Kohler Engines PA-KDW1003-1001B El manual del propietario

Categoría
Motor
Tipo
El manual del propietario
USE-MAINTENANCE
USO-MANUTENZIONE
EMPLOI-ENTRETIEN
BEDIENUNG-WARTUNG
USO-MANUTENCION
UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO
KDW 502
KDW 702
KDW 1003
KDW 1404
Tech-Pubs ED0053031090 51428 27.04.2020
17.12.2018
03
Drafting body
Ente compilatore
Organisme rédacteur
Austeller
Entidad redactora
Entidade compiladora
Document code
Codice documento
Code document
Buchcode
Cod. libro
Cód. di livro
Edition
Edizione
Édition
Auage
Edición
Edição
Issue date
Data emissione
Date d’émission
Ausgabe-datum
Fecha edición
Data emissão
Review date
Data revisione
Date révision
Vertatungs-datum
Fecha revisión
Data revisão
Revision
Revisione
Révision
Vertatung
Revisión
Revisão
Model N°
Modello N°
Model N°
Modell N°
Modelo N°
Modelo N°
Endorsed
Visto
Vu
Verm.
Aprobación
Assinatura
REGISTRATION OF MODIFICATIONS TO THE DOCUMENT
Any modications to this document must be registered by the drafting body, by completing the following table.
REGISTRAZIONE MODIFICHE AL DOCUMENTO
Qualsiasi modica di questo documento deve essere registrata dall’ente compilatore, con la compilazione della tabella.
ENREGISTREMENT DES MODIFICATIONS AU DOCUMENT
Toute modication à ce document doit être enregistrée par l’organisme rédacteur à travers la compilation du tableau.
EINTRAGUNG DER ÄNDERUNGEN AM DOKUMENT
Jede Änderung dieses Dokuments muss durch die ausfüllende Stelle durch Ausfüllen der Tabelle eingetragen werden.
REGISTRO DE MODIFICACIONES DEL DOCUMENTO
Todas las modicaciones realizadas al presente documento deben ser registradas por el ente compilador, rellenando la siguiente tabla.
REGISTO DE ALTERAÇÕES DO DOCUMENTO
Qualquer alteração deste documento deve ser registada pela entidade registadora, através do preenchimento da tabela
3
Scopo del manuale
Questo manuale contiene le istruzioni necessarie ad eseguire un corretto uso e una
corretta manutenzione del motore, quindi deve essere sempre disponibile, in modo tale
da poterlo consultare all’occorrenza.
Questo manuale è considerato parte integrante del motore, in caso di cessione o vendita,
deve essere sempre allegato ad esso.
Sul motore sono applicati appositi pittogrammi e sarà cura dell’operatore mantenerli in
perfetto stato visivo e sostituirli quando non siano più leggibili.
Le informazioni, le descrizioni e le illustrazioni contenute nel manuale rispecchiano lo
stato dell’arte al momento della commercializzazione del motore.
Lo sviluppo dei motori, è tuttavia continuo, pertanto le informazioni contenute all’interno
di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso.
Kohler Engines si riserva il diritto di apportare, in qualsiasi momento, eventuali
modifiche ai motori per motivi di carattere tecnico o commerciale.
Tali modifiche non obbligano Kohler Engines ad intervenire sulla produzione
commercializzata fino a quel momento, a considerare la presente pubblicazione
inadeguata.
Eventuali integrazioni che Kohler Engines r i t e r rà oppo r tu n o f o rn i r e in seg u i to d ovra n n o
essere conservate unitamente al manuale e considerate parte integrante di esso.
Le informazioni qui riportate sono di proprieesclusiva della Kohler Engines , pertanto
non sono permesse riproduzioni o ristampe parziali totali senza il permesso
espresso della Kohler Engines .
Istruzioni originali
La Kohler Engines si riserva il diritto di modicare in qualunque momento
i dati contenuti in questa pubblicazione.
Manual’s purpose
This manual contains the instructions needed to carry out a proper use and maintenance
of the engine, therefore it must always be available, for future reference when required.
This manual is an integral part of the engine, in the event of transfer or sale, it must be
always attached to it.
Safety pictograms can be found on the engine and it is the operator’s responsibility to
keep them in a perfectly visible place and replace them when they are no longer legible.
Information, description and pictures in this manual reflect the state of the art at the
time of the marketing ofengine.
However, development on the engines is continuous.Therefore, the information within
this manual is subject to change without notice and without obligation.
Kohler Engines reserves the right to make, at any time, changes in the engines for
technical or commercial reasons.
These changes do not require Kohler Engines t o in t e r ve n e o n t he ma r ket e d produc t i on
up to that time and not to consider this manual as inappropriate.
Any additional section that Kohler Engines will deem necessary to supply some
time after the main text shall be kept together with the manual and considered as an
integral part of it.
The information contained within this manual is the sole property of Kohler Engines
As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express
written permission of Kohler Engines .
Original instructions translated from the Italian language
Data reported in this issue can be modied at any time by Kohler Engines .
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
4
Objet du manuel
Ce manuel contient les instructions cessaires pour faire un bon usage et le bon
entretien du moteur, il doit toujours être disponible, de sorte que vous puissiez le
consulter si nécessaire.
Ce manuel est une partie intégrante du moteur, dans le cas d’un transfert ou de vente,
il doit toujours être attaché à celui-ci.
Des pictogrammes de sécurité sont appliqués sur le moteur, il est de la responsabilité
de l’utilisateur de les garder en parfait état visuel et de les remplacer quand ils ne sont
plus lisibles.
Les informations, descriptions et illustrations contenues dans ce manuel reflète l’état de
l’art au moment de la vente du moteur.
Cependant, le développement des moteurs est continu. Par conséquent, les informations
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis et sans obligation.
Kohler Engines se réserve le droit d’apporter, à tout moment, des changement sur les
moteurs pour des raisons techniques ou commerciales.
Ces changements ne nécessitent pas que Kohler Engines engage une action
rétroactive sur la production commercialisée jusque là, ni à considérer ce manuel
comme inapproprié.
Tous les ajouts que Kohler Engines jugera approprié de fournir par la suite devront
être consers avec le manuel et consiré comme une partie intégrante de celui-ci.
Les informations contenues dans ce manuel sont la propriété exclusive de Kohler
Engines Par conséquent, la reproduction ou la duplication en tout ou partie, ne sont
pas autorisés sans une autorisation écrite de Kohler Engines.
Instructions originales traduits de la langue italienne
Kohler Engines se rèserve le droit de modier, à n’importe quel moment, les
données reportées dans cette publication.
Zweck des Handbuchs
Das vorliegende Handbuch enthält die notwendigen Anweisungen für eine korrekte
Verwendung und eine korrekte Wartung des Motors und hat deshalb immer zur Vergung
zu stehen, so dass es bei Bedarf jederzeit eingesehen werden kann.
Das vorliegende Handbuch versteht sich als integrierender Bestandteil des Motors und
ist diesem bei Abtretung oder Verkauf immer beizufügen.
An dem Motor sind entsprechende Piktogramme angebracht, und es obliegt dem Bediener
dafür zu sorgen, dass diese immer gut erkennbar sind bzw. sie zu ersetzen, falls sie nicht
mehr lesbar sein sollten.
Die im vorliegenden Handbuch enthaltenen Informationen, Beschreibungen und
Abbildungen stellen den Stand der Technik des Motors zu dem Zeitpunkt dar, zu dem er
auf den Markt gekommen ist.
Die Motoren werden jedoch ständig weiter entwickelt und aus diesem Grund unterliegen
die in diesem Dokument enthaltenen Informationen Veränderungen, ohne dass dadurch
die Verpflichtung einer vorherigen Ankündigung entsteht.
Kohler Engines be hä l t s i c h d a s R e c h t v or, a us t ec hn i sc he n o d er w ir t sc h af t l i c he n G r ün d en
jederzeit Veränderungen an den Motoren vorzunehmen.
Auf Grund dieser Veränderungen entsteht Kohler Engines keinerlei Verpflichtung in
die bisher vermarktete Produktion einzugreifen oder das vorliegende Dokument als
unangemessen zu betrachten.
Etwaige Ergänzungen, die von Kohler Engines zu einem späteren Zeitpunkt geliefert
werden, sind gemeinsam mit dem Handbuch aufzubewahren und als integrierender
Bestandteil desselben zu betrachten.
Alle Angaben und Informationen in dieser Publikation sind Eigentum der Kohler Engines
Jegliche Form der Vervielfältigung oder Wiedergabe bedarf der vorherigen schriftlichen
Genehmigung durch Kohler Engines.
Übersetzt vom original Handbuch in Italienisch
Kohler Engines vorbehält alle Rechte, diese Angabe jederzeit verändern.
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
5
Finalidad del manual
Este manual contiene las instrucciones necesarias para hacer un uso adecuado y el
mantenimiento adecuado del motor, por lo que siempre debe estar disponible, de modo
que usted puede consultar si es necesario.
Este manual es considerado como una parte permanente del motor, en el caso de una
transferencia o venta, siempre se debe adjuntar a la misma.
En el motor se aplican pictogramas de operador y se mantendrán en perfecto estado
visual y se reemplazarán cuando ya no sean legibles.
La información, descripciones e ilustraciones contenidas en este manual refleja el
estado de la técnica en el momento de la venta del motor.
El desarrollo de los motores, sin embargo, es constante y la informacn contenida en
esta publicación están sujetas a cambios sin previo aviso.
Kohler Engines se reserva la facultad de efectuar, en cualquier momento, las
modificaciones del motor, por razones técnicas o comerciales.
Estos cambios no obligan a Kohler Engines a i n t e r v e n ir en l a p r o d u c c i ó n c o m e r c i a l i z a d a
hasta ese momento, ni a considerar la información aquí contenida inadecuada.
Cualquier adición que Kohler Engines estime conveniente establecer a continuación
tendrán que mantenerse con el manual y se considera parte integrante de la misma.
Las informaciones contenidas en el presente manual son de propiedad exclusiva de
Kohler Engines, por tanto no espermitida su reproducción o su copia impresa parcial
ni total sin el consentimiento expreso de Kohler Engines.
Instrucciones originales traducidos de la lengua italiana
KOHLER Engines se reserva el derecho de modicar sin previo aviso
los datos de esta publicación.
Objectivo do manual
Este manual contém as instruções necesrias para o uso correto e para a correta
manuteão do motor, portanto, deve estar sempre disponível para ser consultado
sempre que houver necessidade.
Este manual é considerado parte integrante do motor; no caso de ceso ou venda,
deve acompanhá-lo sempre.
No motor são colocados pictogramas específicos e cabe ao operador conservá-los
sempre em perfeito estado visual e substituí-los quando deixam de ser legíveis.
As informações, as descrões e as ilustrões contidas no manual representam as
normas técnicas no momento da comercializão do motor.
No entanto, o desenvolvimento dos motores é contínuo e, por isso, as informões
contidas nesta publicão estão sujeitas a variões, sem qualquer obrigão de aviso
prévio.
A Kohler Engines reserva-se o direito de realizar, a qualquer momento, eventuais
alterações nos motores, por motivos de carácter técnico ou comercial.
Essas modificões não obrigam a Kohler Engines a intervir sobre a produção
comercializada até o momento e não tornam a presente publicação inadequada.
Ev e nt ua i s c o m p l e m e n t a ç õ e s q u e a Kohler Engines decidir fornecer subsequentemente
deverão ser conservadas com o manual e consideradas partes integrantes dele.
As informações aqui fornecidas são de propriedade exclusiva da Kohler Engines,
portanto, o é permitido reproduzi-las ou reimprimi-las, total ou parcialmente, sem a
permissão expressa da Kohler Engines.
Instruções originais traduzidas do idioma italiano
Kohler Engines permita-se o dirito de poder modicar em qualquer momento
as instruções contenidas nesta publicação
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
6
INDEX - INDICE - TABLE DES MATIERES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
1
- Preface ..........................................................................................................12
- Premessa ......................................................................................................13
- Preface ..........................................................................................................14
- Einleitung.......................................................................................................15
- Premisa .........................................................................................................16
- Preâmbulo .....................................................................................................17
7
Ordinary/Extraordinary maintenance.
Manutenzione ordinaria/straordinaria.
Entretien ordinaire/extraordinaire.
Ordentliche/Ausserordentliche wartung .
Manutencion ordinaria/extraordinaria.
Manuntenação normal/especial. ............................................................... 19-23
3
Safety regulations - Norme di sicurezza
Normes de sécurité - Sicherheitsvorschriften
Normas de seguridad - Normas de segurança.......................................... 25-49
Explanation of the safety pictograms - Legenda dei pittogrammi
per la sicurezza - Légende des pictogrammes de sécurité -
- Legende der Sicherheits-Piktogramme - Descripción de los
pictogramas de seguridad - Legenda dos pictogramas sobre
a segurança ............................................................................................... 50-52
Regulations for lifting the engine - Norme per il sollevamento motore -
Consignes pour le soulèvement du moteur - Vorschriften für den
Hub des Motors - Normas para levantar el motor - Normas para a
elevação do motor ...........................................................................................53
4
Engine type - Identicazione motore
Identication moteur - Identizierungsdaten
Identicacion del motor - Identicação do motor ...................................... 55-61
Characteristics - Caratteristiche - Caracteristiques
Technische daten - Caracteristicas - Caracteristicas.......................................62
Overall dimension - Dimensioni d’ingombro
Mesures d’encombrement - Einbaumaße
Dimensione exteriores - Dimenções exteriores ........................................ 63-66
5
Oil usage - Uso dell’olio - Emploi de l’huile - Bedienung schmieröle
Utilisacion de aceite - Utilização de oleo ................................................... 68-69
Prescribed lubricant - Olio prescritto - Huile indiquèe
Vorgesschriebene schmieröle - Aceite recomendado
Óleo recomendado ..........................................................................................70
Engines oil capacity - Capacità olio motori - Capacitè huile moteurs
Ölinhalt-Motoren - Capacidad aceite motores - Capacidade de oleo de
motores............................................................................................................67
SAE Classication - Classicazione SAE
Classement SAE - Klassizierung SAE
Classicacion SAE - Classicação SAE .........................................................71
SAE Grade - Gradazioni SAE - Viscosité SAE
SAE Viskositätsklasse - Viscosidad SAE - Gradação SAE .............................71
ACEA Regulations/Sequences - Norme/Sequenze ACEA
Normes/ Sequences ACEA - Vorschriften/ Sequenzen ACEA
Normas/Secuencias ACEA - Normas/Sequências ACEA ................................72
7
INDEX - INDICE - TABLE DES MATIERES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
API / MIL Sequences - Sequenze API / MIL
Sequences API / MIL - API / MIL-Sequenzen
Secuencias API / MIL - Sequências API / MIL .................................................72
6
Refueling - Rifornimento combustibile - Ravitaillement combustible
Kraftsto einfüllen - Suministración combustible
Reabastecimiento combustivel .................................................................. 74-76
Air bleeding - Disareazione - Deareation - Entlüftung
Purgado del circuito de inyección - Disarejação........................................ 77-78
Fuel recommendations ................................................................................... 79
Speciche combustibile ...................................................................................80
Spécications du carburant ............................................................................ 81
Spezikationen für den Kraftsto .................................................................... 82
Especicaciones del combustible ................................................................... 83
Especicaçôes do combustivel........................................................................84
7
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO ..... 85-91
Fill crankcase with oil - Rifornimento olio motore
Ravitaillement huile moteur. - Öl-aufüllen.
Suministración aceite motor. - Reabastecimento óleo motor. ................... 86-87
Réfrigérant - Coolant refueling - Rifornimento liquido di rareddamento
Ravitaillement liquide - Kühlüssigkeit auüllen.
Suministración liquido para refrigeración.
Reabastecimento liquido de esfriamento. ................................................. 88-90
Air bleeding of cooling circuit - Disareazione del circuito di rareddamento
Dèsaèration du circuit de refroidissement - Entlüftung des Kühlkreislaufs
Desaereación del cicuito de refrigeración
Desgaseicação do circuito de arrefecimento .................................................91
STARTING - AVVIAMENTO - DEMARRAGE - ANLASSEN
ARRANQUE - AVIAMENTO ...................................................................... 92-93
Indicators description - Descrizione delle spie
Description des voyants - Beschreibung der Kontrolllampen
Descripción de los testigos - Descrição dos indicadores luminosos ......... 94-98
After starting - Dopo l’avviamento - Apres le demarrage
Nach dem anlassen - Despues del arranque - Depois do aviamento .............99
Run-In - Rodaggio - Rodage - Einlaufen - Rodaje - Rodagem ........................99
Before stopping - Prima dell’arresto - Avant l’arret
Vor dem abstellen - Aantes del paro - Aantes da parada ................................99
Stopping - Arresto - Arret - Abstellen - Paro - Parada......................................99
8
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN
WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO ............................ 100-123
Engine oil level check - Controllo livello olio motore
Contrôle niveau huile moteur. - Ölstanddaten-Kontrolle.
Comprobación nivel aceite del motor - Contrôle nivel óleo do motor. ...........102
Coolant level check - Controllo livello liquido di rareddamento
Contrôle niveau liquide réfrigérant - Prüfen des Kühlüssigkeitsstands.
Comprobar nivel liquido para refrigeración - Contrôle nivel liquido
esfriamento. ........................................................................................... 103-104
Air cleaner checking. - Controllo ltro aria - Contrôle ltre à air
Luftlter-Kontrolle - Comprobar ltre de aire - Contrôle ltro ar............. 104-108
8
INDEX - INDICE - TABLE DES MATIERES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
Check fuel pipes - Controllo tubi carburante
Contròle tuyaux combustible. - Kontrolle der Kraftstoeitungen .
Control de los tubos combustibles - Controlo dos tubos dos
combustíveis................................................................................................ 108
Check Radiator exchange surface - Controllo supercie di scambio
radiatore - Contròle surface d’échange radiateur - Kontrolle Austauschäche
des Kühlers - Comprobar supercie de intercambio del radiador.
Contròle Superfície de troca do radiador. .................................................... 109
Engine oilreplacement - Sostituzione olio motore
Remplacement huile moteur. - Öldaten-Wechsel.
Sostitución aceite del motor - Substituição óleo do motor.....................110-111
Oil lter replacement - Sostituzione ltro olio
Remplacement ltre à huile. - Öllter-Wechsel.
Sostitución ltro aceite - Substituição ltro óleo ...........................................112
Fuel lter replacement - Sostituzione ltro combustibile
Remplacement ltre à combustible - Wechsel-Brennstolter.
Sostitución ltro combustible - Substituição ltro combustível. .............112-113
Alternator belt stretch control - Controllo tensione cinghia alternatore
Contrôle tension courroie alternateur - Prüfung des Keilriemens.
Comprobar la tensión correa alternador - Contrôle tensão cincha
alternador ..............................................................................................113-115
Check cooling circuit sleeves . Controllo manicotti circuito di
rareddamento - Contrôle manchons circuit de refoidissement
Prüfung des Kühlkreislaufes - Control manguitos circuito de
refrigeración. - Contrôle manguitos circuito de esfriamento. .................115-116
Rubber intake hose (air lter and intake manifold) check - Controllo tubo
in gomma aspirazione (ltro aria collettore aspirazione). - Contrôle tuyau
d’asoiration en caoutchouc (ltre à air du collecteur d’admission) -
Kontrolle des Gummiansaugschlauch (Luftlter Ansaugkrümmer)
Inspección del tubo de gomade admisión (ltro de aire colector de
admisión) - Controlo do tubo de borracha de aspiração (ltro ar
colector de aspiração). ................................................................................ 116
ubber intake hose (air lter – intake manifold)
Sostituzione tubo in gomma (ltro aria collettore d’aspirazione).
Tuyau d’admission en caoutchouc (ltre à air – collecteur d’admission)
Ansauggummischlauch (Luftlter - Ansaugkrümmer)
Tubo de goma de admisión (ltro de aire- colector de admisión)
Tubo de borracha de aspiração (ltro ar – colector de aspiração) ................11 7
Alternator belt replacement - Sostituzione cinghia alternatore
Remplacement courroie alternateur. - Keilriemen ersetzen.
Sostitución correa alternador - Substituição cincha alternador ..............118-119
Coolant replacement - Sostituzione liquido di rareddamento
Remplacement liquide réfrigérant - Ersetzen der KühIüssigkeit.
Sostitución liquido de refrigeración - Substituição liquido
esfriamento ............................................................................................ 120-123
Maintained by the sun Ocine authorized Kohler.
Manutenzione a cura delle sole Ocine autorizzate Kohler.
Géré par Kohler dim. Ocine agréé.
Verwaltet von der Sonne Ocine autorisierten Kohler.
Mantenido por el sol Ocine autorizado Kohler.
Mantido pela Ocine dom autorizado Kohler.
Valve-rocker arms clearance adjustment - Regolazione gioco
valvole-bilancieri - Réglage jeu soupapes-culbuteurs.
Einstallen des ventilspiels-kipphebel - Ajuste da tolerância das
válvulas-balancines - Registro juego de valvulas-bilancins...........................125
Fuel tank cleaning - Pulizia serbatoio combustibile
Nettoyage du réservoir à combustible. - Reinigung Kraftstotank
Limpieza del depósito de combustible - Limpeza do depósito do
combustível. ..................................................................................................125
Setting and injectors cleaning. - Taratura e pulizia iniettori
Tarage et nettoyage injecteur - Einspritzdüsenkontrolle
Ajuste y limpieza injectores. - Taradura e limpeza injetores. ........................125
9
INDEX - INDICE - TABLE DES MATIERES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
Interior radiator cleaning - Pulizia interna radiatore - Nettoyage intérieur
du radiateur - Innenreinigung des Külers - Limpieza del interior del
radiator. - Limpeza interna do radiator .........................................................125
Fuel pieps replacement - Sostituzione tubi carburante.
Remplacement tuyaux combustible. - Kraftstoeitungen-Wechsel.
Sostitución tubos de combustibile. - Substituição tubos combust íveis.........125
Replacement of timing belt - Sostituzione cinghia distribuzione
Remplacement courroie de distribution - Steuerriemen erneuern
Cambiar la correa distibución - Substituição cincha distribuição..................125
Partial overhaul - Revisione parziale- Revision partielle
Teilüberholung - Revision parcial - Revisão parcial. ....................................126
Total overhaul. - Revisione generale - Revision générale
Generalüberholung - Revision general - Revisão general. ..........................126
9
Storage/Storage - Immagazzinaggio/Conservazione
Stockage/Conservation - Konservierung/Erhaltung
Almacenaje/Almacemaje - Armazenagem/Armazenagem ...................127-133
10
- Table of likely anomalies and their symptoms
- Tabelle probabili anomalie in funzione dei sintomi
- Tableau anomalies probables en fonction des symptômes
- Tabelle mit möglichen störungen aufgrund bestimmter symptome
- Tabla de posibles anomalias en función de los sintomas
- Tabela das prováveis anomalias conforme os sintomas .....................135-145
11
CIRCUITS - CIRCUITI - CIRCUITS
ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS ................................... 146-161
Recommended batteries - Batterie consigliate
Batteries conseillées - Empfohlene batterie
Baterias recomendadas - Baterias recomendadas .................................147
Electrical system 33/45A - Circuito elettrico 33/45A
Circuit electrique 33/45A - Elektrische anlage 33/45A
Circuito electrico 33/45A - Circuito eléctrico 33/45A ....................... 148-149
Electrical system 30A - Circuito elettrico 30A
Circuit electrique 30A - Elektrische anlage 30A
Circuito electrico 30A - Circuito eléctrico 30A ................................. 150-151
Wiring diagram for pre-heating gear case
Schema di collegamento per centralina di preriscaldo
Schéma de câblage pour boîte de préchauage
Anschlußplan des Steuergehäuses der Vorwärmung
Esquema de conexión para la centralita de precalentamiento.
Esquema de conexão para central de pré-aquecimento ........................152
Assembly diagram for voltage regulator
Schema montaggio regolatore di tensione
Schéma de montage pour régulateur de tension
Montageschema des Spannungsreglers
Esquema del montaje del regulador de la tensión.
Esquema de montagem regulador de tensão .........................................153
Wiring diagram for wiring of the motor - Schema elettrico cablaggio
motore - Schéma de câblage moteur - Schaltplan der Motorverkabelung
Esquema eléctrico del cableado del motor.
Esquema eléctrico electricação motor .......................................... 154-157
Lubricating system - Circuito lubricazione - Circuit de graissage
Schmierölkreislau.- Circuito de lubricación - Circuito lubricação .........158
10
INDEX - INDICE - TABLE DES MATIERES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
Cooling circuit - Circuito di rareddamento - Circuit de refroidissement
Kühlwasserkreislauf - Circuito de refrigeración
Circuito de esfriamento ...........................................................................159
Fuel system - Circuito combustibile - Circuit de graissage
Kraftstoanlage - Circuito combustibile - Circuito combustivel ..............160
General system diagram for heat exchanger
Schema impianto generale per scambiatore di calore
Schéma installation générale pour échangeur de chaleur
Schaltplan der Hauptanlage für den Wärmeaustauscher
Esquema de la instalación general del intercambiador de calor
Esquema instalação geral para permutador de calor .............................161
1212
Global Warranty ..................................................................................... 162-165
Garanzia Globale................................................................................... 166-169
Garantie Globale ................................................................................... 170-173
Globale Garantie ................................................................................... 174-177
Garantia Global ..................................................................................... 178-181
Garantia Global ..................................................................................... 182-185
1313
California “Proposition 65”
California “Proposition 65”
Californie “Proposition 65”
Kalifornien “Proposition 65”
California “Proposición 65” ............................................................................187
11
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
12
1
PREFACE
Every attempt has been made to present within this use and maintenance, accurate and up to date technical information.
However, development on the Kohler Co. series is continuos.
Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation.
Carefully read and follow all instructions in this booklet as well as all those provided with the equipment on which this engine is used.
The information contained within this service manual is the sole property of Kohler Co..
As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission of Kohler Co..
Information presented within this manual assumes the following the person or persons performing service work on Kohler Co. series engines:
1 - is properly trained and equipped to safely and professionally perform the subject operation;
2 - possesses adequate hand and Kohler Co. special tools to safely and professionally perform the subject service operation;
3 - has read the pertinent information regarding the subject service operations and fully understands the operation at hand.
- For spare parts and after sale assistance contact authorized service centers.
- For any spare parts order please specify following details: ENGINE TYPE AND SERIAL NUMBER - Version (K) - on the engine name plate
- The complete and updated list of authorized Kohler service centers can be found on our web site: www.kohlerengines.com & www.lombardinigroup.it/dealer-locator
- Pls contact Service Centers for special applications.
GENERAL SERVICE MANUAL NOTES:
1- Use only genuine repair parts. Failure to use genuine parts could result in sub-standard performance and low longevity.
2- All data presented are in metric format: . dimensions are presented in millimeters (mm),
. torque is presented in Newton-meters (Nm),
. weight is presented in kilograms (kg),
. volume is presented in liters or cubic centimeters (cc)
. pressure is presented in barometric units (bar).
3- To ensure safe operation please read the following statements and understand their meaning.
Also refer to your equipment manufacturer’s manual for other important safety information.
This manual contains safety precautions which are explained below.
WARNING Warning is used to indicate the presence of a hazard that can cause severe personal injury, death, or substantial property damage if the warning is ignored.
IMPORTANT This indicates particularly important technical information that should not be ignored.
CAUTION Caution is used to indicate the presence of a hazard that will or can cause minor personal injury or property damage if the caution is ignored.
PREFACE - PREMESSA - PREFACE - EINLEITUNG - PREMISA . PREAMBULO
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
13
1
PREMESSA
Abbiamo cercato di fare il possibile per dare informazioni tecniche accurate e aggiornate all’interno di questo manuale.
Lo sviluppo dei motori Kohler Co. è tuttavia continuo, pertanto le informazioni contenute all’interno di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso.
Le informazioni qui riportate sono di proprietà esclusiva della Kohler Co..
Leggere attentamente il presente libretto ed attenersi scrupolosamente alle istruzioni in esso contenute ed a quelle riportate nel manuale d’uso che accompagna la macchina sulla quale il
motore è montato.
Pertanto non sono permesse riproduzioni o ristampe nè parziali nè totali senza il permesso espresso della Kohler Co..
Le informazioni presentate in questo manuale presuppongono che le persone che eettuano un lavoro di servizio su motori Kohler Co.:
1 - siano adeguatamente addestrate ed attrezzate per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie;
2 - posseggano un’adeguata manualità e gli attrezzi speciali Kohler Co. per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie;
3 - abbiano letto le speciche informazioni riguardanti le già citate operazioni Service e abbiano chiaramente capito le operazioni da eseguire.
- Per assistenza e ricambi rivolgersi a stazioni di servizio autorizzate.
- Per ordini ricambi precisare i seguenti dati: TIPO E MATRICOLA DEL MOTORE - Versione (K) - sulla targhetta motore
- La lista completa e aggiornata dei centri assistenza autorizzati Kohler si può consultare sul sito web: www.kohlerengines.com & www.lombardinigroup.it/dealer-locator
- Per applicazioni speciali consultare i Centri Assistenza e Ricambi.
NOTE GENERALI SERVICE
1 - Utilizzare solo ricambi originali. L uso di particolari non originali potrebbe causare prestazioni non corrette e scarsa longevità.
2 - Tutti i dati riportati sono in formato metrico : . le dimensioni sono espresse in millimetri (mm),
. la coppia è espressa in Newton-meters (Nm),
. il peso è espresso in chilogrammi (kg),
. il volume è espresso in litri o centimetri cubi (cc)
. la pressione è espressa in unità barometriche (bar).
3 - Il presente manuale contiene le norme di sicurezza spiegate di seguito. Si prega di leggerle con attenzione.
Si raccomanda di consultare anche il manuale d’uso della propria apparecchiatura su cui sono riportate altre informazioni importanti per la sicurezza.
Per evidenziare alcune parti di testo di rilevante importanza o per indicare alcune speciche importanti, sono stati adottati alcuni simboli il cui signicato vie ne di seguito descritto.
PERICOLO Pericolo, fa riferimento a istruzioni che, se ignorate, espongono a un rischio che può provocare gravi lesioni personali o morte, oppure gravi danni materiali.
IMPORTANTE Indica informazioni tecniche di particolare importanza da non trascurare.
AVVERTENZA Avvertenza indica la presenza di un rischio che può provocare lesioni o danni di lieve entità in caso di mancata osservanza
PREFACE - PREMESSA - PREFACE - EINLEITUNG - PREMISA . PREAMBULO
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
14
1
PREFACE
Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour.
Le développement des moteurs Kohler Co. est toutefois continu ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis.
Les informations contenues dans ce manuel sont la propriété exclusive de la Sté Kohler Co..
Lire attentivement cette notice d’entretien et suivre scrupuleusement les instructions qui y gurent ainsi que celles qui sont reportées dans le Manuel d’utilisation qui accompagne chaque
machine sur laquelle est monté le moteur. Aucune reproduction ou réimpression partielle ou totale n’est donc permise sans l’autorisation expresse de Kohler Co..
Les instructions reportées dans ce manuel prévoient que Les personnes qui doivent eectuer une travail de Service sur les moteurs Kohler Co.:
1 - sont dûment informées et équipées pour exécuter, d’une façon sûre et professionnelle, les opérations nécessaires ;
2 - possédent une formation manuelle appropriée et les outils spéciques Kohler Co. pour exécuter d’une façon sûre et professionnelle les opérations nécéssaires.
3 - ont lu les informations spéciques concernant les opérations de Service déjà mentionnées et ont compris clairement les opérations à exécuter.
- Pour toute exigence de service après vente et pièces détachées, s’adresser aux Stations du service du réseau.
- Pour commandes pièces détachées indiquer les données suivantes: TYPE ET MATRICULE DU MOTEUR - Version (K) - sur la plaque moteur
- La liste complète et mise à jour des centres d’assistance autorisés Kohler peut être consultée sur le site Internet : www.kohlerengines.com & www.lombardinigroup.it/dealer-locator
- Pour les adaptations consulter les Agents Service.
NOTES GENERALES SERVICE
1 - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine. L’emploi de tout autre pièce pourrait causer des performances non correctes et reduire la longévité.
2 - Toutes les données indiquées sont en format métrique: . les dimensions sont exprimées en millimètres (mm),
. le couple est exprimé en Newton-meters (Nm),
. le poids est exprimé en kilogrammes (kg),
. le volume est exprimé en litres ou centimètres cubiques (cc)
. la pression est exprimée en unités barométriques (bar).
3 - An de garantir une utilisation en toute sécurité, lire les instructions suivantes et s’assurer d’en comprendre la signication.
Consultez également le manuel du fabricant de l’équipement pour obtenir d’autres informations importantes concernant la sécurité.
Ce manuel contient des précautions de sécurité expliquées ci-dessous. Veuillez les lire attentivement.
ATTENTION La mention “Attention” est utilisée pour indiquer la présence d’un danger pouvant provoquer des blessures corporelles graves, la mort ou des dégâts
matériels importants si l’avertissement n’est pas pris en compte
IMPORTANT Indique des informations techniques très importantes à ne pas négliger.
AVERTISSEMENT La mention “Avertissement” est utilisée pour signaler la présence d’un danger qui provoquera ou pourra provoquer des blessures corporelles légères ou
des dommages matériels s’il n’en est pas tenu compte.
PREFACE - PREMESSA - PREFACE - EINLEITUNG - PREMISA . PREAMBULO
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
15
1
EINLEITUNG
In diesem Bedienungsanleitung werden alle Informationen so genau wie möglich wiedergegeben.
Natürlich unterliegt die Baureihe Kohler Co. ständingen Weiterentwicklungen. Daher können Informationen in diesem Werkstatthandbuch ohne Bemerkungen und / oder
Verbindlichkeiten verändert werden. Lesen Sie alle Hinweise in diesem Buch sowie solche, die mit dem Gerät geliefert werden, auf das der Motor aufgebaut ist.
Die inn diesem Werkstatthandbuch veröentlichten Informationen sind das Eigentum der Firma Kohler Co..
Es sind keine Reproductionen oder Nachbildungen in Teilen oder im Gesamten ohne schriftliche Erlaubnis der Firma Kohler Co. gestattet.
Die Informationen in diesem Werkstatthandbuch setzt voraus das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe Kohler Co.:
1) gut geschult sind und die notwendigen Kenntnisse haben für diese Arbeiten.
2) über die notwendigen Werkzeuge und Spezialwerzeuge verfügen, um die Arbeiten auszuführen.
3) die sachdienlichen Informationen zu der auszuführenden Arbeit gelesen und auch inhaltlich verstanden haben.
- Für Service und Ersatzteile bitten wir, sich an autorisierte Werkstätte zu wenden.
- Für Ersatzteilebestellungen sind folgende Daten bekannt zu geben: MOTOR-TYP UND-NUMMER - Version (K) - Typenschild am Motor
- Die vollständige und aktualisierte Liste der autorisierten Kundendienststellen von Kohler findet sich auf der Webseite: www.kohlerengines.com & www.lombardinigroup.it/
dealer-locator
- Für Sonderanfertigungen sich an Service Werkstätten wenden.
GENERELLE INFORMATIONEN ZU DEM WERKSTATTHANDBUCH
1) Es sind nur original - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
2) Alle Daten sind im metrischen System : . d.h. in Millimeter (mm),
. Anzugsmomente in Newton - Meter (Nm),
. Gewichte in Kilogramm (kg),
. Volumen in Liter oder cm³,
. Drücke in barometrischen Einheiten (bar).
3) Zur Gewährleistung eines sicheren Betriebs sind folgende Hinweise zu lesen und ihre Bedeutung zu verstehen.
Weitere wichtige Sicherheitsinformationen entnehmen Sie dem Herstellerhandbuch für Ihre Ausrüstung.
Das vorliegende Handbuch enthält Sicherheitsvorkehrungen, die im Folgenden näher erläutert werden. Lesen Sie diese Angaben aufmerksam durch.
WARNUNG Warnung wird benutzt, um auf das Vorhandensein einer Gefahr aufmerksam zu machen, die zu schweren Personenschäden, Tod oder beträchtlichem
Sachschaden führen kann, wenn die Warnung ignoriert wird.
WICHTIG Weist auf technische Informationen mit besonderer Bedeutung hin, die nicht vernachlässigt werden sollten
ACHTUNG Achtung wird benutzt, um auf das Vorhandensein einer Gefahr aufmerksam zu machen, die zu geringeren Personen- oder Sachschäden führen kann,
wenn der Hinweis Achtung ignoriert wird.
PREFACE - PREMESSA - PREFACE - EINLEITUNG - PREMISA . PREAMBULO
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
16
1
PREMISA
Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual.
La evolución de los motores Kohler Co. es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de
previo aviso. Leer atentamente el presente folleto y respetar escrupulosamente las instrucciones en él contenidas y las que están indicadas en el manual de uso que acompaña la máquina
sobre la cual està montado el motor.
Las informaciones que se reeren son de propiedad exclusiva de la Kohler Co..
Por lo tanto, no están permitidas reproducciones o reimpresiones ni parciales ni totales sin el permiso expreso de la Kohler Co..
Las informaciones presentadas en este manual presuponen que las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Kohler Co.:
1 - están adecuadamente adiestradas y instrumentadas para proceder en modo seguro y profesional a las operaciones necesarias;
2 - poseen una adecuada manualidad y las herramientas especiales Kohler Co. para proceder en modo seguro y profesional a las operaciones necesarias;
3 - han leido las especícas informaciones referidas a las ya citadas operaciones de servicio, habiendo comprendido claramente las operaciones a seguir.
- Para asistencia y repuestos, dirigirse a las estaciones de servicio autorizadas.
- Para pedir repuestos indicar: TIPO Y NUMERO DEL MOTOR - Versión (K) - en la chapa de caracteristica motor
- La lista completa y actualizada de los centros de asistencia autorizados Kohler puede consultarse en el sitio web: www.kohlerengines.com & www.lombardinigroup.it/dealer-
locator
- Para aplicaciones especiales contactar a las Centros Repuestos
NOTAS GENERALES SERVICIO
1 - Utilizar sólo recambios originales. El uso de particulares no originales pueden causar prestaciones no correctas y escasa longevidad.
2 - Todos los datos reseñados son del tipo métrico : . las dimensiones expresadas en milímetros (mm),
. el par en Newton-metros (Nm),
. el peso en kilogramos (kg),
. el volumen en litros o centímetros cúbicos (cc)
. la presion en unidad barométrica (bar).
3- Para garantizar un funcionamiento seguro, lea detenidamente las siguientes instrucciones.
Consulte también el manual del fabricante de su equipo, donde encontrará más información de seguridad importante.
A continuación se explican las precauciones de seguridad del presente manual. Le rogamos que las lea atentamente.
ADVERTENCIA El término “ADVERTENCIA se utiliza para indicar la existencia de riesgos que pueden ocasionar lesiones personales graves, la muerte, o daños importantes
en el equipo si no se tiene en cuenta dicha información.
IMPORTANTE Indica información técnica particularmente importante, que no debe ser ignorada.
PRECAUCIÓN El término “PRECAUCIÓN” se utiliza para indicar la existencia de riesgos que pueden ocasionar lesiones personales leves o daños en el equipo si no se tiene
en cuenta dicha información.
PREFACE - PREMESSA - PREFACE - EINLEITUNG - PREMISA . PREAMBULO
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
17
1
PREÂMBULO
Procuramos fazêr o possivel por dar informações técnicas com exatidão e actualizadas no presente manual.
O desenvolvimento dos motores Kohler Co. é todavia continuo, portanto as informações contidas nesta publicação estão sujeitas a variações sem obrigação de um pré-aviso.
As informações aqui mencionadas são de exclusiva propriedade da Kohler Co..
Portanto não são permitidas reproduções ou cópias nem parciais nem totais sem permissão expressa da Kohler Co..
Ler com atenção o presente livrete e seguir escrupulosamente todas as instruções contidas no mesmo assim como no manual de uso que acompanha a máquina na qual o motor está montado.
As informações presentes neste manual presuppôem que as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Kohler Co.:
1- estão adequadamente formados para efectuarem com segurança e prossionalismo as operações necessárias;
2- têm caracter e ferramentas especiais Kohler Co. para efectuar de um modo seguro e prossional as operações necessárias;
3- tomaram conhecimento da especicidade das informações e precauções a têr com as operações de assistência e compreenderam claramente as instruções a seguir.
- Para asistência e recâmbios dirigir-se às estações de servício autorizadas.
- Para pedidos de recâmbios precisar: TIPO E NUMERO DO MOTOR - Versión (K) - sobre a tabuletazinha do motor
- A lista completa e atualizada dos centros de assistência autorizadas Kohler é possível consultar no website: www.kohlerengines.com & www.lombardinigroup.it/dealer-locator
- Para aplicações especiais consultar os Centros de Asistência e Péças.
NOTAS GERAIS DE SERVIÇO
1 - Utilizar Só péças de origem. A não utilização de péças originais poderá provocar prestações incorrectas e pequena longevidade.
2 - Todos os dados aqui referidos são em formato metrico: . as dimenssões são expressas em milimetros (mm),
. o binário é expresso em Newton-metros (Nm),
. o peso é expresso em Kilogramas (kg),
. o volume é expresso em litros ou centimetros cubicos (cc)
. a pressão é expressa em unidade barometrica (bar).
3 - Para garantir o funcionamento seguro, por favor, leia e compreenda as indicações seguintes.
Consulte também o manual do fabricante do equipamento relativamente a outras informações de segurança importantes.
Este manual contém precauções de segurança que se encontram explicadas abaixo. Por favor leia atentamente.
ADVERTÊNCIA Utiliza-se a advertência para indicar a presença de um perigo que pode causar ferimentos pessoaisgraves, morte ou danos materiais substanciais caso
seja ignorada
IMPORTANTE Indica informações técnicas de particular importância a não descurar.
AVISO Utiliza-se o aviso para indicar a presença de um perigo que causará ou pode causar ferimentos pessoais ligeiros ou danos materiais caso seja ignorado
PREFACE - PREMESSA - PREFACE - EINLEITUNG - PREMISA . PREAMBULO
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
18
1NOTE - NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
19
2
ORDINARY / EXTRAORDINARY MAINTENANCE
MANUTENZIONE ORDINARIA / STRAORDINARIA
ENTRETIEN ORDINAIRE / EXTRAORDINAIRE
ORDENTLICHE / AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
MANUTENCION ORDINARIA / EXTRAORDINARIA
MANUNTENAÇÃO NORMAL / ESPECIAL
- The preventive maintenance intervals reported herein apply to an engine operating in normal operating conditions, with fuel and oil conform to the technical characteristics indicated in
this manual.
- Using the proper type and weight of oil in the crankcase is extremely important. So is checking oil daily and changing oil regularly. Failure to use the correct oil, or using dirty oil, causes
premature engine wear and failure and say may void warranty.
- Gli intervalli di manutenzione preventiva qui riportati sono validi per l’utilizzo del motore fatto funzionare in condizioni di esercizio normali e con combustibile e olio conformi alle
caratteristiche tecniche riportate in questo manuale.
- Utilizzare un olio del tipo e nella quantità raccomandati nel carter è importante quanto vericare quotidianamente il livello dell’olio e sostituirlo regolarmente. L’uso di un olio di tipo non
corretto o la presenza di impurità nell’olio possono provocare l’usura prematura del motore e la conseguente rottura.
- Les intervalles d’entretien préventif ici indiqués s’appliquent que si le moteur est mis en marche dans des conditions de fonctionnement normales et que le combustible et l’huile sont
conformes aux caractéristiques techniques contenues dans ce manuel.
- L’utilisation d’huile de type et de poids corrects dans le carter est extrêmement importante. Il en va de même de la vérication quotidienne du niveau d’huile et d’une vidange régulière.
L’utilisation d’une huile non appropriée ou sale provoque l’usure prématurée et la défaillance du moteur.
- Die hier angegebenen wartungsintervalle beziehen sich auf eine verwendung des motors unter normalen betriebsbedingungen und unter verwendung von kraftsto und öl, die den in
diesem handbuch aufgeführten technischen eingenschaften entsprechen.
- Die Verwendung von Öl eines geeigneten Typs und Gewichts im Kurbelgehäuse ist von höchster Wichtigkeit. Ebenso wichtig sind die tägliche Kontrolle des Ölstands und ein regelmäßiger
Ölwechsel. Die Verwendung eines falschen oder verschmutzten Öls kann zu vorzeitigem Motorverschleiß und -ausfall führen.
- Los intervalos de mantenimiento preventivo aqui descritos son validos para el uso del motor en condiciones de trabajo normales y con combustible y aceite que cumplen las caracteristicas
descritas en este manual.
- Es muy importante utilizar aceite lubricante de tipo y viscosidad adecuados en el cárter Y también vericar el aceite todos los días y cambiarlo periódicamente. El uso de lubricantes
inapropiados o sucios puede provocar averías o el desgaste prematuro del motor.
- Os intervalos de manutenção preventiva aqui indicados são validos para a utilização do motor feito funcionar em condições de exercicio normais e com combustivel e oleo conformes
as caracteristicas tecnicas indicadas neste manual.
- A utilização do tipo e do peso correctos do óleo no cárter é extremamente importante. Portanto, verique o óleo diariamente e mude-o regularmente. Se não se utilizar o óleo correcto
ou se se utilizar óleo sujo, causar-se-á falha e desgaste prematuros do motor.
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
20
2
200
125
( □ ) - Once removed, the timing belt should be replaced even if its scheduled motion period is not over.
- In case of low use: every 4 years
- Quando si rimuove la cinghia distribuzione è necessario sostituirla anche se non ha terminato il periodo di moto previsto.
- In caso di scarso utilizzo: ogni 4 anni
- Lorsqu’on démonte la courroie de distribution, il est nécessaire de la remplacer, même si sa période de fonctionnement prévue à l’origine n’est pas terminée.
- En cas d’emploi limitè: tous les 4 ans
- Wenn der Verteilerriemen entfernt wird, muss er ausgewechselt werden, auch wenn seine Haltbarkeitsdauer noch nicht erreicht ist.
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle 4 Jahre
- Cuando se quita la correa de distribución. es necesario sustituirla aunque no haya terminado el periodo de funcionamiento previsto.
- En caso de escasa utilización: cada 4 años
- Quando remover a correia de distribuição é necessário substitui-la mesmo se não for terminado o período de moto previsto.
- Em situações de reduzida utilização, cada 4 anos
(*)
- In case of low use: every year.
- In caso di scarso utilizzo: ogni anno.
- En cas d’emploi limitè: tous les ans.
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: yedes jahr.
- En caso de escasa utilización: cada años.
- Em situações de reduzida utilização, todos
os años.
(**)
- In case of low use: every 2 years
- In caso di scarso utilizzo: ogni due anni
- En cas d’emploi limitè: tous les 2 ans
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle 2 Jahre
- En caso de escasa utilización: cada 2 años
- Em situações de reduzida utilização, cada
dois ano
Sheet STD oil sump.
Coppa olio standard in lamiera.
Carter huile STD en tôle.
Standardölwanne aus Blech.
Cárter ESTÁNDAR de chapa.
Cárter óleo padrão de chapa.
Enhanced aluminium oil sump.
Coppa olio MAGGIORATA in alluminio.
Carter huile SURDIMENSIONNÉ d’aluminium.
Vergrößerte Aluminiumölwanne.
Cárter de aceite SOBREDIMENSIONADO de aluminio.
Cárter do óleo de alumínio AUMENTADO.
(***)
- The period of time that must elapse before cleaning or replacing the lter element
depends on the environment in which the engine operates. The air lter must be
cleaned and replaced more frequently In very dusty conditions.
- Il periodo di tempo che deve intercorrere prima di pulire o sostituire l’elemento ltrante
è subordinato all’ambiente in cui opera il motore. In condizioni ambientali molto
polverose il ltro dell’aria deve essere pulito e sostituito più spesso.
- Le temps qui doit s’écouler avant de nettoyer ou de remplacer l’élément ltrant dépend
des conditions dans lesquelles le moteur tourne. Nettoyer et remplacer plus souvent
le ltre à air doit quand le milieu est très poussiéreux.
- Das Zeitintervall zwischen den Reinigungen oder dem Auswechseln des Filterelements
hängt von der Umgebung ab, in der der Motor verwendet wird. In sehr staubiger
Umgebung muss der Luftlter öfter gereinigt und ausgetauscht werden.
- El intervalo de tiempo que debe transcurrir antes de limpiar o sustituir el elemento
ltrante depende del ambiente de funcionamiento del motor. En ambientes muy
polvorientos el ltro de aire debe ser limpio y debe sustituirse más a menudo.
- O período de tempo que de passar antes de limpar ou substituir o elemento ltrante
está subordinado ao ambiente em que o motor trabalha. Em condições ambientais
muito poeirentas o ltro do ar deve ser limpo e substituído muitas vezes.
(°)
- If you are using oil of a quality lower than the prescribed one then you will have
to replace it every 60 hours for the standard sump and every 100 hours for the
enhanced sump.
- Se si utilizza olio di qualità inferiore a quello prescritto sostituirlo ogni 60 ore per la
coppa standard e 100 per la coppa maggiorata.
- Si l’huile utilisée est de qualité inférieure à celle indiquée, la vidanger toutes les
60 heures s’il s’agit d’un carter standard et toutes les 100 heures s’il s’agit d’un
carter surdimensionné.
- Wenn Öl einer niedrigeren Qualität als vorgesschriebenen verwendet wird, sollte
es bei Standardölwannen alle 60 Betriebsstunden, bei vergrößerten Ölwannen alle
100 Stunden gewechselt werden.
- Si se utiliza un aceite de calidad inferior al que recomendado deberá sustituirse
cada 60 horas en caso de cárter estándar o cada 100 en caso de cárter sobre-
dimensionado.
- Se utilizar óleo de qualidade inferior àquele prescrito, substitua-o a cada 60 horas
para o cárter padrão e 100 para o cárter aumentado.
Maintenance tables legend - Legenda tabelle manutenzione - Légende des tables de maintenance
Legende der Wartungstabellen - Leyenda de tablas de mantenimiento - Lenda de tabelas de manutenção
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
21
2
10 125 200 500 1000 3000 5000 10000
102
103
104
109
(***) 104
106
(***) 106
108
108
(*) 113
115
(*) 115
116
125
EXTRAORDINARY MAINTENANCE - MANUTENZIONE STRAORDINARIA - ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION EXTRAORDINARIA - MANUNTENAÇÃO ESPECIAL
ONLY AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS.
SOLO DOPO LE PRIME 50 ORE.
APRES LES 50 PREMIERES HEURES.
NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN.
DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 50 HORAS.
APÓS AS PRIMEIRAS 50 HORAS.
Engine oil replacement .
Sostituzione olio motore.
Remplacement huile moteur.
Öldaten-Wechsel.
Sostitución aceite del motor.
Substituição óleo do motor.
P. 110-111
Oil lter replacement.
Sostituzione ltro olio.
Remplacement ltre à huile.
Öllter-Wechsel.
Sostitución ltro aceite.
Substituição ltro óleo.
P. 112
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
CHECK - CONTROLLO - CONTRÔLE - KONTROLLE - COMPROBACÌON - CONTRÔLE
OPERATION DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE
DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO
Frequency X hours - Periodicità X ore
Frequence X heures - Wartungsperioden X stunden
Periodo X horas - Frequencia X horas
Level oil engine - Livello olio motore - Niveau huile moteur - Ölstanddaten - Nivel aceite del motor - Nivel óleo do
motor
Coolant level - Livello liquido di rareddamento - Niveau liquide réfrigérant
Kühlüssigkeitsstands - Nivel liquido para refrigeración - Nivel liquido esfriamento
Radiator exchange surface - Supercie di scambio radiatore - Surface d’échange radiateur
Austauschäche des kühlers - Supercie de intercambio del radiador - Supercie de troca do radiador
Panel air lter (dry-tape) - Filtro aria a pannello ( a secco) - Filtre à air à panneau (à sec)
Plattenluftlter (troken) - Filtro de aire de panel (a seco) - Filtro de ar de painel (a seco)
Remote air lter (dry-tape) - Filtro aria a distanza ( a secco) - Filtre à air à distance (à sec)
Luftlter mit abstand (troken) - Filtro de aire remoto (a seco) - Filtro de ar a distãncia (a seco)
Fuel pipes - Tubi carburante - Tuyaux combustible - Kraftstoeitungen - Tubos de combustible - Tubos combustiveis
Belt fan/alternator stretch - Tensione cinghia ventola/alternatore - Tension courroie ventilateur/alternateur
Keilriemens lüfter - Tensión correia ventilador/alternador - Tensão cincha ventilador/alternador
Cooling liquid hoses - Manicotti liquido di rareddamento - Manchons de liquide de refroidissement
Muen des kühlmittels - Manguitos de liquido de refrigeración - Casquilhos para liquido de arrefecimento
Fuel tank cleaning - Pulizia serbatoio combustibile - Nettoyage du réservoir à combustible
reinigung kraftstotank - Limpieza depósito combustible - Limpeza do depósito do combustivel
22
2
10 125 200 500 1000 3000 5000 10000
117
(*) 124
125
125
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
CONTROLLO - CONTRÔLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÌON - CONTRÔLE
OPERATION DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE
DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO
Frequency X hours - Periodicità X ore
Frequence X heures - Wartungsperioden X stunden
Periodo X horas - Frequencia X horas
Rubber intake hose (air lter and intake manifold) for eng. with remote air lter - Tubo in gomma asp. (ltro aria coll.
asp.) per mot. con ltro aria a dist. - Tuyau d’aspiration en caoutchouc (ltre à air du collecteur d’admission) pour
mot. avec système de ltrage d’air à distance - Gummiansaugschlauch (luftlter ansaugkrümmer) für mot. mit luftl-
ter mit abstand - Tubo de goma de admisión (ltro de aire colector de admisión) para mot. con ltro de aire remoto
- Tubo de borracha de aspiração (ltro ar colector de aspiração) para mot. com ltro de ar a distãncia
Valve clearance adjustement - Registro gioco valvole - Réglage jeu soupapes
Einstallen des ventilspiels - Ajuste da tolerãncia - Registro juego de vãlvulas
Setting and injetors cleaning - Taratura e pulizia iniettori - Tarage et nettoyage injecteur
Einspritzdüsen überprüfen - Ajuste y limpieza inyectores - Taradura e limpeza injetores
Interior radiator cleaning - Pulizia interna radiatore - Nettoyage intérieur du radiateur
Innenreinigung des kühlers - Limpieza del interior del radiador - Limpeza interna do radiador
23
2
10 125 200 500 1000 3000 5000 10000
(*) 110 11 0
(*) 112 11 2
(*) 112
(**) 118
(**) 120
(**) 125
(**) 117
(**) 115
( □ ) Ogni 4000 ore o 4 anni - Toutes les 4000 heures ou 4 ans
Every 4000 hours of 4 year - Alle 4000 stunden und 4 yahre - Cada
4000 horas o 4 anos - Cada 4000 oras o 4 anos
(***) Dopo 6 controlli con pulizia - Au bot de 6 contrôles avec nettoyage
- After 6 checks with cleaning - Nach 6 kontrollen mit reinigung -
Tras 6 inspecciones con limpieza - Após 6 controlos com limpieza
(***)
10 125 200 500 1000 3000 5000 10000
(*) 126
126
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
REPLACEMENT - SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO
OPERATION DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE
DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO
Frequency X hours - Periodicità X ore
Frequence X heures - Wartungsperioden X stunden
Periodo X horas - Frequencia X horas
Engine lubricant (°) - Olio motore (°) - Huile moteur (°) - Öldaten (°) - Aceite del motor (°) - Óleo do motor (°)
Oil lter - Filtro olio - Filtre a huile - Ól lter - Filtro aceite - Filtro oleo
Fuel lter - Filtro combustibile - Filtre a combustible - Brennstolter - Filtro combustible - Filtro combustivel
Alternator belt - Cinghia alternatore - Courroie alternateur
Drehstromgenerator-Riemen - Correa alternador - Cincha alternador
Coolant - Liquido di rareddamento - Liquide refrigerant - Kühlüssigkeit - Liquido de refrigeración - Liquido esfriamento
Fuel pipes - Tubi carburante - Tuyaux combustible - Kraftstoeitungen - Tubos de combustible - Tubos combustiveis
Rubber intake hose (air lter and intake manifold) - Tubo in gomma asp. (ltro aria coll. asp.) - Tuyau d’aspiration
en caoutchouc (ltre à air du collecteur d’admission) - Gummiansaugschlauch (luftlter ansaugkrümmer) - Tubo
de goma de admisión (ltro de aire colector de admisión) - Tubo de borracha de aspiração (ltro ar colector de
aspiração)
Cooling liquid hoses - Manicotti liquido di rareddamento - Manchons de liquide de refroidissement
Muen des kühlmittels - Manguitos de liquido de refrigeración - Casquilhos para liquido de arrefecimento
Timing belt - Cinghia distribuzione - Courroie de distribution - Verteilerriemen - Correa de distribución - Correia de
distribuição
Dry air cleaner external cartridge - Cartuccia esterna ltro aria a secco - Cartouche extérieure ltre a air desséchée
Ãusserer trockenluftltereinsatz - Cartucho externo del ltro de aire seco - Cartucho externo ltro ar à seco
Filter element panel air lter - Massa ltrante ltro aria a pannello - Masse ltrante du ltre à air à panneau
Filterelement platten luftlter - Masa ltrante del ltro de aire de panel - Massa ltrante do ltro de ar de painel
OVERHAUL - REVISIONE - REVISION - ÜBERHOLUNG - REVISION - REVISÃO
OPERATION DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE
DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO
Frequency X hours - Periodicità X ore
Frequence X heures - Wartungsperioden X stunden
Periodo X horas - Frequencia X horas
Revisione parziale - Revison partielle - Partial overhaul - Teilüberholung - Revision parcial - Revisão parcial
Revisione generale - Revision generale - Total overhaul - Generalüberholung - Revision general Revisão generala
24
2MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
25
3
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
SAFETY REGULATIONS
NORME DI SICUREZZA
NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
NORMAS DE SEGURIDAD
NORMAS DE SEGURANÇA
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
26
3
GENERAL NOTES
Kohler engines are built to provide safe and longlasting
performances, but in order to obtain these results it is
essential that the maintenance requirements described in
the manual are observed along with the following safety
recommendations.
The engine has been built to the specifications of a
machine manufacturer, and it is his responsibility to
ensure that all necessary action is taken to meet the
essential and legally prescribed health and safety
requirements. Any use of the machine other than that
described cannot be considered as complying with its
intended purpose as specified by Kohler , which therefore
declines all responsibility for accidents caused by such
operations.
The following instructions are intended for the user
of the machine in order to reduce or eliminate risks,
especially those concerning the operation and standard
maintenance of the engine.
The user should read these instructions carefully and get
to kn ow the oper a tions de s c r ibe d . By no t d oing so he may
place at risk his own health and safety and that of anyone
else in the vicinity of the machine.
The engine may be used or mounted on a machine only
by personnel suitably trained in its operation and aware of
the dangers involved. This is particularly true for standard
and, above all, special maintenance work. For special
maintenance contact personnel trained specifically by
Kohler . This work should be carried out in accordance
with existing literature.
Kohler declines all responsibility for accidents or for
failure to comply with the requirements of law if changes
are made to the engine’s functional parameters or to the
fuel flow rate adjustments and speed of rotation, if seals
are removed, or if parts not described in the operating
and maintenance manual are removed and reassembled
by unauthorized personnel.
WARNING
In addition to all other machine specifications, ensure that
the engine is in a near horizontal position when starting. lf
starting manually, ensure that the necessary operations
can be performed without any risk of striking against
walls or dangerous objects. Rope starting (except for
rec oil rope st ar t ing) is not permit ted even in emer genc ies.
Check that the machine is stable so that there is no risk
of it overturning.
