Kohler KD477-2 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
2
Oil Recommendations - Olio Prescritto - Huile - Vorgesschriebene Schmieröle
Aceite Recomendado - Óleo Recomendado..................................................................35
Oil Capacity - Capacitá Olio Motori - Capacité Huile Moteurs -
Ölinhalt Motoren - Capacidad Aceite Motores - Capacidade De Oleo De Motores........36
Adding Oil - Rifornimento Olio Motore - Ravitaillement Huile Moteur -
Öl-Aufüllen - Suministración Aceite Motor - Reabastecimento Óleo Motor....................37
Engines With Oil Bath Air Cleaner - Per Motori con Filtro Aria a Bagno d’Olio -
3RXU0RWHXUV$YHF)LOWUHj$LUHQ%DLQG¶+XLOH)U0RWRUHQ0LWgOEDGOXIW¿OWHU
Para Motores con Filtro Aire a Baño de Aceite - Para Motores com Filtro ar e
Banho de Óleo............................................................................................................... 38
Fuel Warning - Rifornimento Combustibile - Ravitaillement Combustible -
Kraftstoff Einfüllen. Suministración Combustible.Reabastecimiento Combustivel.........39
Diesel Fuel - Combustible - Combustible - Kraftstoff - Combustible - Combustível..40-45
Refueling - Rifornimento Combustibile - Ravitaillement Combustible - Kraftstoff
Einfullen - Suministración Combustible - Reabastecimiento Combustivel.................... 46
Air Bleeding - Disareazione - Deareation - Entlüftung -
Purgado del Circuito de inyección - Disarejação............................................................47
Starting - Avviamento - Demarrage - Anlassen - Arranque - Aviamento....................48-49
After Starting - Dopo l’Avviamento -Apres le Demarrage - Nach demAnlassen -Dopo l’Avviamento - Apres le Demarrage - Nach demAnlassen -Apres le Demarrage - Nach dem Anlassen -
Despues del Arranque - Depois do AviamentoDepois do Aviamento.............................................................. 49
Break-In Period - Rodaggio - Rodage - Einlaufen - Rodaje - Rodagem.........................50
Pre-Shutdown - Prima Dell’arresto - Avant L’arret - Vor Dem Abstellen
Antes Del Paro - Antes Da Parada.................................................................................50
Stopping - Arresto - Arret - Abstellen - Paro - Parada.....................................................50
Maintenance - Manutenzione - Entretien - Wartung - Manutencion - Manuntenação....51
After First 50 Hours - Dopo Le Prime 50 Ore - Apres Les 50 Premieres Heures -
Nach Den Erseten 50 Betriebsstunden - Después De Las Primeras 50 Horas -
Após As Primeiras 50 Horas.......................................................................................... 52
Every 8 Hours - Ogni 8 Ore - Toutes les 8 Heures
Alle 8 Stunden - Cada 8 Horas - Cada 8 Horas ........................................................52-56
TABLE OF CONTENTS - INDICE - TABLE DES MATERIES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCEINDICE - TABLE DES MATERIES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE
Safety Precautions ........................................................................................................4-5
Norme Di Sicurezza.......................................................................................................6-7
Précautions De Sécurité................................................................................................8-9
Sicherheitsvorkehrungen...........................................................................................10-11
Precauciones De Seguridad .....................................................................................12-13
Precauções De Segurança .......................................................................................14-15
Overview Of Periodic Maintenance Operations -
Indice Riassuntivo Delle Operazioni Di Prima Manutenzione -
Index Récapitulatif Des Opérations De Premier Entretien -
Inhaltsverzeichnis Der Ersten Wartungsarbeiten -
Indice Compendioso De Las Operaciones De Manutencion -
Indice Resumidor Das Operações De Primeira Manutenção................................... 16-18
(QJLQH,GHQWL¿FDWLRQ1XPEHUV,GHQWL¿FD]LRQH0RWRUH,GHQWL¿FDWLRQ0RWHXU
,GHQWL¿]LHUXQJVGDWHQ,GHQWL¿FDFLRQ'HO0RWRU,GHQWL¿FDomR'R0RWRU ......................19
Preface - Premessa - Preface - Einleitung - Premisa - Preâmbulo...........................20-25
6SHFL¿FDWLRQV&DUDWWHULVWLFKH&DUDFWHULVWLTXHV7HFKQLVFKH'DWHQ
Carateristicas - Características ......................................................................................26
Engine Dimensions - Dimensioni d’Ingombro - Mesures d’Encombrement
Einbaumaße - Dimensione Exteriores - Dimençôes Exteriores .....................................26
Pre-Start Check - Prima Dell’avviamento - Avant Le Demarrage - Vor Dem
Anlassen - Antes Del Arranque - Antes Do Aviamento...................................................27
Oil Usage - Uso - Emploi - Bedienung - Utilisacion - Utilização................................28-29
6$(&ODVVL¿FDWLRQ&ODVVL¿FD]LRQH6DH&ODVVHPHQW6DH.ODVVL¿]LHUXQJ6DH
&ODVVL¿FDFLyQ6DH&ODVVL¿FDomR6DH .....................................................................29-30
,QWHUQDWLRQDO2LO6SHFL¿FDWLRQV6SHFL¿FKH,QWHUQD]LRQDOL3HU,/XEUL¿FDQWL
6SpFL¿FDWLRQV,QWHUQDWLRQDOHV3RXU/HV/XEULIDQWV,QWHUQDWLRQDOH6SH]L¿NDWLRQHQ
)U6FKPLHUPLWWHO(VSHFL¿FDFLRQHV,QWHUQDFLRQDOHV3DUD/XEULFDQWHV
(VSHFL¿FDo}HV,QWHUQDFLRQDLV3DUD2V/XEUL¿FDQWHV................................................31-32
ACEA Regulations - Norme ACEA - Normes ACEA - Vorschriften ACEA
Normas ACEA - Normas ACEA......................................................................................33
2LO&ODVVL¿FDWLRQV$3,0,/6HTXHQFHV6HTXHQ]H$3,0,/6HTXHQFHV$3,0,/
$3,0,/6HTXHQ]HQ6HFXHQFLDV$3,0,/6HTXrQFLDV$3,0,/.................................34
SAE Viscosity Grade - Gradazione SAE - Viscosité SAE - SAE Viskositätsklasse
Viscosidad SAE - Grsadação SAE.................................................................................34
12
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Para garantizar un funcionamiento seguro, lea detenidamente las siguientes instrucciones. Consulte también el manual del fabricante de su equipo, donde encontrará más información
de seguridad importante. A continuación se explican las precauciones de seguridad del presente manual. Le rogamos que las lea atentamente.
Los arranques accidentales pueden
provocar lesiones graves o la
muerte.
Antes de llevar a cabo trabajos
de mantenimiento o reparación,
desconecte y aísle el cable de la bujía.
¡Arranque Accidental!
Desactivación del motor. El arranque
accidental puede provocar lesiones
graves o la muerte. Antes de realizar
cualquier trabajo en el motor o en el
equipo, desactive el motor como se
indica a continuación: 1) Desconecte el
cable del polo negativo (-) de la batería.
ADVERTENCIA
Las piezas rotatorias pueden
causar lesiones graves.
Manténgase alejado del motor cuando
esté en funcionamiento.
¡Piezas Rotatorias!
Para evitar lesiones, mantenga las
manos, los pies, el pelo y la ropa
alejados de las piezas en movimiento.
No ponga nunca el motor en
funcionamiento con las cubiertas,
revestimientos térmicos o protecciones
desmontados.
ADVERTENCIA
El monóxido de carbono puede
provocar náuseas, mareos o la
muerte.
Evite inhalar los humos de escape
y nunca haga funcionar el motor en
ORFDOHVFHUUDGRVRiUHDVFRQ¿QDGDV
¡Gases de Escape Letales!
Los gases de escape del motor
contienen monóxido de carbon le
venenoso. El monóxido de carbono
es inodoro, incoloro y puede causar
la muerte si se inhala. Evite inhalar
los humos de escape y nunca haga
funcionar el motor en locales cerrados
RiUHDVFRQ¿QDGDV
ADVERTENCIA
Las piezas calientes pueden
causar quemaduras graves.
No toque el motor durante el
funcionamiento o inmediatamente
después de pararse.
¡Piezas Calientes!
Los componentes del motor
pueden calentarse mucho durante
el funcionamiento. Para evitar
quemaduras graves, no toque estas
piezas cuando el motor esté en
funcionamiento, o inmediatamente
después de pararse. No ponga nunca
el motor en funcionamiento con las
protecciones térmicas desmontadas.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
El término “ADVERTENCIA “ se utiliza para indicar la existencia de riesgos que pueden ocasionar lesiones personales graves, la muerte, o daños importantes
en el equipo si no se tiene en cuenta dicha información.
PRECAUCIÓN
El término “PRECAUCIÓN” se utiliza para indicar la existencia de riesgos que pueden ocasionar lesiones personales leves o daños en el
equipo si no se tiene en cuenta dicha información.
NOTA Indica información técnica particularmente importante, que no debe ser ignorada.
13
Las descargas eléctricas pueden
provocar lesiones.
No toque los cables con el motor en
funcionamiento.
PRECAUCIÓN
California Advertencia Conforme a
la Proposición 65
Los gases de escape de este producto
contienen sustancias químicas conocidas por
el Estado de California como causantes de
cáncer, defectos de nacimiento, y otros daños
en el sistema reproductivo.
El gas explosivo puede provocar
incendios y quemaduras graves por
ácido.
Cargue siempre las baterías en lugares
bien ventilados. Mantenga alejadas las
fuentes de ignición.
¡Gas Explosivo!
Las baterías emanan hidrógeno
explosivo cuando se están cargando.
Para evitar incendios o explosiones,
cargue siempre las baterías en lugares
bien ventilados. Mantenga siempre las
llamas abiertas, chispas y otras fuentes
de ignición alejadas de la batería.
Tenga las baterías fuera del alcance de
los niños. Quítese todo tipo de alhajas
para realizar labores de mantenimiento
en las baterías.
Antes de desconectar el cable de masa
negativo (-), compruebe que todos los
interruptores están desconectados
(OFF). Si estuviesen conectados (ON),
se producirían chispas en el terminal
del cable de masa que podría provocar
una explosión en presencia de vapores
de hidrógeno o de combustivel.
ADVERTENCIA
La explosión del carburante puede
provocar incendios y quemaduras
graves.
No llene el tanque de combustible con el
motor en funcionamiento o caliente.
¡Carburante Explosivo!
/DFRPEXVWLEOHHVPX\LQÀDPDEOH\
sus vapores pueden hacer explosión si
VHLQÀDPDQ$OPDFHQHODFRPEXVWLEOH
siempre en contenedores homologados,
en locales desocupados, bien ventilados
y lejos de chispas o llamas. No llene
el tanque de combustible con el motor
en funcionamiento o caliente, pues
si el combustible derramado entra en
contacto con las piezas calientes del
motor o las chispas de encendido, se
SXHGHLQÀDPDU1RDUUDQTXHHOPRWRUVL
hay combustible derramado cerca. No
utilice nunca combustible como agente
de limpieza.
ADVERTENCIA
¡Descarga Eléctrica!
No toque nunca los cables o componentes
eléctricos con el motor en funcionamiento.
Pueden provocar descargas eléctricas.
Los líquidos a alta presión pueden
perforar la piel y provocar lesiones
graves o la muerte.
No trabaje en el sistema de combustible
sin una formación o el equipo de
seguridad adecuado.
¡Perforación del Líquido a Alta
Presión!
El sistema de combustible deberá ser
mantenido sólo por personal formado
adecuadamente y que lleve un equipo
de seguridad protector. Las lesiones por
perforación de líquidos son muy tóxicas y
peligrosas. Si se produce cualquier lesión,
pida asistencia sanitaria inmediatamente.
ADVERTENCIA
17
10 200 300* 1000 2500 5000
Check Oil Level - Controllo Livello Olio Carter - Controle Niveau Huile Carter - Motorölstand-Kontrolle - Control Nivel Aceite Carter
- Contrôle Nivel Óleo Carter
&KHFN2LO%DWK)LOWHU3XOL]LD)LOWUR$ULDD%DJQRG¶2OLR1HWWR\DJH)LOWUHD$LUHQ%DLQG¶+XLOHgOEDGOXIW¿OWHU5HLQLJXQJ/LPSLH]D
Filtro Aire a Baño de Aceite - Limpeza Filtro ar a Banho de Òleo
Check Remote Air Filter - Per Motori con Filtro Aira a Distanza - Pour Moteurs Avec Filtre à Air à Distance - Für Motoren Mit Nicht
'LUHFNW$QJHEDXWHP/XIW¿OWHU3DUD0RWRUFRQ)LOWURGH$LUH5HPRWH3DUD0RWRUHVFRP)LOWURGH$Uj'LVWkQFLD
Clean Cooling Fins - Pulizia Alette Raffredamento - Nettoyage Ailettes Refroidissement - Kuehlrippen Reinigung - Limpieza Aletas
Refrigeración - Limpeza das Aletas de Arrefecimento
Change Oil - Sostituzione Olio Carter - Remplacement Huile Carter - Öl Wechsel - Sostitucion Aceite Carter - Substituição Óleo
Carter
Change Oil Filter - Sostituzione Filtro Olio - Remplacement Filtre a Huile - Öl Filter-Wechsel - Sostitucion Filtro Aceite - Substituição
Filtro Óleo
5HSODFH)XHO)LOWHU6RVWLWX]LRQH)LOWUR&RPEXVWLELOH5HPSODFHPHQW)LOWUHD&RPEXVWLEOH:HFKVHO%UHQQVWRI¿OWHU6RVWLWXFLRQ
Filtro
Combustible - Subsituiçáo Filtro Combustivel
Check Intake Hose - Controllo Tubo in Gomma Aspirazione - Contrôle Tuyau d’Aspiration en Caoutchouc - Kontrolle des
Gummiansaugschlauch - Inspección del Tubo de Gomade Admisión - Controlo do Tubo de Borracha de Aspiração
Set Valve Clearance - Regolazione Gioco Valvole-Bilancieri - Réglage Jeu Soupapes-Culbuteurs - Einstallen des Vetilspiels-
Kipphebel - Ajuste da Tolerância das Válvulas
Adjust Rocker Arm Clearance - Registro Gioco Bilancieri - Reglage du Jeu des Culbuteurs - Ventilspiel-Kontrolle Reglajes Juego
Balancines - Registro Jogo Bilancins
Set and Clean Injectors - Taratura e Pulizia Iniettori - Tarage et Nettoyage Injecteur - Einspritzdüsen Überprüfen - Ajuste y Limpieza
Inyectores - Taradura e Limpeza Injetores
Clean Fuel Tank - Pulizia Serbatoio - Nettoyage du réservoir - Reinigung des Tanks - Limpieza del Depósito - Limpeza do Depósito
Replace Intake Hose - Sostituzione Tubo in Gomma Aspirazione - Remplacement du Tuyau en Caoutchouc Aspiration - Wechsel
GHV$QVDXJJXPPLVFKODXFKVGHV7URFNHQOLIW¿OWHUV6XVWLWXFLyQGHO7XERGH*RPD$GPLVLyQ)LOWURGH$LUH6HFR6XEVWLWXLomRGR
Tubo de Borracha de Aspiração do Filtro de Ar a Seco
Replace Dry Air Cleaner - Cartuccia Esterna Filtro Aria a Secco - Cartouche Extérieure Filtre a Air Desséchée - Äusserer
7URFNHQOXIW¿OWHUHLQVDW]&DUWXFKR([WHUQRGHO)LOWURGH$LUH6HFR&DUWXFKR([WHUQR)LOWUR$Uj6HFR
p. 52
p.
53-55
OPERATION DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE
L’OPÉRATION BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO
p.
55-56
p.
57-58
AFTER 6 CHECKS WITH CLEANING - DOPO 6 CONTROLLI CON PULIZIA - AU
BOUT DE 6 CONTRÔLES AVEC NETTOYAGE - NACH 6 KONTROLLEN MIT
REINIGUNG - TRAS 6 INSPECCIONES CON LIMPIEZA - APÓS 6 CONTROLOS
COM LIMPEZA
FREQUENCY x HOURS - PERIODICITA x ORE -
FREQUENCE x HEURES - WARTUNGSPERIODEN x
STUNDEN PERIODO x HORAS - FREQUÉNCIA x HORAS
Overview of Periodic Maintenance Operations
Indice Riassuntivo delle Operazioni di Prima Manutenzione
Index Récapitulatif des Opérations de Premier Entretien
Inhaltsverzeichnis der Ersten Wartungsarbeiten
Indice Compendioso de las Operaciones de Manutencion
Indice Resumidor das Operações de Primeira Manutenção
p.
58-60
p.
61
p.
62-63
p.
65
p.
65
p.
66
p.
63
p. 66
p. 66
19
6SHFL¿FDWLRQ1XPEHU
Codice Cliente
Code Client
Kundennummer
Código Cliente
Codigo de Cliente
RPM
Giri/1’
Tours/mn
Eingestellte Drehzahl
R.p.m.
Voltas 1’
Model Number
Tipo Motore
Type Moteur
Motortype
Tipo Motor
Tipo do Motor
Serial Number
0DWULFROD,GHQWL¿FD]LRQH0RWRUH
0DWULFXOHG¶,GHQWL¿FDWLRQ0RWHXU
Motornummer
0DWULFXOD,GHQWL¿FDFLyQ0RWRU
Numero do Motor
ENGINE IDENTIFICATION NUMBERS - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR -IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR -
IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR
s/n
MADE IN ITALY
rpm
XX XX XXXX
XX XX XXXX
XXXX
XXXXXX
e9 • 97/68/CE • 00/000xx • xxxx •xx
Xx
0.00
xxx xxx xx
Model
Spec.
EU Approval Codes
Omologazione
Homologation
Zulassung
Homologación
Homologação
EMISSION CONTROL INFORMATION
THIS ENGINE COMPLIES WITH U.S. EPA /
CALIFORNIA REGULATIONS FOR
NONROAD DIESEL ENGINES
POWER CATEGORY:
DISPL.:
PM:
EPA FAMILY ID:
FUEL TYPE: LOW SULFUR OR ULTRA LOW
SULFUR FUEL ONLY
TUNEUP SPECIFICATION:
INJECTION TIMING:
INJECTOR OPENING PRESSURE:
2008
EPA Label
Targhetta per Norme EPA
Plaquette pour Normes EPA
Schild für EPA-Richtlinien
Placa para las Normas EPA
Placa para Normas EPA
24
PREMISA
Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Kohler es sin embargo continua por lo tanto la
información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
/DVLQIRUPDFLRQHVTXHVHUH¿HUHQVRQGHSURSLHGDGH[FOXVLYDGHOD.RKOHUSRUORWDQWRQRHVWiQSHUPLWLGDVUHSURGXFFLRQHVRUHLPSUHVLRQHVQLSDUFLDOHVQLWRWDOHVVLQHOSHUPLVR
expreso de la Kohler.
Las informaciones presentadas en este manual presuponen que:
1. Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Kohler, están adecuadamente adiestradas y instrumentadas para proceder en modo seguro y profesional a las
operaciones necesarias;
2. Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Kohler, poseen una adecuada manualidad y las herramientas especiales Kohler para proceder en modo seguro y
profesional a las operaciones necesarias;
  /DVSHUVRQDVTXHHIHFWXDQXQDODERUGHVHUYLFLRVREUHPRWRUHV.RKOHUKDQOHLGRODVHVSHFt¿FDVLQIRUPDFLRQHVUHIHULGDVDODV\DFLWDGDVRSHUDFLRQHVGHVHUYLFLRKDELHQGR
comprendido claramente las operaciones a seguir.
NOTAS GENERALES SERVICIO
1. Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler. No utilizar las piezas de repuesto correctas puede ocasionar graves daños o desgaste del motor, y puede anular la garantía.
  7RGRVORVGDWRVUHVHxDGRVVRQGHOWLSRPpWULFRHVWRHVODVGLPHQVLRQHVH[SUHVDGDVHQPLOtPHWURVPPHOSDUHQ1HZWRQ0HWURV1PHOSHVRHQNLORJUDPRV.JHOYROXPHQ
HQOLWURVRFHQWtPHWURVF~ELFRVFF\ODSUHVLRQHQXQLGDGEDURPpWULFDEDU
3. El motor sólo lo podrá usar o montar en una máquina personal formado adecuadamente en su funcionamiento y consciente de los peligros que conlleva. Esto es especialmenteEl motor sólo lo podrá usar o montar en una máquina personal formado adecuadamente en su funcionamiento y consciente de los peligros que conlleva. Esto es especialmente
DSOLFDEOHDORVWUDEDMRVGHPDQWHQLPLHQWRQRUPDOHV\VREUHWRGRORVHVSHFLDOHV3DUDPDQWHQLPLHQWRHVSHFLDOSyQJDVHHQFRQWDFWRFRQSHUVRQDOIRUPDGRHVSHFt¿FDPHQWHSRU.RKOHU
Este trabajo se deberá llevar a cabo conforme a los manuales existentes.
  3DUD PRYHU OD PiTXLQD XVH ORV SHUQRV GH DQLOOD LQVWDODGRV SDUD HVWH ¿Q SRU .RKOHU 6LQ HPEDUJR HVWRV SXQWRV GH HOHYDFLyQ QR VRQ DGHFXDGRV SDUD WRGR HO HTXLSR3DUDPRYHUODPiTXLQDXVHORVSHUQRVGHDQLOODLQVWDODGRVSDUDHVWH¿QSRU.RKOHU6LQHPEDUJRHVWRVSXQWRVGHHOHYDFLyQQRVRQDGHFXDGRVSDUDWRGRHOHTXLSR
30
KLASSIFIZIERUNG SAE
%HLGHU.ODVVL¿]LHUXQJ6$(ZHUGHQGLHgOHDXIGHU*UXQGODJHLKUHU9LVNRVLWlWEHZHUWHW$QGHUHTXDOLWDWLYH(LJHQVFKDIWHQZHUGHQQLFKWEHUFNVLFKWLJW
'LHHUVWH=DKOEH]LHKWVLFKDXIGLH9LVNRVLWlWLPNDOWHQ=XVWDQGIUGHQ(LQVDW]LQGHUNDOWHQ-DKUHV]HLW6\PERO: :LQWHUZlKUHQGVLFKGLH]ZHLWH=DKODXIGLHKHLH-DKUHV]HLWEH]LHKW
Die Auswahlkriterien müssen im Winter die Mindesttemperatur, der der Motor ausgesetzt wird, und im Sommer die Höchsttemperatur für den Betrieb berücksichtigen. Die eingradigen Öle
werden in der Regel verwendet, wenn die Betriebstemperatur geringe Schwankungen aufweist.
(LQ0HKUEHUHLFK|OLVWJHJHQEHU7HPSHUDWXUVFKZDQNXQJHQZHQLJHUHPS¿QGOLFK
CLASSIFICACIÓN SAE
(QODFODVL¿FDFLyQ6$(ORVDFHLWHVVHLQGLYLG~DQVHJ~QVXJUDGRGHYLVFRVLGDGVLQWRPDUHQFRQVLGHUDFLyQQLQJXQDRWUDFDUDFWHUtVWLFDGHFDOLGDG
(OSULPHUQ~PHURGHWHUPLQDODYLVFRVLGDGHQIUtRSDUDXVRLQYHUQDOVtPEROR: ZLQWHU\HOVHJXQGRGHWHUPLQDODYLVFRVLGDGHQFDOLHQWH
El parámetro de elección tendrá que considerar la temperatura ambiente mínima a la que se somete el motor durante el invierno y la temperatura máxima de servicio durante el verano.
Los aceites monogrados se utilizan generalmente en un rango muy cerrado de temperatura. Un aceite multigrado puede trabajar en un rango más amplio de temperaturas.
CLASSIFICAÇÃO SAE
1DFODVVL¿FDomR6$(RVyOHRVVmRLGHQWL¿FDGRVFRQIRUPHDYLVFRVLGDGHVHPWHUHPYLVWDQHQKXPDRXWUDFDUDFWHUtVWLFDTXDOLWDWLYD
2SULPHLURQ~PHURUHIHUHVHjYLVFRVLGDGHDIULRSDUDRXVRLQYHUQDOVtPEROR: ZLQWHUHQTXDQWRRVHJXQGRWRPDHPFRQVLGHUDomRDTXHODDTXHQWH
O critério de escolha deve ter em vista, durante o inverno, a mínima temperatura ambiente que o motor deverá suportar e a máxima temperatura de funcionamento durante o verão. Os
óleos monoviscosos são utilizados geralmente quando a temperatura de funcionamento não varia muito. Um óleo multiviscoso é menos sensível às variações de temperatura.
32
INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL
0LWGLHVHQ6SH]L¿NDWLRQHQZHUGHQGLH/HLVWXQJHQXQGGLH7HVWYHUIDKUHQGH¿QLHUWGLHGLH6FKPLHUPLWWHOHUIROJUHLFKLQYHUVFKLHGHQHQ0RWRUWHVWVXQGEHL/DERUXQWHUVXFKXQJHQEHVWHKHQ
müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden.
A.P.I.: American Petroleum Institute
0,/ 0LOLWlU6SH]L¿NDWLRQ86$IU0RWRU|OHHUODVVHQDXVORJLVWLVFKHQ*UQGHQ
ACEA: Verband der Europäischen Automobilhersteller
Die auf Seite 34 aufgeführten Tabellen dienen als Bezug für den Einkauf von Öl.
Die Abkürzungen sind in der Regel auf den Ölbehältern aufgeprägt und deren Bedeutung sollte bekannt sein, damit Öle verschiedener Marken verglichen und die richtigen Eigenschaften
gewählt werden können.
,P$OOJHPHLQHQLVWHLQH6SH]L¿NDWLRQPLWHLQHUK|KHUHQ1XPPHURGHU%XFKVWDEHQEHVVHUDOVHLQH6SH]L¿NDWLRQPLWQLHGULJHU1XPPHURGHU%XFKVWDEHQ
Ein Öl SF weist beispielsweise bessere Leistungen auf als ein Öl SE, seine Leistungen sind jedoch geringer als die eines SG.
ESPECIFICACIONES INTERNACIONALES PARA LUBRICANTES
Ellas indican las prestaciones y los procedimientos de ensayo que los lubricantes tienen que cumplir en las varias pruebas de motor y laboratorio para ser considerados aptos y conformes
con el tipo de lubricación demandada.
A.P.I.: Instituto Americano del Petróleo
0,/ (VSHFL¿FDFLyQPLOLWDU((88SDUDDFHLWHVPRWRURWRUJDGDSRUUD]RQHVORJtVWLFDV
ACEA: Asociación de Constructores Europeos de Automóviles
Utilizar las tablas de la página 34 como referencia cuando se compra un aceite.
*HQHUDOPHQWHODVVLJODVDSDUHFHQHQHOHQYDVHGHODFHLWH\HQWHQGHUVXVLJQL¿FDFLyQHVPX\LPSRUWDQWHSDUDKDFHUODVFRPSDUDFLRQHVHQWUHDFHLWHVGHGLIHUHQWHVPDUFDV\HOHJLUODV
características más adecuadas.
0D\RUHVHOQ~PHURRODOHWUDGHODHVSHFL¿FDFLyQPHMRUHVODFDOLGDGDVtPLVPRDXQQXPHURRXQDOHWUDPHQRUFRUUHVSRQGHFDOLGDGLQIHULRU
Por ejemplo, un aceite SF ofrece prestaciones mejores que un aceite SE pero menos que un aceite SG.
ESPECIFICAÇÕES INTERNACIONAIS PARA OS LUBRIFICANTES
'H¿QHPDVSUHVWDo}HVHRVSURFHVVRVGHWHVWHTXHRVOXEUL¿FDQWHVGHYHPSDVVDUFRPVXFHVVRGXUDQWHYiULRVWHVWHVGRPRWRUHHPH[DPHVGHODERUDWyULRSDUDUHVXOWDUHPLGyQHRVH
VHUHPFRQVLGHUDGRVDQRUPDSDUDRWLSRGHOXEUL¿FDomRSHGLGD
A.P.I.: American Petroleum Institute
0,/ (VSHFL¿FDomRPLOLWDU(8$SDUDyOHRVGHPRWRUHPLWLGDSRUPRWLYRVORJtVWLFRV
ACEA: Associação dos Construtores Europeus Automobilísticos
$VWDEHODVLQGLFDGDVQDSiJFRQVWLWXHPXPDUHIHUrQFLDDXWLOL]DUTXDQGRSUHFLVDUFRPSUDUXPyOHR
$VVLJODVVmRQRUPDOPHQWHLPSULPLGDVQRUHFLSLHQWHGRyOHRHWRUQDVH~WLOHQWHQGHURVLJQL¿FDGRGHODVSDUDSRGHUFRQIURQWDUyOHRVGHPDUFDGLIHUHQWHHSRGHUHVFROKHUDVH[DFWDV
características deles.
*HUDOPHQWHXPDHVSHFL¿FDomRFRPXPQ~PHURRXXPDOHWUDPDLRUpPHOKRUGHXPDFRPXPQ~PHURRXOHWUDPHQRU
Por exemplo, um óleo SF há rendimentos melhores a respeito de um óleo SE mas menos de um SG.
33
ACEA REGULATIONS - NORME ACEA - NORMES ACEA - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA
SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA
GASOLINE/DIESEL ENGINE OIL - PETROL - BENZINA - ESSENCE - BENZIN - GASOLINA
A1 = Low-Viscosity Oil for Friction Reduction
Bassa Viscosità, per Riduzione Attriti
Basse Viscosité, pour Réduction Frottements
Niedrige Viskosität Wegen Verminderter Reibung
Baja Viscosidad, para Reducir la Fricción
Baixa Viscosidade, para Reduzir os Atritos
A2 = Standard
A3 = High Performance Oil
Elevate Prestazioni
Performances Élevées
Hohe Leistung
Elevadas Prestaciones
Rendimentos Elevados
LIGHT DUTY DIESEL ENGINE OIL - DIESEL LEGGERI - DIESEL LÉGER - DIESELMOTOREN FÜR
LEICHTE ARBEITEN - DIESEL LIGERO - GASOLIO TIPO LEVE
B1 = Low-Viscosity Oil for Friction Reduction
Bassa viscosità, per Riduzione Attriti
Basse Viscosité, pour Réduction Frottements
Niedrige Viskosität Wegen Verminderter Reibung
Baja Viscosidad, para Reducir la Fricción
Baixa Viscosidade, para Reduzir os Atritos
B2 = Standard
B3 = +LJK3HUIRUPDQFH2LO,QGLUHFW,QMHFWLRQ
(OHYDWH3UHVWD]LRQL,QLH]LRQH,QGLUHWWD
3HUIRUPDQFHVeOHYpHV,QMHFWLRQ,QGLUHFWH
+RKH/HLVWXQJ,QGLUHNWH(LQVSULW]XQJ
(OHYDGDV3UHVWDFLRQHV,Q\HFFLyQ,QGLUHFWD
5HQGLPHQWRV(OHYDGRV,QMHFomR,QGLUHFWD
B4 =
High4XDOLW\2LO'LUHFW,QMHFWLRQ
(OHYDWD4XDOLWj,QLH]LRQH'LUHWWD
4XDOLWpeOHYpH,QMHFWLRQ'LUHFWH
+RKH4XDOLWlW'LUHNWH(LQVSULW]XQJ
(OHYDGD&DOLGDG,Q\HFFLyQ'LUHFWD
4XDOLGDGH(OHYDGD,QMHFomR'LUHFWD
HEAVY DUTY DIESEL ENGINE OIL - DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD DIESELMOTOREN FÜR
SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO - GASOLIO TIPO PESADO
E1 = OBSOLETE - OBSOLETO
E2 = Standard
E3 = *HQHUDO3XUSRVH'LHVHO2LO(XUR(XURHQJLQHV
&RQGL]LRQL*UDYRVH0RWRUL(XUR(XUR
&RQGLWLRQV3DUWLFXOLqUHPHQW/RXUGHV0RWHXUV(XUR(XUR
(UVFKZHUWH%HGLQJXQJHQ0RWRUHQ(XUR(XUR
&RQGLFLRQHV([LJHQWHV0RWRUHV(XUR(XUR
&RQGLo}HV*UDYRVDV0RWRUHV(XUR(XUR
E4 = +HDY\'XW\'LHVHO2LO(XUR(XUR(XURHQJLQHV
&RQGL]LRQL*UDYRVH0RWRUL(XUR(XUR(XUR
&RQGLWLRQV3DUWLFXOLqUHPHQW/RXUGHV0RWHXUV(XUR(XUR(XUR
(UVFKZHUWH%HGLQJXQJHQ0RWRUHQ(XUR(XUR(XUR
&RQGLFLRQHV([LJHQWHV0RWRUHV(XUR(XUR(XUR
&RQGLo}HV*UDYRVDV0RWRUHV(XUR(XUR(XUR
E5 =+LJK3HUIRUPDQFH+HDY\'XW\'LHVHO2LO(XUR(XUR(XUR(QJLQHV
(OHYDWH3UHVWD]LRQLLQ&RQGL]LRQL*UDYRVH0RWRUL(XUR(XUR(XUR
3HUIRUPDQFHVeOHYpHVGDQVGHV&RQGLWLRQV3DUWLFXOLqUHPHQW/RXUGHV0RWHXUV(XUR
(XUR(XUR
+RKH/HLVWXQJHQ8QWHU(UVFKZHUWHQ%HGLQJXQJHQ0RWRUHQ(XUR(XUR(XUR
(OHYDGDV3UHVWDFLRQHVHQ&RQGLFLRQHV([LJHQWHV0RWRUHV(XUR(XUR(XUR
5HQGLPHQWRV(OHYDGRVHP&RQGLo}HV*UDYRVDV0RWRUHV(XUR(XUR(XUR
37
Adding Oil
Rifornimento Olio Motore
Ravitaillement Huile Moteur
Öl-Aufüllen
Suministración Aceite Motor
Reabastecimento Óleo Motor
&OHDQDUHDDURXQGRLO¿OOFDSEHIRUHUHPRYDO,IQHFHVVDU\DGGWKHFRUUHFWW\SHRIRLODQGUHLQVWDOORLOFDSWLJKWHQVHFXUHO\
- Togliere il tappo rifornimento olio. Versare l’olio e rimettere il tappo.
