Kohler KD15-440S El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

USE-MAINTENANCE
USO-MANUTENZIONE
EMPLOI-ENTRETIEN
BEDIENUNG-WARTUNG
USO-MANUTENCION
UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO
KD225
KD350
KD420
KD15-440
Tech-Pubs 30-04-2020
15-03-2016
02
Drafting body
Ente compilatore
Organisme rédacteur
Austeller
Entidad redactora
Entidade compiladora
Document code
Codice documento
Code document
Buchcode
Cod. libro
Cód. di livro
Edition
Edizione
Édition
Auage
Edición
Edição
Issue date
Data emissione
Date d’émission
Ausgabe-datum
Fecha edición
Data emissão
Review date
Data revisione
Date révision
Vertatungs-datum
Fecha revisión
Data revisão
Revision
Revisione
Révision
Vertatung
Revisión
Revisão
Model N°
Modello N°
Model N°
Modell N°
Modelo N°
Modelo N°
Endorsed
Visto
Vu
Verm.
Aprobación
Assinatura
ED0053031180 51437
REGISTRATION OF MODIFICATIONS TO THE DOCUMENT
Any modications to this document must be registered by the drafting body, by completing the following table.
REGISTRAZIONE MODIFICHE AL DOCUMENTO
Qualsiasi modica di questo documento deve essere registrata dall’ente compilatore, con la compilazione della tabella.
ENREGISTREMENT DES MODIFICATIONS AU DOCUMENT
Toute modication à ce document doit être enregistrée par l’organisme rédacteur à travers la compilation du tableau.
EINTRAGUNG DER ÄNDERUNGEN AM DOKUMENT
Jede Änderung dieses Dokuments muss durch die ausfüllende Stelle durch Ausfüllen der Tabelle eingetragen werden.
REGISTRO DE MODIFICACIONES DEL DOCUMENTO
Todas las modicaciones realizadas al presente documento deben ser registradas por el ente compilador, rellenando la siguiente tabla.
REGISTO DE ALTERAÇÕES DO DOCUMENTO
Qualquer alteração deste documento deve ser registada pela entidade registadora, através do preenchimento da tabela
3
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
Scopo del manuale
Questo manuale contiene le istruzioni necessarie ad eseguire un corretto uso e una
corretta manutenzione del motore, quindi deve essere sempre disponibile, in modo tale
da poterlo consultare all’occorrenza.
Questo manuale è considerato parte integrante del motore, in caso di cessione o vendita,
deve essere sempre allegato ad esso.
Sul motore sono applicati appositi pittogrammi e sarà cura dell’operatore mantenerli in
perfetto stato visivo e sostituirli quando non siano più leggibili.
Le informazioni, le descrizioni e le illustrazioni contenute nel manuale rispecchiano lo
stato dell’arte al momento della commercializzazione del motore.
Lo sviluppo dei motori, è tuttavia continuo, pertanto le informazioni contenute all’interno
di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso.
KOHLER co. si riserva il diritto di apportare, in qualsiasi momento, eventuali modifiche
ai motori per motivi di carattere tecnico o commerciale.
Tali modifiche non obbligano KOHLER co. ad intervenire sulla produzione
commercializzata fino a quel momento, a considerare la presente pubblicazione
inadeguata.
Eventuali integrazioni che KOHLER co. riteropportuno fornire in seguito dovranno
essere conservate unitamente al manuale e considerate parte integrante di esso.
Le informazioni qui riportate sono di proprietà esclusiva della KOHLER co., pertanto
non sono permesse riproduzioni o ristampe nè parziali nè totali senza il permesso
espresso della KOHLER co..
Istruzioni originali
La Kohler si riserva il diritto di modicare in qualunque momento
i dati contenuti in questa pubblicazione.
Manual’s purpose
This manual contains the instructions needed to carry out a proper use and maintenance
of the engine, therefore it must always be available, for future reference when required.
This manual is an integral part of the engine, in the event of transfer or sale, it must be
always attached to it.
Safety pictograms can be found on the engine and it is the operator’s responsibility to
keep them in a perfectly visible place and replace them when they are no longer legible.
Information, description and pictures in this manual reflect the state of the art at the
time of the marketing ofengine.
However, development on the engines is continuous.Therefore, the information within
this manual is subject to change without notice and without obligation.
KOHLER co. r e s e r ve s t h e r i g h t t o ma k e , a t a n y t i m e , c h a n g e s i n t h e e n g i n e s f o r t e c h n i c a l
or commercial reasons.
These changes do not require KOHLER co. to intervene on the marketed production
up to that time and not to consider this manual as inappropriate.
Any additional section that KOHLER co. will deem necessary to supply some time
after the main text shall be kept together with the manual and considered as an integral
part of it.
The information contained within this manual is the sole property of KOHLER co. As
such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express
written permission of KOHLER co. .
Original instructions translated from the Italian language
Data reported in this issue can be modied at any time by Kohler.
4UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
Objet du manuel
Ce manuel contient les instructions nécessaires pour faire un bon usage et le bon
entretien du moteur, il doit toujours être disponible, de sorte que vous puissiez le
consulter si nécessaire.
Ce manuel est une partie intégrante du moteur, dans le cas d’un transfert ou de vente,
il doit toujours être attaché à celui-ci.
Des pictogrammes de sécurité sont appliqués sur le moteur, il est de la responsabilité
de l’utilisateur de les garder en parfait état visuel et de les remplacer quand ils ne sont
plus lisibles.
Les informations, descriptions et illustrations contenues dans ce manuel reflète l’état de
l’art au moment de la vente du moteur.
Cependant, le développement des moteurs est continu. Par conséquent, les informations
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis et sans obligation.
KOHLER co. se réserve le droit d’apporter, à tout moment, des changement sur les
moteurs pour des raisons techniques ou commerciales.
Ces changements ne nécessitent pas que KOHLER co. e n g a g e u n e a c t i o n r é t r o a c t i v e s u r
la production commercialisée jusque là, ni à considérer ce manuel comme inappropr.
Tous les ajouts que KOHLER co. jugera approprié de fournir par la suite devront être
consers avec le manuel et consiré comme une partie intégrante de celui-ci.
Les informations contenues dans ce manuel sont la propriété exclusive de KOHLER co.
Par conquent, la reproduction ou la duplication en tout ou partie, ne sont pas autoris
sans une autorisation écrite de KOHLER co..
Instructions originales traduits de la langue italienne
Kohler se rèserve le droit de modier, à n’importe quel moment, les données
reportées dans cette publication.
Zweck des Handbuchs
Das vorliegende Handbuch enthält die notwendigen Anweisungen für eine korrekte
Verwendung und eine korrekte Wartung des Motors und hat deshalb immer zur Vergung
zu stehen, so dass es bei Bedarf jederzeit eingesehen werden kann.
Das vorliegende Handbuch versteht sich als integrierender Bestandteil des Motors und
ist diesem bei Abtretung oder Verkauf immer beizufügen.
An dem Motor sind entsprechende Piktogramme angebracht, und es obliegt dem Bediener
dafür zu sorgen, dass diese immer gut erkennbar sind bzw. sie zu ersetzen, falls sie nicht
mehr lesbar sein sollten.
Die im vorliegenden Handbuch enthaltenen Informationen, Beschreibungen und
Abbildungen stellen den Stand der Technik des Motors zu dem Zeitpunkt dar, zu dem er
auf den Markt gekommen ist.
Die Motoren werden jedoch ständig weiter entwickelt und aus diesem Grund unterliegen
die in diesem Dokument enthaltenen Informationen Veränderungen, ohne dass dadurch
die Verpflichtung einer vorherigen Ankündigung entsteht.
KOHLER co. behält sich das Recht vor, aus technischen oder wirtschaftlichen Gründen
jederzeit Veränderungen an den Motoren vorzunehmen.
Auf Grund dieser Veränderungen entsteht KOHLER co. keinerlei Verpflichtung in
die bisher vermarktete Produktion einzugreifen oder das vorliegende Dokument als
unangemessen zu betrachten.
Etwaige Ergänzungen, die von KOHLER co. zu einem späteren Zeitpunkt geliefert werden,
sind gemeinsam mit dem Handbuch aufzubewahren und als integrierender Bestandteil
desselben zu betrachten.
Alle Angaben und Informationen in dieser Publikation sind Eigentum der KOHLER co..
Jegliche Form der Vervielfältigung oder Wiedergabe bedarf der vorherigen schriftlichen
Genehmigung durch KOHLER co..
Übersetzt vom original Handbuch in Italienisch
Kohler vorbehält alle Rechte, diese Angabe jederzeit verändern.
5
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
Finalidad del manual
Este manual contiene las instrucciones necesarias para hacer un uso adecuado y el
mantenimiento adecuado del motor, por lo que siempre debe estar disponible, de modo
que usted puede consultar si es necesario.
Este manual es considerado como una parte permanente del motor, en el caso de una
transferencia o venta, siempre se debe adjuntar a la misma.
En el motor se aplican pictogramas de operador y se mantendrán en perfecto estado
visual y se reemplazarán cuando ya no sean legibles.
La informacn, descripciones e ilustraciones contenidas en este manual refleja el
estado de la técnica en el momento de la venta del motor.
El desarrollo de los motores, sin embargo, es constante y la informacn contenida en
esta publicación están sujetas a cambios sin previo aviso.
KOHLER co. se reserva la facultad de efectuar, en cualquier momento, las
modificaciones del motor, por razones técnicas o comerciales.
Estos cambios no obligan a KOHLER co. a intervenir en la producción comercializada
hasta ese momento, ni a considerar la información aquí contenida inadecuada.
Cualquier adición que KOHLER co. estime conveniente establecer a continuación
tendrán que mantenerse con el manual y se considera parte integrante de la misma.
Las informaciones contenidas en el presente manual son de propiedad exclusiva de
KOHLER co., por tanto no está permitida su reproducción o su copia impresa parcial
ni total sin el consentimiento expreso de KOHLER co..
Instrucciones originales traducidos de la lengua italiana
Kohler se reserva el derecho de modicar sin previo aviso los datos de esta
publicación.
Objectivo do manual
Este manual contém as instruções necesrias para o uso correto e para a correta
manuteão do motor, portanto, deve estar sempre disponível para ser consultado
sempre que houver necessidade.
Este manual é considerado parte integrante do motor; no caso de ceso ou venda,
deve acompanhá-lo sempre.
No motor são colocados pictogramas específicos e cabe ao operador conservá-los
sempre em perfeito estado visual e substituí-los quando deixam de ser legíveis.
As informações, as descrões e as ilustrões contidas no manual representam as
normas técnicas no momento da comercializão do motor.
No entanto, o desenvolvimento dos motores é contínuo e, por isso, as informações
contidas nesta publicão estão sujeitas a variões, sem qualquer obrigação de aviso
prévio.
A KOHLER co. reserva-se o direito de realizar, a qualquer momento, eventuais
alterações nos motores, por motivos de carácter técnico ou comercial.
Essas modificações não obrigam a KOHLER co. a intervir sobre a produção
comercializada até o momento e não tornam a presente publicação inadequada.
Eventuais complementações que a KOHLER co. decidir fornecer subsequentemente
deverão ser conservadas com o manual e consideradas partes integrantes dele.
As informações aqui fornecidas são de propriedade exclusiva da KOHLER co., portanto,
não é permitido reproduzi-las ou reimprimi-las, total ou parcialmente, sem a permissão
expressa da KOHLER co..
Instruções originais traduzidas do idioma italiano
Kohler permita-se o dirito de poder modicar em qualquer momento as instruções
contenidas nesta publicação
6UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
INDEX - INDICE - TABLE DES MATIERES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE
11
Preface ............................................................................................................................. 12
Premessa ......................................................................................................................... 13
Preface ............................................................................................................................. 14
Einleitung .......................................................................................................................... 15
Premisa ............................................................................................................................ 16
Preãmbulo ........................................................................................................................ 17
22
Ordinary/Extraordinary maintenance.
Manutenzione ordinaria/straordinaria.
Entretien ordinaire/extraordinaire.
Ordentliche/Ausserordentliche wartung .
Manutencion ordinaria/extraordinaria.
Manuntenação normal/especial................................................................................... 19-21
33
Safety regulations ........................................................................................................ 24-27
Norme di sicurezza ...................................................................................................... 28-31
Normes de sécurité ..................................................................................................... 32-35
Sicherheitsvorschriften ................................................................................................ 36-39
Normas de seguridad .................................................................................................. 40-43
Normas de segurança ................................................................................................. 44-47
Explanation of the safety pictograms.
Legenda dei pittogrammi per la sicurezza.
Légende des pictogrammes de sécurité.
Legende der Sicherheits-Piktogramme.
Descripción de los pictogramas de seguridad.
Legenda dos pictogramas sobre a segurança. ...........................................................48-49
Regulations for lifting the engine.
Norme per il sollevamento motore.
Consignes pour le soulèvement du moteur.
Vorschriften für den Hub des Motors.
Normas para levantar el motor.
Normas para a elevação do motor. ..................................................................................50
44
Engine type.
Identicazione motore.
Identication moteur.
Identizierungsdaten.
Identicacion del motor.
Identicação do motor ................................................................................................. 51-57
Characteristics.
Caratteristiche.
Caracteristiques.
Tecnische Daten.
Caracteristicas.
Caracteristicas. ............................................................................................................ 58-59
55
PRESCRIBED LUBRICANT - OLIO PRESCRITTO
HUILE INDIQUÈE - VORGESSCHRIEBENE SCHMIERÖLE
ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO
Oil usage.
Uso dell’olio.
Emploi de l’huile.
Bedienung schmieröle.
Utilisacion de aceite.
Utilização de oleo ........................................................................................................ 60-61
Prescribed lubricant.
Olio prescritto.
Huile indiquée.
Vorgesschriebene schmieröle.
Aceite recomendado.
Óleo recomendado ........................................................................................................... 62
ACEA regulations / Sequences.
Norme / Sequenze ACEA .
Normes / Sequences ACEA.
Vorschriften ACEA-Sequenzen.
Normas / Sequencias ACEA .
Normas / Sequências ACEA ............................................................................................. 62
7
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
INDEX - INDICE - TABLE DES MATIERES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE
API/MIL Sequences.
Sequenze API/MIL.
Sequences API/MIL.
API/MIL-Sequenzen.
Secuencias API/MIL.
Sequências API/MIL ......................................................................................................... 63
SAE Grade.
Gradazione SAE.
Viscosité SAE.
SAE Viskositätsklasse.
Viscosidad SAE.
Gradação SAE.................................................................................................................. 63
66
Refueling.
Rifornimento combustibile
Ravitaillement combustible.
Kraftsto einfüllen.
Suministración combustible.
Reabastecimiento combustivel ....................................................................................66-68
Tank drain system.
Sistema drenaggio serbatoio.
Système de purge du rèservoir.
Abusssystem des tanks.
Sistema de drenaje del depósito.
Sistema de drenagem do depósito ...................................................................................69
Fuel recommendations .....................................................................................................70
Speciche combustibile ....................................................................................................71
Spécications du carburant ..............................................................................................72
Spezikationen für den Kraftsto ......................................................................................73
Especicaciones del combustible .....................................................................................74
Especicaçôes do combustivel.........................................................................................75
77
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO
Fill crankcase with oil.
Rifornimento olio carter.
Ravitaillement huile carter.
Öl-aufüllen.
Suministración aceite cárter.
Reabastecimento óleo carter. ...................................................................................... 77-78
Air cleaner lling for engines with oil bath air cleaner.
Rifornimento olio ltro aria per motori con ltro aria a bagno d’olio.
Ravitaillement huile ltre à air pour moteurs avec ltre à air en bain d’huile.
Luftlter Öl einfüllen für Motoren mit Ölbadluftlter.
Suministración aceite ltro aire para motores con ltro aire a baño de aceite.
Reabastecimento óleo ltro ar para motores com ltro ar e banho de óleo. .................... 79
STARTING - AVVIAMENTO - DEMARRAGE - ANLASSEN - ARRANQUE - AVIAMENTO
Recoil starting.
Avviamento con autoavvolgente.
Demarrage par lanceur automatique.
Start mit Reservierstart.
Arranque con autobobinador.
Arranque com enrolador ................................................................................................... 81
Electric starting.
Avviamento elettrico.
Démarrage électrique.
Elektroanlass.
Arranque eléctrico.
Aviamento electrico ..................................................................................................... 82-83
Indicators description.
Descrizione delle spie.
Description des voyants.
Beschreibung der kontrolllampen.
Descripción de los testigos
Descrição dos indicadores luminosos ......................................................................... 84-85
8UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
INDEX - INDICE - TABLE DES MATIERES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE
After starting.
Dopo l’avviamento.
Apres le demarrage.
Nach dem anlassen.
Despues del arranque.
Depois do aviamento ........................................................................................................ 86
Run-In.
Rodaggio.
Rodage.
Einlaufen.
Rodaje.
Rodagem .......................................................................................................................... 86
Before stopping.
Prima dell’arresto.
Avant l’arret.
Vor dem abstellen.
Antes del paro.
Antes da parada ............................................................................................................... 86
Stopping.
Arresto.
Arret.
Abstellen.
Paro.
Parada .............................................................................................................................. 86
Single-lever control stop.
Arresto con comando monoleva.
Arrêt avec commande monolevier.
Stop mit Einhebelsteuerung.
Parada con mando monopalanca.
Parada com comando de manivela .................................................................................. 87
Stop with snap single-lever throttle control for engines 225-420- 15-440.
Arresto con comando acceleratore monoleva a scatto per motori 225-420- 15-440.
Arrêt avec commande d’accélérateur monolevier á ressort pour moteurs 225-420-15-440.
Stopp mit beschleunigungssteuerung mit einzelhebel mit einrastpositionen für motoren
225-420- 15-440.
Detención con mando acelerador monopalanca de resorte para motores 225-420- 15-440.
Paragem com comando acelerador de alavanca unica com disparo para motores
225-420- 15-440 .......................................................................................................... 87-88
88
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN
WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
Maintenance.
Manutenzione.
Entretien.
Wartung.
Manutencion.
Manuntenação ............................................................................................................. 89-90
Oil - Level check.
Olio - Controllo livello.
Huile - Contrôle niveau.
Ölstandkontrolle.
Aceite - Control nivel.
Óleo - Contrôle nivel. ........................................................................................................ 91
Oil carter - Replacement
Olio carter - Sostituzione
Huile carter - Remplacement
ÖI Wechsel
Aceite cárter - Sostitución
Óleo carter - Substituição. ................................................................................................ 92
Oil carter - Replacement - For standard oil sump engines.
Olio carter - Sostituzione - Per motori con coppa olio standard.
Huile carter - Remplacement - Pour les moteurs avec carter d’huile standard.
ÖI Wechsel - Bei Motoren mit Standardölwanne.
Aceite cárter - Sostitución - Para motores con cárter de aceite estándar.
Óleo carter - Substituição - Para motores de cárter padrão para o óleo. ........................ 93
Oil carter - Replacement - For engines with enhanced oil sump
Olio carter - Sostituzione - Per motori con coppa olio maggiorata.
Huile carter - Remplacement - Pour moteurs avec carter huile agrandi.
ÖI Wechsel - Für Motoren mit vergrößerter Ölwanne.
Aceite cárter - Sostitución - Para motores con cárter de aceite aumentado
Óleo carter - Substituição - Para motores com cárter óleo aumentado. ......................... 94
9
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
INDEX - INDICE - TABLE DES MATIERES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE
Oil lter - Replacement.
Filtro olio - Sostituzione.
Filtre à huile - Remplacement.
ÖI lter - Wechsel.
Filtro aceite - Sostitución.
Filtro óleo Substituição ..................................................................................................... 95
Remote Oil lter - Replacement.
Filtro olio a distanza - Sostituzione.
Filtre à huile à distance - Remplacement.
Fernöllter - Wechsel.
Filtro aceite remoto - Sostitución.
Filtro óleo remoto - Substituição ....................................................................................... 95
With oil bath air cleaner - Checking and cleaning.
Filtro aria a bagno d’olio - Controllo e pulizia.
Filtre air en bain d’huile - Contrôle et nettoyage.
Mit Ölbadluftlter - Kontrolle und Reinigung.
Filtro aire a baño de aceite - Comprobar y limpiar.
Filtro ar a banho de óleo- Contrôle e limpeza.. ............................................................ 96-98
Engines with dry type air cleaner - Checking and cleaning.
Motori con ltro aria a secco - Controllo e pulizia.
Moteurs avec ltre à air sec - Contrôle et nettoyage.
Motoren mit Trockenluftlter - Kontrolle und Reinigung.
Motor con ltro aire a seco - Comprobar y limpiar.
Motores com ltro ar à seco - Contrôle e limpeza ............................................................ 99
225 Engines with dry type air cleaner - Checking and cleaning.
Motori 225 con ltro aria a secco - Controllo e pulizia.
Moteurs 225 avec ltre à air sec - Contrôle et nettoyage.
Motoren 225 mit Trockenluftlter - Kontrolle und Reinigung.
Motor 225 con ltro aire a seco - Comprobar y limpiar.
Motores 225 com ltro ar à seco - Contrôle e limpeza ................................................... 100
350 Engines with dry type air cleaner - Checking and cleaning.
Motori 350 con ltro aria a secco - Controllo e pulizia.
Moteurs 350 avec ltre à air sec - Contrôle et nettoyage.
Motoren 350 mit Trockenluftlter - Kontrolle und Reinigung.
Motor 350 con ltro aire a seco - Comprobar y limpiar.
Motores 350 com ltro ar à seco - Contrôle e limpeza ............................................ 100-103
420- 15-440 Engines with dry type air cleaner - Checking and cleaning.
Motori 420- 15-440 con ltro aria a secco - Controllo e pulizia.
Moteurs 420- 15-440 avec ltre à air sec - Contrôle et nettoyage.
Motoren 420- 15-440 mit Trockenluftlter - Kontrolle und Reinigung.
Motor 420- 15-440 con ltro aire a seco - Comprobar y limpiar.
Motores 420- 15-440 com ltro ar à seco - Contrôle e limpeza............................... 103-105
Fuel lter - Replacement .
Filtro combustibile - Sostituzione.
Filtre à combustible - Remplacement.
Wechsel-Brennstolter.
Filtro combustible - Sostitución.
Filtro combustíve - Substituição. ................................................................................ 105-106
Fuel lter in the tank if the present - Replacement .
Filtro combustibile nel serbatoio se presente - Sostituzione.
Filtre à carburant dans le réservoir si présent - Remplacement.
Wechsel Kraftstolter in den Tank wenn die gegenwärtige.
Filtro de combustible en el tanque se este - Sostitución.
Filtro de combustível no tanque se este - Substituição. .....................................................107
Fuel lter for engines equipped with oil alert system - Replacement.
Filtro combustibile per motori dotati di sistema oil alert - Sostituzione.
Filtre du combustible pour moteurs équipés de système oil alert - Remplacement.
Auswechseln des Kraftstolters bei Motoren, die mit dem Oil-Alert-System ausgestattet sind.
Filtro de combustible para motores dotados de sistema oil alert - Sustitución.
Filtro do combustível para motores equipados com sistema oil alert - Substituição. . 107-108
Tank - Cleaning
Serbatoio - Pulizia
Réservoir - Nettoyage
Tanks - Reinigung
Depósito - Limpieza
Depósito - Limpeza......................................................................................................108-112
Cooling ns - Cleaning.
Alette rareddamento - Pulizia.
Ailettes refroidissement - Nettoyage.
Kuehlrippen Reinigung.
Aletas refrigeración - Limpieza.
Aletas de arrefecimento - Limpeza. .............................................................................113-114
10 UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
INDEX - INDICE - TABLE DES MATIERES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE
Maintained by the sun Ocine authorized KOHLER.
Manutenzione a cura delle sole Ocine autorizzate KOHLER.
Géré par KOHLER dim. Ocine agréé.
Verwaltet von der Sonne Ocine autorisierten KOHLER.
Mantenido por el sol Ocine autorizado KOHLER.
Mantido pela Ocine dom autorizado KOHLER.
Setting rocker arms clearance for 225-350 engines.
Registro gioco bilancieri per motori 225-350.
Réglage du jeu des culbuteurs pour moteurs 225-350.
Ventilspiel-Einstellung für motoren 225-350.
Reglajes juego balancines para motor 225-350.
Registro jogo bilancins para motores 225-350 ............................................................... 115
Setting and injector cleaning.
Taratura e pulizia iniettore.
Tarage et nettoyage injecteur.
Einspritzdüse-Reinigung und Einstellung.
Ajuste y limpieza inyector.
Taradura e limpeza injetor. ..............................................................................................115
99
Storage - Storage.
Stoccaggio - Conservazione.
Stokage - Conservation.
Konservierung - Erhaltung.
Almacenaje - Almacemaje.
Armazenagem - Armazenagem. .............................................................................. 117-123
1010
Table of likely anomalies and their symptoms.
Tabelle probabili anomalie in funzione dei sintomi.
Tableau anomalies probables en fonction des symptômes.
Tabelle mit möglichen störungen aufgrund bestimmter symptome.
Tabla de posibles anomalias en función de los sintomas.
Tabela das provàveis anomalias conforme os sintomas ......................................... 125-129
1111
CIRCUITS - CIRCUITI - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS
Electrical system.
Circuito elettrico.
Circuit electrique.
Elektrische anlage.
Circuito electrico.
Circuito eléctrico. ............................................................................................................ 131
Fuel system.
Circuito combustibile.
Circuit de graissage.
Kraftstoanlage.
Circuito combustibile.
Circuito combustivel ....................................................................................................... 132
Electrical Oil Alert device.
Dispositivo Oil Alert elettrico.
Dispositif Oil Alert electrique.
Elektrische Oil-Alert-Vorrichtung.
Dispositivo Oil Alert electrico.
Dispositivo Oil Alert eléctrico .......................................................................................... 133
1212
Global Warranty ....................................................................................................... 134-137
Garanzia Globale..................................................................................................... 138-141
Garantie Globale ..................................................................................................... 142-145
Globale Garantie ..................................................................................................... 146-149
Garantia Global ....................................................................................................... 150-153
Garantia Global ....................................................................................................... 154-157
1313
California Proposition 65
California - Normativa “Proposition 65”
Californie Proposition 65
Kalifornien Proposition 65
California Proposición 65
Califórnia Proposta 65 .................................................................................................... 159
11
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
NOTE - NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA
12
1
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
PREFACE - PREMESSA - PREFACE - EINLEITUNG - PREMISA . PREAMBULO
PREFACE
Every attempt has been made to present within this use and maintenance, accurate and up to date technical information.
However, development on the Kohler series is continuos.
Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation.
Carefully read and follow all instructions in this booklet as well as all those provided with the equipment on which this engine is used.
The information contained within this service manual is the sole property of Kohler.
As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission of Kohler.
Information presented within this manual assumes the following the person or persons performing service work on Kohler series engines:
1 - is properly trained and equipped to safely and professionally perform the subject operation;
2 - possesses adequate hand and Kohler special tools to safely and professionally perform the subject service operation;
3 - has read the pertinent information regarding the subject service operations and fully understands the operation at hand.
- For spare parts and after sale assistance contact authorized service centers.
- For any spare parts order please specify following details: ENGINE TYPE AND SERIAL NUMBER - Version (K) - on the engine name plate
- The complete and updated list of authorized Kohler service centers can be found on our web site: www.kohlerengines.com & www.lombardinigroup.it/dealer-locator
- Pls contact Service Centers for special applications.
GENERAL SERVICE MANUAL NOTES:
1- Use only genuine repair parts. Failure to use genuine parts could result in sub-standard performance and low longevity.
2- All data presented are in metric format: . dimensions are presented in millimeters (mm),
. torque is presented in Newton-meters (Nm),
. weight is presented in kilograms (kg),
. volume is presented in liters or cubic centimeters (cc)
. pressure is presented in barometric units (bar).
3- To ensure safe operation please read the following statements and understand their meaning.
Also refer to your equipment manufacturer’s manual for other important safety information.
This manual contains safety precautions which are explained below.
WARNING Warning is used to indicate the presence of a hazard that can cause severe personal injury, death, or substantial property damage if the warning is ignored.
IMPORTANT This indicates particularly important technical information that should not be ignored.
CAUTION Caution is used to indicate the presence of a hazard that will or can cause minor personal injury or property damage if the caution is ignored.
13
1
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
PREFACE - PREMESSA - PREFACE - EINLEITUNG - PREMISA . PREAMBULO
PREMESSA
Abbiamo cercato di fare il possibile per dare informazioni tecniche accurate e aggiornate all’interno di questo manuale.
Lo sviluppo dei motori Kohler è tuttavia continuo, pertanto le informazioni contenute all’interno di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso.
Le informazioni qui riportate sono di proprietà esclusiva della Kohler.
Leggere attentamente il presente libretto ed attenersi scrupolosamente alle istruzioni in esso contenute ed a quelle riportate nel manuale d’uso che accompagna la macchina sulla quale il
motore è montato.
Pertanto non sono permesse riproduzioni o ristampe nè parziali nè totali senza il permesso espresso della Kohler.
Le informazioni presentate in questo manuale presuppongono che le persone che eettuano un lavoro di servizio su motori Kohler:
1 - siano adeguatamente addestrate ed attrezzate per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie;
2 - posseggano un’adeguata manualità e gli attrezzi speciali Kohler per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie;
3 - abbiano letto le speciche informazioni riguardanti le già citate operazioni Service e abbiano chiaramente capito le operazioni da eseguire.
- Per assistenza e ricambi rivolgersi a stazioni di servizio autorizzate.
- Per ordini ricambi precisare i seguenti dati: TIPO E MATRICOLA DEL MOTORE - Versione (K) - sulla targhetta motore
- La lista completa e aggiornata dei centri assistenza autorizzati Kohler si può consultare sul sito web: www.kohlerengines.com & www.lombardinigroup.it/dealer-locator
- Per applicazioni speciali consultare i Centri Assistenza e Ricambi.
NOTE GENERALI SERVICE
1 - Utilizzare solo ricambi originali. L uso di particolari non originali potrebbe causare prestazioni non corrette e scarsa longevità.
2 - Tutti i dati riportati sono in formato metrico : . le dimensioni sono espresse in millimetri (mm),
. la coppia è espressa in Newton-meters (Nm),
. il peso è espresso in chilogrammi (kg),
. il volume è espresso in litri o centimetri cubi (cc)
. la pressione è espressa in unità barometriche (bar).
3 - Il presente manuale contiene le norme di sicurezza spiegate di seguito. Si prega di leggerle con attenzione.
Si raccomanda di consultare anche il manuale d’uso della propria apparecchiatura su cui sono riportate altre informazioni importanti per la sicurezza.
Per evidenziare alcune parti di testo di rilevante importanza o per indicare alcune speciche importanti, sono stati adottati alcuni simboli il cui signicato vie ne di seguito descritto.
PERICOLO Pericolo, fa riferimento a istruzioni che, se ignorate, espongono a un rischio che può provocare gravi lesioni personali o morte, oppure gravi danni materiali.
IMPORTANTE Indica informazioni tecniche di particolare importanza da non trascurare.
AVVERTENZA Avvertenza indica la presenza di un rischio che può provocare lesioni o danni di lieve entità in caso di mancata osservanza
14
1
PREFACE
Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour.
Le développement des moteurs Kohler est toutefois continu ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis.
Les informations contenues dans ce manuel sont la propriété exclusive de la Sté Kohler.
Lire attentivement cette notice d’entretien et suivre scrupuleusement les instructions qui y gurent ainsi que celles qui sont reportées dans le Manuel d’utilisation qui accompagne chaque
machine sur laquelle est monté le moteur. Aucune reproduction ou réimpression partielle ou totale n’est donc permise sans l’autorisation expresse de Kohler.
Les instructions reportées dans ce manuel prévoient que Les personnes qui doivent eectuer une travail de Service sur les moteurs Kohler:
1 - sont dûment informées et équipées pour exécuter, d’une façon sûre et professionnelle, les opérations nécessaires ;
2 - possédent une formation manuelle appropriée et les outils spéciques Kohler pour exécuter d’une façon sûre et professionnelle les opérations nécéssaires.
3 - ont lu les informations spéciques concernant les opérations de Service déjà mentionnées et ont compris clairement les opérations à exécuter.
- Pour toute exigence de service après vente et pièces détachées, s’adresser aux Stations du service du réseau.
- Pour commandes pièces détachées indiquer les données suivantes: TYPE ET MATRICULE DU MOTEUR - Version (K) - sur la plaque moteur
- La liste complète et mise à jour des centres d’assistance autorisés Kohler peut être consultée sur le site Internet : www.kohlerengines.com & www.lombardinigroup.it/dealer-locator
- Pour les adaptations consulter les Agents Service.
NOTES GENERALES SERVICE
1 - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine. L’emploi de tout autre pièce pourrait causer des performances non correctes et reduire la longévité.
2 - Toutes les données indiquées sont en format métrique: . les dimensions sont exprimées en millimètres (mm),
. le couple est exprimé en Newton-meters (Nm),
. le poids est exprimé en kilogrammes (kg),
. le volume est exprimé en litres ou centimètres cubiques (cc)
. la pression est exprimée en unités barométriques (bar).
3 - An de garantir une utilisation en toute sécurité, lire les instructions suivantes et s’assurer d’en comprendre la signication.
Consultez également le manuel du fabricant de l’équipement pour obtenir d’autres informations importantes concernant la sécurité.
Ce manuel contient des précautions de sécurité expliquées ci-dessous. Veuillez les lire attentivement.
ATTENTION La mention “Attention” est utilisée pour indiquer la présence d’un danger pouvant provoquer des blessures corporelles graves, la mort ou des dégâts
matériels importants si l’avertissement n’est pas pris en compte
IMPORTANT Indique des informations techniques très importantes à ne pas négliger.
AVERTISSEMENT La mention “Avertissement” est utilisée pour signaler la présence d’un danger qui provoquera ou pourra provoquer des blessures corporelles légères ou
des dommages matériels s’il n’en est pas tenu compte.
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
PREFACE - PREMESSA - PREFACE - EINLEITUNG - PREMISA . PREAMBULO
15
1
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
PREFACE - PREMESSA - PREFACE - EINLEITUNG - PREMISA . PREAMBULO
EINLEITUNG
In diesem Bedienungsanleitung werden alle Informationen so genau wie möglich wiedergegeben.
Natürlich unterliegt die Baureihe Kohler ständingen Weiterentwicklungen. Daher können Informationen in diesem Werkstatthandbuch ohne Bemerkungen und / oder Verbindlichkeiten
verändert werden. Lesen Sie alle Hinweise in diesem Buch sowie solche, die mit dem Gerät geliefert werden, auf das der Motor aufgebaut ist.
Die inn diesem Werkstatthandbuch veröentlichten Informationen sind das Eigentum der Firma Kohler.
Es sind keine Reproductionen oder Nachbildungen in Teilen oder im Gesamten ohne schriftliche Erlaubnis der Firma Kohler gestattet.
Die Informationen in diesem Werkstatthandbuch setzt voraus das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe Kohler:
1) gut geschult sind und die notwendigen Kenntnisse haben für diese Arbeiten.
2) über die notwendigen Werkzeuge und Spezialwerzeuge verfügen, um die Arbeiten auszuführen.
3) die sachdienlichen Informationen zu der auszuführenden Arbeit gelesen und auch inhaltlich verstanden haben.
- Für Service und Ersatzteile bitten wir, sich an autorisierte Werkstätte zu wenden.
- Für Ersatzteilebestellungen sind folgende Daten bekannt zu geben: MOTOR-TYP UND-NUMMER - Version (K) - Typenschild am Motor
- Die vollständige und aktualisierte Liste der autorisierten Kundendienststellen von Kohler findet sich auf der Webseite: www.kohlerengines.com & www.lombardinigroup.it/
dealer-locator
- Für Sonderanfertigungen sich an Service Werkstätten wenden.
GENERELLE INFORMATIONEN ZU DEM WERKSTATTHANDBUCH
1) Es sind nur original - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Kohler hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
2) Alle Daten sind im metrischen System : . d.h. in Millimeter (mm),
. Anzugsmomente in Newton - Meter (Nm),
. Gewichte in Kilogramm (kg),
. Volumen in Liter oder cm³,
. Drücke in barometrischen Einheiten (bar).
3) Zur Gewährleistung eines sicheren Betriebs sind folgende Hinweise zu lesen und ihre Bedeutung zu verstehen.
Weitere wichtige Sicherheitsinformationen entnehmen Sie dem Herstellerhandbuch für Ihre Ausrüstung.
Das vorliegende Handbuch enthält Sicherheitsvorkehrungen, die im Folgenden näher erläutert werden. Lesen Sie diese Angaben aufmerksam durch.
WARNUNG Warnung wird benutzt, um auf das Vorhandensein einer Gefahr aufmerksam zu machen, die zu schweren Personenschäden, Tod oder beträchtlichem
Sachschaden führen kann, wenn die Warnung ignoriert wird.
WICHTIG Weist auf technische Informationen mit besonderer Bedeutung hin, die nicht vernachlässigt werden sollten
ACHTUNG Achtung wird benutzt, um auf das Vorhandensein einer Gefahr aufmerksam zu machen, die zu geringeren Personen- oder Sachschäden führen kann,
wenn der Hinweis Achtung ignoriert wird.
16
1
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
PREFACE - PREMESSA - PREFACE - EINLEITUNG - PREMISA . PREAMBULO
PREMISA
Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual.
La evolución de los motores Kohler es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo
aviso. Leer atentamente el presente folleto y respetar escrupulosamente las instrucciones en él contenidas y las que están indicadas en el manual de uso que acompaña la máquina sobre
la cual està montado el motor.
Las informaciones que se reeren son de propiedad exclusiva de la Kohler.
Por lo tanto, no están permitidas reproducciones o reimpresiones ni parciales ni totales sin el permiso expreso de la Kohler.
Las informaciones presentadas en este manual presuponen que las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Kohler:
1 - están adecuadamente adiestradas y instrumentadas para proceder en modo seguro y profesional a las operaciones necesarias;
2 - poseen una adecuada manualidad y las herramientas especiales Kohler para proceder en modo seguro y profesional a las operaciones necesarias;
3 - han leido las especícas informaciones referidas a las ya citadas operaciones de servicio, habiendo comprendido claramente las operaciones a seguir.
- Para asistencia y repuestos, dirigirse a las estaciones de servicio autorizadas.
- Para pedir repuestos indicar: TIPO Y NUMERO DEL MOTOR - Versión (K) - en la chapa de caracteristica motor
- La lista completa y actualizada de los centros de asistencia autorizados Kohler puede consultarse en el sitio web: www.kohlerengines.com & www.lombardinigroup.it/
dealer-locator
- Para aplicaciones especiales contactar a las Centros Repuestos
NOTAS GENERALES SERVICIO
1 - Utilizar sólo recambios originales. El uso de particulares no originales pueden causar prestaciones no correctas y escasa longevidad.
2 - Todos los datos reseñados son del tipo métrico : . las dimensiones expresadas en milímetros (mm),
. el par en Newton-metros (Nm),
. el peso en kilogramos (kg),
. el volumen en litros o centímetros cúbicos (cc)
. la presion en unidad barométrica (bar).
3- Para garantizar un funcionamiento seguro, lea detenidamente las siguientes instrucciones.
Consulte también el manual del fabricante de su equipo, donde encontrará más información de seguridad importante.
A continuación se explican las precauciones de seguridad del presente manual. Le rogamos que las lea atentamente.
ADVERTENCIA El término “ADVERTENCIA se utiliza para indicar la existencia de riesgos que pueden ocasionar lesiones personales graves, la muerte, o daños importantes
en el equipo si no se tiene en cuenta dicha información.
IMPORTANTE Indica información técnica particularmente importante, que no debe ser ignorada.
PRECAUCIÓN El término “PRECAUCIÓN” se utiliza para indicar la existencia de riesgos que pueden ocasionar lesiones personales leves o daños en el equipo si no se tiene
en cuenta dicha información.
17
1
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
PREFACE - PREMESSA - PREFACE - EINLEITUNG - PREMISA . PREAMBULO
PREÂMBULO
Procuramos fazêr o possivel por dar informações técnicas com exatidão e actualizadas no presente manual.
O desenvolvimento dos motores Kohler é todavia continuo, portanto as informações contidas nesta publicação estão sujeitas a variações sem obrigação de um pré-aviso.
As informações aqui mencionadas são de exclusiva propriedade da Kohler.
Portanto não são permitidas reproduções ou cópias nem parciais nem totais sem permissão expressa da Kohler.
Ler com atenção o presente livrete e seguir escrupulosamente todas as instruções contidas no mesmo assim como no manual de uso que acompanha a máquina na qual o motor está montado.
As informações presentes neste manual presuppôem que as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Kohler:
1- estão adequadamente formados para efectuarem com segurança e prossionalismo as operações necessárias;
2- têm caracter e ferramentas especiais Kohler para efectuar de um modo seguro e prossional as operações necessárias;
3- tomaram conhecimento da especicidade das informações e precauções a têr com as operações de assistência e compreenderam claramente as instruções a seguir.
- Para asistência e recâmbios dirigir-se às estações de servício autorizadas.
- Para pedidos de recâmbios precisar: TIPO E NUMERO DO MOTOR - Versión (K) - sobre a tabuletazinha do motor
- A lista completa e atualizada dos centros de assistência autorizadas Kohler é possível consultar no website: www.kohlerengines.com & www.lombardinigroup.it/dealer-locator-
Para aplicações especiais consultar os Centros de Asistência e Péças.
NOTAS GERAIS DE SERVIÇO
1 - Utilizar Só péças de origem. A não utilização de péças originais poderá provocar prestações incorrectas e pequena longevidade.
2 - Todos os dados aqui referidos são em formato metrico: . as dimenssões são expressas em milimetros (mm),
. o binário é expresso em Newton-metros (Nm),
. o peso é expresso em Kilogramas (kg),
. o volume é expresso em litros ou centimetros cubicos (cc)
. a pressão é expressa em unidade barometrica (bar).
3 - Para garantir o funcionamento seguro, por favor, leia e compreenda as indicações seguintes.
Consulte também o manual do fabricante do equipamento relativamente a outras informações de segurança importantes.
Este manual contém precauções de segurança que se encontram explicadas abaixo. Por favor leia atentamente.
ADVERTÊNCIA Utiliza-se a advertência para indicar a presença de um perigo que pode causar ferimentos pessoaisgraves, morte ou danos materiais substanciais caso
seja ignorada
IMPORTANTE Indica informações técnicas de particular importância a não descurar.
AVISO Utiliza-se o aviso para indicar a presença de um perigo que causará ou pode causar ferimentos pessoais ligeiros ou danos materiais caso seja ignorado
18
1
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
NOTE - NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA
19
2
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
ORDINARY / EXTRAORDINARY MAINTENANCE
MANUTENZIONE ORDINARIA / STRAORDINARIA
ENTRETIEN ORDINAIRE / EXTRAORDINAIRE
ORDENTLICHE / AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
MANUTENCION ORDINARIA / EXTRAORDINARIA
MANUNTENAÇÃO NORMAL / ESPECIAL
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
- The preventive maintenance intervals reported herein apply to an engine operating in normal operating conditions, with fuel and oil conform to the technical characteristics indicated in
this manual.
- Using the proper type and weight of oil in the crankcase is extremely important. So is checking oil daily and changing oil regularly. Failure to use the correct oil, or using dirty oil, causes
premature engine wear and failure and say may void warranty.
- Gli intervalli di manutenzione preventiva qui riportati sono validi per l’utilizzo del motore fatto funzionare in condizioni di esercizio normali e con combustibile e olio conformi alle
caratteristiche tecniche riportate in questo manuale.
- Utilizzare un olio del tipo e nella quantità raccomandati nel carter è importante quanto vericare quotidianamente il livello dell’olio e sostituirlo regolarmente. L’uso di un olio di tipo non
corretto o la presenza di impurità nell’olio possono provocare l’usura prematura del motore e la conseguente rottura.
- Les intervalles d’entretien préventif ici indiqués s’appliquent que si le moteur est mis en marche dans des conditions de fonctionnement normales et que le combustible et l’huile sont
conformes aux caractéristiques techniques contenues dans ce manuel.
- L’utilisation d’huile de type et de poids corrects dans le carter est extrêmement importante. Il en va de même de la vérication quotidienne du niveau d’huile et d’une vidange régulière.
L’utilisation d’une huile non appropriée ou sale provoque l’usure prématurée et la défaillance du moteur.
- Die hier angegebenen wartungsintervalle beziehen sich auf eine verwendung des motors unter normalen betriebsbedingungen und unter verwendung von kraftsto und öl, die den in
diesem handbuch aufgeführten technischen eingenschaften entsprechen.
- Die Verwendung von Öl eines geeigneten Typs und Gewichts im Kurbelgehäuse ist von höchster Wichtigkeit. Ebenso wichtig sind die tägliche Kontrolle des Ölstands und ein regelmäßiger
Ölwechsel. Die Verwendung eines falschen oder verschmutzten Öls kann zu vorzeitigem Motorverschleiß und -ausfall führen.
- Los intervalos de mantenimiento preventivo aqui descritos son validos para el uso del motor en condiciones de trabajo normales y con combustible y aceite que cumplen las caracteristicas
descritas en este manual.
- Es muy importante utilizar aceite lubricante de tipo y viscosidad adecuados en el cárter Y también vericar el aceite todos los días y cambiarlo periódicamente. El uso de lubricantes
inapropiados o sucios puede provocar averías o el desgaste prematuro del motor.
- Os intervalos de manutenção preventiva aqui indicados são validos para a utilização do motor feito funcionar em condições de exercicio normais e com combustivel e oleo conformes
as caracteristicas tecnicas indicadas neste manual.
- A utilização do tipo e do peso correctos do óleo no cárter é extremamente importante. Portanto, verique o óleo diariamente e mude-o regularmente. Se não se utilizar o óleo correcto
ou se se utilizar óleo sujo, causar-se-á falha e desgaste prematuros do motor.
20
2
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
EXTRAORDINARY MAINTENANCE - MANUTENZIONE STRAORDINARIA - ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION EXTRAORDINARIA - MANUNTENAÇÃO ESPECIAL
ONLY AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS.
SOLO DOPO LE PRIME 50 ORE.
APRES LES 50 PREMIERES HEURES.
NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN.
DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 50 HORAS.
APÓS AS PRIMEIRAS 50 HORAS.
Engine oil replacement .
Sostituzione olio motore.
Remplacement huile moteur.
Öldaten-Wechsel.
Sostitución aceite del motor.
Substituição óleo do motor.
P. 92 - 94
Oil lter replacement.
Sostituzione ltro olio.
Remplacement ltre à huile.
Öllter-Wechsel.
Sostitución ltro aceite.
Substituição ltro óleo.
P. 95
ORDINARY MAINTENANCE - MANUTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE
ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO NORMAL
OPERATION
OPERAZIONE
OPÉRATION
OPERATION
OPERACIÓN
OPERAÇÃO
OPERATION DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE
DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO
Frequency x hours - Periodicità x ore
Frequence x heures - Wartungsperioden x stunden
Periodo x horas - Frequencia x horas
10 50 250* 500* 2000
Check
Controllo
Contrôle
Kontrolle
Comprobacion
Contrôle
Sump oil level - Livello olio carter - Niveau huile carter - Motorölstand - Nivel aceite carter - Nivel
óleo carter P. 91
Dry air cleaner - Filtro aria a secco - Filtre a air a sec - Trockenluftlter - Filtro de aire a seco - Filtro
ar à seco P.
99-105
Cleaning
Pulizia
Nettoyage
Reinigung
Limpieza
Limpeza
Tank - Serbatoio -Réservoir - Tanks - Depósito - Depósito P.
108-112
Cooling ns - Alette rareddamento - Ailettes refroiddisement - Kuehlrippen - Aletas refrigeración -
Azinhas esfriamento
P.
113-114
Oil bath air cleaner - Filtro aria a bagno d’olio - Filtre a air en bain d’huile - Ölbadluftlter - Filtro aire
a baño de aceite - Filtro ar a banho de òleo P. 96-98 P. 96-98
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
21
2
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
ORDINARY MAINTENANCE - MANUTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE
ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO NORMAL
OPERATION
OPERAZIONE
OPÉRATION
OPERATION
OPERACIÓN
OPERAÇÃO
OPERATION DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE
DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO
Frequency x hours - Periodicità x ore
Frequence x heures - Wartungsperioden x stunden
Periodo x horas - Frequencia x horas
10 50 250* 500** 2000
Replacement
Sostituzione
Remplacement
Auswechseln
Sustitución
Substituição
Engine
oil - Olio motore - Huile moteur
- Öldaten - Aceite del motor - Òleo do motor P. 92-93
Oil lter - Filtro olio - Filtre a huile
-
Öl Filter - Filtro aceite - Filtro òleo P. 95 P. 95
Engine oil with large capacity oil sump
- Olio motore con coppa olio maggiorata - Huile moteur avec
carter d’huile de grande capacité
-
Motoröl mit großer Ölwanne - Aceite de motor con sumidero de
aceite de gran capacidad - Óleo de motor com cárter de grande capacidade
(***) P. 94
Fuel lter - Filtro combustibile - Filtre a combustible - Brennstolter - Filtro combustible - Filtro
combustivel
P. 105-
108
Dry air cleaner - Filtro aria a secco - Filtre a air a sec - Trockenluftlter - Filtro de aire a seco - Filtro
ar à seco
P.
99÷102
x
225÷350
P.
103÷105
x
420÷440
Overhaul
Revisione
Revision
Überholung
Revision
Revisão
Setting rocker arms clearance KD_225-350 - Registro gioco bilancieri KD_225-350- Reglage du
jeu des culbuteurs KD_225-350 - Ventilspiel-Kontrolle KD_225-350 - Reglajes juego balancines
KD_225-350 - Registro jogo bilancins KD_225-350.