Get to know the engine speed adjustment and machine
stop operations.
Do not start the machine in closed or poorly ventilated
environments. The internal combustion process
generates carbon monoxide, an odourless and highly
toxic gas, so spending too long a time in an environment
where the engine discharges its exhaust products freely
can lead to loss of consciousness and even death.
The engine may not be used in environments containing
flammable materials, explosive atmospheres or easily
combustible powders, unless adequate and specific
precautions have been taken and are clearly stated and
certified for the machine.
To prevent the risk of fire, keep the machine at a distance
of at least one metre from buildings or other machines.
Children and animals must be kept at a sufficient distance
from the machine to prevent any danger resulting from
its operation.
Fuel is flammable, so the tank must be filled only when the
engine is turned off. Dry carefully any fuel that may have
spilled, remove the fuel container and any cloths soaked in
fuel or oil, check that any sound-absorbing panels made of
porous material are not soaked with fuel or oil, and make
sure that the ground on which the machine is located has
not absorbed fuel or oil.
Before starting, remove any tools that have been used for
carrying out maintenance work to the engine and/or the
machine and check that any guards removed have been
replaced. In cold climates it is possible to mix kerosene
with the diesel fuel to make the engine easier to start. The
liquids must be mixed in the tank by pouring in first the
kerosene and then the diesel fuel. Consult Lombardini
technical office for mixture proportions. Petrol may not be
used because of the risk of it forming flammable vapours.
During operation the surface of the engine reaches
temperatures that may be dangerous. Avoid in particular
all contact with the exhaust system.
The liquid cooling circuit is under pressure. Do not carry
out any checks before the engine has cooled down, and
even then open the radiator cap or the expansion tank
cautiously. Wear protective clothing and glasses. lf there
is an electric fan, do not approach the engine while it is
still hot as the fan may come on even when the engine
is not running. Clean the cooling system with the engine
turned off.
While cleaning the oil bath air filter, check that the oil is
disposed of in such a way as not to harm the environment.
Any filtering sponges in the oil bath air filter should not
be soaked with oil. The cyclone pre-filter cup must not
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
27
3
be filled with oil.
Since the oil must be emptied out while the engine is still
hot (approx. 80°C), particular care should be taken in order
to avoid burns. In any case make sure that oil does not
come into contact with your skin because of the health
hazards involved.
Fuel vapours are highly toxic, so fill up only in the open
air or in well ventilated environments.
During operations which involve access to moving
parts of the engine and/or removal of the rotary guards,
disconnect and insulate the positive cable of the battery
so as to prevent accidental short circuits and activation
of the starter motor.
Check the belt tension only when the engine is turned off.
IMPORTANT
To start the engine follow the specific instructions provided
in the engine and/or machine operating manual. Do not
use auxiliary starting devices not originally installed on the
machine (e.g. Startpilot systems which utilise ether etc.)
Before carrying out any work on the engine, turn it off and
allow it to cool down. Do not perform any operation while
the engine is running.
Check that the discharged oil, the oil filter and the oil
contained in the oil filter are disposed of in such a way as
not to harm the environment.
Close the fuel tank filler cap carefully after each fílling
operation. Do not fill the tank right up to the top, but leave
sufficient space to allow for any expansion of the fuel.
Do not smoke or use naked flames while filling.
Take care when removing the oil filter as it may be hot.
The operations of checking, filling up and replacing the
cooling liquid must be carried out with the engine turned
off and cold. Take particular care if liquids containing
nitrites are mixed with others not containing these
compounds as this may give rise to the formation of
nitrosamines which are a health hazard. The cooling
liquid is polluting, so dispose of in a manner that does not
damage the environment.
In order to move the engine simultaneously use the
eyebolts fitted for this purpose by Kohler These lifting
points are however not suitable for the entire machine, so
in this case use the eyebolts fitted by the manufacturer.
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
28
3
WARNING WARNING WARNING WARNING
Accidental Starts can cause severe
injury or death.
Disable engine by disconnecting
negative (-) battery cable.
Rotating Parts can cause severe
injury.
Stay away while engine is in operation.
Carbon Monoxide can cause severe
nausea, fainting or death.
Avoid inhaling exhaust fumes, and never
run the engine in a closed building or
conned area.
Hot Parts can cause severe burns.
Do not touch engine while operating or
just after stopping.
Accidental Starts!
Disabling engine.
Accidental starting can cause severe
injury or death.
Before working on the engine or
equipment, disable the engine as
follows: 1) Disconnect negative (-)
battery cable from battery.
Rotating Parts!
Keep hands, feet, hair, and clothing
away from all moving parts to prevent
injury.
Never operate the engine with covers,
shrouds, or guards removed.
Lethal Exhaust Gases!
Engine exhaust gases contain poisonous
carbon monoxide.
Carbon monoxide is odorless, colorless,
and can cause death if inhaled.
Avoid inhaling exhaust fumes, and never
run the engine in a closed building or
conned area.
Hot Parts!
Engine components can get extremely
hot from operation.
To prevent severe burns, do not touch
these areas while the engine is running,
or immediately after it is turned o.
Never operate the engine with heat
shields or guards removed.
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
29
3
WARNING WARNING WARNING ATTENZIONE
Fuel can cause res and severe
burns.
Do not ll the fuel tank while the engine
is hot or running.
Explosive Gas can cause res and
severe acid burns.
Charge battery only in a well ventilated
area.
Keep sources of ignition away.
High Pressure Fluids can puncture
skin and cause severe injury or death.
Do not work on fuel system without
proper training or safety equipment.
Electrical Shock can cause injury.
Do not touch wires while engine is
running.
Explosive Fuel!
Fuel is ammable and its vapors can
ignite.
Store fuel only in approved containers,
in well ventilated, unoccupied buildings.
Do not ll the fuel tank while the engine
is hot or running, since spilled fuel could
ignite if it comes in contact with hot parts
or sparks from ignition.
Do not start the engine near spilled fuel.
Never use fuel as a cleaning agent.
Explosive Gas!
Batteries produce explosive hydrogen
gas while being charged.
To prevent a re or explosion, charge
batteries only in well ventilated areas.
Keep sparks, open ames, and other
sources of ignition away from the battery
at all times.
Keep batteries out of the reach of
children.
Remove all jewelry when servicing
batteries.
Before disconnecting the negative (-)
ground cable, make sure all switches
are OFF.
If ON, a spark will occur at the ground
cable terminal which could cause an
explosion if hydrogen gas or fuel vapors
are present.
High Pressure Fluid
Puncture!
Fuel system is to be serviced only by
properly trained personnel wearing
protective safety equipment.
Fluid puncture injuries are highly toxic
and hazardous.
If an injury occurs, seek immediate
medical attention.
Electrical Shock!
Never touch electrical wires or
components while the engine is running.
They can be sources of electrical shock.
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
California
Proposition 65 WARNING
Diesel engine exhaust and some of its constituents are known to the State of
California to cause cancer, birth defects, and other reproductive harm.
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
30
3
NOTE GENERALI
I Motori Kohler s o n o c o s t r u it i p e r f o r n i r e l e l o r o p r e s t a z i o n i
in modo sicuro e duraturo nel tempo, condizione per
ottenere questi risultati è il rispetto delle prescrizioni di
manutenzione nell'apposito libretto e dei consigli per la
sicurezza riportati di seguito.
Il motore è stato costruito su specifica del costruttore
di una macchina, ed è stata sua cura adottare tutte le
azioni necessarie per soddisfare i requisiti essenziali
di sicurezza e di tutela della salute come prescritto
dalle leggi in vigore, ogni utilizzo del motore al di fuori di
quello cosi definito non pessere considerato conforme
all'uso previsto dalla Kohler che quindi declina ogni
responsabilità per gli eventuali infortuni conseguenti a
tale operazione.
Le indicazioni che seguono sono rivolte all'utente della
macchina per ridurre o eliminare i rischi in relazione al
funzionamento del motore in particolare e le operazioni
di manutenzione ordinaria relative.
L'utente legga attentamente queste istruzioni e prenda
famigliari con le operazioni ivi descritte, in caso
contrario si p andare incontro a gravi pericoli per la
sicurezza e la salute propria e delle persone che vengano
a trovarsi in prossimità della macchina.
Il motore può essere utilizzato o assemblato a una
macchina solo da personale adeguatamente addestrato
sul funzionamento e i pericoli connessi, a maggior ragione
tale condizione vale per le operazioni di manutenzione
sia ordinaria che, soprattutto, straordinaria, nel quale
ultimo caso si dov fare riferimento a personale
specificatamente addestrato dalla Kohler e operante
sulla base della letteratura esistente.
Variazioni ai parametri funzionali del motore, alle
registrazioni di portata combustibile e di velocità di
rotazione, la rimozione dei sigilli, lo smontaggio e
rimontaggio di parti non descritte nel manuale d'uso e
manutenzione da parte di personale non autorizzato
portano alla decadenza di ogni responsabilità della
Kohler per eventuali incidenti o per il mancato rispetto
di norme di legge.
PERICOLO
All'atto dell'avviamento assicurarsi che il motore sia
in posizione prossima all'orizzontale, fatte salve le
specifiche della macchina. Nel caso di avviamenti manuali
assicurarsi che le azioni relative possano avvenire senza
pericolo di urtare pareti o oggetti pericolosi, tenendo conto
anche dello slancio dell'operatore. L'avviamento a corda
libera (quindi escluso il solo avviamento autoavvolgente)
non è ammesso nemmeno nei casi di emergenza.
Verificare la stabilità della macchina per evitare rischi di
ribaltamento.
Famigliarizzarsi con le operazioni di regolazione della
velocità di rotazione e di arresto del motore.
Non avviare il motore in ambienti chiusi o scarsamente
ventilati, la combustione genera Monossidi di Carbonio,
un gas inodore e altamente velenoso, la permanenza
prolungata in un ambiente nel quale il motore scarichi
liberamente può portare a perdita di conoscenza e
alla morte.
Il motore non può funzionare in ambienti nei quali siano
presenti materiali infiammabili, atmosfere esplosive,
polveri facilmente combustibili a meno che non
siano state prese precauzioni specifiche adeguate e
chiaramente indicate e certificate per la macchina.
Per prevenire rischi d’incendio mantenere la macchina ad
almeno un metro da edifici o da altri macchinari.
Bambini e animali devono essere mantenuti a debita
distanza dalle macchine in moto per evitare pericoli
conseguenti al funzionamento.
II combustibile è infiammabile, il serbatoio deve essere
riempito solo con motore fermo, asciugare accuratamente
il combustibile eventualmente versato, allontanare il
contenitore del combustibile, stracci eventualmente
imbevuti di carburante od oli. Accertarsi che eventuali
pannelli fonoassorbenti costituiti di materiale poroso non
siano imbevuti di combustibile od olio, accertarsi che il
terreno sul quale si trova la macchina non abbia assorbito
combustibile od olio.
I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare
le operazioni di rifornimento solo all’aperto o in ambienti
ben ventilati.
Non fumare od usare fiamme libere durante le operazioni
di rifornimento.
Durante íl funzionamento la superficie del motore
raggiunge temperature che possono essere pericolose,
in particolare occorre evitare qualunque contatto con il
sistema di scarico.
Prima di procedere a qualsiasi operazione sul motore,
fermarlo e lasciarlo raffreddare. Non effettuare
operazioni a motore in moto.
Il circuito di raffreddamento a liquido è sotto pressione,
non effettuare controlli prima che il motore si sia
raffreddato ed anche in quel caso aprire con cautela il
tappo del radiatore o del vaso di espansione, indossando
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
31
3
indumenti e occhiali protettivi. Nel caso sia prevista una
elettroventola non avvicinarsi a motore caldo perc
potrebbe entrare in funzione anche a motore fermo.
Effettuare la pulizia dell’impianto di raffreddamento a
motore fermo.
L’operazione di scarico dell’olio dovendo essere effettuata
a motore caldo (T olio ~ 80°C) richiede particolare cura per
evitare ustioni, evitare comunque il contatto dell’olio con
la pelle per i pericoli che ne possono derivare alla salute.
Durante le operazioni che comportino l’accesso a parti
mobili del motore e/o rimozione delle protezioni rotanti
interrompere ed isolare il cavo positivo della batteria
per prevenire corto circuiti accidentali e l’eccitazione del
motorino awiamento.
Controllare lo stato di tensione delle cinghie solo a
motore fermo.
IMPORTANTE
Richiudere accuratamente il tappo del serbatoio dopo
ogni rifornimento, non riempire il serbatoio fino all’orlo
ma lasciare un volume libero adeguato per l’espansione
del combustibile.
Il motore deve essere avviato seguendo le istruzioni
specifiche riportate nel manuale d’uso del motore e/o
della macchina, evitare l’uso di dispositivi ausiliari
d’avviamento non installati sulla macchina all’origine (p.
es. Startpilot’).
Prima dell’awiamento rimuovere eventuali attrezzi che
siano stati utilizzati per la manutenzione del motore e/o
della macchina, accertarsi che siano state rimontate
tutte le protezioni eventualmente rimosse. In caso di
funzionamento in climi rigidi per facilitare l’avviamento è
consentito mescolare al gasolio del petrolio (o kerosene),
l’operazione deve essere effettuata nel serbatoio
versando prima il petrolio e poi il gasolio, non è consentito
l’uso di benzina per il rischio di formazione di vapori
infiammabili.
Durante le operazioni di pulizia del filtro aria a bagno
d’olio assicurarsi che l’olio venga smaltito nel rispetto
dell’ambiente. Le eventuali masse filtranti spugnose
nei filtri aria a bagno d’olio non devono essere imbevute
do l i o. L a va s c he t t a de l p re f ilt r o a ci c lo ne no n d eve es s er e
riempita d’olio.
Accertarsi che l’olio scaricato, il filtro olio e l’olio in esso
contenuto vengano smaltiti nel rispetto dell’ambiente.
Attenzione alla temperatura del filtro dell’olio nelle
operazioni di sostituzione del filtro stesso.
Le operazioni di controllo, rabbocco e sostituzione del
liquido di raffreddamento devono avvenire a motore fermo
e freddo, attenzione nel caso vengano mescolati liquidi
contenenti nitriti con altri non contenenti tali componenti
per la formazione di “Nitrosamine” dannose per la salute.
Il liquido di raffreddamento è inquinante, quindi deve
essere smaltito nel rispetto dell’ambiente.
Per spostare il motore utilizzare contemporaneamente i
golfari previsti dalla Kohler, questi punti di sollevamento
non sono idonei per l’intera macchina, quindi utilizzare i
golfari previsti dal costruttore.
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
32
3
AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA
L’avviamento accidentale del motore
può provocare gravi lesioni personali
o la morte.
Rendere invalido il motore staccando (-)
il cavo negativo della batteria.
Le parti rotanti possono provocare
gravi lesioni personali.
Restare a distanza di sicurezza dal
motore in funzione.
Il monossido di carbonio può
provocare nausea, svenimenti o
morte.
Evitare di inalare i gas di scarico e
non tenere mai in funzione il motore in
ambienti chiusi o spazi stretti.
I componenti caldi possono
provocare gravi ustioni.
Evitare di toccare il motore se è in
funzione o immediatamente dopo averlo
spento.
Avviamento Accidentale!
Isolamento del motore.
L’avviamento accidentale del motore
può provocare gravi lesioni personali o
morte.
Prima di qualsiasi intervento su motore
o apparecchiatura, disabilitare il motore
come segue: 1) Scollegare il cavo
negativo (-) della batteria.
Parti Rotanti!
Tenere mani, piedi, capelli ed indumenti
a debita distanza da tutte le parti mobili
per prevenire lesioni personali.
Non azionare mai il motore senza i carter
o le coperture di sicurezza previsti.
Gas di Scarico Letali!
I gas di scarico del motore contengono
monossido di carbonio, un composto
velenoso.
Il monossido di carbonio è inodore,
incolore e può avere eetti letali in caso
di inalazione.
Evitare di inalare i gas di scarico e
non tenere mai in funzione il motore in
ambienti chiusi o spazi stretti.
Componenti ad Alta
Temperatura!
I componenti del motore possono
surriscaldarsi durante il funzionamento.
Per prevenire gravi ustioni, evitare di
toccare queste aree con il motore in
funzione o immediatamente dopo averlo
spento.
Non azionare mai il motore senza i
ripari termici o le coperture di sicurezza
previsti.
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
33
3
AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA ATTENZIONE
Il combustibile esplosivo può
provocare incendi e gravi ustioni.
Non rabboccare il serbatoio con motore
caldo o in funzione.
Il gas esplosivo può provocare
incendi e gravi ustioni.
Caricare le batterie solo in un luogo ben
ventilato.
Tenere lontano da fonti di accensione.
I uidi sotto alta pressione possono
penetrare sottocute e causare lesioni
gravi o letali.Gli interventi sull’impianto
di alimentazione devono essere adati
a personale adeguatamente addestrato
e che indossi i dispositivi di protezione
previsti.
Le scosse elettriche possono
provocare gravi lesioni personali.
Non toccare i cavi elettrici con il motore
in funzione.
Combustibile Esplosivo!
Il combustibile è estremamente
inammabile ed in presenza di scintille
i suoi vapori possono provocare
esplosioni.
Conservare il combustibile
esclusivamente in contenitori omologati,
in fabbricati ventilati e non abitati e
lontano da amme libere o scintille. Non
rabboccare il serbatoio del carburante
con il motore caldo o in funzione per
evitare che il carburante fuoriuscito
accidentalmente possa incendiarsi a
contatto con componenti caldi o scintille
emesse dall’impianto di accensione.
Non avviare il motore in prossimità
di carburante fuoriuscito durante il
rabbocco.
Non utilizzare mai il combustibile come
detergente.
Gas Esplosivi!
Durante la ricarica, le batterie producono
idrogeno esplosivo.
Per prevenire incendi o esplosioni,
ricaricare le batterie esclusivamente in
luoghi ben ventilati.
Tenere sempre scintille, amme libere
ed altre fonti di accensione lontane dalla
batteria.
Tenere le batterie fuori dalla portata dei
bambini.
Togliere eventuali gioielli prima di
intervenire sulle batterie.
Prima di scollegare il cavo di massa
negativo (-), accertarsi che tutti gli
interruttori siano in posizione OFF.
In caso contrario, si potrebbero creare
scintille sul terminale del cavo di massa
con il rischio di esplosione qualora
siano presenti vapori di idrogeno o
combustibile.
Fluido Sotto Alta Pressione:
Pericolo di Penetrazione
La manutenzione dell’impianto di
alimentazione deve essere affidata
esclusivamente a personale qualicato e
adeguatamente protetto con i dispositivi
previsti.
Le lesioni causate dalla penetrazione
dei fluidi sono altamente tossiche e
pericolose.
In caso di lesione, rivolgersi
immediatamente a un medico.
Scosse Elettriche!
Non toccare mai componenti o cavi
elettrici con il motore in funzione poiché
potrebbero provocare scosse elettriche.
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
California
Normativa “Proposition 65”
Secondo le leggi dello Stato della California, gli scarichi emessi dal motore
Diesel e alcuni dei suoi componenti provocano l’insorgere di tumori, difetti
congeniti o altri danni genetici.
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
34
3
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Les moteurs Kohler s o nt f ab r i q ué s de f aç on à fo u r n ir l eu r s
performances d’une manière sûre et pendant longtemps.
La condition essentielle pour obtenir ces sultats est
le respect des prescriptions de maintenance contenues
dans le livret correspondant et des conseils pour la
sécurité indiqués ci-dessous.
Le moteur a été fabriq en respectant les indications
spécifiques du contructeur d’une machine et ce dernier
a tout pris en considération pour respecter les conditions
essentielles de curité et de protection de la santé,
selon les normes en vigueur. Toute utilisation du moteur
différente de celle pour laquelle il a été fabriqué ne peut
être considérée conforme à l’usage prévu par Kohler
qui, en conséquence, décline toute responsabilité en cas
d’accidents provoqués par cette utilisation.
Les indications qui suivent sont adreses à l’usager de
la machine dans le but de réduire ou d’éliminer les risques
relatifs au fonctionnement du moteur en particulier ou bien
aux orations de maintenance ordinaires de ce dernier.
L'usager doit lire attentivement ces instructions et se
familiariser avec les orations qui y sont décrites; dans
le cas contraire, il risque de mettre en danger sa propre
sécurité et sa propre santé aínsi que celles des personnes
se trouvant à proximité de la machine.
Le moteur devra être utilisé ou assemb à une
machine par du personnel scialement instruit sur son
fonctionnement et sur les dangers qui en dérivent. Cette
condition est encore plus nécessaire pour les opérations
de maintenance, qu’elles soient ordinaires ou, encore
plus, extraordinaires. Dans ce dernier cas, utiliser du
personnel spécialement instruit par Kohler et qui opère
sur la base des documents existants.
Des variations apportées aux paramètres de
fonctionnement du moteur, aux réglages du débit de
carburant et de la vitesse de rotation, l’élimination
des scellés, le démontage et le remontage de pièces
non crits dans le livret d’emploi et de maintenance,
effectués par du personnel non agréé, entraînent la
décance de toute responsabilide Kohler pour les
éventuels accidents ou pour le non respect des normes
en vigueur.
ATTENTION
Lors de son démarrage, s’assurer que le moteur soit
installé le plus horizontalement possible, sauf nécessités
spécifiques de la machine. Dans le cas de démarrage à
la main, contrôler que tous les gestes cessaires à ce
démarrage puissent se faire sans heurter les murs ou des
objets dangereux, en tenant compte de lélan que doit
prendre l’opérateur. Le marrage par lanceur à corde
libre (et non pas avec lanceur auto-enrouleur) est interdit,
même en cas d’urgence.
Vérifier la stabilité de la machine afin d’éviter les risques
de basculement.
Se familiariser avec les opérations de réglage de la
vitesse de rotation et d’arrêt du moteur.
Ne pas mettre le moteur en marche dans des locaux
clos ou faiblement s. La combustion engendre du
monoxyde da carbone qui est un gaz inodore et fortement
toxique. La permanence prolongée dans un local dans
lequel le moteur évacue ses gaz de combustion librement
peut entraîner la perte de connaissance et la mort.
Le moteur ne peut fonctionner dans des locaux dans
lesquels se trouvent des matériaux infiammables,
des atmosphères explosives, des poudres facilement
combustibles, à moins que des précautions spécifiques,
appropres et clairement indiquées et certifes pour la
machine, aient été prises.
Dans le but de prévenir les risques d’incendies, placer
la machine à au moins un mètre des murs ou des autres
machines.
Les enfants et les animaux ne doivent pas s’approcher
des machines en mouvement afin d’éviter les dangers
relatifs au fonctionnement.
Le carburant est infiammable: le réservoir doit être
rempli uniquement lorsque le moteur est à l’arrét.
Essuyer soigneusement le carburant éventuellement
versé. Eloigner le bidon du carburant, les chiffons
éventuellement imprégnés de carburant et d'huile.
S'assurer que les éventuels panneaux d’isolation du bruit
constitués en matériau poreux ne soient pas imprégnés
de carburant ni d’huile. S'assurer que le terrain sur lequel
se trouve la machine n'ait pas absorbé de carburant ni
d'huile.
Les vapeurs de carburant sont hautement toxiques:
effectuer le ravitaillement en plein air uniquement ou bien
dans des locaux bien aés.
Ne pas fumer ni utiliser de flammes libres pendant le
ravitaillement.
Pendant le fonctionnement du moteur, sa surface
atteint une température qui peut être dangereuse;
éviter en particulier d’entrer en contact avec le dispositif
d’évacuation des gaz d’échappement.
Avant de proder à toute oration sur le moteur, l’arrêter
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
35
3
et le laisser refroidir. Ne pas intervenir lorsque le moteur
est en marche.
Le circuit de refroidissement avec liquide est sous
pression: ne pas effectuer de vérifications avant que
le moteur ne se soit refroidi, et même dans ce cas,
dévisser le bouchon du radiateur ou du vase d’expansion
prudemment, aps avoir mis des vêtements et des
lunettes de protection. Dans le cas il y aurait un
ventilateur, ne pas s’en approcher lorsque le moteur
est chaud car il peut se mettre en marche me
lorsque le moteur est à l’arrêt. Nettoyer l’installation de
refroidissement à moteur froid.
La vidange de l’huile doit étre effectuée avec le moteur
chaud (T huile 80°); en conséquence, prendre des
précautions particulières pour evitar les blures et ne
pas mettre la peau en contact avec l’huile en raison des
dangers qui peuvent en dériver pour la santé.
Lors d’opérations nécessitant l’accès à des parties
mobiles du moteur et/ou l’enlèvement des protections
pivotantes, interrompre et isoler le câble positif de la
batterie pour eviter les courts-circuits et l’excitation du
démarreur accidentels.
Vérifier la tension des courroies uniquement lorsque le
moteur est à l’arrêt.
IMPORTANT
Refermer soigneusement le bouchon du réservoir
après chaque ravitaillement; ne pas remplir le réservoir
j'usqu'au bord mais laisser un volume libre permettant
l’expansion du carburant.
Le moteur doit être mis en route en suivant les instructions
indiquées dans le livret d’emploi du moteur et/ou de la
machine. Eviter d’utiliser des dispositifs auxiliaires de
démarrage non installés sur la machine à l‘origine (par
ex.: Start pilot)
Avant de procéder au démarrage, enlever les outils
éventuellement utilisés pour effectuer la maintenance
du moteur et/ou de la machine. S’assurer que toutes les
protections éventuellement enlevées aient été remises.
Dans le cas de fonctionnement sous des climats
rigoureux, il est permis de mélanger du pétrole au gazole
(ou kérosène) pour faciliter le démarrage. Cette opération
doit être effectuée en versant d’abord le pétrole puis le
gazole dans le servoir. Il n’est pas permis d’utiliser de
l’essence en raison du risque de formation de vapeurs
infiammables.
Pendant le nettoyage du filtre à air en bain d’huile,
s’assurer que l’huile soit évacuée en respectant
l’environnement. Les éventuelles masses filtrantes
spongieuses se trouvant dans les filtres à air en bain
dhuile ne doivent pas être imprégnées dhuile. Le bac du
préfiltre à cyclone ne doit pas être plein d’huile.
S’assurer que l’huile vidangée, le filtre à huile et l’huile qu’il
contient soient éliminés en respectant lenvironnement.
Faire attention à la temperature du filtre de l’huile au cours
du remplacement du filtre même.
Les orations de rification, du remise à niveau et de
remplacement du liquide de refroidissement du moteur
doivent être effectuées lorsque ce dernier est à l’arrêt
et froid; faire attention à la formation de Nitrosamine”
qui est dangereuse pour la santé, dans le cas des
liquides contenant des nitrites seraient langés à des
Ii q u i de s n e n c o n t e na n t pas . Le l iq u id e de r e fr oi d is se m en t
est polluant: il doit donc être éliminé en respectant
l’environnement.
Pour déplacer le moteur, utiliser en me temps les
oeillets prévus par Kohler. Ces points de levage ne sont
pas appropriés pour l’ensemble de la machine, utiliser
les oeillets prévus par le constructeur de cette dernre.
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
36
3
AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT
Un démarrage accidentel risque de
provoquer de graves blessures ou
la mort.
Désactivez le moteur en déconnectant
(-) le câble négatif de batterie.
Les pièces en rotation peuvent causer
de graves blessures.
Rester à distance lorsque le moteur est
en marche.
L’oxyde de carbone peut
provoquer d’importantes nausées,
l’évanouissement ou la mort.
Éviter d’inhaler les gaz d’échappe ment
et ne jamais faire tourner le moteur dans
un espace fermé ou conné.
Les pièces chaudes peuvent causer
de graves brûlures.
Ne pas toucher le moteur lorsqu’il
fonctionne ou juste après son arrêt.
Démarrages Accidentels!
Mise hors service du moteur.
Un démarrage accidentel risque de
provoquer de graves blessures ou la
mort.
Avant de travailler sur le moteur ou
l’équipement, mettre le moteur hors
service en procédant comme suit : 1)
Déconnecter le câble de batterie négatif
(-) de la batterie.
Pièces en Rotation!
Garder les mains, les pieds, les cheveux
et les vêtements éloignés de toutes les
pièces mobiles pour éviter les accidents.
Ne jamais faire fonctionner le moteur
si les couvercles, capots ou carters de
protection ont été enlevés.
Gaz d’Échappement
Mortels!
Les gaz d’échappement du moteur
contiennent de l’oxyde de carbone
toxique.
L’oxyde de carbone est inodore, incolore
et peut causer la mort en cas d’inhalation.
Éviter d’inhaler les gaz d’échappement
et ne jamais faire tourner le moteur dans
un espace fermé ou conné.
Pièces Chaudes!
Les composants du moteur peuvent
devenir très chauds suite à l’utilisation
de celui-ci.
An d’éviter les brûlures graves, ne pas
toucher ces composants pendant que le
moteur est en marche - ou juste après
son arrêt.
Ne jamais faire fonctionner le moteur
si les protections thermiques ont été
enlevées.
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
37
3
AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT ATTENTION
Le carburant explosif peut causer des
incendies et de graves brûlures.
Ne pas remplir le réservoir d’essence
quand le moteur est chaud ou en
marche.
Les gaz explosifs peuvent causer
des incendies et de graves brûlures
acides.
Ne recharger la batterie que dans un
espace bien aéré.
Éloigner toute source d’allumage.
Les liquides à haute pression peuvent
transpercer la peau et provoquer des
blessures graves ou la mort.
Ne manipulez pas le système de
carburant sans formation appropriée ou
un équipement de sécurité.
Une décharge électrique peut
provoquer des blessures
Ne pas toucher les ls lorsque le moteur
est en marche.
Carburant Explosif!
Le carburant est extrêmement
inammable et le contact de ses vapeurs
avec une source d’allumage peut
provoquer une explosion. Conserver
le carburant uniquement dans des
récipients homologués, dans des locaux
bien aérés et inoccupés, loin de toute
étincelle ou amme vive.
Ne pas remplir le réservoir d’essence
quand le moteur est chaud ou en
marche : des projections d’essence
pourraient s’enammer au contact des
éléments chauds ou des étincelles de
l’allumage.
Ne pas démarrer le moteur à côté
d’essence répandue.
Ne jamais utiliser le carburant comme
agent de nettoyage.
Gaz Explosif!
Les batteries produisent de l’hydrogène
explosif lorsqu’elles sont rechargées.
An d’éviter tout risque d’incendie ou
d’explosion, ne recharger les batteries
que dans des zones bien aérées.
Toujours veiller à ce qu’étincelles,
ammes vives et autres sources
d’allumage soient maintenues loin de la
batterie.
Conserver les batteries hors de la portée
des enfants.
Enlever tout bijou lors de l’entretien des
batteries.
Avant de déconnecter le câble de
terre négatif (-), s’assurer que tous
les interrupteurs sont en position OFF
(arrêt).
En position ON (marche), une étincelle se
produira à l’extrémité du câble de terre,
ce qui pourrait provoquer une explosion
en cas de présence d’hydrogène ou de
vapeurs du carburant.
Le Liquide Haute Pression
Transperce la Peau!
L’entretien du système de carburant doit
être eectué uniquement par du personnel
qualié portant un équipement de sécurité
pour le protéger.
Les blessures par perforation dues au
liquide sont extrêmement toxiques et
dangereuses.
En cas de blessure, demander
immédiatement de l’aide médicale
Décharge Électrique!
Ne jamais toucher de ls ou de
composants électriques lorsque le
moteur tourne. Ils peuvent être sources
de décharges électriques.
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
Californie
Proposition 65 Avertissement
L’échappement du moteur diesel et certains de ses constituants sont connus
dans l’État de Californie pour provoquer des cancers, des malformations
congénitales et des problèmes de reproduction.
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
38
3SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
ALLGEMEINE ANMERKUNGEN
Die Bauweise der Kohler. garantiert einen sicheren
Betrieb und eine lange Lebensdauer, sofern die
Bedienungs - und wartungsanweisungen aus dem
hierzu vorgesehenen Handbuch, und die nachstehenden
Sicherheitsvorschriften befolgt werden.
Der Motor ist in einer gemäβ des Maschienenhersteller
gewünschten Spezifikation gefertigt. Der
Maschinenhersteller hat in seiner Verant wortung
sicherzustellen, daβ alle notwendigen Maβnahmen, zur
Sicherheit und zum Schutze der Gesundheit gemäβ den
geltenden Gesetzen, gestroffen werden. Der Gebrauch
des Motors bei Nichtvorliegen dieser Bedingungen
kann nicht als der von Kohler. vorgesehene Gebrauch
betrachtet werden. Kohler. úbernimmt daher keine
Haftung für eventuelle Unfälle bzw. Schäden, die durch
einen derartigen Gebrauch entstehen.
Die nachstehenden Hinweise sind für den Bediener der
Maschine bestimmt, um Gefahren in Verbindung mit dem
motorenbetrieb, insbesondere mit den dazugehörigen
ordentlichen Wartungsarbeiten zu verringern oder zu
beseitigen.
Der Benutzer soll diese Hinweise aufmerksam durchlesen
und sich mit den hier beschriebenen Vorgängen vertraut
machen. Andernfalls können ernste Gefahren für die
Sicherneit und Gesundheit der eigenen Person sowie
anderer Personen, die sich in der Nähe der Maschine
aufhalten, entstehen.
Der Motor darf nur von Personen bedient, oder an einer
Maschine montiert werden, die über die Funktion und
den damit verbundenen Gefahren eingewiesen sind.
Insbesondere gilt diese Vorschrift für die ordentliche
und vor allem für die auβerordentliche Wartung, die nur
von Personen vorgenommen werden darf, die speziel
von Kohler. eingewiesen sind und auf der vorhandenen
Literatur arbeiten.
Änderungen der Betriebsparameter des Motors
sowie der Einstellung für die kraftstoffmenge and die
Drehzahl, das Entfernen der Siegel, der Abbau und
Anbau von teilen, die nicht in der Bedienungs - und
Wartungsanleitung enthalten sind, sowie die Wartung
durch unbefugte Personen oder die Nichteinhaltung der
Gesetzesvorschriften bewirkenden Verfall der Haftung
seitens Kohler. für eventuelle Unfälle oder Scden.
WARNUNG
Vor dem Starten hat sich der Bediener zu vergwissern, d
sich der Motor, vorbehaltlich der Maschinenspezifikation,
auf einem nahezu waagerechten Untergrund befindet.
Beim Anlassen im Handbetrieb ist sicherzustellen, daβ
die vorgeschriebenen Betätigungen, ohne das Gefahr
besteht gegen Wände oder gegen sonstige gefärliche
gegenstände zu fahren, erfolgen. Desweiteren ist
sicherzustellen, daβ der bediener genügend Freiraum
beim Starten hat. Der Start mit Startseil (mit Ausnahme
des Revesierstarters) ist auch für den notstart nicht
zulässig.
Maschine gegen Wegrollen und Kippen sichern.
Der Bediener muβ Sich mit den Vorgängen für die
Drehzahleistellung und das Abstellen des Motors vertraut
machen.
Den Motor nicht in geschlossenen oder schlecht belüften
Raümen sarten. Beim Verbrennungprozesses im des
motors entsteht Kohlenmonoxyd, ein geruchloses und
hochgiftiges Gas. Der Aufenthalt in einem Raum, in dem
die Motorabgase frei ausgestoβen werden, kann zur
Bewustlosigkeit oder sogar zum Tod führen.
Der Motor darf nicht in Betrieb genommen werden,
wenn in dessen Umgebung feuergefährliches Material
oder leicht brennbarer Staub vorhanden ist, sofern
nicht angemessene spezifische Vorsichtsmaβnahmen
gestroffen worden sind, die für die Maschine angezeigt
und bescheinigt sind.
Zur Vorbeugung von Brandgefahren ist die Maschine
auf einem Abstand von mindestens einem Meter von
Gebäuden oder Maschinen oder anderen Gegenständen
zu halten
Kinder und Tiere sollen sich in einem angemessenen
Abstand von der in Betrieb befindlichen Maschine
befinden, um Gefahren in Verbindung mit dem
Maschinenbetrieb zu vermeiden.
Alle Kraftstoffe sind feuergefährlich. Der Tank darf
nur bei Stillstand des Motors befüllt werden. Eventuell
verschütteten Kraftstoff sofort sorgfältig entfernen.
Die kraftstoff - oder Ölgetnkten Binde - bzw.
Putzmittel gemäβ gesetzlichen Vorschriften entsorgen.
Desweiteren sich vergewissern, daβ eventuell vorhandene
schalldämmende Platten aus porösem Material nicht mit
kraftstoff getränkt sind und der boden unter der Maschine
nicht kraftstoff oder Öl aufgesaugt hat.
Kraftstoffdämpfe sind hochgiftig. Das Tanken darf nur
im Frein oder in gut belüfteten Räumen vorgenommen
werden.
Wärden des Tankes ist das Rauchen und der Umgang mit
offenem Feuer verboten.
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
39
3
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
Vor dem Starten alle für eine eventuelle Wartung am motor
oder maschine benutzten Werkzeuge, Betriebsstoffe und
Betriebshilfsstoffe entfernen. Es ist sicherzustellen, daβ
alle ggf entferten Schutzverkleidungen wieder angebaut
sind.
Für den Betrieb bei sehr niedrigen Temperaturen darf,
um den Startvorgang zu erleichtern, der Dieselkraftstoff
mit Petroleum (oder kerosin) gemischt werden. Dieser
Vorgang hat im Tank zu erfolgen. Zuerst wird Petroleum
und anschlieβend Dieselkraftstoff eingefüllt. Die
Verwendung von Benzin ist nicht gestattet, da sich
gefährliche Dämpfe bilden.
Während des Betriebes erreicht die Oberfläche des
Motors Temperaturen die gefärlich sein können,
insbesondere ist die Behrung der Abgasanlage zu
vermeiden.
Bei Reinigung des ölbadluftfilters darauf achten, daβ das
verschmutze Öl gemäb den gesetzlichen Vorschriften
entsorgt wird: Das eventuell in den luftfiltern befindliche
schwammartige Filtermaterial darf nicht mit Öl getränkt
sein. Der Zyklonvorfilter soll frei von Öl sein.
Die Kontrolle, Nachfüllung und der Wechsel des
Kühlmittels sollen bei abgestelltem und kaltem Motor
vorgenommen werden. Es ist zu beachten, dbei der
mischung von nitrithaltigen Flüssigkeiten mit anderen
Flüssigkeiten, die nicht derartige Bestandteile enthalten,
gesundheitsschädliche Nitrosamine entstehen können.
Das Kühlmittel ist umweltschädlich und ist daher gemäβ
den gesetzlichen Vorschriften zu entsorgen.
Bei Arbeiten, die den Zugang zu beweglichen Teilen
des Motors bzw, den Abbau der Schutzverkleidung
an Rotationsstellen beimhalten, ist die batterie
abzuklemmen, damit zufällige Kurzschlüsse und das
Einschalten des Anlassers verhindert wird.
WICHTIG
Nach jedem Tanken den Tankverschluβ sorfälting
verschlien, den Tank nicht bis zum Rand befüllen
, sondern einen entsprechenden Freiraum für die
temperaturbedingte Expansion des Kraftstoffes lassen.
Der motor ist nach den Anweisungen des
Bedienungshandbuches des motors bzw, der Maschine
zu starten. Keine zusätzlichen Starthilfen die nicht
ursprünglich an der Maschine vorhanden sind (startpilot
atc) verwenden.
Bevor Arbeiten am Motor durchgeführt werden, muβ
dieser abgekühllt sein. Keine Arbeiten am laufenden
motor ausführen.
Das Kühlflüssigkeitssystem steht unter Druck. Keine
kontrollen ausführen bevor der Motor nicht abgekühlt ist.
Auch bei abgekühlten motor den Verschluβ des Kühlers
oder des Ausgleichgefäses mit Vorsicht öffnen, sowie
Schutzbekleidung und Schutzbrille tragen. Falls ein
elektrischer Lüfter angebaut ist, sich nicht dem heiβen
motor nähern, da sich der Lüfter auch bei abgestellten
Motor einschalten kann. Die Reinigung der Kühlanlage
ist bei Stillstand des Motors vorzunehmen.
Der Ölwechsel, der betriebswarmen Motor (Öltemperatur
ca. 8C) vorzunehmen ist, erfordert besondere Vorsicht,
da Verbennungsgefahrbesteht. Hautkontakt mit Öl ist zu
vermeiden, da es gesundheiitsschädlich ist.
Bei dem Wechsel des Ölfilters ist zu beachten, daβ er eine
hohe Temperatur haben kann (Verbrennungsgefahr).
Es ist sicherzustellen, daβ das Altöl, der Ölfilter und das
darin vorhandene Ölbinde - und Putzmittel, gemäβ den
gesetzlichen Vorschriften, entsorgt werden.
Für den Transport des Motors die dafür von Kohler.
vorgesehenen Transportösen gleichzeitig verwenden.
Diese Transporsen sind nicht als Hubpunkte für die
gesamte Maschine geeignet. Hierfür sind die vom
Hersteller vorgesehenen Transportösen zu verwenden.
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
40
3SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
WARNUNG WARNUNG WARNUNG WARNUNG
Versehentliche Starts können
schwere Verletzungen oder Tod
verursachen.
Sperren Sie Maschine, indem Sie
negatives (-) Batteriekabel trennen.
Rotierende Teile können schwere
Verletzungen verursachen.
Halten Sie sich vom laufenden Motor
fern.
Kohlenmonoxid kann zu starker Übel-
keit, Ohnmacht oder zum Tod führen.
Vermeiden Sie das Einatmen von
Abgasen. Nehmen Sie den Motor
niemals in einem geschlossenen
Gebäude oder in beengter Umgebung
in Betrieb.
Heiße Teile können schwere
Verbrennungen verursachen.
Berühren Sie den Motor während des
Betriebs oder unmittelbar nach dem
Ausschalten nicht.
Versehentliche Starts!
Motor abschalten.
Versehentliche Starts können zu
schweren Verletzungen oder zum Tod
führen.
Bevor Sie am Motor oder der Ausrüstung
arbeiten, schalten Sie den Motor wie
folgt ab: 1) Trennen Sie das negative (-)
Batteriekabel von der Batterie.
Rotierende Teile!
Zur Verhinderung von Verletzungen
Hände, Füße, Haar und Kleidung von
allen beweglichen Teilen fernhalten.
Betreiben Sie den Motor niemals bei
abgenommenen Hauben, Abdeckungen
oder Schutzblechen.
Tödliche Abgase!
Motorabgase enthalten giftiges
Kohlenmonoxid.
Kohlenmonoxid ist geruchlos, farblos
und kann beim Einatmen zum Tod
führen. Vermeiden Sie das Einatmen
von Abgasen.
Nehmen Sie den Motor niemals in
einem geschlossenen Gebäude oder in
beengter Umgebung in Betrieb.
Heiße Teile!
Motorteile können durch den Betrieb
äußerst heiß werden.
Zur Vermeidung schwerer
Verbrennungen berühren Sie diese
Bereiche nicht bei laufendem Motor
oder unmittelbar nach dem Abstellen.
Nehmen Sie den Motor niemals bei
abgenommenen Hitzeschutzschildern
oder Schutzblechen in Betrieb.
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
41
3
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
WARNUNG WARNUNG WARNUNG ACHTUNG
Explosiver Kraftsto kann Brände
und schwere Verbrennungen
verursachen.
Befüllen Sie den Kraftstotank nicht bei
heißem oder laufendem Motor.
Explosives Gas kann Brände
und schwere Säureverätzungen
verursachen.
Laden Sie die Batterie nur in einem gut
belüfteten Bereich.
Halten Sie Zündquellen fern.
Flüssigkeiten, die unter hohem Druck
herausspritzen, können in die Haut
eindringen und schwere oder tödliche
Verletzungen verursachen.
Arbeiten Sie ohne ausreichende
Schulung oder Sicherheitsausrüstung
nicht am Kraftstosystem.
Elektrische Schläge können
Verletzungen verursachen.
Berühren Sie bei laufendem Motor
keine elektrischen Leitungen.
Explosiver Kraftsto!
Kraftsto ist äußerst leicht entzündlich.
Seine Dämpfe können bei Entzündung
explodieren.
Bewahren Sie Kraftsto ausschließlich
in zugelassenen Behältern in gut
belüfteten, unbewohnten Gebäuden und
von Funken oder Flammen entfernt auf.
Befüllen Sie den Kraftstotank nicht bei
heißem oder laufendem Motor, da sich
verschütteter Kraftsto entzünden kann,
wenn er mit heißen Teilen oder Funken
von der Zündung in Berührung kommt.
Starten Sie den Motor nicht in der
Nähe von verschüttetem Kraftsto.
Verwenden Sie niemals Kraftsto als
Reinigungsmittel.
Explosives Gas!
Batterien erzeugen beim Laden
explosives Wasserstogas.
Laden Sie die Batterien zur Verhinderung
eines Brands oder einer Explosion nur in
gut belüfteten Bereichen.
Halten Sie Funken, oene Flammen
und andere Zündquellen stets von der
Batterie fern. Bewahren Sie Batterien
für Kinder unzugänglich auf. Nehmen
Sie vor einer Batteriewartung sämtlichen
Schmuck ab.Stellen Sie vor dem
Trennen des negativen (-) Massekabels
sicher, dass alle Schalter ausgeschaltet
sind (OFF).
Ist ein Schalter eingeschaltet (ON),
entsteht an der Massekabelklemme ein
Funke, der eine Explosion auslösen
könnte, wenn Wasserstogas oder
Kraftstodämpfe vorhanden sind.
Gefahr Durch
Herausspritzen Von
Flüssigkeiten Unter Hohem
Druck!
Das Kraftstoffsystem darf nur von
entsprechend ausgebildetem und mit
Schutzausrüstung ausgestattetem
Personal gewartet werden.
Verletzungen, die durch Herausspritzen
von Flüssigkeiten unter hohem Druck
entstehen, sind sehr toxisch und gefährlich.
Bei Verletzungen sofort einen Arzt
aufsuchen.
Elektrischer Schlag!
Bei laufendem Motor niemals
elektrischen Leitungen oder Bauteile
berühren.
Sie können elektrische Schläge
verursachen.
Kalifornien
Proposition 65 Warnung
Dieselmotoremissionen und andere Bestandteile dieses Produkts können
nach Kenntnissen des Staates Kalifornien Krebs, Geburtsschäden oder
andere Schädigungen der Fortpanzungsfähigkeit verursachen.
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
42
3SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
NOTAS GENERALES
Los motores Kohler. están construidos para que sus
prestaciones sean seguras y duraderas en el tiempo.
Condición indispensable para obtener estos resultados
es el respeto a las instrucciones de mantenimiento que
figuran en el manual y a los consejos de seguridad que
se dan a continuación.
El motor ha sido construido según las especificaciones
del fabricante de la máquina, y es responsabilidad
suya adoptar los medios necesarios para cumplir los
requisitos esenciales de seguridad y salvaguardia de la
salud, de acuerdo con la legislación vigente. Cualquier
utilizacn del motor que no sea para la que se ha
definido no podrá considerarse conforme al uso previsto
por la firma Kohler., que, por lo tanto, declina cualquier
responsabilidad sobre los eventuales accidentes
resultantes de tales usos.
Las indicaciones que se dan a continuacn esn
destinadas al usuario de la máquina para que
pueda reducir o eliminar los riesgos derivados del
funcionamiento del motor en particular y de las
operaciones de mantenimiento en general.
El usuario debe leer atentamente estas instrucciones
y familiarizarse con las operaciones que se describen.
En caso contrario, podrían presentarse graves peligros
tanto para la seguridad como para su propia salvaguardia
y la de las personas que se encontraren próximas a la
máquina.
Solo el personal adiestrado adecuadamente en el
funcionamiento del motor y conocedor de los posibles
peligros podutilizarlo o montarlo en una máquina, tanto
más cuanto que esta precaución es valida también para
las operaciones de mantenimiento ordinarias y, sobre
todo, para las extraordinarias. En este último caso hab
que recurrir a personal formado especificamente por la
firma Kohler. y trabajando de acuerdo con los manuales
existentes.
Cualquier variación de los parámetros funcionales
del motor, del registro del paso de combustible y de la
velocidad de rotacn, así como la retirada de precintos,
el montaje o desmontaje de partes no descritas en
el manual de uso y mantenimiento realizados por
personal no autorizado, acarreará la declinación de toda
responsabilidad por parte de la firma Kohler. en el caso
de producirse incidentes eventuales o de no respetarse
la normativa legal.
ADVERTENCIA
En el momento de su puesta en marcha, hay que
asegurarse de que el motor es en posición próxima
a la horizontal, de acuerdo con las especificaciones
de la máquina. En caso de puesta en marcha manual,
habrá que asegurarse de que todo se hace sin peligro de
choques contra paredes u objetos peligrosos y teniendo
también en cuenta el impulso del operador. La puesta
en marcha a cuerda libre (que excluye, por tanto, el
arranque recuperable) no es admisible, ni siquiera en
casos de emergencia.
Hay que verificar la estabilidad de la máquina Para evitar
peligros de vuelco.
Es necesario familiarizarse con las operaciones dè
re g u l a ci ón de la ve lo ci da d de rot a c ió n y de p a ro de l mo t o r.
EL motor no debe ponerse en marcha en recintos
cerrados o escasamente ventilados: la combustión
genera monóxido de carbono, un gas inodoro y altamente
venenoso. La permanencia prolongada en un entorno
donde el escape del motor sea libre puede acarrear la
pérdida de conocimiento y hasta la muerte.
El motor no puede funcionar en recintos que contengan
materiales inflamables, atmósferas explosivas o polvo
facilmente combustible, a menos que se hayan tomado
las precauciones específicas, adecuadas y claramente
indicadas y comprobadas para la máquina.
Para prevenir los riesgos de incendio. la máquina ha de
mantenerse, al menos, a un metro de edificios y de otras
maquinarias.
Para evitar los peligros que puede provocar el
funcionamiento, los niños y los animales deben
mantenerse a una distancia prudente de las máquinas
en movimiento.
El combustible es inflamable. El deposito ha de llenarse
solo con el motor parado; el combustible eventualmente
derramado se secará cuidadosamente; el deposito de
combustible y los trapos embebídos con carburante
o aceites se mántendrán alejados; se tendrá buen
cuidado da que los eventuales paneles fonoabsorbentes
hechos con material poroso no queden impregnados de
combustible o de aceite y se comprobaque el terreno
sobre el que se encuentra la máquina no haya absorbido
combustible o aceite.
Los vapores del combustible son altamente tóxicos, por
tanto, las operaciones de rellenado se efectuarán al aire
libre o en ambientes bien ventilados.
No fumar ni utilizar llamas libres durante las operaciones
de rellenado.
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
43
3
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
Antes da la puesta en marcha, retirar los eventuales
dispositivos que se hubiesen utilizado para el
mantenimiento del motor y/o de la máquina; se
comprobará también que se han vuelto a montar todas
las protecciones retiradas previamente. En caso de
funcionamiento en climas extremados, para facilitar la
puesta en marcha es permitido mezclar petróleo (o
queroseno) al gasóleo. La operación debe efectuarse
en el deposito, vertiendo primero el petróleo y después
el gasóleo. No está permitido el uso de gasolina por el
riesgo de formación de vapores inflamables.
Durante el funcionamiento, la superficie del motor
alcanza temperaturas que pueden resultar peligrosas. Es
absolutamente necesario evitar cualquier contacto con el
sistema de escape.
Antes de proceder a cualquier manipulacn del motor,
hay que parado y dejarlo enfriar. Nunca se manipulará
si está en marcha.
Como la operación de vaciado del aceite ha de efectuarse
con el motor caliente (T aceite 8C), es preciso tener
un cuidado especial para prevenir las quemaduras:
en cualquier caso, hay que evitar siempre el contacto
del aceite con la piel por el peligro que esto puede
representar.
La tensión de las correas se controlará unicamente con
el motor parado.
Para desplazar el motor utilizar simultáneamente los
anclajes previstos por Lombardini.
IMPORTANTE
Se volverá a tapar cuidadosamente el tapón del depósito
después de cada rellenado. El deposito no debe llenarse
nunca hasta el borde, sino que hay que dejar libre una
parte para permitir la expansion del combustible.
El motor debe ponerse en marcha siguiendo las
instrucciones específicas que figuran en el manual de
uso del motor y/o de la máquina. Se evitael uso de
dispositivos auxiliares de puesta en marcha no instalados
de origen en la máquina (por ejemplo, un “Startpilot).
El circuito de refrigeracn con liquido está bajo presión.
No se efectuará ningún control si el motor no se ha
enfriado e, incluso en este caso, el tapón del radiador o
del vaso de expansión se abrirá con cautela. El operador
llevará gafas y traje protector. Si se ha previsto un
ventilador eléctrico, no hay que aproximarse al motor
caliente, porque podría entrar en funcionamiento también
con el motor parado. Efectuar la limpieza del sistema de
refrigeración con el motor parado.
Durante las operaciones de limpieza del filtro de aire
con baño de aceite, hay que asegurarse de que el aceite
que se va a utilizar cumple las condiciones de respeto
al medio ambiente. Los eventuales materiales filtrantes
esponjosos en los filtros de aire con baño de aceite no
deben estar impregnados de aceite. El ciclòn prefiltro de
centrifugado no ha de llenarse de aceite.
Debe comprobarse que el aceite procedente del vaciado,
el filtro del aceite y el aceite que contiene cumplan los
requisitos de respeto al medio ambiente.
Atención especial merece la temperatura del filtro de
aceite durante las operaciones de sustitución de este
filtro.
Las tareas de control, rellenado y sustitucn del liquido
de refrigeracíón deben hacerse con el motor parado y
frío. Habrá que tener cuidado en el caso de que estén
mezclados líquidos que contienen nitritos con otros
que carecen de estos componentes. Podrían formarse
nitrosaminas, unas substancias dañinas para la salud.
Los líquidos de refrigeración son contaminantes; por
tanto, solo deben emplearse los que respetan el medio
ambiente.
Durante las operaciones destinadas a acceder a partes
móviles del motor y/o a la retirada de las protecciones
giratorias, hay que interrumpir y aislar el cable positivo de
la bateria con el fin de prevenir cortocircuitos accídentales
y la excitación del motor de arranque.
Estos puntos de anclaje para el alzado del motor no son
idóneos para toda la máquina, por lo que se utilizarán los
anclajes previstos por el constructor.
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
44
3SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA
Los arranques accidentales pueden
provocar lesiones graves o la muerte.
Inhabilite el motor desconectando (-) el
cable negativo de la batería.
Las piezas rotatorias pueden causar
lesiones graves.
Manténgase alejado del motor cuando
esté en funcionamiento.
El monóxido de carbono puede
provocar náuseas, mareos o la
muerte.
Evite inhalar los humos de escape
y nunca haga funcionar el motor en
locales cerrados o áreas connadas.
Las piezas calientes pueden causar
quemaduras graves.
No toque el motor durante el
funcionamiento o inmediatamente
después de pararse.
¡Arranque Accidental!
Desactivación del motor.
El arranque accidental puede provocar
lesiones graves o la muerte.
Antes de realizar cualquier trabajo en
el motor o en el equipo, desactive el
motor como se indica a continuación: 1)
Desconecte el cable del polo negativo
(-) de la batería.
¡Piezas Rotatorias!
Para evitar lesiones, mantenga las
manos, los pies, el pelo y la ropa
alejados de las piezas en movimiento.
No ponga nunca el motor en
funcionamiento con las cubiertas,
revestimientos térmicos o protecciones
desmontados.
¡Gases de Escape Letales!
Los gases de escape del motor contienen
monóxido de carbono venenoso.
El monóxido de carbono le es inodoro,
incoloro y puede causar la muerte si se
inhala.
Evite inhalar los humos de escape
y nunca haga funcionar el motor en
locales cerrados o áreas connadas.
¡Piezas Calientes!
Los componentes del motor pueden
calentarse mucho durante el
funcionamiento.
Para evitar quemaduras graves, no
toque estas piezas cuando el motor esté
en funcionamiento, o inmediatamente
después de pararse.
No ponga nunca el motor en
funcionamiento con las protecciones
térmicas desmontadas.
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
45
3
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA PRECAUCIÓN
La explosión del carburante puede
provocar incendios y quemaduras
graves.
No llene el tanque de combustible con el
motor en funcionamiento o caliente.
El gas explosivo puede provocar
incendios y quemaduras graves por
ácido.
Cargue siempre las baterías en lugares
bien ventilados.
Mantenga alejadas las fuentes de
ignición.
Los líquidos a alta presión pueden
perforar la piel y provocar lesiones
graves o la muerte.
No trabaje en el sistema de combustible
sin una formación o el equipo de
seguridad adecuado.
Las descargas eléctricas pueden
provocar lesiones.
No toque los cables con el motor en
funcionamiento.
¡Carburante Explosivo!
La combustible es muy inamable y sus
vapores pueden hacer explosión si se
inaman.
Almacene la combustible siempre en
contenedores homologados, en locales
desocupados, bien ventilados y lejos de
chispas o llamas.
No llene el tanque de combustible con
el motor en funcionamiento o caliente,
pues si el combustible derramado entra
en contacto con las piezas calientes del
motor o las chispas de encendido, se
puede inamar.
No arranque el motor si hay combustible
derramado cerca.
No utilice nunca combustible como
agente de limpieza.
¡Gas Explosivo!
Las baterías emanan hidrógeno
explosivo cuando se están cargando.
Para evitar incendios o explosiones,
cargue siempre las baterías en lugares
bien ventilados.
Mantenga siempre las llamas abiertas,
chispas y otras fuentes de ignición
alejadas de la batería.
Tenga las baterías fuera del alcance de
los niños.
Quítese todo tipo de alhajas para
realizar labores de mantenimiento en las
baterías.
Antes de desconectar el cable de masa
negativo (-), compruebe que todos los
interruptores están desconectados
(OFF).
Si estuviesen conectados (ON), se
producirían chispas en el terminal del
cable de masa que podría provocar una
explosión en presencia de vapores de
hidrógeno o de combustivel.
¡Perforación del Líquido a
Alta Presión!
El sistema de combustible deberá ser
mantenido sólo por personal formado
adecuadamente y que lleve un equipo
de seguridad protector.
Las lesiones por perforación de líquidos
son muy tóxicas y peligrosas.
Si se produce cualquier lesión, pida
asistencia sanitaria inmediatamente.
¡Descarga Eléctrica!
No toque nunca los cables o
componentes eléctricos con el motor
en funcionamiento. Pueden provocar
descargas eléctricas.
California
Advertencia sobre la Proposición 65
De acuerdo con el Estado De California, los gases de escape de los motores
diésel y algunos de sus componentes causan cáncer, malformaciones
congénitas y otros daños reproductivos.
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
46
3SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
NOTAS GERAIS
Os motores Kohler. estão construidos para que as suas
prestões sejan seguras e duradouras no tempo. É
condição indispensável para obter estes resultados
respeitar as instrucção que fuguram no manual e os
conselhos de seguraa que são dados a continuão.
O motor foi construido segundo as especificões do
fabricante de uma máquina, e è da sua responsabilidade
adoptar os meios necessários para cumprir os requisitos
essenciais de sugurança e salvaguarda da saúde,
conforme a legislação vigente. Qualquer utilização
vigente. Qualquer utilização do motor que não seja a
definida nãoo se podeconsiderar conforme ao uso
previsto pela marca Kohler. que, portanto, rejeitará
qualquer responsabilidade sobre os eventuais acidentes
resultantes de tais usos.
As indicações que o dadas a seguir destinam-se ao
usuário da mãquina para que possa reduzir ou eliminar os
riscos derivados do funcionamento do motor em particular
e das operações de manutenção em geral.