- Dévisser le bouchon de remplissage d’huile. Verser l’huile et remettre le bouchon.
- Entfernen Sie die Öleinfüllschraube. Füllen Sie das Öl ein und schließen Sie den Öleinfüllstutzen wieder.
- Sacar el tapón llenado aceite. Poner aceite y montar el tapón
- Tirar o tampa reabastecimento óleo. Deitar óleo e repor o tampa
.
 5HPRYHRLO¿OOFDS,IORZDGGRLODQGUHLQVWDOORLO¿OOFDS
- Togliere il tappo rifornimento olio. Versare l’olio e rimettere il tappo.
- Dévisser le bouchon de remplissage d’huile. Verser l’huile et remettre le bouchon.
- Entfernen Sie die Öleinfüllschraube. Füllen Sie das Öl ein und schließen Sie den Öleinfüllstutzen wieder.
- Sacar el tapón llenado aceite. Poner aceite y montar el tapón
- Tirar o tampa reabastecimento óleo. Deitar óleo e repor o tampa.
NOTE: Make sure engine is stopped, level, and cool so oil has time to drain into sump.
NOTE: Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale.
NOTE: /HUDYLWDLOOHPHQWHWOHFRQWU{OHGXQLYHDXG¶KXLOHGRLWrWUHfait avec le moteur sur une surface plane.
BEMERKUNG: Um das Öl nachzufüllen und den Stand zu prüfen, muß der motor immer eben stehen.
NOTA: El abastecimiento y el control nivel aceite debe efectuarse con el motor sobre terreno plano.
NOTA: O abastecimento e o controle do nível do óleo deve ser feito com o motor em posição perfeitamente horizontal.
38
Air Cleaner Filling
Rifornimento Olio Filtro Aria
5DYLWDLOOHPHQWKXLOH¿OWUHj
Air
/XIW¿OWHUgO(LQIOOHQ
Suministración Aceite Filtro
Aire
Reabastecimento Óleo Filtro
Ar
NOTE: Respect the environment; dispose of oil in accordance with local ordinances.
NOTE: Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
NOTE: Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
BEMERKUNG: Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl ins
Erdreich.
NOTE: Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.
NOTE: Não dispersar o óleo velho no ambiente porque é muito poluidor.
Engines With Oil Bath Air
Cleaner
Per Motori con Filtro Aria a
Bagno d’Olio
Pour Moteurs Avec Filtre
à Air en Bain d’Huile
Für Motoren Mit
gOEDGOXIW¿OWHU
Para Motores con Filtro Aire a
Baño de Aceite
Para Motores com Filtro ar e
Banho de Óleo
2SHQRLOEDWK¿OWHUFDQLVWHUDQGUHPRYH¿OWHU
5LPXRYHUHLOFRSHUFKLRHGHVWUDUUHODPDVVD¿OWUDQWH
'pPRQWHUOHFRXYHUFOHHWHQOHYHUODPDVVH¿OWUDQWH
- Den deckel abnehmen und Das Filterelement herausnehmen.
'HVPRQWDUHOWDSyQ\UHPRYHUODPDVD¿OWUDQWH
'HVPRQWHDWDPSDHUHWLUHDPDVVD¿OWUDQWH
- Fill oil bath canister with
recommended oil up to level
PDUNVHH¿JXUH
9HUVDUHROLRPRWRUH¿QRDO
livello indicato.
- Verser l’huile moteur jusqu’au
repère.
- Füllen Sie Öl ein bis zur
Niveau-Markierung.
- Poner aceite motor hasta en
nivel.
- Deitar óleo motor até o sinal.
5HLQVWDOO¿OWHU
Install air cleaner housing.
0RQWDUHODPDVVD¿OWUDQWHHLO
coperchio.
0RQWHUODPDVVH¿OWUDQWHHWOH
couvercle.
- Das Filterelement einsetzen
und den Deckel anbringen.
0RQWDU OD PDVD ¿OWUDQWH \ HO
tapón.
0RQWH D PDVVD ¿OWUDQWH H D
tampa.
NOTE: 0DNHVXUHWKDWWKH¿OWHULVPRXQWHGFRUUHFWO\WRSUHYHQWGXVWDQGRWKHULPSXULWLHV
from entering the intake ducts.
NOTE: $FFHUWDUVLFKHLO¿OWURVLDPRQWDWRLQPRGRFRUUHWWRSHUHYLWDUHFKHSROYHUHHGDOWUR
possono entrare nei condotti aspirazione.
NOTE: 9pUL¿HUTXHOH¿OWUHHVWPRQWpFRUUHFWHPHQWSRXUHPSrFKHUjODSRXVVLqUHRXDXWUHVVDOHWpV
de pénétrer dans les conduits admission.
BEMERKUNG: Sicherstellen, daß der Filter korrekt montiert ist. Andernfalls können Staub und
Fremdkörper in den saug leitungen.
NOTA: &HUFLRUDUVHTXHHO¿OWURHVWpPRQWDGRHQPRGRFRUUHFWRGHORFRQWUDULRHOSROYRXRWURV
elementos pueden entrar en los conductos aspiración.
NOTA: 9HUL¿FDUTXHR¿OWURHVWHMDPRQWDGRFRUUHFWDPHQWHSDUDHYLWDUTXHDSRHLUDSRVVD
entrar nos condutos de aspiração.
39
WARNING: Explosive fuel vapors can cause severe injury or death. Vaporized fuels are highly explosive. Use extreme care when
handling and storing fuels. Store fuels in a well-ventilated area away from spark producing equipment and out of the reach of children.
Never add fuel to the tank while the engine is running because spilled fuel may ignite on contact with hot parts or from sparks. Do not
VPRNHRUSHUPLWÀDPHVRUVSDUNVWRRFFXUQHDUVRXUFHVRIVSLOOHGIXHORUIXHOYDSRUV.HHSWKHIXHOOLQHVDQGFRQQHFWLRQVWLJKWDQGLQ
good condition.
AVVERTENZA: I vapori di carburante esplosivi possono provocare gravi lesioni personali o morte. I carburanti nebulizzati sono
altamente esplosivi. Movimentare e stoccare i carburanti con estrema cautela. Conservare i carburanti in un’area ben ventilata, lontani
da eventuali fonti di scintille e dalla portata dei bambini. Non effettuare mai il rifornimento di carburante con il motore acceso in
TXDQWRO¶HYHQWXDOHFDUEXUDQWHIXRULXVFLWRSXzLQFHQGLDUVLDFRQWDWWRFRQFRPSRQHQWLFDOGLRVFLQWLOOH1RQIXPDUHHGHYLWDUH¿DPPH
libere e scintille in prossimità di fuoriuscite o vapori di carburante. Mantenere i tubi e i raccordi del carburante ben serrati e in buone
condizioni.
AVERTISSEMENT : Les vapeurs explosives de carburant peuvent causer des blessures graves voire mortelles. Les carburants
vaporisés sont extrêmement explosifs. Procéder avec la plus grande prudence lors de la manipulation et du stockage des carburants.
Remiser les carburants dans un endroit bien aéré loin de tout équipement susceptible de générer des étincelles et hors de la portée
des enfants. Ne jamais ajouter du carburant dans le réservoir lorsque le moteur est en marche dans la mesure où des projections de
FDUEXUDQWULVTXHQWGHV¶HQÀDPPHUDXFRQWDFWDYHFGHVpOpPHQWVFKDXGVRXGHVpWLQFHOOHV1HSDVIXPHURXSHUPHWWUHjGHVÀDPPHV
ou des étincelles de se produire à proximité du carburant déversé ou des vapeurs de carburant. Garder les conduites de carburant et
les connexions serrées et en bon état.
WARNUNG: Explosive Kraftstoffdämpfe können zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen. Kraftstoffdämpfe sind hoch explosiv.
Bei der Verwendung und Lagerung von Kraftstoffen ist extreme Sorgfalt geboten. Kraftstoffe müssen in einem gut belüfteten Bereich
abseits von Funken erzeugender Ausrüstung und außerhalb der Reichweite von Kindern gelagert werden. Füllen Sie niemals Kraftstoff
LQGHQ7DQNZlKUHQGGHU0RWRUOlXIWGDVLFKYHUVFKWWHWHU7UHLEVWRIIEHL.RQWDNWPLWKHLHQ7HLOHQRGHUGXUFK)XQNHQÀXJHQW]QGHQ
kann. Rauchen und Flammen oder Funken in der Nähe von verschüttetem Kraftstoff oder von Kraftstoffdämpfen sind verboten.
.UDIWVWRIÀHLWXQJHQXQG±DQVFKOVVHPVVHQGLFKWXQGLQJXWHP=XVWDQGVHLQ
ADVERTENCIA: Los vapores de combustible explosivos pueden producir lesiones graves o la muerte. Los combustibles vaporizados
son muy explosivos. Proceder con sumo cuidado al manipular y almacenar combustibles. Almacenar los combustibles en una zona
bien ventilada, apartados de equipos generadores de chispas y fuera del alcance de los niños. Nunca repostar combustible en el
GHSyVLWRFRQHOPRWRUHQPDUFKD/RVGHUUDPHVGHFRPEXVWLEOHSXHGHQLQÀDPDUVHDOHQWUDUHQFRQWDFWRFRQSLH]DVFDOLHQWHVRFRQ
chispas. No fumar ni permitir que haya llamas o chispas cerca de fuentes de derrame de combustible ni de vapores de combustible.
Mantener los tubos y conexiones de combustible apretados y en buen estado.
ADVERTÊNCIA: os vapores de combustível explosivo podem causar ferimentos graves ou a morte. Os combustíveis vaporizados são
altamente explosivos. Tenha muito cuidado quando manusear e armazenar combustíveis. Armazene os combustíveis numa área bem
ventilada, afastada de equipamento que produza faíscas e fora do alcance das crianças. Nunca adicione combustível ao depósito
enquanto o motor estiver a funcionar pois o combustível derramado poderá incendiar-se se entrar em contacto com peças quentes ou
faíscas. Não fume nem permita que ocorram chamas ou faíscas perto de fontes de combustível derramado ou vapores de combustível.
Mantenha as linhas e as ligações de combustível apertadas e em bom estado.
Fuel Warning
Rifornimento Combustibile
Ravitaillement Combustible
Kraftstoff Einfüllen
Suministración combustible
Reabastecimiento
Combustivel
44
COMBUSTIBLE
ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE
Comprar el combustible en pequeñas cantidades y guardarlo en recipientes adecuados y limpios. La limpieza del combustible previene la obstrucción de los inyectores. No llenar
completamente el depósito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado.
No conservar jamás el combustible en recipientes galvanizados; el combustible y el recipiente galvanizado reaccionan químicamente, produciendo grumos que obstruyen
UiSLGDPHQWHORV¿OWURVRFDXVDQDYHUtDVHQODERPEDGHLQ\HFFLyQRHQORVLQ\HFWRUHV
Un alto contenido en azufre puede provocar el desgaste del motor. En los países donde el gasóleo tiene un alto contenido en azufre, se aconseja introducir en el motor un aceite
lubricante muy alcalino o como alternativa sustituir el aceite lubricante recomendado por el fabricante más a menudo. Los países donde normalmente el gasóleo tiene un bajo
contenido en azufre son: Europa, Norte de América y Australia.
TIPO DE COMBUSTIBLE
3DUDREWHQHUySWLPDVSUHVWDFLRQHVXVDUVRORFDUEXUDQWHGLpVHOGHYHQWDHQORVFRPHUFLRVQXHYR\OLPSLR/RVFDUEXUDQWHVGLpVHOTXHFXPSOHQFRQODVHVSHFL¿FDFLRQHV$670'
- 1D o 2D, EN590, o equivalentes, son adecuados para su uso en este tipo de motor.
COMBUSTIBLES PARA BAJAS TEMPERATURAS
3DUDHOIXQFLRQDPLHQWRGHOPRWRUDWHPSHUDWXUDVLQIHULRUHVD&HVSRVLEOHXVDUFRPEXVWLEOHVGHLQYLHUQRHVSHFLDOHV(VWRVFRPEXVWLEOHVOLPLWDQODIRUPDFLyQGHSDUD¿QDHQHO
JDVyOHRDEDMDVWHPSHUDWXUDV6LHQHOJDVyOHRVHIRUPDSDUD¿QDHO¿OWURGHOFRPEXVWLEOHVHREVWUX\HGHWHQLHQGRHOÀXMRGHOFRPEXVWLEOH
Los combustibles se subdividen en: De verano hasta:.....&)
De invierno hasta...&)
Alpinos hasta....&)
Árticos hasta..&)
CARBURANTE BIODIÉSEL
Los carburantes que contienen menos del 20% de metiléster o B20, son adecuados para el uso en este tipo de motor. Se recomienda
HOXVRGHFDUEXUDQWHVELRGLpVHOTXHFXPSOHQFRQODVHVSHFL¿FDFLRQHVGHODVQRUPDV%4(1RHTXLYDOHQWHV1286$5
aceites vegetales como biocarburante para este motor. Aquellas averías originadas por el uso de carburantes diferentes a aquellos
recomendados no estarán cubiertas por la garantía.
QUEROSENO DE AVIACIÓN
Los únicos combustibles de aviación que pueden usarse en este motor son: JP5, JP4, JP8 y JET-A si se añade el 5% de aceite.
INFORMACIONES RELATIVAS AL
CONTROL DE LAS EMISIONES
SÓLO CARBURANTE CON BAJO
CONTENIDO DE AZUFRE O
CARBURANTE ULTRA BAJO EN
AZUFRE
/DHWLTXHWDUHODWLYDDODVHPLVLRQHV(3$
CARB debe estar pegada cerca del tapón del
depósito.
Carburante con Alto Contenido en Azufre
API CF
ACEITE RECOMENDADO
API CF4 - CG4
Carburante con Bajo Contenido en Azufre
46
- Remove fuel tank cap.
- Togliere il tappo serbatoio.
- Enlever le bouchon réservoir.
- Entfernen Sie den
Brennstoffeinfülldeckel.
- Sacar el tapón del deposito.
- Tirar o tampa depósito.
- Add fuel and reinstall fuel tank cap.
- Versare il combustibile e rimettere il tappo.
- Verser le carburant et remettre le bouchon.
- Füllen Sie Kraftstoff ein und schließend.
- Poner el combustible y montar el tapón.
- Deitar o combustivel e repor o tampa.
Refueling
Rifornimento Combustibile
Ravitaillement Combustible
Kraftstoff Einfüllen
Suministración Combustible
Reabastecimiento
Combustivel
NOTE: 'RQRWRYHU¿OOIXHOWDQN/HDYHURRPIRUIXHOWRH[SDQG&OHDQXSDQ\VSLOODJHWKDWRFFXUVGXULQJUHIXHOLQJ
NOTE: Non riempire completamente il serbatoio, ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante.
Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante.
NOTE: ,OHVWFRQVHLOOpGHQHSDVUHPSOLUFRPSOqWHPHQWOHUpVHUYRLUPDLVGHV¶DUUrWHUjFPHQYLURQGXQLYHDXPD[LPXPD¿QGHSHUPHWWUHXQ
peu de mouvement au combustible. Avant de procéder au démarrage, essuyer des éventuelles sorties de combustible.
BEMERKUNG: Füllen Sie den Tank nicht zum Ueberlaufen, sondern lassen Sie etwa 1 cm bis zur Oberkante des Tanks frei, damit sich der
Kraftstoff noch ausdehnen kann. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff vor Inbetriebnahme auf.
NOTA: No llenar completamente el tanque, sino tenerse a 1 cm. del nivel maximo, para permitir un cierto movimiento del combustible. Antes de
poner en marcha, secar eventuales derrames de gasolina.
NOTA: Não encher completamente o depósito, mas deixar cerca de 1 cm. antes do nivel máximo, para permitir um certo movimento do
FDUEXUDQWH$QWHVGRDUUDQTXHFHUWL¿FDUVHGHHYHQWXDLVIXJDVGHJDVROLQD
NOTE: :LWKORZDPELHQWWHPSHUDWXUHV&DGGVSHFL¿FDGGLWLYHVWRGLHVHOIXHOWRDYRLGSDUDI¿QFU\VWDOVVROLGL¿FDWLRQ
NOTE: ,QFRQGL]LRQLGLWHPSHUDWXUHDPELHQWDOLULJLGH&DGGLWLYDUHLOJDVROLRFRQDGGLWLYLVSHFL¿FLRQGHHYLWDUHODIRUPD]LRQHGLSDUDI¿QD
NOTE: $YHFWHPSpUDWXUHVDPELDQWHULJRUHXVHV&MRLQGUHDXJDVRLOGHVDGGLWLIVVSpFL¿TXHVSRXUpYLWHUODIRUPDWLRQGHSDUDI¿QH
BEMERKUNG: 0LWQLHGULJHQ5DXPWHPSHUDWXUHQ&EHVRQGHUHQ=XVDW]VWRIIHQ]X*DV|OKLQ]XIXJHQXP3DUDI¿QELOGXQJ]XYHUPHLGHQ
NOTA: &RQWHPSHUDWXUDVDPELHQWHULJLGDV&DGMXQWDUDGLWLYRVVSHFL¿FRVDOJDVyOHRSDUDHYLWDUODIRUPDFLyQGHSDUD¿QD
NOTA: &RPWHPSHUDWXUDVDPELHQWDLVULJRURVDV&MXQWDUDGLWLYRVHVSHFL¿FRVDRJDVyOHRSDUDHYLWDUIRUPDomRGHSDUD¿QD
47
Throttle to maximum position.
Acceleratore al massimo.
Accélérateur au maximum.
Gashebel auf Maximalstand.
Palanca del acelerador al
maximo.
Acelerador no máximo.
Air Bleeding
Disareazione
Desareation
Entlüftung
Purgado del Circuito de
Inyección
Disarejação
NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS
- Operate fuel pump with lever on mechanical feeding pump.
- Pompare il combustibile manualmente con la leva sulla pompa
alimentazione meccanica.
- Pomper le carburant manuellement avec le levier sur la pompe
d’alimentation mécanique.
- Den Kraftstoff durch manuelle Betätigung des Hebels auf der
mechanischen Kraftstoffpumpe einpumpen.
- Bombear el combustible manualmente por medio de la palanca
sobre la bomba de alimentación mecánica.
- Introduzir o combustível manualmente com a alavanca acima da
bomba de alimentação mecânica.
NOTE: Do NOT manually operate the fuel pump with the engine running.
NOTE: Evitare tassativamente di azionare il comando manuale della pompa di alimentazione con il
motore in rotazione.
NOTE: Il est formellement interdit d’actionner la commande manuelle de la pompe d’alimentation
avec le moteur tournant.
BEMERKUNG: Die Handsteuerung der Kraftstoffpumpe darf keinesfalls betätigt werden, wenn der
Motor dreht.
NOTA: Es obligatorio evitar accionar el mando manual de la bomba de alimentación con el motor
en funcionamiento.
NOTA: Evitar taxativamente accionar o controlo manual da bomba de alimentação com o motor em
rotação.
49
7XUQNH\WR
st
:DUQLQJ
Light On.
- 1° Scatto - Accensione Spie.
-1
re
Position - Eclairage des
Témoins.
- Erste Stellung - Warnlampe
An.
-1
a
Posición - Marcha, se
Alumbran las Espias.
-1
a
Posição: Ateamento Espia.
5HWXUQNH\WR
st
SRVLWLRQ
when engine is running.
- Chiavetta libera - Motore in
marcia.
- Clé en position de repos -
Moteur en marche.
- Schlüssel in Stellung 1 wenn
Motor läuft.
- Llave en 1
a
posición - Motor
en marcha.
- Chavina livre - Motor em
marcha.
NOTE: All the warning lights should be OFF when the engine is running. For engines equipped with an optional engine protection system, the light
remains on.
NOTE: Assicurarsi che con il motore in marcia tutte le spie di controllo siano spente. Per motori equipaggiati con quadro avviamento dotato di
protezione motore assicurarsi che rimanga accesa la sola spia
.
NOTE: 4XDQGOHPRWHXUHVWHQPDUFKHYpUL¿H]TXHWRXVWpPRLQVGHFRQWU{OHVRQWpWHLQWV(QFDVGHPRWHXUVDYHFWDEOHDXGHGpPDUUDJHSRXUYXG¶XQ
dispositif de protection du moteur, s’assurer que le voyant
reste allumé.
BEMERKUNG: 6LFKHUVWHOOHQGDEHLODXIHQGHP0RWRUNHLQH.RQWUROOHXFKWHQPHKUDXÀHXFKWHQ%HL0RWRUHQGLHPLWHLQHP6FKDOWNDVWHQPLW
Motorschutz ausgestattet sind, sollte sichergestellt werden, dass lediglich die Leuchtanzeige
ZHLWHUKLQDXÀHXFKWHW
NOTA: Cerciorarse que con el motor en marcha todos los testigos de control estén apagados. Para motores equipados con cuadro de arranquePara motores equipados con cuadro de arranque
provisto de protección motor, asegúrese que quede encendido únicamente el indicador
.
NOTA: 9HUL¿FDUTXHFRPRPRWRUDWUDEDOKDUWRGRVRVVLQDLVOXPLQRVRVGHFRQWUROHHVWHMDPDSDJDGRV3DUDPRWRUHVHTXLSDGRVFRPTXDGURGH
DYLDPHQWRGRWDGRGHSURWHFomRPRWRUDVVHJXUDUVHTXH¿TXHDFHVRVRPHQWHRLQGLFDGRU
.
AFTER STARTING
DOPO L’AVVIAMENTO
APRES LE DEMARRAGE
NACH DEM ANLASSEN
DESPUES DEL ARRANQUE
DEPOIS DO AVIAMENTO
- Run at idle speed for a few minutes according to table.
- Al minimo per qualche minuto come da tabella.
- Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau.
 ,P/HHUODXIIUGLH=HLWHLQLJHU0LQXWHQVLHKH7DEHOOH
- Al minimo por algunos minutos como indicado en la tabla.
- Ao minimo por alguns minutos como na tabela.
Temperature (Outside)
Temperatura
Température
Temperatur
Temperatura
Temperatura
Time
Tempo
Durée
Zeit
Tiempo
Tempo
%HORZ)& PLQXWHV¶
%HWZHHQ)a)&& PLQXWHV¶
%HWZHHQ)a)&& PLQXWH¶
$ERYH)& VHFRQGV¶¶
7XUQNH\WR
nd
6WDUWLQJ
- 2° scatto - Avviamento.
-2
me
Position - Démarrage.
- Zweite Stellung - Starten.
-2
a
Posición - Arranque.
-2
a
Posição - Aviamento
50
BEFORE STOPPING
PRIMA DELL’ARRESTO
AVANT L’ARRET
VOR DEM ABSTELLEN
ANTES DEL PARO
ANTES DA PARADA
- Run at idle speed for a few
minutes.
- Al minimo per qualche minuto.
- Au minimum pendant
quelques minuts.
- lm Leerlauf einige Minuten
laufen lassen.
- Al minimo por algunos
minutos.
- Ao minimo por alguns minutos.
BREAK-IN PERIOD
RODAGGIO
RODAGE
EINLAUFEN
RODAJE
RODAGEM
'XULQJ¿UVWKRXUVGRQRWH[FHHGRIPD[LPXPUDWHGSRZHU
- Nelle prime 50 ore non superare il 70% del carico totale.
- Pour les premières 50 heures ne pas dépasser 70% de la
puissance totale.
- Für die ersten 50 Stunden sind 70% del Vollastleistung nicht zu
überschreiten.
- Durante las primeras 50 horas hacerlo funcionar al 70% de su
cargo normal.
- Nas primeiras 50 horas não superar o 70% do cargo total.
STOPPING
ARRESTO
ARRET
ABSTELLEN
PARO
PARADA
- Key in stop position.
- Chiavetta in posizione di stop.
- Clé en position de stop.
- Schlüssel in Stopstellung
- Llave en posición de stop.
- Chavínha em posiçáo de stop
NOTE: Do not stop the engine when operating at full load or high speed. Before shutting the engine down, let it run for a short time at low idle.
NOTE: Non spegnere il motore in condizioni di pieno carico o ad alta velocità di rotazione. Prima di spegnerlo, lasciarlo funzionare per breve
tempo al minimo a vuoto.
NOTE: Ne pas arretér le moteur en conditions de plein charge ou de haute vitesse. A vant de l’arretér, le laisser fonctionner pour peu de temps au
ralenti à vide.
BEMERKUNG: Den Motor nicht abstellen bei hoher Belastung oder hoher Geschwindigkeit. Vor den Motor abzustellen, bitte lassen ihn kurzzeitig
im Leerlauf.
NOTA: No parar el motor en condicion de llena carga o alta velocidad. Antes de parar el motor dejar marchar poco tiempo en vacio.Antes de parar el motor dejar marchar poco tiempo en vacio.
NOTA: Não desligar o motor em condições de cargas pesadas ou de alta velocidade. Antes de desligar o motor, deixar funcionar durante poucodesligar o motor, deixar funcionar durante pouco
tempo no mínimo e em ponto morto.
52
AFTER FIRST 50 HOURS OF OPERATION
SOLO DOPO LE PRIME 50 ORE
APRES LES 50 PREMIERES HEURES
NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN
DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 50 HORAS
APÓS AS PRIMEIRAS 50 HORAS
8 Hours
H 8
Every 8 Hours
Ogni 8 Ore
Toutes les 8 Heures
Alle 8 Stunden
Cada 8 Horas
Cada 8 Horas
Change Oil
Sostituzione Olio Motore
Remplacement Huile Moteur
Öldaten-Wechsel.
Sostitución Aceite del Motor
Substituição Óleo do Motor
PAG. 58-60
Check Oil Level
Controllo Livello Olio
Motore
Contrôle Niveau Huile
Moteur
Ölstanddaten-Kontrolle
Comprobación Nivel Aceite
del Motor
Contrôle Nivel Óleo do
Motor
NOTE: Place engine on level surface to ensure accurate measurement of oil level.
NOTE: Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione
orizzontale.
NOTE: /HUDYLWDLOOHPHQWHWOHFRQWU{OHGXQLYHDXG¶KXLOHGRLWrWUHIDLWDYHFOHPRWHXUVXUXQH
surface plane.
BEMERKUNG: Um das Öl nachzufüllen und den Stand zu prüfen, muß der Motor immer eben stehen.
NOTA: El abastecimiento y el control nivel aceite debe efectuarse con el motor sobre terreno
plano.
NOTA: O abastecimento e o controle do nível do óleo deve ser feito com o motor em posição
perfeitamente horizontal.
Replace Oil Filter
Sostituzione Filtro Olio
Remplacement Filtre à Huile
gO¿OWHU:HFKVHO
Sostitución Filtro Aceite
Substituição Filtro Óleo
PAG. 61
&KHFNRLOOHYHO,IOHYHOLVQRWDWWKH0$;OHYHO¿OOXS
- Controllo livello olio. Se il livello
n’est pas présque au maximum,
rabboccare.
- Contrôle niveau huile. Si le niveau ne dépasse pas le minimum,
remplir.
- Ölstandkontrolle. Bis zum Maximum nachfüllen.
- Control nivel aceite. Si el nivel de aceite no llega a taca del minimo,
rellenar.
- Contrôle nivel óleo. Se o nivel nao sobrepuja o minimo, encher.
54
- Respect the environment; dispose of used oil in
accordance with local ordinances.
- Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto
altamente inquinante.
- Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a
un haut niveau de pollution.
- Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist
Sorge zu tragen, daß kein Öl ins Erdreich.
- Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto
nivel de contaminante.
- Não dispersar o óleo velho no ambiente porque é muito
poluidor.
&OHDQDQGGU\¿OWHU
- Lavare e asciugare la massa
¿OWUDQWH
- Nettoyer et essuyer la masse
¿OWUDQWH
- Filtereinsatz reinigen und
trocknen.
- Lavar y secar el elemento
¿OWUDQWH
- Lavar e enxugar a massa
¿OWUDQWH
- Drain and clean lower
canister.
- Vuotare e pulire la vaschetta.
- Vidanger et nettoyer la cuve
GX¿OWUH
- Reinigen und leeren Sie das
/XIW¿OWHUXQWHUWHLO
- Vaciar y limpiar la taza.
- Esvaziar e limpar o
tanquezinho.
- Add engine oil up to mark
indicated.
 9HUVDUHROLRPRWRUH¿QRDO
segno.
- Verser l’huile moteur jusqu’au
repère.
- Füllen Sie Öl ein bis zur
Niveau-Markierung.
- Poner aceite motor hasta en
nivel.
- Deitar óleo motor até o sinal.
- Reassemble oil bath system.
5LPRQWDUHLO¿OWURDULD
5HPRQWHUOH¿OWUHjDLU
6HW]HQ6LHGHQ/XIW¿OWHU
wieder zusammen.
0RQWDUHO¿OWURDLUH
5HPRQWDUR¿OWURDU
NOTE: 6HFXUHO\LQVWDOO¿OWHUDQGFRYHUWRSUHYHQWGXVWRURWKHULPSXULWLHVIURPE\SDVVLQJ¿OWUDWLRQV\VWHPDQGGDPDJLQJHQJLQH
NOTE: $FFHUWDUVLFKHLO¿OWURVLDPRQWDWRLQPRGRFRUUHWWRDOWULPHQWLSROYHUHHGDOWURSRVVRQRHQWUDUHQHLFRQGRWWLDVSLUD]LRQH
NOTE: 9pUL¿HUTXHOH¿OWUHHVWPRQWpFRUUHFWHPHQWSRXUHPSrFKHUjODSRXVVLqUHRXDXWUHVVDOHWpVGHSpQpWUHUGDQVOHVFRQGXLWVDGPLVVLRQ
BEMERKUNG: Sicherstellen, daß der Filter korrekt montiert ist. Andernfalls können Staub und Fremdkörper in den saug leitungen.
