur pourrait présenter
des d
y
sfonctionnements dus à une surchauffe.
24
45
Deutsch
MOTOR ABSTELLEN
MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel (B, Abb. 41) loslassen und die Motorleistung
auf das Minimum reduzieren Den Motor abstellen und den
Starterhebel (C, Abb. 41) gaz nach oben dücken (3). Legen
Sie die Kettensäge nicht hin, solange die Kette noch läuft.
EINLAUFZEIT DER KETTE
Die Einstellung muß immer bei kalter Kette erfolgen. Drehen
Sie die Kette von Hand und schmieren Sie sie mi
zusätzlichem Öl (Abb. 42). Starten Sie den Motor für einige
Minuten mit gemäßigter Geschwindigkeit und kontrollieren Sie
die korrekte Funktion der Ölpumpe (Abb.43). Stellen Sie den
Motor ab und kontrollieren Sie die Spannung der Kette.
Lassen Sie den Motor wieder an und führen Sie einige
Schnitte in einen Stamm aus. Stellen Sie nun erneut den
Motor ab und kontrollieren Sie nochmals die Spannung der
Kette. Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis die Kette ihre
maximale Ausdehnung erreicht hat. Berühren Sie den Boden
nicht direkt mit der Kette.
ACHTUNG - Bei laufendem Motor nie die Kette
berühren.
FROSTSCHUTZSYSTEM
Bei Temperaturen unter 0°C den Schieber (A, Abb.
44) auf Winterstellung stellen. Auf diese Weis
e
wird außer der Kaltluft auch vom Zylinder
kommende Warmluft angesaugt, damit sich im
Vergaser kein Eis bilden kann.
Bei Temperaturen über +10°C den Schieber (A,
Abb. 45) wieder auf Sommerstellung stellen.
Andernfalls könnten durch Überhitzung
Betriebsstörun
g
en des Motors auftreten.
Español
PARADA DEL MOTOR
PARADA DEL MOTOR
Llevar la palanca del acelerador (B, Fig. 41) al mínimo.
Apague el motor situando la palanca del arrancador (C, Fig
.
41) en la posición más alta (3). No apoyar la motosierra
sobre el terreno si la cadena está aún en movimiento.
RODAJE CADENA
La regulación debe efecutarse siempre con la cadena fría
.
Hacer girar la cadena manualmente lubricándola con aceite
suplementario (Fig. 42). Arrancar el motor durante alguno
s
minutos, a velocidad moderada, controlando el regular
funcionamiento de la bomba de aceite (Fig. 43). Parar e
l
motor y regular la tensión de la cadena. Arrancar el motor
efectuando algunos cortes en un tronco. Parar de nuevo e
l
motor y recontrolar la tensión de la cadena. Repetir la
operación hasta que la cadena haya alcanzado s
u
alargamiento máximo. No tocar el terreno con la cadena.
ATENCION - No tocar la cadena cuando el motor está
en marcha.
SISTEMA ANTIHIELO
Con temperaturas inferiores a 0°C,situarelcursor
(A, Fig. 44) en la posición invernal. De este modo,
además del aire frío se aspira también aire calient
e
procedente del cilindro, que evita la formación d
e
hielo dentro del carburador.
Con temperaturas superiores a +10°C, situar
nuovamenteelcursor(A,Fig.45)enlaposiciónde
verano. De lo contrario, el motor podría
recalentarse
y
no funziona correctamente.
Slovensky
ZASTAVENIE MOTORA
ZASTAVENIE MOTORA
Uvo
ľ
nite plynovú páčku a nastavte motor na vo
ľ
nobeh (B
,
Obr. 41).
Vypnite motor prepnutím páčky štartéra (C, Obr.41) úplne
hore (3). Nepoklada
j
te pílu na zem, ak sa reťaz ešte točí.
ZÁBEH REŤAZE
Napínanie reťaze sa musí vždy robiť pri studene
j
reťazi
.
Nieko
ľ
kokrát pretočte reťaz rukou a namažte
j
uole
j
om
(Obr. 42). Na nieko
ľ
ko minút spustite motor na miernu
rýchlosť a skontrolu
j
ete správnosť fungovania ole
j
ového
čerpadla (Obr. 43). Zastavte motor a nastavte napnutie
reťaze. Spustite motor a urobte nieko
ľ
ko rezov do kmeňa
.
Opäť motor zastavte a skontrolu
j
ete napätie reťaze
.
Opaku
j
te tak dlho, pokia
ľ
reťaz nie
j
e dostatočne napnutá
.
Reťazou sa nedotýka
j
te terénu.
UPOZORNENIE - Nikdy sa nedotýka
j
te reťaze,
p
okia
ľ
motor beží.
SYSTÉM PROTI ZAMRZNUTIU
Pri teplotách pod , posuňte klapku (A, Obr. 44
)
do zimne
polohy. Týmto spôsobom sa spolu so
studeným vzduchom nasáva a
teplý vzduch z
okolia valca a vnútri karburátora sa potom netvor
í
ľ
ad.
Pri teplote nad +10°C vráťte klapku (A, Obr. 45) do
letne
j
polohy inak by mohlo
j
k poruchám
motora z dôvodu prehriatia.
25
49 50 51 52
Italiano
UTILIZZO
FRENO CATENA
NORME DI SICUREZZA PER IL CONTRACCOLPO
Il contraccolpo si può verificare quando la punta
della barra tocca un oggetto o quando il legno blocca
o schiaccia la catena durante il taglio (Fig. 49-50-51).
Per prevenire e ridurre il contraccolpo, mantenere il
controllo della motosega impugnandola saldamente
con entrambe le mani.
FRENO CATENA INERZIALE
Il freno catena inerziale è un dispositivo di grande
sicurezza nell’uso della motosega. Protegge l’utilizzatore
da eventuali pericolosi contraccolpi che si potrebbero
verificare durante le varie fasi di lavoro. Viene attivato,
con conseguente blocco istantaneo della catena, quando
la mano dell’operatore fa pressione sulla leva (Fig. 52)
(azionamento manuale), oppure automaticamente per
inerzia quando la protezione viene spinta in avanti (Fig.
53) in caso di contraccolpo improvviso (azionamento
inerziale). Il freno catena si sblocca tirando la leva verso
l’operatore (Fig. 54).
CONTROLLO FUNZIONAMENTO FRENO
Quando si effettua un controllo della macchina, prima di
eseguire qualsiasi lavoro, verificare il funzionamento del
freno osservando i seguenti punti:
1 - Avviare il motore ed afferrare le impugnature
saldamente con le due mani.
2 - Tirare la leva acceleratore per mettere in movimento
lacatena,spingerelalevadelfrenoinavanti,
utilizzando il dorso della mano sinistra (Fig. 52).
3 - Quando il freno funziona la catena si arresta
immediatamente; rilasciare la leva acceleratore.
4 - Disattivare il freno (Fig. 54).
MANUTENZIONE FRENO: Verificare l’usura del nastro
f
r
eno. Lo s
p
esso
r
e minimo deve esse
r
edi0.60 mm.
English
USE
CHAIN BRAKE
KICKBACK SAFETY PRECAUTIONS
Kickback may occur when the tip of the guide bar
touches an ob
j
ect or when the wood closes in and
pinches the saw chain in the cut (Fig. 49-50-51). To
avoid and reduce kickback, keep the chainsaw
under control grasping it firmly with both hands.
INERTIAL CHAIN BRAKE
The inertial chain brake ensures maximum safety in
using the chainsaw. It protects the operator fro
m
dangerous kickback which can occur during working
phases. It is actuated, with consequent instant locking o
f
the chain, when the operator presses the lever (Fig. 52
)
(manual operation) or automatically by inertia when the
protection is pushed forward (Fig. 53) in the event o
f
sudden kickback (inertial operation). The chain brake i
s
released by pulling the lever towards the operator (Fig
.
54).
CHECKING BRAKE OPERATION
At machine inspection prior to each
j
ob, check the
operating condition of the brake following the step
s
below:
1 - Start the engine and grasp the handle securely with
both hands.
2 - Pulling the throttle lever to maintain the chain
operation, push the brake lever down toward the
front using the back of your left hand (Fig. 52).
3 - When the brake operates and the chain is stopped
,
release the throttle lever.
4 - Release the brake (Fig. 54).
BRAKE MAINTENANCE: Check wear on the brake belt
.
Its minimum thickness must be 0.60 mm.
Français
UTILISATION
FREIN DE CHAINE
MESURES DE SECURITE POUR LE REBOND
Le rebond peut avoir lieu quand le nez du guide
touche un ob
j
et ou quand le bois bloque et écrase la
cha
î
ne pendant la coupe (Fig.49-50-51). Pour
prévenir et réduire le rebond, maintenez le contrôle
de la tronçonneuse en la tenant fermement des deux
mains.
FREIN DE CHAINE INERTIEL
Le frein de chaîne inertiel est un dispositif qui donne une
grande sécurité lors de l’utilisation de la tronçonneuse. Il
protège l’utilisateur des dangereux contrecoups éventuels
qui pourraient se produire durant les diverses phases de
travail. Il se met en marche, provoquant le blocage
instantanédelachaîne,lorsquelamaindelopérateurfait
pression sur le levier (Fig.52) (actionnement manuel), ou
bien automatiquement par inertie lorsque l’on pousse la
protection vers l’avant (Fig.53) en cas de brusque
contrecoup (actionnement inertiel). Le frein de chaîne se
débloque en tirant le levier vers l’opérateur (Fig.54).
CONTROLE DU FONCTIONNEMENT DU FREIN
Lors du contrôle de la machine avant de l’utiliser, vérifiez
l’état de fonctionnement du frein en effectuant le opérations
ci dessous:
1 - Lancez le moteur et saisissez fermement la poignée
des deux mains.
2 - Tout en tirant la manette de commande des gaz pour
maintenir la chaîne en opération, poussez le levier de
frein vers le bas et l’avant avec le dos de la main
gauche (Fig. 52).
3 - Lorsque le frein fonctionne et que la chaîne est
arrêtée, retirez la main de la manette des gaz.
4 - Débloque le frein (Fig. 54).
ENTRETIENDUFREIN:Vérifiez l’usure du ruban du frein
.
L’épaisseur minimum doit être de 0.60 mm.
26
53 54
Deutsch
GEBRAUCH
KETTENBREMSE
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR DEN
RÜCKSCHLAG
Zum Rückschlag kann es kommen, wenn die
Schwertspitze einen Gegenstand berührt oder wenn das
Holz die Kette während der Arbeit einklemmt (Abb.
49-50-51). Zur Verhütung und Reduzierung der
Unfallgefahr durch Rückschlag halten Sie die
Kettensäge mit beiden Händen fest.
INERTIAL-KETTENBREMSE
Die Inertial - Kettenbremse ist eine Vorrichtung, die die
Benutzung Ihrer Kettensäge sehr sicher macht. Sie schützt
den Bediener vor eventuellen gefährlichen Rückschlägen
während der verschiedenen Phasen der Arbeit. Die
Kettenbremse wird ausgelöst, wenn durch die Hand des
Bedieners ein Druck auf den Hebel der Kettenbremse (Abb.
52) (manuelle Betätigung) ausgeübt wird oder automatisch,
wenn die Schutzvorrichtung durch plötzlichen Rückschlag
nach vorne gedrückt wird (Abb. 53); die Auslösung der
Kettenbremse führt zum sofortigen Stillstand der Kette
(Fliehkraft-Betätigung). Durch Ziehen des Hebels gegen den
Bediener wird die Kettenbremse gelöst (Abb. 54).
KONTROLLE DER FUNKTION DER BREMSE
Bei der Inspektion vor
j
edem Arbeitsgang die
Betriebsbedingungen der Bremse unter den folgenden
Gesichtspunkten überprüfen:
1 - Lassen Sie den Motor an und halten Sie den Griff sicher
mit beiden Händen fest.
2 - Ziehen Sie den Beschleunigungshebel, um den
Kettenbetrieb aufrecht zu erhalten, drücken Sie den
Bremshebel nach vorne, unter Einsatz der Rückseite
Ihrer linken Hand (Abb. 52).
3 - Wenn die Bremse in Betrieb ist und die Kette
angehalten wird, den Beschleunigungshebel lösen.
4-DieBremselösen(Abb.54).
WARTUNG DER BREMSE: Den Verschleiß der Bremse
über
p
rüfen. Die Mindeststärke muß 0.60 mm betra
g
en.
Español
UTILIZACIÓN
FRENO CADENA
NORMAS DE SEGURIDAD PARA EL REBOTE
El rebote se puede verificar cuando la punta de la
barra toca un ob
j
etoocuandolamaderabloqueao
aprisiona la cadena durante el corte (Fig. 49-50-51).
Para prevenir y reducir el rebote, mantener el control
de la motosierra empuñándola firmemente con ambas
manos.
FRENO CADENA INERCIAL
El freno cadena inercial es un dispositivo de grande
seguridad en el uso de la motosierra. Protege al operador
de los eventuales peligrosos rebotes que se pudieran
producir durante las distintas fases del traba
j
o. Viene
activado, con el consiguiente bloqueo instantáneo de la
cadena, cuando la mano del operador hace presión sobre la
palanca (Fig. 52) (accionamento manual), o bien
automáticamente por inercia, cuando la protección viene
empu
j
ada hacia adelante (Fig. 53) en caso de rebote al
improviso (accionamento inertial). El freno cadena se
desbloquea tirando de la palanca hacia el operador (Fig.
54).
CONTROL FUNCIONAMIENTO FRENO
Al efectuar una inspección antes de e
j
ecutar cualquier
traba
j
o, verificar el funcionamiento del freno observando los
siguientes puntos:
1 - Accionar el motor y tomar la empuñadura firmemente
con ambras manos.
2 - Tirando la palanca de gases para mantener el
funcionamiento de la cadena, empu
j
ar la palanca del
freno hacia aba
j
o, a la parte anterior, utilizando el
dorso de su mano izquierda (Fig. 52).
3 - Al accionar el freno y al detener la cadena, liberar la
palanca de gases.
4 - Liberar el freno (Fig. 54).
MANUTENCION FRENO: Verificar el desgaste de la cinta
del freno. El espesor mínimo debe de ser de 0.60 mm.
Slovensky
POUŽITIE
BRZDA REŤAZE
BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY PRE PRÍPAD
SPÄTNÉHO VRHU
Ku spätnému vrhu môže
j
sť, keď sa špička lišty
dotkne pevného predmetu, alebo keď sa reťaz v
reze dreva zabloku
j
e, prípadne sa od neho odrazí
(Obr. 49-50-51). Na zabránenie spätného vrhu alebo
na zmiernenie
j
eho následkov
j
enutnémaťstálu
kontrolu nad pílou pevným držaním oboma rukami.
BRZDA REŤAZE
Brzda reťaze
j
eve
ľ
mi dôležité bezpečnostné zariadenie
reťazove
j
píly. Chráni používate
ľ
a pred prípadnými
nebezpečnými spätnými vrhmi, ku ktorým môže počas
práce
j
sť. Aktivovanie brzdy reťaze za následok
okamži zablokovanie reťaze a robí sa stlačením páky
(Obr. 52) (ručné zapnutie), alebo automatickou
zotrvačnosťou, ako náhle sa páka posunie vpred (Obr
.
53) v prípade náhleho spätného vrhu (zotrvačné
zapnutie). Brzda reťaze sa uvo
ľ
pákou smerom k
pracovníkovi (Obr. 54).
KONTROLA ČINNOSTI BRZDY
Pri robení kontroly píly pred každým zahá
j
ením práce s
pílou skontrolu
j
te správnu funkčnosť brzdy reťaze pod
ľ
a
nasledu
j
úcich bodov:
1-Naštartu
j
te motor a uchopte pílu pevne oboma
rukami.
2 - Uveďte reťaz do chodu pridaním plynu a potom
chrbtom
ľ
ave
j
ruky zatlačte na páku brzdy smerom
vpred (Obr. 52).
3-Pokia
ľ
brzda pracu
j
e správne, musí sa reťaz
okamžite zastaviť. Potom uvo
ľ
nite plynovú páčku.
4 - Brzdu uvo
ľ
nite (Obr. 54).
ÚDRŽBA BRZDY: Kontrolu
j
te opotrebovanie pásu brzdy
.
Na
j
menšia h
r
úbka
p
ásu
j
e 0.60 mm.
27
57 58
Italiano
UTILIZZO
NORME DI LAVORO
ATTENZIONE Abbattere un albero è un’operazione che
richiede esperienza. Non tentare di abbattere alberi se
siete inesperti. EVITATE TUTTE LE OPERAZIONI PER
LE QUALI NON VI SENTITE QUALIFICATI! Si
raccomanda agli operatori inesperti di astenersi
dall’abbattere alberi il cui tronco abbia un diametro
superiore alla lunghezza della barra.
Se si usa la motosega per la prima volta, eseguire alcuni
tagli su di un tronco stabile per acquisire sicurezza
nell’uso. Durante il taglio accelerare al massimo. Non
spingere eccessivamente sulla motosega; il solo peso
della stessa permetterà di tagliare con il minimo sforzo.
ATTENZIONE - Non tagliare quando c’é cattivo tempo,
scarsa visibilità, temperature troppo rigide o elevate.
Assicurarsi che non ci siano rami secchi che possono
cadere.
ABBATTIMENTO
Nelle operazioni di abbattimento e sezionatura sfruttare la
presenza dell’arpione, facendo perno su di esso. Studiare bene
l’albero e il terreno circostante prima di cominciare a tagliare.
Liberare la zona di lavoro. Prepararsi un’ampia possibilità di
arretramento per quando l’albero inizierà la caduta (Fig. 57).
Togliere gli eventuali rami presenti nella parte inferiore del
tronco per circa 2 metri. Praticare un taglio perpendicolare alla
pianta corrispondente a 1/4 del diametro del tronco, iniziandolo
dalla parte dove si prevede la caduta (1 - Fig. 58).
Circa 10 cm più in alto iniziare un secondo taglio che vada a
congiungersi alla fine del primo taglio. Si asporterà co un
cuneo che darà la direzione dove cadrà la pianta (2 - Fig. 58).
Praticare ora dalla parte opposta al primo taglio il vero taglio di
abbattimento che dovrà essere posizionato 4-5 cm più in alto del
primo (3 - Fig. 58).
Lasciare sempre una cerniera (A, Fig. 59-60) che consenta il
controllo della direzione di caduta. Mettere un cuneo nel taglio di
abbattimento, prima che l’albero cominci a muoversi, per evitare
che la barra della motosega venga bloccata.
Se il diametro del tronco è superiore alla lunghezza della barra
eseguire il taglio di abbattimento come la sequenza indicata in
Fi
g
. 60.
English
USE
OPERATING INSTRUCTIONS
WARNING - Tree filling is a task that requires experience.
Not groped tree filling if you are inexperienced. AVOID
ALL TRANSACTIONS FOR WHICH YOU ARE NOT
QUALIFIED! It is recommended that inexperienced
operators to refrain tree filling if the trunk has a diameter
greater than the length of the bar.
When using the chainsaw for the first time, make several
cuts in a small trunk in order to become familiar with the
saw in action. Always use full throttle when cutting with the
saw, regardless of the size of the timber. Never push down
on the saw when cutting. The weight of the saw alone
enables it to cut properly with minimum effort.
WARNING - Never cut in high wind, bad weather, when
visibility is poor or in very high or low temperatures.
Always check the tree for dead branches which could fall
during the felling operation.
TREE FELLING
In tree filling and bucking operations exploit the presence of
spike bumpers, pivoting on it. Study the tree and surrounding
area before starting to cut. Clear the work area before beginning
to cut. Prepare the widest possible path of retreat for when the
tree falls Fig. 57). Cut off any branches at the bottom of the
trunk up to a height of about 2 metres. Make a 90 degree notch
on the face of the tree, in the direction it will fall. The depth of
the notch should never exceed 1/4 of the diameter of the trunk (1
- Fig. 58).
About 10 cm (4”) higher up the trunk make a cut down towards
the first cut, in order to extract a wedge. This is the mouth of the
hinge, and is the direction in which the tree falls (2 - Fig. 58).
Now, make your felling cut on the opposite side of the trunk.