O usuário deve ler com ateão estas instrucções
e familiarizar-se com as operações descritas. Caso
contrário, podeam apresentar-se graves perigos tanto
para a segurança como para a sua própria salvaguarda
e a das pessoas que se encontrarem perto da máquina.
o pessoal formado adequadamente no funcionamento
do motor e conhecedor dos perigos possíveis pode
utilizá-lo o montá-lo numa máquina, tendo em conta
que esta precução è também válida para as operões
de manutenção ordinárias e, sobretudo, para as
extraordinárias. Neste último caso, ter-se-á que recorrer
ao pessoal formado específicamente pela empresa
Lombardini e trabalhar de acordo com os manuais
existentes.
Quelquer variação dos parâmetros funcionais do motor,
do registo da passagem do combustível e da velocidade
de rotação, assim como a retirada das precintas, a
montagem ou desmontagem das partes não descritas
nomanual de uso e manutenção realizados pelo pessoal
não autorizado, provoca a eliminação de toda a
responsabilidade por parte da marca Kohler. no caso de
se produzir incidentes eventuais ou de nao se respeitar
a normativa legal.
ADVERTÊNCIA
No momento de pô-lo em funcionamento, é preciso ter
a certeza de que o motor esteja na posição próxima à
horizontal, de acordo com as especificões da quina.
no caso de -lo em funcionamento de forma manual,
será peciso estar seguro de que tudo è feito sem perigo de
choques contra paredes ou ou objectos perigosos, tendo
também em conta o impulso do eperador. r o motor
em funcionamento à corda livre (que exclui, portanto, o
arranque recuperável ) não é admissíveò, nem sequer
nos casos de emergência.
Tem de ser verificada a estabilidade da máquina para
evitar perigos de tombo.
E necessário familiarizar-se com as operões de
regulação da velocidade de rotão e de paro do motor.
O motor não deve ser posto em funcionamento em
locais fechedos ou pouco ventilados: a combuso gera
monóxido de carbono, um gás inodoro e altamente
venoso. A permanência prolongada num ambiente onde
o escape do motor seja livre pode atingir a perda do
conhecimento e inclusivamente a morte.
O motor o pode funcionar em locais que contenham
materiais inflamáveis, atmosferas explosivas ou
pófacilmente combustível,a não ser que se tenham
tornado as Precauções específicas, adequadas e
claramente indicadas e comprovadas para a máquina.
Para prevenir os riscos de incêndio, a máquina tem de
ser mantida, pelo menos, a um metro dos edifícios e de
outras máquinas.
Para evitar os perigos que pode provocar o funcionamento,
as criaas e os animais devem mantener-se a uma
disncia prudente das máquinas em movimento.
O combustível é inflamável. O depósito tem de ser enchido
apenas com o motor parado; o combustível eventualmente
derramado deverá secarse cuidosamente; o depósito de
combustível e os trapos embedidos com carburante ou
óleos devem manter-se afastados; deve ter-se muito
cuidado de que os eventuais panéisfonoabsorventes
faitos com material poroso o fiquem impregnados de
combustível ou de óleo e deve comprovarse que o terreno
sobre o qual se encontra a máquina não tenha absorvido
combustível ou óleo.
Os vapores do combustível o altamente tóxicos.
Portanto, as operações de encher o depósito têm de ser
efectuadas ao or livre ou em ambientes muito ventilados.
Não se deve fumar nem utilizar chamas livres no momento
de encher o desito.
Antes de r o motor em funcionamento, é preciso retirar
os eventuais dispositivos que podem ter sido utilizados
para a manutenção do motor e/ou da máquina; comprove
tambén que se voltaram a montar todas as protecções
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
47
3
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
retiradas previamente. No caso do funcionamentoem
climas extremos, para facilitaro arranque é permitido
misturar petróleo (ou querosene) com o gasóleo. A
operação deve efectuar-se no depósito, vertindo primeiro
o petleo e depois o gasóleo. Nao é permitido o uso de
gasolina pelo risco de formação de vapores inflamáveis.
Durante o funcionamento, a superfície do motor
atinge temperaturas que podem resultar perigosas. É
absolutamente necessário evitar qualquer contacto com
o sistema de escape.
Antes de procedera a qualquer manipulação do motor,
tem de pará-lo e dexar arrefecer. Nunca se manipule se
está em funcionamento.
Como a operação do esvaziamento do óleo deve ser
efectuada com o motor quente (T óleo -80°), é preciso ter
um cuidado especial para prevenir as queimaduras; em
qualquer caso, tem de evitar-se o contacto do óleo com
a pele pelo perigo que isto pode representar.
As tarefas de controlo , enchimento e substituição
do líquido de refrigerão devem ser feitas com o
motorparado e frio. Será necessário ter cuidado caso
estejam misturados líquidos que contenham nitritos com
outros que careçam desses componentes. Poderiam
formar-se nitrosaminas, umas substâncias daninhas para
a saúde. Os líquidos de refrigeração são contaminantes;
portanto, sódevem ser empregues os que respeitam o
meio ambiente.
Durante as operações destinadas a aceder ás partes
móveis do motor e/ou á retirada das protecções giratórias,
tem-se de interromper e isolar o fio positivo da bateria
com o fim de prevenir curto-circuitos acidentais e a
excitão do motor de arranque.
IMPORTANTE
Volte a tapar cuidadosamente a tampa do depósito cada
vez que o ancha. O depósito nunca se deve encher até
ficar cheio, senão que se tem que deixar livre uma parte
para permitir a expansão do combustível.
O motor deve ser posto em funcionamento seguindo as
instrões específicas que figuram no manual de uso
do motor e/ou da quina. Evite o uso de disposiitivos
auxiliares de arranque do motor que não foram
originariamente instalados na máquina (por exemplo,
um “Starpilot”).
O circuito de refrigeração com líquido está sob pressão.
Não efectue nenhum contolo se o motor não tiver
arrefecido e, inclusivamente neste caso, a tampa do
radiador ou do vaso de expansão deve ser aberta com
cautela. Operador tem de levar óculos e fato protector.
Sese tem previsto um ventilador eléctrico, a pessoa
não se pode aproximar ao motor quente porque o
referido ventilador poderia entrar em funcionamento
com o mootor parado. Efectuar a limpeza do sistema de
refrigeração com o motor parado.
Durante as operações de limpeza do foltro de ar com
banho de óleo, é preciso ter a ceteza de que o óleo
que vai ser utilizado cumpre as condições de respeiito
ao meio ambiente. Os eventuais materiais filtrantes
esponjosos nos filtros de ar com banho de óleo não devem
estar impregnados de óleo. O recipiente do pre-filtro de
centrifugão não se deve encher de óleo.
É preciso comprovar que o óleo procedente do
esvaziamento, filtro do óleo que contém cumpram os
requisitos de respeito ao meio ambiente.
A temperatura do filtro de óleo merece uma especial
at e n ç ã o du r an te as o pe r a ç õ es de s ub st it u i ç ã o d e st e f il tr o.
Para deslocar o motor, utilize contemporaneamente as
ancoragens previstas pela marca Kohler., estes pontos
de elevação não são apropriados para toda a máquina,
portanto utilize as ancoragens previstas pelo fabricante.
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
48
3SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA
Os Arranques acidentais podem
causar ferimentos graves ou morte.
Incapacite o motor desconectando (-) o
cabo negativo da bateria.
As Peças Rotativas podem causar
ferimentos graves.
Afaste-se quando o motor estiver a
funcionar.
O Monóxido de Carbono pode causar
náuseas graves, desmaio ou a morte.
Evite inalar os gases de escape e nunca
ligue o motor num edifício fechado ou
numa área pequena.
As Peças Quentes podem causar
ferimentos graves.
Não toque no motor enquanto este
estiver a trabalhar ou imediatamente
após parar.
Arranques Acidentais!
Desactivar o motor.
O arranque acidental pode causar
ferimentos graves ou morte.
Antes de trabalhar no motor ou no
equipamento, desactive o motor
conforme se segue: 1) Desligue o cabo
negativo (-) da bateria da bateria.
Peças Rotativas!
Para evitar ferimentos, mantenha as
mãos, os pés, o cabelo e o vestuário
longe de quaisquer peças rotativas.
Nunca ligue o motor sem as tampas, as
blindagens ou as protecções.
Gases de Escape Letais!
Os gases de escape do motor contêm
monóxido de carbono venenoso.
O monóxido de carbono é inodoro,
incolor e, se inalado, pode causar morte.
Evite inalar os gases de escape e nunca
ligue o motor num edifício fechado ou
numa área pequena.
Peças Quentes!
Os componentes do motor podem
car extremamente quentes durante o
funcionamento. Para evitar queimaduras
graves, não toque nestas áreas
enquanto o motor estiver a trabalhar ou
imediatamente após ter sido desligado.
Nunca ligue o motor sem as blindagens
térmicas ou as protecções.
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
49
3
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA AVISO
O Combustível Explosivo pode
causar incêndios e queimaduras
graves.
Não encha o depósito de combustível
enquanto o motor estiver quente ou a
trabalhar.
O Gás Explosivo pode causar
incêndios e queimaduras de ácido
graves.
Carregue as baterias apenas em áreas
bem ventiladas. Mantenha as fontes de
ignição longe.
Fluidos de Alta Pressão podem perfurar
a pele e causar ferimentos graves ou
morte.
Não trabalhe com o sistema de
combustível sem ter formação adequada
ou equipamento de segurança.
O Choque Eléctrico pode causar
ferimentos.
Não toque nos os enquanto o motor
estiver a trabalhar.
Combustível Explosivo!
A combustível é extremamente
inamável e os vapores podem explodir
se forem inamados.
Guarde a combustível apenas em
contentores aprovados, em edifícios
bem ventilados e desocupados, longe
de faíscas ou de chamas.
Não encha o depósito de combustível
enquanto o motor estiver quente ou a
trabalhar, uma vez que o combustível
derramado pode incendiar-se se entrar
em contacto com peças quentes ou
faíscas da ignição.
Não ligue o motor perto de combustível
derramado.
Nunca utilize combustível como agente
de limpeza.
Gás Explosivo!
As baterias produzem gás hidrogénio
explosivo durante o carregamento.
Para evitar um incêndio ou uma
explosão, carregue as baterias apenas
em áreas bem ventiladas.
Mantenha faíscas, chamas vivas e
outras fontes de ignição sempre longe
da bateria.
Mantenha as baterias fora do alcance
das crianças.
Quando estiver a trabalhar com baterias
não use artigos de bijutaria.
Antes de desligar o cabo de massa
negativo (-) certique-se de que todos
os interruptores estão desligados (OFF).
Se estiverem LIGADOS (ON), ocorrerá
uma faísca no terminal do cabo
da massa que poderá causar uma
explosão se estiverem presentes gás de
hidrogénio ou vapores de combustivel.
Perfuração de Fluido de
Alta Pressão!
Apenas pessoal devidamente treinado
usando equipamento de segurança
protector deve fazer a manutenção do
sistema de combustível.
Os ferimentos por perfuração de uido
são altamente tóxicos e perigosos.
Se ocorrer um ferimento, procure
cuidados médicos imediatamente.
Choque Eléctrico!
Nunca toque nos os ou componentes
eléctricos componentes durante o
funcionamento do motor.
Podem ser fontes de choque eléctrico.
Califórnia
Proposta 65 Advertência
O escapamento do motor diesel e alguns de seus componentes são
conhecidos no Estado da Califórnia por causar câncer, defeitos congênitos e
outros danos reprodutivos.
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
50
3
- Read the Operation and Maintenance handbook before performing any operation on
the engine
- Leggere il libretto Uso e manutenzione prima di eseguire operazioni sul motore
- Lire le manuel d’utilisation et d’entretien avant d’eectuer des opérations sur le moteur
- Vor der Ausführung von Arbeitsvorgängen auf dem Motor sollte das Betriebs- und
Wartungshandbuch gelesen werden
- Leer el manual de uso y mantenimiento antes de realizar cualquier operación en el motor
- Leia o livro de Uso e manutenção antes de realizar as operações no motor
- High temperature components - Danger of scalding
- Componenti ad alta temperatura - Pericolo di ustioni
- Composants à haute température - Danger de brûlures
- Heiße Teile - Verbrennungsgefahr
- Componentes de alta temperatura - Peligro de quemaduras
- Componentes de alta temperatura - Perigo de queimaduras
- Presence of rotating parts - Danger of entangling and cutting
- Presenza di parti rotanti - Pericolo di impigliamento e di taglio
- Présence de parties tournantes - Danger de coincement et de coupure
- Drehende Teile - Gefahr des Hängenbleibens und Schnittgefahr
- Presencia de partes giratorias - Peligro de atrapamiento y de corte
- Presença de partes giratórias - Perigo de pontos de prisão e corte
- Presence of explosive fuel - Danger of re or explosion
- Presenza di combustibile esplosivo - Pericolo di incendio o esplosione
- Présence de carburant explosif - Danger d’incendie ou d’explosion
- Explosiver Kraftsto - Brand- und Explosionsgefahr
- Presencia de combustible explosivo - Peligro de incendio o explosión
- Presença de combustível explosivo - Perigo de incêndio ou explosão
- Presence of steam and pressurized coolant - Danger of scalding
- Presenza di vapore e liquido refrigerante in pressione - Pericolo di ustioni
- Présence de vapeur et de liquide de refroidissement sous pression - Danger de brûlures
- Unter Druck stehender Dampf und Kühlüssigkeit - Verbrennungsgefahr
- Presencia de vapor y líquido refrigerante bajo presión - Peligro de quemaduras
- Presença de vapor e líquido refrigerante em pressão - Perigo de queimaduras
- Explanation of the safety pictograms that can be found on the engine or in the Operation and Maintenance handbook
- Legenda dei pittogrammi per la sicurezza presenti o sul motore o all’interno del libretto Uso e manutenzione
- Légende des pictogrammes de sécurité se trouvant sur le moteur ou dans le manuel d’utilisation et d’entretien
- Legende der Sicherheits-Piktogramme, die auf dem Motor angebracht oder im Betriebs- und Wartungshandbuch abgebildet sind
- Descripción de los pictogramas de seguridad que se encuentran en el motor o en el manual de uso y mantenimiento
- Legenda dos pictogramas sobre a segurança presentes no motor ou no livro de Uso e manutenção
- Use protective gloves before carrying out the operation
- Utilizzare guanti di protezione prima di eettuare l’operazione
- Mettre des gants de protection avant d’eectuer l’opération
- Bei der Ausführung von Arbeitsvorgängen sollten Schutzhandschuhe getragen werden
- Utilizar guantes de protección para realizar la operación
- Utilize luvas de protecção antes de realizar a operação
- Use protective glasses before carrying out the operation
- Utilizzare occhiali protettivi prima di eettuare l’operazione
- Mettre des lunettes de protection avant d’eectuer l’opération
- Bei der Ausführung von Arbeitsvorgängen sollten Schutzbrillen getragen werden
- Utilizar gafas de seguridad para realizar la operación
- Utilize óculos de protecção antes de realizar a operação
- Use sound absorbing protections before carrying out the operation
- Utilizzare cue di protezione prima di eettuare l’operazione
- Mettre un casque de protection avant d’eectuer l’opération
- Bei der Ausführung von Arbeitsvorgängen sollte ein Gehörschutz getragen werden
- Utilizar cascos de protección para realizar la operación
- Utilize auscultadores de protecção antes de realizar a operação
- Electric shock - Danger of severe scalding or death
- Scossa elettrica - Pericolo di gravi ustioni o morte
- Choc électrique - Danger de graves brûlures voire de mort
- Stromschlag - Gefahr von schweren Verbrennungen auch mit Todesfolge
- Descarga eléctrica - Peligro de quemaduras graves o muerte
- Choque eléctrico - Perigo de queimaduras graves ou morte
- Fluids under high pressure - Danger of uids penetration
- Fluidi sotto alta pressione - Pericolo di penetrazione dei uidi
- Fluides à haute pression - Danger de pénétration des uides
- Flüssigkeiten unter hohem Druck - Gefahr des Austritts der Flüssigkeiten
- Fluidos bajo alta presión - Peligro de penetración de los uidos
- Fluidos em alta pressão - Perigo de penetração dos uidos
- Lethal exhaust gas - Danger of poisoning or death
- Gas di scarico letali - Pericolo di intossicazione o morte
- Gaz d’échappement mortels - Danger d’intoxication voire de mort
- Tödliche Abgase - Vergiftungsgefahr auch mit Todesfolge
- Gases de escape letales - Peligro de intoxicación o muerte
- Gás de descarga letal - Perigo de intoxicação ou morte
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
51
3
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
- Indications regarding the points on the engine where the safety pictograms are placed
- Indicazioni dei punti sul motore dove sono applicati i pittogrammi per la sicurezza
- Indications des points sur le moteur où les pictogrammes de sécurité sont appliqués
- Angabe der Stellen, an denen die Sicherheits-Piktogramme auf dem Motor angebracht sind
- Indicaciones de los puntos del motor en los que se encuentran los pictogramas de seguridad
- Indicações dos pontos no motor onde são aplicados os pictogramas sobre a segurança
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
52
3
- Indications regarding the points on the engine where the safety pictograms are placed
- Indicazioni dei punti sul motore dove sono applicati i pittogrammi per la sicurezza
- Indications des points sur le moteur où les pictogrammes de sécurité sont appliqués
- Angabe der Stellen, an denen die Sicherheits-Piktogramme auf dem Motor angebracht sind
- Indicaciones de los puntos del motor en los que se encuentran los pictogramas de seguridad
- Indicações dos pontos no motor onde são aplicados os pictogramas sobre a segurança
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
53
3
Regulations for lifting the engine - Norme per il sollevamento motore - Consignes pour le soulèvement du moteur
Vorschriften für den Hub des Motors - Normas para levantar el motor - Normas para a elevação do motor
- Before removing the engine from the vehicle on which it is installed, disconnect the power supply, detach the fuel and coolant supply, and all connections including the
mechanical ones.
- Attach the engine to a suitable lifting device (lifting beam).
- To move the engine simultaneously use the eyebolts installed, these lifting points are not suitable for the entire machine, then use the eyebolts installed by the manufacturer.
- Before lifting, make sure the weight is correctly balanced by checking its barycentre.
- Close all engine openings accurately (exhaust, intake, etc.), then wash the outside and dry with a jet of compressed air.
- Prima di rimuovere il motore dalla macchina su cui è installato, è necessario scollegare l’alimentazione elettrica, del combustibile e del liquido di rareddamento, tutti gli
allacciamenti e i collegamenti meccanici.
- Ancorare il motore con un dispositivo di sollevamento (bilancino) di portata adeguata.
- Per spostare il motore utilizzare contemporaneamente i golfari previsti, questi punti di sollevamento non sono idonei per l’intera macchina, quindi utilizzare i golfari previsti
dal costruttore.
- Prima di eettuare il sollevamento controllare la posizione del baricentro del carico.
- Chiudere accuratamente tutte le aperture del motore (scarico, aspirazione, ecc.), procedere al lavaggio esterno e all’asciugatura con un getto d’aria compressa.
- Avant de retirer le moteur de la machine sur laquelle il est installé, il faut débrancher l’alimentation électrique, l’alimentation du carburant et du liquide de refroidissement,
tous les branchements et les connexions mécaniques.
- Fixer le moteur avec un dispositif de levage (palonnier) approprié.
- Pour déplacer le moteur utiliser simultanément les oeillets prévus, ces points de levage ne sont pas adaptés pour l’ensemble de la machine, puis utiliser les oeillets prévus
par le constructeur.
- Avant de procéder au levage, contrôler si la charge est bien équilibrée.
- Fermer soigneusement toutes les ouvertures du moteur (échappement, admission, etc.), eectuer le lavage extérieur et le séchage par le biais d’un jet d’air comprimé.
- Bevor der Motor aus dem Fahrzeug ausgebaut wird, müssen die elektrische Versorgung, die Kraftsto- und Kühlmittelleitungen und alle elektrischen und mechanischen
Anschlüsse abgenommen werden.
- Den Motor mit einer Hubvorrichtung mit entsprechender Tragfähigkeit (Kipphebel) verankern.
- So verschieben Sie die Maschine verwenden gleichzeitig die Ringschrauben angebracht, sind diese Hebepunkte nicht für die gesamte Maschine, dann die Ringschrauben
durch den Hersteller installiert.
- Vor dem Hub die Position des Schwerpunktes der Last kontrollieren.
- Alle Önungen des Motors (Abgas, Ansaugung, usw.) sorgfältig abdichten, den Motor von Außen waschen und dann mit Druckluft trocknen.
- Antes de quitar el motor de la máquina en la que se encuentra instalado, es necesario desconectar la alimentación eléctrica, del combustible y del líquido refrigerante, todos
los enlaces y las conexiones mecánicas.
- Anclar el motor con un dispositivo de levantamiento (balancín) de capacidad adecuada.
- Para mover el motor utilizar simultáneamente los anclajes previstos, estos puntos de elevación no son idóneos para toda la máquina, a continuación, utilice los anclajes
previstos por el fabricante.
- Antes de levantarlo, comprobar la posición del centro de gravedad de la carga.
- Cerrar bien todas las aperturas del motor (escape, admisión, etc.), lavar la parte externa del motor y secarlo con un chorro de aire comprimido.
- Antes de remover o motor da máquina onde está instalado, é necessário desligar a alimentação eléctrica, do combustível e do líquido de arrefecimento, todas as ligações
e as conexões mecânicas.
- Prenda o motor com um dispositivo de elevação (guindaste) de capacidade adequada.
- Para mover o motor de usar simultaneamente os olhais instalados, estes pontos de elevação não são adequados para toda a máquina, em seguida, usar os olhais
instalados pelo fabricante.
- Antes de realizar a elevação verique a posição do baricentro da carga.
- Feche cuidadosamente todas as aberturas do motor (escape, admissão, etc.), proceda com a lavagem externa e a secagem com um jacto de ar comprimido.
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
54
3SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
55
4
ENGINE TYPE
IDENTIFICAZIONE MOTORE
IDENTIFICATION MOTEUR
IDENTIFIZIERUNGSDATEN
IDENTIFICACION DEL MOTOR
IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR
ENGINE TYPE - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR
IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
56
4
Customer code (‘K’ No.)
Codice cliente
Code client
Kundennummer
Código cliente
Codigo de cliente
r/min
Giri/1’
Tours/mn
Eingestellte Drehzahl
R.p.m.
Voltas 1’
Homologation
Omologazione
Homologation
Zulassung
Homologación
Homologação
Engine type
Tipo motore
Type moteur
Motortype
Tipo motor
Tipo do motor
Serial number
Matricola identicazione motore
Matricule d’identication moteur
Motornummer
Matricula identicación motor
Numero do motor
ENGINE TYPE - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR
IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
57
4
ENGINE TYPE - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR
IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR
- Name plate for EPA rules applied on rocker-arm cap
- Targhetta per Norme EPA applicata sul cappello bilancieri
- Plaquette d’identication pour Normes EPA appliquée sur la chape balanciers
- Auf der Kipphebelabdeckung angebrachtes Schild für EPA-Richtlinien
- Placa para las Normas EPA que se aplica en la tapa de los balancines.
- Placa para normas EPA aplicada sobre a tampa dos balanceiros
Compilation example - Esempio di compilazione - Exemple sur la compilation
Beispiel - Ejemplo de rellenado - Exemplo de preenchimento
5
8
3
7
6
9
2
1
4
1) Model year - Anno corrente - Année courante - Laufendes Jahr - Año corriente - Ano corrente
2) Power category, kW - Categoria di potenza (kW) - Catégorie de puissance (kW) - Leistungskategorie (kW) - Categoría de potencia (kW) - Categoria de potência (kW)
3) Engine displacement - Cilindrata motore - Cylindrée du moteur - Hubraum Motor - Cilindrada motor - Cilindrada do motor
4) Particulate emission limit (g/kWh) - Classe di emissione particolato (g/kWh) - Classe d’emission de particules (g/kWh) - Partikelemissionen Kategorie (g/kWh) - Clase de emisión de
partículas contaminantes (g/kWh) - Classe de emissão de partículas poluentes (g/kWh)
5) Engine family ID - N° identicazione famiglia motore - N. d’identication de la famille du moteur - Kennnummer Motorbaureihe - N° de identicación familia motor - N.º de identicação
da família do motor
6) Emission Control System = ECS - Sistema di controllo emissioni = ECS - Système contrôle émissions = ECS - Abgasregelung = ECS - Sistema de Control de Emisiones = ECS - Si-
stema de controlo de emissões = ECS
7) Injection timing (BTDC) - Anticipo iniezione (*PPMS) - Avance à l’injection (*avant le PMS) - Förderbeginn (*vor dem oberen Totpunkt) - Avance de inyección (*APMS) - Avanço de
injecção (*APMS)
8) Injector opening pressure (bar) - Pressione taratura iniettore (bar) - Pression de réglage injecteur (bar) - IEinstelldruck Einspritzdüse (bar) - Presión de reglaje inyector (bar) - Pressão
da calibração do injector (bar)
9) Production date (example 2018.Jul) - Data di produzione (esempio: 2018.Jul) - Date de production (exemple : 2018.Jul) - Produktionsdatum (Beispiel: 2018.Jul) - Fecha de fabricación
(ejemplo: 2018.Jul) - Data de produção (exemplo: 2018.Jul)
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
58
4ENGINE TYPE - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR
IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR
9
3
21
22
14
10
13 12
4
16
6
8
18
17
11
27
15
2
7
5
23
1
20
19
24
25 26
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
59
4
ENGINE TYPE - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR
IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
1Punto sollevamento lato volano
2Punto sollevamento lato ventola
3Foro caricamento olio
4Leva acceleratore
5Valvola limitatrice depressione
6Pompa alimentazione combustibile
7Ingresso combustibile
8Leva adescamento combustibile
9Coperchio bilancieri
10 Ventola
11 Pompa liquido refrigerante
12 Cinghia trapezioidale
13 Puleggia albero a gomito
14 Alternatore
15 Ingresso aspirazione aria
16 Filtro aria
17 Filtro combustibile
18 Motorino avviamento
19 Gruppo termostato
20 Asta livello olio
21 Collettore di scarico
22 Filtro olio
23 Volano
24 Testa motore
25 Basamento
26 Coppa olio
27 Tappo scarico olio motore
1Lifting point on the ywheel side
2Lifting point on the fan side
3Oil relling hole
4Throttle lever
5Suction pressure relief valve
6Fuel pump
7Fuel inlet
8Fuel priming lever
9Rocker arm cover
10 Cooling fan
11 Coolant pump
12 V belt
13 Crankshaft pulley
14 Alternator
15 Air suction intake
16 Air lter
17 Fuel lter
18 Starter motor
19 Thermostat unit
20 Oil dipstick
21 Exhaust manifold
22 Oil lter
23 Flywheel
24 Cylinder head
25 Crankcase
26 Oil sump
27 Engine oil drain plug
1Point de levage côté volant
2Point de levage côté ventilateur
3Trou de ravitaillement d’huile
4Levier d’accélérateur
5Soupape de limitation de dépression
6Pompe d’alimentation du carburant
7Entrée du carburant
8Levier d’amorçage du carburant
9Couvercle des culbuteurs
10 Ventilateur de refroidissement
11 Pompe du liquide de refroidissement
12 Courroie trapézoïdale
13 Poulie du vilebrequin
14 Alternateur
15 Entrée d’admission d’air
16 Filtre à air
17 Filtre à carburant
18 Démarreur
19 Groupe du thermostat
20 Jauge à huile
21 Collecteur d’échappement
22 Filtre à huile
23 Volant
24 Culasse moteur
25 Carter moteur
26 Carter d’huile
27 Bouchon de vidange de l’huile moteur
60
4ENGINE TYPE - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR
IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR
9
3
21
22
14
10
13 12
4
16
6
8
18
17
11
27
15
2
7
5
23
1
20
19
24
25 26
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
61
4
ENGINE TYPE - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR
IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR
1Hubpunkt Schwungradseite
2Hubpunkt Lüfterradseite
3Öleinfüllönung
4Gashebel
5Unterdruckventil
6Kraftstopumpe
7Kraftstofeinlauf
8Kraftstoanfüllhebel
9Kipphebelabdeckung
10 Lüfterrad
11 Kühlüssigkeitspumpe
12 Keilriemen
13 Riemenscheibe Kurbelwelle
14 Generator
15 Eingang Luftansaugung
16 Luftlter
17 Kraftstolter
18 Anlasser
19 Thermostatgruppe
20 Ölmessstab
21 Auspukrümmer
22 Öllter
23 Schwungrad
24 Zylinderkopf
25 Kurbelgehäuse
26 Ölwanne
27 Ablassschraube Motoröl
1Ponto de elevação lado volante
2Ponto de elevação lado ventilador
3Furo de abastecimento do óleo
4Alavanca do acelerador
5Válvula limitadora de depressão
6Bomba de alimentação do combustível
7Entrada do combustível
8Alavanca de abastecimento do combustível
9Tampa balanceiros
10 Ventilador de arrefecimento
11 Bomba do líquido refrigerante
12 Correia trapezoidal
13 Roldana cambota
14 Alternador
15 Entrada aspiração de ar
16 Filtro de ar
17 Filtro de combustível
18 Motor de arranque
19 Grupo termóstato
20 Vareta de nível do óleo
21 Colector de escape
22 Filtro do óleo
23 Volante
24 Cabeça do motor
25 Cárter do motor
26 Cárter óleo
27 Tampa de descarga do óleo motor
1Punto de levantamiento lado volante
2Punto de levantamiento lado ventilador
3Oricio de carga de aceite
4Palanca del acelerador
5Válvula limitadora de depresión
6Bomba de alimentación del combustible
7Entrada de combustible
8Palanca de cebado de combustible
9Tapa de balancines
10 Ventilador de refrigeración
11 Bomba del líquido refrigerante
12 Correa trapezoidal
13 Polea del cigüeñal
14 Alternador
15 Entrada de admisión de aire
16 Filtro de aire
17 Filtro de combustible
18 Motor de arranque
19 Grupo termostato
20 Varilla indicadora de nivel de aceite
21 Colector de escape
22 Filtro de aceite
23 Volante
24 Culata motor
25 Bancada
26 Cárter de aceite
27 Tapón de vaciado aceite motor
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
62
4CHARACTERISTICS - CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES
TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS
N. 2 2 3 4
mm 72 mm (2,83 in.) 75 mm (2.95 in.) 75 mm (2.95 in.) 75 mm (2.95 in.)
mm 62 mm (2,4 in.) 77.6 mm (3.1 in.) 77.6 mm (3.1 in.) 77.6 mm (3.1 in.)
Cm3505cc (30.82 cu.in.)686cc (41.86 cu.in.)1028cc (62.7 cu.in.) 1372cc (83.72 cu. in.)
25° (35°)
Kg. 60 kg (132.3lb.) 66 kg (145.5 lb.) 87 kg (191.8 lb.) 98 kg (216 lb.)
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
KDW 702 KDW 1003 KDW 1404
KDW 502
Cylinders - Cilindri - Cylindres - Zilinderzahl - Cilindros - Cilindros
Bore - Alesaggio - Alesage - Bohrung - Diametro - Alesagem
Stroke - Corsa - Course - Hub - Carrera - Corrida
Displacements - Cilindrata - Cylindrée - Hubraum - Cilindrada - Cilindrada
Max (intermittent) continuos angularity - Inclinazione Max continua (disconti-
nua) - Inclinaison max permanente (temporaire) - Max schräglage dauerbe-
trieb (wechselbetrieb) - Inclinacion max continua (discontinua) - Inclinação
max continua (discontinua)
Dry weight - Peso a secco - Poids à vide - Trokengewicht - Peso en seco
63
4
CHARACTERISTICS - CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES
TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS
A501 C353 E302 G207
B491 D199 F36 H206
A451 C353 E181 G36 I340 M51 ( 1 )O182
B491 D238 F213 H280 L151 N52 ( 2 )P160
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
KDW 502
OVERALL DIMENSION
DIMENSIONI D’INGOMBRO
MESURES D’ENCOMBREMENT
EINBAUMAßE
DIMENSIONE EXTERIORES
DIMENÇÕES EXTERIORES
DIMENSION mm - DIMENSIONI mm - MESURES mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMENÇÕES (mm)
DIMENSION mm - DIMENSIONI mm - MESURES mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMENÇÕES (mm)
(1) with suction fan
con ventola aspirante
avec ventilateur aspirant
mit Absaugendwedel
con ventilador aspirante
com ventilador de tiragem
(2) with blower fan
con ventola soffiante
avec ventilateur soufflant
mit Blasendwedel
con ventilador soplante
com ventilador insuflador
64
4CHARACTERISTICS - CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES
TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS
M
A
B
C
D
E
G
H
F
I
L
O
P
N
A
B
C
A269,2 C359 E204 G515,5 I186 M418 O169,5
B242,5 D165 F421 H351,5 L367 N150 P484,5
A178,5 B122,25 C197,85
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
KDW 702
OVERALL DIMENSION
DIMENSIONI D’INGOMBRO
MESURES D’ENCOMBREMENT
EINBAUMAßE
DIMENSIONE EXTERIORES
DIMENÇÕES EXTERIORES
- Sheet METAL STANDARD oil
sump
- Coppa olio STANDARD in
LAMIERA
- Carter d’huile en TÔLE
STANDARD
- STANDARD BLECHÖLWANNE
- Carter de aceite STANDARD en
PLANCHA
- Carter de óleo STANDARD em
CHAPA
OVERSIZE ALUMINIUM oil sump
Coppa olio MAGGIORATA in ALLUMINIO
Carter d’huile SURDIMENSIONNÉ en ALUMINIUM
VERGRÖSSERTER ALUMINIUMÖLWANNE
Carter de aceite SOBREDIMENSIONADO en ALUMINIO
Carter de óleo AUMENTADO em ALUMINIO
DIMENSION mm - DIMENSIONI mm - MESURES mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMENÇÕES (mm)
DIMENSION mm - DIMENSIONI mm - MESURES mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMENÇÕES (mm)
65
4
CHARACTERISTICS - CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES
TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS
A359 C204 E450 G186 I269,2 max M169,5 O150
B165 D515,5 F510 H351,5 L242,5 max N484,5
A178,5 B122,25 C192,5 D197,85
M
A
B
C
D
E
G
H
F
I
L
O
N
A
B
C D
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
- Sheet METAL STANDARD oil
sump
- Coppa olio STANDARD in
LAMIERA
- Carter d’huile en TÔLE
STANDARD
- STANDARD BLECHÖLWANNE
- Carter de aceite STANDARD en
PLANCHA
- Carter de óleo STANDARD em
CHAPA
OVERSIZE ALUMINIUM oil sump
Coppa olio MAGGIORATA in ALLUMINIO
Carter d’huile SURDIMENSIONNÉ en ALUMINIUM
VERGRÖSSERTER ALUMINIUMÖLWANNE
Carter de aceite SOBREDIMENSIONADO en ALUMINIO
Carter de óleo AUMENTADO em ALUMINIO
DIMENSION mm - DIMENSIONI mm - MESURES mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMENÇÕES (mm)
DIMENSION mm - DIMENSIONI mm - MESURES mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMENÇÕES (mm)
KDW 1003
OVERALL DIMENSION
DIMENSIONI D’INGOMBRO
MESURES D’ENCOMBREMENT
EINBAUMAßE
DIMENSIONE EXTERIORES
DIMENÇÕES EXTERIORES
66
4CHARACTERISTICS - CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES
TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
MN
O
P
A269,2 C359 E204 G515,5 I186 M593 O169,5
B242,5 D165 F596 H351,5 L533 N150 P484,5
A122,25 B178,5 C192,5 D197,85
BCD
A
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
DIMENSION mm - DIMENSIONI mm - MESURES mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMENÇÕES (mm)
DIMENSION mm - DIMENSIONI mm - MESURES mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMENÇÕES (mm)
- Sheet METAL STANDARD oil
sump
- Coppa olio STANDARD in
LAMIERA
- Carter d’huile en TÔLE
STANDARD
- STANDARD BLECHÖLWANNE
- Carter de aceite STANDARD en
PLANCHA
- Carter de óleo STANDARD em
CHAPA
OVERSIZE ALUMINIUM oil sump
Coppa olio MAGGIORATA in ALLUMINIO
Carter d’huile SURDIMENSIONNÉ en ALUMINIUM
VERGRÖSSERTER ALUMINIUMÖLWANNE
Carter de aceite SOBREDIMENSIONADO en ALUMINIO
Carter de óleo AUMENTADO em ALUMINIO
OVERALL DIMENSION
DIMENSIONI D’INGOMBRO
MESURES D’ENCOMBREMENT
EINBAUMAßE
DIMENSIONE EXTERIORES
DIMENÇÕES EXTERIORES
KDW 1404
67
4
CHARACTERISTICS - CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES
TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
68
5
OIL USAGE
USO DELL’OLIO
EMPLOI DE L’HUILE
BEDIENUNG SCHMIERÖLE
UTILISACION DE ACEITE
UTILIZAÇÃO DE OLEO
The used engine oil can cause skin-cancer if kept frequently in contact for prolonged pe-
riods.
If contact with oil cannot be avoided, wash carefully your hands with water and soap as
soon as possible.
Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high pollution power.
The engine may be damaged if operated with insucient lube oil.
It is also dangerous to supply too much lube oil to the engine because a sudden increase
in engine rpm could be caused by its combustion.
It is also dangerous to put in oil over the maximum level (MAX) since combustion can cause
a sudden increase in rotation speed
Use proper lube oil preserve your engine. Nothing aects the performance and durability of
your engine more than the lube oil you use.
If inferior than the prescribed oil is used, or if your engine oil is not changed regularly, the
risk of piston seizure, piston ring sticking, and accelerated wear of the cylinder liner, bearing
and other moving components increases signicantly.
Always use oil with the right viscosity for the ambient temperature in which your engine is
being operated . Use the charts on page 70-72 when chosing your engine oil.
L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a
contatto e per periodi prolungati.
Se il contatto con l’olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con
acqua e sapone non appena possibile.
Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insuciente olio.
É inoltre pericoloso immettere olio oltre il livello massimo (MAX) perchè la sua combustione
può provocare un brusco aumento della velocità di rotazione
Utilizzare l’olio adatto in maniera da proteggere il motore. Niente più dell’olio di lubricazione
incide sulle prestazioni e la durata del motore.
Impiegando olio di qualità inferiore a quello prescritto, o in mancanza di regolare sostituzione,
aumentano i rischi di grippaggio del pistone, incollaggio delle fasce elastiche, e di una rapida
usura della camicia del cilindro, dei cuscinetti e tutte le altre parti in movimento.
La durata del motore ne risulterà notevolmente ridotta.
La viscosità dell’olio deve essere adeguata alla temperatura ambiente in cui il motore opera.
Per la sua determinazione utilizzare le apposite tabelle di pag. 70-72.
L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à
contact pour des périodes prolongées.
Si le contact avec l’huile est inévitable, se laver les mains à l’eau et savon avec soin dès
que possible.
Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
Le moteur pourrait être endommagé s’il fonctionne avec une quantité insusante d’huile
de lubrication.
En outre, il est dangereux d’introduire de l’huile au-delà du niveau maximum (MAX), car sa
combustion peut provoquer une brusque augmentation de la vitesse de rotation
Il est également dangereux de fournir excessivement de l’huile de lubrication au moteur
car une augmentation brusque des tours/minute du moteur pourrait causer sa combustion.
Utiliser l’huile de lubrication appropriée an de protéger le moteur. Rien n’inuence plus le
rendement et la durabilité de votre moteur que l’huile de lubrication utilisée.
Si une huile inférieure à celle indiquée est employée, ou si l’huile du moteur n’est pas changée
PRESCRIBED LUBRICANT - OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE
VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
69
5
régulièrement, il y aura augmentation des risques de grippage de piston, de calage des
segments de piston et une usure accélérée de la chemise de cylindre, des roulements ou
autres composantes mobiles.
Et dans ce cas la durée de service du moteur sera raccourcie remarquablement.
Il est recommandé d’utiliser de l’huile présentant la viscosité appropriée pour la température
ambiante dans laquelle le moteur fonctionne. Se référer aux diagrammes de page 70-72
lorsque l’on sélectionne l’huile du moteur.
Schmieröl kann Hautkrebs erzeugen, wenn es häug in Hautkontakt kommt.
Kann ein Kontakt nicht vermieden werden, sollte man sich so schnell wie möglich die
Hände gründlich waschen.
Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl ins
Erdreich.
Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden.
Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem Anstleg
der motordregzahl führen.
Es ist gefährlich, über den maximalen Ölstand (MAX) hinaus Öl einzufüllen, da dessen
Verbrennung eine plötzliche Erhöhung der Drehgeschwindigkeit zur Folge haben kann.
Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten.
Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von
außerordentlicher Bedentung.
Wenn minderwertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel als
vorgesschriebenen erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung
und schnellem Verscheiß von Zylinderlaufbüchse,
Lager und sonstiger beweglicher Teile. Die Lebenserwartung Ihres Motors könnte sich
stark verkürzen.
Verwenden Sie stets Öl mit einer für die jeweilige Umgebungstemperatur am besten
geeigneten Viskosität. Als Hilfe dient Ihnen die Tabellen auf Seiten 70-72.
El aceite del motoe sucio (usaoo) puede ser causa de cancer de piel, si es repetidamente
ó prolongado su contacto.
Si el contacto con el aceite fuese inevitable, se aconseja lavarse adecuadamente las ma-
nos con jabon lo antes posible.
Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.
El motor puede dañarse si está operado con una cantidad insuciente de aceite de
lubricación.
Es también peligroso suministrar una cantidad excesiva de aceite de lubricación al motor
debido a que una aumento repentino de los RPM del motor puede causar su combustión.
Además es peligroso introducir aceite por encima del nivel máximo (MAX) porque su
combustión puede provocar un brusco aumento de la velocidad de rotación
Usar el aceite de lubricación apropriado para mantener el motor en buena condición. Nada
inuye mayormente en el rendimiento y la vida del generador que el aceite de lubricación
usado.
Si se usa un aceite de calidad menor al que recomendado , o si no se cambia regularmente
el aceite del motor, se aumentarà el riesgo de agarrado del pistón, de anillos de pistón y se
causerà un desgaste ràpido de la camisa del cilindro, de los cojinetes u otros componentes
móviles.
En este caso la vida del generador se reducirà mucho.
Se recomendia usar aceite con la viscosidad apropriada la temperatura ambiente en la
cual se opera el motor. Reérase al diagrama de pàgina 70-72 cuando se selecciona el
aceite del motor.
O óleo velho do motor pode provocar cancro na pele se entrar frequentemente em contacto
e por períodos prolongados com a mesma.
No caso em que o contacto com o óleo seja inevitável, aconselha-se lavar bem as mãos
com água e sabão assim que for possível.
Não dispersar o óleo velho no ambiente porque é muito poluidor.
O motor poderà car danicado se funcionar com quantitade insuciente de oleo de
lubricação.
E’ igualmente perigoso encher excessivamente com oleo de lubricação o motor , porque
um aumento brusco de rotações do motor poderá causar a sua combustão.
Além disso, é perigoso introduzir óleo acima do nível máximo (MAX) porque a sua combustão
pode provocar um brusco aumento da velocidade de rotação
Utilizar oleo de lubricação apropriado am de proteger o motor. Nada inuencia mais o
rendimento e a duração do seu motor que oleo de lubricação utilizado.
Se um oleo inferior àquele prescrito é empregue ou se o oleo não for trocado regularmente,
haverá um aumento dos riscos de gripagem do piston, de colagem dos segmentos e um
desgaste prematuro da camisa dos cilindros, dos rolamentos e outros componentes moveis.
Neste caso a duração do motor serã notoriamente curta. E’ recomendado utilizar um oleo
que tenha a viscosidade apropriada para a temperatura ambiente em que o motor funcione,
para a sua determinação utilizar a tabela da pag. 70-72.
PRESCRIBED LUBRICANT - OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE
VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
70
5PRESCRIBED LUBRICANT - OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE
VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO
5 W 40 Synthetic
API SJ/CF 4
ACEA A3-96 B3-96
MIL - L-46152 D/E
1,5
(1,6)
1,6
(1,7)
2,4
(2,5)
3,2
(3,3)
2,5
(2,6)
2,5
(2,6)
3,8
(4,0)
5,2
(5,5)
1,4
(1,5)
1,5
(1,6)
2,3
(2,4)
3,0
(3,2)
2,4
(2,5)
2,4
(2,5)
3,7
(3,9)
5,1
(5,4)
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
specications
speciche
spécication
Spezikation
especicado
especicação
PRESCRIBED LUBRICANT - OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE
VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO
KDW
502
KDW
702
KDW
1003
KDW
1404
ENGINES OIL CAPACITY - CAPACITÁ OLIO MOTORI - CAPACITÉ HUILE MOTEURS
ÖLINHALT MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES
Oil volume at max level (lter included)
Volume olio al livello max (ltro olio incluso)
Volume huile au niveau max (ltre à huile inclus)
Maximum Ölvolumen (Öllter eingeschlossen)
Volumen aceite al maximo (ltro de oleo incluido)
Volume de oleo no nivel maximo (ltro de oleo
incluido)
Sheet STD oil sump.
Coppa olio standard in lamiera.
Carter huile STD en tôle.
Standardölwanne aus Blech.
Cárter ESTÁNDAR de chapa.
Cárter óleo padrão de chapa
Litri
(Quarts)
Litres
Litres
Liter
Litros
Litros
ENHANCED aluminium oil sump.
Coppa olio MAGGIORATA in alluminio.
Carter huile SURDIMENSIONNÉ d’aluminium.
VERGRÖSSERTE Aluminiumölwanne.
Cárter de aceite SOBREDIMENSIONADO de aluminio.
Cárter do óleo de alumínio AUMENTADO.
Oil volume at max level (without lter)
Volume olio al livello max (senza ltro olio)
Volume huile au niveau max (sans ltre à huile)
Maximum Ölvolumen (Ohne Öllter)
Volumen aceite al maximo (sin ltro de oleo)
Volume de oleo no nivel maximo (sem ltro de oleo)
Sheet STD oil sump.
Coppa olio standard in lamiera.
Carter huile STD en tôle.
Standardölwanne aus Blech.
Cárter ESTÁNDAR de chapa.
Cárter óleo padrão de chapa
Litri
(Quarts)
Litres
Litres
Liter
Litros
Litros
ENHANCED aluminium oil sump.
Coppa olio MAGGIORATA in alluminio.
Carter huile SURDIMENSIONNÉ d’aluminium.
VERGRÖSSERTE Aluminiumölwanne.
Cárter de aceite SOBREDIMENSIONADO de aluminio.
Cárter do óleo de alumínio AUMENTADO.
71
5
-
40
-
35
-
30
-
25
-
20
-
15
-
10
-
50+
5
+
10
+
15
+
20
+
25
+
30
+
35
+
40
+
45
+
50
SAE 10W-30**
SAE 10W-40**
SAE 10W-60**
SAE 15W-40 **
SAE 20W-60 **
SAE 5W-30 ***
SAE 5W-40 ***
SAE 0W-30 ***
PRESCRIBED LUBRICANT - OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE
VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO
**
Semi-Synthetic Base
Base Semi-Sintetica
Base Semi-Synthétique
Halbsynthetische Basis
Base Semi-Sintetica
Base Semi-Sintética
***
Synthetic Base
Base Sintetica
Base Synthétique
Synthetische Basis
Base Sintetica
Base Sintética
SAE Viscosity Grade - Gradazioni SAE - Viscosité SAE - SAE Viskositätsklasse - Viscosidad SAE - Gradação SAE
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
- If you are using oil of a quality lower than the prescribed one then you will have to replace it every 125 hours for the standard sump and every 150 hours for the enhanced sump.
- Se si utilizza olio di qualità inferiore a quello prescritto sostituirlo ogni 125 ore per la coppa standard e 150 per la coppa maggiorata.
- Si l’huile utilisée est de qualité inférieure à celle indiquée, la vidanger toutes les 125 heures s’il s’agit d’un carter standard et toutes les 150 heures s’il s’agit d’un carter sur-
dimensionné.
- Wenn Öl einer niedrigeren Qualität als vorgesschriebenen verwendet wird, sollte es bei Standardölwannen alle 125 Betriebsstunden, bei vergrößerten Ölwannen alle 150
Stunden gewechselt werden.
- Si se utiliza un aceite de calidad inferior al que recomendado deberá sustituirse cada 125 horas en caso de cárter estándar o cada 150 en caso de cárter sobredimensionado.
- Se utilizar óleo de qualidade inferior àquele prescrito, substitua-o a cada 125 horas para o cárter padrão e 150 para o cárter aumentado.
- In the countries where AGIP products are not available, use oil API SJ/CF for Diesel engines or oil corresponding to the military specication MIL-L-46152 D/E.
- Nei paesi ove i prodotti AGIP non sono disponibili è prescritto olio per motori Diesel API SJ/CF oppure rispondente alla specica militare MIL-L-46152 D/E.
- Dans le pays où les produits AGIP ne sont pas disponibles, utiliser huile pour moteurs à Diesel API SJ/CF ou huile correspondante aux specications militaires
MIL-L-46152 D/E.
- In Ländem, in denen keine AGIP - Produkte erhältlich sind, müssen Öle nach API SJ/CF für Diesel oder vergleichbare Öle nach der militärischen Spezikation MIL-L-46152
D/E verwendet werden.
- En el pais donde el producto AGIP no este disponible hay prescrito aceite para motor a Diesel API SJ/CF que corresponde a la especicación militar MIL-L-46152 D/E.
- Nos países onde os produtos AGIP não são disponíveis recomenda-se o uso de óleo para motores Diesel API SJ/CF ou correspondente à especicação militar MIL-L-46152 D/E.
72
5
API CH-4 CG-4 CF-4 CF-2 CF CE CD CC
MIL L- 46152 D / E
PRESCRIBED LUBRICANT - OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE
VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO
NORME / SEQUENZE ACEA - NORMES / SEQUENCES ACEA - ACEA REGULATIONS / SEQUENCES
VORSCHRIFTEN ACEA-SEQUENZEN - NORMAS / SECUENCIAS ACEA - NORMAS / SEQUÊNCIAS ACEA
LIGHT DUTY DIESEL ENGINES - DIESEL LEGGERI - DIESEL LÉGER -
DIESELMOTOREN FÜR LEICHTE ARBEITEN - DIESEL LIGERO - GASOLIO TIPO LEVE
B1 = Low-viscosity, for frictions reduction
Bassa viscosità, per riduzione attriti
Basse viscosité, pour réduction frottements
Niedrige Viskosität wegen verminderter Reibung
Baja viscosidad, para reducir la fricción
Baixa viscosidade, para reduzir os atritos
B2 = Standard
B3 = High performances (indirect injection)
Elevate prestazioni ( iniezione indiretta )
Performances élevées ( injection indirecte)
Hohe Leistung (indirekte Einspritzung)
Elevadas prestaciones (inyección indirecta)
Rendimentos elevados ( injecção indirecta )
B4 = High quality (direct injection)
Elevata qualità ( iniezione diretta )
Qualité élevée ( injection directe )
Hohe Qualität (direkte Einspritzung)
Elevada calidad (inyección directa)
Qualidade elevada ( injecção directa )
HEAVY DUTY DIESEL ENGINES - DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD -
DIESELMOTOREN FÜR SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO - GASOLIO TIPO
PESADO
E2 = Standard
E3 = Heavy conditions (Euro 1 - Euro 2 engines )
Condizioni gravose ( motori Euro 1 - Euro 2 )
Conditions particulièrement lourdes ( moteurs Euro 1 - Euro 2 )
Erschwerte Bedingungen (Motoren Euro 1 - Euro 2)
Condiciones exigentes (motores Euro 1 - Euro 2 )
Condições gravosas ( motores Euro 1 - Euro 2 )
E4 = Heavy conditions (Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 engines )
Condizioni gravose ( motori Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 )
Conditions particulièrement lourdes ( moteurs Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Erschwerte Bedingungen (Motoren Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Condiciones exigentes (motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Condições gravosas ( motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
E5 = High performances in heavy conditions (Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 engines )
Elevate prestazioni in condizioni gravose ( motori Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 )
Performances élevées dans des conditions particulièrement lourdes ( moteurs
Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Hohe Leistungen unter erschwerten Bedingungen (Motoren Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Elevadas prestaciones en condiciones exigentes (motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Rendimentos elevados em condições gravosas ( motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
ACEA - European Automobile Manufacturers Association - Verband der Europäischen Automobilhersteller
- Associazione dei Costruttori Europei Automobilistici - Asociación de Constructores Europeos de Automóviles
- Association des Constructeurs d’automobiles européens - Associação dos Construtores Europeus Automobilísticos
A.P.I ( American Petroleum Institute )
MIL - Engine oil U.S. military specications released for logistic reasons
- Specica militare U.S.A. per oli motore rilasciata per motivi logistici A.P.I.
- Spécication militaire des États-Unis pour les huiles moteur délivrée pour des motifs logistiques
- Militär-Spezikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen Gründen
- Especicación militar EE.UU. para aceites motor otorgada por razones logísticas
- Especicação militar E.U.A. para óleos de motor, emitida por motivos logísticos
API / MIL SEQUENCES - SEQUENZE API / MIL - SEQUENCES API / MIL - API / MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API / MIL - SEQUÊNCIAS API / MIL
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
73
5
PRESCRIBED LUBRICANT - OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE
VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
74
6FUEL - COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL
Refueling.
Rifornimento combustibile
Ravitaillement combustible.
Kraftsto einfüllen.
Suministración combustible.
Reabastecimiento combustivel
To avoid explosions or re outbreaks, do not smoke or use naked ames during the operations.
Fuel vapours are highly toxic.
Only carry out the operations outdoors or in a well ventilated place.
Keep your face well away from the plug to prevent harmful vapours from being inhaled.
Dispose of fuel in the correct way and do not litter as it is highly polluting.
When refuelling, it is advisable to use a funnel to prevent fuel from spilling out.
The fuel should also be ltered to prevent dust or dirt from entering the tank.
Use the same type of diesel fuel as used in cars.
Use of other types of fuel could damage the engine.
Do not use dirty diesel fuel or mixtures of diesel fuel and water since this would cause
serious engine faults.
Non fumare o usare amme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi.
I vapori di combustibile sono altamente tossici, eettuare le operazioni solo all’aperto o in
ambienti ben ventilati.
Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi.
Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente inquinante.
Per eettuare il rifornimento è consigliato l’impiego di un imbuto onde evitare fuoriuscite di
combustibile, si consiglia inoltre il ltraggio per evitare che polvere o sporcizia entrino nel
serbatoio.
Impiegare gasolio di tipo automobilistico.
L’uso di combustibile non raccomandato potrebbe danneggiare il motore.
Non impiegare gasolio sporco o miscele gasolio-acqua perchè ciò causerebbe gravi
problemi al motore.
Ne fumez pas et n’utilisez pas des ammes libres pendant les opérations - Risques d’incendie
et d’explosion!!
Les vapeurs de combustible sont hautement toxiques.
Eectuez les opérations uniquement en plein air ou dans des locaux bien ventilés.
N’approchez pas votre visage du bouchon pour éviter d’aspirer des vapeurs nocives.
Ne jetez le combustible dans la nature car il est hautement polluant.
Nous vous recommandons d’utiliser un entonnoir pour éviter les fuites de combustible pendant
les ravitaillements.
Nous vous conseillons de ltrer pour éviter que la poussière ou la saleté entre dans le réservoir.
Utilisez du gazole de type automobile.
L’utilisation de combustible non recommandé pourrait endommager le moteur.
N’utilisez pas du gazole sale ou des mélanges gazole-eau car ils créeraient des problèmes
graves au moteur.
Während dieser Vorgänge nicht rauchen und keine freien Flammen benutzen, um Explosionen
und Brand zu vermeiden.
Die Verbrennungsgase sind sehr giftig.
Die Vorgänge daher nur im Freien oder in gut belüfteten Räumen ausführen.
Das Gesicht nicht zu weit an den Stopfen annähern, um keine schädlichen Dämpfe
einzuatmen.
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
75
6
FUEL - COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL
Den Kraftsto vorschriftsmäßig entsorgen, weil er ein stark verschmutzender Sto ist.
Zum Nachfüllen von Kraftsto sollte immer ein Trichter verwendet werden, damit kein
Kraftsto überläuft.
Der Kraftsto sollte auch geltert werden, damit kein Schmutz oder Staub in den Tank gelangt.
Verwenden Sie Dieselkraftsto für Kraftfahrzeuge.
Wird ein anderer Kraftsto verwendet, kann das zu Motorschäden führen.
Keinen verschmutzen oder mit Wasser vermischten Dieselkraftsto benutzen, weil es sonst
zu schweren Problemen am Motor kommen kann.
No fumar ni usar llamas libres durante las operaciones para evitar explosiones o incendios.
Los vapores de combustión son muy tóxicos, efectuar las operaciones sólo al abierto o en
ambientes bien ventilados.
No acercarse demasiado al tapón con la cara para no inhalar vapores nocivos.
No provocar pérdidas de combustible en el ambiente ya que el mismo posee un elevado
poder contaminante.
Para efectuar el abastecimiento se aconseja el uso de un embudo para evitar derramamientos
de combustible, se aconseja además la ltración para evitar que polvo o suciedad entren
en el depósito.
Emplear gasoil del tipo automovilístico.
El uso de combustible diverso al indicado puede provocar daños al motor.
No emplear gasoil sucio ni mezclas gasoil-agua, porque causaríamos graves problemas al
motor.
Não fumar nem usar chamas vivas durante as operações para evitar o perigo de explosões
ou incêndios.
Os vapores do combustível são muito tóxicos e portanto estas operações devem ser feitas
exclusivamente ao ar livre ou em ambientes bem arejados.
Não aproximar o rosto demasiado perto do tampão para evitar a inalação de vapores nocivos.
Não dispersar no ambiente o combustível para evitar a poluição do mesmo.
Para efectuar os abastecimentos é aconselhável usar um funil para evitar a dispersão de
combustível no ambiente.
Aconselha-se também o uso de um ltro para evitar que poeira ou sujidade possam entrar
no depósito.
Usar somente gasóleo de tipo para uso automobilístico.
O uso de combustível não recomendado pode provocar danos no motor.
Não usar gasóleo sujo ou misturado com água porque pode provocar graves problemas
no motor.
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
76
6
Remove fuel tank cap.
Togliere il tappo serbatoio.
Enlever le bouchon réservoir.
Entfernen Sie den Brennstoein-
fülldeckel.
Sacar el tapón del deposito.
Tirar o tampa depósito.
- Pour the fuel and reassemble
fuel tank cap.
- Versare il combustibile e
rimettere il tappo.
- Verser le carburant et remettre
le bouchon.
- Füllen Sie Kraftsto ein und
schließend.
- Poner el combustible y montar
el tapón.
- Deitar o combustivel e repor
o tampa.
With low ambient temperatures (-5/8°C) add specic additives to diesel fuel, to avoid parane crystals solidication.
In condizioni di temperature ambientali rigide (-5/8° C) additivare il gasolio con additivi specici onde evitare la formazione di parana.
Avec températures ambiante rigoreuses (-5/8°C) joindre au gasoil des additifs spéciques pour éviter la formation de parane.
Mit niedrigen Raumtemperaturen (-5/8°C) besonderen Zusatzstoen zu Gasöl hinzufugen, um Paranbildung zu vermeiden.
Con temperaturas ambiente rigidas (-5/8°C) adjuntar aditivos specicos al gasóleo, para evitar la formación de parana.
Com temperaturas ambientais rigorosas (-5/8°C) juntar aditivos especicos ao gasóleo, para evitar formação de parana.
- Do not ll the fuel tank completely , but just up to 1 cm (0.39 in) from the top of the tank, to provide space for fuel movement. Wipe any fuel spillage from engine before starting.
- Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante.
Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante.
- Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s’arrêter à 1 cm environ du niveau maximum an de permettre un peu de mouvement au combustible.