NOTA: &HUFLRUDUVHTXHHO¿OWURHVWpPRQWDGRHQPRGRFRUUHFWRGHORFRQWUDULRHOSROYRXRWURVHOHPHQWRVSXHGHQHQWUDUHQORVFRQGXFWRVDVSLUDFLyQ
NOTA: 9HUL¿FDUTXHR¿OWURHVWHMDPRQWDGRFRUUHFWDPHQWHSDUDHYLWDUTXHDSRHLUDSRVVDHQWUDUQRVFRQGXWRVGHDVSLUDomR
57
Every 200 Hours
Ogni 200 Ore
Toutes les 200 Heures
Alle 200 Stunden
Cada 200 Horas
Cada 200 Horas
200 Hours
h 200
Clean Cooling Fins
Pulizia Alette
Raffreddamento
Nettoyage Ailettes
Refroidissement
Kuehlrippen Reinigung
Limpieza Aletas
Refrigeración
Limpeza das Aletas de
Arrefecimento
NOTE: When using compressed air, always wear protective goggles.
NOTE: Quando viene usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi.
NOTE: Lors de l’utilisation de l’air comprimé, il est important de mettre des lunettes de protection.
BEMERKUNG: Wenn Druckluft verwendet wird, unbedingt eine Schutzbrille tragen.
NOTA: Si se usa aire comprimido es importante utilizar gafas de protección.
NOTA: No caso em que se use ar comprimido é importante usar óculos de protecção.
- Remove air shroud mounting hardware and remove air shroud.
 6YLWDUHLGDGLGL¿VVDJJLRFRQYRJOLDWRUHHGHVWUDUOR
 'pYLVVHUOHVpFURXVGH¿[DWLRQGXFRQYR\HXUHWO¶HQOHYHU
- Die Befestigungsmuttern der Kühlerhaube abschrauben, und diese
herausnehmen.
 'HVWRUQLOOHODVWXHUFDVGH¿MDFLyQGHOFDQDOL]DGRU\H[WUiLJDOR
 'HVSDUDIXVDUDVSRUFDVGH¿[DomRGRWUDQVSRUWDGRUH[WUDLOR
8VHFRPSUHVVHGDLURQF\OLQGHUFRROLQJ¿QVDQGÀ\ZKHHO
6RI¿DUHFRQDULDFRPSUHVVDOHDOHWWHFLOLQGURHYRODQR
6RXIÀHUGHO¶DLUFRPSULPpVXUOHVDLOHWWHVGXF\OLQGUHHWGXYRODQW
- Die Rippen von Zylinder und Schwungrad mit Druckluft
durchblasen.
,QVXÀHDLUHFRPSULPLGRHQODVDOHWDVGHOFLOLQGUR\HQHOYRODQWH
- Soprar com ar comprimido as abas do cilindro e do volante.
58
,QFDVHFRROLQJ¿QVDUHYHU\GLUW\FOHDQZLWKDEUXVKVRDNHGLQGHWHUJHQWDQGEORZFOHDQZLWKFRPSUHVVHG
air.
- Nel caso in cui le alette risultassero molto sporche pulire con un pennello imbibito con aqua e detersivo
VRI¿DUHFRQDULDFRPSUHVVD
- Au cas où les ailettes étaient très sales, les nettoyer au moyen d’un pinceau imbibé de détersif, ensuite
VRXIÀHUDYHFGHO¶DLUFRPSULPp
- Sollten die Rippen stark verschmutzt sein, sind diese mit einem seifenwassergetränkten Pinsel zu reinigen
und mit Druckluft zu durchblasen.
6LODVDOHWDVHVWiQPX\VXFLDVOtPSLHODVFRQXQSLQFHOHPSDSDGRGHGHWHUJHQWHHLQVXÀHDLUHFRPSULPLGR
- Caso as abas estejam muito sujas, limpar com um pincel embebido de detergente e soprar com ar
comprimido.
NOTE: In case of low use: every 6 months.
NOTE: In caso di scarso utilizzo: ogni 6 mesi.
NOTE: En cas d’emploi limitè: tous les 6 mois.
BEMERKUNG: Benutzung: alle 6 Monate.
NOTA: En caso de escasa utilización: cada 6 meses.
NOTA: Em situações de reduzida utilização, todos os 6 meses.
Change Oil
Sostituzione Olio Carter
Remplacement Huile Carter
ÖI Wechsel Bei Motoren
Sostitución Aceite Cárter
Substituição Óleo Carter
PRESCRIBED LUBRICANT - OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÉE
VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO
AGIP SUPERDIESEL
MULTIGRADE
15W-40
API CF 4
ACEA E2-B2
MIL-L-46152 D/E
- For oil capacity see Page 36.
- Per la capacità olio vedi Pag.
36.
- Pour contenance huile voir
Page 36.
- Fassungsvermögen siehe
Seite 36.
- Para capacidad ver Pág. 36.
- Para capacidade óleo veja
Pág. 36.
6SHFL¿FDWLRQV
6SHFL¿FKH
6SpFL¿FDWLRQ
6SH]L¿NDWLRQ
(VSHFL¿FDGR
(VSHFL¿FDomR
59
NOTE: &KDQJHWKHRLOZKLOHWKHHQJLQHLVVWLOOZDUPWKHRLOZLOOÀRZPRUHIUHHO\
NOTE: Onde ottenere il rapido e completo scarico dell’olio motore, si consiglia di
eseguire tale operazione a motore caldo.
NOTE: Pour vidanger rapidement et totalement l’huile du moteur il est recommandé
de faire cette opération quand le moteur est chaud.
BEMERKUNG: Damit das Motoröl schnell und vollständig ausläuft, sollte man den
Vorgang bei warmem Motor vornehmen.
NOTA: Para lograr una descarga rápida y completa del aceite motor, se aconseja
de efectuar dicha operación con motor caliente.
NOTA: Para fazer sair em modo rápido e completo o óleo do motor aconselhamos
efectuar esta operação com o motor quente.
NOTE: ,QGXVW\RUGLUW\FRQGLWLRQVFKDQJHRLODQGRLO¿OWHUHYHU\KRXUV
NOTE: ,QDPELHQWLVSRUFKLRSROYHURVLO¶ROLRHLO¿OWURYDQQRFDPELDWLRJQLRUH
NOTE: 'DQVGHVFRQGLWLRQVSRXVVLpUHXVHVRXVDOHVFKDQJHUO¶KXLOHHWOH¿OWUHjKXLOH
toutes les 150 heures.
BEMERKUNG: gOXQGgO¿OWHULQVFKPXW]LJHQE]ZVWDXELJHQ8PIHOGHUQDOOH
Betriebsstunden wechseln.
NOTA: (QFRQGLFLRQHVGHSROYRRVXFLHGDGFDPELHHODFHLWH\HO¿OWURGHDFHLWHFDGD
150 horas.
NOTA: (PFRQGLo}HVGHSRHLUDRXVXMLGDGHPXGHRyOHRHR¿OWURGRyOHRDFDGD
150 horas.
- Avoid prolonged or repeated skin contact with used engine oil, or wear protective gloves. If contact cannot be avoided, thoroughly wash exposed areas with soap
and water. Respect the environment; dispose of used oil in accordance with local ordinances.
- L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l’olio fosse inevitabile, si
consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
- L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à contact pour des périodes prolongées. Si le contact avec l’huile est inévitable, se
laver les mains à l’eau et savon avec soin dès que possible. Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
 6FKPLHU|ONDQQ+DXWNUHEVHU]HXJHQZHQQHVKlX¿JLQ+DXWNRQWDNWNRPPW.DQQHLQ.RQWDNWQLFKWYHUPLHGHQZHUGHQVROOWHPDQVLFKVRVFKQHOOZLHP|JOLFKGLH+lQGH
gründlich waschen. Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl ins Erdreich.
- El aceite del motoe sucio (usaoo) puede ser causa de cancer de piel, si es repetidamente ó prolongado su contacto. Si el contacto con el aceite fuese inevitable, se
aconseja lavarse adecuadamente las manos con jabon lo antes posible. Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.
- O óleo velho do motor pode provocar cancro na pele se entrar frequentemente em contacto e por períodos prolongados com a mesma. No caso em que o contacto com
o óleo seja inevitável, aconselha-se lavar bem as mãos com água e sabão assim que for possível. Não dispersar o óleo velho no ambiente porque é muito poluidor.
- Remove drain plug and drain oil into an approved container.
- Togliere il tappo e scaricare l’olio in un contenitore adatto.
- Enlevez le bouchon et vidangez l’huile dans un récipient approprié.
- Den Stopfen abschrauben und das Öl in einen geeigneten Behälter
auslaufen lassen.
- Quitar el tapón y descargar el aceite en un contenedor idóneo.
- Retirar o tampão e recolher o óleo num recipiente apropriado.
- Reinstall drain plug.
- Rimettere il tappo scarico
olio.
- Revisser le bouchon de
vidange.
- Abiaßschraube wieder
einsetzen.
- Montar el tapon vaciado
aceite.
- Repor o tampa
descarregamento óleo.
60
5HPRYHRLO¿OOFDS
- Togliere il tappo rifornimento
olio.
- Dévisser le bouchon de
remplissage d’huile.
- Entfernen Sie die
Öleinfüllschraube.
- Quitar el tapón llenado aceite.
- Tirar o tampa reabastecimento
óleo.
5HDVVHPEOHRLOGUDLQFDSUHSODFHWKHFRSSHUVHDODQGWRUTXHWR1ÂPIWOE
- Riavvitare il tappo scarico olio, sostituire la guarnizione in rame e serrarla a 22 N·m.
- Revisser le bouchon de vidange, remplacer le joint en cuivre et le serrer avec un couple de serrage de
22 N·m.
- Die Ölablassschraube wieder festschrauben, die Kupferdichtung auswechseln und auf 22 N·m anziehen.
- Volver a enroscar el tapón de vaciado, sustituir la junta de cobre y apretarlo a 22 N·m.
- Volte a aparafusar a tampa de descarga do óleo, substitua a guarnição de cobre e
serrarla a 22 N·m.
- Fill to correct level with oil.
5HLQVWDOO¿OOFDS
- Versare l’olio e rimettere il
tappo.
- Verser l’huile et remettre le
bouchon.
- Füllen Sie das Öl ein
und schließen Sie den
Öleinfüllstutzen wieder.
- Poner aceite y montar el
tapón.
- Verter o óleo e repor o tampa.
- With engine on a level surface check that oil level is between the
“min” and “max” marks on dipstick.
- Controllare che il livello sia al massimo, con il motore in piano.
9HUL¿HUTXHOHQLYHDXVRLWDXPD[LPXPDYHFOHPRWHXUHQSODQ
- Mit Motor auf ebene Flâche Kontrollieren dass Ölstand Maximum
zeigt.
- Controlar que el nivel se encuentre al máximo, con el motor en
plano.
9HUL¿FDUTXHRQtYHOHVWHMDQRPi[LPRFRPRPRWRUHPSRVLomR
horizontal.
NOTE: %HIRUHUHVWDUWLQJYHULI\GLSVWLFNGUDLQDQG¿OOFDSKDYHEHHQFRUUHFWO\LQVWDOOHG
NOTE: Prima del riavvio accertarsi che, l‘asta livello, il tappo scarico olio e il tappo rifornimento olio siano
PRQWDWLLQPRGRFRUUHWWRRQGHHYLWDUHIXRULXVFLWHGLOXEUL¿FDQWH
NOTE: Avant de redémarrer contrôlez que la jauge niveau, le bouchon de vidange d’huile et le bouchon de
UHPSOLVVDJHKXLOHVRQWPRQWpVFRUUHFWHPHQWD¿QG¶pYLWHUOHVIXLWHVGHOXEUL¿DQW
BEMERKUNG: Vor dem Neustart sicherstellen, daß der meßstab, der Ölablaßstopfen und der Öleinfüllstopfen
korrekt montiert sind, damit kein Schmierstoff auslaufen kann.
NOTA: Antes de volver a poner en marcha cerciorarse que la varilla nivel, el tapón de descarga aceite y el
tapón de abastecimiento aceiteestén montados en modo correcto para evitar pérdidas de lubricante.
NOTA: $QWHVGHSURFHGHUQRYDPHQWHDRDUUDQTXHYHUL¿FDUTXHDKDVWHGHQtYHORWDPSmRGH
descarregamento do óleo e o tampão de introdução do óleo estejam devidamente nos seus
DORMDPHQWRVSDUDHYLWDUDVDtGDGHOXEUL¿FDQWH
65
NOTE: Adjust valve clearance only when the engine is cold.
NOTE: É necessario effettuare la regolazione a motore freddo
DVSLUD]LRQHVFDULFRPP
NOTE: Il est nécéssaire effectuer les réglages et les contrôles
avec moteur froid.
BEMERKUNG: Die Kontrollen und Einstellungen sind bei
kaltem Motor auszuführen.
NOTA: Es necesario efectuar las regulaciones y los controles
con el motor frío.
NOTA: É necessário efectuar as regulações e os controles
com o motor frio.
Valve-Rocker Arm Clearance Setting:5HPRYHURFNHUDUPFRYHU7XUQÀ\ZKHH,XQWLOSLVWRQUHDFKHV7'&RQFRPSUHVVLRQVWURNH8QORFN
DGMXVWLQJVFUHZQXWV6HWIHHOHUJDXJHPPDIWHUWXUQLQJÀ\ZKHHOXQWLOSLVWR1UHDFKHV7LJKWHQDGMXVWLQJVFUHZVORFNLQJQXWV
Per Registrare il Gioco Tra Valvole e Bilancieri:7RJOLHUHLOFDSSHOORELODQFLHUL*LUDUHO¶DOEHURPRWRUH¿QRDSRUWDUHLOSLVWRQHDOSXQWRPRUWR
VXSHULRUHLQIDVHGLFRPSUHVVLRQH$OOHQWDUHLGDGLEORFFDJJLRYLWLGLUHJLVWUR,QVHULUHORVSHVVLPHWURPPWUDLELODQFLHULHOHYDOYROH$YYLWDUH
OHYLWLGLUHJLVWUR¿QRFKHORVSHVVLPHWURVLSRVVDV¿ODUHVHQ]DLQFRQWUDUHUHVLVWHQ]D6HUUDUHLGDGLEORFFDJJLRYLWLGLUHJLVWUR
Pour RégIer le Jeu Entre Valves et Culbuteurs: enlever le couvercle culbuteurs - Tourner le vilebrequin en portant le position au P.M.S., en
SKDVHGHFRPSUHVVLRQ'pVHUUHUOHVpFURXVEORFDJHYLVGHUpJ,DJHOQVpUHUO¶HSDLVVHXUPqWUHPPHQWUHFXOEXWHXUVHWVRXSDSHV6HUUHUOHV
YLVGHUpJ,DJHLXVTX¶jTXDQGO¶pSDLVVHXUPqWUHSHXWrWUHHQOHYpVDQVGLI¿FXOWp6HUUHUOHVpFURXVGHEORFDJHYLVGHUpJ,DJH
Einstellung: KipphebeldeckeI abnehmen - Kolben im O.T. nach dem Verdichtungstakt, D.H. mit Kipphebel in Ruhestellung, stellt man das Spiel
]ZLVFKHQ9HQWLOHQXQG.LSSKHEHOQPPGXUFK9HUGUHKHQGHU(LQVWHOOVFKUDXEHQQDFKORFNHUQGHU.RQWHUPXWWHUQHLQ.OHPPXWWHUGHU
Einstellschrauben wieder spannen.
Para el Reglaje Entre Valvulas y Balancines: Rodar el cigueñal hasta colocar el piston en punto muerto superior, en fase de compresión
$ÀRMDUODVFRQWURWXHUFDVGHORVWRUQLOORVGHUHJODMH3RQHUXQDJDOJDVRQGDPPHQWUHEDODQFLQHV\YDOYXODV%ORTXHDUORVWRUQLOORVKDVWD
que la galgasonda se deslise sin resistencia - Bloquear las controtuercas.
Para Registrare o Jogo Entre VáIvulas e Bilancis:9LUDURHL[RPRWRUDWpWUD]HURSLVWmRDR306SXQWRPRUWHVXSHULRUHHPIDVHGH
FRPSUHVVmR$IURX[DURVGDGRVGHEORTXHLRSDUDIXVRVGHUHJLVWUR,QWURGX]LUXPDJDOJDVRQGDPPHQWUHELODQFHLURHHL[RH[FrQWULFR
3DUDIXVDURVSDUDIXVRVGRUHJLVWURDWpTXHVHSRGHGHVHQ¿DUDJDOJDVRQGDVHPHQFRQWUDHUHVLVWrQFLD&HUUDURVGDGRVGHEORTXHLRSDUDIXVRVGH
registro..
Set Valve Clearance
Regolazione Gioco Valvole-
Bilancieri
Réglage Jeu Soupapes-
Culbuteurs
Einstallen des Ventilspiels-
Kipphebel
Ajuste da Tolerância das
Válvulas-Balancines
Registro Juego de Valvulas-
Bilancins
Every 300 Hours
Ogni 300 Ore
Toutes les 300
Heures
Alle 300 Stunden
Cada 300 Horas
Cada 300 Horas
300 Hours
h 300
Adjust Rocker Arm Clearance
Registro Gioco Bilancieri per
Motori
Réglage du Jeu des
Culbuteurs Pour Moteurs
Ventilspiel-Einstellung Für
Motoren
Reglajes Juego Balancines
Para Motor
Registro Jogo Bilancins Para
Motores
66
An injector pressure setting test pump with an adequate pressure gauge are required to clean and calibrate the injectors - Remove the injector – Connect
LWWRWKHSXPSDQGSUHVVXUHJDXJH±2SHUDWHWKHSXPS±&KHFNWRPDNHVXUHWKDWWKHLQMHFWRUDWRPL]HVDQGWKDWWKHSUHVVXUHVHWWLQJLV.JFPð
If the injector fails to atomize, unscrew the ring nut, clean the central hole and the needle pin with a brass brush, then thoroughly wash with gasoline. If
it atomizes but the pressure setting is lower, increase the height of the shims under the calibrating spring. Lower the height of the shims if the pressure
is excessive.
Per pulire e tarare gli iniettori, occorre una pompa prova taratura pressione iniettori, con manometro adeguato. Togliere l’iniettore - Collegarlo alla pompa
HDOPDQRPHWUR$]LRQDUHODSRPSD&RQWUROODUHVHO¶LQLHWWRUHSROYHUL]]DHVHODSUHVVLRQHGLWDUDWXUDq.JFPð6HO¶LQLHWWRUHQRQSROYHUL]]D
svitare la ghiera, pulire il foro centrale e il pernetto dell’ago con spazzola metallica di ottone e lavare accuratamente con benzina. Se polverizza ma la
pressione di taratura è inferiore, aumentare l’altezza degli spessori sotto la molla di taratura. Se la pressione eccede diminuire l’altezza degli spessori.
Pour nettoyer et tarer les injecteurs il faut une pompe d’essai de tarage de la pression des injecteurs, avec manomètre approprié. Déposez l’injecteur -
%UDQFKH]OHjODSRPSHHWDXPDQRPqWUH$FWLRQQH]ODSRPSH&RQWU{OH]ODSXOYpULVDWLRQGHO¶LQMHFWHXUHWVLODSUHVVLRQGHWDUDJHHVWj.JFPð
Si l’injecteur ne pulvérise pas, dévissez la douille, nettoyez le trou central et l’axe de l’aiguille avec une brosse métallique en laiton et lavez soigneusement à l’essence. S’il y a pulvérisation
mais la pression de tarage est inférieure, augmentez la hauteur des rondelles de réglage sous le ressort de tarage. Si la pression excède diminuez la hauteur des rondelles.
Um die Einspritzdüsen zu reinigen und einzustellen, braucht man eine Pumpe zum Einstellen des Drucks der Einspritzpumpen, die mit angemessenem Manometer ausgestattet ist. Die Eins-
SULW]GVHDXVEDXHQVLHDQGLH3XPSHXQGGDV0DQRPHWHUDQVFKOLHHQ'LH3XPSHEHWlWLJHQXQGSUIHQREGLH(LQVSULW]GVHIXQNWLRQLHUWXQGREGHU(LFKGUXFNNJFPðDXVPDFKW
Wenn die Einspritzdüse verstopft ist, die Ringmutter losdrehen und die zentrale Öffnung und den kleinen Bolzen der Nadel mit einer Messingbürste reinigen und sorgfältig mit Benzin reinigen.
Wenn sie verstäubt, aber der Eichdruck kleiner ist, die Höhe der Beilagen unter der Eichfeder erhöhen. Wenn der Druck zu groß ist, die Höhe der Beilagen verringern.
Para limpiar y calibrar los inyectores, es necesario una bomba prueba calibrado presión inyectores, con manómetro idóneo. Quitar el inyector – Conectarlo a la bomba y al manómetro – Ac-
FLRQDUODERPED±&RQWURODUVLHOLQ\HFWRUDWRPL]D\VLODSUHVLyQGHFDOLEUDGRHVGH.JFP
2
6LHOLQ\HFWRUQRDWRPL]DGHVHQURVFDUODWXHUFDOLPSLDUHORUL¿FLRFHQWUDO\HOSHUQRGH
la aguja con cepillo metálico de latón y lavar bien con gasolina. Si atomiza pero la presión de calibrado es inferior, aumentar la altura de los espesores bajo el muelle de calibrado. Si la
presión es excesiva disminuir la altura de los espesores.
Para limpar e regular os injectores, é necessário usar uma bomba de prova de regulação de pressão dos injectores, dotada de manómetro apropriado. Desmontar o injector - Ligar o
LQMHFWRUjERPEDHDRPDQyPHWUR$FFLRQDUDERPED&RQWURODUVHRLQMHFWRUSXOYHUL]DHVHDSUHVVmRGHUHJXODomRpNJFPð6HRLQMHFWRUQmRSXOYHUL]DGHVDWDUUD[DUDURVFD
limpar o orifício central e o perno da agulha com uma escova metálica de latão e lavar meticulosamente com gasolina. No caso em que pulverize mas a pressão de regulação é inferior,
aumentar a altura das espessuras debaixo da mola de regulação. Se a pressão excede diminuir a altura das espessuras.
Every 1000 Hours
Ogni 1000 Ore
Toutes les 1000
Heures
Alle 1000 Stunden
Cada 1000 Horas
Cada 1000 Horas
Clean Fuel Tank
Pulizia Serbatoio
Combustibile
Nettoyage du Réservoir à
Combustible
Reinigung Kraftstofftank
Limpieza del Depósito de
Combustible
Limpeza do Depósito do
Combustível
Replace Intake Manifold Hose
Sostituzione Tubo in Gomma Aspirazione Filtro Aria a Secco
Remplacement du Tuyau en Caoutchouc Aspiration Filtre à Air à
Sec (Collecteur d’Aspiration)
:HFKVHOGHV$QVDXJJXPPLVFKODXFKVGHV7URFNHQOXIW¿OWHUV
(Ansaugkrümmer)
Sustitución del Tubo de Goma Admisión Filtro de Aire Seco-
(colector de admisión)
Substituição do Tubo de Borracha de Aspiração do Filtro de Ar
a Seco (Colector de Aspiração)
1000 Hours
h 1000
Set and Clean Injectors
Taratura e Pulizia Iniettori
Tarage et Nettoyage Injecteur
Einspritzdüsenkontrolle
Ajuste y Limpieza Injectores
Taradura e limpeza Injetores
67
After 2500 Hours
Dopo 2500 Ore
Après 2500 Heures
Nach 2500 Stunden
Después de 2500 Horas
Depois 2500 Horas
PARTIAL OVERHAUL
REVISIONE PARZIALE
REVISION PARTIELLE
TEILÜBERHOLUNG
REVISION PARCIAL
REVISÃO PARCIAL
2500 Hours
h 2500
- Partial Overhaul: Lap valves and valve seats - Check injector pump - Check injection timing - Inspect crankshaft - Check alternator - Inspect starter motor- Check injector pump - Check injection timing - Inspect crankshaft - Check alternator - Inspect starter motor Check injector pump - Check injection timing - Inspect crankshaft - Check alternator - Inspect starter motor- Check injection timing - Inspect crankshaft - Check alternator - Inspect starter motor Check injection timing - Inspect crankshaft - Check alternator - Inspect starter motor- Inspect crankshaft - Check alternator - Inspect starter motor Inspect crankshaft - Check alternator - Inspect starter motor- Check alternator - Inspect starter motor Check alternator - Inspect starter motor- Inspect starter motor Inspect starter motor
– Replace fuel lines.
- Revisione Parziale: Smerigliatura valvole e sedi - Revisione iniettori-pompa - Controllo anticipo iniezione - Controllo gioco assiale di albero motore - Controllo
alternatore - Controllo motorino d’avviamento -Sostituzione tubi carburante.
- Revision Partielle: Rodage soupapes et logements - Revision injecteurs-pompe - Contrôle avance à l’iniection, jeu axial de vilebrequin - Contrôle de
l’alternateur - Contrôle du démarreur - Remplacement des tuyaux carburant.
- Teilweise Überholung: Ventile und Sitze abscheifen - Pumpendüse, Einspritzpunkt, Längspiel der Kurbelwelle - Kontrolle Drehstromgenerator - Kontrolle
$QODVVHU(UVDW]GHU.UDIWVWRIÀHLWXQJHQ
- Revision Parcial: Emserilado valvulas y asientos - Revision inyectores-bomba - Comprobar el inicio de inyección - Comprobar el juego axial de cigueñal
- Control alternador - Control motor de arranque - Sustitución tubos carburante.
- Revisão Parcial: Substituição cincha distribuição - Esmerilhamento váIvulas e sedes - Revisáo injetores-bomba - Contrôle adiantamento injeção - Contrôle
jogo axial do eixo motor - Controlo do alternador - Controlo do motor de arranque - Substituição dos tubos do carburante.
74
ALMACENAJE DEL MOTOR
- En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el tipo de
embalaje. Dichas condiciones deben asegurar el mantenimiento correcto del motor.
De ser necesario, cubrir el motor con una funda de protección adecuada.
- Evitar almacenar el motor en contacto directo con el suelo, en ambientes húmedos y
expuestos a la intemperie, cerca de fuentes de líneas eléctricas de alta tensión, etc.
NOTA: Si después de los seis primeros meses, no se utiliza el motor, es
necesario realizar un tratamiento de protección para ampliar el período de
DOPDFHQDPLHQWRYHU³7UDWDPLHQWRGHSURWHFFLyQ´
TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN
1. Comprobar que el aceite del motor y el líquido refrigerante se encuentren al nivel
adecuado.
2. Rellenar con combustible añadiendo el 10 % de AGIP RUSTIA NT
3. Arrancar el motor y mantenerlo al régimen mínimo, en vacío, durante 15 minutos.
4. Apagar el motor.
5. Vaciar el aceite de lubricación.
6. Rellenar el cárter con aceite de protección AGIP RUSTIA.
7. Arrancar el motor y comprobar que no haya pérdidas de combustible y aceite.
 /OHYDUHOPRWRUDGHOPi[LPRGXUDQWHPLQXWRV
9. Apagar el motor.
10. Vaciar completamente el depósito de combustible.
 6XVWLWXLUHO¿OWURGHFRPEXVWLEOH
12. Rociar aceite Sae 10W en los colectores de escape y de admisión.
13. Cerrar todas las aberturas para evitar la entrada de cuerpos ajenos.
14. Limpiar cuidadosamente, con productos adecuados, todas las partes externas del
motor.
 7UDWDUODVSDUWHVTXHQRHVWiQEDUQL]DGDVFRQSURGXFWRVGHSURWHFFLyQ$*,3
5867,$)
 $ÀRMDUODFRUUHDGHODOWHUQDGRUYHQWLODGRU
17. De ser necesario, cubrir el motor con una tela de protección adecuada.
NOTA: En los países en los que no se comercializan los productos AGIP, buscar en el
PHUFDGRXQSURGXFWRHTXLYDOHQWHTXHFRQWHQJDODVHVSHFL¿FDFLRQHV0,//
&
NOTA: Cada 24 meses como máximo de inactividad, deberá ponerse en marcha el
motor repitiendo todas las operaciones de “almacenaje del motor”.
PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN
8QDYH]¿QDOL]DGRHOSHUtRGRGHDOPDFHQDMHDQWHVGHSRQHUHQPDUFKDHOPRWRU\GH
ponerlo en servicio, será necesario llevar a cabo una serie de operaciones para garantizar
XQDVFRQGLFLRQHVGHPi[LPDH¿FLHQFLD
1. Retirar la tela de protección.
2. Eliminar las posibles obstrucciones de los conductos de admisión y escape.
3. Utilizar un paño humedecido con producto desengrasante para quitar el trata-
miento de protección externo.
4. Retirar el colector de admisión.
 ,Q\HFWDUDFHLWHOXEULFDQWHQRPiVGHFPñHQODVYiOYXODVHLQVWDODUHOFROHFWRU
de admisión.
 $MXVWDUODWHQVLyQGHODFRUUHDGHODOWHUQDGRUYHQWLODGRU
7. Girar manualmente el volante para comprobar el correcto movimiento de los
órganos mecánicos.
8. Llenar el depósito con combustible nuevo.
 $UUDQFDUHOPRWRU\OOHYDUORDGHOUpJLPHQPi[LPRGXUDQWHPLQXWRV
10. Apagar el motor.
11. Vaciar el aceite de protección y sustituirlo por el aceite del motor.
 ,QWURGXFLUHODFHLWHQXHYRYpDVH³/XEULFDQWHV´KDVWDDOFDQ]DUHOQLYHOFRUUHFWR
que se indica en la varilla.
 6XVWLWXLUORV¿OWURVDLUHDFHLWHFRPEXVWLEOHXVDQGRUHFDPELRVRULJLQDOHV
14. Vaciar completamente el circuito de refrigeración e introducir el líquido de refrig-
eración nuevo hasta el nivel correcto.
NOTA: Con el paso del tiempo, algunos componentes del motor y los lubricantes
pierden sus propiedades, por lo que se considerará su sustitución también por
HQYHMHFLPLHQWRYHUWDEODGHVXVWLWXFLyQ
NOTA: Cada 24 meses como máximo de inactividad, el motor deberá ponerse en marcha
repitiendo todas las operaciones de “almacenaje del motor”.