Start the cut about 4-5 cm (2”) higher than the center of the
notch (3 - Fig. 58).
Always leave a hinge (A, Fig. 59-60) which allows you to control
the direction the tree falls in. Put a wedge into the felling cut,
before the tree starts to move, to prevent the chainsaw guide
bar from getting stuck.
If the diameter of the trunk is greater than the length of the guide
ba
r
, make the
ellin
g
cut as shown in the sequence o
Fi
g
. 60.
Français
UTILISATION
UTILISATION
ATTENTION Abattre un arbre est une opération qui
nécessite une certaine expérience. N'essayez pas d'abattre
des arbres si vous n'en avez pas encore l'expérience.
ÉVITEZ TOUTES LES OPÉRATIONS POUR LESQUELLES
VOUS NE VOUS SENTEZ PAS QUALIFIÉS ! Il est
recommandé aux opérateurs inexperts de ne pas abattre
d'arbres dont le tronc présente un diamètre supérieur à la
longueur de la barre.
Si l’on utilise la tronçonneuse pour la première fois, il faut
d’abord s’exercer sur des petites bûches pour se familiariser
avec le fonctionnement. En coupe, utilisez la machine au
maximum de sa puissance. Ne forcez pas sur les poignées ;
la machine doit descendre en coupe de son propre poids et
vous permettre de couper sans le moindre effort.
ATTENTION - Ne coupez
j
amais si le temps est mauvais, si
la visibili est insuffisante ou si la température est trop
basse ou trop élevée. Assurez vous qu’il n’y a pas de
branches sèches qui puissent tomber.
ABATTAGE
Lors des opérations d'abattage et de découpe, utilisez le harpion
comme point d'appui. Avant de commencer à couper, étudiez bien
l’arbre, le terrain et ses environs. Dégagez la zone de travail.
Préparez un vaste espace pour pouvoir reculer lorsque l’arbre
commencera à tomber (Fig.57). Otez les branches qui seraient
éventuellement sur environ deux mètres de la partie basse du
tronc. Effectuez en sens perpendiculaire par rapport à la plante,
une entaille correspondant à environ 1/4 du diamètre du tronc, en
commençant du côté vous prévoyez la chute de l’arbre (1-
Fig.58).
A environ 10 cm un peu plus haut, commencez une seconde
entaille qui re
j
oigne la première. Otez ainsi un coin qui donnera la
direction vers laquelle l’arbre tombera (2-Fig.58).
Pratiquez maintenant, du côté opposé à la première coupe, la
véritable entaille d’abattage qui devra être positionnée 4-5 cm plus
haut par rapport à la première entaille (3-Fig.58).
Laissez tou
j
ours une charnière (A-Fig.59-60) qui permette le
contrôle de la direction de chute. Mettez un coin dans l’entaille
d’abattage, avant que l’arbre ne commence à bouger, de façon à
éviter que le guide de la tronçonneuse ne reste bloqué.
Si le diamètre du tronc est supérieur à la longueur du guide,
effectuez l’entaille d’abattage suivant la séquence indiquée sur la
Fi
g
.60.
28
59
60
Deutsch
GEBRAUCH
ARBEITSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG Das Fällen eines Baums erfordert Erfahrung.
Wenn Sie darin nicht erfahren sind, sollten Sie
j
eglichen
Versuch unterlassen. FÜHREN SIE NUR DIE ARBEITEN
AUS, DIE SIE EINWANDFREI BEHERRSCHEN!
Unerfahrene Anwender sollten niemals Bäume fällen, deren
Stamm einen größeren Durchmesser aufweist als die
Schienenlänge.
Wenn die Kettensäge zum ersten Mal benutzt wird, führen
Sie einige Schnitte in einen stabil liegenden Stamm aus; so
gewinnen Sie die zum Gebrauch nötige Vertrautheit mit der
Säge. Beschleunigen Sie während des Sägevorganges auf
Höchstgeschwindigkeit. Drücken Sie während des Sägens
nicht allzu stark auf das Holz. Das Eigengewicht der Säge
reicht für ein anstrengungsfreies Arbeiten.
ACHTUNG - Bei schlechtem Wetter, ungünstigen
Sichtverhältnissen oder extrem hohen- oder niedrigen
Temperaturen nicht sägen. Sicherstellen, daß der Stamm
keine trockenen Äste aufweist, die abbrechen könnten.
FÄLLEN
Benutzen Sie beim Fällen und Zersägen den Haken als
Anschlagpunkt. Bevor ein Baum gefällt wird, ist das Gelände
aufmerksam zu studieren. Den Arbeitsbereich Freiräumen. Lassen
Sie sich ausreichend Platz für Ihren Rückzug, wenn der Baum fällt
(Abb. 57). Eventuelle Äste am unteren Teil des Stammes bis zu
einer Höhe von ca. 2 Metern entfernen. Einen waagerechten
Schnitt mit einer Tiefe von einem Viertel der Stammdicke auf der
Seite des Stammes einsägen, zu der der Stamm fallen soll (1, Abb
.
58).
Danach ca. 10 cm darüber einen zweiten Schnitt ausführen, der
zum Ende des ersten Schnittes führt. Auf diese Weise entsteht auf
der Seite, zu der der Stamm fallen soll, eine Kerbe (2, Abb. 58).
Auf der der Kerbe gegenüberliegenden Seite den eigentlichen
Schnitt ausführen, der 4 - 5 cm über dem ersten Schnitt liegen
sollte (3, Abb. 58).
Lassen Sie immer ein Scharnier (A, Abb. 59-60), das die Kontrolle
der Fallrichtung erlaubt. Stecken Sie einen Keil in den Fällschnitt,
bevor der Baum zu fallen beginnt, um zu vermeiden, daß das
Schwert der Kettensäge eingeklemmt wird.
Falls der Durchmesser des Stammes die Länge des Schwertes
übersteigt, einen Fällschnitt gemäß der in der Abb. 60 gezeigten
A
b
f
ol
g
eaus
f
üh
r
en.
Español
UTILIZACIÓN
NORMAS DE TRABAJO
ATENCIÓN El derribamiento de un árbol es una
operación que requiere experiencia. No intentar derribar
un árbol si no se es experto. EVITAR TODAS LAS
OPERACIONES PARA LAS CUALES NO SE CUENTE
CON LA PREPARACIÓN NECESARIA. Se recomienda a
los usuarios inexpertos abstenerse de derribar árboles
cuyo tronco tenga un diámetro superior a la longitud de la
barra.
Si se usa la motosierra por primera vez, efectuar algunos
cortes sobre un tronco estable para familiarizarse con el
producto en acción. Durante el corte acelerar al máximo.
No hacer fuerza sobre la motosierra; su solo peso
permitirá cortar con un esfuerzo mínimo.
ATENCION - No corte cuando hace mal tiempo, con
escarsa visibilidad o con temperaturas demasiado rígidas
o elevadas. Asegúrese de que no hay ramas secas que
pueden caer.
ABATIMIENTO
Para derribar y seccionar un árbol se debe sacar venta
j
ade
l
trinquete, utilizándolo como e
j
e. Estudiar bien el árbol y e
l
terreno circunstante antes de empezar a cortar. Liberar la zona
de traba
j
o. Prepararse una amplia posibilidad de retroceso para
el momento en que el árbol iniciará la caida (Fig. 57). Quitar
eventuales ramas presentes en la parte inferior del tronco hasta
una altura de 2 m. Efectuar un corte perpendicular a la planta,
correspondiente a 1/4 del diámetro del tronco, iniciándolo de la
parte donde se prevee la caida (1 - Fig. 58).
Aproximadamente 10 cm más arriba iniciar un segundo corte
queseunaconelfinaldelprimero.Seextraerádeestemodo
una cuña y en esa dirección caerá la planta (2 - Fig. 58).
Practicar ahora en la parte opuesta al primer corte el verdadero
corte de abatimiento. Deberá efectuarse 4-5 cm por encima de
l
primer corte (3 - Fig. 58).
De
j
ar siempre una bisagra (A, Fig. 59-60) que permite el contro
l
de la dirección de caida. Meter una cuña en el corte de
abatimiento antes de que el árbol comience a moverse para
evitar que la barra de la motosierra se bloquee.
Si el diámetro del tronco es superior a la longitud de la barra,
r
ealiza
r
el co
r
tedeabatimientocomoseindicaenlaFi
g
.60.
Slovensky
POUŽITIE
PRACOVNÉ PRAVIDLÁ
POZOR Stínanie stromov si vyžadu
j
e skúsenosti. Ak
nie ste odborníkmi, nesnažte sa o stínanie stromov.
VYHÝBAJTE SA VŠETKÝM OPERÁCIÁM, PRE
KTORÉ SA NECÍTITE KVALIFIKOVANÍ! Mene
j
skúseným pracovníkom sa odporúča nepíliť stromy,
ktorých priemer kmeňa presahu
j
e dĺžku lišty.
Pri prvom použití píly skúste na
j
prv previesť nieko
ko
rezov do pevného kmeňa, aby ste pri
j
e
j
použití získali
istotu. Pri pílení nastavte plný výkon. Na pílu príliš
netlačte, samotná váha píly umožňu
j
epílenies
minimálnou silou.
UPOZORNENIE - Nikdy nepí
te za zlého počasia, pri
zle
j
vidite
nosti, pri nízkych alebo naopak pri vysokých
teplotách. Vždy si kontrolu
j
te, či na strome nie sú suché
konáre, ktoré by mohli na Vás počas práce spadnúť.
PÍLENIE STROMU
Pri stína a delení využíva
j
te prítomno háku, ktorý
používa
j
te ako os otáčania. Pred začiatkom pílenia si
poriadne prezrite strom a
j
eho okolie. Uvo
ľ
nite si pracov
plochu. Pripravte si čo na
j
širšiu ústupovú cestu pred pádom
stromu (Obr. 57). Na
j
skôr odpí
ľ
te všetky vetvy v dolne
j
časti
kmeňa do výšky asi 2 m. Urobte zárez do hĺbky
odpoveda
j
úce
j
1/4 priemeru kmeňa na te
j
strane stromu, na
ktorú chcete, aby strom padol (1-Obr. 58).
Asi o 10 cm vyššie začnite s druhým rezom, ktorý sa spo
j
ís
o
špičkou prvého rezu. Týmto spôsobom vypílite klin, ktorý urč
í
smer dopadu stromu (2 - Obr. 58).
Teraz preveďte zo strany opačne
j
k prvému rezu skutoč
rez pílenia stromu, ktorý musí b umiestne o 4-5 cm
vyššie ako prvý rez (3 - Obr. 58).
Vždy ponecha
j
te lomové
j
adro, (A, Obr. 59-60) ktoré umožn
í
kontrolu smeru pádu stromu. Ešte skôr ako sa strom začne
hýbať, vložte do zárezu klin, aby ste zabránili prípadnému
zovretiu píly v reze.
Ak
j
e priemer kmeňa väčší, ako dĺžka lišty, postupu
j
te pod
ľ
a
nákresu na Obr. 60.
29
61 62
Italiano
UTILIZZO
SRAMATURA
1 - Partire sempre dal diametro maggiore andando verso
la punta per sramare la pianta o eventuali rami
secondari.
2 - Cercare sempre la posizione più stabile e sicura
prima di accelerare la motosega. Se occorre,
mantenere l’equilibrio appoggiando il ginocchio più
vicino al tronco stesso.
3 - Tenere la motosega appoggiata al tronco per non
affaticarsi eccessivamente, ruotandola sul lato sinistro
o destro a seconda della posizione del ramo da
tagliare (Fig. 61).
4 - Nel caso di rami sotto tensione cercare una posizione
sicura per proteggersi dall’eventuale colpo di frusta
.
Iniziare sempre il taglio dalla parte opposta alla
piegatura.
ATTENZIONE - Non usare il bordo superiore della
punta della barra soprattutto per sramare perché si
corre il rischio di ricevere un contraccolpo.
SEZIONATURA
Prima di iniziare a sezionare il tronco guardare come
questo è appoggiato al suolo; questo permetterà di tagliarlo
nel modo corretto evitando che la barra rimanga bloccata in
mezzo al tronco.
1 - Iniziare a tagliare nella parte superiore per circa 1/3
del diametro (1 - Fig. 62). Finire il taglio dalla parte
inferiore (2 - Fig. 62). In questo modo il taglio sarà
perfetto e la barra non rimar bloccata nel tronco.
2 - Iniziare il taglio nella parte inferiore per circa 1/3 del
diametro (1 - Fig. 63). Finire il taglio dalla parte
superiore (2 - Fig. 63).
ATTENZIONE - Se il legno si chiude sulla catena
durante il taglio, fermare il motore, alzare il tronco e
cambiargli posizione (Fig. 64). Non cercare di liberare
la catena tirando l’im
p
u
g
natura della motose
g
a.
English
USE
LIMBING
1 - Always start from the larger diameter and move
towards the tip to cut off limbs and any secondary
branches.
2 - Always find the safest and most stable position
before accelerating the chainsaw. If necessary, keep
your balance by resting your knee on the trunk itself.
3 - Keep the chainsaw on the trunk so as not to get too
tired, turning it onto the left- or right-hand side
depending on the position of the branch to cut (Fig.
61).
4 - In the case of branches under tension, find a safe
position to protect yourself if they whip back. Always
start the cut from the opposite side to the bend.
WARNING - Do not use the upper edge of the tip of
the guide bar to cross-cut; otherwise you might risk a
kickback.
BUCKING
When bucking up the trunk to desired lengths, there is
one basic rule to follow. Look to see where the trunk is
supported, and determine which way the two halves will
fall when cut.
1 - If the trunk is supported at both ends, first make a
small cut at the top (1 - Fig. 62), then complete the
cut from the bottom (2 - Fig. 62). This will avoid
pinching the saw.
2 - If the trunk is supported at one end or near the
center, first make a small cut from underneath (1 -
Fig. 63), then complete the cut from the top (2 - Fig.
63).
WARNING - If the saw becomes pinched in the
trunk, stop the engine, lift the log and change its
position (Fig. 64). Never attempt to free the saw by
p
ullin
g
on it.
Français
UTILISATION
EBRANCHAGE
1-Commenceztou
j
oursparlediamètreleplusgranden
allant vers la pointe pour ébrancher la plante ou
d’éventuelles branches secondaires.
2 - Cherchez tou
j
ours la position la plus stable et la plus
sûre avant d’accélérer la tronçonneuse. Maintenez
l’équilibre, s’il le faut, en appuyant le genou plus
proche du tronc.
3 - Tenez la tronçonneuse appuyée au tronc pour ne pas
trop vous fatiguer, en tournant sur le côté gauche ou
sur le côté droit suivant la position de la branche à
couper (Fig. 61).
4 - Lorsque vous avez affaire à des branches sous
tension, cherchez une position sûre pour vous
protéger d’éventuels coups de fouet. Commencez
tou
j
ourslacoupeducôtéopposéaupli.
ATTENTION - N’utilisez pas le bord supérieur de la
pointe du guide, surtout pour ébrancher, parce que
vous courez le risque de recevoir un contrecoup.
DEBITAGE
Avant de commencer à débiter le tronc, vérifiez la façon
dont il est appuyé au sol. Ceci permet de le couper de
façon correcte en évitant ainsi que le guide reste coincé au
milieu du tronc.
1 - Commencez à couper la partie supérieure pour
environ 1/3 du diamètre (1-Fig. 62). Terminez la
coupe par la partie inférieure (2-Fig. 62). De cette
façonlacoupeseraparfaiteetleguideneresterapas
coincé dans le tronc.
2 - Commencez à couper la partie inférieure pour environ
1/3dudiamètre(1-Fig.63).Terminezlacoupeparla
partie supérieure (2-Fig. 63).
ATTENTION - Si le guide coince dans une entaille,
arrêtez le moteur, soulevez le tronc et changez-le de
position (Fig. 64). Ne tentez pas de libérer la cha
î
ne
en tirant sur la
p
oi
g
néedelatron
ç
onneuse.
30
63
64
Deutsch
GEBRAUCH
ABÄSTEN
1 - Beginnen Sie immer mit den dicken Ästen und arbeiten
Sie sich allmählich in Richtung Baumspitze bzw. dünnen
Geästs vor.
2 - Bestimmen Sie immer Ihren sicheren Stand, bevor Sie
die Kettensäge auf Höchstleistung bringen. Setzen Sie
falls tig ein Knie auf den Stamm selbst, um das
Gleichgewicht zu halten.
3 - Damit Sie nicht übermäßig ermüden, stützen Sie die
Kettensäge immer am Stamm ab, indem Sie sie
j
e nach
Position des Astes entweder nach links oder nach rechts
umlegen (Abb. 61).
4 - Bei unter Spannung stehenden Ästen wählen Sie vorab
einen sicheren Standpunkt, damit Sie vor dem
“Peitschenhieb” geschützt sind. Beginnen sie den Schnit
t
stets an der der Biegung gegenüberliegenden Seite.
ACHTUNG - Benutzen Sie zum Abästen niemals die
obere Schwertspitze; bei Nichtbeachtung riskieren Sie
den möglichen Rückschlag.
ABLÄNGEN
Bevor Sie mit dem Ablängen des Stammes beginnen, prüfen
Sie, wie der Stamm auf dem Boden aufliegt. Dies erlaubt Ihnen
ein korrektes Arbeiten und verhindert, daß das Schwert im
Stamm eingeklemmt bleibt.
1 - Beginnen Sie mit einem Schnitt von 1/3
Stammdurchmesser von der oberen Seite (1, Abb. 62)
.
Beenden Sie den Schnitt von der unteren Seite (2, Abb
.
62). Auf diese Weise wird der Schnitt perfekt und das
Schwert wird nicht im Stamm eingeklemmt.
2 - Beginnen Sie mit einem Schnitt von 1/3
Stammdurchmesser an der unteren Seite (1, Abb. 63)
.
Beenden Sie den Schnitt von der oberen Seite (2, Abb
.
63).
ACHTUNG - Wenn die Kette beim Sägen vom Holz
eingeklemmt oder blockiert wird, so stellen Sie den Motor
ab, heben den Stamm an und ändern Sie seine Richtung
(Abb. 64). Versuchen Sie nicht, die Kette durch Ziehen
der Kettensä
g
e zu befreien.
Español
UTILIZACIÓN
DESRAMADO
1 - Comenzar siempre desde el diámetro mayor y
dirigirse hacia la punta para desramar la planta o
eventuales ramas secundarias.
2 - Buscar siempre la posición más estable y segura
antes de acelerar la motosierra. Si es necesario
mantener el equilibrio apoyando la rodilla más
cercanaaltroncoenelmismo.
3 - Mantener la motosierra apoyada apoyada al tronco
para no cansarse excesivamente, girándola sobre e
l
lado izquierdo o derecho según la posición de la rama
quesedebecortar(Fig.61).
4 - En el caso de ramas ba
j
o tensión buscar una posición
segura para protegerse del posible golpe de látigo
.
Iniciar siempre el corte por la parte opuesta a la
doblez.
ATENCION - No use el borde superior de la punta de
la barra cuando debe desramar, corre el riesgo de
recibir un contragolpe.
CORTE
Antes de cortar el tronco, controlar cómo es apoyado a
l
suelo. Esto permitirá cortarlo en el modo correcto evitando
que la barra quede bloqueada en medio del tronco.
1 - Comenzar a cortar por la parte superior
,
aproximadamente 1/3 del diámetro (1-Fig. 62)
.
Terminar el corte en la parte inferior (2-Fig. 62). De
esta forma el corte será perfecto y la barra no
quedará bloqueada en el tronco.
2 - Iniciar el corte en la parte inferior, aproximadamente
1/3 del diámetro (1-Fig. 63). Terminar el corte desde
la parte superior (2-Fig. 63).
ATENCION - Si la madera se cierra sobre la cadena
durante el corte, parar el motor, levantar el tronco y
cambiar posición (Fig. 64). No tratar de liberar la
cadena tirando
p
or la em
p
uñadura de la motosierra.
Slovensky
POUŽITIE
ODVETVOVANIE
1 - Pri odvetvovaní stromu vždy postupu
j
te od
väčšieho priemeru smerom ku špičke.