P. 115
Setting and injectors cleaning - Taratura e pulizia iniettori - Tarage et nettoyage injecteur - Ein-
spritzdüsen überprüfen - Ajuste y limpieza inyectores - Taradura e limpieza injetores P. 115
*
In case of low use: every 6 months - In caso di scarso utilizzo: ogni 6 mesi - En cas d’emploi limitè: tous les 6 mois - Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle 6 Monate - En caso de
escasa utilización: cada 6 meses - Em situações de reduzida utilização, todos os 6 meses
** In case of low use: every year - In caso di scarso utilizzo: ogni anno - En cas d’emploi limitè: tous les ans - Im Falls einer niedrigen Benutzung: yedes jahr - En caso de escasa
utilización: cada años - Em situações de reduzida utilização, todos os años.
(***) If you are using oil of a quality lower than the recommended one then you will have to replace it every 150 hours - Se si utilizza olio di qualità inferiore a quello consigliato sostituirlo
ogni 150 ore - Si de l’huile de qualité inférieure est employée au lieu de l’huile conseillée, il faudra la vidanger toutes les 150 heures - Bei der Verwendung von Öl mit einer niedrigeren
Qualität als der empfohlenen sollte der Wechsel stets nach jeweils 150 Stunden erfolgen - Si se utiliza un aceite de calidad inferior respecto al que aconsejamos deberá efectuar
la sustitución cada 150 horas - Caso se utilize óleo de qualidade inferior àquele recomendado, deverá ser substituído a cada 150 horas.
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
22
2
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
NOTE - NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA
23
3
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
SAFETY REGULATIONS
NORME DI SICUREZZA
NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
NORMAS DE SEGURIDAD
NORMAS DE SEGURANÇA
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
24
3
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
GENERAL NOTES
. Kohler engines are built to provide safe and
longlasting performances, but in order to obtain
these results it is essential that the maintenance
requirements described in the manual are
observed along with the following safety
recommendations.
. The engine has been built to the specications of a
machine manufacturer, and it is his responsibility
to ensure that all necessary action is taken to
meet the essential and legally prescribed health
and safety requirements. Any use of the machine
other than that described cannot be considered
as complying with its intended purpose as
specied by Kohler, which therefore declines
all responsibility for accidents caused by such
operations.
. The following instructions are intended for the user
of the machine in order to reduce or eliminate
risks, especially those concerning the operation
and standard maintenance of the engine.
. The user should read these instructions carefully
and get to know the operations described. By not
doing so he may place at risk his own health and
safety and that of anyone else in the vicinity of
the machine.
. The engine may be used or mounted on a
machine only by personnel suitably trained
in its operation and aware of the dangers
involved. This is particularly true for standard
and, above all, special maintenance work. For
special maintenance contact personnel trained
specically by Kohler. This work should be
carried out in accordance with existing literature.
. Kohler declines all responsibility for accidents or
for failure to comply with the requirements of law
if changes are made to the engine’s functional
parameters or to the fuel ow rate adjustments
and speed of rotation, if seals are removed,
or if parts not described in the operating
and maintenance manual are removed and
reassembled by unauthorized personnel.
WARNING
. In addition to all other machine specications,
ensure that the engine is in a near horizontal
position when starting. lf starting manually,
ensure that the necessary operations can be
performed without any risk of striking against
walls or dangerous objects. Rope starting
(except for recoil rope starting) is not permitted
even in emergencies.
. Check that the machine is stable so that there is
no risk of it overturning.
. Get to know the engine speed adjustment and
machine stop operations.
. Do not start the machine in closed or poorly
ventilated environments. The internal combustion
process generates carbon monoxide, an
odourless and highly toxic gas, so spending too
long a time in an environment where the engine
discharges its exhaust products freely can lead to
loss of consciousness and even death.
. The engine may not be used in environments
containing ammable materials, explosive
atmospheres or easily combustible powders,
unless adequate and specic precautions have
been taken and are clearly stated and certied for
the machine.
. To prevent the risk of re, keep the machine at a
distance of at least one metre from buildings or
other machines.
. Children and animals must be kept at a sucient
distance from the machine to prevent any danger
resulting from its operation.
. Fuel is ammable, so the tank must be lled only
when the engine is turned o. Dry carefully
any fuel that may have spilled, remove the fuel
container and any cloths soaked in fuel or oil,
check that any sound-absorbing panels made
of porous material are not soaked with fuel or
oil, and make sure that the ground on which the
machine is located has not absorbed fuel or oil.
. Before starting, remove any tools that have been
used for carrying out maintenance work to the
engine and/or the machine and check that any
guards removed have been replaced. In cold
climates it is possible to mix kerosene with
the diesel fuel to make the engine easier to
start. The liquids must be mixed in the tank by
pouring in rst the kerosene and then the diesel
fuel. Consult Kohler technical oce for mixture
proportions. Petrol may not be used because of
the risk of it forming ammable vapours.
. During operation the surface of the engine reaches
temperatures that may be dangerous. Avoid in
particular all contact with the exhaust system.
. The liquid cooling circuit is under pressure. Do
not carry out any checks before the engine has
cooled down, and even then open the radiator
cap or the expansion tank cautiously. Wear
protective clothing and glasses. lf there is an
electric fan, do not approach the engine while it
is still hot as the fan may come on even when the
engine is not running. Clean the cooling system
with the engine turned o.
. While cleaning the oil bath air lter, check that the
oil is disposed of in such a way as not to harm
the environment. Any ltering sponges in the oil
bath air lter should not be soaked with oil. The
cyclone pre-lter cup must not be lled with oil.
25
3
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
. Since the oil must be emptied out while the engine
is still hot (approx. 80°C), particular care should
be taken in order to avoid burns. In any case
make sure that oil does not come into contact
with your skin because of the health hazards
involved.
. Fuel vapours are highly toxic, so ll up only in the
open air or in well ventilated environments.
. During operations which involve access to moving
parts of the engine and/or removal of the rotary
guards, disconnect and insulate the positive cable
of the battery so as to prevent accidental short
circuits and activation of the starter motor.
. Check the belt tension only when the engine is
turned o.
IMPORTANT
. To start the engine follow the specic instructions
provided in the engine and/or machine operating
manual. Do not use auxiliary starting devices not
originally installed on the machine (e.g. Startpilot
systems which utilise ether etc.)
. Before carrying out any work on the engine, turn it
o and allow it to cool down. Do not perform any
operation while the engine is running.
. Check that the discharged oil, the oil lter and the
oil contained in the oil lter are disposed of in
such a way as not to harm the environment.
. Close the fuel tank ller cap carefully after each
fílling operation. Do not ll the tank right up to
the top, but leave sucient space to allow for any
expansion of the fuel.
. Do not smoke or use naked ames while lling.
. Take care when removing the oil lter as it may be
hot.
. The operations of checking, lling up and replacing
the cooling liquid must be carried out with the
engine turned o and cold. Take particular care
if liquids containing nitrites are mixed with others
not containing these compounds as this may give
rise to the formation of nitrosamines which are a
health hazard. The cooling liquid is polluting, so
dispose of in a manner that does not damage the
environment.
. In order to move the engine simultaneously use
the eyebolts tted for this purpose by Kohler.
These lifting points are however not suitable
for the entire machine, so in this case use the
eyebolts tted by the manufacturer.
26
3
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
WARNING WARNING WARNING WARNING
Accidental Starts can cause severe
injury or death.
Disable engine by disconnecting
negative (-) battery cable.
Rotating Parts can cause severe
injury.
Stay away while engine is in operation.
Carbon Monoxide can cause severe
nausea, fainting or death.
Avoid inhaling exhaust fumes, and never
run the engine in a closed building or
conned area.
Hot Parts can cause severe burns.
Do not touch engine while operating or
just after stopping.
Accidental Starts!
Disabling engine.
Accidental starting can cause severe
injury or death.
Before working on the engine or
equipment, disable the engine as
follows: 1) Disconnect negative (-)
battery cable from battery.
Rotating Parts!
Keep hands, feet, hair, and clothing
away from all moving parts to prevent
injury.
Never operate the engine with covers,
shrouds, or guards removed.
Lethal Exhaust Gases!
Engine exhaust gases contain poisonous
carbon monoxide.
Carbon monoxide is odorless, colorless,
and can cause death if inhaled.
Avoid inhaling exhaust fumes, and never
run the engine in a closed building or
conned area.
Hot Parts!
Engine components can get extremely
hot from operation.
To prevent severe burns, do not touch
these areas while the engine is running,
or immediately after it is turned o.
Never operate the engine with heat
shields or guards removed.
27
3
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
WARNING WARNING WARNING ATTENZIONE
Fuel can cause res and severe
burns.
Do not ll the fuel tank while the engine
is hot or running.
Explosive Gas can cause res and
severe acid burns.
Charge battery only in a well ventilated
area.
Keep sources of ignition away.
High Pressure Fluids can puncture
skin and cause severe injury or death.
Do not work on fuel system without
proper training or safety equipment.
Electrical Shock can cause injury.
Do not touch wires while engine is
running.
Explosive Fuel!
Fuel is ammable and its vapors can
ignite.
Store fuel only in approved containers,
in well ventilated, unoccupied buildings.
Do not ll the fuel tank while the engine
is hot or running, since spilled fuel could
ignite if it comes in contact with hot parts
or sparks from ignition.
Do not start the engine near spilled fuel.
Never use fuel as a cleaning agent.
Explosive Gas!
Batteries produce explosive hydrogen
gas while being charged.
To prevent a re or explosion, charge
batteries only in well ventilated areas.
Keep sparks, open ames, and other
sources of ignition away from the battery
at all times.
Keep batteries out of the reach of
children.
Remove all jewelry when servicing
batteries.
Before disconnecting the negative (-)
ground cable, make sure all switches
are OFF.
If ON, a spark will occur at the ground
cable terminal which could cause an
explosion if hydrogen gas or fuel vapors
are present.
High Pressure Fluid
Puncture!
Fuel system is to be serviced only by
properly trained personnel wearing
protective safety equipment.
Fluid puncture injuries are highly toxic
and hazardous.
If an injury occurs, seek immediate
medical attention.
Electrical Shock!
Never touch electrical wires or
components while the engine is running.
They can be sources of electrical shock.
28
3
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
NOTE GENERALI
. I Motori Kohler sono costruiti per fornire le loro
prestazioni in modo sicuro e duraturo nel tempo,
condizione per ottenere questi risultati è il rispetto
delle prescrizioni di manutenzione nell'apposito
libretto e dei consigli per la sicurezza riportati di
seguito.
. Il motore è stato costruito su specica del costruttore
di una macchina, ed è stata sua cura adottare tutte le
azioni necessarie per soddisfare i requisiti essenziali
di sicurezza e di tutela della salute come prescritto
dalle leggi in vigore, ogni utilizzo del motore al di fuori
di quello cosi denito non può essere considerato
conforme all'uso previsto dalla Kohler che quindi
declina ogni responsabilità per gli eventuali infortuni
conseguenti a tale operazione.
. Le indicazioni che seguono sono rivolte all'utente
della macchina per ridurre o eliminare i rischi in
relazione al funzionamento del motore in particolare
e le operazioni di manutenzione ordinaria relative.
. L'utente legga attentamente queste istruzioni e prenda
famigliarità con le operazioni ivi descritte, in caso
contrario si può andare incontro a gravi pericoli per
la sicurezza e la salute propria e delle persone che
vengano a trovarsi in prossimità della macchina.
. Il motore può essere utilizzato o assemblato a
una macchina solo da personale adeguatamente
addestrato sul funzionamento e i pericoli connessi,
a maggior ragione tale condizione vale per le
operazioni di manutenzione sia ordinaria che,
soprattutto, straordinaria, nel quale ultimo caso si
dovrà fare riferimento a personale specicatamente
addestrato dalla Kohler e operante sulla base della
letteratura esistente.
. Variazioni ai parametri funzionali del motore, alle
registrazioni di portata combustibile e di velocità di
rotazione, la rimozione dei sigilli, lo smontaggio e
rimontaggio di parti non descritte nel manuale d'uso e
manutenzione da parte di personale non autorizzato
portano alla decadenza di ogni responsabilità della
Kohler per eventuali incidenti o per il mancato
rispetto di norme di legge.
PERICOLO
. All'atto dell'avviamento assicurarsi che il motore sia
in posizione prossima all'orizzontale, fatte salve le
speciche della macchina. Nel caso di avviamenti
manuali assicurarsi che le azioni relative possano
avvenire senza pericolo di urtare pareti o oggetti
pericolosi, tenendo conto anche dello slancio
dell'operatore. L'avviamento a corda libera (quindi
escluso il solo avviamento autoavvolgente) non è
ammesso nemmeno nei casi di emergenza.
. Vericare la stabilità della macchina per evitare rischi
di ribaltamento.
. Famigliarizzarsi con le operazioni di regolazione
della velocità di rotazione e di arresto del motore.
. Non avviare il motore in ambienti chiusi o scarsamente
ventilati, la combustione genera Monossidi di
Carbonio, un gas inodore e altamente velenoso, la
permanenza prolungata in un ambiente nel quale il
motore scarichi liberamente può portare a perdita
di conoscenza e alla morte.
. Il motore non può funzionare in ambienti nei quali
siano presenti materiali inammabili, atmosfere
esplosive, polveri facilmente combustibili a meno
che non siano state prese precauzioni speciche
adeguate e chiaramente indicate e certicate per
la macchina.
. Per prevenire rischi d’incendio mantenere la macchina
ad almeno un metro da edici o da altri macchinari.
. Bambini e animali devono essere mantenuti a
debita distanza dalle macchine in moto per
evitare pericoli conseguenti al funzionamento.
. II combustibile è inammabile, il serbatoio
deve essere riempito solo con motore fermo,
asciugare accuratamente il combustibile
eventualmente versato, allontanare il contenitore
del combustibile, stracci eventualmente imbevuti
di carburante od oli. Accertarsi che eventuali
pannelli fonoassorbenti costituiti di materiale
poroso non siano imbevuti di combustibile od
olio, accertarsi che il terreno sul quale si trova la
macchina non abbia assorbito combustibile od
olio.
. I vapori di combustibile sono altamente tossici,
eettuare le operazioni di rifornimento solo
all’aperto o in ambienti ben ventilati.
. Non fumare od usare amme libere durante le
operazioni di rifornimento.
. Durante íl funzionamento la supercie del
motore raggiunge temperature che possono
essere pericolose, in particolare occorre evitare
qualunque contatto con il sistema di scarico.
. Prima di procedere a qualsiasi operazione sul
motore, fermarlo e lasciarlo rareddare. Non
eettuare operazioni a motore in moto.
. Il circuito di rareddamento a liquido è sotto
pressione, non eettuare controlli prima che il
motore si sia rareddato ed anche in quel caso
aprire con cautela il tappo del radiatore o del
vaso di espansione, indossando indumenti e
occhiali protettivi. Nel caso sia prevista una
elettroventola non avvicinarsi a motore caldo
perché potrebbe entrare in funzione anche a
motore fermo. Eettuare la pulizia dell’impianto di
rareddamento a motore fermo.
. L’operazione di scarico dell’olio dovendo essere
eettuata a motore caldo (T olio ~ 80°C) richiede
particolare cura per evitare ustioni, evitare
comunque il contatto dell’olio con la pelle per i
29
3
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
pericoli che ne possono derivare alla salute.
. Durante le operazioni che comportino l’accesso
a parti mobili del motore e/o rimozione delle
protezioni rotanti interrompere ed isolare il
cavo positivo della batteria per prevenire corto
circuiti accidentali e l’eccitazione del motorino
awiamento.
. Controllare lo stato di tensione delle cinghie solo a
motore fermo.
IMPORTANTE
. Richiudere accuratamente il tappo del serbatoio
dopo ogni rifornimento, non riempire il serbatoio
no all’orlo ma lasciare un volume libero adeguato
per l’espansione del combustibile.
. Il motore deve essere avviato seguendo le
istruzioni speciche riportate nel manuale d’uso
del motore e/o della macchina, evitare l’uso di
dispositivi ausiliari d’avviamento non installati
sulla macchina all’origine (p. es. Startpilot’).
. Prima dell’awiamento rimuovere eventuali attrezzi
che siano stati utilizzati per la manutenzione del
motore e/o della macchina, accertarsi che siano
state rimontate tutte le protezioni eventualmente
rimosse. In caso di funzionamento in climi rigidi
per facilitare l’avviamento è consentito mescolare
al gasolio del petrolio (o kerosene), l’operazione
deve essere eettuata nel serbatoio versando
prima il petrolio e poi il gasolio, non è consentito
l’uso di benzina per il rischio di formazione di
vapori inammabili.
. Durante le operazioni di pulizia del ltro aria a
bagno d’olio assicurarsi che l’olio venga smaltito
nel rispetto dell’ambiente. Le eventuali masse
ltranti spugnose nei ltri aria a bagno d’olio non
devono essere imbevute d’olio. La vaschetta del
preltro a ciclone non deve essere riempita d’olio.
. Accertarsi che l’olio scaricato, il ltro olio e l’olio
in esso contenuto vengano smaltiti nel rispetto
dell’ambiente.
. Attenzione alla temperatura del ltro dell’olio nelle
operazioni di sostituzione del ltro stesso.
. Le operazioni di controllo, rabbocco e sostituzione
del liquido di rareddamento devono avvenire
a motore fermo e freddo, attenzione nel caso
vengano mescolati liquidi contenenti nitriti con altri
non contenenti tali componenti per la formazione
di “Nitrosamine” dannose per la salute. Il liquido
di rareddamento è inquinante, quindi deve
essere smaltito nel rispetto dell’ambiente.
. Per spostare il motore utilizzare
contemporaneamente i golfari previsti dalla
Kohler, questi punti di sollevamento non sono
idonei per l’intera macchina, quindi utilizzare i
golfari previsti dal costruttore.
30
3
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA
L’avviamento accidentale del motore
può provocare gravi lesioni personali
o la morte.
Rendere invalido il motore staccando (-)
il cavo negativo della batteria.
Le parti rotanti possono provocare
gravi lesioni personali.
Restare a distanza di sicurezza dal
motore in funzione.
Il monossido di carbonio può
provocare nausea, svenimenti o
morte.
Evitare di inalare i gas di scarico e
non tenere mai in funzione il motore in
ambienti chiusi o spazi stretti.
I componenti caldi possono
provocare gravi ustioni.
Evitare di toccare il motore se è in
funzione o immediatamente dopo averlo
spento.
Avviamento Accidentale!
Isolamento del motore.
L’avviamento accidentale del motore
può provocare gravi lesioni personali o
morte.
Prima di qualsiasi intervento su motore
o apparecchiatura, disabilitare il motore
come segue: 1) Scollegare il cavo
negativo (-) della batteria.
Parti Rotanti!
Tenere mani, piedi, capelli ed indumenti
a debita distanza da tutte le parti mobili
per prevenire lesioni personali.
Non azionare mai il motore senza i carter
o le coperture di sicurezza previsti.
Gas di Scarico Letali!
I gas di scarico del motore contengono
monossido di carbonio, un composto
velenoso.
Il monossido di carbonio è inodore,
incolore e può avere eetti letali in caso
di inalazione.
Evitare di inalare i gas di scarico e
non tenere mai in funzione il motore in
ambienti chiusi o spazi stretti.
Componenti ad Alta
Temperatura!
I componenti del motore possono
surriscaldarsi durante il funzionamento.
Per prevenire gravi ustioni, evitare di
toccare queste aree con il motore in
funzione o immediatamente dopo averlo
spento.
Non azionare mai il motore senza i
ripari termici o le coperture di sicurezza
previsti.
31
3
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA ATTENZIONE
Il combustibile esplosivo può
provocare incendi e gravi ustioni.
Non rabboccare il serbatoio con motore
caldo o in funzione.
Il gas esplosivo può provocare
incendi e gravi ustioni.
Caricare le batterie solo in un luogo ben
ventilato.
Tenere lontano da fonti di accensione.
I uidi sotto alta pressione possono
penetrare sottocute e causare lesioni
gravi o letali.Gli interventi sull’impianto
di alimentazione devono essere adati
a personale adeguatamente addestrato
e che indossi i dispositivi di protezione
previsti.
Le scosse elettriche possono
provocare gravi lesioni personali.
Non toccare i cavi elettrici con il motore
in funzione.
Combustibile Esplosivo!
Il combustibile è estremamente
inammabile ed in presenza di scintille
i suoi vapori possono provocare
esplosioni.
Conservare il combustibile
esclusivamente in contenitori omologati,
in fabbricati ventilati e non abitati e
lontano da amme libere o scintille. Non
rabboccare il serbatoio del carburante
con il motore caldo o in funzione per
evitare che il carburante fuoriuscito
accidentalmente possa incendiarsi a
contatto con componenti caldi o scintille
emesse dall’impianto di accensione.
Non avviare il motore in prossimità
di carburante fuoriuscito durante il
rabbocco.
Non utilizzare mai il combustibile come
detergente.
Gas Esplosivi!
Durante la ricarica, le batterie producono
idrogeno esplosivo.
Per prevenire incendi o esplosioni,
ricaricare le batterie esclusivamente in
luoghi ben ventilati.
Tenere sempre scintille, amme libere
ed altre fonti di accensione lontane dalla
batteria.
Tenere le batterie fuori dalla portata dei
bambini.
Togliere eventuali gioielli prima di
intervenire sulle batterie.
Prima di scollegare il cavo di massa
negativo (-), accertarsi che tutti gli
interruttori siano in posizione OFF.
In caso contrario, si potrebbero creare
scintille sul terminale del cavo di massa
con il rischio di esplosione qualora
siano presenti vapori di idrogeno o
combustibile.
Fluido Sotto Alta Pressione:
Pericolo di Penetrazione
La manutenzione dell’impianto di
alimentazione deve essere affidata
esclusivamente a personale qualicato e
adeguatamente protetto con i dispositivi
previsti.
Le lesioni causate dalla penetrazione
dei fluidi sono altamente tossiche e
pericolose.
In caso di lesione, rivolgersi
immediatamente a un medico.
Scosse Elettriche!
Non toccare mai componenti o cavi
elettrici con il motore in funzione poiché
potrebbero provocare scosse elettriche.
32
3
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
INFORMATIONS GÉNÉRALES
. Les moteurs Kohler sont fabriqués de façon à
fournir leurs performances d’une manière sûre
et pendant longtemps. La condition essentielle
pour obtenir ces résultats est le respect des
prescriptions de maintenance contenues dans
le livret correspondant et des conseils pour la
sécurité indiqués ci-dessous.
. Le moteur a été fabriqué en respectant les
indications spéciques du contructeur d’une
machine et ce dernier a tout pris en considération
pour respecter les conditions essentielles de
sécurité et de protection de la santé, selon les
normes en vigueur. Toute utilisation du moteur
diérente de celle pour laquelle il a été fabriqué
ne peut être considérée conforme à l’usage prévu
par Kohler qui, en conséquence, décline toute
responsabilité en cas d’accidents provoqués par
cette utilisation.
. Les indications qui suivent sont adressées à
l’usager de la machine dans le but de réduire ou
d’éliminer les risques relatifs au fonctionnement
du moteur en particulier ou bien aux opérations de
maintenance ordinaires de ce dernier.
. L'usager doit lire attentivement ces instructions
et se familiariser avec les opérations qui y sont
décrites; dans le cas contraire, il risque de mettre
en danger sa propre sécurité et sa propre santé
aínsi que celles des personnes se trouvant à
proximité de la machine.
. Le moteur devra être utilisé ou assemblé à une
machine par du personnel spécialement instruit
sur son fonctionnement et sur les dangers qui
en dérivent. Cette condition est encore plus
nécessaire pour les opérations de maintenance,
qu’elles soient ordinaires ou, encore plus,
extraordinaires. Dans ce dernier cas, utiliser du
personnel spécialement instruit par Kohler et qui
opère sur la base des documents existants.
. Des variations apportées aux paramètres de
fonctionnement du moteur, aux réglages du
débit de carburant et de la vitesse de rotation,
l’élimination des scellés, le démontage et le
remontage de pièces non décrits dans le livret
d’emploi et de maintenance, eectués par du
personnel non agréé, entraînent la déchéance de
toute responsabilité de Kohler pour les éventuels
accidents ou pour le non respect des normes en
vigueur.
ATTENTION
. Lors de son démarrage, s’assurer que le moteur
soit installé le plus horizontalement possible, sauf
nécessités spéciques de la machine. Dans le
cas de démarrage à la main, contrôler que tous
les gestes nécessaires à ce démarrage puissent
se faire sans heurter les murs ou des objets
dangereux, en tenant compte de l’élan que doit
prendre l’opérateur. Le démarrage par lanceur
à corde libre (et non pas avec lanceur auto-
enrouleur) est interdit, même en cas d’urgence.
. Vérier la stabilité de la machine an d’éviter les
risques de basculement.
. Se familiariser avec les opérations de réglage de
la vitesse de rotation et d’arrêt du moteur.
. Ne pas mettre le moteur en marche dans des
locaux clos ou faiblement aérés. La combustion
engendre du monoxyde da carbone qui est un
gaz inodore et fortement toxique. La permanence
prolongée dans un local dans lequel le moteur
évacue ses gaz de combustion librement peut
entraîner la perte de connaissance et la mort.
. Le moteur ne peut fonctionner dans des locaux
dans lesquels se trouvent des matériaux
inammables, des atmosphères explosives,
des poudres facilement combustibles, à moins
que des précautions spéciques, appropriées
et clairement indiquées et certiées pour la
machine, aient été prises.
. Dans le but de prévenir les risques d’incendies,
placer la machine à au moins un mètre des murs
ou des autres machines.
. Les enfants et les animaux ne doivent pas
s’approcher des machines en mouvement an
d’éviter les dangers relatifs au fonctionnement.
. Le carburant est inammable: le réservoir doit
être rempli uniquement lorsque le moteur est
à l’arrét. Essuyer soigneusement le carburant
éventuellement versé. Eloigner le bidon du
carburant, les chions éventuellement imprégnés
de carburant et d'huile. S'assurer que les
éventuels panneaux d’isolation du bruit constitués
en matériau poreux ne soient pas imprégnés de
carburant ni d’huile. S'assurer que le terrain sur
lequel se trouve la machine n'ait pas absorbé de
carburant ni d'huile.
. Les vapeurs de carburant sont hautement
toxiques: eectuer le ravitaillement en plein air
uniquement ou bien dans des locaux bien aérés.
. Ne pas fumer ni utiliser de ammes libres pendant
le ravitaillement.
. Pendant le fonctionnement du moteur, sa surface
atteint une température qui peut être dangereuse;
éviter en particulier d’entrer en contact avec le
dispositif d’évacuation des gaz d’échappement.
. Avant de procéder à toute opération sur le moteur,
l’arrêter et le laisser refroidir. Ne pas intervenir
lorsque le moteur est en marche.
. Le circuit de refroidissement avec liquide est sous
pression: ne pas eectuer de vérications avant
que le moteur ne se soit refroidi, et même dans
33
3
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
ce cas, dévisser le bouchon du radiateur ou du
vase d’expansion prudemment, après avoir mis
des vêtements et des lunettes de protection.
Dans le cas il y aurait un ventilateur, ne pas
s’en approcher lorsque le moteur est chaud car
il peut se mettre en marche même lorsque le
moteur est à l’arrêt. Nettoyer l’installation de
refroidissement à moteur froid.
. La vidange de l’huile doit étre eectuée avec le
moteur chaud (T huile 80°); en conséquence,
prendre des précautions particulières pour evitar
les brûlures et ne pas mettre la peau en contact
avec l’huile en raison des dangers qui peuvent en
dériver pour la santé.
. Lors d’opérations nécessitant l’accès à des
parties mobiles du moteur et/ou l’enlèvement des
protections pivotantes, interrompre et isoler le
câble positif de la batterie pour eviter les courts-
circuits et l’excitation du démarreur accidentels.
. Vérier la tension des courroies uniquement
lorsque le moteur est à l’arrêt.
IMPORTANT
. Refermer soigneusement le bouchon du réservoir
après chaque ravitaillement; ne pas remplir le
réservoir j'usqu'au bord mais laisser un volume
libre permettant l’expansion du carburant.
. Le moteur doit être mis en route en suivant les
instructions indiquées dans le livret d’emploi du
moteur et/ou de la machine. Eviter d’utiliser des
dispositifs auxiliaires de démarrage non installés
sur la machine à l‘origine (par ex.: Start pilot)
. Avant de procéder au démarrage, enlever les
outils éventuellement utilisés pour eectuer
la maintenance du moteur et/ou de la
machine. S’assurer que toutes les protections
éventuellement enlevées aient été remises.
Dans le cas de fonctionnement sous des climats
rigoureux, il est permis de mélanger du pétrole au
gazole (ou kérosène) pour faciliter le démarrage.
Cette opération doit être eectuée en versant
d’abord le pétrole puis le gazole dans le réservoir.
Il n’est pas permis d’utiliser de l’essence en raison
du risque de formation de vapeurs inammables.
. Pendant le nettoyage du ltre à air en bain
d’huile, s’assurer que l’huile soit évacuée en
respectant l’environnement. Les éventuelles
masses ltrantes spongieuses se trouvant dans
les ltres à air en bain d’huile ne doivent pas être
imprégnées d’huile. Le bac du préltre à cyclone
ne doit pas être plein d’huile.
. S’assurer que l’huile vidangée, le ltre à huile et
l’huile qu’il contient soient éliminés en respectant
l’environnement.
. Faire attention à la temperature du ltre de l’huile
au cours du remplacement du ltre même.
. Les opérations de vérication, du remise à niveau
et de remplacement du liquide de refroidissement
du moteur doivent être eectuées lorsque ce
dernier est à l’arrêt et froid; faire attention à la
formation de “Nitrosamine” qui est dangereuse
pour la santé, dans le cas des liquides
contenant des nitrites seraient mélangés à
des Iiquides n’en contenant pas. Le liquide de
refroidissement est polluant: il doit donc être
éliminé en respectant l’environnement.
. Pour déplacer le moteur, utiliser en même temps
les oeillets prévus par Kohler. Ces points de
levage ne sont pas appropriés pour l’ensemble
de la machine, utiliser les oeillets prévus par le
constructeur de cette dernière.
34
3
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT
Un démarrage accidentel risque de
provoquer de graves blessures ou
la mort.
Désactivez le moteur en déconnectant
(-) le câble négatif de batterie.
Les pièces en rotation peuvent causer
de graves blessures.
Rester à distance lorsque le moteur est
en marche.
L’oxyde de carbone peut
provoquer d’importantes nausées,
l’évanouissement ou la mort.
Éviter d’inhaler les gaz d’échappe ment
et ne jamais faire tourner le moteur dans
un espace fermé ou conné.
Les pièces chaudes peuvent causer
de graves brûlures.
Ne pas toucher le moteur lorsqu’il
fonctionne ou juste après son arrêt.
Démarrages Accidentels!
Mise hors service du moteur.
Un démarrage accidentel risque de
provoquer de graves blessures ou la
mort.
Avant de travailler sur le moteur ou
l’équipement, mettre le moteur hors
service en procédant comme suit : 1)
Déconnecter le câble de batterie négatif
(-) de la batterie.
Pièces en Rotation!
Garder les mains, les pieds, les cheveux
et les vêtements éloignés de toutes les
pièces mobiles pour éviter les accidents.
Ne jamais faire fonctionner le moteur
si les couvercles, capots ou carters de
protection ont été enlevés.
Gaz d’Échappement
Mortels!
Les gaz d’échappement du moteur
contiennent de l’oxyde de carbone
toxique.
L’oxyde de carbone est inodore, incolore
et peut causer la mort en cas d’inhalation.
Éviter d’inhaler les gaz d’échappement
et ne jamais faire tourner le moteur dans
un espace fermé ou conné.
Pièces Chaudes!
Les composants du moteur peuvent
devenir très chauds suite à l’utilisation
de celui-ci.
An d’éviter les brûlures graves, ne pas
toucher ces composants pendant que le
moteur est en marche - ou juste après
son arrêt.
Ne jamais faire fonctionner le moteur
si les protections thermiques ont été
enlevées.
35
3
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT ATTENTION
Le carburant explosif peut causer des
incendies et de graves brûlures.
Ne pas remplir le réservoir d’essence
quand le moteur est chaud ou en
marche.
Les gaz explosifs peuvent causer
des incendies et de graves brûlures
acides.
Ne recharger la batterie que dans un
espace bien aéré.
Éloigner toute source d’allumage.
Les liquides à haute pression peuvent
transpercer la peau et provoquer des
blessures graves ou la mort.
Ne manipulez pas le système de
carburant sans formation appropriée ou
un équipement de sécurité.
Une décharge électrique peut
provoquer des blessures
Ne pas toucher les ls lorsque le moteur
est en marche.
Carburant Explosif!
Le carburant est extrêmement
inammable et le contact de ses vapeurs
avec une source d’allumage peut
provoquer une explosion. Conserver
le carburant uniquement dans des
récipients homologués, dans des locaux
bien aérés et inoccupés, loin de toute
étincelle ou amme vive.
Ne pas remplir le réservoir d’essence
quand le moteur est chaud ou en
marche : des projections d’essence
pourraient s’enammer au contact des
éléments chauds ou des étincelles de
l’allumage.
Ne pas démarrer le moteur à côté
d’essence répandue.
Ne jamais utiliser le carburant comme
agent de nettoyage.
Gaz Explosif!
Les batteries produisent de l’hydrogène
explosif lorsqu’elles sont rechargées.
An d’éviter tout risque d’incendie ou
d’explosion, ne recharger les batteries
que dans des zones bien aérées.
Toujours veiller à ce qu’étincelles,
ammes vives et autres sources
d’allumage soient maintenues loin de la
batterie.
Conserver les batteries hors de la portée
des enfants.
Enlever tout bijou lors de l’entretien des
batteries.
Avant de déconnecter le câble de
terre négatif (-), s’assurer que tous
les interrupteurs sont en position OFF
(arrêt).
En position ON (marche), une étincelle se
produira à l’extrémité du câble de terre,
ce qui pourrait provoquer une explosion
en cas de présence d’hydrogène ou de
vapeurs du carburant.
Le Liquide Haute Pression
Transperce la Peau!
L’entretien du système de carburant doit
être eectué uniquement par du personnel
qualié portant un équipement de sécurité
pour le protéger.
Les blessures par perforation dues au
liquide sont extrêmement toxiques et
dangereuses.
En cas de blessure, demander
immédiatement de l’aide médicale
Décharge Électrique!
Ne jamais toucher de ls ou de
composants électriques lorsque le
moteur tourne. Ils peuvent être sources
de décharges électriques.
36
3
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
ALLGEMEINE ANMERKUNGEN
. Die Bauweise der Kohler MOTOREN
garantiert einen sicheren Betrieb und eine
lange Lebensdauer, sofern die Bedienungs
- und wartungsanweisungen aus dem hierzu
vorgesehenen Handbuch, und die nachstehenden
Sicherheitsvorschriften befolgt werden.
. Der Motor ist in einer gemäβ des
Maschienenhersteller gewünschten Spezikation
gefertigt. Der Maschinenhersteller hat in
seiner Verant wortung sicherzustellen, daβ
alle notwendigen Maβnahmen, zur Sicherheit
und zum Schutze der Gesundheit gemäβ den
geltenden Gesetzen, gestroen werden. Der
Gebrauch des Motors bei Nichtvorliegen dieser
Bedingungen kann nicht als der von Kohler
vorgesehene Gebrauch betrachtet werden.
Kohler úbernimmt daher keine Haftung für
eventuelle Unfälle bzw. Schäden, die durch einen
derartigen Gebrauch entstehen.
. Die nachstehenden Hinweise sind für den
Bediener der Maschine bestimmt, um Gefahren
in Verbindung mit dem motorenbetrieb,
insbesondere mit den dazugehörigen ordentlichen
Wartungsarbeiten zu verringern oder zu
beseitigen.
. Der Benutzer soll diese Hinweise aufmerksam
durchlesen und sich mit den hier beschriebenen
Vorgängen vertraut machen. Andernfalls
können ernste Gefahren für die Sicherneit und
Gesundheit der eigenen Person sowie anderer
Personen, die sich in der Nähe der Maschine
aufhalten, entstehen.
. Der Motor darf nur von Personen bedient,
oder an einer Maschine montiert werden, die
über die Funktion und den damit verbundenen
Gefahren eingewiesen sind. Insbesondere gilt
diese Vorschrift für die ordentliche und vor
allem für die auβerordentliche Wartung, die nur
von Personen vorgenommen werden darf, die
speziel von Kohler eingewiesen sind und auf der
vorhandenen Literatur arbeiten.
. Änderungen der Betriebsparameter des Motors
sowie der Einstellung für die kraftstomenge
and die Drehzahl, das Entfernen der Siegel,
der Abbau und Anbau von teilen, die nicht
in der Bedienungs - und Wartungsanleitung
enthalten sind, sowie die Wartung durch
unbefugte Personen oder die Nichteinhaltung
der Gesetzesvorschriften bewirkenden Verfall
der Haftung seitens Kohler für eventuelle Unfälle
oder Schäden.
WARNUNG
. Vor dem Starten hat sich der Bediener zu
vergwissern, daβ sich der Motor, vorbehaltlich
der Maschinenspezikation, auf einem nahezu
waagerechten Untergrund bendet. Beim
Anlassen im Handbetrieb ist sicherzustellen,
daβ die vorgeschriebenen Betätigungen, ohne
das Gefahr besteht gegen Wände oder gegen
sonstige gefärliche gegenstände zu fahren,
erfolgen. Desweiteren ist sicherzustellen, daβ
der bediener genügend Freiraum beim Starten
hat. Der Start mit Startseil (mit Ausnahme des
Revesierstarters) ist auch für den notstart nicht
zulässig.
. Maschine gegen Wegrollen und Kippen sichern.
. Der Bediener muβ Sich mit den Vorgängen für die
Drehzahleistellung und das Abstellen des Motors
vertraut machen.
. Den Motor nicht in geschlossenen oder
schlecht belüften Raümen sarten. Beim
Verbrennungprozesses im des motors
entsteht Kohlenmonoxyd, ein geruchloses und
hochgiftiges Gas. Der Aufenthalt in einem Raum,
in dem die Motorabgase frei ausgestoβen werden,
kann zur Bewustlosigkeit oder sogar zum Tod
führen.
. Der Motor darf nicht in Betrieb genommen werden,
wenn in dessen Umgebung feuergefährliches
Material oder leicht brennbarer Staub vorhanden
ist, sofern nicht angemessene spezische
Vorsichtsmaβnahmen gestroen worden sind, die
für die Maschine angezeigt und bescheinigt sind.
. Zur Vorbeugung von Brandgefahren ist die
Maschine auf einem Abstand von mindestens
einem Meter von Gebäuden oder Maschinen oder
anderen Gegenständen zu halten
. Kinder und Tiere sollen sich in einem
angemessenen Abstand von der in Betrieb
bendlichen Maschine benden, um Gefahren
in Verbindung mit dem Maschinenbetrieb zu
vermeiden.
. Alle Kraftstoe sind feuergefährlich. Der Tank
darf nur bei Stillstand des Motors befüllt werden.
Eventuell verschütteten Kraftsto sofort sorgfältig
entfernen. Die kraftsto - oder Ölgetränkten Binde
- bzw. Putzmittel gemäβ gesetzlichen Vorschriften
entsorgen. Desweiteren sich vergewissern, daβ
eventuell vorhandene schalldämmende Platten
aus porösem Material nicht mit kraftsto getränkt
sind und der boden unter der Maschine nicht
kraftsto oder Öl aufgesaugt hat.
. Kraftstodämpfe sind hochgiftig. Das Tanken
darf nur im Frein oder in gut belüfteten Räumen
vorgenommen werden.
. Wärden des Tankes ist das Rauchen und der
Umgang mit oenem Feuer verboten.
. Vor dem Starten alle für eine eventuelle Wartung
am motor oder maschine benutzten Werkzeuge,
37
3
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
Betriebsstoe und Betriebshilfsstoe entfernen.
Es ist sicherzustellen, daβ alle ggf entferten
Schutzverkleidungen wieder angebaut sind.
. Für den Betrieb bei sehr niedrigen Temperaturen
darf, um den Startvorgang zu erleichtern, der
Dieselkraftsto mit Petroleum (oder kerosin)
gemischt werden. Dieser Vorgang hat im Tank zu
erfolgen. Zuerst wird Petroleum und anschlieβend
Dieselkraftsto eingefüllt. Die Verwendung von
Benzin ist nicht gestattet, da sich gefährliche
Dämpfe bilden.
. Während des Betriebes erreicht die Oberäche
des Motors Temperaturen die gefärlich sein
können, insbesondere ist die Berührung der
Abgasanlage zu vermeiden.
.Bei Reinigung des ölbadluftlters darauf achten,
daβ das verschmutze Öl gemäb den gesetzlichen
Vorschriften entsorgt wird: Das eventuell in den
luftltern bendliche schwammartige Filtermaterial
darf nicht mit Öl getränkt sein. Der Zyklonvorlter
soll frei von Öl sein.
. Die Kontrolle, Nachfüllung und der Wechsel
des Kühlmittels sollen bei abgestelltem und
kaltem Motor vorgenommen werden. Es ist zu
beachten, daβ bei der mischung von nitrithaltigen
Flüssigkeiten mit anderen Flüssigkeiten,
die nicht derartige Bestandteile enthalten,
gesundheitsschädliche Nitrosamine entstehen
können. Das Kühlmittel ist umweltschädlich und
ist daher gemäβ den gesetzlichen Vorschriften zu
entsorgen.
. Bei Arbeiten, die den Zugang zu beweglichen
Teilen des Motors bzw, den Abbau der
Schutzverkleidung an Rotationsstellen
beimhalten, ist die batterie abzuklemmen, damit
zufällige Kurzschlüsse und das Einschalten des
Anlassers verhindert wird.
WICHTIG
. Nach jedem Tanken den Tankverschluβ sorfälting
verschlieβen, den Tank nicht bis zum Rand
befüllen , sondern einen entsprechenden
Freiraum für die temperaturbedingte Expansion
des Kraftstoes lassen.
. Der motor ist nach den Anweisungen des
Bedienungshandbuches des motors bzw,
der Maschine zu starten. Keine zusätzlichen
Starthilfen die nicht ursprünglich an der Maschine
vorhanden sind (startpilot atc) verwenden.
. Bevor Arbeiten am Motor durchgeführt werden,
muβ dieser abgekühllt sein. Keine Arbeiten am
laufenden motor ausführen.
. Das Kühlüssigkeitssystem steht unter Druck.
Keine kontrollen ausführen bevor der Motor nicht
abgekühlt ist. Auch bei abgekühlten motor den
Verschluβ des Kühlers oder des Ausgleichgefäses
mit Vorsicht önen, sowie Schutzbekleidung und
Schutzbrille tragen. Falls ein elektrischer Lüfter
angebaut ist, sich nicht dem heiβen motor nähern,
da sich der Lüfter auch bei abgestellten Motor
einschalten kann. Die Reinigung der Kühlanlage
ist bei Stillstand des Motors vorzunehmen.
. Der Ölwechsel, der betriebswarmen Motor
(Öltemperatur ca. 80° C) vorzunehmen
ist, erfordert besondere Vorsicht, da
Verbennungsgefahrbesteht. Hautkontakt mit Öl ist
zu vermeiden, da es gesundheiitsschädlich ist.
. Bei dem Wechsel des Öllters ist zu beachten,
daβ er eine hohe Temperatur haben kann
(Verbrennungsgefahr).
. Es ist sicherzustellen, daβ das Altöl, der Öllter
und das darin vorhandene Ölbinde - und
Putzmittel, gemäβ den gesetzlichen Vorschriften,
entsorgt werden.
. Für den Transport des Motors die dafür von
Kohler vorgesehenen Transportösen gleichzeitig
verwenden. Diese Transportösen sind nicht als
Hubpunkte für die gesamte Maschine geeignet.
Hierfür sind die vom Hersteller vorgesehenen
Transportösen zu verwenden.
38
3
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
WARNUNG WARNUNG WARNUNG WARNUNG
Versehentliche Starts können
schwere Verletzungen oder Tod
verursachen.
Sperren Sie Maschine, indem Sie
negatives (-) Batteriekabel trennen.
Rotierende Teile können schwere
Verletzungen verursachen.
Halten Sie sich vom laufenden Motor
fern.
Kohlenmonoxid kann zu starker Übel-
keit, Ohnmacht oder zum Tod führen.
Vermeiden Sie das Einatmen von
Abgasen. Nehmen Sie den Motor
niemals in einem geschlossenen
Gebäude oder in beengter Umgebung
in Betrieb.
Heiße Teile können schwere
Verbrennungen verursachen.
Berühren Sie den Motor während des
Betriebs oder unmittelbar nach dem
Ausschalten nicht.
Versehentliche Starts!
Motor abschalten.
Versehentliche Starts können zu
schweren Verletzungen oder zum Tod
führen.
Bevor Sie am Motor oder der Ausrüstung
arbeiten, schalten Sie den Motor wie
folgt ab: 1) Trennen Sie das negative (-)
Batteriekabel von der Batterie.
Rotierende Teile!
Zur Verhinderung von Verletzungen
Hände, Füße, Haar und Kleidung von
allen beweglichen Teilen fernhalten.
Betreiben Sie den Motor niemals bei
abgenommenen Hauben, Abdeckungen
oder Schutzblechen.
Tödliche Abgase!
Motorabgase enthalten giftiges
Kohlenmonoxid.
Kohlenmonoxid ist geruchlos, farblos
und kann beim Einatmen zum Tod
führen. Vermeiden Sie das Einatmen
von Abgasen.
Nehmen Sie den Motor niemals in
einem geschlossenen Gebäude oder in
beengter Umgebung in Betrieb.
Heiße Teile!
Motorteile können durch den Betrieb
äußerst heiß werden.
Zur Vermeidung schwerer
Verbrennungen berühren Sie diese
Bereiche nicht bei laufendem Motor
oder unmittelbar nach dem Abstellen.
Nehmen Sie den Motor niemals bei
abgenommenen Hitzeschutzschildern
oder Schutzblechen in Betrieb.
39
3
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
WARNUNG WARNUNG WARNUNG ACHTUNG
Explosiver Kraftsto kann Brände
und schwere Verbrennungen
verursachen.
Befüllen Sie den Kraftstotank nicht bei
heißem oder laufendem Motor.
Explosives Gas kann Brände
und schwere Säureverätzungen
verursachen.
Laden Sie die Batterie nur in einem gut
belüfteten Bereich.
Halten Sie Zündquellen fern.
Flüssigkeiten, die unter hohem Druck
herausspritzen, können in die Haut
eindringen und schwere oder tödliche
Verletzungen verursachen.
Arbeiten Sie ohne ausreichende
Schulung oder Sicherheitsausrüstung
nicht am Kraftstosystem.
Elektrische Schläge können
Verletzungen verursachen.
Berühren Sie bei laufendem Motor
keine elektrischen Leitungen.
Explosiver Kraftsto!
Kraftsto ist äußerst leicht entzündlich.
Seine Dämpfe können bei Entzündung
explodieren.
Bewahren Sie Kraftsto ausschließlich
in zugelassenen Behältern in gut
belüfteten, unbewohnten Gebäuden und
von Funken oder Flammen entfernt auf.
Befüllen Sie den Kraftstotank nicht bei
heißem oder laufendem Motor, da sich
verschütteter Kraftsto entzünden kann,
wenn er mit heißen Teilen oder Funken
von der Zündung in Berührung kommt.
Starten Sie den Motor nicht in der
Nähe von verschüttetem Kraftsto.
Verwenden Sie niemals Kraftsto als
Reinigungsmittel.
Explosives Gas!
Batterien erzeugen beim Laden
explosives Wasserstogas.
Laden Sie die Batterien zur Verhinderung
eines Brands oder einer Explosion nur in
gut belüfteten Bereichen.
Halten Sie Funken, oene Flammen
und andere Zündquellen stets von der
Batterie fern. Bewahren Sie Batterien
für Kinder unzugänglich auf. Nehmen
Sie vor einer Batteriewartung sämtlichen
Schmuck ab.Stellen Sie vor dem
Trennen des negativen (-) Massekabels
sicher, dass alle Schalter ausgeschaltet
sind (OFF).
Ist ein Schalter eingeschaltet (ON),
entsteht an der Massekabelklemme ein
Funke, der eine Explosion auslösen
könnte, wenn Wasserstogas oder
Kraftstodämpfe vorhanden sind.
Gefahr Durch
Herausspritzen Von
Flüssigkeiten Unter Hohem
Druck!
Das Kraftstoffsystem darf nur von
entsprechend ausgebildetem und mit
Schutzausrüstung ausgestattetem
Personal gewartet werden.
Verletzungen, die durch Herausspritzen
von Flüssigkeiten unter hohem Druck
entstehen, sind sehr toxisch und gefährlich.
Bei Verletzungen sofort einen Arzt
aufsuchen.
Elektrischer Schlag!
Bei laufendem Motor niemals
elektrischen Leitungen oder Bauteile
berühren.
Sie können elektrische Schläge
verursachen.
40
3
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
NOTAS GENERALES
. Los motores Kohler están construidos para que
sus prestaciones sean seguras y duraderas en
el tiempo. Condición indispensable para obtener
estos resultados es el respeto a las instrucciones
de mantenimiento que guran en el manual
y a los consejos de seguridad que se dan a
continuación.
. El motor ha sido construido según las
especicaciones del fabricante de la máquina,
y es responsabilidad suya adoptar los medios
necesarios para cumplir los requisitos esenciales
de seguridad y salvaguardia de la salud, de
acuerdo con la legislación vigente. Cualquier
utilización del motor que no sea para la que se
ha denido no podrá considerarse conforme
al uso previsto por la rma Kohler, que, por lo
tanto, declina cualquier responsabilidad sobre los
eventuales accidentes resultantes de tales usos.
. Las indicaciones que se dan a continuación están
destinadas al usuario de la máquina para que
pueda reducir o eliminar los riesgos derivados del
funcionamiento del motor en particular y de las
operaciones de mantenimiento en general.
. El usuario debe leer atentamente estas
instrucciones y familiarizarse con las operaciones
que se describen. En caso contrario, podrían
presentarse graves peligros tanto para la
seguridad como para su propia salvaguardia y la
de las personas que se encontraren próximas a
la máquina.