77
1) - The engine RPMs suddenly increase and decrease
- I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente
- Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à coup
- Die Motordrehzahl plötzlich steigt und sinkt
- Las revoluciones del motor aumentan y disminuyen de repente
- As voltas do motor aumentam e diminuem repentinamente
2) - A sudden and unusual noise is heard
- Viene udito un rumore inusuale e improvviso
- On entend un bruit inconnu et inattendu
- Ein plötzilcher und unüblicher Lärm gehört wird
- Se oye un ruido inusual y repentino
- Ouve-se um ruído inusual e improviso
3) - The color of the exhaust fumes suddenly darkens
- Il colore dei gas di scarico diventa improvvisamente scuro
- La couleur des gaz d’échappement devient tout à coup sombre
- Die Farbe der Abgase plötzlich dunkler wird
- El color de los gases de escape se vuelve obscuro de repente
- A cor dos gases de descarga torna-se repentinamente escura
4) - The oil pressure indicator light turns on while running
- La spia di controllo pressione olio, si accende durante la marcia
- Le voyant de contrôle de la pression de l’huile s’allume pendant que le moteur est en marche
- Die Kontrolllampe für den Öldruck sich während des Betriebs anschaltet
- El testigo de control de la presión del aceite se enciende durante la marcha
- O indicador luminoso de controlo da pressão do óleo acende-se durante o funcionamento
THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN:
QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO:
LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE:
DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN:
EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO:
QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR:
78
TROUBLES - INCONVENIENTI
INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN
- ANOMALIAS - INCONVENIENTES
PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
- The Engine Does Not Start
- Il Motore Non si Avvia
- Le Moteur ne Démarre Pas
- Der Motor Läuft Nicht An
- El Motor No Arranca
- O Motor Não Parte
- No Fuel - Mancanza di Combustibile - Manque de Combustible - Kraftstoff Fehlt - Falta de Combustible - Falta de Combustível
- Discharged Battery - Batteria Scarica - Batterie à Plat - Batterie Entladen - Baterie Descargada - Bateria Descargada
- Cable Connections Uncertain or Incorrect - Collegamento Cavi Incerto o Errato - Raccords Câblages Défecteux ou Erronés -
Kabelverbindung Falsch Oder Wackling - Conexiones Cables Equivocada o Mala Conexión - Ligação Tubos Incerto ou Errado
- Tank Cap Vent Hole is Clogged - Foro Disaereazione Tappo Serbatoio Otturato - Trou de Purge Bouchon Réservoir Obturé -
(QWOIWXQJV|IIQXQJLP7DQNYHUVFKOXVV9HUVFKORVVHQ$JXMHUR5HVSLUDFLyQ7DSRQ'HSyVLWR2EVWUXLGR)XURGH'HVJDVHL¿FDomRGD
Tampa Depósito Entupido
)XHO)LOWHU&ORJJHG)LOWUR&RPEXVWLELOH,QWDVDWR)LOWUHj&RPEXVWLEOH(QFUDVVp.UDIWVWRI¿OWHU9HUVWRSIW)LOWUR&RPEXVWLEOH2EVWUXLGR
- Filtro Combustivel Tapado
- Air or Water Leaks in Fuel System - Aria Oppure Acqua nel Circuito Combustibile - Air ou Eau Dans le Circuit du Combustible-Luft Oder
Wasser im Kraftstoffkreislauf - Aire o Agua en el Circuito del Combustible - Ar ou Água no Circuito do Combustível
2EVWUXFWHG)XHO/LQH7XED]LRQL&RPEXVWLELOH2VWUXLWH7X\DXWHULHV&RPEXVWLEOH2EVWUXpHV9HUVWRSIWH.UDIWVWRIÀHLWXQJHQ
Conductos Combustibles Obstruidos - Tubagens Combustíveis Obstruidas
- Faulty Fuel Feeding Pump - Pompa Alimentazione Difettosa - Pompe d’Slimentation Défecteuse - Kraftstofförderpumpe defekt - Bomba
Alimentación Defectuosa - Bomba Alimentação Defeitosa
- Faulty Starting Motor - Motorino Avviamento Difettoso - Démarreur Défecteux - Anlaßmotor Defekt - Motor de Arranque defectuoso
- Motor Aviamento Defeitoso
- Faulty Glow Plugs - Candelette Preriscaldo Difettose - Bougies Préchauffage Défectueuses - Vorglühkerzen Defekt - Bujías de
Precalentamiento Defectuosas - Velas de Pré-Aquecimento Defeituosas
- Burnt Fuse on Preheating Glow Plugs - Fusibile Candelette di Preriscaldo Bruciato - Fusible Bougies de Préchauffage brûlé - Sicherung
der Vorglühkerzen durchgebrannt - Fusible de las Bujías de Precalentamiento Quemado - Fusível das Velas de Pré-Aquecimento
Queimado
- Faulty Glow Plug Control Relay - Relè Controllo Preriscaldo Candelette Difettoso - Relais Contrôle Préchauffage Bougies Défectueux
- Relais Vorglühkontrolle Kerzen Defekt - Relé de Control Precalentamiento Bujías Defectuoso - Relé de Controlo do Pré-Aquecimento das
Velas Defeituoso
- Faulty Starting Switch - Interruttore Avviamento Difettoso - Interrupteur Démarrage Dédefecteux - Anlaßschalter Defekt - Interruptor
Arranque Defectuoso - Interuptor Aviamento Defeitoso
- Broken or Loose Supplementary Start-Up Spring - Molla Supplemento d’Avviamento Rotta o Sganciata - Ressort Supplément de
Démarrage Cassé ou Décroché - Feder der Anlasserverstärkung Beschädigt Oder Ausgehängt - Muelle del Suplemento de Arranque
Roto o Desenganchado - Mola Suplementar de Arranque Quebrada ou Desenganchada
79
-,QFRUUHFW7XQLQJRI,QMHFWLRQ&RPSRQHQWV'HOLYHU\%DODQFLQJ$GYDQFH0HVVDD3XQWR'HJOL$SSDUDWLGL,QLH]LRQH(UUDWD$QWLFLSR
3DUHJJLDPHQWR3RUWDWH0LVHDX3RLQWGHV'LVSRVLWLIVG¶,QMHFWLRQ(UURQpH$YDQFH1LYHOOHPHQW'pELWV)DOVFKH(LQVWHOOXQJGHU
(LQVSULW]YRUULFKWXQJHQ)|UGHUEHJLQQXQG$EJOHLFKGHU)|UGHUPHQJHQ3XHVWDDSXQWRGHORVDSDUDWRVGHLQ\HFFLyQLQFRUUHFWD
$YDQFHH,JXDODFLyQGHORV&DXGDOHV$¿QDomRGRV(TXLSDPHQWRVGH,QMHFomR(UUDGD$YDQoR1LYHODPHQWR&DSDFLGDGHV
- Incorrect Governor Linkage Setting - Leveraggi Regolatore Fuori Fase - Leviers Régulateur Déréglés - Reglerhebel Falsch Einstellt
- Palancas de Regulador mal Montadas - Alavancas Regulador mal Montadas
- Hardened Pump Control Rod - Asta Comando Pompe Indurita - Tige de Commande des Pompes Durcie - Pumpengestänge
Schwergängig - Eje de Mando de las Bombas Endurecido - Haste de Comando Bombas Endurecida
- Badly Sealed Intake Valve - Cattiva Tenuta Valvola - Soupape Peu Étanche - Schlechte Ventildichtigkeit - Mala Estanqueidad de la
Válvula - Má Vedação da Válvula
- Rings Worn or Sticking - Segmenti Usurati o Incollati - Segments Usagés ou Collés - Kolbenringe Abgenutzt Oder Fest - Segmentos
Desgastados o Inadaptados - Segmentos Desgastados e Colados
- Worn Cylinder - Cilindro Usurato - Cylindre Usagé - Zylinder Abgenutzt - Cilindros Desgastados - Cilindro Desgastado
- Damaged Cylinder Head Gasket - Guarnizione Testata Danneggiata - Joint Culasse Endommagé - Zylinderkopfdichtung Beschädigt
-XQWDGHOD&XODWD'HWHULRUDGD*XDUQLomRGR&DEHoRWH'DQL¿FDGD
- No Fuel - Mancanza di Combustibile - Manque de Combustible - Kraftstoff Fehlt - Falta de Combustible - Falta de Combustível
- Low Idle Speed - Minimo Basso - Ralanti Trop Bas - Leerlaufdrehzahl Zu Niedrig - Ralenti Bajo - Minimo Baixo
)XHO)LOWHU&ORJJHG)LOWUR&RPEXVWLELOH,QWDVDWR)LOWUHj&RPEXVWLEOH(QFUDVVp.UDIWVWRI¿OWHU9HUVWRSIW)LOWUR&RPEXVWLEOH
Obstruido - Filtro Combustivel Tapado
- Fuel Tank Cap Vent Hole is Clogged - Foro Disaereazione Ttappo Serbatoio Otturato - Trou de Purge Bouchon Réservoir Obturé
(QWOIWXQJV|IIQXQJLP7DQNYHUVFKOXVV9HUVFKORVVHQ$JXMHUR5HVSLUDFLyQ7DSRQ'HSyVLWR2EVWUXLGR)XURGH'HVJDVHL¿FDomRGD
Tampa Depósito Entupido
- Air or Water Leaks in Fuel System - Aria Oppure Acqua nel Circuito Combustibile - Air ou Eau dans le Circuit du Combustible- Luft
oder Wasser im Kraftstoffkreislauf - Aire o Agua en el Circuito del Combustible - Ar ou Agua no Circuito do Combustível
2EVWUXFWHG)XHO/LQH7XED]LRQL&RPEXVWLELOH2VWUXLWH7X\DXWHULHV&RPEXVWLEOH2EVWUXpHV9HUVWRSIWH.UDIWVWRIÀHLWXQJHQ
Conductos Combustibles Obstruidos - Tubagens Combustíveis Obstruidas
&ORJJHG$LU)LOWHU)LOWUR$ULD,QWDVDWR)LOWUHj$LU(QFUDVVp/XIW¿OWHU9HUVWRSI)LOWUR$LUH2EVWUXLGR)LOWURDU,QWXELGR
TROUBLES - INCONVENIENTI
INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN
- ANOMALIAS - INCONVENIENTES
PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
- Engine Does Not Start
- Il Motore Non si Avvia
- Le Moteur ne Démarre Pas
- Der Motor Läuft Nicht An
- El Motor No Arranca
- O Motor Não Parte
- Starts and Stops
- Parte e Si Ferma
- Demarre et S’Arret
- Spring Nur Kurz An
- Arranca y se Para
- Avia e Para Se
80
- Overloaded - Sovraccarico - Surchagé - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado
- Governor Spring Broken or Unhooked - Molla Regolatore Sganciata o Rotta - Ressort du Regulateur Decroché Ou Cassé -
Reglerfeder Ausgelöst Oder Defekt - Muelle Regulador Desenganchada o Roto - Mola do Regulador Desenganchada ou Quebrada
- Faulty Fuel Feeding Pump - Pompa Alimentazione Difettosa - Pompe d’Alimentation Défecteuse - Kraftstofförderpumpe Defekt
- Bomba Alimentación Defectuosa - Bomba Alimentação Defeitosa
- Hardened Pump Control Rod - Asta Comando Pompe Indurita - Tige de Commande des Pompes Durcie - Pumpengestänge
Schwergängig - Eje de Mando de las Bombas Endurecido - Haste de Comando Bombas Endurecida
&ORJJHG$LU)LOWHU)LOWUR$ULD,QWDVDWR)LOWUHj$LU(QFUDVVp/XIW¿OWHU9HUVWRSI)LOWUR$LUH2EVWUXLGR)LOWUR$U,QWXELGR
- Overloaded - Sovraccarico - Surchagé - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado
)XHO)LOWHU&ORJJHG)LOWUR&RPEXVWLELOH,QWDVDWR)LOWUHj&RPEXVWLEOH(QFUDVVp.UDIWVWRI¿OWHU9HUVWRSIW)LOWUR&RPEXVWLEOH
Obstruido - Filtro Combustivel Tapado
- Tank Cap Vent Hole is Clogged - Foro Disaereazione Tappo Serbatoio Otturato - Trou de Purge Bouchon Réservoir Obturé -
(QWOIWXQJV|IIQXQJLP7DQNYHUVFKOXVV9HUVFKORVVHQ$JXMHUR5HVSLUDFLyQ7WDSRQ'HSyVLWR2EVWUXLGR)XURGH'HVJDVHL¿FDomRGD
Tampa Depósito Entupido
- Governor Spring Broken or Unhooked - Molla Regolatore Sganciata o Rotta - Ressort du Regulateur Decroché ou Cassé -
Reglerfeder Ausgelöst Oder Defekt - Muelle Regulador Desenganchada o Roto - Mola do Regulador Desenganchada ou Quebrada
- Air or Water Leaks in Fuel System - Aria Oppure Acqua Nel Circuito Combustibile - Air Ou Eau Dans le Circuit du Combustible - Luft
Oder Wasser im Kraftstoffkreislauf - Aire o Agua en el Circuito del Combustible - Ar Ou Água No Circuito do Combustível
- Faulty Fuel Feeding Pump - Pompa Alimentazione Difettosa - Pompe d’Alimentation Défecteuse - Kraftstofförderpumpe Defekt
- Bomba Alimentación Defectuosa - Bomba Alimentação Defeitosa
,QFRUUHFW7XQLQJRI,QMHFWLRQ&RPSRQHQWV'HOLYHU\%DODQFLQJ$GYDQFH0HVVDD3XQWR'HJOL$SSDUDWLGL,QLH]LRQH(UUDWD$QWLFLSR
3DUHJJLDPHQWR3RUWDWH0LVHDX3RLQWGHV'LVSRVLWLIVG¶,QMHFWLRQ(UURQpH$YDQFH1LYHOOHPHQW'pELWV)DOVFKH(LQVWHOOXQJGHU
(LQVSULW]YRUULFKWXQJHQ)|UGHUEHJLQQXQG$EJOHLFKGHU)|UGHUPHQJHQ3XHVWDD3XQWRGHORV$SDUDWRVGH,Q\HFFLyQ,QFRUUHFWD
$YDQFHH,JXDODFLyQGHORV&DXGDOHV$¿QDomR'RV(TXLSDPHQWRVGH,QMHFomR(UUDGD$YDQoR1LYHODPHQWR&DSDFLGDGHV
- Hardened Pump Control Rod - Asta Comando Pompe Indurita - Tige de Commande des Pompes Durcie - Pumpengestänge
Schwergängig - Eje de Mando de las Bombas Endurecido - Haste de Comando Bombas Endurecida
- Low Idle Speed - Minimo Basso - Ralanti Trop Bas - Leerlaufdrehzahl zu Niedrig - Ralenti Bajo - Minimo Baixo
TROUBLES - INCONVENIENTI
INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN
- ANOMALIAS - INCONVENIENTES
PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
- Poor Acceleration
- Non Accelera
- N’Accelere Pas
- Keine Beschleunigung
- No Acelera
- Não Acelera
- Unsteady Speed
- Regime Incostante
- Regime Instable
- Schwankende Drehzahl
- Regimen Incostante
- Regime Incostante
81
- Oil Level Too High - Livello Olio Alto - Niveau d’Huile Haut - Ölstand Zu Hoch - Nivel Aceite Alto - Nivel Óleo Alto
2EVWUXFWHG)XHO/LQH7XED]LRQL&RPEXVWLELOH2VWUXLWH7X\DXWHULHV&RPEXVWLEOHREVWUXpHV9HUVWRSIWH.UDIWVWRIÀHLWXQJHQ
Conductos Combustibles Obstruidos - Tubagens Combustíveis Obstruidas
- Air or Water Leaks in Fuel System - Aria Oppure Acqua nel Circuito Combustibile - Air Ou Eau Dans le Circuit Du Combustible - Luft
Oder Wasser im Kraftstoffkreislauf - Aire o Agua en el Circuito del Combustible - Ar Ou Água No Circuito do Combustível
)XHO)LOWHU&ORJJHG)LOWUR&RPEXVWLELOH,QWDVDWR)LOWUHj&RPEXVWLEOH(QFUDVVp.UDIWVWRI¿OWHU9HUVWRSIW)LOWUR&RPEXVWLEOH
Obstruido - Filtro Combustivel Tapado
- Faulty Fuel Feeding Pump - Pompa Alimentazione Difettosa - Pompe d’Alimentation Défecteuse - Kraftstofförderpumpe Defekt -
Bomba Alimentación Defectuosa - Bomba Alimentação Defeitosa
- Injector Not Adjusted - Iniettore Non Tarato Correttamente - Injecteur Non Réglé - Einspitzdüse Falsch Eingellstellt - Inyector Maltarado
- Injetor Não Registrado
'DPDJHG,QMHFWRU,QLHWWRUH'DQQHJJLDWR,QMHFWHXU$EvPp(LQVSULW]GVH%HVFKlGLJW,Q\HFWRU'DxDGR,QMHFWRU'DQL¿FDGR
- Injection Pump Valve Damaged - Valvola Pompa Iniezione Danneggiata - Soupape de la Pompe d’iInjection Abîmée - Druckventil der
Einspritzpumpe Beschädigt - Válvula de la Bomba de Inyección Dañada - Válvula de Regulación de la Presión
- ,QFRUUHFW7XQLQJRI,QMHFWLRQ&RPSRQHQWV'HOLYHU\%DODQFLQJ$GYDQFH0HVVDD3XQWR'HJOL$SSDUDWLGL,QLH]LRQH(UUDWD$QWLFLSR
3DUHJJLDPHQWR3RUWDWH0LVHDX3RLQWGHV'LVSRVLWLIVG¶,QMHFWLRQ(UURQpH$YDQFH1LYHOOHPHQW'pELWV)DOVFKH(LQVWHOOXQJGHU
(LQVSULW]YRUULFKWXQJHQ)|UGHUEHJLQQXQG$EJOHLFKGHU)|UGHUPHQJHQ3XHVWDD3XQWRGHORV$SDUDWRVGH,Q\HFFLyQ,QFRUUHFWD
$YDQFHH,JXDODFLyQGHORV&DXGDOHV$¿QDomRGRV(TXLSDPHQWRVGH,QMHFomR(UUDGD$YDQoR1LYHODPHQWR&DSDFLGDGHV
- Hardened Pump Control Rod - Asta Comando Pompe Indurita - Tige de Commande des Pompes Durcie - Pumpengestänge
Schwergängig - Eje de Mando de las Bombas Endurecido - Haste de Comando Bombas Endurecida
- Governor Linkage Wrongly Set - Leveraggi Regolatore Fuori Fase - Leviers Régulateur Déréglés - Reglerhebel Falsch Einstellt -
Palancas de Regulador Mal Montadas - Alavancas Regulador mal Montadas
&UDFNHGRU%URNHQ3UHFRPEXVWLRQ&KDPEHU3UHFDPHUD,QFULQDWDR5RWWD3UpFKDPEUH)rOpHRX&DVVpH9RUYHUEUHQQXQJVNDPPHU
Eingerissen Oder Gebrochen - Precámara Agrietada o Rota - Pré-Câmara Rachada ou Guebrada
&ORJJHG$LU)LOWHU)LOWUR$ULD,QWDVDWR)LOWUHj$LU(QFUDVVp/XIW¿OWHU9HUVWRSI)LOWUR$LUH2EVWUXLGR)LOWURDU,QWXELGR
- Overloaded - Sovraccarico - Surchagé - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado
TROUBLES - INCONVENIENTI
INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN
- ANOMALIAS - INCONVENIENTES
PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
- Unsteady Speed
- Regime Incostante
- Regime Instable
- Schwankende Drehzahl
- Regimen Incostante
- Regime Incostante
- Black Smoke
- Fumo Nero
- Fumee Noire
- Schwarzer Ausfpuffqualm
- Humo Nero
- Fumo Preto
82
- Injector Not Adjusted - Iniettore Non Tarato Correttamente - Injecteur Non Réglé - Einspitzdüse Falsch Eingellstellt - Inyector
Maltarado - Injetor Não Tegistrado
,QFRUUHFW7XQLQJRI,QMHFWLRQ&RPSRQHQWV'HOLYHU\%DODQFLQJ$GYDQFH0HVVDD3XQWR'HJOL$SSDUDWLGL,QLH]LRQH5UUDWD$QWLFLSR
3DUHJJLDPHQWR3RUWDWH0LVHDX3RLQWGHV'LVSRVLWLIVG¶,QMHFWLRQ(UURQpH$YDQFH1LYHOOHPHQW)pELWV)DOVFKH(LQVWHOOXQJGHU
(LQVSULW]YRUULFKWXQJHQ)|UGHUEHJLQQXQG$EJOHLFKGHU)|UGHUPHQJHQ3XHVWDD3XQWRGHORV$SDUDWRVGH,Q\HFFLyQ,QFRUUHFWD
$YDQFHH,JXDODFLyQGHORV9DXGDOHV$¿QDomRGRV(TXLSDPHQWRVGH,QMHFomR(UUDGD$YDQoR1LYHODPHQWR&DSDFLGDGHV
- Worn or Damaged Pumping Element - Elemento Pompante Usurato o Danneggiato - Plongeur d’Alimentation Usé ou Abîmé -
3XPSHQHOHPHQW9HUVFKOLVVHQ2GHU%HVFKlGLJWePEROR'HVJDVWDGRR'DxDGR(OHPHQWR%RPEHDGRU'HVJDVWDGRRX'DQL¿FDGR
- Excessive Idle Operation - Funzionamento Prolungato al Minimo - Régime Trop Polongé A u Ralenti - Zulange im Leerlauf - Funcionamiento
Excesivo a Ralenti - Funcionamento Estendido Ao Minimo
-,QFRPSOHWH5XQ,Q5RGDJJLR,QFRPSOHWR5RGDJH,QVXI¿VDQW8QYROOVWlQGLJHV(LQODXIHQ5RGDMH,QFRPSOHWR5RGDJHP,QFRPSOHWR
- Air or Water Leaks in Fuel System - Aria Oppure Acqua nel Circuito Combustibile - Air ou Eau Dans le Circuit du Combustible - Luft Oder
Wasser im Kraftstoffkreislauf - Aire o Agua en el Circuito del Combustible - Ar ou Água No Circuito Do Combustível
- Oil Level Too High - Livello Olio Alto - Niveau d’Huile Haut - Ölstand zu Hoch - Nivel Aceite Alto - Nivel do Óleo Alto
- Injector Not Adjusted - Iniettore Non Tarato Correttamente - Injecteur Non Réglé - Einspitzdüse Falsch Eingellstellt - Inyector Maltarado
- Injetor Não Registrado
-'DPDJHG,QMHFWRU,QLHWWRUH'DQQHJJLDWR,QMHFWHXU$EvPp(LQVSULW]GVH%HVFKlGLJW,Q\HFWRU'DxDGR,QMHFWRU'DQL¿FDGR
- Injection Pump Valve Damaged - Valvola Pompa Iniezione Danneggiata - Soupape de la Pompe d’Injection Abîmée - Druckventil der
Einspritzpumpe Beschädigt - Válvula de la Bomba de Inyección Dañada - Válvula de Regulación de la Presión
,QFRUUHFW 7XQLQJ RI ,QMHFWLRQ &RPSRQHQWV 'HOLYHU\ %DODQFLQJ $GYDQFH 0HVVD D 3XQWR 'HJOL $SSDUDWL 'L ,QLH]LRQH (UUDWD $QWLFLSR ,QFRUUHFW 7XQLQJ RI ,QMHFWLRQ &RPSRQHQWV 'HOLYHU\ %DODQFLQJ $GYDQFH 0HVVD D 3XQWR 'HJOL $SSDUDWL 'L ,QLH]LRQH (UUDWD $QWLFLSR,QFRUUHFW7XQLQJRI,QMHFWLRQ&RPSRQHQWV'HOLYHU\%DODQFLQJ$GYDQFH0HVVDD3XQWR'HJOL$SSDUDWL'L,QLH]LRQH(UUDWD$QWLFLSR
3DUHJJLDPHQWR3RUWDWH0LVH$X3RLQWGHV'LVSRVLWLIVG¶,QMHFWLRQ(UURQpH$YDQFH1LYHOOHPHQW'pELWV)DOVFKH(LQVWHOOXQJGHU
(LQVSULW]YRUULFKWXQJHQ)|UGHUEHJLQQXQG$EJOHLFKGHU)|UGHUPHQJHQ3XHVWDD3XQWRGHORV$SDUDWRVGH,Q\HFFLyQ,QFRUUHFWD
$YDQFHH,JXDODFLyQGHORV&DXGDOHV$¿QDomRGRV(TXLSDPHQWRVGH,QMHFomR(UUDGD$YDQoR1LYHODPHQWR&DSDFLGDGHV
- Faulty Glow Plugs - Candelette Preriscaldo Difettose - Bougies Préchauffage Défectueuses - Vorglühkerzen Defekt - Bujías de- Faulty Glow Plugs - Candelette Preriscaldo Difettose - Bougies Préchauffage Défectueuses - Vorglühkerzen Defekt - Bujías deFaulty Glow Plugs - Candelette Preriscaldo Difettose - Bougies Préchauffage Défectueuses - Vorglühkerzen Defekt - Bujías de
Precalentamiento Defectuosas - Velas de Pré-Aquecimento Defeituosas
- Faulty Thermostatic Valve - Valvola Termostatica Difettosa - Soupape Thermostatique Défectueuse - Thermostatventil Defekt - Válvula- Faulty Thermostatic Valve - Valvola Termostatica Difettosa - Soupape Thermostatique Défectueuse - Thermostatventil Defekt - VálvulaFaulty Thermostatic Valve - Valvola Termostatica Difettosa - Soupape Thermostatique Défectueuse - Thermostatventil Defekt - Válvula
Termostática Defectuosa - Válvula Termostática Defeituosa
- Worn Cylinder - Cilindro Usurato - Cylindre Usagé - Zylinder Abgenutzt - Cilindros Desgastados - Cilindro Desgastado- Worn Cylinder - Cilindro Usurato - Cylindre Usagé - Zylinder Abgenutzt - Cilindros Desgastados - Cilindro DesgastadoWorn Cylinder - Cilindro Usurato - Cylindre Usagé - Zylinder Abgenutzt - Cilindros Desgastados - Cilindro Desgastado
- Rings Worn or Sticking - Segmenti Usurati o Incollati - Segments Usagés ou Collés - Kolbenringe Abgenutzt Oder Fest - Segmentos- Rings Worn or Sticking - Segmenti Usurati o Incollati - Segments Usagés ou Collés - Kolbenringe Abgenutzt Oder Fest - SegmentosRings Worn or Sticking - Segmenti Usurati o Incollati - Segments Usagés ou Collés - Kolbenringe Abgenutzt Oder Fest - Segmentos
TROUBLES - INCONVENIENTI
INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN
- ANOMALIAS - INCONVENIENTES
PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
- White Smoke
- Fumo Bianco
- Fumee Blanke
- Weiß - Blauer Ausfpuffqualm
- Humo Blanco
- Fumo Branco
- Low Oil Pressure
- Pressione Olio Bassa
- Basse Pression d’Huile
- Niedriger Öldruck
- Pression aceite Baja
- Pressäo Óleo Baixa
- Black Smoke
- Fumo Nero
- Fumee Noire
- Schwarzer Ausfpuffqualm
- Humo Nero
- Fumo Preto
83
- Oil Sump Suction Line Clogged - Tubo Aspirazione Olio In Coppa Ostruito - Tuyau d’Aspiration de l’Huile Dans le Carter Bouché
- Ölansaugleitung in die Wanne Verstopft - Tubo de Admisión del Aceite en el Cárter Obstruido - Tubo de Aspiração Óleo No Cárter
Obstruído
- Air Into Oil Suction Line - Aria Nell’Aspirazione Olio - Air Dans le Tube d’Aspiration d’Huile - Lufteintritt Ins Ölansaugrohr - Aire en Tubo
Aspiración Aceite - Ar No Tubo Aspiração Óleo
- Oil Pressure By-Pass Valve Blocked or Dirty - Valvola Regolazione Pressione Bloccata o Sporca - Soupape de Réglage de la Pression
Bloquée Ou Sale - Druckbegrenzungsventil Blockiert Oder Verschmutzt - Válvula de Regulación de la Presión Bloqueada o Sucia - Válvula
Regulação Pressão Bloqueada Ou Suja
- Worn Oil Pump - Pompa Olio Usurata - Pompe à Huile Usagée - Ölpumpe Abgenutzt - Bomba Aceite Desgastada - Bomba Óleo
Desgastada
- Worn Main Con. Rod-Rocker Arm Bearings - Bronzine Banco-Biella-Bilancieri Usurate - Coussinets de Palier-Bielle-Culbuteurs Usés
- Gleithauptlager-Pleuellager-Kipphebel Verschlissen - Cojinetes de Bancada, Biela, Balancines Desgastados - Chumaceira de Bancada-
Biela-Balanceiros Desgastada
- ,QVXI¿FLHQW&RRODQW,O/LTXLGR5HIULJHUDQWHq,QVXI¿FHQWH/H/LTXLGHGH5HIURLGLVVHPHQW(VW,QVXI¿VDQW.KOPLWWHOVWDQG8Q]XUHLFKHQG
(O/tTXLGR5HIULJHUDQWHHV,QVX¿FLHQWH2/tTXLGR5HIULJHUDQWHp,QVX¿FLHQWH
- Fault Fan, Radiator or Radiator Plug - Ventola, Radiatore o Tappo Radiatore Difettoso - Ventilateur, Radiateur ou Bouchon du Radiateur
Défectueux - Lüfterrad, Kühler Oder Kühlerverschluss Defekt - Ventilador, Radiador o Tapón del Radiador Defectuoso - Ventilador,
Radiador ou Tampa do Radiador Defeituoso
- Faulty Thermostatic Valve - Valvola Termostatica Difettosa - Soupape Thermostatique Défectueuse - Thermostatventil Defekt - Válvula
Termostática Defectuosa - Válvula Termostática Defeituosa
- Coolant Leaking From Radiator, Hoses, the Crankcase or From the Water Pump - Perdita di Refrigerante dal Radiatore, dai Manicotti Odal
Basamento o Dalla Pompa Acqua - Fuite du Liquide de Refroidissement du Radiateur, des Manchons, du Carter ou de la Pompe à Eau
- Kühlmittelverlust aus dem Kühler, aus den Muffen, aus dem Motorblock oder aus der Wasserpumpe - Pérdida de Refrigerante del Radiador, los
Manguitos, la Bancada o Bomba de Agua - Vazamento de Líquido Refrigerante do Radiador, Dos Casquilhos Ou Da Base ou da Bomba de Água
- Blockage Inside the Radiator or the Coolant Ducts - Interno del Radiatore o Condotti di Passaggio del Refrigerante Ostruiti - Intérieur du Radiateur ou
Conduits de Passage du Liquide de Refroidissement Bouchés - Innenbereich des Kühlers oder Kühlmittelleitungen Verstopft - Interior del Radiador o
Conductos de Paso del Refrigerante Obstruidos - Interior do Radiador ou Condutos de Passagem do Líquido Refrigerante Entupidos
- Faulty or Worn Water Pump - Pompa Acqua Difettosa o Usurata - Pompe à Eau Défectueuse Ou Usée - Wasserpumpe Defekt Oder
Verschlissen - Bomba de Agua Defectuosa o Desgastada - Bomba de Água Defeituosa Ou Desgastada
- Overloaded - Sovraccarico - Surchagé - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado
- Oil Level Too High - Livello Olio Alto - Niveau d’Huile Haut - Ölstand Zu Hoch - Nivel Aceite Alto - Nivel Do Óleo Alto
TROUBLES - INCONVENIENTI
INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN
- ANOMALIAS - INCONVENIENTES
PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
- The Engine Overheats
- Il Motore si Surriscalda
- Le Moteur Chauffe Trop
- Der Motor Überhitzt Sich
- El Motor se Sobrecalienta
- O Motor se Sobreaquece
- Low Oil Pressure
- Pressione Olio Bassa
- Basse Pression d’Huile