2 - Pred zapnutím píly si
j
dite vždy čo
na
j
stabilne
j
ší a na
j
bezpečne
j
ší posto
j
.Ak
j
e nut
udržu
j
te rovnováhu zaklenutím na kmeň stromu.
3 - Pílu držte opretú o km stromu, aby ste sa
zbytočne neunavovali, a otáča
j
te
j
unapravú
alebo
ľ
avú stranu pod
ľ
a polohy vetvy, ktorú
chcete odpíliť (Obr.61).
4 - Pri pílení napružených vetvy si
j
dite bezpečnú
polohu k ochrane pred prípadným švihnutím
vetvy. V takom prípade vždy
ľ
te z opačne
j
strany ohybu.
POZOR - Nikdy nepí
ľ
te horným okra
j
om špičky
lišty, hlavne nie pri odvetvovaní, pretože hrozí
nebezpečenstvo spätného vrhu.
PÍLENIE KMEŇOV
Než začnete kmeň píliť, vždy si overte, ako
j
e opretý o
zem, tým si zaistíte správny postup rozpílenia a
zabránite zovretiu lišty v kmeni.
1 - Začnite zárezom na horne
j
strane do asi 1/3
priemeru (1 - Obr. 62). Rez dokončíte zospodu (2
- Obr.62). Tým dosiahnete dokonalého rezu a
nedô
j
de k zovretiu lišty v kmeni.
2 - Začnite zárezom na dolne
j
strane do asi 1/3
priemeru (1 - Obr. 63). Rez dokončíte zhora (2
-
Obr.63).
UPOZORNENIE - Ak pri pílení dô
j
de k zovretiu v
reze, vypnite motor, nadvihnite kmeň a zmeňte
j
eho polohu (Obr.64). Nesnažte sa uvo
ľ
niť reťaz
ťahaním za rukoväť píl
y
.
31
Italiano
UTILIZZO
USI VIETATI
ATTENZIONE - Seguire sempre le norme di
sicurezza. Questa motosega è progettata e costruita
per l’abbattimento, la sezionatura e la sramatura di
alberi o arbusti e per il taglio di oggetti di legno. È
proibito tagliare altri tipi di materiali. Le vibrazioni ed il
contraccolpo sono differenti ed i requisiti di sicurezza
non sarebbero rispettati. Non utilizzare la motosega
come leva per sollevare, spostare o spezzare oggetti,
ne bloccarla su sostegni fissi. È proibito applicare alla
presa di forza della motosega utensili o applicazioni
che non siano quelli indicati dal costruttore.
ATTENZIONE - Tagliare solo legno o materiali a base
di legno. Non tagliare il metallo, la plastica, la
muratura o materiali da costruzione non di legno.
PRECAUZIONI PER L’AREA DI LAVORO
- Non lavorare vicino a fili elettrici.
- Lavoraresoloquandolavisibilitàelalucesono
sufficienti per vedere chiaramente.
- Arrestare il motore prima di appoggiare la motosega.
- Prestare particolare attenzione e allarme, quando s
i
indossano le protezione uditive, in quanto tal
i
apparecchiature possono limitare la capacità di ascoltare
i suoni indicanti i rischi (inviti, segnali, avvertimenti, ecc.)
- Siate estremamente cauti quando si lavora su pendii o
terreni sconnessi.
- Non tagliare al di sopra dell’altezza delle spalle; con una
presa alta della motosega, è difficile controllare e
contrastare le forze tangenziali (kickback).
- Non tagliare da una scala, questo è estremamente
pericoloso.
- Arrestarelamotosegaselacatenacolpisceunoggetto
estraneo. Ispezionare la motosega e fare riparare le part
i
danneggiate, se necessario.
- Tenere la catena pulita da sporcizia e sabbia. Anche una
piccola quantità di sporcizia rende rapidamente poco
tagliente la catena e aumentare la possibilità di kickback.
- Mantenere sempre asciutte e pulite le impugnature.
- Tagliando un tronco o un ramo in tensione, fare
attenzione a non farsi cogliere di sorpresa dall’istantaneo
allentamento della tensione del legno.
- Usare estrema precauzione tagliando rami piccoli o
arbusti che possono bloccare la catena, o essere
p
r
oiettati cont
r
odivoiefa
r
vi pe
r
de
r
e l’equilib
r
io.
English
USE
PROHIBITED USE
WARNING - Always follow the safety regulations.
This chain saw is designed and built for felling,
bucking and limbing trees or shrubs and for cutting
wooden ob
j
ects. It is forbidden to cut other types
of material. Vibrations and kickback vary with
different materials and the requirements of the
safety regulations would not be respected. Do not
use the chainsaw as a lever for lifting, moving or
splitting ob
j
ects. Do not lock it over fixed stands. It
is forbidden to hitch tools or applications to the
P.t.o. that are not specified by the manufacturer.
WARNING - Cut only wood or materials made
from wood. Do not cut metal, plastics, masonry or
nonwood building materials.
PRECAUTIONS FOR THE WORK AREA
- Do not work near electrical cables.
- Work only in conditions offering sufficient visibility and
light to see clearly.
- Stop the engine before setting the chainsaw down.
- Be particularly cautious and alert when wearing ear
protectors, as these can restrict your ability to hear
sounds indicating danger (shouts, signals, warnings
,
etc.)
- Be extremely careful when working on slopes or
uneven surfaces.
- Do not cut above chest height, as a saw held higher
is difficult to control against kickback forces.
- Do not cut from a ladder, this is extremely
dangerous.
- Stop the saw if the chain strikes a foreign ob
j
ect
.
Inspect the saw and repair parts as necessary.
- Keep the chain out of dirt and sand. Even a smal
l
amount of dirt will quickly dull a chain and increase
the possibility of kickback.
- Always keep the handles dry and clean.
- When cutting a limb that is under tension, be alert for
springback so you will not be struck when the tensio
n
in the wood fibre is released.
- Take great care when cutting small branches or
shrubs which can block the chain, be thrown back
towards
y
ou or cause
y
ou to lose
y
our balance.
Français
UTILISATION
USAGES INTERDITS
ATTENTION - Suivre les règles de sécurité. Cette
tronçonneuse est conçue et fabriquée pour abattre,
tailler et élaguer des arbres ou des arbustes et pour
découper des ob
j
ets en bois. Il est interdit de couper
d'autres matériaux. Les vibrations et le rebond sont en
effet différents et les mesures de sécurité ne seraient
pas respectées. N'utilisez pas la tronçonneuse comme
levier pour lever, déplacer ou casser quoi que ce soit. Il
est interdit de brancher sur la prise de force de la
tronçonneuse des outils ou des applications autres que
ceux que le constructeur a indiqués.
ATTENTION - Ne coupez que du bois ou des
matériaux dérivés du bois. Ne coupez ni métaux, ni
plastiques, ni pièces de maçonnerie ou tout autre
matériau qui ne serait pas dérivé du bois.
PRÉCAUTIONS POUR LA ZONE DE TRAVAIL
- Ne vous approchez pas des fils électriques.
- Travaillez uniquement lorsque la visibilité et l'éclairage
sont suffisants.
- Coupez le moteur avant de poser la tronçonneuse.
- Soyez particulièrement attentif et vigilant lorsque vou
s
portez des casques de protection car de tels équipement
s
peuvent limiter la capacité d'entendre les signaux sonore
s
d'avertissement (alarmes, signaux d'avertissement, etc.)
- Soyez particulièrement prudents lorsque vous travaillez
sur les terrains en pente ou accidentés.
- Ne coupez pas en dessus dans la hauteur de poitrine, car
il est tou
j
ours plus difficile de contrôler une tronçonneuse
placée en hauteur en cas de rebond.
- N'utilisez pas la tronçonneuse sur une échelle.
- Arrêtez la tronçonneuse si la cha
î
ne heurte un corp
s
étranger. Inspectez la tronçonneuse et effectuez le
s
réparations si nécessaire.
- Éliminez la poussière et le sable déposés sur la
tronçonneuse. Même une très faible quantité de crasse
peut très rapidement émousser une cha
î
ne et augmenter
le risque de rebond.
- Veillez à ce que les poignées soient tou
j
ours propres et
sèches.
- Pendant la coupe d’un tronc ou d’une branche en tension
,
faites attention à ne pas vous faire surprendre par le
relâchement instantané de la tension du bois.
- Faites extrêmement attention en coupant les petite
s
branches ou les arbustes qui peuvent bloquer la cha
î
ne
ou être pro
j
etés contre vous et vous faire perdre
l’é
q
uilib
r
e.
32
Deutsch
GEBRAUCH
VERBOTENER EINSATZ
ACHTUNG - Beachten Sie immer diese
Sicherheitsvorschriften. Diese Kettensäge ist zum Fällen,
Zersägen und Entasten von Bäumen und schen sowie
zum Schneiden von Holzgegenständen ausgelegt und
gefertigt. Es ist untersagt andere Materialien damit zu
schneiden. Das Vibrieren und der Rückstoß sind
unterschiedlich und die Sicherheitseigenschaften wären
nicht gewährleistet. Benutzen Sie die Kettensäge nicht
als Hebel um Gegenstände anzuheben, zu bewegen
oder zu spalten. Es ist untersagt an die Topfwelle der
Kettensäge andere Teile als die vom Hersteller
angegebenen anzuschließen.
ACHTUNG - Schneiden Sie ausschließlich Holz oder
Holzwerkstoffe. Schneiden Sie kein Metall, Kunststoff,
Mauerwerk oder Baumaterial, das nicht aus Holz ist.
VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN ARBEITSBEREICH
- Arbeiten Sie niemals in der Nähe von elektrischen
Leitungen.
- Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein
sicheres Arbeiten gestatten.
- Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie die Kettensäge
absetzen.
- Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der
Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können das
Hören von Warntönen (Aufforderungen, Signale
,
Warnungen usw.) beeinträchtigen.
- Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder
auf unebenem Gelände.
- Schneiden Sie niemals über Schulterhöhe; bei einer hohen
Griffposition der Kettensäge können die tangentialen Kräfte
(Rückschlag) nur schwer kontrolliert und aufgenommen
werden.
- Die Arbeit mit der Kettensäge von einer Leiter aus ist
äußerst gefährlich und daher unbedingt zu vermeiden.
- Halten Sie die Kettensäge sofort an, falls die Schiene gegen
Fremdkörper stößt. Überprüfen Sie die Kettensäge und
lassen Sie ggf. beschädigte Teile reparieren.
- Entfernen Sie Schmutz oder Sand von der Kette. Selbst
eine geringe Schmutzmenge beeinträchtigt die Schärfe der
Kette und erhöht die Gefahr von Rückschlägen.
- Die Handgriffe stets trocken und sauber halten.
- Beachten Sie beim Schneiden eines Stammes oder Astes
unter Spannung das plötzliche Nachlassen der Spannung
des Holzes.
- Seien Sie besonders vorsichtig beim Abschneiden kleiner
Äste oder Zweige, die die Kette blockieren oder gegen Sie
fliegen können; dadurch können Sie eventuell aus dem
Gleich
g
ewicht
g
ebracht werden.
Español
UTILIZACIÓN
USOS NO ADMITIDOS
ATENCION - Seguir siempre las normas de
seguridad. Esta motosierra está diseñada y
construida para derribar, seccionar y desramar
árboles y arbustos y para cortar ob
j
etos de madera.
Está prohibido cortar otros tipo de materiales. Las
vibraciones y el contragolpe son diferentes y los
requisitos de seguridad no serián respetados. No
usar la motosierra como palanca para levantar,
mover o partir ob
j
etos. Está prohibido aplicar a la
toma de fuerza de la motosierra utensilios o
accesorios que no sean los indicados por el
constructor.
ATENCION - Corte solamente madera o materiales
de madera. No corte metal, plástico, mampostería ni
materiales de construcción que no sean de madera.
PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO
- No traba
j
ar cerca de cables eléctricos.
-Traba
j
ar sólo cuando la visibilidad y la luz sean
suficientes para ver claramente.
- Detener el motor antes de apoyar la motosierra.
- Prestar atención especialmente cuando se estén
utilizando dispositivos de protección que pueden limitar
la capacidad de oír sonidos que indican riesgos (avisos
,
señales, advertencias, etc.).
- Tener mucho cuidado al traba
j
ar en pendiente o sobre
terrenos irregulares.
- No corte con la motosierra por encima de la altura de
l
pecho, puesto que si está en una posición más alta
resultará difícil controlarla frente a fuerzas de rebote.
- No corte subido a una escalera, ya que es muy
peligroso.
- Pare la motosierra si la cadena golpea algún ob
j
eto
extraño. Inspeccione la motosierra y repare las piezas
según sea necesario.
- Mantenga la cadena limpia y sin arena. Incluso una
pequeña cantidad de suciedad hará que la cadena
pierda brillo rápidamente y aumentará la posibilidad de
que se produzcan rebotes.
- Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras.
- Cortando un tronco o una rama en tensión, prester
atención para que no le sorprenda la instantánea
disminución de la tensión de la madera.
- Tener mucha precaución cortando ramas pequeñas o
arbustos que pueden bloquear la cadena o ser
p
r
oyectados cont
r
a usted y hace
r
le pe
r
de
r
el equilib
r
io.
Slovensky
POUŽITIE
ZAKÁZANÉ POUŽITIE
UPOZORNENIE - dy dodržu
j
te bezpečnostné
predpisy. Táto motorová píla
j
e navrhnutá a vyrobená
na pílenie, delenie a odstraňovanie konárov stromov a
kríkov, ako a
j
na rezanie drevených predmetov. Pílenie
iných materiálov
j
e zakázané. Vibrácie a
j
spätný vrh
pri každom materiály iné a nebolo by tak dodržané
bezpečnostné požiadavky. Nepoužíva
j
te reťazovú pílu
ako páku pre dvíhanie, posúvanie alebo delenie
predmetov. Neupína
j
te
j
udostabilnýchsto
j
anov. Je
zakázané pripá
j
nástro
j
ealeboinézariadeniana
vývod motoru, ktoré niesu špecifikované výrobcom.
POZOR - Režte iba drevo alebo materiál na báze
dreva. Nikdy nerežte kov, plast, múry ani stavebný
materiál, ak nie
j
e z dreva.
OCHRANNÉ OPATRENIA PRE PRACOVNÝ PRIESTOR
- Nepracu
j
te v blízkosti elektrických vedení.
-Pracu
j
te iba pri dostatočne
j
vidite
nosti a svetle, aby ste
j
asne videli.
- Pred položením motorová píla na zem ho zastavte.
- Mimoriadny pozor dáva
j
te pri nosení osobnýc
h
ochranných prostriedkov, pretože tieto pomôcky môž
u
ovplyvniť počúvanie výstražných znamení (zvolania
,
signály, upozornenia a pod.).
- Mimoriadny pozor dáva
j
te pri práci na svahoch aleb
o
nerovnom teréne.
- Nikdy nerežte vo výške nad úrovňou svo
j
ich ramien; pr
i
práci vo výške nad ramenami sa motorová píla ťažk
o
ovláda a nedá sa zabrániť pôsobeniu bočne
j
sily (spätn
ý
náraz).
- Nepracu
j
te s pílou, ak sto
j
íte na rebríku,
j
etove
ľ
mi
nebezpečné.
- Ak reťaz zasiahne ne
j
aký cudzí predmet, motorovú píl
u
zastavte. Motorovú pílu skontrolu
j
te a pod
a potreby da
j
te
opraviť poškodené časti.
-Dáva
j
te pozor, aby reťaz nebola špinavá a od piesku. A
j
malé množstvo nečistôt spôsobí ve
mi rýchle otupenie
reťaze píly a zvyšu
j
e možnosť spätného nárazu.
- Rukoväte udržiava
j
te vždy suché a čisté.
- Ak pílite kmeň alebo konár, ktorý
j
e napnutý, dáva
j
te
pozor, aby vás neprekvapilo náhle uvo
nenie napätia
dreva.
- Buďte maximálne opatrní pri pílení malých vetiev aleb
o
kríkov, ktoré môžu zablokovať reťaz alebo môžu by
ť
v
r
hnuté sme
r
om k vám a s
p
ôsobiť st
r
atu vaše
j
r
ovnováh
y
.
33
65
66
67
Italiano
MANUTENZIONE
A
TTENZIONE - Durante le operazioni di manutenzione
indossare sempre i guanti protettivi. Non effettuare le
manutenzioni con motore caldo.
AFFILATURA CATENA
Il passo della catena (Fig. 66) é di 3/8”x.058”. Affilare la
catena utilizzando guanti di protezione e lima tonda di Ø 5.6
mm (7/32”).
Affilare sempre la catena dall’interno verso l’esterno del
tagliente (Fig. 65) rispettando i valori riportati in Fig. 66.
Le maglie taglienti, dopo l’affilatura, devono essere tutte della
stessa larghezza e lunghezza.
ATTENZIONE - La catena va affilata ogni qualvolta si
riscontri che il truciolo ha dimensioni ridottissime come
la normale segatura.
Ogni 3-4 affilature, occorre controllare ed eventualmente
limare il delimitatore di profondità, servendosi della lima piatta
e della apposita dima fornite come optional, dopodiché
arrotondare l’angolo anteriore (Fig. 67).
ATTENZIONE - La corretta regolazione del delimitatore
di profondità è importante quanto la corretta affilatura
della catena.
BARRA
Le barre munite di rocchetto in punta devono essere
lubrificate con grasso usando una siringa per lubrificazione
(Fig. 68).
La barra va girata ogni 8 ore di lavoro per permettere
un’usura uniforme.
Tenere pulita la scanalatura della barra e il foro di
lubrificazione con il raschietto fornito come optional (Fig. 69).
Controllare che le guide della barra siano parallele e, se
necessario, togliere le bave laterali con la lima piatta (Fig. 70).
ATTENZIONE - Non montare mai una catena nuova su
un rocchetto usurato
(
Fi
g
.71
)
.
English
MAINTENANCE
W
A
RNING -
A
lways wear protective gloves during
maintenance operations. Do not carry out
maintenance when the engine is hot.
CHAIN SHARPENING
The pitch of the chain (Fig. 66) is 3/8”x.058”. Sharpen the
chain using protective gloves and a round file of Ø 5.6 mm
(5/32”).
Always sharpen the cutters only with outward strokes (Fig
.
65) observing the values given in Fig. 66.
After sharpening, the cutting links must all have the same
width and length.
WARNING - A sharp chain produces well-defined
chips. When your chain starts to produce sawdust, it
is time to sharpen.
After every 3-4 times the cutters have been sharpened you
need to check the height of the depth gauges and, if
necessary, lower them using the flat file and template
supplied optional, then round off the front corner (Fig. 67).
WARNING - Proper ad
j
ustment of the depth gauge is
as important as proper sharpening of the chain.
GUIDE BAR
The guide bars provided with a sprocket at their tip must be
lubricated with grease using a lubrication syringe (Fig. 68).
The bar should be reversed every 8 working hours to
ensure uniform wear.
Keep the bar groove and lubrication hole clean using the
bar groove cleaner supplied optional (Fig. 69).
Check the bar rails frequently for wear and, if necessary
,
remove the burs and square-up the rails using the flat file
(Fig. 70).
WARNING - Never mount a new chainsaw on a worn
s
p
rocket
(
Fi
g
.71
)
.
Français
ENTRETIEN
A
TTENTION - Pendant les opérations d'entretien,
portez tou
j
ours des gants. Laissez refroidir le moteur
avant d'intervenir.
AFFUTAGE DE LA CHAINE
Le pas de la cha
ne (Fig.66) est de 3/8”x.058”. Portez des
gants de protection lorsque vous affûtez la cha
ne à l’aide
d’une lime ronde de Ø 5.6 mm (7/32”).
Affûtez tou
j
ours en faisant mordre la lime en poussant vers
l’extérieur (Fig.65) et en ayant soin de respecter les valeurs
reportées sur la Fig.66.
Après l’affûtage, les gouges doivent être toutes de la même
largeur et de la même longueur les unes par rapport aux
autres.
ATTENTION - Il faut affûter la cha
î
ne à chaque fois que
les copeaux présentent des dimensions très réduites
semblables à de la sciure.