. Solo el personal adiestrado adecuadamente
en el funcionamiento del motor y conocedor
de los posibles peligros podrá utilizarlo o
montarlo en una máquina, tanto más cuanto
que esta precaución es valida también para
las operaciones de mantenimiento ordinarias
y, sobre todo, para las extraordinarias. En este
último caso habrá que recurrir a personal formado
especicamente por la rma Kohler y trabajando
de acuerdo con los manuales existentes.
. Cualquier variación de los parámetros funcionales
del motor, del registro del paso de combustible
y de la velocidad de rotación, así como la
retirada de precintos, el montaje o desmontaje
de partes no descritas en el manual de uso
y mantenimiento realizados por personal no
autorizado, acarreará la declinación de toda
responsabilidad por parte de la rma Kohler en el
caso de producirse incidentes eventuales o de no
respetarse la normativa legal.
ADVERTENCIA
. En el momento de su puesta en marcha, hay que
asegurarse de que el motor está en posición
próxima a la horizontal, de acuerdo con las
especicaciones de la máquina. En caso de
puesta en marcha manual, habrá que asegurarse
de que todo se hace sin peligro de choques
contra paredes u objetos peligrosos y teniendo
también en cuenta el impulso del operador. La
puesta en marcha a cuerda libre (que excluye,
por tanto, el arranque recuperable) no es
admisible, ni siquiera en casos de emergencia.
. Hay que vericar la estabilidad de la máquina Para
evitar peligros de vuelco.
. Es necesario familiarizarse con las operaciones dè
regulación de la velocidad de rotación y de paro
del motor.
. EL motor no debe ponerse en marcha en
recintos cerrados o escasamente ventilados: la
combustión genera monóxido de carbono, un gas
inodoro y altamente venenoso. La permanencia
prolongada en un entorno donde el escape del
motor sea libre puede acarrear la pérdida de
conocimiento y hasta la muerte.
. El motor no puede funcionar en recintos que
contengan materiales inamables, atmósferas
explosivas o polvo facilmente combustible, a
menos que se hayan tomado las precauciones
especícas, adecuadas y claramente indicadas y
comprobadas para la máquina.
. Para prevenir los riesgos de incendio. la máquina
ha de mantenerse, al menos, a un metro de
edicios y de otras maquinarias.
. Para evitar los peligros que puede provocar el
funcionamiento, los niños y los animales deben
mantenerse a una distancia prudente de las
máquinas en movimiento.
. El combustible es inamable. El deposito
ha de llenarse solo con el motor parado; el
combustible eventualmente derramado se secará
cuidadosamente; el deposito de combustible
y los trapos embebídos con carburante o
aceites se mántendrán alejados; se tendrá
buen cuidado da que los eventuales paneles
fonoabsorbentes hechos con material poroso
no queden impregnados de combustible o de
aceite y se comprobará que el terreno sobre el
que se encuentra la máquina no haya absorbido
combustible o aceite.
. Los vapores del combustible son altamente
tóxicos, por tanto, las operaciones de rellenado
se efectuarán al aire libre o en ambientes bien
ventilados.
. No fumar ni utilizar llamas libres durante las
operaciones de rellenado.
. Antes da la puesta en marcha, retirar los
eventuales dispositivos que se hubiesen
utilizado para el mantenimiento del motor y/o de
la máquina; se comprobará también que se han
41
3
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
vuelto a montar todas las protecciones retiradas
previamente. En caso de funcionamiento en
climas extremados, para facilitar la puesta en
marcha está permitido mezclar petróleo (o
queroseno) al gasóleo. La operación debe
efectuarse en el deposito, vertiendo primero el
petróleo y después el gasóleo. No está permitido
el uso de gasolina por el riesgo de formación de
vapores inamables.
. Durante el funcionamiento, la supercie del motor
alcanza temperaturas que pueden resultar
peligrosas. Es absolutamente necesario evitar
cualquier contacto con el sistema de escape.
. Antes de proceder a cualquier manipulación del
motor, hay que parado y dejarlo enfriar. Nunca se
manipulará si está en marcha.
. Como la operación de vaciado del aceite ha
de efectuarse con el motor caliente (T aceite
80°C), es preciso tener un cuidado especial para
prevenir las quemaduras: en cualquier caso, hay
que evitar siempre el contacto del aceite con la
piel por el peligro que esto puede representar.
. La tensión de las correas se controlará
unicamente con el motor parado.
. Para desplazar el motor utilizar simultáneamente
los anclajes previstos por Kohler.
IMPORTANTE
. Se volverá a tapar cuidadosamente el tapón del
depósito después de cada rellenado. El deposito
no debe llenarse nunca hasta el borde, sino que
hay que dejar libre una parte para permitir la
expansion del combustible.
. El motor debe ponerse en marcha siguiendo
las instrucciones especícas que guran en el
manual de uso del motor y/o de la máquina. Se
evitarà el uso de dispositivos auxiliares de puesta
en marcha no instalados de origen en la máquina
(por ejemplo, un “Startpilot”).
. El circuito de refrigeración con liquido está bajo
presión. No se efectuará ningún control si el
motor no se ha enfriado e, incluso en este caso,
el tapón del radiador o del vaso de expansión
se abrirá con cautela. El operador llevará gafas
y traje protector. Si se ha previsto un ventilador
eléctrico, no hay que aproximarse al motor
caliente, porque podría entrar en funcionamiento
también con el motor parado. Efectuar la
limpieza del sistema de refrigeración con el motor
parado.
. Durante las operaciones de limpieza del ltro de
aire con baño de aceite, hay que asegurarse
de que el aceite que se va a utilizar cumple las
condiciones de respeto al medio ambiente. Los
eventuales materiales ltrantes esponjosos en
los ltros de aire con baño de aceite no deben
estar impregnados de aceite. El ciclòn preltro de
centrifugado no ha de llenarse de aceite.
. Debe comprobarse que el aceite procedente
del vaciado, el ltro del aceite y el aceite que
contiene cumplan los requisitos de respeto al
medio ambiente.
. Atención especial merece la temperatura del ltro
de aceite durante las operaciones de sustitución
de este ltro.
. Las tareas de control, rellenado y sustitución del
liquido de refrigeracíón deben hacerse con el
motor parado y frío. Habrá que tener cuidado
en el caso de que estén mezclados líquidos que
contienen nitritos con otros que carecen de estos
componentes. Podrían formarse nitrosaminas,
unas substancias dañinas para la salud. Los
líquidos de refrigeración son contaminantes; por
tanto, solo deben emplearse los que respetan el
medio ambiente.
. Durante las operaciones destinadas a acceder a
partes móviles del motor y/o a la retirada de las
protecciones giratorias, hay que interrumpir y
aislar el cable positivo de la bateria con el n de
prevenir cortocircuitos accídentales y la excitación
del motor de arranque.
. Estos puntos de anclaje para el alzado del motor
no son idóneos para toda la máquina, por lo
que se utilizarán los anclajes previstos por el
constructor.
42
3
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA
Los arranques accidentales pueden
provocar lesiones graves o la muerte.
Inhabilite el motor desconectando (-) el
cable negativo de la batería.
Las piezas rotatorias pueden causar
lesiones graves.
Manténgase alejado del motor cuando
esté en funcionamiento.
El monóxido de carbono puede
provocar náuseas, mareos o la
muerte.
Evite inhalar los humos de escape
y nunca haga funcionar el motor en
locales cerrados o áreas connadas.
Las piezas calientes pueden causar
quemaduras graves.
No toque el motor durante el
funcionamiento o inmediatamente
después de pararse.
¡Arranque Accidental!
Desactivación del motor.
El arranque accidental puede provocar
lesiones graves o la muerte.
Antes de realizar cualquier trabajo en
el motor o en el equipo, desactive el
motor como se indica a continuación: 1)
Desconecte el cable del polo negativo
(-) de la batería.
¡Piezas Rotatorias!
Para evitar lesiones, mantenga las
manos, los pies, el pelo y la ropa
alejados de las piezas en movimiento.
No ponga nunca el motor en
funcionamiento con las cubiertas,
revestimientos térmicos o protecciones
desmontados.
¡Gases de Escape Letales!
Los gases de escape del motor contienen
monóxido de carbono venenoso.
El monóxido de carbono le es inodoro,
incoloro y puede causar la muerte si se
inhala.
Evite inhalar los humos de escape
y nunca haga funcionar el motor en
locales cerrados o áreas connadas.
¡Piezas Calientes!
Los componentes del motor pueden
calentarse mucho durante el
funcionamiento.
Para evitar quemaduras graves, no
toque estas piezas cuando el motor esté
en funcionamiento, o inmediatamente
después de pararse.
No ponga nunca el motor en
funcionamiento con las protecciones
térmicas desmontadas.
43
3
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA PRECAUCIÓN
La explosión del carburante puede
provocar incendios y quemaduras
graves.
No llene el tanque de combustible con el
motor en funcionamiento o caliente.
El gas explosivo puede provocar
incendios y quemaduras graves por
ácido.
Cargue siempre las baterías en lugares
bien ventilados.
Mantenga alejadas las fuentes de
ignición.
Los líquidos a alta presión pueden
perforar la piel y provocar lesiones
graves o la muerte.
No trabaje en el sistema de combustible
sin una formación o el equipo de
seguridad adecuado.
Las descargas eléctricas pueden
provocar lesiones.
No toque los cables con el motor en
funcionamiento.
¡Carburante Explosivo!
La combustible es muy inamable y sus
vapores pueden hacer explosión si se
inaman.
Almacene la combustible siempre en
contenedores homologados, en locales
desocupados, bien ventilados y lejos de
chispas o llamas.
No llene el tanque de combustible con
el motor en funcionamiento o caliente,
pues si el combustible derramado entra
en contacto con las piezas calientes del
motor o las chispas de encendido, se
puede inamar.
No arranque el motor si hay combustible
derramado cerca.
No utilice nunca combustible como
agente de limpieza.
¡Gas Explosivo!
Las baterías emanan hidrógeno
explosivo cuando se están cargando.
Para evitar incendios o explosiones,
cargue siempre las baterías en lugares
bien ventilados.
Mantenga siempre las llamas abiertas,
chispas y otras fuentes de ignición
alejadas de la batería.
Tenga las baterías fuera del alcance de
los niños.
Quítese todo tipo de alhajas para
realizar labores de mantenimiento en las
baterías.
Antes de desconectar el cable de masa
negativo (-), compruebe que todos los
interruptores están desconectados
(OFF).
Si estuviesen conectados (ON), se
producirían chispas en el terminal del
cable de masa que podría provocar una
explosión en presencia de vapores de
hidrógeno o de combustivel.
¡Perforación del Líquido a
Alta Presión!
El sistema de combustible deberá ser
mantenido sólo por personal formado
adecuadamente y que lleve un equipo
de seguridad protector.
Las lesiones por perforación de líquidos
son muy tóxicas y peligrosas.
Si se produce cualquier lesión, pida
asistencia sanitaria inmediatamente.
¡Descarga Eléctrica!
No toque nunca los cables o
componentes eléctricos con el motor
en funcionamiento. Pueden provocar
descargas eléctricas.
44
3
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
NOTAS GERAIS
. Os motores Kohler estão construidos para que as
suas prestações sejan seguras e duradouras no
tempo. É condição indispensável para obter estes
resultados respeitar as instrucção que fuguram
no manual e os conselhos de segurança que são
dados a continuação.
. O motor foi construido segundo as especicações
do fabricante de uma máquina, e è da sua
responsabilidade adoptar os meios necessários
para cumprir os requisitos essenciais de
sugurança e salvaguarda da saúde, conforme a
legislação vigente. Qualquer utilização vigente.
Qualquer utilização do motor que não seja a
denida nãoo se poderáconsiderar conforme ao
uso previsto pela marca Kohler que, portanto,
rejeitará qualquer responsabilidade sobre os
eventuais acidentes resultantes de tais usos.
. As indicações que são dadas a seguir destinam-
se ao usuário da mãquina para que possa reduzir
ou eliminar os riscos derivados do funcionamento
do motor em particular e das operações de
manutenção em geral.
. O usuário deve ler com atenção estas instrucções
e familiarizar-se com as operações descritas.
Caso contrário, poderÍam apresentar-se graves
perigos tanto para a segurança como para a
sua própria salvaguarda e a das pessoas que se
encontrarem perto da máquina.
. o pessoal formado adequadamente no
funcionamento do motor e conhecedor dos
perigos possíveis poderá utilizá-lo o montá-
lo numa máquina, tendo em conta que esta
precução è também válida para as operações
de manutenção ordinárias e, sobretudo, para as
extraordinárias. Neste último caso, ter-se-á que
recorrer ao pessoal formado especícamente pela
empresa Kohler e trabalhar de acordo com os
manuais existentes.
. Quelquer variação dos parâmetros funcionais do
motor, do registo da passagem do combustível e
da velocidade de rotação, assim como a retirada
das precintas, a montagem ou desmontagem
das partes não descritas nomanual de uso
e manutenção realizados pelo pessoal não
autorizado, provocará a eliminação de toda a
responsabilidade por parte da marca Kohler no
caso de se produzir incidentes eventuais ou de
nao se respeitar a normativa legal.
ADVERTÊNCIA
. No momento de pô-lo em funcionamento, é
preciso ter a certeza de que o motor esteja na
posição próxima à horizontal, de acordo com
as especicações da máquina. no caso de pô-
lo em funcionamento de forma manual, será
peciso estar seguro de que tudo è feito sem
perigo de choques contra paredes ou ou objectos
perigosos, tendo também em conta o impulso do
eperador. Põr o motor em funcionamento à corda
livre (que exclui, portanto, o arranque recuperável
) não é admissíveò, nem sequer nos casos de
emergência.
. Tem de ser vericada a estabilidade da máquina
para evitar perigos de tombo.
. E necessário familiarizar-se com as operações de
regulação da velocidade de rotação e de paro do
motor.
. O motor não deve ser posto em funcionamento
em locais fechedos ou pouco ventilados: a
combustão gera monóxido de carbono, um gás
inodoro e altamente venoso. A permanência
prolongada num ambiente onde o escape
do motor seja livre pode atingir a perda do
conhecimento e inclusivamente a morte.
. O motor não pode funcionar em locais que
contenham materiais inamáveis, atmosferas
explosivas ou pófacilmente combustível,a não
ser que se tenham tornado as Precauções
especícas, adequadas e claramente indicadas e
comprovadas para a máquina.
. Para prevenir os riscos de incêndio, a máquina
tem de ser mantida, pelo menos, a um metro dos
edifícios e de outras máquinas.
. Para evitar os perigos que pode provocar o
funcionamento, as crianças e os animais devem
mantener-se a uma distância prudente das
máquinas em movimento.
. O combustível é inamável. O depósito tem
de ser enchido apenas com o motor parado;
o combustível eventualmente derramado
deverá secarse cuidosamente; o depósito
de combustível e os trapos embedidos com
carburante ou óleos devem manter-se afastados;
deve ter-se muito cuidado de que os eventuais
panéisfonoabsorventes faitos com material
poroso não quem impregnados de combustível
ou de óleo e deve comprovarse que o terreno
sobre o qual se encontra a máquina não tenha
absorvido combustível ou óleo.
. Os vapores do combustível são altamente tóxicos.
Portanto, as operações de encher o depósito têm
de ser efectuadas ao or livre ou em ambientes
muito ventilados.
. Não se deve fumar nem utilizar chamas livres no
momento de encher o depósito.
. Antes de pôr o motor em funcionamento, é preciso
retirar os eventuais dispositivos que podem ter
sido utilizados para a manutenção do motor
e/ou da máquina; comprove tambén que se
voltaram a montar todas as protecções retiradas
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
45
3
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
previamente. No caso do funcionamentoem
climas extremos, para facilitaro arranque é
permitido misturar petróleo (ou querosene)
com o gasóleo. A operação deve efectuar-se no
depósito, vertindo primeiro o petróleo e depois o
gasóleo. Nao é permitido o uso de gasolina pelo
risco de formação de vapores inamáveis.
. Durante o funcionamento, a superfície do
motor atinge temperaturas que podem resultar
perigosas. É absolutamente necessário evitar
qualquer contacto com o sistema de escape.
. Antes de procedera a qualquer manipulação do
motor, tem de pará-lo e dexar arrefecer. Nunca se
manipule se está em funcionamento.
. Como a operação do esvaziamento do óleo deve
ser efectuada com o motor quente (T óleo -80°), é
preciso ter um cuidado especial para prevenir as
queimaduras; em qualquer caso, tem de evitar-se
o contacto do óleo com a pele pelo perigo que
isto pode representar.
As tarefas de controlo , enchimento e substituição
do líquido de refrigeração devem ser feitas com
o motorparado e frio. Será necessário ter cuidado
caso estejam misturados líquidos que contenham
nitritos com outros que careçam desses
componentes. Poderiam formar-se nitrosaminas,
umas substâncias daninhas para a saúde. Os
líquidos de refrigeração são contaminantes;
portanto, sódevem ser empregues os que
respeitam o meio ambiente.
. Durante as operações destinadas a aceder ás
partes móveis do motor e/ou á retirada das
protecções giratórias, tem-se de interromper
e isolar o o positivo da bateria com o m de
prevenir curto-circuitos acidentais e a excitação
do motor de arranque.
IMPORTANTE
.Volte a tapar cuidadosamente a tampa do depósito
cada vez que o ancha. O depósito nunca se deve
encher até car cheio, senão que se tem que
deixar livre uma parte para permitir a expansão
do combustível.
. O motor deve ser posto em funcionamento
seguindo as instruções especícas que guram
no manual de uso do motor e/ou da máquina.
Evite o uso de disposiitivos auxiliares de
arranque do motor que não foram originariamente
instalados na máquina (por exemplo, um
“Starpilot”).
. O circuito de refrigeração com líquido está sob
pressão. Não efectue nenhum contolo se o motor
não tiver arrefecido e, inclusivamente neste caso,
a tampa do radiador ou do vaso de expansão
deve ser aberta com cautela. Operador tem de
levar óculos e fato protector. Sese tem previsto
um ventilador eléctrico, a pessoa não se pode
aproximar ao motor quente porque o referido
ventilador poderia entrar em funcionamento com
o mootor parado. Efectuar a limpeza do sistema
de refrigeração com o motor parado.
. Durante as operações de limpeza do foltro de
ar com banho de óleo, é preciso ter a ceteza
de que o óleo que vai ser utilizado cumpre as
condições de respeiito ao meio ambiente. Os
eventuais materiais ltrantes esponjosos nos
ltros de ar com banho de óleo não devem estar
impregnados de óleo. O recipiente do pre-ltro de
centrifugação não se deve encher de óleo.
. É preciso comprovar que o óleo procedente do
esvaziamento, ltro do óleo que contém cumpram
os requisitos de respeito ao meio ambiente.
. A temperatura do ltro de óleo merece uma
especial atenção durante as operações de
substituição deste ltro.
. Para deslocar o motor, utilize
contemporaneamente as ancoragens previstas
pela marca Kohler, estes pontos de elevação não
são apropriados para toda a máquina, portanto
utilize as ancoragens previstas pelo fabricante.
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
46
3
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA
Os Arranques acidentais podem
causar ferimentos graves ou morte.
Incapacite o motor desconectando (-) o
cabo negativo da bateria.
As Peças Rotativas podem causar
ferimentos graves.
Afaste-se quando o motor estiver a
funcionar.
O Monóxido de Carbono pode causar
náuseas graves, desmaio ou a morte.
Evite inalar os gases de escape e nunca
ligue o motor num edifício fechado ou
numa área pequena.
As Peças Quentes podem causar
ferimentos graves.
Não toque no motor enquanto este
estiver a trabalhar ou imediatamente
após parar.
Arranques Acidentais!
Desactivar o motor.
O arranque acidental pode causar
ferimentos graves ou morte.
Antes de trabalhar no motor ou no
equipamento, desactive o motor
conforme se segue: 1) Desligue o cabo
negativo (-) da bateria da bateria.
Peças Rotativas!
Para evitar ferimentos, mantenha as
mãos, os pés, o cabelo e o vestuário
longe de quaisquer peças rotativas.
Nunca ligue o motor sem as tampas, as
blindagens ou as protecções.
Gases de Escape Letais!
Os gases de escape do motor contêm
monóxido de carbono venenoso.
O monóxido de carbono é inodoro,
incolor e, se inalado, pode causar morte.
Evite inalar os gases de escape e nunca
ligue o motor num edifício fechado ou
numa área pequena.
Peças Quentes!
Os componentes do motor podem
car extremamente quentes durante o
funcionamento. Para evitar queimaduras
graves, não toque nestas áreas
enquanto o motor estiver a trabalhar ou
imediatamente após ter sido desligado.
Nunca ligue o motor sem as blindagens
térmicas ou as protecções.
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
47
3
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA AVISO
O Combustível Explosivo pode
causar incêndios e queimaduras
graves.
Não encha o depósito de combustível
enquanto o motor estiver quente ou a
trabalhar.
O Gás Explosivo pode causar
incêndios e queimaduras de ácido
graves.
Carregue as baterias apenas em áreas
bem ventiladas. Mantenha as fontes de
ignição longe.
Fluidos de Alta Pressão podem perfurar
a pele e causar ferimentos graves ou
morte.
Não trabalhe com o sistema de
combustível sem ter formação adequada
ou equipamento de segurança.
O Choque Eléctrico pode causar
ferimentos.
Não toque nos os enquanto o motor
estiver a trabalhar.
Combustível Explosivo!
A combustível é extremamente
inamável e os vapores podem explodir
se forem inamados.
Guarde a combustível apenas em
contentores aprovados, em edifícios
bem ventilados e desocupados, longe
de faíscas ou de chamas.
Não encha o depósito de combustível
enquanto o motor estiver quente ou a
trabalhar, uma vez que o combustível
derramado pode incendiar-se se entrar
em contacto com peças quentes ou
faíscas da ignição.
Não ligue o motor perto de combustível
derramado.
Nunca utilize combustível como agente
de limpeza.
Gás Explosivo!
As baterias produzem gás hidrogénio
explosivo durante o carregamento.
Para evitar um incêndio ou uma
explosão, carregue as baterias apenas
em áreas bem ventiladas.
Mantenha faíscas, chamas vivas e
outras fontes de ignição sempre longe
da bateria.
Mantenha as baterias fora do alcance
das crianças.
Quando estiver a trabalhar com baterias
não use artigos de bijutaria.
Antes de desligar o cabo de massa
negativo (-) certique-se de que todos
os interruptores estão desligados (OFF).
Se estiverem LIGADOS (ON), ocorrerá
uma faísca no terminal do cabo
da massa que poderá causar uma
explosão se estiverem presentes gás de
hidrogénio ou vapores de combustivel.
Perfuração de Fluido de
Alta Pressão!
Apenas pessoal devidamente treinado
usando equipamento de segurança
protector deve fazer a manutenção do
sistema de combustível.
Os ferimentos por perfuração de uido
são altamente tóxicos e perigosos.
Se ocorrer um ferimento, procure
cuidados médicos imediatamente.
Choque Eléctrico!
Nunca toque nos os ou componentes
eléctricos componentes durante o
funcionamento do motor.
Podem ser fontes de choque eléctrico.
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
48
3
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
- Read the Operation and Maintenance handbook before performing any operation on
the engine
- Leggere il libretto Uso e manutenzione prima di eseguire operazioni sul motore
- Lire le manuel d’utilisation et d’entretien avant d’eectuer des opérations sur le moteur
- Vor der Ausführung von Arbeitsvorgängen auf dem Motor sollte das Betriebs- und
Wartungshandbuch gelesen werden
- Leer el manual de uso y mantenimiento antes de realizar cualquier operación en el motor
- Leia o livro de Uso e manutenção antes de realizar as operações no motor
- High temperature components - Danger of scalding
- Componenti ad alta temperatura - Pericolo di ustioni
- Composants à haute température - Danger de brûlures
- Heiße Teile - Verbrennungsgefahr
- Componentes de alta temperatura - Peligro de quemaduras
- Componentes de alta temperatura - Perigo de queimaduras
- Presence of rotating parts - Danger of entangling and cutting
- Presenza di parti rotanti - Pericolo di impigliamento e di taglio
- Présence de parties tournantes - Danger de coincement et de coupure
- Drehende Teile - Gefahr des Hängenbleibens und Schnittgefahr
- Presencia de partes giratorias - Peligro de atrapamiento y de corte
- Presença de partes giratórias - Perigo de pontos de prisão e corte
- Presence of explosive fuel - Danger of re or explosion
- Presenza di combustibile esplosivo - Pericolo di incendio o esplosione
- Présence de carburant explosif - Danger d’incendie ou d’explosion
- Explosiver Kraftsto - Brand- und Explosionsgefahr
- Presencia de combustible explosivo - Peligro de incendio o explosión
- Presença de combustível explosivo - Perigo de incêndio ou explosão
- Presence of steam and pressurized coolant - Danger of scalding
- Presenza di vapore e liquido refrigerante in pressione - Pericolo di ustioni
- Présence de vapeur et de liquide de refroidissement sous pression - Danger de brûlures
- Unter Druck stehender Dampf und Kühlüssigkeit - Verbrennungsgefahr
- Presencia de vapor y líquido refrigerante bajo presión - Peligro de quemaduras
- Presença de vapor e líquido refrigerante em pressão - Perigo de queimaduras
- Explanation of the safety pictograms that can be found on the engine or in the Operation and Maintenance handbook
- Legenda dei pittogrammi per la sicurezza presenti o sul motore o all’interno del libretto Uso e manutenzione
- Légende des pictogrammes de sécurité se trouvant sur le moteur ou dans le manuel d’utilisation et d’entretien
- Legende der Sicherheits-Piktogramme, die auf dem Motor angebracht oder im Betriebs- und Wartungshandbuch abgebildet sind
- Descripción de los pictogramas de seguridad que se encuentran en el motor o en el manual de uso y mantenimiento
- Legenda dos pictogramas sobre a segurança presentes no motor ou no livro de Uso e manutenção
- Use protective gloves before carrying out the operation
- Utilizzare guanti di protezione prima di eettuare l’operazione
- Mettre des gants de protection avant d’eectuer l’opération
- Bei der Ausführung von Arbeitsvorgängen sollten Schutzhandschuhe getragen werden
- Utilizar guantes de protección para realizar la operación
- Utilize luvas de protecção antes de realizar a operação
- Use protective glasses before carrying out the operation
- Utilizzare occhiali protettivi prima di eettuare l’operazione
- Mettre des lunettes de protection avant d’eectuer l’opération
- Bei der Ausführung von Arbeitsvorgängen sollten Schutzbrillen getragen werden
- Utilizar gafas de seguridad para realizar la operación
- Utilize óculos de protecção antes de realizar a operação
- Use sound absorbing protections before carrying out the operation
- Utilizzare cue di protezione prima di eettuare l’operazione
- Mettre un casque de protection avant d’eectuer l’opération
- Bei der Ausführung von Arbeitsvorgängen sollte ein Gehörschutz getragen werden
- Utilizar cascos de protección para realizar la operación
- Utilize auscultadores de protecção antes de realizar a operação
- Electric shock - Danger of severe scalding or death
- Scossa elettrica - Pericolo di gravi ustioni o morte
- Choc électrique - Danger de graves brûlures voire de mort
- Stromschlag - Gefahr von schweren Verbrennungen auch mit Todesfolge
- Descarga eléctrica - Peligro de quemaduras graves o muerte
- Choque eléctrico - Perigo de queimaduras graves ou morte
- Fluids under high pressure - Danger of uids penetration
- Fluidi sotto alta pressione - Pericolo di penetrazione dei uidi
- Fluides à haute pression - Danger de pénétration des uides
- Flüssigkeiten unter hohem Druck - Gefahr des Austritts der Flüssigkeiten
- Fluidos bajo alta presión - Peligro de penetración de los uidos
- Fluidos em alta pressão - Perigo de penetração dos uidos
- Lethal exhaust gas - Danger of poisoning or death
- Gas di scarico letali - Pericolo di intossicazione o morte
- Gaz d’échappement mortels - Danger d’intoxication voire de mort
- Tödliche Abgase - Vergiftungsgefahr auch mit Todesfolge
- Gases de escape letales - Peligro de intoxicación o muerte
- Gás de descarga letal - Perigo de intoxicação ou morte
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
49
33
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
- Indications regarding the points on the engine where the safety pictograms are placed
- Indicazioni dei punti sul motore dove sono applicati i pittogrammi per la sicurezza
- Indications des points sur le moteur où les pictogrammes de sécurité sont appliqués
- Angabe der Stellen, an denen die Sicherheits-Piktogramme auf dem Motor angebracht sind
- Indicaciones de los puntos del motor en los que se encuentran los pictogramas de seguridad
- Indicações dos pontos no motor onde são aplicados os pictogramas sobre a segurança
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
50
3
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
Regulations for lifting the engine - Norme per il sollevamento motore - Consignes pour le soulèvement du moteur
Vorschriften für den Hub des Motors - Normas para levantar el motor - Normas para a elevação do motor
- Before removing the engine from the vehicle on which it is installed, disconnect the power supply, detach the fuel and coolant supply, and all connections including the
mechanical ones.
- Attach the engine to a suitable lifting device (lifting beam).
- To move the engine simultaneously use the eyebolts installed, these lifting points are not suitable for the entire machine, then use the eyebolts installed by the manufacturer.
- Before lifting, make sure the weight is correctly balanced by checking its barycentre.
- Close all engine openings accurately (exhaust, intake, etc.), then wash the outside and dry with a jet of compressed air.
- Prima di rimuovere il motore dalla macchina su cui è installato, è necessario scollegare l’alimentazione elettrica, del combustibile e del liquido di rareddamento, tutti gli
allacciamenti e i collegamenti meccanici.
- Ancorare il motore con un dispositivo di sollevamento (bilancino) di portata adeguata.
- Per spostare il motore utilizzare contemporaneamente i golfari previsti, questi punti di sollevamento non sono idonei per l’intera macchina, quindi utilizzare i golfari previsti
dal costruttore.
- Prima di eettuare il sollevamento controllare la posizione del baricentro del carico.
- Chiudere accuratamente tutte le aperture del motore (scarico, aspirazione, ecc.), procedere al lavaggio esterno e all’asciugatura con un getto d’aria compressa.
- Avant de retirer le moteur de la machine sur laquelle il est installé, il faut débrancher l’alimentation électrique, l’alimentation du carburant et du liquide de refroidissement,
tous les branchements et les connexions mécaniques.
- Fixer le moteur avec un dispositif de levage (palonnier) approprié.
- Pour déplacer le moteur utiliser simultanément les oeillets prévus, ces points de levage ne sont pas adaptés pour l’ensemble de la machine, puis utiliser les oeillets prévus
par le constructeur.
- Avant de procéder au levage, contrôler si la charge est bien équilibrée.
- Fermer soigneusement toutes les ouvertures du moteur (échappement, admission, etc.), eectuer le lavage extérieur et le séchage par le biais d’un jet d’air comprimé.
- Bevor der Motor aus dem Fahrzeug ausgebaut wird, müssen die elektrische Versorgung, die Kraftsto- und Kühlmittelleitungen und alle elektrischen und mechanischen
Anschlüsse abgenommen werden.
- Den Motor mit einer Hubvorrichtung mit entsprechender Tragfähigkeit (Kipphebel) verankern.
- So verschieben Sie die Maschine verwenden gleichzeitig die Ringschrauben angebracht, sind diese Hebepunkte nicht für die gesamte Maschine, dann die Ringschrauben
durch den Hersteller installiert.
- Vor dem Hub die Position des Schwerpunktes der Last kontrollieren.
- Alle Önungen des Motors (Abgas, Ansaugung, usw.) sorgfältig abdichten, den Motor von Außen waschen und dann mit Druckluft trocknen.
- Antes de quitar el motor de la máquina en la que se encuentra instalado, es necesario desconectar la alimentación eléctrica, del combustible y del líquido refrigerante, todos
los enlaces y las conexiones mecánicas.
- Anclar el motor con un dispositivo de levantamiento (balancín) de capacidad adecuada.
- Para mover el motor utilizar simultáneamente los anclajes previstos, estos puntos de elevación no son idóneos para toda la máquina, a continuación, utilice los anclajes
previstos por el fabricante.
- Antes de levantarlo, comprobar la posición del centro de gravedad de la carga.
- Cerrar bien todas las aperturas del motor (escape, admisión, etc.), lavar la parte externa del motor y secarlo con un chorro de aire comprimido.
- Antes de remover o motor da máquina onde está instalado, é necessário desligar a alimentação eléctrica, do combustível e do líquido de arrefecimento, todas as ligações e
as conexões mecânicas.
- Prenda o motor com um dispositivo de elevação (guindaste) de capacidade adequada.
- Para mover o motor de usar simultaneamente os olhais instalados, estes pontos de elevação não são adequados para toda a máquina, em seguida, usar os olhais
instalados pelo fabricante.
- Antes de realizar a elevação verique a posição do baricentro da carga.
- Feche cuidadosamente todas as aberturas do motor (escape, admissão, etc.), proceda com a lavagem externa e a secagem com um jacto de ar comprimido.
51
4
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
ENGINE TYPE
IDENTIFICAZIONE MOTORE
IDENTIFICATION MOTEUR
IDENTIFIZIERUNGSDATEN
IDENTIFICACION DEL MOTOR
IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR
ENGINE TYPE - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR
IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR
52
4
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
ENGINE TYPE - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR
IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR
r/min
Giri/1’
Tours/mn
Eingestellte Drehzahl
R.p.m.
Voltas 1’
Customer code (‘K’ No.)
Codice cliente
Code client
Kundennummer
Código cliente
Codigo de cliente
Engine type
Tipo motore
Type moteur
Motortype
Tipo motor
Tipo do motor
Serial number
Matricola identicazione motore
Matricule d’identication moteur
Motornummer
Matricula identicación motor
Numero do motor
s/n
MADE IN ITALY
rpm
XX XX XXXX
XX XX XXXX
XXXX
XXXXXX
e9 • 97/68/CE • 00/000xx • xxxx •xx
Xx
0.00
xxx xxx xx
Model
Spec.
53
4
5
8
3
7
6
9
2
1
4
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
- Plate for EPA regulations placed on the air-shroud, or the recoil, or the fuel tank
- Targhetta per Norme EPA applicata sul convogliatore, o sul recoil, o sul serbatoio
- Plaquette pour Normes EPA appliquée sur le convoyeur, o sur le recoil, o sur le reservoir
- Schild für EPA-Richtlinien, angebracht auf der Kühlerhaube, oder den Rückstoß gelegt, oder den Tank
- Placa para las normas EPA puesta sobre el canalizador de aire, o el retroceso, o el tanque
- Placa para Normas EPA aplicada sobre o transportador, ou o coice, ou tanque
ENGINE TYPE - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR
IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR
1) Model year - Anno corrente - Année courante - Laufendes Jahr - Año corriente - Ano corrente
2) Power category, kW - Categoria di potenza (kW) - Catégorie de puissance (kW) - Leistungskate-
gorie (kW) - Categoría de potencia (kW) - Categoria de potência (kW)
3) Engine displacement - Cilindrata motore - Cylindrée du moteur - Hubraum Motor - Cilindrada
motor - Cilindrada do motor
4) Particulate emission limit (g/kWh) - Classe di emissione particolato (g/kWh) - Classe d’emission
de particules (g/kWh) - Partikelemissionen Kategorie (g/kWh) - Clase de emisión de partículas
contaminantes (g/kWh) - Classe de emissão de partículas poluentes (g/kWh)
5) Engine family ID - N° identicazione famiglia motore - N. d’identication de la famille du moteur -
Kennnummer Motorbaureihe - N° de identicación familia motor - N.º de identicação da família
do motor
6) Emission Control System = ECS - Sistema di controllo emissioni = ECS - Système contrôle
émissions = ECS - Abgasregelung = ECS - Sistema de Control de Emisiones = ECS - Sistema
de controlo de emissões = ECS
7) Injection timing (BTDC) - Anticipo iniezione (*PPMS) - Avance à l’injection (*avant le PMS) - Förder-
beginn (*vor dem oberen Totpunkt) - Avance de inyección (*APMS) - Avanço de injecção (*APMS)
8) Injector opening pressure (bar) - Pressione taratura iniettore (bar) - Pression de réglage injecteur
(bar) - IEinstelldruck Einspritzdüse (bar) - Presión de reglaje inyector (bar) - Pressão da calibração
do injector (bar)
9) Production date (example 2018.Jul) - Data di produzione (esempio: 2018.Jul) - Date de production
(exemple : 2018.Jul) - Produktionsdatum (Beispiel: 2018.Jul) - Fecha de fabricación (ejemplo:
2018.Jul) - Data de produção (exemplo: 2018.Jul)
Compilation example - Esempio di compilazione - Exemple sur la compilation
Beispiel - Ejemplo de rellenado - Exemplo de preenchimento
54
4
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
ENGINE TYPE - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR
IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR
4
2
16
6
11
51
10
18
14
8
17
13
12
9
14
3
7 15
55
4
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
1Lifting point on the engine
2Oil relling hole
3Throttle lever
4Fuel inlet
5Rocker arm cover
6Air suction intake
7Fuel lter
8Starter motor
9Oil dipstick
10 Exhaust muer
11 Internal oil lter
12 Cylinder head
13 Crankcase
14 Engine oil drain plug
15 Recoil starter
16 Engine cooling air intake
17 PTO on crankshaft
18 Voltage regulator
19
20
21
22
23
24
25
1Punto sollevamento motore
2Tappo caricamento olio
3Leva acceleratore
4Ingresso combustibile
5Coperchio bilancieri
6Ingresso aspirazione aria
7Filtro combustibile
8Motorino avviamento
9Asta livello olio
10 Marmitta di scarico
11 Filtro olio interno
12 Testa motore
13 Basamento
14 Tappo scarico olio motore
15 Avviamento recoil
16 Aspirazione aria rareddamento motore
17 Presa di moto su albero motore
18 Regolatore di tensione
19
20
21
22
23
24
25
ENGINE TYPE - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR
IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR
1Point de levage moteur
2Trou de ravitaillement d’huile
3Levier d’accélérateur
4Entrée du carburant
5Couvercle des culbuteurs
6Entrée d’admission d’air
7Filtre à carburant
8Démarreur
9Jauge à huile
10 Silencieux d’échappement
11 Filtre à huile interne
12 Culasse moteur
13 Carter moteur
14 Bouchon de vidange de l’huile moteur
15 Lanceur
16 Entrée d’air pour refroidissement du moteur
17 Prise de force sur vilebrequin
18 Régulateur de tension
19
20
21
22
23
24
25
56
4
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
ENGINE TYPE - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR
IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR
4
2
16
6
11
51
10
18
14
8
17
13
12
9
14
3
7 15
57
4
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
1Hubpunkt Schwungradseite
2Öleinfüllönung
3Gashebel
4Kraftstofeinlauf
5Kipphebelabdeckung
6Eingang Luftansaugung
7Kraftstolter
8Anlasser
9Ölmessstab
10 Abgasschalldämpfer
11 Interne Öllter
12 Zylinderkopf
13 Kurbelgehäuse
14 Ablassschraube Motoröl
15 Rücklaufstarter
16 Motor-Kühllufteinlass
17 Zapfwelle auf der Kurbelwelle
18 Spannungsregler
19
20
21
22
23
24
25
1Punto de levantamiento motores
2Oricio de carga de aceite
3Palanca del acelerador
4Entrada de combustible
5Tapa de balancines
6Entrada de admisión de aire
7Filtro de combustible
8Motor de arranque
9Varilla indicadora de nivel de aceite
10 Silenciador de escape
11 Filtro de aceite interno
12 Culata motor
13 Bancada
14 Tapón de vaciado aceite motor
15 Arrancador de retroceso
16 De admisión de aire de refrigeración del motor
17 PTO en el cigüeñal
18 Regulador de voltaje
19
20
21
22
23
24
25
1Ponto de elevação motor
2Furo de abastecimento do óleo
3Alavanca do acelerador
4Entrada do combustível
5Tampa balanceiros
6Entrada aspiração de ar
7Filtro de combustível
8Motor de arranque
9Vareta de nível do óleo
10 Escape silenciador
11 Filtro de óleo interno
12 Cabeça do motor
13 Cárter do motor
14 Tampa de descarga do óleo motor
15 Recoil arranque
16 Arrefecimento do motor de entrada de ar
17 PTO no virabrequim
18 Regulador de tensão
19
20
21
22
23
24
25
ENGINE TYPE - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR
IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR
58
4
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
Description - Descrizione - Description - Beschreibung - Descripción - Descrição
Engine type - Motore tipo - Modèle
Model - Modelo - Modelo
KD 225 KD 350 KD 420
KD15-440
Cylinders - Cilindri - Cylindres - Zilinderzahl - Cilindros - Cilindros N. 1 1 1
Bore - Alesaggio - Alesage - Bohrung - Diametro - Alesagem mm (in.) 69 (2.7) 82 (3.2) 86 (3.4)
Stroke - Corsa - Course - Hub - Carrera - Corrida mm (in.) 60 (2.4) 66 (2.6) 76 (3.0)
Displacement - Cilindrata - Cylindree - Hubraum - Cilindrata - Cilindrada Cm³
(cu. in.)
224
(13.7)
349
(21.3)
441
(27.0)
Max intermittent angularity (peak values) (max 1’) - Inclinazione max discontinua (istantaneo) (max 1’) - Inclinaison max
temporaire (instantanée) (max 1’) - Max schräglagewechselbetrieb (momentan) (max 1’) - Inclinacion max discontinua
(instantàneo) (max 1’) - Inclinação máx descontinua (instantâneo) (max 1’)
25° (35°) 25° (35°) 25° (35°)
Oil quantity at MAX level (std oil sump) - Quantità olio al livello MAX (coppa olio standard) - Quantité huile au niveau MAX
(carter huile std) - Ölmenge (Standardölwanne) - Cantidad aceite (cárter estandár)- Quantidade óleo (cárter estandár)
lt.
(U.S. qt.)
0,9
(1.0)
1,2
(1.3)
1,5
(1.6)
Oil quantity with enhanced sump - Quantità olio con coppa maggiorata - Quantitè de l’huile avec le carter agrandi - Ölmenge
mit vergrösserter ölwanne - Cantidad de aceite con cárter aumentado - Quantidade de óleo com cárter aumentado
lt.
(U.S. qt.) -3.1
(3.3) -
Dry weight - Peso a secco - Poids à vide - Trokengewicht - Peso en seco kg
(lb.)
28
(61.7)
33
(72.2)
45
(99.1)
Recommended batteries in standard Start Conditions - Batterie consigliate in condizioni di Avviamento Normale
Batteries conseillées en conditions de Démarrage Standard - Empfohlene batterie in Normalen anlassbedingungen
Baterias recomendadas en condiciones de Arranque Normal - Baterias recomendadas em condições de Arranque Normal *12V - 44Ah / 210 A/DIN
12V - 44Ah / 247 A/EN
12V - 44Ah / 355 A/SAE
Recommended batteries in Heavy-Duty Start Conditions - Batterie consigliate in condizioni di Avviamento Gravoso
Batteries conseillées en conditions de Démarrage à Haute Sollicitation - Empfohlene batterie in Schwierigen Anlassbedin-
gungen - Baterias recomendadas en condiciones de Arranque Difícil - Baterias recomendadas em condições de Arranque
Dicultoso
*12V - 55Ah / 255 A/DIN
12V - 55Ah / 300 A/EN
12V - 55Ah / 422 A/SAE
* - Battery not supplied. If on the engine are mounted the rubber supports connect a ground cable to the foot motor
- Batteria non fornita. Se il motore ha supporti in gomma collegare un cavo di massa al piede motore.
- La batterie n’est pas livrée. Si sur le moteur sont montés les supports en caoutchouc connecter un câble de masse au pied du moteur.
- Lieferung der Batterie nicht inbegrien. Wenn auf dem Motor montiert sind, die Gummiauagen schließen Sie ein Erdungskabel an den Fuß Motor.
- Sin incuir bateria. Si en el motor están montados los soportes de goma conectar un cable de tierra al pie del motor.
- Bateria não fornezida. Se no motor são montados os suportes de borracha conectar um cabo de terra para o pé del motor
CHARACTERISTICS - CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES
TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS
Liter (U.S. qt.) - Litri (U.S. qt.) - Litres (U.S. qt.) - Litres (U.S. qt.) - Litros (U.S. qt.) - Litros (U.S. qt.)
59
4
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
CHARACTERISTICS - CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES
TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS
KD420 - KD15-440
KD350KD225
60
5
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
OIL USAGE
USO DELL’OLIO
EMPLOI DE L’HUILE
BEDIENUNG SCHMIERÖLE
UTILISACION DE ACEITE
UTILIZAÇÃO DE OLEO
PRESCRIBED LUBRICANT - OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE
VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO
The used engine oil can cause skin-cancer if kept frequently in contact for prolonged pe-
riods.
If contact with oil cannot be avoided, wash carefully your hands with water and soap as
soon as possible.
Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high pollution power.
The engine may be damaged if operated with insucient lube oil.
It is also dangerous to supply too much lube oil to the engine because a sudden increase
in engine rpm could be caused by its combustion.
It is also dangerous to put in oil over the maximum level (MAX) since combustion can cause
a sudden increase in rotation speed
Use proper lube oil preserve your engine. Nothing aects the performance and durability of
your engine more than the lube oil you use.
If inferior than the prescribed oil is used, or if your engine oil is not changed regularly, the
risk of piston seizure, piston ring sticking, and accelerated wear of the cylinder liner, bearing
and other moving components increases signicantly.
Always use oil with the right viscosity for the ambient temperature in which your engine is
being operated . Use the charts on page 62 and 63 when chosing your engine oil.
L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a
contatto e per periodi prolungati.
Se il contatto con l’olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con
acqua e sapone non appena possibile.
Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insuciente olio.
É inoltre pericoloso immettere olio oltre il livello massimo (MAX) perchè la sua combustione
può provocare un brusco aumento della velocità di rotazione
Utilizzare l’olio adatto in maniera da proteggere il motore. Niente più dell’olio di lubricazione
incide sulle prestazioni e la durata del motore.
Impiegando olio di qualità inferiore a quello prescritto, o in mancanza di regolare sostituzione,
aumentano i rischi di grippaggio del pistone, incollaggio delle fasce elastiche, e di una rapida
usura della camicia del cilindro, dei cuscinetti e tutte le altre parti in movimento.
La durata del motore ne risulterà notevolmente ridotta.
La viscosità dell’olio deve essere adeguata alla temperatura ambiente in cui il motore opera.
Per la sua determinazione utilizzare le apposite tabelle di pag. 62 e 63.
L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à
contact pour des périodes prolongées.
Si le contact avec l’huile est inévitable, se laver les mains à l’eau et savon avec soin dès
que possible.
Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
Le moteur pourrait être endommagé s’il fonctionne avec une quantité insusante d’huile
de lubrication.
En outre, il est dangereux d’introduire de l’huile au-delà du niveau maximum (MAX), car sa
combustion peut provoquer une brusque augmentation de la vitesse de rotation
Il est également dangereux de fournir excessivement de l’huile de lubrication au moteur
car une augmentation brusque des tours/minute du moteur pourrait causer sa combustion.
Utiliser l’huile de lubrication appropriée an de protéger le moteur. Rien n’inuence plus le
rendement et la durabilité de votre moteur que l’huile de lubrication utilisée.
Si une huile inférieure à celle indiquée est employée, ou si l’huile du moteur n’est pas changée
61
5
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
PRESCRIBED LUBRICANT - OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE
VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO
régulièrement, il y aura augmentation des risques de grippage de piston, de calage des
segments de piston et une usure accélérée de la chemise de cylindre, des roulements ou
autres composantes mobiles.
Et dans ce cas la durée de service du moteur sera raccourcie remarquablement.
Il est recommandé d’utiliser de l’huile présentant la viscosité appropriée pour la température
ambiante dans laquelle le moteur fonctionne. Se référer aux diagrammes de page 62 et 63
lorsque l’on sélectionne l’huile du moteur.
Schmieröl kann Hautkrebs erzeugen, wenn es häug in Hautkontakt kommt.
Kann ein Kontakt nicht vermieden werden, sollte man sich so schnell wie möglich die
Hände gründlich waschen.
Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl ins
Erdreich.
Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden.
Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem Anstleg
der motordregzahl führen.
Es ist gefährlich, über den maximalen Ölstand (MAX) hinaus Öl einzufüllen, da dessen
Verbrennung eine plötzliche Erhöhung der Drehgeschwindigkeit zur Folge haben kann.
Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten.
Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von
außerordentlicher Bedentung.
Wenn minderwertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel als
vorgesschriebenen erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung
und schnellem Verscheiß von Zylinderlaufbüchse,
Lager und sonstiger beweglicher Teile. Die Lebenserwartung Ihres Motors könnte sich
stark verkürzen.
Verwenden Sie stets Öl mit einer für die jeweilige Umgebungstemperatur am besten
geeigneten Viskosität. Als Hilfe dient Ihnen die Tabellen auf Seiten 62 und 63.
El aceite del motoe sucio (usaoo) puede ser causa de cancer de piel, si es repetidamente
ó prolongado su contacto.
Si el contacto con el aceite fuese inevitable, se aconseja lavarse adecuadamente las ma-
nos con jabon lo antes posible.
Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.
El motor puede dañarse si está operado con una cantidad insuciente de aceite de
lubricación.
Es también peligroso suministrar una cantidad excesiva de aceite de lubricación al motor
debido a que una aumento repentino de los RPM del motor puede causar su combustión.
Además es peligroso introducir aceite por encima del nivel máximo (MAX) porque su
combustión puede provocar un brusco aumento de la velocidad de rotación
Usar el aceite de lubricación apropriado para mantener el motor en buena condición. Nada
inuye mayormente en el rendimiento y la vida del generador que el aceite de lubricación
usado.
Si se usa un aceite de calidad menor al que recomendado , o si no se cambia regularmente
el aceite del motor, se aumentarà el riesgo de agarrado del pistón, de anillos de pistón y se
causerà un desgaste ràpido de la camisa del cilindro, de los cojinetes u otros componentes
móviles.
En este caso la vida del generador se reducirà mucho.