- Niedriger Öldruck
- Pression Aceite baja
- Pressäo Óleo Baixa
84
- Oil Level Low - Livello Olio Basso - Niveau d’Huile Trop Bas - Ölstand Zu Niedrig - Nivel de Aceite Bajo - Nível do Óleo Baixo
- Air Into Oil Suction Line - Aria Nell’Aspirazione Olio - Air Dans le Tube d’Aspiration d’Huile - Lufteintritt ins Ölansaugrohr - Aire en Tubo
Aspiración Aceite - Ar no Tubo Aspiração Óleo
$OWHUQDWRU)DQ%HOW/RRVHRU7RUQ&LQJKLD&RPDQGR9HQWROD$OWHUQDWRUH/HQWDR6WUDSSDWD&RXUURLH4XL$FWLRQQHOHYHQWLODWHXU
$OWHUQDWHXU'HVVHUUpH2X'pFKLUpH6WHXHUULHPHQ/IWHUUDG'UHKVWURPJHQHUDWRU/RFNHU2GHU*HULVVHQ&RUUHDGH0DQGRGHO
Ventilador del Alternador Floja o Rota - Correia de Comando do Ventilador do Alternador Frouxa Ou Rasgada
&ORJJHG5DGLDWRU([FKDQJH6XUIDFH6XSHU¿FHGL6FDPELRGHO5DGLDWRUH,QWDVDWD6XUIDFHG¶eFKDQJHGX5DGLDWHXU(QJRUJpH
$XVWDXVFKÀlFKHGHV.KOHUV9HUVWRSIW6XSHU¿FLHGH,QWHUFDPELRGHO5DGLDGRU2EVWUXLGD&RUUHLDGH&RPDQGRGR9HQWLODGRUGR
Alternador Frouxa Ou Rasgada
)DXOW\6SUD\1R]]OHV7XUER(QJLQHV2QO\6SUX]]DWRUL'LIHWWRVL6ROR3HU0RWRUL7XUER*LFOHXUV'pIHFWXHX[8QLTXHPHQW3RXU
PRWHXUV7XUER6SULW]GVHQ'HIHNW1XU%HL7XUERPRWRUHQ5RFLDGRUHV'HIHFWXRVRV6yOR3DUD0RWRUHV7XUER9DSRUL]DGRUHV
'HIHLWXRVRV6y3DUD0RWRUHV7XUER
- Badly Sealed Intake Valve - Cattiva Tenuta Valvola - Soupape Peu Étanche - Schlechte Ventildichtigkeit - Mala Estanqueidad de la
Válvula - Má Vedação da Válvula
- Worn Cylinder - Cilindro Usurato - Cylindre Usagé - Zylinder Abgenutzt - Cilindros Desgastados - Cilindro Desgastado
- Worn Main Con. Rod-Rocker Arm Bearings - Bronzine Banco-Biella-Bilancieri Usurate - Coussinets de Palier-Bielle-Culbuteurs Usés
- Gleithauptlager-Pleuellager-Kipphebel Verschlissen - Cojinetes de Bancada, Biela, Balancines Desgastados - Chumaceira de
Bancada-Biela-Balanceiros Desgastada
- Damaged Cylinder Head Gasket - Guarnizione Testata Danneggiata - Joint Culasse Endommagé - Zylinderkopfdichtung Beschädigt-
-XQWDGHOD&XODWD'HWHULRUDGD*XDUQLomRGR&DEHoRWH'DQL¿FDGD
- Rings Worn or Sticking - Segmenti Usurati o Incollati - Segments Usagés ou Collés - Kolbenringe Abgenutzt Oder Fest - Segmentos
Desgastados o Inadaptados - Segmentos Desgastados e Colados
&UDFNHGRU%URNHQ3UHFRPEXVWLRQ9KDPEHU3UHFDPHUD,QFULQDWDR7RWWD3UpFKDPEUH)rOpH2X9DVVpH9RUYHUEUHQQXQJVNDPPHU
Ringerissen Oder Gebrochen - Precámara Agrietada o Rota - Pré-Câmara Rachada ou Quebrada
&ORJJHG$LU)LOWHU)LOWUR$ULD,QWDVDWR)LOWUHj$LU(QFUDVVp/XIW¿OWHU9HUVWRSI)LOWUR$LUH2EVWUXLGR)LOWUR$U,QWXELGR
2EVWUXFWHG)XHO/LQH7XED]LRQL&RPEXVWLELOH2VWUXLWH7X\DXWHULHV&RPEXVWLEOH2EVWUXpHV9HUVWRSIWH.UDIWVWRIÀHLWXQJHQ
Conductos Combustibles Obstruidos - Tubagens Combustíveis Obstruidas
)XHO)LOWHU&ORJJHG)LOWUR&RPEXVWLELOH,QWDVDWR)LOWUHj&RPEXVWLEOH(QFUDVVp.UDIWVWRI¿OWHU9HUVWRSIW)LOWUR&RPEXVWLEOH
Obstruido - Filtro Combustivel Tapado
 ,QFRPSOHWH5XQ,Q5RGDJJLR,QFRPSOHWR5RGDJH,QVXI¿VDQW8QYROOVWlQGLJHV(LQODXIHQ5RGDMH,QFRPSOHWR5RGDJHPLQFRPSOHWR
TROUBLES - INCONVENIENTI
INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN
- ANOMALIAS - INCONVENIENTES
PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
- The Engine Overheats
- Il Motore si Surriscalda
- Le Moteur Chauffe Trop
- Der Motor Überhitzt Sich
- El Motor se Sobrecalienta
- O Motor se Sobreaquece
- Inadequate Performance
5HQGLPHQWR,QVXI¿FHQWH
5HQGHPHQW,QVXI¿VDQW
- Leistung Unzureichend
3UHVWDFLyQ,QVX¿FLHQWH
5HQGLPHQWR,QVX¿FLHQWH
85
- Air or Water Leaks in Fuel System - Aria Oppure Acqua nel Circuito combustibile - Air Ou Eau Dans le Circuit Du Combustible- Luft
Oder Wasser im Kraftstoffkreislauf - Aire o Agua en el Circuito del Combustible - Ar Ou Água no Circuito Do Combustível
- Clogged Tank Vent Hole - Foro Disaereazione Serbatoio Otturato - Trou de Purge Du Réservoir Obturée - Entlüftungsöffnung im Tank
Verschlosen - Agujero Respiración Depósito Obstruido - Buraco Disarejação Depósito Tapado
- Oil Level Too High - Livello Olio Alto - Niveau d’Huile Haut - Ölstand Zu Hoch - Nivel Aceite Alto - Nivel do Óleo Alto
- Oil Level Low - Livello Olio Basso - Niveau d’Huile Trop Bas - Ölstand zu Niedrig - Nivel de Aceite Bajo - Nível do Óleo Baixo
- Faulty Fuel Feeding Pump - Pompa Alimentazione Difettosa - Pompe d’Alimentation Défecteuse - Kraftstofförderpumpe Defekt - Bomba
Alimentación Defectuosa - Bomba Alimentação Defeitosa
'DPDJHG,QMHFWRU,QLHWWRUH'DQQHJJLDWR,QMHFWHXU$EvPp(LQVSULW]GVH%HVFKlGLJW,Q\HFWRU'DxDGR,QMHFWRU'DQL¿FDGR
- Injector Not Adjusted - Iniettore Non Tarato Correttamente - Injecteur Non Réglé - Einspitzdüse Falsch Eingellstellt - Inyector Maltarado
- Injetor Não Registrado
- Hardened Pump Control Rod - Asta Comando Pompe Indurita - Tige de Commande des Pompes Durcie - Pumpengestänge
Schwergängig - Eje de Mando de las Bombas Endurecido - Haste de Comando Bombas Endurecida
,QFRUUHFW7XQLQJRI,QMHFWLRQ&RPSRQHQWV'HOLYHU\%DODQFLQJ$GYDQFH0HVVDD3XQWR'HJOL$SSDUDWLGL,QLH]LRQH(UUDWD$QWLFLSR
3DUHJJLDPHQWR3RUWDWH0LVHDX3RLQWGHV'LVSRVLWLIVG¶,QMHFWLRQ(UURQpH$YDQFH1LYHOOHPHQW'pELWV)DOVFKH(LQVWHOOXQJGHU
(LQVSULW]YRUULFKWXQJHQ)|UGHUEHJLQQXQG$EJOHLFKGHU)|UGHUPHQJHQ3XHVWDD3XQWRGHORV$SDUDWRVGH,Q\HFFLyQ,QFRUUHFWD
$YDQFHH,JXDODFLyQGHORV&DXGDOHV$¿QDomRGRV(TXLSDPHQWRVGH,QMHFomR(UUDGD$YDQoR1LYHODPHQWR&DSDFLGDGHV
- Worn or Damaged Pumping Element - Elemento Pompante Usurato o Danneggiato - Plongeur d’Alimentation Usé ou Abîmé -
3XPSHQHOHPHQW9HUVFKOLVVHQ2GHU%HVFKlGLJWePEROR'HVJDVWDGRR'DxDGR(OHPHQWR%RPEHDGRU'HVJDVWDGRRX'DQL¿FDGR
- Injection Pump Valve Damaged - Valvola Pompa Iniezione Danneggiata - Soupape de la Pompe d’Injection Abîmée - Druckventil der
Einspritzpumpe Beschädigt - Válvula de la Bomba de Inyección Dañada - Válvula de Regulación de la Presión
- Governor Linkage Wrongly Set - Leveraggi Regolatore Fuori Fase - Leviers Régulateur Déréglés - Reglerhebel Falsch Einstellt -
Palancas de Regulador Mal Montadas - Alavancas Regulador mal Montadas
- Air In Oil Suction Line - Aria Nell’Aspirazione Olio - Air Dans le Tube d’Aspiration d’Huile - Lufteintritt ins Ölansaugrohr - Aire en Tubo
Aspiración Aceite - Ar No Tubo Aspiração Óleo
- Oil Sump Suction Line Clogged - Tubo Aspirazione Olio in Coppa Ostruito - Tuyau d’Aspiration de l’Huile Dans le Carter Bouché -
Ölansaugleitung in die Wanne Verstopft - Tubo de Admisión del Aceite en el Cárter Obstruido - Tubo de Aspiração Óleo no Cárter Obstruído
TROUBLES - INCONVENIENTI
INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN
- ANOMALIAS - INCONVENIENTES
PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
- Inadequate Performance
5HQGLPHQWR,QVXI¿FHQWH
5HQGHPHQW,QVXI¿VDQW
- Leistung Unzureichend
3UHVWDFLyQ,QVX¿FLHQWH
5HQGLPHQWR,QVX¿FLHQWH
86
- Excessive Idle Operation - Funzionamento Prolungato al Minimo - Régime Trop Prolongé Au Ralenti - Zulange im Leerlauf - FuncionamientoExcessive Idle Operation - Funzionamento Prolungato al Minimo - Régime Trop Prolongé Au Ralenti - Zulange im Leerlauf - Funcionamiento
Excesivo a Ralenti - Funcionamento Estendido ao Minimo
,QFRPSOHWH5XQ,Q5RGDJJLR,QFRPSOHWR5RGDJH,QVXI¿VDQW8QYROOVWlQGLJHV(LQODXIHQ5RGDMH,QFRPSOHWR5RGDJHP,QFRPSOHWR
- Overloaded - Sovraccarico - Surchagé - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado
- Oil Level Too High - Livello Olio Alto - Niveau d’Huile Haut - Ölstand Zu Hoch - Nivel Aceite Alto - Nivel Óleo Alto
,QFRUUHFW7XQLQJRI,QMHFWLRQ&RPSRQHQWV'HOLYHU\%DODQFLQJ$GYDQFH0HVVDD3XQWR'HJOL$SSDUDWLGL,QLH]LRQH(UUDWD$QWLFLSR
3DUHJJLDPHQWR3RUWDWH0LVH$X3RLQW'HV'LVSRVLWLIVG¶,QMHFWLRQ(UURQpH$YDQFH1LYHOOHPHQW'pELWV)DOVFKH(LQVWHOOXQJGHU
(LQVSULW]YRUULFKWXQJHQ)|UGHUEHJLQQXQG$EJOHLFKGHU)|UGHUPHQJHQ3XHVWDDSXQWRGHORVDSDUDWRVGHLQ\HFFLyQLQFRUUHFWD$YDQFHH
,JXDODFLyQGHORV&DXGDOHV$¿QDomR'RV(TXLSDPHQWRVGHLQMHFomRHUUDGDDYDQoRQLYHODPHQWRFDSDFLGDGHV
 )DXOW\VSUD\QR]]OHV7XUER(QJLQHV2QO\6SUX]]DWRULGLIHWWRVLVRORSHUPRWRUL7XUER*LFOHXUV'pIHFWXHX[8QLTXHPHQW3RXU0RWHXUV7XUER
6SULW]GVHQGHIHNW1XU%HL7XUERPRWRUHQ5RFLDGRUHVGHIHFWXRVRV6yOR3DUD0RWRUHV7XUER9DSRUL]DGRUHV'HIHLWXRVRVVy3DUD0RWRUHV7XUER
- Badly Sealed Intake Valve - Cattiva Tenuta Valvola - Soupape Peu Étanche - Schlechte Ventildichtigkeit - Mala Estanqueidad de la Gálvula
- Má Gedação da Gálvula
- Rings Worn or Sticking - Segmenti Usurati o Incollati - Segments Usagés ou Collés - Kolbenringe Abgenutzt Oder Fest - Segmentos
Desgastados o Inadaptados - Segmentos Desgastados e Colados
- Worn Cylinder - Cilindro Usurato - Cylindre Usagé - Zylinder Abgenutzt - Cilindros Desgastados - Cilindro Desgastado
- Worn Main Con. Rods Bearings - Bronzine Banco-Biella-Bilancieri Usurate - Coussinets Pallers ou Bielle Usagés - Haupt-Oder
Schubstangenlager Abgenutzt - Cojinete Bancada-Biela, Desgastados - Chumaceira Banco-Biela Desgstada
- Damaged Cylinder Head Gasket - Guarnizione Testata Danneggiata - Joint Culasse Endommagé - Zylinderkopfdichtung Beschädigt - Junta
GHOD&XODWD'HWHULRUDGD*XDUQLomRGR&DEHoRWH'DQL¿FDGD
'DPDJHG,QMHFWRU,QLHWWRUH'DQQHJJLDWR,QMHFWHXU$EvPp(LQVSULW]GVH%HVFKlGLJW,Q\HFWRU'DxDGR,QMHFWRUGDQL¿FDGR
- Injection Pump Valve Damaged - Valvola Pompa Iniezione Danneggiata - Soupape de la Pompe d’Injection Abîmée - Druckventil der
Einspritzpumpe Beschädigt - Válvula de la Bomba de Inyección Dañada - Válvula de regulación de la presión
- Worn or Damaged Pumping Element - Elemento Pompante Usurato o Danneggiato - Plongeur d’Alimentation Usé ou Abîmé -
Pumpenelement verschlissen oder beschädigt - Émbolo Desgastado o Dañado - Pré-Câmara Rachada ou Quebrada
&UDFNHGRU%URNHQ3UHFRPEXVWLRQ&KDPEHU3UHFDPHUD,QFULQDWDR5RWWD3UpFKDPEUH)rOpHRX&DVVpH9RUYHUEUHQQXQJVNDPPHU
Eingerissen Oder Gebrochen - Precámara Agrietada o Rota - Pré-Câmara Rachada ou Quebrada
TROUBLES - INCONVENIENTI
INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN
- ANOMALIAS - INCONVENIENTES
PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
- Excessive Oil Consumption
- Consumo Olio Eccessivo
- Consommation Excessive d’Huile
- Übermäßiger Ölverbrauch
- Consumo de Aceite Excesivo
- Consumo de Óleo Excessivo
- High Noise Level
- Rumorosità
- Bruito
- Lärm
- Nivel de Ruido
- Ruìdo
88
SYSTEMS
CIRCUITI
CIRCUITS
ANLAGEN
INSTALACIONES
CIRCUITOS
2) Lubrication System
CLUFXLWR/XEUL¿FD]LRQH
Circuit de Graissage
Schmierölkreislauf
&LUFXLWRGH/XEUL¿FDFLyQ
&LUFXLWR/XEUL¿DomR
3) Fuel System
Circuito Combustibile
Circuit de Graissage
Kraftstoffanlage
Circuito Combustibile
Circuito Combustivel
1) Electrical System
Circuito Elettrico
Circuit Electrique
Elektrische Anlage
Circuito Electrico
Circuito Eléctrico
Battery not supplied. Ground rubber mounted engines.
Batteria non fornita. Se il motore ha supporti in gomma collegare a massa.
La batterie n’est pas livrée. Si le moteur a des supports en caoutchouc, connecter à la masse.
Lieferung der Batterie nicht inbegriffen. Wird Motor auf Gummielementen gelargert - Masseband anbringen.
Sin incuir bateria. Si el motor va montado sobre soportes de goma efectuar una buena connexión a massa.
Bateria não fornezida. Se o motor tem suportes de burracha ligar à massa.

BATTERY RECOMMENDATIONS
BATTERIE CONSIGLIATE
BATTERIES CONSEILLÉES
EMPFOHLENE BATTERIE
BATERÍAS RECOMENDADAS
BATERIAS RECOMENDADAS
In Standard Start Conditions
In Condizioni di Avviamento Normale
En Conditions de Démarrage Standard
In Normalen anlassbedingungen
En Condiciones de Arranque Normal
Em Condições de Arranque Normal
In Heavy-Duty Start Conditions
In Condizioni di Avviamento Gravoso
En Conditions de Démarrage à Haute Sollicitation
In Schwierigen Anlassbedingungen
En Condiciones de Arranque Difícil
(P&RQGLo}HVGH$UUDQTXH'L¿FXOWRVR
12 V - 66 Ah/310 A/DIN
12 V - 66 Ah/610 A/EN
12 V - 88 Ah/395 A/DIN
12 V - 88 Ah/780 A/EN
89
4
8
1
2
3
5
6
7
M Brown
Marrone
Marron
Braun
Marrón
Color x Section (mm²) - Colore x Sezione (mm²) - Couleur x Section (mm²) -
Farbe x Querschnitt (mm²) - Color x Sección (mm²)
,JQLWLRQ.H\2SWLRQDO
&KLDYH$YYLDPHQWR2S]LRQDOH
&OpGH&RQWDFW)RXUQLHVXU'HPDQGH
=QGVFKOVVHO2SWLRQDO
/ODYHGH(QFHQGLGR2SFLRQDO
Voltage Regulator
Regolatore di Tensione
Régulateur de Tension
Spannungsregler
Regulador de Tensión
Engine Starter
Motorino Avviamento
Démarreur
Zündmotor
Motor de Arranque
%DWWHU\1RW,QFOXGHG
%DWWHULD1RQ)RUQLWD
%DWWHULH1RQ)RXUQLH
%DWWHULH1LFKW0LWJHOLHIHUW
%DWHUtD1R6XPLQLVWUDGD
Alternator
Alternatore
Alternateur
Drehstromgenerator
Alternador
Pressure Switch
Pressostato
Pressostat
Druckwächter
Presostato
%DWWHU\5HFKDUJH:DUQLQJ/LJKW2SWLRQDO
6SLD,QVXI¿FLHQWH5LFDULFD%DWWHULD2S]LRQDOH
9R\DQW5HFKDUJHPHQW%DWWHULH,QVXI¿VDQW)RXUQL'XU'HPDQGH
/HXFKWDQ]HLJH)U1LFKW$XVUHLFKHQGH%DWWHULHODGXQJ2SWLRQDO
7HVWLJRGH5HFDUJD,QVX¿FLHQWHGHOD%DWHUtD2SFLRQDO
2LO3UHVVXUH:DUQLQJ/LJKW2SWLRQDO
6SLD,QVXI¿FLHQWH3UHVVLRQH2OLR2S]LRQDOH
9R\DQW3UHVVLRQ+XLOH,QVXI¿VDQWH6XU'HPDQGH
/HXFKWDQ]HLJHIU1LFKW$XVUHLFKHQGHQgOGUXFN2SWLRQDO
7HVWLJRGH3UHVLyQGH$FHLWH,QVX¿FLHQWH2SFLRQDO
N Black
Nero
Noir
Schwarz
Negro
A White
Bianco
Blanc
Weiß
Blanco
V Green
Verde
Vert
Grün
Verde
R Red
Rosso
Rouge
Rot
Rojo
Color
Colore
Couleur
Farbe
Color
1) Electrical System - Circuito Elettrico - Circuit Electrique - Elektrische Anlage - Circuito Electrico - Circuito Eléctrico
109
GARANTÍA LIMITADA DE 3 AÑOS PARA MOTOR DIESEL KOHLER
®
Kohler Co. garantiza al cliente original que cada motor diesel KOHLER
®
nuevo vendido por Kohler Co. está libre de defectos de fabricación en cuanto a materiales y mano de obra, si
VHXWLOL]DHQVHUYLFLRUHVLGHQFLDOQRUPDOGXUDQWHXQSHULRGRGHWUHVDxRVDSDUWLUGHODIHFKDGHFRPSUDDFRQGLFLyQGHTXHHOPRWRUVHDXWLOLFH\PDQWHQJDGHFRQIRUPLGDGFRQODV
instrucciones y manuales de Kohler Co.
Nuestra obligación derivada de esta garantía se limita expresamente, a nuestro criterio, a la reparación o sustitución en la planta de Kohler Co., Kohler, Wisconsin 53044, o en un taller
de servicio designado por nosotros, de las piezas que resulten defectuosas tras una minuciosa inspección.
EXCLUSIONES:
/RVVLOHQFLDGRUHVGHORVPRWRUHVXWLOL]DGRVFRPHUFLDOPHQWHQRUHVLGHQFLDOHVVHJDUDQWL]DQGXUDQWHXQDxRGHVGHODIHFKDGHFRPSUDH[FHSWRORVVLOHQFLDGRUHVFDWDOtWLFRVTXH
WLHQHQXQDJDUDQWtDGHGRVDxRV
Esta garantía no es aplicable a defectos provocados por accidente o un uso no razonable, incluso los debidos a reparaciones defectuosas realizadas por otros y a la no realización de
un mantenimiento razonable y necesario.
Esta garantía no abarca a los elementos siguientes:
Accesorios de motor como depósitos de combustible, embragues, transmisiones, dispositivos de toma de fuerza y baterías, a menos que hayan sido suministrados o instalados por
Kohler Co. Estos elementos están cubiertos por las garantías de sus fabricantes, si las hubiera.
.2+/(5&2<2(/9(1'('25126(5È15(63216$%/(6325'$f26(63(&,$/(6,1',5(&726,1&,'(17$/(62&216(&8(1&,$/(6'(1,1*Ò17,32
incluyendo, pero sin limitarse a, costes de mano de obra o de transporte relacionados con la reparación o sustitución de piezas defectuosas.
LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS U OBLIGATORIAS, INCLUSO LAS GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UNA FINALIDAD ESPECÍFICA, SE LIMITAN
EXPRESAMENTE A LA DURACIÓN DE ESTA GARANTÍA POR ESCRITO. No otorgamos otra garantías expresas, ni nadie está autorizado a otorgar ninguna en nombre nuestro.
Es posible que algunos Estados no permitan las limitaciones de duración de garantías implícitas, o la exclusión o limitación de daños incidentales o consecuenciales, por lo que es
posible que la limitación anterior no sea aplicable en su caso.
(VWDJDUDQWtDOHSURSRUFLRQDGHUHFKRVOHJDOHVHVSHFt¿FRV\HVSRVLEOHTXHWHQJDRWURVGHUHFKRVTXHSXHGHQYDULDUGHXQ(VWDGRDRWUR
PARA OBTENER EL SERVICIO DE GARANTÍA:
El comprador debe llevar el motor a un taller de servicio autorizado por Kohler. Para localizar el taller más cercano, visite nuestra web www.kohlerengines.com y
use nuestra función de localizador, vea las páginas amarillas del directorio telefónico o llame al teléfono 1-800-544-2444.
DIVISIÓN DE MOTORES, KOHLER CO., KOHLER, WISCONSIN 53044
110
KOHLER CO.
SISTEMAS DE CONTROL DE EMISIONES FEDERALES Y DE CALIFORNIA
GARANTÍA LIMITADA - MOTORES DIESEL TODOTERRENO
/D$JHQFLDSDUDOD3URWHFFLyQGHO0HGLR$PELHQWHHVWDGRXQLGHQVH(3$(QYLURQPHQWDO3URWHFWLRQ$JHQF\OD-XQWDGH5HFXUVRV$pUHRVGH&DOLIRUQLD&$5%
&DOLIRUQLD$LU5HVRXUFHV%RDUG\.RKOHU&RVHFRPSODFHQHQGHVFULELUOHODJDUDQWtDGHOVLVWHPDGHFRQWUROGHHPLVLRQHVIHGHUDO\GH&DOLIRUQLDGHVXPRWRUGH
HQFHQGLGRSRUFRPSUHVLyQGLHVHOWRGRWHUUHQR\SRVWHULRUHV.RKOHU&ROHJDUDQWL]DTXHHOPRWRUVHKDGLVHxDGRIDEULFDGR\HTXLSDGRSDUDFXPSOLUODV
regulaciones de motores diesel todoterreno estipuladas por la EPA y la CARB. El período de garantía comenzará en la fecha de entrega del motor o el equipo
al comprador último. El motor debe estar libre de defectos materiales o de mano de obra durante el periodo detallado en la sección Cobertura de la garantía
GHOIDEULFDQWHGHHVWHGRFXPHQWR.RKOHU&RJDUDQWL]DUiHOVLVWHPDGHFRQWUROGHHPLVLRQHVGHOPRWRUGXUDQWHHOWLHPSRHVSHFL¿FDGRHQODVLJXLHQWHVHFFLyQ
siempre que no haya existido ningún abuso, negligencia o mantenimiento inadecuado.
Al propietario no se le cobrará por el diagnóstico que lleve a la determinación de que una pieza garantizada está de hecho defectuosa, siempre que dicho
diagnóstico se realice en una estación de servicio en garantía.
COBERTURA DE LA GARANTÍA DEL FABRICANTE
6XVLVWHPDGHFRQWUROGHHPLVLRQHVGHOPRWRUGLHVHOWRGRWHUUHQRHVWiFXELHUWRSRUXQDJDUDQWtDYiOLGDGXUDQWHXQSHUtRGRGHFLQFRDxRVRKRUDVOR
que ocurra primero, desde la fecha de entrega del motor o equipo al comprador último para todos los motores de velocidad constante con una potencia máxima
GHN:\YHORFLGDGHVLQIHULRUHVDUSPWRGRVORVPRWRUHVGHYHORFLGDGYDULDEOHFRQXQDSRWHQFLDPi[LPDGHN:\WRGRVORVPRWRUHVGH
velocidad variable o constante con una potencia máxima superior a 37 kW. Su sistema de control de emisiones de motor diesel todoterreno en motores de
YHORFLGDGYDULDEOHRFRQVWDQWHFRQXQDSRWHQFLDPi[LPDLQIHULRUDN:\SDUDPRWRUHVGHYHORFLGDGFRQVWDQWHFRQXQDSRWHQFLDPi[LPDGHN:\
YHORFLGDGHVVXSHULRUHVRLJXDOHVDUSPHVWiFXELHUWRSRUXQDJDUDQWtDYiOLGDGXUDQWHXQSHULRGRGHGRVDxRVRKRUDVORTXHRFXUUDSULPHUR
RESPONSABILIDADES DEL TENEDOR DE LA GARANTÍA
D 8VWHGHVUHVSRQVDEOHGHODUHDOL]DFLyQGHWRGRHOPDQWHQLPLHQWRQHFHVDULRLQFOXVLYHODXWLOL]DFLyQGHORVÀXLGRVDSUREDGRVHQHOPDQXDOGHOSURSLHWDULR
operario. No es necesario que las piezas de repuesto sean de la misma marca o del mismo fabricante que la pieza original vendida con el motor. Tal uso
no reducirá las obligaciones de la garantía del fabricante del motor.
b Con todo, cabe remarcar que Kohler Co. puede anular la cobertura de la garantía si el motor o pieza de recambio se ha averiado a causa de un abuso,
QHJOLJHQFLDPDQWHQLPLHQWRLQDGHFXDGRRPRGL¿FDFLyQQRDSUREDGD
F 8VWHGHVHOUHVSRQVDEOHGHLQLFLDUHOSURFHGLPLHQWRHQJDUDQWtD/D$5%-XQWDGH5HFXUVRV$pUHRVVXJLHUHTXHOOHYHVXPRWRUWRGRWHUUHQRGHJUDQ
potencia a un concesionario de Kohler tan pronto como surja un problema. Llame al 1-800-544-2444 o visite nuestra página web www.kohlerengines.com
para conocer su centro técnico más cercano.
111
COBERTURA
Kohler Co. reparará o sustituirá las piezas, componentes o subconjuntos del sistema de control de emisiones que resulten defectuosos a causa de los materiales o
la mano de obra sin coste alguno, inclusive diagnósticos exhaustivos del sistema del motor, mano de obra y piezas. La elección y responsabilidad de la decisión de
UHSDUDURVXVWLWXLUFXDOTXLHUGHIHFWRGHOVLVWHPDGHFRQWUROGHHPLVLRQHVVHUiH[FOXVLYDPHQWHGH.RKOHU&R$FRQWLQXDFLyQVHHQXPHUDQODVSLH]DVFRPSRQHQWHV
del sistema de control de emisiones cubiertos por la Garantía limitada de sistemas de control de emisiones federal y de California.
ȣ Inyectores de gasóleo ȣ8QLGDGGHFRQWUROHOHFWUyQLFR8&(VLHVWiLQFOXLGR
ȣ Bombas de inyección ȣ Sensores asociados al funcionamiento de la UCE
ȣ Colector de escape ȣ Etiquetas de información de control de emisiones
ȣ Colector de admisión ȣ7XUERFRPSUHVRUVLHVWiLQFOXLGR
ȣ7XERGHUHFLUFXODFLyQGHJDVHVGHHVFDSH5*( ȣ Dispositivo de restricción de gasóleo
ȣ Válvula de ventilación del cárter
Las piezas o los componentes de sustitución incluidos en el programa de mantenimiento, estarán cubiertos por las disposiciones de la garantía durante un periodo
GHWLHPSRTXHSXHGHOOHJDUKDVWDHOSULPHUSXQWRGHVXVWLWXFLyQSURJUDPDGRSDUDORVFRPSRQHQWHVSLH]DVDIHFWDGRV/RVGDxRVSRVWHULRUHVGHORVFRPSRQHQWHV
GHOPRWRUFRPRUHVXOWDGRGLUHFWRGHXQDDYHUtDFXELHUWDSRUODJDUDQWtDXQFRPSRQHQWHSLH]DGHHPLVLRQHVGHHVFDSHHVWDUiFXELHUWRSRUODVGLVSRVLFLRQHVGH
la garantía descritas en este documento.
No obstante, como propietario de un motor todoterreno de gran potencia, debe tener presente que Kohler puede anular la cobertura de la garantía si su motor
WRGRWHUUHQRGHJUDQSRWHQFLD R DOJXQD SLH]DVHKDDYHULDGR D FDXVD GHXQDEXVRQHJOLJHQFLD PDQWHQLPLHQWR LQDGHFXDGR R PRGL¿FDFLyQQRDSUREDGD (O
fabricante podrá anular la cobertura de la garantía exclusivamente por los anteriores motivos.
REQUISITOS DE MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
El propietario es responsable del uso y mantenimiento adecuados del motor. Kohler Co. recomienda conservar todos los comprobantes e informes de la realización del
mantenimiento periódico para aclarar posibles cuestiones. Si se revende el motor durante el período de garantía, los informes de mantenimiento deberían entregarse
al siguiente propietario. Kohler Co. no podrá negarse a realizar las reparaciones cubiertas por la garantía por la no realización del mantenimiento preventivo o por
no conservar los informes de mantenimiento.
El mantenimiento, sustitución o reparación normales de los sistemas y dispositivos de control de emisiones pueden ser realizados por cualquier centro de
reparaciones o técnico. No obstante, las reparaciones cubiertas por la garantía solo podrá realizarlas un centro técnico autorizado de Kohler. Puede utilizarse
cualquier pieza de recambio o servicio que tenga un rendimiento y durabilidad equivalentes en reparaciones y mantenimiento no cubiertos por la garantía, y no
reducirá las obligaciones de la garantía del fabricante del motor.
112
DECLARACIÓN DE GARANTÍA DE CONTROL DE EMISIONES DE CALIFORNIA
SUS DERECHOS Y OBLIGACIONES BAJO ESTA GARANTÍA
/D-XQWD GH5HFXUVRV$pUHRVGH &DOLIRUQLD&DOLIRUQLD$LU5HVRXUFHV%RDUG \.RKOHU &RVH FRPSODFHQHQ GHVFULELUOHOD JDUDQWtDGHOVLVWHPDGHFRQWUROGHHPLVLRQHV
de su motor 2008 y posteriores. En California, los motores todoterreno de gran potencia nuevos deben estar diseñados, fabricados y equipados para cumplir las normas
DQWLFRQWDPLQDFLyQPiVHVWULFWDVGHO(VWDGR.RKOHU&RJDUDQWL]DUiHOVLVWHPDGHFRQWUROGHHPLVLRQHVGHOPRWRUGXUDQWHHOWLHPSRHVSHFL¿FDGRHQODVLJXLHQWHVHFFLyQ
siempre que no haya existido ningún abuso, negligencia o mantenimiento inadecuado de su motor.
Su sistema de control de emisiones debe incluir piezas como un sistema de inyección de combustible y el sistema de entrada de aire. También puede incluir tubos, conectores
y otros conjuntos relacionados con las emisiones. Cuando exista una condición cubierta por la garantía, Kohler Co. reparará su motor todoterreno de gran potencia sin coste
alguno, inclusive los diagnósticos, las piezas y la mano de obra.