Avant de procéder au démarrage, essuyer des éventuelles sorties de combustible.
- Füllen Sie den Tank nicht zum Ueberlaufen, sondern lassen Sie etwa 1 cm bis zur Oberkante des Tanks frei, damit sich der Kraftsto noch ausdehnen kann. Wischen Sie
verschütteten Kraftsto vor Inbetriebnahme auf.
- No llenar completamente el tanque, sino tenerse a 1 cm. del nivel maximo, para permitir un cierto movimiento del combustible. Antes de poner en marcha, secar eventuales
derrames de gasolina.
- Não encher completamente o depósito, mas deixar cerca de 1 cm. antes do nivel máximo, para permitir um certo movimento do carburante. Antes do arranque certicar-se de
eventuais fugas de gasolina.
FUEL - COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
77
6
FUEL - COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
Air bleeding
Disareazione
Desareation
Entlüftung
Purgado del circuito de
inyección
Disarejação
Turn the ignition key to rst position to power the solenoid valve or the power supply pump.
Posizionare la chiave avviamento sul primo scatto per alimentare l’elettrovalvola, o la pompa alimentazione elettrica.
Tourner la clé sur le premier cran pour alimenter l’électrovalve, ou la pompe d’alimentation électrique.
Den Zündschlüssel auf die erste Raste drehen, um das Magnetventil oder die elektrische Kraftstopumpe zu speisen.
Colocar la llave de arranque en la primera posición para alimentar la electroválvula o la bomba de alimentación eléctrica.
Colocar a chave de ignição na primeira posição para alimentar a electroválvula, ou a bomba de alimentação eléctrica.
- Unscrew the union bolt connected to the pipe coming from the injection pump overow.
- Svitare il bullone raccordo collegato al tubo proveniente dal riuto pompa iniezione.
- Dévisser le boulon relié au tuyau provenant de l’évacuation de la pompe d’injection.
- Die Anschlussschraube, die an die Leitung angeschlossen ist, die vom Rücklauf der Einspritzpumpe
herführt, abschrauben
- Destornillar el tornillo racor conectado al tubo de retorno de la bomba de inyección.
- Desparafuse o parafuso da junção ligada ao tubo procedente da rejeição da bomba injecção.
- Replace the two copper seals of the union bolt.
- Retighten the union bolt provisionally, paying attention not to put in contact the gasket surfaces
- Sostituire le due guarnizioni di tenuta in rame del bullone raccordo.
- Riavvitare il bullone raccordo in modo provvisorio senza portare a contatto le superci delle guarnizioni
- Remplacer les deux joints d’étanchéité en cuivre du boulon de raccord.
- Révisser le boulon-raccord de manière provisoire sans faire toucher les surfaces des joints
- Die beiden Kupferdichtungen der Anschlussschraube austauschen.
- Die Anschlussschraube provisorisch anschrauben, ohne dass diese die Oberächen der Dichtungen berührt.
- Sustituir las dos juntas de cobre del tornillo racor.
- Volver a enroscar el tornillo racor de manera provisional evitando que las supercies de las juntas se toquen.
- Substitua as duas junções de retenção de cobre da porca junção.
- Volte a aparafusar o parafuso da junção de modo provisório, sem que as superfícies das guarnições entrem em contacto
78
6FUEL - COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
- Operate fuel feeding pump with the lever on the mechanical feeding
pump.
- Pompare il combustibile manualmente con la leva sulla pompa
alimentazione meccanica.
- Pomper le carburant manuellement avec le levier sur la pompe
d’alimentation mécanique.
- Den Kraftsto durch manuelle Betätigung des Hebels auf der
mechanischen Kraftstopumpe einpumpen.
- Bombear el combustible manualmente por medio de la palanca sobre
la bomba de alimentación mecánica.
- Introduzir o combustível manualmente com a alavanca acima da
bomba de alimentação mecânica.
After venting the circuit, fully tighten the union bolt on the fuel lter
Dopo avere disaereato il circuito serrare a fondo il bullone raccordo sul ltro combustibile.
Après avoir désaéré le circuit, serrer à fond le boulon de raccordement sur le ltre de carburant.
Nach der Entlüftung des Kreislaufs wird die Anschlussschraube auf dem Kraftstolter wieder vollständig
angezogen
Tras purgar el circuito apretar completamente el tornillo racor en el ltro de combustible.
Depois de desgaseicado o circuito, aperte o parafuso da junção no ltro do combustível até ao m.
- It is absolutely forbidden to manually run the feeding pump with the engine running
- Evitare tassativamente di azionare il comando manuale della pompa di alimentazione con il motore
in rotazione.
- Il est formellement interdit d’actionner la commande manuelle de la pompe d’alimentation avec le
moteur tournant.
- Die Handsteuerung der Kraftstopumpe darf keinesfalls betätigt werden, wenn der Motor dreht.
- Es obligatorio evitar accionar el mando manual de la bomba de alimentación con el motor en
funcionamiento.
- Evitar taxativamente accionar o controlo manual da bomba de alimentação com o motor em
rotação.
79
6
FUEL - COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL
FUEL RECOMMENDATIONS
Purchase diesel fuel in small quantities and store in clean, approved containers. Clean fuel prevents the diesel fuel injectors and pumps from clogging. Do not overll the fuel tank.
Leave room for the fuel to expand. Immediately clean up any spillage during refueling.
Never store diesel fuel in galvanized containers; diesel fuel and the galvanized coating react chemically to each other, producing aking that quickly clogs lters or causes fuel pump or
injector failure.
High sulfur content in fuel may cause engine wear. In those countries where diesel has a high sufur content, its is advisable to lubricate the engine with a high alkaline oil or alternatively
to replace the lubricating oil recommended by the manufacturer more frequently. The regions in which diesel normally has a low sulfur content are Europe, North America, and Australia.
PRESCRIBED LUBRICANT
Fuel with low sulphur content API CF4 - CG4
Fuel with high sulphur content API CF
FUEL TYPE
For best results, use only clean, fresh, commercial-grade diesel fuel. Diesel fuels that satisfy the following specications are suitable for use in this engine: ASTM D-975 - 1D or 2D, EN590,
or equivalent.
FUELS FOR LOW TEMPERATURES
It is possible to run the engine at temperatures below 0°C using special winter fuels. These fuels reduce the formation of paran in diesel at low temperatures. If paran forms in the
diesel, the fuel lter becomes blocked interrupting the ow of fuel.
Fuel can be: - Summer up to 0°C
- Winter up to -10°C
- Alpine up to -20°C
- Arctic up to -30°C
BIODIESEL FUEL
Fuels containing less than 20% methyl ester or B20, are suitable for use in this engine. Biodiesel fuels meeting the specication
of BQ-9000 or equivalent are recommended. DO NOT use vegetable oil as a biofuel for this engine.
Any failures resulting from the use of fuels other than recommended will not be warranted.
AVIATION FUEL
Aviation fuels suitable for use in this engine include JP5, JP4, JP8 and, JET-A (if 5 percent oil is added). EMISSION CONTROL
INFORMATION
ULTRA LOW SULFUR FUEL ONLY
EPA /CARB emission label must be attached near
the fuel inlet.
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
80
6
SPECIFICHE COMBUSTIBILE
Acquistare il combustibile in piccole quantità e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene l’ostruzione degli iniettori. Non riempire completamente il
serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento.
Non conservare mai il combustibile in contenitori galvanizzati; il combustibile e il contenitore galvanizzato reagiscono chimicamente, producendo grumi che intasano velocemente i ltri o
causano guasti alla pompa iniezione o agli iniettori.
Un alto contenuto di zolfo può provocare l’usura del motore. Nei paesi dove è disponibile solo gasolio con un alto contenuto di zolfo è consigliabile introdurre nel motore un olio lubricante
molto alcalino o in alternativa sostituire l’olio lubricante consigliato dal costruttore più frequentemente. I paesi dove normalmente il gasolio è a basso contenuto di zolfo sono: Europa,
Nord America e Australia.
OLIO CONSIGLIATO
Carburante con basso contenuto di zolfo API CF4 - CG4
Carburante con alto contenuto di zolfo API CF
TIPO DI COMBUSTIBILE
Per ottenere prestazioni ottimali, usare solo carburante diesel disponibile in commercio, nuovo e pulito. I carburanti diesel che rispondono alle speciche ASTM D-975 - 1D o 2D, EN590,
o equivalenti, sono adatti all’uso su questo motore.
COMBUSTIBILI PER LE BASSE TEMPERATURE
Per il funzionamento del motore a temperature inferiori agli 0°C è possibile usare degli speciali combustibili invernali. Questi combustibili limitano la formazione di parana nel gasolio alle
basse temperature. Se nel gasolio si forma parana il ltro combustibile si intasa arrestando il usso del combustibile.
I combustibili vengono suddivisi in: Estivi: .....................0°C
Invernali: ................-10°C
Alpini:.....................-20°C
Artici: .....................-30°C
CARBURANTE BIODIESEL
I carburanti contenenti meno del 20% di metilestere o B20, sono adatti all’uso su questo motore. I carburanti biodiesel che
seguono le speciche del BQ-9000, EN 14214 o equivalenti, sono raccomandati. NON USARE oli vegetali come biocarburante
per questo motore. Qualunque avaria causata dall’uso di carburanti diversi da quelli raccomandati non sarà coperta da garanzia.
CHEROSENE AVIO
I soli combustibili AVIO che possono essere usati in questo motore sono i tipi: JP5, JP4, JP8 e JET-A se viene aggiunto il
5% di olio.
INFORMAZIONI CONTROLLO EMISSIONI
SOLO CARBURANTE
A CONTENUTO DI ZOLFO ULTRA BASSO
l’ etichetta emissioni EPA /CARB
deve essere incollata vicino al tappo del serbatoio.
FUEL - COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
81
6
SPÉCIFICATIONS DU CARBURANT
Acheter le carburant en petites quantités et le conserver dans des conteneurs propres et adéquats. Le nettoyage du carburant empêche les injecteurs de se boucher. Ne pas remplir
complètement le réservoir à carburant. Laisser l’espace nécessaire au carburant pour s’étendre. Nettoyer immédiatement toute sortie de carburant pendant le ravitaillement.
Ne jamais conserver le carburant dans des conteneurs galvanisés ; le carburant et le conteneur galvanisé réagissent chimiquement, produisant ainsi de la bavure qui bouche rapidement
les ltres et engendre des pannes à la pompe d’injection ou aux injecteurs.
Une forte teneur en soufre peut provoquer l’usure du moteur. Dans les pays où on ne trouve que du gasoil avec une forte teneur en soufre, il est conseillé d’introduire une huile lubriante
très alcaline dans le moteur ou de vidanger plus souvent l’huile lubriante conseillée par le constructeur. Les pays où le gasoil a normalement une faible teneur en soufre sont les suivants :
Europe, Amérique du Nord et Australie.
HUILE INDIQUÈE
Carburant avec une faible teneur en soufre API CF4 - CG4
Carburant avec une forte teneur en soufre API CF
TYPE DE CARBURANT
Pour des performances optimales, n’utiliser que du carburant diesel nouveau et propre, disponible dans le commerce.
Les carburants diesel satisfaisant les spécications ASTM D975 - 1D ou 2D, EN590, ou équivalentes, sont appropriés à l’usage sur ce moteur-ci.
COMBUSTIBLES POUR LES BASSES TEMPÉRATURES
Il est possible d’utiliser des combustibles spéciaux pour l’hiver an de faire fonctionner le moteur à une température inférieure à 0°C. Ces combustibles limitent la formation de parane
dans le gasoil à basse température. S’il se forme de la parane dans le gasoil, le ltre à combustible se bouche et bloque l’écoulement du combustible. combustibile.
Les combustibles se divisent en : - Estivaux jusquà 0°C
- Hivernaux jusqu’à -10°C
- Alpins jusqu’à -20°C
- Arctiques jusqu’à -30°C
CARBURANT BIODIESEL
Les carburants contenant moins de 20% de méthyl ester ou B20 sont appropriés à l’usage sur ce moteur. On recommande
les carburants biodiesel satisfaisant les spécications du BQ-9000, EN 14214 ou équivalentes. NE PAS UTILISER d’huiles
végétales en tant que biocarburant sur ce moteur. Toute panne provoquée par l’utilisation de carburants autres que ceux qui
sont recommandés ne sera pas couverte par la garantie.
KÉROSÈNE AVIO
Les seuls combustibles AVIO pouvant être utilisés dans ce moteur sont les suivants : JP5, JP4, JP8 et JET-A à condition
d’ajouter 5% d’huile.
INFORMATIONS CONTRÔLE ÉMISSIONS
CARBURANT À TENEUR EN SOUFFRE TRÈS
FAIBLE
l’étiquette émissions EPA /CARB doit être collée à
côté du bouchon du réservoir.
FUEL - COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
82
6FUEL - COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL
SPEZIFIKATIONEN FÜR DEN KRAFTSTOFF
Der Kraftsto sollte in kleinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen Behältern gelagert werden. Die Verwendung von gereinigtem Kraftsto beugt der Verstopfung der
Einspritzdüsen vor. Der Kraftstotank sollte nicht vollständig gefüllt werden. Die Ausdehnung des Kraftstos sollte ermöglicht werden. Bei Kraftstoaustritten während dem Betanken
sollten diese unverzüglich entfernt werden.
Der Kraftsto sollte keinesfalls in galvanisierten Behältern aufbewahrt werden. Zwischen dem Kraftsto und dem galvanisierten Behälter kommt es zu chemischen Reaktionen. Dabei
entstehen Verklumpungen, die schnell zu Verstopfungen der Filter oder zu Schäden an der Einspritzpumpe oder den Einspritzdüsen führen.
Ein hoher Schwefelgehalt kann zu Motorverschleiß führen. In Ländern, in denen nur Diesel mit hohem Schwefelgehalt erhältlich ist, wird empfohlen, in den Motor entweder stark alkalisches
Schmieröl einzufüllen oder das vom Hersteller empfohlene Öl öfter auszutauschen. Länder, in denen Diesel normalerweise einen niedrigen Schwefelgehalt aufweist: Europa, Nordamerika
und Australien.
VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE
Kraftsto mit niedrigem Schwefelgehalt API CF4 - CG4
Kraftsto mit hohem Schwefelgehalt API CF
KRAFTSTOFFTYP
Um optimale Leistungen zu gewährleisten, sollte lediglich neuer und sauberer handelsüblicher Diesel-Kraftsto verwendet werden. Die Diesel-Kraftstoe, die den Spezikationen ASTM
D-975 - 1D oder 2D, EN590 entsprechen oder gleichwertig sind, sind für die Verwendung auf diesem Motor geeignet.
KRAFTSTOFFE FÜR NIEDRIGE TEMPERATUREN
Für den Motorbetrieb bei Temperaturen unter 0°C können spezielle Winterkraftstoe verwendet werden. Diese Kraftstoe vermindern bei niedrigen Temperaturen die Paranbildung im
Diesel. Wenn es im Diesel zur Paranbildung kommt, verstopft der Kraftstolter und der Kraftstouss wird unterbrochen.
Die Kraftstoe lassen sich wie folgt einteilen: - Sommerkraftstoe bis 0°C
- Winterkraftstoe bis -10°C
- Alpin-Winterkraftstoe bis -20°C
- Arktische Winterkraftstoe bis -30°C
KRAFTSTOFF BIODIESEL
Kraftstoe, die weniger als 20% Methylester oder B20 enthalten, sind für die Verwendung auf diesem Motor geeignet. Biodiesel-
Kraftstoe, die den Spezikationen BQ-9000, EN 14214 entsprechen oder gleichwertig sind, werden empfohlen. Panzenöle
dürfen NICHT als Biokraftstoe für diesen Motor benutzt werden. Havarien jeder Art, die auf die Verwendung anderer als der
empfohlenen Kraftstoe zurückzuführen sind, werden durch die Garantie nicht gedeckt.
FLUGKEROSIN
Die einzigen Flugkraftstoe, die bei diesem Motor verwendet werden dürfen, sind: JP5, JP4, JP8 und JET-A, wenn 5% Öl
beigemengt werden.
INFORMATIONEN EMISSIONSKONTROLLE
AUSSCHLIESSLICH KRAFTSTOFF MIT
ÄUSSERST GERINGEM SCHWEFELGEHALT
Der Aufkleber Emissionen EPA /CARB muss in der
Nähe des Tankstopfens angebracht werden.
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
83
6
FUEL - COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL
ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE
Comprar el combustible en pequeñas cantidades y guardarlo en recipientes adecuados y limpios. La limpieza del combustible previene la obstrucción de los inyectores. No llenar
completamente el depósito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado.
No conservar jamás el combustible en recipientes galvanizados; el combustible y el recipiente galvanizado reaccionan químicamente, produciendo grumos que obstruyen rápidamente
los ltros o causan averías en la bomba de inyección o en los inyectores.
Un alto contenido en azufre puede provocar el desgaste del motor. En los países donde el gasóleo tiene un alto contenido en azufre, se aconseja introducir en el motor un aceite lubricante
muy alcalino o como alternativa sustituir el aceite lubricante recomendado por el fabricante más a menudo. Los países donde normalmente el gasóleo tiene un bajo contenido en azufre
son: Europa, Norte de América y Australia.
ACEITE RECOMENDADO
Carburante con bajo contenido en azufre API CF4 - CG4
Carburante con alto contenido en azufre API CF
TIPO DE COMBUSTIBLE
Para obtener óptimas prestaciones, usar solo carburante diésel, de venta en los comercios, nuevo y limpio. Los carburantes diésel que cumplen con las especicaciones ASTM D-975 -
1D o 2D, EN590, o equivalentes, son adecuados para su uso en este tipo de motor.
COMBUSTIBLES PARA BAJAS TEMPERATURAS
Para el funcionamiento del motor a temperaturas inferiores a 0°C es posible usar combustibles de invierno especiales. Estos combustibles limitan la formación de parana en el gasóleo
a bajas temperaturas. Si en el gasóleo se forma parana el ltro del combustible se obstruye deteniendo el ujo del combustible.
Los combustibles se subdividen en: - De verano hasta: 0°C
- De invierno hasta -10°C
- Alpinos hasta -20°C
- Árticos hasta -30°C
CARBURANTE BIODIÉSEL
Los carburantes que contienen menos del 20% de metiléster o B20, son adecuados para el uso en este tipo de motor. Se
recomienda el uso de carburantes biodiésel que cumplen con las especicaciones de las normas BQ-9000, EN 14214 o
equivalentes. NO USAR aceites vegetales como biocarburante para este motor. Aquellas averías originadas por el uso de
carburantes diferentes a aquellos recomendados no estarán cubiertas por la garantía.
QUEROSENO DE AVIACIÓN
Los únicos combustibles de aviación que pueden usarse en este motor son: JP5, JP4, JP8 y JET-A si se añade el 5% de aceite.
INFORMACIONES RELATIVAS AL CONTROL
DE LAS EMISIONES
SÓLO CARBURANTE ULTRA BAJO EN
AZUFRE
La etiqueta relativa a las emisiones EPA /
CARB debe estar pegada cerca del tapón del
depósito.
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
84
6
ESPECIFICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL
Adquira combustível em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustível evita a obstrução dos injectores. Não encha completamente
o depósito do combustível. Deixe espaço para que o combustível se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma saída de combustível durante o abastecimento.
Nunca guarde o combustível em recipientes galvanizados; o combustível e o recipiente galvanizado reagem quimicamente, produzindo grãos que bloqueiam rapidamente os ltros ou
causam avarias na bomba de injecção ou nos injectores.
Um conteúdo alto de enxofre pode provocar o desgaste do motor. Nos países onde for disponível apenas gasóleo com um alto conteúdo de enxofre é aconselhável introduzir no motor
um óleo lubricante muito alcalino ou, em alternativa, substituir o óleo lubricante aconselhado pelo fabricante mais frequentemente. Os países onde normalmente o gasóleo é com baixo
conteúdo de enxofre são: Europa, América do Norte e Austrália.
ÓLEO RECOMENDADO
Carburante com baixo conteúdo de enxofre API CF4 - CG4
Carburante com alto conteúdo de enxofre API CF
TIPO DE COMBUSTÍVEL
Para obter uma óptima prestação, utilize apenas carburante diesel disponível no comércio, novo e limpo. Os carburantes diesel que cumprem as especícas ASTM D-975 - 1D ou 2D,
EN590, ou equivalentes, são adequados para utilização neste motor.
COMBUSTÍVEIS PARA BAIXAS TEMPERATURAS
Para o funcionamento do motor a temperaturas inferiores a 0°C é possível utilizar uns combustíveis invernais especiais. Estes combustíveis limitam a formação de parana no gasóleo
a baixas temperaturas. Se no gasóleo se formar parana o ltro do combustível entupir-se-á parando o uxo do combustível.
Os combustíveis dividem-se em: - De Veo até 0°C
- De Inverno até -10°C
- Alpinos até -20°C
- Árcticos até -30°C
CARBURANTE BIODIESEL
Os carburantes que contêm menos de 20% de éster metílico ou B20 são adequados para utilização neste motor. Recomendam-
se os carburantes biodiesel que cumprem as especicações do BQ-9000, EN 14214 ou equivalentes. NÃO UTILIZE óleos
vegetais, como biocarburante, para este motor. Qualquer avaria causada pela utilização de carburantes diferentes dos
recomendados, não estará abrangida pela garantia.
QUEROSENE AVIO
Os únicos combustíveis AVIO que podem ser utilizados neste motor são os do tipo: JP5, JP4, JP8 e JET-A se for adicionado
5% de óleo.
FUEL - COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL
INFORMAÇÕES SOBRE O CONTROLO DE
EMISSÕES
APENAS CARBURANTE COM CONTEÚDO
ULTRA BAIXO DE ENXOFRE
a etiqueta de emissões EPA /CARB deve encontrar-
se colada perto da tampa do depósito.
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
85
7
USE
USO
EMPLOI
BEDIENUNG
UTILISACION
UTILIZAÇÃO
Topping up and checking the oil level must be done with the engine switched o and
cool, and with the engine in a horizontal position.
The used engine oil can cause skin-cancer if kept frequently in contact for prolonged
periods. If contact with oil cannot be avoided, wash carefully your hands with water
and soap as soon as possible. Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high
pollution power.
Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere eettuato a motore spento, freddo
e con il motore in posizione orizzontale.
L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a
contatto e per periodi prolungati.
Se il contatto con l’olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con
acqua e sapone non appena possibile.
Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doivent s’eectuer avec le moteur
éteint, froid et en position horizontale.
L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à
contact pour des périodes prolongées.
Si le contact avec l’huile est inévitable, se laver les mains à l’eau et savon avec soin dès
que possible.
Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
Für die Vorgänge zum Tanken und zur Ölstandkontrolle muss sich der Motor in
horizontaler Position benden und ausgeschaltet und kalt sein.
Schmieröl kann Hautkrebs erzeugen, wenn es häug in Hautkontakt kommt. Kann ein
Kontakt nicht vermieden werden, sollte man sich so schnell wie möglich die Hände
gründlich waschen. Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu
tragen, daß kein Öl ins Erdreich.
El repostado y el control del nivel del aceite deben efectuarse con el motor apagado,
frío y en posición horizontal.
El aceite del motoe sucio (usaoo) puede ser causa de cancer de piel, si es
repetidamente ó prolongado su contacto. Si el contacto con el aceite fuese inevitable,
se aconseja lavarse adecuadamente las manos con jabon lo antes posible. Non
dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.
O enchimento e o controle do nível de óleo devem ser efetuados com o motor
posicionado horizontalmente, parado e frio.
O óleo velho do motor pode provocar cancro na pele se entrar frequentemente em contacto
e por períodos prolongados com a mesma. No caso em que o contacto com o óleo seja
inevitável, aconselha-se lavar bem as mãos com água e sabão assim que for possível.
Não dispersar o óleo velho no ambiente porque é muito poluidor.
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
86
7
Fill engine with oil.
Rifornimento olio motore.
Ravitaillement huile moteur.
Öl-aufüllen.
Suministración aceite motor.
Reabastecimento óleo motor.
- The engine may be damaged if operated with insucient lube oil. It is also dangerous to supply too much lube oil to the engine because a sudden
increase in engine rpm could be caused by its combustion.
- Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insuciente olio. É inoltre pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustione può provocare
un brusco aumento della velocità di rotazione.
- Le moteur pourrait être endommagé s’il fonctionne avec une quantité insusante d’huile de lubrication. Il est également dangereux de fournir
excessivement de l’huile de lubrication au moteur car une augmentation brusque des tours/minute du moteur pourrait causer sa combustion.
- Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu
plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen.
- El motor puede dañarse si está operado con una cantidad insuciente de aceite de lubricación. Es también peligroso suministrar una cantidad
excesiva de aceite de lubricación al motor debido a que una aumento repentino de los RPM del motor puede causar su combustión.
- O motor poderà car danicado se funcionar com quantitade insuciente de oleo de lubricação. E’ igualmente perigoso encher excessivamente
com oleo de lubricação o motor , porque um aumento brusco de rotações do motor poderá causar a sua combustão.
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO
- Remove the oil ller cap and oil dipstick - Top up with oil, making sure not to exceed the maximum level (MAX)
For the amount and type of oil required, see p. 70-72.
- Togliere il tappo rifornimento olio e l’asta livello olio - Rifornire con olio, non oltrepassando il livello massimo
(MAX). Per la quantità e il tipo di olio prescritto, vedi pag. 70-72.
- Retirer le bouchon de ravitaillement d’huile et la jauge à huile - Ravitailler en huile sans dépasser le niveau
maximum (MAX). Pour la quantité et le type d’huile nécessaire, voir p. 70-72.
- Den Verschluss zum Nachfüllen von Öl und den Ölmessstab entfernen - Öl nachfüllen, aber den maximalen
Füllstand (MAX) nicht überschreiten. Für die Menge und Art von Öl erforderlich, siehe p. 70-72.
- Quite el tapón de repostado de aceite y la varilla del nivel del aceite - Reposte con aceite, sin sobrepasar
el nivel máximo (MAX) . Por la cantidad y tipo de aceite requerido, véase p. 70-72.
- Remova o tampão de enchimento de óleo e a haste do nível de óleo - Complete com óleo, sem ultrapassar
o nível máximo (MAX) . Para a quantidade eo tipo de óleo necessário, ver p. 70-72.
- Clean the oil dipstick, insert it correctly and make sure the level is almost full. If required, top up and make sure the maximum level (MAX) is not exceeded. Make sure that is nearly
at max. Fit the dipstick correctly back in place.
- Pulire l’asta livello olio, inserirla correttamente e controllare che il livello sia quasi al massimo, se necessario rabboccare non oltrepassando il livello massimo (MAX) . Reinserire in
modo corretto l’asta livello olio e rimettere il tappo.
- Nettoyer la jauge à huile, l’introduire correctement, contrôler que le niveau soit presque au maximum et remplir si nécessaire sans dépasser le niveau maximum (MAX). Verier que
le niveau soit presque au maximum. Remettre correctement en place la jauge d’huile.
- Den Ölmessstab reinigen, ihn wieder korrekt einführen und prüfen, ob der Füllstand beinahe auf dem Maximum ist, bei Bedarf nachfüllen und dabei den maximalen Füllstand (MAX)
nicht überschreiten. Kontrollieren dass der Ölstand fast Maximum zeigt. Den Ölmeßstab auf korrekte Weise einstecken.
- Limpie la varilla de nivel del aceite, introdúzcala correctamente y controle que el nivel esté casi al máximo, si es necesario reposte sin sobrepasar el nivel máximo (MAX). Controlar
que el nivel se encuentre casi al màximo. Reintroducir en modo correcto la varilla nivel aceite.
- Limpe a haste do nível de óleo, insira-a corretamente e verique se o nível está quase no máximo, completando com óleo, se necessário, mas sem ultrapassar o nível máximo (MAX)
. Controlar que o nivel seja quase ao maximo. Introduzir correctamente a haste do nível do óleo.
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
87
7
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO
- Make sure that is nearly at max. Fit the dipstick correctly back in place.
- Controllare che il livello sia quasi al massimo. Reinserire in modo corretto l’asta livello olio e rimettere il tappo.
- Verier que le niveau soit presque au maximum. Remettre correctement en place la jauge d’huile.
- Kontrollieren dass der Ölstand fast Maximum zeigt. Den Ölmeßstab auf korrekte Weise einstecken.
- Controlar que el nivel se encuentre casi al màximo. Reintroducir en modo correcto la varilla nivel aceite.
- Controlar que o nivel seja quase ao maximo. Introduzir correctamente a haste do nível do óleo.
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
88
7
- Coolant refueling.
- Rifornimento liquido di
rareddamento.
- Ravitaillement liquide
Réfrigérant.
- Kühlüssigkeit auüllen.
- Suministración liquido para
refrigeración.
- Reabastecimento liquido de
esfriamento.
Prescribed coolant.
Refrigerante prescritto.
Réfrigérant recommandé.
Erforderliche Kühlüssigkeit.
Liquido refrigeración
recomendado.
Refrigerante prescrito.
50 %
ANTIFREEZE
50 % Water - Acqua
Eau - Wasser
Agua - Água
The uid coolant circuit is pressurized. Inspections must only be made when the engine has cooled and even in this case, the radiator or
expansion chamber plug must be unscrewed with the utmost caution.
If an electric fan is installed, do not approach a hot engine since the fan itself could start up even when the engine is at a standstill.
Coolant uid is polluting. It must therefore be disposed of in the correct way. Do not litter.
Il circuito di rareddamento a liquido è in pressione, non eettuare controlli prima che il motore si sia rareddato ed anche in quel caso aprire con
cautela il tappo del radiatore o del vaso di espansione.
Nel caso sia prevista una elettroventola non avvicinarsi a motore caldo perché potrebbe entrare in funzione anche a motore fermo.
Il liquido di rareddamento è inquinante, quindi deve essere smaltito nel rispetto dell’ambiente.
Le circuit de refroidissement par liquide est sous pression. Ne faites pas de contrôle tant que le moteur n’a pas refroidi et même dans ce cas ouvrez
le bouchon du radiateur ou du vase d’expansion très prudemment.
En présence d’un électro-ventilateur ne vous approchez pas du moteur encore chaud car il pourrait se remettre en marche même s’il est arrêté.
Le liquide de refroidissement est polluant, il faut donc l’éliminer selon les normes de protection de l’ambiente.
Der mit Flüssigkeit gefüllte Kühlkreislauf steht unter Druck. Keine Kontrollen ausführen, bevor der Motor abgekühlt ist. Auch dann den Verschlußstopfen
des Kühlers oder des Ausdehnungsgefäßes sehr vorsichtig önen.
Falls ein Elektrolüfter vorgesehen ist, halten Sie bei warmem Motor einen Sicherheitsabstand ein, weil er auch bei stehendem Motor anlaufen kann.
Die Kühlüssigkeit ist ein Schadsto, der zum Umweltschutz als solcher zu entsorgen ist.
El circuito de refrigeración con líquido está bajo presión, no efectuar controles antes que se enfríe el motor y aún luego abrir con cuidado el tapón
del radiador o del depósito de expansión.
Si ha sido prevista una electroválvula no acercarse con el motor caliente porque podría funcionar incluso con el motor parado.
El líquido de refrigeración es contaminante, eliminarlo por lo tanto conformemente con las normas para la protección ambiental.
O circuito de arrefecimento a líquido encontra-se sob pressão. Não efectuar controles antes que o motor esteja arrefecido e também neste caso
abrir com cautela o tampão do radiador ou do depósito de expansão.
No caso em que esteja montada uma ventoinha eléctrica não aproximar-se ao motor quente porque poderia entrar em funcionamento também com
o motor parado.
O líquido de arrefecimento é poluinte e portanto deve ser eliminado no respeito do ambiente.
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
89
7
- The use of anti-freeze protection liquid ANTIFREEZE is recommended mixed with water, preferably decalcied.
The freezing point of the cooling mixture depends on the product concentration in water.
It is therefore recommended to use a 50% diluted mixture which guarantees a certain degree of overall protection.
As well as lowering the freezing point, the permanent liquid also raises the boiling point.
- Si raccomanda di usare liquido anticongelante e protettivo ANTIFREEZE miscelato con acqua possibilmente decalcicata.
Il punto di congelamento della miscela refrigerante è in funzione della concentrazione del prodotto in acqua.
Si consiglia pertanto una miscela diluita al 50 % che garantisce un grado di protezione generale.
Oltre che abbassare il punto di congelamento il liquido permanente ha anche la caratteristica di innalzare il punto di ebollizione.
- Il est recommandé d’utiliser du liquide antigel de protection ANTIFREEZE mélangé à l’eau si possible décalciée.
Le point de gel du mélange réfrigérant dépend de la concentration du produit en eau.
Il est donc conseillé d’utiliser un mélange dilué à 50 % qui garantisse un degré de protection général.
Mis à part le fait d’abaisser le point de gel, le liquide permanent a également la caractéristique d’augmenter le point d’ébullition.
- Es wird empfohlen, ein Frostschutzmittel ANTIFREEZE zu verwenden, das mit möglichst kalkfreiem Wasser verdünnt wird.
Der Gefrierpunkt des Kühlmittels hängt von der Konzentration des Produkts im Wasser.
Es wird daher eine zu 50 % verdünnte Mischung empfohlen, die einen allgemeinen Schutzgrad bietet.
Neben einer Senkung des Gefrierpunkts hat die Dauerüssigkeit auch die Eigenschaft, den Siedepunkt zu erhöhen.
- Se recomienda utilizar líquido anticongelante y de protección ANTIFREEZE añadiéndole agua, posiblemente descalcicada.
El punto de congelación de la mezcla refrigerante depende de la concentración del producto en el agua.
Por tanto, se aconseja una mezcla diluida al 50% que asegura un grado de protección general.
Además de bajar el punto de congelación, el líquido permanente tiene también la característica de aumentar el punto de ebullición.
- Aconselha-se a utilizar líquido anticongelante e protector ANTIFREEZE misturado com água possivelmente descalcicada.
O ponto de congelamento da mistura refrigerante é conforme a concentração do produto na água.
Aconselha-se portanto uma mistura diluída a 50 % que garante um grau de protecção geral.
Além de diminuir o ponto de congelamento, o líquido permanente tem também a característica de aumentar o ponto de ebulição.
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
90
7
- Remove cap and pour coolant into radiator.
- Togliere il tappo e versare il liquido nel radiatore.
- Enlever le bouchon et verser le liquide dans le radiateur.
- Deckel önen und Kühlüssigkeit einfüllen.
- Quitar el tapón y poner el liquido en el radiator.
- Tirar o tampa e deitar o liquido no radiador.
- If coolant does not cover tubes ll until they are covered by-a ~ 5 mm uid layer. Put cap back on radiator.
- Il liquido deve ricoprire i tubi all’interno del radiatore di ~ 5 mm. Rimettere il tappo del radiatore.
- Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux réfrigérants, remplir jusqu’à le couverture de tuyaux de ~ 5 mm. Remettre le bouchon radiateur.
- Falls Külüssigkeit zu niedring - nachfüllen bis Rohre 5 mm über Kühlerrohren sein. kühlerverschlußdeckel aufsetzen.
- Si el liquido no cubre los tubos de refrigeración, rellenar hasta cubrirlos de ~ 5 mm. Colocar de nuevo el tapón del radiador.
- Se o liquido nào cobre os tubos de esfriamento, encher até cobrir os tubos de -~ 5 mm. Repor o tampa do radiador.
- If the engine has no separate compensating tank, pour in uid until reaching the maximum level mark.
- Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, introdurre il liquido no al riferimento di livello massimo.
- Dans les moteurs dotés de réservoir compensateur séparé, ravitaillez jusqu’au repère de niveau maximum
- Bei Motoren mit getrenntem Ausgleichstank ist die Flüssigkeit bis zur Kerbe „max.“ einzufüllen.
- Con motores equipados con depósito de compensación separado, introducir el líquido hasta la muesca de nivel de máximo.
- No caso de motores dotados de depósito compensador separado, introduzir o líquido até à marca de nível máx.
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
91
7
- Start the engine without the radiator cap or the compensation tank cap and keep it running at idle speed, to let the cooling liquid ow and replace any air locks present in the circuit. The
liquid level previously set will go down until it becomes steady. Stop the engine and top liquid up. After a few hours of operation, when the engine is cold, it is recommended to check
again the cooling liquid level .
- Avviare il motore senza tappo sul radiatore o sul serbatoio compensatore, e tenerlo in funzione, al minimo regime di rotazione, per consentire al liquido refrigerante di sostituirsi alle
bolle d‘aria rimaste all‘interno del circuito. Il livello del liquido fatto precedentemente, si abbasserà sempre più sino a stabilizzarsi. Arrestare il motore e rabboccare. Dopo alcune ore di
funzionamento, con il motore freddo è consigliabile rivericare il livello del liquido refrigerante.
- Démarrer le moteur sans bouchon sur le radiateur ou sur le réservoir de compensation. Le faire tourner au régime de rotation minimal pour permettre au liquide de refroidissement de se
substituer aux bulles d’air restées à l’intérieur du circuit. Le niveau précédent de liquide aura tendance à baisser jusqu’à sa stabilisation nale. Arrêter le moteur et remplir à ras bords.
Après quelques heures de fonctionnement, le moteur froid, vérier à nouveau le niveau du liquide de refroidissement.
- Den Motor starten und ohne Verschluss auf dem Kühler oder dem Ausgleichsbehälter bei Leerlaufdrehzahl laufen lassen, damit die im Kreislauf verbliebenen Luftblasen durch das Kühlmittel
ersetzt werden. Der vorherige Flüssigkeitsstand sinkt immer weiter ab, bis er sich stabilisiert. Den Motor abstellen und nachfüllen. Nach einigen Betriebsstunden wird empfohlen, den
Kühlmittelstand nochmals bei kaltem Motor zu überprüfen.
- Arrancar el motor sin tapón en el radiador o en el depósito de compensación y mantenerlo encendido a un régimen de revoluciones mínimo, para permitir que el líquido refrigerante sustituya
a las burbujas de aire que se encuentran en el interior del circuito. El nivel del líquido logrado precedentemente, descenderá cada vez más hasta estabilizarse. Detener el motor y recargar.
Después de algunas horas de funcionamiento, se aconseja vericar de nuevo el nivel del líquido refrigerante con el motor frío.
- Ligue o motor sem a tampa no radiador ou no depósito compensador, e deixe-o em função, ao mínimo regime de rotação, para consentir ao líquido refrigerante de substituir-se as bolhas
de ar que caram no interior do circuito
O nível do líquido abastecido precedentemente, se abaixará sempre mais até se estabilizar. Pare o motor e abasteça. Depois de algumas horas de funcionamento, com o motor frio
aconselha-se a vericar de novo o nível do líquido refrigerante.
Air bleeding of cooling circuit - Disareazione del circuito di rareddamento - Dèsaèration du circuit de refroidissement
Entlüftung des Kühlkreislaufs - Desaereación del cicuito de refrigeración - Desgaseicação do circuito de arrefecimento
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
92
7
- Do not actuate starter for more than 20 seconds at a time. If engine does not start,wait 1 minute before repeating attempt.
If engine does not start after two attempts, trace the cause according to Diagnosis Chart (see page 135-145).
- Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non si avvia attendere un minuto prima di ripetere la manovra di avviamento.
Nel caso in cui il motore non si avvii dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a pag. 135-145, onde individuare la causa dell’inconveniente.
- Ne pas actionner le démarreur plus de 20 secondes consécutives. Si le moteur ne démmarre pas, répéter l’opération de démarrage au bot d’une minute.
Si le moteur n’a pas démarré après deux essais de démarrage, en rechercher la cause en fonction du tableau des anomalies (voir page 135-145).
- Max. 20 Sekunden ununterbrochen starten. Wenn Motor nicht ansprigt nach einer Minute Pause Startvorgang wiederholen.
Ist der Motor nach zwei Startvorgängen nicht angesprungen, Ursache gemäß Störungstabelle (s.135-145) suchen.
- Accionar el motor de arranque no más de 20 segundos consecutivos: si el motor no arranca esperar un minuto antes de repetir la maniobra de arranque.
Si el motor no arranca luego de dos tentativos de arranque conviene consultar la tabla de la pág. 135-145, para individualizar la causa del inconveniente.
- Não accionar o motor de ignição por mais de 20 segundos consecutivos: no caso em que o motor não comece a trabalhar aguardar um minuto antes de repetir a operação de arranque.
No caso em que o motor não comece a trabalhar depois de duas tentativas de arranque convém consultar a tabela constante na pág. 135-145, a m de se identicar a causa do
inconveniente.
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO
STARTING
AVVIAMENTO
DEMARRAGE
ANLASSEN
ARRANQUE
AVIAMENTO
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
93
7
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO
- First position - Warning light on.
- 1° Scatto - Accensione spie.
- 1re Position - Eclairage des
témoins.
- Erste Stellung - Warnlampe an.
- 1a Posición - Marcha, se alum-
bran las espias.
- 1a Posição: Ateamento espia.
- Start the engine after the spark plug preheater indicator has gone out.
- Avviare il motore dopo lo spegnimento della spia preriscaldo candelette.
- Démarrez le moteur quand le témoin des bougies de préchauage s’éteint,.
- Den Motor erst starten, wenn die Kontrollanzeige der Glühkerzen nicht mehr aueuchtet.
- Arrancar el motor después que se apaga el testigo de precalentamiento bujías.
- Proceder ao arranque do motor depois que o sinal luminoso de pré aquecimento se apagou.
- Key always in on (1st) position
when engine is running.
- Chiavetta libera - Motore in
marcia.
- Clé en position de repos -
Moteur en marche.
- Schlüssel in Stellung 1 wenn
Motor läuft.
- Llave en 1a posición - Motor en
marcha.
- Chavina livre - Motor em
marcha.
- Make sure that all the warning lights are o when the engine is running.
For engines with starting panel equipped with engine protection, make sure the OK light only keeps ON.
- Assicurarsi che con il motore in marcia tutte le spie di controllo siano spente.
Per motori equipaggiati con quadro avviamento dotato di protezione motore assicurarsi che rimanga accesa la sola spia OK .
- Quand le moteur est en marche vériez que tous témoins de contrôle sont éteints
En cas de moteurs avec tableau de démarrage pourvu d’un dispositif de protection du moteur, s’assurer que le voyant OK reste allumé.
- Sicherstellen, daß bei laufendem Motor keine Kontrolleuchten mehr aueuchten.
Bei Motoren, die mit einem Schaltkasten mit Motorschutz ausgestattet sind, sollte sichergestellt werden, dass lediglich die Leuchtanzeige OK weiterhin
aueuchtet.
- Cerciorarse que con el motor en marcha todos los testigos de control estén apagados
Para motores equipados con cuadro de arranque provisto de protección motor, asegúrese que quede encendido únicamente el indicador OK .
- Vericar que com o motor a trabalhar todos os sinais luminosos de controle estejam apagados
Para motores equipados com quadro de aviamento dotado de protecção motor, assegurar-se que que aceso somente o indicador OK .
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
94
7
Engine protection indicator light - Spia protezione motore - Voyant de protection moteur - Kontrolllampe Motorschutzschalter
Testigo de la protección del motor - Indicador luminoso de protecção do motor
(Green colour - Colore verde - Couleur vert - Farbe grün - Color verde - Cor verde)
- Lights up when the engine is running and all the other indicator lights are o. If everything works correctly, it remains on while the machine is running.
If one of the three following important engine conditions takes place:
the ol preassure il low ( ), the coolant temperature is too high ( ) or the air lter is clogged ( ); the engine protection indicator light turns o and the failure indicator light turns
on. If the failure indicator light remains on for 3 seconds, the engine turns o.
The engine stop takes place by means of a solenoid valve that, in case of failure of the engine basic functions described above, stops the fuel supply.
- Si accende quando il motore è avviato e tutte le altre spie sono spente. Se tutto funziona regolarmente essa rimane accesa durante la marcia del motore.
Nel caso una delle tre funzioni importanti per il motore quali:
la pressione olio bassa ( ), la temperatura del liquido refrigerante troppo elevata ( ) o il ltro dell‘aria intasato ( ); la spia protezione motore si spegne e si accende la spia
che mette in evidenza l‘anomalia in corso; se la spia che rileva l‘anomalia rimane accesa costantemente per un periodo di 3 secondi il motore si arresta.
Lo spegnimento del motore, viene tramite un‘ettrovalvola che in caso di anomalia delle funzioni vitali per il motore descritte precedentemente arresta l‘alimentazione del combustibile.
- Il s’allume lorsque le moteur est en marche et que les autres voyants sont éteints. En cas de fonctionnement correct, ce voyant demeure allumé pendant l’état de marche du moteur.
En cas d’anomalie d’une des trois fonctions principales du moteur, à savoir :
la pression de l’huile basse ( ), la température du liquide de refroidissement trop élevée ( ) ou le ltre à air encrassé ( ); le voyant de protection moteur s’éteint et le voyant
qui signale l’anomalie en cours s’allume. Si ce dernier voyant demeure allumé xe pendant 3 secondes, le moteur s’arrête.
L’arrêt du moteur se produit à cause d’une électrovanne qui, en cas d’anomalie des fonctions principales du moteur susmentionnées, coupe l’alimentation du combustible.
- Diese Kontrolllampe leuchtet auf, wenn der Motor gestartet wurde und alle anderen Kontrolllampen ausgeschaltet sind. Liegen keine Störungen vor, bleibt diese Kontrolllampe während
des Betriebs des Motors eingeschaltet. Im Falle einer der drei wichtigen Funktionen für den Motor:
der Öldruck ist niedrig ( ), die Temperatur der Kühlüssigkeit ist zu hoch ( ) oder der Luftlter ist verstopft ( ); wird die Kontrolllampe Motorschutzschalter ausgeschaltet und
die Kontrolllampe, die eine aktuelle Störung anzeigt, leuchtet auf. Wenn die Kontrolllampe, die die Störung erfasst, für einen Zeitraum von 3 Sekunden dauerhaft aueuchtet, hält der
Motor an.
Der Motor wird über ein Elektroventil ausgeschaltet, das im Falle von Störungen der oben beschriebenen, für den Motor vitalen Funktionen, die Kraftstoversorgung unterbricht.
- Se enciende cuando el motor está en marcha y todos los demás testigos están apagados. Si todo funciona regularmente el testigo permanece encendido durante toda la marcha del
motor.
En caso de que se verique una de las tres condiciones importantes para el motor:
presión de aceite baja ( ), temperatura del líquido refrigerante demasiado elevada ( ) o ltro del aire obstruido ( ); el testigo de la protección del motor se apaga y se enciende
el testigo que indica la anomalía en curso; si el testigo que detecta la anomalía permanece encendido permanentemente durante un periodo de 3 segundos el motor se para.
La parada del motor se realiza mediante una electroválvula que, en caso de las anomalías descritas arriba, interrumpe la alimentación del combustible.
- Acende-se quando o motor está a funcionar e todos os demais indicadores estão apagados. Se tudo funcionar regularmente, este cará aceso durante o funcionamento do motor.
Caso aconteça uma das três funções importantes para o motor como:
a pressão de óleo baixa ( ), a temperatura do líquido refrigerante demasiado elevada ( ) ou o ltro de ar entupido ( ); o indicador luminoso de protecção do motor se apaga
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
95
7
e acende-se o indicador luminoso que evidencia a anomalia em curso; se o indicador que detecta a anomalia ca aceso constantemente durante 3 segundos, o motor pára.
O desligamento do motor acontece mediante uma electroválvula que, no caso de anomalia das funções vitais para o motor descritas anteriormente, pára a alimentação do combustível.
Hour counter display - Display contaore - Acheur compteur des heures - Display Betriebsstundenzähler - Visor contador horario - Visor contador de horas
- Indicates engine’s running hours and tenths.
- Indica le ore di funzionamento del motore in ore e decimi di ora.
- Il indique les heures de fonctionnement du moteur en heures et dixièmes d’heure.
- Zeigt die Betriebsstunden des Motors in Stunden und Zehntelstunden an.
- Indica las horas de servicio del motor en horas y décimos de hora.
- Indica as horas de funcionamento do motor em horas e décimos de hora.
Fuel indicator (Yellow colour) - Spia livello carburante (Colore giallo) - Voyant niveau de carburant (Couleur jaune)
Kontrolllampe Kraftstostand (Farbe gelb) - Testigo nivel carburante (Color amarillo) - Indicador luminoso do nível de carburante (Cor amarela)
- Turns on when the fuel is about to nish.
- This indicator light is on all our control panels, but its function depends on the application type.
- In the panels with revolution counter, when the fuel indicator light turns on, the green engine protection indicator light turns red and starts blinking.
- Si accende quando il carburante si sta esaurendo.
- Questa spia è presente su tutti i nostri quadretti di comando, ma la sua funzionalità dipende dal tipo di applicazione.
- Nei quadretti con contagiri quando la spia carburante si si accende la spia protezione motore da verde diventa rossa intermittente.
- Il s’allume lorsque le carburant est en train de s’épuiser.
- Ce voyant est situé dans tous les tableaux de commande, mais son fonctionnement dépend du type d’application.
- Dans les tableaux avec compte-tours, lorsque le voyant du carburant s’allume, le voyant de protection moteur vert devient rouge clignotant.
- Leuchtet auf, wenn der Kraftsto zur Neige geht.
- Diese Kontrolllampe bendet sich auf allen unseren Schaltkästen, ihre Funktion hängt jedoch von der jeweiligen Anwendungsart ab.
- Auf den Schaltkästen mit Drehzahlermesser schaltet die Kontrolllampe Motorschutzschalter von grünem auf rotes Blinklicht um, wenn die Kontrolllampe Kraftsto aueuchtet.
- Se enciende cuando el carburante se está agotando.
- Este piloto se encuentra en todos nuestros cuadros de mando pero su función depende del tipo de aplicación.
- En los cuadros con cuentarrevoluciones cuando el piloto del carburante se enciende, el piloto de la protección del motor cambia de verde a rojo intermitente.
- Acende-se quando o carburante está a esgotar-se.
- Este indicador luminoso está presente em todos os nossos quadros de comando, mas a sua funcionalidade depende do tipo de aplicação.
- Em quadros com taquímetro, quando o indicador luminoso do carburante se acende, o indicador luminoso de protecção do motor de verde torna-se vermelho e pisca.
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
96
7
Oil pressure indicator - Spia pressione olio -Voyant pression de l’huile - Kontrolllampe Öldruck - Testigo presión aceite - Indicador luminoso de pressão do óleo
(Colore rosso - Couleur rouge - Red colour - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha)
- Turns on when oil pressure is low. When the indicator light remains xed for 3 seconds, the engine stop takes place.
- Si accende in caso di insuciente pressione olio. L‘arresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo costante per 3 secondi.
- Il s’allume si la pression de l’huile est insusante. L’arrêt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allumé xe pendant 3 secondes.
- Diese Kontrolllampe leuchtet bei unzureichendem Öldruck auf. Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrolllampe für einen Zeitraum von 3 Sekunden dauerhaft aueuchtet.
- Se activa cuando la presión del aceite es insuciente. La parada del motor se produce después de que el piloto permanece encendido permanentemente durante 3 segundos.
- Acende-se quando a pressão do óleo for insuciente. A paragem do motor acontece depois do indicador luminoso car aceso de modo constante durante 3 segundos.
Battery recharge indicator - Spia ricarica batteria - Voyant recharge batterie - Kontrolllampe Batterieladung - Testigo carga batería - Indicador luminoso de recarga da bateria
(Colore giallo - Couleur jaune - Yellow colour - Farbe rot - Color amarillo - Cor amarela)
- Turns on in the case of a battery recharge failure. When the indicator light remains xed for 3 seconds, the engine stop takes place.
- Si accende in caso di mancata ricarica batteria. L‘arresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo costante per 3 secondi.
- Il s’allume si la batterie ne se recharge pas. L’arrêt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allumé xe pendant 3 secondes.
- Diese Kontrolllampe leuchtet bei unzureichender Batterieladung auf. Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrolllampe für einen Zeitraum von 3 Sekunden dauerhaft aueuchtet.
- Se activa cuando la batería no está cargada. La parada del motor se produce después de que el piloto permanece encendido permanentemente durante 3 segundos.
- Acende quando não houver a recarga da bateria. A paragem do motor acontece depois do indicador luminoso car aceso de modo constante durante 3 segundos.
Oil or cylinder over-temperature indicator - Spia sovratemperatura olio o testa motore - Voyant surchaue de l’huile ou de la culasse - Kontrolllampe Übertemperatur
Öl oder Zylinderkopf - Testigo sobretemperatura aceite o cabeza motor - Indicador luminoso de sobreaquecimento do óleo ou do cabeçote motor
(Colore rosso - Couleur rouge - Red colour - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha)
- Turns on when the coolant temperature is above safety level. When the indicator light remains xed for 3 seconds, the engine stop takes place.
- Essa si accende quando la temperatura del liquido refrigerante oltre la soglia di sicurezza. L‘arresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo costante per 3
secondi.
- Il s‘allume lorsque la température du liquide de refroidissement dépasse le seuil de sureté. L’arrêt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allumé xe pendant 3 secondes.
- Diese leuchtet auf, wenn die Temperatur der Kühlüssigkeit die Sicherheitsschwelle übersteigt. Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrolllampe für einen Zeitraum von 3 Sekunden
dauerhaft aueuchtet.
- Se enciende cuando la temperatura del líquido refrigerante supera el umbral de seguridad. La parada del motor se produce después de que el piloto permanece encendido permanen-
temente durante 3 segundos.
- Esta se acende quando a temperatura do líquido refrigerante ultrapassa o limite de segurança. A paragem do motor acontece depois do indicador luminoso car aceso de modo con-
stante durante 3 segundos.
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
97
7
(Red colour - Colore rosso - Couleur rouge - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha)
This indicator light is on all our control panels, but its function depends on the application type.
Questa spia è presente su tutti i nostri quadretti di comando, ma la sua funzionalità dipende dal tipo di applicazione.
Ce voyant est situé dans tous les tableaux de commande, mais son fonctionnement dépend du type d’application.
Diese Kontrolllampe bendet sich auf allen unseren Schaltkästen, ihre Funktion hängt jedoch von der jeweiligen Anwendungsart ab.
Este piloto se encuentra en todos nuestros cuadros de mando pero su función depende del tipo de aplicación.
Este indicador luminoso está presente em todos os nossos quadros de comando, mas a sua funcionalidade depende do tipo de aplicação.
When the indicator light remains xed for 3 seconds, the engine stop takes place.
L‘arresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo costante per 3 secondi.
L’arrêt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allumé xe pendant 3 secondes.
Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrolllampe für einen Zeitraum von 3 Sekunden dauerhaft aueuchtet.
La parada del motor se produce después de que el piloto permanece encendido permanentemente durante 3 segundos.
A paragem do motor acontece depois do indicador luminoso car aceso de modo constante durante 3 segundos.
(Red colour - Colore rosso - Couleur rouge - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha)
This indicator light is on all our control panels, but its function depends on the application type.
Questa spia è presente su tutti i nostri quadretti di comando, ma la sua funzionalità dipende dal tipo di applicazione.
Ce voyant est situé dans tous les tableaux de commande, mais son fonctionnement dépend du type d’application.
Diese Kontrolllampe bendet sich auf allen unseren Schaltkästen, ihre Funktion hängt jedoch von der jeweiligen Anwendungsart ab.
Este piloto se encuentra en todos nuestros cuadros de mando pero su función depende del tipo de aplicación.
Este indicador luminoso está presente em todos os nossos quadros de comando, mas a sua funcionalidade depende do tipo de aplicação.
Plugs indicator - Spia candelette - Voyant bougies - Kontrolllampe Vorglühen - Testigo brujías - Indicador luminoso das velas
(Yellow colour - Colore giallo - Couleur jaune - Farbe gelb - Color amarillo - Cor amarela)
- Remains on during preheat (The preheating time varies according to the environment temperature: longer in cold periods and shorter in hot periods).
- In the panels without revolution counter, the glow plug indicator light starts blinking when the glow plug supply is missing (burnt-out fuse or relay failure).
- In the panels with revolution counter, during the preheating phase the engine protection indicator light turns green when the glow-plug supply is missing (burnt-out fuse or relay failure).
- Rimane accesa durante il preriscaldo (il tempo di preriscaldo varia con la temperatura ambiente; più lungo nei periodi freddi e più corto in quelli caldi).
- Nei quadretti senza contagiri la spia candelette funziona ad intermittenza quando manca l‘alimentazione alle candelette (fusibile bruciato o relè in avaria).
- Nei quadretti con contagiri la spia protezione motore durante il preriscaldo diventa verde quando manca l‘alimentazione alle candelette (fusibile bruciato o relè in avaria).
- Il reste allumé durant le préchauage (Le temps de préchauage varie selon la température ambiante : il sera plus long dans les périodes froides et plus court dans les périodes chaudes).
- Dans les tableaux sans compte-tours, le voyant des bougies s’allume clignotant en cas de non alimentation des bougies (fusible grillé ou relais défectueux).
- Dans les tableaux avec compte-tours, le voyant de protection moteur lors du préchauage devient vert en cas de non alimentation des bougies (fusible grillé ou relais défectueux).
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
98
7
- Diese Kontrolllampe leuchtet während des Vorglühens auf (die Vorglühzeit hängt von der Umgebungstemperatur ab. Sie ist in den kälteren Jahreszeiten länger und in den wärmeren
Jahreszeit kürzer).
- In den Schaltkästen ohne Drehzahlmesser blinkt die Kontrolllampe Glühkerzen, wenn die Versorgung der Kerzen ausfällt (Sicherung durchgebrannt oder Relais defekt).
- In den Schaltkästen mit Drehzahlmesser leuchtet die Kontrolllampe Motorschutzschalter ùwährend des Vorglühens grün auf, wenn die Versorgung der Kerzen ausfällt (Sicherung durch-
gebrannt oder Relais defekt).
- Queda encendido durante el precalentamiento (el tiempo de precalentamiento varía de acuerdo con la temperatura ambiente: más largo en los periodos fríos y más corto en los periodos
calientes).
- En los cuadros sin cuentarrevoluciones el testigo de las bujías es intermitente cuando las bujías no están alimentadas (fusible quemado o relé averiado).
- En los cuadros con cuentarrevoluciones el testigo de la protección del motor durante el precalentamiento cambia a verde cuando las bujías no están alimentadas (fusible quemado o
relé averiado).
- Fica aceso durante o pré-aquecimento (o tempo de pré-aquecimento varia com a temp. ambiente; mais longo durante os períodos frios e mais curto durante os quentes).
- Em quadros sem taquímetro o indicador luminoso das velas pisca quando falta a alimentação nas velas (fusível queimado ou relé avariado).
- Em quadros com taquímetro o indicador luminoso de protecção do motor durante o pré-aquecimento torna-se verde quando falta a alimentação nas velas (fusível queimado ou relé
avariado).
Air lter obstruction indicator - Spia intasamento ltro aria - Voyant ltre à air engorgé - Kontrolllampe Luftlter verstopft
Testigo obturación ltro aire - Indicador luminoso de entupimento do ltro do ar
- Turns on in the case of an air lter obstruction.
- This indicator light is on all our control panels, but its function depends on the application type.
- Si accende in caso di intasamento ltro aria.
- Questa spia è presente su tutti i nostri quadretti di comando, ma la sua funzionalità dipende dal tipo di applicazione.
- Il s’allume en cas d’engorgement du ltre à air.
- Ce voyant est situé dans tous les tableaux de commande, mais son fonctionnement dépend du type d’application.
- Diese Kontrolllampe leuchtet bei Verstopfungen des Luftlters auf.
- Diese Kontrolllampe bendet sich auf allen unseren Schaltkästen, ihre Funktion hängt jedoch von der jeweiligen Anwendungsart ab.
- Se activa cuando el ltro del aire está obturado.