Se recomendia usar aceite con la viscosidad apropriada la temperatura ambiente en la
cual se opera el motor. Reérase al diagrama de pàgina 62 y 63 cuando se selecciona el
aceite del motor.
O óleo velho do motor pode provocar cancro na pele se entrar frequentemente em contacto
e por períodos prolongados com a mesma.
No caso em que o contacto com o óleo seja inevitável, aconselha-se lavar bem as mãos
com água e sabão assim que for possível.
Não dispersar o óleo velho no ambiente porque é muito poluidor.
O motor poderà car danicado se funcionar com quantitade insuciente de oleo de
lubricação.
E’ igualmente perigoso encher excessivamente com oleo de lubricação o motor , porque
um aumento brusco de rotações do motor poderá causar a sua combustão.
Além disso, é perigoso introduzir óleo acima do nível máximo (MAX) porque a sua combustão
pode provocar um brusco aumento da velocidade de rotação
Utilizar oleo de lubricação apropriado am de proteger o motor. Nada inuencia mais o
rendimento e a duração do seu motor que oleo de lubricação utilizado.
Se um oleo inferior àquele prescrito é empregue ou se o oleo não for trocado regularmente,
haverá um aumento dos riscos de gripagem do piston, de colagem dos segmentos e um
desgaste prematuro da camisa dos cilindros, dos rolamentos e outros componentes moveis.
Neste caso a duração do motor serã notoriamente curta. E’ recomendado utilizar um oleo
que tenha a viscosidade apropriada para a temperatura ambiente em que o motor funcione,
para a sua determinação utilizar a tabela da pag. 62 e 63.
62
5
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
PRESCRIBED LUBRICANT - OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE
VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO
KD 225 - 350 15W-40 spécication
specications
speciche
Spezikation
especicado
especicação
API CF - ACEA B2-B4
MIL-L-2104 C / MIL-L46152 D
KD 420 - KD15-440 5W-40 API CF 4 - ACEA E2-B2
MIL-L-46152 D/E
PRESCRIBED LUBRICANT - OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE
VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO
ACEA REGULATIONS / SEQUENCES - NORME / SEQUENZE ACEA - NORMES / SEQUENCES ACEA
VORSCHRIFTEN ACEA-SEQUENZEN - NORMAS / SECUENCIAS ACEA - NORMAS / SEQUÊNCIAS ACEA
LIGHT DUTY DIESEL ENGINES - DIESEL LEGGERI - DIESEL LÉGER -
DIESELMOTOREN FÜR LEICHTE ARBEITEN - DIESEL LIGERO - GASOLIO TIPO LEVE
B1 = Low-viscosity, for frictions reduction
Bassa viscosità, per riduzione attriti
Basse viscosité, pour réduction frottements
Niedrige Viskosität wegen verminderter Reibung
Baja viscosidad, para reducir la fricción
Baixa viscosidade, para reduzir os atritos
B2 = Standard
B3 = High performances (indirect injection)
Elevate prestazioni ( iniezione indiretta )
Performances élevées ( injection indirecte)
Hohe Leistung (indirekte Einspritzung)
Elevadas prestaciones (inyección indirecta)
Rendimentos elevados ( injecção indirecta )
B4 = High quality (direct injection)
Elevata qualità ( iniezione diretta )
Qualité élevée ( injection directe )
Hohe Qualität (direkte Einspritzung)
Elevada calidad (inyección directa)
Qualidade elevada ( injecção directa )
HEAVY DUTY DIESEL ENGINES - DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD -
DIESELMOTOREN FÜR SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO - GASOLIO TIPO
PESADO
E2 = Standard
E3 = Heavy conditions (Euro 1 - Euro 2 engines )
Condizioni gravose ( motori Euro 1 - Euro 2 )
Conditions particulièrement lourdes ( moteurs Euro 1 - Euro 2 )
Erschwerte Bedingungen (Motoren Euro 1 - Euro 2)
Condiciones exigentes (motores Euro 1 - Euro 2 )
Condições gravosas ( motores Euro 1 - Euro 2 )
E4 = Heavy conditions (Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 engines )
Condizioni gravose ( motori Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 )
Conditions particulièrement lourdes ( moteurs Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Erschwerte Bedingungen (Motoren Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Condiciones exigentes (motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Condições gravosas ( motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
E5 = High performances in heavy conditions (Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 engines )
Elevate prestazioni in condizioni gravose ( motori Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 )
Performances élevées dans des conditions particulièrement lourdes ( moteurs
Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Hohe Leistungen unter erschwerten Bedingungen (Motoren Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Elevadas prestaciones en condiciones exigentes (motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Rendimentos elevados em condições gravosas ( motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
ACEA - European Automobile Manufacturers Association - Verband der Europäischen Automobilhersteller
- Associazione dei Costruttori Europei Automobilistici - Association des Constructeurs d’automobiles européens
- Asociación de Constructores Europeos de Automóviles - Associação dos Construtores Europeus Automobilísticos
63
5
API CH-4 CG-4 CF-4 CF-2 CF CE CD CC
MIL L- 46152 D / E
-
40
-
35
-
30
-
25
-
20
-
15
-
10
-
50+
5
+
10
+
15
+
20
+
25
+
30
+
35
+
40
+
45
+
50
SAE 10W-30**
SAE 10W-40**
SAE 10W-60**
SAE 15W-40 **
SAE 20W-60 **
SAE 5W-30 ***
SAE 5W-40 ***
SAE 0W-30 ***
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
- In the countries where AGIP products are not available, use oil API SJ/CF for Diesel engines or oil corresponding to the military specication MIL-L-46152 D/E.
- Nei paesi ove i prodotti AGIP non sono disponibili è prescritto olio per motori Diesel API SJ/CF oppure rispondente alla specica militare MIL-L-46152 D/E.
- Dans le pays où les produits AGIP ne sont pas disponibles, utiliser huile pour moteurs à Diesel API SJ/CF ou huile correspondante aux specications militaires MIL-L-46152 D/E.
- In Ländem, in denen keine AGIP - Produkte erhältlich sind, müssen Öle nach API SJ/CF für Diesel oder vergleichbare Öle nach der militärischen Spezikation MIL-L-46152 D/E
verwendet werden.
- En el pais donde el producto AGIP no este disponible hay prescrito aceite para motor a Diesel API SJ/CF que corresponde a la especicación militar MIL-L-46152 D/E.
- Nos países onde os produtos AGIP não são disponíveis recomenda-se o uso de óleo para motores Diesel API SJ/CF ou correspondente à especicação militar MIL-L-46152 D/E.
- If you are using oil of a quality lower than the recommended one then you will have to replace it every 150 hours.
- Se si utilizza olio di qualità inferiore a quello consigliato sostituirlo ogni 150 ore.
- Si de l’huile de qualité inférieure est employée au lieu de l’huile conseillée, il faudra la vidanger toutes les 150 heures.
- Bei der Verwendung von Öl mit einer niedrigeren Qualität als der empfohlenen sollte der Wechsel stets nach jeweils 150 Stunden erfolgen.
- Si se utiliza un aceite de calidad inferior respecto al que aconsejamos deberá efectuar la sustitución cada 150 horas.
- Caso se utilize óleo de qualidade inferior àquele recomendado, deverá ser substituído a cada 150 horas.
PRESCRIBED LUBRICANT - OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE
VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO
API / MIL SEQUENCES - SEQUENZE API / MIL - SEQUENCES API / MIL - API / MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API / MIL - SEQUÊNCIAS API / MIL
SAE Viscosity Grade - Gradazioni SAE - Viscosité SAE - SAE Viskositätsklasse - Viscosidad SAE - Gradação SAE
**
Semi-Synthetic Base
Base Semi-Sintetica
Base Semi-Synthétique
Halbsynthetische Basis
Base Semi-Sintetica
Base Semi-Sintética
***
Synthetic Base
Base Sintetica
Base Synthétique
Synthetische Basis
Base Sintetica
Base Sintética
A.P.I ( American Petroleum Institute )
MIL - Engine oil U.S. military specications released for logistic reasons
- Specica militare U.S.A. per oli motore rilasciata per motivi logistici A.P.I.
- Spécication militaire des États-Unis pour les huiles moteur délivrée pour des motifs logistiques
- Militär-Spezikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen Gründen
- Especicación militar EE.UU. para aceites motor otorgada por razones logísticas
- Especicação militar E.U.A. para óleos de motor, emitida por motivos logísticos
64
5
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
NOTE - NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA
65
5
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
NOTE - NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA
66
6
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
FUEL - COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL
Refueling.
Rifornimento combustibile
Ravitaillement combustible.
Kraftsto einfüllen.
Suministración combustible.
Reabastecimiento combustivel
To avoid explosions or re outbreaks, do not smoke or use naked ames during the operations.
Fuel vapours are highly toxic.
Only carry out the operations outdoors or in a well ventilated place.
Keep your face well away from the plug to prevent harmful vapours from being inhaled.
Dispose of fuel in the correct way and do not litter as it is highly polluting.
When refuelling, it is advisable to use a funnel to prevent fuel from spilling out.
The fuel should also be ltered to prevent dust or dirt from entering the tank.
Use the same type of diesel fuel as used in cars.
Use of other types of fuel could damage the engine.
Do not use dirty diesel fuel or mixtures of diesel fuel and water since this would cause
serious engine faults.
Non fumare o usare amme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi.
I vapori di combustibile sono altamente tossici, eettuare le operazioni solo all’aperto o in
ambienti ben ventilati.
Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi.
Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente inquinante.
Per eettuare il rifornimento è consigliato l’impiego di un imbuto onde evitare fuoriuscite di
combustibile, si consiglia inoltre il ltraggio per evitare che polvere o sporcizia entrino nel
serbatoio.
Impiegare gasolio di tipo automobilistico.
L’uso di combustibile non raccomandato potrebbe danneggiare il motore.
Non impiegare gasolio sporco o miscele gasolio-acqua perchè ciò causerebbe gravi
problemi al motore.
Ne fumez pas et n’utilisez pas des ammes libres pendant les opérations - Risques d’incendie
et d’explosion!!
Les vapeurs de combustible sont hautement toxiques.
Eectuez les opérations uniquement en plein air ou dans des locaux bien ventilés.
N’approchez pas votre visage du bouchon pour éviter d’aspirer des vapeurs nocives.
Ne jetez le combustible dans la nature car il est hautement polluant.
Nous vous recommandons d’utiliser un entonnoir pour éviter les fuites de combustible pendant
les ravitaillements.
Nous vous conseillons de ltrer pour éviter que la poussière ou la saleté entre dans le réservoir.
Utilisez du gazole de type automobile.
L’utilisation de combustible non recommandé pourrait endommager le moteur.
N’utilisez pas du gazole sale ou des mélanges gazole-eau car ils créeraient des problèmes
graves au moteur.
Während dieser Vorgänge nicht rauchen und keine freien Flammen benutzen, um Explosionen
und Brand zu vermeiden.
Die Verbrennungsgase sind sehr giftig.
Die Vorgänge daher nur im Freien oder in gut belüfteten Räumen ausführen.
Das Gesicht nicht zu weit an den Stopfen annähern, um keine schädlichen Dämpfe
einzuatmen.
Den Kraftsto vorschriftsmäßig entsorgen, weil er ein stark verschmutzender Sto ist.
Zum Nachfüllen von Kraftsto sollte immer ein Trichter verwendet werden, damit kein
Kraftsto überläuft.
67
6
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
FUEL - COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL
Der Kraftsto sollte auch geltert werden, damit kein Schmutz oder Staub in den Tank gelangt.
Verwenden Sie Dieselkraftsto für Kraftfahrzeuge.
Wird ein anderer Kraftsto verwendet, kann das zu Motorschäden führen.
Keinen verschmutzen oder mit Wasser vermischten Dieselkraftsto benutzen, weil es sonst
zu schweren Problemen am Motor kommen kann.
No fumar ni usar llamas libres durante las operaciones para evitar explosiones o incendios.
Los vapores de combustión son muy tóxicos, efectuar las operaciones sólo al abierto o en
ambientes bien ventilados.
No acercarse demasiado al tapón con la cara para no inhalar vapores nocivos.
No provocar pérdidas de combustible en el ambiente ya que el mismo posee un elevado
poder contaminante.
Para efectuar el abastecimiento se aconseja el uso de un embudo para evitar derramamientos
de combustible, se aconseja además la ltración para evitar que polvo o suciedad entren
en el depósito.
Emplear gasoil del tipo automovilístico.
El uso de combustible diverso al indicado puede provocar daños al motor.
No emplear gasoil sucio ni mezclas gasoil-agua, porque causaríamos graves problemas al
motor.
Não fumar nem usar chamas vivas durante as operações para evitar o perigo de explosões
ou incêndios.
Os vapores do combustível são muito tóxicos e portanto estas operações devem ser feitas
exclusivamente ao ar livre ou em ambientes bem arejados.
Não aproximar o rosto demasiado perto do tampão para evitar a inalação de vapores nocivos.
Não dispersar no ambiente o combustível para evitar a poluição do mesmo.
Para efectuar os abastecimentos é aconselhável usar um funil para evitar a dispersão de
combustível no ambiente.
Aconselha-se também o uso de um ltro para evitar que poeira ou sujidade possam entrar
no depósito.
Usar somente gasóleo de tipo para uso automobilístico.
O uso de combustível não recomendado pode provocar danos no motor.
Não usar gasóleo sujo ou misturado com água porque pode provocar graves problemas
no motor.
68
6
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
- Do not ll the fuel tank completely , but just up to 1 cm (0.39 in) from the top of the tank, to provide space for fuel movement. Wipe any fuel spillage from engine
before starting.
- Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante.
Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante.
- Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s’arrêter à 1 cm environ du niveau maximum an de permettre un peu de mouvement au
combustible.
Avant de procéder au démarrage, essuyer des éventuelles sorties de combustible.
- Füllen Sie den Tank nicht zum Ueberlaufen, sondern lassen Sie etwa 1 cm bis zur Oberkante des Tanks frei, damit sich der Kraftsto noch ausdehnen kann.
Wischen Sie verschütteten Kraftsto vor Inbetriebnahme auf.
- No llenar completamente el tanque, sino tenerse a 1 cm. del nivel maximo, para permitir un cierto movimiento del combustible. Antes de poner en marcha, secar
eventuales derrames de gasolina.
- Não encher completamente o depósito, mas deixar cerca de 1 cm. antes do nivel máximo, para permitir um certo movimento do carburante. Antes do arranque
certicar-se de eventuais fugas de gasolina.
- Remove fuel tank cap. Pour the fuel and reassemble fuel tank cap.
- Togliere il tappo serbatoio. Versare il combustibile e rimettere il tappo.
- Enlever le bouchon réservoir. Verser le carburant et remettre le bouchon.
- Entfernen Sie den Brennstoeinfülldeckel. Füllen Sie Kraftsto ein und schließend.
- Sacar el tapón del deposito. Poner el combustible y montar el tapón.
- Tirar o tampa depósito. Deitar o combustivel e repor o tampa.
- With low ambient temperatures (-10°C) add specic additives to diesel fuel, to avoid parane crystals solidication.
- In condizioni di temperature ambientali rigide (-10° C) additivare il gasolio con additivi specici onde evitare la formazione di parana.
- Avec températures ambiante rigoreuses (-10°C) joindre au gasoil des additifs spéciques pour éviter la formation de parane.
- Mit niedrigen Raumtemperaturen (-10°C) besonderen Zusatzstoen zu Gasöl hinzufugen, um Paranbildung zu vermeiden.
- Con temperaturas ambiente rigidas (-10°C) adjuntar aditivos specicos al gasóleo, para evitar la formación de parana.
- Com temperaturas ambientais rigorosas (-10°C) juntar aditivos especicos ao gasóleo, para evitar formação de parana.
FUEL - COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL
69
6
225 - 350
C
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
FUEL - COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL
- To eliminate any possible water and dirt residue from the tank bottom, remove the plug (A) and open the cock (B) to enable discharging.
Once the operation is over, close the cock and screw back the protecting plug.
- Per eliminare l’eventuale accumulo di acqua e sporcizia dal fondo del serbatoio, togliere il tappo (A) e aprire il rubinetto (B) per permetterne la fuoriuscita.
Al completamento dell’operazione richiudere il rubinetto e reinserire il tappo di protezione.
- Pour éliminer l’accumulation éventuelle d’eau et de saleté du fond du réservoir, enlever le bouchon (A) et ouvrir le robinet (B) pour en permettre la vidange.
Á la n de l’opération, refermer le robinet et réintroduire le bouchon de protection.
- Um eventuelle Wasseransammlungen und Schmutz vom Tankboden zu entfernen, die Kappe (A) entfernen und den Hahn (B) önen, damit die Den
Tank leeren und den Kraftsto in einen geeigneten Behälter gießen. Nach diesem Vorgang den Hahn wieder zudrehen und die Schutzkappe anbringen.
- Para eliminar la posible acumulación de agua y suciedad del fondo del depósito, retirar el tapón (A) y abrir el grifo (B) para permitir la salida.
Una vez nalizada la operación, volver a cerrar el grifo y volver a colocar el tapón de protección.
- Para eliminar a eventual acumulação de água e sujeira do fundo do depósito, tire a tampa (A) e abra a torneira (B) a m de permitir a saída.
Depois de completar a operação feche a torneira e reintroduza a tampa de protecção.
TANK DRAIN SYSTEM
SISTEMA DRENAGGIO SERBATOIO
SYSTÈME DE PURGE DU RÉSERVOIR
ABFLUSSSYSTEM DES TANKS
SISTEMA DE DRENAJE DEL DEPÓSITO
SISTEMA DE DRENAGEM DO DEPÓSITO
Drain tank and put fuel into an appropriate container.
Vuotare il serbatoio ponendo il combustibile in un contenitore adatto.
Vider le réservoir en plaçant le combustible dans un récipient approprié.
Verunreinigungen abießen können.
Vaciar el depósito descargando el combustible dentro de un contenedor adecuado.
Esvazie o depósito colocando o combustível em um recipiente apropriado.
- For motors 420 and 15-440, unscrew the screw C to allow the escape of water and dirt.
Upon completion of the transaction tighten the screw C.
- Per i motori 420 e 15-440 svitare la vite C per permettere la fuoriuscita di acqua e sporcizia.
Al completamento dell’operazione riavvitare la vite C.
- Pour les moteurs 420 et 15-440, dévisser la vis C pour permettre la fuite de l’eau et la saleté.
À la n de la transaction serrer la vis C.
- Für Motoren 420 und 15-440, die Schraube C, um das Entweichen von Wasser und Schmutz zu ermöglichen.
Nach Abschluss der Transaktion ziehen Sie die Schraube C
- Para los motores de 420 y 15-440, desenroscar el tornillo C para permitir el escape de agua y la suciedad.
Tras la nalización de la transacción apriete el tornillo C.
- Para os motores 420 e 15-440, desapertar o parafuso C para permitir a fuga de água e sujeira.
Após a conclusão da transação, aperte o parafuso C.420 - 15-440
70
6
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
FUEL RECOMMENDATIONS
Purchase diesel fuel in small quantities and store in clean, approved containers. Clean fuel prevents the diesel fuel injectors and pumps from clogging. Do not overll the fuel tank.
Leave room for the fuel to expand. Immediately clean up any spillage during refueling.
Never store diesel fuel in galvanized containers; diesel fuel and the galvanized coating react chemically to each other, producing aking that quickly clogs lters or causes fuel pump or
injector failure.
High sulfur content in fuel may cause engine wear. In those countries where diesel has a high sufur content, its is advisable to lubricate the engine with a high alkaline oil or alternatively
to replace the lubricating oil recommended by the manufacturer more frequently. The regions in which diesel normally has a low sulfur content are Europe, North America, and Australia.
PRESCRIBED LUBRICANT
Fuel with low sulphur content API CF4 - CG4
Fuel with high sulphur content API CF
FUEL TYPE
For best results, use only clean, fresh, commercial-grade diesel fuel. Diesel fuels that satisfy the following specications are suitable for use in this engine: ASTM D-975 - 1D or 2D, EN590,
or equivalent.
FUELS FOR LOW TEMPERATURES
It is possible to run the engine at temperatures below 0°C using special winter fuels. These fuels reduce the formation of paran in diesel at low temperatures. If paran forms in the
diesel, the fuel lter becomes blocked interrupting the ow of fuel.
Fuel can be: - Summer up to 0°C
- Winter up to -10°C
- Alpine up to -20°C
- Arctic up to -30°C
BIODIESEL FUEL
Fuels containing less than 20% methyl ester or B20, are suitable for use in this engine. Biodiesel fuels meeting the specication
of BQ-9000 or equivalent are recommended. DO NOT use vegetable oil as a biofuel for this engine.
Any failures resulting from the use of fuels other than recommended will not be warranted.
AVIATION FUEL
Aviation fuels suitable for use in this engine include JP5, JP4, JP8 and, JET-A (if 5 percent oil is added). EMISSION CONTROL
INFORMATION
ULTRA LOW SULFUR FUEL ONLY
EPA /CARB emission label must be attached near
the fuel inlet.
FUEL - COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL
71
6
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
FUEL - COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL
SPECIFICHE COMBUSTIBILE
Acquistare il combustibile in piccole quantità e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene l’ostruzione degli iniettori. Non riempire completamente il
serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento.
Non conservare mai il combustibile in contenitori galvanizzati; il combustibile e il contenitore galvanizzato reagiscono chimicamente, producendo grumi che intasano velocemente i ltri o
causano guasti alla pompa iniezione o agli iniettori.
Un alto contenuto di zolfo può provocare l’usura del motore. Nei paesi dove è disponibile solo gasolio con un alto contenuto di zolfo è consigliabile introdurre nel motore un olio lubricante
molto alcalino o in alternativa sostituire l’olio lubricante consigliato dal costruttore più frequentemente. I paesi dove normalmente il gasolio è a basso contenuto di zolfo sono: Europa,
Nord America e Australia.
OLIO CONSIGLIATO
Carburante con basso contenuto di zolfo API CF4 - CG4
Carburante con alto contenuto di zolfo API CF
TIPO DI COMBUSTIBILE
Per ottenere prestazioni ottimali, usare solo carburante diesel disponibile in commercio, nuovo e pulito. I carburanti diesel che rispondono alle speciche ASTM D-975 - 1D o 2D, EN590,
o equivalenti, sono adatti all’uso su questo motore.
COMBUSTIBILI PER LE BASSE TEMPERATURE
Per il funzionamento del motore a temperature inferiori agli 0°C è possibile usare degli speciali combustibili invernali. Questi combustibili limitano la formazione di parana nel gasolio alle
basse temperature. Se nel gasolio si forma parana il ltro combustibile si intasa arrestando il usso del combustibile.
I combustibili vengono suddivisi in: Estivi: .....................0°C
Invernali: ................-10°C
Alpini:.....................-20°C
Artici: .....................-30°C
CARBURANTE BIODIESEL
I carburanti contenenti meno del 20% di metilestere o B20, sono adatti all’uso su questo motore. I carburanti biodiesel che
seguono le speciche del BQ-9000, EN 14214 o equivalenti, sono raccomandati. NON USARE oli vegetali come biocarburante
per questo motore. Qualunque avaria causata dall’uso di carburanti diversi da quelli raccomandati non sarà coperta da garanzia.
CHEROSENE AVIO
I soli combustibili AVIO che possono essere usati in questo motore sono i tipi: JP5, JP4, JP8 e JET-A se viene aggiunto il
5% di olio.
INFORMAZIONI CONTROLLO EMISSIONI
SOLO CARBURANTE
A CONTENUTO DI ZOLFO ULTRA BASSO
l’ etichetta emissioni EPA /CARB
deve essere incollata vicino al tappo del serbatoio.
72
6
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
SPÉCIFICATIONS DU CARBURANT
Acheter le carburant en petites quantités et le conserver dans des conteneurs propres et adéquats. Le nettoyage du carburant empêche les injecteurs de se boucher. Ne pas remplir
complètement le réservoir à carburant. Laisser l’espace nécessaire au carburant pour s’étendre. Nettoyer immédiatement toute sortie de carburant pendant le ravitaillement.
Ne jamais conserver le carburant dans des conteneurs galvanisés ; le carburant et le conteneur galvanisé réagissent chimiquement, produisant ainsi de la bavure qui bouche rapidement
les ltres et engendre des pannes à la pompe d’injection ou aux injecteurs.
Une forte teneur en soufre peut provoquer l’usure du moteur. Dans les pays où on ne trouve que du gasoil avec une forte teneur en soufre, il est conseillé d’introduire une huile lubriante
très alcaline dans le moteur ou de vidanger plus souvent l’huile lubriante conseillée par le constructeur. Les pays où le gasoil a normalement une faible teneur en soufre sont les suivants :
Europe, Amérique du Nord et Australie.
HUILE INDIQUÈE
Carburant avec une faible teneur en soufre API CF4 - CG4
Carburant avec une forte teneur en soufre API CF
TYPE DE CARBURANT
Pour des performances optimales, n’utiliser que du carburant diesel nouveau et propre, disponible dans le commerce.
Les carburants diesel satisfaisant les spécications ASTM D975 - 1D ou 2D, EN590, ou équivalentes, sont appropriés à l’usage sur ce moteur-ci.
COMBUSTIBLES POUR LES BASSES TEMPÉRATURES
Il est possible d’utiliser des combustibles spéciaux pour l’hiver an de faire fonctionner le moteur à une température inférieure à 0°C. Ces combustibles limitent la formation de parane
dans le gasoil à basse température. S’il se forme de la parane dans le gasoil, le ltre à combustible se bouche et bloque l’écoulement du combustible. combustibile.
Les combustibles se divisent en : - Estivaux jusqu’à 0°C
- Hivernaux jusqu’à -10°C
- Alpins jusqu’à -20°C
- Arctiques jusqu’à -30°C
CARBURANT BIODIESEL
Les carburants contenant moins de 20% de méthyl ester ou B20 sont appropriés à l’usage sur ce moteur. On recommande
les carburants biodiesel satisfaisant les spécications du BQ-9000, EN 14214 ou équivalentes. NE PAS UTILISER d’huiles
végétales en tant que biocarburant sur ce moteur. Toute panne provoquée par l’utilisation de carburants autres que ceux qui
sont recommandés ne sera pas couverte par la garantie.
KÉROSÈNE AVIO
Les seuls combustibles AVIO pouvant être utilisés dans ce moteur sont les suivants : JP5, JP4, JP8 et JET-A à condition
d’ajouter 5% d’huile.
INFORMATIONS CONTRÔLE ÉMISSIONS
CARBURANT À TENEUR EN SOUFFRE TRÈS
FAIBLE
l’étiquette émissions EPA /CARB doit être collée à
côté du bouchon du réservoir.
FUEL - COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL
73
6
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
FUEL - COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL
SPEZIFIKATIONEN FÜR DEN KRAFTSTOFF
Der Kraftsto sollte in kleinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen Behältern gelagert werden. Die Verwendung von gereinigtem Kraftsto beugt der Verstopfung der
Einspritzdüsen vor. Der Kraftstotank sollte nicht vollständig gefüllt werden. Die Ausdehnung des Kraftstos sollte ermöglicht werden. Bei Kraftstoaustritten während dem Betanken
sollten diese unverzüglich entfernt werden.
Der Kraftsto sollte keinesfalls in galvanisierten Behältern aufbewahrt werden. Zwischen dem Kraftsto und dem galvanisierten Behälter kommt es zu chemischen Reaktionen. Dabei
entstehen Verklumpungen, die schnell zu Verstopfungen der Filter oder zu Schäden an der Einspritzpumpe oder den Einspritzdüsen führen.
Ein hoher Schwefelgehalt kann zu Motorverschleiß führen. In Ländern, in denen nur Diesel mit hohem Schwefelgehalt erhältlich ist, wird empfohlen, in den Motor entweder stark alkalisches
Schmieröl einzufüllen oder das vom Hersteller empfohlene Öl öfter auszutauschen. Länder, in denen Diesel normalerweise einen niedrigen Schwefelgehalt aufweist: Europa, Nordamerika
und Australien.
VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE
Kraftsto mit niedrigem Schwefelgehalt API CF4 - CG4
Kraftsto mit hohem Schwefelgehalt API CF
KRAFTSTOFFTYP
Um optimale Leistungen zu gewährleisten, sollte lediglich neuer und sauberer handelsüblicher Diesel-Kraftsto verwendet werden. Die Diesel-Kraftstoe, die den Spezikationen ASTM
D-975 - 1D oder 2D, EN590 entsprechen oder gleichwertig sind, sind für die Verwendung auf diesem Motor geeignet.
KRAFTSTOFFE FÜR NIEDRIGE TEMPERATUREN
Für den Motorbetrieb bei Temperaturen unter 0°C können spezielle Winterkraftstoe verwendet werden. Diese Kraftstoe vermindern bei niedrigen Temperaturen die Paranbildung im
Diesel. Wenn es im Diesel zur Paranbildung kommt, verstopft der Kraftstolter und der Kraftstouss wird unterbrochen.
Die Kraftstoe lassen sich wie folgt einteilen: - Sommerkraftstoe bis 0°C
- Winterkraftstoe bis -10°C
- Alpin-Winterkraftstoe bis -20°C
- Arktische Winterkraftstoe bis -30°C
KRAFTSTOFF BIODIESEL
Kraftstoe, die weniger als 20% Methylester oder B20 enthalten, sind für die Verwendung auf diesem Motor geeignet. Biodiesel-
Kraftstoe, die den Spezikationen BQ-9000, EN 14214 entsprechen oder gleichwertig sind, werden empfohlen. Panzenöle
dürfen NICHT als Biokraftstoe für diesen Motor benutzt werden. Havarien jeder Art, die auf die Verwendung anderer als der
empfohlenen Kraftstoe zurückzuführen sind, werden durch die Garantie nicht gedeckt.
FLUGKEROSIN
Die einzigen Flugkraftstoe, die bei diesem Motor verwendet werden dürfen, sind: JP5, JP4, JP8 und JET-A, wenn 5% Öl
beigemengt werden.
INFORMATIONEN EMISSIONSKONTROLLE
AUSSCHLIESSLICH KRAFTSTOFF MIT
ÄUSSERST GERINGEM SCHWEFELGEHALT
Der Aufkleber Emissionen EPA /CARB muss in der
Nähe des Tankstopfens angebracht werden.
74
6
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE
Comprar el combustible en pequeñas cantidades y guardarlo en recipientes adecuados y limpios. La limpieza del combustible previene la obstrucción de los inyectores. No llenar
completamente el depósito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado.
No conservar jamás el combustible en recipientes galvanizados; el combustible y el recipiente galvanizado reaccionan químicamente, produciendo grumos que obstruyen rápidamente
los ltros o causan averías en la bomba de inyección o en los inyectores.
Un alto contenido en azufre puede provocar el desgaste del motor. En los países donde el gasóleo tiene un alto contenido en azufre, se aconseja introducir en el motor un aceite lubricante
muy alcalino o como alternativa sustituir el aceite lubricante recomendado por el fabricante más a menudo. Los países donde normalmente el gasóleo tiene un bajo contenido en azufre
son: Europa, Norte de América y Australia.
ACEITE RECOMENDADO
Carburante con bajo contenido en azufre API CF4 - CG4
Carburante con alto contenido en azufre API CF
TIPO DE COMBUSTIBLE
Para obtener óptimas prestaciones, usar solo carburante diésel, de venta en los comercios, nuevo y limpio. Los carburantes diésel que cumplen con las especicaciones ASTM D-975 -
1D o 2D, EN590, o equivalentes, son adecuados para su uso en este tipo de motor.
COMBUSTIBLES PARA BAJAS TEMPERATURAS
Para el funcionamiento del motor a temperaturas inferiores a 0°C es posible usar combustibles de invierno especiales. Estos combustibles limitan la formación de parana en el gasóleo
a bajas temperaturas. Si en el gasóleo se forma parana el ltro del combustible se obstruye deteniendo el ujo del combustible.
Los combustibles se subdividen en: - De verano hasta: 0°C
- De invierno hasta -10°C
- Alpinos hasta -20°C
- Árticos hasta -30°C
CARBURANTE BIODIÉSEL
Los carburantes que contienen menos del 20% de metiléster o B20, son adecuados para el uso en este tipo de motor. Se
recomienda el uso de carburantes biodiésel que cumplen con las especicaciones de las normas BQ-9000, EN 14214 o
equivalentes. NO USAR aceites vegetales como biocarburante para este motor. Aquellas averías originadas por el uso de
carburantes diferentes a aquellos recomendados no estarán cubiertas por la garantía.
QUEROSENO DE AVIACIÓN
Los únicos combustibles de aviación que pueden usarse en este motor son: JP5, JP4, JP8 y JET-A si se añade el 5% de aceite.
INFORMACIONES RELATIVAS AL CONTROL
DE LAS EMISIONES
SÓLO CARBURANTE ULTRA BAJO EN
AZUFRE
La etiqueta relativa a las emisiones EPA /
CARB debe estar pegada cerca del tapón del
depósito.
FUEL - COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL
75
6
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
FUEL - COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL
ESPECIFICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL
Adquira combustível em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustível evita a obstrução dos injectores. Não encha completamente
o depósito do combustível. Deixe espaço para que o combustível se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma saída de combustível durante o abastecimento.
Nunca guarde o combustível em recipientes galvanizados; o combustível e o recipiente galvanizado reagem quimicamente, produzindo grãos que bloqueiam rapidamente os ltros ou
causam avarias na bomba de injecção ou nos injectores.
Um conteúdo alto de enxofre pode provocar o desgaste do motor. Nos países onde for disponível apenas gasóleo com um alto conteúdo de enxofre é aconselhável introduzir no motor
um óleo lubricante muito alcalino ou, em alternativa, substituir o óleo lubricante aconselhado pelo fabricante mais frequentemente. Os países onde normalmente o gasóleo é com baixo
conteúdo de enxofre são: Europa, América do Norte e Austrália.
ÓLEO RECOMENDADO
Carburante com baixo conteúdo de enxofre API CF4 - CG4
Carburante com alto conteúdo de enxofre API CF
TIPO DE COMBUSTÍVEL
Para obter uma óptima prestação, utilize apenas carburante diesel disponível no comércio, novo e limpo. Os carburantes diesel que cumprem as especícas ASTM D-975 - 1D ou 2D,
EN590, ou equivalentes, são adequados para utilização neste motor.
COMBUSTÍVEIS PARA BAIXAS TEMPERATURAS
Para o funcionamento do motor a temperaturas inferiores a 0°C é possível utilizar uns combustíveis invernais especiais. Estes combustíveis limitam a formação de parana no gasóleo
a baixas temperaturas. Se no gasóleo se formar parana o ltro do combustível entupir-se-á parando o uxo do combustível.
Os combustíveis dividem-se em: - De Verão até 0°C
- De Inverno até -10°C
- Alpinos até -20°C
- Árcticos até -30°C
CARBURANTE BIODIESEL
Os carburantes que contêm menos de 20% de éster metílico ou B20 são adequados para utilização neste motor. Recomendam-
se os carburantes biodiesel que cumprem as especicações do BQ-9000, EN 14214 ou equivalentes. NÃO UTILIZE óleos
vegetais, como biocarburante, para este motor. Qualquer avaria causada pela utilização de carburantes diferentes dos
recomendados, não estará abrangida pela garantia.
QUEROSENE AVIO
Os únicos combustíveis AVIO que podem ser utilizados neste motor são os do tipo: JP5, JP4, JP8 e JET-A se for adicionado
5% de óleo.
INFORMAÇÕES SOBRE O CONTROLO DE
EMISSÕES
APENAS CARBURANTE COM CONTEÚDO
ULTRA BAIXO DE ENXOFRE
a etiqueta de emissões EPA /CARB deve encontrar-
se colada perto da tampa do depósito.
76
7
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
USE
USO
EMPLOI
BEDIENUNG
UTILISACION
UTILIZAÇÃO
Topping up and checking the oil level must be done with the engine switched o and
cool, and with the engine in a horizontal position.
The used engine oil can cause skin-cancer if kept frequently in contact for prolonged
periods. If contact with oil cannot be avoided, wash carefully your hands with water
and soap as soon as possible. Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high
pollution power.
Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere eettuato a motore spento, freddo
e con il motore in posizione orizzontale.
L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a
contatto e per periodi prolungati.
Se il contatto con l’olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con
acqua e sapone non appena possibile.
Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doivent s’eectuer avec le moteur
éteint, froid et en position horizontale.
L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à
contact pour des périodes prolongées.
Si le contact avec l’huile est inévitable, se laver les mains à l’eau et savon avec soin dès
que possible.
Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
Für die Vorgänge zum Tanken und zur Ölstandkontrolle muss sich der Motor in
horizontaler Position benden und ausgeschaltet und kalt sein.
Schmieröl kann Hautkrebs erzeugen, wenn es häug in Hautkontakt kommt. Kann ein
Kontakt nicht vermieden werden, sollte man sich so schnell wie möglich die Hände
gründlich waschen. Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu
tragen, daß kein Öl ins Erdreich.
El repostado y el control del nivel del aceite deben efectuarse con el motor apagado,
frío y en posición horizontal.
El aceite del motoe sucio (usaoo) puede ser causa de cancer de piel, si es
repetidamente ó prolongado su contacto. Si el contacto con el aceite fuese inevitable,
se aconseja lavarse adecuadamente las manos con jabon lo antes posible. Non
dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.
O enchimento e o controle do nível de óleo devem ser efetuados com o motor
posicionado horizontalmente, parado e frio.
O óleo velho do motor pode provocar cancro na pele se entrar frequentemente em contacto
e por períodos prolongados com a mesma. No caso em que o contacto com o óleo seja
inevitável, aconselha-se lavar bem as mãos com água e sabão assim que for possível.
Não dispersar o óleo velho no ambiente porque é muito poluidor.
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO
77
7
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO
- Fill crankcase with oil.
- Rifornimento olio carter.
- Ravitaillement huile carter.
- Öl-aufüllen.
- Suministración aceite cárter.
- Reabastecimento óleo
carter.
- Remove the oil ller cap and oil dipstick - Top up with oil, making sure not to exceed the maximum level (MAX)
For the amount and type of oil required, see p. 58 and 62.
- Togliere il tappo rifornimento olio e l’asta livello olio - Rifornire con olio, non oltrepassando il livello massimo (MAX)
Per la quantità e il tipo di olio prescritto, vedi pag. 58 e 62.
- Retirer le bouchon de ravitaillement d’huile et la jauge à huile - Ravitailler en huile sans dépasser le niveau maximum (MAX)
Pour la quantité et le type d’huile nécessaire, voir p. 58 et 62.
- Den Verschluss zum Nachfüllen von Öl und den Ölmessstab entfernen - Öl nachfüllen, aber den maximalen Füllstand (MAX) nicht überschreiten
Für die Menge und Art von Öl erforderlich, siehe p. 58 und 62.
- Quite el tapón de repostado de aceite y la varilla del nivel del aceite - Reposte con aceite, sin sobrepasar el nivel máximo (MAX)
Por la cantidad y tipo de aceite requerido, véase p. 58 y 62.
- Remova o tampão de enchimento de óleo e a haste do nível de óleo - Complete com óleo, sem ultrapassar o nível máximo (MAX)
Para a quantidade eo tipo de óleo necessário, ver p. 58 e 62.
- Make sure that is nearly at max. Fit the dipstick correctly back in place.
- Controllare che il livello sia quasi al massimo. Reinserire in modo
corretto l’asta livello olio.
- Verier que le niveau soit presque au maximum. Remettre correcte-
ment en place la jauge d’huile.
- Kontrollieren dass der Ölstand fast Maximum zeigt. Den Ölmeßstab
auf korrekte Weise einstecken.
- Controlar que el nivel se encuentre casi al màximo. Reintroducir en
modo correcto la varilla nivel aceite.
- Controlar que o nivel seja quase ao maximo. Introduzir correctamente
a haste do nível do óleo.
- Clean the oil dipstick, insert it correctly and make sure the level is almost full. If required, top up and make sure the maximum level (MAX) is not exceeded.
Make sure that is nearly at max. Fit the dipstick correctly back in place.
- Pulire l’asta livello olio, inserirla correttamente e controllare che il livello sia quasi al massimo, se necessario rabboccare non oltrepassando il livello massimo (MAX) .
Reinserire in modo corretto l’asta livello olio e rimettere il tappo.
- Nettoyer la jauge à huile, l’introduire correctement, contrôler que le niveau soit presque au maximum et remplir si nécessaire sans dépasser le niveau maximum (MAX).
Verier que le niveau soit presque au maximum. Remettre correctement en place la jauge d’huile.
- Den Ölmessstab reinigen, ihn wieder korrekt einführen und prüfen, ob der Füllstand beinahe auf dem Maximum ist, bei Bedarf nachfüllen und dabei den maximalen Füllstand (MAX)
nicht überschreiten.
- Kontrollieren dass der Ölstand fast Maximum zeigt. Den Ölmeßstab auf korrekte Weise einstecken.
- Limpie la varilla de nivel del aceite, introdúzcala correctamente y controle que el nivel esté casi al máximo, si es necesario reposte sin sobrepasar el nivel máximo (MAX).
Controlar que el nivel se encuentre casi al màximo. Reintroducir en modo correcto la varilla nivel aceite.
- Limpe a haste do nível de óleo, insira-a corretamente e verique se o nível está quase no máximo, completando com óleo, se necessário, mas sem ultrapassar o nível máximo (MAX) .
Controlar que o nivel seja quase ao maximo. Introduzir correctamente a haste do nível do óleo.
78
7
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO
- In some cases, the oil relling cannot be carried out through the plug located on the rocker-arm cover, therefore you need to use the hole on the drain side or on the air lter side, as
showed in the gures.
- In alcuni casi non sarà possibile eettuare il rabbocco dell’olio dal tappo presente sul cappello bilancieri per cui si dovrà eseguire l’operazione usando il foro presente o sul lato
scarico o sul lato ltro aria come da gure .
- Dans certains cas, il n’est pas possible d’eectuer aucune remise à niveau d’huile à travers le bouchon situé sur la chape des culbuteurs. Il faudra alors se servir du trou sur le côté
déchargement ou sur le côté ltre à air, comme montré par les gures.
- In einigen Fällen kann das Nachfüllen des Öls nicht über den Stopfen auf der Kipphebelabdeckung erfolgen. Für diesen Arbeitsvorgang wird die Önung verwendet, die sich auf der
Ablassseite oder auf der Luftlterseite bendet, wie aus den Abbildungen hervorgeht.
- En algunos casos no será posible efectuar la recarga de aceite a través del tapón situado sobre la tapa de los balancines, por lo tanto la operación deberá ejecutarse utilizando el
oricio situado en el lado del vaciado o en el del ltro del aire, como muestran las guras.
- Em alguns casos não será possível efectuar o enchimento do óleo através da tampa presente no topo dos balanceiros, portanto a operação deverá ser efectuada utilizando o furo
presente ou no lado da descarga ou no lado do ltro do ar, conforme indicado nas guras.
- The engine can be equipped with a low oil level mechanical protection system (OIL ALERT).
If the oil level goes below the minimum, either failed combustions are detected or the engine stops.
- Il motore può essere equipaggiato di sistema meccanico di protezione per basso livello olio (OIL ALERT).
Nel caso in cui il livello diminuisse oltre il minimo, si avvertono mancate combustioni o il motore si ferma.
- Le moteur peut être équipé d’un système mécanique de protection pur niveau de l’huile bas (OIL ALERT).
Dans le cas où le niveau diminue au-dessous de la limite, la combustion ne se produit pas ou le moteur s’arrête.
- Der Motor kann mit einem mechanischen Schutzsystem für niedrigen Ölstand ausgerüstet werden (OIL ALERT).
Sollte der Ölstand unter den Mindestwert sinken, so treten ausbleibende Verbrennungsvorgänge auf oder der Motor schaltet sich aus.
- El motor se puede equipar con un sistema mecànico de protección para bajo nivel de aceite (OIL ALERT).
En caso de que el nivel disminuya sobrepasando el mínimo, se registran combustiones fallidas o el motor se detiene.
- O motor pode ser equipado com um sistema mecânico de protecção contra o baixo nível de óleo (OIL ALERT).
Se o nível diminuir além do mínimo, vai houver umas faltas de combustão ou o motor vai parar.
79
7
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO
- Fill with engine oil up to level
mark.
- Versare olio motore fino al
segno di livello.
- Verser l’huile moteur jusqu’au
repère.
- Füllen Sie Öl ein bis zur
Niveau-Markierung.
- Poner aceite motor hasta en
nivel.
- Deitar óleo motor até o sinal.
- Reassemble air cleaner.
- Riassemblare il ltro aria.
- Remonter le ltre à air.
- Setzen Sie den Luftlter wieder
zusammen.
- Montar el ltro aire.
- Remontar o ltro ar.
- Make sure that the lter is mounted in the correct way otherwise dust and other impurities could illtrate into the intake ducts.
- Accertarsi che il ltro sia montato in modo corretto altrimenti polvere ed altro possono entrare nei condotti aspirazione.
- Vérier que le ltre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés de pénétrer dans les conduits
admission.
- Sicherstellen, daß der Filter korrekt montiert ist. Andernfalls können Staub und Fremdkörper in den saug leitungen.
- Cerciorarse que el ltro esté montado en modo correcto de lo contrario el polvo u otros elementos pueden entrar en los
conductos aspiración.
- Vericar que o ltro esteja montado correctamente para evitar que a poeira possa entrar nos condutos de aspiração.
- Air cleaner lling for engines with oil bath air cleaner.
- Rifornimento olio ltro aria per motori con ltro aria a bagno
d’olio.
- Ravitaillement huile ltre à air pour moteurs avec ltre à air en
bain d’huile.
- Luftlter Öl einfüllen für Motoren mit Ölbadluftlter.
- Suministración aceite ltro aire para motores con ltro aire a
baño de aceite.
- Reabastecimento óleo ltro ar para motores com ltro ar e
banho de óleo.
- Open air cleaner and remove element.
- Aprire il ltro e togliere la massa ltrante.
- Ouvrir le ltre à air et sortir la cartouche ltrante.
- Önen Sie den Luftlter und entfernen Sie das Element.
- Abrir il ltro y sacar la masa ltrante.
- Abrir o ltro e tirar a massa ltrante.
80
7
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
In addition to all other machine specications, ensure that the engine is in a near
horizontal position when starting.
lf starting manually, ensure that the necessary operations can be performed without any
risk of striking against walls or dangerous objects.
Rope starting (except for recoil rope starting) is not permitted even in emergencies.
Check that the machine is stable so that there is no risk of it overturning.
Do not use starting uids because vapors are ammable.
All’atto dell’avviamento assicurarsi che il motore sia in posizione prossima all’orizzontale,
fatte salve le speciche della macchina.
Nel caso di avviamenti manuali assicurarsi che le azioni relative possano avvenire senza
pericolo di urtare pareti o oggetti pericolosi, tenendo conto anche dello slancio dell’operatore.
L’avviamento a corda libera (quindi escluso il solo avviamento autoavvolgente) non è
ammesso nemmeno nei casi di emergenza.
Vericare la stabilità della macchina per evitare rischi di ribaltamento.
Non usare liquidi per l’avvio, poiché i vapori sono inammabili.
Lors de son démarrage, s’assurer que le moteur soit installé le plus horizontalement
possible, sauf nécessités spéciques de la machine.
Dans le cas de démarrage à la main, contrôler que tous les gestes nécessaires à ce
démarrage puissent se faire sans heurter les murs ou des objets dangereux, en tenant
compte de l’élan que doit prendre l’opérateur.
Le démarrage par lanceur à corde libre (et non pas avec lanceur auto-enrouleur) est
interdit, même en cas d’urgence.
Vérier la stabilité de la machine an d’éviter les risques de basculement.
Ne pas utiliser de liquides de démarrage car les vapeurs sont inammables.
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO
Vor dem Starten hat sich der Bediener zu vergwissern, dab sich der Motor, vorbehaltlich
der Maschinenspezikation, auf einem nahezu waagerechten Untergrund bendet.
Beim Anlassen im Handbetrieb ist sicherzustellen, dab die vorgeschriebenen
Betätigungen, ohne das Gefahr besteht gegen Wände oder gegen sonstige gefärliche
gegenstände zu fahren, erfolgen.
Desweiteren ist sicherzustellen, dab der bediener genügend Freiraum beim Starten hat.
Der Start mit Startseil (mit Ausnahme des Revesierstarters) ist auch für den notstart nicht
zulässig.
Maschine gegen Wegrollen und Kippen sichern.
Bitte verwenden Sie aufgrund der brennbaren Dämpfe keine Startüssigkeiten.
En el momento de su puesta en marcha, hay que asegurarse de que el motor está en
posición próxima a la horizontal, de acuerdo con las especicaciones de la máquina.
En caso de puesta en marcha manual, habrá que asegurarse de que todo se hace sin
peligro de choques contra paredes u objetos peligrosos y teniendo también en cuenta el
impulso del operador.
La puesta en marcha a cuerda libre (que excluye, por tanto, el arranque recuperable) no
es admisible, ni siquiera en casos de emergencia.
Hay que vericar la estabilidad de la máquina Para evitar peligros de vuelco.
No use uidos de arranque, pues sus vapores son inamables.
No momento de pô-lo em funcionamento, é preciso ter a certeza de que o motor esteja
na posição próxima à horizontal, de acordo com as especicações da máquina.
No caso de pô-lo em funcionamento de forma manual, será peciso estar seguro de que
tudo è feito sem perigo de choques contra paredes ou ou objectos perigosos, tendo
também em conta o impulso do eperador.
Põr o motor em funcionamento à corda livre (que exclui, portanto, o arranque
recuperável ) não é admissíveò, nem sequer nos casos de emergência.
Tem de ser vericada a estabilidade da máquina para evitar perigos de tombo.
Não utilize uidos de arranque, porque os vapores são inamáveis.
STARTING
AVVIAMENTO
DEMARRAGE
ANLASSEN
ARRANQUE
AVIAMENTO
81
7
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
- Accelerator at 50 % speed.
- Acceleratore al 50 %.
- Accélérateur au 50 %.