COBERTURA DE LA GARANTÍA DEL FABRICANTE:
6XVLVWHPDGHFRQWUROGHHPLVLRQHVGHOPRWRUGLHVHOWRGRWHUUHQRHVWiFXELHUWRSRUXQDJDUDQWtDYiOLGDGXUDQWHXQSHUtRGRGHFLQFRDxRVRKRUDVORTXHRFXUUDSULPHUR
GHVGHODIHFKDGHHQWUHJDGHOPRWRURHTXLSRDOFRPSUDGRU~OWLPRSDUDWRGRVORVPRWRUHVGHYHORFLGDGFRQVWDQWHFRQXQDSRWHQFLDPi[LPDGHN:\YHORFLGDGHV
LQIHULRUHVDUSPWRGRVORVPRWRUHVGHYHORFLGDGYDULDEOHFRQXQDSRWHQFLDPi[LPDGHN:\WRGRVORVPRWRUHVGHYHORFLGDGYDULDEOHRFRQVWDQWHFRQXQDSRWHQFLD
máxima superior a 37 kW. Su sistema de control de emisiones de motor diesel todoterreno en motores de velocidad variable o constante con una potencia máxima inferior a
N:\SDUDPRWRUHVGHYHORFLGDGFRQVWDQWHFRQXQDSRWHQFLDPi[LPDGHN:\YHORFLGDGHVVXSHULRUHVRLJXDOHVDUSPHVWiFXELHUWRSRUXQDJDUDQWtDYiOLGD
GXUDQWHXQSHULRGRGHGRVDxRVRKRUDVORTXHRFXUUDSULPHUR
Si alguna pieza relacionada con las emisiones de su motor está defectuosa, la pieza será reparada o cambiada por Kohler Co.
RESPONSABILIDADES DEL TENEDOR DE LA GARANTÍA:
Como propietario de un motor todoterreno de gran potencia, usted es responsable de la realización del mantenimiento necesario indicado en el manual del propietario de
Kohler Co.. Kohler Co. recomienda conservar todos los comprobantes de la realización del mantenimiento de su motor todoterreno de gran potencia, pero Kohler Co. no puede
anular la garantía únicamente por no conservar los comprobantes o por la no realización de todo el mantenimiento programado recomendado.
No obstante, como propietario de un motor todoterreno de gran potencia, debe tener presente que Kohler Co. puede anular la cobertura de la garantía si su motor todoterreno
GHJUDQSRWHQFLDRDOJ~QFRPSRQHQWHUHODFLRQDGRFRQHOFRQWUROGHHPLVLRQHVVHKDDYHULDGRDFDXVDGHXQDEXVRQHJOLJHQFLDPDQWHQLPLHQWRLQDGHFXDGRRPRGL¿FDFLyQ
no aprobada.
6XPRWRUHVWiGLVHxDGRSDUDIXQFLRQDU~QLFDPHQWHFRQJDVyOHRGHJUDGRFRPHUFLDOJDVyOHRQRQFRQFRQWHQLGRGHD]XIUHEDMRRXOWUDEDMR(OXVRGHFXDOTXLHURWUR
combustible puede causar que su motor ya no funcione cumpliendo los requisitos sobre emisiones de California.
8VWHGHVHOUHVSRQVDEOHGHLQLFLDUHOSURFHGLPLHQWRHQJDUDQWtD/D-XQWDGH5HFXUVRV$pUHRV$LU5HVRXUFHV%RDUGVXJLHUHTXHOOHYHVXPRWRUWRGRWHUUHQRGHJUDQSRWHQFLD
a un concesionario de Kohler Co. tan pronto como surja un problema. Las reparaciones en garantía deben ser realizadas por el concesionario lo más rápidamente posible.
([DPLQHHOGRFXPHQWRWLWXODGR³.RKOHU&R)HGHUDODQG&DOLIRUQLD(PLVVLRQ&RQWURO6\VWHPV/LPLWHG:DUUDQW\2II5RDG'LHVHO(QJLQHV´*DUDQWtDOLPLWDGDGHVLVWHPDVGH
FRQWUROGHHPLVLRQHVIHGHUDO\GH&DOLIRUQLDGH.RKOHU&RSDUDPRWRUHVGLHVHOWRGRWHUUHQRSDUDREWHQHUXQDLQIRUPDFLyQGHWDOODGDVREUHODJDUDQWtDGHVXPRWRUWRGRWHUUHQR
de gran potencia. Si tiene alguna pregunta sobre sus derechos y responsabilidades en relación con la garantía o la ubicación del servicio autorizado más próximo de Kohler
Co., debe ponerse en contacto con Kohler Co. en el 1-800-544-2444 o acceder a nuestra página web en www.kohlerengines.com.

Transcripción de documentos

TABLE OF CONTENTS - INDICE - TABLE DES MATERIES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Safety Precautions ........................................................................................................4-5 Norme Di Sicurezza.......................................................................................................6-7 Précautions De Sécurité................................................................................................8-9 Sicherheitsvorkehrungen........................................................................................... 10-11 Precauciones De Seguridad .....................................................................................12-13 Precauções De Segurança .......................................................................................14-15 Oil Recommendations - Olio Prescritto - Huile - Vorgesschriebene Schmieröle Aceite Recomendado - Óleo Recomendado ..................................................................35 Oil Capacity - Capacitá Olio Motori - Capacité Huile Moteurs Ölinhalt Motoren - Capacidad Aceite Motores - Capacidade De Oleo De Motores........ 36 Adding Oil - Rifornimento Olio Motore - Ravitaillement Huile Moteur Öl-Aufüllen - Suministración Aceite Motor - Reabastecimento Óleo Motor ....................37 Overview Of Periodic Maintenance Operations Indice Riassuntivo Delle Operazioni Di Prima Manutenzione Index Récapitulatif Des Opérations De Premier Entretien Inhaltsverzeichnis Der Ersten Wartungsarbeiten Indice Compendioso De Las Operaciones De Manutencion Indice Resumidor Das Operações De Primeira Manutenção................................... 16-18 Engines With Oil Bath Air Cleaner - Per Motori con Filtro Aria a Bagno d’Olio 3RXU0RWHXUV$YHF)LOWUHj$LUHQ%DLQG¶+XLOH)U0RWRUHQ0LWgOEDGOXIW¿OWHU Para Motores con Filtro Aire a Baño de Aceite - Para Motores com Filtro ar e Banho de Óleo............................................................................................................... 38 (QJLQH,GHQWL¿FDWLRQ1XPEHUV,GHQWL¿FD]LRQH0RWRUH,GHQWL¿FDWLRQ0RWHXU ,GHQWL¿]LHUXQJVGDWHQ,GHQWL¿FDFLRQ'HO0RWRU,GHQWL¿FDomR'R0RWRU ......................19 Fuel Warning - Rifornimento Combustibile - Ravitaillement Combustible Kraftstoff Einfüllen. Suministración Combustible.Reabastecimiento Combustivel ......... 39 Preface - Premessa - Preface - Einleitung - Premisa - Preâmbulo ...........................20-25 Diesel Fuel - Combustible - Combustible - Kraftstoff - Combustible - Combustível ..40-45 6SHFL¿FDWLRQV&DUDWWHULVWLFKH&DUDFWHULVWLTXHV7HFKQLVFKH'DWHQ Carateristicas - Características ......................................................................................26 Refueling - Rifornimento Combustibile - Ravitaillement Combustible - Kraftstoff Einfullen - Suministración Combustible - Reabastecimiento Combustivel .................... 46 Engine Dimensions - Dimensioni d’Ingombro - Mesures d’Encombrement Einbaumaße - Dimensione Exteriores - Dimençôes Exteriores .....................................26 Air Bleeding - Disareazione - Deareation - Entlüftung Purgado del Circuito de inyección - Disarejação............................................................47 Pre-Start Check - Prima Dell’avviamento - Avant Le Demarrage - Vor Dem Anlassen - Antes Del Arranque - Antes Do Aviamento ...................................................27 Starting - Avviamento - Demarrage - Anlassen - Arranque - Aviamento....................48-49 Oil Usage - Uso - Emploi - Bedienung - Utilisacion - Utilização ................................28-29 6$(&ODVVL¿FDWLRQ&ODVVL¿FD]LRQH6DH&ODVVHPHQW6DH.ODVVL¿]LHUXQJ6DH &ODVVL¿FDFLyQ6DH&ODVVL¿FDomR6DH .....................................................................29-30 ,QWHUQDWLRQDO2LO6SHFL¿FDWLRQV6SHFL¿FKH,QWHUQD]LRQDOL3HU,/XEUL¿FDQWL 6SpFL¿FDWLRQV,QWHUQDWLRQDOHV3RXU/HV/XEULIDQWV,QWHUQDWLRQDOH6SH]L¿NDWLRQHQ )U6FKPLHUPLWWHO(VSHFL¿FDFLRQHV,QWHUQDFLRQDOHV3DUD/XEULFDQWHV (VSHFL¿FDo}HV,QWHUQDFLRQDLV3DUD2V/XEUL¿FDQWHV................................................31-32 After Starting - Dopo l’Avviamento - Apres le Demarrage - Nach dem Anlassen Despues del Arranque - Depois do Aviamento Aviamento.............................................................. 49 Break-In Period - Rodaggio - Rodage - Einlaufen - Rodaje - Rodagem.........................50 Pre-Shutdown - Prima Dell’arresto - Avant L’arret - Vor Dem Abstellen Antes Del Paro - Antes Da Parada .................................................................................50 Stopping - Arresto - Arret - Abstellen - Paro - Parada.....................................................50 Maintenance - Manutenzione - Entretien - Wartung - Manutencion - Manuntenação .... 51 ACEA Regulations - Norme ACEA - Normes ACEA - Vorschriften ACEA Normas ACEA - Normas ACEA ......................................................................................33 2LO&ODVVL¿FDWLRQV $3,0,/ 6HTXHQFHV6HTXHQ]H$3,0,/6HTXHQFHV$3,0,/ $3,0,/6HTXHQ]HQ6HFXHQFLDV$3,0,/6HTXrQFLDV$3,0,/.................................34 SAE Viscosity Grade - Gradazione SAE - Viscosité SAE - SAE Viskositätsklasse Viscosidad SAE - Grsadação SAE .................................................................................34 2 After First 50 Hours - Dopo Le Prime 50 Ore - Apres Les 50 Premieres Heures Nach Den Erseten 50 Betriebsstunden - Después De Las Primeras 50 Horas Após As Primeiras 50 Horas.......................................................................................... 52 Every 8 Hours - Ogni 8 Ore - Toutes les 8 Heures Alle 8 Stunden - Cada 8 Horas - Cada 8 Horas ........................................................52-56 PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Para garantizar un funcionamiento seguro, lea detenidamente las siguientes instrucciones. Consulte también el manual del fabricante de su equipo, donde encontrará más información de seguridad importante. A continuación se explican las precauciones de seguridad del presente manual. Le rogamos que las lea atentamente. ADVERTENCIA El término “ADVERTENCIA “ se utiliza para indicar la existencia de riesgos que pueden ocasionar lesiones personales graves, la muerte, o daños importantes en el equipo si no se tiene en cuenta dicha información. PRECAUCIÓN El término “PRECAUCIÓN” se utiliza para indicar la existencia de riesgos que pueden ocasionar lesiones personales leves o daños en el equipo si no se tiene en cuenta dicha información. NOTA Indica información técnica particularmente importante, que no debe ser ignorada. ADVERTENCIA Los arranques accidentales pueden provocar lesiones graves o la muerte. Antes de llevar a cabo trabajos de mantenimiento o reparación, desconecte y aísle el cable de la bujía. ADVERTENCIA Las piezas rotatorias pueden causar lesiones graves. Manténgase alejado del motor cuando esté en funcionamiento. ADVERTENCIA El monóxido de carbono puede provocar náuseas, mareos o la muerte. Evite inhalar los humos de escape y nunca haga funcionar el motor en ORFDOHVFHUUDGRVRiUHDVFRQ¿QDGDV ADVERTENCIA Las piezas calientes pueden causar quemaduras graves. No toque el motor durante el funcionamiento o inmediatamente después de pararse. ¡Arranque Accidental! ¡Piezas Rotatorias! ¡Gases de Escape Letales! ¡Piezas Calientes! Desactivación del motor. El arranque accidental puede provocar lesiones graves o la muerte. Antes de realizar cualquier trabajo en el motor o en el equipo, desactive el motor como se indica a continuación: 1) Desconecte el cable del polo negativo (-) de la batería. Para evitar lesiones, mantenga las manos, los pies, el pelo y la ropa alejados de las piezas en movimiento. No ponga nunca el motor en funcionamiento con las cubiertas, revestimientos térmicos o protecciones desmontados. Los gases de escape del motor contienen monóxido de carbon le venenoso. El monóxido de carbono es inodoro, incoloro y puede causar la muerte si se inhala. Evite inhalar los humos de escape y nunca haga funcionar el motor en locales cerrados RiUHDVFRQ¿QDGDV Los componentes del motor pueden calentarse mucho durante el funcionamiento. Para evitar quemaduras graves, no toque estas piezas cuando el motor esté en funcionamiento, o inmediatamente después de pararse. No ponga nunca el motor en funcionamiento con las protecciones térmicas desmontadas. 12 ADVERTENCIA La explosión del carburante puede provocar incendios y quemaduras graves. No llene el tanque de combustible con el motor en funcionamiento o caliente. ADVERTENCIA El gas explosivo puede provocar incendios y quemaduras graves por ácido. Cargue siempre las baterías en lugares bien ventilados. Mantenga alejadas las fuentes de ignición. ¡Carburante Explosivo! ¡Gas Explosivo! /DFRPEXVWLEOHHVPX\LQÀDPDEOH\ sus vapores pueden hacer explosión si VHLQÀDPDQ$OPDFHQHODFRPEXVWLEOH siempre en contenedores homologados, en locales desocupados, bien ventilados y lejos de chispas o llamas. No llene el tanque de combustible con el motor en funcionamiento o caliente, pues si el combustible derramado entra en contacto con las piezas calientes del motor o las chispas de encendido, se SXHGHLQÀDPDU1RDUUDQTXHHOPRWRUVL hay combustible derramado cerca. No utilice nunca combustible como agente de limpieza. Las baterías emanan hidrógeno explosivo cuando se están cargando. Para evitar incendios o explosiones, cargue siempre las baterías en lugares bien ventilados. Mantenga siempre las llamas abiertas, chispas y otras fuentes de ignición alejadas de la batería. Tenga las baterías fuera del alcance de los niños. Quítese todo tipo de alhajas para realizar labores de mantenimiento en las baterías. Antes de desconectar el cable de masa negativo (-), compruebe que todos los interruptores están desconectados (OFF). Si estuviesen conectados (ON), se producirían chispas en el terminal del cable de masa que podría provocar una explosión en presencia de vapores de hidrógeno o de combustivel. ADVERTENCIA Los líquidos a alta presión pueden perforar la piel y provocar lesiones graves o la muerte. No trabaje en el sistema de combustible sin una formación o el equipo de seguridad adecuado. ¡Perforación del Líquido a Alta Presión! El sistema de combustible deberá ser mantenido sólo por personal formado adecuadamente y que lleve un equipo de seguridad protector. Las lesiones por perforación de líquidos son muy tóxicas y peligrosas. Si se produce cualquier lesión, pida asistencia sanitaria inmediatamente. PRECAUCIÓN Las descargas eléctricas pueden provocar lesiones. No toque los cables con el motor en funcionamiento. ¡Descarga Eléctrica! No toque nunca los cables o componentes eléctricos con el motor en funcionamiento. Pueden provocar descargas eléctricas. California Advertencia Conforme a la Proposición 65 Los gases de escape de este producto contienen sustancias químicas conocidas por el Estado de California como causantes de cáncer, defectos de nacimiento, y otros daños en el sistema reproductivo. 13 Overview of Periodic Maintenance Operations Indice Riassuntivo delle Operazioni di Prima Manutenzione Index Récapitulatif des Opérations de Premier Entretien Inhaltsverzeichnis der Ersten Wartungsarbeiten Indice Compendioso de las Operaciones de Manutencion Indice Resumidor das Operações de Primeira Manutenção OPERATION DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO FREQUENCY x HOURS - PERIODICITA’ x ORE FREQUENCE x HEURES - WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN PERIODO x HORAS - FREQUÉNCIA x HORAS 10 Check Oil Level - Controllo Livello Olio Carter - Controle Niveau Huile Carter - Motorölstand-Kontrolle - Control Nivel Aceite Carter - Contrôle Nivel Óleo Carter p. 52 &KHFN2LO%DWK)LOWHU3XOL]LD)LOWUR$ULDD%DJQRG¶2OLR1HWWR\DJH)LOWUHD$LUHQ%DLQG¶+XLOHgOEDGOXIW¿OWHU5HLQLJXQJ/LPSLH]D Filtro Aire a Baño de Aceite - Limpeza Filtro ar a Banho de Òleo p. 53-55 Check Remote Air Filter - Per Motori con Filtro Aira a Distanza - Pour Moteurs Avec Filtre à Air à Distance - Für Motoren Mit Nicht 'LUHFNW$QJHEDXWHP/XIW¿OWHU3DUD0RWRUFRQ)LOWURGH$LUH5HPRWH3DUD0RWRUHVFRP)LOWURGH$Uj'LVWkQFLD p. 55-56 200 Clean Cooling Fins - Pulizia Alette Raffredamento - Nettoyage Ailettes Refroidissement - Kuehlrippen Reinigung - Limpieza Aletas Refrigeración - Limpeza das Aletas de Arrefecimento p. 57-58 Change Oil - Sostituzione Olio Carter - Remplacement Huile Carter - Öl Wechsel - Sostitucion Aceite Carter - Substituição Óleo Carter p. 58-60 p. 61 Change Oil Filter - Sostituzione Filtro Olio - Remplacement Filtre a Huile - Öl Filter-Wechsel - Sostitucion Filtro Aceite - Substituição Filtro Óleo 5HSODFH)XHO)LOWHU6RVWLWX]LRQH)LOWUR&RPEXVWLELOH5HPSODFHPHQW)LOWUHD&RPEXVWLEOH:HFKVHO%UHQQVWRI¿OWHU6RVWLWXFLRQ Filtro Combustible - Subsituiçáo Filtro Combustivel Check Intake Hose - Controllo Tubo in Gomma Aspirazione - Contrôle Tuyau d’Aspiration en Caoutchouc - Kontrolle des Gummiansaugschlauch - Inspección del Tubo de Gomade Admisión - Controlo do Tubo de Borracha de Aspiração 300* 1000 5000 p. 62-63 p. 63 Set Valve Clearance - Regolazione Gioco Valvole-Bilancieri - Réglage Jeu Soupapes-Culbuteurs - Einstallen des VetilspielsKipphebel - Ajuste da Tolerância das Válvulas p. 65 Adjust Rocker Arm Clearance - Registro Gioco Bilancieri - Reglage du Jeu des Culbuteurs - Ventilspiel-Kontrolle Reglajes Juego Balancines - Registro Jogo Bilancins p. 65 Set and Clean Injectors - Taratura e Pulizia Iniettori - Tarage et Nettoyage Injecteur - Einspritzdüsen Überprüfen - Ajuste y Limpieza Inyectores - Taradura e Limpeza Injetores p. 66 Clean Fuel Tank - Pulizia Serbatoio - Nettoyage du réservoir - Reinigung des Tanks - Limpieza del Depósito - Limpeza do Depósito p. 66 Replace Intake Hose - Sostituzione Tubo in Gomma Aspirazione - Remplacement du Tuyau en Caoutchouc Aspiration - Wechsel GHV$QVDXJJXPPLVFKODXFKVGHV7URFNHQOLIW¿OWHUV6XVWLWXFLyQGHO7XERGH*RPD$GPLVLyQ)LOWURGH$LUH6HFR6XEVWLWXLomRGR Tubo de Borracha de Aspiração do Filtro de Ar a Seco p. 66 Replace Dry Air Cleaner - Cartuccia Esterna Filtro Aria a Secco - Cartouche Extérieure Filtre a Air Desséchée - Äusserer 7URFNHQOXIW¿OWHUHLQVDW]&DUWXFKR([WHUQRGHO)LOWURGH$LUH6HFR&DUWXFKR([WHUQR)LOWUR$Uj6HFR 2500 AFTER 6 CHECKS WITH CLEANING - DOPO 6 CONTROLLI CON PULIZIA - AU BOUT DE 6 CONTRÔLES AVEC NETTOYAGE - NACH 6 KONTROLLEN MIT REINIGUNG - TRAS 6 INSPECCIONES CON LIMPIEZA - APÓS 6 CONTROLOS COM LIMPEZA 17 ENGINE IDENTIFICATION NUMBERS - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Model Number Tipo Motore Type Moteur Motortype Tipo Motor Tipo do Motor Serial Number 0DWULFROD,GHQWL¿FD]LRQH0RWRUH 0DWULFXOHG¶,GHQWL¿FDWLRQ0RWHXU Motornummer 0DWULFXOD,GHQWL¿FDFLyQ0RWRU Numero do Motor MADE IN ITALY Model s/n XX XX XXXX XX XX XXXX Xx rpm Spec. e9 • 97/68/CE • 00/000xx • xxxx •xx xxx xxx xx 0.00 XXXX XXXXXX RPM Giri/1’ Tours/mn Eingestellte Drehzahl R.p.m. Voltas 1’ 6SHFL¿FDWLRQ1XPEHU Codice Cliente Code Client Kundennummer Código Cliente Codigo de Cliente EU Approval Codes Omologazione Homologation Zulassung Homologación Homologação EPA Label Targhetta per Norme EPA Plaquette pour Normes EPA Schild für EPA-Richtlinien Placa para las Normas EPA Placa para Normas EPA EMISSION CONTROL INFORMATION THIS ENGINE COMPLIES WITH U.S. EPA / CALIFORNIA REGULATIONS FOR 2008 NONROAD DIESEL ENGINES POWER CATEGORY: DISPL.: PM: EPA FAMILY ID: FUEL TYPE: LOW SULFUR OR ULTRA LOW SULFUR FUEL ONLY TUNEUP SPECIFICATION: INJECTION TIMING: INJECTOR OPENING PRESSURE: 19 PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Kohler es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso. /DVLQIRUPDFLRQHVTXHVHUH¿HUHQVRQGHSURSLHGDGH[FOXVLYDGHOD.RKOHUSRUORWDQWRQRHVWiQSHUPLWLGDVUHSURGXFFLRQHVRUHLPSUHVLRQHVQLSDUFLDOHVQLWRWDOHVVLQHOSHUPLVR expreso de la Kohler. Las informaciones presentadas en este manual presuponen que: 1. Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Kohler, están adecuadamente adiestradas y instrumentadas para proceder en modo seguro y profesional a las operaciones necesarias; 2. Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Kohler, poseen una adecuada manualidad y las herramientas especiales Kohler para proceder en modo seguro y profesional a las operaciones necesarias;   /DVSHUVRQDVTXHHIHFWXDQXQDODERUGHVHUYLFLRVREUHPRWRUHV.RKOHUKDQOHLGRODVHVSHFt¿FDVLQIRUPDFLRQHVUHIHULGDVDODV\DFLWDGDVRSHUDFLRQHVGHVHUYLFLRKDELHQGR comprendido claramente las operaciones a seguir. NOTAS GENERALES SERVICIO 1. Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler. No utilizar las piezas de repuesto correctas puede ocasionar graves daños o desgaste del motor, y puede anular la garantía.   7RGRVORVGDWRVUHVHxDGRVVRQGHOWLSRPpWULFRHVWRHVODVGLPHQVLRQHVH[SUHVDGDVHQPLOtPHWURV PP HOSDUHQ1HZWRQ0HWURV 1‡P HOSHVRHQNLORJUDPRV .J HOYROXPHQ HQOLWURVRFHQWtPHWURVF~ELFRV FF \ODSUHVLRQHQXQLGDGEDURPpWULFD EDU  3. El motor sólo lo podrá usar o montar en una máquina personal formado adecuadamente en su funcionamiento y consciente de los peligros que conlleva. Esto es especialmente DSOLFDEOHDORVWUDEDMRVGHPDQWHQLPLHQWRQRUPDOHV\VREUHWRGRORVHVSHFLDOHV3DUDPDQWHQLPLHQWRHVSHFLDOSyQJDVHHQFRQWDFWRFRQSHUVRQDOIRUPDGRHVSHFt¿FDPHQWHSRU.RKOHU Este trabajo se deberá llevar a cabo conforme a los manuales existentes.   3DUD 3DUDPRYHUODPiTXLQDXVHORVSHUQRVGHDQLOODLQVWDODGRVSDUDHVWH¿QSRU.RKOHU6LQHPEDUJRHVWRVSXQWRVGHHOHYDFLyQQRVRQDGHFXDGRVSDUDWRGRHOHTXLSR PRYHU OD PiTXLQD XVH ORV SHUQRV GH DQLOOD LQVWDODGRV SDUD HVWH ¿Q SRU .RKOHU 6LQ HPEDUJR HVWRV SXQWRV GH HOHYDFLyQ QR VRQ DGHFXDGRV SDUD WRGR HO HTXLSR 24 KLASSIFIZIERUNG SAE %HLGHU.ODVVL¿]LHUXQJ6$(ZHUGHQGLHgOHDXIGHU*UXQGODJHLKUHU9LVNRVLWlWEHZHUWHW$QGHUHTXDOLWDWLYH(LJHQVFKDIWHQZHUGHQQLFKWEHUFNVLFKWLJW 'LHHUVWH=DKOEH]LHKWVLFKDXIGLH9LVNRVLWlWLPNDOWHQ=XVWDQGIUGHQ(LQVDW]LQGHUNDOWHQ-DKUHV]HLW 6\PERO: :LQWHU ZlKUHQGVLFKGLH]ZHLWH=DKODXIGLHKHL‰H-DKUHV]HLWEH]LHKW Die Auswahlkriterien müssen im Winter die Mindesttemperatur, der der Motor ausgesetzt wird, und im Sommer die Höchsttemperatur für den Betrieb berücksichtigen. Die eingradigen Öle werden in der Regel verwendet, wenn die Betriebstemperatur geringe Schwankungen aufweist. (LQ0HKUEHUHLFK|OLVWJHJHQEHU7HPSHUDWXUVFKZDQNXQJHQZHQLJHUHPS¿QGOLFK CLASSIFICACIÓN SAE (QODFODVL¿FDFLyQ6$(ORVDFHLWHVVHLQGLYLG~DQVHJ~QVXJUDGRGHYLVFRVLGDGVLQWRPDUHQFRQVLGHUDFLyQQLQJXQDRWUDFDUDFWHUtVWLFDGHFDOLGDG (OSULPHUQ~PHURGHWHUPLQDODYLVFRVLGDGHQIUtRSDUDXVRLQYHUQDO VtPEROR: ZLQWHU \HOVHJXQGRGHWHUPLQDODYLVFRVLGDGHQFDOLHQWH El parámetro de elección tendrá que considerar la temperatura ambiente mínima a la que se somete el motor durante el invierno y la temperatura máxima de servicio durante el verano. Los aceites monogrados se utilizan generalmente en un rango muy cerrado de temperatura. Un aceite multigrado puede trabajar en un rango más amplio de temperaturas. CLASSIFICAÇÃO SAE 1DFODVVL¿FDomR6$(RVyOHRVVmRLGHQWL¿FDGRVFRQIRUPHDYLVFRVLGDGHVHPWHUHPYLVWDQHQKXPDRXWUDFDUDFWHUtVWLFDTXDOLWDWLYD 2SULPHLURQ~PHURUHIHUHVHjYLVFRVLGDGHDIULRSDUDRXVRLQYHUQDO VtPEROR: ZLQWHU HQTXDQWRRVHJXQGRWRPDHPFRQVLGHUDomRDTXHODDTXHQWH O critério de escolha deve ter em vista, durante o inverno, a mínima temperatura ambiente que o motor deverá suportar e a máxima temperatura de funcionamento durante o verão. Os óleos monoviscosos são utilizados geralmente quando a temperatura de funcionamento não varia muito. Um óleo multiviscoso é menos sensível às variações de temperatura. 30 INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL 0LWGLHVHQ6SH]L¿NDWLRQHQZHUGHQGLH/HLVWXQJHQXQGGLH7HVWYHUIDKUHQGH¿QLHUWGLHGLH6FKPLHUPLWWHOHUIROJUHLFKLQYHUVFKLHGHQHQ0RWRUWHVWVXQGEHL/DERUXQWHUVXFKXQJHQEHVWHKHQ müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden. A.P.I.: 0,/ ACEA: American Petroleum Institute 0LOLWlU6SH]L¿NDWLRQ86$IU0RWRU|OHHUODVVHQDXVORJLVWLVFKHQ*UQGHQ Verband der Europäischen Automobilhersteller Die auf Seite 34 aufgeführten Tabellen dienen als Bezug für den Einkauf von Öl. Die Abkürzungen sind in der Regel auf den Ölbehältern aufgeprägt und deren Bedeutung sollte bekannt sein, damit Öle verschiedener Marken verglichen und die richtigen Eigenschaften gewählt werden können. ,P$OOJHPHLQHQLVWHLQH6SH]L¿NDWLRQPLWHLQHUK|KHUHQ1XPPHURGHU%XFKVWDEHQEHVVHUDOVHLQH6SH]L¿NDWLRQPLWQLHGULJHU1XPPHURGHU%XFKVWDEHQ Ein Öl SF weist beispielsweise bessere Leistungen auf als ein Öl SE, seine Leistungen sind jedoch geringer als die eines SG. ESPECIFICACIONES INTERNACIONALES PARA LUBRICANTES Ellas indican las prestaciones y los procedimientos de ensayo que los lubricantes tienen que cumplir en las varias pruebas de motor y laboratorio para ser considerados aptos y conformes con el tipo de lubricación demandada. A.P.I.: 0,/ ACEA: Instituto Americano del Petróleo (VSHFL¿FDFLyQPLOLWDU((88SDUDDFHLWHVPRWRURWRUJDGDSRUUD]RQHVORJtVWLFDV Asociación de Constructores Europeos de Automóviles Utilizar las tablas de la página 34 como referencia cuando se compra un aceite. *HQHUDOPHQWHODVVLJODVDSDUHFHQHQHOHQYDVHGHODFHLWH\HQWHQGHUVXVLJQL¿FDFLyQHVPX\LPSRUWDQWHSDUDKDFHUODVFRPSDUDFLRQHVHQWUHDFHLWHVGHGLIHUHQWHVPDUFDV\HOHJLUODV características más adecuadas. 