- Este piloto se encuentra en todos nuestros cuadros de mando pero su función depende del tipo de aplicación.
- Acende-se quando o ltro do ar estiver entupido.
- Este indicador luminoso está presente em todos os nossos quadros de comando, mas a sua funcionalidade depende do tipo de aplicação.
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
99
7
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO
STOPPING
ARRESTO
ARRET
ABSTELLEN
PARO
PARADA
Key in stop position.
Chiavetta in posizione di stop.
Clé en position de stop.
Schlüssel in Stopstellung
Llave en posición de stop.
Chavínha em posiçáo de stop
BEFORE STOPPING
PRIMA DELL’ARRESTO
AVANT L’ARRET
VOR DEM ABSTELLEN
ANTES DEL PARO
ANTES DA PARADA
- At idels speed for a few minutes.
- Al minimo per qualche minuto.
- Au minimum pendant quelques
minuts.
- lm Leerlauf einige Minuten
laufen lassen.
- Al minimo por algunos minutos.
- Ao minimo por alguns minutos.
RUN-IN
RODAGGIO
RODAGE
EINLAUFEN
RODAJE
RODAGEM
- During rst 50 hours do not exceed 70% of maximum rated power.
- Nelle prime 50 ore non superare il 70% del carico totale.
- Pour les premières 50 heures ne pas dépasser 70% de la puissance
totale.
- Für die ersten 50 Stunden sind 70% del Vollastleistung nicht zu
überschreiten.
- Durante las primeras 50 horas hacerlo funcionar al 70% de su cargo
normal.
- Nas primeiras 50 horas não superar o 70% do cargo total.
AFTER STARTING
DOPO L’AVVIAMENTO
APRES LE DEMARRAGE
NACH DEM ANLASSEN
DESPUES DEL ARRANQUE
DEPOIS DO AVIAMENTO
- At idle speed for a few minutes according to table.
- Al minimo per qualche minuto come da tabella.
- Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau.
- Im Leerlauf für die Zeit einiger Minuten (siehe Tabelle).
- Al minimo por algunos minutos como indicado en la tabla.
- Ao minimo por alguns minutos como na tabela.
Temperature
Temperatura
Température
Temperatur
Temperatura
Temperatura
Time
Tempo
Durée
Zeit
Tiempo
Tempo
≥ - 20° C
- 20° C / - 10° C
- 10° C - 5° C
≥ 5° C
5’
2’
1’
20”
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
100
8MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
MAINTENANCE
MANUTENZIONE
ENTRETIEN
WARTUNG
MANUTENCION
MANUNTENAÇÃO
Use only genuine repair parts. Failure to use genuine Lombardini parts could result in sub-
standard performance and low longevity.
The non-observance of the operations described in the following pages can involve the risk
of damages to the machine and/or the installation.
FOR THE FIRST 50 RUNNING HOURS, DO NOT USE THE ENGINE WITH MORE THAN
70% OF THE MAXIMUM POWER.
Failure to do so will make warranty void.
Emission Control System: Indirect Diesel Injection
Utilizzare solo ricambi originali. L uso di particolari non originali potrebbe causare
prestazioni non corrette e scarsa longevità.
Il mancato rispetto delle operazioni descritte nelle pagine seguenti può comportare il rischio
di danni alla macchina e/o all’impianto.
PER LE PRIME 50 ORE DI FUNZIONAMENTO, NON PRELEVARE POTENZE SUPERIORI
AL 70% DI QUELLA MASSIMA.
L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
Sistema controllo emissioni: iniezione diesel indiretta
N’utiliser que des pièces de rechange. L’emploi de pièces de rechange qui ne sont pas
d’origine risque d’abîmer le moteur.
L’inobservation des opérations décrites dans les pages qui suivent peut abîmer la machine
et/ou l’installation.
POUR LES PREMIERES 50 HEURES DE FONCTIONNEMENT, NE PAS UTILISER DES
PUISSANCES SUPERIEURES A 70% DE LA PUISSANCE MAXIMALE
La garantie cesse alors d’être valable.
Système contrôle émissions: injection diesel indirecte
Es sollten nur original Ersatzteile verwendet werden. Werden andere als Originalersatzteile
verwendet, können Schäden am Motor entstehen.
Die Nichtbeachtung der Vorgänge, die auf den folgenden Seiten beschrieben sind, können
zu Schäden an der Maschine und/oder der Anlage führen.
BELASTEN SIE DEN MOTOR DIE ERSTEN 50 BETRIEBSSTUNDEN NICHT MEHR ALS
70% SEINER HOECHSTLEISTUNG.
Die Nichtbeachtung führt zum Erlöschen der Garantie.
Abgasregelung: Vorkammereinspritzung
Utilizar sólo recambios originales. El uso de particulares no originales podría causar daños
al motor.
El incumplimiento de las operaciones descritas en las páginas siguientes podría causar
daños a la máquina y/o a la instalación.
EN LAS PRIMERAS 50 HORAS DE FUNCIONAMIENTO NO USAR EL MOTOR CON MAS
DEL 70% DE SU POTENCIA MAXIMA.
El incumplimiento provoca la anulación de la garantía.
Sistema de Control de Emisiones: Diesel de Inyección Indirecta
Utilize peças originais. A não utilização de peças originais poderá provocar danos ao motor.
A falta de cumprimento das operações descritas nas páginas seguintes pode comportar o
perigo de danos para a máquina e/ou para a instalação.
DURANTE AS PRIMEIRAS 50 HORAS DE FUNCIONAMENTO, NÃO COLHER POTÊNCIAS
SUPERIORES A 70% DAQUELA MÁXIMA.
A inobservância provoca a decadência da garantia.
Sistema de controlo de emissões: injecção diesel indirecta
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
101
8
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
- Maintenance operations to carry out on cold engine .
- Le operazioni di manutenzione vanno eettuate a motore freddo.
- Les opérations d’entretien doivent être eectuées à moteur froid.
- Die lnstandhaltungsarbeiten bei kaltem Motor ausführen.
- Los trabajos de mantenimiento se hacen con motor frio .
- As operações de manuntenção fazem-se com o motor frio .
- The engine may be damaged if operated with insucient lube oil.
It is also dangerous to supply too much lube oil to the engine because a sudden increase
in engine rpm could be caused by its combustion.
The used engine oil can cause skin-cancer if kept frequently in contact for prolonged
periods.
If contact with oil cannot be avoided, wash carefully your hands with water and soap as
soon as possible.
Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high pollution power.
- Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insuciente olio.
É inoltre pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustione può provocare un
brusco aumento della velocità di rotazione.
L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a
contatto e per periodi prolungati.
Se il contatto con l’olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani
con acqua e sapone non appena possibile.
Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
- Le moteur pourrait être endommagé s’il fonctionne avec une quantité insusante d’huile
de lubrication.
Il est également dangereux de fournir excessivement de l’huile de lubrication au moteur
car une augmentation brusque des tours/minute du moteur pourrait causer sa combustion.
L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à
contact pour des périodes prolongées.
Si le contact avec l’huile est inévitable, se laver les mains à l’eau et savon avec soin
dès que possible.
Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
- Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden.
Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem
Anstleg der motordregzahl führen.
Schmieröl kann Hautkrebs erzeugen, wenn es häug in Hautkontakt kommt. Kann ein
Kontakt nicht vermieden werden, sollte man sich so schnell wie möglich die Hände
gründlich waschen.
Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl
ins Erdreich.
- El motor puede dañarse si está operado con una cantidad insuciente de aceite de
lubricación.
Es también peligroso suministrar una cantidad excesiva de aceite de lubricación al motor
debido a que una aumento repentino de los RPM del motor puede causar su combustión.
El aceite del motoe sucio (usaoo) puede ser causa de cancer de piel, si es
repetidamente ó prolongado su contacto.
Si el contacto con el aceite fuese inevitable, se aconseja lavarse adecuadamente las
manos con jabon lo antes posible.
Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.
- O motor poderà car danicado se funcionar com quantitade insuciente de oleo de
lubricação.
E’ igualmente perigoso encher excessivamente com oleo de lubricação o motor , porque
um aumento brusco de rotações do motor poderá causar a sua combustão.
O óleo velho do motor pode provocar cancro na pele se entrar frequentemente em contacto
e por períodos prolongados com a mesma.
No caso em que o contacto com o óleo seja inevitável, aconselha-se lavar bem as mãos
com água e sabão assim que for possível.
Não dispersar o óleo velho no ambiente porque é muito poluidor.
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
102
8
- Oil lling and level inspections must be carried out with the engine on a at surface.
- Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere eettuato con il motore in posizione orizzontale.
- Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane.
- Um das Öl nachzufüllen und den Stand zu prüfen, muß der Motor immer eben stehen.
- El abastecimiento y el control nivel aceite debe efectuarse con el motor sobre terreno plano.
- O abastecimento e o controle do nível do óleo deve ser feito com o motor em posição perfeitamente horizontal.
- Engine oil level check.
- Controllo livello olio motore.
- Contrôle niveau huile
moteur.
- Ölstanddaten-Kontrolle.
- Comprobación nivel aceite
del motor.
- Contrôle nivel óleo do motor.
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
- Make sure that is nearly at max. Fit the dipstick correctly back in place.
- Controllare che il livello sia quasi al massimo. Reinserire in modo corretto l’asta livello olio e rimettere il tappo.
- Verier que le niveau soit presque au maximum. Remettre correctement en place la jauge d’huile.
- Kontrollieren dass der Ölstand fast Maximum zeigt. Den Ölmeßstab auf korrekte Weise einstecken.
- Controlar que el nivel se encuentre casi al màximo. Reintroducir en modo correcto la varilla nivel aceite.
- Controlar que o nivel seja quase ao maximo. Introduzir correctamente a haste do nível do óleo.
- Clean the oil dipstick, insert it correctly and make sure the level is almost full. If required, top up and make sure the maximum level (MAX) is not exceeded. Make sure that is nearly
at max. Fit the dipstick correctly back in place.
- Pulire l’asta livello olio, inserirla correttamente e controllare che il livello sia quasi al massimo, se necessario rabboccare non oltrepassando il livello massimo (MAX) . Reinserire in
modo corretto l’asta livello olio e rimettere il tappo.
- Nettoyer la jauge à huile, l’introduire correctement, contrôler que le niveau soit presque au maximum et remplir si nécessaire sans dépasser le niveau maximum (MAX). Verier que
le niveau soit presque au maximum. Remettre correctement en place la jauge d’huile.
- Den Ölmessstab reinigen, ihn wieder korrekt einführen und prüfen, ob der Füllstand beinahe auf dem Maximum ist, bei Bedarf nachfüllen und dabei den maximalen Füllstand (MAX)
nicht überschreiten. Kontrollieren dass der Ölstand fast Maximum zeigt. Den Ölmeßstab auf korrekte Weise einstecken.
- Limpie la varilla de nivel del aceite, introdúzcala correctamente y controle que el nivel esté casi al máximo, si es necesario reposte sin sobrepasar el nivel máximo (MAX). Controlar
que el nivel se encuentre casi al màximo. Reintroducir en modo correcto la varilla nivel aceite.
- Limpe a haste do nível de óleo, insira-a corretamente e verique se o nível está quase no máximo, completando com óleo, se necessário, mas sem ultrapassar o nível máximo (MAX)
Controlar que o nivel seja quase ao maximo. Introduzir correctamente a haste do nível do óleo.
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
103
8
- The uid coolant circuit is pressurized. Inspections must only be made when the engine has cooled and even in this case, the radiator or
expansion chamber plug must be unscrewed with the utmost caution.
If an electric fan is installed, do not approach a hot engine since the fan itself could start up even when the engine is at a standstill.
- Il circuito di rareddamento a liquido è in pressione, non eettuare controlli prima che il motore si sia rareddato ed anche in quel caso
aprire con cautela il tappo del radiatore o del vaso di espansione.
Nel caso sia prevista una elettroventola non avvicinarsi a motore caldo perché potrebbe entrare in funzione anche a motore fermo.
- Le circuit de refroidissement par liquide est sous pression. Ne faites de contrôle tant que le moteur n’a pas refroidi et même dans ce cas
ouvrez le bouchon du radiateur ou du vase d’expansion très prudemment. En présence d’un électro-ventilateur ne vous approchez pas
du moteur encore chaud car il pourrait se remettre en marche même s’il est arrêté.
- Der mit Flüssigkeit gefüllte Kühlkreislauf steht unter Druck. Keine Kontrollen ausführen, bevor der Motor abgekühlt ist. Auch dann den
Verschlußstopfen des Kühlers oder des Ausdehnungsgefäßes sehr vorsichtig önen.
Falls ein Elektrolüfter vorgesehen ist, halten Sie bei warmem Motor einen Sicherheitsabstand ein, weil er auch bei stehendem Motor
anlaufen kann.
- El circuito de refrigeración con líquido está bajo presión, no efectuar controles antes que se enfríe el motor y aún luego abrir con cuidado
el tapón del radiador o del depósito de expansión.
Si ha sido prevista una electroválvula no acercarse con el motor caliente porque podría funcionar incluso con el motor parado.
- O circuito de arrefecimento a líquido encontra-se sob pressão. Não efectuar controles antes que o motor esteja arrefecido e também neste
caso abrir com cautela o tampão do radiador ou do depósito de expansão.
No caso em que esteja montada uma ventoinha eléctrica não aproximar-se ao motor quente porque pode entrar em funcionamento
também com o motor parado.
- Remove radiator cap.
- Togliere il tappo del radiatore.
- Enlever le bouchon radiateur.
- Abnehmen Sie den
Kühlerverschluss.
- Quitar el tapón del radiador.
- Tirar o tampa do radiador.
- If the liquid does not cover the cooling pipes inside the radiator, top liquid up until the pipes are covered by
~ 5 mm and put the cap back on.
- Se il liquido non ricopre i tubi di rareddamento all’interno del radiatore, rabboccare no alla copertura dei
tubi di ~ 5 mm e rimettere il tappo.
- Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux de refroidissement à l’intérieur du radiateur, remplir jusqu’à couvrir
les tuyaux d’environs 5mm et remettre le bouchon.
- Falls das Kühlmittel die Kühlschläuche im Inneren des Kühlers nicht bedeckt, nachfüllen, bis die Schläuche
mit 5 mm bedeckt sind und den Verschluss wieder aufsetzen.
- Si el líquido no recubre los tubos de refrigeración en el interior del radiador, llenar hasta la cubierta de los
tubos de ~ 5 mm y volver a poner el tapón.
- Se o líquido não cobrir os tubos de arrefecimento no interior do radiador, reabasteça até cobrir os tubos
cerca de 5 mm e recoloque a tampa
- Coolant level check.
- Controllo livello liquido di
rareddamento.
- Contrôle niveau liquide
réfrigérant.
- Prüfen des
Kühlüssigkeitsstands.
- Comprobar nivel liquido
para refrigeración.
- Contrôle nivel liquido
esfriamento.
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
104
8
If the engine has no separate compensating tank, pour in uid until reaching the maximum level mark.
Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, introdurre il liquido no al riferimento di livello massimo.
Dans les moteurs dotés de réservoir compensateur séparé, ravitaillez jusqu’au repère de niveau maximum
Bei Motoren mit getrenntem Ausgleichstank ist die Flüssigkeit bis zur Kerbe „max.“ einzufüllen.
Con motores equipados con depósito de compensación separado, introducir el líquido hasta la muesca de nivel de máximo.
No caso de motores dotados de depósito compensador separado, introduzir o líquido até à marca de nível máx.
Air cleaner checking.
Controllo ltro aria.
Contrôle ltre à air.
Luftlter-Kontrolle
Comprobar ltre de aire.
Contrôle ltro ar.
- Open air cleaner and remove
element .
- Aprire il ltro e togliere la massa
ltrante.
- Ouvrir le ltre à air et sortir la
cartouche ltrante.
- Öffnen Sie den Luftfilter und
entfernen Sie das Element.
- Abrir il ltro y sacar la masa
ltrante.
- Abrir o filtro e tirar a massa
ltrante.
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
- For engines with panel air
lter (dry-type).
- Per motori con ltro aria a
secco a pannello.
- Pour les moteurs avec ltre à
air à sec à panneau.
- Für Motoren mit
Trockenplattenluftlter.
- Para motores con filtro de
aire seco de panel.
- Para motores com ltro de ar
a seco de painel.
- Tap lter gently to dislodge debris. Do not wash paper lter or use pressurized air, as this will damage lter.
- Battere delicatamente il ltro per eliminare i residui. Per non danneggiare il ltro di carta, non lavarlo e non pulirlo con aria compressa.
- Tapoter doucement sur le ltre pour déloger les débris. Ne pas laver le ltre en papier ou utiliser d’air comprimé, car ceci abîmera le ltre.
- Klopfen Sie leicht auf den Filter, damit sich der Verschleißabrieb löst. Waschen Sie den Papierlter nicht aus und setzen Sie keine Druckluft ein, denn
dadurch wird der Filter beschädigt.
- Golpee suavemente el ltro para desprender la suciedad. No lave el ltro de papel ni use aire comprimido, ya que esto dañaría el ltro.
- Bata suavemente no ltro para fazer sair os resíduos. Não lave ltros de papel nem use ar comprimido uma vez que isto danicará o ltro.
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
105
8
- Reassemble the ltering ele-
ment and air cleaner.
- Rimontare massa filtrante e
ltro aria.
- Remettre la masse ltrante et
le ltre à air.
- Filterelement und Luftfilter
wieder einbauen.
- Volver a montar la masa ltran-
te y el ltro aire.
- Remontar a massa ltrante e o
ltro ar.
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
- Do not reuse air lter or pre-cleaner if any damage or deterioration
has occurred. Replace with new.
- Se la massa ltrante è stata pulita altre volte, o se è
irrimediabilmente intasata gettarla e sostituirla.
- Si la masse ltrante a déjà été nettoyée plusieurs fois, ou bien si elle
est irrémédiablement encrassée, la remplacer.
- Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oder
unwiederbringlich verstopft ist, wegwerfen und erneuern.
- Si la masa ltrante ya ha sido limpiada otras veces, o si está
irremediablemente obstruida, tirarla o sustituirla.
- Se a massa ltrante já foi limpada outras vezes , ou se for
irremediavelmente entupida, jogá-la substitui-la.
- Make sure that the lter is mounted in the correct way to avoid that dust and other impurities could illtrate into the intake ducts.
- Accertarsi che il ltro sia montato in modo corretto per evitare che polvere ed altro possono entrare nei condotti aspirazione.
- Vérier que le ltre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés de pénétrer dans les conduits admission.
- Sicherstellen, daß der Filter korrekt montiert ist. Andernfalls können Staub und Fremdkörper in den saug leitungen.
- Cerciorarse que el ltro esté montado en modo correcto de lo contrario el polvo u otros elementos pueden entrar en los conductos aspiración.
- Vericar que o ltro esteja montado correctamente para evitar que a poeira possa entrar nos condutos de aspiração.
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
106
8
For engines with dry air lter and clogging indicator.
Per motori con ltro aria a secco e indicatore di intasamento.
Pour moteurs avec ltre à air sec et indicateur de encrassement.
Beim motoren mit TrockenluftIter und Verstopfungsanzeiger.
Para motores con ltro aire en seco e indicador de obturaciòn.
Para motores com ltro ar à seco e indicador de obstrìção.
- Clean or replace ltering element as per above specications if the indicator shows a clogged state.
- Se l’indicatore segnala l’intasamento della massa ltrante, procedere alla pulizia o alla sostituzione come
dalle indicazioni precedenti.
- Si l’indicateur signale l’encrassement de la masse ltrante, procéder au nettoyage ou au remplacement
en suivant les indications précédentes .
- Wenn der Anzeiger angibt, daß der Filtereinsatz verstopft ist muß er ersetzt werden (siehe oben).
- Si el indicador señala la obturación del ltro, limpiarlo o cambiarlo como antes indicado.
- Se o indicador assinala uma obstruição da massa ltrante, proseguir com a limpieza e a substituição como
nas indicações anteriores.
- Open air cleaner and remove element .
- Aprire il ltro e togliere la massa ltrante.
- Ouvrir le ltre à air et sortir la cartouche ltrante.
- Önen Sie den Luftlter und entfernen Sie das Element.
- Abrir il ltro y sacar la masa ltrante.
- Abrir o ltro e tirar a massa ltrante.
- For engines with remote air
lter
- Per motori con ltro aria a
distanza.
- Pour moteurs avec ltre à air
à distance
- Für Motoren mit nicht direkt
angebautem Luftlter
- Para motor con ltro de aire
remoto
- Para motores com ltro de
ar à distância
Air cleaner checking.
Controllo ltro aria.
Contrôle ltre à air.
Luftlter-Kontrolle
Comprobar ltre de aire.
Contrôle ltro ar.
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
For engines with dry air lter and clogging indicator.
Per motori con ltro aria a secco e indicatore di intasamento.
Pour moteurs avec ltre à air sec et indicateur de encrassement.
Beim motoren mit TrockenluftIter und Verstopfungsanzeiger.
Para motores con ltro aire en seco e indicador de obturaciòn.
Para motores com ltro ar à seco e indicador de obstrìção.
- Se l’indicatore segnala l’intasamento della massa ltrante, procedere alla pulizia o alla sostituzione come
dalle indicazioni precedenti.
- Si l’indicateur signale l’encrassement de la masse ltrante, procéder au nettoyage ou au remplacement
en suivant les indications précédentes .
- Clean or replace ltering element as per above specications if the indicator shows a clogged state.
- Wenn der Anzeiger angibt, daß der Filtereinsatz verstopft ist muß er ersetzt werden (siehe oben).
- Si el indicador señala la obturación del ltro, limpiarlo o cambiarlo como antes indicado.
- Se o indicador assinala uma obstruição da massa ltrante, proseguir com a limpieza e a substituição como
nas indicações anteriores.
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
107
8
- Always wear protective goggles if compressed air is used.
- Nel caso venga usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi.
- Mettez des lunettes de protection en cas d’utilisation de l’air comprimé.
- Falls Druckluft verwendet wird, ist es sehr wichtig, eine Schutzbrille zu benutzen.
- Si se usa aire comprimido es importante utilizar gafas de protección.
- No caso em que se use ar comprimido é importante usar óculos de protecção.
- The cartridge can be cleaned by blowing compressed air breadthways outside and inside the cartridge, at a pressure not greater than 5 atmospheres, or in necessity case by knocking
the front of the cartridge several times against a at surface.
- Soare trasversalmente aria compressa sulla parte esterna, ed interna della cartuccia ad una pressione non superiore a 5 atm oppure in caso di necessità battendo ripetutamente
la parte frontale della cartuccia sopra una supercie piana.
- Souer l’air comprimé horizontalement sur l’extérieur et l’intérieur de la cartouche, avec une pression non supérieure à 5 atm, ou en caso de necessité taper à plusieurs reprises la
partie frontale de la cartouche sur une surface plate.
- Den Filtereinsatz außen und innen in Querrichtung mit Druckluft (Druck nicht über 5 atm) ausblasen oder im Notwendigkeit Fall den vorderen Bereich des Filtereinsatzes wiederholt
gegen eine ebene Fläche klopfen.
- Soplar aire comprimido transversalmente sobre la parte externa e interna del cartucho, con una presión no superior a 5 atmósferas. Como alternativa es posible golpear repetidamente
la parte frontal del cartucho sobre una supercie plana.
- Sopre transversalmente ar comprimido na parte externa, e interna do cartucho com uma pressão inferior a 5 atm. ou no caso da necessidade bata repetidamente a parte frontal do
cartucho acima de uma superfície plana.
- Use a lamp to check that the lter element is not damaged or inspect it against the light while slanted. In case of doubt, install a new cartridge.
- Controllare che l’elemento ltrante non sia danneggiato utilizzando una lampada di ispezione oppure scrutandolo controluce in posizione obliqua. Qualora fosse dubbiosa l’ecienza
montare una nuova cartuccia.
- Vérier si l’élément ltrant n’est pas abîmé à l’aide d’une lampe ou en le mettant dans une position oblique pour l’examiner à contre-jour. Monter une cartouche neuve si celle actuelle
ne semble plus ecace.
- Mit Hilfe einer Inspektionslampe kontrollieren, ob das Filterelement beschädigt ist oder das Element zu diesem Zweck in Schräglage gegen das Licht halten. Sollte die Ezienz
angezweifelt werden, muss ein neuer Filtereinsatz eingebaut werden.
- Comprobar que el elemento ltrante no esté dañado utilizando una lámpara de inspección o bien observando a contraluz en posición oblicua. Si se duda sobre la condición del
cartucho sustituir por uno nuevo.
- Controle que o elemento ltrante não esteja danicado utilizando uma lâmpada de inspecção ou perscrutando-o em contraluz em posição oblíqua. Se tiver dúvidas sobre a sua
eciência monte um cartucho novo.
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
108
8
- Clean and t air lter back in
position.
- Pulire e rimontare il ltro aria.
- Nettoyer et remonter le ltre à
air.
- Reinigen und Luftfilter
montieren.
- Limpiar y montar de nuevo el
ltro de aire.
- Limpar e remontar o ltro ar.
Use only genuine repair parts.
Utilizzare solo ricambi originali.
Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine.
Es sind nur original - Teile zu verwenden.
Utilizar sólo recambios originales.
Utilizar Só péças de origem.
- Check fuel pipes.
- Controllo tubi carburante.
- Contròle tuyaux
combustible.
- Kontrolle der
Kraftstoeitungen .
- Control de los tubos
combustibles.
- Controlo dos tubos dos
combustíveis.
- Make sure there are no fuel leaks in the fuel pipes.
- Vericare che i tubi siano esenti da perdite.
- Vérier s’il n’y a pas de fuites dans les tuyaux.
- Sicherstellen, dass im Kraftstoeitungen keine Kraftstoeckagen vor-
liegen.
- Comprobar que los tubos no tenga pérdidas.
- Verique que o dos tubos não tenha perdas.
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
109
8
- Check Radiator exchange
surface
- Controllo supercie di scam-
bio radiatore.
- Contròle surface d’échange
radiateur.
- Kontrolle Austauschfläche
des Kühlers
- Comprobar superficie de
intercambio del radiador.
- Contròle Superfície de troca
do radiador.
- If clogged, clean the radiator exchange surfacewith a brush and kerosene on both sides.
- Se intasata, pulire la supercie di scambio radiatore con pennello e gasolio da entrambo i lati.
- Nettoyer la surface d’échange du radiateur des deux côtés avec un pinceau et du gasoil si elle est engorgée.
- Falls die Austauschäche des Kühlers verstopft ist, wird sie mit einem Pinsel und Dieselöl auf beiden
Seiten gereinigt.
- Si la supercie de intercambio del radiador está obstruida, limpiarla usando un pincel y gasóleo en ambos
lados.
- Se estiver entupida, limpe a superfície de troca do radiador em ambos os lados com pincel e gasóleo.
Dry with compressed air.
Asciugare con getto d’aria.
Secher a l’air comprimé.
Trocknen Sie mit Druckluft.
Secar soplando aire.
Enxugar com jato de ar.
- Always wear protective goggles if compressed air is used.
- Nel caso venga usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi.
- Mettez des lunettes de protection en cas d’utilisation de l’air comprimé.
- Falls Druckluft verwendet wird, ist es sehr wichtig, eine Schutzbrille zu benutzen.
- Si se usa aire comprimido es importante utilizar gafas de protección.
- No caso em que se use ar comprimido é importante usar óculos de protecção.
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
110
8
- In case of low use: every year.
- In caso di scarso utilizzo: ogni anno.
- En cas d’emploi limitè: tous les ans.
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: yedes jahr.
- En caso de escasa utilización: cada años.
- Em situações de reduzida utilização, todos os años.
- To quickly and completely drain o the engine oil, it is advisable to carry out this operation when
the engine is hot (up to 60°).
- Onde ottenere il rapido e completo scarico dell’olio motore, eseguire tale operazione a motore
caldo (circa 60°).
- Pour vidanger rapidement et totalement l’huile du moteur il est recommandé de faire cette opération
quand le moteur est chaud (jusqu’à 60°).
- Damit das Motoröl schnell und vollständig ausläuft, sollte man den Vorgang bei warmem Motor
vornehmen (bis 60°).
- Para lograr una descarga rápida y completa del aceite motor, efectuar dicha operación con motor
caliente (hasta 60°).
- Para fazer sair em modo rápido e completo o óleo do motor efectuar esta operação com o motor
quente (atè 60°).
- Remove the dipstick level oil the plug and drain the oil into a suitable
vessel.
- Rimuovere l‘asta livello olio, il tappo e scaricare l’olio in un contenitore
adatto.
- Enlevez le jauge niveau huile, le bouchon et vidangez l’huile dans
un récipient approprié.
- Den Stopfen, Ölmess-stab, abschrauben und das Öl in einen
geeigneten Behälter auslaufen lassen.
- Quitar varilla de nivel aceite, el tapón y descargar el aceite en un
contenedor idóneo.
- Retirar o hasta nivel òleo o tampão e recolher o óleo num recipiente
apropriado.
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
h 125
h 200
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
- For oil capacity see page 70.
- Per la capacità olio vedi pag.
70.
- Pour contenance huile voir
page 70.
- Fassungsvermögen siehe
Seite 70.
- Para capacidad ver pág. 70.
- Para capacidade óleo veja
pág. 70.
SHEET METAL STANDARD OIL SUMP
COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA
CARTER D’HUILE EN TÔLE STANDARD
STANDARD BLECHÖLWANNE
CÁRTER DE ACEITE STANDARD EN PLANCHA
CÁRTER DE ÓLEO STANDARD EM CHAPA
OVERSIZE ALUMINIUM OIL SUMP
COPPA OLIO MAGGIORATA IN ALLUMINIO
CARTER D’HUILE SURDIMENSIONNÉ EN ALUMINIUM
VERGRÖSSERTER ALUMINIUMÖLWANNE
CÁRTER DE ACEITE SOBREDIMENSIONADO EN ALUMINIO
CÁRTER DE ÓLEO AUMENTADO - EM ALUMINIO
- Engine oil replacement .
- Sostituzione olio motore.
- Remplacement huile moteur.
- Öldaten-Wechsel.
- Sostitución aceite del
motor.
- Substituição óleo do motor.
- If you are using oil of a quality lower than the prescribed one then you will have to replace it every 60
hours for the standard sump and every 100 hours for the enhanced sump.
- Se si utilizza olio di qualità inferiore a quello prescritto sostituirlo ogni 60 ore per la coppa standard e
100 per la coppa maggiorata.
- Si l’huile utilisée est de qualité inférieure à celle indiquée, la vidanger toutes les 60 heures s’il s’agit
d’un carter standard et toutes les 100 heures s’il s’agit d’un carter surdimensionné.
- Wenn Öl einer niedrigeren Qualität als vorgesschriebenen verwendet wird, sollte es bei
Standardölwannen alle 60 Betriebsstunden, bei vergrößerten Ölwannen alle 100 Stunden gewechselt
werden.
- Si se utiliza un aceite de calidad inferior al que recomendado deberá sustituirse cada 60 horas en
caso de cárter estándar o cada 100 en caso de cárter sobredimensionado.
- Se utilizar óleo de qualidade inferior àquele prescrito, substitua-o a cada 60 horas para o cárter
padrão e 100 para o cárter aumentado.
111
8
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
- Pour in the oil and put the oil ller cap back on.
- Versare l’olio e rimettere il tappo rifornimento.
- Verser l’huile et remettre le bouchon de ravitaillement.
- Das Öl hineingießen und den Tankverschluss wieder aufsetzen.
- Verter el aceite y reponer el tapón de rellenado.
- Deite o óleo e recoloque a tampa de reabastecimento.
- Remove oil lter cap.
- Svitare il tappo rifornimento
olio.
- Dévisser le bouchon de
remplissage d’huile.
- Entfernen Sie die
Öleinfüllschraube.
- Quitar el tapón llenado aceite.
- Tirar o tampa reabastecimento
óleo.
- Reassemble oil drain plug and replace the copper seal. Retighten the
plug at 40Nm.
- Riavvitare il tappo scarico olio, sostituire la guarnizione in rame e
serrarlo a 40 Nm.
- Revisser le bouchon de vidange et remplacer le joint en cuivre. Serrer
le bouchon à 40 Nm.
- Die Kupferdichtung auswechseln und die Ölablassschraube wieder
anschrauben und dabei auf 40 Nm anziehen.
- Volver a enroscar el tapón de vaciado del aceite, sustituir la junta de
cobre y apretarlo a 40 Nm.
- Volte a aparafusar a tampa de descarga do óleo, substitua a guarnição
de cobre e aperte com uma força de 40 Nm.
- Make sure that it is nearly at max with engine on level surface.
- Controllare che il livello sia prossimo al massimo, con il motore in
posizione orizzontale.
- Verier que le niveau soit presque au maximum avec le moteur en plan.
- Mit Motor auf ebene Flâche Kontrollieren dass der Ölstand fast Ma-
ximum zeigt.
- Controlar que el nivel se encuentre casi al máximo, con el motor en
plano.
- Vericar que o nível esteja quase ao máximo, com o motor em
posição horizontal.
- Before restarting, make sure that the oil dipstick and the oil drain and ll plugs have been correctly tted back in place to prevent lubricant
from spilling out.
- Prima del riavvio accertarsi che, l‘asta livello, il tappo scarico olio e il tappo rifornimento olio siano montati in modo corretto onde evitare
fuoriuscite di lubricante.
- Avant de redémarrer contrôlez que la jauge niveau, le bouchon de vidange d’huile et le bouchon de remplissage huile sont montés
correctement an d’éviter les fuites de lubriant.
- Vor dem Neustart sicherstellen, daß der meßstab, der Ölablaßstopfen und der Öleinfüllstopfen korrekt montiert sind, damit kein Schmiersto
auslaufen kann.
- Antes de volver a poner en marcha cerciorarse que la varilla nivel, el tapón de descarga aceite y el tapón de abastecimiento aceiteestén
montados en modo correcto para evitar pérdidas de lubricante.
- Antes de proceder novamente ao arranque, vericar que a haste de nível, o tampão de descarregamento do óleo e o tampão de introdução
do óleo estejam devidamente nos seus alojamentos para evitar a saída de lubricante.
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
112
8
- Remove the oil lter by using the proper wrench.
- Tramite una chiave appropriata rimuovere il ltro olio.
- Enlever le ltre à huile avec une clé appropriée.
- Den Öllter mit einem geeigneten Schlüssel entfernen.
- Mediante una llave adecuada, quitar el ltro de aceite.
- Através de uma chave apropriada retire o ltro do óleo.
- When replacing the oil lter, keep it separate from the other
waste material.
- Quando si sostituisce il ltro olio, tenerlo separato da altri riuti.
- Lors du remplacement du ltre à huile, le tenir séparé des autres
déchets.
- Wenn man den Öllter ersetzt, ist er getrennt von dem anderen
Abfall aufzubewahren.
- Cuando se cambia el ltro aceite, mantenerlo separado de
otros desechos.
- Quando se substitui o ltro do óleo o mesmo deve ser separado
dos outros refugos.
Oil lter replacement.
Sostituzione ltro olio.
Remplacement ltre à huile.
Öllter-Wechsel.
Sostitución ltro aceite.
Substituição ltro óleo.
- Mount the new oil lter and tighten exclusively by hand.
- Rimontare un ltro olio nuovo e serrarlo esclusivamente a mano.
- Monter un ltre à huile neuf en le serrant à la main.
- Einen neuen Öllter einsetzen und diesen nur mit der Hand festdre-
hen.
- Montar un ltro de aire nuevo y apretarlo exclusivamente a mano.
- Volte a montar um novo ltro do óleo e aperte-o exclusivamente a
mão.
- In case of low use: every year.
- In caso di scarso utilizzo: ogni anno.
- En cas d’emploi limitè: chaque 1 ans.
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle Jahre.
- En caso de escasa utilización: cada años .
- Em situações de reduzida utilização, todos os anos.
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
- Fuel lter replacement.
- Sostituzione ltro
combustibile.
- Remplacement ltre à
combustible .
- Wechsel-Brennstolter.
- Sostitución ltro
combustible.
- Substituição ltro
combustível.
- Remove the fuel lter.
- Togliere il ltro combustibile.
- Démonter le ltre à gas-oil.
- Entfernen Sie den Kraftstolter.
- Quitar el ltro combustible.
- Tirar fora o ltro combustível.
- In case of low use: every year.
- In caso di scarso utilizzo: ogni anno.
- En cas d’emploi limitè: chaque 1 ans.
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle Jahre.
- En caso de escasa utilización: cada años .
- Em situações de reduzida utilização, todos os anos.
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
113
8
- Alternator belt stretch control.
- Controllo tensione cinghia alternatore.
- Contrôle tension courroie alternateur.
- Prüfung des Keilriemens.
- Comprobar la tensión correa alternador.
- Contrôle tensão cincha alternador.
If exure is over 1 cm, stretch the belt.
Se la essione è superiore ad 1 cm, tendere la cinghia.
Si la exion est supérieure à 1 cm. tendre la courroie.
Wenn die Biegung hohere als 1 cm. ist, den Riemen spannen.
Comprobar la tension de la correa; si exa mas de 1 cm, corregir.
Se a exão da cincha é superiore de 1 cm, estender a cincha.
- Only check after having insulated the positive battery cable to prevent accidental short-circuits and
the starter motor from being consequently energized.
- Eseguire il controllo solo dopo avere isolato il cavo positivo della batteria per prevenire corto circuiti
accidentali e di conseguenza l’eccitazione del motorino di avviamento.
- Eectuez le contrôle seulement après avoir isolé le câble positif de la batterie pour prévenir les
courts-circuits accidentels et par conséquent l’excitation du démarreur
- Die Kontrolle erst vornehmen, nachdem man das positive Kabel der Batterie isoliert hat, damit er
nicht zu Kurzschlüssen und folglich zum Erregen des Starters kommt.
- Efectuar el control sólo luego de haber aislado el cable positivo de la batería para prevenir cortocir-
cuitos accidentales y como consecuencia la excitación del motor de arranque.
- Efectuar o controle somente depois de se ter isolado o cabo positivo da bateria para evitar curto-
circuitos acidentais e por conseguinte a excitação do motor de ignição.
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
- When replacing the fuel lter, keep it separate from the other
waste material.
- Quando si sostituisce il ltro combustibile, tenerlo separato da
altri riuti.
- Lors du remplacement du ltre à combustible, le tenir séparé
des autres déchets
- Wenn man den Kraftstolter ersetzt, ist er getrennt von dem
anderen Abfall aufzubewahren.
- Cuando se cambia el ltro combustible, mantenerlo separado
de otros desechos.
- Quando se substitui o ltro do combustível o mesmo deve ser
separado dos outros refugos.
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
- After replacing the fuel lter, carry out the air bleeding of the circuit
as shown on page 77-78.
- Dopo la sostituzione del ltro combustibile eettuare la disareazione
del circuito come indicato a pag. 77-78.
- Après remplacement du ltre du carburant, procéder à la désaération
du circuit comme indiqué à la page 77-78.
- Nach dem Auswechseln des Kraftstolters den Kreislauf entlüften,
wie auf Seite 77-78 beschrieben.
- Una vez sustituido el ltro de combustible, purgar el circuito como se
indica en la pág. 77-78.
- Depois de substituído o ltro do combustível efectue a desgaseicação
do circuito como indicado na pág. 77-78.
114
8
Loosen the two alternator xing bolts.
Allentare i due bulloni ssaggio alternatore.
Desserrer les deux boulons xation alternateur.
Die zwei Befestigungsschrauben am Drehstromgenerator lösen.
Aojar los dos bulones jación alternador.
Afrouxar os dois parafusos com porca xagem alternador.
- If you use the belt tension gauge type DENSO BTG-2, the correct value of tension to be read in the point indicated in the picture must be from
20 to 25 kg.
- Usando il tensiometro tipo DENSO BTG-2 , il valore corretto di tensione da leggere nel punto indicato in gura deve risultare da 20 a 25 kg.
- Si on emploie le tensiomètre type DENSO BTG-2, la valeur correcte de tension à lire dans le point indiqué dans la gure doit être de 20 à 25 kg.
- Wird der Riemenspannmesser DENSO Typ BTG-2 benutzt, so sollte der korrekte Spannungswert an der in der Abbildung gezeigten Stelle
zwischen 20 und 25 kg liegen
- Si se utiliza el tensiómetro DENSO BTG-2, el valor de tensión correcto en el punto indicado en la gura debe ser de 20-25 kg.
- Usando o tensiómetro DENSO tipo BTG-2 , o valor correcto de tensão medido no ponto indicado na gura deve resultar de 20 para 25 kg.
- Force the alternator outward and temporarily tighten the fastening
bolts.
- Forzare l’alternatore verso l’esterno e serrare provvisoriamente i
bulloni di ssaggio.
- Forcer l’alternateur vers l’extérieur et serrer provisoirement les boulons
de xation.
- Den Drehstromgenerator nach außen drücken und die
Befestigungsschrauben provisorisch festziehen.
- Forzar el alternador hacia el exterior y ajustar provisionalmente los
tornillos de jación.
- Force o alternador para fora e aperte provisoriamente os parafusos
de xação.
- Recheck that the belt tension is within the required parameters.
- Ricontrollare che la tensione della cinghia sia entro i parametri
previsti.
- Contrôler à nouveau si la tension de la courroie respecte les pa-
ramètres prévus.
- Erneut prüfen, ob die Spannung des Riemens innerhalb der vorge-
sehenen Parameter liegt.
- Volver a comprobar que el tensado de la correa esté dentro de los
parámetros previstos.
- Certique-se novamente de que o esticamento da correia esteja
dentro dos parâmetros previstos.
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
115
8
- Using a torque wrench tighten the fastening bolts to a torque of 25Nm and 40 Nm.
- Con l’ausilio di una chiave dinamometrica serrare i bulloni di ssaggio ad una coppia di 25Nm 40Nm.
- Serrer les boulons de xation à un couple de 25 Nm et 40Nm à l’aide d’une clé dynamométrique.
- Unter Verwendung eines Drehmomentschlüssels die Befestigungsschrauben mit einem Drehmoment von
25Nm und 40 Nm festziehen.
- Mediante el uso de una llave dinamométrica apretar los tornillos de jación con un par de apriete de 25
Nm e 40Nm.
- Através de uma chave dinamométrica aperte os parafusos de xação com um binário de 25 Nm e 40Nm.
- Check cooling circuit sleeves
- Controllo manicotti circuito
di rareddamento.
- Contrôle manchons circuit
de refoidissement.
- Prüfung des Kühlkreislaufes.
- Control manguitos circuito
de refrigeración.
- Contrôle manguitos circuito
de esfriamento.
- Squeeze sleeves lo check for
wear.
- Schiacciare i manicotti per valu-
tare l’usura.
- Appuyer sur le manchons pour
évaluer l’usure.
- Schläuche zusammendücken,
um spröde Stellen zu nden.
- Apretar los manguitos para con-
trolar el desgaste.
- Achatar os manguitos para ava-
liar o desgaste.
- Replace sleeves if worn out.
- Sostituire i manicotti se usura-
ti.
- Remplacer les manchons
usés.
- Defekte Schlüche ersetzen.
- Cambiar los manguitos gasta-
dos.
- Substituir os manguitos se
estão desgastados .
- Loosen sleeve xing bands.
- Allentare le fascette ssaggio
manicotti.
- Desserrer les collier fixation
manchons.
- Schiauchschelien lósen.
- Afloiar las abrazaderas que
jan los manguitos.
- Afrouxar os espartiihos xagem
manguitos.
- Remove the worn sleeve.
- Rimuovere il manicotto usurato.
- Enlever le manchon usageé.
- Schiauch-abgenutzt entfernen.
- Quitar los manguitos
desgastado.
- Tirar o manguito desgastado.
- Drain cooling liquid (see page 120-123).
- Scaricare liquido di rareddamento (vedi pag. 120-123)
- Vider le liquide de refroidissement (voir page 120-123).
- Kühlmittel ablassen (siehe Seite 120-123).
- Vaciar el líquido de refrigeración (ver pág. 120-123).
- Descarregue o líquido de arrefecimento (veja pág. 120-123)
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
116
8
- Fit sleeves and ciamps back in
piace.
- Rimontare manicotto e fascette.
- Remonter le manchon et les
colliers.
- Schiáuche und Schelien wieder
montieren.
- Montar de nuevo el manguito y
las faias.
- Remontar o manguito e
espartilhos.
- During re-assembly check that circlips are correctly tightened, to avoid coolant leakages.
- Fare attenzione nel rimontaggio che le fascette siano serrate in modo corretto onde evitare la fuoriu-
scita di liquido refrigerante.
- Pendant le remontage faire attention que les colliers soient serrés correctement, pour éviter la sortie
de liquide réfrigérant.
- Beim Wiedereinbau auf die korrekte Anordnung der Schellen achten, damit kein Kühlmittel austritt.
- Prestar atención en el remontaje de cerrar bien las abrazaderas para evitar la salida del líquido
refrigerante.
- Prestar atenção durante a montagem que as braçadeiras estejam apertadas correctamente para
evitar a saída do líquido.
- Top up the cooling liquid to the correct level (page 88-90) and carry
out the air bleeding (page 91).
- Ripristinare il livello del liquido refrigerante (pag. 88-90) ed eseguire
disareazione (pag. 91).
- Rétablir le niveau du liquide de refroidissement (pag. 88-90) et executér
la desaeration (pag. 91).
- Den Stand des Kühlmittels wiederherstellen (Seite 88-90) und die
Entlüftung durchführen (Seite 91).
- Restablecer el nivel del líquido refrigerante (pág. 88-90) y purgar el
circuito (pág. 91) .
- Restabeleça o nível do líquido refrigerante (pág. 88-90) e execute a
desgaseicação (pág. 91).
- For engines with remote dry-type cartridge air lter.
- Per motori con ltro aria a secco a distanza.
- Pour moteurs avec ltre à air sec à distance.
- Für Motoren, bei denen der Trockenluftlter nicht direkt am
Motor eingebaut ist.
- Para motores con ltro de aire seco remoto.
- Para motores com ltro do ar a seco a distância.
- Rubber intake hose (air lter and intake manifold) check
- Controllo tubo in gomma aspirazione (ltro aria collettore aspirazione).
- Contrôle tuyau d’asoiration en caoutchouc (ltre à air du collecteur d’admission)
- Kontrolle des Gummiansaugschlauch (Luftlter Ansaugkrümmer)
- Inspección del tubo de gomade admisión (ltro de aire colector de admisión)
- Controlo do tubo de borracha de aspiração (ltro ar colector de aspiração).
Check the clamps for age and torque.
Vericare l’invecchiamento ed il serraggio delle fascette.
Vérier l’usure des colliers et s’ils sont bien serrés.
Die Schellen auf Alterung und ihren Halt kontrollieren.
Comprobar el desgaste y el apretado de las abrazaderas.
Verique o envelhecimento e o aperto das faixas.
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
117
8
- For engines with remote dry-type cartridge air lter.
- Per motori con ltro aria a secco a distanza.
- Pour moteurs avec ltre à air sec à distance.
- Für Motoren, bei denen der Trockenluftlter nicht direkt am Motor
eingebaut ist.
- Para motores con ltro de aire seco remoto.
- Para motores com ltro do ar a seco a distância.
Rubber intake hose (air lter – intake manifold)
Sostituzione tubo in gomma (ltro aria collettore d’aspirazione).
Tuyau d’admission en caoutchouc (ltre à air – collecteur d’admission)
Ansauggummischlauch (Luftlter - Ansaugkrümmer)
Tubo de goma de admisión (ltro de aire- colector de admisión)
Tubo de borracha de aspiração (ltro ar – colector de aspiração)
- Loosen the xing clamps and disconnect the rubber hose that is to be replaced.
- Allentare le fascette di ssaggio e scalzare il tubo in gomma da sostituire.
- Desserrer les colliers de xation et ôter le tuyau en caoutchouc à remplacer.
- Die Befestigungsschellen lockern und den Gummischlauch, der ausgewechselt werden soll, abziehen.
- Aojar las abrazaderas de jación y sacar el tubo de goma que debe sustituirse.
- Afrouxe as faixas de xação e tire o tubo de borracha a ser substituído.
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
118
8
- Alternator belt replacement.
- Sostituzione cinghia
alternatore.
- Remplacement courroie
alternateur.
- Keilriemen ersetzen.
- Sostitución correa
alternador.
- Substituição cincha
alternador.
Remove the alternator belt.
Rimuovere la cinghia.
Enlever la courroie.
Den Keilriemen abmontieren.
Quitar la correa.
Tirara cincha.
- Loosen alternator xing bolts.
- Allentare i bulloni ssaggio alternatore.
- Desserrer les boulons xation alternateur .
- Befestigungsschrauben Lichtmaschine lösen drehstrom Generators.
- Aojar los bulones jación alternador.
- Afrouxar os parafusos com porca xagem alternador.
- In case of limited use: every two years.
- In caso di scarso utilizzo: due anni.
- En cas de faible utilisation: deux ans.
- Bei geringem Gebrauch: zwei Jahre.
- En caso de poco uso: dos años.
- Em caso de escassa utilização: dois anos.
- Force the alternator outward and temporarily tighten the fastening bolts.
- Forzare l’alternatore verso l’esterno e serrare provvisoriamente i bulloni di ssaggio.
- Forcer l’alternateur vers l’extérieur et serrer provisoirement les boulons de xation.
- Den Drehstromgenerator nach außen drücken und die Befestigungsschrauben provisorisch festziehen.
- Forzar el alternador hacia el exterior y ajustar provisionalmente los tornillos de jación.
- Force o alternador para fora e aperte provisoriamente os parafusos de xação.
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
119
8
- Contrôler que la exion soit inférieure à 1 cm.
- Check that belt sag is lower than 1 cm.
- Controllare che la essione sia inferiore ad 1 cm.
- Uberprüfen Sie, daß sich der Keilriemen unter 1 cm. durchdrücken
läßt.
- Comprobar que la ession sea inferior a 1 cm.
- Controlar que a exão seja inferiore a 1 cm.
- If you use the belt tension gauge type DENSO BTG-2, the correct value of tension to be read in the point indicated in the picture must be from
20 to 25 kg.
- Usando il tensiometro tipo DENSO BTG-2 , il valore corretto di tensione da leggere nel punto indicato in gura deve risultare da 20 a 25 kg.
- Si on emploie le tensiomètre type DENSO BTG-2, la valeur correcte de tension à lire dans le point indiqué dans la gure doit être de 20 à 25 kg.
- Wird der Riemenspannmesser DENSO Typ BTG-2 benutzt, so sollte der korrekte Spannungswert an der in der Abbildung gezeigten Stelle
zwischen 20 und 25 kg liegen
- Si se utiliza el tensiómetro DENSO BTG-2, el valor de tensión correcto en el punto indicado en la gura debe ser de 20-25 kg.
- Usando o tensiómetro DENSO tipo BTG-2 , o valor correcto de tensão medido no ponto indicado na gura deve resultar de 20 para 25 kg.
- Using a torque wrench tighten the fastening bolts to a torque of 25 Nm and 40 Nm.
- Con l’ausilio di una chiave dinamometrica serrare i bulloni di ssaggio ad una coppia di 25 Nm e 40Nm.
- Serrer les boulons de xation à un couple de 25 Nm et 40 Nm à l’aide d’une clé dynamométrique.
- Unter Verwendung eines Drehmomentschlüssels die Befestigungsschrauben mit einem Drehmoment von
25 Nm und 40 Nm festziehen.
- Mediante el uso de una llave dinamométrica apretar los tornillos de jación con un par de apriete de 25
Nm e 40 Nm.
- Através de uma chave dinamométrica aperte os parafusos de xação com um binário de 25 Nm e 40 Nm.
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
120
8
The uid coolant circuit is pressurized. Inspections must only be made when the engine has cooled and even in this case, the radiator or expansion
chamber plug must be unscrewed with the utmost caution. If an electric fan is installed, do not approach a hot engine since the fan itself could start
up even when the engine is at a standstill. Coolant uid is polluting. It must therefore be disposed of in the correct way. Do not litter.
Il circuito di rareddamento a liquido è in pressione, non eettuare controlli prima che il motore si sia rareddato ed anche in quel caso aprire con
cautela il tappo del radiatore o del vaso di espansione. Nel caso sia prevista una elettroventola non avvicinarsi a motore caldo perché potrebbe
entrare in funzione anche a motore fermo. Il liquido di rareddamento è inquinante, quindi deve essere smaltito nel rispetto dell’ambiente.
Le circuit de refroidissement par liquide est sous pression. Ne faites pas de contrôle tant que le moteur n’a pas refroidi et même dans ce cas ouvrez
le bouchon du radiateur ou du vase d’expansion très prudemment. En présence d’un électro-ventilateur ne vous approchez pas du moteur encore
chaud car il pourrait se remettre en marche même s’il est arrêté.
Der mit Flüssigkeit gefüllte Kühlkreislauf steht unter Druck. Keine Kontrollen ausführen, bevor der Motor abgekühlt ist. Auch dann den Verschlußstopfen
des Kühlers oder des Ausdehnungsgefäßes sehr vorsichtig önen. Falls ein Elektrolüfter vorgesehen ist, halten Sie bei warmem Motor einen
Sicherheitsabstand ein, weil er auch bei stehendem Motor anlaufen kann. Die Kühlüssigkeit ist ein Schadsto, der zum Umweltschutz als solcher
zu entsorgen ist.
El circuito de refrigeración con líquido está bajo presión, no efectuar controles antes que se enfríe el motor y aún luego abrir con cuidado el tapón
del radiador o del depósito de expansión. Si ha sido prevista una electroválvula no acercarse con el motor caliente porque podría funcionar incluso
con el motor parado. El líquido de refrigeración es contaminante, eliminarlo por lo tanto conformemente con las normas para la protección ambiental.
O circuito de arrefecimento a líquido encontra-se sob pressão. Não efectuar controles antes que o motor esteja arrefecido e também neste caso
abrir com cautela o tampão do radiador ou do depósito de expansão. No caso em que esteja montada uma ventoinha eléctrica não aproximar-se
ao motor quente porque poderia entrar em funcionamento também com o motor parado. O líquido de arrefecimento é poluinte e portanto deve ser
eliminado no respeito do ambiente.
- In case of low use: every two years.
- In caso di scarso utilizzo: due anni.
- En cas d’emploi limitè: chaque 2 ans.
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: zwei Jahre.
- En caso de escasa utilización: 2 años .
- Em situações de reduzida utilização, 2 anos.
- Coolant replacement.
- Sostituzione liquido di
rareddamento.
- Remplacement liquide
réfrigérant.
- Ersetzen der
KühIüssigkeit.
- Sostitución liquido de
refrigeración.
- Substituição liquido
esfriamento.
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
121
8
Drain coolant from engine.
Scaricare il liquido di rareddamento dal radiatore.
Déverser le liquide réfrigérant du moteur.
KühIüssigkeit aus Kúler ablassen.
Abrir el robinete del radiator para quitar el liquido refrigerante.
Descarregar o liquido de esfriamento do radiador.
- Close radiator outlet.
- Richiudere lo scarico del
radiatore.
- Reboucher le tuyau
d’ecoulement du radiateur.
- Ablaßschraube wieder
einsetzen .
- Cerrar la descarga del
radiador.
- Fechar o descarregamento do
radiador.
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
- Drain coolant from engine by removing the relevant plug from the engine block.
- Scaricare il liquido di rareddamento dal motore rimuovendo l’apposito tappo dal monoblocco.
- Vider le liquide de refroidissement du moteur en enlevant le bouchon correspondant du monobloc.
- Den entsprechenden Verschluss vom Zylinderblock entfernen und die Kühlüssigkeit aus dem Motor ablassen.
- Vaciar el líquido de refrigeración del motor desenroscando el tapón del monobloque.
- Descarregue o líquido de arrefecimento do motor removendo a tampa apropriada do bloco do motor.
- After draining the liquid, ret the plug on the engine block after replacing the copper seal. Retighten the plug at 22 Nm.
- Terminato di deuire il liquido rimettere il tappo sul monoblocco dopo aver sostituito la guarnizione in rame e serrarlo a 22 Nm.
- Lorsque le liquide s’est écoulé, remettre le bouchon sur le monobloc après avoir remplacé le joint en cuivre et le serrere ensuite à 22 Nm.
- Nach dem Abuss der Flüssigkeit die Kupferdichtung auswechseln und den Verschluss wieder auf dem Zylinderblock aufsetzen und auf 22 Nm
anziehen.
- Una vez que el líquido haya salido, volver a enroscar el tapón en el monobloque tras haber sustituido la junta de cobre y apretarlo a 22 Nm
- Depois de deuir todo o líquido recoloque a tampa no monobloco do motor após ter substituído a guarnição de cobre e aperte com uma força de 22 Nm
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
122
8
- Remove cap and pour coolant into radiator.
- Togliere il tappo radiatore e versare il liquido nel radiatore.
- Enlever le bouchon et verser le liquide dans le radiateur.
- Deckel önen und Kühlüssigkeit einfüllen.
- Quitar el tapón y poner el liquido en el radiator.
- Tirar o tampa e deitar o liquido no radiador.
Prescribed coolant.
Refrigerante prescritto.
Réfrigérant recommandé.
Erforderliche Kühlüssigkeit.
Liquido refrigeración
recomendado.
Refrigerante prescrito.
50 %
ANTIFREEZE
50 % Acqua - Eau
Water - Wasser
Agua - Água
- If the engine has no separate compensating tank, pour in uid until reaching the maximum level mark.
- Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, introdurre il liquido no al riferimento di livello
massimo.
- Dans les moteurs dotés de réservoir compensateur séparé, ravitaillez jusqu’au repère de niveau maximum
- Bei Motoren mit getrenntem Ausgleichstank ist die Flüssigkeit bis zur Kerbe „max.“ einzufüllen.
- Con motores equipados con depósito de compensación separado, introducir el líquido hasta la muesca
de nivel de máximo.
- No caso de motores dotados de depósito compensador separado, introduzir o líquido até à marca de
nível máx.
- If coolant does not cover tubes ll until they are covered by-a ~ 5 mm uid layer.Put cap back on radiator.
- Il liquido deve ricoprire i tubi all’interno del radiatore di ~ 5 mm.Rimettere il tappo del radiatore.
- Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux réfrigérants, remplir jusqu’à le couverture de tuyaux de ~ 5
mm.Remettre le bouchon radiateur.
- Falls Külüssigkeit zu niedring - nachfüllen bis Rohre 5 mm über Kühlerrohren sein.kühlerverschlußdeckel
aufsetzen.
- Si el liquido no cubre los tubos de refrigeración, rellenar hasta cubrirlos de ~ 5 mm.Colocar de nuevo el
tapón del radiador.
- Se o liquido nào cobre os tubos de esfriamento, encher até cobrir os tubos de -~ 5 mm.Repor o tampa do
radiador.
- See page 91 for the bleeding procedure.
- Per la procedura di diseareazione vedi pag 91.
- Pour la procédure de désaération voir page 91.
- Für die Entlüftung siehe Seite 91.
- Para la operación de desaireación véase pág. 91.
- Para o processo de desgaseicação veja pag. 91.
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
123
8
- Before restarting make sure that clamps, hoses and plug on radiator have been t correctly, to avoid any leakage.
- Prima del riavvio accertarsi che le fascette, i manicotti e il tappo sul radiatore siano montati in modo corretto onde evitare fuoriuscite di liquido.
- Avant de redémarrer s’assurer que les colliers, les manchons et le bouchon sur le radiateur ont été installés de manière convenable. Cela an de prévenir des fuites de liquide.
- Vor dem erneuten Start sollte sichergestellt werden, dass die Schellen, die Muen und der Verschluss auf dem Kühler korrekt montiert wurden, um Austritte der Flüssigkeit zu
vermeiden.
- Antes de volver a encender, asegurarse de que las abrazaderas, los manguitos y el tapón del radiador estén montados de forma correcta para evitar pérdidas de líquido.