Tous les 3-4 affûtages, contrôlez et éventuellement “abattez”
le nez de gouge à l’aide d’une lime plate et du gabarit fourni
en option, après quoi, arrondissez l’angle antérieur (Fig.67).
ATTENTION - Le réglage correct du nez de gouge est
aussi important que l’affûtage correct de la cha
î
ne.
GUIDE
Les guides munis de pignon à la pointe doivent être lubrifiés
avec de la graisse, en se servant d’une seringue pour
lubrification (Fig.68).
Retournez le guide toutes les 8 heures de travail pour répartir
l’usure.
Nettoyez la rainure du guide et le trou de lubrification, à l’aide
d’un racloir fourni en option (Fig.69).
Contrôlez que les rainures du guide soient parallèles et si
cela s’avère nécessaire, ébavurez les bords avec une lime
plate (Fig.70).
ATTENTION - Ne montez
j
amais une cha
î
ne neuve sur
un
p
i
g
non usé
(
Fi
g
.71
)
.
34
68 69 70 71
Deutsch
WARTUNG
A
CHTUNG - Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten
immer die Schutzhandschuhe. Warten Sie das Gerät nie
solange der Motor noch heiß ist.
KETTE SCHÄRFEN
Die Kettenteilung (Abb. 66) beträgt 3/8”x.058”. Schärfen Sie
die Kette mit einer Rundfeile von Ø 5.6 mm (7/32”) und tragen
sie Schutzhandschuhe.
Die Kette muß immer von innen nach außen im Bezug auf die
Schneide unter Beachtung der in der Abb. 66 angegebenen
Werte geschliffen werden (Abb. 65).
Die schneidenden Kettenglieder müssen nach dem Schleifen
die gleiche Breite und die gleiche Länge aufweisen.
ACHTUNG - Die Kette wird
j
edesmals geschliffen, wenn
die Abschnitte so klein sind wie die Sägespäne.
Nach
j
edem 3 - 4 Schleifen ist der Tiefenregler zu überprüfen
und gegebenenfalls zu feilen. Dazu die als
Sonderausstattung erhältliche Flachfeile und Schablone
benutzen und dann die Vorderkante abrunden (Abb. 67).
ACHTUNG - Die richtige Einstellung des Tiefenreglers
ist so wichtig wie ein korrektes Schleifen der Kette.
SCHWERT - KETTENRAD
Die Schwerter mit Kettenrad an der Spitze müssen unter
Verwendung einer Fettspritze gefettet werden (Abb. 68).
Das Schwert wird zur Gewährleistung einer gleichmäßigen
Abnutzung alle 8 Stunden gedreht.
Schwertnut und Schmieröffnung mit dem als
Sonderausstattung erhältlichen Kratzer sauber halten (Abb.
69).
Prüfen Sie, ob die Schwertführungen in Ordnung sind und,
falls erforderlich, Grate entfernen und das Schwert mit einer
als Sonderausstattung erhältlichen Flachfeile begradigen
(Abb. 70).
ACHTUNG - Nie eine neue Kette auf einen abgenutzten
selbstausrichtendes Ritzel montieren
(
A
bb. 71
)
.
Español
MANTENIMIENTO
A
TENCI
Ó
N - Durante las operaciones de manutención
llevar siempre los guantes de seguridad. No efectuar la
manutención con el motor caliente.
AFILADO CADENA
El paso de la cadena (Fig. 66) es de 3/8”x.058”. Afilar la
cadena utilizando guantes de seguridad y lima redonda de
Ø 5.6 mm (7/32)”.
Afilar siempre la cadena desde el interior hacia el exterior del
filo (Fig. 65) respetando los valores que figuran en Fig. 66.
Los eslabones cortantes, después del afilado, deben ser
todos de la misma anchura y longitud.
ATENCIÓN - La cadena debe ser afilada cada vez que
se observe que las virutas son de dimensiones muy
reducidas, como el normal aserrín.
Cada 3-4 afilados es necesario controlar y, eventualmente,
limar el delimitador de profundidad sirviéndose de la lima
plana y de la lima suministrada como opcional, seguidamente
se deberá redondear el ángulo anterior (Fig. 67).
ATENCIÓN - La correcta regulación del delimitador de
profundidad es tan importante como el correcto afilado
de la cadena.
BARRA
Las barras con piñón en la punta deben ser lubricadas con
grasa usando una
j
eringuilla para lubricación (Fig. 68).
La barra se debe girar cada 8 horas de traba
j
o para permitir
un desgaste uniforme.
Mantener limpias las ranuras de la barra y el orificio de
lubricación con la rasqueta suministrada como opcional (Fig.
69).
Controlar que las guías de la barra sean paralelas y, si es
necesario, quitar las rebabas laterales con la lima plana (Fig.
70).
ATENCIÓN - No montar nunca una cadena nueva
sobre un
p
iñón
(
Fi
g
.71
)
.
Slovensky
ÚDRŽBA
UPOZORNENIE - Pri robení údržby noste ochranné
rukavice. Nerobte údržbu, pokia
ľ
j
e motor horúci.
BRÚSENIE REŤAZE
Delenie reťaze (Obr. 66)
j
e 3/8”x.058”. Pri brúsení
používa
j
te ochranné rukavice a gu
ľ
atý pilník o priemere Ø
5.6 mm (5/32).
Reťaz vždy brúste z vnútorne
j
strany ostria smerom vo
n
(Obr. 65) s oh
ľ
adom na hodnoty uvedené na obrázku 66.
Rezné články reťaze musia mať po nabrúsení rovnakú
šírku a dĺžku.
UPOZORNENIE - Reťaz
j
e nutné nabrúsiť vždy, keď
zistíte, že piliny tak nepatrné ako pri normálnom
pílení
Pri každom 3-4 pílení
j
e nutné skontrolovať a prípadne
obrúsiť obmedzovač hĺbky plochým pilníkom a špeciálnym
pilníkom, ktorý sa dodáva ako volite
ľ
vybavenie, potom
zagu
ľ
aťte predný uhol (Obr. 67).
UPOZORNENIE - Správna výška obmedzovača
hĺbky
j
e rovnako dôležitá ako správne nabrúsenie
reťazí.
LIŠTA
Lištu s cievkou v špičke
j
e nutné namazať mazivom
pomocou mazace
j
striekačky (Obr. 68).
Lištu pravidelne obraca
j
te po 8 hodinách prevádzky aby
sa opotrebovala rovnako.
Drážku lišty a otvor mazania udržu
j
te v čistote pomocou
škrabky, ktorú si môžete ob
j
ednať (Obr. 69).
Kontrolu
j
te, či vodítka lišty rovnobežné, a ak
j
e nutné
,
odstráňte bočné hrany plochým pilníkom (Obr. 70).
UPOZORNENIE - Nikdy nenasadzu
j
te novú reťaz na
o
p
otrebované ozubenie
(
Obr. 71
)
.
35
72 73 74 75
Italiano
MANUTENZIONE
FILTRO ARIA - Sganciare i fermi del coperchio (A, Fig.72), svitare
le viti del filtro aria (D, Fig.72) e controllare giornalmente il filtro aria
(B). Aprire il filtro (B) agendo sulle due linguette (E, Fig.73). Pulire
con sgrassante Emak cod. 001101009A, lavare con acqua e
soffiare a distanza con aria compressa dall'interno verso l'esterno.
Sostituire il filtro se è fortemente intasato o danneggiato.
FILTRO CARBURANTE - Verificare periodicamente le condizioni
del filtro carburante. In caso di sporcizia eccessiva, sostituirlo (Fig.
74).
POMPA OLIO (automatica regolabile) - La portata è preregolata di
fabbrica. L’erogazione dell’olio può essere variata dall’operatore, a
seconda delle esigenze, tramite l’apposita vite di registro (Fig. 75).
La portata dell’olio avviene solo con la catena in movimento.
ATTENZIONE - Non utilizzare mai olio di recupero.
GRUPPO AVVIAMENTO - Tenere libere e pulite le feritoie di
raffreddamento del carter gruppo avviamento con pennello o aria
compressa.
MOTORE / VALVOLA DI DECOMPRESSIONE - Pulire
periodicamente le alette del cilindro con pennello o aria compressa
(Fig. 76). L’accumulo di impuri sul cilindro può provocare
surriscaldamenti dannosi per il funzionamento del motore.
Controllare e pulire eventuali impurità alla base della valvola di
decompressione; potrebbe rimanere aperta.
CANDELA - Periodicamente si raccomanda la pulizia della candela
e il controllo della distanza degli elettrodi (Fig. 77).
Utilizzare candela Champion RCJ-4 o di altra marca di grado
termico equivalente.
FRENO CATENA - Nel caso il freno catena non funzioni
correttamente, smontare il carter copricatena e pulire a fondo i
componenti del freno. Quando il nastro del freno catena è usurato
e/o deformato, sostituirlo (A, Fig. 78).
Verificare e sostituire se necessario, l’arresto di sicurezza della
catena(B,Fig.78).
BARRA - Ruotare la barra e verificare che i fori di lubrificazione
siano libe
r
idaimpu
r
ità
(
Fi
g
.79
)
.
English
MAINTENANCE
AIR FILTER - Unclip the cover fasteners (A, Fig.72), undo the
air cleaner screws (D, Fig.72) and check air cleaner (B) on a
daily basis. Open air cleaner (B) by means of the two tabs (E,
Fig.73). Clean with Emak degreaser p/n 001101009A, rinse
with water and blast dry with compressed air, not too close,
blowing from the inside outwards. Renew the filter if heavily
clogged or damaged.
FUEL FILTER - Check the fuel filter periodically. Replace it if
too dirty (Fig. 74).
OIL PUMP (automatic/ad
j
ustable) -Flowad
j
ustment is pre-set
by the manufacturer. Oil flow can be ad
j
usted by the operator
according to specific requirements by means of the special
ad
j
usting screw (Fig. 75). Oil flow occurs only when the chain
is moving.
WARNING - Never use scavenge oil.
STARTING UNIT - Use a brush or compressed air to keep the
cooling louvers of the starter assembly free and clean.
ENGINE / DECOMPRESSION VALVE - Clean the cylinder fins
(Fig. 76) with compressed air or a brush periodically
.
Dangerous overheating of engine may occur due to impurities
on the cylinder.
Check the base of the decompression valve; clean away any
residues, which could cause the valve to stay open.
SPARK PLUG - Clean the spark plug and check the electrode
gap periodically (Fig. 77).
Use Champion RCJ-4 or of other brand with the same thermal
grade.
CHAIN BRAKE - If the chain brake does not work properly,
remove the chain cover and the clean brake components
.
Replace the chain brake band if worn or deformed (A, Fig. 78).
Check and, if necessary, replace the chain safety stop (B, Fig
.
78).
GUIDE BAR - Turn the guide bar and check that the lubrication
holes are
f
ree
f
rom impurities
(
Fi
g
.79
)
.
Français
ENTRETIEN
FILTRE A AIR - Décrocher les dispositifs d'arrêt du couvercle (A,
Fig.72), desserrer les vis du filtre de l'air (D, Fig.72) et contrôler
quotidiennement le filtre de l'air (B). Ouvrir le filtre (B) en
intervenant sur les deux languettes (E, Fig.73). Nettoyer avec du
dégraissant Emak cod. 001101009A, laver avec de l'eau et souffler
à distance avec de l'air comprimé de l'intérieur vers l'extérieur.
Remplacer le filtre s'il est fortement colmaté ou endommagé.
FILTRE CARBURANT - Vérifiez périodiquement les conditions du
filtre carburant; s’il est trop sale, mieux vaut le changer. (Fig.74).
POMPE A HUILE (automatique réglable) - Le débit est préréglé à
l’usine. L’opérateur peut varier la distribution de l’huile selon les
exigences, au moyen de la vis de réglage (Fig.75). Il n’y a débit
d’huile que lorsque la chaîne est en mouvement.
ATTENTION - N’utilisez
j
amais d’huile de récupération.
GROUPE DEMARREUR - Veillez à ce que les fentes de
refroidissement du carter du groupe démarreur soient tou
j
ours
dégagées. Utilisez un pinceau ou de l’air comprimé.
MOTEUR / VALVE DE DECOMPRESSION - Nettoyez
gulièrement les ailettes du cylindre à l’aide d’un pinceau ou d’air
comprimé (Fig. 76). L’accumulation d’impuretés sur le cylindre
peut provoquer des surchauffes nuisibles au bon fonctionnement
du moteur.
Contrôler et nettoyer les impuretés éventuelles qui se seraient
déposées à la base de la valve de décompression; celle-ci pourrait
rester ouverte.
BOUGIE - Il est recommandé de nettoyer périodiquement la
bougie et de contrôler la distance entre les électrodes (Fig.77).
Utiliser une bougie Champion RCJ-4 ou autre marque avec degré
thermique équivalent.
FREIN DE CHAINE - Si le frein de chaîne ne fonctionne pas bien,
démontez le carter protège-chaîne et nettoyez à fond les éléments
du frein. Lorsque le ruban du frein de chaîne est usé et/ou
déformé, remplacez-le (A, Fig.78).
Vérifiez et, si cela s’avère nécessaire, remplacez l’arrêt de sûreté
de la chaîne (B, Fig.78).
GUIDE - Tournez le guide et vérifiez que les trous de lubrification
sont dé
g
a
g
és d’éventuelles impu
r
etés
(
Fi
g
.79
)
.
36
76 77 78 79
Deutsch
WARTUNG
LUFTFILTER - Rasten Sie die Klammern des Deckels (A,
Abb.72) aus, lösen Sie die Schrauben des Luftfilters (D, Abb.72)
und überprüfen täglich Sie den Luftfilter (B). Öffnen Sie den Lifter
(B) anhand der beiden Laschen (E, Abb.73). Reinigen Sie mit
fettlösendem Konzentrat Emak Nr. 001101009A, waschen Sie mit
Wasser und blasen Sie in einer gewissen Entfernung von innen
nach außen mit Druckluft aus. Tauschen Sie einen star
k
verschmutzten oder beschädigten Filter aus.
KRAFTSTOFF-FILTER - Der Kraftstoff-Filter m regelmäßig
überprüft und bei zu starker Verschmutzung ersetzt werden (Abb.
74).
ÖLPUMPE (automatisch einstellbar) - Die Förderleistung der
Pumpe ist bereits werksseitig eingestellt. Sie kann vom Benutzer
nach Bedarf mit der Einstellschraube reguliert werden (Abb. 75).
Der Ölumlauf erfolgt nur bei laufender Kette.
ACHTUNG - Kein Altöl verwenden.
STARTERGRUPPE - Luftschlitze des Anlasserdeckels freihalten
und regelmäßig mit einem Pinsel oder Druckluft reinigen.
MOTOR / DRUCKREDUZIERVENTIL - Die hlrippen des
Zylinders müßen regelmäßig mit einem Pinsel oder mit Pressluft
gereinigt werden (Abb. 76). Schmutzablagerungen können zu
Überhitzung und Beschädigung des Motors führen.
Prüfen, ob sich unter dem Druckreduzierventil evtl. Schmutz
angesammelt hat, der das Ventil in Offenstellung blockiert.
ZÜNDKERZE - Die ndkerze regelmäßig reinigen sowie den
Elektrodenabstand einstellen (Abb. 77).
Eine Zündkerze Champion RCJ-4 bzw. einer anderen Marke mit
gleichwertigem Wärmewert verwenden.
KETTENBREMSE - Falls die Kettenbremse nicht einwandfre
i
funktionieren sollte, müssen der Kettenraddeckel abmontiert und
die einzelnen Teile der Kettenbremse gründlich gereinigt werden.
Wenn das Kettenbremsband verschlissen und/oder verformt ist,
so ist dieses zu ersetzen (A, Abb. 78).
Die Sicherheitsarretierung der Kette kontrollieren und falls nötig
ersetzen (B, Abb. 78).
SCHWERT - Das Schwert drehen und überprüfen, ob die
Schmie
r
ö
nun
g
en
r
ei von Ve
r
un
r
eini
g
un
g
en sind
(
A
bb. 79
)
.
Español
MANTENIMIENTO
FILTRO DEL AIRE - Todos los días, desenganchar las fi
j
aciones d
e
la tapa (A, Fig. 72), desenroscar los tornillos (D, Fig. 72) y controlar
el filtro de aire (B). Para abrir el filtro (B), presionar las do
s
lengüetas (E, Fig. 73). Limpie con desengrasante Emak cód
.
001101009A, lave con agua y sople a distancia con aire comprimido
desde el interior hacia el exterior. Sustituya el filtro si está muy
atascado o dañado.
FILTRO COMBUSTIBLE - Controlar periódicamente las condicione
s
del filtro, en caso de excesiva suciedad, cambiarlo (Fig. 74).
BOMBAACEITE(automáticaregulable)- El caudal se regul
a
previamente en la fábrica. El flu
j
o del aceite puede ser variado por
el operador, según las necesidades, mediante el tornillo d
e
regulación correspondiente (Fig. 75). El caudal de aceite se activ
a
sólo cuando la cadena está en movimiento.
ATENCIÓN - No emplee nunca aceite recuperado.
GRUPO DE ARRANQUE - Mantener libres y limpios los orificios d
e
refrigeración del carter del con
j
unto de arranque con pincel o air
e
comprimido.
MOTOR / VALVULA DE DESCOMPRESSIÓN - Limpiar
periódicamente las aletas del cilindro con un pincel o con air
e
comprimido (Fig. 76). La acumulación de impurezas sobre el cilindro
puede provocar recalentamientos dañinos para el bue
n
funcionamiento del motor.
Controlar y eliminar eventuales impurezas presentes en la base d
e
la válvula de descompressión ya que pueden provocar que l
a
misma permanezca abierta.
BUJIA - Se recomienda la limpieza periódica de la bu
j
ía y el control
de la distancia de los electrodos (Fig. 77).
Utilizar bu
j
íaChampionRCJ-4odeotramarcacongradotérmico
equivalente.
FRENODELACADENA- Si se diera el caso de que el freno de l
a
cadena no funcionara correctamente, desmontar el cárter
cubrecadena y limpiar a fondo los componentes del freno. Cuando
la cinta esté gastada y/o deformada, cambiarla (A, Fig. 78).
Verificar y sustituir, si es necesario, el bloqueo de seguridad de l
a
cadena (B, Fig. 78).
BARRA - Girar la barra y verificar que los orificios de lubricació
n
estén lib
r
es de im
p
u
r
ezas
(
Fi
g
.79
)
.
Slovensky
ÚDRŽBA
VZDUCHOVÝ FILTER -Uvo
ľ
nite zarážky krytu (A, Obr.72),
odskrutku
j
te skrutky vzduchového filtra (D, Obr.72) a každý deň
kontrolu
j
te vzduchový filter (B). Otvorte filter (B) pomocou dvoch
j
azýčkov (E, Obr.73). Očistite odmasťovačom Emak s kódom
001101009A, umyte vodou a osušte prúdom stlačeného
vzduchu z väčše
j
vzdialenosti z vnútra smerom von.
Alternatívnym spôsobom čistenia
j
e umytie vodou so
saponátom. Filter vymeňte, ak
j
eve
ľ
mi upchatý alebo
poškodený.
PALIVO FILTER- Pravidelne kontrolu
j
te stav palivového filtra.
Ak
j
e príliš znečistený, vymeňte ho (Obr. 74).
OLEJOVÉ ČERPADLO (automaticky nastavite
ľ
né) - Výkon bo
l
nastavený vo výrobe. Množstvo dodávaného ole
j
amôžete
dodatočne regulovať pomocou regulačných skrutiek (Obr. 75).
Ole
j
preteká len pri pohybe reťazí.
UPOZORNENIE - Nikdy nepoužíva
j
te použitý ole
j
.
ŠTARTOVACIA JEDNOTKA - Chladiace otvory krytu štartovace
j
j
ednotky udržu
j
te vo
ľ
a čisté pomocou štetca alebo
stlačeného vzduchu.
MOTOR/DEKOMPRESNÝ VENTIL - Rebrovanie valca
pravidelne čistite štetcom alebo stlačenym vzduchom (Obr. 76).
Nahromadením nečistôt na valci môže dô
j
k prehriatiu, ktore
j
e nebezpečne pre chod motora. Skontrolu
j
te a vyčistite
prípadne nečistoty okolo dekompersného ventilu, mohol by
zostať otvorený.