0D\RUHVHOQ~PHURRODOHWUDGHODHVSHFL¿FDFLyQPHMRUHVODFDOLGDGDVtPLVPRDXQQXPHURRXQDOHWUDPHQRUFRUUHVSRQGHFDOLGDGLQIHULRU Por ejemplo, un aceite SF ofrece prestaciones mejores que un aceite SE pero menos que un aceite SG. ESPECIFICAÇÕES INTERNACIONAIS PARA OS LUBRIFICANTES 'H¿QHPDVSUHVWDo}HVHRVSURFHVVRVGHWHVWHTXHRVOXEUL¿FDQWHVGHYHPSDVVDUFRPVXFHVVRGXUDQWHYiULRVWHVWHVGRPRWRUHHPH[DPHVGHODERUDWyULRSDUDUHVXOWDUHPLGyQHRVH VHUHPFRQVLGHUDGRVDQRUPDSDUDRWLSRGHOXEUL¿FDomRSHGLGD A.P.I.: 0,/ ACEA: American Petroleum Institute (VSHFL¿FDomRPLOLWDU(8$SDUDyOHRVGHPRWRUHPLWLGDSRUPRWLYRVORJtVWLFRV Associação dos Construtores Europeus Automobilísticos $VWDEHODVLQGLFDGDVQDSiJFRQVWLWXHPXPDUHIHUrQFLDDXWLOL]DUTXDQGRSUHFLVDUFRPSUDUXPyOHR $VVLJODVVmRQRUPDOPHQWHLPSULPLGDVQRUHFLSLHQWHGRyOHRHWRUQDVH~WLOHQWHQGHURVLJQL¿FDGRGHODVSDUDSRGHUFRQIURQWDUyOHRVGHPDUFDGLIHUHQWHHSRGHUHVFROKHUDVH[DFWDV características deles. *HUDOPHQWHXPDHVSHFL¿FDomRFRPXPQ~PHURRXXPDOHWUDPDLRUpPHOKRUGHXPDFRPXPQ~PHURRXOHWUDPHQRU Por exemplo, um óleo SF há rendimentos melhores a respeito de um óleo SE mas menos de um SG. 32 ACEA REGULATIONS - NORME ACEA - NORMES ACEA - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA GASOLINE/DIESEL ENGINE OIL - PETROL - BENZINA - ESSENCE - BENZIN - GASOLINA A1 = Low-Viscosity Oil for Friction Reduction Bassa Viscosità, per Riduzione Attriti Basse Viscosité, pour Réduction Frottements Niedrige Viskosität Wegen Verminderter Reibung Baja Viscosidad, para Reducir la Fricción Baixa Viscosidade, para Reduzir os Atritos A2 = Standard A3 = High Performance Oil Elevate Prestazioni Performances Élevées Hohe Leistung Elevadas Prestaciones Rendimentos Elevados LIGHT DUTY DIESEL ENGINE OIL - DIESEL LEGGERI - DIESEL LÉGER - DIESELMOTOREN FÜR LEICHTE ARBEITEN - DIESEL LIGERO - GASOLIO TIPO LEVE B1 = Low-Viscosity Oil for Friction Reduction Bassa viscosità, per Riduzione Attriti Basse Viscosité, pour Réduction Frottements Niedrige Viskosität Wegen Verminderter Reibung Baja Viscosidad, para Reducir la Fricción Baixa Viscosidade, para Reduzir os Atritos B2 = Standard B3 =      +LJK3HUIRUPDQFH2LO ,QGLUHFW,QMHFWLRQ (OHYDWH3UHVWD]LRQL ,QLH]LRQH,QGLUHWWD 3HUIRUPDQFHVeOHYpHV ,QMHFWLRQ,QGLUHFWH +RKH/HLVWXQJ ,QGLUHNWH(LQVSULW]XQJ (OHYDGDV3UHVWDFLRQHV ,Q\HFFLyQ,QGLUHFWD 5HQGLPHQWRV(OHYDGRV ,QMHFomR,QGLUHFWD B4 =      High4XDOLW\2LO 'LUHFW,QMHFWLRQ (OHYDWD4XDOLWj ,QLH]LRQH'LUHWWD 4XDOLWpeOHYpH ,QMHFWLRQ'LUHFWH +RKH4XDOLWlW 'LUHNWH(LQVSULW]XQJ (OHYDGD&DOLGDG ,Q\HFFLyQ'LUHFWD 4XDOLGDGH(OHYDGD ,QMHFomR'LUHFWD HEAVY DUTY DIESEL ENGINE OIL - DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD DIESELMOTOREN FÜR SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO - GASOLIO TIPO PESADO E1 = OBSOLETE - OBSOLETO E2 = Standard E3 =      *HQHUDO3XUSRVH'LHVHO2LO (XUR(XURHQJLQHV &RQGL]LRQL*UDYRVH 0RWRUL(XUR(XUR &RQGLWLRQV3DUWLFXOLqUHPHQW/RXUGHV 0RWHXUV(XUR(XUR (UVFKZHUWH%HGLQJXQJHQ 0RWRUHQ(XUR(XUR &RQGLFLRQHV([LJHQWHV 0RWRUHV(XUR(XUR &RQGLo}HV*UDYRVDV 0RWRUHV(XUR(XUR E4 =      +HDY\'XW\'LHVHO2LO (XUR(XUR(XURHQJLQHV &RQGL]LRQL*UDYRVH 0RWRUL(XUR(XUR(XUR  &RQGLWLRQV3DUWLFXOLqUHPHQW/RXUGHV 0RWHXUV(XUR(XUR(XUR (UVFKZHUWH%HGLQJXQJHQ 0RWRUHQ(XUR(XUR(XUR &RQGLFLRQHV([LJHQWHV 0RWRUHV(XUR(XUR(XUR &RQGLo}HV*UDYRVDV 0RWRUHV(XUR(XUR(XUR E5 =+LJK3HUIRUPDQFH+HDY\'XW\'LHVHO2LO (XUR(XUR(XUR(QJLQHV  (OHYDWH3UHVWD]LRQLLQ&RQGL]LRQL*UDYRVH 0RWRUL(XUR(XUR(XUR   3HUIRUPDQFHVeOHYpHVGDQVGHV&RQGLWLRQV3DUWLFXOLqUHPHQW/RXUGHV 0RWHXUV(XUR (XUR(XUR  +RKH/HLVWXQJHQ8QWHU(UVFKZHUWHQ%HGLQJXQJHQ 0RWRUHQ(XUR(XUR(XUR  (OHYDGDV3UHVWDFLRQHVHQ&RQGLFLRQHV([LJHQWHV 0RWRUHV(XUR(XUR(XUR  5HQGLPHQWRV(OHYDGRVHP&RQGLo}HV*UDYRVDV 0RWRUHV(XUR(XUR(XUR 33 Adding Oil Rifornimento Olio Motore Ravitaillement Huile Moteur Öl-Aufüllen Suministración Aceite Motor Reabastecimento Óleo Motor NOTE: Make sure engine is stopped, level, and cool so oil has time to drain into sump. NOTE: Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale. NOTE: /HUDYLWDLOOHPHQWHWOHFRQWU{OHGXQLYHDXG¶KXLOHGRLWrWUHfait avec le moteur sur une surface plane. BEMERKUNG: Um das Öl nachzufüllen und den Stand zu prüfen, muß der motor immer eben stehen. NOTA: El abastecimiento y el control nivel aceite debe efectuarse con el motor sobre terreno plano. NOTA: O abastecimento e o controle do nível do óleo deve ser feito com o motor em posição perfeitamente horizontal.   5HPRYHRLO¿OOFDS,IORZDGGRLODQGUHLQVWDOORLO¿OOFDS - Togliere il tappo rifornimento olio. Versare l’olio e rimettere il tappo. - Dévisser le bouchon de remplissage d’huile. Verser l’huile et remettre le bouchon. - Entfernen Sie die Öleinfüllschraube. Füllen Sie das Öl ein und schließen Sie den Öleinfüllstutzen wieder. - Sacar el tapón llenado aceite. Poner aceite y montar el tapón - Tirar o tampa reabastecimento óleo. Deitar óleo e repor o tampa.   &OHDQDUHDDURXQGRLO¿OOFDSEHIRUHUHPRYDO,IQHFHVVDU\DGGWKHFRUUHFWW\SHRIRLODQGUHLQVWDOORLOFDSWLJKWHQVHFXUHO\ - Togliere il tappo rifornimento olio. Versare l’olio e rimettere il tappo. - Dévisser le bouchon de remplissage d’huile. Verser l’huile et remettre le bouchon. - Entfernen Sie die Öleinfüllschraube. Füllen Sie das Öl ein und schließen Sie den Öleinfüllstutzen wieder. - Sacar el tapón llenado aceite. Poner aceite y montar el tapón - Tirar o tampa reabastecimento óleo. Deitar óleo e repor o tampa. 37 Engines With Oil Bath Air Cleaner Per Motori con Filtro Aria a Bagno d’Olio Pour Moteurs Avec Filtre à Air en Bain d’Huile Für Motoren Mit gOEDGOXIW¿OWHU Para Motores con Filtro Aire a Baño de Aceite Para Motores com Filtro ar e Banho de Óleo Air Cleaner Filling Rifornimento Olio Filtro Aria 5DYLWDLOOHPHQWKXLOH¿OWUHj Air /XIW¿OWHUgO(LQIOOHQ Suministración Aceite Filtro Aire Reabastecimento Óleo Filtro Ar NOTE: Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. NOTE: Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution. BEMERKUNG: Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl ins Erdreich. NOTE: Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante. NOTE: Não dispersar o óleo velho no ambiente porque é muito poluidor.   2SHQRLOEDWK¿OWHUFDQLVWHUDQGUHPRYH¿OWHU  5LPXRYHUHLOFRSHUFKLRHGHVWUDUUHODPDVVD¿OWUDQWH   'pPRQWHUOHFRXYHUFOHHWHQOHYHUODPDVVH¿OWUDQWH - Den deckel abnehmen und Das Filterelement herausnehmen.   'HVPRQWDUHOWDSyQ\UHPRYHUODPDVD¿OWUDQWH   'HVPRQWHDWDPSDHUHWLUHDPDVVD¿OWUDQWH   5HLQVWDOO¿OWHU Install air cleaner housing.   0RQWDUHODPDVVD¿OWUDQWHHLO coperchio.   0RQWHUODPDVVH¿OWUDQWHHWOH couvercle. - Das Filterelement einsetzen und den Deckel anbringen.   0RQWDU OD PDVD ¿OWUDQWH \ HO tapón.   0RQWH D PDVVD ¿OWUDQWH H D tampa. 38 NOTE: Respect the environment; dispose of oil in accordance with local ordinances. - Fill oil bath canister with recommended oil up to level PDUN VHH¿JXUH    9HUVDUHROLRPRWRUH¿QRDO livello indicato. - Verser l’huile moteur jusqu’au repère. - Füllen Sie Öl ein bis zur Niveau-Markierung. - Poner aceite motor hasta en nivel. - Deitar óleo motor até o sinal. NOTE: 0DNHVXUHWKDWWKH¿OWHULVPRXQWHGFRUUHFWO\WRSUHYHQWGXVWDQGRWKHULPSXULWLHV from entering the intake ducts. NOTE: $FFHUWDUVLFKHLO¿OWURVLDPRQWDWRLQPRGRFRUUHWWRSHUHYLWDUHFKHSROYHUHHGDOWUR possono entrare nei condotti aspirazione. NOTE: 9pUL¿HUTXHOH¿OWUHHVWPRQWpFRUUHFWHPHQWSRXUHPSrFKHUjODSRXVVLqUHRXDXWUHVVDOHWpV de pénétrer dans les conduits admission. BEMERKUNG: Sicherstellen, daß der Filter korrekt montiert ist. Andernfalls können Staub und Fremdkörper in den saug leitungen. NOTA: &HUFLRUDUVHTXHHO¿OWURHVWpPRQWDGRHQPRGRFRUUHFWRGHORFRQWUDULRHOSROYRXRWURV elementos pueden entrar en los conductos aspiración. NOTA: 9HUL¿FDUTXHR¿OWURHVWHMDPRQWDGRFRUUHFWDPHQWHSDUDHYLWDUTXHDSRHLUDSRVVD entrar nos condutos de aspiração. Fuel Warning Rifornimento Combustibile Ravitaillement Combustible Kraftstoff Einfüllen Suministración combustible Reabastecimiento Combustivel WARNING: Explosive fuel vapors can cause severe injury or death. Vaporized fuels are highly explosive. Use extreme care when handling and storing fuels. Store fuels in a well-ventilated area away from spark producing equipment and out of the reach of children. Never add fuel to the tank while the engine is running because spilled fuel may ignite on contact with hot parts or from sparks. Do not VPRNHRUSHUPLWÀDPHVRUVSDUNVWRRFFXUQHDUVRXUFHVRIVSLOOHGIXHORUIXHOYDSRUV.HHSWKHIXHOOLQHVDQGFRQQHFWLRQVWLJKWDQGLQ good condition. AVVERTENZA: I vapori di carburante esplosivi possono provocare gravi lesioni personali o morte. I carburanti nebulizzati sono altamente esplosivi. Movimentare e stoccare i carburanti con estrema cautela. Conservare i carburanti in un’area ben ventilata, lontani da eventuali fonti di scintille e dalla portata dei bambini. Non effettuare mai il rifornimento di carburante con il motore acceso in TXDQWRO¶HYHQWXDOHFDUEXUDQWHIXRULXVFLWRSXzLQFHQGLDUVLDFRQWDWWRFRQFRPSRQHQWLFDOGLRVFLQWLOOH1RQIXPDUHHGHYLWDUH¿DPPH libere e scintille in prossimità di fuoriuscite o vapori di carburante. Mantenere i tubi e i raccordi del carburante ben serrati e in buone condizioni. AVERTISSEMENT : Les vapeurs explosives de carburant peuvent causer des blessures graves voire mortelles. Les carburants vaporisés sont extrêmement explosifs. Procéder avec la plus grande prudence lors de la manipulation et du stockage des carburants. Remiser les carburants dans un endroit bien aéré loin de tout équipement susceptible de générer des étincelles et hors de la portée des enfants. Ne jamais ajouter du carburant dans le réservoir lorsque le moteur est en marche dans la mesure où des projections de FDUEXUDQWULVTXHQWGHV¶HQÀDPPHUDXFRQWDFWDYHFGHVpOpPHQWVFKDXGVRXGHVpWLQFHOOHV1HSDVIXPHURXSHUPHWWUHjGHVÀDPPHV ou des étincelles de se produire à proximité du carburant déversé ou des vapeurs de carburant. Garder les conduites de carburant et les connexions serrées et en bon état. WARNUNG: Explosive Kraftstoffdämpfe können zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen. Kraftstoffdämpfe sind hoch explosiv. Bei der Verwendung und Lagerung von Kraftstoffen ist extreme Sorgfalt geboten. Kraftstoffe müssen in einem gut belüfteten Bereich abseits von Funken erzeugender Ausrüstung und außerhalb der Reichweite von Kindern gelagert werden. Füllen Sie niemals Kraftstoff LQGHQ7DQNZlKUHQGGHU0RWRUOlXIWGDVLFKYHUVFKWWHWHU7UHLEVWRIIEHL.RQWDNWPLWKHL‰HQ7HLOHQRGHUGXUFK)XQNHQÀXJHQW]QGHQ kann. Rauchen und Flammen oder Funken in der Nähe von verschüttetem Kraftstoff oder von Kraftstoffdämpfen sind verboten. .UDIWVWRIÀHLWXQJHQXQG±DQVFKOVVHPVVHQGLFKWXQGLQJXWHP=XVWDQGVHLQ ADVERTENCIA: Los vapores de combustible explosivos pueden producir lesiones graves o la muerte. Los combustibles vaporizados son muy explosivos. Proceder con sumo cuidado al manipular y almacenar combustibles. Almacenar los combustibles en una zona bien ventilada, apartados de equipos generadores de chispas y fuera del alcance de los niños. Nunca repostar combustible en el GHSyVLWRFRQHOPRWRUHQPDUFKD/RVGHUUDPHVGHFRPEXVWLEOHSXHGHQLQÀDPDUVHDOHQWUDUHQFRQWDFWRFRQSLH]DVFDOLHQWHVRFRQ chispas. No fumar ni permitir que haya llamas o chispas cerca de fuentes de derrame de combustible ni de vapores de combustible. Mantener los tubos y conexiones de combustible apretados y en buen estado. ADVERTÊNCIA: os vapores de combustível explosivo podem causar ferimentos graves ou a morte. Os combustíveis vaporizados são altamente explosivos. Tenha muito cuidado quando manusear e armazenar combustíveis. Armazene os combustíveis numa área bem ventilada, afastada de equipamento que produza faíscas e fora do alcance das crianças. Nunca adicione combustível ao depósito enquanto o motor estiver a funcionar pois o combustível derramado poderá incendiar-se se entrar em contacto com peças quentes ou faíscas. Não fume nem permita que ocorram chamas ou faíscas perto de fontes de combustível derramado ou vapores de combustível. Mantenha as linhas e as ligações de combustível apertadas e em bom estado. 39 COMBUSTIBLE ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE Comprar el combustible en pequeñas cantidades y guardarlo en recipientes adecuados y limpios. La limpieza del combustible previene la obstrucción de los inyectores. No llenar completamente el depósito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado. No conservar jamás el combustible en recipientes galvanizados; el combustible y el recipiente galvanizado reaccionan químicamente, produciendo grumos que obstruyen UiSLGDPHQWHORV¿OWURVRFDXVDQDYHUtDVHQODERPEDGHLQ\HFFLyQRHQORVLQ\HFWRUHV Un alto contenido en azufre puede provocar el desgaste del motor. En los países donde el gasóleo tiene un alto contenido en azufre, se aconseja introducir en el motor un aceite lubricante muy alcalino o como alternativa sustituir el aceite lubricante recomendado por el fabricante más a menudo. Los países donde normalmente el gasóleo tiene un bajo contenido en azufre son: Europa, Norte de América y Australia. ACEITE RECOMENDADO Carburante con Bajo Contenido en Azufre API CF4 - CG4 Carburante con Alto Contenido en Azufre API CF TIPO DE COMBUSTIBLE 3DUDREWHQHUySWLPDVSUHVWDFLRQHVXVDUVRORFDUEXUDQWHGLpVHOGHYHQWDHQORVFRPHUFLRVQXHYR\OLPSLR/RVFDUEXUDQWHVGLpVHOTXHFXPSOHQFRQODVHVSHFL¿FDFLRQHV$670' - 1D o 2D, EN590, o equivalentes, son adecuados para su uso en este tipo de motor. COMBUSTIBLES PARA BAJAS TEMPERATURAS 3DUDHOIXQFLRQDPLHQWRGHOPRWRUDWHPSHUDWXUDVLQIHULRUHVDƒ&HVSRVLEOHXVDUFRPEXVWLEOHVGHLQYLHUQRHVSHFLDOHV(VWRVFRPEXVWLEOHVOLPLWDQODIRUPDFLyQGHSDUD¿QDHQHO JDVyOHRDEDMDVWHPSHUDWXUDV6LHQHOJDVyOHRVHIRUPDSDUD¿QDHO¿OWURGHOFRPEXVWLEOHVHREVWUX\HGHWHQLHQGRHOÀXMRGHOFRPEXVWLEOH Los combustibles se subdividen en: De verano De invierno Alpinos Árticos hasta: ..... ƒ& ƒ) hasta ... ƒ& ƒ) hasta ....ƒ& ƒ) hasta ..ƒ& ƒ) CARBURANTE BIODIÉSEL Los carburantes que contienen menos del 20% de metiléster o B20, son adecuados para el uso en este tipo de motor. Se recomienda HOXVRGHFDUEXUDQWHVELRGLpVHOTXHFXPSOHQFRQODVHVSHFL¿FDFLRQHVGHODVQRUPDV%4(1RHTXLYDOHQWHV1286$5 aceites vegetales como biocarburante para este motor. Aquellas averías originadas por el uso de carburantes diferentes a aquellos recomendados no estarán cubiertas por la garantía. QUEROSENO DE AVIACIÓN Los únicos combustibles de aviación que pueden usarse en este motor son: JP5, JP4, JP8 y JET-A si se añade el 5% de aceite. 44 INFORMACIONES RELATIVAS AL CONTROL DE LAS EMISIONES SÓLO CARBURANTE CON BAJO CONTENIDO DE AZUFRE O CARBURANTE ULTRA BAJO EN AZUFRE /DHWLTXHWDUHODWLYDDODVHPLVLRQHV(3$ CARB debe estar pegada cerca del tapón del depósito. Refueling Rifornimento Combustibile Ravitaillement Combustible Kraftstoff Einfüllen Suministración Combustible Reabastecimiento Combustivel NOTE: 'RQRWRYHU¿OOIXHOWDQN/HDYHURRPIRUIXHOWRH[SDQG&OHDQXSDQ\VSLOODJHWKDWRFFXUVGXULQJUHIXHOLQJ NOTE: Non riempire completamente il serbatoio, ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante. Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante. NOTE: ,OHVWFRQVHLOOpGHQHSDVUHPSOLUFRPSOqWHPHQWOHUpVHUYRLUPDLVGHV¶DUUrWHUjFPHQYLURQGXQLYHDXPD[LPXPD¿QGHSHUPHWWUHXQ peu de mouvement au combustible. Avant de procéder au démarrage, essuyer des éventuelles sorties de combustible. BEMERKUNG: Füllen Sie den Tank nicht zum Ueberlaufen, sondern lassen Sie etwa 1 cm bis zur Oberkante des Tanks frei, damit sich der Kraftstoff noch ausdehnen kann. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff vor Inbetriebnahme auf. NOTA: No llenar completamente el tanque, sino tenerse a 1 cm. del nivel maximo, para permitir un cierto movimiento del combustible. Antes de poner en marcha, secar eventuales derrames de gasolina. NOTA: Não encher completamente o depósito, mas deixar cerca de 1 cm. antes do nivel máximo, para permitir um certo movimento do FDUEXUDQWH$QWHVGRDUUDQTXHFHUWL¿FDUVHGHHYHQWXDLVIXJDVGHJDVROLQD - Remove fuel tank cap. - Add fuel and reinstall fuel tank cap. - Togliere il tappo serbatoio. - Versare il combustibile e rimettere il tappo. - Enlever le bouchon réservoir. - Verser le carburant et remettre le bouchon. - Entfernen Sie den Brennstoffeinfülldeckel. - Füllen Sie Kraftstoff ein und schließend. - Sacar el tapón del deposito. - Deitar o combustivel e repor o tampa. - Poner el combustible y montar el tapón. - Tirar o tampa depósito. NOTE: :LWKORZDPELHQWWHPSHUDWXUHV ƒ& DGGVSHFL¿FDGGLWLYHVWRGLHVHOIXHOWRDYRLGSDUDI¿QFU\VWDOVVROLGL¿FDWLRQ NOTE: ,QFRQGL]LRQLGLWHPSHUDWXUHDPELHQWDOLULJLGH ƒ& DGGLWLYDUHLOJDVROLRFRQDGGLWLYLVSHFL¿FLRQGHHYLWDUHODIRUPD]LRQHGLSDUDI¿QD NOTE: $YHFWHPSpUDWXUHVDPELDQWHULJRUHXVHV ƒ& MRLQGUHDXJDVRLOGHVDGGLWLIVVSpFL¿TXHVSRXUpYLWHUODIRUPDWLRQGHSDUDI¿QH BEMERKUNG: 0LWQLHGULJHQ5DXPWHPSHUDWXUHQ ƒ& EHVRQGHUHQ=XVDW]VWRIIHQ]X*DV|OKLQ]XIXJHQXP3DUDI¿QELOGXQJ]XYHUPHLGHQ NOTA: &RQWHPSHUDWXUDVDPELHQWHULJLGDV ƒ& DGMXQWDUDGLWLYRVVSHFL¿FRVDOJDVyOHRSDUDHYLWDUODIRUPDFLyQGHSDUD¿QD NOTA: &RPWHPSHUDWXUDVDPELHQWDLVULJRURVDV ƒ& MXQWDUDGLWLYRVHVSHFL¿FRVDRJDVyOHRSDUDHYLWDUIRUPDomRGHSDUD¿QD 46 Air Bleeding Disareazione Desareation Entlüftung Purgado del Circuito de Inyección Disarejação Throttle to maximum position. Acceleratore al massimo. Accélérateur au maximum. Gashebel auf Maximalstand. Palanca del acelerador al maximo. Acelerador no máximo. - Operate fuel pump with lever on mechanical feeding pump. - Pompare il combustibile manualmente con la leva sulla pompa alimentazione meccanica. - Pomper le carburant manuellement avec le levier sur la pompe d’alimentation mécanique. - Den Kraftstoff durch manuelle Betätigung des Hebels auf der mechanischen Kraftstoffpumpe einpumpen. - Bombear el combustible manualmente por medio de la palanca sobre la bomba de alimentación mecánica. - Introduzir o combustível manualmente com a alavanca acima da bomba de alimentação mecânica. NOTE: Do NOT manually operate the fuel pump with the engine running. NOTE: Evitare tassativamente di azionare il comando manuale della pompa di alimentazione con il motore in rotazione. NOTE: Il est formellement interdit d’actionner la commande manuelle de la pompe d’alimentation avec le moteur tournant. BEMERKUNG: Die Handsteuerung der Kraftstoffpumpe darf keinesfalls betätigt werden, wenn der Motor dreht. NOTA: Es obligatorio evitar accionar el mando manual de la bomba de alimentación con el motor en funcionamiento. NOTA: Evitar taxativamente accionar o controlo manual da bomba de alimentação com o motor em rotação. NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS 47   7XUQNH\WR st :DUQLQJ Light On. - 1° Scatto - Accensione Spie. - 1re Position - Eclairage des Témoins. - Erste Stellung - Warnlampe An. - 1a Posición - Marcha, se Alumbran las Espias. - 1a Posição: Ateamento Espia.   5HWXUQNH\WR st SRVLWLRQ when engine is running. - Chiavetta libera - Motore in marcia. - Clé en position de repos Moteur en marche. - Schlüssel in Stellung 1 wenn Motor läuft. - Llave en 1a posición - Motor en marcha. - Chavina livre - Motor em marcha.   7XUQNH\WR nd 6WDUWLQJ - 2° scatto - Avviamento. - 2me Position - Démarrage. - Zweite Stellung - Starten. - 2a Posición - Arranque. - 2a Posição - Aviamento NOTE: All the warning lights should be OFF when the engine is running. For engines equipped with an optional engine protection system, the light remains on. NOTE: Assicurarsi che con il motore in marcia tutte le spie di controllo siano spente. Per motori equipaggiati con quadro avviamento dotato di protezione motore assicurarsi che rimanga accesa la sola spia . NOTE: 4XDQGOHPRWHXUHVWHQPDUFKHYpUL¿H]TXHWRXVWpPRLQVGHFRQWU{OHVRQWpWHLQWV(QFDVGHPRWHXUVDYHFWDEOHDXGHGpPDUUDJHSRXUYXG¶XQ dispositif de protection du moteur, s’assurer que le voyant reste allumé. BEMERKUNG: 6LFKHUVWHOOHQGD‰EHLODXIHQGHP0RWRUNHLQH.RQWUROOHXFKWHQPHKUDXÀHXFKWHQ%HL0RWRUHQGLHPLWHLQHP6FKDOWNDVWHQPLW ZHLWHUKLQDXÀHXFKWHW Motorschutz ausgestattet sind, sollte sichergestellt werden, dass lediglich die Leuchtanzeige NOTA: Cerciorarse que con el motor en marcha todos los testigos de control estén apagados. Para motores equipados con cuadro de arranque provisto de protección motor, asegúrese que quede encendido únicamente el indicador . NOTA: 9HUL¿FDUTXHFRPRPRWRUDWUDEDOKDUWRGRVRVVLQDLVOXPLQRVRVGHFRQWUROHHVWHMDPDSDJDGRV3DUDPRWRUHVHTXLSDGRVFRPTXDGURGH DYLDPHQWRGRWDGRGHSURWHFomRPRWRUDVVHJXUDUVHTXH¿TXHDFHVRVRPHQWHRLQGLFDGRU . AFTER STARTING - Run at idle speed for a few minutes according to table. DOPO L’AVVIAMENTO - Al minimo per qualche minuto come da tabella. APRES LE DEMARRAGE NACH DEM ANLASSEN DESPUES DEL ARRANQUE DEPOIS DO AVIAMENTO - Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau.  ,P/HHUODXIIUGLH=HLWHLQLJHU0LQXWHQ VLHKH7DEHOOH  - Al minimo por algunos minutos como indicado en la tabla. - Ao minimo por alguns minutos como na tabela. Temperature (Outside) Temperatura Température Temperatur Temperatura Temperatura Time Tempo Durée Zeit Tiempo Tempo %HORZƒ) ”ƒ& PLQXWHV ¶ %HWZHHQƒ)aƒ) ƒ&ƒ& PLQXWHV ¶ %HWZHHQƒ)aƒ) ƒ&ƒ& PLQXWH ¶ $ERYHƒ) •ƒ& VHFRQGV ¶¶ 49 BREAK-IN PERIOD RODAGGIO RODAGE EINLAUFEN RODAJE   'XULQJ¿UVWKRXUVGRQRWH[FHHGRIPD[LPXPUDWHGSRZHU - Nelle prime 50 ore non superare il 70% del carico totale. - Pour les premières 50 heures ne pas dépasser 70% de la puissance totale. - Für die ersten 50 Stunden sind 70% del Vollastleistung nicht zu überschreiten. - Durante las primeras 50 horas hacerlo funcionar al 70% de su cargo normal. - Nas primeiras 50 horas não superar o 70% do cargo total. RODAGEM STOPPING ARRESTO ARRET ABSTELLEN PARO BEFORE STOPPING PRIMA DELL’ARRESTO AVANT L’ARRET VOR DEM ABSTELLEN ANTES DEL PARO ANTES DA PARADA - Key in stop position. - Chiavetta in posizione di stop. - Clé en position de stop. - Schlüssel in Stopstellung - Llave en posición de stop. - Chavínha em posiçáo de stop PARADA NOTE: Do not stop the engine when operating at full load or high speed. Before shutting the engine down, let it run for a short time at low idle. NOTE: Non spegnere il motore in condizioni di pieno carico o ad alta velocità di rotazione. Prima di spegnerlo, lasciarlo funzionare per breve tempo al minimo a vuoto. NOTE: Ne pas arretér le moteur en conditions de plein charge ou de haute vitesse. A vant de l’arretér, le laisser fonctionner pour peu de temps au ralenti à vide. BEMERKUNG: Den Motor nicht abstellen bei hoher Belastung oder hoher Geschwindigkeit. Vor den Motor abzustellen, bitte lassen ihn kurzzeitig im Leerlauf. NOTA: No parar el motor en condicion de llena carga o alta velocidad. Antes de parar el motor dejar marchar poco tiempo en vacio. NOTA: Não desligar o motor em condições de cargas pesadas ou de alta velocidade. Antes de desligar o motor, deixar funcionar durante pouco tempo no mínimo e em ponto morto. 50 - Run at idle speed for a few minutes. - Al minimo per qualche minuto. - Au minimum pendant quelques minuts. - lm Leerlauf einige Minuten laufen lassen. - Al minimo por algunos minutos. - Ao minimo por alguns minutos. AFTER FIRST 50 HOURS OF OPERATION SOLO DOPO LE PRIME 50 ORE APRES LES 50 PREMIERES HEURES NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 50 HORAS APÓS AS PRIMEIRAS 50 HORAS Every 8 Hours Ogni 8 Ore Toutes les 8 Heures Alle 8 Stunden Cada 8 Horas Cada 8 Horas 8 Hours H8 Check Oil Level Controllo Livello Olio Motore Contrôle Niveau Huile Moteur Ölstanddaten-Kontrolle Comprobación Nivel Aceite del Motor Contrôle Nivel Óleo do Motor   &KHFNRLOOHYHO,IOHYHOLVQRWDWWKH0$;OHYHO¿OOXS - Controllo livello olio. Se il livello n’est pas présque au maximum, rabboccare. - Contrôle niveau huile. Si le niveau ne dépasse pas le minimum, remplir. - Ölstandkontrolle. Bis zum Maximum nachfüllen. - Control nivel aceite. Si el nivel de aceite no llega a taca del minimo, rellenar. - Contrôle nivel óleo. Se o nivel nao sobrepuja o minimo, encher. 52 Change Oil Sostituzione Olio Motore Remplacement Huile Moteur Öldaten-Wechsel. Sostitución Aceite del Motor Substituição Óleo do Motor Replace Oil Filter Sostituzione Filtro Olio Remplacement Filtre à Huile gO¿OWHU:HFKVHO Sostitución Filtro Aceite Substituição Filtro Óleo PAG. 58-60 PAG. 61 NOTE: Place engine on level surface to ensure accurate measurement of oil level. NOTE: Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale. NOTE: /HUDYLWDLOOHPHQWHWOHFRQWU{OHGXQLYHDXG¶KXLOHGRLWrWUHIDLWDYHFOHPRWHXUVXUXQH surface plane. BEMERKUNG: Um das Öl nachzufüllen und den Stand zu prüfen, muß der Motor immer eben stehen. NOTA: El abastecimiento y el control nivel aceite debe efectuarse con el motor sobre terreno plano. NOTA: O abastecimento e o controle do nível do óleo deve ser feito com o motor em posição perfeitamente horizontal.   &OHDQDQGGU\¿OWHU - Lavare e asciugare la massa ¿OWUDQWH - Nettoyer et essuyer la masse ¿OWUDQWH - Filtereinsatz reinigen und trocknen. - Lavar y secar el elemento ¿OWUDQWH - Lavar e enxugar a massa ¿OWUDQWH - Drain and clean lower canister. - Vuotare e pulire la vaschetta. - Vidanger et nettoyer la cuve GX¿OWUH - Reinigen und leeren Sie das /XIW¿OWHUXQWHUWHLO - Vaciar y limpiar la taza. - Esvaziar e limpar o tanquezinho. - Respect the environment; dispose of used oil in accordance with local ordinances. - Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. - Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution. - Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl ins Erdreich. - Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante. - Não dispersar o óleo velho no ambiente porque é muito poluidor. - Add engine oil up to mark indicated.   