- Drehzahlhebel in 50 %
Stellung.
- Acelerador al 50 %.
- Acelerador ao 50 %.
- Recoil starting.
- Avviamento con
autoavvolgente.
- Demarrage par lanceur
automatique.
- Start mit Reservierstart.
- Arranque con
autobobinador.
- Arranque com enrolador.
- Take the handle and pull softly the rope until it is extended to its full limit. Let the rope rewind completely.
Start the engine pulling strongly the rope “
- Aerrare l’impugnatura, tirare dolcemente la funicella per tutta la sua estensione. Lasciare riavvolgere completamente la funicella. Procedere all’avviamento tirando la funicella con forza.
- Prendre la poignée, tirer doucement la cordelette jusqu’à son extension maxi. Laisser enrouler complètement la cordelette.
Démarrer le moteur en tirant la cordelette avec force.
- Startseil am Gri langsam bis zum Ende herausziehen und wieder aufrollen lassen. Nun kräftig am Gri des Startseils ziehen um den Motor zu starten.
- Agarrar la empuñadura, tirar suavemente de la cuerda hasta su maxima extension. Dejar que se autorecoja completamente la cuerda. Proceder al arranque, tirando con fuerza de la
empuñadura de la cuerda
- Agarrar o punho, puchar lentamente a corda em toda a sua extensão. Deixar recolher completamente a corda Fazer o arranque puxando a corda com força.
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO
82
7
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
Electric starting
Avviamento elettrico
Démarrage électrique
Elektroanlass
Arranque eléctrico
Aviamento electrico
- First position - Warning light on.
- 1° Scatto - Accensione spie.
- 1re Position - Eclairage des témoins.
- Erste Stellung - Warnlampe an.
- 1a Posición - Marcha, se alumbran las espias.
- 1a Posição: Ateamento espia.
- 2nd Position - Starting.
- 2° scatto - Avviamento.
- 2me Position - Démarrage.
- Zweite Stellung - Starten.
- 2a Posición - Arranque.
- 2a Posição - Aviamento
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO
Do not actuate starter for more than 20 seconds at a time.
If engine does not start,wait 1 minute before repeating attempt.
If engine does not start after two attempts, trace the cause according to
Diagnosis Chart (see page 125-129).
Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi
consecutivi.
Se il motore non parte attendere un minuto prima di ripetere la manovra
di avviamento.
Nel caso in cui il motore non parta dopo due tentativi di avviamento
conviene consultare la tabella a pag. 125-129, onde individuare la causa
dell’inconveniente.
Ne pas actionner le démarreur plus de 20 secondes consécutives.
Si le moteur ne démmarre pas, répéter l’opération de démarrage au bot
d’une minute.
Si le moteur n’a pas démarré après deux essais de démarrage, en
rechercher la cause en fonction du tableau des anomalies (voir page
125-129).
Max. 20 Sekunden ununterbrochen starten.
Wenn Motor nicht ansprigt nach einer Minute Pause Startvorgang
wiederholen.
Ist der Motor nach zwei Startvorgängen nicht angesprungen, Ursache
gemäß Störungstabelle (s. 125-129) suchen.
Accionar el motor de arranque no más de 20 segundos consecutivos.
Si el motor no arranca esperar un minuto antes de repetir la maniobra
de arranque. Si el motor no arranca luego de dos tentativos de arranque
conviene consultar la tabla de la pág. 125-129, para individualizar la
causa del inconveniente.
Não accionar o motor de ignição por mais de 20 segundos
consecutivos.
No caso em que o motor não comece a trabalhar aguardar um minuto
antes de repetir a operação de arranque.
No caso em que o motor não comece a trabalhar depois de duas tentativas
de arranque convém consultar a tabela constante na pág. 125-129, a m
de se identicar a causa do inconveniente.
83
7
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
- Make sure that all the warning lights are o when the engine is running.
For engines with starting panel equipped with engine protection, make sure the OK green light only keeps ON.
- Assicurarsi che con il motore in marcia tutte le spie di controllo siano spente.
Per motori equipaggiati con quadro avviamento dotato di protezione motore assicurarsi che rimanga accesa la sola spia verde OK.
- Quand le moteur est en marche vériez que tous témoins de contrôle sont éteints
En cas de moteurs avec tableau de démarrage pourvu d’un dispositif de protection du moteur, s’assurer que le voyant vert OK reste allumé.
- Sicherstellen, daß bei laufendem Motor keine Kontrolleuchten mehr aueuchten.
Bei Motoren, die mit einem Schaltkasten mit Motorschutz ausgestattet sind, sollte sichergestellt werden, dass lediglich die Leuchtanzeige grün OK weiterhin aueuchtet.
- Cerciorarse que con el motor en marcha todos los testigos de control estén apagados
Para motores equipados con cuadro de arranque provisto de protección motor, asegúrese que quede encendido únicamente el indicador verde OK .
- Vericar que com o motor a trabalhar todos os sinais luminosos de controle estejam apagados
Para motores equipados com quadro de aviamento dotado de protecção motor, assegurar-se que que aceso somente o indicador verde OK .
- Key always in on (1st) position when engine is running.
- Chiavetta libera - Motore in marcia.
- Clé en position de repos - Moteur en marche.
- Schlüssel in Stellung 1 wenn Motor läuft.
- Llave en 1a posición - Motor en marcha.
- Chavina livre - Motor em marcha.
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO
84
7
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
INDICATORS DESCRIPTION - DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS
BESCHREIBUNG DER KONTROLLLAMPEN - DESCRIPCIÓN DE LOS TESTIGOS – DESCRIÇÃO DOS INDICADORES LUMINOSOS
Indicator OK - Spia OK - Voyant OK - Kontrolllampe OK - Testigo OK - Indicador luminoso OK
- Turns on when the engine is running/on and the other indicators are o.
- Si accende con il motore in moto e se le altre spie sono spente.
- Il s’allume lorsque le moteur est en marche et si les autres voyants sont éteints.
- Diese Kontrolllampe leuchtet bei laufendem Motor auf, wenn die anderen Kontrolllampen ausgeschaltet sind.
- Se activa cuando el motor ha arrancado y los demás testigos están apagados.
- Acende-se com o motor em marcha e se os demais indicadores estiverem apagados.
Oil pressure indicator - Spia pressione olio -Voyant pression de l’huile - Kontrolllampe Öldruck - Testigo presión aceite - Indicador luminoso de pressão do óleo
- Turns on when oil pressure is low.
- Si accende in caso di insuciente pressione olio.
- Il s’allume si la pression de l’huile est insusante
- Diese Kontrolllampe leuchtet bei unzureichendem Öldruck auf.
- Se activa cuando la presión del aceite es insuciente.
- Acende-se quando a pressão do óleo for insuciente.
Battery recharge indicator - Spia ricarica batteria - Voyant recharge batterie - Kontrolllampe Batterieladung - Testigo carga batería - Indicador luminoso de recarga
da bateria
- Turns on in the case of a battery recharge failure.
- Si accende in caso di mancata ricarica batteria.
- Il s’allume si la batterie ne se recharge pas.
- Diese Kontrolllampe leuchtet bei unzureichender Batterieladung auf.
- Se activa cuando la batería no está cargada.
- Acende quando não houver a recarga da bateria.
Air lter obstruction indicator - Spia intasamento ltro aria - Voyant ltre à air engorgé - Kontrolllampe Luftlter verstopft - Testigo obturación ltro aire - Indicador
luminoso de entupimento do ltro do ar
- Turns on in the case of an air lter obstruction.
- Si accende in caso di intasamento ltro aria.
- Il s’allume en cas d’engorgement du ltre à air.
- Diese Kontrolllampe leuchtet bei Verstopfungen des Luftlters auf.
- Se activa cuando el ltro del aire está obturado.
- Acende-se quando o ltro do ar estiver entupido.
Fuel indicator - Spia livello carburante - Voyant niveau de carburant - Kontrolllampe Kraftstostand - Testigo nivel carburante - Indicador luminoso do nível de
carburante
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO
85
7
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
Oil or cylinder over-temperature indicator - Spia sovratemperatura olio o testa motore - Voyant surchaue de l’huile ou de la culasse - Kontrolllampe Übertemperatur
Öl oder Zylinderkopf - Testigo sobretemperatura aceite o cabeza motor - Indicador luminoso de sobreaquecimento do óleo ou do cabeçote motor
- Turns on when oil or cylinder temperature limits have been exceeded.
- Si accende in caso di superamento della temperatura limite per olio o testa motore.
- Il s’allume lorsque la température limite de l’huile ou de la culasse est dépassée.
- Diese Kontrolllampe leuchtet auf, wenn der Grenzwert der Temperatur für das Öl oder den Zylinderkopf überschritten wird.
- Se activa cuando se sobrepasa la temperatura limite aceite o cabeza motor.
- Acende quando for ultrapassada a temperatura limite do óleo ou do cabeçote do motor.
Plugs indicator - Spia candelette - Voyant bougies - Kontrolllampe Vorglühen - Testigo brujías - Indicador luminoso das velas
1) Remains on during preheat. 2) Flickers/ashes when a plug supply failure occurs (burned fuse – damaged relay ).
1) Rimane accesa durante il preriscaldo. 2) Lampeggia in caso di mancata alimentazione della candeletta ( fusibile bruciato - relè guasto ).
1) Il reste allumé durant le préchauage. 2) Il clignote lorsque la bougie n’est pas alimentée (fusible brûlé - relais en panne).
1) Diese Kontrolllampe leuchtet während des Vorglühens auf. 2) Sie blinkt im Falle der fehlenden Versorgung der Zündkerze ( Sicherung durchgebrannt – Relais defekt).
1) Queda encendido durante el precalentamiento. 2) Parpadea si la bujía no está alimentada (fusible quemado - relé estropeado).
1) Fica aceso durante o pré-aquecimento. 2) Lampeja se faltar a alimentação da vela (fusível queimado – relé avariado).
Control unit indicator - Spia centralina - Voyant boîte - Kontrolllampe Steuergehäuse - Testigo centralita - Indicador luminoso da unidade de controlo
1) Flickers/ashes when battery tension is low.
2) Stays on when the system does not work correctly. If the problem remains refer to an authorized workshop.
1) Lampeggia in caso di bassa tensione batteria.
2) Rimane accesa in caso di malfunzionamento del sistema . Se il problema persiste rivolgersi ad un‘ocina autorizzata.
1) Il clignote en cas de basse tension de la batterie.
2) Il reste allumé en cas de mauvais fonctionnement du système. Si le problème persiste, s’adresser à un atelier agréé.
1) Diese Kontrolllampe blinkt bei geringer Batteriespannung.
2) Bei Betriebsstörungen des Systems leuchtet sie dauerhaft auf. Sollte das Problem dauerhaft bestehen, sollte man sich an eine autorisierte Werkstatt wenden.
1) Parpadea cuando la tensión de la batería está baja.
2) Queda encendido cuando el sistema no funciona correctamente. Si la anomalía permanece, ponerse en contacto con un taller autorizado.
1) Lampeja se a tensão da bateria estiver baixa.
2) Fica acesa se houver um mal funcionamento do sistema. Se o problema persistir contacte uma ocina autorizada.
1743.4
Hour counter display - Display contaore - Acheur compteur des heures - Display Betriebsstundenzähler - Visor contador horario - Visor contador de horas
- Indicates engine’s running hours and tenths.
- Indica le ore di funzionamento del motore in ore e decimi di ora.
- Il indique les heures de fonctionnement du moteur en heures et dixièmes d’heure.
- Zeigt die Betriebsstunden des Motors in Stunden und Zehntelstunden an.
- Indica las horas de servicio del motor en horas y décimos de hora.
- Indica as horas de funcionamento do motor em horas e décimos de hora.
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO
86
7
STOP
STOP
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
AFTER STARTING
DOPO L’AVVIAMENTO
APRES LE DEMARRAGE
NACH DEM ANLASSEN
DESPUES DEL ARRANQUE
DEPOIS DO AVIAMENTO
- At idle speed for a few minutes
according to table.
- Al minimo per qualche minuto
come da tabella.
- Au minimum pendant quelques
minuts d’après tableau.
- Im Leerlauf für die Zeit einiger
Minuten (siehe Tabelle).
- Al minimo por algunos minutos
como indicado en la tabla.
- Ao minimo por alguns minutos
como na tabela.
Temperature
Temperatura
Température
Temperatur
Temperatura
Temperatura
Time
Tempo
Durée
Zeit
Tiempo
Tempo
≤ - 20° C 5’
- 20° C / - 10° C 2’
- 10° C - 5° C 1’
≥ 5° C 20”
RUN-IN
RODAGGIO
RODAGE
EINLAUFEN
RODAJE
RODAGEM
BEFORE STOPPING
PRIMA DELL’ARRESTO
AVANT L’ARRET
VOR DEM ABSTELLEN
ANTES DEL PARO
ANTES DA PARADA
- During rst 50 hours do not exceed 70% of maximum rated power.
- Nelle prime 50 ore non superare il 70% del carico totale.
- Pour les premières 50 heures ne pas dépasser 70% de la puissance
totale.
- Für die ersten 50 Stunden sind 70% del Vollastleistung nicht zu
überschreiten.
- Durante las primeras 50 horas hacerlo funcionar al 70% de su cargo
normal.
- Nas primeiras 50 horas não superar o 70% do cargo total.
- At idels speed for a few
minutes.
- Al minimo per qualche minuto.
- Au minimum pendant quelques
minuts.
- lm Leerlauf einige Minuten
laufen lassen.
- Al minimo por algunos minutos.
- Ao minimo por alguns minutos.
STOPPING
ARRESTO
ARRET
ABSTELLEN
PARO
PARADA
- Lever and/or key in stop
position.
- Levetta e/o chiavetta in posi-
zione di stop.
- Levier et/ou clé en position
de stop.
- Hebel und/oder Schlüssel in
Stopstellung
- Palanca y/o llave en posición
de stop.
- Alavanca e/o chavínha em
posiçáo de stop
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO
87
7
STOP
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
SINGLE-LEVER CONTROL STOP
ARRESTO CON COMANDO MONOLEVA
ARRÊT AVEC COMMANDE MONOLEVIER
STOP MIT EINHEBELSTEUERUNG
PARADA CON MANDO MONOPALANCA
PARADA COM COMANDO DE MANIVELA
STOP WITH SNAP SINGLE-LEVER THROTTLE CONTROL FOR ENGINES 225_420_15-440
ARRESTO CON COMANDO ACCELERATORE MONOLEVA A SCATTO PER MOTORI 225_420_15-440
ARRÊT AVEC COMMANDE D’ACCÉLÉRATEUR MONOLEVIER Á RESSORT POUR MOTEURS 225_420_15-440
STOPP MIT BESCHLEUNIGUNGSSTEUERUNG MIT EINZELHEBEL MIT EINRASTPOSITIONEN FÜR MOTOREN 225_420_15-440
DETENCIÓN CON MANDO ACELERADOR MONOPALANCA DE RESORTE PARA MOTORES 225_420_15-440
PARAGEM COM COMANDO ACELERADOR DE ALAVANCA ÚNICA COM DISPARO PARA MOTORES 225_420_15-440
- Accelerator lever in max
position.
- Levetta acceleratore in
posizione di MAX.
- Levier accelérateur en position
de MAX.
- Einstell hebel in maxstellung
- Palanca acelerador en posición
de max.
- Alavanca acelerador em
posiçáo de max
- Tacca di riferimento (A) levetta acceleratore in posizione di max
- Encoche de référence (A) du levier d’accélérateur sur la position
de maxi.
- Reference notch (A) for throttle lever in max. position
- Bezugskerbe (A) Handgashebel in Position Max
- Marca de referencia (A) palanca acelerador en posición máxima.
- Marca de referência (A) da alavanca do acelerador na posição do máx.
- Accelerator lever in stop position.
- Levetta acceleratore in posizione di stop.
- Levier accelérateur en position de stop.
- Einstell hebel in Stopstellung
- Palanca acelerador en posición de stop.
- Alavanca acelerador em posiçáo de stop
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO
88
7
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
- Accelerator lever in MIN
position.
- Levetta acceleratore in
posizione di MIN.
- Levier accelérateur en position
de MIN.
- Einstell hebel in Minstellung
- Palanca acelerador en
posición de MIN.
- Alavanca acelerador em
posiçáo de MIN
- Reference notch (B) for throttle lever in min. position
- Tacca di riferimento (B) levetta acceleratore in posizione di MIN
- Encoche de référence (B) du levier d’accélérateur sur la position
de mini.
- Bezugskerbe (B) Handgashebel in Position Min.
- Marca de referencia (B) palanca acelerador en posición mínima.
- Marca de referência (B) da alavanca do acelerador na posição do mín.
- Accelerator lever in stop
position.
- Levetta acceleratore in
posizione di stop.
- Levier accelérateur en position
de stop.
- Einstell hebel in Stopstellung
- Palanca acelerador en
posición de stop.
- Alavanca acelerador em
posiçáo de stop
- The stop position does not have visible reference notches but it is dened pulling upwards the stroke end lever – see gure to the side
- La posizione di stop non ha riferimenti visibili ma viene denita spingendo la leva a fondo corsa verso l’alto - vedi gura a lato
- La position de stop n’a pas de références visibles mais elle est dénie en appuyant sur le levier à fond de course vers l’haut – voir gure à côté.
- Die Stopposition verfügt nicht über sichtbare Bezugskerben, sie wird jedoch durch den vollen Durchdruck des Hebels nach oben deniert siehe
nebenstehende Abbildung.
- La posición de detención no tiene referencias visibles, pero se dene empujando la palanca hasta el nal de carrera hacia arriba ver gura al lado
- A posição de stop não há referências visíveis mas é denida empurrando a alavanca para o nal de curso para cima – veja gura ao lado
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO
89
8
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
MAINTENANCE
MANUTENZIONE
ENTRETIEN
WARTUNG
MANUTENCION
MANUNTENAÇÃO
Use only genuine repair parts. Failure to use genuine Lombardini parts could result in sub-
standard performance and low longevity.
The non-observance of the operations described in the following pages can involve the risk
of damages to the machine and/or the installation.
FOR THE FIRST 50 RUNNING HOURS, DO NOT USE THE ENGINE WITH MORE THAN
70% OF THE MAXIMUM POWER.
Failure to do so will make warranty void.
Utilizzare solo ricambi originali. L uso di particolari non originali potrebbe causare
prestazioni non corrette e scarsa longevità.
Il mancato rispetto delle operazioni descritte nelle pagine seguenti può comportare il rischio
di danni alla macchina e/o all’impianto.
PER LE PRIME 50 ORE DI FUNZIONAMENTO, NON PRELEVARE POTENZE SUPERIORI
AL 70% DI QUELLA MASSIMA.
L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
N’utiliser que des pièces de rechange. L’emploi de pièces de rechange qui ne sont pas
d’origine risque d’abîmer le moteur.
L’inobservation des opérations décrites dans les pages qui suivent peut abîmer la machine
et/ou l’installation.
POUR LES PREMIERES 50 HEURES DE FONCTIONNEMENT, NE PAS UTILISER DES
PUISSANCES SUPERIEURES A 70% DE LA PUISSANCE MAXIMALE
La garantie cesse alors d’être valable.
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
Es sollten nur original Ersatzteile verwendet werden. Werden andere als Originalersatzteile
verwendet, können Schäden am Motor entstehen.
Die Nichtbeachtung der Vorgänge, die auf den folgenden Seiten beschrieben sind, können
zu Schäden an der Maschine und/oder der Anlage führen.
BELASTEN SIE DEN MOTOR DIE ERSTEN 50 BETRIEBSSTUNDEN NICHT MEHR ALS
70% SEINER HOECHSTLEISTUNG.
Die Nichtbeachtung führt zum Erlöschen der Garantie.
Utilizar sólo recambios originales. El uso de particulares no originales podría causar daños
al motor.
El incumplimiento de las operaciones descritas en las páginas siguientes podría causar
daños a la máquina y/o a la instalación.
EN LAS PRIMERAS 50 HORAS DE FUNCIONAMIENTO NO USAR EL MOTOR CON MAS
DEL 70% DE SU POTENCIA MAXIMA.
El incumplimiento provoca la anulación de la garantía.
Utilize peças originais. A não utilização de peças originais poderá provocar danos ao motor.
A falta de cumprimento das operações descritas nas páginas seguintes pode comportar o
perigo de danos para a máquina e/ou para a instalação.
DURANTE AS PRIMEIRAS 50 HORAS DE FUNCIONAMENTO, NÃO COLHER POTÊNCIAS
SUPERIORES A 70% DAQUELA MÁXIMA.
A inobservância provoca a decadência da garantia.
90
8
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
- Maintenance operations to carry out on cold engine .
- Le operazioni di manutenzione vanno eettuate a motore freddo.
- Les opérations d’entretien doivent être eectuées à moteur froid.
- Die lnstandhaltungsarbeiten bei kaltem Motor ausführen.
- Los trabajos de mantenimiento se hacen con motor frio .
- As operações de manuntenção fazem-se com o motor frio .
- The engine may be damaged if operated with insucient lube oil.
It is also dangerous to supply too much lube oil to the engine because a sudden increase
in engine rpm could be caused by its combustion.
The used engine oil can cause skin-cancer if kept frequently in contact for prolonged
periods.
If contact with oil cannot be avoided, wash carefully your hands with water and soap as
soon as possible.
Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high pollution power.
- Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insuciente olio.
É inoltre pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustione può provocare un
brusco aumento della velocità di rotazione.
L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a
contatto e per periodi prolungati.
Se il contatto con l’olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani
con acqua e sapone non appena possibile.
Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
- Le moteur pourrait être endommagé s’il fonctionne avec une quantité insusante d’huile
de lubrication.
Il est également dangereux de fournir excessivement de l’huile de lubrication au moteur
car une augmentation brusque des tours/minute du moteur pourrait causer sa combustion.
L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment
à contact pour des périodes prolongées.
Si le contact avec l’huile est inévitable, se laver les mains à l’eau et savon avec soin
dès que possible.
Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
- Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden.
Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem
Anstleg der motordregzahl führen.
Schmieröl kann Hautkrebs erzeugen, wenn es häug in Hautkontakt kommt. Kann ein
Kontakt nicht vermieden werden, sollte man sich so schnell wie möglich die Hände
gründlich waschen.
Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl
ins Erdreich.
- El motor puede dañarse si está operado con una cantidad insuciente de aceite de
lubricación.
Es también peligroso suministrar una cantidad excesiva de aceite de lubricación al
motor debido a que una aumento repentino de los RPM del motor puede causar su
combustión.
El aceite del motoe sucio (usaoo) puede ser causa de cancer de piel, si es
repetidamente ó prolongado su contacto.
Si el contacto con el aceite fuese inevitable, se aconseja lavarse adecuadamente las
manos con jabon lo antes posible.
Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.
- O motor poderà car danicado se funcionar com quantitade insuciente de oleo de
lubricação.
E’ igualmente perigoso encher excessivamente com oleo de lubricação o motor , porque
um aumento brusco de rotações do motor poderá causar a sua combustão.
O óleo velho do motor pode provocar cancro na pele se entrar frequentemente em contacto
e por períodos prolongados com a mesma.
No caso em que o contacto com o óleo seja inevitável, aconselha-se lavar bem as mãos
com água e sabão assim que for possível.
Não dispersar o óleo velho no ambiente porque é muito poluidor.
91
8
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
- If level is under the minimum, ll up.
- Se il livello non supera il minimo, rabboccare.
- Si le niveau ne dépasse pas le minimum, remplir.
- Bis zum Maximum nachfüllen.
- Si el nivel de aceite no llega a taca del minimo, rellenar.
- Se o nivel nao sobrepuja o minimo, encher.
- In some cases, the oil relling cannot be carried out through the plug located on the rocker-arm cover, therefore you need to use the hole on the
drain side or on the air lter side, as showed in the gures.
- In alcuni casi non sarà possibile eettuare il rabbocco dell’olio dal tappo presente sul cappello bilancieri per cui si dovrà eseguire l’operazione
usando il foro presente o sul lato scarico o sul lato ltro aria come da gure .
- Dans certains cas, il n’est pas possible d’eectuer aucune remise à niveau d’huile à travers le bouchon situé sur la chape des culbuteurs. Il
faudra alors se servir du trou sur le côté déchargement ou sur le côté ltre à air, comme montré par les gures.
- In einigen Fällen kann das Nachfüllen des Öls nicht über den Stopfen auf der Kipphebelabdeckung erfolgen. Für diesen Arbeitsvorgang wird die
Önung verwendet, die sich auf der Ablassseite oder auf der Luftlterseite bendet, wie aus den Abbildungen hervorgeht.
- En algunos casos no será posible efectuar la recarga de aceite a través del tapón situado sobre la tapa de los balancines, por lo tanto la operación
deberá ejecutarse utilizando el oricio situado en el lado del vaciado o en el del ltro del aire, como muestran las guras.
- Em alguns casos não será possível efectuar o enchimento do óleo através da tampa presente no topo dos balanceiros, portanto a operação
deverá ser efectuada utilizando o furo presente ou no lado da descarga ou no lado do ltro do ar, conforme indicado nas guras.
- Oil - Level check
- Olio - Controllo livello
- Huile - Contrôle niveau.
- Ölstandkontrolle
- Aceite - Control nivel.
- Óleo - Contrôle nivel.
- Make sure that is nearly at max. Fit the dipstick correctly back in place.
- Controllare che il livello sia quasi al massimo. Reinserire in modo corretto l’asta livello olio.
- Verier que le niveau soit presque au maximum. Remettre correctement en place la jauge d’huile.
- Kontrollieren dass der Ölstand fast Maximum zeigt. Den Ölmeßstab auf korrekte Weise einstecken.
- Controlar que el nivel se encuentre casi al màximo. Reintroducir en modo correcto la varilla nivel aceite.
- Controlar que o nivel seja quase ao maximo. Introduzir correctamente a haste do nível do óleo.
92
8
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
- Oil carter - Replacement
- Olio carter - Sostituzione
- Huile carter -
Remplacement
- ÖI Wechsel
- Aceite cárter - Sostitución
- Óleo carter - Substituição
- For the amount and type of oil
required, see p. 58 and 62.
- Per la quantità e il tipo di olio
prescritto, vedi pag. 58 e 62.
- Pour la quantité et le type d’hui-
le nécessaire, voir p. 58 et 62.
- Für die Menge und Art von
Öl erforderlich, siehe p. 58
und 62.
- Por la cantidad y tipo de aceite
requerido, véase p. 58 y 62.
- Para a quantidade eo tipo
de óleo necessário, ver p.
58 e 62.
- In case of low use: every 6 months.
- If you are using oil of a quality lower than the recommended one then you will have to replace it every 150 hours.
- To quickly and completely drain o the engine oil, it is advisable to carry out this operation when the engine is hot.
- Before restarting, make sure that the oil dipstick and the oil drain and ll plugs have been correctly tted back in place to
prevent lubricant from spilling out.
- In caso di scarso utilizzo: ogni 6 mesi
- Se si utilizza olio di qualità inferiore a quello consigliato sostituirlo ogni 150 ore.
- Onde ottenere il rapido e completo scarico dell’olio motore, si consiglia di eseguire tale operazione a motore caldo.
- Prima del riavvio accertarsi che, l‘asta livello, il tappo scarico olio e il tappo rifornimento olio siano montati in modo corretto
onde evitare fuoriuscite di lubricante.
- En cas d’emploi limitè: tous les 6 mois
- Si de l’huile de qualité inférieure est employée au lieu de l’huile conseillée, il faudra la vidanger toutes les 150 heures.
- Pour vidanger rapidement et totalement l’huile du moteur il est recommandé de faire cette opération quand le moteur est chaud.
- Avant de redémarrer contrôlez que la jauge niveau, le bouchon de vidange d’huile et le bouchon de remplissage huile sont
montés correctement an d’éviter les fuites de lubriant.
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle 6 Monate
- Bei der Verwendung von Öl mit einer niedrigeren Qualität als der empfohlenen sollte der Wechsel stets nach jeweils 150
Stunden erfolgen.
- Damit das Motoröl schnell und vollständig ausläuft, sollte man den Vorgang bei warmem Motor vornehmen.
- Vor dem Neustart sicherstellen, daß der meßstab, der Ölablaßstopfen und der Öleinfüllstopfen korrekt montiert sind, damit
kein Schmiersto auslaufen kann.
- En caso de escasa utilización: cada 6 meses
- Si se utiliza un aceite de calidad inferior respecto al que aconsejamos deberá efectuar la sustitución cada 150 horas.
- Para lograr una descarga rápida y completa del aceite motor, se aconseja de efectuar dicha operación con motor caliente.
- Antes de volver a poner en marcha cerciorarse que la varilla nivel, el tapón de descarga aceite y el tapón de abastecimiento
aceiteestén montados en modo correcto para evitar pérdidas de lubricante.
- Em situações de reduzida utilização, todos os 6 meses
- Caso se utilize óleo de qualidade inferior àquele recomendado, deverá ser substituído a cada 150 horas.
- Para fazer sair em modo rápido e completo o óleo do motor aconselhamos efectuar esta operação com o motor quente.
- Antes de proceder novamente ao arranque, vericar que a haste de nível, o tampão de descarregamento do óleo e o tampão
de introdução do óleo estejam devidamente nos seus alojamentos para evitar a saída de lubricante.
93
8
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
- Remove the oil level dipstick the plug and drain the oil into a suitable
vessel.
- Rimuovere l‘asta livello olio, il tappo e scaricare l’olio in un contenitore
adatto.
- Retirez le niveau d’huile du bouchon et vidangez l’huile dans un
récipient approprié.
- Entfernen Sie den Ölstand vom Stopfen und lassen Sie das Öl in ein
geeignetes Gefäß ab
- Quita el nivel de aceite de la base del depósito y el dragón el aceite
en una instalación adecuada.
- Remova a vareta do nível de óleo do bujão e drene o óleo em um
recipiente adequado.
- Reassemble oil drain cap. Retighten the plug at 20 Nm.
- Rimettere il tappo scarico olio e serrarlo a 20 Nm.
- Revisser le bouchon de vidange Serrer le bouchon à 20 Nm..
- Abiaßschraube wieder einsetzen und dabei auf 20 Nm anziehen.
- Montar el tapon vaciado aceite y apretarlo a 20 Nm.
- Repor o tampa descarregamento óleo e aperte com uma força de 20 Nm.
- Remove oil lter cap.
Pour the oil in and reassemble oil cap.
- Togliere il tappo rifornimento olio.
Versare l’olio e rimettere il tappo.
- Dévisser le bouchon de remplissage d’huile.
Verser l’huile et remettre le bouchon.
- Entfernen Sie die Öleinfüllschraube.
Füllen Sie das Öl ein und schließen Sie den Öleinfüllstutzen wieder.
- Quitar el tapón llenado aceite.
Poner aceite y montar el tapón.
- Tirar o tampa reabastecimento óleo.
Verter o óleo e repor o tampa.
- Make sure that it is at max with engine on level surface.
- Controllare che il livello sia al massimo, con il motore in piano.
- Verier que le niveau soit au maximum avec le moteur en plan.
- Mit Motor auf ebene Flâche Kontrollieren dass Ölstand Maximum
zeigt.
- Controlar que el nivel se encuentre al máximo, con el motor en plano.
- Vericar que o nível esteja no máximo, com o motor em posição
horizontal.
- For standard oil sump
engines.
- Per motori con coppa olio
standard.
- Pour les moteurs avec carter
d’huile standard.
- Bei Motoren mit
Standardölwanne.
- Para motores con cárter de
aceite estándar.
- Para motores de cárter
padrão para o óleo.
94
8
A
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
- For engines with enhanced
oil sump
- Per motori con coppa olio
maggiorata.
- Pour moteurs avec carter
huile agrandi.
- Für Motoren mit vergrößerter
Ölwanne.
- Para motores con cárter de
aceite aumentado
- Para motores com cárter
óleo aumentado
- Remove the plug (A) and drain the oil into a suitable vessel.
- Togliere il tappo (A) e scaricare l’olio in un contenitore adatto.
- Enlevez le bouchon (A) et vidangez l’huile dans un récipient approprié.
- Den Stopfen abschrauben (A) und das Öl in einen geeigneten Behälter
auslaufen lassen.
- Quitar el tapón (A) y descargar el aceite en un contenedor idóneo.
- Retirar o tampão (A) e recolher o óleo num recipiente apropriado.
- Reassemble oil drain cap. Retighten the plug at 20 Nm.
- Rimettere il tappo scarico olio e serrarlo a 20 Nm.
- Revisser le bouchon de vidange Serrer le bouchon à 20 Nm.
- Abiaßschraube wieder einsetzen und dabei auf 20 Nm anziehen.
- Montar el tapon vaciado aceite y apretarlo a 20 Nm.
- Repor o tampa descarregamento óleo e aperte com uma força de
20 Nm.
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
- Make sure that it is at max with engine on level surface.
- Controllare che il livello sia al massimo, con il motore in piano.
- Verier que le niveau soit au maximum avec le moteur en plan.
- Mit Motor auf ebene Flâche Kontrollieren dass Ölstand Maximum
zeigt.
- Controlar que el nivel se encuentre al máximo, con el motor en plano.
- Vericar que o nível esteja no máximo, com o motor em posição
horizontal.
- Remove oil ller cap. Fill with oil and replace the cap.
- Togliere il tappo rifornimento olio. Rifornire con olio e rimettere il tappo.
- Dévisser le bouchon de remplissage d’huile. Remplir avec de l’huile et remettre le bouchon.
- Entfernen Sie die Öleinfüllschraube. Öl einfüllen und Kappe wieder aufsetzen.
- Sacar el tapón llenado aceite. Llenar con aceite y coloque la tapa.
- Tirar o tampa reabastecimento óleo. Encha com óleo e coloque a tampa.
95
8
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
- Remove and replace oil lter.
- Togliere e gettare il ltro olio.
- Enlever et jeter le ltre à huile.
- Entfernen und ersetzen Sie
den Öllter.
- Sacar y botar el ltro de aceite.
- Tirar e botar o ltro óleo
- Oil lter - Replacement.
- Filtro olio - Sostituzione.
- Filtre à huile - Remplace-
ment.
- ÖI lter - Wechsel.
- Filtro aceite - Sostitución.
- Filtro óleo Substituição
- In case of low use: every year.
- Use only genuine repair parts. When replacing the oil lter, keep it separate from the other waste material.
- In caso di scarso utilizzo: ogni anno.
- Utilizzare solo ricambi originali. Quando si sostituisce il ltro olio, tenerlo separato da altri riuti.
- En cas d’emploi limitè: tous les ans.
- Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine. Lors du remplacement du ltre à huile, le tenir séparé des autres déchets.
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: yedes jahr.
- Es sind nur original Teile zu verwenden. Wenn man den Öllter ersetzt, ist er getrennt von dem anderen Abfall aufzubewahren.
- En caso de escasa utilización: cada años.
- Utilizar sólo recambios originales. Cuando se cambia el ltro aceite, mantenerlo separado de otros desechos.
- Em situações de reduzida utilização, todos os años.
- Utilizar só péças de origem. Quando se substitui o ltro do óleo o mesmo deve ser separado dos outros refugos.
- Remote Oil lter - Repla-
cement.
- Filtro olio a distanza - So-
stituzione.
- Filtre à huile à distance -
Remplacement.
- Fernöllter - Wechsel.
- Filtro aceite remoto - So-
stitución.
- Filtro óleo remoto - Sub-
stituição
- Remove and replace oil lter.
- Togliere e gettare il ltro olio.
- Enlever et jeter le ltre à huile.
- Entfernen und ersetzen Sie
den Öllter.
- Sacar y botar el ltro de aceite.
- Tirar e botar o ltro óleo
- Mount the new oil lter and tighten exclusively by hand.
- Rimontare un ltro olio nuovo e serrarlo esclusivamente a mano.
- Monter un ltre à huile neuf en le serrant à la main.
- Einen neuen Öllter einsetzen und diesen nur mit der Hand festdre-
hen.
- Montar un ltro de aceite nuevo y apretarlo exclusivamente a mano.
- Volte a montar um novo ltro do óleo e aperte-o exclusivamente a
mão.
96
8
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
With oil bath air cleaner - Checking and cleaning.
Filtro aria a bagno d’olio - Controllo e pulizia.
Filtre air en bain d’huile - Contrôle et nettoyage.
Mit Ölbadluftlter - Kontrolle und Reinigung.
Filtro aire a baño de aceite - Comprobar y limpiar.
Filtro ar a banho de óleo- Contrôle e limpeza.
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
- Always use protective goggles when compressed air is used.
- If the ltering element has been already cleaned other times, or if it is irreparably clogged, throw
it away and replace .
- Use only genuine repair parts.
- Make sure that the lter is mounted in the correct way otherwise dust and other impurities
could illtrate into the intake ducts.
- Quando viene usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi.
- Se la massa ltrante è stata pulita altre volte, o se è irrimediabilmente intasata gettarla e
sostituirla.
- Utilizzare solo ricambi originali.
- Accertarsi che il ltro sia montato in modo corretto altrimenti polvere ed altro possono
entrare nei condotti aspirazione.
- Lors de l’utilisation de l’air comprimé, il est important de mettre des lunettes de protection.
- Si la masse ltrante a déjà été nettoyée plusieurs fois, ou bien si elle est irrémédiablement
encrassée, la remplacer.
- Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine.
- Vérier que le ltre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés
de pénétrer dans les conduits admission.
- Wenn Druckluft verwendet wird, unbedingt eine Schutzbrille tragen.
- Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oder unwiederbringlich verstopft ist,
wegwerfen und erneuern.
- Es sind nur original Teile zu verwenden.
- Sicherstellen, daß der Filter korrekt montiert ist. Andernfalls können Staub und Fremd-
körper in den saug leitungen.
- Si se usa aire comprimido es importante utilizar gafas de protección.
- Si la masa ltrante ya ha sido limpiada otras veces, o si está irremediablemente obstruida, tirarla
o sustituirla.
- Utilizar sólo recambios originales.
- Cerciorarse que el ltro esté montado en modo correcto de lo contrario el polvo u otros
elementos pueden entrar en los conductos aspiración.
- No caso em que se use ar comprimido é importante usar óculos de protecção.
- Se a massa ltrante já foi limpada outras vezes , ou se for irremediavelmente entupida, jogá-la
substitui-la.
- Utilizar só péças de origem.
- Vericar que o ltro esteja montado correctamente para evitar que a poeira possa entrar
nos condutos de aspiração.
97
8
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
- Open air cleaner and remove upper element.
- Aprire il ltro e togliere la massa ltrante superiore.
- Ouvrir le ltre à air et sortir la cartouche ltrante supérieure.
- Önen Sie den Luftlter und entfernen Sie das obere Element.
- Abrir il ltro y sacar la masa ltrante de arriba.
- Abrir o ltro e tirar a massa ltrante superior.
- Wash the upper ltering element with soap and water.
- Lavare la massa ltrante superiore con acqua e sapone.
- Laver la masse ltrante supérieur avec de l’eau et du savon.
- Obere Filtereinsatz mit Seifenwasser reinigen.
- Lavar el elemento ltrante superior con agua y jabón.
- Lavar a massa ltrante Superior com água e sabâo.
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
- Never use solvents with a low ash point to clean the lter element. Such action could cause an explosion.
- Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high pollution power.
- Mai pulire l’elemento ltrante utilizzando solventi a basso punto di inammabilità. Potrebbe vericarsi un’esplosione.
- Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
- Ne nettoyez jamais l’élément ltrant avec des solvants facilement inammable. Risque d’explosion !
- Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
- Den Filtereinsatz nie mit Lösemitteln reinigen, die einen niedrigen Flammpunkt haben. Es besteht sonst Explosionsgefahr.
- Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl ins Erdreich.
- Nunca limpiar el elemento ltrante usando solventes con bajo punto de inamabilidad. Podría vericarse una explosión.
- Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.
- Nunca limpar o elemento de ltragem usando solventes dotados de ponto baixo de inamação porque podem provocar explosões.
- Não dispersar o óleo velho no ambiente porque é muito poluidor.
- Dry the upper ltering element.
- Asciugare la massa ltrante
superiore.
- Sécher la masse filtrante
supérieure.
- Obere Filtereinsatz trocknen.
- Secar el elemento filtrante
superior.
- Enxugar a massa filtrante
superior.
- Clean the upper bowl.
- Remount the upper ltering element.
- Pulire la vaschetta superiore.
- Rimontare la massa ltrante superiore.
- Nettoyer la cuve supérieure.
- Remonter la masse ltrante supérieur.
- Oberen Filterbecher reinigen.
- Den obere Filtereinsatz wieder montieren.
- Limpiar la taza superior.
- Volver a montar la masa ltrante superior.
- Limpiar o tanquezinho superior.
- Montar a masa de ltragem superior.
98
8
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
- Clean and dry ltering element.
- Lavare e asciugare la massa
ltrante.
- Nettoyer et essuyer la masse
ltrante.
- Filtereinsatz reinigen und
trocknen.
- Lavar y secar el elemento
ltrante.
- Lavar e enxugar a massa
ltrante.
- Remove the lower filtering
element.
- Togliere la massa filtrante
inferiore.
- Déposer la masse filtrante
inférieure.
- Untere Filtereinsatz
abmontieren.
- Quitar la masa ltrante inferior.
- Retirar a masa de ltragem
inferior.
- Reassemble air cleaner.
- Rimontare il ltro aria.
- Remonter le ltre à air.
- Setzen Sie den Luftlter wieder
zusammen.
- Montar el ltro aire.
- Remontar o ltro ar.
- Fill with engine oil up to level
mark.
- Versare olio motore fino al
segno.
- Verser l’huile moteur jusqu’au
repère.
- Füllen Sie Öl ein bis zur
Niveau-Markierung.
- Poner aceite motor hasta en
nivel.
- Deitar óleo motor até o sinal.
- Drain and clean bowl.
- Vuotare e pulire la vaschetta.
- Vidanger et nettoyer la cuve
du ltre.
- Reinigen und leeren Sie das
Luftlter unterteil.
- Vaciar y limpiar la taza.
- Esvaziar e limpar o
tanquezinho.
99
8
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
Engines with dry type air cleaner - Checking and cleaning.
Motori con ltro aria a secco - Controllo e pulizia.
Moteurs avec ltre à air sec - Contrôle et nettoyage.
Motoren mit Trockenluftlter - Kontrolle und Reinigung.
Motor con ltro aire a seco - Comprobar y limpiar.
Motores com ltro ar à seco - Contrôle e limpeza.
- Always wear protective goggles if compressed air is used.
- If the ltering element has been already cleaned other times, or if it is irreparably clogged, throw
it away and replace .
- Use only genuine repair parts.
- Make sure that the lter is mounted in the correct way otherwise dust and other impurities could
illtrate into the intake ducts.
- Nel caso venga usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi.
- Se la massa ltrante è stata pulita altre volte, o se è irrimediabilmente intasata gettarla e
sostituirla.
- Utilizzare solo ricambi originali.
- Accertarsi che il ltro sia montato in modo corretto altrimenti polvere ed altro possono entrare
nei condotti aspirazione.
- Mettez des lunettes de protection en cas d’utilisation de l’air comprimé.
- Si la masse ltrante a déjà été nettoyée plusieurs fois, ou bien si elle est irrémédiablement
encrassée, la remplacer.
- Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine.
- Vérier que le ltre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés de
pénétrer dans les conduits admission.
- Falls Druckluft verwendet wird, ist es sehr wichtig, eine Schutzbrille zu benutzen.
- Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oder unwiederbringlich verstopft ist,
wegwerfen und erneuern.
- Es sind nur original Teile zu verwenden.
- Sicherstellen, daß der Filter korrekt montiert ist. Andernfalls können Staub und Fremdkörper in
den saug leitungen.
- Si se usa aire comprimido es importante utilizar gafas de protección.
- Si la masa ltrante ya ha sido limpiada otras veces, o si está irremediablemente obstruida, tirarla
o sustituirla.
- Utilizar sólo recambios originales.
- Cerciorarse que el ltro esté montado en modo correcto de lo contrario el polvo u otros elementos
pueden entrar en los conductos aspiración.
- No caso em que se use ar comprimido é importante usar óculos de protecção.
- Se a massa ltrante já foi limpada outras vezes , ou se for irremediavelmente entupida, jogá-la
substitui-la.
- Utilizar só péças de origem.
- Vericar que o ltro esteja montado correctamente para evitar que a poeira possa entrar nos
condutos de aspiração.
100
8
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
- Lightly and repeatedly tap the element on a hard surface to eliminate all excess dirt.
Do not blow the paper lter element with compressed air to clean. Clean carefully the lter cover and support.
- Battere l’elemento su una supercie dura, leggermente e ripetutamente, in modo da eliminare la sporcizia in eccesso.
É sconsigliabile soare con aria compressa l’elemento ltrante in carta. Pulire accuratamente il coperchio e il supporto ltro.
- Tapez légèrement l’élément sur une surface dure, plusieurs fois, an d’éliminer la saleté en excès.
Nous vous conseillons de souer l’élément ltrant en papier à l’air comprimé. Nettoyer soigneusement le couvercle et le support ltre.
- Den Filtereinsatz wiederholt und leicht auf einer harten Fläche ausklopfen, damit der Schmutz entfernt wird.
Der Filtereinsatz aus Papier sollte nicht mit Druckluft ausgeblasen werden. Den Deckel und den Filterträger sorgfältig reinigen.
- Golpear el elemento sobre una supercie dura, en modo suave y repetidas veces, en modo tal de eliminar la suciedad en exceso.
Es desaconsejable soplar con aire comprimido el elemento ltrante de papel.Limpiar bien la tapa y el soporte ltro.
- Bater o elemento sobre uma superfície rígida, em modo ligeiro e por várias vezes, de modo a eliminar a sujidade em excesso.
É desaconselhável usar um jacto de ar comprimido para limpar o elemento ltrante de papel.Limpar meticulosamente a tampa e o suporte do ltro.
- Reassemble air cleaner
- Rimontare il ltro aria
- Remonter le ltre à air
- Setzen Sie den Luftlter
wieder zusammen
- Montar el ltro aire
- Remontar o ltro ar
- Open air cleaner and remove element .
- Aprire il ltro e togliere la massa ltrante.
- Ouvrir le ltre à air et sortir la cartouche ltrante.
- Önen Sie den Luftlter und entfernen Sie das Element.
- Abrir il ltro y sacar la masa ltrante.
- Abrir o ltro e tirar a massa ltrante.
For 225 engines
Per motori 225
Pour moteurs 225
Für Motoren 225
Para motor 225
Para motores 225
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
- Open air cleaner.
- Aprire il ltro.
- Ouvrir le ltre.
- Önen Sie den Luftlter.
- Abrir il ltro.
- Abrir o ltro.
For 350 engine
Per motori 350
Pour moteurs 350
Für Motoren 350
Para motor 350
Para motores 350
101
8
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
- Unscrew the wing nut (1) and remove the lter element.
- Svitare il dado alettato (1) e togliere la massa ltrante.
- Dévisser l’écrou à ailettes (1) et enlever la masse ltrante.
- Die Flügelmutter (1) abschrauben und die Filtermasse herausnehmen.
- Destornille la tuerca de mariposa (1) y quite la masa ltrante
- Desparafusar a porca com abas (1) e extrair a massa ltrante.
- Check the rubber seal is
undamaged (A)
-Verificare l’integrità della
guarnizione in gomma (A)
- Vérier le bon état du joint en
caoutchouc (A)
- Überprüfen, ob die
Gummidichtung (A) Schäden
aufweist
-Controle que le junta en caucho
(A) esté íntegra
- Verificar a integridade da
guarnição de borracha (A)
- Should the air cleaner be
clogged, clean it.
- Pulire il ltro se è intasato.
- Nettoyer le ltre si obstrué.
- Wenn der lter verstopft ist,
reinigen.
- Limpiar el filtro si esta
obstruido.
- Limpar o ltro se estiver sujo.
- Dry the pre-lter.
- Asciugare il preltro.
- Essuyer le prelter.
- Vorlter trocknen.
- Secar el preltro.
- Secar o preltro.
- Remove and wash the pre-
lter with water and soape.
- Togliere e lavare il preltro con
acqua e sapone.
- Enlever et laver le prefiltre
avec de l’eau et du savon.
- Vorlter abnehmen und mit
Seifenwasser waschen.
- Quitar y lavar el preltro con
agua y jabón.
- Tirar e lavar o preltro com
água e detergente.
102
8
15 cm - min
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
- Clean the ltering element with air blast. Air must be blown from inside to outside the cartridge at a distance of at least 15 cm from the paper.
- Pulire la massa ltrante con getto d’aria. L’aria deve essere soata dall’interno verso l’esterno della cartuccia a una distanza di non meno di 15
cm dalla carta.
- Nettoyer la masse ltrante avec un jet d’air. L’air doit être soué de l’intérieur vers l’extérieur de la cartouche depuis une distance pas inférieure
à 15 cm du papier.
- Das Element mit einem Druckluftsrahl reinigen. Die Luft sollte vom Inneren des Einsatzes nach Außen geblasen werden. Dabei ist ein Abstand
von mindestens 15 cm zum Papier einzuhalten.
- Limpiar la massa ltrante con un chorro de aire. Hay que insuar el aire desde el interior hacia el exterior del cartucho a una distancia de por lo
menos 15 cm del papel.
- Limpà a massa ltrante com um jato de ar. O ar deve ser soprado de dentro para fora do cartucho à uma distância não inferior a 15 cm do papel.
- Remove and clean the pre-lter if clogged.
- Smontare e pulire il preltro se intasato.
- Si le préltre est encrassé, le désassembler et le nettoyer.
- Der Vorlter sollte im Falle der Verstopfung ausgebaut und gereinigt werden.
- Desmonte y limpie el preltro si éste estuviera obturado.
- Retire e limpe o pré-ltro se entupido.
- Ret the air lter and make sure the seal (A) is properly inserted, then tighten the wing nut (1).
- Rimontare il ltro aria ponendo attenzione che la guarnizione (A) sia inserita in modo corretto, quindi
serrare il dado alettato (1).
- Réassembler le ltre à air, en vériant que le joint (A) est inséré de façon correcte, ensuite serrer l’écrou
à ailettes (1).
