Transcripción de documentos
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego della motosega e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver letto questo
manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei
vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente
impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di
volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the chainsaw and prevent accidents, do not start work without having first carefully read
this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for
necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements and are
subject to change without notice by the manufacturer.
F
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la tronçonneuse et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail sans
avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers
composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas rigoureusement le
constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir mettre a
jour a chaque fois le manuel.
D
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit der Kettensäge richtig umgehen
zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der
Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und
Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unverbindlich. Der
Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine
Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización de la motosierra y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin haber
leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los diferentes
componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la motosierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La
empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al día este
manual.
SK
ÚVOD
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Aby ste správne používali motorovú pílu a predišli nehodám, nezačínajte prácu bez toho, že by ste si veľmi
pozorne prečítali návod na používanie. V tomto návode na použitie nájdete vysvetlenia činnosti píly a jej
častí a pokyny pre nevyhnutné kontroly a údržbu.
Poznámka: Popisy a ilustrácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné. Výrobca si vyhradzuje
právo na vykonávanie prípadných zmien v návode bez predchádzajúceho upozornenia.
2
ATTENZIONE!!!
WARNING!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
RISK OF DAMAGING HEARING
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI
UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ
COMPORTARE PER L’OPERATORE
ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E
GIORNALIERO A RUMORE PARI O
SUPERIORE A
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS
MACHINE MAY INVOLVE A DAILY
LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO
NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
85 dB(A)
ATTENTION!!!
ACHTUNG!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
HÖRSCHADEN - RISIKO
L’OPERATEUR UTILISANT
NORMALEMENT CETTE MACHINE
PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL
OU DEPASSANT
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN
DIESES GERÄT DIE
BEDIENUNGSPERSON EINEM
TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
ATENCION!!!
LET OP!!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR
ENCARGADO, UN NIVEL DE
EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
ZA NORMÁLNYCH PODMIENOK
POUŽÍVANIA SA OSOBA, KTORÁ STROJ
POUŽÍVA, VYSTAVUJE DENNEJ
HLADINE HLUKU ROVNAJÚCEJ SA
ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)
85 dB(A)
4
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND
SAFETY WARNINGS
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET
REGLES DE SECURITE
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND
SICHERHEITSHINWEISE
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
SK
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ
UPOZORNENIA
I
1 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di
utilizzare questa macchina
2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione
3 - Tipo di macchina: MOTOSEGA
4 - Livello di potenza acustica garantita
5 - Numero di serie
6 - Marchio CE di conformità
7 - Anno di fabbricazione
8 - Freno della catena attivato (a destra). Freno della
catena non attivato (a sinistra)
D
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz
tragen
3 - Gerät: KETTENSÄGE
4 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel
5 - Seriennummer
6 - CE-Zeichen
7 - Baujahr
8 - Kettenbremse, aktiviert (rechts). Kettenbremse,
nicht aktiviert (links)
GB
1 - Read operator’s instruction book before operating
this machine
2 - Wear head, eye and ear protection
3 - Type of machine: CHAINSAW
4 - Guaranteed sound power level
5 - Serial number
6 - CE conformity marking
7 - Year of manufacture
8 - Chain brake, activated (right). Chain brake, not
activated (left)
E
1 - Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de
instrucciones
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de protección
3 - Tipo de máquina: MOTOSIERRA
4 - Nivel de potencia acústica garantizado
5 - Número de serie
6 - Marcha CE de conformidad
7 - Año de fabricación
8 - Freno de cadena, activado (derecha). Freno de
cadena, no activado (izquierda)
F
1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine
2 - Porter casque, visière et protège-parapluies
3 - Type de machine : TRONÇONNEUSE
4 - Niveau de puissance acoustique garanti
5 - Numéro de série
6 - Label CE de conformité
7 - Année de construction
8 - Frein de chaîne, activé (droit). Frein de chaîne, non
activé (gauche)
SK
1 - Pred prácou s týmto prístrojom si prečítajte návod
na použitie a údržbu
2 - Používajte ochrannú prilbu, okuliare a slúchadlá
3 - Druh stroja: MOTOROVÁ PÍLA
4 - Zaručená hladina akustického výkonu
5 - Číslo série
6 - Značka zhody CE
7 - Rok výroby
8 - Brzda reťaze, aktivovaná (vľavo). Brzda reťaze,
neaktivovaná (vpravo)
I
D
COMPONENTI DELLA MOTOSEGA
1 - Leva comando starter
2 - Leva acceleratore
3 - Leva fermo
acceleratore
4 - Viti registro carburatore
5 - Leva freno inerziale
6 - Marmitta
7 - Catena
8 - Barra
9 - Coperchio filtro aria
10 - Interruttore di massa
11 - Tappo serbatoio
carburante
12 - Impugnatura
avviamento
13 - Tappo serbatoio olio
14 - Valvola di
decompressione
15 - Vite tendicatena
laterale
16 - Impugnatura anteriore
17 - Impugnatura posteriore
GB
-
5
6
7
8
9
10
11
12
-
Choke lever
Throttle trigger
Throttle trigger lockout
Carburetor adjustment
screws
Inertial brake lever
Exhaust muffler
Chain
Guide bar
Air filter cover
On/off switch
Fuel tank cap
Starter handle
13 - Oil tank cap
14 - Decompression valve
15 - Lateral chain tensioner
screw
16 - Front handle
17 - Rear handle
F
-
5678910 11 12 -
Chokehebel
Gashebel
Sicherheitsgasgriff
VergaserEinstellschrauben
Hebel Inertialbremse
Schalldämpfer
Kette
Schwert
Luftfilterdeckel
Ein/Aus-Schalter
Tankdeckel
Startergriff
13 - Öltankdeckel
14 - Druckreduzierventil
15 - Seitliche
Kettenspannschraube
16 - Vorderer Griff
17 - Hinterer Griff
COMPONENTES DE LA MOTOSIERRA
1 - Palanca cebador
2 - Palanca del acelerador
3 - Palanca de tope del
acelerador
4 - Tornillo regulación
carburador
5 - Palanca freno inercial
6 - Silenciador
7 - Cadena
8 - Barra
9 - Tapa filtro
10 - Interruptor de masa
11 - Tapón depósito
combustible
12 - Empuñadura
13 - Tapón depósito aceite
14 - Válvula de
descompressión
15 - Tornillo lateral para
tensar la cadena
16 - Empuñadura delantera
17 - Empuñadura trasera
SK
COMPOSANTS DE LA TRONÇONNEUSE
1 - Levier starter
2 - Levier accélérateur
3 - Levier accélérateur
bloqué
4 - Vis réglage carburateur
5 - Levier frein inertiel
6 - Pot d’échappement
7 - Chaîne
8 - Guide
9 - Couvercle filtre air
10 - Interrupteur de masse
11 - Bouchon réservoir
carburant
1
2
3
4
E
CHAIN SAW COMPONENTS
1
2
3
4
BAUTEILE DER KETTENSÄGE
12 - Poignée démarrage
13 - Bouchon réservoir
huile.
14 - Valve de
décompression
15 - Vis tendeuse de chaîne
latérale
16 - Poignée avant
17 - Poignée arrière
ČASTI MOTOROVEJ PÍLY
1 - Ovládacia páka sýtiča
2 - Páčka plynu
3 - Bezpečnostná poistka
plynu
4 - Skrutka nastavenia
karburátora
5 - Páka brzdy reťaze
6 - Tlmič výfuku
7 - Reťaz
8 - Lišta
9 - Kryt vzduchového filtra
10 - Spínač zapaľovania
11 - Uzáver palivovej
nádrže
12 - Rukoväť štartéru
13 - Uzáver olejovej nádrže
14 - Dekompresný ventil
15 - Bočná skrutka
napínača reťaze
16 - Predná rukoväť
17 - Zadná rukoväť
5
1
2
4
Deutsch
Español
SICHERHEITSVORKERUNGEN
NORMAS DE SEGURIDAD
ACHTUNG - Bei richtiger Anwendung ist die Kettensäge ein
schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie
sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann sie zu
einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher unbedingt die
Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der
Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer angenehm
und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Starke. Dieses Feld kann
unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen. Um die
Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfalle zu reduzieren, sollten
Personen mit Herzschrittmachern vor Benutzung dieser
Maschine ihre n Arzt u nd den Hersteller des
Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den Gebrauch
des Geräts einschränken.
1 - Die Kettensäge dar f nur von geschultem Personal verwendet
werden. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem
Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen und dessen
Gebrauch üben.
2 - Die Kettensäge darf nur von erwachsenen Personen in
Körperlich gutem Zustand benutzt werden, denen die
Bedienungsanleitung geläufig ist.
3 - Die Kettensäge nur in gesundem und ausgeruhtem Zustand
gebrauchen nicht unter dem Einfluß von Alkohol, Drogen oder
Medikamenten (Abb. 1).
4 - Keine Schals, Armreifen oder andere Kleidungsstücke tragen,
die von der Maschine oder der Kette erfaßt werden können.
Verwenden Sie anliegende Schutzkleidung (siehe Seite 11).
5 - Stets rutschfestes Schuhwerk sowie Handschuhe, Schutzbrille,
Lärmschutz und Helm tragen (siehe Seite 11).
6 - Wahrend des Anlassens und des Betriebes der Kettensäge
sollten andere Personen sich nicht innerhalb des
Arbeitsbereiches aufhalten (Abb. 2).
7 - Beginnen Sie nicht mit dem Schneiden, bevor der
Arbeitsbereich nicht vollkommen sauber und frei von
Hindernissen ist. Schneiden Sie nicht in der Nähe von
elektrischen Kabeln.
8 - Schneiden Sie immer in stabiler und sicherer Stellung (Abb. 3).
9 - Achten Sie auf gute Abzugsmöglichkeiten der Abgase.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von explosiven oder
8
3
brennbaren Stoffen oder in geschlossenen Räumen (Abb. 4).
10 - Berühren Sie die Kette nicht und unternehmen Sie keine
Wartungsarbeiten, wenn der Motor in Betrieb ist.
11 - Rüsten Sie den Abtrieb der Kettensäge nur mit den
Originalgeräten des Herstellers aus.
12 - Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und
Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand
befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen sie
rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 4).
13 - Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung
angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 33).
14 - Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen.
15 - Kontrollieren Sie die Kettensäge täglich, um sicherzustellen,
daß sowohl die Sicherheits-sowie auch alle anderen
Vorrichtungen korrekt funktionieren.
16 - Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets unseren
Anweisungen.
17 - Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft reparierter, falsch
montierter oder willkürlich abgeänderter Kettensäge.
Entfernen, beschädigen oder ändern Sie nie die
Schutzvorrichtungen. Nur Schwerter von der in der Tabelle
angegebenen Länge benutzen.
18 - Nehmen Sie nie alleine Reparaturen oder Arbeiten vor, die
nicht zur normalen Wartung gehören. Wenden Sie sich
ausschließlich an spezialisierte Vertragswerkstätten.
19 - Benutzen Sie die Kettensage nie ohne den Kettenradschutz.
20 - Sollte es notwendig sein die Kettensäge aus dem Verkehr zu
ziehen, händigen Sie sie ihrem Vertragshändler aus, der für
die entsprechende Aufbewahrung sorgt.
21 - Lassen Sie die Kettensäge nur von Personen benutzen, die
das Gerät richtig bedienen können. Geben Sie den Benutzern
der Kettensäge stets die Gebrauchsanweisung, die vor
Arbeitsbeginn gelesen werden sollte.
22 - Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren
Fachhändler.
23 - Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lesen Sie es
vor jeder Inbetriebnahme der Maschine.
24 - Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle
oder Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz
verantwortlich.
ATENCIÓN - La motosierra, si se emplea bien, es un
instrumento de trabajo cómodo y eficaz; si se usa
incorrectamente o sin las debidas precauciones puede
convertirse en un instrumento peligroso. Para que su trabajo
sea siempre agradable y seguro, respete escrupulosamente
las normas de seguridad indicadas a continuación en el
presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce
un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este
campo puede interferir con algunos marcapasos. Para
reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las personas
con marcapasos deberían consultar a su médico y al
fabricante del marcapasos antes de utilizar esta máquina.
¡ATENCION! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
1 - No use la motosierra si no conoce perfectamente las
intrucciones para su empleo. El operador deberá ejercitarse
antes de utilizar la máquina por primera vez.
2 - La motosierra debe de ser usada sólo por personas adultas,
en buenas condiciones fisicas y con conocimiento de las
normas de uso.
3 - No usar la motosierra en condiciones de fatiga fisica o se
encuentre bajo el efecto de alcohol, drogas o medicación
(Fig. 1).
4 - No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda que pueda
engancharse en la máquina o en la cadena. Usar vestidos
adherentes con proteccion anticorte (vea Pag. 11).
5 - Usar zapatos protectivos antideslizantes, guantes, gafas,
auriculares y casco de protección (vea Pag. 11).
6 - No permitir que otras personas permanezcan en el radio de
acción de la motosierra durante el arranque o el corte (Fig. 2).
7 - No iniciar el corte hasta que el área de trabajo no esté
completamente limpia y despejada. No se deben de efectuar
cortes en las cercanias de cables eléctricos.
8 - Cortar siempre en posición estable y segura (Fig. 3).
9 - Usar la motosierra sólo en lugares bien ventilados, no usar
en atmósfera explosiva, inflamable o en ambientes cerrados
(Fig. 4).
10 - No tocar la cadena o efectuar el mantenimiento cuando el
Español
Slovensky
NORMAS DE SEGURIDAD
PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI
motor esta funcionando.
11 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la motosierra
dispositivos no suministrados por el fabricante.
12 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y
seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (vea pag.4).
13 - No utilice la maquina para una aplicación distinta de las que
se indican en el manual (vea pag. 33).
14 - No abandonar la máquina en el motor encendido.
15 - Controlar diariamente la motosierra para asegurarse de que
funcionan todos los dispositivos.
16 - Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones
de mantenimiento.
17 - No trabajar con una motosierra dañada, mal reparada, mal
montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe, o
vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad. Utilizar
unicamente barras del largo indicado en el quadro.
18 - No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean
de normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados y
autorizados.
19 - No poner en marcha la motosierra sin el car ter cubrecadena.
20 - Si se necesita poner fuera de servicio la motosierra, no se
debe de abandonar en el medio ambiente, se aconseja
entregarla al Distribuidor que proveerá a su correcta
colocación.
21 - Dar (prestar) la motosierra solamente a personas expertas o
con conocimiento del funcionamiento y del correcto uso.
Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de uso,
que se deberá leer antes de comenzar el trabajo.
22 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra
aclaraciòn o intervenciòn prioritaria.
23 - Conservar cuidadosamente el presente manual de
instrucciones y consultarlo en cada ocasion en que la
maquina sea utilizada.
24 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
UPOZORNENIE: Pokiaľ je správne používaná je reťazová
píla rýchlym pomocníkom a účinným nástrojom. Pokiaľ je
používaná nesprávne alebo bez správnych pravidiel
bezpečnosti, môže sa stať nebezpečným nástrojom. Aby
bola vaša práca vždy príjemná a bezpečná, dodržujte vždy
prísne bezpečnostné pravidlá, ktoré sú uvedené v tomto
návode na použitiu.
POZOR: Štartovací systém jednotky produkuje
elektromagnetické pole veľmi nízkej intenzity. Toto pole
môže rušiť činnosť niektorých pacemakerov. Na zníženie
rizika vážnych alebo smrteľných poranení, by sa osoby s
pacemakerom mali poradiť so svojím lekárom a výrobcom
pacemakera ešte pred používaním tohto stroja.
UPOZORNENIE! – Používanie stroja môžu obmedzovať
vnútroštátne predpisy.
1 - Motorovú pílu nepoužívajte skôr, ako ste boli poučení o jej
špecifickom používaní. Začiatočníci by si mali pred prácou
obsluhu stroja vyskúšať.
2 - Motorová píla musí byť používaná len dospelými osobami, v
dobrej fyzickej kondícii a so znalosťou pravidiel na použitie.
3 - Nepoužívajte motorovú pílu, ak ste unavený alebo pod
vplyvom alkoholu, drog alebo liekov.
4 - Pri práci nepoužívajte voľne vlajúce šatky, náramky alebo
iné veci, ktoré by mohli byť zachytené pílou alebo reťazou.
Noste len upnutý pracovný odev (pozri strana 11).
5 - Používajte ochranné protišmykové topánky, ochranné
rukavice, okuliare, slúchadlá a prilbu (pozri str. 11).
6 - Nikdy nedovoľte, aby okolostojaci zostávali vo vašom
pracovnom priestore pri štartovaní alebo pri pílení pílou
(Obr. 2).
7 - Nezačínajte pílenie, ak pracovný priestor nie je úplne
vyčistený a vyprázdnený. Nepíľte v blízkosti elektrických
káblov.
8 - Vždy píľte v pevnom a bezpečnom postoji (Obr. 3).
9 - Motorovú pílu používajte iba v dobre vetraných priestoroch,
nepoužívajte ju vo výbušnom, horľavom prostredí alebo v
uzavretých priestoroch (Obr. 4).
10 - Nikdy sa nedotýkajte reťaze, alebo nerobte údržbu píly,
pokiaľ motor beží.