- Antes do arranque assegure-se que as braçadeiras, os casquilhos e a tampa do radiador estão montados correctamente, para evitar vazamentos de líquido.
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
124
8
0,20 mm
0,15 mm
- Valve-rocker arms clearan-
ce adjustment.
- Regolazione gioco valvole-
bilancieri.
- Réglage jeu soupapes-cul-
buteurs.
- Einstallen des ventilspiels-
kipphebel
- Ajuste da tolerância das
válvulas-balancines
- Registro juego de valvulas-
bilancins
The adjustment must be made when the engine is cold.
É necessario eettuare la regolazione a motore freddo.
Il est nécessaire d’eectuer le réglage quand le moteur est froid.
Die Einstellung muss bei kaltem Motor vorgenommen werden.
Es necesario realizar el reglaje con el motor frío.
É necessário efectuar o ajuste com motor frio.
- The adjustment values are the same for both the intake and the exhaust (see gure).
- La regolazione ha gli stessi valori sia per l’aspirazione che per lo scarico (vedi gura).
- Les valeurs de réglage sont les mêmes pour l’aspiration et pour la décharge (voir gure).
- Die Einstellung weist dieselben Werte sowohl für die Ansaugung als auch für das Ablassen auf (siehe Abbildung).
- La regulación tiene los mismos valores sea para la admisión que para el escape (ver gura).
- Os valores de ajuste são os mesmos seja para a aspiração que para a descarga (veja gura).
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
- Adjustments and controls must be carried out on cold
engine.
- É necessario eettuare le regolazioni e i controlli a
motore freddo.
- Il est nécéssaire eectuer les réglages et les contrôles
avec moteur froid.
- Die Kontrollen und Einstellungen sind bei kaltem Motor
auszuführen.
- Es necesario efectuar las regulaciones y los controles
con el motor frío.
- É necessário efectuar as regulações e os controles
com o motor frio.
Maintained by the sun Ocine authorized Kohler.
Manutenzione a cura delle sole Ocine autorizzate Kohler.
Géré par Kohler dim. Ocine agréé.
Verwaltet von der Sonne Ocine autorisierten Kohler.
Mantenido por el sol Ocine autorizado Kohler.
Mantido pela Ocine dom autorizado Kohler.
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
125
8
- Setting and injectors clea-
ning.
- Taratura e pulizia iniettori.
- Tarage et nettoyage injec-
teur.
- Einspritzdüsenkontrolle.
- Ajuste y limpieza injecto-
res.
- Taradura e limpeza injeto-
res.
- The pressure setting for the injectors is 150± 10 kg/cm2 .
- La pressione di taratura degli iniettori è di 150± 10 Kg/cm2 .
- La pression de réglage des injecteurs est de 150± 10 kg/cm2 .
- Der Eichdruck der Einspritzdüsen ist 150±10 kg/ cm² .
- La presión de reglaje de los inyectores es de 150± 10 Kg/cm2 .
- A pressão de calibração dos injectores é 150± 10 Kg/cm2 .
- Fuel tank cleaning.
- Pulizia serbatoio
combustibile.
- Nettoyage du réservoir à
combustible.
- Reinigung Kraftstotank.
- Limpieza del depósito de
combustible.
- Limpeza do depósito do
combustível.
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
- Fuel pieps replacement
- Sostituzione tubi carburan-
te.
- Remplacement tuyaux com-
bustible.
- Kraftstoeitungen-Wech-
sel.
- Sostitución tubos de com-
bustibile.
- Substituição tubos
combust íveis.
- Interior radiator cleaning.
- Pulizia interna radiatore.
- Nettoyage intérieur du radia-
teur.
- Innenreinigung des Külers.
- Limpieza del interior del
radiator.
- Limpeza interna do radiator.
- Replacement of timing belt
- Sostituzione cinghia distri-
buzione
- Remplacement courroie de
distribution
- Steuerriemen erneuern
- Cambiar la correa distibu-
ción
- Substituição cincha distribu-
ição
- Once removed, the timing belt should be replaced even if its scheduled motion period is not over.
- Quando si rimuove la cinghia distribuzione è necessario sostituirla anche se non ha terminato il periodo di
moto previsto.
- Lorsqu’on démonte la courroie de distribution, il est nécessaire de la remplacer, même si sa période de
fonctionnement prévue à l’origine n’est pas terminée.
- Wenn der Verteilerriemen entfernt wird, muss er ausgewechselt werden, auch wenn seine Haltbarkeitsdauer
noch nicht erreicht ist.
- Cuando se quita la correa de distribución. es necesario sustituirla aunque no haya terminado el periodo
de funcionamiento previsto.
- Quando remover a correia de distribuição é necessário substitui-la mesmo se não for terminado o período
de moto previsto.
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
126
8
PARTIAL OVERHAUL
REVISIONE PARZIALE
REVISION PARTIELLE
TEILÜBERHOLUNG
REVISION PARCIAL
REVISÃO PARCIAL
- Partial overhaul: Valve and seat lapping - Pump-injector checking - Injection timing - Crankshaft - Alternator check - Starting motor check Fuel
hoses replacement.
- Revisione parziale: Smerigliatura valvole e sedi - Revisione iniettori-pompa - Controllo anticipo iniezione - Controllo gioco assiale di albero motore
- Controllo alternatore - Controllo motorino d’avviamento -Sostituzione tubi carburante.
- Revision partielle: Rodage soupapes et logements - Revision injecteurs-pompe - Contrôle avance à l’iniection, jeu axial de vilebrequin - Contrôle
de l’alternateur – Contrôle du démarreur – Remplacement des tuyaux carburant.
- Teilweise Überholung : Ventile und Sitze abscheifen - Pumpendüse, Einspritzpunkt, Längspiel der Kurbelwelle - Kontrolle Drehstromgenerator -
Kontrolle Anlasser – Ersatz der Kraftstoeitungen.
- Revision parcial: Emserilado valvulas y asientos - Revision inyectores-bomba - Comprobar el inicio de inyección - Comprobar el juego axial de
cigueñal - Control alternador – Control motor de arranque - Sustitución tubos carburante.
- Revisão parcial: Substituição cincha distribuição - Esmerilhamento váIvulas e sedes - Revisáo injetores-bomba - Contrôle adiantamento injeção -
Contrôle jogo axial do eixo motor - Controlo do alternador - Controlo do motor de arranque – Substituição dos tubos do carburante.
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO
TOTAL OVERHAUL
REVISIONE GENERALE
REVISION GÉNÉRALE
GENERAL-ÜBERHOLUNG
REVISION GENERAL
REVISÃO GENERAL
- Total overhaul as above plus: Cylinder grinding/boring operations and piston replacement - Grinding/boring operations or replacement of valve seats,
guides, valves, crankshaft, main bearing, if necessary.
- Revisione generale, comprende le operazioni di revisione parziale più: Rettica cilindri e sostituzione o rettica di sedi, guide e valvole - Sostituzione
o rettica dell’albero motore e bronzine.
- Revision générale, comme ci-dessus et en plus: Rectication cylindres et substitution pistons - Logements, guides et soupapes - Vilebrequin et
coussinets.
- In der Totalüberholung sind die Teilüserholungsarbeiten inbegrien und ausserdem noch folgende Arbeiten auszuühren: Zylinder schleifen, Kolben
ersetzen, Ventile, Ventilzitze - und Führungen schleifen bzw. ersetzen. Kurbelwelle, Hauptlager bzw. ersetzen.
- Revision general: Comprenden los trabajos de revision parcial mas: Recticado cilindros y sustitución pistones - Sustitución o recticado de los
asientos, guias y valvulas - Sustitución o rectica cigueñal y cojinetes.
- Revisão general: Incluí as operaçóes da revisão parcial mais: Retica cilindros e substituição ou retica das sedes, guias e valvulas - Substituição
ou retica do eixo motor e chumaceira.
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
127
9
STORAGE - Storage. - STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation.
KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem.
- When the engines are not for more than 6 months, they have to be protected performing the operations described in the following pages.
- Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 6 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti.
- Si les moteurs doivent rester inactifs pendant plus de 6 mois, les protéger en faisant les opérations décrites dans les pages qui suivent.
- Wenn die Motoren für einen Zeitraum von mehr als 6 Monate nicht benutzt werden, müssen sie geschützt werden. Dabei sind den auf den folgenden Seiten zu ndenden Anleitungen
auszuführen.
- Cuando los motores permanecen durante más de 6 meses sin ser utilizados, se deben proteger, realizando las operaciones descritas en las páginas siguientes.
- Se não utilizar os motores por mais de 6 meses será necessário protegê-los, realizando as operações descritas nas páginas seguintes.
STORAGE - Storage.
STOCCAGGIO - Conservazione.
STOCKAGE - Conservation.
KONSERVIERUNG - Erhaltung.
ALMACENAJE - Almacemaje.
ARMAZENAGEM - Armazenagem.
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
128
9STORAGE - Storage. - STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation.
KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem.
- If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area conditions
and the type of packaging and make sure that these are suitable for correct storage.
If necessary, cover the engine with a proper protective sheet.
- Avoid storing the engine in direct contact with the ground, in environments that are humid
and exposed to bad weather, near high voltage electric lines, etc.
If, after the rst 6 months, the engine is still not used, it is necessary to carry out
a further measure to extend the protection period (see “Protective treatment”).
PROTECTIVE TREATMENT
1 - Pour in the engine housing AGIP RUSTIA C protective oil up to the maximum level.
2 - Fill up with fuel containing 10% AGIP RUSTIA NT.
3 - Start the engine and keep it idle at minimum speed for some minutes.
4 - Bring the engine to ¾ of the maximum speed for 5÷10 minutes.
5 - Turn o the engine.
6 - Empty out completely the fuel tank.
7 - Spray SAE 10W on the exhaust and intake manifolds.
8 - Seal the exhaust and intake ducts to prevent foreign bodies from entering.
9 - Thoroughly clean all external parts of the engine using suitable products.
10 - Treat non-painted parts with protective products (AGIP RUSTIA NT).
11 - Loosen the alternator/fan belt (if present).
12 - Cover the engine with a proper protective sheet.
In countries in which AGIP products are not available, nd an equivalent
product (with specications: MIL-L-21260C).
Maximum every 24 months of inactivity, the engine must be started up by
repeating all “Engine Storage” operations.
PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT
After the storage period and before starting up the engine and preparing it for operation,
you need to perform certain operations to ensure maximal eciency conditions.
1 - Remove the protective sheet.
2 - Remove any sealing devices from the exhaust and intake ducts.
3 - Use a cloth soaked in degreasing product to remove the protective treatment from
the external parts
4 - Inject lubricating oil (no more than 2 cm3) into the intake ducts.
5 - Adjust the alternator/fan belt tension (if present).
6 - Turn the engine manually to check the correct movement and smoothness of the
mechanical parts.
7 - Rell the tank with fresh fuel.
8 - Make sure that the oil is up to the maximum level.
9 - Start the engine and after some minutes bring it to ¾ of the maximum speed for
5-10 minutes.
10 - Turn o the engine.
11 - Remove the oil drain plug (see “Oil replacement”) and discharge the AGIP RUSTIA
NT protective oil while the engine is hot.
12 - Pour new oil (see “Table of lubricants”) up to the maximum level.
13 - Replace the lters (air, oil, fuel) with original spare parts.
Over time, a number of engine components and lubricants lose their
properties, so it is important considering whether they need replacing,
also based on age (see Replacement table).
Maximum every 24 months of inactivity, the engine must be started up by
repeating all “Engine Storage” operations.
ENGINE STORAGE
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
129
9
STORAGE - Storage. - STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation.
KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem.
STOCCAGGIO MOTORE
- In caso di inattività del motore, vericare le condizioni dell’ambiente, il tipo di imballaggio
e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento.
Se necessario coprire il motore con un’adeguata copertura protettiva.
- Evitare lo stoccaggio del motore a diretto contatto con il suolo, in ambienti umidi ed
esposti ad intemperie, in prossimità di fonti di linee elettriche ad alta tensione, ecc..
Se il motore, trascorsi 6 mesi, non viene utilizzato, è necessario eettuare
un intervento protettivo per estendere il periodo di stoccaggio ( vedi
Trattamento protettivo ).
TRATTAMENTO PROTETTIVO
1 - Introdurre nel carter olio protettivo AGIP RUSTIA C no al livello max.
2 - Eettuare il riempimento combustibile additivandolo con il 10 % di AGIP RUSTIA
NT.
3 - Accendere il motore e mantenerlo al regime minimo, a vuoto, per qualche minuto.
4 - Portare il motore a 3/4 del massimo regime per 5÷10 minuti.
5 - Spegnere il motore.
6 - Svuotare completamente il serbatoio combustibile.
7 - Spruzzare olio SAE 10W nei collettori di scarico e di aspirazione.
8 - Sigillare i condotti di aspirazione e scarico per evitare l’introduzione di corpi estranei.
9 - Pulire accuratamente, con prodotti adeguati, tutte le parti esterne del motore.
10 - Trattare le parti non verniciate con prodotti protettivi (AGIP RUSTIA NT).
11 - Allentare la cinghia alternatore/ventilatore (se presente).
12 - Coprire il motore con un’adeguata copertura protettiva.
Nei paesi in cui i prodotti AGIP non sono commercializzati, reperirne sul
mercato uno equivalente (con speciche: MIL-L-21260C).
Massimo ogni 24 mesi di inattività, il motore và avviato ripetendo tutte le
operazioni di “ stoccaggio motore “
MESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO
Al termine del periodo di stoccaggio, prima di avviare il motore e metterlo in servizio, è
necessario eettuare alcuni interventi per garantire condizioni di massima ecienza.
1 - Togliere la copertura protettiva.
2 - Togliere le chiusure dai condotti di aspirazione e di scarico.
3 - Utilizzare un panno imbevuto di prodotto sgrassante per rimuovere il trattamento
protettivo dalle parti esterne.
4 - Iniettare olio lubricante (non oltre 2 cm3) nei condotti di aspirazione.
5 - Regolare la tensione della cinghia alternatore/ventilatore (se presente).
6 - Ruotare manualmente il motore per verificare la corretta scorrevolezza e
movimentazione degli organi meccanici.
7 - Rifornire il serbatoio con del combustibile nuovo.
8 - Controllare che il livello olio e liquido di rareddamento siano a livello max.
9 - Accendere il motore e dopo qualche minuto al minimo portarlo a 3/4 del massimo
regime per 5-10 minuti.
10 - Spegnere il motore.
11 - Togliere il tappo scarico olio (vedi “Sostituzione olio”) e scaricare l’olio protettivo
AGIP RUSTIA NT a motore caldo.
12 - Introdurre l’olio nuovo (vedi “Lubricanti”) no a raggiungere il livello max.
13 - Sostituire i ltri (aria, olio, combustibile) con ricambi originali.
Alcuni componenti del motore e i lubricanti, nel tempo perdono le loro
proprietà, quindi, è necessario considerare la loro sostituzione in base anche
all’invecchiamento (vedi tabella sostituzione).
Massimo ogni 24 mesi di inattività del motore, il motore avviato ripetendo
tutte le operazioni di “ stoccaggio motore “
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
130
9
STOCKAGE DU MOTEUR
- En cas d’inactivité du moteur, vérier les conditions de l’environnement, le type
d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct.
Le cas échéant, couvrir le moteur avec une toile de protection adéquate.
- Éviter le stockage du moteur en contact direct avec le sol et dans des lieux humides et
exposés aux intempéries, à proximité de sources de lignes électriques à haute tension,
etc…
Dans le cas de non utilisation du moteur dans les 6 premiers mois, il
est nécessaire de réaliser une intervention pour prolonger la période de
stockage (voir Traitement de protection).
TRAITEMENT DE PROTECTION
1 - Introduire dans le carter de l’huile de protection AGIP RUSTIA C jusqu’au niveau
max.
2 - Remplir le réservoir de carburant en ajoutant 10% d’additifs AGIP RUSTIA NT.
3 - Démarrer le moteur et le maintenir au régime de ralenti, à vide, pendant quelques
minutes.
4 - Amener le moteur aux 3/4 du régime maximal pendant 5÷10 minutes.
5 - Arrêter le moteur.
6 - Vider complètement le réservoir à carburant.
7 - Vaporiser de l’huile SAE 10W dans les collecteurs d’échappement et d’admission.
8 - Fermer les conduites d’admission et d’échappement an d’éviter l’introduction de
corps étrangers.
9 - Nettoyer soigneusement toutes les parties extérieures du moteur en utilisant des
produits appropriés.
10 - Appliquer des produits de protection (AGIP RUSTIA NT) sur les parties non vernies.
11 - Desserrer la courroie alternateur/ventilateur (si présente).
12 - Recouvrir le moteur avec une toile de protection adéquate.
Dans les pays ou les produits AGIP ne sont pas commercialisés, trouver
un produit équivalent disponible sur le marché (avec spécications: MIL-
L-21260C).
Au maximum tous les 24 mois d’inactivité, il est nécessaire de démarrer le
moteur en répétant toutes les opérations de “stockage moteur”.
MISE EN SERVICE MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION
Au terme de la période de stockage, avant de démarrer le moteur et de le mettre en
service, il est nécessaire de procéder à certaines interventions an de garantir des
conditions d’ecacité maximum.
1 - Enlever la toile de protection.
2 - Enlever les dispositifs de fermeture éventuelles des conduites d’admission et
d’échappement.
3 - Utiliser un chion imbibé de produit dégraissant pour enlever le traitement de
protection des parties externes.
4 - Injecter de l’huile lubriante (pas plus de 2 cm³) dans les conduites d’admission.
5 - Régler la tension de la courroie alternateur/ventilateur (si présente).
6 - Tourner manuellement le moteur an de vérier la bonne uidité et le déplacement
correct des organes mécaniques.
7 - Verser du carburant neuf dans le réservoir.
8 - Contrôler que les niveaux d’huile est au maximum.
9 - Démarrer le moteur, attendre quelques minutes au régime de ralenti, et ensuite
l’amener aux 3/4 du régime maximal pendant 5-10 minutes.
10 - Arrêter le moteur.
11 - Enlever le bouchon de vidange de l’huile (voir “Remplacement de l’huile”) et
décharger l’huile de protection AGIP RUSTIA NT sans attendre que le moteur ne
refroidisse.
12 - Introduire de l’huile neuve (voir « Lubriants ») jusqu’à atteindre le niveau max.
13 - Remplacer les ltres (air, huile, carburant) par des pièces de rechange d’origine.
Certains composants du moteur et les lubriants perdent leurs propriétés
avec le temps, par conséquent, il est nécessaire de considérer également
leur remplacement sur la base de leur vieillissement dans le temps (voir
tableau remplacement).
Au maximum tous les 24 mois d’inactivité, il est nécessaire de démarrer le
moteur en répétant toutes les opérations de “stockage moteur”.
STORAGE - Storage. - STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation.
KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem.
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
131
9
STORAGE - Storage. - STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation.
KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem.
- Im Fall einer längeren Nichtbenutzung des Motors die Umgebungsbedingungen und das
Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte
Aufbewahrung gewährleisten.
Gegebenenfalls den Motor mit einer geeigneten Schutzabdeckung abdecken.
- Den Motor nicht direkt auf dem Boden, in feuchter oder Witterungseinüssen ausgesetzter
Umgebung, in der Nähe von Hochspannungsleitungen, usw. aufbewahren.
Wenn der Motor nach Ablauf von 6 Monaten weiterhin nicht verwendet wird,
muss ein Schutzeingri vorgenommen werden, um die Lagerungsdauer zu
verlängern (siehe “Schutzbehandlung”).
SCHUTZBEHANDLUNG
1 - In das Gehäuse Schutzöl AGIP RUSTICA C bis zum Höchststand einfüllen.
2 - Kraftsto tanken und das Additiv AGIP RUSTIA NT in 10% Mischung beigeben.
3 - Den Motor starten und einige Minuten lang ohne Last und im Leerlauf laufen lassen.
4 - Den Motor 5-10 Minuten lang bei 3/4 der Höchstdrehzahl laufen lassen.
5 - Den Motor abstellen.
6 - Den Kraftstotank vollständig leeren.
7 - Öl des Typs SAE 10W in den Auspu- und den Ansaugkrümmer spritzen.
8 - Die Ein- und Auslasskanäle verschließen, damit keine Fremdkörper eindringen
können.
9 - Alle Außenteile des Motors sorgfältig mit geeigneten Produkten reinigen.
10 - Nicht lackierte Teile mit Schutzmitteln behandeln (AGIP RUSTIA NT).
11 - Den Riemen Drehstromgenerator/Lüfterrad lockern (wenn anwesend).
12 - Den Motor mit einer geeigneten Schutzabdeckung abdecken.
In den Ländern, in denen die Produkte von AGIP nicht erhältlich sind,
kann ein gleichwertiges Produkt verwendet werden (mit Spezikationen
MIL-L-21260C).
Spätestens nach jeweils 24 Monaten der Nichtbenutzung muss der Motor
gestartet werden, dabei werden alle Arbeitsvorgänge zur „Lagerung des
Motors“ wiederholt
INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG
Vor dem Start und der Inbetriebnahme des Motors am Ende einer längeren Nichtbenutzung
müssen einige Arbeiten durchgeführt werden, um die maximale Ezienz des Motors zu
gewährleisten.
1 - Die Schutzabdeckung entfernen.
2 - Die Verschlüsse der Ein- und Auslasskanäle entfernen.
3 - Die außen angebrachte Schutzschicht mit Hilfe eines mit einem Fettlöser getränkten
Tuchs entfernen.
4 - Schmieröl (nicht mehr als 2 cm3) in die Einlasskanäle spritzen.
5 - Die Spannung des Riemens Drehstromgenerator/Lüfterrad einstellen (wenn
anwesend).
6 - Den Motor mit der Hand drehen, um die Leichtgängigkeit und die Bewegungen der
mechanischen Bauteile zu überprüfen.
7 - Den Tank mit neuem Kraftsto füllen.
8 - Kontrollieren, ob das Öl bis zum Höchststand eingefüllt ist.
9 - Den Motor starten und nach einigen Minuten im Leerlauf für 5-10 Minuten lang bei
3/4 der Höchstdrehzahl laufen lassen.
10 - Den Motor abstellen.
11 - Die Ölablassschraube entfernen (siehe „Ölwechsel“) und das Schutzöl AGIP RUSTIA
NT bei warmen Motor ablassen.
12 - Das neue Öl (siehe “Schmiermittel”) bis zum Erreichen des Höchststandes einfüllen.
13 - Die Filter (Luft, Öl, Kraftsto) durch Originalersatzteile ersetzen.
Einige Bauteile des Motors und die Schmiermittel verlieren im Laufe der
Zeit ihre Eigenschaften. Für den Zeitpunkt des Austauschs ist daher auch
die Alterung ausschlaggebend (siehe Tabelle Austausch).
Spätestens nach jeweils 24 Monaten der Nichtbenutzung muss der Motor
gestartet werden, dabei werden alle Arbeitsvorgänge zur „Lagerung des
Motors“ wiederholt
LAGERUNG DES MOTORS
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
132
9STORAGE - Storage. - STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation.
KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem.
- En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el tipo de
embalaje. Dichas condiciones deben asegurar el mantenimiento correcto del motor.
De ser necesario, cubrir el motor con una funda de protección adecuada.
- Evitar almacenar el motor en contacto directo con el suelo, en ambientes húmedos y
expuestos a la intemperie, cerca de fuentes de líneas eléctricas de alta tensión, etc.
Si después de los seis primeros meses, no se utiliza el motor, es
necesario realizar un tratamiento de protección para ampliar el período
de almacenamiento (ver “Tratamiento de protección”).
TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN
1 - Verter aceite de protección AGIP RUSTIA C en el cárter hasta el nivel máx.
2 - Rellenar con combustible añadiendo el 10% de AGIP RUSTIA NT.
3 - Arrancar el motor y mantenerlo en el régimen de ralentí, en vacío, durante algunos
minutos.
4 - Llevar el motor a 3/4 del régimen máximo durante 5-10 minutos.
5 - Apagar el motor.
6 - Vaciar completamente el depósito de combustible.
7 - Rociar aceite SAE 10W en los colectores de escape y de admisión.
8 - Sellar los conductos de admisión y de escape para evitar la entrada de cuerpos
extraños.
9 - Limpiar cuidadosamente, con productos adecuados, todas las partes externas del
motor.
10 - Tratar las partes que no estén barnizadas con productos de protección (AGIP
RUSTIA NT).
11 - Aojar la correa del alternador/ventilador (si presente).
12 - Cubrir el motor con una funda de protección adecuada.
En los países en los que no se comercializan los productos AGIP, buscar
en el mercado un producto equivalente (que contenga las especicaciones:
MIL-L-21260C).
Massimo ogni 24 mesi di inattività, il motore và avviato ripetendo tutte le
Cada 24 meses como máximo de inactividad, deberá ponerse en marcha
el motor repitiendo todas las operaciones de “almacenaje del motor”.
PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN
Una vez nalizado el período de almacenaje, antes de poner en marcha el motor y de
ponerlo en servicio, será necesario llevar a cabo una serie de operaciones para garantizar
unas condiciones de máxima eciencia.
1 - Quitar la funda de protección.
2 - Quitar los cierres de los conductos de admisión y de escape.
3 - Utilizar un paño humedecido con producto desengrasante para quitar el tratamiento
de protección de las partes externas.
4 - Inyectar aceite lubricante (no más de 2 cm3) en los conductos de admisión.
5 - Ajustar la tensión de la correa del alternador/ventilador (si presente).
6 - Dar vueltas manualmente al motor para comprobar que la uidez y el movimiento
de los órganos mecánicos son correctos.
7 - Llenar el depósito con combustible nuevo.
8 - Comprobar que el nivel de aceite està en el nivel máx.
9 - Arrancar el motor y, tras unos minutos en ralentí, llevarlo a 3/4 del régimen máximo
durante 5-10 minutos.
10 - Apagar el motor.
11 - Quitar el tapón de vaciado del aceite (ver “Cambio de aceite”) y vaciar el aceite
de protección AGIP RUSTIA NT con el motor caliente
12 - Verter el aceite nuevo (ver “Lubricantes”) hasta alcanzar el nivel máx.
13 - Sustituir los ltros (aire, aceite, combustible) usando recambios originales.
Con el paso del tiempo, algunos componentes del motor y los lubricantes
pierden sus propiedades, por lo que se considerará su sustitución también
por envejecimiento (ver tabla de sustitución).
Cada 24 meses como máximo de inactividad, el motor deberá ponerse
en marcha repitiendo todas las operaciones de “almacenaje del motor”.
ALMACENAJE DEL MOTOR
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
133
9
STORAGE - Storage. - STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation.
KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem.
- No caso de inactividade do motor, verique as condições do ambiente, o tipo de
embalagem e certique-se de que estas condições asseguram uma correcta manutenção
do próprio motor.
Se necessário cubra o motor com uma cobertura de protecção apropriada.
- Evite armazenar o motor a contacto directo com o chão, em ambientes húmidos e
expostos a intempérie, perto de fontes de linhas eléctricas de alta tensão, etc.
Se o motor, depois dos primeiros 6 meses, não for utilizado, será necessário
efectuar uma intervenção de protecção para prolongar o período de
armazenagem (veja “Tratamento protector”).
TRATAMENTO PROTECTOR
1 - Introduza no cárter óleo de protecção AGIP RUSTIA C até ao nível máx.
2 - Abasteça com combustível, adicionando 10% de AGIP RUSTIA NT como aditivo.
3 - Ligue o motor e ponha-o a funcionar em regime mínimo, em vazio, durante alguns
minutos.
4 - Ponha a funcionar o motor a 3/4 do regime máximo durante 5÷10 minutos.
5 - Desligue o motor.
6 - Esvazie completamente o depósito do combustível.
7 - Borrife óleo SAE 10W nos colectores de descarga e de aspiração.
8 - Feche as condutas de aspiração e descarga para evitar a introdução de corpos
estranhos.
9 - Limpe cuidadosamente, com produtos adequados, todas as partes externas do
motor.
10 - Trate as partes não envernizadas com produtos protectores (AGIP RUSTIA NT).
11 - Afrouxe a correia do alternador/ventilador (se presente).
12 - Cubra o motor com uma cobertura de protecção apropriada.
Nos países em que os produtos AGIP não são comercializáveis, procure um
produto equivalente à venda (com as indicações: MIL-L-21260C).
No máximo, a cada 24 meses de inactividade, o motor é iniciado repetindo
todas as operações de “armazenagem do motor”.
PÔR A FUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR
No nal do período de armazenagem, antes de ligar o motor e pôr a funcioná-lo, será
necessário realizar algumas intervenções para garantir condições de máxima eciência.
1 - Tire a cobertura de protecção.
2 - Tire os fechos das condutas de aspiração e de descarga.
3 - Utilize um pano molhado com produto desengordurante para remover o tratamento
protector das partes externas.
4 - Injecte óleo lubricante (não mais que 2 cm3) nas condutas de aspiração.
5 - Ajuste a tensão da correia do alternador/ventilador (se presente).
6 - Rode manualmente o motor a fim de verificar o correcto deslizamento e
movimentação dos órgãos mecânicos.
7 - Abasteça o depósito com combustível novo..
8 - Verique se o nível de óleo estã no nível máx.
9 - Ligue o motor e após alguns minutos no mínimo ponha-o a funcionar a 3/4 do
regime máximo durante 5-10 minutos
10 - Desligue o motor.
11 - Tire a tampa de descarga do óleo (veja “Substituição do óleo”) e abasteça com
óleo protector AGIP RUSTIA NT com o motor quente.
12 - Introduza o óleo novo (veja “Lubricantes”) até atingir o nível máx.
13 - Substitua os ltros (ar, óleo, combustível) com peças sobresselentes originais.
Alguns componentes do motor e os lubricantes, com o passar do tempo
perdem as suas propriedades, portanto, é necessário considerar a sua
substituição conforme também no envelhecimento (veja a tabela de
substituição).
No máximo, a cada 24 meses de inactividade do motor, este é iniciado
repetindo todas as operações de “armazenagem do motor”.
ARMAZENAGEM DO MOTOR
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
134
10 TROUBLES - INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
135
10
TROUBLES - INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES
THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN:
QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO
LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE
DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN:
EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO:
QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR
TABLE OF LIKELY ANOMALIES AND THEIR SYMPTOMS
TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI
TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES
TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME
TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS
TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS
4) - The oil pressure indicator light turns on while running
- La spia di controllo pressione olio, si accende durante la marcia
- Le voyant de contrôle de la pression de l’huile s’allume pendant que le moteur est en marche
- Die Kontrolllampe für den Öldruck sich während des Betriebs anschaltet
- El testigo de control de la presión del aceite se enciende durante la marcha
- O indicador luminoso de controlo da pressão do óleo acende-se durante o funcionamento
5) - The oil pressure indicator light or coolant temperature indicator turn on while running
- La spia di controllo pressione olio, o temperatura liquido rareddamento, si accende durante la
marcia
- Le voyant de contrôle de la pression de l’huile ou de la température du liquide de refroidissement
s’allume pendant que le moteur est en marche
- Die Kontrolllampe für den Öldruck oder für die Temperatur der Kühlüssigkeit schaltet sich während
des Betriebs ein
- El testigo de control de la presión del aceite o de la temperatura del líquido refrigerante se enciende
durante la marcha
- O indicador luminoso de controlo da pressão do óleo, ou da temperatura do uído de arrefecimento,
acende-se durante o funcionamento
1) - The engine rpms suddenly increase and decrease
- I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente
- Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à coup
- Die Motordrehzahl plötzlich steigt und sinkt
- Las revoluciones del motor aumentan y disminuyen de repente
- As voltas do motor aumentam e diminuem repentinamente
2) - A sudden and unusual noise is heard
- Viene udito un rumore inusuale e improvviso
- On entend un bruit inconnu et inattendu
- Ein plötzilcher und unüblicher Lärm gehört wird
- Se oye un ruido inusual y repentino
- Ouve-se um ruído inusual e improviso
3) - The colour of the exhaust fumes suddenly darkens
- Il colore dei gas di scarico diventa improvvisamente scuro
- La couleur des gaz d’échappement devient tout à coup sombre
- Die Farbe der Abgase plötzlich dunkler wird
- El color de los gases de escape se vuelve obscuro de repente
- A cor dos gases de descarga torna-se repentinamente escura
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
136
10 TROUBLES - INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES
TROUBLES - INCONVENIENTI
INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
- The engine does not start
- Il motore non si avvia
- Le moteur ne démarre pas
- Der Motor läuft nicht an
- El motor no arranca
- O motor não parte
. No fuel - Mancanza di combustibile - Manque de combustible - Kraftsto fehlt - Falta de combustible - Falta de combustível
. Discharged battery - Batteria scarica - Batterie à plat - Batterie entladen - Baterie descargada - Bateria descargada
. Cable connections uncertain or incorrect - Collegamento cavi incerto o errato - Raccords câblages défecteux ou erronés - Kabelverbindung
falsch oder wackling - Conexiones cables equivocada o mala conexión - Ligação tubos incerto ou errado
. The tank cap vent hole is clogged - Foro disaereazione tappo serbatoio otturato - Trou de purge bouchon réservoir obturé - Entlüftungsönung
im Tankverschluss verschlossen - Agujero respiración tapon depósito obstruido - Furo de desgaseicação da tampa depósito entupido
. Fuel lter clogged - Filtro combustibile intasato - Filtre à combustible encrassé - Kraftstolter verstopft - Filtro combustible obstruido -
Filtro combustivel tapado
. Air or water leaks in fuel system - Aria oppure acqua nel circuito combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible - Luft oder
Wasser im Kraftstokreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Ar ou água no circuito do combustível
. Obstructed fuel pipes line - Tubazioni combustibile ostruite - Tuyauteries combustible obstruées - Verstopfte Kraftstoeitungen - Con-
ductos combustibles obstruidos - Tubagens combustíveis obstruidas
. Faulty fuel feeding pump - Pompa alimentazione difettosa - Pompe d’alimentation défecteuse - Kraftstoörderpumpe defekt - Bomba
alimentación defectuosa - Bomba alimentação defeitosa
. Faulty starting motor - Motorino avviamento difettoso - Démarreur défecteux - Anlaßmotor defekt - Motor de arranque defectuoso - Motor
aviamento defeitoso
. Faulty glow plugs - Candelette preriscaldo difettose - Bougies préchauage défectueuses - Vorglühkerzen defekt - Bujías de precalen-
tamiento defectuosas - Velas de pré-aquecimento defeituosas
. Burnt fuse on preheating spark plugs - Fusibile candelette di preriscaldo bruciato - Fusible bougies de préchauage brûlé - Sicherung der
Vorglühkerzen durchgebrannt - Fusible de las bujías de precalentamiento quemado - Fusível das velas de pré-aquecimento queimado
. Faulty glow plug control relay- Relè controllo preriscaldo candelette difettoso-Relais contrôle préchauage bougies défectueux-Relais Vor-
glühkontrolle Kerzen defekt-Relé de control precalentamiento bujías defectuoso-Relé de controlo do pré-aquecimento das velas defeituoso
. Faulty starting switch - Interruttore avviamento difettoso - Interrupteur démarrage dédefecteux - Anlaßschalter defekt - Interruptor arranque
defectuoso - Interuptor aviamento defeitoso
. Broken or loose supplementary start-up spring - Molla supplemento d’avviamento rotta o sganciata - Ressort supplément de démar-
rage cassé ou décroché - Feder der Anlasserverstärkung beschädigt oder ausgehängt - Muelle del suplemento de arranque roto o
desenganchado - Mola suplementar de arranque quebrada ou desenganchada
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
137
10
TROUBLES - INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES
TROUBLES - INCONVENIENTI
INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
- The engine does not start
- Il motore non si avvia
- Le moteur ne démarre pas
- Der Motor läuft nicht an
- El motor no arranca
- O motor não parte
. Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareg-
giamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée (avance nivellement débits) - Falsche Einstellung der Einspritzvor-
richtungen (Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance e igualación
de los caudales) - Anação dos equipamentos de injecção errada (avanço nivelamento capacidades)
. Governor linkage wrongly set - Leveraggi regolatore fuori fase - Leviers régulateur déréglés - Reglerhebel falsch einstellt - Palancas de
regulador mal montadas - Alavancas regulador mal montadas.
. Hardened pump control rod - Asta comando pompe indurita - Tige de commande des pompes durcie - Pumpengestänge schwergängig
- Eje de mando de las bombas endurecido. - Haste de comando bombas endurecida
. Badly sealed intake valve - Cattiva tenuta valvola - Soupape peu étanche - Schlechte Ventildichtigkeit - Mala estanqueidad de la válvula
- Má vedação da válvula
. Rings worn or sticking - Segmenti usurati o incollati - Segments usagés ou collés - Kolbenringe abgenutzt oder fest - Segmentos desga-
stados o inadaptados - Segmentos desgastados e colados
. Worn cylinder - Cilindro usurato - Cylindre usagé - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado
. Damaged cylinder head gasket - Guarnizione testata danneggiata - Joint culasse endommagé - Zylinderkopfdichtung beschädigt - Junta
de la culata deteriorada - Guarnição do cabeçote danicada
- Starts and stops
- Parte e si ferma
- Demarre et s’arret
- Spring nur Kurz an
- Arranca y se para
- Avia e para -se
. No fuel - Mancanza di combustibile - Manque de combustible - Kraftsto fehlt - Falta de combustible - Falta de combustível
. Low idle speed - Minimo basso - Ralanti trop bas - Leerlaufdrehzahl zu niedrig - Ralenti bajo - Minimo baixo
. Fuel lter clogged -Filtro combustibile intasato -Filtre à combustible encrassé -Kraftstolter verstopft-Filtro combustible obstruido-Filtro
combustivel tapado
. The tank cap vent hole is clogged - Foro disaereazione tappo serbatoio otturato - Trou de purge bouchon réservoir obturé - Entlüftungsönung
im Tankverschluss verschlossen - Agujero respiración tapon depósito obstruido - Furo de desgaseicação da tampa depósito entupido
. Air or water leaks in fuel system - Aria oppure acqua nel circuito combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Luft oder Wasser
im Kraftstokreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Ar ou água no circuito do combustível
. Obstructed fuel pipes line - Tubazioni combustibile ostruite - Tuyauteries combustible obstruées - Verstopfte Kraftstoeitungen - Con-
ductos combustibles obstruidos - Tubagens combustíveis obstruidas
. Clogged air lter - Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Luftlter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
138
10
TROUBLES - INCONVENIENTI
INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
- Starts and stops
- Parte e si ferma
- Demarre et s’arret
- Spring nur Kurz an
- Arranca y se para
- Avia e para -se
. Overloaded - Sovraccarico - Surchagé - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado
. Governor spring broken or unhooked - Molla regolatore sganciata o rotta - Ressort du regulateur decroché ou cassé - Reglerfeder
ausgelöst oder defekt - Muelle regulador desenganchada o roto - Mola do regulador desenganchada ou quebrada
. Faulty fuel feeding pump - Pompa alimentazione difettosa - Pompe d’alimentation défecteuse - Kraftstoörderpumpe defekt - Bomba
alimentación defectuosa - Bomba alimentação defeitosa
. Hardened pump control rod - Asta comando pompe indurita - Tige de commande des pompes durcie - Pumpengestänge schwergängig
- Eje de mando de las bombas endurecido. - Haste de comando bombas endurecida
- Poor acceleration
- Non accelera
- N’accelere pas
- Keine beschleunigung
- No acelera
- Não acelera
. Clogged air lter - Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Luftlter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido
. Overloaded - Sovraccarico - Surchagé - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado
. Fuel lter clogged - Filtro combustibile intasato - Filtre à combustible encrassé - Kraftstolter verstopft - Filtro combustible obstruido -
Filtro combustivel tapado
. The tank cap vent hole is clogged - Foro disaereazione tappo serbatoio otturato - Trou de purge bouchon réservoir obturé - Entlüftungsö-
nung im Tankverschluss verschlossen - Agujero respiración tapon depósito obstruido - Furo de desgaseicação da tampa depósito entupido
. Governor spring broken or unhooked - Molla regolatore sganciata o rotta - Ressort du regulateur decroché ou cassé - Reglerfeder
ausgelöst oder defekt - Muelle regulador desenganchada o roto - Mola do regulador desenganchada ou quebrada
. Air or water leaks in fuel system - Aria oppure acqua nel circuito combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Luft oder
Wasser im Kraftstokreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Ar ou água no circuito do combustível
. Faulty fuel feeding pump - Pompa alimentazione difettosa - Pompe d’alimentation défecteuse - Kraftstoörderpumpe defekt - Bomba
alimentación defectuosa - Bomba alimentação defeitosa
. Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo
pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée (avance nivellement débits) - Falsche Einstellung der Ein-
spritzvorrichtungen (Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance
e igualación de los caudales) - Anação dos equipamentos de injecção errada (avanço nivelamento capacidades)
. Hardened pump control rod - Asta comando pompe indurita - Tige de commande des pompes durcie - Pumpengestänge schwergängig
- Eje de mando de las bombas endurecido. - Haste de comando bombas endurecida
TROUBLES - INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
139
10
TROUBLES - INCONVENIENTI
INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
- Unsteady speed
- Regime incostante
- Regime instable
- Schwankende drehzahl
- Regimen incostante
- Regime incostante
. Low idle speed - Minimo basso - Ralanti trop bas - Leerlaufdrehzahl zu niedrig - Ralenti bajo - Minimo baixo
. Oil level too high - Livello olio alto - Niveau d’huile haut - Ölstand zu hoch - Nivel aceite alto - Nivel óleo alto
. Obstructed fuel pipes line - Tubazioni combustibile ostruite - Tuyauteries combustible obstruées - Verstopfte Kraftstoeitungen - Con-
ductos combustibles obstruidos - Tubagens combustíveis obstruidas
. Air or water leaks in fuel system - Aria oppure acqua nel circuito combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Luft oder
Wasser im Kraftstokreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Ar ou água no circuito do combustível
. Fuel lter clogged -Filtro combustibile intasato - Filtre à combustible encrassé - Kraftstolter verstopft - Filtro combustible obstruido -
Filtro combustivel tapado
. Faulty fuel feeding pump - Pompa alimentazione difettosa - Pompe d’alimentation défecteuse - Kraftstoörderpumpe defekt - Bomba
alimentación defectuosa - Bomba alimentação defeitosa
. Injector not adjusted - Iniettore non tarato correttamente - Injecteur non réglé - Einspitzdüse falsch eingellstellt - Inyector maltarado -
Injetor não registrado
. Damaged injector - Iniettore danneggiato - Injecteur abîmé -Einspritzdüse beschädigt - Inyector dañado - Injector danicado
. Valvola pompa iniezione danneggiata - Soupape de la pompe d’injection abîmée-Injection pump valve damaged - Druckventil der
Einspritzpumpe beschädigt - Válvula de la bomba de inyección dañada - Válvula de regulación de la presión
. Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo
pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée (avance nivellement débits) - Falsche Einstellung der Ein-
spritzvorrichtungen (Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance
e igualación de los caudales) - Anação dos equipamentos de injecção errada (avanço nivelamento capacidades)
. Hardened pump control rod - Asta comando pompe indurita - Tige de commande des pompes durcie - Pumpengestänge schwergängig
- Eje de mando de las bombas endurecido. - Haste de comando bombas endurecida
. Governor linkage wrongly set - Leveraggi regolatore fuori fase - Leviers régulateur déréglés - Reglerhebel falsch einstellt - Palancas de
regulador mal montadas - Alavancas regulador mal montadas
. Cracked or broken precombustion chamber - Precamera incrinata o rotta - Préchambre fêlée ou cassée - Vorverbrennungskammer
eingerissen oder gebrochen - Precámara agrietada o rota - Pré-câmara rachada ou quebrada
. Clogged air lter - Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Luftlter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido
TROUBLES - INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
140
10
TROUBLES - INCONVENIENTI
INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
- Black smoke
- Fumo nero
- Fumee noire
- Schwarzer ausfpuqualm
- Humo nero
- Fumo preto
. Overloaded - Sovraccarico - Surchagé - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado
. Injector not adjusted - Iniettore non tarato correttamente - Injecteur non réglé - Einspitzdüse falsch eingellstellt - Inyector maltarado -
Injetor não registrado
. Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo
pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée (avance nivellement débits) - Falsche Einstellung der Ein-
spritzvorrichtungen (Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance
e igualación de los caudales) - Anação dos equipamentos de injecção errada (avanço nivelamento capacidades)
. Worn or damaged pumping element - Elemento pompante usurato o danneggiato - Plongeur d’alimentation usé ou abîmé - Pumpene-
lement verschlissen oder beschädigt - Émbolo desgastado o dañado - Elemento bombeador desgastado ou danicado
. Worm oil pump - Pompa olio usurata - Pompe à huile usagée - Ölpumpe abgenutzt - Bomba aceite desgastada - Bomba óleo desgastada
. Air into oil suction line - Aria nell’aspirazione olio - Air dans le tube d’aspiration d’huile - Lufteintritt ins Ölansaugrohr - Aire en tubo aspi-
ración aceite - Ar no tubo aspiração óleo
. Oil sump suction line clogged - Tubo aspirazione olio in coppa ostruito - Tuyau d’aspiration de l’huile dans le carter bouché - Ölansaugleitung
in die Wanne verstopft - Tubo de admisión del aceite en el cárter obstruido - Tubo de aspiração óleo no cárter obstruído
. Blocked oil sump draining pipe - Tubo drenaggio olio in coppa ostruito - Tuyau de drainage de l’huile dans le carter bouché - Abussleitung
des Öls in die Wanne verstopft - Tubo de drenaje del aceite en el cárter obstruido - Tubo de drenagem do óleo no cárter entupido
. Cracked or broken precombustion chamber - Precamera incrinata o rotta - Préchambre fêlée ou cassée - Vorverbrennungskammer
eingerissen oder gebrochen - Precámara agrietada o rota - Pré-câmara rachada ou quebrada
- White smoke
- Fumo bianco
- Fumee blanke
- Weiß - blauer ausfpuqualm
- Humo blanco
- Fumo branco
. Excessive idle operation - Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti - Zulange im Leerlauf - Funcionamiento
excesivo a ralenti - Funcionamento estendido ao minimo
. Incomplete run-in - Rodaggio incompleto - Rodage insusant - Unvollständiges Einlaufen - Rodaje incompleto - Rodagem incompleto
. Air or water leaks in fuel system - Aria oppure acqua nel circuito combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Luft oder
Wasser im Kraftstokreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Ar ou água no circuito do combustível
. Oil level too high - Livello olio alto - Niveau d’huile haut - Ölstand zu hoch - Nivel aceite alto - Nivel do óleo alto
. Injector not adjusted - Iniettore non tarato correttamente - Injecteur non réglé - Einspitzdüse falsch eingellstellt - Inyector maltarado -
Injetor não registrado
. Damaged injector - Iniettore danneggiato - Injecteur abîmé - Einspritzdüse beschädigt - Inyector dañado - Injector danicado
. Injection pump valve damaged -Valvola pompa iniezione danneggiata - Soupape de la pompe d’injection abîmée- Druckventil der
Einspritzpumpe beschädigt - Válvula de la bomba de inyección dañada - Válvula de regulación de la presión
TROUBLES - INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
141
10
TROUBLES - INCONVENIENTI
INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
- White smoke
- Fumo bianco
- Fumee blanke
- Weiß - blauer ausfpuqualm
- Humo blanco
- Fumo branco
. Injection pump valve damaged - Valvola pompa iniezione danneggiata - Soupape de la pompe d’injection abîmée-Druckventil der
Einspritzpumpe beschädigt - Válvula de la bomba de inyección dañada - Válvula de regulación de la presión
. Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo
pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée (avance nivellement débits) - Falsche Einstellung der Ein-
spritzvorrichtungen (Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance
e igualación de los caudales) - Anação dos equipamentos de injecção errada (avanço nivelamento capacidades)
. Faulty glow plugs - Candelette preriscaldo difettose - Bougies préchauage défectueuses - Vorglühkerzen defekt - Bujías de precalen-
tamiento defectuosas - Velas de pré-aquecimento defeituosas
. Faulty thermostatic valve - Valvola termostatica difettosa - Soupape thermostatique défectueuse - Thermostatventil defekt - Válvula
termostática defectuosa - Válvula termostática defeituosa
. Worn cylinder - Cilindro usurato - Cylindre usagé - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado
. Rings worn or sticking - Segmenti usurati o incollati - Segments usagés ou collés - Kolbenringe abgenutzt oder fest - Segmentos des-
gastados o inadaptados - Segmentos desgastados e colados
- Low oil pressure
- Pressione olio bassa
- Basse pression d’huile
- Niedriger Öldruck
- Pression aceite baja
- Pressäo óleo baixa
. Faulty pressure gauge or pressure switch - Manometro o pressostato difettoso - Manomètre ou pressostat défecteux - Manometer oder
Öldruckschalter defekt - Manometro o presostato defectuoso - Manómetro e presostado defeitoso
. Oil sump suction line clogged - Tubo aspirazione olio in coppa ostruito - Tuyau d’aspiration de l’huile dans le carter bouché - Ölansau-
gleitung in die Wanne verstopft - Tubo de admisión del aceite en el cárter obstruido - Tubo de aspiração óleo no cárter obstruído
. Air into oil suction line - Aria nell’aspirazione olio - Air dans le tube d’aspiration d’huile - Lufteintritt ins Ölansaugrohr - Aire en tubo aspi-
ración aceite - Ar no tubo aspiração óleo
. Pressure regulator blocked or dirty - Valvola regolazione pressione bloccata o sporca - Soupape de réglage de la pression bloquée ou
sale- Druckbegrenzungsventil blockiert oder verschmutzt - Válvula de regulación de la presión bloqueada o sucia - Válvula regulação
pressão bloqueada ou suja
. Worm oil pump - Pompa olio usurata - Pompe à huile usagée - Ölpumpe abgenutzt - Bomba aceite desgastada - Bomba óleo desgastada
. Worn main con.rod-rocker arm bearings - Bronzine banco-biella-bilancieri usurate - Coussinets de palier-bielle-culbuteurs usés - Glei-
thauptlager-Pleuellager-Kipphebel verschlissen - Cojinetes de bancada, biela, balancines desgastados - Chumaceira de bancada-
biela-balanceiros desgastada
TROUBLES - INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
142
10
TROUBLES - INCONVENIENTI
INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
- The engine overheats
- Il motore si surriscalda
- Le moteur chaue trop
- Der Motor überhitzt sich
- El motor se sobrecalienta
- O motor se sobreaquece
. Insucient coolant - Il liquido refrigerante è insucente - Le liquide de refroidissement est insusant - Kühlmittelstand unzureichend - El
líquido refrigerante es insuciente - O líquido refrigerante é insuciente.
. Fault fan, radiator or radiator plug - Ventola, radiatore o tappo radiatore difettoso - Ventilateur, radiateur ou bouchon du radiateur défec-
tueux - Lüfterrad, Kühler oder Kühlerverschluss defekt - Ventilador, radiador o tapón del radiador defectuoso - Ventilador, radiador ou
tampa do radiador defeituoso
. Faulty thermostatic valve - Valvola termostatica difettosa - Soupape thermostatique défectueuse - Thermostatventil defekt - Válvula
termostática defectuosa - Válvula termostática defeituosa
. Coolant leaking from radiator, hoses, the crankcase or from the water pump - Perdita di refrigerante dal radiatore, dai manicotti odal basamento
o dalla pompa acqua - Fuite du liquide de refroidissement du radiateur, des manchons, du carter ou de la pompe à eau - Kühlmittelverlust aus
dem Kühler, aus den Muen, aus dem Motorblock oder aus der Wasserpumpe - Pérdida de refrigerante del radiador, los manguitos, la bancada
o bomba de agua - Vazamento de líquido refrigerante do radiador, dos casquilhos ou da base ou da bomba de água
. Blockage inside the radiator or the coolant ducts - Interno del radiatore o condotti di passaggio del refrigerante ostruiti - Intérieur du radiateur ou
conduits de passage du liquide de refroidissement bouchés - Innenbereich des Kühlers oder Kühlmittelleitungen verstopft - Interior del radiador o
conductos de paso del refrigerante obstruidos - Interior do radiador ou condutos de passagem do líquido refrigerante entupidos
. Faulty or worn water pump - Pompa acqua difettosa o usurata - Pompe à eau défectueuse ou usée - Wasserpumpe defekt oder ver-
schlissen -Bomba de agua defectuosa o desgastada - Bomba de água defeituosa ou desgastada
. Overloaded - Sovraccarico - Surchagé - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado
. Oil level too high - Livello olio alto - Niveau d’huile haut - Ölstand zu hoch - Nivel aceite alto - Nivel do óleo alto
. Oil level low - Livello olio basso - Niveau d’huile trop bas - Ölstand zu niedrig -Nivel de aceite bajo - Nível do óleo baixo
. Air into oil suction line - Aria nell’aspirazione olio - Air dans le tube d’aspiration d’huile - Lufteintritt ins Ölansaugrohr - Aire en tubo aspi-
ración aceite - Ar no tubo aspiração óleo
. Alternator fan belt loose or torn - Cinghia comando ventola alternatore lenta o strappata -Courroie qui actionne le ventilateur/ alternateur
desserrée ou déchirée - Steuerriemen Lüfterrad/Drehstromgenerator locker oder gerissen - Correa de mando del ventilador del alternador
oja o rota - Correia de comando do ventilador do alternador frouxa ou rasgada
. Clogged radiator exchange surface - Superce di scambio del radiatore intasata. - Surface d’échange du radiateur engorgée - Austauschäche
des Kühlers verstopft - Supercie de intercambio del radiador obstruida - Correia de comando do ventilador do alternador frouxa ou rasgada
. Oil sump suction line clogged - Tubo aspirazione olio in coppa ostruito - Tuyau d’aspiration de l’huile dans le carter bouché - Ölansaugleitung
in die Wanne verstopft - Tubo de admisión del aceite en el cárter obstruido - Tubo de aspiração óleo no cárter obstruído
. Injector not adjusted - Iniettore non tarato correttamente - Injecteur non réglé - Einspitzdüse falsch eingellstellt - Inyector maltarado -
Injetor não registrado
TROUBLES - INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
143
10
TROUBLES - INCONVENIENTI
INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
- The engine overheats
- Il motore si surriscalda
- Le moteur chaue trop
- Der Motor überhitzt sich
- El motor se sobrecalienta
- O motor se sobreaquece
. Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareg-
giamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée (avance nivellement débits) - Falsche Einstellung der Einspritzvor-
richtungen (Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance e igualación
de los caudales) - Anação dos equipamentos de injecção errada (avanço nivelamento capacidades)
. Faulty spray nozzles (Turbo engines only) - Spruzzatori difettosi (solo per motori Turbo) - Gicleurs défectueux (uniquement pour moteurs
Turbo) - Spritzdüsen defekt (nur bei Turbomotoren) - Rociadores defectuosos (sólo para motores Turbo) - Vaporizadores defeituosos
(só para motores Turbo)
. Badly sealed intake valve-Cattiva tenuta valvola-Soupape peu étanche-Schlechte Ventildichtigkeit-Mala estanqueidad de la válvula-Má
vedação da válvula
. Worn cylinder - Cilindro usurato - Cylindre usagé - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado
. Worn main con.rod-rocker arm bearings - Bronzine banco-biella-bilancieri usurate - Coussinets de palier-bielle-culbuteurs usés - Glei-
thauptlager-Pleuellager-Kipphebel verschlissen - Cojinetes de bancada, biela, balancines desgastados - Chumaceira de bancada-
biela-balanceiros desgastada
. Damaged cylinder head gasket-Guarnizione testata danneggiata-Joint culasse endommagé-Zylinderkopfdichtung beschädigt-Junta de
la culata deteriorada-Guarnição do cabeçote danicada
. Rings worn or sticking - Segmenti usurati o incollati - Segments usagés ou collés - Kolbenringe abgenutzt oder fest - Segmentos desga-
stados o inadaptados - Segmentos desgastados e colados
. Cracked or broken precombustion chamber - Precamera incrinata o rotta - Préchambre fêlée ou cassée - Vorverbrennungskammer
eingerissen oder gebrochen - Precámara agrietada o rota - Pré-câmara rachada ou quebrada
- Inadequate performance
- Rendimento insucente
- Rendement insusant
- Leistung unzureichend
- Prestación insuciente
- Rendimento insuciente
. Injector not adjusted - Iniettore non tarato correttamente - Injecteur non réglé - Einspitzdüse falsch eingellstellt - Inyector maltarado -
Injetor não registrado
. Hardened pump control rod - Asta comando pompe indurita - Tige de commande des pompes durcie - Pumpengestänge schwergängig
- Eje de mando de las bombas endurecido. - Haste de comando bombas endurecida
. Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareg-
giamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée (avance nivellement débits) - Falsche Einstellung der Einspritzvor-
richtungen (Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance e igualación
de los caudales) - Anação dos equipamentos de injecção errada (avanço nivelamento capacidades)
. Worn or damaged pumping element - Elemento pompante usurato o danneggiato - Plongeur d’alimentation usé ou abîmé - Pumpenelement
verschlissen oder beschädigt - Émbolo desgastado o dañado - Elemento bombeador desgastado ou danicado
. Injection pump valve damaged - Valvola pompa iniezione danneggiata - Soupape de la pompe d’injection abîmée-Druckventil der Ein-
spritzpumpe beschädigt - Válvula de la bomba de inyección dañada - Válvula de regulación de la presión
TROUBLES - INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
144
10
TROUBLES - INCONVENIENTI
INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
- Inadequate performance
- Rendimento insucente
- Rendement insusant
- Leistung unzureichend
- Prestación insuciente
- Rendimento insuciente
. Governor linkage wrongly set - Leveraggi regolatore fuori fase - Leviers régulateur déréglés - Reglerhebel falsch einstellt - Palancas de
regulador mal montadas - Alavancas regulador mal montadas
. Air into oil suction line - Aria nell’aspirazione olio - Air dans le tube d’aspiration d’huile - Lufteintritt ins Ölansaugrohr - Aire en tubo aspi-
ración aceite - Ar no tubo aspiração óleo
. Oil sump suction line clogged - Tubo aspirazione olio in coppa ostruito - Tuyau d’aspiration de l’huile dans le carter bouché - Ölansaugleitung in
die Wanne verstopft - Tubo de admisión del aceite en el cárter obstruido - Tubo de aspiração óleo no cárter obstruído
. Worm oil pump - Pompa olio usurata - Pompe à huile usagée - Ölpumpe abgenutzt - Bomba aceite desgastada - Bomba óleo desgastada
. Faulty hydraulic tappets - Punterie idrauliche difettose - Poussoirs hydrauliques défectueux - Hydraulische Stößel defekt - Taqués hi-
dráulicos defectuosos - Taco hidráulico defeituoso
. Bent rods - Aste piegate - Tiges pliées - Schäfte verbogen - Varillas dobladas -Hastes dobradas
. Cracked or broken precombustion chamber - Precamera incrinata o rotta - Préchambre fêlée ou cassée - Vorverbrennungskammer
eingerissen oder gebrochen - Precámara agrietada o rota - Pré-câmara rachada ou quebrada
. Rings worn or sticking - Segmenti usurati o incollati - Segments usagés ou collés - Kolbenringe abgenutzt oder fest - Segmentos desga-
stados o inadaptados - Segmentos desgastados e colados
. Worn cylinder - Cilindro usurato - Cylindre usagé - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado
. Badly sealed intake valve-Cattiva tenuta valvola-Soupape peu étanche-Schlechte Ventildichtigkeit-Mala estanqueidad de la válvula-Má
vedação da válvula
. Worn main con. rods bearings - Bronzine banco-biella-bilancieri usurate - Coussinets pallers ou bielle usagés - Haupt-oder Schubstan-
genlager abgenutzt - Cojinete bancada-biela, desgastados - Chumaceira banco-biela desgstada
. Damaged cylinder head gasket-Guarnizione testata danneggiata-Joint culasse endommagé-Zylinderkopfdichtung beschädigt-Junta de
la culata deteriorada-Guarnição do cabeçote danicada
- Excessive oil consumption
- Consumo olio eccessivo
- Consommation excessive d’huile
- Übermäßiger Ölverbrauch
- Consumo de aceite excesivo
- Consumo de óleo excessivo
. Excessive idle operation - Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti - Zulange im Leerlauf - Funcionamiento
excesivo a ralenti - Funcionamento estendido ao minimo
. Incomplete run-in - Rodaggio incompleto - Rodage insusant - Unvollständiges Einlaufen - Rodaje incompleto - Rodagem incompleto
. Overloaded - Sovraccarico - Surchagé - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado
. Oil level too high - Livello olio alto - Niveau d’huile haut - Ölstand zu hoch - Nivel aceite alto - Nivel óleo alto
TROUBLES - INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
145
10
TROUBLES - INCONVENIENTI
INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
- Excessive oil consumption
- Consumo olio eccessivo
- Consommation excessive d’huile
- Übermäßiger Ölverbrauch
- Consumo de aceite excesivo
- Consumo de óleo excessivo
. Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareg-
giamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée (avance nivellement débits) - Falsche Einstellung der Einspritzvor-
richtungen (Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance e igualación
de los caudales) - Anação dos equipamentos de injecção errada (avanço nivelamento capacidades)
. Faulty spray nozzles (Turbo engines only) - Spruzzatori difettosi (solo per motori Turbo) - Gicleurs défectueux (uniquement pour moteurs Turbo) -
Spritzdüsen defekt (nur bei Turbomotoren) - Rociadores defectuosos (sólo para motores Turbo) - Vaporizadores defeituosos (só para motores Turbo)
- High noise level
- Rumorosità
- Bruito
- Lärm
- Nivel de ruido
- Ruìdo
. Badly sealed intake valve - Cattiva tenuta valvola - Soupape peu étanche - Schlechte Ventildichtigkeit - Mala estanqueidad de la válvula
- Má vedação da válvula
. Rings worn or sticking - Segmenti usurati o incollati - Segments usagés ou collés - Kolbenringe abgenutzt oder fest - Segmentos desga-
stados o inadaptados - Segmentos desgastados e colados
. Worn cylinder - Cilindro usurato - Cylindre usagé - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado
. Worn main con. rods bearings - Bronzine banco-biella-bilancieri usurate - Coussinets pallers ou bielle usagés - Haupt-oder Schubstan-
genlager abgenutzt - Cojinete bancada-biela, desgastados - Chumaceira banco-biela desgstada
. Damaged cylinder head gasket - Guarnizione testata danneggiata - Joint culasse endommagé - Zylinderkopfdichtung beschädigt - Junta
de la culata deteriorada - Guarnição do cabeçote danicada
. Damaged injector - Iniettore danneggiato - Injecteur abîmé -Einspritzdüse beschädigt - Inyector dañado - Injector danicado
. Injection pump valve damaged - Valvola pompa iniezione danneggiata - Soupape de la pompe d’injection abîmée-Druckventil der Ein-
spritzpumpe beschädigt - Válvula de la bomba de inyección dañada - Válvula de regulación de la presión
. Plongeur d’alimentation usé ou abîmé - Elemento pompante usurato o danneggiato - Worn or damaged pumping element - Pumpenele-
ment verschlissen oder beschädigt - Émbolo desgastado o dañado - Pré-câmara rachada ou quebrada
. Cracked or broken precombustion chamber - Precamera incrinata o rotta - Préchambre fêlée ou cassée - Vorverbrennungskammer
eingerissen oder gebrochen - Precámara agrietada o rota - Pré-câmara rachada ou quebrada
. Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareg-
giamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée (avance nivellement débits) - Falsche Einstellung der Einspritzvor-
richtungen (Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance e igualación
de los caudales) - Anação dos equipamentos de injecção errada (avanço nivelamento capacidades)
. Faulty hydraulic tappets - Punterie idrauliche difettose - Poussoirs hydrauliques défectueux - Hydraulische Stößel defekt - Taqués hi-
dráulicos defectuosos - Taco hidráulico defeituoso
. Defective timing system - Fasatura distribuzione errata - Calage distribution erroné - Falsche Ventilsteuerzeiten - Calado de la distribución
incorrecto - Regulação da distribuição errada
. Damaged cylinder head gasket - Guarnizione testata danneggiata - Joint culasse endommagé - Zylinderkopfdichtung beschädigt - Junta
de la culata deteriorada-Guarnição do cabeçote danicada
TROUBLES - INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
146
11 CIRCUITS - CIRCUITI - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS
9) Schema impianto generale per scambiatore di calore
Schéma installation générale pour échangeur de chaleur
General system diagram for heat exchanger
Schaltplan der Hauptanlage für den Wärmeaustauscher
Esquema de la instalación general del intercambiador de calor
Esquema instalação geral para permutador de calor
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
3) Wiring diagram for pre-heating gear case
Schema di collegamento per centralina di preriscaldo
Schéma de câblage pour boîte de préchauage
Anschlußplan des Steuergehäuses der Vorwärmung
Esquema de conexión para la centralita de precalentamiento.