SVIEČKA - Doporuču
j
eme pravidelné čistenie sviečky a kontrolu
vzdialenosti elektród (Obr. 77).
Používa
j
te sviečku Champion RCJ-4 alebo inú značku
odpoveda
j
úcu tepelne
j
hodnote.
BRZDA REŤAZE -Pokia
ľ
brzda správne nefungu
j
e , zložte kryt
a poriadne vyčistite súčasti brzdy. Ak
j
epásbrzdy
opotrebovaný, a/alebo deformovaný, vymeňte ho (A, Obr. 78).
Pravidelne kontrolu
j
te, a ak
j
e nutné vymeňte zachytávač reťaze
(B,Obr.78).
LIŠTA -Otáča
j
te lištu pravidelne a kontrolu
j
te, či v mazacích
otvo
r
och nie sú nečistot
y
(
Ob
r
.79
)
.
37
80 81 82
Italiano
MANUTENZIONE - TRASPORTO
Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia.
CARBURATORE
Prima di effettuare la regolazione del carburatore, pulire il
convogliatore avviamento (Fig. 80), il filtro dell’aria (Fig. 81) e
riscaldare il motore. Questo motore è progettato e costruito in
conformità all’applicazione delle direttive 97/68/EC e
2002/88/EC. Il carburatore (Fig. 84) è progettato per
permettere solo regolazioni delle viti L e H in un campo di 1/2
di giro. Il campo di regolazione possibile, delle viti L e H di 1/2
di giro è predeterminato dal costruttore e non è possibile
modificarlo.
ATTENZIONE - Non forzare le viti fuori del campo di
regolazione possibile!
La vite del regime minimo T è regolata in modo che vi sia un
buon margine di sicurezza fra il regime del minimo e il regime
d’innesto della frizione.
La vite L deve essere regolata in modo che il motore risponda
prontamenteallebruscheaccelerazionieabbiaunbuon
funzionamento al minimo.
La vite H deve essere regolata in modo che il motore possa
disporre della massima potenza durante la fase di taglio.
ATTENZIONE - Variazioni climatiche ed altimetriche
possono provocare alterazioni alla carburazione.
Non permettere ad altre persone di restare vicino alla
motosega durante il lavoro ed alla fase di registrazione
della carburazione.
TRASPORTO
Trasportare la motosega a motore spento, con barra rivolta
all’indietro ed il copribarra inserito (Fig. 82).
ATTENZIONE Per il trasporto della motosega su
veicolo accertarsi del corretto e robusto fissaggio sul
veicolo tramite cinghie. La motosega va trasportata in
posizione orizzontale, con il serbatoio vuoto,
assicurandosi inoltre che non vengano violate le vigenti
norme di tras
p
orto
p
er tali macchine.
English
MAINTENANCE - TRANSPORTION
Neverusefuelforcleaningoperations.
CARBURETOR
Before ad
j
usting the carburetor, clean the starter cover
(Fig. 80), the air filter (Fig. 81) and warm up the engine
.
This engine is designed and manufactured in order to
comply with the applicable 97/68/EC and 2002/88/EC
Directive. The carburettor (Fig. 84) is designed to allow
ad
j
ustment only of screws L and H, through one half turn.
The range of ad
j
ustment allowed by turning screws L and H
through one half turn is factory-set and cannot be changed
by the user.
WARNING! - Don’t try to force the screws outside the
range!
Idle screw T is ad
j
ustedinordertoensureagoodsafety
margin between idle running and clutch engagement.
Screw L must be ad
j
usted so that the engine promptly
responds to sharp accelerations and gives good idle
operation.
Screw H must be ad
j
usted so that the engine gives
maximum power during the cutting phase.
WARNING - Weather conditions and altitude may
affect carburation.
Do not allow anyone to stay close to the chainsaw
while working or while ad
j
usting the carburetor.
TRANSPORTION
Carry the chainsaw with the engine stopped, guide bar to
the rear and chain cover on (Fig. 82).
WARNING When transporting the chain saw in a
vehicle, ensure that it is properly secured using belts
.
The chain saw should be transported in a horizontal
position with the tank empty, ensuring compliance
with applicable regulations for transport of such
machines.
Français
ENTRETIEN - TRANSPORT
N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de
nettoyage.
CARBURATEUR
Avant d’effectuer le réglage du carburateur, nettoyez le
convoyeur de mise en route (Fig.80) et le filtre à air (Fig.81) et
faites chauffer le moteur. Ce moteur est conçu et réalisé
conformément aux directives 97/68/EC et 2002/88/EC. Le
carburateur (Fig. 84) est conçu pour permettre de régler
uniquement les vis L et H sur 1/2 de tour. Le champ de réglage
possible des vis L et H sur 1/2 de tour est prédéterminé par le
fabricant et il est impossible de le modifier.
ATTENTION! Ne pas forcer sur les vis au-delà de la
plage de réglage autorisée!
La vis de ralenti T est réglée de façon à laisser une bonne
marge de sécurité entre le régime de ralenti et le régime
d’embrayage.
La vis L doit être réglée de façon à ce que le moteur réponde
promptement aux accélérations brusques et qu’elle permette
un bon fonctionnement au ralenti.
La vis H doit être réglée de façon à ce que le moteur puisse
disposer de la puissance maximale pendant la coupe.
ATTENTION - Des variations climatiques et altimétriques
peuvent provoquer des variations de carburation.
Personne ne doit rester près de la tronçonneuse pendant
que celle-ci travaille, ni pendant la phase de réglage de
la carburation.
TRANSPORT
Transportez la tronçonneuse avec le moteur coupé, après
avoir positionné le guide vers l’arrière et muni du protège guide
(Fig. 82).
ATTENTION! - Pour transporter la tronçonneuse sur un
véhicule, s'assurer qu'elle est fixée correctement sur le
véhicule à l'aide de sangles. Transporter la tronçonneuse
en position horizontale, réservoir vide, et s'assurer
également que les consignes pour le transport de ce
g
enre de machines ont été respectées.
38
84
H – Stellschraube der Vollgasdüse
L – Leerlauf-Nadel
T – Einstellschraube für Leerlauf
H – Tornillo reg. máximo
L – Tornillo reg. mínimo
T – Regimen mínimo
H - Skrutka maximálneho nastavenia
L - Skrutka minimálneho nastavenia
T - Skrutka nastavenia voľnobežných otáčok
H – Vis de réglage
L – Pointeau de réglage du gicleur de ralenti
T – Vis de réglage du régime de ralenti
H – Vite registro massimo
L – Vite registro minimo
T – Regime minimo
H – Hight speed adjustment screw
L – Low speed needle
T – Idle adjustment screw
Deutsch
WARTUNG - TRANSPORT
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
VERGASER
Vor der Vergasereinstellung die Anlasserseil-Aufwicklung (Abb
.
80) und den Luftfilter (Abb. 81) reinigen und den Motor
warmlaufen lassen. Dieser Motor wurde in Konformität mit den
Vorschriften der Richtlinie 97/68/EG und 2002/88/EG
konzipiert und gebaut. Der Vergaser (Abb. 84) ist so ausgelegt,
dass nur Einstellungen der Schrauben L und H in einem
Bereich von 1/2 Umdrehung möglich sind. Der zulässige
Regelbereich von 1/2 Umdrehung der Schrauben L und H is
t
vom Hersteller vorgegeben und kann nicht verändert werden.
ACHTUNG! – Die Schrauben nicht mit Gewalt außerhalb
des zulässigen Regelbereichs verstellen!
Die Leerlaufschraube T ist so eingestellt, daß zwischen
Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter
Sicherheitsspielraum besteht.
Die L-Düse ist so einzustellen, daß der Motor auf plötzliches
Gasgeben sofort reagiert und im Leerlauf sauber läuft.
Die H-Düse ist so einzustellen, daß der Motor beim Schneiden
seine Höchstleistung erreicht.
ACHTUNG - Klima- und Höhenveränderungen können
die Vergasereinstellung beeinflussen.
Erlauben Sie anderen Personen nicht sich während der
Arbeit oder während der Vergasereinstellung in der Nähe
der Kettensäge aufzuhalten.
TRANSPORT
Transportieren Sie die Kettensäge nur mit stehendem Motor
,
nach hinten gerichtetem Schwert und aufgesetztem
Kettenschutz (Abb. 82).
ACHTUNG! - Zum Transport auf Fahrzeugen muss die
Kettensäge mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestig
t
sein. Die Kettensäge muss waagrecht mit leerem Tank
und gemäß den Transportvorschriften für diese Geräte
be
f
ördert werden.
Español
MANTENIMIENTO - TRANSPORTE
No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpiar el transportador de
encendido (Fig. 80), el filtro del aire (Fig. 81) y calentar el
motor. Este motor cumple las directivas 97/68/EC y
2002/88/EC. El carburador (Fig. 84) está diseñado de manera
tal que los tornillos L y H sólo pueden regularse de media
vuelta. El campo de regulación de media vuelta para los
tornillos L y H se establece en fábrica y no se puede modificar.
ATENCIÓN No fuerce los tornillos fuera del campo de
regulación permitido.
El tornillo del régimen mínimo T ha sido regulado para que
haya un buen margen de seguridad entre el régimen del
mínimo y el régimen del embrague.
El tornillo L se debe regular de manera tal que el motor
responda con rapidez a las aceleraciones bruscas y tenga un
buen funcionamiento al mínimo.
El tornillo H se debe regular de manera tal que el motor pueda
disponer de la máxima potencia durante la fase de corte.
ATENCIÓN - Las variaciones climáticas o altimétricas
pueden provocar variaciones en la carburación.
No permitir que otras personas estén cerca de la
motosierra mientras está traba
j
ando ni durante la fase de
registro de la carburación.
TRANSPORTE
Transportar la motosierra con el motor apagado, con la barra
dirigida hacia atrás y el cubrebarra inserido (Fig. 82).
ATENCIÓN - Para el transporte de la motosierra en un
vehículo, asegurarse de que esté fi
j
ada en el vehículo de
modo correcto y firme mediante correas. La motosierra
se debe transportar en posición horizontal, con el
depósito vacío; cerciorarse de que se cumplan las
normas vi
g
entes en materia de transporte de máquinas.
Slovensky
ÚRDŽBA - PREPRAVA
Na čistenie nepoužíva
j
te palivo (zmes).
KARBURÁTOR
Pred nastavením karburátora očistite uzáver štartovacieho
zariadenia (Obr. 80), vzducho filter (Obr. 81) a zahre
j
te
motor. Tento motor
j
e navrhnutý a skonštruovaný v súlade s
ustanoveniami smernice 97/68/ES a 2002/88/ES. Karburátor
(Obr.84) bol navrhnutý tak, aby umožnil
j
edine reguláciu
skrutiek L a H v rozmedzí 1/2 otáčky. Možné rozmedzie
regulácie skrutiek L a H o 1/2 otáčky
j
e určené výrobcom a
nie
j
e možné ho zmeniť.
UPOZORNENIE - Nenastavu
j
te skrutky násilím!
Skrutka vo
ľ
nobehu T musí byť nastavená tak, aby sa zaistila
bezpečná hranica medzi vo
ľ
nobehom motora a režimom
zopnutia spo
j
ky.
Skrutka L musí byť nastavená tak, aby motor rýchlo
reagoval na pridanie plynu a mal pravidelný chod na
vo
ľ
nobeh.
Skrutka H musí byť upravená tak, aby motor behom pílenia
podával plný výkon.
UPOZORNENIE - Na chod motora môže mať vplyv
počasie a nadmorská výška.
Pri pílení alebo pri nastavovaní karburátora nesmú v
blízkosti píly stáť
ďalšie osoby.
ÚRDŽBA
Prenáša
j
te pílu len so zastaveným motorom, s lištou
smeru
j
úcou dozadu a zakrytou krytom (Obr. 82).
POZOR Pri prevoze motorove
j
píly na vozidle
skontrolu
j
te, či
j
e ku vozidlu dobre a pevne pripevnená
remeňami. Motorovú pílu treba prepravovať vo
vodorovne
j
polohe, s prázdnou palivovou nádržou,
pričom sa uistite, že nebudú porušené príslušné platné
predpisy o preprave stro
j
ov.
39
Italiano
MANUTENZIONE
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
È opportuno, a fine stagione se con uso intenso,
ogni due anni con uso normale provvedere ad un
controllo generale da eseguirsi con un tecnico
specializzato della rete di assistenza.
ATTENZIONE!
Tutte le operazioni di
manutenzione non riportate sul presente
manuale devono essere effettuate da
un’officina autorizzata. Per garantire un
costante e regolare funzionamento della
motosega, ricordate che le eventuali
sostituzioni delle parti di ricambio dovranno
essere effettuate esclusivamente con
RICAMBI ORIGINALI.
Eventuali modifiche non autorizzate e/o l’uso
di accessori non originali possono causare
lesioni
g
ravi o mortali all’operatoreoaterzi.
English
MAINTENANCE
EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE
It is advisable to inspect the machine by a
specialized technician at an authorized service
network at the end of season, if used intensively,
and every two years if with normal use.
WARNING!
Any maintenance operations
not specifically dealt with in this manual must
be carried out by an authorised service centre.
To ensure that your chainsaw continues to
function correctly, use only ORIGINAL
REPLACEMENT PARTS.
Any unauthorized changes and/or use of
non-original replacement parts may result in
serious in
j
ury or death to the operator or third
parties.
Français
ENTRETIEN
ENTRETIEN EXCEPTIONNEL
À la fin de la saison, si l'appareil a fait l'ob
et d'un
usage intense, ou tous les deux ans en cas
d'usage normal, faites contrôler l'appareil par un
technicien spécialisé du réseau d'assistance.
ATTENTION!
Les opérations de
maintenance et d’entretien non reprises dans
le présent manuel devront être effectuées par
un agent agréé. Pour garantir le
fonctionnement régulier du la tronçonneuse,
on veillera à ce que les remplacements
éventuels de pièces détachées soient
effectués exclusivement avec des PIÈCES DE
RECHANGE D’ORIGINE.
Toute modification non autorisée et/ou
utilisation d'accessoires non originaux peut
entra
î
ner des blessures graves ou mortelles à
l'opérateur ou à des tiers.
40
Deutsch
WARTUNG
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der
Saison bzw. bei normalem Gebrauch alle zwe
i
Jahre eine Generalinspektion durch eine Fachkraft
des Kundendienstnetzes ausgeführt werden.
ACHTUNG!
Alle in dieser Anleitung
beschriebenen Wartungsarbeiten rfen nur in
einer autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt
werden. Damit Sie langfristig den
einwandfreien Betrieb Ihres Kettensäg
e
nutzen können, verwenden Sie zum
Austausch defekter Teile ausschließlich
ORIGINALERSATZTEILE.
Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der
Einsatz von nicht originalem Zubehör können
schwere oder sogar tödliche Unfälle des
Anwenders oder von Drittpersonen
verursachen.
Español
MANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconse
a hacer revisar el equipo por un cnico
especializado del servicio de asistencia, todos los
años si el uso es intensivo o cada dos años si e
l
uso es normal.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en este manual
deben ser realizadas por un taller autorizado.
Para garantizar un funcionamiento correcto y
constante del la motosierra es preciso utilizar
exclusivamente RECAMBIOS ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o
el uso de accesorios no originales pueden
causar lesiones graves o mortales al operador
oaterceros.
Slovensky
ÚDRŽBA
MIMORIADNA ÚDRŽBA
Po ukončení sezóny, po intenzívnom používan
í
alebo vždy po dvoch rokoch bežného používani
a
zabezpečte generálnu kontrolu, ktorú mus
í
vykonať špecializovaný technik autorizovaného
strediska.
POZOR! - Všetky operácie údržby, ktoré nie
uvede v tomto návode, musia b
vykonané v autorizovanom servisnom
stredisku. Aby bola zaruče nepretržitá
a
správna činnosť postrekovača, nezabudnite,
že pri prípadne
výmene
eho dielov sa musi
a
použiť výhradne ORIGINÁLNENÁHRADNÉ
DIELY.
Prípadné nepovolené modifikácie a/alebo
použitie neoriginálnych častí príslušenstva,
môže spôsobiť vážne alebo a
j
smrte
ľ
poranenia obsluhu
j
úceho pracovníka alebo
tretích osôb.
41
88 89 90
Italiano
RIMESSAGGIO
Quando la macchina deve rimanere ferma per lunghi
periodi:
- Vuotare e pulire i serbatoi carburante e olio in un luogo
ben ventilato.
- Smaltire il carburante e l’olio secondo le norme e
rispettando l’ambiente.
- Per vuotare il carburatore, avviare il motore e attenderne
l’arresto (lasciando la miscela nel carburatore le
membrane potrebbero danneggiarsi).
- Togliere, pulire e spruzzare con olio protettivo la catena
elabarra.
- Pulire accuratamente le feritoie di raffreddamento del
carter gruppo avviamento (Fig.88), il filtro aria (Fig.89) e
le alette del cilindro (Fig.90).
-Conservarelamacchinainambientesecco,
possibilmente non a diretto contatto con il suolo, lontano
da fonti di calore e con i serbatoi vuoti.
- Le procedure di messa in servizio dopo un rimessaggio
invernalesonolestessechesieffettuanodurantelavvio
normale della macchina (pag.14 - 22).
DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO
Buona parte dei materiali impiegati nella costruzione della
motosega sono riciclabili; tutti i metalli (acciaio, alluminio,
ottone) si possono consegnare ad un normale
ferro-recupero.
Per Informazioni rivolgersi al normale servizio di raccolta di
rifiuti della vostra zona.
Lo smaltimento dei rifiuti derivati dalla demolizione della
macchina dovrà essere eseguito nel rispetto ambientale,
evitando di inquinare suolo, aria e acqua.
In ogni caso dovranno essere rispettate le locali legislazioni
vigenti in materia.
All’atto della demolizione della macchina, dovrete
distruggere l'etichetta della marcatura CE assieme al
presente manuale.
English
STORAGE
If the machine is to be stored for long periods:
- Drain and clean the fuel and oil tank in a
well-ventilated area.
- Dispose of fuel and oil according to the rules and
respecting the environment.
- To drain the tank, start the engine and wait until the
fuel is exhausted and the engine stops (leaving fue
l
mixture in the carburettor could damage the
membranes).
- Remove, clean and spray it with protective oil the
chain and the bar.
- Thoroughly clean the air intake slots on the starter
housing (Fig.88), the air filter (Fig.89) and the
cylinder fins (Fig.90).
- Store the blower in a dry place, preferably not in
direct contact with the ground, away from heat
sources and the tanks empty.
- The procedures for returning the machine to service
following winter storage are the same as for starting
up during everyday use (page 14 - 22).
DEMOLITION AND DISPOSAL
Most materials used for the chainsaw manufacturing
are recyclable; metals (steel, aluminium, and brass) can
be delivered to recycling station.
For further information contact a recycling station
service of your area.
Machinedisposalmustbeexecutedinrespecttothe
environment, avoiding soil, air and water pollution.
Local legislation enforced in matter should be respected
in any case.
When the machine is scrapped also the CE mark labe
l
must be dest
r
o
y
ed to
g
ethe
r
with this manual.
Français
REMISSAGE
Lorsque l'appareil doit être entreposé pendant de
longues périodes :
- Vidanger et nettoyer les réservoirs à carburant et huile
dans un endroit bien aéré.
- Éliminer le carburant et l'huile conformément aux
normes et en respectant l'environnement.
- Pour vider le carburateur, démarrer le moteur et en
attendre l'arrêt (le fait de laisser du mélange dans le
carburateur pourrait endommager les membranes).
- Enlever, nettoyer et vaporiser de l'huile de protection
sur la cha
î
ne et la barre.
- Nettoyer à fond les fentes de refroidissement du carter
du groupe de démarrage (Fig.88), le filtre de l'air
(Fig.89) et les ailettes du cylindre (Fig.90).
- Ranger l'engin dans un endroit sec, de préférence
sans le mettre en contact direct avec le sol, loin de
toute source de chaleur et avec les réservoirs vides.