11 - Na vývod motora motorovej píly sa nesmie pripájať žiadne
zariadenie, ak ho nedodá výrobca.
12 - Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou
udržiavajte v dokonalom stave. V prípade poškodenia alebo
opotrebovania ich treba včas vymeniť (Pozrite str. 4).
13 - Stroj nepoužívajte na iné účely ako sú uvedené v návode
(pozrite ods. 33).
14 - Stroj nenechávajte bez dozoru, ak je zapnutý jeho motor.
15 - Denne skontrolujte motorovú pílu, aby ste sa ubezpečili sa,
že je každé zariadenie, bezpečnostné alebo nie, funkčné.
16 - Pri údržbe vždy dodržiavajte pokyny výrobcu.
17 - Nepracujte s poškodenou, zle opravenou, nesprávne
zmontovanou alebo ľubovolne upravenou motorovou pílou.
Neodstraňujte alebo nedeaktivujte bezpečnostné
zariadenia. Používajte iba lišty s dĺžkou uvedenou v tabuľke.
18 - Okrem bežnej údržby nikdy nerobte zásahy alebo opravy
sami. Obráťte sa iba na špecializované a autorizované
servisy.
19 - Nikdy neštartujte motorovú pílu bez nasadeného krytu
reťazí.
20 - Pokiaľ reťazovú pílu už nemožno používať, zlikvidujte ju v
súlade s predpismi na ochranu životného prostredia a
nakladanie s odpadmi. Vyhľadajte vášho miestneho
predajcu, ktorý zariadi správnu likvidáciu reťazovej píly.
21 - Požičiavajte pílu len takým používateľom, ktorí sú
oboznámení s návodom na obsluhu pre užívanie motorovej
píly. Dajte ďalším užívateľom návod k dispozícií, tak aby si
mohli pred použitím píly, návod prečítať.
22 - V prípade potreby akéhokoľvek ďalšieho objasnenia alebo
zásahu sa vždy sa obráťte na vášho.
23 - Tento návod starostlivo uschovajte a pred každým použitím
píly ho konzultujte.
24 - Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník nesú
zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné osoby, ako aj za
ich majetok.
9
4
5
6
Deutsch
Español
Slovensky
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
OCHRANNÝ BEZPEČNOSTNÝ ODEV
La mayoría de los accidentes con la motosierra
se verifican cuando la cadena golpea al usuario.
Para trabajar con la motosierra, colocarse
siempre indumentos de seguridad homologados.
El uso de elementos de seguridad no elimina los
riesgos de lesiones pero reduce los daños en
caso de accidente. Consultar con el vendedor de
la máquina sobre los indumentos adecuados.
K väčšine úrazom pri práci s motorovou pílou
dôjde, keď reťaz zasiahne pracovníka. Pri práci s
motorovou pílou si vždy oblečte homologovaný
bezpečnostný ochranný odev. Použitím
ochranného odevu sa neodstráni nebezpečenstvo
úrazu, ale v prípade nehody zníži jeho dôsledky.
Pri výbere vhodného odevu si nechajte poradiť
svojím predajcom.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht
behindern. Tragen Sie anliegende Schnittschutzkleidung.
Die Jacke (Abb.1), die Latzhose (Abb.2) und die
Schnittschutzgamaschen von sind ideal. Tragen Sie keine
Kleider, Schals, Krawatten oder Schmuckstücke, die sich
im Holz oder im Gestrüpp verfangen können. Binden Sie
langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum
Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.).
La ropa debe ser cumplir su función de protección y
ser cómoda. Utilizar ropa adherente y a prueba de
cortes. La chaqueta (Fig. 1), el peto (Fig. 2) y las
polainas de protección son ideales. No llevar ropa,
bufandas, corbatas o adornos que puedan ser
atrapados por la madera o la maleza. Recogerse el
cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo,
una gorra o un casco.
Odev musí byť vhodný k danej práci a pohodlný.
Noste priliehavý odev odolný proti rozrezaniu. Ideálny
pracovný odev je kabát (Obr.1), pracovné nohavice
(Obr. 2) a čižmy s ochranou proti rozrezaniu. Nenoste
odevy, šály, kravaty alebo prívesky, ktoré by sa mohli
zachytiť na dreve alebo v kroví. Ak máte dlhé vlasy,
dajte ich do gumičky a zakryte ich (napr. šatkou alebo
baretkou alebo prilbou, atď.).
Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit
rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb.4-5).
Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 4-5).
Setzen Sie an Orten, an denen Gegenstande
herunterfallen können, den Schutzhelm (Abb. 3A) auf.
Noste ochranné topánky alebo čižmy vybavené
protišmykovou podrážkou a oceľovými špičkami
(Obr. 4-5).
Colocarse el casco de protección (Fig. 3A) en los
lugares donde puedan caer objetos.
V miestach, kde by vám mohlo niečo spadnúť na
hlavu, noste ochrannú prilbu (Obr. 3A).
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
Pri práci vždy používajte ochranné okuliare alebo štít!
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 3B) o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención y
prudencia porque se reduce la percepción de las
señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Používajte chrániče proti hluku, napr. slúchadlá (Obr.
3B) alebo ušné tampóny. Používanie pomôcok na
ochranu sluchu vyžaduje väčšiu pozornosť a
opatrnosť, pretože pracovník horšie vníma zvukové
výstražné signály (krik, zvukové výstrahy a pod.).
Colocarse guantes a prueba de cortes (Fig. 6).
Používajte rukavice s ochranou proti rozrezaniu (Obr.
6).
Die meisten Unfällen mit Kettensägen geschehen,
weil der Bediener von der Kette getroffen wird. Bei
der Arbeit mit der Kettensäge muss der Bediener
daher
immer
die
zugelassene
Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Durch die
Be n ut z un g d e r S c h ut z k le idu n g w ird die
Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die
Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls
reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der
Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb.3B) oder die
Ge hörschutzstö pse l.
Die
Ve rwend ung
ein es
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und
Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Tragen Sie Schnittschutzhandschuhe (Abb.6).
11
5
6
7
8
Deutsch
Español
Slovensky
SCHWERT- UND KETTENMONTAGE
MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA
MONTÁŽ LIŠTY A REŤAZE
- Ziehen Sie die Schutzabdeckung (Abb. 1) in Richtung
des vorderen Handgriffs, um zu überprüfen, daß die
Kettenbremse nicht eingelegt ist.
- Die Muttern (A) lösen und den Kettenraddeckel (B)
abnehmen (Abb. 2).
- Da s Dista nzstü ck a us K un ststo ff vo n d en
Schwertbolzen (C) lösen (Abb. 3).
- Den Sperrzahn des Kettenspanners (D, Fig. 3) an den
Anschlag bringen, indem die Schraube des
Kettenspanners (L) ganz angezogen wird.
- Das Schwert (F, Abb. 3) so in die Schwertbolzen (N).
- Die Kette (H, Abb. 4) auf den selbstausrichtendes
Ritzel des Kettenrads (E) aufziehen und in die
Schwertführung (M) einpassen. Auf die Laufrichtung
der Kette achten (Abb. 6).
- Den Kettenschutz aufsetzen und in seinen Sitz
drücken; den Kettenspanner (L, Abb. 5) gegen das
Schwert gedrückt halten und anziehen, bis der
Sperrzahn (D, Abb. 3) in das Loch (G) des Schwerts
eintritt.
- Die Kettenradabdeckung mit den entsprechenden
Muttern wieder montieren, ohne diese festzuziehen.
- Mit Hilfe der Spannschraube (L, Abb. 5) die Kette
spannen.
- Die Befestigungsmuttern der Kettenradabdeckung
endgültig festziehen und dabei die Schwertspitze
anheben (Abb. 7). Das Anzugsmoment von 1,5 kgm
(15 Nm). Die Kette muß so eingestellt werden, daß sie
gut gespannt ist und gleichzeitig von Hand leicht zu
bewegen ist (Abb. 8).
- Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie sich noch einige
Millimeter anheben läßt (Abb. 8).
- Mover la protección (Fig. 1) hacia la empuñadura
anterior para verificar que el freno cadena no haya
sido conectado.
- Quitar las tuercas (A) y desmontar la tapa
cubrecadena (B, Fig. 2).
- Eliminar el espesor de plástico colocado entre los
espárragos de la barra (C, Fig.3).
- Coloquen el trinquete tensor de la cadena (D, Fig. 3)
en posición fin de carrera, destornillando todo el
tornillo tensor de cadena (L).
- Colocar la barra (F, Fig. 3) sobre los espárragos (N).
- Montar la cadena (H, Fig. 4) dentro el piñón (E) y en la
guía de la barra (M). Prestar atención al sentido de
rotación de la cadena (Fig. 6).
- Apoyen la cubierta cubre-cadena, introduciéndola en
su alojamiento y, manteniéndola presionada contra la
barra, atornillen el tornillo tensor de la cadena (L, Fig.
5) para que el trinquete (D, Fig. 3) entre en el orificio
(G) de la barra.
- Montar la tapa cubrecadena y las relativas tuercas sin
apretarlas.
- Tensar la cadena mediante el tornillo tensacadena (L,
Fig. 5).
- Apretar definitivamente las tuercas de fijación de la
tapa cubrecadena manteniendo levantada la punta de
la barra (Fig. 7). El par de apriete de 1,5 kgm (15 Nm).
La cadena debe regularse de forma que esté bien
tensa y pueda girar empujándola con la mano (Fig. 8).
- La cadena está regulada a la tensión justa cuando se
la puede levantar algunos milímetros tirando de ella
hacia arriba (Fig. 8).
- Pritiahnite páku brzdy k prednej rukoväti (Obr. 1)
a presvedčíte sa, že brzda reťaze nie je v činnosti.
- Zložte maticu (A) a kryt reťaze (B, Obr. 2).
- Zo skrutiek lišty odoberte plastové tesnenie (C,
Obr. 3).
- Západku napínača reťaze (D, Obr. 3) posuňte až
na doraz a skrutku napínača reťaze úplne
vyskrutkujte.
- Nasaďte lištu (F, Obr. 3) na skrutky (N).
- Nasaďte reťaz (H, Obr. 4) na ozubenie (E) a do
drážky lišty (M). Skontrolujte, či reťaz nie je
nasadená opačne (Obr. 6).
- Nasaďte kryt reťaze zasunutím do jeho uloženia a
pritlačíte ho proti lište, pritom zaskrutkujte skrutku
napínača reťaze (L, Obr. 5), aby západka (D, Obr.
3) zapadla do otvoru (G) v lište.
- Namontujte kryt reťaze a príslušné skrutky, príliš
ich neuťahujte.
- Napnite reťaz pomocou skrutky napínača reťaze
(L, Obr.5).
- Dotiahnite upevňovacie skrutky krytu reťaze,
špičku lišty držte pritom nadvihnutú (Obr. 7).
Uťahovací moment 1,5 kgm (15 Nm). Reťaz musí
byť nastavená tak, aby bola dobre napnutá a bolo
možné s ňou rukou voľne pohybovať (Obr. 8).
- Reťaz je správne napnutá, ak ju môžete vytiahnuť
o niekoľko milimetrov z drážky hore (Obr. 8).
ACHTUNG - Die Spannung der Kette ist im Laufe
des Arbeitstages mehrmals zu überprüfen. Tragen
Sie dabei stets Schutzhandschuhe.
ATENCION - Controlar varias veces la tensión de la
cadena durante el empleo diario de la motosierra.
Usar siempre guantes de protección.
UPOZORNENIE - Pri práci s pílou niekoľkokrát
za deň skontrolujte napnutie reťaze. Vždy
používajte ochranné rukavice.
13
Deutsch
Español
Slovensky
ANLASSEN
PUESTA EN MARCIA
ŠTARTOVANIE
KRAFTSTOFF
COMBUSTIBLE
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff.
Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder
Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In der
Nähe des Kraftstoffs oder die Kettensäge sind offene
Flammen und Rauchen verboten (Abb.9).
A T E N C I Ó N : la ga s o lin a es un c o m bu stib le
extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado a la
hora de manipular gasolina o una m ezcla de
combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al
combustible o la motosierra (Fig.9).
- Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig
mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich.
- Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen
Behälter füllen (Abb.10).
- Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder
Flammen vorhanden sind.
- Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem
Tanken abkühlen lassen.
- Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck
entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann.
- Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen.
Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff
austreten.
- Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen
Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung
von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor
starten (Abb.11).
- Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen
Kraftstoff zu verbrennen.
- Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung die
Kettensäge ist Rauchen verboten.
- Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und
gut belüfteten Ort auf.
- Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem
Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
- Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf,
an dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene
Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen
usw. erreichen können.
- Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet
werden.
- Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
- Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu
verschütten.
- Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo
de incendio o quemadura. El combustible es altamente
inflamable.
- Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado
para el combustible (Fig.10).
- Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de
chispas o llamas.
- Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del
llenado.
- Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la
presión y evitar fugas de combustible.
- Apretar firmemente el tapón de combustible después del
llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del
tapón y fugas de combustible.
- Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar
la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado
antes de poner el motor en marcha (Fig.11).
- No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible
de las fugas.
- No fumar durante la manipulación del combustible o durante
el funcionamiento de la motosierra.
- Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien
ventilado.
- No almacenar el combustible en lugares con hojas secas,
paja, papel, etc.
- Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto con
chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
- No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté
enfuncionamiento.
- No utilizar combustible para la limpieza.
- Prestar atención para no ensuciarse la ropa con
combustible.
PALIVO
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri
manipulácii s benzínom alebo zmesou palív dávajte
veľký pozor. V blízkosti paliva a motorovej píly
nefajčte ani sa k nim nepribližujte otvoreným
plameňom (obr.9).
- Aby sa znížilo nebezpečenstvo požiaru a popálenia sa,
s palivom zaobchádzajte opatrne. Je veľmi horľavé.
- Palivo premiešajte a naplňte ním nádobu vhodnú na
uchovávanie paliva (obr.10).
- Palivo miešajte vonku, mimo dosahu iskier alebo
plameňov.
- Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem.
- Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly, aby sa
uvoľnil tlak a zabránilo sa úniku paliva.
- Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver. Vibrácie by
mohli spôsobiť jeho uvoľnenie a únik paliva.
- Palivo uniknuté z jednotky osušte. Presuňte stroj o
približne 3 metre od miesta, kde ste dopĺňali palivo, až
potom naštartujte motor (obr.11).
- Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte zapáliť
uniknuté palivo.
- Počas manipulácie s palivom ani počas obsluhy
motorovej píly nefajčte.
- Palivo skladujte na čerstvom, suchom a dobre
vetranomn mieste.
- Neskladujte palivo na miestach, kde je suché lístie,
slama, papier a pod.
- Jednotku a palivo uchovávajte na miestach, kde výpary
paliva neprídu do kontaktu s iskrami alebo otvoreným
plameňom, ohrievačmi vody a kotlami, elektrickými
motormi alebo spínačmi, sporákmi a pod.
- Pokiaľ je motor v chode, neotvárajte uzáver palivovej
nádrže.
- Palivo nepoužívajte na čistenie.
- Dávajte pozor, aby ste si palivom nezašpinili odev.
15
21
22
23
Deutsch
Español
Slovensky
ANLASSEN
PUESTA EN MARCIA
ŠTARTOVANIE
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die
Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert.
Bleifreies Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für
Motor zugelassenen Behälter vormischen (Abb.17).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN
BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT
OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT
(Abb.18).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf
der Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren 2% (1:50),
das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb.19) angegebene korrekte Öl-/TreibstoffMischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von PROSINT 2 und
EUROSINT 2 (Abb.20) als auch eines gleichwertigen Motoröls hoher
Qualität (Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD).
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la
premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos.
Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos
tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.17).
COM BUSTIBLE ACO NSEJ ADO: ESTE MO TOR ESTÁ
CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO
PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O
CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.18).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo
las instrucciones del envase. Recomendamos utilizar aceite para
motores de 2 tiempos al 2% (1:50), formulado específicamente para
todos los motores de dos tiempos enfriados por aire .
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el
prospecto (Fig.19) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores
PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.20) o un aceite para motor de alta
calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD).
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR
2-TAKT-AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN.
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O
ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PALIVO
Tento stroj je poháňaný dvojtaktným motorom a vyžaduje prípravu
zmesi benzinu a oleja pre 2-taktné motory. Pripravte zmes
bezolovnatého benzínu a oleja pre dvojtaktné motory v čistej nádobe,
ktorá je vhodná na uchovávanie benzínu (obr.17).
ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ NA
NAPÁJANIE BEZOLOVNATÝM 89 OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE
MOTOROVÉ VOZIDLÁ ([R + M] / 2) ALEBO S VYŠŠIM OKTÁNOVÝM
ČÍSLOM (Obr.18).
Zmiešajte olej pre dvojtaktné motory s benzínom podľa pokynov na
obale.
Odporúčame vam použivať olej pre 2-taktné motory v pomere 2% (1:5
0), vyvinutý špeciálne pre všetky dvojtaktné motory chladené
vzduchom .
Správne pomery zmesi olej/palivo uvedené v schéme (obr.19) sa
vzťahujú na motorový olej PROSINT 2 a EUROSINT 2 (Fig.20) (obr.