Esquema de conexão para central de pré-aquecimento
4) Assembly diagram for voltage regulator
Schema montaggio regolatore di tensione
Schéma de montage pour régulateur de tension
Montageschema des Spannungsreglers
Esquema del montaje del regulador de la tensión.
Esquema de montagem regulador de tensão
5) Wiring diagram for wiring of the motor
Schema elettrico cablaggio motore
Schéma de câblage moteur
Schaltplan der Motorverkabelung
Esquema eléctrico del cableado del motor.
Esquema eléctrico electricação motor
6) Lubricating system.
Circuito lubricazione.
Circuit de graissage.
Schmierölkreislauf.
Circuito de lubricación.
Circuito lubriação.
7) Cooling circuit.
Circuito di rareddamento.
Circuit de refroidissement.
Kühlwasserkreislauf.
Circuito de refrigeración.
Circuito de esfriamento.
8) Fuel system.
Circuito combustibile.
Circuit de graissage.
Kraftstoanlage.
Circuito combustibile.
Circuito combustivel.
1) Electrical system 33 - 45A
Circuito elettrico 33 - 45A
Circuit electrique 33 - 45A
Elektrische anlage 33 - 45A
Circuito electrico 33 - 45A
Circuito eléctrico 33 - 45A
2) Electrical system 30A
Circuito elettrico 30A
Circuit electrique 30A
Elektrische anlage 30A
Circuito electrico 30A
Circuito eléctrico 30A
9) General system diagram for heat exchanger
Schema impianto generale per scambiatore di calore
Schéma installation générale pour échangeur de chaleur
Schaltplan der Hauptanlage für den Wärmeaustauscher
Esquema de la instalación general del intercambiador de calor
Esquema instalação geral para permutador de calor
CIRCUITS - CIRCUITS - CIRCUITI - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS
147
11
CIRCUITS - CIRCUITI - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS
- Battery not supplied. Ground rubber mounted engines.
- Batteria non fornita. Se il motore ha supporti in gomma collegare a massa.
- La batterie n’est pas livrée. Si le moteur a des supports en caoutchouc, connecter à la masse.
- Lieferung der Batterie nicht inbegrien. Wird Motor auf Gummielementen gelargert - Masseband anbringen.
- Sin incuir bateria. Si el motor va montado sobre soportes de goma efectuar una buena connexión a massa.
- Bateria não fornezida. Se o motor tem suportes de burracha ligar à massa.
RECOMMENDED BATTERIES - BATTERIE CONSIGLIATE - BATTERIES CONSEILLÉES
EMPFOHLENE BATTERIE - BATERÍAS RECOMENDADAS - BATERIAS RECOMENDADAS
In standard start conditions
In condizioni di avviamento normale
En conditions de démarrage standard
In normalen anlassbedingungen
En condiciones de arranque normal
Em condições de arranque normal
In heavy-duty start conditions
In condizioni di avviamento gravoso
En conditions de démarrage à haute sollicitation
In schwierigen anlassbedingungen
En condiciones de arranque difícil
Em condições de arranque dicultoso
KDW 502
12V - 44 Ah / 210 A/DIN
12V - 44 Ah / 410 A/EN
12V - 44 Ah / 400 A/SAE
12V - 55 Ah / 255 A/DIN
12V - 55 Ah / 500 A/EN
12V - 55 Ah / 485 A/SAE
KDW 702
12V - 66 Ah / 330 A/DIN
12V - 66 Ah / 650 A/EN
12V - 66 Ah / 630 A/SAE
12V - 88 Ah / 350 A/DIN
12V - 88 Ah / 690 A/EN
12V - 88 Ah / 665 A/SAE
KDW 1003-1404
12V - 70 Ah / 350 A/DIN
12V - 70 Ah / 690 A/EN
12V - 70 Ah / 665 A/SAE
12V - 92 Ah / 420 A/DIN
12V - 92 Ah / 825 A/EN
12V - 92 Ah / 800 A/SAE
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
148
11 CIRCUITS - CIRCUITI - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
1) Electrical system - Circuito elettrico - Circuit electrique
Elektrische anlage - Circuito electrico - Circuito eléctrico
1
2
3
4
5
6
7
8 - 9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
A
B
C
D
Descrizione
Alternatore
Motorino di avviamento
Batteria
Candelette di preriscaldamento
Sensore temperatura liquido di rareddamento
Centralina preriscaldamento candelette
Interruttore avviamento
Fusibili
Dispositivo elettrostop o pompa alimentazione elettrica
Spia candelette
Spia temperatura liquido di rareddamento
Termostato spia liquido di rareddamento
Spia pressione olio motore
Pressostato olio
Spia di carica batteria
Diodo
Spia intasamento ltro aria
Indicatore di intasamento
Spia livello combustibile
Indicatore livello combustibile
Parcheggio
Riposo
Marcia
Avviamento
Ref.
1
2
3
4
5
6
7
8 - 9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
A
B
C
D
Description
Alternateur
Démarreur
Batterie
Bougies de préchauage
Capteur température liquide de refroidissement
Boîte de préchauage bougies
Bouton de démarrage
Fusibles
Dispositif stop électrique ou pompe d’alimentation électrique
Voyant bougies
Voyant température du liquide de refroidissement
Thermostat voyant liquide de refroidissement
Voyant pression de l’huile moteur
Pressostat huile
Régulateur de tension
Diode
Témoin encrassement ltre a air
Indicateur d’encrassement
Voyant niveau du combustible
Indicateur niveau du combustible
Parking
Arrét
Marche
Démarrage
Ref.
149
11
CIRCUITS - CIRCUITI - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS
1
2
3
4
5
6
7
8 - 9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
A
B
C
D
Beschreibung
Drehstromgenerator
Anlasser
Battery
Glühstiftkerzen
Kühlwassertemperaturfühler
Stevereinheit
Schlüsselschalter
Sicherung
Motorstop
Kontrollampe
Warnlampe
Külwasserübertemperaturschalter
Oldruckwarnlampe
Oldruckschalter
Ladecontrollampe
Diode
Warnlampe “LuftlterVerstopft”
Unterdruckschalter, Ansaugkanal
Warnlampe Brennstostand in Tank
Sckwimmerschalter
Standlichter
Aus
Laufen
Anlassen
Ref.
1
2
3
4
5
6
7
8 - 9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
A
B
C
D
Descrição
Alternador
Motor de arranque
Bateria
Velas de pré-aquecimento
Sensor de temperatura do líquido de arrefecimento
Unidade de pré-aquecimento das velas
Interruptor de arranque
Fusíveis
Dispositivo de paragem ou bomba de alimentação eléctrica
Indicador luminoso das velas
Indicador luminoso de temp. do líquido de arrefecimento
Termóstato do indicador luminoso do líquido de arrefecimento
Indicador luminoso de pressão do óleo do motor
Pressóstato do óleo
Indicador luminoso de carga da bateria
Diode
Espia entupimento ltro ar
Indicator de entupimento
Indicador luminoso do nível de combustível
Indicador do nível de combustível
Estacionamento
Parada
Marcha
Arranque
Ref.
1
2
3
4
5
6
7
8 - 9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
A
B
C
D
Descripción
Alternador
Motor de arranque
Batería
Bujías de precalentamiento
Sensor testigo temperatura líquido refrigerante
Centralita de precalentamiento bujías
Llave de arranque
Fusibles
Dispositivo electrostop o bomba de alimentación eléctrica
Testigo bujías
Testigo temperatura líquido refrigerante
Termostato testigo líquido refrigerante
Testigo presión aceite motor
Presostato de aceite
Testigo de carga de batería
Diode
Espia oclusion ltro de aire
Indicador de oclusion
Testigo nivel combustible
Indicador nivel combustible
Aparcamiento
Parada
Marcha
Arranque
Ref.
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
1
2
3
4
5
6
7
8 - 9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
A
B
C
D
Description
Alternator
Starter motor
Battery
Preheating glow plugs
Coolant temperature monitoring sensor
Glow plug pre-heating control box
Ignition switch
fuses
Electrostop device or electrical fuel lift pump
Glow plugs indicator
Coolant temperature indicator
Coolant thermostat indicator light
Engine oil preassure lamp
Oil preassure gauge
Battery load indicator
Diode
Air cleaner clogging warning light
Clogging gauge
Fuel level light
Fuel level indicator
Parking
Stop
Running
Starting
Ref.
150
11 CIRCUITS - CIRCUITI - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
1) Circuito elettrico - Circuit electrique - Electrical system
Elektrische anlage - Circuito electrico - Circuito eléctrico
1
2
3
4
5
6
7
8 - 9
10
11
12
13
14
15
16
18
19
20
21
22
A
B
C
D
Descrizione
Alternatore
Motorino di avviamento
Batteria
Candelette di preriscaldamento
Sensore temperatura liquido di rareddamento
Centralina preriscaldamento candelette
Interruttore avviamento
Fusibili
Dispositivo elettrostop o pompa alimentazione elettrica
Spia candelette
Spia temperatura liquido di rareddamento
Termostato spia liquido di rareddamento
Spia pressione olio motore
Pressostato olio
Spia di carica batteria
Spia intasamento ltro aria
Indicatore di intasamento
Spia livello combustibile
Indicatore livello combustibile
Regolatore di tensione
Parcheggio
Riposo
Marcia
Avviamento
Ref.
1
2
3
4
5
6
7
8 - 9
10
11
12
13
14
15
16
18
19
20
21
22
A
B
C
D
Description
Alternator
Starter motor
Battery
Preheating glow plugs
Coolant temperature monitoring sensor
Glow plug pre-heating control box
Ignition switch
fuses
Electrostop device or electrical fuel lift pump
Glow plugs indicator
Coolant temperature indicator
Coolant thermostat indicator light
Engine oil preassure lamp
Oil preassure gauge
Battery load indicator
Air cleaner clogging warning light
Clogging gauge
Fuel level light
Fuel level indicator
Voltage regulator
Parking
Stop
Running
Starting
Ref.
2) Electrical system - Circuito elettrico - Circuit electrique
Elektrische anlage - Circuito electrico - Circuito eléctrico
151
11
CIRCUITS - CIRCUITI - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS
1
2
3
4
5
6
7
8 - 9
10
11
12
13
14
15
16
18
19
20
21
22
A
B
C
D
Beschreibung
Drehstromgenerator
Anlasser
Battery
Glühstiftkerzen
Kühlwassertemperaturfühler
Stevereinheit
Schlüsselschalter
Sicherung
Motorstop
Kontrollampe
Warnlampe
Külwasserübertemperaturschalter
Oldruckwarnlampe
Oldruckschalter
Ladecontrollampe
Warnlampe “LuftlterVerstopft”
Unterdruckschalter, Ansaugkanal
Warnlampe Brennstostand in Tank
Sckwimmerschalter
Spannungsregler
Standlichter
Aus
Laufen
Anlassen
Ref.
1
2
3
4
5
6
7
8 - 9
10
11
12
13
14
15
16
18
19
20
21
22
A
B
C
D
Descrição
Alternador
Motor de arranque
Bateria
Velas de pré-aquecimento
Sensor de temperatura do líquido de arrefecimento
Unidade de pré-aquecimento das velas
Interruptor de arranque
Fusíveis
Dispositivo de paragem ou bomba de alimentação eléctrica
Indicador luminoso das velas
Indicador luminoso de temp. do líquido de arrefecimento
Termóstato do indicador luminoso do líquido de arrefecimento
Indicador luminoso de pressão do óleo do motor
Pressóstato do óleo
Indicador luminoso de carga da bateria
Espia entupimento ltro ar
Indicator de entupimento
Indicador luminoso do nível de combustível
Indicador do nível de combustível
Regulador de tensão
Estacionamento
Parada
Marcha
Arranque
Ref.
1
2
3
4
5
6
7
8 - 9
10
11
12
13
14
15
16
18
19
20
21
22
A
B
C
D
Descripción
Alternador
Motor de arranque
Batería
Bujías de precalentamiento
Sensor testigo temperatura líquido refrigerante
Centralita de precalentamiento bujías
Llave de arranque
Fusibles
Dispositivo electrostop o bomba de alimentación eléctrica
Testigo bujías
Testigo temperatura líquido refrigerante
Termostato testigo líquido refrigerante
Testigo presión aceite motor
Presostato de aceite
Testigo de carga de batería
Espia oclusion ltro de aire
Indicador de oclusion
Testigo nivel combustible
Indicador nivel combustible
Regulador de tension
Aparcamiento
Parada
Marcha
Arranque
Ref.
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
1
2
3
4
5
6
7
8 - 9
10
11
12
13
14
15
16
18
19
20
21
22
A
B
C
D
Description
Alternateur
Démarreur
Batterie
Bougies de préchauage
Capteur température liquide de refroidissement
Boîte de préchauage bougies
Bouton de démarrage
Fusibles
Dispositif stop électrique ou pompe d’alimentation électrique
Voyant bougies
Voyant température du liquide de refroidissement
Thermostat voyant liquide de refroidissement
Voyant pression de l’huile moteur
Pressostat huile
Régulateur de tension
Témoin encrassement ltre a air
Indicateur d’encrassement
Voyant niveau du combustible
Indicateur niveau du combustible
Régulateur de tension
Parking
Arrét
Marche
Démarrage
Ref.
152
11
1) Cavo da 2,5 mm2 al terminale “50” dell’interruttore a chiave
Câble de 2,5 mm2 vers la borne “50” de l’interrupteur à clé
2.5 mm2 cable to “50” terminal of key-switch
2,5 mm2 Kabel an Klemme “50” des Schlüsselschalters
Cable de 2,5 mm2 al terminal “50” del interruptor de llave
Cabo de 2,5 mm2 para terminal “50” do interruptor de chave
2) Cavo da 1,5 mm2 al fusibile principale
Câble de 1,5 mm2 vers le fusible principal
1.5 mm2 cable to main fuse
1,5 mm2 Kabel zur Hauptsicherung
Cable de 1,5 mm2 al fusible principal.
Cabo de 1,5 mm2 para o fusível principal
3) Cavo da 1 mm2 al sensore temperatura acqua
1 mm 2de câble au transducteur de température d’eau
1 mm2 cable to water temperature transducer
1 mm2 Kabel zum Wassertemperatursensor
Cable de 1 mm2 para transductor de temperatura del agua.
Cabo de 1 mm2 para transdutor de temperatura da água
4) Cavo da 6 mm2 alle candelette
Câble de 6 mm2 vers les bougies de préchauage
6 mm2 cable to the glow plugs
6 mm2 Kabel zu den Glühkerzen
Cable de 6 mm2 a las bujías.
Cabo de 6 mm2 para as velas de incandescência
5) Cavo da 1,5 mm a terra
Câble de 1,5 mm à la terre
1,5 mm cable to ground
1,5 mm Kabel zur Erde
Cable de 1,5 mm a tierra.
Cabo de 1,5 mm para o terra
6) Cavo da 1 mm2 per spia candele di preriscaldamento (max 2 W)
1 mm2 de câble pour bougies de préchauage voyant (max. 2 W)
1 mm2 cable to glow plugs warning light (max. 2 W)
1 mm2 Kabel zur Glühkerzen-Warnleuchte (max. 2 W)
Luz de advertencia de bujías incandescentes de 1 mm2 (máx. 2 W)
1 mm2 cabo para a luz de aviso das velas de incandescência (máx. 2 W)
7) Cavo da 6 mm2 al terminale “30” dell’interruttore a chiave
Câble de 6 mm2 à la borne “30” de l’interrupteur à clé
6 mm2 cable to “30” terminal of key-switch
6 mm2 Kabel an Klemme “30” des Schlüsselschalters
Cable de 6 mm2 al terminal “30” del interruptor de llave
Cabo de 6 mm2 para terminal “30” do interruptor de chave
1
2
3
4
5
6
7
3) Wiring diagram for pre-heating gear case - Schema di collegamento per centralina di preriscaldo - Schéma de câblage pour boîte de préchauage
- Anschlußplan des Steuergehäuses der Vorwärmung - Esquema de conexión para la centralita de precalentamiento - Esquema de conexão para
central de pré-aquecimento
CIRCUITS - CIRCUITI - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
153
11
4) Assembly diagram for voltage regulator - Schema montaggio regolatore di tensione - Schéma de montage pour régulateur de tension -Montage-
schema des Spannungsreglers - Esquema del montaje del regulador de la tensión - Esquema de montagem regulador de tensão
CIRCUITS - CIRCUITI - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS
The voltage regulator shall be placed in a windy area away from heat sources.
The temperature measured on the highlighted point shall not exceed 75° C.
Il regolatore di tensione deve essere installato in una posizione ventilata lontana da fonti
di calore.
La temperatura rilevata sul punto evidenziato deve essere inferiore a 75° C.
Le régulateur de tension doit être installé dans un endroit aéré loin de sources de chaleur.
La température mesurée sur le point en évidence ne doit pas dépasser 75° C.
Der Spannungsregler muß an einer belüfteten Stelle, von Wärmequellen entfernt, installiert
werden.
Die auf dem angeführten Punkt gemessene Temperatur muß unter 75° C liegen.
El regulador de tensión se debe instalar en una posición ventilada lejos de fuentes de calor.
La temperatura que aparece en el punto evidenciado tiene que ser inferior a los 75° C.
O regulador de tensão deve ser instalado numa posição ventilada longe de fontes de calor.
A temperatura medida no ponto evidenciado deve ser inferior aos 75° C.
black
nero
noir
schwartz
negro
preto
verde
vert
green
grun
verde
verde
yellow
giallo
jaune
gelb
amarillo
amarillo
red
rosso
rouge
rot
rojo
vermelho
white
bianco
blanc
weiss
blanco
branco
blue
azzurro
azur
blau
azul
azul
black
nero
noir
schwartz
negro
preto
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
154
11
5) Wiring diagram for wiring of the motor - Schema elettrico cablaggio motore - Schéma de câblage moteur - Schaltplan der Motorverkabelung -
Esquema eléctrico del cableado del motor - Esquema eléctrico electricação motor
CIRCUITS - CIRCUITI - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS
1
1
1
1
1
2
2
2
2
2
2
3
4
4
4
5
6
7
8
9
88
8
10
11
12
12
12
12
A
B
C
D
E
F
G
H
L
MN
P
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
5) Wiring diagram for wiring of the motor - Schema elettrico cablaggio motore - Schéma de câblage moteur - Schaltplan der Motorverkabelung - Esquema eléctrico del
cableado del motor - Esquema eléctrico electricação motor
155
11
CIRCUITS - CIRCUITI - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS
Cables color - Colori Cavi - Couleur des câbles
Kabelfarbe - Cables de color - Cabos Coloridos
1
Black
Nero
Noir
Schwarz
Negro
Preto
7
White
Bianco
Blanc
Weiß
Blanco
Branco
2
Blue
Azzurro
Bleu
Blau
Azul
Azul
8
Green
Verde
Vert
Grün
Verde
Verde
3
Red
Rosso
Rouge
Rot
Rojo
Vermelho
9
Yellow/Green
Giallo/Verde
Jaune/Vert
Gelb / grün
Amarillo/Verde
Amarelo/Verde
4
Orange
Arancione
Orange
Orange
Naranja
Laranja
10
Grey
Grigio
Gris
Grau
Gris
Cinzento
5
Pink/Black
Rosa/Nero
Rose/Noir
Rosa/Schwarz
Rosa / negro
Rosa / preto
11
Brown/Black
Marrone/Nero
Marron/Noir
Braun schwarz
Marrón / negro
Marrom preto
6
Pink
Rosa
Rose
Rosa
Rosa
Rosa
12
Purple
Viola
Violet
Lila
Púrpura
Roxa
Components - Componenti - Composants - Komponenten - Componentes - Componentes
A
Oil pressure switch
Pressostato olio
Interrupteur de pression d’huile
Öldruckschalter
Interruptor de presión de aceite
Interruptor de pressão do óleo
G
Water temperature sensor for glow-plugs control
Sensore temperatura acqua per controllo candelette
Capteur de température d’eau pour contrôle bougies de préchauage
Wassertemperatursensor zur Glühkerzensteuerung
Sensor de temperatura del agua para control de bujías.
Sensor de temperatura da água para o controle velas incandescência
B
Low fuel level indicator
Indicatore del livello del carburante basso
Indicateur de niveau de carburant bas
Anzeige für niedrigen Kraftstostand
Indicador de bajo nivel de combustible
Indicador de baixo nível de combustível
H
Connectos
Connettori
Connecteurs
Verbinder
Conectores
Conectores
C
Battery
Batteria
Batterie
Batterie
Batería
Batería
L
Clogged air lter indicator
Indicatore del ltro dell’aria intasato
Indicateur de ltre à air encrassé
Luftlteranzeige verstopft
Indicador de ltro de aire obstruido
Indicador de ltro de ar entupido
D
Electric check valve
Elettrovalvola
Clapet anti-retour électrique
Elektrisches Rückschlagventil
Válvula de retención eléctrica
Válvula de retenção elétrica
M
Water temperature indicator bulb
Bulbo per spia temperatura acqua
Ampoule indicateur de température d’eau
Lampe für Wassertemperaturanzeige
Bulbo indicador de temperatura del agua
Bulbo indicador de temperatura da água
E
Solenoid
Solenoide
Solénoïde
Solenoid
Rosa / negro
Rosa / preto
N
Glow-plugs
Candelette
Bougies de préchauage
Glühkerzen
Bujías de incandescencia
Velas de incandescência
F
Starter motor
Motorino di avviamento
Moteur de démarrage
Anlasser
Motor de arranque
Motor de arranque
P
Water temperature gage sensor
Sensore di temperatura dell’acqua
Capteur de température d’eau
Sensor für Wassertemperaturanzeige
Sensor de temperatura del agua
Sensor de temperatura da água
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
156
11 CIRCUITS - CIRCUITI - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS
1
1
1
1
2
2
2
3
1
4
2
5
6
7
8
9
10
11
12
2
2
2
8
88
12
12
12
4
4
ABCE
F
D
N
G
H
L
M
P
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
5) Wiring diagram for wiring of the motor - Schema elettrico cablaggio motore - Schéma de câblage moteur - Schaltplan der Motorverkabelung -
Esquema eléctrico del cableado del motor - Esquema eléctrico electricação motor
157
11
CIRCUITS - CIRCUITI - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS
Cables color - Colori Cavi - Couleur des câbles
Kabelfarbe - Cables de color - Cabos Coloridos
1
Black
Nero
Noir
Schwarz
Negro
Preto
7
White
Bianco
Blanc
Weiß
Blanco
Branco
2
Blue
Azzurro
Bleu
Blau
Azul
Azul
8
Green
Verde
Vert
Grün
Verde
Verde
3
Red
Rosso
Rouge
Rot
Rojo
Vermelho
9
Yellow/Green
Giallo/Verde
Jaune/Vert
Gelb / grün
Amarillo/Verde
Amarelo/Verde
4
Orange
Arancione
Orange
Orange
Naranja
Laranja
10
Grey
Grigio
Gris
Grau
Gris
Cinzento
5
Pink/Black
Rosa/Nero
Rose/Noir
Rosa/Schwarz
Rosa / negro
Rosa / preto
11
Brown/Black
Marrone/Nero
Marron/Noir
Braun schwarz
Marrón / negro
Marrom preto
6
Pink
Rosa
Rose
Rosa
Rosa
Rosa
12
Purple
Viola
Violet
Lila
Púrpura
Roxa
Components - Componenti - Composants - Komponenten - Componentes - Componentes
A
Oil pressure switch
Pressostato olio
Interrupteur de pression d’huile
Öldruckschalter
Interruptor de presión de aceite
Interruptor de pressão do óleo
G
Water temperature sensor for glow-plugs control
Sensore temperatura acqua per controllo candelette
Capteur de température d’eau pour contrôle bougies de préchauage
Wassertemperatursensor zur Glühkerzensteuerung
Sensor de temperatura del agua para control de bujías.
Sensor de temperatura da água para o controle velas incandescência
B
Low fuel level indicator
Indicatore del livello del carburante basso
Indicateur de niveau de carburant bas
Anzeige für niedrigen Kraftstostand
Indicador de bajo nivel de combustible
Indicador de baixo nível de combustível
H
Connectos
Connettori
Connecteurs
Verbinder
Conectores
Conectores
C
Battery
Batteria
Batterie
Batterie
Batería
Batería
L
Clogged air lter indicator
Indicatore del ltro dell’aria intasato
Indicateur de ltre à air encrassé
Luftlteranzeige verstopft
Indicador de ltro de aire obstruido
Indicador de ltro de ar entupido
D
Electric check valve
Elettrovalvola
Clapet anti-retour électrique
Elektrisches Rückschlagventil
Válvula de retención eléctrica
Válvula de retenção elétrica
M
Water temperature indicator bulb
Bulbo per spia temperatura acqua
Ampoule indicateur de température d’eau
Lampe für Wassertemperaturanzeige
Bulbo indicador de temperatura del agua
Bulbo indicador de temperatura da água
E
Solenoid
Solenoide
Solénoïde
Solenoid
Rosa / negro
Rosa / preto
N
Glow-plugs
Candelette
Bougies de préchauage
Glühkerzen
Bujías de incandescencia
Velas de incandescência
F
Starter motor
Motorino di avviamento
Moteur de démarrage
Anlasser
Motor de arranque
Motor de arranque
P
Water temperature gage sensor
Sensore di temperatura dell’acqua
Capteur de température d’eau
Sensor für Wassertemperaturanzeige
Sensor de temperatura del agua
Sensor de temperatura da água
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
158
11 CIRCUITS - CIRCUITI - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
6) Lubricating system - Circuito lubricazione - Circuit de graissage - Schmierölkreislauf - Circuito de lubricación - Circuito lubriação.
Oil pressure gauge
Indicatore pressione olio
Indicateur pression huile
Öldruck-Anzeiger
Indicador presion aceite
Indicador pressão óleo
Rocker arm shafts
Perno bilancieri
Axes culbuteurs
Kipphebelwelle
Ejes de balancines
Perno bilancins
Conn-rod big end bea-
rings
Bronzine testa biella
Coussinets têtes de bielle
Pleuellager
Cojinetes cabeza biela
Pernos testa biela
Cartridge lter
Filtro a cartuccia
Filtre à cartouche
Patronenlter
Cartucho ltrante
Filtro à cartucha
Krankshaft support
Supporti di banco
Support de banc
Kurbelwellelager
Soportes de banco
Pernos de banco
Oil drain plug
Tappo scarico
Bouchon vidange
Ölablass-Schraube
Tapon vaciado aceite
Tampa descarregamento
Dipstick
Asta livello
Jauge niveau
Ölmess-stab
Varilla de nivel
Hasta nivel
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
Breather
Sato
Reniard
Entlüfung
Depresurisación
Respiradouro
Oil lling
Rifornimento olio
Remplissage huile
Oleinfüllung
Tapon llenado aceite
Reabastecimento óleo
Camshaft
Albero a camme
Arbre à cames
Nockenwelle
Eje de levas
Eixo excêntrico
Pressure regulator
Valvola regolazione pressione
Soupape réglage pression
Druckkontrollventil
Valvula regulacion presion
Vàlvula regulação pressão
Oil pump
Pompa olio
Pompa huile
Schmierölpumpe
Bomba aceite
Bomba oleo
Crankshaft
Albero motore
Vilebrequin
Kurbelwelle
Cigüeñal
Eixo motor
Suction strainer
Filtro interno aspirazione
Crépine aspiration
Ansaugsieb
Filtro interno de aspiración
Filtro interno de aspiração
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
159
11
CIRCUITS - CIRCUITI - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
Filling plug
Tappo rifornimento liquido
Bouchon d’alimentation du liquide
Einfüllenstop
Tapón de llenado liquido
Tampa reabastecimento liquido
Expansion chamber
Vaschetta d’espansione
Cuve d’expansion
Ausdehnungswanne
Cazoleta de expansión
Tanquezinho de expansão
Thermostat
Termostato
Thermostat
Thermostat
Termostato
Termostato
Engine block
Blocco cilindri
Bloc des cylindres
Zylinderblock
Bloque cilindros
Bloquelo cilindros
Fluid temperature warning light thermostat
Termostato spia temperatura liquido
Thermostat du témoin de la temperature de liquide
Rhermostat mit Varnlampe für die Flüssigkeitstemperatur
Termostato indicador temperatura liquido
Termostato espia temperatura liquido
Circulating pump
Pompa di circolazione
Pompe de circulation
Umlaüfpumpe
Bomba de circulación
Bomba de circulação
Fan
Ventola
Ventilateur
Flügelrad
Ventilador
Ventarola
Radiator
Radiatore
Radiateur
Kühler
Radiador
Radiador
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7) 8) 9) Oil cooler ( upon request )
Scambiatore di calore con relativi tubi ( a richiesta )
Echangeur de chaleur avec tuyaux ( sur demande )
Wärmeaustauscher mit dazugehorigen Rohren ( auf Anfrage )
Intercambiador de calor con los correspondientes tubos ( a pedido )
Permutador de calor com respectivos tubos ( a pedido )
7) Cooling circuit - Circuito di rareddamento - Circuit de refroidissement - Kühlwasserkreislauf - Circuito de refrigeración - Circuito de esfriamento.
160
11 CIRCUITS - CIRCUITI - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS
1
2
3
4
5
7
10
6
9
8
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
1) Injector pump
Pompa Iniettore
Pompe injecteur
Einspritzpumpe
Bomba inyector
Bomba injector
2) 3)
Fuel delivery pipe
Tubo mandata combustibile
Tuyau d’alimentation
Kraftstoförderleitung
Tubo de inyección de combustible
Tubo de reuxo do combustível
4)
Fuel overow pipe
Tubo di riuto combustibile
Tuyau d’évacuation de carburant
Kraftstorücklaueitung
Tubo de retorno del combustible
Tubo de rejeição do combustível
5)
Electrovalve
Elettrovalvola
Electrovanne
Magnetventil
Electroválvula
Delivery pipe from the fuel pump to the fuel lter
Tubo mandata dalla pompa alimentazione al ltro combustibile
Tuyau de refoulement depuis la pompe d’alimentation jusqu’au ltre du carburant
Kraftstoförderleitung von der Pumpe zum Kraftstolter
Tubo de impulsión de la bomba de alimentación al ltro de combustible
Tubo de reuxo da bomba de alimentação para o ltro do combustível
Fuel Tank
Serbatoio
Réservoir
Kraftstotank
Deposito
Tanque
Fuel overow pipe to the tank
Tubo di riuto combustibile al serbatoio
Tuyau d’évacuation de carburant au réservoir
Kraftstorücklaueitung zum Tank
Tubo de retorno del combustible al depósito
Tubo de rejeição do combustível para o depósito
Fuel feeding pump
Pompa Alimentazione
Pompe d’alimentation
Kraftsto-Förderpumpe
Bomba alimentacion
Bomba alimentação
6) 7)
8)
Fuel lter
Filtro combustibile
Filtre à combustible
Brennstolter
Filtro combustibile
Filtro combustivel
Delivery pipe from the tank to the fuel pump
Tubo di mandata dal serbatoio alla pompa alimentazione
Tuyau d’approvisionnement depuis le réservoir jusqu’à la pompe d’alimentation
Kraftstoförderleitung vom Trank zur Kraftstopumpe
Tubo de impulsión del depósito a la bomba de alimentación
Tubo de reuxo do depósito para a bomba de alimentação
9)
10)
8) Fuel system - Circuito combustibile - Circuit de graissage - Kraftstoanlage - Circuito combustibile - Circuito combustivel.
161
11
CIRCUITS - CIRCUITI - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
HEAT EXCHANGER FOR CAB HEATING.
SCAMBIATORE DI CALORE PER RISCALDAMENTO IN CABINA
ÉCHANGEUR DE CHALEUR POUR CHAUFFAGE CABINE.
WÄRMEAUSTAUSCHER FUR KABINENHEIZUNG
INTERCAMBIADOR DE CALOR PARA CALEFACCION CABINA.
PERMUTADOR DE CALOR PARA ACQUECIMENTO CABINE.
9) General system diagram for heat exchanger - Schema impianto generale per scambiatore di calore - Schéma installation générale pour échangeur
de chaleur - Schaltplan der Hauptanlage für den Wärmeaustauscher - Esquema de la instalación general del intercambiador de calor - Esquema
instalação geral para permutador de calor
162
12
KOHLER DIESEL ENGINES GLOBAL WARRANTY TERMS
1. WARRANTY PERIOD
Kohler Co. warrants to the End User that each Diesel engine will be free from manufacturing defects in materials or workmanship in normal service for the applicable coverage
period or operating hours (whichever comes first) set forth below, provided the engine is operated and maintained in accordance with Kohler Co.’s instructions and manuals.
ENGINE SERIES WARRANTY PERIOD OPERATING HOURS WARRANTY COVERAGE
KOHLER Diesel (non KDI) 3 Years 0 – 2.000 100% Parts & Labor
KOHLER KDI 3 Years 0 – 2.000 100% Parts & Labor
2.001 – 6.000 Major Components Only *
Lombardini Diesel 2 Years 0 – 2.000 100% Parts & Labor
*Major component defects are failures related to crankcase casting, cylinder head casting, crankshaft, crankshaft pulley, camshaft, connecting rod, flywheel, oil pump.
For the Warranty Period stated above, the period begins on the date of purchase of the finished equipment on which the engine is installed. If no hour meter is installed on the
application, the Operating Hours will be calculated as 4 hours of use per day for 5 days per week beginning on the date of purchase.
Kohler Co.’s obligation under this warranty is expressly limited, at its option, to an appropriate adjustment, repair or replacement of such part or parts as found to be defective
following an inspection by Kohler Co. or an authorized service facility designated by Kohler Co
SPARE PARTS WARRANTY PERIOD OPERATING HOURS WARRANTY COVERAGE
KOHLER and Lombardini Diesel Parts 2 Years 0 – 2.000 100% Parts & Labor
Parts/components that are scheduled to be replaced as part of the required maintenance schedule will be covered under Kohler Co.’s warranty from date of purchase of the part
up to the first scheduled replacement point for the subject parts/ components.
All other Spare Parts items are covered by the above warranty provided that the repairs have been executed by Kohler Co or by an Authorized Kohler Service Dealer.
2. EXCLUSIONS
The following items are not covered by this warranty.
Damage caused by: (i) an accident or casualty; (ii) unreasonable use or neglect; (iii) normal wear; (iv) premature wear from improper maintenance; (v) improper storage; (vi) old or
contaminated fuel left within the fuel system, which includes but is not limited to tanks, fuel lines, or fuel injection components; (vii) unapproved modifications.
Failures caused by: (i) faulty repairs made by any party other than Kohler Co. or an authorized service facility designated by Kohler Co.; (ii) use of non-Kohler replacement service
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
163
12
parts; or (iii) additional damages caused by a lack of prescribed actions as a result of an alarm light activation, either caused by fault or negligence or un-attended use of the
engine; (iv) an act beyond the control of Kohler Co., which includes but is not limited to theft, vandalism, fire, lightning, earthquake, windstorm, hail, volcanic eruption, flood or
tornado.
Transportation charges or travel expenses in connection with the repair or replacement of defective parts on the engine.
Engine accessories such as fuel tanks, clutches, transmissions, power drive assemblies, and batteries, unless supplied or installed by Kohler Co.
Engines installed in an application not formally reviewed by Kohler.
Rental of other equipment during performance of warranty repairsAll items subject to wear and to periodical maintenance such as listed in the Use & Maintenance Manual (such
as air, oil or fuel filters, belts etc.) are warranted for a period equal to the prescribed interval of replacement as listed in the Manual.
Fuel, lubricating oil, coolant/antifreeze.
IMPLIED OR STATUTORY WARRANTIES, INCLUDING THOSE OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ARE EXPRESSLY LIMITED TO THE DURATION
OF THIS WRITTEN WARRANTY. KOHLER CO. MAKES NO OTHER EXPRESS WARRANTY, NOR IS ANYONE AUTHORIZED TO MAKE ANY ON KOHLER CO.’S BEHALF. KOHLER
CO. AND/OR THE SELLER SHALL NOT BE LIABLE FOR SPECIAL, INDIRECT, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY KIND.
3. TO OBTAIN WARRANTY SERVICE
The repair shall be executed by a KOHLER Authorized Service Dealer designated by Kohler.
USA & CANADA:
List of Authorized dealers can be found by visiting www.kohlerengines.com or telephone 1-800-544-2444 (U.S.A. and Canada) ENGINE DIVISION, Kohler Co., Kohler Wisconsin
EUROPE, MIDDLE EAST, AND ASIA
List of Authorized dealers can be found by visiting dealers.kohlerpower.it.
CENTRAL AND SOUTH AMERICA:
List of Authorized dealers can be found by visiting dealers.kohlerpower.it.
CHINA AND ASIA PACIFIC
List of Authorized dealers can be found by visiting dealers.kohlerpower.it.
INDIA
List of Authorized dealers can be found by visiting dealers.kohlerpower.it.
Note: Specific Warranty Terms and conditions do apply to engines directly sold in India.
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
164
12
4. OWNER’S WARRANTY RESPONSIBILITIES
1. As the o-road engine owner, you are responsible for the performance of the required maintenance listed in your Use & Maintenance Manual. Kohler Co. recommends that
you retain all receipts covering maintenance on your o-road & marine engine, but Kohler Co. cannot deny warranty solely for the lack of receipts or for your failure to ensure the
performance of all scheduled maintenance.
2. As the o-road & marine engine owner, you should however be aware that Kohler Co. may deny you warranty coverage if your o-road & marine engine or a part shows signs of
malfunction or failed due to abuse, neglect, improper maintenance or unapproved modications.
3. Your engine is designed to operate on diesel fuel only. Diesel fuel an all other uids used shall comply with the recommendation listed in the Use & Maintenance Manual. Use of
any other fuel or uids may result in your engine breakage, premature wear or no longer operating in compliance with the California & US EPA emissions requirements.
4. You are responsible for initiating the warranty process. The ARB & US EPA suggests that you present your o-road & Marine engine to a Kohler Co. dealer as soon as a problem
exists. The warranty repairs should be completed by the dealer as expeditiously as possible.
5. COVERAGE
Kohler Co. will repair or replace emission control system parts, components and sub-assemblies found to be defective with respect to materials or workmanship at no cost to
you including engine exhaust system related diagnosis, labor and parts, provided that no un-authorized modification of any kind has been executed on the engine, and its parts,
components and sub-assemblies.
The choice and responsibility of the decision to repair or replace an emission control system defect will be solely that of Kohler Co. Emission control system parts/ components
covered by the Federal and California Emission Control Systems Limited Warranty are listed below
engine is defective, the part will be repaired or replaced by Kohler Co.
Fuel injector(s) Electronic control unit (ECU) if equipped
Injection pump(s) Sensors associated with ECU operation
Exhaust manifold Emission control information labels
Intake manifold Turbocharger (if equipped)
Exhaust gas recirculation (EGR) tube Fuel limiting device
Crankcase ventilation valve Aftertreatment Systems if equipped and other components when present
Parts/components that are scheduled to be replaced as part of the required maintenance schedule will be covered under the warranty provisions for a period of time up to the first
scheduled replacement point for the subject parts/ components. Subsequent damage to other engine components as a direct result of a warrantable failure an exhaust emission
part/ component will be covered under the warranty provisions described herein.
6. MAINTENANCE AND REPAIR REQUIREMENTS
The owner is responsible for the proper use and maintenance of the engine. Kohler Co. recommends that all receipts and records covering the performance of regular maintenance
be retained in case questions arise. If the engine is resold during the warranty period, the maintenance records should be transferred to each subsequent owner. Kohler Co. may
not deny warranty repairs solely because of the lack of repair, maintenance or failure to keep maintenance records.
Normal maintenance, replacement or repair of emission control devices and systems may be performed by any repair establishment or individual; however, warranty repairs must
be performed by a Kohler authorized service center.
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
165
12
7. CALIFORNIA AND FEDERAL EMISSION CONTROLWARRANTY STATEMENT, OFF-ROAD & MARINE DIESEL ENGINES (USA ONLY)
The California air resources board (carb), U.S. environmental protection agency (EPA), and Kohler Co. are pleased to explain the emission control system warranty on your [current
model year – {2+ current model year}] off-road compression ignition and marine (diesel) engine. In California (the state”) and US EPA regulated region, new heavy-duty off-road &
marine engines must be designed, built and equipped to meet the state’s and US EPA anti-smog standards. The warranty period shall begin on the date the engine or equipment
is delivered to an ultimate purchaser. Kohler Co. must warrant the emission control system on your engine for the periods of time listed in the section below, provided there has
been no abuse, neglect or improper maintenance of your engine.
Your emission control system may include parts such as the fuel injection system and the air-induction system. Also included maybe hoses, belts, connectors and other emission
related assemblies.
When a warrantable condition exists, Kohler Co. will repair your heavy-duty off-road & marine engine at no cost to you including diagnosis, parts and labor.
The owner shall not be charged for diagnostic labor that leads to the determination that a warranted part is in fact defective, provided that such diagnostic work is performed at
a warranty station.
MANUFACTURER’S WARRANTY COVERAGE:
The [Current model year – {2+ Current model year}] heavy-duty off-road & marine engines are warranted for the periods listed below. If any emission-related part on your engine is
defective, the part will be repaired or replaced by Kohler Co.
Variable speed or constant speed kW <19 Any speed 1,500 hours or two years, whichever comes first.
Constant speed 19 ≤kW <37 3,000 rpm or higher 1,500 hours or two years, whichever comes first.
Constant speed 19 ≤kW <37 Less than 3,000 rpm 3,000 hours or five years, whichever comes first.
Variable speed 19 ≤kW <37 Any speed 3,000 hours or five years, whichever comes first.
Variable speed or constant speed kW ≥37 Any speed 3,000 hours or five years, whichever comes first.
MARINE DIESEL ENGINE
ENGINE POWER WARRANTY PERIOD
kW < 19 1,500 hours or 2.5 years, whichever comes first.
19 ≤ kW < 37 2,500 hours or 3.5 years, whichever comes first.
37 ≤ kW < 75 5,000 hours or 5 years, whichever comes first.
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
166
12
CONDIZIONI DI GARANZIA A LIVELLO MONDIALE SUI MOTORI DIESEL KOHLER
1. PERIODO DI GARANZIA
Kohler Co. garantisce all’Utente finale che ogni motore diesel è esente da difetti di costruzione dovuti ai materiali o alla lavorazione, alle normali condizioni di utilizzo per il periodo
di copertura o ore di funzionamento (in base a ciò che sopraggiunge prima) previsto in seguito, a condizione che l’utilizzo e la manutenzione del motore rispettino le istruzioni e i
manuali di Kohler Co.
SERIE MOTORE PERIODO DI GARANZIA ORE DI FUNZIONAMENTO COPERTURA GARANZIA
Lombardini Diesel 2 anni 0 – 2.000 100% Ricambi e mano d’opera
KOHLER Diesel (non KDI) 3 anni 0 – 2.000 100% Ricambi e mano d’opera
KOHLER KDI 3 anni 0 – 2.000 100% Ricambi e mano d’opera
2.001 – 6.000 Solo componenti principali *
*Per difetti dei componenti principali si intendono guasti relativi a fusione del carter, fusione della testata, albero a gomiti, puleggia dell’albero motore, albero a camme, biella,
volano e pompa dell’olio.
Per quanto concerne il Periodo di Garanzia sopra indicato, tale periodo decorre a partire dalla data di acquisto dellattrezzatura finita su cui viene installato il motore. Se l’applicazione
non prevede l’installazione di un contaore , le Ore di funzionamento saranno considerate pari a 4 ore di servizio al giorno per 5 giorni la settimana, a contare dalla data di acquisto.
Secondo la presente garanzia, l’obbligo di Kohler Co. è espressamente limitato ad assicurare, a sua discrezione, la regolazione, riparazione o sostituzione adeguata del pezzo o
pezzi riscontrati difettosi a seguito di una verifica da parte di Kohler Co. o di un centro di assistenza autorizzato da Kohler Co.
RICAMBI PERIODO DI GARANZIA ORE DI FUNZIONAMENTO COPERTURA GARANZIA
Ricambi KOHLER e Lombardini Diesel 2 anni 0 – 2.000 100% Ricambi e mano d’opera
I pezzi/componenti che si prevede di sostituire in base al programma di manutenzione saranno coperti dalla garanzia di Kohler Co. dalla data di acquisto del pezzo fino al primo
punto di sostituzione programmata di tali pezzi/componenti.
Tutti gli altri Ricambi sono coperti dalla sopra citata garanzia a condizione che le riparazioni siano state effettuate da Kohler Co o da un’officina autorizzata Kohler.
2. ESCLUSIONI
La garanzia non comprende quanto segue.
I danni causati da: (i) un incidente o infortunio; (ii) negligenza o uso irragionevole; (iii) normale usura; (iv) usura prematura per errata manutenzione; (v) conservazione inadeguata;
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
167
12
(vi) carburante vecchio o contaminato rimasto nel circuito carburante, il che comprende, tra l’altro, serbatoi, tubi carburante o componenti dell’impianto iniezione; (vii) modifiche
non approvate.
I guasti causati da: (i) riparazioni non svolte da Kohler Co. o da un suo centro di assistenza autorizzato; (ii) uso di ricambi non originali Kohler; oppure (iii) danni aggiuntivi causati
da omissione di azioni necessarie in conseguenza dellattivazione di una spia di allarme, dovuta a guasto o negligenza o uso del motore senza sorveglianza; (iv) atto al di fuori del
controllo di Kohler Co. compresi, tra laltro, furto, vandalismo, incendio, fulmine, terremoto, tempesta di vento, grandine, eruzione vulcanica, inondazione o tornado.
Oneri di trasporto o di viaggio in relazione alla riparazione o alla sostituzione di pezzi difettosi del motore.
Accessori del motore come serbatoi carburante, frizioni, cambi, gruppi trasmissioni e batterie, se non forniti o installati da Kohler Co.
Motori installati in un’applicazione non formalmente controllata da Kohler.
Noleggio di altre attrezzature durante lo svolgimento delle riparazioni in garanzia. Tutti i componenti soggetti ad usura e a manutenzione periodica elencati nel Manuale d’Uso e
Manutenzione (come filtri aria, olio o carburante, cinghie, ecc.) sono garantiti per un periodo pari all’intervallo di sostituzione prescritto indicato nel Manuale.
Carburante, olio lubrificante, liquido di raffreddamento/antigelo.Failures caused by: (i) faulty repairs made by any party other than Kohler Co. or an authorized service facility
designated by Kohler Co.; (ii) use of non-Kohler replacement service
EVENTUALI GARANZIE IMPLICITE O LEGALI, INCLUSO QUELLE DI COMMERCIABILITÀ E IDONEITÀ AD UN USO SPECIFICO, SONO ESPRESSAMENTE LIMITATE AL PERIODO
DI VALIDITÀ DELLA PRESENTE GARANZIA SCRITTA. KOHLER CO. NON OFFRE NESSUNA ALTRA GARANZIA ESPRESSA, E NESSUNO È AUTORIZZATO AD OFFRIRNE PER
CONTO DI KOHLER CO. KOHLER CO. E/O IL VENDITORE NON SI RITENGONO RESPONSABILI PER DANNI INDIRETTI, SPECIALI, SECONDARI O CONSEGUENTI DI ALCUN TIPO.
3. COME OTTENERE L’ASSISTENZA IN GARANZIA
La riparazione deve essere eseguita da un Concessionario autorizzato KOHLER nominato da Kohler.
USA e CANADA:
L’elenco dei Concessionari autorizzati è disponibile sul sito www.kohlerengines.com oppure telefonando al numero +1-800-544-2444 (USA e Canada) ENGINE DIVISION, Kohler
Co., Kohler Wisconsin
EUROPA, MEDIO ORIENTE E ASIA
Lelenco dei Concessionari autorizzati è disponibile sul sito dealers.kohlerpower.it.
AMERICA CENTRALE E DEL SUD:
Lelenco dei Concessionari autorizzati è disponibile sul sito dealers.kohlerpower.it.
CINA E ASIA PACIFICA
Lelenco dei Concessionari autorizzati è disponibile sul sito dealers.kohlerpower.it.
INDIA
Lelenco dei Concessionari autorizzati è disponibile sul sito dealers.kohlerpower.it.
Nota: Ai motori venduti direttamente in India si applicano termini e condizioni di Garanzia specifici.
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
168
12
4. RESPONSABILITÀ DEL PROPRIETARIO DURANTE IL PERIODO DI GARANZIA
1. In qualità di proprietario del motore fuori strada, siete responsabile per gli interventi di manutenzione previsti dall’elenco presente nel Manuale d’Uso e Manutenzione. Kohler Co.
consiglia di conservare tutte le ricevute che comprovano la manutenzione svolta sul vostro motore marino e fuori strada, ma Kohler Co. non può rifiutare di rimborsare un intervento
in garanzia unicamente per la mancanza di ricevute o perché voi non riuscite a dimostrare tutti gli interventi di manutenzione programmata.
2. In quanto proprietario del motore marino e fuori strada, dovreste sapere che Kohler Co. potrebbe rifiutare di rimborsare un intervento in garanzia se il vostro motore marino o fuori
strada, ovvero un suo componente, mostrasse segni di malfunzionamento o guasto causati da uso improprio, negligenza, errata manutenzione o modifiche non approvate.
3. Il vostro motore è progettato per funzionare esclusivamente con carburante diesel. Il carburante diesel e tutti gli altri fluidi utilizzati dovranno rispettare le raccomandazioni presenti
nel Manuale d’Uso e Manutenzione. L’utilizzo di qualsiasi altro carburante o fluido potrebbe provocare guasti, usura prematura del motore o il suo funzionamento in condizioni diver-
se da quanto previsto dai requisiti sulle emissioni vigenti negli USA (EPA) e in California.
4. Siete responsabile dell’avvio del processo di garanzia. La normativa EPA USA e ARB prevede che voi portiate il vostro motore marino e fuori strada presso un concessionario Kohler
Co. non appena riscontrate un problema. Le riparazioni in garanzia devono essere effettuate dal concessionario nel modo più rapido possibile.
5. COPERTURA
Kohler Co. riparerà o sostituirà i componenti del sistema di controllo delle emissioni, i componenti e sottogruppi riscontrati difettosi tenendo a proprio carico il costo di materiali
o lavorazione; ciò comprende la diagnosi relativa all’impianto di scarico del motore, la mano dopera e i ricambi, a condizione che il motore, i suoi componenti e sottogruppi non
abbiano subito alcuna modifica non autorizzata di qualsiasi tipo.
La scelta e la responsabilità della decisione di riparare o sostituire un difetto del sistema di controllo delle emissioni spetta esclusivamente a Kohler Co. I pezzi/componenti del
sistema di controllo delle emissioni coperti dalla Garanzia Limitata per i Sistemi di controllo delle emissioni valida a livello Federale e per la California sono elencati di seguito
Iniettore/i carburante Centralina elettronica (ECU) se prevista
Pompa/e iniezione Sensori associati al funzionamento della ECU
Collettore di scarico Etichette informative sul controllo delle emissioni
Collettore di aspirazione Turbocompressore (se previsto)
Tubo di ricircolo dei gas combusti (EGR) Limitatore carburante
Valvola di ventilazione del carter Impianti post-trattamento, se previsti e altri componenti se presenti
I pezzi/componenti che si prevede di sostituire in base al programma di manutenzione saranno coperti dalla garanzia per un periodo di tempo fino al primo punto di sostituzione
programmata di tali pezzi/componenti. I danni causati ad altri componenti del motore in conseguenza diretta di un guasto coperto da garanzia di un pezzo/componente del sistema
di controllo emissioni di scarico saranno coperti in base alle disposizioni di garanzia qui descritte.
6. REQUISITI DI MANUTENZIONE E RIPARAZIONE
Il proprietario è responsabile dell’uso e della manutenzione del motore. Kohler Co. consiglia di conservare con cura tutte le ricevute e i documenti comprovanti l’esecuzione della
manutenzione periodica che saranno utili in caso di controversie. Se il motore viene rivenduto durante il periodo di validità della garanzia, è importante consegnare i documenti
comprovanti la manutenzione al nuovo proprietario. Kohler Co. non può rifiutare di rimborsare un intervento in garanzia unicamente per la mancanza di riparazione o manutenzione
o di documenti comprovanti la manutenzione.
I normali interventi di manutenzione, sostituzione o riparazione dei dispositivi o impianti di controllo delle emissioni potrebbero essere eseguiti da un qualsiasi centro riparazione
o officina; mentre invece le riparazioni in garanzia devono assolutamente essere effettuate presso un centro di assistenza autorizzato Kohler.
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
169
12
7. DICHIARAZIONE DI GARANZIA AI FINI DELLA NORMA SUL CONTROLLO DELLE EMISSIONI VALIDA IN TERRITORIO FEDERALE E IN CALIFORNIA, PER MOTORI
DIESEL MARINI E FUORI STRADA (SOLO USA)
Il California air resources board (carb), la U.S. environmental protection agency (EPA), e Kohler Co. desiderano illustrare la garanzia per il sistema di controllo delle emissioni valida
sul vostro motore (diesel) marino e fuori strada ad accensione spontanea [model year attuale – {2+ model year attuale}]. Nella regione in cui vige la normativa EPA degli Usa e in
California (“lo stato”), i nuovi motori marini e fuori strada per servizio gravoso devono essere progettati, costruiti e dotati di sistemi atti a rispettare gli standard anti-smog dell’epa
statunitense e quelli dello stato. Il periodo di garanzia avrà inizio alla data in cui il motore o il dispositivo viene consegnato ad un acquirente finale. Kohler co. deve garantire il
sistema di controllo delle emissioni sul vostro motore per i periodi di tempo indicati nella sezione sottostante, a condizione che non vi sia stato alcun uso improprio, negligenza o
errata manutenzione del vostro motore.
YIl vostro sistema di controllo delle emissioni potrebbe includere pezzi quali l’impianto di iniezione del carburante e l’impianto di induzione aria. Potrebbero essere inclusi anche
tubi flessibili, cinghie, connettori e altri gruppi relativi alle emissioni.
Quando esiste una condizione a cui si applica la garanzia, Kohler co. Si impegna a riparare il vostro motore marino e fuori strada per servizio gravoso gratuitamente, tenendo a
proprio carico anche i costi di diagnosi, ricambi e mano d’opera.
Il proprietario non dovrà farsi carico di costi di mano d’opera per la diagnosi che porti alla determinazione del fatto che un componente in garanzia è effettivamente difettoso, a
condizione che tale lavoro di diagnosi venga svolto da un centro autorizzato alle riparazioni in garanzia.