- Les procédures de mise en service après un remisage
hivernal sont les mêmes que pour le démarrage
normal de la machine (pages 14 - 22).
DÉMOLITION ET MISE AU REBUT
La plupart des matériaux utilisés dans la fabrication d
u
tronçonneuse sont recyclables ; tous les métaux (acier
,
aluminium, laiton) peuvent être envoyés à la ferraille.
Pour tout renseignement, contactez votre service loca
l
de collecte des déchets.
Les déchets dérivant de la démolition de l'apparei
l
doivent être éliminés en respectant l'environnement, en
évitant de polluer le sol, l'eau et l'air
Quoi qu'il en soit, il est obligatoire de respecter les
normes et législations locales en vigueur.
Lors de la démolition du souffleur, détruire également
l'éti
q
uette du ma
r
q
ua
g
eCEainsi
q
ue le
p
r
ésent manuel.
42
Deutsch
LÄNGERUNG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Entleeren und reinigen Sie Kraftstofftank und
Ölbehälter in ausreichend belüfteter Umgebung.
- Entsorgen Sie Kraftstoff und Öl umweltgerecht nach
den einschlägigen Bestimmungen.
- Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor
und lassen ihn dann zum Stehen kommen (das
Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die Membranen
beschädigen).
- Entfernen, reinigen und behandeln Sie die Kette und
Schiene mit Schutzöl.
- Reinigen Sie sorgfältig die Kühlschlitze am
Startgehäuse (Abb.88), den Luftfilter (Abb.89) sowie die
Zylinderrippen (Abb.90).
- Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom Boden
angehoben und mit leeren Tanks/Behältern von
Wärmequellen entfernt.
- Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der
Winterpause wie beim normalen Anlassen vor (siehe
S.15 - 23).
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Die meisten Bauteile der Kettensäge sind recyclebar; alle
Metalle (Stahl, Aluminium, Messing) können in einem
normalen Schrotthandel abgegeben werden.
Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen
Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes
entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne
Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen ssen in
j
edem Fall beachtet werden.
Zerstören Sie bei der Verschrottung des Geräts das
CE-Kennzeichen auf dem Gerät und das vorliegende
Handbuch.
Español
ALMACENAJE
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Vaciar y limpiar los depósitos de combustible y de
aceite en un lugar bien ventilado.
- Eliminar el combustible y el aceite siguiendo las
normas y respetando el medio ambiente.
- Para vaciar el carburador, poner el motor en marcha y
esperar que se pare (si queda mezcla en el carburador,
las membranas pueden dañarse).
- Quitar y limpiar la cadena y la barra, y rociarlas con
aceite protector.
- Limpiar cuidadosamente las ranuras de refrigeración
del cárter del grupo de arranque (Fig.88), el filtro de
aire (Fig.89) y las aletas del cilindro (Fig.90).
- Conservar la máquina con los depósitos vacíos en un
ambiente seco, en lo posible sin contacto con el suelo
yle
j
os de fuentes de calor.
- Para volver a utilizar la máquina después de la pausa
invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones
que para la puesta en marcha habitual (pág.15 - 23).
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Muchos de los materiales utilizados para realizar la
motosierra son reciclables; todos los metales (acero,
aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de
chatarra.
Para información, consulte con el servicio de recolección
de residuos de su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las
normas de protección medioambiental, evitando
contaminar el suelo, el aire y el agua.
En cualquier caso, respete la legislación en la materia.
En el momento de desechar la máquina, destruya la
eti
q
ueta del ma
r
cado CE
y
tambiénestemanual.
Slovensky
USKLADNENIE
Ak ostane stro
j
bez používania dlhú dobu:
- Vyprázdnite a vyčistite palivovú a ole
j
ovú nádrž
,
pričom to urobte na dobre vetranom mieste.
- Palivo a ole
j
zlikvidu
j
te pod
ľ
a platných predpisov na
ochranu životného prostredia.
- Pri vyprázdňovaní karburátora zapnite motor a
počka
j
te, kým sa nezastaví (ak by ste zmes nechal
i
v karburátore, mohli by sa poškodiť membrány).
-Odmontu
j
te, vyčistite a ochranným ole
j
om
nastrieka
j
te reťaz a lištu.
- Pozorne očistite chladiace otvory krytu štartovace
j
j
ednotky (Obr. 88), vzduchový filter (Obr. 89) a
krídelká valca (Obr. 90).
-Stro
j
uskladnite na suchom mieste, pod
ľ
a možnost
i
nie priamo na podlahe, ďaleko od zdro
j
ov tepla a
s
prázdnymi nádržami.
- Postup pri uvedení do prevádzky po zimnom
uskladnení
j
e rovnaký ako pri bežnom spustení
stro
j
a do prevádzky (pag.15 - 23).
VYRADENIE Z ČINNOSTI A LIKVIDÁCIA
Väčšina materiálov použitých na výrobu motorove
j
píly
sa recyklovať; všetky kovy (oce
ľ
, hliník, mosadz)
možno odovzdať v zberni druhotných surovín.
Informácie dostanete v zberni odpadov v mieste vašho
bydliska.
Likvidáciu odpadov treba vykonať v súlade s platným
i
predpismi na ochranu životného prostredia, aby sa
predišlo kontaminácii pozemkov, vzduchu a vody.
V každom prípade bude treba dodržať platné predpisy.
Pri likvidácii stro
j
a zničte štítok s označením CE spolu
st
ý
mto návodom.
43
Italiano English Français GS 650
Cilindrata Displacement Cylindrée 63.4 cm³
Motore - Tempi Engine - Stroke Moteur - Temps 2
Potenza Power Puissance 3.5 kW
Nr. giri minimo Min. rpm Nombre de tours/min au ralenti 3000 minˉ¹
Nr. giri massimo Max. rpm Nombre de tours/min à plein régime 13000 minˉ¹
Sistema antighiaccio Icedevicesystem Systeme antigivre
Vite tendicatena laterale Lateral chain tensioner screw Vis tendeuse de cha
î
ne latérale
Valvola di decompressione Decompression valve Valve de décompression
N° denti pignone No.of pinion teeth Nombre de dents du pignon 7
Velocità della catena al 133% della
velocità di massima potenza del motore
Chain speed at 133% of maximum engine
power speed
Vitessedelacha
î
ne à 133% du régime
du moteur maximum
24.0 m/s
Pesosenzabarraecatena Weight without bar and chain Poids sans guide et cha
î
ne 6.3 kg
Capacità serbatoio carburante Fuel tank capacity Capacité du réservoir à carburant 800 (0.8) cm³ (ℓ)
Capacità serbatoio olio catena Chain oil reservoir capacity Capacité du réservoir d'huile de la cha
î
ne 450 (0.45) cm³ (ℓ)
I
- Giri a vuoto con barra e catena
GB
- No load RPM with bar and chain
F
-Toursàvideavecbarreetcha
î
ne montées
DATI TECNICI
I
TECHNICAL DATA
GB
DONNEES TECHNIQUES
F
44
Deutsch Español Slovensky GS 650
Hubraum Displacement Ob
j
em valca 63.4 cm³
Motor-Takt Motor - Tiempos Motor-Dvo
j
taktový 2
Leistung Potencia Výkon 3.5 kW
Minimale Drehzahl/Minute N. giros/min. mínimo Minimálne otáčky 3000 minˉ¹
Maximale Drehzahl/Minute N. giros/min máximo Maximálne otáčky 13000 minˉ¹
Frostschutzsystem Sistema antihielo Systém proti zamrznutiu
Seitliche Kettenspannschraube Tornillo lateral para tensar la cadena Bočná skrutka napínača reťaze
Druckreduzierventil Válvula de descompressión Dekompresný ventil
Anzahl der Zähne am Ritzel Número dientes piñón Počet zubov reťazky 7
Kettengeschwindigkeit bei 133% der
maximalen Motorleistung
Velocidad de la cadena al 133% del
régimen del motor máximo
Rýchlosť reťaze pri 133% maximálne
j
výkonne
j
rýchlosti motora
24.0 m/s
Gewicht ohne Schwert Peso sin barra y sin cadena Hmotnosť bez lišty a reťaze 6.3 kg
Inhalt Kraftstofftank Capacidad del depósito de combustible Ob
j
em palivove
j
nádrže 800 (0.8) cm³ (ℓ)
Inhalt Kettenölbehälter
Capacidad del depósito de aceite de la
cadena
Ob
j
em ole
j
ove
j
nádržky reťaze 450 (0.45) cm³ (ℓ)
D
- Umdrehung im Leerlauf mit Schwert und Kette
E
- Vueltas en vacío con barra y cadena
SK
- Otáčky naprázdno s lištou a reťazou
TECHNISCHE ANGABEN
D
DATOS TECNICOS
E
TECHNICKÉ ÚDAJE
SK
45
46
Italiano English Français GS 650
Passo e spessore catena Chain pitch and gauge Pas et épaisseur cha
î
ne 3/8" x .058"
Lunghezza barra Guide bar length Longueur du guide 18" (46 cm) - 20" (51 cm)
Barra tipo Type of guide bar Barre type 188RNDD009 - 208RNDD009
Catena tipo Type of chain Cha
î
ne type 73 LPX
Lunghezza di taglio Cutting length Longueur de coupe 450mm-480mm
Il rischio di contraccolpo (kickback) e maggiore in
caso di combinazione barra/catena errata! Utilizzare
esclusivamente le combinazioni barra/catena
raccomandate e attenersi alle istruzioni per
l’affilatura.
ATTENZIONE!!!
The risk of kickback is greater when using a
combination bar/chain wrong! Use only the
combination bar/chain recommended and
follow the instructions for sharpening.
WARNING!!!
Le risque de contre-coup (kickback) augmente si
l'association barre/cha
î
ne n'est pas correcte !
Utilisez exclusivement les combinaisons
barre/cha
î
ne recommandées et suivez
scrupuleusement les instructions pour l'affûtage.
ATTENTION!!!
I
Combinazioni barre e catene
raccomandate
GB
Recommended guide bar and
chain combinations
F
Combinaisons barres et
cha
î
nes recommandées
47
Deutsch Español Slovensky GS 650
Kettenteilung und -stärke Paso y espesor de la cadena Rozchod zubov a hrúbka reťaze 3/8" x .058"
Schwertlänge Longitud de barra Dĺžka lišty 18" (46 cm) - 20" (51 cm)
Schienentyp Barra tipo Druh lišty 188RNDD009 - 208RNDD009
Kettentyp Cadena tipo Druh reťaze 73 LPX
Schnittlänge Longitud de corte Užitočná rezná dĺžka 450mm-480mm
Die Gefahr von Rückschlägen (Kickback) ist bei
falschen Schienen-/Kettenkombinationen höher!
Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen
Schienen-/Kettenkombination und befolgen Sie
stets die Anweisungen zum Schärfen.
ACHTUNG!!!
El riesgo de contragolpe (kickback) es mayor en
caso de combinación barra/cadena errónea. Utilizar
exclusivamente las combinaciones barra/cadena
recomendadas y atenerse a las instrucciones de
afilado.
ATENCION!!!
Riziko spätného nárazu (kickback)
j
e vyššie
v prípade nesprávne
j
kombinácie lišta/reťaz!
Používa
j
te výhradne odporúčané kombinácie
lišta/reťaz a pri brúsení dodržiava
j
te pokyny.
LET OP!!!
D
Empfohlene
Schienen-/Kettenkombinationen
E
Combinaciones de barras y
cadenas recomendadas
SK
Odporúčané kombinácie líšt a
reťazí
Italiano English Français GS 650
Pressione acustica Pressure level Pression acoustique
LpA av
EN11681-1 / EN22868
103.3 dB(A)
Incertezza Uncertainty Incertitude 2.6 dB(A)
Livello di potenza acustica misurato Measured sound power level
Niveau de puissance acoustique
mesuré
2000/14/EC
EN22868 / EN ISO3744
112.0 dB(A)
Incertezza Uncertainty Incertitude 3.0 dB(A)
Livello potenza acustica garantita Guaranteed sound power level
Niveau puissance acoustique
assuré
LwA 2000/14/EC
EN22868 / EN ISO3744
115.0 dB(A)
Livello di vibrazione Vibration level Niveau de vibration
EN11681-1 / EN22867
EN 12096
5.3 (sx) - 5.3 (dx) m/s²
Incertezza Uncertainty Incertitude
EN 12096
1.7 m/s²
I
- Valori medi ponderati (1/3 minimo, 1/3 pieno carico, 1/3 velocità max a vuoto).
GB
- Weighted average values (1/3 minimum rpm, 1/3 at full load, 1/3 racing).
F
- Valeurs moyennes poundérés (1/3 au ralenti, 1/3 pleine charge, 1/3 vitesse en pointe dans le vide).
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
48
Deutsch Español Slovensky GS 650
Schalldruck Presión acustica Hladina akustického tlaku
LpA av
EN11681-1 / EN22868
103.3 dB(A)
Unsicherheit Incertidumbre Tolerancia 2.6 dB(A)
Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido
Nameraná hladina akustického
výkonu
2000/14/EC
EN22868 / EN ISO3744
112.0 dB(A)
Unsicherheit Incertidumbre Tolerancia 3.0 dB(A)
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel
Nivel potencia acústica garantizado
Zaručená hladina akustického
výkonu
LwA 2000/14/EC
EN22868 / EN ISO3744
115.0 dB(A)
Vibrationspegel Nivel de vibracion Úroveň vibrácií
EN11681-1 / EN22867
EN 12096
5.3 (sx) - 5.3 (dx) m/s²
Unsicherheit Incertidumbre Tolerancia
EN 12096
1.7 m/s²
D
- Mittelwerte (1/3 Leerlauf, 1/3 voll beladen, 1/3 max. Geschwindigkeit unbeladen).
E
- Valores medios ponderados (1/3 mínimo, 1/3 plena carga, 1/3 velocidad máxima en vacío).
SK
- Priemerné štatistické hodnoty (1/3 vo
ľ
nobeh, 1/3 na plný výkon v reze, 1/3 maximálna rýchlosť bez záťaže).
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
SK
TECHNICKÉ ÚDAJE
49
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITA'
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
VYHLÁSENIE O ZHODE
Italiano En
g
lish Fran
ç
ais Deutsch Es
p
añol Slovensk
y
Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné,
Der Unterzeichnende im
Namen der,
El aba
j
o fi rmante, Dolupodpísaný,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
dichiarasottolapropria
responsabilità che la macchina:
declares under its own
responsibility that the machine:
déclare sous sa propre
responsabilité que la machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara ba
j
o su responsabilidad
que la máquina:
Vyhlasu
j
e na svo
j
u výhradnú
zodpovednosť, že stro
j
:
1. Genere:
sega a catena
1. Type:
chainsaw
1. Catégorie:
tronçonneuse
1. Baurt:
kettensäge
1. Género:
motosierra
1. Typ:
rĕtĕzové pily
2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Ochranná známka: / Typ:
OLEO-MAC GS 650
3. identificazione di serie 3. serial identification 3. identification de série 3. Serien-Identifizierung 3. identificación de serie 3. Identifikácia série
995 XXX 0001 - 995 XXX 9999
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the
requirements established by
directive
est conforme aux
spécifications de la directive
den Bestimmungen des
Erlasses
cumple los requisitos de la
directiva
Spíňa požiadavky stanovené
smernicou
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2002/88/EC
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme
armonizzate:
conforms with the provisions of
the following harmonised
standards:
est conforme aux
recommandations des normes
harmonisées suivantes:
istkonformmitden
Bestimmungen der folgenden
harmonisierten Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
Spíňa požiadavky
nasledu
j
úcich
harmonizovaných noriem:
EN ISO 11681-1 - EN 55012
50
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITA'
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
VYHLÁSENIE O ZHODE
Italiano En
g
lish Fran
ç
ais Deutsch Es
p
añol Slovensk
y
conforme al modello che ha
ottenuto la certificazione CE n.
conforms with the model that
was awarded EC certification
No.
est conforme au modèle ayant
obtenu la certification CE n.
st konform mit dem Muster, das
die CE-Zertifizierung Nr. ….
erlangt hat.
es conforme al modelo que ha
obtenido la certificación CE N.º
j
e zhodný s modelom ktorý
získal certifikáciu CE č.
M.0303.12.5095
emesso dal released from emis par le ausgestellt vom expedido por vystavený
ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303
Procedure per valutazione di
conformità seguite
Conformity assessment
procedure followed
Procédures suivies pour
l’évaluation de la conformi
Verfahren zur
Konformitätsbeurteilung
durchgeführt
Procedimientos utilizados para
determinar la conformidad
Bol dodržaný postup
hodnotenia
Annex V - 2000/14/EC
Livello di potenza acustica
misurato
Measured sound power level
Niveau de puissance
acoustique mesuré
Schallleistungspegel
gemessen
Nivel de potencia acústica
medido
Nameraná úroveň zvukového
výkonu
112.0 dB(A)
Livello di potenza acustica
garantita:
Guaranteed sound power
level:
Niveau de puissance
acoustique garanti:
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
Nivel de potencia acústica
garantizado:
Zaručovaná úroveň
zvukového výkonu
115.0 dB(A)
Fausto Bellamico - President
Fatto a Made at Fait à Aufgesetzt in Hecho en Miesto výroby
:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data Date Date Datum Fecha Dátum
:
20/04/2016
Documentazione Tecnica depositata in Sede
Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative
headquarter. - Technical Technical
Documentation technique déposée auprès du Siège
Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. -
Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede
administrativa. - Dirección técnica
Technická dokumentácia
j
e uložená v administratívnom
sídle - Technická správa.
51
TABELLA DI MANUTENZIONE
Vi preghiamo di notare che i seguenti intervalli di manutenzione si applicano solamente per le normali condizioni di funzionamento. Se il vostro lavoro quotidiano è più
gravoso rispetto al normale gli intervalli di manutenzione devono essere ridotti di conseguenza.
Prima di ogni
utilizzo
Dopo ogni sosta
per il rifornimento
Settimanalmente
Se danneggiato o
difettoso
Ispezionare: perdite, crepe e usura
X X
Verificare il funzionamento
X X
Verificare il funzionamento
X X
Controllare da un Riparatore Autorizzato
X
Ispezionare: perdite, fessure e usura
X X
Ispezionare e pulire
X
Sostituire elemento filtrante
X
Controllare rendimento
X X
Ispezionare: danni, affilatura e usura
X X
Controllare la tensione
X X
Affilare: controllare profondità di passata
X
Ispezionare: danni e usura
X X
Pulire scanalatura e condotto olio
X
Ruotare, lubrificare rocchetto e sbavare
X
Sostituire
X
Ispezionare: danni e usura
X
Sostituire
X
Ispezionare: danni e usura
X
Sostituire
X
Ispezionare: danni e usura
X X
Sostituire
X
Ispezionare e riserrare
X
Pulire
X
Sostituire
X
Pulire
X
Ispezionare: danni e usura
X
Sostituire
X
Controllare il minimo (la catena non deve girare al minimo)
X X
Controllare distanza elettrodi
X
Sostituire
X
Ispezionare: danni e usura
x
Macchina completa
Controlli: interruttore, starter, leva acceleratore e leva fermo acceleratore
Freno catena
Serbatoio carburante e serbatoio olio
Filtro carburante
Lubrificazione catena
Catena
Barra
Pignone (sostituire con ogni nuova catena)
Frizione
Arresto catena
Tutte le viti e i dadi accessibili (escluse viti carburatore)
Filtro aria
Alette cilindro e feritoie carter avviamento
Corda di avviamento
Carburatore
Candela
Sistema antivibrante
52
MAINTENANCE CHART
Please note that the following maintenance intervals apply for normal operating conditions only. If your daily work requires longer than normal or harsh cutting conditions are
present the suggested intervals should be shortened accordingly.