20) alebo na rovnocenný kvalitný olej (špecifikácie JASO FD alebo
ISO L-EGD).
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf
notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in
ein, zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter
an einem kühlen, trockenen Ort.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al
consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos
meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado
herméticamente, en un lugar fresco y seco.
WARNUNG: Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt
über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung aus
Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10% oder
Kraftstoff E10.
PRECAUCIÓN: Para la mezcla, no utilice nunca un carburante
con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla
de gasolina y etanol) con contenido de etanol de hasta 10 % o
combustible E10.
HINWEIS: Nur die jeweils erforderliche Kraftstoffmenge anmischen.
Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw.
Kanister bleiben. Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum
von 12 Monate sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX 2000
Art. Nr. 001000972 verwendet werden. (Abb. 21)
NOTA: Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el
depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conser var la
mezcla durante 12 meses, se aconseja añadir estabilizador de
combustible Emak ADDITIX 2000 cód. 001000972 (Fig. 21).
Alkylatbenzin
WARNUNG: Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des
normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin
abgestimmten Motoren ist womöglich eine Neueinstellung der
Schraube H er forderlich. Hierzu einen autorisier ten Service
aufsuchen.
AUFTANKEN (Abb.23)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.22).
Gasolina alquilada
PRECAUCIÓN: La gasolina de alquilación no tiene la misma
densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores
puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una
regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un centro
de asistencia autorizado.
LLENADO (Fig.23)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.22).
UPOZORNENIE: NEPOUŽÍVAJTE OLEJ PRE MOTOROVÉ
VOZIDLÁ ANI PRE 2-TAKTNÉ LODNÉ MOTORY.
UPOZORNENIE:
- Kupujte iba také množstvo paliva, ktoré spotrebujete;
nekupujte viac, ako spotrebujete počas jedného alebo dvoch
mesiacov;
- Benzín uchovávajte v hermeticky uzavretej nádrži, na
čerstvom a suchom mieste.
UPOZORNENIE: Pri príprave zmesi nikdy nepoužívajte palivo s
obsahom etanolu vyšším ako 10%; môže sa použiť gasohol
(zmes benzínu a etanolu) s percentuálnym obsahom etanolu
do 10% alebo palivo E10.
POZNÁMKA: Pripravujte vždy iba také množstvo zmesi, ktoré
potrebujete, nenechávajte palivo dlho v nádrži alebo v kanistri.
Odporúča sa použitie stabilizačnej látky Emak ADDITIX 2000 s
kódom 001000972, ktorá umožňuje uskladniť palivovú zmes na dobu
12 mesiacov (obr.21).
Benzín s obsahom alkylov
UPOZORNENIE: Benzín s obsahom alkylov nemá rovnakú
hustotu ako normálny benzín. Preto motory nastavené na
normálny benzín si môžu vyžadovať odlišné nastavenie skrutky
H. Pri tomto postupe sa musíte obrátiť na autorizované
servisné stredisko.
DOPĹŇANIE PALIVA (Obr.23)
Pred dopĺňaním zmesi bandaskou potraste (obr.22).
17
Deutsch
Español
Slovensky
ANLASSEN
PUESTA EN MARCIA
ŠTARTOVANIE
SCHMIERUNG DER KETTE
Die Verwendung des richtigen Schmiermittels
während des Schnittes reduziert den Verschleiß von
Schwert und Kette auf ein Minimum und
gewährleistet so eine höhere Lebensdauer.
Verwenden Sie stets qualitativ hochwertiges Öl
(Abb. 25).
ACEITE LUBRICANTE PARA CADENA
La correcta lubricación de la cadena durante las
distintas fases de corte reduce al mínimo el
desgaste entre la cadena y la barra asegurando,
por lo tanto, su mayor duración. Utilice siempre
aceite de buena calidad (Fig. 25).
OLEJ PRE MAZANIE REŤAZÍ
Správne mazanie reťaze behom pílenia znižuje
opotrebovanie medzi reťazou a vodiacou lištou
na minimum a tak predlžuje ich životnosť. Do
nádrže prilejte doporučené množstvo kvalitného
oleja (Obr. 25).
ATENCIÓN - Está prohibido usar aceite
recuperado. Utilizar siempre un lubricante
biodegradable específico para barras y
cadenas que tenga en cuenta el tipo y la vida
útil de los componentes de la motosierra.
UPOZORNENIE - Je zakázané používať
použitý olej! Na lišty a reťaze používajte
špeciálne biologicky rozložiteľne mazivo,
ktoré šetrí životné prostredie a priaznivo
ovplyvňuje životnosť píly.
ACHTUNG - Verwenden Sie auf keinen Fall
Altöl! Verwenden Sie immer biologisch
abbaubares Spezialschmiermittel für Stangen
und Ketten, um die Umwelt zu schonen und
eine lange Lebensdauer der Bauteile der
Motorsäge zu gewährleisten.
Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen,
daß die Kette nicht in Kontakt mit Fremdkörpern
ist.
Halten Sie den vorderen Griff der Kettensäge
beim Betrieb fest in der linken Hand; den
hinteren Griff hingegen mit der rechten (Abb.
26). Überprüfen Sie ob sich keine Körperteile in
der Nähe des Schalldämpfers oder der Kette
befinden.
Für Personen mit Kreislaufstörungen und
nervösen Leiden können Vibrationen
gesundheitsschädlich sein. Sollten Symptome
wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund
oder Veränderungen der Hautfarbe auftreten,
suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von diesen
Symptomen sind meist Finger, Hände oder
Armgelenke betroffen.
Antes de arrancar el motor asegurarse que la
cadena no esté en contacto con un cuerpo
extraño.
Con el motor en movimiento, sujetar siempre
fuertemente la empuñadura anterior con la
mano izquierda y la posterior con la mano
derecha (Fig. 26). Verificar que todas las
partes del cuerpo estén alejadas de la cadena
y del silenciador.
La exposición a las vibraciones puede causar
daños a las personas que sufren de
problemas de circulación sanguínea o
nerviosos. Acudir al médico en caso de
pre sent arse sín tom a s f ísicos com o
entumecimiento, falta de sensibilidad,
debilitamiento o variaciones del color de la
piel. Estos síntomas suelen aparecer en los
dedos, las manos y los puños.
Pred štartovaním motora sa ubezpečte, či
reťaz nie je v kontakte s neznámym
predmetom.
Pokiaľ motor beží, držte vždy prednú rukoväť
pevne ľavou rukou a zadnú rukoväť pravou
rukou (Obr. 26). Skontrolujte, či sú všetky
časti vášho tela dostatočne ďaleko od reťaze
a tlmiča výfuku.
Vystavenie sa vibráciám môže spôsobiť
poranenia osôb, ktoré trpia problémami s
obehom krvi alebo majú problémy nervového
pôvodu. Ak spozorujete príznaky ako
stŕpnutie, strata citlivosti, zníženie normálnej
sily alebo zmeny farby pokožky, obráťte sa
na svojho lekára. Tieto príznaky sa zvyčajne
prejavujú na prstoch, rukách a zápästiach.
19
Deutsch
Español
Slovensky
ANLASSEN
PUESTA EN MARCIA
ŠTARTOVANIE
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften für
die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den Motor
vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals
Treibstoff in eine Maschine mit laufendem oder heißem
Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3 m von der
Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den
Motor starten (Abb.30). NICHT RAUCHEN!
1 - Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um
Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden.
2 - Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3 - Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank.
Möglichst keinen Treibstoff verschütten.
4 - Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie
den Tankdeckel wieder aufsetzen.
5 - Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und
drehen Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie
eventuell verschütteten Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls
erforderlich verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Klammern der Abdeckung (1, Abb.31) ausrasten.
- Nehmen Sie die Abdeckung ab (2).
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der
Zündkerze ein (3, Abb. 32).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die
Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und
zwar auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes del
llenado. No añadir combustible a una máquina con el
motor caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m del
punto de llenado antes de poner el motor en marcha
(fig.30). ¡NO FUMAR!
POZOR: dodržiavajte bezpečnostné predpisy o
manipulácii s palivom. Pred dopĺňaním paliva vždy
vypnite motor. Palivo nikdy nedopĺňajte, keď je stroj
alebo motor v činnosti a kým sú horúce. Pred
naštartovaním motora sa presuňte aspoň o 3 m od
miesta, kde ste dopĺňali palivo (obr.30). NEFAJČTE!
1 - Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible
para evitar contaminaciones.
2 - Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3 - Verter la mezcla de combustible con cuidado en el
depósito. Evitar que el combustible se derrame.
4 - Antes de volver a poner el tapón del combustible,
limpiar e inspeccionar la junta.
5 - Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano.
Eliminar todo eventual residuo de combustible.
1 - Očistite okolie uzáveru paliva, aby ste predišli
znečisteniu nádrže.
2 - Uzáver palivovej nádrže uvoľnite pomaly.
3 - Opatrne nalejte palivovú zmes do nádrže. Zabráňte
rozliatiu.
4 - Pred vrátením uzáveru na miesto očistite a
skontrolujte tesnenie.
5 - Uzáver palivovej nádrže naskrutkujte na miesto,
utiahnite. Poutierajte prípadne rozliate palivo.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de
combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es
necesario, contactar con el servicio de asistencia del
revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición STOP.
- Desenganche las fijaciones de la tapa (1, Fig. 31).
- Retire la tapa (2).
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía
(3, Fig. 32).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione
firmemente hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición de arranque I.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN,
aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
POZOR: skontrolujte, či nedochádza k úniku paliva a,
ak k nim dochádza, pred používaním ich odstráňte.
Podľa potreby zavolajte servisné stredisko predajcu.
Motor je zahltený
- Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do polohy STOP.
- Uvoľnite zarážky krytu (1, Obr. 31).
- Odstráňte kryt (2).
- Vsuňte vhodný nástroj pod koncovku sviečky (3, Obr. 32).
- Vypáčte koncovku sviečky.
- Sviečku odskrutkujte a osušte.
- Plynovú páčku úplne stlačte.
- Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát, aby sa vyčistila
spaľovacia komora.
- Upevnite sviečku späť a zapojte koncovku sviečky,
zatlačte koncovku pevne – zmontujte ostatné časti.
- Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do štartovacej
polohy I.
- Páčku sýtiča nastavte do OTVORENEJ polohy – aj keď je
motor studený.
- Teraz naštartujte motor.
21
37
38
39
I- Posizione di starter
GB- Choke position
F- Lieu de starter
D- Chokelage
E- Lugar de cebador
SK- Sýtiča pozície
Deutsch
Español
Slovensky
ANLASSEN
PUESTA EN MARCIA
ŠTARTOVANIE
ACHTUNG – Starten Sie die Kettensäge nur mit montierter
Schiene, Kette und Kupplungsabdeckung (Kettenbremse) –
die Kupplung könnte sich lockern und Personenschäden
verursachen.
ANLASSEN DES MOTORS
Schalten Sie beim Start der Kettensäge die Kettenbremse ein.
Schieben Sie hierzu den Hebel der Kettenbremse / des
Handschutzes nach vorn (zur Schiene) in die Position Bremse
eingelegt (Abb.33). Wenn der Knopf (A, Abb. 34) gedrückt wird,
öffnet sich das Druckreduzierventil. Bei der ersten Zündung wird es
automatisch geschlossen. Wir empfehlen, den Knopf jedesmal vor
dem Anlassen zu drücken. Den Starterhebel (C, Abb. 35) gaz nach
unten drücken (1). Die Kettensäge in stabiler Lage auf dem Boden
abstellen. Überprüfen sie ob die Kette frei läuft und ob sie keine
Fremdkörper berührt. Vergewissern Sie sich vor dem Motorstart,
dass die Kettensäge nicht mit Gegenständen in Berührung kommt.
Starten Sie die Kettensäge auf keinen Fall mit am Schnittgut
befindlicher Schiene. Mit der linken Hand den vorderen Handgriff
gut festhalten, den rechten Fuß in das Unterteil des hinteren
Handgriffes setzen (Abb. 36). Die Startschnur einige Male ziehen,
bis man die erste Zündexplosion erhält. Den Starterhebel (C, Abb.
37) auf mittlere Stellung bringen (2). Den Motor durch Ziehen an der
Startschnur anlassen, dann die Kettenbremse desaktivieren und
einige Sekunden warten. Dann den Gashebel (B, Abb. 38)
betätigen, um die Halbbeschleunigungsautomatik zu entriegeln. Die
Bremse lösen (Abb. 39).
ACHTUNG - Den Chokehebel nicht benutzen, wenn der
Motor bereits warm ist.
ACHTUNG - Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich beim
Anlassen des Motors benutzen.
ATENCIÓN – No arrancar la motosierra si la barra, la
cadena y el cárter de embrague (freno de cadena) no están
montados; el embrague podría aflojarse y provocar lesiones.
PUESTA EN MARCHA
El freno de la cadena debe estar accionado al arrancar la
motosierra. Ponga el freno de la cadena empujando la palanca del
freno de la cadena / protector de manos hacia adelante (hacia la
barra), hasta la posición de freno (Fig.33). Pulsando el botón (A,
Fig. 34), la válvula de descompresión se abre. Al ponerla en
marcha se cerrará de forma automática. Se aconseja pulsar
siempre el botón antes de ponerla en marcha. Ponga la palanca
del arrancador (C, Fig. 35) en la posición más baja (1). Apoyar la
motosierra sobre el terreno en posición estable. Comprobar que la
cadena gire sin dificultad y no choque contra cuerpos extraños.
Antes de arrancar el motor, compruebe que la cadena no toca
ningún objeto. No arranque nunca la motosierra cuando la barra
guía se encuentre en un corte. Sujetar firmemente con la mano
izquierda la empuñadura anterior y colocar el pie derecho sobre la
base de la empuñadura posterior (Fig. 36). Tirar de la cuerda de
arranque varias veces, hasta conseguir el primer estallido. Ponga
la palanca del arrancador (C, Fig. 37) en la posición intermedia (2).
Poner en marcha tirando de la cuerda de arranque. Una vez
puesto en marcha el motor, desactivar el freno de cadena y
esperar algunos segundos antes de accionar la palanca del
acelerador (B, Fig. 38) para desbloquear el dispositivo de
semiaceleración automática. Liberar el freno (Fig. 39).
ATENCION - Cuando el motor está caliente no se debe usar
el cebador para la puesta en marcha.
ATENCION - Emplear el dispositivo de semi aceleración
exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8
Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf
Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu
vermeiden.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas de
trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin
carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung
ni c h t v e rs t el lt we rd e n , u m e in e v e rme in tl ic h e
Leistungssteigerung zu erzielen; der Motor könnte dadurch
beschädigt werden.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la carburación
con el propósito de aumentar la potencia, el motor podría
dañarse.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während und
nach dem ersten Gebrauch etwas raucht.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y
después del primer uso.
POZ OR – Motorovú pílu nikdy n eštartujte bez
namontovanej lišty, bez reťaze a bez ochranného krytu
spojky (brzda reťaze) – spojka
by sa mohla uvoľniť a spôsobiť poranenia osôb.
ŠTARTOVANIE MOTORA
Pri štartovaní motorovej píly treba zaradiť brzdu reťaze. Brzdu
reťaze aktivujte potlačením páčky brzdy reťaze / predného
chrániča ruky (smerom k lište) do polohy zaradenej brzdy
reťaze (obr.33). Stlačením tlačidla (A, Obr. 34) otvorte
dekompresný ventil. Pri prvom zážihu sa automaticky zavrie.
Odporúčame vám stlačiť tlačidlo pred každým naštartovaním.
nasajte palivo do karburátora. Zatlačte páčku štartéra (C,
Obr.35) smerom dolu (1). Pílu položte do stabilnej polohy na
zem. Skontrolujte či sa môže reťaz voľne točiť a nenaráža na
cudzie predmety. Pred naštartovaním motora sa uistite, že
motorová píla nie je v kontakte so žiadnym predmetom. Nikdy
sa nesnažte naštartovať motorovú pílu, keď je lišta v záreze.
Ľavou rukou uchopte prednú rukoväť a pravou nohou pridržte
zadnú rukoväť (Obr. 36). Niekoľkokrát zatiahnite za šnúru
štartéru až motor naskočí. Prepnite páčku štartéra (C, Obr.37)
do strednej polohy (2). Pokračujte v štartovaní zatiahnutím za
šnúru štartéru. Ako náhle motor naskočí, vypnite brzdu reťaze a
počkajte niekoľko sekúnd. Potom stlačte plynovú páčku (B, Obr.
38), čím odblokujete štartovacie nastavenie karburátoru Brzdu
uvoľnite (Obr. 39).
UPOZORNENIE - Pokiaľ štartujete teplý motor,
nepoužívajte na spustenie sýtič.
UPOZORNENIE - Štartovacie nastavenie karburátora
používajte len vo fáze štartovania motora.
ZÁBEH MOTORA
Motor dosiahne svojho maximálneho výkonu po 5-8 hodinách
práce.
V dobe zábehu nenechávajte motor bežať na voľnobeh pri
maximálnych otáčkach, aby sa príliš nezaťažoval.
POZOR! - V dobe zábehu nemeňte karburáciu s cieľom
zvýšiť výkon; motor by sa mohol poškodiť.