COPERTURA DELLA GARANZIA DEL COSTRUTTORE:
I motori marini e fuori strada per servizio gravoso [model year attuale – {2+ model year attuale}] sono garantiti per i periodi sotto indicati. In caso di componente relativo alle emissioni
difettoso, esso sarà riparato o sostituito da Kohler co.
Velocità variabile o costante KW <19 Qualsiasi velocità 1.500 ore o due anni, a seconda dell’evento che si verifica per primo.
Velocità costante 19 ≤kW <37 3.000 rpm o più elevato 1.500 ore o due anni, a seconda dell’evento che si verifica per primo.
Velocità costante 19 ≤kW <37 Meno di 3.000 rpm 3.000 ore o cinque anni, a seconda dell’evento che si verifica per primo.
Velocità variabile 19 ≤kW <37 Qualsiasi velocità 3.000 ore o cinque anni, a seconda dell’evento che si verifica per primo.
Velocità variabile o costante kW ≥37 Qualsiasi velocità 3.000 ore o cinque anni, a seconda dell’evento che si verifica per primo.
MARINE DIESEL ENGINE
POTENZA DEL MOTORE PERIODO DI GARANZIA
kW < 19 1.500 ore o 2,5 anni, a seconda dellevento che si verifica per primo.
19 ≤ kW < 37 2.500 ore o 3,5 anni, a seconda dell’evento che si verifica per primo.
37 ≤ kW < 75 5.000 ore o 5 anni, a seconda dell’evento che si verifica per primo.
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
170
12
CONDITIONS DE GARANTIE GLOBALE DES MOTEURS DIESEL KOHLER
1. PÉRIODE DE GARANTIE
Kohler Co. garantit à l’utilisateur final que chaque moteur diesel sera exempt de tout vice de fabrication ou de construction en service normal pendant la période de couverture
applicable ou heures oratives (la premre des deux conditions atteintes en premier) indiquée ci-dessous, à condition que le moteur soit utilisé et entretenu conforment aux
modes d’emploi de Kohler Co.
SÉRIE MOTEUR PÉRIODE DE GARANTIE HEURES DE FONCTIONNEMENT COUVERTURE DE LA GARANTIE
Moteur diesel KOHLER (non KDI) 3 ans 0 – 2.000 100% pièces et main dœuvre
KOHLER KDI 3 ans 0 – 2.000 100% pièces et main d’œuvre
2.001 – 6.000 Composants essentiels uniquement*
Moteur diesel Lombardini 2 ans 0 – 2.000 100% pièces et main d’œuvre
*Les défauts des composants essentiels sont des défaillances liées au moulage du carter, au moulage de la culasse, au vilebrequin, à la poulie du vilebrequin, à l’arbre à cames,
à la bielle, au volant et à la pompe à huile.
Concernant la période de garantie mentione ci-dessus, la période commence à la date d’achat de léquipement fini sur lequel le moteur est installé. Si aucun compteur horaire n’est
installé sur lapplication, les heures de fonctionnement seront calcues sur la base de 4 heures d’utilisation par jour 5 jours par semaine, le décompte commeant à la date d’achat.
L’obligation de Kohler Co. en vertu de cette garantie est expressément limitée, à sa discrétion, à un ajustement, une réparation ou un remplacement approprié de la ou des pces
jugées défectueuses à la suite d’une inspection par Kohler Co. ou par un centre de service agréé désigné par Kohler Co.
PIÈCES DE RECHANGE PÉRIODE DE GARANTIE HEURES DE FONCTIONNEMENT COUVERTURE DE LA GARANTIE
Pièces moteur diesel KOHLER et Lombardini 2 anni 0 – 2.000 100% pièces et main d’œuvre
Les pièces/composants qui doivent être remplacés dans le cadre du programme d’entretien requis seront couverts par la garantie de Kohler Co. à partir de la date d’achat de la
pièce jusqu’au premier intervalle de remplacement prévu pour les pièces/composants considérés.
Toutes les autres pièces de rechange sont couvertes par la garantie ci-dessus à condition que les réparations aient été effectes par Kohler Co. ou par un réparateur Kohler autori.
2. EXCLUSIONS
Les cas suivants ne sont pas couverts par cette garantie.
Dommages causés par : (i) un accident ou un sinistre ; (ii) l’utilisation déraisonnable ou la négligence ; (iii) l’usure normale ; (iv) l’usure prématurée due à un mauvais entretien ; (v) un
mauvais stockage ; (vi) du carburant ancien ou contaminé laissé dans le circuit carburant, qui comprend, notamment, les réservoirs, les tuyauteries de carburant, les composants
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
171
12
d’injection ; (vii) les modifications non approues.
Les défaillances caues par : (i) les réparations défectueuses effectuées par une partie autre que Kohler Co. ou un centre de service agréé désigné par Kohler Co. ; (ii) l’utilisation
de pièces de rechange non approuvées par Kohler ; ou (iii) les dommages supplémentaires causés par l’inexécution des consignes applicables en cas de déclenchement de
l’alarme lumineuse (par faute, négligence ou fonctionnement sans surveillance du moteur) ; (iv) un ément hors du contrôle de Kohler Co., qui comprend, sans s’y limiter, le vol,
le vandalisme, le feu, la foudre, un séisme, une tempête, la grêle, une éruption volcanique, une inondation ou une tornade.
Les frais de transport ou de déplacement liés à la réparation ou au remplacement des pièces défectueuses du moteur.
Les accessoires du moteur tels que les réservoirs de carburant, les embrayages, les transmissions, les groupes motopropulseurs et les batteries, sauf s’ils sont fournis ou installés par Kohler Co.
Les cas où les moteurs sont installés dans une application non officiellement revus par Kohler.
La location dautres équipements pendant l’exécution des réparations sous garantie. Tous les articles sujets à l’usure et à l’entretien périodique tels que ceux énus dans le
manuel d’utilisation et d’entretien (tels que filtres à air, à huile ou à carburant, courroies, etc.) sont garantis pour une période égale à l’intervalle prescrit pour le remplacement tel
que mentionné dans ce manuel.
Carburant, huile de graissage, liquide de refroidissement/antigel.
LES GARANTIES IMPLICITES OU LÉGALES, Y COMPRIS CELLES DE QUALITÉ MARCHANDE ET D’ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER, SONT EXPRESSÉMENT LIMITÉES
À LA DURÉE DE LA PRÉSENTE GARANTIE ÉCRITE. KOHLER CO. NE DONNE AUCUNE AUTRE GARANTIE EXPRESSE ET PERSONNE N’EST AUTORISÉ À EN DONNER AU NOM
DE KOHLER CO. KOHLER CO. ET/OU LE VENDEUR NE SERA PAS RESPONSABLE DES DOMMAGES SPÉCIAUX, INDIRECTS, ACCESSOIRES OU CONSÉCUTIFS DE QUELQUE
NATURE QUE CE SOIT.
3. POUR BÉFICIER DU SERVICE DE GARANTIE
La réparation doit être effectuée par un concessionnaire agréé KOHLER désigné par Kohler.
ÉTATS-UNIS ET CANADA :
La liste des concessionnaires agréés est disponible sur le site www.kohlerengines.com ou par téléphone au 1-800-544-2444 (États-Unis et Canada) DIVISION MOTEUR, Kohler
Co., Kohler Wisconsin
EUROPE, MOYEN-ORIENT ET ASIE
La liste des concessionnaires agréés peut être consultée sur le site dealers.kohlerpower.it.
AMÉRIQUE CENTRALE ET AMÉRIQUE DU SUD :
La liste des concessionnaires agréés peut être consultée sur le site dealers.kohlerpower.it.
CHINE ET ASIE PACIFIQUE
La liste des concessionnaires agréés peut être consultée sur le site dealers.kohlerpower.it.
INDE
La liste des concessionnaires agréés peut être consultée sur le site dealers.kohlerpower.it.
Note : Des termes et conditions de garantie spécifiques s’appliquent aux moteurs vendus directement en Inde.
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
172
12
4. RESPONSABILITÉS DU PROPRIÉTAIRE EN MATIÈRE DE GARANTIE
1. En tant que propriétaire du moteur hors route, vous êtes responsable de l’exécution de l’entretien requis indiqué dans votre manuel d’utilisation et d’entretien. Kohler Co. recommande
que vous conserviez tous les reçus couvrant l’entretien de votre moteur hors-route et marin, sachant toutefois que Kohler Co. ne pourra pas refuser la garantie uniquement en raison
de l’absence de reçus ou pour avoir failli à assurer l’exécution de tout entretien périodique.
2. En tant que propriétaire du moteur hors-route et marin, vous devez cependant savoir que Kohler Co. peut vous refuser la couverture de garantie si votre moteur hors-route et marin ou
une pièce montre des signes de dysfonctionnement ou de défaillance dus à un abus, une négligence, un entretien incorrect ou des modifications non approuvées.
3. Votre moteur est conçu pour fonctionner uniquement avec du gasoil. Le gasoil et tous les autres fluides utilisés doivent être conformes aux recommandations énumérées dans le ma-
nuel d’utilisation et d’entretien. L’utilisation de tout autre carburant ou fluide peut entraîner la casse du moteur, l’usure prématurée ou un défaut de conformité aux normes d’émissions
de la Californie et de l’agence américaine de protection de l’environnement.
4. Il vous incombe d’engager le processus de garantie. L’agence californienne pour la qualité de l’air et l’agence américaine de protection de l’environnement suggèrent que vous présen-
tiez votre moteur hors-route et marin à un concessionnaire Kohler Co. dès qu’un problème survient. Les réparations sous garantie doivent être effectuées par le concessionnaire le
plus rapidement possible.
5. COUVERTURE
Kohler Co. réparera ou remplacera sans frais les pièces, les composants et les sous-ensembles du système de contrôle des émissions qui psentent des vices de fabrication ou
de construction, y compris le diagnostic, la main-d’œuvre et les pces du système déchappement du moteur, à condition qu’aucune modification non autorie n’ait été appore
au moteur, à ses pièces, composants et sous-ensembles.
Le choix et la responsabilité de la décision de réparer ou remplacer un système de contrôle des émissions défectueux relèveront uniquement de la compétence de Kohler Co. Les
pièces et composants du système de contrôle des émissions couverts par la garantie férale et californienne limitée portant sur les systèmes de contrôle des émissions sont
énumérés ci-dessous :
Injecteur(s) de carburant Unité de commande électronique (ECU) le cas échéant
Pompe(s) injection Capteurs associés au fonctionnement de l’ECU
Collecteur d’échappement Étiquettes informatives sur le contrôle des émissions
Collecteur d’admission Turbocompresseur (le cas échéant)
Tuyau de recirculation des gaz d’échappement (EGR) Limiteur de carburant
Soupape de ventilation du carter Systèmes de post-traitement et autres composants quand présents
Les pièces/composants qui doivent être remplacés dans le cadre du programme d’entretien requis seront couverts par la garantie jusqu’au premier intervalle de remplacement
prévu pour les pces/composants consis. Les dommages subséquents affectant d’autres composants du moteur résultant directement d’une panne d’un composant/pièce du
système déchappement ou de contrôle des émissions potentiellement couverte par la garantie seront couverts par les dispositions de garantie décrites dans le présent document.
6. EXIGENCES EN MATIÈRE D’ENTRETIEN ET DE RÉPARATION
The owner is responsible for the proper use and maintenance of the engine. Kohler Co. recommends that all receipts and records covering the performance of regular maintenance
be retained in case questions arise. If the engine is resold during the warranty period, the maintenance records should be transferred to each subsequent owner. Kohler Co. may
not deny warranty repairs solely because of the lack of repair, maintenance or failure to keep maintenance records.
Normal maintenance, replacement or repair of emission control devices and systems may be performed by any repair establishment or individual; however, warranty repairs must
be performed by a Kohler authorized service center.
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
173
12
7. DÉCLARATION DE GARANTIE DE LA CALIFORNIE ET DU GOUVERNEMENT FÉRAL PORTANT SUR LE CONTLE DES ÉMISSIONS, MOTEURS DIESEL
MARINS ET HORS ROUTE (ÉTATS-UNIS SEULEMENT)
L’agence pour la qualité de l’air de l’état de Californie (carb), l’agence américaine de protection de l’environnement (EPA) et Kohler co. Sont heureux de présenter la garantie du
système de contle des émissions de votre [ane de modèle courante – {2+ année de modèle courante}] moteur (diesel) marin et hors route à allumage par compression. En
Californie (« l’état ») et dans la région réglementée par lagence américaine de protection de l’environnement (EPA), les nouveaux moteurs marins et hors route pour service lourd
doivent être cous, construits et équis pour satisfaire les normes antipollution de l’état et de l’EPA. La période de garantie commence à la date de livraison du moteur ou de
l’équipement à l’acheteur final. Kohler co. Doit garantir le système de contrôle des émissions de votre moteur pendant les périodes de temps indiquées dans la section ci-dessous,
à condition qu’il n’y ait pas eu d’abus, de négligence ou de mauvais entretien de votre moteur.
Votre système de contrôle des émissions peut comprendre des pièces telles que le système d’injection de carburant et le système d’admission d’air. Probablement aussi des
tuyaux, des courroies, des connecteurs et d’autres ensembles relatifs aux émissions.
Si une condition de garantie existe, Kohler co. Réparera votre moteur marin et hors route pour service lourd sans frais, le diagnostic, les pces et la main-d’œuvre seront également
compris.
Le propriétaire ne sera pas facturé pour le travail de diagnostic qui permet de déterminer si une pce sous garantie est effectivement défectueuse, à condition que ce travail de
diagnostic soit effectué dans un centre technique agréé habilité à effectuer des réparations dans le cadre de la garantie.
COUVERTURE DE LA GARANTIE DU FABRICANT :
Les [année de mole courante – {2+ année de modèle courante}] moteurs marins et hors route pour service lourd sont garantis pour les périodes indiqes ci-dessous. Si une
pièce quelconque relative aux émissions de votre moteur est défectueuse, la pièce sera répae ou remplacée par Kohler co.
Vitesse variable ou vitesse constante kW <19 Toute vitesse 1500 heures ou 2 ans, selon la premre occurrence.
Vitesse constante 19 ≤kW <37 3000 t/min ou plus 1500 heures ou 2 ans, selon la premre occurrence.
Vitesse constante 19 ≤kW <37 Moins de 3000 t/min 3000 heures ou 5 ans, selon la première occurrence.
Vitesse variable 19 ≤kW <37 Toute vitesse 3000 heures ou 5 ans, selon la premre occurrence.
Vitesse variable ou vitesse constante kW ≥37 Toute vitesse 3000 heures ou 5 ans, selon la première occurrence.
MOTEUR DIESEL POUR APPLICATIONS MARINES
PUISSANCE DU MOTEUR PÉRIODE DE GARANTIE
kW < 19 1 500 heures ou 2,5 ans et demi, selon la première occurrence.
19 ≤ kW < 37 2 500 heures ou 3,5 ans et demi, selon la premre occurrence.
37 ≤ kW < 75 5 000 heures ou 5 ans et demi, selon la premre occurrence.
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
174
12
KOHLER DIESELMOTOREN WELTWEITE GARANTIEBEDINGUNGEN
1. GARANTIEZEITRAUM
Kohler Co. garantiert dem Endkunden, dass jeder Dieselmotor bei normalem Betrieb für den gültigen Deckungszeitraum oder die angegebenen Betriebsstunden (je nach dem was
zuerst eintritt) frei von Material- oder Verarbeitungsfehlern sein wird, vorausgesetzt der Motor wird geß den Anweisungen und Bedienungsanleitungen von Kohler Co. betrieben
und gewartet.
MOTORENBAUREIHE GARANTIEZEITRAUM BETRIEBSSTUNDEN GARANTIEABDECKUNG
KOHLER Diesel (nicht KDI) 3 Jahre 0 – 2.000 100% Teile und Arbeit
KOHLER KDI 3 Jahre 0 – 2.000 100% Teile und Arbeit
2.001 – 6.000 Nur Hauptkomponenten *
Lombardini Diesel 2 Jahre 0 – 2.000 100% Teile und Arbeit
*Hauptkomponentenfehler sind Fehler bezogen auf ein Kurbelwellengehäuse, Zylinderkopfgehäuse, eine Kurbelwelle, Kurbelwellenriemenscheibe, Nockenwelle, Verbindungsstange,
ein Schwungrad und eine Ölpumpe.
Der oben genannte Garantiezeitraum beginnt mit dem Kaufdatum der fertigen Anlage, in die der Motor verbaut ist. Wenn kein Stundenzähler auf der Anwendung installiert ist,
werden die Betriebsstunden ab dem Kaufdatum mit 4 Betriebsstunden pro Tag, 5 Tage die Woche berechnet.
Die Verpflichtung der Kohler Co. beschnkt sich im Rahmen dieser Garantie ausdrücklich auf eine nach ihrem Ermessen durchgeführte geeignete Anpassung, Reparatur oder den
Austausch solcher Teile, die nach einer Inspektion durch die Kohler Co. oder eine von der Kohler Co. autorisierten Reparaturwerkstatt als defekt befunden wurden.
ERSATZTEILE GARANTIEZEITRAUM BETRIEBSSTUNDEN GARANTIEABDECKUNG
KOHLER und Lombardini Diesel Teile 2 Jahre 0 – 2.000 100% Teile und Arbeit
Teile/Komponenten, die im Rahmen des erforderlichen Wartungsplans ausgetauscht werden, fallen ab Kaufdatum des Teils bis zum ersten planmäßigen Austausch dieser Teile/
Komponenten unter die Garantie der Kohler Co.
Alle anderen Ersatzteile fallen unter die oben genannte Garantie, sofern die Reparaturen von der Kohler Co. oder einer autorisierter Kohler Service durchgeführt wurden
2. AUSSCHLÜSSE
Die folgenden Punkte werden nicht von dieser Garantie abgedeckt
Schäden verursacht durch: (I) Unfall oder Havarie; (ii) unsachgemäße Nutzung oder Fahrlässigkeit; (iii) normalen Verschleiß; (iv) vorzeitigen Verschleiß wegen unsachgeßer Wartung; (v)
unsachgemäße Lagerung; (vi) alten oder verunreinigten Kraftstoff, der im Kraftstoffsystem zurückgelassen wurde, einschließlich aber nicht beschnkt auf Tankbelter, Kraftstoffleitungen
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
175
12
oder Kraftstoffeinspritzkomponenten; (vii) nicht genehmigte Änderungen.
Fehler verursacht durch: (i) fehlerhafte Reparaturen, die von einer anderen Partei als der Kohler Co. oder einer von der Kohler Co. autorisierten Reparaturwerkstatt durchgeführt wurden;
(ii) Verwendung von Ersatzteilen, die nicht von Kohler stammen; oder (iii) zusätzliche Schäden, die durch das Fehlen vorgeschriebener Maßnahmen verursacht und durch Auslösung eines
Alarmlichts aktiviert werden und entweder durch Fehlverhalten oder Fahrlässigkeit oder den unbeaufsichtigten Gebrauch des Motors verursacht wurden; (iv) eine Handlung, die außerhalb der
Kontrolle der Kohler Co. liegt und die unter anderem Diebstahl, Vandalismus, Brand, Blitzschlag, Erdbeben, Sturm, Hagel, Vulkanausbrüche, Überschwemmung oder Wirbelsturm einschließt.
Transport- oder Reisekosten im Zusammenhang mit der Reparatur oder dem Austausch von fehlerhaften Teilen am Motor.
Motorzubehör wie Kraftstofftanks, Kupplungen, Getriebe, Antriebsaggregate und Batterien, sofern sie von der Kohler Co geliefert oder montiert wurden.
Motoren die in einer nicht durch Kohler überprüften Anwendung eingebaut sind.
Die Anmietung von anderen Ausrüstungen während der Durchführung von Garantiereparaturen. Alle Gegenstände, die gemäß den Angaben im Benutzer- und Wartungshandbuch einem
Verschleiß und einer regelmäßigen Wartung unterliegen (wie Luft-, Öl- und Kraftstofffilter, Riemen usw.), werden für einen Zeitraum gewährleistet, der dem in der Bedienungsanleitung
festgelegten Austauschintervall entspricht.
Kraftstoff, Schmieröl, Kühlflüssigkeit/Frostschutzmittel.
STILLSCHWEIGENDE ODER GESETZLICHE GARANTIEN, EINSCHLIESSLICH DER MARKTGÄNGIGKEIT UND EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK, SIND AUSDRÜCKLICH
AUF DIE DAUER DIESER SCHRIFTLICHEN GARANTIE BESCHRÄNKT. DIE KOHLER CO. ÜBERNIMMT KEINE ANDERE AUSDRÜCKLICHE GARANTIE UND ES IST AUCH NIEMAND
SONST BEFUGT, EINE GARANTIE IM NAMEN VON KOHLER CO. ZU ÜBERNEHMEN. DIE KOHLER CO. UND/ODER DER VERKÄUFER HAFTET NICHT FÜR BESONDERE, INDIREKTE,
ZUFÄLLIGE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER ART.
3. GELTENDMACHUNG VON GARANTIEANSPRÜCHEN
Die Reparatur wird von einem von Kohler autorisierten KOHLER-Servicehändler durchgeführt.
USA und KANADA:
Die Liste der autorisierten Händler finden Sie unter www.kohlerengines.com oder telefonisch unter 1-800-544-2444 (U.S.A. und Kanada), MOTORENDIVISION, Kohler Co., Kohler Wisconsin
EUROPA, NAHOST UND ASIEN
Die Liste der autorisierten Händler finden Sie unter dealers.kohlerpower.it.
MITTEL- UND SÜDAMERIKA:
Die Liste der autorisierten Händler finden Sie unter dealers.kohlerpower.it.
CHINA UND ASIATISCH-PAZIFISCHER RAUM
Die Liste der autorisierten Händler finden Sie unter dealers.kohlerpower.it.
INDIEN
Die Liste der autorisierten Händler finden Sie unter dealers.kohlerpower.it.
Hinweis: Für direkt in Indien verkaufte Motoren gelten besondere Garantiebedingungen.
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
176
12
4. GARANTIEVERPFLICHTUNGEN DES BESITZERS
1) Als Besitzer des Offroad-Motors sind Sie für die Durchführung der erforderlichen Wartung verantwortlich, die in der Bedienungs- und Wartungsanleitung aufgeführt ist. Die Kohler Co.
empfiehlt, alle Wartungsnachweise für Ihren Offroad- oder Schiffsmotor aufzuheben. Die Garantie kann jedoch von der Kohler Co. nicht allein wegen fehlender Belege oder etwaigen
Versäumnissen bei der Durchführung der empfohlenen Wartungsarbeiten abgelehnt werden.
2) Als Besitzer des Offroad- und Schiffsmotors weisen wir Sie jedoch ausdrücklich darauf hin, dass die Kohler Co. Ihnen die vollumfängliche Garantie verweigern kann, wenn der Offroad- und Schif-
fsmotor oder ein Teil aufgrund von missbräuchlicher Verwendung, Nachlässigkeit, mangelnder Wartung oder nicht genehmigten Änderungen ausfällt oder Anzeichen einer Fehlfunktion aufweist.
3) Ihr Motor ist nur für den Betrieb mit Dieselkraftstoff ausgelegt. Dieselkraftstoff und alle anderen verwendeten Flüssigkeiten müssen den Empfehlungen in der Bedienungs- und War-
tungsanleitung entsprechen. Die Verwendung anderer Kraftstoffe oder Flüssigkeiten kann zu vorzeitigem Verschleiß und Ausfall des Motors führen oder dazu, dass der Betrieb Ihres
Motors nicht mehr mit den Emissionsrichtlinien gemäß US-Bundesgesetz (EPA) und kalifornischem Gesetz (CARB) übereinstimmt.
4) Die Einleitung des Garantieverfahrens liegt in Ihrer Verantwortung. CARB- und US-EPA empfehlen, Ihren Offroad- und Schiffsmotor von einem Kohler Co. Händler überprüfen zu lassen,
sobald ein Problem auftritt. Die Garantiereparaturen sollten vom Händler so schnell wie möglich durchgeführt werden.
5. GARANTIEUMFANG
Kohler Co. repariert oder ersetzt Teile, Komponenten und Unterbaugruppen des Emissionsregelsystems, die in Bezug auf Material oder Verarbeitung als fehlerhaft befunden werden,
einschließlich Diagnose, Arbeitsleistungen und Teilen ohne die Kosten hierfür dem Besitzer zu berechnen, vorausgesetzt, es wurden keine unbefugten Änderungen jeglicher Art
am Motor oder an seinen Teilen, Komponenten und Unterbaugruppen durchgehrt.
Die Wahl und Verantwortung für die Entscheidung, einen Defekt am Emissionsregelsystem zu beheben oder zu ersetzen, liegt ausschließlich bei Kohler Co. und die Liste der
Teile/Komponenten, die von der in den U.S.-Bundesstaaten bzw. in Kalifornien geltenden Garantie für Emissionsregelsysteme abgedeckt werden, sind nachfolgend aufgeführt:
Kraftstoffeinspritzsystem(e) Elektronisches Steuergerät (ECU); sofern vorhanden
Einspritzpumpe(n) Sensoren für den ECU-Betrieb
Auspuffkrümmer Emissionskontrollschilder
Ansaugstutzen Turbolader (sofern vorhanden)
Abgasrückführung (AGR) Rohr Kraftstoffbegrenzer
Kurbelgehäuseentlüftungsventil Nachbehandlungssysteme, sofern vorhanden, und andere Komponenten, falls vorhanden
Teile/Komponenten, die im Rahmen der vorgesehenen Wartung ausgetauscht werden, gilt eine Garantie für den Zeitraum bis zum ersten planmäßigen Austauschzeitpunkt
dieses Teils. Folgeschäden an anderen Motorkomponenten, die direkt auf einen gewährleistungspflichtigen Fehler an einem Teil/einer Komponente des Abgasemissionssystems
zurückzuführen sind, fallen unter die hier beschriebenen Garantiebestimmungen.
6. WARTUNGS- UND REPARATURANFORDERUNGEN
Der besitzer ist für die ordnungsgemässe verwendung und wartung des motors verantwortlich. Die Kohler Co. Empfiehlt, quittungen und protokolle in bezug auf die durchführung
der regelmässigen wartung aufzubewahren, damit sie bei bedarf zur klärung von fragen herangezogen werden können. Wenn der motor im verlauf des garantiezeitraums verkauft
wird, sind die wartungsunterlagen dem jeweiligen nachbesitzer zu übergeben. Die Kohler Co. Darf keine garantiereparaturen allein aufgrund der tatsache ablehnen, dass keine
reparaturwartungen vorgenommen oder die wartungsprotokolle nicht aufbewahrt wurden.
Normale wartungen, austausch oder reparaturen von emissionsmindernden einrichtungen oder -emissionsregelsystemen können von jeder beliebigen firma oder person durchgeführt
werden. Garantiereparaturen müssen jedoch von einem offiziellen kohler-servicezentrum vorgenommen werden.
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
177
12
7. EMISSIONSREGELSYSTEME FÜR OFFROAD- UND SCHIFFSDIESELMOTOREN IN DEN USA UND KALIFORNIEN BESCHRÄNKTE GARANTIEERKLÄRUNG (NUR FÜR
DIE USA)
Die kalifornische berde zum schutz der luft (California air resources board - carb), die us-berde zum schutz der umwelt (environmental protection agency – EPA) und die
Kohler Co. Freuen sich, ihnen die für das emissionsregelsystem ihres offroad-kompressionszündungs- und schiffs-(diesel)-motors [aktuelles modelljahr – {2+ aktuelles modelljahr}]
geltende garantie zu erklären. In kalifornien („der staat) und in der US-EPA-regulierten region müssen neue hochleistungs-offroad- und schiffsmotoren so konzipiert, gebaut und
ausgestattet werden, dass sie den strengen luftreinhaltungsstandards des staates und der US-EPA entsprechen. Der garantiezeitraum beginnt mit dem tag, an dem der motor oder
die ausstung an den endbesitzter geliefert wird. Die Kohler Co. Muss das emissionsregelsystem ihres motors für den im folgenden abschnitt genannten zeitraum garantieren,
sofern keine missbräuchliche verwendung, nachlässigkeit oder mangelnde wartung ihres motors vorliegt.
Ihr emissionsregelsystem kann teile wie das kraftstoffeinspritzsystem und das luftansaugsystem enthalten. Ausserdem können schläuche, riemen, verbinder und andere
emissionsrelevante baugruppen dazu gehören.
Tritt ein unter die garantie fallendes problem auf, repariert die Kohler Co. Den offroad- und schiffsmotor einschliesslich diagnose, ersatzteilen und arbeitsaufwand ohne kosten für sie.
Dem besitzer werden keine kosten für die diagnose, die zur feststellung eines schadens an einem unter garantie stehenden teil führen, in rechnung gestellt, wenn die diagnosearbeiten
von einem offiziellen garantiezentrum durchgeführt werden.
UMFANG DER HERSTELLERGARANTIE:
Für hochleistungs-offroad- und schiffsmotoren [aktuelles modelljahr – {2+ aktuelles modelljahr}] gilt die garantie für den unten genannten garantiezeitraum. Ist ein emissionsrelevantes
teil an ihrem motor defekt, wird das teil von Kohler Co. Repariert oder ersetzt.
Variable Drehzahl oder konstante Drehzahl kW <19 Beliebige Drehzahl 1.500 Stunden oder zwei Jahre, je nachdem, was zuerst eintritt.
Konstante Drehzahl 19 ≤kW <37 3.000 min-1 oder höher 1.500 Stunden oder zwei Jahre, je nachdem, was zuerst eintritt.
Konstante Drehzahl 19 ≤kW <37 Weniger als 3.000 min-1 3.000 Stunden oder fünf Jahre, je nachdem, was zuerst eintritt.
Variable Drehzahl 19 ≤kW <37 Beliebige Drehzahl 3.000 Stunden oder fünf Jahre, je nachdem, was zuerst eintritt.
Variable Drehzahl oder konstante Drehzahl kW ≥37 Beliebige Drehzahl 3.000 Stunden oder fünf Jahre, je nachdem, was zuerst eintritt.
SCHIFFSDIESELMOTOR
MOTORLEISTUNG GARANTIEZEITRAUM
kW < 19 1.500 Stunden oder 2,5 Jahre, je nachdem, was zuerst eintritt.
19 ≤ kW < 37 2.500 Stunden oder 3,5 Jahre, je nachdem, was zuerst eintritt.
37 ≤ kW < 75 5.000 Stunden oder 5 Jahre, je nachdem, was zuerst eintritt.
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
178
12
TÉRMINOS DE LA GARANTÍA GLOBAL DE LOS MOTORES DIÉSEL DE KOHLER
1. PERIODO DE GARANTÍA
Kohler Co. garantiza al Usuario final que cada motor diésel estará exento de defectos en materiales o mano de obra en servicio normal durante el periodo de cobertura aplicable
o horas de trabajo (lo que suceda primero) que se estipula a continuación, siempre y cuando el motor funcione y reciba mantenimiento de conformidad con las instrucciones y
manuales de Kohler Co.
SERIE DE MOTORES PERIODO DE GARANA HORAS DE FUNCIONAMIENTO COBERTURA DE LA GARANA
Diésel KOHLER (no KDI) 3 años 0 – 2.000 100% Piezas y mano de obra
KOHLER KDI 3 años 0 – 2.000 100% Piezas y mano de obra
2.001 – 6.000 Solo componentes principales
Diésel Lombardini 2 años 0 – 2.000 100% Piezas y mano de obra
*Los defectos de componentes principales son fallos relacionados con la fundicn de un cigüal, fundicn de una culata, cigüeñal, polea del cial, árbol de levas, biela,
volante y bomba de aceite.
A efectos del Periodo de garantía que se estipula más arriba, el periodo de garantía comienza en la fecha de compra del equipo terminado en el que se instale el motor. Si no se
instalara ningún contador de horas en la aplicacn, las Horas de funcionamiento se calculan como 4 horas de uso al día durante 5 días a la semana, a partir de la fecha de compra.
La obligación de Kohler Co. en virtud de esta garantía se limita expresamente, sen su criterio, a un ajuste, reparación o sustitución adecuada de las piezas que Kohler Co.
considere como defectuosas después de una inspección realizada por Kohler Co. o una instalación de servicio técnico autorizada y designada por Kohler Co.
PIEZAS DE REPUESTO PERIODO DE GARANA HORAS DE FUNCIONAMIENTO COBERTURA DE LA GARANTÍA
Piezas diésel KOHLER e Lombardini 2 años 0 – 2.000 100% Piezas y mano de obra
La garantía de Kohler Co. cubrirá las piezas/componentes con sustitución planificada dentro del programa de mantenimiento desde la fecha de compra de la pieza hasta el primer
punto de sustitución programado para las piezas/componentes correspondientes.
Las piezas de repuesto restantes están cubiertas por la garantía indicada anteriormente, siempre que Kohler Co. o un servicio técnico Kohler autorizado realicen las reparaciones.
2. EXCLUSIONES
La garantía no cubre los siguientes puntos.
Daños causados por: (i) un accidente o siniestro; (ii) uso irracional o negligente; (iii) desgaste normal; (iv) desgaste prematuro causado por mantenimiento inadecuado; (v)
almacenamiento inadecuado; (vi) combustible usado o contaminado no drenado del sistema de combustible incluyendo, aunque sin limitación, depósitos, circuitos de combustible
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
179
12
o componentes de inyección de combustible; (vii) modificaciones no aprobadas.
Fallos causados por: (i) reparaciones deficientes realizadas por cualquier parte ajena a Kohler Co. o una instalación de servicio técnico autorizada que Kohler Co. designe; (ii) uso
de piezas de sustitución ajenas a Kohler; o (iii) daños adicionales causados por la falta de ejecución de acciones prescritas como resultado de la activación de una luz de alarma,
que se derive de un fallo o negligencia o del uso sin supervisión del motor; (iv) un acto fuera del control de Kohler Co., incluyendo aunque sin limitacn robo, vandalismo, incendio,
rayo, terremoto, huracán, erupción volcánica, inundación o tornado.
Cargos por transporte o gastos de viaje relacionados con la reparación o sustitución de piezas defectuosas en el motor.
Accesorios del motor, como por ejemplo desitos de combustible, embragues, transmisiones, conjuntos de toma de fuerza y baterías, a menos que Kohler Co. realice el
suministro o la instalación.
Motores instalados en una aplicación no revisado formalmente por Kohler.
Alquiler de otros equipos durante la realización de reparaciones cubiertas por la garantía. Todos los elementos sometidos a desgaste y mantenimiento periódico, como los que
se enumeran en el Manual de uso y mantenimiento (por ejemplo, filtros de aire, aceite o combustible, correas, etc.) tienen asociado un periodo de garantía igual al intervalo de
sustitución prescrito en el Manual.
Combustible, aceite lubricante, refrigerante/anticongelante.
LAS GARANAS IMPLÍCITAS O LEGALES, INCLUSIVE LAS GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN OBJETIVO ESPECÍFICO, SE LIMITAN EXPRESAMENTE
A LA DURACIÓN DE ESTA GARANA POR ESCRITO. KOHLER CO. NO OTORGA NINGUNA OTRA GARANA EXPRESA, NI AUTORIZA A NINGUNA OTRA PARTE A OTORGAR
NINGUNA EN REPRESENTACIÓN DE KOHLER CO. KOHLER CO. Y/O EL VENDEDOR NO SERÁN RESPONSABLES POR DAÑOS ESPECIALES, INDIRECTOS, ACCIDENTALES O
CONSECUENTES DE NINGÚN TIPO.
3. PARA OBTENER EL SERVICIO DE GARANA
El comprador debe llevar el motor a un concesionario de servicio técnico autorizado KOHLER designado por Kohler.
ESTADOS UNIDOS Y CANADÁ:
Si desea consultar la lista de concesionarios autorizados, visite www.kohlerengines.com o llame al teléfono 1-800-544-2444 (Estados Unidos y Canadá) DIVISIÓN DE MOTORES,
Kohler Co., Kohler Wisconsin
EUROPA, ORIENTE MEDIO Y ASIA
Si desea consultar la lista de concesionarios autorizados, visite dealers.kohlerpower.it.
CENTROAMÉRICA Y SUDAMÉRICA
Si desea consultar la lista de concesionarios autorizados, visite dealers.kohlerpower.it.
CHINA Y ASIA-PACÍFICO
Si desea consultar la lista de concesionarios autorizados, visite dealers.kohlerpower.it.
INDIA
Si desea consultar la lista de concesionarios autorizados, visite dealers.kohlerpower.it.
Nota: Los motores vendidos directamente en India están sujetos a términos y condiciones de garantía espeficos.
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
180
12
4. RESPONSABILIDADES DEL TITULAR DE LA GARANTÍA
1. El propietario del motor todoterreno es responsable de la realización del mantenimiento necesario que se indica en el Manual de uso y mantenimiento. Kohler Co. recomienda
conservar todos los recibos correspondientes al mantenimiento del motor todoterreno y marino, aunque Kohler Co. no puede anular la garantía únicamente por no conservar
los comprobantes o por la no realización de todo el mantenimiento programado.
2. Con todo, cabe remarcar al propietario del motor todoterreno y marino que Kohler Co. puede anular la cobertura de la garantía si el motor todoterreno y marino o una pieza de
repuesto muestran signos de funcionamiento defectuoso o avería como resultado de abuso, negligencia, mantenimiento inadecuado o modificación no aprobada.
3. El diseño del motor únicamente contempla el funcionamiento con combustible diésel. El combustible diésel y el resto de fluidos deben cumplir las recomendaciones que
se indican en el Manual de uso y mantenimiento. El uso de cualquier otro combustible o fluido puede causar roturas del motor, desgaste prematuro o incumplimiento de los
requisitos de emisiones de California y de la Agencia para la Proteccn del Medio Ambiente de EE.UU. (US EPA).
4. El propietario es responsable de iniciar el proceso de garantía. ARP y US EPA recomiendan acudir con el motor todoterreno y marino a un concesionario Kohler Co. tan pronto
como se identifique un problema. El concesionario realizará las reparaciones cubiertas por la garantía con la mayor celeridad posible.
5. COBERTURA
Kohler Co. reparará o sustituirá piezas, componentes y subconjuntos del sistema de control de emisiones que presenten defectos de materiales o de mano de obra sin coste para
el propietario, incluyendo cualquier diagnóstico, mano de obra y pieza en relación con el sistema de escape del motor, siempre que no se haya realizado ninguna modificación no
autorizada en el motor y sus piezas, componentes y subconjuntos.
La elección y responsabilidad de decisión de reparación o sustitución de un defecto del sistema de control de emisiones recaerá exclusivamente en Kohler Co. A continuación,
se detallan las piezas y componentes cubiertos por la Garantía limitada de los sistemas de control de emisiones federales y de California:
Inyectores de combustible)Unidad de control electrónica (ECU) (si está incluida)
Bombas de inyección Sensores relacionados con el funcionamiento de la ECU
Colector de escape Etiquetas de información sobre control de emisiones
Colector de admisión Turbocompresor (si está incluido)
Tubo de recirculacn de los gases de escape (EGR) Dispositivo limitador de combustible
Válvula de ventilación del cárter Sistemas de postratamiento, si esn incluidos, otros componentes si esn presentes
Las disposiciones de la garantía cubrirán las piezas/componentes con sustitución planificada dentro del programa de mantenimiento durante un periodo de tiempo hasta el primer
punto de sustitución programado para las piezas/componentes correspondientes. Los daños subsiguientes en otros componentes del motor como resultado directo de un fallo
cubierto por la garantía de piezas o componentes del sistema de emisiones de escape estan cubiertos en virtud de las provisiones de la garantía descritas en este documento.
6. REQUISITOS DE MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
El propietario es responsable del uso y mantenimiento adecuados del motor. Kohler Co. Recomienda conservar todos los comprobantes e informes de la realización del mantenimiento
periódico para aclarar posibles cuestiones. Si se revende el motor durante el período de garantía, se recomienda entregar los informes de mantenimiento al siguiente propietario.
Kohler Co. No podrá negarse a realizar las reparaciones cubiertas por la garantía por la no realización del mantenimiento preventivo o por no conservar los informes de mantenimiento.
El mantenimiento, sustitución o reparación normales de los sistemas y dispositivos de control de emisiones pueden ser realizados por cualquier centro de reparaciones o técnico;
no obstante, las reparaciones cubiertas por la garantía solo pueden realizarse en un centro técnico autorizado de kohler.
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
181
12
7. DECLARACIÓN DE LA GARANA EN RELACIÓN CON LOS SISTEMAS DE CONTROL DE EMISIONES FEDERALES Y DE CALIFORNIA, MOTORES DIÉSEL TODOTERRENO
Y MARINOS (SOLO PARA ESTADOS UNIDOS)
La junta de recursos aéreos de California (CARB, California Air Resources Board), la agencia para la protección del medio ambiente estadounidense (EPA, environmental protection
agency) y Kohler Co. Se complacen en describirle la garantía de los sistemas de control de emisiones en su motor (diésel) de encendido por compresión todoterreno y marino
[año de modelo actual – {2+ año de modelo actual}]. En California (“el estado”) y la región regulada por la epa estadounidense, los nuevos motores todoterreno pesados y marinos
deben estar diseñados, fabricados y equipados para cumplir las normas anticontaminación más estrictas del estado y de la epa estadounidense. El periodo de garantía se iniciará
en la fecha de entrega del motor o equipo a un comprador final. Kohler Co. Debe garantizar el sistema de control de emisiones en el motor durante el periodo de tiempo que se
especifica a continuación, siempre que no haya existido ningún abuso, negligencia o mantenimiento inadecuado del motor.
El sistema de control de emisiones puede incluir piezas como el sistema de inyección de combustible y el sistema de inducción de aire. Tambn se incluyen los tubos, correas,
conectores y otros conjuntos relacionados con las emisiones.
Cuando exista una condición cubierta por la garantía, Kohler Co. Reparará el motor todoterreno pesado y marino sin coste alguno, inclusive los diagnósticos, las piezas y la mano
de obra.
No se cargará al propietario el trabajo de diagnóstico que se realice para determinar que una pieza cubierta por la garantía está defectuosa, siempre que este trabajo de diagstico
se realice en un taller autorizado por la garantía.
COBERTURA DE LA GARANTÍA DEL FABRICANTE:
Los motores todoterreno pesados y marinos [año de modelo actual – {2+ año de modelo actual}] esn garantizados durante los periodos que se enumeran a continuación. Si
alguna pieza relacionada con las emisiones del motor está defectuosa, Kohler Co. Reparará o sustituirá la pieza gratuitamente.
Velocidad variable o velocidad constante kW <19 Cualquier velocidad 1.500 horas o dos años, lo que ocurra primero.
Velocidad constante 19 ≤kW <37 3.000 rpm o superior 1.500 horas o dos años, lo que ocurra primero.
Velocidad constante 19 ≤kW <37 Menos de 3.000 rpm 3.000 horas o cinco años, lo que ocurra primero.
Velocidad variable 19 ≤kW <37 Cualquier velocidad 3.000 horas o cinco años, lo que ocurra primero.
Velocidad variable o velocidad constante kW ≥37 Cualquier velocidad 3.000 horas o cinco años, lo que ocurra primero.
MOTOR DIÉSEL MARINO
POTENCIA DEL MOTOR PERIODO DE GARANA
kW < 19 1.500 horas o 2,5 años, lo que ocurra primero.
19 ≤ kW < 37 2.500 horas o 3,5 años, lo que ocurra primero.
37 ≤ kW < 75 5.000 horas o 5 años, lo que ocurra primero.
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
182
12
TERMOS DA GARANTIA GLOBAL DOS MOTORES DIESEL KOHLER
1. PERIODO DE GARANTÍA
A Kohler Co. garante ao Usuário Final que cada motor diesel estará livre de defeitos de fabricão nos materiais ou manufatura no serviço normal para o período de cobertura ou
horas de funcionamento (o que ocorrer primeiro), contanto que o motor seja operado e mantido de acordo com as instrões e manuais da Kohler Co.
SÉRIE DO MOTOR PEODO DA GARANTIA HORAS DE OPERAÇÃO COBERTURA DA GARANTIA
KOHLER Diesel (não KDI) 3 anos 0 – 2.000 100% peças e trabalho
KOHLER KDI 3 anos 0 – 2.000 100% pas e trabalho
2.001 – 6.000 Apenas os principais componentes*
Diésel Lombardini 2 anos 0 – 2.000 100% peças e trabalho
*Os principais defeitos de componentes são falhas relacionadas à fundição da base, à fundição da cabeça, árvore de cotovelo, polia da árvore do motor, haste de conexão, volante
e bomba de óleo.
Para o Período de Garantia estabelecido acima, o período coma na data da compra do equipamento acabado no qual o motor é instalado. Se não houver um contador de horas
instalado na aplicão, as Horas de Operão serão calculadas como 4 horas de uso por dia durante 5 dias por semana, comando na data da compra.
A obrigão da Kohler Co. sob esta garantia é expressamente limitada, a seu critério, a um ajuste, conserto ou substituição adequados de tal pa ou pas que sejam detectadas
como defeituosas após a inspeção da Kohler Co. ou uma instalação de serviço autorizada designada pela Kohler Co.
PEÇAS DE REPOSIÇÃO PERÍODO DA GARANTIA HORAS DE OPERAÇÃO COBERTURA DA GARANTIA
Peças KOHLER e Lombardini Diesel 2 anos 0 – 2.000 100% peças e trabalho
As pas/componentes que forem agendadas para substituição como parte da agenda de manuteão exigida serão cobertas sob a garantia da Kohler Co. a partir da data da
compra da peça até o primeiro ponto agendado de substituição para as peças/componentes sujeitos.
Todos os outros itens de Peças de Reposão são cobertos pela garantia acima contanto que os consertos tenham sido executados pela Kohler Co. ou por um Revendedor
Autorizado Serviço Kohler.
2. EXCLUSÕES
Os seguintes itens não são cobertos por esta garantia.
Danos causados por: (i) acidente ou casualidade; (ii) uso irracional ou negligência; (iii) desgaste normal; (iv) desgaste prematuro por manutenção inadequada; (v) armazenamento
inadequado; (vi) combustível velho ou contaminado deixado dentro do circuito combustível, que inclui mas não está limitado a tanques, linhas de combustível ou componentes
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
183
12
da injeção de combustível; (vii) modificações não autorizadas.
Falhas causadas por: (i) consertos mal feitos executados por qualquer outra parte que não a Kohler Co. ou instalão de serviço autorizado indicado pela Kohler Co.; (ii) uso de
peças de serviço de substituição que não são da Kohler; ou (iii) danos adicionais causados pela falta de ações prescritas como resultado da ativação de luz de alarme, causada
por falha ou neglincia ou uso não atendido do motor; (iv) um ato além do controle da Kohler Co., que inclui mas não está limitado a roubo, vandalismo, inndio, rempago,
terremoto, vendaval, granizo, erupção vulcânica, enchente ou tornado.
Taxas de transporte ou despesas de deslocamento em conexão com conserto ou substituição de peças defeituosas no motor.
Acessórios do motor como tanques de combustível, embreagens, transmissões, conjuntos de acionamento de potência e baterias, a menos que fornecidos ou instalados pela
Kohler Co.
Os motores instalados em uma aplicação que não foi formalmente aprovada pela Kohler.
Aluguel de outro equipamento durante rendimento dos consertos da garantia. Todos os itens sujeitos a desgaste e para manutenção periódica como listados no Manual de Uso
e Manuteão (como filtros de ar, óleo ou combustível, correias etc.) são garantidos por um período igual ao intervalo prescrito ou substituão como listados no Manual.
Combustível, óleo lubrificante, líquido refrigerante/anticongelante.
GARANTIAS IMPLÍCITAS OU LEGAIS, INCLUINDO AQUELAS DE COMERCIALIZAÇÃO E DE ADEQUAÇÃO PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR, SÃO EXPRESSAMENTE LIMITADAS
À DURAÇÃO DESTA GARANTIA POR ESCRITO. KOHLER CO. NÃO EMITE OUTRA GARANTIA EXPRESSA, NEM NINGUÉM ESTÁ AUTORIZADO A EMITIR OUTRA EM NOME DA
KOHLER CO. KOHLER CO. E/OU O VENDEDOR NÃO SERÃO RESPONSÁVEIS POR DANOS ESPECIAIS, INDIRETOS, INCIDENTAIS OU CONSEQUENTES DE QUALQUER TIPO.
3. PARA OBTER O SERVIÇO DE GARANTIA
El comprador debe llevar el motor a un concesionario de servicio técnico autorizado KOHLER designado por Kohler.
EUA e CANADÁ:
A lista de concessionários autorizados pode ser encontrada no site www.kohlerengines.com ou pelo telefone 1-800-544-2444 (EUA e Canadá) ENGINE DIVISION, Kohler Co.,
Kohler Wisconsin
EUROPA, ORIENTE MÉDIO E ÁSIA
A lista de concessionários autorizados pode ser encontrada no site dealers.kohlerpower.it.
AMÉRICA CENTRAL E DO SUL:
A lista de concessionários autorizados pode ser encontrada no site dealers.kohlerpower.it.
CHINA E ÁSIA PACÍFICO
A lista de concessionários autorizados pode ser encontrada no site dealers.kohlerpower.it.
ÍNDIA
A lista de concessionários autorizados pode ser encontrada no site dealers.kohlerpower.it.
Observação: Os Termos Espeficos de Garantia e condições se aplicam a motores vendidos diretamente na Índia.
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
184
12
4. RESPONSABILIDADES DE GARANTIA DO PROPRIETÁRIO
1. Como proprietário de um motor fora-de-estrada, você é responsável pelo rendimento da manutenção exigida listada em seu Manual de Uso e Manuteão. A Kohler Co.
recomenda que você guarde todos os recibos que cobrem a manuteão em seu motor fora-de-estrada e marino, mas a Kohler Co. não pode negar a garantia apenas pela
falta de recibos ou por sua falha em garantir o rendimento de todas as manutenções agendadas.
2. Como proprierio de um motor fora-da-estrada e marino, você deve entretanto estar ciente de que a Kohler Co. pode negar-lhe cobertura de garantia se seu motor fora-
da-estrada e marino ou alguma peça mostrar sinais de mau funcionamento ou falha devido a abuso, negligência, manutenção inadequada ou modificações não aprovadas.
3. Seu motor é projetado para operar apenas com combustível diesel. O combustível diesel e todos os demais fluidos usados devem estar conforme a recomendação listada
no Manual de Uso e Manuteão. O uso de qualquer outro combustível ou fluidos podem resultar na quebra do seu motor, desgaste prematuro ou não funcionar mais de
conformidade com os requisitos de emises da Califórnia e US EPA.
4. Você é responsável por iniciar o processo da garantia. A ARB e US EPA sugerem que você apresente seu motor fora-da-estrada e marino a um concessiorio Kohler Co. assim
que um problema surgir. Os consertos da garantia devem ser concluídos pelo concessiorio o mais rápido posvel.
5. COBERTURA
A Kohler Co. consertará ou substituirá as peças do sistema de controle das emissões e subconjuntos com defeito em relão aos materiais ou manufatura sem custo a você,
incluindo o diagnóstico, mão de obra e peças relacionados ao sistema de escapamento do motor, contanto que nenhuma modificação não autorizada de nenhum tipo tenha sido
feita no motor e suas partes, componentes e subconjuntos.
A escolha e responsabilidade da decisão de consertar ou substituir um sistema de controle das emissões com defeito deverá ser exclusivamente das peças/componentes do
sistema de controle das emissões da Kohler Co. cobertas pela Garantia Limitada Federal e da Califórnia dos Sistemas de Controle das Emissões, como listado abaixo.
Injetor(es) de combustível Unidade eletrônica (ECU) se equipada
Bomba(s) de injeção Sensores associados com a operação da ECU
Coletor de escapamento Etiquetas de informações do controle de emissão
Coletor de aspiração Turbocompressor (se equipado)
Tubo de recirculação dos gases de escapamento (EGR) Limitador de combustível
Válvula de ventilação do cárter Sistemas de pós-tratamento se equipado e outros componentes relacionados à emissão
As pas/componentes que forem agendadas para substituição como parte da agenda de manuteão exigida serão cobertas sob as provies da garantia por um período até
o primeiro ponto agendado de substituão para as peças/componentes sujeitos. Danos subsequentes a outros componentes do motor como resultado direto de falha coberta
pela garantia, e peça/componente de emissão do escapamento serão cobertos sob as provisões da garantia descritas aqui.
6. REQUISITOS DE MANUTENÇÃO E CONSERTO
O proprierio é responsável pelo uso e manutenção adequados do motor. Kohler Co. Recomenda que todos os recibos e registros que cobrem o rendimento da manuteão
regular sejam guardados no caso de que surjam questionamentos. Se o motor for revendido durante o peodo da garantia, os registros de manutenção devem ser transferidos
para cada proprierio subsequente. Kohler Co. Não pode negar consertos da garantia apenas pela falta de reparos, manutenção ou falha em guardar os registros de manuteão.
A manuteão, substituição ou conserto de dispositivos e sistemas de controle de emissões normais devem ser realizados por qualquer estabelecimento ou indivíduo de consertos;
entretanto, os consertos da garantia devem ser realizados por um centro de servo autorizado pela Kohler.
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
185
12
7. DECLARAÇÃO DE GARANTIA DE CONTROLE DE EMISES DA CALIFÓRNIA E FEDERAL, MOTORES FORA-DA-ESTRADA E MARINO (APENAS EUA)
O conselho de recursos aéreos da Califórnia (carb), agência de proteção ambiental dos eua (EPA) e a Kohler Co. Têm o prazer de explicar a garantia do sistema de controle de
emises em seu motor (diesel) fora-da-estrada com ligação por compressão e marino [ano atual do modelo - {2+ ano atual do modelo}]. Na Califórnia (“o estado”) e na região
regulada pela us epa, os novos motores fora-de-estrada para trabalho pesado e marinos devem ser projetados, construídos e equipados para atender os padrões antifumaça dos
estados e da us EPA. O peodo da garantia iniciará na data em que o motor ou equipamento é entregue ao comprador final. Kohler Co. Deve garantir o sistema de controle de
emissões em seu motor pelos períodos listados na seção abaixo, contanto que não tenha havido abuso, negligência ou manutenção inadequada de seu motor.
Seu sistema de controle de emises pode incluir peças como o sistema de injão e o sistema de indução de ar. Tamm podem estar incluídas mangueiras, correias, conectores
e outros conjuntos relacionados a emissões.
Quando existir uma condão coberta pela garantia, a Kohler Co. Consertará seu motor fora-de-estrada para trabalho pesado e marino sem custo para você, incluindo o diagnóstico,
as pas e a mão de obra.
O proprietário não deve ser cobrado pelo trabalho de diagnóstico que leva à determinação de que uma parte coberta pela garantia está de fato com defeito, contanto que tal
trabalho de diagnóstico seja realizado em uma estação de garantia.
COBERTURA DA GARANTÍA DO FABRICANTE:
Os motores fora-de-estrada para trabalho pesado e marinos [ano atual do modelo – {2+ ano atual do modelo}] são garantidos pelos períodos listados abaixo. Se qualquer peça
relacionada a emises em seu motor estiver com defeito, a pa será consertada ou substituída pela k Kohler Co.
Velocidade variável ou constante kW <19 Qualquer velocidade 1.500 horas ou dois anos, o que acontecer primeiro.
Velocidade constante 19 ≤kW <37 3.000 rpm ou mais alta 1.500 horas ou dois anos, o que acontecer primeiro.
Velocidade constante 19 ≤kW <37 Menos de 3.000 rpm 3.000 horas ou cinco anos, o que acontecer primeiro.
Velocidade variável 19 ≤kW <37 Qualquer velocidade 3.000 horas ou cinco anos, o que acontecer primeiro.
Velocidade variável ou constante kW ≥37 Qualquer velocidade 3.000 horas ou cinco anos, o que acontecer primeiro.
MOTOR DIÉSEL MARINO
POTÊNCIA DO MOTOR PERÍODO DA GARANTIA
kW < 19 1.500 horas ou 2,5 anos, o que acontecer primeiro.
19 ≤ kW < 37 2.500 horas ou 3,5 anos, o que acontecer primeiro.
37 ≤ kW < 75 5.000 horas ou 5 anos, o que acontecer primeiro.
GLOBAL WARRANTY - GARANZIA GLOBALE - GARANTIE GLOBALE
GLOBALE GARANTIE - GARANTÍA GLOBAL - GARANTIA GLOBAL
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
186
NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
187
13
Califórnia
Proposta 65 Advertência
O escapamento do motor diesel e alguns de seus componentes são
conhecidos no Estado da Califórnia por causar câncer, defeitos congênitos e
outros danos reprodutivos.
California
Advertencia sobre la Proposición 65
De acuerdo con el Estado De California, los gases de escape de los motores
diésel y algunos de sus componentes causan cáncer, malformaciones
congénitas y otros daños reproductivos.
Kalifornien
Proposition 65 Warnung
Dieselmotoremissionen und andere Bestandteile dieses Produkts können
nach Kenntnissen des Staates Kalifornien Krebs, Geburtsschäden oder
andere Schädigungen der Fortpanzungsfähigkeit verursachen.
Californie
Proposition 65 Avertissement
L’échappement du moteur diesel et certains de ses constituants sont connus
dans l’État de Californie pour provoquer des cancers, des malformations
congénitales et des problèmes de reproduction.
California
Normativa “Proposition 65”
Secondo le leggi dello Stato della California, gli scarichi emessi dal motore
Diesel e alcuni dei suoi componenti provocano l’insorgere di tumori, difetti
congeniti o altri danni genetici.
California Proposition 65
WARNING
Diesel engine exhaust and some of its constituents are known to the State of
California to cause cancer, birth defects, and other reproductive harm.
California Proposition 65 - California - Normativa “Proposition 65” - Californie Proposition 65
Kalifornien Proposition 65 - California Proposición 65 - Califórnia Proposta 65
UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03
Lombardini s.r.l. is a part of Kohler Group.
Lombardini has manufacturing facilities
in Italy, Slovakia and India and sales
subsidiaries in France, Germany, UK,
Spain and Singapore. Kohler/Lombardini
reserves the right to make modifications
without prior notice.
www.lombardini.it
DEUTSCHLAND
Lombardini Motoren GmbH
Silostr. 41,
65929 FRANKFURT
Hessen, DEUTSCHLAND
T. +49-(0)69-9508160
F. +49-(0)69-950816-30
EUROPE
Lombardini Srl
Via Cav. del lavoro
A. Lombardini n° 2
42124 Reggio Emilia, ITALY
T. +39-(0)522-389-1
F. +39-(0)522-389-503
UK
Lombardini U.K. Ltd
1, Rochester Barn - Eynsham Road
OX2 9NH
Oxford, UK
T. +44-(0)1865-863858
F. +44-(0)1865-861754
FRANCE
Lombardini France S.a.s.
47 Alléè de Riottier,
69400 Limas, FRANCE
T. +33-(0)474-626500
F. +33-(0)474-623945
ESPAÑA
Lombardini ESPAÑA, S.L.
P.I. Cova Solera 1-9
08191 - Rubí (Barcelona)
ESPAÑA
T. +34-(0)9358-62111
F. +34-(0)9369-71613
USA & CANADA
Kohler Co.
444 Highland Drive,
Kohler - Wisconsin (53044), US
T. +1 920 457 4441
F. +1 920 459 1570
CHINA & ROAPAC
Kohler China INVESTMENT Co. Ltd
no.158, Jiang Chang San Road,
200436, Zhabe, Shanghai
CHINA
Tel: +86 400-0120-648
Fax: +86 21 61078904
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188

Kohler Engines PA-KDW1003-1001B El manual del propietario

Categoría
Motor
Tipo
El manual del propietario