- Bei der erneuten Montage des Luftlters ist darauf zu achten, dass die Dichtung (A) korrekt eingesetzt wird.
Dann ist die Flügelmutter anzuziehen.
- Vuelva a montar el ltro cuidando que la junta (A) esté insertada correctamente, luego apriete la tuerca
de mariposa (1).
- Remontar o ltro do ar prestando atenção para inserir a guarnição (A) em modo correcto, e em seguida
fecha a porca (1) com aletas.
103
8
1
2
3
A
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
- When replacing the ltering mass, it is always necessary to replace also the rubber gasket (A), this is why
it is included in the spare box.
- La guarnizione in gomma (A) sempre sostituita quando si sostituisce la massa ltrante e per questo
motivo è inserita nella scatola a ricambio.
- Le joint en caoutchouc (A) doit être toujours remplacé lorsqu’on remplace la masse ltrante, pour cette
raison il est inséré dans la boîte de rechange.
- Die Gummidichtung (A) wird bei jedem Austausch des Filterelements ausgewechselt, aus diesem Grund
bendet sie sich in der Schachtel mit dem Ersatzteil.
- La guarnición de goma (A) se debe sustituir cada vez que se sustituya la masa ltrante, por eso se
introduce en la caja de recambio.
- A guarnição de borracha (A) deve sempre ser substituída quando substituir a massa ltrante e por este
motivo é inserida na caixa em dotação.
- Open air cleaner 1.
- Aprire il ltro 1.
- Ouvrir le ltre 1.
- Önen Sie den Luftlter 1.
- Abrir il ltro 1.
- Abrir o ltro 1.
For 420 - 15-440 engines
Per motori 420 - 15-440
Pour moteurs 420 - 15-440
Für Motoren 420 - 15-440
Para motor 420 - 15-440
Para motores 420 - 15-440
- Unscrew the wing nut 2 and remove the lter element 3.
- Svitare il dado alettato 2 e togliere la massa ltrante 3.
- Dévisser l’écrou à ailettes 2 et enlever la masse ltrante 3.
- Die Flügelmutter 2 abschrauben und die Filtermasse herausnehmen 3.
- Destornille la tuerca de mariposa 2 y quite la masa ltrante 3
- Desparafusar a porca com abas 2 e extrair a massa ltrante 3.
- Check the rubber seal is
undamaged (A)
- Verificare l’integrità della
guarnizione in gomma (A)
- Vérier le bon état du joint en
caoutchouc (A)
- Überprüfen, ob die
Gummidichtung (A) Schäden
aufweist
- Controle que le junta en caucho
(A) esté íntegra
- Verificar a integridade da
guarnição de borracha (A)
104
8
15 cm - min
A
2
3
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
- Clean the ltering element with air blast. Air must be blown from inside to outside the cartridge at a distance of at least 15
cm from the paper.
- Pulire la massa ltrante con getto d’aria. L’aria deve essere soata dall’interno verso l’esterno della cartuccia a una distanza
di non meno di 15 cm dalla carta.
- Nettoyer la masse ltrante avec un jet d’air. L’air doit être soué de l’intérieur vers l’extérieur de la cartouche depuis une
distance pas inférieure à 15 cm du papier.
- Das Element mit einem Druckluftsrahl reinigen. Die Luft sollte vom Inneren des Einsatzes nach Außen geblasen werden. Dabei
ist ein Abstand von mindestens 15 cm zum Papier einzuhalten.
- Limpiar la massa ltrante con un chorro de aire. Hay que insuar el aire desde el interior hacia el exterior del cartucho a una
distancia de por lo menos 15 cm del papel.
- Limpà a massa ltrante com um jato de ar. O ar deve ser soprado de dentro para fora do cartucho à uma distância não inferior
a 15 cm do papel.
- Remove and clean the pre-
lter if clogged.
- Smontare e pulire il preltro
se intasato.
- Si le préltre est encrassé, le
désassembler et le nettoyer.
- Der Vorlter sollte im Falle der
Verstopfung ausgebaut und
gereinigt werden.
- Desmonte y limpie el preltro si
éste estuviera obturado.
- Retire e limpe o pré-ltro se
entupido.
- Ret the air lter and make sure the seal A is properly inserted, then tighten the wing nut 2.
- Rimontare il ltro aria ponendo attenzione che la guarnizione A sia inserita in modo corretto, quindi
serrare il dado alettato 2.
- Réassembler le ltre à air, en vériant que le joint A est inséré de façon correcte, ensuite serrer l’écrou
à ailettes 2.
- Bei der erneuten Montage des Luftlters ist darauf zu achten, dass die Dichtung A korrekt eingesetzt wird.
Dann ist die Flügelmutter anzuziehen.
- Vuelva a montar el ltro cuidando que la junta A esté insertada correctamente, luego apriete la tuerca de
mariposa 2.
- Remontar o ltro do ar prestando atenção para inserir a guarnição A em modo correcto, e em seguida
fecha a porca 2 com aletas.
- When replacing the ltering mass, it is always necessary to replace also the rubber gasket (A), this is
why it is included in the spare box.
- La guarnizione in gomma (A) sempre sostituita quando si sostituisce la massa ltrante e per questo
motivo è inserita nella scatola a ricambio.
- Le joint en caoutchouc (A) doit être toujours remplacé lorsqu’on remplace la masse ltrante, pour cette
raison il est inséré dans la boîte de rechange.
- Die Gummidichtung (A) wird bei jedem Austausch des Filterelements ausgewechselt, aus diesem Grund
bendet sie sich in der Schachtel mit dem Ersatzteil.
- La guarnición de goma (A) se debe sustituir cada vez que se sustituya la masa ltrante, por eso se
introduce en la caja de recambio.
- A guarnição de borracha (A) deve sempre ser substituída quando substituir a massa ltrante e por este
motivo é inserida na caixa em dotação.
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
105
8
1
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
- Reassemble the air lter cover 1
- Rimontare il coperchio ltro aria 1
- Replacez le couvercle de ltre à air 1
- Setzen Sie die Luftlterabdeckung 1
- Remontar la tapa del ltro de aire 1
- Recoloque a tampa do ltro de ar 1
- Fuel lter - Replacement .
- Filtro combustibile -
Sostituzione.
- Filtre à combustible -
Remplacement.
- Wechsel-Brennstolter.
- Filtro combustible -
Sostitución.
- Filtro combustíve -
Substituição.
- When replacing the fuel lter, keep it separate from the other waste material.
- Use only genuine repair parts.
- Quando si sostituisce il ltro combustibile, tenerlo separato da altri riuti.
- Utilizzare solo ricambi originali.
- Lors du remplacement du ltre à combustible, le tenir séparé des autres déchets
- Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine.
- Wenn man den Kraftstolter ersetzt, ist er getrennt von dem anderen Abfall aufzubewahren.
- Es sind nur original Teile zu verwenden.
- Cuando se cambia el ltro combustible, mantenerlo separado de otros desechos.
- Utilizar sólo recambios originales.
- Quando se substitui o ltro do combustível o mesmo deve ser separado dos outros refugos.
- Utilizar só péças de origem.
- Drain tank and put fuel into an appropriate container
- Vuotare il serbatoio ponendo il combustibile in un contenitore adatto.
- Vider le réservoir en plaçant le combustible dans un récipient ap-
proprié.
- Den Tank leeren und den Kraftsto in einen geeigneten Behälter
gießen.
- Vaciar el depósito descargando el combustible dentro de un conte-
nedor adecuado.
- Esvazie o depósito colocando o combustível em um recipiente
apropriado.
For 225-350 engines
Per motori 225-350
Pour moteurs 225-350
Für Motoren 225-350
Para motor 225-350
Para motores 225-350
106
8
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
- Open air cleaner and remove
element .
- Aprire il ltro e togliere la mas-
sa ltrante.
- Ouvrir le ltre à air et sortir la
cartouche ltrante.
- Önen Sie den Luftlter und
entfernen Sie das Element.
- Abrir il ltro y sacar la masa
ltrante.
- Abrir o ltro e tirar a massa
ltrante.
- Remove and replace fuel lter.
- Togliere e gettare il filtro
combustibile.
- Démonter et jeter le filtre à
gas-oil.
- Entfernen und ersetzen Sie den
Kraftstolter.
- Quitar y botar el filtro
combustible.
- Tirar e deitar fora o filtro
combustível.
- Reassemble fuel lter.
- Rimontare il ltro
combustibile.
- Remonter le ltre à gas-oil.
- Setzen Sie den Kraftstilter.
- Montar el ltro combustible.
- Remontar o ltro combustivel.
- Reassemble air cleaner.
- Rimontare il ltro aria.
- Remonter le ltre à air.
- Setzen Sie den Luftlter
wieder zusammen.
- Montar el ltro aire.
- Remontar o ltro ar.
107
8
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
- Ret a new fuel lter
- Rimontare un nuovo ltro
carburante
- Remonter un nouveau ltre à
carburant
- Eine neue Kraftstolter
einbauen
- Vuelva a colocar un nuevo
ltro de combustible
- Volte a montar um novo ltro
de combustível
- Remove and replace fuel lter.
- Togliere e gettare il filtro
combustibile.
- Démonter et jeter le filtre à
gas-oil.
- Entfernen und ersetzen Sie den
Kraftstolter.
- Quitar y botar el filtro
combustible.
- Tirar e deitar fora o filtro
combustível.
- Fuel lter in the tank if the present - Replacement .
- Filtro combustibile nel serbatoio se presente - Sostituzione.
- Filtre à carburant dans le réservoir si présent - Remplacement.
- Wechsel Kraftstolter in den Tank wenn die gegenwärtige.
- Filtro de combustible en el tanque se este - Sostitución.
- Filtro de combustível no tanque se este - Substituição.
For 420 - 15-440 engines
Per motori 420 - 15-440
Pour moteurs 420 - 15-440
Für Motoren 420 - 15-440
Para motor 420 - 15-440
Para motores 420 - 15-440
- Remove and replace fuel lter.
- Togliere e gettare il filtro
combustibile.
- Démonter et jeter le filtre à
gas-oil.
- Entfernen und ersetzen Sie den
Kraftstolter.
- Quitar y botar el filtro
combustible.
- Tirar e deitar fora o filtro
combustível.
- Ret a new fuel lter
- Rimontare un nuovo ltro
carburante
- Remonter un nouveau ltre à
carburant
- Eine neue Kraftstolter
einbauen
- Vuelva a colocar un nuevo
ltro de combustible
- Volte a montar um novo ltro
de combustível
- Release the four clamps (A), unscrew the screw (B), disconnect the
pipes and replace the lter.
- Sganciare le quattro fascette (A), svitare la vite (B), scalzare i tubi
e sostituire il ltro.
- Décrocher les quatre colliers (A), dévisser la vis (B), déconnecter les
tuyaux et remplacer le ltre.
- Die vier Schellen (A) lösen, die Schraube (B) aufschrauben, die
Leitungen abziehen und den Filter auswechseln
- Desenganchar las cuatro abrazaderas (A), destornillar el tornillo (B),
reemplazar los tubos y sustituir el ltro.
- Desenganche as quatro faixas (A), desparafuse o parafuso (B), tire
os tubos e substitua o ltro
- Fuel lter for engines equipped with oil alert system - Replacement.
- Filtro combustibile per motori dotati di sistema oil alert - Sostituzione.
- Filtre du combustible pour moteurs équipés de système oil alert -
Remplacement.
- Auswechseln des Kraftstolters bei Motoren, die mit dem Oil-Alert-
System ausgestattet sind.
- Filtro de combustible para motores dotados de sistema oil alert -
Sustitución.
- Filtro do combustível para motores equipados com sistema oil
alert - Substituição.
108
8
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
- Replace the fuel lter, which is to be assembled in the proper way, making sure that the pipes are correctly inserted into their housing, to prevent fuel spills.
- Sostituire il ltro combustibile (che ha un solo senso di montaggio) ponendo attenzione ad inserire correttamente i tubi nella propria sede onde evitare fuoriuscite di gasolio.
- Remplacer le ltre combustible (qui peut être monté dans une seule direction) en faisant attention à insérer correctement les tuyaux dans leur logement, an d’éviter de possibles
sorties de gasoil.
- Den Kraftstolter auswechseln (er kann nur in einer Richtung eingesetzt werden) und dabei darauf achten, dass die Leitungen korrekt an ihren Platz gesetzt werden, damit kein
Diesel austreten kann.
- Sustituir el ltro de combustible (que tiene un sólo sentido de montaje) prestando atención para introducir correctamente los tubos en su asiento y evitar así las pérdidas de gasóleo.
- Substitua o ltro do combustível (que há apenas um sentido de montagem) prestando atenção em introduzir correctamente os tubos na própria sede a m de evitar saídas de gasóleo.
- Tank - Cleaning
- Serbatoio - Pulizia
- Réservoir - Nettoyage
- Tanks - Reinigung
- Depósito - Limpieza
- Depósito - Limpeza
- If diesel fuel runs out slowly, it is necessary to clean the tank as explained below.
- Use protecting gloves to avoid direct skin contact with fuel.
- Se il gasolio esce lentamente è necessario pulire il serbatoio come indicato di seguito.
- Usare guanti protettivi onde evitare il contatto diretto del gasolio con la pelle.
- Si le gasoil sort lentement il est nécessaire de nettoyer le réservoir comme indiqué ci-après.
- Utiliser des gants de protection an d’éviter le contact direct du gasoil avec la peau.
- Wenn der Diesel langsam austritt, muss der Tank laut folgender Anleitung gereinigt werden.
- Schutzhandschuhe verwenden, um den direkten Kontakt des Dieselöls mit der Haut zu vermeiden.
- Si el gasóleo sale demasiado lentamente, es necesario limpiar el depósito tal y como indicado abajo.
- Utilizar guantes de protección para evitar el contacto directo con el gasóleo.
- Se o gasóleo sair lentamente será necessário limpar o depósito como abaixo indicado.
- Utilize luvas protectoras para evitar o contacto directo do gasóleo com a pele.
- Should start-up be dicult, purge air from union as indicated in the gure.
- Se l’avviamento è dicoltoso spurgare l’aria dal raccordo come indicato nella foto.
- Si le démarrage est dicile, faire sortir l’air du raccord comme indiqué dans la photo.
- Sollte die Zündung nur schwerfällig ablaufen, so ist die Luft aus dem Anschlussstück gemäß der Angaben im Photo abzulassen.
- Si el arranque es dicultoso, purgar el aire del racor, tal y como se muestra en la imagen.
- Se o arranque for dicultoso elimine o ar da junta como indicado na foto.
109
8
B
A
225-350
225-350
A
B
420 - 15-440
420 - 15-440
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
- Disconnect the fuel exhaust pipes on the tank rear and remove it from its seat.
- Scalzare i tubi riuto carburante posti sul retro del serbatoio ed estrarlo dalla propria sede.
- Déconnecter les tuyaux d’évacuation du carburant situés derrière le réservoir et l’extraire de son logement.
- Die Schläuche für den Leckölrücklauf, die sich auf der Rückseite des Tanks benden, abziehen und den
Tank herausnehmen.
- Remover los tubos de retorno de carburante situados en la parte trasera del depósito y removerlo de su
asiento.
- Descalce os tubos de resíduos do carburante posicionados na traseira do depósito e extraia-o da própria
sede.
- Dispose of fuel in the correct way and do not litter as it is highly polluting.
- Always use protective goggles when compressed air is used.
- Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente inquinante
- Quando viene usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi.
- Ne jetez le combustible dans la nature car il est hautement polluant.
- Lors de l’utilisation de l’air comprimé, il est important de mettre des lunettes de protection.
- Den Kraftsto vorschriftsmäßig entsorgen, weil er ein stark verschmutzender Sto ist.
- Wenn Druckluft verwendet wird, unbedingt eine Schutzbrille tragen.
- No provocar pérdidas de combustible en el ambiente ya que el mismo posee un elevado poder contaminante.
- Si se usa aire comprimido es importante utilizar gafas de protección.
- Não dispersar no ambiente o combustível para evitar a poluição do mesmo.
- No caso em que se use ar comprimido é importante usar óculos de protecção.
- Loosen and remove the four nuts (A) paying particular attention to the correct reassembly direction of seal (B).
- Allentare e togliere i quattro dadi (A) ponendo attenzione al corretto senso di rimontaggio della guarnizione (B).
- Desserrer et enlever les quatre écrous (A) en faisant attention à la direction correcte de remontage du joint (B).
- Die vier Muttern (A) lockern und entfernen und darauf achten, wie die Dichtung (B) beim späteren
Wiedereinbau liegen muss.
- Aojar y remover las cuatro tuercas (A) prestando atención para respetar la dirección correcta cuando se vuelve
a montar la guarnición (B).
- Afrouxe e tire as quatro porcas (A) prestando atenção no correcto sentido de remontagem da guarnição (B).
110
8
A
B
A
B
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
- Replace plug and shake tank to remove deposits, keep holes (A) and (B) shut as you do it.
- Rimettere il tappo e tenendo chiuso il foro (A) e i fori (B) agitarlo in modo da permettere il distacco delle incrostazioni.
- Remettre le bouchon et en maintenant fermé le trou (A) et les trous (B) l’agiter an de permettre le détachement des incrustations
- Den Deckel wieder aufsetzen, die Önung (A) und die Önungen (B) geschlossen halten und den Tank schütteln, um die Verkrustungen zu lösen.
- Volver a colocar el tapón y mantener cerrado el oricio (A) y los oricios (B). Luego, agitar para remover las incrustaciones
- Recoloque a tampa e mantendo fechado o furo (A) e os furos (B) agite-o a m de permitir a remoção das incrustações
- Remove plug and drain tank
- Togliere il tappo e svuotare il
serbatoio
- Enlever le bouchon et vider le
réservoir
- Den Deckel entfernen und den
Tank leeren.
- Quitar el tapón y vaciar el
depósito
- Tire a tampa e esvazie o
depósito
- Blow compressed air into the fuel outlet hole
- Soare con aria compressa nel foro di uscita carburante
- Souer de l’air comprimé dans le trou de sortie du carburant
- Druckluft in die Kraftstoaustrittsönung blasen.
- Soplar en el oricio de salida de carburante con aire comprimido
- Sopre com ar comprimido no furo de saída do carburante
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
- Pour about 1 litre diesel fuel in the tank, keeping the drain hole (A) shut.
- Tenendo chiuso il foro di uscita (A) versare circa 1 litro di gasolio nel serbatoio.
- En maintenant le trou de sortie (A) fermé verser 1 litre environ de gasoil dans le réservoir.
- Die Austrittsönung (A) geschlossen halten und ca. 1 Liter Diesel in den Tank füllen.
- Manteniendo el oricio de salida (A) cerrado, verter aproximadamente 1 litro de gasóleo en el depósito.
- Mantendo fechado o furo de saída (A) deite cerca de 1 litro de gasóleo no depósito.
111
8
A
B
C1
2
3
4 5
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
- Reassemble tank paying particular attention in replacing correctly the plastic spacers (A), the metal spacer
(B) and the vibration-damping rubber rings (C).
- Rimontare il serbatoio ponendo attenzione a riposizionare correttamente i distanziali in plastica (A) il distan-
ziale in metallo (B) e gli anelli antivibranti in gomma (C).
- Remonter le réservoir en faisant attention à repositionner correctement les entretoises en plastique (A)
l’entretoise en métal (B) et les bagues antivibratoires en caoutchouc (C).
- Den Tank wieder einbauen und dabei darauf achten, dass die Distanzstücke aus Kunststo (A), das Di-
stanzstück aus Metall (B) sowie die schwingungsdämpfenden Gummiringe (C) korrekt eingesetzt werden.
- Volver a instalar el depósito prestando atención para colocar correctamente los distanciadores de plástico
(A), el distanciador de metal (B) y los anillos antivibratorios de goma (C).
- Volte a montar o depósito prestando atenção em recolocar correctamente os distanciadores de plástico (A)
o distanciador de metal (B) e os anéis anti-vibração de borracha (C).
- 1. Plastic spacer – 2. Metal spacer – 3. Vibration-dumping rubber
ring – 4. Washer - 5. Nut
- 1. Distanziale in plastica - 2. Distanziale in metallo - 3. Anello
antivibrante in gomma - 4. Rondella - 5. Dado
- 1. Entretoise en plastique – 2. Entretoise en métal – 3. Bague
antivibratoire en caoutchouc – 4. Rondelle - 5. Ècrou
- 1. Distanzstück aus Kunststo - 2. Distanzstück aus Metall - 3.
Schwingungsdämpfender Gummiring - 4. Unterlegscheibe - 5. Mutter
- 1. Distanciador de plástico - 2. Distanciador de metal - 3. Anillo
antivibratorio de goma - 4. Arandela - 5. Dado
- 1. Distanciador de plástico - 2. Distanciador de metal - 3. Anel anti-
vibração de borracha - 4. Aro - 5. Dado
- Insert the diesel fuel exhaust pipe and the tank pipe back into position making sure to do it correctly to
avoid fuel leakage.
- Reinserire i tubi riuto gasolio e il tubo da serbatoio a ltro in modo corretto onde evitare fuoriuscite di gasolio.
- Réinsérer les tuyaux d’évacuation du gasoil et le tuyau du réservoir au ltre de façon correcte, an d’éviter
de possibles sorties du gasoil.
- Die Schläuche für den Leckölrücklauf und die Leitung vom Schlauch zum Filter wieder richtig einsetzen,
damit kein Diesel auslaufen kann.
- Volver a colocar los tubos de retorno de gasóleo y el tubo desde depósito a ltro prestando atención para
evitar las pérdidas de gasóleo.
- Reintroduza os tubos de resíduos do gasóleo e o tubo que vai do depósito para o ltro de uma maneira
correcta a m de evitar saída de gasóleo.
For 225-350 engines
Per motori 225-350
Pour moteurs 225-350
Für Motoren 225-350
Para motor 225-350
Para motores 225-350
112
A
B
1
2
3
3
4
8
B
1
1
1
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
For 420 - 15-440 engines
Per motori 420 - 15-440
Pour moteurs 420 - 15-440
Für Motoren 420 - 15-440
Para motor 420 - 15-440
Para motores 420 - 15-440
- Reassemble tank paying particular attention in replacing correctly the metal spacers (A), and the vibration-damping rubber rings (C).
- Rimontare il serbatoio ponendo attenzione a riposizionare correttamente i distanziali in metallo (A) e gli anelli antivibranti in gomma (C).
- Remonter le réservoir en faisant attention à repositionner correctement les entretoises en métal (A) et les bagues antivibratoires en caoutchouc (C).
- Den Tank wieder einbauen und dabei darauf achten, dass die Distanzstücke aus Metall (A), sowie die schwingungsdämpfenden Gummiringe
(C) korrekt eingesetzt werden.
- Volver a instalar el depósito prestando atención para colocar correctamente los distanciadores de metal (A), y los anillos antivibratorios de goma (C).
- Volte a montar o depósito prestando atenção em recolocar correctamente os distanciadores de metal (A) e os anéis anti-vibração de borracha (C).
- 1. Metal spacer – 2. Vibration-dumping rubber ring – 3. Washer - 4. Nut
- 1. Distanziale in metallo - 2. Anello antivibrante in gomma - 3. Rondella - 4. Dado
- 1. Entretoise en métal – 2. Bague antivibratoire en caoutchouc – 3. Rondelle - 4. Ècrou
- 1. Distanzstück aus Metall - 2. Schwingungsdämpfender Gummiring - 3. Unterlegscheibe - 4. Mutter
- 1. Distanciador de metal - 2. Anillo antivibratorio de goma - 3. Arandela - 4. Dado
- 1. Distanciador de metal - 2. Anel anti-vibração de borracha - 3. Aro - 4. Dado
- Insert the diesel fuel exhaust pipe and the tank pipe back into position making sure to do it correctly to
avoid fuel leakage.
- Reinserire i tubi riuto gasolio e il tubo da serbatoio a ltro in modo corretto onde evitare fuoriuscite di gasolio.
- Réinsérer les tuyaux d’évacuation du gasoil et le tuyau du réservoir au ltre de façon correcte, an d’éviter
de possibles sorties du gasoil.
- Die Schläuche für den Leckölrücklauf und die Leitung vom Schlauch zum Filter wieder richtig einsetzen,
damit kein Diesel auslaufen kann.
- Volver a colocar los tubos de retorno de gasóleo y el tubo desde depósito a ltro prestando atención para
evitar las pérdidas de gasóleo.
- Reintroduza os tubos de resíduos do gasóleo e o tubo que vai do depósito para o ltro de uma maneira
correcta a m de evitar saída de gasóleo.
113
8
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
- Empty the tank and, after unscrewing the fastening nuts and disconnecting the fuel line, remove it.
- Svuotare il serbatoio, e dopo aver svitato i dadi di ssaggio e scalzato i tubi gasolio rimuoverlo.
- Vider le réservoir et, après avoir dévissé les écrous de xation et enlevé les tuyaux du gasoil, l’ôter.
- Den Tank entleeren und nach Abschrauben der Befestigungsmuttern und dem Freilegen der Dieselleitungen den Tank abnehmen.
- Vacíe el depósito y, después de destornillar las tuercas de jación y desconectar el tubo del gasóleo, extráigalo.
- Esvaziar o tanque e, após ter desparafusado as porcas de xação e removido os tubos de gasóleo, removê-lo.
- Cooling ns - Cleaning.
- Alette rareddamento -
Pulizia.
- Ailettes refroidissement -
Nettoyage.
- Kuehlrippen Reinigung.
- Aletas refrigeración -
Limpieza.
- Aletas de arrefecimento -
Limpeza.
- Always use protective goggles when compressed air is used.
- Quando viene usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi.
- Lors de l’utilisation de l’air comprimé, il est important de mettre des lunettes de protection.
- Wenn Druckluft verwendet wird, unbedingt eine Schutzbrille tragen.
- Si se usa aire comprimido es importante utilizar gafas de protección.
- No caso em que se use ar comprimido é importante usar óculos de protecção.
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
114
8
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
- Unscrew the air shroud fastening nuts and remove it.
- Svitare i dadi di ssaggio convogliatore, ed estrarlo.
- Dévisser les écrous de xation du convoyeur et l’enlever.
- Die Befestigungsmuttern der Kühlerhaube abschrauben, und diese herausnehmen.
- Destornille las tuercas de jación del canalizador y extráigalo.
- Desparafusar as porcas de xação do transportador, extrai-lo.
- Blow compressed air on the cylinder cooling ns and the ywheel.
- Soare con aria compressa le alette cilindro e volano.
- Souer de l’air comprimé sur les ailettes du cylindre et du volant.
- Die Rippen von Zylinder und Schwungrad mit Druckluft durchblasen.
- Insue aire comprimido en las aletas del cilindro y en el volante.
- Soprar com ar comprimido as abas do cilindro e do volante.
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
- In case the cooling ns are very dirty clean them with a brush soaked in diesel fuel and blow compressed air on them.
- Nel caso in cui le alette risultassero molto sporche pulire con un pennello imbibito di gasolio e soare con aria compressa.
- Au cas où les ailettes étaient très sales, les nettoyer au moyen d’un pinceau imbibé de gasoil, ensuite souer avec de l’air comprimé.
- Sollten die Rippen stark verschmutzt sein, sind diese mit einem Diesel getränkten Pinsel zu reinigen und mit Druckluft zu durchblasen.
- Si las aletas están muy sucias límpielas con un pincel empapado de gasóleo e insue aire comprimido.
- Caso as abas estejam muito sujas, limpar com um pincel embebido de gasóleo e soprar com ar comprimido.
115
8
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
Setting rocker arms clearance for 225-350 engines.
Registro gioco bilancieri per motori 225-350.
Réglage du jeu des culbuteurs pour moteurs 225-350.
Ventilspiel-Einstellung für motoren 225-350.
Reglajes juego balancines para motor 225-350.
Registro jogo bilancins para motores 225-350.
- Setting and injector cleaning.
- Taratura e pulizia iniettore.
- Tarage et nettoyage
injecteur.
- Einspritzdüse-Reinigung
und Einstellung.
- Ajuste y limpieza inyector.
- Taradura e limpeza injetor.
- The engines 420 and 15-440 have hydraulic tappets, therefore no adjustment is required.
- I motori 420 e 15-440 hanno le punterie idrauliche quindi non è necessaria nessuna registrazione.
- Les moteurs 420 et 15-440 sont pourvus de poussoirs hydrauliques, pour cette raison il n’est pas nécessaire de les régler.
- Die Motoren 420 und 15-440 verfügen über hydraulische Stössel, daher ist keinerlei Einstellung erforderlich.
- Los motores 420 y 15-440 tienen taqués hidráulicos, por lo tanto no necesitan ningún ajuste.
- Os motores 420 e 15-440 têm as válvulas hidráulicas portanto não é necessário nenhum registro.
- Adjustments and controls must be carried out on cold
engine.
- É necessario eettuare le regolazioni e i controlli a
motore freddo.
- Il est nécéssaire eectuer les réglages et les contrôles
avec moteur froid.
- Die Kontrollen und Einstellungen sind bei kaltem Motor
auszuführen.
- Es necesario efectuar las regulaciones y los controles
con el motor frío.
- É necessário efectuar as regulações e os controles
com o motor frio.
Maintained by the sun Ocine authorized Kohler.
Manutenzione a cura delle sole Ocine autorizzate Kohler.
Géré par Kohler dim. Ocine agréé.
Verwaltet von der Sonne Ocine autorisierten Kohler.
Mantenido por el sol Ocine autorizado Kohler.
Mantido pela Ocine dom autorizado Kohler.
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
116
8
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
NOTE - NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA
117
9
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
STORAGE - Storage. - STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation.
KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem.
- When the engines are not for more than 6 months, they have to be protected performing the operations described in the following pages.
- Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 6 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti.
- Si les moteurs doivent rester inactifs pendant plus de 6 mois, les protéger en faisant les opérations décrites dans les pages qui suivent.
- Wenn die Motoren für einen Zeitraum von mehr als 6 Monate nicht benutzt werden, müssen sie geschützt werden. Dabei sind den auf den folgenden Seiten zu ndenden Anleitungen
auszuführen.
- Cuando los motores permanecen durante más de 6 meses sin ser utilizados, se deben proteger, realizando las operaciones descritas en las páginas siguientes.
- Se não utilizar os motores por mais de 6 meses será necessário protegê-los, realizando as operações descritas nas páginas seguintes.
STORAGE - Storage.
STOCCAGGIO - Conservazione.
STOCKAGE - Conservation.
KONSERVIERUNG - Erhaltung.
ALMACENAJE - Almacemaje.
ARMAZENAGEM - Armazenagem.
118
9
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
STORAGE - Storage. - STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation.
KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem.
- If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area conditions
and the type of packaging and make sure that these are suitable for correct storage.
If necessary, cover the engine with a proper protective sheet.
- Avoid storing the engine in direct contact with the ground, in environments that are humid
and exposed to bad weather, near high voltage electric lines, etc.
If, after the rst 6 months, the engine is still not used, it is necessary to carry out
a further measure to extend the protection period (see “Protective treatment”).
PROTECTIVE TREATMENT
1 - Pour in the engine housing AGIP RUSTIA C protective oil up to the maximum level.
2 - Fill up with fuel containing 10% AGIP RUSTIA NT.
3 - Start the engine and keep it idle at minimum speed for some minutes.
4 - Bring the engine to ¾ of the maximum speed for 5÷10 minutes.
5 - Turn o the engine.
6 - Empty out completely the fuel tank.
7 - Spray SAE 10W on the exhaust and intake manifolds.
8 - Seal the exhaust and intake ducts to prevent foreign bodies from entering.
9 - Thoroughly clean all external parts of the engine using suitable products.
10 - Treat non-painted parts with protective products (AGIP RUSTIA NT).
11 - Loosen the alternator/fan belt (if present).
12 - Cover the engine with a proper protective sheet.
In countries in which AGIP products are not available, nd an equivalent
product (with specications: MIL-L-21260C).
Maximum every 24 months of inactivity, the engine must be started up by
repeating all “Engine Storage” operations.
PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT
After the storage period and before starting up the engine and preparing it for operation,
you need to perform certain operations to ensure maximal eciency conditions.
1 - Remove the protective sheet.
2 - Remove any sealing devices from the exhaust and intake ducts.
3 - Use a cloth soaked in degreasing product to remove the protective treatment from
the external parts
4 - Inject lubricating oil (no more than 2 cm3) into the intake ducts.
5 - Adjust the alternator/fan belt tension (if present).
6 - Turn the engine manually to check the correct movement and smoothness of the
mechanical parts.
7 - Rell the tank with fresh fuel.
8 - Make sure that the oil is up to the maximum level.
9 - Start the engine and after some minutes bring it to ¾ of the maximum speed for
5-10 minutes.
10 - Turn o the engine.
11 - Remove the oil drain plug (see “Oil replacement”) and discharge the AGIP RUSTIA
NT protective oil while the engine is hot.
12 - Pour new oil (see “Table of lubricants”) up to the maximum level.
13 - Replace the lters (air, oil, fuel) with original spare parts.
Over time, a number of engine components and lubricants lose their
properties, so it is important considering whether they need replacing,
also based on age (see Replacement table).
Maximum every 24 months of inactivity, the engine must be started up by
repeating all “Engine Storage” operations.
ENGINE STORAGE
119
9
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
- In caso di inattività del motore, vericare le condizioni dell’ambiente, il tipo di imballaggio
e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento.
Se necessario coprire il motore con un’adeguata copertura protettiva.
- Evitare lo stoccaggio del motore a diretto contatto con il suolo, in ambienti umidi ed
esposti ad intemperie, in prossimità di fonti di linee elettriche ad alta tensione, ecc..
Se il motore, trascorsi 6 mesi, non viene utilizzato, è necessario eettuare
un intervento protettivo per estendere il periodo di stoccaggio ( vedi
Trattamento protettivo ).
TRATTAMENTO PROTETTIVO
1 - Introdurre nel carter olio protettivo AGIP RUSTIA C no al livello max.
2 - Eettuare il riempimento combustibile additivandolo con il 10 % di AGIP RUSTIA
NT.
3 - Accendere il motore e mantenerlo al regime minimo, a vuoto, per qualche minuto.
4 - Portare il motore a 3/4 del massimo regime per 5÷10 minuti.
5 - Spegnere il motore.
6 - Svuotare completamente il serbatoio combustibile.
7 - Spruzzare olio SAE 10W nei collettori di scarico e di aspirazione.
8 - Sigillare i condotti di aspirazione e scarico per evitare l’introduzione di corpi estranei.
9 - Pulire accuratamente, con prodotti adeguati, tutte le parti esterne del motore.
10 - Trattare le parti non verniciate con prodotti protettivi (AGIP RUSTIA NT).
11 - Allentare la cinghia alternatore/ventilatore (se presente).
12 - Coprire il motore con un’adeguata copertura protettiva.
Nei paesi in cui i prodotti AGIP non sono commercializzati, reperirne sul
mercato uno equivalente (con speciche: MIL-L-21260C).
Massimo ogni 24 mesi di inattività, il motore và avviato ripetendo tutte le
operazioni di “ stoccaggio motore “
MESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO
Al termine del periodo di stoccaggio, prima di avviare il motore e metterlo in servizio, è
necessario eettuare alcuni interventi per garantire condizioni di massima ecienza.
1 - Togliere la copertura protettiva.
2 - Togliere le chiusure dai condotti di aspirazione e di scarico.
3 - Utilizzare un panno imbevuto di prodotto sgrassante per rimuovere il trattamento
protettivo dalle parti esterne.
4 - Iniettare olio lubricante (non oltre 2 cm3) nei condotti di aspirazione.
5 - Regolare la tensione della cinghia alternatore/ventilatore (se presente).
6 - Ruotare manualmente il motore per verificare la corretta scorrevolezza e
movimentazione degli organi meccanici.
7 - Rifornire il serbatoio con del combustibile nuovo.
8 - Controllare che il livello olio e liquido di rareddamento siano a livello max.
9 - Accendere il motore e dopo qualche minuto al minimo portarlo a 3/4 del massimo
regime per 5-10 minuti.
10 - Spegnere il motore.
11 - Togliere il tappo scarico olio (vedi “Sostituzione olio”) e scaricare l’olio protettivo
AGIP RUSTIA NT a motore caldo.
12 - Introdurre l’olio nuovo (vedi “Lubricanti”) no a raggiungere il livello max.
13 - Sostituire i ltri (aria, olio, combustibile) con ricambi originali.
Alcuni componenti del motore e i lubricanti, nel tempo perdono le loro
proprietà, quindi, è necessario considerare la loro sostituzione in base anche
all’invecchiamento (vedi tabella sostituzione).
Massimo ogni 24 mesi di inattività del motore, il motore avviato ripetendo
tutte le operazioni di “ stoccaggio motore “
STOCCAGGIO MOTORE
STORAGE - Storage. - STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation.
KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem.
120
9
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
STORAGE - Storage. - STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation.
KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem.
- En cas d’inactivité du moteur, vérier les conditions de l’environnement, le type
d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct.
Le cas échéant, couvrir le moteur avec une toile de protection adéquate.
- Éviter le stockage du moteur en contact direct avec le sol et dans des lieux humides et
exposés aux intempéries, à proximité de sources de lignes électriques à haute tension,
etc…
Dans le cas de non utilisation du moteur dans les 6 premiers mois, il
est nécessaire de réaliser une intervention pour prolonger la période de
stockage (voir Traitement de protection).
TRAITEMENT DE PROTECTION
1 - Introduire dans le carter de l’huile de protection AGIP RUSTIA C jusqu’au niveau
max.
2 - Remplir le réservoir de carburant en ajoutant 10% d’additifs AGIP RUSTIA NT.
3 - Démarrer le moteur et le maintenir au régime de ralenti, à vide, pendant quelques
minutes.
4 - Amener le moteur aux 3/4 du régime maximal pendant 5÷10 minutes.
5 - Arrêter le moteur.
6 - Vider complètement le réservoir à carburant.
7 - Vaporiser de l’huile SAE 10W dans les collecteurs d’échappement et d’admission.
8 - Fermer les conduites d’admission et d’échappement an d’éviter l’introduction de
corps étrangers.
9 - Nettoyer soigneusement toutes les parties extérieures du moteur en utilisant des
produits appropriés.
10 - Appliquer des produits de protection (AGIP RUSTIA NT) sur les parties non vernies.
11 - Desserrer la courroie alternateur/ventilateur (si présente).
12 - Recouvrir le moteur avec une toile de protection adéquate.
Dans les pays ou les produits AGIP ne sont pas commercialisés, trouver
un produit équivalent disponible sur le marché (avec spécications: MIL-
L-21260C).
Au maximum tous les 24 mois d’inactivité, il est nécessaire de démarrer le
moteur en répétant toutes les opérations de “stockage moteur”.
MISE EN SERVICE MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION
Au terme de la période de stockage, avant de démarrer le moteur et de le mettre en
service, il est nécessaire de procéder à certaines interventions an de garantir des
conditions d’ecacité maximum.
1 - Enlever la toile de protection.
2 - Enlever les dispositifs de fermeture éventuelles des conduites d’admission et
d’échappement.
3 - Utiliser un chion imbibé de produit dégraissant pour enlever le traitement de
protection des parties externes.
4 - Injecter de l’huile lubriante (pas plus de 2 cm³) dans les conduites d’admission.
5 - Régler la tension de la courroie alternateur/ventilateur (si présente).
6 - Tourner manuellement le moteur an de vérier la bonne uidité et le déplacement
correct des organes mécaniques.
7 - Verser du carburant neuf dans le réservoir.
8 - Contrôler que les niveaux d’huile est au maximum.
9 - Démarrer le moteur, attendre quelques minutes au régime de ralenti, et ensuite
l’amener aux 3/4 du régime maximal pendant 5-10 minutes.
10 - Arrêter le moteur.
11 - Enlever le bouchon de vidange de l’huile (voir “Remplacement de l’huile”) et
décharger l’huile de protection AGIP RUSTIA NT sans attendre que le moteur ne
refroidisse.
12 - Introduire de l’huile neuve (voir « Lubriants ») jusqu’à atteindre le niveau max.
13 - Remplacer les ltres (air, huile, carburant) par des pièces de rechange d’origine.
Certains composants du moteur et les lubriants perdent leurs propriétés
avec le temps, par conséquent, il est nécessaire de considérer également
leur remplacement sur la base de leur vieillissement dans le temps (voir
tableau remplacement).
Au maximum tous les 24 mois d’inactivité, il est nécessaire de démarrer le
moteur en répétant toutes les opérations de “stockage moteur”.
STOCKAGE DU MOTEUR
121
9
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
- Im Fall einer längeren Nichtbenutzung des Motors die Umgebungsbedingungen und das
Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte
Aufbewahrung gewährleisten.
Gegebenenfalls den Motor mit einer geeigneten Schutzabdeckung abdecken.
- Den Motor nicht direkt auf dem Boden, in feuchter oder Witterungseinüssen ausgesetzter
Umgebung, in der Nähe von Hochspannungsleitungen, usw. aufbewahren.
Wenn der Motor nach Ablauf von 6 Monaten weiterhin nicht verwendet wird,
muss ein Schutzeingri vorgenommen werden, um die Lagerungsdauer zu
verlängern (siehe “Schutzbehandlung”).
SCHUTZBEHANDLUNG
1 - In das Gehäuse Schutzöl AGIP RUSTICA C bis zum Höchststand einfüllen.
2 - Kraftsto tanken und das Additiv AGIP RUSTIA NT in 10% Mischung beigeben.
3 - Den Motor starten und einige Minuten lang ohne Last und im Leerlauf laufen lassen.
4 - Den Motor 5-10 Minuten lang bei 3/4 der Höchstdrehzahl laufen lassen.
5 - Den Motor abstellen.
6 - Den Kraftstotank vollständig leeren.
7 - Öl des Typs SAE 10W in den Auspu- und den Ansaugkrümmer spritzen.
8 - Die Ein- und Auslasskanäle verschließen, damit keine Fremdkörper eindringen
können.
9 - Alle Außenteile des Motors sorgfältig mit geeigneten Produkten reinigen.
10 - Nicht lackierte Teile mit Schutzmitteln behandeln (AGIP RUSTIA NT).
11 - Den Riemen Drehstromgenerator/Lüfterrad lockern (wenn anwesend).
12 - Den Motor mit einer geeigneten Schutzabdeckung abdecken.
In den Ländern, in denen die Produkte von AGIP nicht erhältlich sind,
kann ein gleichwertiges Produkt verwendet werden (mit Spezikationen
MIL-L-21260C).
Spätestens nach jeweils 24 Monaten der Nichtbenutzung muss der Motor
gestartet werden, dabei werden alle Arbeitsvorgänge zur „Lagerung des
Motors“ wiederholt
INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG
Vor dem Start und der Inbetriebnahme des Motors am Ende einer längeren Nichtbenutzung
müssen einige Arbeiten durchgeführt werden, um die maximale Ezienz des Motors zu
gewährleisten.
1 - Die Schutzabdeckung entfernen.
2 - Die Verschlüsse der Ein- und Auslasskanäle entfernen.
3 - Die außen angebrachte Schutzschicht mit Hilfe eines mit einem Fettlöser getränkten
Tuchs entfernen.
4 - Schmieröl (nicht mehr als 2 cm3) in die Einlasskanäle spritzen.
5 - Die Spannung des Riemens Drehstromgenerator/Lüfterrad einstellen (wenn
anwesend).
6 - Den Motor mit der Hand drehen, um die Leichtgängigkeit und die Bewegungen der
mechanischen Bauteile zu überprüfen.
7 - Den Tank mit neuem Kraftsto füllen.
8 - Kontrollieren, ob das Öl bis zum Höchststand eingefüllt ist.
9 - Den Motor starten und nach einigen Minuten im Leerlauf für 5-10 Minuten lang bei
3/4 der Höchstdrehzahl laufen lassen.
10 - Den Motor abstellen.
11 - Die Ölablassschraube entfernen (siehe „Ölwechsel“) und das Schutzöl AGIP RUSTIA
NT bei warmen Motor ablassen.
12 - Das neue Öl (siehe “Schmiermittel”) bis zum Erreichen des Höchststandes einfüllen.
13 - Die Filter (Luft, Öl, Kraftsto) durch Originalersatzteile ersetzen.
Einige Bauteile des Motors und die Schmiermittel verlieren im Laufe der
Zeit ihre Eigenschaften. Für den Zeitpunkt des Austauschs ist daher auch
die Alterung ausschlaggebend (siehe Tabelle Austausch).
Spätestens nach jeweils 24 Monaten der Nichtbenutzung muss der Motor
gestartet werden, dabei werden alle Arbeitsvorgänge zur „Lagerung des
Motors“ wiederholt
LAGERUNG DES MOTORS
STORAGE - Storage. - STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation.
KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem.
122
9
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
- En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el tipo de
embalaje. Dichas condiciones deben asegurar el mantenimiento correcto del motor.
De ser necesario, cubrir el motor con una funda de protección adecuada.
- Evitar almacenar el motor en contacto directo con el suelo, en ambientes húmedos y
expuestos a la intemperie, cerca de fuentes de líneas eléctricas de alta tensión, etc.
Si después de los seis primeros meses, no se utiliza el motor, es
necesario realizar un tratamiento de protección para ampliar el período
de almacenamiento (ver “Tratamiento de protección”).
TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN
1 - Verter aceite de protección AGIP RUSTIA C en el cárter hasta el nivel máx.
2 - Rellenar con combustible añadiendo el 10% de AGIP RUSTIA NT.
3 - Arrancar el motor y mantenerlo en el régimen de ralentí, en vacío, durante algunos
minutos.
4 - Llevar el motor a 3/4 del régimen máximo durante 5-10 minutos.
5 - Apagar el motor.
6 - Vaciar completamente el depósito de combustible.
7 - Rociar aceite SAE 10W en los colectores de escape y de admisión.
8 - Sellar los conductos de admisión y de escape para evitar la entrada de cuerpos
extraños.
9 - Limpiar cuidadosamente, con productos adecuados, todas las partes externas del
motor.
10 - Tratar las partes que no estén barnizadas con productos de protección (AGIP
RUSTIA NT).
11 - Aojar la correa del alternador/ventilador (si presente).
12 - Cubrir el motor con una funda de protección adecuada.
En los países en los que no se comercializan los productos AGIP, buscar
en el mercado un producto equivalente (que contenga las especicaciones:
MIL-L-21260C).
Massimo ogni 24 mesi di inattività, il motore và avviato ripetendo tutte le
Cada 24 meses como máximo de inactividad, deberá ponerse en marcha
el motor repitiendo todas las operaciones de “almacenaje del motor”.
PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN
Una vez nalizado el período de almacenaje, antes de poner en marcha el motor y de
ponerlo en servicio, será necesario llevar a cabo una serie de operaciones para garantizar
unas condiciones de máxima eciencia.
1 - Quitar la funda de protección.
2 - Quitar los cierres de los conductos de admisión y de escape.
3 - Utilizar un paño humedecido con producto desengrasante para quitar el tratamiento
de protección de las partes externas.
4 - Inyectar aceite lubricante (no más de 2 cm3) en los conductos de admisión.
5 - Ajustar la tensión de la correa del alternador/ventilador (si presente).
6 - Dar vueltas manualmente al motor para comprobar que la uidez y el movimiento
de los órganos mecánicos son correctos.
7 - Llenar el depósito con combustible nuevo.
8 - Comprobar que el nivel de aceite està en el nivel máx.
9 - Arrancar el motor y, tras unos minutos en ralentí, llevarlo a 3/4 del régimen máximo
durante 5-10 minutos.
10 - Apagar el motor.
11 - Quitar el tapón de vaciado del aceite (ver “Cambio de aceite”) y vaciar el aceite
de protección AGIP RUSTIA NT con el motor caliente
12 - Verter el aceite nuevo (ver “Lubricantes”) hasta alcanzar el nivel máx.
13 - Sustituir los ltros (aire, aceite, combustible) usando recambios originales.
Con el paso del tiempo, algunos componentes del motor y los lubricantes
pierden sus propiedades, por lo que se considerará su sustitución también
por envejecimiento (ver tabla de sustitución).
Cada 24 meses como máximo de inactividad, el motor deberá ponerse
en marcha repitiendo todas las operaciones de “almacenaje del motor”.
ALMACENAJE DEL MOTOR
STORAGE - Storage. - STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation.
KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem.
123
9
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
- No caso de inactividade do motor, verique as condições do ambiente, o tipo de
embalagem e certique-se de que estas condições asseguram uma correcta manutenção
do próprio motor.
Se necessário cubra o motor com uma cobertura de protecção apropriada.
- Evite armazenar o motor a contacto directo com o chão, em ambientes húmidos e
expostos a intempérie, perto de fontes de linhas eléctricas de alta tensão, etc.
Se o motor, depois dos primeiros 6 meses, não for utilizado, será necessário
efectuar uma intervenção de protecção para prolongar o período de
armazenagem (veja “Tratamento protector”).
TRATAMENTO PROTECTOR
1 - Introduza no cárter óleo de protecção AGIP RUSTIA C até ao nível máx.
2 - Abasteça com combustível, adicionando 10% de AGIP RUSTIA NT como aditivo.
3 - Ligue o motor e ponha-o a funcionar em regime mínimo, em vazio, durante alguns
minutos.
4 - Ponha a funcionar o motor a 3/4 do regime máximo durante 5÷10 minutos.
5 - Desligue o motor.
6 - Esvazie completamente o depósito do combustível.
7 - Borrife óleo SAE 10W nos colectores de descarga e de aspiração.
8 - Feche as condutas de aspiração e descarga para evitar a introdução de corpos
estranhos.
9 - Limpe cuidadosamente, com produtos adequados, todas as partes externas do
motor.
10 - Trate as partes não envernizadas com produtos protectores (AGIP RUSTIA NT).
11 - Afrouxe a correia do alternador/ventilador (se presente).
12 - Cubra o motor com uma cobertura de protecção apropriada.
Nos países em que os produtos AGIP não são comercializáveis, procure um
produto equivalente à venda (com as indicações: MIL-L-21260C).