POZN: je normálne, že nový motor počas prvého použitia dymí.
23
45
Deutsch
Español
Slovensky
MOTOR ABSTELLEN
PARADA DEL MOTOR
ZASTAVENIE MOTORA
MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel (B, Abb. 41) loslassen und die Motorleistung
auf das Minimum reduzieren. Den Motor abstellen und den
Starterhebel (C, Abb. 41) gaz nach oben dücken (3). Legen
Sie die Kettensäge nicht hin, solange die Kette noch läuft.
PARADA DEL MOTOR
Llevar la palanca del acelerador (B, Fig. 41) al mínimo.
Apague el motor situando la palanca del arrancador (C, Fig.
41) en la posición más alta (3). No apoyar la motosierra
sobre el terreno si la cadena está aún en movimiento.
ZASTAVENIE MOTORA
Uvoľnite plynovú páčku a nastavte motor na voľnobeh (B,
Obr. 41).
Vypnite motor prepnutím páčky štartéra (C, Obr.41) úplne
hore (3). Nepokladajte pílu na zem, ak sa reťaz ešte točí.
EINLAUFZEIT DER KETTE
Die Einstellung muß immer bei kalter Kette erfolgen. Drehen
Sie die Kette von Hand und schmieren Sie sie mit
zusätzlichem Öl (Abb. 42). Starten Sie den Motor für einige
Minuten mit gemäßigter Geschwindigkeit und kontrollieren Sie
die korrekte Funktion der Ölpumpe (Abb.43). Stellen Sie den
Motor ab und kontrollieren Sie die Spannung der Kette.
Lassen Sie den Motor wieder an und führen Sie einige
Schnitte in einen Stamm aus. Stellen Sie nun erneut den
Motor ab und kontrollieren Sie nochmals die Spannung der
Kette. Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis die Kette ihre
maximale Ausdehnung erreicht hat. Berühren Sie den Boden
nicht direkt mit der Kette.
RODAJE CADENA
La regulación debe efecutarse siempre con la cadena fría.
Hacer girar la cadena manualmente lubricándola con aceite
suplementario (Fig. 42). Arrancar el motor durante algunos
minutos, a velocidad moderada, controlando el regular
funcionamiento de la bomba de aceite (Fig. 43). Parar el
motor y regular la tensión de la cadena. Arrancar el motor
efectuando algunos cortes en un tronco. Parar de nuevo el
motor y recontrolar la tensión de la cadena. Repetir la
operación hasta que la cadena haya alcanzado su
alargamiento máximo. No tocar el terreno con la cadena.
ZÁBEH REŤAZE
Napínanie reťaze sa musí vždy robiť pri studenej reťazi.
Niekoľkokrát pretočte reťaz rukou a namažte ju olejom
(Obr. 42). Na niekoľko minút spustite motor na miernu
rýchlosť a skontrolujete správnosť fungovania olejového
čerpadla (Obr. 43). Zastavte motor a nastavte napnutie
reťaze. Spustite motor a urobte niekoľko rezov do kmeňa.
Opäť motor zastavte a skontrolujete napätie reťaze.
Opakujte tak dlho, pokiaľ reťaz nie je dostatočne napnutá.
Reťazou sa nedotýkajte terénu.
ATENCION - No tocar la cadena cuando el motor está
en marcha.
UPOZORNENIE - Nikdy sa nedotýkajte reťaze,
pokiaľ motor beží.
ACHTUNG - Bei laufendem Motor nie die Kette
berühren.
FROSTSCHUTZSYSTEM
SISTEMA ANTIHIELO
SYSTÉM PROTI ZAMRZNUTIU
Bei Temperaturen unter 0°C den Schieber (A, Abb.
44) auf Winterstellung stellen. Auf diese Weise
wird außer der Kaltluft auch vom Zylinder
kommende Warmluft angesaugt, damit sich im
Vergaser kein Eis bilden kann.
Bei Temperaturen über +10°C den Schieber (A,
Abb. 45) wieder auf Sommerstellung stellen.
Andernfalls könnten durch Überhitzung
Betriebsstörungen des Motors auftreten.
Con temperaturas inferiores a 0°C, situar el cursor
(A, Fig. 44) en la posición invernal. De este modo,
además del aire frío se aspira también aire caliente
procedente del cilindro, que evita la formación de
hielo dentro del carburador.
Con temperaturas superiores a +10°C, situar
nuovamente el cursor (A, Fig. 45) en la posición de
verano. De lo contrario, el motor podría
recalentarse y no funziona correctamente.
Pri teplotách pod 0°, posuňte klapku (A, Obr. 44)
do zimnej polohy. Týmto spôsobom sa spolu so
studeným vzduchom nasáva aj teplý vzduch z
okolia valca a vnútri karburátora sa potom netvorí
ľad.
Pri teplote nad +10°C vráťte klapku (A, Obr. 45) do
letnej polohy inak by mohlo dôjsť k poruchám
motora z dôvodu prehriatia.
25
53
54
Deutsch
Español
Slovensky
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
POUŽITIE
Bei längerem Einatmen der Motorabgase sowie der
Dämpfe/Nebel des Kettenöls und von Sägemehl besteht ein
Gesundheitsrisiko.
La inhalación prolongada de los gases de escape del motor,
del aceite nebulizado de la cadena y del polvo de serrín puede
ser nociva para la salud.
Dlhodobé vdychovanie výfukových plynov motora, hmly
oleja z reťaze a prachu s pilinami môže ohroziť zdravie.
KETTENBREMSE
FRENO CADENA
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR DEN RÜCKSCHLAG
Zum Rückschlag kann es kommen, wenn die Schwertspitze
einen Gegenstand berührt oder wenn das Holz die Kette
während der Arbeit einklemmt (Abb. 49-50-51). Zur
Verhütung und Reduzierung der Unfallgefahr durch
Rückschlag halten Sie die Kettensäge mit beiden Händen
fest.
NORMAS DE SEGURIDAD PARA EL REBOTE
El rebote se puede verificar cuando la punta de la barra
toca un objeto o cuando la madera bloquea o aprisiona la
cadena durante el corte (Fig. 49-50-51). Para prevenir y
reducir el rebote, mantener el control de la motosierra
empuñándola firmemente con ambas manos.
INERTIAL-KETTENBREMSE
Die Inertial - Kettenbremse ist eine Vorrichtung, die die
Benutzung Ihrer Kettensäge sehr sicher macht. Sie schützt den
Bediener vor eventuellen gefährlichen Rückschlägen während
der verschiedenen Phasen der Arbeit. Die Kettenbremse wird
ausgelöst, wenn durch die Hand des Bedieners ein Druck auf den
Hebel der Kettenbremse (Abb. 52) (manuelle Betätigung)
ausgeübt wird oder automatisch, wenn die Schutzvorrichtung
durch plötzlichen Rückschlag nach vorne gedrückt wird (Abb. 53);
die Auslösung der Kettenbremse führt zum sofortigen Stillstand
der Kette (Fliehkraft-Betätigung). Durch Ziehen des Hebels gegen
den Bediener wird die Kettenbremse gelöst (Abb. 54).
FRENO CADENA INERCIAL
El freno cadena inercial es un dispositivo de grande seguridad
en el uso de la motosierra. Protege al operador de los
eventuales peligrosos rebotes que se pudieran producir
durante las distintas fases del trabajo. Viene activado, con el
consiguiente bloqueo instantáneo de la cadena, cuando la
mano del operador hace presión sobre la palanca (Fig. 52)
(accionamento manual), o bien automáticamente por inercia,
cuando la protección viene empujada hacia adelante (Fig. 53)
en caso de rebote al improviso (accionamento inertial). El
freno cadena se desbloquea tirando de la palanca hacia el
operador (Fig. 54).
KONTROLLE DER FUNKTION DER BREMSE
Bei der Inspektion vor jedem Arbeitsgang die
Betriebsbedingungen der Bremse unter den folgenden
Gesichtspunkten überprüfen:
1 - Lassen Sie den Motor an und halten Sie den Griff sicher mit
beiden Händen fest.
2 - Ziehen Sie den Beschleunigungshebel, um den
Kettenbetrieb aufrecht zu erhalten, drücken Sie den
Bremshebel nach vorne, unter Einsatz der Rückseite Ihrer
linken Hand (Abb. 52).
3 - Wenn die Bremse in Betrieb ist und die Kette angehalten
wird, den Beschleunigungshebel lösen.
4 - Die Bremse lösen (Abb. 54).
CONTROL FUNCIONAMIENTO FRENO
Al efectuar una inspección antes de ejecutar cualquier trabajo,
verificar el funcionamiento del freno observando los siguientes
puntos:
1 - Accionar el motor y tomar la empuñadura firmemente con
ambras manos.
2 - Tirando la palanca de gases para mantener el
funcionamiento de la cadena, empujar la palanca del
freno hacia abajo, a la parte anterior, utilizando el dorso
de su mano izquierda (Fig. 52).
3 - Al accionar el freno y al detener la cadena, liberar la
palanca de gases.
4 - Liberar el freno (Fig. 54).
WARTUNG DER BREMSE: Den Verschleiß der Bremse
überprüfen. Die Mindeststärke muß 0.60 mm betragen.
MANUTENCION FRENO: Verificar el desgaste de la cinta del
freno. El espesor mínimo debe de ser de 0.60 mm.
BRZDA REŤAZE
BE Z PE Č N O S T NÉ PR ED P IS Y PR E P R ÍP AD
SPÄTNÉHO VRHU
Ku spätnému vrhu môže dôjsť, keď sa špička lišty
dotkne pevného predmetu, alebo keď sa reťaz v reze
dreva zablokuje, prípadne sa od neho odrazí (Obr.
49-50-51). Na zabránenie spätného vrhu alebo na
zmiernenie jeho následkov je nutné mať stálu kontrolu
nad pílou pevným držaním oboma rukami.
BRZDA REŤAZE
Brzda reťaze je veľmi dôležité bezpečnostné zariadenie
reťazovej píly. Chráni používateľa pred prípadnými
nebezpečnými spätnými vrhmi, ku ktorým môže počas práce
dôjsť. Aktivovanie brzdy reťaze má za následok okamžité
zablokovanie reťaze a robí sa stlačením páky (Obr. 52)
(ručné zapnutie), alebo automatickou zotrvačnosťou, ako
náhle sa páka posunie vpred (Obr. 53) v prípade náhleho
spätného vrhu (zotrvačné zapnutie). Brzda reťaze sa uvoľní
pákou smerom k pracovníkovi (Obr. 54).
KONTROLA ČINNOSTI BRZDY
Pri robení kontroly píly pred každým zahájením práce s pílou
skontrolujte správnu funkčnosť brzdy reťaze podľa
nasledujúcich bodov:
1 - Naštartujte motor a uchopte pílu pevne oboma rukami.
2 - Uveďte reťaz do chodu pridaním plynu a potom
chrbtom ľavej ruky zatlačte na páku brzdy smerom
vpred (Obr. 52).
3 - Pokiaľ brzda pracuje správne, musí sa reťaz okamžite
zastaviť. Potom uvoľnite plynovú páčku.
4 - Brzdu uvoľnite (Obr. 54).
ÚDRŽBA BRZDY: Kontrolujte opotrebovanie pásu brzdy.
Najmenšia hrúbka pásu je 0.60 mm.
27
60
59
Deutsch
Español
Slovensky
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
POUŽITIE
ARBEITSVORSCHRIFTEN
NORMAS DE TRABAJO
ACHTUNG – Das Fällen eines Baums erfordert Erfahrung.
Wenn Sie darin nicht erfahren sind, sollten Sie jeglichen
Versuch unterlassen. FÜHREN SIE NUR DIE ARBEITEN
AU S , D IE S IE E IN W AN D F R EI B E HE R R S C HE N !
Unerfahrene Anwender sollten niemals Bäume fällen, deren
Stamm einen größeren Durchmesser aufweist als die
Schienenlänge.
Wenn die Kettensäge zum ersten Mal benutzt wird, führen
Sie einige Schnitte in einen stabil liegenden Stamm aus; so
gewinnen Sie die zum Gebrauch nötige Vertrautheit mit der
Säge. Beschleunigen Sie während des Sägevorganges auf
Höchstgeschwindigkeit. Drücken Sie während des Sägens
nicht allzu stark auf das Holz. Das Eigengewicht der Säge
reicht für ein anstrengungsfreies Arbeiten.
ATENCIÓN – El derribamiento de un árbol es una
operación que requiere experiencia. No intentar derribar
un árbol si no se es experto. EVITAR TODAS LAS
OPERACIONES PARA LAS CUALES NO SE CUENTE
CON LA PREPARACIÓN NECESARIA. Se recomienda a
los usuarios inexpertos abstenerse de derribar árboles
cuyo tronco tenga un diámetro superior a la longitud de la
barra.
Si se usa la motosierra por primera vez, efectuar algunos
cortes sobre un tronco estable para familiarizarse con el
producto en acción. Durante el corte acelerar al máximo.
No hacer fuerza sobre la motosierra; su solo peso
permitirá cortar con un esfuerzo mínimo.
ACHTUNG - Bei schlechtem Wetter, ungünstigen
Sichtverhältnissen oder extrem hohen- oder niedrigen
Temperaturen nicht sägen. Sicherstellen, daß der Stamm
keine trockenen Äste aufweist, die abbrechen könnten.
ATENCION - No corte cuando hace mal tiempo, con
escarsa visibilidad o con temperaturas demasiado rígidas
o elevadas. Asegúrese de que no hay ramas secas que
pueden caer.
FÄLLEN
Benutzen Sie beim Fällen und Zersägen den Haken als
Anschlagpunkt. Bevor ein Baum gefällt wird, ist das Gelände
aufmerksam zu studieren. Den Arbeitsbereich Freiräumen. Lassen
Sie sich ausreichend Platz für Ihren Rückzug, wenn der Baum fällt
(Abb. 57). Eventuelle Äste am unteren Teil des Stammes bis zu
einer Höhe von ca. 2 Metern entfernen. Einen waagerechten
Schnitt mit einer Tiefe von einem Viertel der Stammdicke auf der
Seite des Stammes einsägen, zu der der Stamm fallen soll (1, Abb.
58).
Danach ca. 10 cm darüber einen zweiten Schnitt ausführen, der
zum Ende des ersten Schnittes führt. Auf diese Weise entsteht auf
der Seite, zu der der Stamm fallen soll, eine Kerbe (2, Abb. 58).
Auf der der Kerbe gegenüberliegenden Seite den eigentlichen
Schnitt ausführen, der 4 - 5 cm über dem ersten Schnitt liegen
sollte (3, Abb. 58).
Lassen Sie immer ein Scharnier (A, Abb. 59-60), das die Kontrolle
der Fallrichtung erlaubt. Stecken Sie einen Keil in den Fällschnitt,
bevor der Baum zu fallen beginnt, um zu vermeiden, daß das
Schwert der Kettensäge eingeklemmt wird.
Falls der Durchmesser des Stammes die Länge des Schwertes
übersteigt, einen Fällschnitt gemäß der in der Abb. 60 gezeigten
Abfolge ausführen.
ABATIMIENTO
Para derribar y seccionar un árbol se debe sacar ventaja del
trinquete, utilizándolo como eje. Estudiar bien el árbol y el
terreno circunstante antes de empezar a cortar. Liberar la zona
de trabajo. Prepararse una amplia posibilidad de retroceso para
el momento en que el árbol iniciará la caida (Fig. 57). Quitar
eventuales ramas presentes en la parte inferior del tronco hasta
una altura de 2 m. Efectuar un corte perpendicular a la planta,
correspondiente a 1/4 del diámetro del tronco, iniciándolo de la
parte donde se prevee la caida (1 - Fig. 58).
Aproximadamente 10 cm más arriba iniciar un segundo corte
que se una con el final del primero. Se extraerá de este modo
una cuña y en esa dirección caerá la planta (2 - Fig. 58).
Practicar ahora en la parte opuesta al primer corte el verdadero
corte de abatimiento. Deberá efectuarse 4-5 cm por encima del
primer corte (3 - Fig. 58).
Dejar siempre una bisagra (A, Fig. 59-60) que permite el control
de la dirección de caida. Meter una cuña en el corte de
abatimiento antes de que el árbol comience a moverse para
evitar que la barra de la motosierra se bloquee.
Si el diámetro del tronco es superior a la longitud de la barra,
realizar el corte de abatimiento como se indica en la Fig. 60.
PRACOVNÉ PRAVIDLÁ
POZOR – Stínanie stromov si vyžaduje skúsenosti. Ak
nie ste odborníkmi, nesnažte sa o stínanie stromov.
VYHÝBAJTE SA VŠETKÝM OPERÁCIÁM, PRE
KTORÉ SA NECÍTITE KVALIFIKOVANÍ! Menej
skúseným pracovníkom sa odporúča nepíliť stromy,
ktorých priemer kmeňa presahuje dĺžku lišty.
Pri prvom použití píly skúste najprv previesť niekoľko
rezov do pevného kmeňa, aby ste pri jej použití získali
istotu. Pri pílení nastavte plný výkon. Na pílu príliš
netlačte, samotná váha píly umožňuje pílenie s
minimálnou silou.