Before Each Use
After Each
Refueling Stop
Weehly
If Damaged or
Faulty
Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
X X
Check Operation
X X
Check Operation
X X
Check by Dealer
X
Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
X X
Inspect and Clean
X
Replace Filter Element
X
Check Output
X X
Inspect (Damage, Sharpness, and Wear)
X X
Check Tension
X X
Sharpen (Check Gauge Depth)
X
Inspect (Damage and Wear)
X X
Clean Bar groove and Oil Passages
X
Rotate, Lubricate Sprocket Nose and Deburr
X
Replace
X
Inspect (Damage and Wear)
X
Replace
X
Inspect (Damage and Wear)
X
Replace
X
Inspect (Damage and Wear)
X X
Replace
X
Inspect - Retighten
X
Clean
X
Replace
X
Clean
X
Inspect (Damage and Wear)
X
Replace
X
Check Idle (Chain must not rotate at Idle)
X X
Check Electrode Gap
X
Replace
X
Inspect (Damage and Wear)
x
Complete Machine
Controls (Ignition Switch, Choke Lever, Throttle Trigger, Trigger Interlock)
Chain Brake
Fuel Tank and Oil Tank
Fuel Filter
Chain Lubrication
Saw Chain
Guide Bar
Rim Sprocket (replace with every new chain)
Clutch Drum
Chain Catcher
All Accessible Screws and Nuts (not Ad
j
usting Screws)
Air Filter
Cylinder Fins and Starter System Vents
Starter Rope
Carburetor
Spark Plug
Vibration Mounts
53
TABLEAU D'ENTRETIEN
Les intervalles d'entretien signalés ici sont valables exclusivement en cas de conditions normales de fonctionnement. Si le travail quotidien s'avère plus contraignant que
prévu, réduire en conséquence les intervalles d'entretien.
Avant toute
utilisation
Après chaque
ravitaillement
Une fois par
semaine
En cas de
dommage ou de
défaut
Vérifier : fuites, craquelures et niveau d'usure
X X
Vérifier le fonctionnement
X X
Vérifier le fonctionnement
X X
Faire contrôler par un technicien agréé
X
Vérifier: fuites, craquelures et niveau d'usure
X X
Vérifier et nettoyer
X
Remplacer l'élément filtrant
X
Contrôler le rendement
X X
Vérifier: dommage, affûtage et niveau d'usure
X X
Contrôler la tension
X X
Affûter: contrôler la profondeur du passage
X
Vérifier: dommages et niveau d'usure
X X
Nettoyer la cannelure et le conduit de l'huile
X
Tourner, lubrifier le pignon et ébarber
X
Remplacer
X
Vérifier: dommages et niveau d'usure
X
Remplacer
X
Vérifier: dommages et niveau d'usure
X
Remplacer
X
Vérifier: dommages et niveau d'usure
X X
Remplacer
X
Vérifier et resserrer
X
Nettoyer
X
Remplacer
X
Nettoyer
X
Vérifier: dommages et niveau d'usure
X
Remplacer
X
Contrôler le ralenti (la chaîne ne doit pas tourner au ralenti)
X X
Contrôler la distance des électrodes
X
Remplacer
X
Vérifier: dommages et niveau d'usure
x
Machine complète
Contrôles : interrupteur, starter, levier d'accélérateur et levier de blocage d'accélérateur
Frein de chaîne
Réservoir à carburant et réservoir d'huile
Filtre à carburant
Lubrifier la chaîne
Chaîne
Barre
Pignon (remplacer par une chaîne neuve)
Embrayage
Disp. d'arrêt chaîne
Toute la visserie accessible (sauf vis de carburateur)
Filtre à air
Ailettes cylindre et fentes du carter de démarrage
Corde de démarrage
Carburateur
Bougie
Système anti-vibrations
54
WARTUNGSTABELLE
Die folgenden Wartungsintervalls gelten ausschließlich bei Einsatz der Kettensäge unter normalen Betriebsbedingungen. Falls Ihre tägliche Arbeit unter schwereren
Bedingungen als normal durchgeführt wird, müssen die Wartungsintervalle entsprechend verkürzt werden.
Vor jedem
Gebrauch
Nach dem
Betanken
Wöchentlich
Bei Schäden oder
Defekten
Inspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß
X X
Funktionsweise überprüfen
X X
Funktionsweise überprüfen
X X
Durch Fachwerkstatt überprüfen lassen
X
Inspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß
X X
Überprüfen und reinigen
X
Filtereinsatz austauschen
X
Leistung überprüfen
X X
Inspektionen: Schäden, Schärfe und Verschleiß
X X
Spannung überprüfen
X X
Schärfen: Schnitttiefe überprüfen
X
Inspektionen: Schäden und Verschleiß
X X
Nut und Ölleitung reinigen
X
Drehen, Rolle schmieren und entgraten
X
Austauschen
X
Inspektionen: Schäden und Verschleiß
X
Austauschen
X
Inspektionen: Schäden und Verschleiß
X
Austauschen
X
Inspektionen: Schäden und Verschleiß
X X
Austauschen
X
Überprüfen und nachziehen
X
Reinigen
X
Austauschen
X
Reinigen
X
Inspektionen: Schäden und Verschleiß
X
Austauschen
X
Leerlaufdrehzahl überprüfen (Kette darf bei Leerlaufdrehzahl nicht drehen)
X X
Elektrodenabstand überprüfen
X
Austauschen
X
Inspektionen: Schäden und Verschleiß
x
Komplettes Gerät
Kontrollen: Schalter, Starter, Gashebel und Gasregler
Kettenbremse
Tank und Ölbehälter
Kraftstofffilter
Kettenschmierung
Kette
Schiene
Ritzel (Bei
j
eder neuen Kette austauschen)
Kupplung
Kettenstopp
Alle frei liegenden Schrauben und Muttern (nicht Vergaserschrauben)
Luftfilter
Zylinderrippen und Startgehäuseschlitze
Startseil
Vergaser
Zündkerze
Antivibrationssystem
55
TABLA DE MANTENIMIENTO
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de funcionamiento normal. Si su traba
j
ocotidianoesmásseverodelonormal,reduzcalos
intervalos en consecuencia.
Antes de cada uso
Después de cada
pausa para el
reabastecimiento
Semanalmente
En caso de daños
odefectos
Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste
X X
Verificar el funcionamiento
X X
Verificar el funcionamiento
X X
Hacer revisar en un taller autorizado
X
Inspeccionar: fugas, fisuras, desgaste
X X
Inspeccionar y limpiar
X
Sustituir el elemento filtrante
X
Controlar el rendimiento
X X
Inspeccionar: daños, afi lado y desgaste
X X
Controlar la tensión
X X
Afilar: controlar la profundidad de pasada
X
Inspeccionar: daños y desgaste
X X
Limpiar el acanalado y el conducto de aceite
X
Girar, lubricar el carrete y desbarbar
X
Sustituir
X
Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Inspeccionar: daños y desgaste
X X
Sustituir
X
Inspeccionar y apretar
X
Limpiar
X
Sustituir
X
Limpiar
X
Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Controlar el mínimo (la cadena no debe girar al mínimo)
X X
Controlar la distancia de los electrodos
X
Sustituir
X
Inspeccionar: daños y desgaste
x
Máquina completa
Controles: interruptor, cebador, palanca del acelerador y palanca de bloqueo del acelerador
Freno cadena
Depósito de combustible y depósito de aceite
Filtro de combustible
Lubricación cadena
Cadena
Barra
Piñón (sustituir con cada nueva cadena)
Embrague
Tope cadena
Todos los tornillos y tuercas accesibles (menos los tornillos del carburador)
Filtro de aire
Aletas del cilindro y ranuras del cárter de arranque
Cuerda de arranque
Carburador
Bu
j
ía
Sistema antivibración
56
TABUĽKA ÚDRŽBY
Prosím, nezabudnite, že nasledu
j
úce intervaly údržby sa vzťahu
j
ú iba na normálne pracovné podmienky. Ak
j
e vaša každodenná práca namáhave
j
šia vzh
ľ
adom na bežné
podmienky, treba intervaly údržby primerane skrátiť.
Pred každým
použim
Po každom
prerušení práce
kvôli doplneniu
paliva
Týždenne
Pri poškode
alebo pokaze
Skontrolovať: úniky, praskliny a opotrebovanie
X X
Overiť funkčnosť
X X
Overiť funkčnosť
X X
Dať skontrolovať v autorizovanom servisnom stredisku
X
Skontrolovať: úniky, pukliny a opotrebovanie
X X
Skontrolovať a vyčistiť
X
Vymeniť fi ltračný prvok
X
Skontrolovať výkonnosť
X X
Skontrolovať: poškodenie, ostrosť a opotrebovanie
X X
Skontrolovať napnutie
X X
Nabrúsenie: skontrolovať hĺbku rezu
X
Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie
X X
Vyčistiť drážky a prívod ole
j
a
X
Otočiť, namazať kotúč a rozotrieť
X
Vymeniť
X
Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie
X
Vymeniť
X
Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie
X
Vymeniť
X
Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie
X X
Vymeniť
X
Skontrolovať a utiahnuť
X
Vyčist
X
Vymeniť
X
Vyčist
X
Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie
X
Vymeniť
X
Skontrolovať minimálne otáčky (pri minimálnych otáčkach sa reťaz nesmie otáčať)
X X
Skontrolovať vzdialenosť elektród
X
Vymeniť
X
Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie
x
Celý stro
j
Kontroly: vypínač, štartér, plynová páčka a brzdiaca páčka
Brzda reťaze
Palivová nádrž a nádržka na ole
j
Palivový filter
Mazanie reťaze
Reťaz
Lišta
Ozubenie (vymeniť vždy pri nasadení nove
j
reťaze)
Spo
j
ka
Zastavenie reťaze
Všetky prístupné skrutky a matice (okrem skrutiek karburátora)
Vzduchový filter
Krídelká valca a otvory rebrovania krytu štartovace
j
j
ednotky
Štartovacie lanko
Karburátor
Sviečka
Antivibračný systém
57
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
ATTENZIONE: fermare sempre l’unità e scollegare la candela prima di effettuare tutte le prove correttive raccomandato nella tabella
sottostante, tranne che venga richiesto il funzionamento dell’unità.
Quando si sono verificate tutte le possibili cause e il problema non è risolto, consultare un Centro Assistenza Autorizzato. Se si verifica un problema che non è
elencato in questa tabella, consultare un Centro Assistenza Autorizzato.
PROBLEMA POSSIBILI CAUSE SOLUZIONE
Ilmotorenonsiavviaosispegnesolodopo
pochi secondi dall’avvio.
(Assicurarsi che
l’interruttore sia in posizione “I”)
1. Non c’è scintilla
2. Motore ingolfato
1. Controllare la scintilla della candela. Se non c’è la scintilla, ripetere il test con
una candela nuova (RCJ-4)
2. Seguire la procedura di pag. 20. Se il motore non si avvia ancora, ripeterela
procedura con una candela nuova
Il motore parte, ma non accelera correttamente
o non funziona correttamente ad alta velocità.
Il carburatore deve essere regolato Contattare un Centro Assistenza Autorizzato per regolare il carburatore
Il motore non raggiunge la piena velocità e / o
emette fumo eccessivo.
1. Controllare la miscela olio / benzina
2. Filtro aria sporco
3. Il carburatore deve essere regolato
1. Utilizzare benzina fresca e un olio adeguato per motore 2 tempi
2. Pulire: vedi le istruzioni nel capitolo Manutenzione filtro aria
3. Contattare un Centro Assistenza Autorizzato per regolare il carburatore
Il motore si avvia, gira e accelera, ma non tiene
il minimo.
Il carburatore deve essere regolato
Regolare la vite del minimo T (Fig.84, pag.39) in senso orario per aumentare
la velocità; vedere capitolo Manutenzione carburatore
Barra e catena si scaldano e fumano durante il
funzionamento
1. Serbatoio olio catena vuoto
2. Tensionamento catena troppo stretto
3. Malfunzionamento del sistema di
lubrificazione
1. Il serbatoio olio deve essere riempito ogni volta che il serbatoio carburante
viene riempito
2. Tensionamento catena; vedi istruzioni nel capitolo Montaggio barra e catena
(Pag.12)
3. Fare funzionare a pieno regime per 15-30 secondi. Fermare e controllare che
l'olio goccioli dalla punta della barra. Se l’olio è presente, il malfunzionamento
può essere causato dalla catena lenta o dalla barra danneggiata. Se non c’è
l'olio contattare un Centro Assistenza Autorizzato
Il motore parte e funziona, ma la catena non
ruota
ATTENZIONE: non toccare mai la catena
quando il motore è in funzione
1. Freno catena inserito
2. Tensionamento catena troppo stretto
3. Assemblaggio barra e catena
4. Catena e/o barra danneggiati
5. Frizione e/o pignone danneggiati
1. Disinserire il freno catena; vedi capitolo Utilizzo – Freno catena (Pag.26)
2. Tensionamento catena; vedi istruzioni nel capitolo Montaggio barra e catena
(Pag.12)
3. Vedi le istruzioni nel capitolo Montaggio barra e catena (Pag.12)
4. Vedi le istruzioni nel capitolo Manutenzione barra e/o catena (Pag.34)
5. Sostituire se necessario; contattare un Centro Assistenza Autorizzato
58
TROUBLESHOOTING CHART
WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing all of the recommended remedies below except remedies
that require operation of the unit.
When you have checked all the possible causes listed and you are still experiencing the problem, see your Servicing Dealer. If you are experiencing a problem that
is not listed in this chart, see your Servicing Dealer for service.
PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION
Engine will not start or will run only a few
seconds after starting.
(Make sure Ignition
switch is in start position “I”)
1. No spark
2. Flooded engine
1. Watch for spark at spark plug tip. If there is no spark, repeat test with a new
spark plug (RCJ-4)
2. Follow procedure page 20. If engine still fails to start, repeat procedure with a
new spark plug
Engine starts but will not accelerate properly or
will not run properly at high speed.
Carburetor requires ad
j
ustment Contact a Servicing Dealer for carburetor ad
j
ustment
Engine does not reach full speed and / or emits
excessive smoke
1. Check oil fuel mixture
2. Air filter dirty
3. Carburetor requires ad
j
ustment
1. Use fresh fuel and the correct 2-cycle oil mix
2. Clean per instruction in Maintenance-Air Filter Section
3. Contact a Servicing Dealer for carburetor ad
j
ustment
Engine starts, runs and accelerates but will not
idle.
Carburetor requires ad
j
ustment
Turn idle speed screw T (Fig. 84, pag.39) clockwise to increase idle
speed.See Operation-Carburetor Ad
j
ustment
Bar and Chain Running Hot and Smoking
1. Chain oil tank empty
2. Chain tension too tight
3. Oiler function
1. Oil tank should be filled every time that fuel tank is filled
2. Tension chain per instructions in Operation-Chain Tension section (Pag.12)
3. Run at full throttle 15 to 30 seconds. Stop saw and check for oil dripping from
bar tip guard and guide bar. If oil is present the chain may be dull or bar may
be damaged. If no oil contact a Servicing Dealer
Engine starts and runs, but chain is not rotating
WARNING: Never touch the chain while
the engine is running
1. Chain brake engaged
2. Chain tension too tight
3. Guide bar and chain assembly
4. Chain and/or guide bar damaged
5. Clutch drum and/or rim sprocket damaged
1. Release chain brake, see Operation-Chain Brake Section (Pag.26)
2. Tension chain per instructions in Operation-Chain Tension section (Pag.12)
3. Refer to Assembly-Assembling the Bar and Chain Section (Pag.12)
4. Refer to Maintenance-Chain and/or Maintenance-Guide Bar Section (Pag.34)
5. Replace if necessary - contact a Servicing Dealer
59
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
ATTENTION : tou
j
ours arrêter l'outil et débrancher la bougie avant d'intervenir selon les indications du tableau ci-dessous, sauf
indication contraire.
Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées, contacter un Centre d'Assistance Agréé. En cas de problème non référencé dans
ce tableau, contacter un Centre d'Assistance Agréé.
PROBLÈME CAUSES PROBABLES SOLUTION
Le moteur ne démarre pas ou s'arrête quelques
secondes après le démarrage.
(S'assurer que
l'interrupteur se trouve sur "I")
1. Pas d'étincelle
2. Moteur noyé
1. Contrôler l'étincelle de la bougie. S'il n'y a pas d'étincelle, répéter le test avec
une bougie neuve (RCJ-4)
2. Suivre la procédure page 20. Si le moteur ne démarre tou
j
ours pas, répéter
la procédure avec une bougie neuve
Le moteur démarre mais n'accélère pas
correctement ou ne tourne pas correctement à
vitesse élevée.
Régler le carburateur Contacter un Centre d'Assistance Agréé pour régler le carburateur
Le moteur n'atteint pas le régime maxi et / ou
dégage trop de fumée.
1. Contrôler le mélange huile/essence
2. Filtre à air encrassé
3. Régler le carburateur
1. Utiliser de l'essence neuve et une huile pour moteur 2 temps
2. Nettoyer : voir les instructions au chapitre Entretien filtre de l'air
3. Contacter un Centre d'Assistance Agréé pour régler le carburateur
Le moteur démarre, tourne et accélère, mais ne
tient pas le ralenti.
Régler le carburateur
Régler la vis du ralenti "T" (Fig.84, page 39) en la tournant dans le sens des
aiguilles d'une montre pour augmenter la vitesse ; voir chapitre Entretien
carburateur
Barre et cha
ne se réchauffent et fument durant
l'utilisation
1. Réservoir d'huile de la cha
ne vide
2. Cha
ne trop tendue
3. Système de lubrification défectueux
1. Remplir le réservoir d'huile à chaque ravitaillement du réservoir à carburant
2. Tension cha
ne ; voir les instructions au chapitre Montage barre et cha
ne
(Pages 12)
3. Faire tourner 15-30 secondes au régime maxi. Arrêter et vérifier si l'huile
s'écoule de la pointe de la barre. S'il y a de l'huile, le dysfonctionnement peut
être causé par la cha
ne détendue ou la barre endommagée. S'il n'y a pas
d'huile, contacter un Centre d'Assistance Agréé
Le moteur démarre et tourne, mais la cha
ne ne
tourne pas
ATTENTION : ne
j
amais toucher la
cha
î
ne lorsque le moteur tourne
1. Freindelacha
ne serré
2. Cha
ne trop tendue
3. Assemblage barre et cha
ne
4. Cha
ne et/ou barre endommagée
5. Embrayage et/ou pignon endommagé
1. Desserrer le frein de la cha
ne ; voir chapitre Utilisation Frein de la cha
ne
(Page 26)
2. Tension cha
ne ; voir les instructions au chapitre Montage barre et cha
ne
(Page 12)
3. Voir les instructions au chapitre Montage barre et cha
ne (Pages 12)
4. Voir les instructions au chapitre Entretien barre et/ou cha
ne (Page 34)
5. Remplacer si nécessaire ; contacter un Centre d'Assistance Agréé
60
STÖRUNGSBEHEBUNG
ACHTUNG: Vor Durchführung aller in der untenstehenden Tabelle empfohlenen Prüfungen das Gerät immer abstellen und die
Zündkerze trennen, es sei denn, der Betrieb des Geräts wird ausdrücklich verlangt.
Wenn alle möglichen Ursachen überprüft wurden, die Störung
j
edoch nicht behoben werden konnte, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle.
Wenn ein Problem auftritt, dass nicht in dieser Tabelle aufgeführt ist, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle.
PROBLEM MÖGLICHE URSACHEN ABHILFE
Der Motor startet nicht oder geht wenige
Sekunden nach dem Start wieder aus.
(Sicherstellen, dass der Schalter auf "I" steht)
1. Kein Zündfunke
2. Motor überflutet
1. Zündfunken der Kerze kontrollieren. Wenn kein Zündfunken abgegeben wird,
den Test mit einer neuen Kerze wiederholen (RCJ-4)
2. Vorgehen wie auf Seite 21 beschrieben. Wenn der Motor immer noch nicht
anspringt, den Vorgang mit einer neuen Zündkerze wiederholen
Der Motor springt zwar an, beschleunigt aber
nicht korrekt, bzw. funktioniert nicht korrekt mit
hoher Drehzahl.
Der Vergaser muss eingestellt werden Vergaser bei einer autorisierten Kundendienststelle einstellen lassen
Der Motor erreicht die Höchstgeschwindigkeit
nicht und/oder gibt übermäßig viel Rauch ab.