No máximo, a cada 24 meses de inactividade, o motor é iniciado repetindo
todas as operações de “armazenagem do motor”.
PÔR A FUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR
No nal do período de armazenagem, antes de ligar o motor e pôr a funcioná-lo, será
necessário realizar algumas intervenções para garantir condições de máxima eciência.
1 - Tire a cobertura de protecção.
2 - Tire os fechos das condutas de aspiração e de descarga.
3 - Utilize um pano molhado com produto desengordurante para remover o tratamento
protector das partes externas.
4 - Injecte óleo lubricante (não mais que 2 cm3) nas condutas de aspiração.
5 - Ajuste a tensão da correia do alternador/ventilador (se presente).
6 - Rode manualmente o motor a fim de verificar o correcto deslizamento e
movimentação dos órgãos mecânicos.
7 - Abasteça o depósito com combustível novo..
8 - Verique se o nível de óleo estã no nível máx.
9 - Ligue o motor e após alguns minutos no mínimo ponha-o a funcionar a 3/4 do
regime máximo durante 5-10 minutos
10 - Desligue o motor.
11 - Tire a tampa de descarga do óleo (veja “Substituição do óleo”) e abasteça com
óleo protector AGIP RUSTIA NT com o motor quente.
12 - Introduza o óleo novo (veja “Lubricantes”) até atingir o nível máx.
13 - Substitua os ltros (ar, óleo, combustível) com peças sobresselentes originais.
Alguns componentes do motor e os lubricantes, com o passar do tempo
perdem as suas propriedades, portanto, é necessário considerar a sua
substituição conforme também no envelhecimento (veja a tabela de
substituição).
No máximo, a cada 24 meses de inactividade do motor, este é iniciado
repetindo todas as operações de “armazenagem do motor”.
ARMAZENAGEM DO MOTOR
STORAGE - Storage. - STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation.
KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem.
124
9
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
NOTE - NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA
125
10
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN:
QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO
LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE
DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN:
EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO:
QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR
TROUBLES - INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES
3) - The colour of the exhaust fumes suddenly darkens
- Il colore dei gas di scarico diventa improvvisamente scuro
- La couleur des gaz d’échappement devient tout à coup sombre
- Die Farbe der Abgase plötzlich dunkler wird
- El color de los gases de escape se vuelve obscuro de repente
- A cor dos gases de descarga torna-se repentinamente escura
4) - The oil pressure indicator light turns on while running
- La spia di controllo pressione olio, si accende durante la marcia
- Le voyant de contrôle de la pression de l’huile s’allume pendant que le moteur est en marche
- Die Kontrolllampe für den Öldruck sich während des Betriebs anschaltet
- El testigo de control de la presión del aceite se enciende durante la marcha
- O indicador luminoso de controlo da pressão do óleo acende-se durante o funcionamento
1) - The engine rpms suddenly increase and decrease
- I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente
- Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à coup
- Die Motordrehzahl plötzlich steigt und sinkt
- Las revoluciones del motor aumentan y disminuyen de repente
- As voltas do motor aumentam e diminuem repentinamente
2) - A sudden and unusual noise is heard
- Viene udito un rumore inusuale e improvviso
- On entend un bruit inconnu et inattendu
- Ein plötzilcher und unüblicher Lärm gehört wird
- Se oye un ruido inusual y repentino
- Ouve-se um ruído inusual e improviso
TABLE OF LIKELY ANOMALIES AND THEIR SYMPTOMS
TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI
TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES
TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME
TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS
TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS
126
10
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
TROUBLES - INCONVENIENTI -
INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
- The engine does not start
- Il motore non si avvia
- Le moteur ne démarre pas
- Der Motor läuft nicht an
- El motor no arranca
- O motor não parte
- Incorrect injection timing - Anticipo iniezione incorretto - Avance à l’injection incorrecte - Einspritzpunkt nicht Korrekt - Avance inyección
incorrecto - Adiantamento injeção errado
- Rings worn or sticking - Segmenti usurati o incollati - Segments usagés ou collés - Kolbenringe abgenutzt oder fest - Segmentos
desgastados o inadaptados - Segmentos desgastados e colados
- Valves sticking - Valvole bloccate - Soupapes bloquées - Ventile blockiert - Válvulas pisadas - Valvulas bloqueadas
- Loose cylinder locknuts - Dadi ssaggio testa allentati - Encrous xation culasse desserés - Befestigungsmuttern der Zyl Köpfe locker -
Tuercas jación culata ojas - Dados xação testa afrouxados
- Obstructed fuel line - Tubazioni ostruite - Tuyauteries obstruées - Verstopfte Leitungen - Conductos obstruidos - Tubagens obstruidas
- Fuel lter clogged - Filtro combustibile intasato - Filtre à combustible encrassé - Kraftstolter verstopft - Filtro combustible obstruido -
Filtro combustivel tapado
- Air leaks in fuel system - Aria nel circuito combustibile - Air dans le circuit à combustible - Luft in der Kraftstozuführung - Aire en el
circuido de combustible - Ar no circuito combustivel
- Clogged tank vent hole - Foro disaereazione serbatoio otturato - Trou de purge du réservoir obturée - Entlüftungsönung im Tank
Verschlosen - Agujero respiración depósito obstruido - Buraco disarejação depósito tapado
- Injector sticking - Iniettore bloccato - Injecteur bloqué - Einspritzdüseblockiert - Inyector gripado - Injetor bloqueado
- Injection pump valve sticking - Valvola pompa iniezione bloccata - Clapet de pompe de inj. bloqué - Ventil der Einspritzpumpe blockiert
Válvula bomba inyección bloqueada - Válvula bomba injeção bloqueada
- Faulty fuel feeding pump - Pompa alimentazione difettosa - Pompe d’alimentation défecteuse - Kraftstoörderpumpe defekt - Bomba
alimentación defectuosa - Bomba alimentação defeitosa
- Discharged battery - Batteria scarica - Batterie à plat - Batterie entladen - Baterie descargada - Bateria descargada
- Cable connections uncertain or incorrect - Collegamento cavi incerto o errato - Raccords câblages défecteux ou erronés - Kabelverbindung
falsch oder wackling - Conexiones cables equivocada o mala conexión - Ligação tubos incerto ou errado
- Faulty starting switch - Interruttore avviamento difettoso - Interrupteur démarrage dédefecteux - Anlaßschalter defekt - Interruptor arranque
defectuoso - Interuptor aviamento defeitoso
- Faulty starting motor - Motorino avviamento difettoso - Démarreur défecteux - Anlaßmotor defekt - Motor de arranque defectuoso - Motor
aviamento defeitoso
TROUBLES - INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES
127
10
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
TROUBLES - INCONVENIENTI -
INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
- Starts and stops
- Parte e si ferma
- Demarre et s’arret
- Spring nur Kurz an
- Arranca y se para
- Avia e para -se
- Clogged air lter - Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Luftlter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido
- Governor linkage wrongly set - Leveraggi regolatore fuori fase - Leviers régulateur déréglés - Reglerhebel falsch einstellt - Palancas de
regulador mal montadas - Alavancas regulador mal montadas
- Low idle speed - Minimo basso - Ralanti trop bas - Leerlaufdrehzahl zu niedrig - Ralenti bajo - Minimo baixo
- Fuel lter clogged - Filtro combustibile intasato - Filtre à combustible encrassé - Kraftstolter verstopft - Filtro combustible obstruido -
Filtro combustivel tapado
- Air leaks in fuel system - Aria nel circuito combustibile - Air dans le circuit à combustible - Luft in der Kraftstozuführung - Aire en el
circuido de combustible - Ar no circuito combustivel
- Clogged tank vent hole - Foro disaereazione serbatoio otturato - Trou de purge du réservoir obturée - Entlüftungsönung im Tank
Verschlosen Agujero respiración depósito obstruido - Buraco disarejação depósito tapado
- Faulty fuel feeding pump - Pompa alimentazione difettosa - Pompe d’alimentation défecteuse - Kraftstoörderpumpe defekt - Bomba
alimentación defectuosa - Bomba alimentação defeitosa
- Poor acceleration
- Non accelera
- N’accelere pas
- Keine beschleunigung
- No acelera
- Não acelera
- Clogged air lter - Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Luftlter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido
- Ovrloaded - Sovraccarico - Surchagé - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado
- Incorrect injection timing - Anticipo iniezione incorretto - Avance à l’injection incorrecte - Einspritzpunkt nicht Korrekt - Avance inyección
incorrecto - Adiantamento injeção errado
- Governor linkage wrongly set - Leveraggi regolatore fuori fase - Leviers régulateur déréglés - Reglerhebel falsch einstellt - Palancas de
regulador mal montadas - Alavancas regulador mal montadas
- Governor spring broken - Molla regolatore rotta - Ressort du regulateur cassé - Reglerfeder defekt - Muelle regulador roto - Mola regulador quebrada
- Fuel lter clogged - Filtro combustibile intasato - Filtre à combustible encrassé - Kraftstolter verstopft - Filtro combustible obstruido -
Filtro combustivel tapado
- Air leaks in fuel system - Aria nel circuito combustibile - Air dans le circuit à combustible - Luft in der Kraftstozuführung - Aire en el circuido
de combustible - Ar no circuito combustivel
- Clogged tank vent hole - Foro disaereazione serbatoio otturato - Trou de purge du réservoir obturée - Entlüftungsönung im Tank
Verschlosen - Agujero respiración depósito obstruido - Buraco disarejação depósito tapado
- Hardened inj. pump rack - Asta cremagliera indurita - Tige crémaillère durche - Regelstange der Einspritzpumpe hakt - La cremallera se
engancha - Haste cremalheira endurecida
TROUBLES - INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES
128
10
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
TROUBLES - INCONVENIENTI -
INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
- Unsteady speed
- Regime incostante
- Regime instable
- Schwankende drehzahl
- Regimen incostante
- Regime incostante
- Governor linkage wrongly set - Leveraggi regolatore fuori fase - Leviers régulateur déréglés - Reglerhebel falsch einstellt - Palancas de regulador
mal montadas - Alavancas regulador mal montadas
- Air leaks in fuel system - Aria nel circuito combustibile - Air dans le circuit à combustible - Luft in der Kraftstozuführung - Aire en el
circuido de combustible - Ar no circuito combustivel
- Hardened inj. pump rack - Asta cremagliera indurita - Tige crémaillère durche - Regelstange der Einspritzpumpe hakt - La cremallera se
engancha - Haste cremalheira endurecida
- Oil level too high - Livello olio alto - Niveau d’huile haut - Ölstand zu hoch - Nivel aceite alto - Nivel óleo alto
- Black smoke
- Fumo nero
- Fumee noire
- Schwarzer ausfpuqualm
- Humo nero
- Fumo preto
- Clogged air lter - Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Luftlter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido
- Overloaded - Sovraccarico - Surchagé - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado
- Injector not adjusted - Iniettore non registrato - Injecteur non réglé - Einspitzdüse falsch eingellstellt - Inyector maltarado - Injetor não registrado
- Extra fuel control level sticking - Supplemento combustibile bloccato - Supplément combustible bloqué - Krafstomehrmenge blockiert
- Suplement combustible no funciona - Suplemento combustivel bloqueado
- White smoke
- Fumo bianco
- Fumee blanke
- Weiß - blauer ausfpuqualm
- Humo blanco
- Fumo branco
- Excessive idle operation - Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti - Zulange im Leerlauf - Funcionamiento excesivo
a ralenti - Funcionamento estendido ao minimo
- Incomplete run-in - Rodaggio incompleto - Rodage insusant - Unvollständiges Einlaufen - Rodaje incompleto - Rodagem incompleto
- Incorrect injection timing - Anticipo iniezione incorretto - Avance à l’injection incorrecte - Einspritzpunkt nicht Korrekt - Avance inyección
incorrecto - Adiantamento injeção errado
- Rings worn or sticking - Segmenti usurati o incollati - Segments usagés ou collés - Kolbenringe abgenutzt oder fest - Segmentos
desgastados o inadaptados - Segmentos desgastados e colados
- Worn cylinder - Cilindro usurato - Cylindre usagé - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado
- Fuel lter clogged - Filtro combustibile intasato - Filtre à combustible encrassé - Kraftstolter verstopft - Filtro combustible obstruido -
Filtro combustivel tapado
- Air leaks in fuel system - Aria nel circuito combustibile - Air dans le circuit à combustible - Luft in der Kraftstozuführung - Aire en el
circuido de combustible - Ar no circuito combustivel
- Faulty fuel feeding pump - Pompa alimentazione difettosa - Pompe d’alimentation défecteuse - Kraftstoörderpumpe defekt Bomba
alimentación defectuosa - Bomba alimentação defeitosa
- Oil level too high - Livello olio alto - Niveau d’huile haut - Ölstand zu hoch - Nivel aceite alto - Nivel óleo alto
TROUBLES - INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES
129
10
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
TROUBLES - INCONVENIENTI -
INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
- Low oil pressure
- Pressione olio bassa
- Basse pression d’huile
- Niedriger Öldruck
- Pression aceite baja
- Pressäo óleo baixa
- Worn main con. rods bearings - Bronzine banco-biella usurate - Coussinets pallers ou bielle usagés - Haupt-oder Schubstangenlager abgenutzt
- Cojinete bancada-biela, desgastados - Chumaceira banco-biela desgstada
- Oil pressure sticking - Valvola regolazione pressione bloccata - Clapet réglage pression bloqué - Öldruckkontrollventil blockiert
Válvula regulación presión, bloqueada - Vaálvula regulação pressão bloqueada
- Oil pressure regulator not adjusted - Valvola regolazione non registrata - Clapet réglage press. huile non réglé - Öldruckkontrollventil
falsch eingestelt - Válvula regulación no regulada - Válvula regulação não registrada
- Worm oil pump - Pompa olio usurata - Pompe à huile usagée - Ölpumpe abgenutzt - Bomba aceite desgastada - Bomba óleo desgastada
- Air into oil suction line - Aria nell’aspirazione olio - Air dans le tube d’aspiration d’huile - Lufteintritt ins Ölansaugrohr - Aire en tubo
aspiración aceite - Ar no tubo aspiração óleo
- Faulty pressure gauge or pressure switch - Manometro o pressostato difettoso - Manomètre ou pressostat défecteux - Manometer oder
Öldruckschalter defekt - Manometro o presostato defectuoso - Manómetro e presostado defeitoso
- Oil suction line clogged - Tubo aspirazione olio ostruito - Tube aspiration d’huile obstrué - Ölansaugohr verstopft - Tubo aspiración aceite
obstruido - Tubo aspiração óleo obstruido
TROUBLES - INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES
130
11
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
1)* Electrical system.
Circuito elettrico.
Circuit electrique.
Elektrische anlage.
Circuito electrico.
Circuito eléctrico.
2) Fuel system.
Circuito combustibile.
Circuit de combustible.
Kraftstoanlage.
Circuito combustibile.
Circuito combustivel.
3) Oil Alert device
Dispositivo Oil Alert
Dispositif Oil Alert
Oil-Alert-Vorrichtung
Dispositivo Oil Alert
Dispositivo Oil Alert
CIRCUITS - CIRCUITI - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS
CIRCUITS - CIRCUITI - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS
131
11
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
1) Electrical system - Circuito elettrico - Circuit electrique - Elektrische anlage - Circuito electrico - Circuito eléctrico
black
nero
noir
schwartz
negro
preto
green
verde
vert
grun
verde
verde
yellow
giallo
jaune
gelb
amarillo
amarillo
brown
marrone
marron
braun
marron
castanho
red
rosso
rouge
rot
rojo
vermelho
white
bianco
blanc
weiss
blanco
branco
blue
azzurro
azur
blau
azul
azul
black
nero
noir
schwartz
negro
preto
1Return line
Tubo riuto
Tuyau rebut
Leckölleitung
Tubo retorno
Tubo de rejeito
6Oil pressure warning light
Spia pressione olio
Témoin pression huile
Öldruckkontrollampe
Indicador presion aceite
Espia pressão óleo
2Starting motor
Motorino avviamento
Démarreur
Anlassmotor
Motor arranque
Motor de aviamento
7Starting keyswitch
Interruttore avviamento
Interrupteur démarrage
Anlass-Schalter
Interruptor arranque
Interruptor aviamento
3Voltage regulator
Regolatore di tensione
Régulateur de tension
Spannungsregler
Regulador de tension
Regulador de tensão
8Battery charging warning light
Spia carica batteria
Témoin charge batterie
Ladekontrollampe
Indicador carga bateria
Espia carga bateria
4Battery
Batteria
Batterie
Battery
Bateria
Baterias
9Solenoid valve
Elettrovalvola
Électrovanne
Elektromagnetventil
Electroválvula
Electroválvula
5Oil pressure switch
Interruttore pressione olio
Interrupteur pression huile
Öldruckschalter
Interruptor presion aceite
Interruptor pressão óleo
CIRCUITS - CIRCUITI - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS
132
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
2) Fuel system - Circuito combustibile - Circuit de graissage - Kraftstoanlage - Circuito combustibile - Circuito combustivel.
1Return line
Tubo riuto
Tuyau rebut
Leckölleitung
Tubo retorno
Tubo de rejeito
6Return line
Tubo riuto
Tuyau rebut
Leckölleitung
Tubo retorno
Tubo de rejeito
2Injector
Iniettore
Injecteur
Einspritzdüse
Inyector
Injector
7Deaeration pipe
Tubo disaereazione
Tuyau désaération
Entlüftungsrohr
Tubo desaireación
Tubo respiradouro
3Delivery line
Tubo mandata
Tuyau de débit
Druckrohr
Tubo de mando
Tubo de invio
8Cartridge lter
Filtro a cartuccia
Filtre à cartouche
Patronenlter
Cartucho ltrante
Filtro a cartucho
4Return line
Tubo riuto
Tuyau rebut
Leckölleitung
Tubo retorno
Tubo de rejeito
9Injection pump
Pompa iniezione
Pompe d’injection
Einspritzpumpe
Bomba inyeccion
Bomba injecção
5Fuel tank
Serbatoio
Réservoir
Kraftstotank
Deposito
Depósito
CIRCUITS - CIRCUITI - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS
133
3) Electrical Oil Alert device - Sähköinen Oil Alert -laite - Dispositif Oil Alert electrique
Elektrische Oil-Alert-Vorrichtung - Dispositivo Oil Alert electrico - Dispositivo Oil Alert eléctrico
11
Oil alert
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
Warning light
Spia
Lumière d’avertissement
Warnlicht
luz de advertencia
Luz de advertência
50 - Starting motor
50 - motorino
50 - Moteur de démarrage
50 - Motor starten
50 - Arranque motor
50 - Partida do motor
50 - Key
50 - chiave
50 - clé
50 - Schlüssel
50 - llave
50 - chave
Max - open
Max - aperto
Max - ouvert
Max - oen
Max - abierto
Max - aberto
Min - closed
Min - chiuso
Min - fermé
Min - geschlossen
Min - cerrado
Min - fechado
Schema relay
Schema relay
Relais de schéma
Schema-Relay
Relé de esquema
Relé de esquema
3) Electrical Oil Alert device - Dispositivo Oil Alert elettrico - Dispositif Oil Alert electrique
Elektrische Oil-Alert-Vorrichtung - Dispositivo Oil Alert electrico - Dispositivo Oil Alert eléctrico
CIRCUITS - CIRCUITI - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS
134
12
KOHLER DIESEL ENGINES GLOBAL WARRANTY TERMS
1. WARRANTY PERIOD
Kohler Co. warrants to the End User that each Diesel engine will be free from manufacturing defects in materials or workmanship in normal service for the applicable coverage
period or operating hours (whichever comes first) set forth below, provided the engine is operated and maintained in accordance with Kohler Co.’s instructions and manuals.
ENGINE SERIES WARRANTY PERIOD OPERATING HOURS WARRANTY COVERAGE
KOHLER Diesel (non KDI) 3 Years 0 – 2.000 100% Parts & Labor
KOHLER KDI 3 Years 0 – 2.000 100% Parts & Labor
2.001 – 6.000 Major Components Only *
Lombardini Diesel 2 Years 0 – 2.000 100% Parts & Labor
*Major component defects are failures related to crankcase casting, cylinder head casting, crankshaft, crankshaft pulley, camshaft, connecting rod, flywheel, oil pump.
For the Warranty Period stated above, the period begins on the date of purchase of the finished equipment on which the engine is installed. If no hour meter is installed on the
application, the Operating Hours will be calculated as 4 hours of use per day for 5 days per week beginning on the date of purchase.
Kohler Co.’s obligation under this warranty is expressly limited, at its option, to an appropriate adjustment, repair or replacement of such part or parts as found to be defective
following an inspection by Kohler Co. or an authorized service facility designated by Kohler Co
SPARE PARTS WARRANTY PERIOD OPERATING HOURS WARRANTY COVERAGE
KOHLER and Lombardini Diesel Parts 2 Years 0 – 2.000 100% Parts & Labor
Parts/components that are scheduled to be replaced as part of the required maintenance schedule will be covered under Kohler Co.’s warranty from date of purchase of the part
up to the first scheduled replacement point for the subject parts/ components.
All other Spare Parts items are covered by the above warranty provided that the repairs have been executed by Kohler Co or by an Authorized Kohler Service Dealer.
2. EXCLUSIONS
The following items are not covered by this warranty.
Damage caused by: (i) an accident or casualty; (ii) unreasonable use or neglect; (iii) normal wear; (iv) premature wear from improper maintenance; (v) improper storage; (vi) old or
contaminated fuel left within the fuel system, which includes but is not limited to tanks, fuel lines, or fuel injection components; (vii) unapproved modifications.
Failures caused by: (i) faulty repairs made by any party other than Kohler Co. or an authorized service facility designated by Kohler Co.; (ii) use of non-Kohler replacement service
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
135
12
parts; or (iii) additional damages caused by a lack of prescribed actions as a result of an alarm light activation, either caused by fault or negligence or un-attended use of the
engine; (iv) an act beyond the control of Kohler Co., which includes but is not limited to theft, vandalism, fire, lightning, earthquake, windstorm, hail, volcanic eruption, flood or
tornado.
Transportation charges or travel expenses in connection with the repair or replacement of defective parts on the engine.
Engine accessories such as fuel tanks, clutches, transmissions, power drive assemblies, and batteries, unless supplied or installed by Kohler Co.
Engines installed in an application not formally reviewed by Kohler.
Rental of other equipment during performance of warranty repairsAll items subject to wear and to periodical maintenance such as listed in the Use & Maintenance Manual (such
as air, oil or fuel filters, belts etc.) are warranted for a period equal to the prescribed interval of replacement as listed in the Manual.
Fuel, lubricating oil, coolant/antifreeze.
IMPLIED OR STATUTORY WARRANTIES, INCLUDING THOSE OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ARE EXPRESSLY LIMITED TO THE DURATION
OF THIS WRITTEN WARRANTY. KOHLER CO. MAKES NO OTHER EXPRESS WARRANTY, NOR IS ANYONE AUTHORIZED TO MAKE ANY ON KOHLER CO.’S BEHALF. KOHLER
CO. AND/OR THE SELLER SHALL NOT BE LIABLE FOR SPECIAL, INDIRECT, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY KIND.
3. TO OBTAIN WARRANTY SERVICE
The repair shall be executed by a KOHLER Authorized Service Dealer designated by Kohler.
USA & CANADA:
List of Authorized dealers can be found by visiting www.kohlerengines.com or telephone 1-800-544-2444 (U.S.A. and Canada) ENGINE DIVISION, Kohler Co., Kohler Wisconsin
EUROPE, MIDDLE EAST, AND ASIA
List of Authorized dealers can be found by visiting dealers.kohlerpower.it.
CENTRAL AND SOUTH AMERICA:
List of Authorized dealers can be found by visiting dealers.kohlerpower.it.
CHINA AND ASIA PACIFIC
List of Authorized dealers can be found by visiting dealers.kohlerpower.it.
INDIA
List of Authorized dealers can be found by visiting dealers.kohlerpower.it.
Note: Specific Warranty Terms and conditions do apply to engines directly sold in India.
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
136
12
4. OWNER’S WARRANTY RESPONSIBILITIES
1. As the o-road engine owner, you are responsible for the performance of the required maintenance listed in your Use & Maintenance Manual. Kohler Co. recommends that
you retain all receipts covering maintenance on your o-road & marine engine, but Kohler Co. cannot deny warranty solely for the lack of receipts or for your failure to ensure the
performance of all scheduled maintenance.
2. As the o-road & marine engine owner, you should however be aware that Kohler Co. may deny you warranty coverage if your o-road & marine engine or a part shows signs of
malfunction or failed due to abuse, neglect, improper maintenance or unapproved modications.
3. Your engine is designed to operate on diesel fuel only. Diesel fuel an all other uids used shall comply with the recommendation listed in the Use & Maintenance Manual. Use of
any other fuel or uids may result in your engine breakage, premature wear or no longer operating in compliance with the California & US EPA emissions requirements.
4. You are responsible for initiating the warranty process. The ARB & US EPA suggests that you present your o-road & Marine engine to a Kohler Co. dealer as soon as a problem
exists. The warranty repairs should be completed by the dealer as expeditiously as possible.
5. COVERAGE
Kohler Co. will repair or replace emission control system parts, components and sub-assemblies found to be defective with respect to materials or workmanship at no cost to
you including engine exhaust system related diagnosis, labor and parts, provided that no un-authorized modification of any kind has been executed on the engine, and its parts,
components and sub-assemblies.
The choice and responsibility of the decision to repair or replace an emission control system defect will be solely that of Kohler Co. Emission control system parts/ components
covered by the Federal and California Emission Control Systems Limited Warranty are listed below
engine is defective, the part will be repaired or replaced by Kohler Co.
Fuel injector(s) Electronic control unit (ECU) if equipped
Injection pump(s) Sensors associated with ECU operation
Exhaust manifold Emission control information labels
Intake manifold Turbocharger (if equipped)
Exhaust gas recirculation (EGR) tube Fuel limiting device
Crankcase ventilation valve Aftertreatment Systems if equipped and other components when present
Parts/components that are scheduled to be replaced as part of the required maintenance schedule will be covered under the warranty provisions for a period of time up to the first
scheduled replacement point for the subject parts/ components. Subsequent damage to other engine components as a direct result of a warrantable failure an exhaust emission
part/ component will be covered under the warranty provisions described herein.
6. MAINTENANCE AND REPAIR REQUIREMENTS
The owner is responsible for the proper use and maintenance of the engine. Kohler Co. recommends that all receipts and records covering the performance of regular maintenance
be retained in case questions arise. If the engine is resold during the warranty period, the maintenance records should be transferred to each subsequent owner. Kohler Co. may
not deny warranty repairs solely because of the lack of repair, maintenance or failure to keep maintenance records.
Normal maintenance, replacement or repair of emission control devices and systems may be performed by any repair establishment or individual; however, warranty repairs must
be performed by a Kohler authorized service center.
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
137
12
7. CALIFORNIA AND FEDERAL EMISSION CONTROLWARRANTY STATEMENT, OFF-ROAD & MARINE DIESEL ENGINES (USA ONLY)
The California air resources board (carb), U.S. environmental protection agency (EPA), and Kohler Co. are pleased to explain the emission control system warranty on your [current
model year – {2+ current model year}] off-road compression ignition and marine (diesel) engine. In California (the state”) and US EPA regulated region, new heavy-duty off-road &
marine engines must be designed, built and equipped to meet the state’s and US EPA anti-smog standards. The warranty period shall begin on the date the engine or equipment
is delivered to an ultimate purchaser. Kohler Co. must warrant the emission control system on your engine for the periods of time listed in the section below, provided there has
been no abuse, neglect or improper maintenance of your engine.
Your emission control system may include parts such as the fuel injection system and the air-induction system. Also included maybe hoses, belts, connectors and other emission
related assemblies.
When a warrantable condition exists, Kohler Co. will repair your heavy-duty off-road & marine engine at no cost to you including diagnosis, parts and labor.
The owner shall not be charged for diagnostic labor that leads to the determination that a warranted part is in fact defective, provided that such diagnostic work is performed at
a warranty station.
MANUFACTURER’S WARRANTY COVERAGE:
The [Current model year – {2+ Current model year}] heavy-duty off-road & marine engines are warranted for the periods listed below. If any emission-related part on your engine
is defective, the part will be repaired or replaced by Kohler Co.
Variable speed or constant speed KW <19 Any speed 1,500 hours or two years, whichever comes first.
Constant speed 19 ≤kW <37 3,000 rpm or higher 1,500 hours or two years, whichever comes first.
Constant speed 19 ≤kW <37 Less than 3,000 rpm 3,000 hours or five years, whichever comes first.
Variable speed 19 ≤kW <37 Any speed 3,000 hours or five years, whichever comes first.
Variable speed or constant speed kW ≥37 Any speed 3,000 hours or five years, whichever comes first.
MARINE DIESEL ENGINE
ENGINE POWER WARRANTY PERIOD
kW < 19 1,500 hours or 2.5 years, whichever comes first.
19 ≤ kW < 37 2,500 hours or 3.5 years, whichever comes first.
37 ≤ kW < 75 5,000 hours or 5 years, whichever comes first.
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
138
12
CONDIZIONI DI GARANZIA A LIVELLO MONDIALE SUI MOTORI DIESEL KOHLER
1. PERIODO DI GARANZIA
Kohler Co. garantisce all’Utente finale che ogni motore diesel è esente da difetti di costruzione dovuti ai materiali o alla lavorazione, alle normali condizioni di utilizzo per il periodo
di copertura o ore di funzionamento (in base a ciò che sopraggiunge prima) previsto in seguito, a condizione che l’utilizzo e la manutenzione del motore rispettino le istruzioni e i
manuali di Kohler Co.
SERIE MOTORE PERIODO DI GARANZIA ORE DI FUNZIONAMENTO COPERTURA GARANZIA
Lombardini Diesel 2 anni 0 – 2.000 100% Ricambi e mano d’opera
KOHLER Diesel (non KDI) 3 anni 0 – 2.000 100% Ricambi e mano d’opera
KOHLER KDI 3 anni 0 – 2.000 100% Ricambi e mano d’opera
2.001 – 6.000 Solo componenti principali *
*Per difetti dei componenti principali si intendono guasti relativi a fusione del carter, fusione della testata, albero a gomiti, puleggia dell’albero motore, albero a camme, biella,
volano e pompa dell’olio.
Per quanto concerne il Periodo di Garanzia sopra indicato, tale periodo decorre a partire dalla data di acquisto dellattrezzatura finita su cui viene installato il motore. Se l’applicazione
non prevede l’installazione di un contaore , le Ore di funzionamento saranno considerate pari a 4 ore di servizio al giorno per 5 giorni la settimana, a contare dalla data di acquisto.
Secondo la presente garanzia, lobbligo di Kohler Co. è espressamente limitato ad assicurare, a sua discrezione, la regolazione, riparazione o sostituzione adeguata del pezzo o
pezzi riscontrati difettosi a seguito di una verifica da parte di Kohler Co. o di un centro di assistenza autorizzato da Kohler Co.
RICAMBI PERIODO DI GARANZIA ORE DI FUNZIONAMENTO COPERTURA GARANZIA
Ricambi KOHLER e Lombardini Diesel 2 anni 0 – 2.000 100% Ricambi e mano d’opera
I pezzi/componenti che si prevede di sostituire in base al programma di manutenzione saranno coperti dalla garanzia di Kohler Co. dalla data di acquisto del pezzo fino al primo
punto di sostituzione programmata di tali pezzi/componenti.
Tutti gli altri Ricambi sono coperti dalla sopra citata garanzia a condizione che le riparazioni siano state effettuate da Kohler Co o da un’officina autorizzata Kohler.
2. ESCLUSIONI
La garanzia non comprende quanto segue.
I danni causati da: (i) un incidente o infortunio; (ii) negligenza o uso irragionevole; (iii) normale usura; (iv) usura prematura per errata manutenzione; (v) conservazione inadeguata;
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
139
12
(vi) carburante vecchio o contaminato rimasto nel circuito carburante, il che comprende, tra l’altro, serbatoi, tubi carburante o componenti dell’impianto iniezione; (vii) modifiche
non approvate.
I guasti causati da: (i) riparazioni non svolte da Kohler Co. o da un suo centro di assistenza autorizzato; (ii) uso di ricambi non originali Kohler; oppure (iii) danni aggiuntivi causati
da omissione di azioni necessarie in conseguenza dellattivazione di una spia di allarme, dovuta a guasto o negligenza o uso del motore senza sorveglianza; (iv) atto al di fuori del
controllo di Kohler Co. compresi, tra laltro, furto, vandalismo, incendio, fulmine, terremoto, tempesta di vento, grandine, eruzione vulcanica, inondazione o tornado.
Oneri di trasporto o di viaggio in relazione alla riparazione o alla sostituzione di pezzi difettosi del motore.
Accessori del motore come serbatoi carburante, frizioni, cambi, gruppi trasmissioni e batterie, se non forniti o installati da Kohler Co.
Motori installati in unapplicazione non formalmente controllata da Kohler.
Noleggio di altre attrezzature durante lo svolgimento delle riparazioni in garanzia. Tutti i componenti soggetti ad usura e a manutenzione periodica elencati nel Manuale d’Uso e
Manutenzione (come filtri aria, olio o carburante, cinghie, ecc.) sono garantiti per un periodo pari all’intervallo di sostituzione prescritto indicato nel Manuale.
Carburante, olio lubrificante, liquido di raffreddamento/antigelo.Failures caused by: (i) faulty repairs made by any party other than Kohler Co. or an authorized service facility
designated by Kohler Co.; (ii) use of non-Kohler replacement service
EVENTUALI GARANZIE IMPLICITE O LEGALI, INCLUSO QUELLE DI COMMERCIABILITÀ E IDONEITÀ AD UN USO SPECIFICO, SONO ESPRESSAMENTE LIMITATE AL PERIODO
DI VALIDITÀ DELLA PRESENTE GARANZIA SCRITTA. KOHLER CO. NON OFFRE NESSUNA ALTRA GARANZIA ESPRESSA, E NESSUNO È AUTORIZZATO AD OFFRIRNE PER
CONTO DI KOHLER CO. KOHLER CO. E/O IL VENDITORE NON SI RITENGONO RESPONSABILI PER DANNI INDIRETTI, SPECIALI, SECONDARI O CONSEGUENTI DI ALCUN TIPO.
3. COME OTTENERE L’ASSISTENZA IN GARANZIA
La riparazione deve essere eseguita da un Concessionario autorizzato KOHLER nominato da Kohler.
USA e CANADA:
L’elenco dei Concessionari autorizzati è disponibile sul sito www.kohlerengines.com oppure telefonando al numero +1-800-544-2444 (USA e Canada) ENGINE DIVISION, Kohler
Co., Kohler Wisconsin
EUROPA, MEDIO ORIENTE E ASIA
Lelenco dei Concessionari autorizzati è disponibile sul sito dealers.kohlerpower.it.
AMERICA CENTRALE E DEL SUD:
Lelenco dei Concessionari autorizzati è disponibile sul sito dealers.kohlerpower.it.
CINA E ASIA PACIFICA
Lelenco dei Concessionari autorizzati è disponibile sul sito dealers.kohlerpower.it.
INDIA
Lelenco dei Concessionari autorizzati è disponibile sul sito dealers.kohlerpower.it.
Nota: Ai motori venduti direttamente in India si applicano termini e condizioni di Garanzia specifici.
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
140
12
4. RESPONSABILITÀ DEL PROPRIETARIO DURANTE IL PERIODO DI GARANZIA
1. In qualità di proprietario del motore fuori strada, siete responsabile per gli interventi di manutenzione previsti dall’elenco presente nel Manuale d’Uso e Manutenzione. Kohler Co.
consiglia di conservare tutte le ricevute che comprovano la manutenzione svolta sul vostro motore marino e fuori strada, ma Kohler Co. non può rifiutare di rimborsare un intervento
in garanzia unicamente per la mancanza di ricevute o perché voi non riuscite a dimostrare tutti gli interventi di manutenzione programmata.
2. In quanto proprietario del motore marino e fuori strada, dovreste sapere che Kohler Co. potrebbe rifiutare di rimborsare un intervento in garanzia se il vostro motore marino o fuori
strada, ovvero un suo componente, mostrasse segni di malfunzionamento o guasto causati da uso improprio, negligenza, errata manutenzione o modifiche non approvate.
3. Il vostro motore è progettato per funzionare esclusivamente con carburante diesel. Il carburante diesel e tutti gli altri fluidi utilizzati dovranno rispettare le raccomandazioni presenti
nel Manuale d’Uso e Manutenzione. L’utilizzo di qualsiasi altro carburante o fluido potrebbe provocare guasti, usura prematura del motore o il suo funzionamento in condizioni
diverse da quanto previsto dai requisiti sulle emissioni vigenti negli USA (EPA) e in California.
4. Siete responsabile dell’avvio del processo di garanzia. La normativa EPA USA e ARB prevede che voi portiate il vostro motore marino e fuori strada presso un concessionario
Kohler Co. non appena riscontrate un problema. Le riparazioni in garanzia devono essere effettuate dal concessionario nel modo più rapido possibile.
5. COPERTURA
Kohler Co. riparerà o sostituirà i componenti del sistema di controllo delle emissioni, i componenti e sottogruppi riscontrati difettosi tenendo a proprio carico il costo di materiali
o lavorazione; ciò comprende la diagnosi relativa all’impianto di scarico del motore, la mano dopera e i ricambi, a condizione che il motore, i suoi componenti e sottogruppi non
abbiano subito alcuna modifica non autorizzata di qualsiasi tipo.
La scelta e la responsabilità della decisione di riparare o sostituire un difetto del sistema di controllo delle emissioni spetta esclusivamente a Kohler Co. I pezzi/componenti del
sistema di controllo delle emissioni coperti dalla Garanzia Limitata per i Sistemi di controllo delle emissioni valida a livello Federale e per la California sono elencati di seguito
Iniettore/i carburante Centralina elettronica (ECU) se prevista
Pompa/e iniezione Sensori associati al funzionamento della ECU
Collettore di scarico Etichette informative sul controllo delle emissioni
Collettore di aspirazione Turbocompressore (se previsto)
Tubo di ricircolo dei gas combusti (EGR) Limitatore carburante
Valvola di ventilazione del carter Impianti post-trattamento, se previsti e altri componenti se presenti
I pezzi/componenti che si prevede di sostituire in base al programma di manutenzione saranno coperti dalla garanzia per un periodo di tempo fino al primo punto di sostituzione
programmata di tali pezzi/componenti. I danni causati ad altri componenti del motore in conseguenza diretta di un guasto coperto da garanzia di un pezzo/componente del sistema
di controllo emissioni di scarico saranno coperti in base alle disposizioni di garanzia qui descritte.
6. REQUISITI DI MANUTENZIONE E RIPARAZIONE
Il proprietario è responsabile dell’uso e della manutenzione del motore. Kohler Co. consiglia di conservare con cura tutte le ricevute e i documenti comprovanti l’esecuzione della
manutenzione periodica che saranno utili in caso di controversie. Se il motore viene rivenduto durante il periodo di validità della garanzia, è importante consegnare i documenti
comprovanti la manutenzione al nuovo proprietario. Kohler Co. non può rifiutare di rimborsare un intervento in garanzia unicamente per la mancanza di riparazione o manutenzione
o di documenti comprovanti la manutenzione.
I normali interventi di manutenzione, sostituzione o riparazione dei dispositivi o impianti di controllo delle emissioni potrebbero essere eseguiti da un qualsiasi centro riparazione
o officina; mentre invece le riparazioni in garanzia devono assolutamente essere effettuate presso un centro di assistenza autorizzato Kohler.
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
141
12
7. DICHIARAZIONE DI GARANZIA AI FINI DELLA NORMA SUL CONTROLLO DELLE EMISSIONI VALIDA IN TERRITORIO FEDERALE E IN CALIFORNIA, PER MOTORI
DIESEL MARINI E FUORI STRADA (SOLO USA)
Il California air resources board (carb), la U.S. environmental protection agency (EPA), e Kohler Co. desiderano illustrare la garanzia per il sistema di controllo delle emissioni valida
sul vostro motore (diesel) marino e fuori strada ad accensione spontanea [model year attuale – {2+ model year attuale}]. Nella regione in cui vige la normativa EPA degli Usa e in
California (“lo stato”), i nuovi motori marini e fuori strada per servizio gravoso devono essere progettati, costruiti e dotati di sistemi atti a rispettare gli standard anti-smog dell’epa
statunitense e quelli dello stato. Il periodo di garanzia avrà inizio alla data in cui il motore o il dispositivo viene consegnato ad un acquirente finale. Kohler co. deve garantire il
sistema di controllo delle emissioni sul vostro motore per i periodi di tempo indicati nella sezione sottostante, a condizione che non vi sia stato alcun uso improprio, negligenza
o errata manutenzione del vostro motore.
YIl vostro sistema di controllo delle emissioni potrebbe includere pezzi quali l’impianto di iniezione del carburante e l’impianto di induzione aria. Potrebbero essere inclusi anche
tubi flessibili, cinghie, connettori e altri gruppi relativi alle emissioni.
Quando esiste una condizione a cui si applica la garanzia, Kohler co. Si impegna a riparare il vostro motore marino e fuori strada per servizio gravoso gratuitamente, tenendo a
proprio carico anche i costi di diagnosi, ricambi e mano d’opera.
Il proprietario non dovrà farsi carico di costi di mano d’opera per la diagnosi che porti alla determinazione del fatto che un componente in garanzia è effettivamente difettoso, a
condizione che tale lavoro di diagnosi venga svolto da un centro autorizzato alle riparazioni in garanzia.
COPERTURA DELLA GARANZIA DEL COSTRUTTORE:
I motori marini e fuori strada per servizio gravoso [model year attuale – {2+ model year attuale}] sono garantiti per i periodi sotto indicati. In caso di componente relativo alle
emissioni difettoso, esso sarà riparato o sostituito da Kohler co.
VELOCITÀ VARIABILE O COSTANTE KW <19 QUALSIASI VELOCITÀ 1.500 ORE O DUE ANNI, A SECONDA DELL’EVENTO CHE SI
VERIFICA PER PRIMO.
Velocità costante 19 ≤kW <37 3.000 rpm o più elevato 1.500 ore o due anni, a seconda dellevento che si verifica per primo.
Velocità costante 19 ≤kW <37 Meno di 3.000 rpm 3.000 ore o cinque anni, a seconda dell’evento che si verifica per primo.
Velocità variabile 19 ≤kW <37 Qualsiasi velocità 3.000 ore o cinque anni, a seconda dell’evento che si verifica per primo.
Velocità variabile o costante kW ≥37 Qualsiasi velocità 3.000 ore o cinque anni, a seconda dell’evento che si verifica per primo.
MARINE DIESEL ENGINE
POTENZA DEL MOTORE PERIODO DI GARANZIA
kW < 19 1.500 ore o 2,5 anni, a seconda dellevento che si verifica per primo.
19 ≤ kW < 37 2.500 ore o 3,5 anni, a seconda dell’evento che si verifica per primo.
37 ≤ kW < 75 5.000 ore o 5 anni, a seconda dell’evento che si verifica per primo.
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
142
12
CONDITIONS DE GARANTIE GLOBALE DES MOTEURS DIESEL KOHLER
1. PÉRIODE DE GARANTIE
Kohler Co. garantit à l’utilisateur final que chaque moteur diesel sera exempt de tout vice de fabrication ou de construction en service normal pendant la période de couverture
applicable ou heures oratives (la premre des deux conditions atteintes en premier) indiquée ci-dessous, à condition que le moteur soit utilisé et entretenu conforment aux
modes d’emploi de Kohler Co.
SÉRIE MOTEUR PÉRIODE DE GARANTIE HEURES DE FONCTIONNEMENT COUVERTURE DE LA GARANTIE
Moteur diesel KOHLER (non KDI) 3 ans 0 – 2.000 100% pièces et main d’œuvre
KOHLER KDI 3 ans 0 – 2.000 100% pièces et main d’œuvre
2.001 – 6.000 Composants essentiels uniquement*
Moteur diesel Lombardini 2 ans 0 – 2.000 100% pièces et main d’œuvre
*Les défauts des composants essentiels sont des défaillances liées au moulage du carter, au moulage de la culasse, au vilebrequin, à la poulie du vilebrequin, à l’arbre à cames,
à la bielle, au volant et à la pompe à huile.
Concernant la période de garantie mentione ci-dessus, la période commence à la date d’achat de l’équipement fini sur lequel le moteur est installé. Si aucun compteur horaire n’est
installé sur lapplication, les heures de fonctionnement seront calcues sur la base de 4 heures d’utilisation par jour 5 jours par semaine, le décompte commeant à la date d’achat.
L’obligation de Kohler Co. en vertu de cette garantie est expressément limitée, à sa discrétion, à un ajustement, une réparation ou un remplacement approprié de la ou des pces
jugées défectueuses à la suite d’une inspection par Kohler Co. ou par un centre de service agréé désigné par Kohler Co.
PIÈCES DE RECHANGE PÉRIODE DE GARANTIE HEURES DE FONCTIONNEMENT COUVERTURE DE LA GARANTIE
Pièces moteur diesel KOHLER et Lombardini 2 anni 0 – 2.000 100% pièces et main d’œuvre
Les pièces/composants qui doivent être remplacés dans le cadre du programme d’entretien requis seront couverts par la garantie de Kohler Co. à partir de la date d’achat de la
pièce jusqu’au premier intervalle de remplacement prévu pour les pièces/composants considérés.
Toutes les autres pces de rechange sont couvertes par la garantie ci-dessus à condition que les réparations aient été effectuées par Kohler Co. ou par un réparateur Kohler autorisé.
2. EXCLUSIONS
Les cas suivants ne sont pas couverts par cette garantie.
Dommages causés par : (i) un accident ou un sinistre ; (ii) l’utilisation déraisonnable ou la négligence ; (iii) l’usure normale ; (iv) l’usure prématurée due à un mauvais entretien ; (v) un
mauvais stockage ; (vi) du carburant ancien ou contaminé laissé dans le circuit carburant, qui comprend, notamment, les réservoirs, les tuyauteries de carburant, les composants
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
143
12
d’injection ; (vii) les modifications non approues.
Les défaillances caues par : (i) les réparations défectueuses effectuées par une partie autre que Kohler Co. ou un centre de service agréé désigné par Kohler Co. ; (ii) l’utilisation
de pièces de rechange non approuvées par Kohler ; ou (iii) les dommages supplémentaires causés par l’inexécution des consignes applicables en cas de déclenchement de
l’alarme lumineuse (par faute, négligence ou fonctionnement sans surveillance du moteur) ; (iv) un élément hors du contrôle de Kohler Co., qui comprend, sans s’y limiter, le vol,
le vandalisme, le feu, la foudre, un séisme, une tempête, la grêle, une éruption volcanique, une inondation ou une tornade.
Les frais de transport ou de déplacement liés à la réparation ou au remplacement des pièces défectueuses du moteur.
Les accessoires du moteur tels que les réservoirs de carburant, les embrayages, les transmissions, les groupes motopropulseurs et les batteries, sauf s’ils sont fournis ou installés par Kohler Co.
Les cas où les moteurs sont installés dans une application non officiellement revus par Kohler.
La location dautres équipements pendant l’exécution des réparations sous garantie. Tous les articles sujets à l’usure et à l’entretien périodique tels que ceux énumés dans le
manuel d’utilisation et d’entretien (tels que filtres à air, à huile ou à carburant, courroies, etc.) sont garantis pour une période égale à l’intervalle prescrit pour le remplacement tel
que mentionné dans ce manuel.
Carburant, huile de graissage, liquide de refroidissement/antigel.
LES GARANTIES IMPLICITES OU LÉGALES, Y COMPRIS CELLES DE QUALITÉ MARCHANDE ET D’ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER, SONT EXPRESSÉMENT LIMITÉES
À LA DURÉE DE LA PRÉSENTE GARANTIE ÉCRITE. KOHLER CO. NE DONNE AUCUNE AUTRE GARANTIE EXPRESSE ET PERSONNE N’EST AUTORISÉ À EN DONNER AU NOM
DE KOHLER CO. KOHLER CO. ET/OU LE VENDEUR NE SERA PAS RESPONSABLE DES DOMMAGES SPÉCIAUX, INDIRECTS, ACCESSOIRES OU CONSÉCUTIFS DE QUELQUE
NATURE QUE CE SOIT.
3. POUR BÉFICIER DU SERVICE DE GARANTIE
La réparation doit être effectuée par un concessionnaire agréé KOHLER désigné par Kohler.
ÉTATS-UNIS ET CANADA :
La liste des concessionnaires agréés est disponible sur le site www.kohlerengines.com ou par téléphone au 1-800-544-2444 (États-Unis et Canada) DIVISION MOTEUR, Kohler
Co., Kohler Wisconsin
EUROPE, MOYEN-ORIENT ET ASIE
La liste des concessionnaires agréés peut être consultée sur le site dealers.kohlerpower.it.
AMÉRIQUE CENTRALE ET AMÉRIQUE DU SUD :
La liste des concessionnaires agréés peut être consultée sur le site dealers.kohlerpower.it.
CHINE ET ASIE PACIFIQUE
La liste des concessionnaires agréés peut être consultée sur le site dealers.kohlerpower.it.
INDE
La liste des concessionnaires agréés peut être consultée sur le site dealers.kohlerpower.it.
Note : Des termes et conditions de garantie spécifiques s’appliquent aux moteurs vendus directement en Inde.
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
144
12
4. RESPONSABILITÉS DU PROPRIÉTAIRE EN MATIÈRE DE GARANTIE
1. En tant que propriétaire du moteur hors route, vous êtes responsable de l’exécution de l’entretien requis indiqué dans votre manuel d’utilisation et d’entretien. Kohler Co. recommande
que vous conserviez tous les reçus couvrant l’entretien de votre moteur hors-route et marin, sachant toutefois que Kohler Co. ne pourra pas refuser la garantie uniquement en raison
de l’absence de reçus ou pour avoir failli à assurer l’exécution de tout entretien périodique.