UPOZORNENIE - Nikdy nepíľte za zlého počasia, pri
zlej viditeľnosti, pri nízkych alebo naopak pri vysokých
teplotách. Vždy si kontrolujte, či na strome nie sú suché
konáre, ktoré by mohli na Vás počas práce spadnúť.
PÍLENIE STROMU
Pri stínaní a delení využívajte prítomnosť háku, ktorý
používajte ako os otáčania. Pred začiatkom pílenia si
poriadne prezrite strom a jeho okolie. Uvoľnite si pracovnú
plochu. Pripravte si čo najširšiu ústupovú cestu pred pádom
stromu (Obr. 57). Najskôr odpíľte všetky vetvy v dolnej časti
kmeňa do výšky asi 2 m. Urobte zárez do hĺbky
odpovedajúcej 1/4 priemeru kmeňa na tej strane stromu, na
ktorú chcete, aby strom padol (1-Obr. 58).
Asi o 10 cm vyššie začnite s druhým rezom, ktorý sa spojí so
špičkou prvého rezu. Týmto spôsobom vypílite klin, ktorý určí
smer dopadu stromu (2 - Obr. 58).
Teraz preveďte zo strany opačnej k prvému rezu skutočný
rez pílenia stromu, ktorý musí byť umiestnený o 4-5 cm
vyššie ako prvý rez (3 - Obr. 58).
Vždy ponechajte lomové jadro, (A, Obr. 59-60) ktoré umožní
kontrolu smeru pádu stromu. Ešte skôr ako sa strom začne
hýbať, vložte do zárezu klin, aby ste zabránili prípadnému
zovretiu píly v reze.
Ak je priemer kmeňa väčší, ako dĺžka lišty, postupujte podľa
nákresu na Obr. 60.
29
63
64
Deutsch
Español
Slovensky
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
POUŽITIE
ABÄSTEN
1 - Beginnen Sie immer mit den dicken Ästen und arbeiten
Sie sich allmählich in Richtung Baumspitze bzw. dünnen
Geästs vor.
2 - Bestimmen Sie immer Ihren sicheren Stand, bevor Sie
die Kettensäge auf Höchstleistung bringen. Setzen Sie
falls nötig ein Knie auf den Stamm selbst, um das
Gleichgewicht zu halten.
3 - Damit Sie nicht übermäßig ermüden, stützen Sie die
Kettensäge immer am Stamm ab, indem Sie sie je nach
Position des Astes entweder nach links oder nach rechts
umlegen (Abb. 61).
4 - Bei unter Spannung stehenden Ästen wählen Sie vorab
einen sicheren Standpunkt, damit Sie vor dem
“Peitschenhieb” geschützt sind. Beginnen sie den Schnitt
stets an der der Biegung gegenüberliegenden Seite.
DESRAMADO
1 - Comenzar siempre desde el diámetro mayor y
dirigirse hacia la punta para desramar la planta o
eventuales ramas secundarias.
2 - Buscar siempre la posición más estable y segura
antes de acelerar la motosierra. Si es necesario
mantener el equilibrio apoyando la rodilla más
cercana al tronco en el mismo.
3 - Mantener la motosierra apoyada apoyada al tronco
para no cansarse excesivamente, girándola sobre el
lado izquierdo o derecho según la posición de la rama
que se debe cortar (Fig. 61).
4 - En el caso de ramas bajo tensión buscar una posición
segura para protegerse del posible golpe de látigo.
Iniciar siempre el corte por la parte opuesta a la
doblez.
ODVETVOVANIE
1 - Pri odvetvovaní stromu vždy postupujte od
väčšieho priemeru smerom ku špičke.
2 - Pred zapnutím píly si ná jdite vždy čo
najstabilnejší a najbezpečnejší postoj. Ak je nutné
udržujte rovnováhu zaklenutím na kmeň stromu.
3 - Pílu držte opretú o kmeň stromu, aby ste sa
zbytočne neunavovali, a otáčajte ju na pravú
alebo ľavú stranu podľa polohy vetvy, ktorú
chcete odpíliť (Obr.61).
4 - Pri pílení napružených vetvy si nájdite bezpečnú
polohu k ochrane pred prípadným švihnutím
vetvy. V takom prípade vždy píľte z opačnej
strany ohybu.
ATENCION - No use el borde superior de la punta de
la barra cuando debe desramar, corre el riesgo de
recibir un contragolpe.
POZOR - Nikdy nepíľte horným okrajom špičky
lišty, hlavne nie pri odvetvovaní, pretože hrozí
nebezpečenstvo spätného vrhu.
CORTE
Antes de cortar el tronco, controlar cómo está apoyado al
suelo. Esto permitirá cortarlo en el modo correcto evitando
que la barra quede bloqueada en medio del tronco.
1 - Com enzar a cortar por la parte superior,
aproximadamente 1/3 del diámetro (1-Fig. 62).
Terminar el corte en la parte inferior (2-Fig. 62). De
esta forma el corte será perfecto y la barra no
quedará bloqueada en el tronco.
2 - Iniciar el corte en la parte inferior, aproximadamente
1/3 del diámetro (1-Fig. 63). Terminar el corte desde
la parte superior (2-Fig. 63).
PÍLENIE KMEŇOV
Než začnete kmeň píliť, vždy si overte, ako je opretý o
zem, tým si zaistíte správny postup rozpílenia a
zabránite zovretiu lišty v kmeni.
1 - Začnite zárezom na hornej strane do asi 1/3
priemeru (1 - Obr. 62). Rez dokončíte zospodu (2
- Obr.62). Tým dosiahnete dokonalého rezu a
nedôjde k zovretiu lišty v kmeni.
2 - Začnite zárezom na dolnej strane do asi 1/3
priemeru (1 - Obr. 63). Rez dokončíte zhora (2 Obr.63).
ACHTUNG - Benutzen Sie zum Abästen niemals die
obere Schwertspitze; bei Nichtbeachtung riskieren Sie
den möglichen Rückschlag.
ABLÄNGEN
Bevor Sie mit dem Ablängen des Stammes beginnen, prüfen
Sie, wie der Stamm auf dem Boden aufliegt. Dies erlaubt Ihnen
ein korrektes Arbeiten und verhindert, daß das Schwert im
Stamm eingeklemmt bleibt.
1 - Beginnen Sie mit einem Schnitt von 1/3
Stammdurchmesser von der oberen Seite (1, Abb. 62).
Beenden Sie den Schnitt von der unteren Seite (2, Abb.
62). Auf diese Weise wird der Schnitt perfekt und das
Schwert wird nicht im Stamm eingeklemmt.
2 - Beginnen Sie mit einem Schnitt von 1/3
Stammdurchmesser an der unteren Seite (1, Abb. 63).
Beenden Sie den Schnitt von der oberen Seite (2, Abb.
63).
ACHTUNG - Wenn die Kette beim Sägen vom Holz
eingeklemmt oder blockiert wird, so stellen Sie den Motor
ab, heben den Stamm an und ändern Sie seine Richtung
(Abb. 64). Versuchen Sie nicht, die Kette durch Ziehen
der Kettensäge zu befreien.
ATENCION - Si la madera se cierra sobre la cadena
durante el corte, parar el motor, levantar el tronco y
cambiar posición (Fig. 64). No tratar de liberar la
cadena tirando por la empuñadura de la motosierra.
UPOZORNENIE - Ak pri pílení dôjde k zovretiu v
reze, vypnite motor, nadvihnite kmeň a zmeňte
jeho polohu (Obr.64). Nesnažte sa uvoľniť reťaz
ťahaním za rukoväť píly.
31
Deutsch
Español
Slovensky
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
POUŽITIE
VERBOTENER EINSATZ
USOS NO ADMITIDOS
ZAKÁZANÉ POUŽITIE
AC H T U N G - B eac hten S ie im m er dies e
Sicherheitsvorschriften. Diese Kettensäge ist zum Fällen,
Zersägen und Entasten von Bäumen und Büschen sowie
zum Schneiden von Holzgegenständen ausgelegt und
gefertigt. Es ist untersagt andere Materialien damit zu
schneiden. Das Vibrieren und der Rückstoß sind
unterschiedlich und die Sicherheitseigenschaften wären
nicht gewährleistet. Benutzen Sie die Kettensäge nicht
als Hebel um Gegenstände anzuheben, zu bewegen
oder zu spalten. Es ist untersagt an die Topfwelle der
Kettensäge andere Teile als die vom Hersteller
angegebenen anzuschließen.
ATENCION - Seguir siempre las normas de seguridad.
Esta motosierra está diseñada y construida para
derribar, seccionar y desramar árboles y arbustos y
para cortar objetos de madera. Está prohibido cortar
otros tipo de materiales. Las vibraciones y el
contragolpe son diferentes y los requisitos de
seguridad no serián respetados. No usar la motosierra
como palanca para levantar, mover o partir objetos.
Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la
motosierra utensilios o accesorios que no sean los
indicados por el constructor.
UPOZORNENIE - Vždy dodržujte bezpečnostné
predpisy. Táto motorová píla je navrhnutá a vyrobená
na pílenie, delenie a odstraňovanie konárov stromov a
kríkov, ako aj na rezanie drevených predmetov. Pílenie
iných materiálov je zakázané. Vibrácie aj spätný vrh sú
pri každom materiály iné a nebolo by tak dodržané
bezpečnostné požiadavky. Nepoužívajte reťazovú pílu
ako páku pre dvíhanie, posúvanie alebo delenie
predmetov. Neupínajte ju do stabilných stojanov. Je
zakázané pripájať nástroje alebo iné zariadenia na
vývod motoru, ktoré niesu špecifikované výrobcom.
ACHTUNG - Schneiden Sie ausschließlich Holz oder
Holzwerkstoffe. Schneiden Sie kein Metall, Kunststoff,
Mauerwerk oder Baumaterial, das nicht aus Holz ist.
ATENCION - Corte solamente madera o materiales de
madera. No corte metal, plástico, mampostería ni
materiales de construcción que no sean de madera.
POZOR - Režte iba drevo alebo materiál na báze
dreva. Nikdy nerežte kov, plast, múry ani stavebný
materiál, ak nie je z dreva.
VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN ARBEITSBEREICH
- Arbeiten Sie niemals in der Nähe von elektrischen
Leitungen.
- Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein
sicheres Arbeiten gestatten.
- Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie die Kettensäge
absetzen.
- Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der
Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können das
Hören von Warntönen (Aufforderungen, Signale,
Warnungen usw.) beeinträchtigen.
- Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder
auf unebenem Gelände.
- Schneiden Sie niemals über Schulterhöhe; bei einer hohen
Griffposition der Kettensäge können die tangentialen Kräfte
(Rückschlag) nur schwer kontrolliert und aufgenommen
werden.
- Die Arbeit mit der Kettensäge von einer Leiter aus ist
äußerst gefährlich und daher unbedingt zu vermeiden.
- Halten Sie die Kettensäge sofort an, falls die Schiene gegen
Fremdkörper stößt. Überprüfen Sie die Kettensäge und
lassen Sie ggf. beschädigte Teile reparieren. Die Maschine
untersuchen, auch wenn sie versehentlich herunterfällt.
- Entfernen Sie Schmutz oder Sand von der Kette. Selbst
eine geringe Schmutzmenge beeinträchtigt die Schärfe der
Kette und erhöht die Gefahr von Rückschlägen.
- Die Handgriffe stets trocken und sauber halten.
- Beachten Sie beim Schneiden eines Stammes oder Astes
unter Spannung das plötzliche Nachlassen der Spannung
des Holzes.
- Seien Sie besonders vorsichtig beim Abschneiden kleiner
Äste oder Zweige, die die Kette blockieren oder gegen Sie
fliegen können; dadurch können Sie eventuell aus dem
Gleichgewicht gebracht werden.
PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO
- No trabajar cerca de cables eléctricos.
- Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean
suficientes para ver claramente.
- Detener el motor antes de apoyar la motosierra.
- Prestar atención especialmente cuando se estén
utilizando dispositivos de protección que pueden limitar la
capacidad de oír sonidos que indican riesgos (avisos,
señales, advertencias, etc.).
- Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre
terrenos irregulares.
- No corte con la motosierra por encima de la altura del
pecho, puesto que si está en una posición más alta
resultará difícil controlarla frente a fuerzas de rebote.
- No corte subido a una escalera, ya que es muy peligroso.
- Pare la motosierra si la cadena golpea algún objeto
extraño. Inspeccione la motosierra y repare las piezas
según sea necesario. Si la máquina se cae, revísela con
atención antes de volver a usarla.
- Mantenga la cadena limpia y sin arena. Incluso una
pequeña cantidad de suciedad hará que la cadena pierda
brillo rápidamente y aumentará la posibilidad de que se
produzcan rebotes.
- Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras.
- Cortando un tronco o una rama en tensión, prester
atención para que no le sorprenda la instantánea
disminución de la tensión de la madera.
- Tener mucha precaución cortando ramas pequeñas o
arbustos que pueden bloquear la cadena o ser
proyectados contra usted y hacerle perder el equilibrio.
OCHRANNÉ OPATRENIA PRE PRACOVNÝ PRIESTOR
- Nepracujte v blízkosti elektrických vedení.
- Pracujte iba pri dostatočnej viditeľnosti a svetle, aby ste
jasne videli.
- Pred položením motorová píla na zem ho zastavte.
- Mimoriadny pozor dávajte pri nosení osobných
ochranných prostriedkov, pretože tieto pomôcky môžu
ovplyvniť počúvanie výstražných znamení (zvolania,
signály, upozornenia a pod.).
- Mimoriadny pozor dávajte pri práci na svahoch alebo
nerovnom teréne.
- Nikdy nerežte vo výške nad úrovňou svojich ramien; pri
práci vo výške nad ramenami sa motorová píla ťažko
ovláda a nedá sa zabrániť pôsobeniu bočnej sily (spätný
náraz).
- Nepracujte s pílou, ak stojíte na rebríku, je to veľmi
nebezpečné.
- Ak reťaz zasiahne nejaký cudzí predmet, motorovú pílu
zastavte. Motorovú pílu skontrolujte a podľa potreby dajte
opraviť poškodené časti. Stroj dajte skontrolovať aj v
prípade jeho náhodného pásu.
- Dávajte pozor, aby reťaz nebola špinavá a od piesku. Aj
malé množstvo nečistôt spôsobí veľmi rýchle otupenie
reťaze píly a zvyšuje možnosť spätného nárazu.
- Rukoväte udržiavajte vždy suché a čisté.
- Ak pílite kmeň alebo konár, ktorý je napnutý, dávajte
pozor, aby vás neprekvapilo náhle uvoľnenie napätia
dreva.
- Buďte maximálne opatrní pri pílení malých vetiev alebo
kríkov, ktoré môžu zablokovať reťaz alebo môžu byť
vrhnuté smerom k vám a spôsobiť stratu vašej rovnováhy.
33
Deutsch
Español
Slovensky
WARTUNG
MANTENIMIENTO
ÚDRŽBA
KONFORMITÄT DER ABGASEMISSIONEN
Dieser
Motor,
einschließlich
seines
Emissionskontrollsystems, muss gemäß den
Anweisungen der Betriebsanleitung verwaltet,
gebraucht und gewartet werden, um die gesetzlich
vorgeschriebenen
Abgasgrenzwerte
für
selbstfahrende
Arbeitsmaschinen
ohne
Straßenzulassung einzuhalten.
CONFORMIDAD DE LAS EMISIONES GASEOSAS
Este motor, incluido el sistema de control de las
emisiones, debe gestionarse, utilizarse y someterse
a mantenimiento en conformidad con las
instrucciones dadas en el manual del usuario, a los
fines de contener las emisiones dentro de los límites
legales aplicables a las máquinas móviles no viales.
SÚLAD PLYNOVÝCH EMISIÍ
Tento motor, vrátane kontrolného systému emisií,
musíte riadiť, používať a vykonávať na ňom
údržbu podľa pokynov uvedených v príručke
používateľa s cieľom udržiavať hladinu emisií v
rámci požiadaviek právnych noriem platných pre
pojazdné stroje, ktoré nejazdia po ceste.
No se debe hacer ningún intento de manipulación
Jeder unbefugte Eingriff am Emissionskontrollsystem indebida ni un uso inadecuado del sistema de control
des Motors bzw. dessen nicht bestimmungsgemäße de las emisiones del motor.
Verwendung ist untersagt.
El funcionamiento, el uso o el mantenimiento
Fehler bei Betrieb, Gebrauch oder Wartung des incorrectos del motor o de la máquina pueden
Motors oder der Maschine können u. U. so schwere causar fallos del sistema de control de las emisiones
Funktionsstörungen des Abgaskontrollsystems hasta el punto de que no se respeten los límites
ve r u r s a c h e n ,
dass
die
a n w e n d b a r e n legales aplicables. En tal caso, se debe actuar de
Rechtsvorschriften nicht mehr erfüllt sind. In diesem inmediato para corregir los desperfectos del sistema
Fall sind sofortige Maßnahmen zu ergreifen, um die
y restablecer los valores adecuados.