1. Öl-/Benzingemisch kontrollieren
2. Luftfilter verschmutzt
3. Der Vergaser muss eingestellt werden
1. Frisches Benzin und geeignetes Motor für 2-Takt-Motoren verwenden
2. Reinigen; siehe Anleitungen im Kapitel Wartung des Luftfilters
3. Vergaser bei einer autor isier ten Kundendienststelle einstellen lassen
Der Motor startet, dreht und beschleunigt, hält
aber die Leerlaufdrehzahl nicht.
Der Vergaser muss eingestellt werden
Die Leerlaufschraube "T" (Abb.84, Seite 39) im Uhrzeigersinn drehen, um die
Drehzahl zu erhöhen; siehe Kapitel Wartung des Vergasers
Schiene und Kette laufen beim Betrieb heiß
und rauchen
1. Kettenölbehälter leer
2. Zu feste Kettenspannung
3. Störung des Schmiersystems
1. Den Ölbehälter bei
j
edem Betanken füllen
2. Kettenspannung; siehe Anleitungen im Kapitel Schienen-/Kettenmontage
(Seite 13)
3. 15-30 Sekunden lang auf Höchstdrehzahl laufen lassen. Stoppen und
überprüfen, ob Öl von der Schienenspitze tropft. Ist Öl vorhanden, liegt die
Störung möglicherweise an der lockeren Kette oder der beschädigten
Schiene. Ist kein Öl vorhanden, wenden Sie sich an eine autorisierte
Servicestelle
Motor startet und läuft, aber die Kette dreht
nicht
ACHTUNG: Kette bei laufendem Motor
niemals berühren
1. Kettenbremse gezogen
2. Zu feste Kettenspannung
3. Schienen-/Kettenmontage
4. Kette bzw. Schiene beschädigt
5. Kupplung bzw. Ritzel beschädigt
1. Kettenbremse lösen; siehe Kapitel Gebrauch – Kettenbremse (Seite 27)
2. Kettenspannung; siehe Anleitungen im Kapitel Schienen-/Kettenmontage
(Seite 13)
3. Siehe Anleitungen im Kapitel Schienen-/Kettenmontage (Seite 13)
4. Siehe Anleitungen im Kapitel Schienenbzw. Kettenwartung (Seite 35)
5. Ggf. austauschen; wenden Sie sich an eine autorisierte Servicestelle
61
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bu
j
ía antes de realizar todas las pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente,
a no ser que sea necesario el funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en
esta tabla, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado.
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN
Elmotornoarrancaoseapagaalospocos
segundos del arranque.
(Comprobar que el
interruptor esté en "I")
1. No hay chispa
2. Motor atascado
1. Controlarlachispadelabu
j
ía. Si no hay chispa, repetir la prueba con una
bu
j
ía nueva (RCJ-4)
2. Seguir el procedimiento de la pág. 21. Si el motor no arranca, repetir el
procedimiento con una bu
j
ía nueva
El motor arranca, pero no acelera
correctamente o no funciona correctamente a
alta velocidad.
Es necesario regular el carburador Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado para regular el carburador
El motor no alcanza la máxima velocidad y/o
emite demasiado humo.
1. Controlar la mezcla aceite/gasolina
2. Filtro de aire sucio
3. Es necesario regular el carburador
1. Utilizar gasolina fresca y un aceite adecuado para motores de 2 tiempos
2. Limpiar; leer las instrucciones del capítulo Mantenimiento del filtro de aire
3. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado para regular el carburador
El motor arranca, gira y acelera, pero no
mantiene el mínimo.
Es necesario regular el carburador
Regular el tornillo del nimo "T" (Fig.84, pág.39) en sentido horario para
aumentar la velocidad; consultar el capítulo Mantenimiento del carburador
La barra y la cadena se calientan y emiten
humo durante el funcionamiento
1. Depósito de aceite de la cadena vacío
2. Cadena demasiado tensa
3. Malfuncionamiento del sistema de
lubricación
1. El depósito de aceite se debe llenar cada vez que se llene el depósito de
combustible
2. Tensado de la cadena; ver las instrucciones en el capítulo Monta
j
edela
barra y la cadena (Pág.13)
3. Hacer funcionar a pleno régimen 15-30 segundos. Detener y comprobar que
el aceite gotee desde la punta de la barra. Si hay aceite, el
malfuncionamiento puede deberse a que la cadena está flo
j
aolabarraestá
dañada. Si no hay aceite, contactar con un Centro de Asistencia Autorizado
El motor arranca y funciona, pero la cadena no
gira
ATENCIÓN: no tocar nunca la cadena
cuando el motor esté en funcionamiento
1. Freno cadena activado
2. Cadena demasiado tensa
3. Ensambla
j
e barra y cadena
4. Cadena y/o barra dañadas
5. Embrague y/o piñón dañados
1. Desactivar el freno de la cadena; ver el capítulo Uso Freno cadena
(Pág.27)
2. Tensado de la cadena; ver las instrucciones en el capítulo Monta
j
edela
barra y la cadena (Pág.13)
3. Ver las instrucciones en el capítulo Monta
j
e de la barra y la cadena (Pág.13)
4. Ver las instrucciones en el capítulo Mantenimiento barra y/o cadena (Pág.35)
5. Sustituir si es necesario; contactar con un Centro de Asistencia Autorizado
62
RIEŠENIE PROBLÉMOV
POZOR:
j
ednotku vždy zastavte a odpo
j
te sviečku, až potom urobte všetky nápravné opatrenia pod
ľ
atabu
ľ
ky dolu, samozre
j
me okrem
tých, pri ktorých sa vyžadu
j
e, aby bola
j
ednotka v chode.
Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na autorizovaný servis. Ak príčina problému nie
j
e uvedená v te
j
to tabu
ľ
ke,
obráťte sa na autorizovaný servis.
PROBLÉM MOŽNÉ PRÍČINY RIEŠENIE
Motor sa nenaštartu
j
e alebo zhasne po
nieko
ľ
kých sekundách po naštartovaní. (Uistite
sa, že
j
e vypínač v polohe "I")
1. Sviečka nevydáva iskru
2. Motor
j
e zahltený
1. Skontrolu
j
te iskru sviečky. Ak sviečka nevydáva iskru, zopaku
j
te test s novou
sviečkou (RCJ-4)
2. Postupu
j
te pod
ľ
a pokynov na str. 21. Ak sa motor ani tak nenaštartu
j
e,
zopaku
j
te procedúru s novou sviečkou
Motor sa naštar tu
j
e, ale nezrých
ľ
u
j
e správne
alebo pri vyšše
j
rýchlosti nefungu
j
e správne
Treba nastaviť karburátor Zavola
j
te autorizovaný servis, aby vám nastavili karburátor
Motor nedosiahne plnú rýchlosť a / alebo ve
ľ
mi
dymí
1. Skontrolu
j
te zmes ole
j
/ benzín
2. Špinavý vzduchový filter
3. Treba nastaviť karburátor
1. Používa
j
te čerstvý benzín a ole
j
pre 2-taktné motory
2. Vyčistite; pozrite pokyny v kapitole Údržba vzduchového filtra
3. Zavola
j
te autorizovaný servis, aby vám nastavili karburátor
Motor sa naštartu
j
e, otáča sa a zrých
ľ
u
j
e, ale
pri minime zhasne
Treba nastaviť karburátor
Nastavte skrutku minima T (Obr.84, str.39) smerom vpravo na dosiahnutie
vyšše
j
rýchlosti; pozrite kapitolu Údržba karburátora
Lišta a reťaz sa počas používania ohre
j
úa
dymia
1. Prázdna nádržka na ole
j
reťaze
2. Pliš napnutá reťaz
3. Porucha činnosti lubrifikačného systému
1. Ole
j
ovú nádržku treba naplniť pri naplnení palivove
j
nádrže
2. Napnutie reťaze; pozrite pokyny v kapitole Montáž lišty a reťaze (Str.13)
3. Necha
j
te pri plnom výkone 15-30 sekúnd. Zastaviť a skontrolovať, či ole
j
kvapká zo špičky lišty. Ak vidno ole
j
, problém môže byť spôsobený
uvo
ľ
nenou reťazou alebo poškodením lišty. Ak ole
j
nevidno, zavola
j
te
autorizované servisné stredisko
Motor sa naštartu
j
eafungu
j
e, ale reťaz sa
neotáča
POZOR: nikdy sa nedotýka
j
te reťaze,
kým
j
e motor v chode
1. Zaradená brzda reťaze
2. Pliš napnutá reťaz
3. Montáž lišty a reťaze
4. Poškodená reťaz a/alebo lišta
5. Poškodená spo
j
ka a/alebo ozubenie
1. Odpo
j
te brzdu reťaze; pozrite kapitolu Používanie – Brzda reťaze (Str.27)
2. Napnutie reťaze; pozrite pokyny v kapitole Montáž lišty a reťaze (Str.13)
3. Pozrite pokyny v kapitole Montáž lišty a reťaze (Str.13)
4. Pozrite pokyny v kapitole Údržba lišty a/alebo reťaze (Str.35)
5. V prípade potreby ich vymeňte; zavola
j
te autorizované servisné stredisko
63
Nota:
64
Italiano
CERTIFICATO DI GARANZIA
Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più modern
e
tecniche produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un
periodo di 24 mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato e hobbistico.L
a
garanzia è limitata a 12 mesi in caso di uso professionale.
Condizioni generali di garanzia
1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data d'acquisto. La Ditt
a
costruttrice tramite la rete di vendita ed assistenza tecnica sostituisc
e
gratuitamente le parti difettose dovute a materiale, lavorazioni e produzione
.
La garanzia non toglie all'acquirente i diritti legali previsti dal codice civil
e
contro le conseguenze dei difetti o vizi causati dalla cosa venduta.
2) Il personale tecnico interverrà il più presto possibile nei limiti di tempo
concessi da esigenze organizzative.
3) Per richiedere l'assistenza in garanzia è necessario esibire al personale
autorizzato il sotto riportato certificato di garanzia timbrato dal rivenditore,
compilato in tutte le sue parti e corredato di fattura d'acquisto o scontrino
fiscalmente obbligatorio comprovante la data d'acquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
- Assenza palese di manutenzione,
- Utilizzo non corretto del prodotto o manomissioni,
- Utilizzo di lubrificanti o combustibili non adatti,
- Utilizzo di parti di ricambio o accessori non originali,
- Interventi effettuati da personale non autorizzato.
5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i materiali di consumo e le part
i
soggette ad un normale logorio di funzionamento.
6) La garanzia esclude gli interventi di aggiornamento e miglioramento de
l
prodotto.
7) La garanzia non copre la messa a punto e gli interventi di manutenzione ch
e
dovessero occorrere durante il periodo di garanzia.
8) Eventuali danni causati durante il trasporto devono essere immediatament
e
segnalati al trasportatore pena il decadere della garanzia.
9) Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor
,
Lombardini, Kohler, ecc.) montati sulle nostre macchine, vale la garanzi
a
concessa dai costruttori del motore.
10)La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti, causati a persone o
cose da guasti della macchina o conseguenti alla forzata sospension
e
p
rolun
g
ata nell'uso della stessa.
English
WARRANTY CERTIFICATE
This machine has been designed and manufactured using the most moder
n
techniques. The manufacturer guarantees its products for 24 months from th
e
date of purchase, for private and hobby use. The warranty is limited to 1
2
months in case of professional use.
Limited warranty
1) The warranty period starts on the date of sale. The manufacturer, actin
g
through the sales and technical assistance network, shall replace free of
charge any parts proven defective in material, machining or manufacturing
.
The warranty does not affect the purchaser's rights as established under
legislation governing the consequences of defects in the machine.
2) Technical personnel will undertake the necessary repairs in the minimum
time possible, compatible with organisational needs.
3) To make any claim under the warranty, this certificate of warranty, fully
compiled, bearing the dealer's stamp, and accompanied by the invoice or
receipt showing the date of purchase, must be displayed to the personnel
authorised to approve work.
4) The warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been serviced correctly,
- the machine has been used for improper purposes or has been modified i
n
any way,
- unsuitable lubricants and fuels have been used,
- non-original spare parts and accessories have been fitted,
- work has been done on the machine by unauthorised personnel.
5) The warranty does not cover consumables or parts sub
j
ect to normal wear.
6) The warranty does not cover work to update or improve the machine.
7) The warranty does not cover any preparation or servicing work require
d
during the warranty period.
8) Damage incurred during transport must be immediately brought to th
e
attention of the carrier: failure to do so shall render null and void the warranty.
9) Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor
,
Lombardini, Kohler, etc.) fitted to our machines are covered by the warrantie
s
of the engine manufacturer.
10)The warranty does not cover in
j
ury or damage caused directly or indirectly t
o
persons or things by defects in the machine or by periods of extended disus
e
o
f
the machine resultin
g
f
rom the said de
f
ects.
Français
CERTIFICAT DE GARANTIE
Cette machine a été conçue et réalisée avec les techniques de production lesplus
modernes. Le fabricant garantit ses produits pendant une période de 24 moi
compter de la date d’achat, en cas d’usage privé ou d’activités de bricolage. En
cas d’usage professionnel, la garantie est limitée à 12 mois.
Conditions générales de garantie
1) La garantie est reconnue à compter de la date d'achat. Par le biais de son
réseau de vente et d'assistance technique, le fabricant remplace gratuitement
les pièces défectueuses dues au matériel, aux usinages et à la production. La
garantie n'élimine pas, pour l'acquéreur, les droits légaux prévus par le Code
Civil contre les conséquences des défauts ou des anomalies dus à l'ob
j
et
vendu.
2) Le personnel technique interviendra le plus vite possible dans les délais liés
aux exigences organisationnelles.
3) Pour demander l'assistance sous garantie, il est nécessaire de présenter au
personnel agréé le certificat de garantie
j
oint ci-dessous, qui devra être timbré
par le revendeur, rempli intégralement et accompagné de la facture ou du reçu
de caisse qui doit obligatoirement être remis pour prouver la date d'achat.
4) La garantie perd toute valeur en cas de :
- Manque évident d'entretien.
- Utilisation incorrecte ou transformations non autorisées du produit.
- Utilisation de lubrifiants ou de combustibles inappropriés.
- Utilisation de pièces de rechange ou d'accessoires non d'origine.
- Interventions effectuées par du personnel non autorisé à ce faire.
5) Le fabricant exclut de la garantie les pièces consommables et celles qui sont
soumises à une usure normale due au fonctionnement.
6) La garantie exclut les interventions de mise à
j
our et d'amélioration du produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point et les interventions susceptibles de
s'avérer nécessaires au cours de la période de garantie.
8) Tout dommage éventuellement subi au cours du transport doit être signalé
sans retard au transporteur sous peine d'annulation de la garantie.
9) Pour les moteurs d'autres marques (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler etc.) montés sur nos machines, la garantie appliquée sera
celle qui est accordée par le fabricant du moteur en question.
10) La garantie ne couvre pas les éventuels dommages directs ou indirects subis
par les personnes ou par les biens matériels à la suite de pannes de la
machine ou dépendant d'une longue suspension forcée de l'emploi de cette
dernière.
MODELLO - MODEL
SERIAL No
SERIAL No
ACQUISTATO DAL SIG. - BOUGHT BY Mr.
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.
Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
DATA - DATE
CONCESSIONARIO - DEALER
MODELE
SERIAL No
ACHETE PAR MONSIEUR
Ne pas expédier ! Ne
j
oindre qu'en cas de demande d'assistance technique sous garantie.
DATE
REVENDEUR
65
Deutsch
GARANTIE-ZERTIFICAT
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiertund
gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum von 24 Monaten
ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz. Bei professionellem
Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr Verkaufsund
Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge Material-,
Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch die Garantie
verliert der ufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen
gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauften Sache
verursachten Defekte oder Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell wie
möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten Personal der
untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte
Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum
Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden.
4) In folgenden Fällen verfällt
j
eder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb
ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet
werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die
vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personen oder
Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender
Nichtbenutzun
g
verursacht
w
urden.
Español
CERTIFICADO DE GARANTÍA
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El
fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de compra,
siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12 meses en
caso de uso profesional.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambia
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el traba
j
oola
producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no
anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra
las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de
los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certificado de
garantía ilustrado a continuación,
j
unto a la factura o el tique que demuestren
la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para que el certificado
sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente
timbrado por el vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulacn del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas su
j
etas a un
desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o me
j
ora del
producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de
inmediato al transportista ba
j
o pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la
garantía de los Fabricantes del motor.
10)La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos o
indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada
y prolongada del funcionamiento de la misma.
Slovensky
ZÁRUČNÝ LIST
Tento prístro
j
bol navrhnutý a zrealizovaný pomocou na
j
moderne
j
ších výrobných
techník. robca poskytu
j
e na svo
j
e výrobky 24 mesačnú záruku od dátum
u
nákupu v prípade používania súkromnými osobami a pri používa vo vo
ľ
nom
čase. V prípade profesionálneho používania
j
e záruka obmedzená na 12
mesiacov.
Všeobecné záručné podmienky
1) Záruka
j
e platná od dátumu nákupu. Výrobná spoločnosť prostredníctvom
preda
j
ne
j
siete a technického servisu bezplatne vymení časti, ktoré s
ú
chybné v dôsledku chyby materiálu, opracovania alebo výroby. Záruk
a
neuberá kupu
j
úcemu právne nároky vyplýva
j
úce z občianskeho zákonníka
v
prípade chýb alebo kazov spôsobených predanou vecou.
2) Technický personál zasiahne čo na
j
rýchle
j
šie v časových lehotách, ktoré m
u
umožnia organizačné požiadavky.
3) Na vyžiadanie záručne
j
opravy
j
e potreb predložiť oprávnenému
personálu nižšie uvedený záručný list opečiatkovaný preda
j
com, vyplnený vo
všetkých častiach a doplnený nákupnou faktúrou alebo pokladničným
blokom, povinným na daňové účely, na ktorom
j
e uvedený dátum nákupu.
4) Záruka sa neuplatňu
j
e v prípade:
- Jasne
j
absencie údržby,
- Nesprávneho používania výrobku alebo
j
eho poškodenia,
- Použitia nevhodných mazadiel alebo pohonných látok,
- Použitia neoriginálnych náhradných súčiastok alebo doplnkov,
- Zásahov vykonaných neoprávneným personálom.
5) Výrobná spoločnosť vyníma zo záruky spotrebné materiály a súčasti, ktor
é
podlieha
j
ú bežnému funkčnému opotrebeniu.
6) Záruka sa nevzťahu
j
e na zásahy modernizácie alebo vylepšenia výrobku.
7) Záruka nepokrýva nastavovanie a údržbu, ktoré by mali byť potrebné počas
záručne
j
lehoty.
8) Prípadné škody spôsobené prepravou musia b ihneď nahlásen
é
prepravcovi, inak záruku nemožno uplatniť.
9) Na motory ostatných značiek (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, atď.), namontované na naše prístro
j
e, sa vzťahu
j
e
záruka poskytnutá výrobcami motora.
10)Záruka nepokrýva prípadné škody, priame alebo nepriame, spôsoben
é
osobám alebo na veciach poruchami prístro
j
a alebo ktoré následkom
núteného
p
red
ĺ
ženého
p
ozastavenia
j
eho
p
oužívania.
MODELLE
SERIAL No
GEKAUFT VON Hrn.
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.
DATUM
VERKÄUFER
MODELO - MODEL
SERIAL No
VÝROBNÉ Č.
COMPRADOR - KÚPE OD P.
¡No enviar! Ad
j
untar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Nezasiela
j
te! Priložte iba k prípadne
j
žiadosti o technický servis.
DATA - DÁTUM
DISTRIBUIDOR - PREDAJCA
66
Nota:
67
I
ATTENZIONE!
Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
GB
WARNING!
This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
F
ATTENTION!
Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie.
D
ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten.
E
¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil.
SK
UPOZORNENIE - Tento návod musí sprevádzať prístro
j
po celú dobu
j
e
j
životnosti.
OLEO-MAC it's an Emak S.p.A. trademark
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
www.myoleomac.com
www.youtube.com/MyOleoMac
www.facebook.com/OleoMacItalia
www.instagram.com/OleoMacItalia
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Oleo-Mac GS 650 El manual del propietario

Categoría
Motosierras inalámbricas
Tipo
El manual del propietario