2. En tant que propriétaire du moteur hors-route et marin, vous devez cependant savoir que Kohler Co. peut vous refuser la couverture de garantie si votre moteur hors-route et marin
ou une pièce montre des signes de dysfonctionnement ou de défaillance dus à un abus, une négligence, un entretien incorrect ou des modifications non approuvées.
3. Votre moteur est conçu pour fonctionner uniquement avec du gasoil. Le gasoil et tous les autres fluides utilisés doivent être conformes aux recommandations énumérées dans le ma-
nuel d’utilisation et d’entretien. L’utilisation de tout autre carburant ou fluide peut entraîner la casse du moteur, l’usure prématurée ou un défaut de conformité aux normes d’émissions
de la Californie et de l’agence américaine de protection de l’environnement.
4. Il vous incombe d’engager le processus de garantie. L’agence californienne pour la qualité de l’air et l’agence américaine de protection de l’environnement suggèrent que vous présentiez votre
moteur hors-route et marin à un concessionnaire Kohler Co. dès qu’un problème survient. Les réparations sous garantie doivent être effectuées par le concessionnaire le plus rapidement possible.
5. COUVERTURE
Kohler Co. réparera ou remplacera sans frais les pièces, les composants et les sous-ensembles du système de contrôle des émissions qui psentent des vices de fabrication ou
de construction, y compris le diagnostic, la main-d’œuvre et les pces du système d’échappement du moteur, à condition qu’aucune modification non autorisée n’ait été apportée
au moteur, à ses pièces, composants et sous-ensembles.
Le choix et la responsabilité de la décision de réparer ou remplacer un système de contrôle des émissions défectueux relèveront uniquement de la compétence de Kohler Co.
Les pièces et composants du système de contrôle des émissions couverts par la garantie férale et californienne limitée portant sur les systèmes de contrôle des émissions
sont énumérés ci-dessous :
Injecteur(s) de carburant Unité de commande électronique (ECU) le cas échéant
Pompe(s) injection Capteurs associés au fonctionnement de l’ECU
Collecteur d’échappement Étiquettes informatives sur le contrôle des émissions
Collecteur d’admission Turbocompresseur (le cas échéant)
Tuyau de recirculation des gaz d’échappement (EGR) Limiteur de carburant
Soupape de ventilation du carter Systèmes de post-traitement et autres composants quand présents
Les pièces/composants qui doivent être remplacés dans le cadre du programme d’entretien requis seront couverts par la garantie jusqu’au premier intervalle de remplacement
prévu pour les pces/composants consis. Les dommages subséquents affectant d’autres composants du moteur résultant directement d’une panne d’un composant/pièce du
système déchappement ou de contrôle des émissions potentiellement couverte par la garantie seront couverts par les dispositions de garantie décrites dans le présent document.
6. EXIGENCES EN MATIÈRE D’ENTRETIEN ET DE RÉPARATION
The owner is responsible for the proper use and maintenance of the engine. Kohler Co. recommends that all receipts and records covering the performance of regular maintenance
be retained in case questions arise. If the engine is resold during the warranty period, the maintenance records should be transferred to each subsequent owner. Kohler Co. may
not deny warranty repairs solely because of the lack of repair, maintenance or failure to keep maintenance records.
Normal maintenance, replacement or repair of emission control devices and systems may be performed by any repair establishment or individual; however, warranty repairs must
be performed by a Kohler authorized service center.
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
145
12
7. DÉCLARATION DE GARANTIE DE LA CALIFORNIE ET DU GOUVERNEMENT FÉRAL PORTANT SUR LE CONTLE DES ÉMISSIONS, MOTEURS DIESEL
MARINS ET HORS ROUTE (ÉTATS-UNIS SEULEMENT)
L’agence pour la qualité de l’air de l’état de Californie (carb), l’agence américaine de protection de l’environnement (EPA) et Kohler co. Sont heureux de présenter la garantie du
système de contle des émissions de votre [ane de modèle courante – {2+ année de modèle courante}] moteur (diesel) marin et hors route à allumage par compression. En
Californie (« l’état ») et dans la région réglementée par l’agence américaine de protection de lenvironnement (EPA), les nouveaux moteurs marins et hors route pour service lourd
doivent être cous, construits et équis pour satisfaire les normes antipollution de l’état et de l’EPA. La période de garantie commence à la date de livraison du moteur ou de
l’équipement à l’acheteur final. Kohler co. Doit garantir le système de contrôle des émissions de votre moteur pendant les périodes de temps indiquées dans la section ci-dessous,
à condition qu’il n’y ait pas eu d’abus, de négligence ou de mauvais entretien de votre moteur.
Votre système de contrôle des émissions peut comprendre des pièces telles que le système d’injection de carburant et le système d’admission d’air. Probablement aussi des
tuyaux, des courroies, des connecteurs et d’autres ensembles relatifs aux émissions.
Si une condition de garantie existe, Kohler co. Réparera votre moteur marin et hors route pour service lourd sans frais, le diagnostic, les pièces et la main-d’œuvre seront également
compris.
Le propriétaire ne sera pas facturé pour le travail de diagnostic qui permet de déterminer si une pce sous garantie est effectivement défectueuse, à condition que ce travail de
diagnostic soit effectué dans un centre technique agréé habilité à effectuer des réparations dans le cadre de la garantie.
COUVERTURE DE LA GARANTIE DU FABRICANT :
Les [année de mole courante – {2+ année de modèle courante}] moteurs marins et hors route pour service lourd sont garantis pour les périodes indiqes ci-dessous. Si une
pièce quelconque relative aux émissions de votre moteur est défectueuse, la pièce sera répae ou remplacée par Kohler co.
Vitesse variable ou vitesse constante kW <19 Toute vitesse 1500 heures ou 2 ans, selon la première occurrence.
Vitesse constante 19 ≤kW <37 3000 t/min ou plus 1500 heures ou 2 ans, selon la premre occurrence.
Vitesse constante 19 ≤kW <37 Moins de 3000 t/min 3000 heures ou 5 ans, selon la première occurrence.
Vitesse variable 19 ≤kW <37 Toute vitesse 3000 heures ou 5 ans, selon la première occurrence.
Vitesse variable ou vitesse constante kW ≥37 Toute vitesse 3000 heures ou 5 ans, selon la premre occurrence.
MOTEUR DIESEL POUR APPLICATIONS MARINES
PUISSANCE DU MOTEUR PÉRIODE DE GARANTIE
kW < 19 1 500 heures ou 2,5 ans et demi, selon la première occurrence.
19 ≤ kW < 37 2 500 heures ou 3,5 ans et demi, selon la premre occurrence.
37 ≤ kW < 75 5 000 heures ou 5 ans et demi, selon la premre occurrence.
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
146
12
KOHLER DIESELMOTOREN WELTWEITE GARANTIEBEDINGUNGEN
1. GARANTIEZEITRAUM
Kohler Co. garantiert dem Endkunden, dass jeder Dieselmotor bei normalem Betrieb für den gültigen Deckungszeitraum oder die angegebenen Betriebsstunden (je nach dem
was zuerst eintritt) frei von Material- oder Verarbeitungsfehlern sein wird, vorausgesetzt der Motor wird gemäß den Anweisungen und Bedienungsanleitungen von Kohler Co.
betrieben und gewartet.
MOTORENBAUREIHE GARANTIEZEITRAUM BETRIEBSSTUNDEN GARANTIEABDECKUNG
KOHLER Diesel (nicht KDI) 3 Jahre 0 – 2.000 100% Teile und Arbeit
KOHLER KDI 3 Jahre 0 – 2.000 100% Teile und Arbeit
2.001 – 6.000 Nur Hauptkomponenten *
Lombardini Diesel 2 Jahre 0 – 2.000 100% Teile und Arbeit
*Hauptkomponentenfehler sind Fehler bezogen auf ein Kurbelwellengehäuse, Zylinderkopfgehäuse, eine Kurbelwelle, Kurbelwellenriemenscheibe, Nockenwelle, Verbindungsstange,
ein Schwungrad und eine Ölpumpe.
Der oben genannte Garantiezeitraum beginnt mit dem Kaufdatum der fertigen Anlage, in die der Motor verbaut ist. Wenn kein Stundenzähler auf der Anwendung installiert ist,
werden die Betriebsstunden ab dem Kaufdatum mit 4 Betriebsstunden pro Tag, 5 Tage die Woche berechnet.
Die Verpflichtung der Kohler Co. beschnkt sich im Rahmen dieser Garantie ausdrücklich auf eine nach ihrem Ermessen durchgeführte geeignete Anpassung, Reparatur oder
den Austausch solcher Teile, die nach einer Inspektion durch die Kohler Co. oder eine von der Kohler Co. autorisierten Reparaturwerkstatt als defekt befunden wurden.
ERSATZTEILE GARANTIEZEITRAUM BETRIEBSSTUNDEN GARANTIEABDECKUNG
KOHLER und Lombardini Diesel Teile 2 Jahre 0 – 2.000 100% Teile und Arbeit
Teile/Komponenten, die im Rahmen des erforderlichen Wartungsplans ausgetauscht werden, fallen ab Kaufdatum des Teils bis zum ersten planmäßigen Austausch dieser Teile/
Komponenten unter die Garantie der Kohler Co.
Alle anderen Ersatzteile fallen unter die oben genannte Garantie, sofern die Reparaturen von der Kohler Co. oder einer autorisierter Kohler Service durchgeführt wurden
2. AUSSCHLÜSSE
Die folgenden Punkte werden nicht von dieser Garantie abgedeckt
Schäden verursacht durch: (I) Unfall oder Havarie; (ii) unsachgemäße Nutzung oder Fahrlässigkeit; (iii) normalen Verschleiß; (iv) vorzeitigen Verschleiß wegen unsachgeßer Wartung; (v)
unsachgemäße Lagerung; (vi) alten oder verunreinigten Kraftstoff, der im Kraftstoffsystem zurückgelassen wurde, einschließlich aber nicht beschnkt auf Tankbelter, Kraftstoffleitungen
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
147
12
oder Kraftstoffeinspritzkomponenten; (vii) nicht genehmigte Änderungen.
Fehler verursacht durch: (i) fehlerhafte Reparaturen, die von einer anderen Partei als der Kohler Co. oder einer von der Kohler Co. autorisierten Reparaturwerkstatt durchgeführt wurden;
(ii) Verwendung von Ersatzteilen, die nicht von Kohler stammen; oder (iii) zusätzliche Schäden, die durch das Fehlen vorgeschriebener Maßnahmen verursacht und durch Auslösung eines
Alarmlichts aktiviert werden und entweder durch Fehlverhalten oder Fahrlässigkeit oder den unbeaufsichtigten Gebrauch des Motors verursacht wurden; (iv) eine Handlung, die außerhalb der
Kontrolle der Kohler Co. liegt und die unter anderem Diebstahl, Vandalismus, Brand, Blitzschlag, Erdbeben, Sturm, Hagel, Vulkanausbrüche, Überschwemmung oder Wirbelsturm einschließt.
Transport- oder Reisekosten im Zusammenhang mit der Reparatur oder dem Austausch von fehlerhaften Teilen am Motor.
Motorzubehör wie Kraftstofftanks, Kupplungen, Getriebe, Antriebsaggregate und Batterien, sofern sie von der Kohler Co geliefert oder montiert wurden.
Motoren die in einer nicht durch Kohler überprüften Anwendung eingebaut sind.
Die Anmietung von anderen Ausrüstungen während der Durchführung von Garantiereparaturen. Alle Gegenstände, die gemäß den Angaben im Benutzer- und Wartungshandbuch einem
Verschleiß und einer regelmäßigen Wartung unterliegen (wie Luft-, Öl- und Kraftstofffilter, Riemen usw.), werden für einen Zeitraum gewährleistet, der dem in der Bedienungsanleitung
festgelegten Austauschintervall entspricht.
Kraftstoff, Schmieröl, Kühlflüssigkeit/Frostschutzmittel.
STILLSCHWEIGENDE ODER GESETZLICHE GARANTIEN, EINSCHLIESSLICH DER MARKTGÄNGIGKEIT UND EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK, SIND AUSDRÜCKLICH
AUF DIE DAUER DIESER SCHRIFTLICHEN GARANTIE BESCHRÄNKT. DIE KOHLER CO. ÜBERNIMMT KEINE ANDERE AUSDRÜCKLICHE GARANTIE UND ES IST AUCH NIEMAND
SONST BEFUGT, EINE GARANTIE IM NAMEN VON KOHLER CO. ZU ÜBERNEHMEN. DIE KOHLER CO. UND/ODER DER VERKÄUFER HAFTET NICHT FÜR BESONDERE,
INDIREKTE, ZUFÄLLIGE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER ART.
3. GELTENDMACHUNG VON GARANTIEANSPRÜCHEN
Die Reparatur wird von einem von Kohler autorisierten KOHLER-Servicehändler durchgeführt.
USA und KANADA:
Die Liste der autorisierten Händler finden Sie unter www.kohlerengines.com oder telefonisch unter 1-800-544-2444 (U.S.A. und Kanada), MOTORENDIVISION, Kohler Co., Kohler
Wisconsin
EUROPA, NAHOST UND ASIEN
Die Liste der autorisierten Händler finden Sie unter dealers.kohlerpower.it.
MITTEL- UND SÜDAMERIKA:
Die Liste der autorisierten Händler finden Sie unter dealers.kohlerpower.it.
CHINA UND ASIATISCH-PAZIFISCHER RAUM
Die Liste der autorisierten Händler finden Sie unter dealers.kohlerpower.it.
INDIEN
Die Liste der autorisierten Händler finden Sie unter dealers.kohlerpower.it.
Hinweis: Für direkt in Indien verkaufte Motoren gelten besondere Garantiebedingungen.
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
148
12
4. GARANTIEVERPFLICHTUNGEN DES BESITZERS
1) Als Besitzer des Offroad-Motors sind Sie für die Durchführung der erforderlichen Wartung verantwortlich, die in der Bedienungs- und Wartungsanleitung aufgeführt ist. Die Kohler Co.
empfiehlt, alle Wartungsnachweise für Ihren Offroad- oder Schiffsmotor aufzuheben. Die Garantie kann jedoch von der Kohler Co. nicht allein wegen fehlender Belege oder etwaigen
Versäumnissen bei der Durchführung der empfohlenen Wartungsarbeiten abgelehnt werden.
2) Als Besitzer des Offroad- und Schiffsmotors weisen wir Sie jedoch ausdrücklich darauf hin, dass die Kohler Co. Ihnen die vollumfängliche Garantie verweigern kann, wenn der Offroad- und Schif-
fsmotor oder ein Teil aufgrund von missbräuchlicher Verwendung, Nachlässigkeit, mangelnder Wartung oder nicht genehmigten Änderungen ausfällt oder Anzeichen einer Fehlfunktion aufweist.
3) Ihr Motor ist nur für den Betrieb mit Dieselkraftstoff ausgelegt. Dieselkraftstoff und alle anderen verwendeten Flüssigkeiten müssen den Empfehlungen in der Bedienungs- und War-
tungsanleitung entsprechen. Die Verwendung anderer Kraftstoffe oder Flüssigkeiten kann zu vorzeitigem Verschleiß und Ausfall des Motors führen oder dazu, dass der Betrieb Ihres
Motors nicht mehr mit den Emissionsrichtlinien gemäß US-Bundesgesetz (EPA) und kalifornischem Gesetz (CARB) übereinstimmt.
4) Die Einleitung des Garantieverfahrens liegt in Ihrer Verantwortung. CARB- und US-EPA empfehlen, Ihren Offroad- und Schiffsmotor von einem Kohler Co. Händler überprüfen zu
lassen, sobald ein Problem auftritt. Die Garantiereparaturen sollten vom Händler so schnell wie möglich durchgeführt werden.
5. GARANTIEUMFANG
Kohler Co. repariert oder ersetzt Teile, Komponenten und Unterbaugruppen des Emissionsregelsystems, die in Bezug auf Material oder Verarbeitung als fehlerhaft befunden werden,
einschließlich Diagnose, Arbeitsleistungen und Teilen ohne die Kosten hierfür dem Besitzer zu berechnen, vorausgesetzt, es wurden keine unbefugten Änderungen jeglicher Art
am Motor oder an seinen Teilen, Komponenten und Unterbaugruppen durchgehrt.
Die Wahl und Verantwortung für die Entscheidung, einen Defekt am Emissionsregelsystem zu beheben oder zu ersetzen, liegt ausschließlich bei Kohler Co. und die Liste der
Teile/Komponenten, die von der in den U.S.-Bundesstaaten bzw. in Kalifornien geltenden Garantie für Emissionsregelsysteme abgedeckt werden, sind nachfolgend aufgeführt:
Kraftstoffeinspritzsystem(e) Elektronisches Steuergerät (ECU); sofern vorhanden
Einspritzpumpe(n) Sensoren für den ECU-Betrieb
Auspuffkrümmer Emissionskontrollschilder
Ansaugstutzen Turbolader (sofern vorhanden)
Abgasrückführung (AGR) Rohr Kraftstoffbegrenzer
Kurbelgehäuseentlüftungsventil Nachbehandlungssysteme, sofern vorhanden, und andere Komponenten, falls vorhanden
Teile/Komponenten, die im Rahmen der vorgesehenen Wartung ausgetauscht werden, gilt eine Garantie für den Zeitraum bis zum ersten planmäßigen Austauschzeitpunkt
dieses Teils. Folgeschäden an anderen Motorkomponenten, die direkt auf einen gewährleistungspflichtigen Fehler an einem Teil/einer Komponente des Abgasemissionssystems
zurückzuführen sind, fallen unter die hier beschriebenen Garantiebestimmungen.
6. WARTUNGS- UND REPARATURANFORDERUNGEN
Der besitzer ist für die ordnungsgemässe verwendung und wartung des motors verantwortlich. Die Kohler Co. Empfiehlt, quittungen und protokolle in bezug auf die durchführung
der regelmässigen wartung aufzubewahren, damit sie bei bedarf zur klärung von fragen herangezogen werden können. Wenn der motor im verlauf des garantiezeitraums verkauft
wird, sind die wartungsunterlagen dem jeweiligen nachbesitzer zu übergeben. Die Kohler Co. Darf keine garantiereparaturen allein aufgrund der tatsache ablehnen, dass keine
reparaturwartungen vorgenommen oder die wartungsprotokolle nicht aufbewahrt wurden.
Normale wartungen, austausch oder reparaturen von emissionsmindernden einrichtungen oder -emissionsregelsystemen können von jeder beliebigen firma oder person durchgeführt
werden. Garantiereparaturen müssen jedoch von einem offiziellen kohler-servicezentrum vorgenommen werden.
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
149
12
7. EMISSIONSREGELSYSTEME FÜR OFFROAD- UND SCHIFFSDIESELMOTOREN IN DEN USA UND KALIFORNIEN BESCHRÄNKTE GARANTIEERKLÄRUNG (NUR FÜR
DIE USA)
Die kalifornische berde zum schutz der luft (California air resources board - carb), die us-berde zum schutz der umwelt (environmental protection agency – EPA) und die
Kohler Co. Freuen sich, ihnen die für das emissionsregelsystem ihres offroad-kompressionszündungs- und schiffs-(diesel)-motors [aktuelles modelljahr – {2+ aktuelles modelljahr}]
geltende garantie zu erklären. In kalifornien („der staat) und in der US-EPA-regulierten region müssen neue hochleistungs-offroad- und schiffsmotoren so konzipiert, gebaut und
ausgestattet werden, dass sie den strengen luftreinhaltungsstandards des staates und der US-EPA entsprechen. Der garantiezeitraum beginnt mit dem tag, an dem der motor oder
die ausstung an den endbesitzter geliefert wird. Die Kohler Co. Muss das emissionsregelsystem ihres motors für den im folgenden abschnitt genannten zeitraum garantieren,
sofern keine missbräuchliche verwendung, nachlässigkeit oder mangelnde wartung ihres motors vorliegt.
Ihr emissionsregelsystem kann teile wie das kraftstoffeinspritzsystem und das luftansaugsystem enthalten. Ausserdem können schläuche, riemen, verbinder und andere
emissionsrelevante baugruppen dazu gehören.
Tritt ein unter die garantie fallendes problem auf, repariert die Kohler Co. Den offroad- und schiffsmotor einschliesslich diagnose, ersatzteilen und arbeitsaufwand ohne kosten für sie.
Dem besitzer werden keine kosten für die diagnose, die zur feststellung eines schadens an einem unter garantie stehenden teil führen, in rechnung gestellt, wenn die diagnosearbeiten
von einem offiziellen garantiezentrum durchgeführt werden.
UMFANG DER HERSTELLERGARANTIE:
Für hochleistungs-offroad- und schiffsmotoren [aktuelles modelljahr – {2+ aktuelles modelljahr}] gilt die garantie für den unten genannten garantiezeitraum. Ist ein emissionsrelevantes
teil an ihrem motor defekt, wird das teil von Kohler Co. Repariert oder ersetzt.
Variable Drehzahl oder konstante Drehzahl kW <19 Beliebige Drehzahl 1.500 Stunden oder zwei Jahre, je nachdem, was zuerst eintritt.
Konstante Drehzahl 19 ≤kW <37 3.000 min-1 oder höher 1.500 Stunden oder zwei Jahre, je nachdem, was zuerst eintritt.
Konstante Drehzahl 19 ≤kW <37 Weniger als 3.000 min-1 3.000 Stunden oder fünf Jahre, je nachdem, was zuerst eintritt.
Variable Drehzahl 19 ≤kW <37 Beliebige Drehzahl 3.000 Stunden oder fünf Jahre, je nachdem, was zuerst eintritt.
Variable Drehzahl oder konstante Drehzahl kW ≥37 Beliebige Drehzahl 3.000 Stunden oder fünf Jahre, je nachdem, was zuerst eintritt.
SCHIFFSDIESELMOTOR
MOTORLEISTUNG GARANTIEZEITRAUM
kW < 19 1.500 Stunden oder 2,5 Jahre, je nachdem, was zuerst eintritt.
19 ≤ kW < 37 2.500 Stunden oder 3,5 Jahre, je nachdem, was zuerst eintritt.
37 ≤ kW < 75 5.000 Stunden oder 5 Jahre, je nachdem, was zuerst eintritt.
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
150
12
TÉRMINOS DE LA GARANTÍA GLOBAL DE LOS MOTORES DIÉSEL DE KOHLER
1. PERIODO DE GARANTÍA
Kohler Co. garantiza al Usuario final que cada motor diésel estará exento de defectos en materiales o mano de obra en servicio normal durante el periodo de cobertura aplicable
o horas de trabajo (lo que suceda primero) que se estipula a continuacn, siempre y cuando el motor funcione y reciba mantenimiento de conformidad con las instrucciones y
manuales de Kohler Co.
SERIE DE MOTORES PERIODO DE GARANA HORAS DE FUNCIONAMIENTO COBERTURA DE LA GARANA
Diésel KOHLER (no KDI) 3 años 0 – 2.000 100% Piezas y mano de obra
KOHLER KDI 3 años 0 – 2.000 100% Piezas y mano de obra
2.001 – 6.000 Solo componentes principales
Diésel Lombardini 2 años 0 – 2.000 100% Piezas y mano de obra
*Los defectos de componentes principales son fallos relacionados con la fundicn de un cial, fundicn de una culata, cigüal, polea del cigüeñal, árbol de levas, biela,
volante y bomba de aceite.
A efectos del Periodo de garantía que se estipula más arriba, el periodo de garantía comienza en la fecha de compra del equipo terminado en el que se instale el motor. Si no se
instalara ningún contador de horas en la aplicacn, las Horas de funcionamiento se calculan como 4 horas de uso al día durante 5 días a la semana, a partir de la fecha de compra.
La obligación de Kohler Co. en virtud de esta garantía se limita expresamente, sen su criterio, a un ajuste, reparación o sustitución adecuada de las piezas que Kohler Co.
considere como defectuosas después de una inspección realizada por Kohler Co. o una instalación de servicio técnico autorizada y designada por Kohler Co.
PIEZAS DE REPUESTO PERIODO DE GARANA HORAS DE FUNCIONAMIENTO COBERTURA DE LA GARANA
Piezas diésel KOHLER e Lombardini 2 años 0 – 2.000 100% Piezas y mano de obra
La garantía de Kohler Co. cubrirá las piezas/componentes con sustitución planificada dentro del programa de mantenimiento desde la fecha de compra de la pieza hasta el primer
punto de sustitución programado para las piezas/componentes correspondientes.
Las piezas de repuesto restantes están cubiertas por la garantía indicada anteriormente, siempre que Kohler Co. o un servicio técnico Kohler autorizado realicen las reparaciones.
2. EXCLUSIONES
La garantía no cubre los siguientes puntos.
Daños causados por: (i) un accidente o siniestro; (ii) uso irracional o negligente; (iii) desgaste normal; (iv) desgaste prematuro causado por mantenimiento inadecuado; (v)
almacenamiento inadecuado; (vi) combustible usado o contaminado no drenado del sistema de combustible incluyendo, aunque sin limitación, depósitos, circuitos de
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
151
12
combustible o componentes de inyección de combustible; (vii) modificaciones no aprobadas.
Fallos causados por: (i) reparaciones deficientes realizadas por cualquier parte ajena a Kohler Co. o una instalación de servicio técnico autorizada que Kohler Co. designe; (ii)
uso de piezas de sustitución ajenas a Kohler; o (iii) daños adicionales causados por la falta de ejecución de acciones prescritas como resultado de la activación de una luz de
alarma, que se derive de un fallo o negligencia o del uso sin supervisión del motor; (iv) un acto fuera del control de Kohler Co., incluyendo aunque sin limitación robo, vandalismo,
incendio, rayo, terremoto, huracán, erupción volcánica, inundación o tornado.
Cargos por transporte o gastos de viaje relacionados con la reparación o sustitución de piezas defectuosas en el motor.
Accesorios del motor, como por ejemplo desitos de combustible, embragues, transmisiones, conjuntos de toma de fuerza y baterías, a menos que Kohler Co. realice el
suministro o la instalación.
Motores instalados en una aplicación no revisado formalmente por Kohler.
Alquiler de otros equipos durante la realización de reparaciones cubiertas por la garantía. Todos los elementos sometidos a desgaste y mantenimiento periódico, como los que
se enumeran en el Manual de uso y mantenimiento (por ejemplo, filtros de aire, aceite o combustible, correas, etc.) tienen asociado un periodo de garantía igual al intervalo de
sustitución prescrito en el Manual.
Combustible, aceite lubricante, refrigerante/anticongelante.
LAS GARANAS IMPLÍCITAS O LEGALES, INCLUSIVE LAS GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN OBJETIVO ESPECÍFICO, SE LIMITAN EXPRESAMENTE
A LA DURACIÓN DE ESTA GARANA POR ESCRITO. KOHLER CO. NO OTORGA NINGUNA OTRA GARANA EXPRESA, NI AUTORIZA A NINGUNA OTRA PARTE A OTORGAR
NINGUNA EN REPRESENTACIÓN DE KOHLER CO. KOHLER CO. Y/O EL VENDEDOR NO SERÁN RESPONSABLES POR DAÑOS ESPECIALES, INDIRECTOS, ACCIDENTALES
O CONSECUENTES DE NINGÚN TIPO.
3. PARA OBTENER EL SERVICIO DE GARANA
El comprador debe llevar el motor a un concesionario de servicio técnico autorizado KOHLER designado por Kohler.
ESTADOS UNIDOS Y CANADÁ:
Si desea consultar la lista de concesionarios autorizados, visite www.kohlerengines.com o llame al teléfono 1-800-544-2444 (Estados Unidos y Canadá) DIVISIÓN DE MOTORES,
Kohler Co., Kohler Wisconsin
EUROPA, ORIENTE MEDIO Y ASIA
Si desea consultar la lista de concesionarios autorizados, visite dealers.kohlerpower.it.
CENTROAMÉRICA Y SUDAMÉRICA
Si desea consultar la lista de concesionarios autorizados, visite dealers.kohlerpower.it.
CHINA Y ASIA-PACÍFICO
Si desea consultar la lista de concesionarios autorizados, visite dealers.kohlerpower.it.
INDIA
Si desea consultar la lista de concesionarios autorizados, visite dealers.kohlerpower.it.
Nota: Los motores vendidos directamente en India están sujetos a términos y condiciones de garantía espeficos.
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
152
12
4. RESPONSABILIDADES DEL TITULAR DE LA GARANTÍA
1. El propietario del motor todoterreno es responsable de la realización del mantenimiento necesario que se indica en el Manual de uso y mantenimiento. Kohler Co. recomienda
conservar todos los recibos correspondientes al mantenimiento del motor todoterreno y marino, aunque Kohler Co. no puede anular la garantía únicamente por no conservar
los comprobantes o por la no realización de todo el mantenimiento programado.
2. Con todo, cabe remarcar al propietario del motor todoterreno y marino que Kohler Co. puede anular la cobertura de la garantía si el motor todoterreno y marino o una pieza
de repuesto muestran signos de funcionamiento defectuoso o avería como resultado de abuso, negligencia, mantenimiento inadecuado o modificación no aprobada.
3. El diseño del motor únicamente contempla el funcionamiento con combustible diésel. El combustible diésel y el resto de fluidos deben cumplir las recomendaciones que
se indican en el Manual de uso y mantenimiento. El uso de cualquier otro combustible o fluido puede causar roturas del motor, desgaste prematuro o incumplimiento de los
requisitos de emisiones de California y de la Agencia para la Proteccn del Medio Ambiente de EE.UU. (US EPA).
4. El propietario es responsable de iniciar el proceso de garantía. ARP y US EPA recomiendan acudir con el motor todoterreno y marino a un concesionario Kohler Co. tan pronto
como se identifique un problema. El concesionario realizará las reparaciones cubiertas por la garantía con la mayor celeridad posible.
5. COBERTURA
Kohler Co. reparará o sustituirá piezas, componentes y subconjuntos del sistema de control de emisiones que presenten defectos de materiales o de mano de obra sin coste para
el propietario, incluyendo cualquier diagnóstico, mano de obra y pieza en relación con el sistema de escape del motor, siempre que no se haya realizado ninguna modificación
no autorizada en el motor y sus piezas, componentes y subconjuntos.
La elección y responsabilidad de decisión de reparación o sustitución de un defecto del sistema de control de emisiones recaerá exclusivamente en Kohler Co. A continuación,
se detallan las piezas y componentes cubiertos por la Garantía limitada de los sistemas de control de emisiones federales y de California:
Inyectores de combustible)Unidad de control electrónica (ECU) (si está incluida)
Bombas de inyección Sensores relacionados con el funcionamiento de la ECU
Colector de escape Etiquetas de información sobre control de emisiones
Colector de admisión Turbocompresor (si está incluido)
Tubo de recirculación de los gases de escape (EGR) Dispositivo limitador de combustible
Válvula de ventilación del cárter Sistemas de postratamiento, si esn incluidos, otros componentes si esn presentes
Las disposiciones de la garantía cubrirán las piezas/componentes con sustitución planificada dentro del programa de mantenimiento durante un periodo de tiempo hasta el primer
punto de sustitución programado para las piezas/componentes correspondientes. Los daños subsiguientes en otros componentes del motor como resultado directo de un fallo
cubierto por la garantía de piezas o componentes del sistema de emisiones de escape estan cubiertos en virtud de las provisiones de la garantía descritas en este documento.
6. REQUISITOS DE MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
El propietario es responsable del uso y mantenimiento adecuados del motor. Kohler Co. Recomienda conservar todos los comprobantes e informes de la realización del
mantenimiento perdico para aclarar posibles cuestiones. Si se revende el motor durante el período de garantía, se recomienda entregar los informes de mantenimiento al
siguiente propietario. Kohler Co. No podrá negarse a realizar las reparaciones cubiertas por la garantía por la no realizacn del mantenimiento preventivo o por no conservar los
informes de mantenimiento.
El mantenimiento, sustitución o reparación normales de los sistemas y dispositivos de control de emisiones pueden ser realizados por cualquier centro de reparaciones o técnico;
no obstante, las reparaciones cubiertas por la garantía solo pueden realizarse en un centro técnico autorizado de kohler.
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
153
12
7. DECLARACIÓN DE LA GARANTÍA EN RELACN CON LOS SISTEMAS DE CONTROL DE EMISIONES FEDERALES Y DE CALIFORNIA, MOTORES DIÉSEL TODOTERRENO
Y MARINOS (SOLO PARA ESTADOS UNIDOS)
La junta de recursos aéreos de California (CARB, California Air Resources Board), la agencia para la protección del medio ambiente estadounidense (EPA, environmental protection
agency) y Kohler Co. Se complacen en describirle la garantía de los sistemas de control de emisiones en su motor (diésel) de encendido por compresión todoterreno y marino
[año de modelo actual – {2+ año de modelo actual}]. En California (“el estado”) y la región regulada por la epa estadounidense, los nuevos motores todoterreno pesados y marinos
deben estar diseñados, fabricados y equipados para cumplir las normas anticontaminación más estrictas del estado y de la epa estadounidense. El periodo de garantía se iniciará
en la fecha de entrega del motor o equipo a un comprador final. Kohler Co. Debe garantizar el sistema de control de emisiones en el motor durante el periodo de tiempo que se
especifica a continuación, siempre que no haya existido ningún abuso, negligencia o mantenimiento inadecuado del motor.
El sistema de control de emisiones puede incluir piezas como el sistema de inyección de combustible y el sistema de inducción de aire. Tambn se incluyen los tubos, correas,
conectores y otros conjuntos relacionados con las emisiones.
Cuando exista una condición cubierta por la garantía, Kohler Co. Reparará el motor todoterreno pesado y marino sin coste alguno, inclusive los diagnósticos, las piezas y la
mano de obra.
No se cargará al propietario el trabajo de diagnóstico que se realice para determinar que una pieza cubierta por la garantía está defectuosa, siempre que este trabajo de diagstico
se realice en un taller autorizado por la garantía.
COBERTURA DE LA GARANTÍA DEL FABRICANTE:
Los motores todoterreno pesados y marinos [año de modelo actual – {2+ año de modelo actual}] están garantizados durante los periodos que se enumeran a continuacn. Si
alguna pieza relacionada con las emisiones del motor está defectuosa, Kohler Co. Reparará o sustituirá la pieza gratuitamente.
Velocidad variable o velocidad constante kW <19 Cualquier velocidad 1.500 horas o dos años, lo que ocurra primero.
Velocidad constante 19 ≤kW <37 3.000 rpm o superior 1.500 horas o dos años, lo que ocurra primero.
Velocidad constante 19 ≤kW <37 Menos de 3.000 rpm 3.000 horas o cinco años, lo que ocurra primero.
Velocidad variable 19 ≤kW <37 Cualquier velocidad 3.000 horas o cinco años, lo que ocurra primero.
Velocidad variable o velocidad constante kW ≥37 Cualquier velocidad 3.000 horas o cinco años, lo que ocurra primero.
MOTOR DIÉSEL MARINO
POTENCIA DEL MOTOR PERIODO DE GARANA
kW < 19 1.500 horas o 2,5 años, lo que ocurra primero.
19 ≤ kW < 37 2.500 horas o 3,5 años, lo que ocurra primero.
37 ≤ kW < 75 5.000 horas o 5 años, lo que ocurra primero.
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
154
12
TERMOS DA GARANTIA GLOBAL DOS MOTORES DIESEL KOHLER
1. PERIODO DE GARANTÍA
A Kohler Co. garante ao Usuário Final que cada motor diesel estará livre de defeitos de fabricão nos materiais ou manufatura no serviço normal para o período de cobertura ou
horas de funcionamento (o que ocorrer primeiro), contanto que o motor seja operado e mantido de acordo com as instrões e manuais da Kohler Co.
SÉRIE DO MOTOR PEODO DA GARANTIA HORAS DE OPERAÇÃO COBERTURA DA GARANTIA
KOHLER Diesel (não KDI) 3 anos 0 – 2.000 100% peças e trabalho
KOHLER KDI 3 anos 0 – 2.000 100% pas e trabalho
2.001 – 6.000 Apenas os principais componentes*
Diésel Lombardini 2 anos 0 – 2.000 100% peças e trabalho
*Os principais defeitos de componentes são falhas relacionadas à fundição da base, à fundição da cabeça, árvore de cotovelo, polia da árvore do motor, haste de conexão,
volante e bomba de óleo.
Para o Período de Garantia estabelecido acima, o período coma na data da compra do equipamento acabado no qual o motor é instalado. Se não houver um contador de horas
instalado na aplicão, as Horas de Operão serão calculadas como 4 horas de uso por dia durante 5 dias por semana, comando na data da compra.
A obrigão da Kohler Co. sob esta garantia é expressamente limitada, a seu critério, a um ajuste, conserto ou substituição adequados de tal pa ou peças que sejam detectadas
como defeituosas após a inspeção da Kohler Co. ou uma instalação de serviço autorizada designada pela Kohler Co.
PEÇAS DE REPOSIÇÃO PERÍODO DA GARANTIA HORAS DE OPERAÇÃO COBERTURA DA GARANTIA
Peças KOHLER e Lombardini Diesel 2 anos 0 – 2.000 100% peças e trabalho
As pas/componentes que forem agendadas para substituição como parte da agenda de manuteão exigida serão cobertas sob a garantia da Kohler Co. a partir da data da
compra da peça até o primeiro ponto agendado de substituição para as peças/componentes sujeitos.
Todos os outros itens de Peças de Reposão são cobertos pela garantia acima contanto que os consertos tenham sido executados pela Kohler Co. ou por um Revendedor
Autorizado Serviço Kohler.
2. EXCLUSÕES
Os seguintes itens não são cobertos por esta garantia.
Danos causados por: (i) acidente ou casualidade; (ii) uso irracional ou negligência; (iii) desgaste normal; (iv) desgaste prematuro por manutenção inadequada; (v) armazenamento
inadequado; (vi) combustível velho ou contaminado deixado dentro do circuito combustível, que inclui mas não está limitado a tanques, linhas de combustível ou componentes
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
155
12
da injeção de combustível; (vii) modificações não autorizadas.
Falhas causadas por: (i) consertos mal feitos executados por qualquer outra parte que não a Kohler Co. ou instalão de serviço autorizado indicado pela Kohler Co.; (ii) uso de
peças de serviço de substituição que não são da Kohler; ou (iii) danos adicionais causados pela falta de ações prescritas como resultado da ativação de luz de alarme, causada
por falha ou neglincia ou uso não atendido do motor; (iv) um ato além do controle da Kohler Co., que inclui mas não está limitado a roubo, vandalismo, incêndio, relâmpago,
terremoto, vendaval, granizo, erupção vulcânica, enchente ou tornado.
Taxas de transporte ou despesas de deslocamento em conexão com conserto ou substituição de pas defeituosas no motor.
Acessórios do motor como tanques de combustível, embreagens, transmissões, conjuntos de acionamento de potência e baterias, a menos que fornecidos ou instalados pela
Kohler Co.
Os motores instalados em uma aplicação que não foi formalmente aprovada pela Kohler.
Aluguel de outro equipamento durante rendimento dos consertos da garantia. Todos os itens sujeitos a desgaste e para manutenção periódica como listados no Manual de
Uso e Manuteão (como filtros de ar, óleo ou combustível, correias etc.) são garantidos por um período igual ao intervalo prescrito ou substituição como listados no Manual.
Combustível, óleo lubrificante, líquido refrigerante/anticongelante.
GARANTIAS IMPLÍCITAS OU LEGAIS, INCLUINDO AQUELAS DE COMERCIALIZAÇÃO E DE ADEQUAÇÃO PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR, SÃO EXPRESSAMENTE LIMITADAS
À DURAÇÃO DESTA GARANTIA POR ESCRITO. KOHLER CO. NÃO EMITE OUTRA GARANTIA EXPRESSA, NEM NINGUÉM ESTÁ AUTORIZADO A EMITIR OUTRA EM NOME DA
KOHLER CO. KOHLER CO. E/OU O VENDEDOR NÃO SERÃO RESPONSÁVEIS POR DANOS ESPECIAIS, INDIRETOS, INCIDENTAIS OU CONSEQUENTES DE QUALQUER TIPO.
3. PARA OBTER O SERVIÇO DE GARANTIA
El comprador debe llevar el motor a un concesionario de servicio técnico autorizado KOHLER designado por Kohler.
EUA e CANADÁ:
A lista de concessionários autorizados pode ser encontrada no site www.kohlerengines.com ou pelo telefone 1-800-544-2444 (EUA e Canadá) ENGINE DIVISION, Kohler Co.,
Kohler Wisconsin
EUROPA, ORIENTE MÉDIO E ÁSIA
A lista de concessionários autorizados pode ser encontrada no site dealers.kohlerpower.it.
AMÉRICA CENTRAL E DO SUL:
A lista de concessionários autorizados pode ser encontrada no site dealers.kohlerpower.it.
CHINA E ÁSIA PACÍFICO
A lista de concessionários autorizados pode ser encontrada no site dealers.kohlerpower.it.
ÍNDIA
A lista de concessionários autorizados pode ser encontrada no site dealers.kohlerpower.it.
Observação: Os Termos Espeficos de Garantia e condições se aplicam a motores vendidos diretamente na Índia.
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
156
12
4. RESPONSABILIDADES DE GARANTIA DO PROPRIETÁRIO
1. Como proprietário de um motor fora-de-estrada, você é responsável pelo rendimento da manutenção exigida listada em seu Manual de Uso e Manuteão. A Kohler Co.
recomenda que você guarde todos os recibos que cobrem a manuteão em seu motor fora-de-estrada e marino, mas a Kohler Co. não pode negar a garantia apenas pela
falta de recibos ou por sua falha em garantir o rendimento de todas as manutenções agendadas.
2. Como proprietário de um motor fora-da-estrada e marino, você deve entretanto estar ciente de que a Kohler Co. pode negar-lhe cobertura de garantia se seu motor fora-
da-estrada e marino ou alguma peça mostrar sinais de mau funcionamento ou falha devido a abuso, negligência, manutenção inadequada ou modificações não aprovadas.
3. Seu motor é projetado para operar apenas com combustível diesel. O combustível diesel e todos os demais fluidos usados devem estar conforme a recomendão listada
no Manual de Uso e Manuteão. O uso de qualquer outro combustível ou fluidos podem resultar na quebra do seu motor, desgaste prematuro ou não funcionar mais de
conformidade com os requisitos de emises da Califórnia e US EPA.
4. Você é responsável por iniciar o processo da garantia. A ARB e US EPA sugerem que você apresente seu motor fora-da-estrada e marino a um concessiorio Kohler Co.
assim que um problema surgir. Os consertos da garantia devem ser concluídos pelo concessiorio o mais rápido posvel.
5. COBERTURA
A Kohler Co. consertará ou substituirá as peças do sistema de controle das emissões e subconjuntos com defeito em relão aos materiais ou manufatura sem custo a você,
incluindo o diagnóstico, mão de obra e peças relacionados ao sistema de escapamento do motor, contanto que nenhuma modificação não autorizada de nenhum tipo tenha sido
feita no motor e suas partes, componentes e subconjuntos.
A escolha e responsabilidade da decisão de consertar ou substituir um sistema de controle das emissões com defeito deverá ser exclusivamente das peças/componentes do
sistema de controle das emissões da Kohler Co. cobertas pela Garantia Limitada Federal e da Califórnia dos Sistemas de Controle das Emissões, como listado abaixo.
Injetor(es) de combustível Unidade eletrônica (ECU) se equipada
Bomba(s) de injeção Sensores associados com a operação da ECU
Coletor de escapamento Etiquetas de informações do controle de emissão
Coletor de aspiração Turbocompressor (se equipado)
Tubo de recirculação dos gases de escapamento (EGR) Limitador de combustível
Válvula de ventilação do cárter Sistemas de pós-tratamento se equipado e outros componentes relacionados à emissão
As pas/componentes que forem agendadas para substituição como parte da agenda de manuteão exigida serão cobertas sob as provies da garantia por um período até
o primeiro ponto agendado de substituão para as peças/componentes sujeitos. Danos subsequentes a outros componentes do motor como resultado direto de falha coberta
pela garantia, e peça/componente de emissão do escapamento serão cobertos sob as provisões da garantia descritas aqui.
6. REQUISITOS DE MANUTENÇÃO E CONSERTO
O proprierio é responsável pelo uso e manutenção adequados do motor. Kohler Co. Recomenda que todos os recibos e registros que cobrem o rendimento da manuteão
regular sejam guardados no caso de que surjam questionamentos. Se o motor for revendido durante o peodo da garantia, os registros de manutenção devem ser transferidos
para cada proprierio subsequente. Kohler Co. Não pode negar consertos da garantia apenas pela falta de reparos, manutenção ou falha em guardar os registros de manuteão.
A manuteão, substituição ou conserto de dispositivos e sistemas de controle de emissões normais devem ser realizados por qualquer estabelecimento ou indivíduo de consertos;
entretanto, os consertos da garantia devem ser realizados por um centro de servo autorizado pela Kohler.
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
157
7. DECLARAÇÃO DE GARANTIA DE CONTROLE DE EMISES DA CALIFÓRNIA E FEDERAL, MOTORES FORA-DA-ESTRADA E MARINO (APENAS EUA)
O conselho de recursos aéreos da Califórnia (carb), agência de proteção ambiental dos eua (EPA) e a Kohler Co. Têm o prazer de explicar a garantia do sistema de controle de
emises em seu motor (diesel) fora-da-estrada com ligação por compressão e marino [ano atual do modelo - {2+ ano atual do modelo}]. Na Califórnia (“o estado”) e na região
regulada pela us epa, os novos motores fora-de-estrada para trabalho pesado e marinos devem ser projetados, construídos e equipados para atender os padrões antifumaça
dos estados e da us EPA. O peodo da garantia iniciará na data em que o motor ou equipamento é entregue ao comprador final. Kohler Co. Deve garantir o sistema de controle
de emissões em seu motor pelos períodos listados na seção abaixo, contanto que não tenha havido abuso, negligência ou manutenção inadequada de seu motor.
Seu sistema de controle de emises pode incluir peças como o sistema de injeção e o sistema de indução de ar. Também podem estar incluídas mangueiras, correias, conectores
e outros conjuntos relacionados a emissões.
Quando existir uma condão coberta pela garantia, a Kohler Co. Consertará seu motor fora-de-estrada para trabalho pesado e marino sem custo para você, incluindo o
diagnóstico, as pas e a mão de obra.
O proprietário não deve ser cobrado pelo trabalho de diagnóstico que leva à determinação de que uma parte coberta pela garantia está de fato com defeito, contanto que tal
trabalho de diagnóstico seja realizado em uma estação de garantia.
COBERTURA DA GARANTÍA DO FABRICANTE:
Os motores fora-de-estrada para trabalho pesado e marinos [ano atual do modelo – {2+ ano atual do modelo}] são garantidos pelos períodos listados abaixo. Se qualquer peça
relacionada a emises em seu motor estiver com defeito, a pa será consertada ou substituída pela k Kohler Co.
VELOCIDADE VARIÁVEL OU CONSTANTE KW <19 QUALQUER VELOCIDADE 1.500 HORAS OU DOIS ANOS, O QUE ACONTECER PRIMEIRO.
Velocidade constante 19 ≤kW <37 3.000 rpm ou mais alta 1.500 horas ou dois anos, o que acontecer primeiro.
Velocidade constante 19 ≤kW <37 Menos de 3.000 rpm 3.000 horas ou cinco anos, o que acontecer primeiro.
Velocidade variável 19 ≤kW <37 Qualquer velocidade 3.000 horas ou cinco anos, o que acontecer primeiro.
Velocidade variável ou constante kW ≥37 Qualquer velocidade 3.000 horas ou cinco anos, o que acontecer primeiro.
MOTOR DIÉSEL MARINO
POTÊNCIA DO MOTOR PEODO DA GARANTIA
kW < 19 1.500 horas ou 2,5 anos, o que acontecer primeiro.
19 ≤ kW < 37 2.500 horas ou 3,5 anos, o que acontecer primeiro.
37 ≤ kW < 75 5.000 horas ou 5 anos, o que acontecer primeiro.
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
12
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
158 UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
NOTE - NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA
159
California Proposition 65 - California - Normativa “Proposition 65” - Californie Proposition 65
Kalifornien Proposition 65 - California Proposición 65 - Califórnia Proposta 65
UM KD 225-350-420 - KD15-440 _ cod. ED0053031180 - 3° ed_rev. 02
13
Lombardini s.r.l. is a part of Kohler Group.
Lombardini has manufacturing facilities
in Italy, Slovakia and India and sales
subsidiaries in France, Germany, UK,
Spain and Singapore. Kohler/Lombardini
reserves the right to make modifications
without prior notice.
www.lombardini.it
DEUTSCHLAND
Lombardini Motoren GmbH
Silostr. 41,
65929 FRANKFURT
Hessen, DEUTSCHLAND
T. +49-(0)69-9508160
F. +49-(0)69-950816-30
EUROPE
Lombardini Srl
Via Cav. del lavoro
A. Lombardini n° 2
42124 Reggio Emilia, ITALY
T. +39-(0)522-389-1
F. +39-(0)522-389-503
UK
Lombardini U.K. Ltd
1, Rochester Barn - Eynsham Road
OX2 9NH
Oxford, UK
T. +44-(0)1865-863858
F. +44-(0)1865-861754
FRANCE
Lombardini France S.a.s.
47 Alléè de Riottier,
69400 Limas, FRANCE
T. +33-(0)474-626500
F. +33-(0)474-623945
ESPAÑA
Lombardini ESPAÑA, S.L.
P.I. Cova Solera 1-9
08191 - Rubí (Barcelona)
ESPAÑA
T. +34-(0)9358-62111
F. +34-(0)9369-71613
USA & CANADA
Kohler Co.
444 Highland Drive,
Kohler - Wisconsin (53044), US
T. +1 920 457 4441
F. +1 920 459 1570
CHINA & ROAPAC
Kohler China INVESTMENT Co. Ltd
no.158, Jiang Chang San Road,
200436, Zhabe, Shanghai
CHINA
Tel: +86 400-0120-648
Fax: +86 21 61078904
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160

Kohler KD15-440S El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para