Systemstörung zu beheben und die Emissionen
wieder unter die vorgeschriebenen Grenzwerte zu
Algunos ejemplos, no exhaustivos, de
senken.
funcionamiento, uso o mantenimiento incorrectos
Einige Beispiele für falschen Betrieb, Gebrauch und son:
- forzamiento o rotura de los dispositivos de
falsche Wartung sind u. a.:
dosificación del combustible;
- Überlasten
oder
Beschädigen
der
uso de combustible o aceite del motor que no
Kraftstoffdosiervorrichtungen
tengan
las características indicadas en el capítulo
- Verwendung von Kraftstoff bzw. Motoröl, deren
ARRANQUE
/ COMBUSTIBLE;
Eigenschaften nicht den Vorgaben im Kapitel
uso
de
recambios
no originales, por ejemplo, las
MOTORSTART / KRAFTSTOFF entsprechen
bujías;
- Verwendung von Nicht-Originalteilen, z. B. Kerzen
- mantenimiento inadecuado o nulo del sistema de
usw.
escape, incluida una frecuencia incorrecta de
- Mangelnde oder mangelhafte Wartung der
mantenimiento del silenciador, de la bujía, del filtro
Auspuffanlage sowie Missachtung der
de aire, etc.
Wartungsintervalle für Auspuff, Kerze, Luftfilter usw.
Na kontrolnom systéme emisií motora sa nesmie
vykonávať žiadna vedomá úprava ani sa s nim
nesmie nesprávne zaobchádzať.
ACHTUNG - Durch eigenmächtige Eingriffe an
diesem Motor verliert das EU-Emissionszertifikat
seine Gültigkeit.
ATENCIÓN - La manipulación indebida de este
motor invalida la certificación UE sobre las
emisiones.
Der CO2-Gehalt dieses Motors findet sich auf der El nivel de emisión de CO2 de este motor está
Internetseite von Emak (www.myemak.com) im indicado en la sección “The Outdoor Power
Abschnitt „The Outdoor Power Equipment World ”.
Equipment World” del sitio web de Emak
(www.myemak.com).
Nesprávna prevádzka, používanie alebo údržba
motora alebo stroja by mohli spôsobiť závažné
poruchy kontrolného systému emisií, následkom
ktorých sa môže porušiť dodržiavanie platných
predpisov. V takom prípade sa musia poruchy
systému ihneď napraviť a obnoviť dodržiavanie
požiadaviek platných predpisov.
Uvádzame niekoľko príkladov nesprávnej
prevádzky, používania alebo údržby:
- pôsobiť silou na zariadenia na dávkovanie paliva
alebo ich zlomiť;
- používať palivo a/alebo motorový olej, ktoré
nezodpovedajú charakteristikám uvedeným v
kapitole ŠTARTOVANIE/PALIVO;
- používanie neoriginálnych náhradných dielov,
napríklad sviečok a pod.;
- nevykonávanie údržby alebo nedostatočná
údržba zariadenia výfuku, vrátane nesprávnych
intervalov údržby výfuku, sviečky, vzduchového
filtra a pod.
POZOR – Manipulácia motora spôsobí stratu
platnosti certifikátu EÚ na emisie.
Úroveň CO2 tohto motora môžete nájsť na
webovej stránke Emak (www.myemak.com) v časti
“The Outdoor Power Equipment World”.
35
68
69
70
71
Deutsch
Español
Slovensky
WARTUNG
MANTENIMIENTO
ÚDRŽBA
UPOZORNENIE - Pri robení údržby noste ochranné
rukavice. Nerobte údržbu, pokiaľ je motor horúci.
ACHTUNG - Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten immer
die Schutzhandschuhe. Warten Sie das Gerät nie solange
der Motor noch heiß ist.
ATENCIÓN - Durante las operaciones de manutención
llevar siempre los guantes de seguridad. No efectuar la
manutención con el motor caliente.
ACHTUNG: Die Schärfanleitungen unbedingt befolgen, da
sich andernfalls das Rückschlagrisiko erhöht.
ATENCIÓN: La inobservancia de las instrucciones para el
afilado aumenta considerablemente el riesgo de rebote.
UPOZORNENIE: Nedodržiavaním pokynov pri
brúsení sa značne zvyšuje riziko spätného nárazu.
KETTE SCHÄRFEN
Die Kettenteilung (Abb. 66) beträgt 3/8”x.058”. Schärfen Sie die
Kette mit einer Rundfeile von Ø 5.6 mm (7/32”) und tragen sie
Schutzhandschuhe.
AFILADO CADENA
El paso de la cadena (Fig. 66) es de 3/8”x.058”. Afilar la cadena
utilizando guantes de seguridad y lima redonda de
Ø 5.6 mm (7/32)”.
BRÚSENIE REŤAZE
Delenie reťaze (Obr. 66) je 3/8”x.058”. Pri brúsení
používajte ochranné rukavice a guľatý pilník o priemere Ø
5.6 mm (5/32).
Die Kette muß immer von innen nach außen im Bezug auf die
Schneide unter Beachtung der in der Abb. 66 angegebenen
Werte geschliffen werden (Abb. 65).
Die schneidenden Kettenglieder müssen nach dem Schleifen
die gleiche Breite und die gleiche Länge aufweisen.
Afilar siempre la cadena desde el interior hacia el exterior del
filo (Fig. 65) respetando los valores que figuran en Fig. 66.
Los eslabones cortantes, después del afilado, deben ser todos
de la misma anchura y longitud.
Reťaz vždy brúste z vnútornej strany ostria smerom von
(Obr. 65) s ohľadom na hodnoty uvedené na obrázku 66.
Rezné články reťaze musia mať po nabrúsení rovnakú
šírku a dĺžku.
ACHTUNG - Die Kette wird jedesmals geschliffen, wenn
die Abschnitte so klein sind wie die Sägespäne.
ATENCIÓN - La cadena debe ser afilada cada vez que se
observe que las virutas son de dimensiones muy
reducidas, como el normal aserrín.
Nach jedem 3 - 4 Schleifen ist der Tiefenregler zu überprüfen
und gegebenenfalls zu feilen. Dazu die als Sonderausstattung
erhältliche Flachfeile und Schablone benutzen und dann die
Vorderkante abrunden (Abb. 67).
Cada 3-4 afilados es necesario controlar y, eventualmente,
limar el delimitador de profundidad sirviéndose de la lima plana
y de la lima suministrada como opcional, seguidamente se
deberá redondear el ángulo anterior (Fig. 67).
ACHTUNG - Die richtige Einstellung des Tiefenreglers ist
so wichtig wie ein korrektes Schleifen der Kette.
ATENCIÓN - La correcta regulación del delimitador de
profundidad es tan importante como el correcto afilado de
la cadena.
SCHWERT - KETTENRAD
Die Schwerter mit Kettenrad an der Spitze müssen unter
Verwendung einer Fettspritze gefettet werden (Abb. 68).
Das Schwert wird zur Gewährleistung einer gleichmäßigen
Abnutzung alle 8 Stunden gedreht.
Schwertnut und Schmieröffnung mit dem als Sonderausstattung
erhältlichen Kratzer sauber halten (Abb. 69).
Prüfen Sie, ob die Schwertführungen in Ordnung sind und, falls
erforderlich, Grate entfernen und das Schwert mit einer als
Sonderausstattung erhältlichen Flachfeile begradigen (Abb. 70).
ACHTUNG - Nie eine neue Kette auf einen abgenutzten
selbstausrichtendes Ritzel montieren (Abb. 71).
BARRA
Las barras con piñón en la punta deben ser lubricadas con
grasa usando una jeringuilla para lubricación (Fig. 68).
La barra se debe girar cada 8 horas de trabajo para permitir un
desgaste uniforme.
Mantener limpias las ranuras de la barra y el orificio de
lubricación con la rasqueta suministrada como opcional (Fig.
69).
Controlar que las guías de la barra sean paralelas y, si es
necesario, quitar las rebabas laterales con la lima plana (Fig.
70).
ATENCIÓN - No montar nunca una cadena nueva sobre
un piñón (Fig. 71).
UPOZORNENIE - Reťaz je nutné nabrúsiť vždy, keď
zistíte, že piliny sú tak nepatrné ako pri normálnom
pílení
Pri každom 3-4 pílení je nutné skontrolovať a prípadne
obrúsiť obmedzovač hĺbky plochým pilníkom a špeciálnym
pilníkom, ktorý sa dodáva ako voliteľné vybavenie, potom
zaguľaťte predný uhol (Obr. 67).
UPOZORNENIE - Správna výška obmedzovača hĺbky
je rovnako dôležitá ako správne nabrúsenie reťazí.
LIŠTA
Lištu s cievkou v špičke je nutné namazať mazivom
pomocou mazacej striekačky (Obr. 68).
Lištu pravidelne obracajte po 8 hodinách prevádzky aby sa
opotrebovala rovnako.
Drážku lišty a otvor mazania udržujte v čistote pomocou
škrabky, ktorú si môžete objednať (Obr. 69).
Kontrolujte, či sú vodítka lišty rovnobežné, a ak je nutné,
odstráňte bočné hrany plochým pilníkom (Obr. 70).
UPOZORNENIE - Nikdy nenasadzujte novú reťaz na
opotrebované ozubenie (Obr. 71).
37
76
77
78
79
Deutsch
Español
Slovensky
WARTUNG
MANTENIMIENTO
ÚDRŽBA
LUFTFILTER - Rasten Sie die Klammern des Deckels (A,
Abb.72) aus, lösen Sie die Schrauben des Luftfilters (D, Abb.72)
und überprüfen täglich Sie den Luftfilter (B). Öffnen Sie den Lifter
(B) anhand der beiden Laschen (E, Abb.73). Reinigen Sie mit
fettlösendem Konzentrat Emak Nr. 001101009A, waschen Sie mit
Wasser und blasen Sie in einer gewissen Entfernung von innen
nach außen mit Druckluft aus. Tauschen Sie einen stark
verschmutzten oder beschädigten Filter aus.
FILTRO DEL AIRE - Todos los días, desenganchar las fijaciones de
la tapa (A, Fig. 72), desenroscar los tornillos (D, Fig. 72) y controlar
el filtro de aire (B). Para abrir el filtro (B), presionar las dos
lengüetas (E, Fig. 73). Limpie con desengrasante Emak cód.
001101009A, lave con agua y sople a distancia con aire comprimido
desde el interior hacia el exterior. Sustituya el filtro si está muy
atascado o dañado.
VZDUCHOVÝ FILTER - Uvoľnite zarážky krytu (A, Obr.72),
odskrutkujte skrutky vzduchového filtra (D, Obr.72) a každý deň
kontrolujte vzduchový filter (B). Otvorte filter (B) pomocou dvoch
jazýčkov (E, Obr.73). Očistite odmasťovačom Emak s kódom
001101009A, umyte vodou a osušte prúdom stlačeného
vzduchu z väčšej vzdialenosti z vnútra smerom von.
Alternatívnym spôsobom čistenia je umytie vodou so
saponátom. Filter vymeňte, ak je veľmi upchatý alebo
poškodený.
KRAFTSTOFF-FILTER - Der Kraftstoff-Filter muß regelmäßig
überprüft und bei zu starker Verschmutzung ersetzt werden (Abb.
74).
ÖLPUMPE (automatisch einstellbar) - Die Förderleistung der
Pumpe ist bereits werksseitig eingestellt. Sie kann vom Benutzer
nach Bedarf mit der Einstellschraube reguliert werden (Abb. 75).
Der Ölumlauf erfolgt nur bei laufender Kette.
ACHTUNG - Kein Altöl verwenden.
STARTERGRUPPE - Luftschlitze des Anlasserdeckels freihalten
und regelmäßig mit einem Pinsel oder Druckluft reinigen.
FILTRO COMBUSTIBLE - Controlar periódicamente las condiciones
del filtro, en caso de excesiva suciedad, cambiarlo (Fig. 74).
BOMBA ACEITE (automática regulable) - El caudal se regula
previamente en la fábrica. El flujo del aceite puede ser variado por
el operador, según las necesidades, mediante el tornillo de
regulación correspondiente (Fig. 75). El caudal de aceite se activa
sólo cuando la cadena está en movimiento.
ATENCIÓN - No emplee nunca aceite recuperado.
GRUPO DE ARRANQUE - Mantener libres y limpios los orificios de
refrigeración del carter del conjunto de arranque con pincel o aire
comprimido.
MOTOR / DRUCKREDUZIERVENTIL - Die Kühlrippen des
Zylinders müßen regelmäßig mit einem Pinsel oder mit Pressluft
gereinigt werden (Abb. 76). Schmutzablagerungen können zu
Überhitzung und Beschädigung des Motors führen.
Prüfen, ob sich unter dem Druckreduzierventil evtl. Schmutz
angesammelt hat, der das Ventil in Offenstellung blockiert.
MOTOR / VALVULA DE DESCOMPRESSIÓN - Limpiar
periódicamente las aletas del cilindro con un pincel o con aire
comprimido (Fig. 76). La acumulación de impurezas sobre el cilindro
puede provocar recalentamientos dañinos para el buen
funcionamiento del motor.
Controlar y eliminar eventuales impurezas presentes en la base de
la válvula de descompressión ya que pueden provocar que la
misma permanezca abierta.
ZÜNDKERZE - Die Zündkerze regelmäßig reinigen sowie den
Elektrodenabstand einstellen (Abb. 77).
Eine Zündkerze Champion RCJ-4 bzw. einer anderen Marke mit
gleichwertigem Wärmewert verwenden.
BUJIA - Se recomienda la limpieza periódica de la bujía y el control
de la distancia de los electrodos (Fig. 77).
Utilizar bujía Champion RCJ-4 o de otra marca con grado térmico
equivalente.
KETTENBREMSE - Falls die Kettenbremse nicht einwandfrei
funktionieren sollte, müssen der Kettenraddeckel abmontiert und
die einzelnen Teile der Kettenbremse gründlich gereinigt werden.
Wenn das Kettenbremsband verschlissen und/oder verformt ist,
so ist dieses zu ersetzen (A, Abb. 78).
Die Sicherheitsarretierung der Kette kontrollieren und falls nötig
ersetzen (B, Abb. 78).
FRENO DE LA CADENA - Si se diera el caso de que el freno de la
cadena no funcionara correctamente, desmontar el cárter
cubrecadena y limpiar a fondo los componentes del freno. Cuando
la cinta esté gastada y/o deformada, cambiarla (A, Fig. 78).
Verificar y sustituir, si es necesario, el bloqueo de seguridad de la
cadena (B, Fig. 78).
SCHWERT - Das Schwert drehen und überprüfen, ob die
Schmieröffnungen frei von Verunreinigungen sind (Abb. 79).
BARRA - Girar la barra y verificar que los orificios de lubricación
estén libres de impurezas (Fig. 79).
PALIVOVÝ FILTER- Pravidelne kontrolujte stav palivového filtra.
Ak je príliš znečistený, vymeňte ho (Obr. 74).
OLEJOVÉ ČERPADLO (automaticky nastaviteľné) - Výkon bol
nastavený už vo výrobe. Množstvo dodávaného oleja môžete
dodatočne regulovať pomocou regulačných skrutiek (Obr. 75).
Olej preteká len pri pohybe reťazí.
UPOZORNENIE - Nikdy nepoužívajte použitý olej.
ŠTARTOVACIA JEDNOTKA - Chladiace otvory krytu štartovacej
j ednotky udržujte voľné a čisté pomocou štetca alebo
stlačeného vzduchu.
MOTOR/DEKOMPRESNÝ VENTIL - Rebrovanie valca
pravidelne čistite štetcom alebo stlačenym vzduchom (Obr. 76).
Nahromadením nečistôt na valci môže dôjsť k prehriatiu, ktore
je nebezpečne pre chod motora. Skontrolujte a vyčistite
prípadne nečistoty okolo dekompersného ventilu, mohol by
zostať otvorený.
SVIEČKA - Doporučujeme pravidelné čistenie sviečky a kontrolu
vzdialenosti elektród (Obr. 77).
Používajte sviečku Champion RCJ-4 alebo inú značku
odpovedajúcu tepelnej hodnote.
BRZDA REŤAZE - Pokiaľ brzda správne nefunguje , zložte kryt
a poriadne vyčistite súčasti brzdy. Ak je pás brzdy
opotrebovaný, a/alebo deformovaný, vymeňte ho (A, Obr. 78).
Pravidelne kontrolujte, a ak je nutné vymeňte zachytávač reťaze
(B, Obr. 78).
LIŠTA - Otáčajte lištu pravidelne a kontrolujte, či v mazacích
otvoroch nie sú nečistoty (Obr. 79).
39
Deutsch
Español
Slovensky
WARTUNG
MANTENIMIENTO
ÚDRŽBA
AUSPUFF (Abb. 79A)
SILENCIADOR (Fig. 79A)
ACHTUNG! - Dieser Auspuff ist m it
Katalysator ausgerüstet, wodurch der Motor
die Auflagen des Emissionsgesetzes erfüllt.
Den Katalysator auf keinen Fall umrüsten
oder ausbauen: dies ist gesetzwirdrig.
¡ADVERTENCIA! - Este silenciador está
dotado de catalizador, elemento necesario
para que el motor responda a los niveles de
emisiones permitidos. No modifique ni quite el
catalizador: si lo hace, viola la ley.
ACHTUNG! - Kat-Auspuff e mit Katalysator
werden beim Betrieb extrem heiß und bleiben
es für längere Zeit auch nach Abstellen des
Motors. Dieser Zustand tritt ebenfalls im
L e e r la u f e in . D ie B e r ü h r u n g k a n n
Hautverbrennungen verursachen. Die
Brandgefahr nicht vergessen!
¡ADVERTENCIA! - Los silenciadores dotados
de catalizador se calientan mucho durante el
uso y permanecen calientes durante mucho
tiempo después de la parada del motor. Esto
ocurre incluso si el motor funciona al régimen
m í n im o . E l c o n t a ct o p u e d e c a u sa r
quemaduras de piel. ¡Recuerde el riesgo de
incendio!
V O R S I C H T ! - E in e n b e s c h ä d ig t e n
Katalysator unbedingt austauschen. Ein
häufig verstopft er Katalysator deutet
möglicherweise auf eine beschränkte
Leistungsfähigkeit des Kat-Auspuffs hin.
¡PRECAUCIÓN! - Si el catalizador está
dañado, es preciso sustituirlo. Si el catalizador
se obstruye con frecuencia, esto puede ser
indicio de que el rendimiento del silenciador
catalítico es limitado.
ACHTUNG: Benutzen Sie das Kettensäge
niemals bei beschädigtem, fehlendem oder
umgerüstetem Auspuff. Ein unzureichend
gewar teter Auspuff hat beim Betrieb eine
erhöhte Brandgefahr sowie schwere
Gehörschäden zur Folge.
ADVERTENCIA: No utilice la motosierra si el
silenciador está dañado, ha sido modificado o
no está montado. Si el silenciador no recibe un
mantenimiento adecuado, aumentará el riesgo
de incendios y de pérdida de la capacidad de
audición.
TLMIČ VÝFUKU (79A.ábra)
POZOR! – Tento výfuk je vybavený
katalyzátorom, ktorý je pre motor nevyhnutný,
aby spĺňal podmienky pre požiadavky na
emisie. Na katalyzátore nikdy nevykonávajte
žiadne zmeny, ani ho neodstraňujte:
akoukoľvek úpravou katalyzátora porušíte
zákon.
POZOR! – Výfuky vybavene katalyzátorom sa
pri používaní veľmi zohrejú a ostanú horúce aj
dlho po zastavení motora. K javu dôjde, aj keď
je motor pri minimálnom výkone. Dotyk
katalyzátora môže spôsobiť popáleniny kože.
Nezabudnite na nebezpečenstvo požiaru!
DAVAJTE POZOR! – Katalyzátor na
katalytických výfukoch treba kontrolovať a
podľa potreby čistiť každý mesiac. Ak je
katalyzátor poškodený, musíte ho dať vymeniť.
Ak sa katalyzátor často upcháva, môže to byť
signálom, že výkonnosť katalytického výfuku je
obmedzená.
POZOR: Nepoužívajte reťazovú pílu, ak je jeho
výfuk poškodený, ak chýba, alebo ak na ňom
boli urobené zmeny. Používanie výfuku, ktorý
nie je pravidelne kontrolovaný, zvyšuje riziko
požiaru a poškodenia sluchu.
41
84
H – Vite registro massimo
L – Vite registro minimo
T – Regime minimo
H – Stellschraube der Vollgasdüse
L – Leerlauf-Nadel
T – Einstellschraube für Leerlauf
H – Hight speed adjustment screw
L – Low speed needle
T – Idle adjustment screw
H – Tornillo reg. máximo
L – Tornillo reg. mínimo
T – Regimen mínimo
H – Vis de réglage
L – Pointeau de réglage du gicleur de ralenti
T – Vis de réglage du régime de ralenti
H - Skrutka maximálneho nastavenia
L - Skrutka minimálneho nastavenia
T - Skrutka nastavenia voľnobežných otáčok
Deutsch
Español
Slovensky
WARTUNG - TRANSPORT
MANTENIMIENTO - TRANSPORTE
ÚRDŽBA - PREPRAVA
B e n u t z e n S ie k e i n e n
Reinigungsarbeiten.
K ra f ts t o ff
( G e m is c h )
für
die
VERGASER
Vor der Vergasereinstellung die Anlasserseil-Aufwicklung (Abb. 80)
und den Luftfilter (Abb. 81) reinigen und den Motor warmlaufen
lassen. Dieser Motor ist gemäß den geltenden Verordnungen (EG)
2016/1628, (EG) 2017/654 und (EG) 2017/656 entworfen und
gefertigt worden. Der Vergaser (Abb. 84) ist so ausgelegt, dass nur
Einstellungen der Schrauben L und H in einem Bereich von 1/2
Umdrehung möglich sind. Der zulässige Regelbereich von 1/2
Umdrehung der Schrauben L und H ist vom Hersteller vorgegeben
und kann nicht verändert werden.
ACHTUNG! – Die Schrauben nicht mit Gewalt außerhalb des
zulässigen Regelbereichs verstellen!
Die Leerlaufschraube T ist so eingestellt, daß zwischen
Le e rla u fdre hz a hl
u nd
Ein k up p eld reh z ah l
ein
gu te r
Sicherheitsspielraum besteht.
Die L-Düse ist so einzustellen, daß der Motor auf plötzliches
Gasgeben sofort reagiert und im Leerlauf sauber läuft.
Die H-Düse ist so einzustellen, daß der Motor beim Schneiden seine
Höchstleistung erreicht.
ACHTUNG: Wenn der Motor bei Leerlaufdrehzahl läuft, darf
die Kette nie drehen. Falls sich die Kette bei Leerlaufdrehzahl
bewegt, die Motordrehzahl über die T-Schraube verringern.
Falls das Problem weiterhin besteht, unverzüglich die Arbeit
unterbrechen und ein autorisiertes Kundendienstzentrum
kontaktieren, um das Problem beheben zu lassen.
ACHTUNG - Klima- und Höhenveränderungen können die
Vergasereinstellung beeinflussen.
Erlauben Sie anderen Personen nicht sich während der Arbeit
oder während der Vergasereinstellung in der Nähe der
Kettensäge aufzuhalten.
TRANSPORT
Transportieren Sie die Kettensäge nur mit stehendem Motor, nach
hinten gerichtetem Schwert und aufgesetztem Kettenschutz (Abb.
82).
ACHTUNG! - Zum Transport auf Fahrzeugen muss die
Kettensäge mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt sein.
Die Kettensäge muss waagrecht mit leerem Tank und gemäß
den Transportvorschriften für diese Geräte befördert werden.
No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
Na čistenie nepoužívajte palivo (zmes).
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpiar el transportador de
encendido (Fig. 80), el filtro del aire (Fig. 81) y calentar el motor.
Este motor ha sido diseñado y fabricado de conformidad con la
transposición de los reglamentos (UE) 2016/1628, (UE) 2017/654
y (UE) 2017/656. El carburador (Fig. 84) está diseñado de manera
tal que los tornillos L y H sólo pueden regularse de media vuelta.
El campo de regulación de media vuelta para los tornillos L y H se
establece en fábrica y no se puede modificar.
KARBURÁTOR
Pred nastavením karburátora očistite uzáver štartovacieho
zariadenia (Obr. 80), vzduchový filter (Obr. 81) a zahrejte motor.
Tento motor je navrhnutý a skonštruovaný v súlade s
nariadeniami (EÚ) 2016/1628, (EÚ) 2017/654 a (EÚ) 2017/656.
Karburátor (Obr.84) bol navrhnutý tak, aby umožnil jedine
reguláciu skrutiek L a H v rozmedzí 1/2 otáčky. Možné
rozmedzie regulácie skrutiek L a H o 1/2 otáčky je určené
výrobcom a nie je možné ho zmeniť.
ATENCIÓN – No fuerce los tornillos fuera del campo de
regulación permitido.
El tornillo del régimen mínimo T ha sido regulado para que haya
un buen margen de seguridad entre el régimen del mínimo y el
régimen del embrague.
El tornillo L se debe regular de manera tal que el motor responda
con rapidez a las aceleraciones bruscas y tenga un buen
funcionamiento al mínimo.
El tornillo H se debe regular de manera tal que el motor pueda
disponer de la máxima potencia durante la fase de corte.
UPOZORNENIE - Nenastavujte skrutky násilím!
Skrutka voľnobehu T musí byť nastavená tak, aby sa zaistila
bezpečná hranica medzi voľnobehom motora a režimom
zopnutia spojky.
Skrutka L musí byť nastavená tak, aby motor rýchlo reagoval na
pridanie plynu a mal pravidelný chod na voľnobeh.
Skrutka H musí byť upravená tak, aby motor behom pílenia
podával plný výkon.
ATENCIÓN: Con el motor al mínimo, la cadena no debe
girar. Si la cadena se mueve con el motor al mínimo, gire el
tornillo T y reduzca la velocidad del motor. Si el problema no
se resuelve, interrumpa de inmediato el trabajo y llame a un
centro de asistencia autorizado.
POZOR: S motorom na voľnobehu sa reťaz nesmie nikdy
otáčať. Pokiaľ by sa reťaz pri voľnobehu otáčala, znížte
rýchlosť motora pomocou skrutky T. Ak problém pretrvá,
prácu okamžite prerušte a pri riešení problému požiadajte
o pomoc autorizované servisné stredisko.
ATENCIÓN - Las variaciones climáticas o altimétricas
pueden provocar variaciones en la carburación.
No permitir que otras personas estén cerca de la motosierra
mientras está trabajando ni durante la fase de registro de la
carburación.
UPOZORNENIE - Na chod motora môže mať vplyv
počasie a nadmorská výška.
Pri pílení alebo pri nastavovaní karburátora nesmú v
blízkosti píly stáť
ďalšie osoby.
TRANSPORTE
Transportar la motosierra con el motor apagado, con la barra
dirigida hacia atrás y el cubrebarra inserido (Fig. 82).
ÚRDŽBA
Prenášajte pílu len so zastaveným motorom, s lištou smerujúcou
dozadu a zakrytou krytom (Obr. 82).
ATENCIÓN - Para el transporte de la motosierra en un
vehículo, asegurarse de que esté fijada en el vehículo de
modo correcto y firme mediante correas. La motosierra se
debe transportar en posición horizontal, con el depósito
vacío; cerciorarse de que se cumplan las normas vigentes
en materia de transporte de máquinas.
POZOR – Pri prevoze motorovej píly na vozidle
skontrolujte, či je ku vozidlu dobre a pevne pripevnená
remeňami. Motorovú pílu treba prepravovať vo vodorovnej
polohe, s prázdnou palivovou nádržou, pričom sa uistite,
že nebudú porušené príslušné platné predpisy o preprave
strojov.
43
Deutsch
Español
Slovensky
WARTUNG
MANTENIMIENTO
ÚDRŽBA
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der
Saison bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei
Jahre eine Generalinspektion durch eine Fachkraft
des Kundendienstnetzes ausgeführt werden.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los
años si el uso es intensivo o cada dos años si el
uso es normal.
ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung
beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen nur in
einer autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt
werden. Damit Sie langfristig den
einwandfreien Betrieb Ihres Kettensäge
nutzen können, verwenden Sie zum
Austausch defekter Teile ausschließlich
ORIGINALERSATZTEILE.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en este manual
deben ser realizadas por un taller autorizado.
Para garantizar un funcionamiento correcto y
constante del la motosierra es preciso utilizar
exclusivamente RECAMBIOS ORIGINALES.
MIMORIADNA ÚDRŽBA
Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní
alebo vždy po dvoch rokoch bežného používania
zabezpečte generálnu kontrolu, ktorú musí
vykonať špecializovaný technik autorizovaného
strediska.
Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der
Einsatz von nicht originalem Zubehör können
schwere oder sogar tödliche Unfälle des
Anwenders oder von Drittpersonen
verursachen.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o
el uso de accesorios no originales pueden
causar lesiones graves o mortales al operador
o a terceros.
POZOR! - Všetky operácie údržby, ktoré nie
sú uvedené v tomto návode, musia byť
vykonané v autorizovanom servisnom
stredisku. Aby bola zaručená nepretržitá a
správna činnosť postrekovača, nezabudnite,
že pri prípadnej výmene jeho dielov sa musia
použiť výhradne ORIGINÁLNENÁHRADNÉ
DIELY.
Prípadné nepovolené modifikácie a/alebo
použitie neoriginálnych častí príslušenstva,
môže spôsobiť vážne alebo aj smrteľné
poranenia obsluhujúceho pracovníka alebo
tretích osôb.
45
Deutsch
Español
Slovensky
LÄNGERUNG
ALMACENAJE
USKLADNENIE
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Entleeren und reinigen Sie Kraftstofftank und
Ölbehälter in ausreichend belüfteter Umgebung.
- Entsorgen Sie Kraftstoff und Öl umweltgerecht nach
den einschlägigen Bestimmungen.
- Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor
und lassen ihn dann zum Stehen kommen (das
Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die Membranen
beschädigen).
- Entfernen, reinigen und behandeln Sie die Kette und
Schiene mit Schutzöl.
- Reinigen Sie sorgfältig die Kühlschlitze am
Startgehäuse (Abb.88), den Luftfilter (Abb.89) sowie die
Zylinderrippen (Abb.90).
- Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom Boden
angehoben und mit leeren Tanks/Behältern von
Wärmequellen entfernt.
- Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der
Winterpause wie beim normalen Anlassen vor (siehe
S.15 - 23).
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Vaciar y limpiar los depósitos de combustible y de
aceite en un lugar bien ventilado.
- Eliminar el combustible y el aceite siguiendo las
normas y respetando el medio ambiente.
- Para vaciar el carburador, poner el motor en marcha y
esperar que se pare (si queda mezcla en el carburador,
las membranas pueden dañarse).
- Quitar y limpiar la cadena y la barra, y rociarlas con
aceite protector.
- Limpiar cuidadosamente las ranuras de refrigeración
del cárter del grupo de arranque (Fig.88), el filtro de
aire (Fig.89) y las aletas del cilindro (Fig.90).
- Conservar la máquina con los depósitos vacíos en un
ambiente seco, en lo posible sin contacto con el suelo
y lejos de fuentes de calor.
- Para volver a utilizar la máquina después de la pausa
invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones
que para la puesta en marcha habitual (pág.15 - 23).
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Die meisten Bauteile der Kettensäge sind recyclebar; alle
Metalle (Stahl, Aluminium, Messing) können in einem
normalen Schrotthandel abgegeben werden.
Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen
Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes
entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne
Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen.
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Muchos de los materiales utilizados para realizar la
motosierra son reciclables; todos los metales (acero,
aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de
chatarra.
Para información, consulte con el servicio de recolección
de residuos de su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las
normas de protección medioambiental, evitando
contaminar el suelo, el aire y el agua.
Ak ostane stroj bez používania dlhú dobu:
- Vyprázdnite a vyčistite palivovú a olejovú nádrž,
pričom to urobte na dobre vetranom mieste.
- Palivo a olej zlikvidujte podľa platných predpisov na
ochranu životného prostredia.
- Pri vyprázdňovaní karburátora zapnite motor a
počkajte, kým sa nezastaví (ak by ste zmes nechali
v karburátore, mohli by sa poškodiť membrány).
- Odmontujte, vyčistite a ochranným olejom
nastriekajte reťaz a lištu.
- Pozorne očistite chladiace otvory krytu štartovacej
jednotky (Obr. 88), vzduchový filter (Obr. 89) a
krídelká valca (Obr. 90).
- Stroj uskladnite na suchom mieste, podľa možnosti
nie priamo na podlahe, ďaleko od zdrojov tepla a s
prázdnymi nádržami.
- Postup pri uvedení do prevádzky po zimnom
uskladnení je rovnaký ako pri bežnom spustení
stroja do prevádzky (pag.15 - 23).
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in
jedem Fall beachtet werden.
Zerstören Sie bei der Verschrottung des Geräts das
CE-Kennzeichen auf dem Gerät und das vorliegende
Handbuch.
En cualquier caso, respete la legislación en la materia.
En el momento de desechar la máquina, destruya la
etiqueta del marcado CE y también este manual.
VYRADENIE Z ČINNOSTI A LIKVIDÁCIA
Väčšina materiálov použitých na výrobu motorovej píly
sa dá recyklovať; všetky kovy (oceľ, hliník, mosadz)
možno odovzdať v zberni druhotných surovín.
Informácie dostanete v zberni odpadov v mieste vašho
bydliska.
Likvidáciu odpadov treba vykonať v súlade s platnými
predpismi na ochranu životného prostredia, aby sa
predišlo kontaminácii pozemkov, vzduchu a vody.
V každom prípade bude treba dodržať platné predpisy.
Pri likvidácii stroja zničte štítok s označením CE spolu
s týmto návodom.
47
TECHNISCHE ANGABEN
D
Deutsch
E
DATOS TECNICOS
Español
SK
Slovensky
TECHNICKÉ ÚDAJE
MT 6510 - GS 651
Hubraum
Displacement
Objem valca
63.4 cm³
Motor - Takt
Motor - Tiempos
Motor - Dvojtaktový
Leistung
Potencia
Výkon
Minimale Drehzahl/Minute
N. giros/min. mínimo
Minimálne otáčky
3000 minˉ¹
Maximale Drehzahl/Minute
N. giros/min máximo
Maximálne otáčky
13000 minˉ¹
Frostschutzsystem
Sistema antihielo
Systém proti zamrznutiu
✔
Seitliche Kettenspannschraube
Tornillo lateral para tensar la cadena
Bočná skrutka napínača reťaze
✔
Druckreduzierventil
Válvula de descompressión
Dekompresný ventil
✔
Anzahl der Zähne am Ritzel
Número dientes piñón
Počet zubov reťazky
7
Kettengeschwindigkeit bei 133% der
maximalen Motorleistung
Velocidad de la cadena al 133% del
régimen del motor máximo
Rýchlosť reťaze pri 133% maximálnej
výkonnej rýchlosti motora
Gewicht ohne Schwert
Peso sin barra y sin cadena
Hmotnosť bez lišty a reťaze
Inhalt Kraftstofftank
Capacidad del depósito de combustible
Objem palivovej nádrže
800 (0.8) cm³ (ℓ)
Inhalt Kettenölbehälter
Capacidad del depósito de aceite de la
cadena
Objem olejovej nádržky reťaze
450 (0.45) cm³ (ℓ)
2
3.5 kW
24.0 m/s
6.5 kg
➊
D - Umdrehung im Leerlauf mit Schwert und Kette
E - Vueltas en vacío con barra y cadena
SK - Otáčky naprázdno s lištou a reťazou
49
Empfohlene
Schienen-/Kettenkombinationen
D
Deutsch
E
Combinaciones de barras y
cadenas recomendadas
Español
Odporúčané kombinácie líšt a
reťazí
SK
Slovensky
MT 6510 - GS 651
Kettenteilung und -stärke
Paso y espesor de la cadena
Rozchod zubov a hrúbka reťaze
Schwertlänge
Longitud de barra
Dĺžka lišty
18" (46 cm) - 20" (51 cm)
Schienentyp
Barra tipo
Druh lišty
188RNDD009 - 208RNDD009
Kettentyp
Cadena tipo
Druh reťaze
Schnittlänge
Longitud de corte
Užitočná rezná dĺžka
ACHTUNG!!!
Die Gefahr von Rückschlägen (Kickback) ist bei
falschen Schienen-/Kettenkombinationen höher!
Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen
Schienen-/Kettenkombination und befolgen Sie
stets die Anweisungen zum Schärfen.
ATENCION!!!
El riesgo de contragolpe (kickback) es mayor en
caso de combinación barra/cadena errónea. Utilizar
exclusivamente las combinaciones barra/cadena
recomendadas y atenerse a las instrucciones de
afilado.
3/8" x .058"
73 LPX
450 mm - 480 mm
LET OP!!!
Riziko spätného nárazu (kickback) je vyššie
v prípade nesprávnej kombinácie lišta/reťaz!
Používajte výhradne odporúčané kombinácie
lišta/reťaz a pri brúsení dodržiavajte pokyny.
51
TECHNISCHE ANGABEN
D
Deutsch
DATOS TECNICOS
E
Español
SK
Slovensky
Schalldruck
Presión acustica
Hladina akustického tlaku
Unsicherheit
Incertidumbre
Tolerancia
Schallleistungspegel gemessen
Nivel de potencia acústica medido
Nameraná hladina akustického
výkonu
Unsicherheit
Incertidumbre
Tolerancia
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel
Nivel potencia acústica garantizado
Zaručená hladina akustického
výkonu
Vibrationspegel
Nivel de vibracion
Úroveň vibrácií
Unsicherheit
Incertidumbre
Tolerancia
TECHNICKÉ ÚDAJE
MT 6510 - GS 651
LpA av
EN11681-1 / EN22868
103.3 dB(A)
2.6 dB(A)
2000/14/EC
EN22868 / EN ISO3744
112.0 dB(A)
3.0 dB(A)
LwA 2000/14/EC
EN22868 / EN ISO3744
115.0 dB(A)
EN11681-1 / EN22867
EN 12096
5.3 (sx) - 5.3 (dx) m/s²
EN 12096
1.7 m/s²
➋
D - Mittelwerte (1/3 Leerlauf, 1/3 voll beladen, 1/3 max. Geschwindigkeit unbeladen).
E - Valores medios ponderados (1/3 mínimo, 1/3 plena carga, 1/3 velocidad máxima en vacío).
SK - Priemerné štatistické hodnoty (1/3 voľnobeh, 1/3 na plný výkon v reze, 1/3 maximálna rýchlosť bez záťaže).
53
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITA'
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
VYHLÁSENIE O ZHODE
Italiano
English
Français
Deutsch
Español
Slovensky
Il sottoscritto,
The undersigned,
Je soussigné,
Der Unterzeichnende im
Namen der,
El abajo fi rmante,
Dolupodpísaný,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
dichiara sotto la propria
responsabilità che la macchina:
1. Genere:
declares under its own
responsibility that the machine:
1. Type:
déclare sous sa propre
responsabilité que la machine:
1. Catégorie:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
1. Baurt:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
1. Género:
Vyhlasuje na svoju výhradnú
zodpovednosť, že stroj:
1. Typ:
sega a catena
chainsaw
tronçonneuse
kettensäge
motosierra
rĕtĕzové pily
2. Marca: / Tipo:
2. Trademark: / Type:
2. Marque: / Type:
2. Marke: / Typ:
2. Marca: / Tipo:
2. Ochranná známka: / Typ:
3. identificación de serie
3. Identifikácia série
cumple lo establecido por la
directiva / el reglamento
Spíňa požiadavky
smernice/nariadenia
EFCO MT 6510 - OLEO-MAC GS 651
3. identificazione di serie
3. serial identification
3. identification de série
3. Serien-Identifizierung
819 XXX 0001 - 819 XXX 9999
è conforme alle prescrizioni
della Direttiva / Regolamento
complies with the
requirements established
Directive / Regulation
est conforme aux prescriptions
de la directive / du règlement
entspricht den Anforderungen
der Richtlinie / Verordnung
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - (EU) 2017/654 - (EU) 2017/656
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme
armonizzate:
conforms with the provisions of
the following harmonised
standards:
est conforme aux
recommandations des normes
harmonisées suivantes:
ist konform mit den
Bestimmungen der folgenden
harmonisierten Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
EN ISO 11681-1:2011 - EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - ISO 14982:1998
54
Spíňa požiadavky
nasledujúcich
harmonizovaných noriem:
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITA'
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
VYHLÁSENIE O ZHODE
Italiano
English
Français
Deutsch
Español
Slovensky
conforme al modello che ha
ottenuto la certificazione CE n.
conforms with the model that
was awarded EC certification
No.
est conforme au modèle ayant
obtenu la certification CE n.
st konform mit dem Muster, das
die CE-Zertifizierung Nr. …….
erlangt hat.
es conforme al modelo que ha
obtenido la certificación CE N.º
je zhodný s modelom ktorý
získal certifikáciu CE č.
expedido por
vystavený
Procedimientos utilizados para
determinar la conformidad
Bol dodržaný postup
hodnotenia
Nivel de potencia acústica
medido
Nameraná úroveň zvukového
výkonu
Nivel de potencia acústica
garantizado:
Zaručovaná úroveň
zvukového výkonu
M.0303.18.6036.00 (GS 651)
M.0303.18.6037.00 (MT 6510)
emesso dal
released from
emis par le
ausgestellt vom
ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303
Procedure per valutazione di
conformità seguite
Conformity assessment
procedure followed
Procédures suivies pour
l’évaluation de la conformité
Verfahren zur
Konformitätsbeurteilung
durchgeführt
Annex V - 2000/14/EC
Livello di potenza acustica
misurato
Niveau de puissance
acoustique mesuré
Measured sound power level
Schallleistungspegel
gemessen
112.0 dB(A)
Livello di potenza acustica
garantita:
Guaranteed sound power
level:
Niveau de puissance
acoustique garanti:
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
115.0 dB(A)
Fatto a
Made at
Fait à
Aufgesetzt in
Hecho en
Miesto výroby
: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data
Date
Date
Datum
Fecha
Dátum
: 24/09/2018
Documentazione Tecnica depositata in Sede
Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative
headquarter. - Technical Technical
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Documentación técnica depositada en sede
Technische Leitung
administrativa. - Dirección técnica
Documentation technique déposée auprès du Siège
Administratif. - Direction Technique
Technická dokumentácia je uložená v administratívnom
sídle - Technická správa.
Fausto Bellamico - President
55
X
Controles: interruptor, cebador, palanca del acelerador y palanca de bloqueo del acelerador Verificar el funcionamiento
X
X
Verificar el funcionamiento
X
X
Máquina completa
Freno cadena
Depósito de combustible y depósito de aceite
Filtro de combustible
Lubricación cadena
Cadena
Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste
X
Hacer revisar en un taller autorizado
Inspeccionar: fugas, fisuras, desgaste
X
X
X
Inspeccionar y limpiar
X
Sustituir el elemento filtrante
Controlar el rendimiento
X
X
Inspeccionar: daños, afi lado y desgaste
X
X
Controlar la tensión
X
X
Inspeccionar: daños y desgaste
X
X
Limpiar el acanalado y el conducto de aceite
X
X
Afilar: controlar la profundidad de pasada
Barra
X
Girar, lubricar el carrete y desbarbar
X
Sustituir
Piñón (sustituir con cada nueva cadena)
Embrague
Tope cadena
Todos los tornillos y tuercas accesibles (menos los tornillos del carburador)
Filtro de aire
Aletas del cilindro y ranuras del cárter de arranque
Cuerda de arranque
Carburador
Bujía
Sistema antivibración
60
X
Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
Inspeccionar: daños y desgaste
X
X
X
Sustituir
X
Inspeccionar y apretar
Limpiar
X
X
Sustituir
Limpiar
X
Inspeccionar: daños y desgaste
X
X
Sustituir
Controlar el mínimo (la cadena no debe girar al mínimo)
Controlar la distancia de los electrodos
X
X
X
X
Sustituir
Inspeccionar: daños y desgaste
En caso de
daños o
defectos
Después de
cada pausa para
el
reabastecimiento
X
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca los
intervalos en consecuencia.
Semanalmente
Antes de cada
uso
TABLA DE MANTENIMIENTO
X
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente,
a no ser que sea necesario el funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en
esta tabla, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado.
PROBLEMA
SOLUCIÓN
El motor no arranca o se apaga a los pocos
segundos del arranque. (Comprobar que el
interruptor esté en "I")
1. No hay chispa
2. Motor atascado
1. Controlar la chispa de la bujía. Si no hay chispa, repetir la prueba con una
bujía nueva (RCJ-4)
2. Seguir el procedimiento de la pág. 21. Si el motor no arranca, repetir el
procedimiento con una bujía nueva
El motor arranca, pero no acelera
correctamente o no funciona correctamente a
alta velocidad.
Es necesario regular el carburador
Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado para regular el carburador
El motor no alcanza la máxima velocidad y/o
emite demasiado humo.
1. Controlar la mezcla aceite/gasolina
2. Filtro de aire sucio
3. Es necesario regular el carburador
1. Utilizar gasolina fresca y un aceite adecuado para motores de 2 tiempos
2. Limpiar; leer las instrucciones del capítulo Mantenimiento del filtro de aire
3. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado para regular el carburador
El motor arranca, gira y acelera, pero no
mantiene el mínimo.
Es necesario regular el carburador
Regular el tornillo del mínimo "T" (Fig.84, pág.43) en sentido horario para
aumentar la velocidad; consultar el capítulo Mantenimiento del carburador
La barra y la cadena se calientan y emiten
humo durante el funcionamiento
1. Depósito de aceite de la cadena vacío
2. Cadena demasiado tensa
3. Malfuncionamiento del sistem a
lubricación
1. El depósito de aceite se debe llenar cada vez que se llene el depósito de
combustible
2. Tensado de la cadena; ver las instrucciones en el capítulo Montaje de la
barra y la cadena (Pág.13)
3. Hacer funcionar a pleno régimen 15-30 segundos. Detener y comprobar que
el aceite gotee desde la punta de la barra. Si hay aceite, el
malfuncionamiento puede deberse a que la cadena está floja o la barra está
dañada. Si no hay aceite, contactar con un Centro de Asistencia Autorizado
El motor arranca y funciona, pero la cadena no
gira
1.
2.
3.
4.
5.
ATENCIÓN: no tocar nunca la cadena
cuando el motor esté en funcionamiento
66
POSIBLES CAUSAS
Freno cadena activado
Cadena demasiado tensa
Ensamblaje barra y cadena
Cadena y/o barra dañadas
Embrague y/o piñón dañados
de
1. Desactivar el freno de la cadena; ver el capítulo Uso – Freno cadena
(Pág.27)
2. Tensado de la cadena; ver las instrucciones en el capítulo Montaje de la
barra y la cadena (Pág.13)
3. Ver las instrucciones en el capítulo Montaje de la barra y la cadena (Pág.13)
4. Ver las instrucciones en el capítulo Mantenimiento barra y/o cadena (Pág.37)
5. Sustituir si es necesario; contactar con un Centro de Asistencia Autorizado
Deutsch
Español
Slovensky
GARANTIE-ZERTIFICAT
CERTIFICADO DE GARANTÍA
ZÁRUČNÝ LIST
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und
gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum von 24 Monaten
ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz. Bei professionellem
Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate beschränkt.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El
fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de compra,
siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12 meses en
caso de uso profesional.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr Verkaufsund
Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge Material-,
Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch die Garantie
verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen
gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauften Sache
verursachten Defekte oder Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell wie
möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten Personal der
untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte
Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum
Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb
ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet
werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die
vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personen oder
Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender
Nichtbenutzung verursacht wurden.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o la
producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no
anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra
las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de
los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certificado de
garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que demuestren
la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para que el certificado
sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente
timbrado por el vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a un
desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del
producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de
inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la
garantía de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos o
indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada
y prolongada del funcionamiento de la misma.
Tento prístroj bol navrhnutý a zrealizovaný pomocou najmodernejších výrobných
techník. Výrobca poskytuje na svoje výrobky 24 mesačnú záruku od dátumu
nákupu v prípade používania súkromnými osobami a pri používaní vo voľnom
čase. V prípade profesionálneho používania je záruka obmedzená na 12
mesiacov.
MODELLE
SERIAL No
DATUM
VERKÄUFER
MODELO - MODEL
SERIAL No
VÝROBNÉ Č.
COMPRADOR - KÚPENÉ OD P.
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Nezasielajte! Priložte iba k prípadnej žiadosti o technický servis.
70
✄
GEKAUFT VON Hrn.
DATA - DÁTUM
DISTRIBUIDOR - PREDAJCA
✄
✄
Všeobecné záručné podmienky
1) Záruka je platná od dátumu nákupu. Výrobná spoločnosť prostredníctvom
predajnej siete a technického servisu bezplatne vymení časti, ktoré sú
chybné v dôsledku chyby materiálu, opracovania alebo výroby. Záruka
neuberá kupujúcemu právne nároky vyplývajúce z občianskeho zákonníka v
prípade chýb alebo kazov spôsobených predanou vecou.
2) Technický personál zasiahne čo najrýchlejšie v časových lehotách, ktoré mu
umožnia organizačné požiadavky.
3) Na vyžiadanie záručnej opravy je potrebné predložiť oprávnenému
personálu nižšie uvedený záručný list opečiatkovaný predajcom, vyplnený vo
všetkých častiach a doplnený nákupnou faktúrou alebo pokladničným
blokom, povinným na daňové účely, na ktorom je uvedený dátum nákupu.
4) Záruka sa neuplatňuje v prípade:
- Jasnej absencie údržby,
- Nesprávneho používania výrobku alebo jeho poškodenia,
- Použitia nevhodných mazadiel alebo pohonných látok,
- Použitia neoriginálnych náhradných súčiastok alebo doplnkov,
- Zásahov vykonaných neoprávneným personálom.
5) Výrobná spoločnosť vyníma zo záruky spotrebné materiály a súčasti, ktoré
podliehajú bežnému funkčnému opotrebeniu.
6) Záruka sa nevzťahuje na zásahy modernizácie alebo vylepšenia výrobku.
7) Záruka nepokrýva nastavovanie a údržbu, ktoré by mali byť potrebné počas
záručnej lehoty.
8) Prípadné škody spôsobené prepravou musia byť ihneď nahlásené
prepravcovi, inak záruku nemožno uplatniť.
9) Na motory ostatných značiek (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, atď.), namontované na naše prístroje, sa vzťahuje
záruka poskytnutá výrobcami motora.
10)Záruka nepokrýva prípadné škody, priame alebo nepriame, spôsobené
osobám alebo na veciach poruchami prístroja alebo ktoré sú následkom
núteného predĺženého pozastavenia jeho používania.
I
GB
ATTENZIONE! – Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
WARNING! – This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
F
ATTENTION! – Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie.
D
ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten.
E
¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil.
SK
Emak S.p.A.
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
www.myemak.com
www.youtube.it/EmakGroup
UPOZORNENIE - Tento návod musí sprevádzať prístroj po celú dobu jej životnosti.