9HUVDUHROLRPRWRUH¿QRDO segno. - Verser l’huile moteur jusqu’au repère. - Füllen Sie Öl ein bis zur Niveau-Markierung. - Poner aceite motor hasta en nivel. - Deitar óleo motor até o sinal. NOTE: 6HFXUHO\LQVWDOO¿OWHUDQGFRYHUWRSUHYHQWGXVWRURWKHULPSXULWLHVIURPE\SDVVLQJ¿OWUDWLRQV\VWHPDQGGDPDJLQJHQJLQH NOTE: $FFHUWDUVLFKHLO¿OWURVLDPRQWDWRLQPRGRFRUUHWWRDOWULPHQWLSROYHUHHGDOWURSRVVRQRHQWUDUHQHLFRQGRWWLDVSLUD]LRQH NOTE: 9pUL¿HUTXHOH¿OWUHHVWPRQWpFRUUHFWHPHQWSRXUHPSrFKHUjODSRXVVLqUHRXDXWUHVVDOHWpVGHSpQpWUHUGDQVOHVFRQGXLWVDGPLVVLRQ BEMERKUNG: Sicherstellen, daß der Filter korrekt montiert ist. Andernfalls können Staub und Fremdkörper in den saug leitungen. NOTA: &HUFLRUDUVHTXHHO¿OWURHVWpPRQWDGRHQPRGRFRUUHFWRGHORFRQWUDULRHOSROYRXRWURVHOHPHQWRVSXHGHQHQWUDUHQORVFRQGXFWRVDVSLUDFLyQ NOTA: 9HUL¿FDUTXHR¿OWURHVWHMDPRQWDGRFRUUHFWDPHQWHSDUDHYLWDUTXHDSRHLUDSRVVDHQWUDUQRVFRQGXWRVGHDVSLUDomR 54 - Reassemble oil bath system.   5LPRQWDUHLO¿OWURDULD   5HPRQWHUOH¿OWUHjDLU   6HW]HQ6LHGHQ/XIW¿OWHU wieder zusammen.   0RQWDUHO¿OWURDLUH   5HPRQWDUR¿OWURDU Every 200 Hours Ogni 200 Ore Toutes les 200 Heures Alle 200 Stunden Cada 200 Horas Cada 200 Horas 200 Hours h 200 Clean Cooling Fins Pulizia Alette Raffreddamento Nettoyage Ailettes Refroidissement Kuehlrippen Reinigung Limpieza Aletas Refrigeración Limpeza das Aletas de Arrefecimento NOTE: When using compressed air, always wear protective goggles. NOTE: Quando viene usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi. NOTE: Lors de l’utilisation de l’air comprimé, il est important de mettre des lunettes de protection. BEMERKUNG: Wenn Druckluft verwendet wird, unbedingt eine Schutzbrille tragen. NOTA: Si se usa aire comprimido es importante utilizar gafas de protección. NOTA: No caso em que se use ar comprimido é importante usar óculos de protecção. - Remove air shroud mounting hardware and remove air shroud.   6YLWDUHLGDGLGL¿VVDJJLRFRQYRJOLDWRUHHGHVWUDUOR   'pYLVVHUOHVpFURXVGH¿[DWLRQGXFRQYR\HXUHWO¶HQOHYHU - Die Befestigungsmuttern der Kühlerhaube abschrauben, und diese herausnehmen.   'HVWRUQLOOHODVWXHUFDVGH¿MDFLyQGHOFDQDOL]DGRU\H[WUiLJDOR   'HVSDUDIXVDUDVSRUFDVGH¿[DomRGRWUDQVSRUWDGRUH[WUDLOR   8VHFRPSUHVVHGDLURQF\OLQGHUFRROLQJ¿QVDQGÀ\ZKHHO   6RI¿DUHFRQDULDFRPSUHVVDOHDOHWWHFLOLQGURHYRODQR   6RXIÀHUGHO¶DLUFRPSULPpVXUOHVDLOHWWHVGXF\OLQGUHHWGXYRODQW - Die Rippen von Zylinder und Schwungrad mit Druckluft durchblasen.   ,QVXÀHDLUHFRPSULPLGRHQODVDOHWDVGHOFLOLQGUR\HQHOYRODQWH - Soprar com ar comprimido as abas do cilindro e do volante. 57   ,QFDVHFRROLQJ¿QVDUHYHU\GLUW\FOHDQZLWKDEUXVKVRDNHGLQGHWHUJHQWDQGEORZFOHDQZLWKFRPSUHVVHG air. - Nel caso in cui le alette risultassero molto sporche pulire con un pennello imbibito con aqua e detersivo VRI¿DUHFRQDULDFRPSUHVVD - Au cas où les ailettes étaient très sales, les nettoyer au moyen d’un pinceau imbibé de détersif, ensuite VRXIÀHUDYHFGHO¶DLUFRPSULPp - Sollten die Rippen stark verschmutzt sein, sind diese mit einem seifenwassergetränkten Pinsel zu reinigen und mit Druckluft zu durchblasen.   6LODVDOHWDVHVWiQPX\VXFLDVOtPSLHODVFRQXQSLQFHOHPSDSDGRGHGHWHUJHQWHHLQVXÀHDLUHFRPSULPLGR - Caso as abas estejam muito sujas, limpar com um pincel embebido de detergente e soprar com ar comprimido. Change Oil NOTE: In case of low use: every 6 months. Sostituzione Olio Carter Remplacement Huile Carter ÖI Wechsel Bei Motoren Sostitución Aceite Cárter Substituição Óleo Carter NOTE: In caso di scarso utilizzo: ogni 6 mesi. NOTE: En cas d’emploi limitè: tous les 6 mois. BEMERKUNG: Benutzung: alle 6 Monate. NOTA: En caso de escasa utilización: cada 6 meses. NOTA: Em situações de reduzida utilização, todos os 6 meses. PRESCRIBED LUBRICANT - OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÉE VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO AGIP SUPERDIESEL MULTIGRADE 15W-40 58 6SHFL¿FDWLRQV 6SHFL¿FKH 6SpFL¿FDWLRQ 6SH]L¿NDWLRQ (VSHFL¿FDGR (VSHFL¿FDomR API CF 4 ACEA E2-B2 MIL-L-46152 D/E - For oil capacity see Page 36. - Per la capacità olio vedi Pag. 36. - Pour contenance huile voir Page 36. - Fassungsvermögen siehe Seite 36. - Para capacidad ver Pág. 36. - Para capacidade óleo veja Pág. 36. NOTE: ,QGXVW\RUGLUW\FRQGLWLRQVFKDQJHRLODQGRLO¿OWHUHYHU\KRXUV NOTE: ,QDPELHQWLVSRUFKLRSROYHURVLO¶ROLRHLO¿OWURYDQQRFDPELDWLRJQLRUH NOTE: 'DQVGHVFRQGLWLRQVSRXVVLpUHXVHVRXVDOHVFKDQJHUO¶KXLOHHWOH¿OWUHjKXLOH toutes les 150 heures. BEMERKUNG: gOXQGgO¿OWHULQVFKPXW]LJHQE]ZVWDXELJHQ8PIHOGHUQDOOH Betriebsstunden wechseln. NOTA: (QFRQGLFLRQHVGHSROYRRVXFLHGDGFDPELHHODFHLWH\HO¿OWURGHDFHLWHFDGD 150 horas. NOTA: (PFRQGLo}HVGHSRHLUDRXVXMLGDGHPXGHRyOHRHR¿OWURGRyOHRDFDGD 150 horas. NOTE: &KDQJHWKHRLOZKLOHWKHHQJLQHLVVWLOOZDUPWKHRLOZLOOÀRZPRUHIUHHO\ NOTE: Onde ottenere il rapido e completo scarico dell’olio motore, si consiglia di eseguire tale operazione a motore caldo. NOTE: Pour vidanger rapidement et totalement l’huile du moteur il est recommandé de faire cette opération quand le moteur est chaud. BEMERKUNG: Damit das Motoröl schnell und vollständig ausläuft, sollte man den Vorgang bei warmem Motor vornehmen. NOTA: Para lograr una descarga rápida y completa del aceite motor, se aconseja de efectuar dicha operación con motor caliente. NOTA: Para fazer sair em modo rápido e completo o óleo do motor aconselhamos efectuar esta operação com o motor quente. - Avoid prolonged or repeated skin contact with used engine oil, or wear protective gloves. If contact cannot be avoided, thoroughly wash exposed areas with soap and water. Respect the environment; dispose of used oil in accordance with local ordinances. - L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l’olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. - L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à contact pour des périodes prolongées. Si le contact avec l’huile est inévitable, se laver les mains à l’eau et savon avec soin dès que possible. Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.   6FKPLHU|ONDQQ+DXWNUHEVHU]HXJHQZHQQHVKlX¿JLQ+DXWNRQWDNWNRPPW.DQQHLQ.RQWDNWQLFKWYHUPLHGHQZHUGHQVROOWHPDQVLFKVRVFKQHOOZLHP|JOLFKGLH+lQGH gründlich waschen. Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl ins Erdreich. - El aceite del motoe sucio (usaoo) puede ser causa de cancer de piel, si es repetidamente ó prolongado su contacto. Si el contacto con el aceite fuese inevitable, se aconseja lavarse adecuadamente las manos con jabon lo antes posible. Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante. - O óleo velho do motor pode provocar cancro na pele se entrar frequentemente em contacto e por períodos prolongados com a mesma. No caso em que o contacto com o óleo seja inevitável, aconselha-se lavar bem as mãos com água e sabão assim que for possível. Não dispersar o óleo velho no ambiente porque é muito poluidor. - Remove drain plug and drain oil into an approved container. Togliere il tappo e scaricare l’olio in un contenitore adatto. Enlevez le bouchon et vidangez l’huile dans un récipient approprié. Den Stopfen abschrauben und das Öl in einen geeigneten Behälter auslaufen lassen. - Quitar el tapón y descargar el aceite en un contenedor idóneo. - Retirar o tampão e recolher o óleo num recipiente apropriado. - Reinstall drain plug. - Rimettere il tappo scarico olio. - Revisser le bouchon de vidange. - Abiaßschraube wieder einsetzen. - Montar el tapon vaciado aceite. - Repor o tampa descarregamento óleo. 59   5HDVVHPEOHRLOGUDLQFDSUHSODFHWKHFRSSHUVHDODQGWRUTXHWR1ÂP IWOE  - Riavvitare il tappo scarico olio, sostituire la guarnizione in rame e serrarla a 22 N·m. - Revisser le bouchon de vidange, remplacer le joint en cuivre et le serrer avec un couple de serrage de 22 N·m. - Die Ölablassschraube wieder festschrauben, die Kupferdichtung auswechseln und auf 22 N·m anziehen. - Volver a enroscar el tapón de vaciado, sustituir la junta de cobre y apretarlo a 22 N·m.   5HPRYHRLO¿OOFDS - Togliere il tappo rifornimento olio. - Dévisser le bouchon de remplissage d’huile. - Entfernen Sie die Öleinfüllschraube. - Quitar el tapón llenado aceite. - Tirar o tampa reabastecimento óleo. - Volte a aparafusar a tampa de descarga do óleo, substitua a guarnição de cobre e serrarla a 22 N·m. - Fill to correct level with oil. 5HLQVWDOO¿OOFDS - Versare l’olio e rimettere il tappo. - Verser l’huile et remettre le bouchon. - Füllen Sie das Öl ein und schließen Sie den Öleinfüllstutzen wieder. - Poner aceite y montar el tapón. - Verter o óleo e repor o tampa. - With engine on a level surface check that oil level is between the “min” and “max” marks on dipstick. - Controllare che il livello sia al massimo, con il motore in piano.   9HUL¿HUTXHOHQLYHDXVRLWDXPD[LPXPDYHFOHPRWHXUHQSODQ - Mit Motor auf ebene Flâche Kontrollieren dass Ölstand Maximum zeigt. - Controlar que el nivel se encuentre al máximo, con el motor en plano.   9HUL¿FDUTXHRQtYHOHVWHMDQRPi[LPRFRPRPRWRUHPSRVLomR horizontal. NOTE: %HIRUHUHVWDUWLQJYHULI\GLSVWLFNGUDLQDQG¿OOFDSKDYHEHHQFRUUHFWO\LQVWDOOHG NOTE: Prima del riavvio accertarsi che, l‘asta livello, il tappo scarico olio e il tappo rifornimento olio siano PRQWDWLLQPRGRFRUUHWWRRQGHHYLWDUHIXRULXVFLWHGLOXEUL¿FDQWH NOTE: Avant de redémarrer contrôlez que la jauge niveau, le bouchon de vidange d’huile et le bouchon de UHPSOLVVDJHKXLOHVRQWPRQWpVFRUUHFWHPHQWD¿QG¶pYLWHUOHVIXLWHVGHOXEUL¿DQW BEMERKUNG: Vor dem Neustart sicherstellen, daß der meßstab, der Ölablaßstopfen und der Öleinfüllstopfen korrekt montiert sind, damit kein Schmierstoff auslaufen kann. NOTA: Antes de volver a poner en marcha cerciorarse que la varilla nivel, el tapón de descarga aceite y el tapón de abastecimiento aceiteestén montados en modo correcto para evitar pérdidas de lubricante. NOTA: $QWHVGHSURFHGHUQRYDPHQWHDRDUUDQTXHYHUL¿FDUTXHDKDVWHGHQtYHORWDPSmRGH descarregamento do óleo e o tampão de introdução do óleo estejam devidamente nos seus DORMDPHQWRVSDUDHYLWDUDVDtGDGHOXEUL¿FDQWH 60 Every 300 Hours Ogni 300 Ore Toutes les 300 Heures Alle 300 Stunden Cada 300 Horas Cada 300 Horas 300 Hours h 300 Adjust Rocker Arm Clearance Registro Gioco Bilancieri per Motori Réglage du Jeu des Culbuteurs Pour Moteurs Ventilspiel-Einstellung Für Motoren Reglajes Juego Balancines Para Motor Registro Jogo Bilancins Para Motores Set Valve Clearance Regolazione Gioco ValvoleBilancieri Réglage Jeu SoupapesCulbuteurs Einstallen des VentilspielsKipphebel Ajuste da Tolerância das Válvulas-Balancines Registro Juego de ValvulasBilancins NOTE: Adjust valve clearance only when the engine is cold. NOTE: É necessario effettuare la regolazione a motore freddo DVSLUD]LRQHVFDULFRPP  NOTE: Il est nécéssaire effectuer les réglages et les contrôles avec moteur froid. BEMERKUNG: Die Kontrollen und Einstellungen sind bei kaltem Motor auszuführen. NOTA: Es necesario efectuar las regulaciones y los controles con el motor frío. NOTA: É necessário efectuar as regulações e os controles com o motor frio. Valve-Rocker Arm Clearance Setting:5HPRYHURFNHUDUPFRYHU7XUQÀ\ZKHH,XQWLOSLVWRQUHDFKHV7'&RQFRPSUHVVLRQVWURNH8QORFN DGMXVWLQJVFUHZQXWV6HWIHHOHUJDXJH PP DIWHUWXUQLQJÀ\ZKHHOXQWLOSLVWR1UHDFKHV7LJKWHQDGMXVWLQJVFUHZVORFNLQJQXWV Per Registrare il Gioco Tra Valvole e Bilancieri:7RJOLHUHLOFDSSHOORELODQFLHUL*LUDUHO¶DOEHURPRWRUH¿QRDSRUWDUHLOSLVWRQHDOSXQWRPRUWR VXSHULRUHLQIDVHGLFRPSUHVVLRQH$OOHQWDUHLGDGLEORFFDJJLRYLWLGLUHJLVWUR,QVHULUHORVSHVVLPHWUR PP WUDLELODQFLHULHOHYDOYROH$YYLWDUH OHYLWLGLUHJLVWUR¿QRFKHORVSHVVLPHWURVLSRVVDV¿ODUHVHQ]DLQFRQWUDUHUHVLVWHQ]D6HUUDUHLGDGLEORFFDJJLRYLWLGLUHJLVWUR Pour RégIer le Jeu Entre Valves et Culbuteurs: enlever le couvercle culbuteurs - Tourner le vilebrequin en portant le position au P.M.S., en SKDVHGHFRPSUHVVLRQ'pVHUUHUOHVpFURXVEORFDJHYLVGHUpJ,DJHOQVpUHUO¶HSDLVVHXUPqWUH PP HQWUHFXOEXWHXUVHWVRXSDSHV6HUUHUOHV YLVGHUpJ,DJHLXVTX¶jTXDQGO¶pSDLVVHXUPqWUHSHXWrWUHHQOHYpVDQVGLI¿FXOWp6HUUHUOHVpFURXVGHEORFDJHYLVGHUpJ,DJH Einstellung: KipphebeldeckeI abnehmen - Kolben im O.T. nach dem Verdichtungstakt, D.H. mit Kipphebel in Ruhestellung, stellt man das Spiel ]ZLVFKHQ9HQWLOHQXQG.LSSKHEHOQ PP GXUFK9HUGUHKHQGHU(LQVWHOOVFKUDXEHQQDFKORFNHUQGHU.RQWHUPXWWHUQHLQ.OHPPXWWHUGHU Einstellschrauben wieder spannen. Para el Reglaje Entre Valvulas y Balancines: Rodar el cigueñal hasta colocar el piston en punto muerto superior, en fase de compresión $ÀRMDUODVFRQWURWXHUFDVGHORVWRUQLOORVGHUHJODMH3RQHUXQDJDOJDVRQGD PP HQWUHEDODQFLQHV\YDOYXODV%ORTXHDUORVWRUQLOORVKDVWD que la galgasonda se deslise sin resistencia - Bloquear las controtuercas. Para Registrare o Jogo Entre VáIvulas e Bilancis:9LUDURHL[RPRWRUDWpWUD]HURSLVWmRDR306 SXQWRPRUWHVXSHULRUH HPIDVHGH FRPSUHVVmR$IURX[DURVGDGRVGHEORTXHLRSDUDIXVRVGHUHJLVWUR,QWURGX]LUXPDJDOJDVRQGD PP HQWUHELODQFHLURHHL[RH[FrQWULFR 3DUDIXVDURVSDUDIXVRVGRUHJLVWURDWpTXHVHSRGHGHVHQ¿DUDJDOJDVRQGDVHPHQFRQWUDHUHVLVWrQFLD&HUUDURVGDGRVGHEORTXHLRSDUDIXVRVGH registro.. 65 Set and Clean Injectors Taratura e Pulizia Iniettori Tarage et Nettoyage Injecteur Einspritzdüsenkontrolle Ajuste y Limpieza Injectores Taradura e limpeza Injetores An injector pressure setting test pump with an adequate pressure gauge are required to clean and calibrate the injectors - Remove the injector – Connect LWWRWKHSXPSDQGSUHVVXUHJDXJH±2SHUDWHWKHSXPS±&KHFNWRPDNHVXUHWKDWWKHLQMHFWRUDWRPL]HVDQGWKDWWKHSUHVVXUHVHWWLQJLV.JFPð If the injector fails to atomize, unscrew the ring nut, clean the central hole and the needle pin with a brass brush, then thoroughly wash with gasoline. If it atomizes but the pressure setting is lower, increase the height of the shims under the calibrating spring. Lower the height of the shims if the pressure is excessive. Per pulire e tarare gli iniettori, occorre una pompa prova taratura pressione iniettori, con manometro adeguato. Togliere l’iniettore - Collegarlo alla pompa HDOPDQRPHWUR$]LRQDUHODSRPSD&RQWUROODUHVHO¶LQLHWWRUHSROYHUL]]DHVHODSUHVVLRQHGLWDUDWXUDq.JFPð6HO¶LQLHWWRUHQRQSROYHUL]]D svitare la ghiera, pulire il foro centrale e il pernetto dell’ago con spazzola metallica di ottone e lavare accuratamente con benzina. Se polverizza ma la pressione di taratura è inferiore, aumentare l’altezza degli spessori sotto la molla di taratura. Se la pressione eccede diminuire l’altezza degli spessori. Pour nettoyer et tarer les injecteurs il faut une pompe d’essai de tarage de la pression des injecteurs, avec manomètre approprié. Déposez l’injecteur %UDQFKH]OHjODSRPSHHWDXPDQRPqWUH$FWLRQQH]ODSRPSH&RQWU{OH]ODSXOYpULVDWLRQGHO¶LQMHFWHXUHWVLODSUHVVLRQGHWDUDJHHVWj.JFPð Si l’injecteur ne pulvérise pas, dévissez la douille, nettoyez le trou central et l’axe de l’aiguille avec une brosse métallique en laiton et lavez soigneusement à l’essence. S’il y a pulvérisation mais la pression de tarage est inférieure, augmentez la hauteur des rondelles de réglage sous le ressort de tarage. Si la pression excède diminuez la hauteur des rondelles. Um die Einspritzdüsen zu reinigen und einzustellen, braucht man eine Pumpe zum Einstellen des Drucks der Einspritzpumpen, die mit angemessenem Manometer ausgestattet ist. Die EinsSULW]GVHDXVEDXHQVLHDQGLH3XPSHXQGGDV0DQRPHWHUDQVFKOLH‰HQ'LH3XPSHEHWlWLJHQXQGSUIHQREGLH(LQVSULW]GVHIXQNWLRQLHUWXQGREGHU(LFKGUXFNNJFPðDXVPDFKW Wenn die Einspritzdüse verstopft ist, die Ringmutter losdrehen und die zentrale Öffnung und den kleinen Bolzen der Nadel mit einer Messingbürste reinigen und sorgfältig mit Benzin reinigen. Wenn sie verstäubt, aber der Eichdruck kleiner ist, die Höhe der Beilagen unter der Eichfeder erhöhen. Wenn der Druck zu groß ist, die Höhe der Beilagen verringern. Para limpiar y calibrar los inyectores, es necesario una bomba prueba calibrado presión inyectores, con manómetro idóneo. Quitar el inyector – Conectarlo a la bomba y al manómetro – AcFLRQDUODERPED±&RQWURODUVLHOLQ\HFWRUDWRPL]D\VLODSUHVLyQGHFDOLEUDGRHVGH.JFP26LHOLQ\HFWRUQRDWRPL]DGHVHQURVFDUODWXHUFDOLPSLDUHORUL¿FLRFHQWUDO\HOSHUQRGH la aguja con cepillo metálico de latón y lavar bien con gasolina. Si atomiza pero la presión de calibrado es inferior, aumentar la altura de los espesores bajo el muelle de calibrado. Si la presión es excesiva disminuir la altura de los espesores. Para limpar e regular os injectores, é necessário usar uma bomba de prova de regulação de pressão dos injectores, dotada de manómetro apropriado. Desmontar o injector - Ligar o LQMHFWRUjERPEDHDRPDQyPHWUR$FFLRQDUDERPED&RQWURODUVHRLQMHFWRUSXOYHUL]DHVHDSUHVVmRGHUHJXODomRpNJFPð6HRLQMHFWRUQmRSXOYHUL]DGHVDWDUUD[DUDURVFD limpar o orifício central e o perno da agulha com uma escova metálica de latão e lavar meticulosamente com gasolina. No caso em que pulverize mas a pressão de regulação é inferior, aumentar a altura das espessuras debaixo da mola de regulação. Se a pressão excede diminuir a altura das espessuras. Every 1000 Hours Ogni 1000 Ore Toutes les 1000 Heures Alle 1000 Stunden Cada 1000 Horas Cada 1000 Horas 1000 Hours h 1000 66 Clean Fuel Tank Pulizia Serbatoio Combustibile Nettoyage du Réservoir à Combustible Reinigung Kraftstofftank Limpieza del Depósito de Combustible Limpeza do Depósito do Combustível Replace Intake Manifold Hose Sostituzione Tubo in Gomma Aspirazione Filtro Aria a Secco Remplacement du Tuyau en Caoutchouc Aspiration Filtre à Air à Sec (Collecteur d’Aspiration) :HFKVHOGHV$QVDXJJXPPLVFKODXFKVGHV7URFNHQOXIW¿OWHUV (Ansaugkrümmer) Sustitución del Tubo de Goma Admisión Filtro de Aire Seco(colector de admisión) Substituição do Tubo de Borracha de Aspiração do Filtro de Ar a Seco (Colector de Aspiração) After 2500 Hours Dopo 2500 Ore Après 2500 Heures Nach 2500 Stunden Después de 2500 Horas Depois 2500 Horas PARTIAL OVERHAUL REVISIONE PARZIALE REVISION PARTIELLE TEILÜBERHOLUNG REVISION PARCIAL 2500 Hours h 2500 REVISÃO PARCIAL - Partial Overhaul: Lap valves and valve seats - Check injector pump - Check injection timing - Inspect crankshaft - Check alternator - Inspect starter motor – Replace fuel lines. - Revisione Parziale: Smerigliatura valvole e sedi - Revisione iniettori-pompa - Controllo anticipo iniezione - Controllo gioco assiale di albero motore - Controllo alternatore - Controllo motorino d’avviamento -Sostituzione tubi carburante. - Revision Partielle: Rodage soupapes et logements - Revision injecteurs-pompe - Contrôle avance à l’iniection, jeu axial de vilebrequin - Contrôle de l’alternateur - Contrôle du démarreur - Remplacement des tuyaux carburant. - Teilweise Überholung: Ventile und Sitze abscheifen - Pumpendüse, Einspritzpunkt, Längspiel der Kurbelwelle - Kontrolle Drehstromgenerator - Kontrolle $QODVVHU(UVDW]GHU.UDIWVWRIÀHLWXQJHQ - Revision Parcial: Emserilado valvulas y asientos - Revision inyectores-bomba - Comprobar el inicio de inyección - Comprobar el juego axial de cigueñal - Control alternador - Control motor de arranque - Sustitución tubos carburante. - Revisão Parcial: Substituição cincha distribuição - Esmerilhamento váIvulas e sedes - Revisáo injetores-bomba - Contrôle adiantamento injeção - Contrôle jogo axial do eixo motor - Controlo do alternador - Controlo do motor de arranque - Substituição dos tubos do carburante. 67 ALMACENAJE DEL MOTOR - En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el tipo de embalaje. Dichas condiciones deben asegurar el mantenimiento correcto del motor. De ser necesario, cubrir el motor con una funda de protección adecuada. - Evitar almacenar el motor en contacto directo con el suelo, en ambientes húmedos y expuestos a la intemperie, cerca de fuentes de líneas eléctricas de alta tensión, etc. NOTA: Si después de los seis primeros meses, no se utiliza el motor, es necesario realizar un tratamiento de protección para ampliar el período de DOPDFHQDPLHQWR YHU³7UDWDPLHQWRGHSURWHFFLyQ´  TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.   9. 10.   12. 13. 14.     17. Comprobar que el aceite del motor y el líquido refrigerante se encuentren al nivel adecuado. Rellenar con combustible añadiendo el 10 % de AGIP RUSTIA NT Arrancar el motor y mantenerlo al régimen mínimo, en vacío, durante 15 minutos. Apagar el motor. Vaciar el aceite de lubricación. Rellenar el cárter con aceite de protección AGIP RUSTIA. Arrancar el motor y comprobar que no haya pérdidas de combustible y aceite. /OHYDUHOPRWRUDGHOPi[LPRGXUDQWHPLQXWRV Apagar el motor. Vaciar completamente el depósito de combustible. 6XVWLWXLUHO¿OWURGHFRPEXVWLEOH Rociar aceite Sae 10W en los colectores de escape y de admisión. Cerrar todas las aberturas para evitar la entrada de cuerpos ajenos. Limpiar cuidadosamente, con productos adecuados, todas las partes externas del motor. 7UDWDUODVSDUWHVTXHQRHVWiQEDUQL]DGDVFRQSURGXFWRVGHSURWHFFLyQ $*,3 5867,$)  $ÀRMDUODFRUUHDGHODOWHUQDGRUYHQWLODGRU De ser necesario, cubrir el motor con una tela de protección adecuada. NOTA: En los países en los que no se comercializan los productos AGIP, buscar en el PHUFDGRXQSURGXFWRHTXLYDOHQWH TXHFRQWHQJDODVHVSHFL¿FDFLRQHV0,// &  NOTA: Cada 24 meses como máximo de inactividad, deberá ponerse en marcha el motor repitiendo todas las operaciones de “almacenaje del motor”. 74 PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN 8QDYH]¿QDOL]DGRHOSHUtRGRGHDOPDFHQDMHDQWHVGHSRQHUHQPDUFKDHOPRWRU\GH ponerlo en servicio, será necesario llevar a cabo una serie de operaciones para garantizar XQDVFRQGLFLRQHVGHPi[LPDH¿FLHQFLD 1. Retirar la tela de protección. 2. Eliminar las posibles obstrucciones de los conductos de admisión y escape. 3. Utilizar un paño humedecido con producto desengrasante para quitar el tratamiento de protección externo. 4. Retirar el colector de admisión.   ,Q\HFWDUDFHLWHOXEULFDQWH QRPiVGHFPñ HQODVYiOYXODVHLQVWDODUHOFROHFWRU de admisión.   $MXVWDUODWHQVLyQGHODFRUUHDGHODOWHUQDGRUYHQWLODGRU 7. Girar manualmente el volante para comprobar el correcto movimiento de los órganos mecánicos. 8. Llenar el depósito con combustible nuevo.   $UUDQFDUHOPRWRU\OOHYDUORDGHOUpJLPHQPi[LPRGXUDQWHPLQXWRV 10. Apagar el motor. 11. Vaciar el aceite de protección y sustituirlo por el aceite del motor.   ,QWURGXFLUHODFHLWHQXHYR YpDVH³/XEULFDQWHV´ KDVWDDOFDQ]DUHOQLYHOFRUUHFWR que se indica en la varilla.   6XVWLWXLUORV¿OWURV DLUHDFHLWHFRPEXVWLEOH XVDQGRUHFDPELRVRULJLQDOHV 14. Vaciar completamente el circuito de refrigeración e introducir el líquido de refrigeración nuevo hasta el nivel correcto. NOTA: Con el paso del tiempo, algunos componentes del motor y los lubricantes pierden sus propiedades, por lo que se considerará su sustitución también por HQYHMHFLPLHQWR YHUWDEODGHVXVWLWXFLyQ  NOTA: Cada 24 meses como máximo de inactividad, el motor deberá ponerse en marcha repitiendo todas las operaciones de “almacenaje del motor”. THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN: QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO: LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE: DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN: EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO: QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR: 1) - The engine RPMs suddenly increase and decrease - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente - Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à coup - Die Motordrehzahl plötzlich steigt und sinkt - Las revoluciones del motor aumentan y disminuyen de repente - As voltas do motor aumentam e diminuem repentinamente 2) - A sudden and unusual noise is heard - Viene udito un rumore inusuale e improvviso - On entend un bruit inconnu et inattendu - Ein plötzilcher und unüblicher Lärm gehört wird - Se oye un ruido inusual y repentino - Ouve-se um ruído inusual e improviso 3) - The color of the exhaust fumes suddenly darkens - Il colore dei gas di scarico diventa improvvisamente scuro - La couleur des gaz d’échappement devient tout à coup sombre - Die Farbe der Abgase plötzlich dunkler wird - El color de los gases de escape se vuelve obscuro de repente - A cor dos gases de descarga torna-se repentinamente escura 4) - The oil pressure indicator light turns on while running - La spia di controllo pressione olio, si accende durante la marcia - Le voyant de contrôle de la pression de l’huile s’allume pendant que le moteur est en marche - Die Kontrolllampe für den Öldruck sich während des Betriebs anschaltet - El testigo de control de la presión del aceite se enciende durante la marcha - O indicador luminoso de controlo da pressão do óleo acende-se durante o funcionamento 77 TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - The Engine Does Not Start Il Motore Non si Avvia Le Moteur ne Démarre Pas Der Motor Läuft Nicht An El Motor No Arranca O Motor Não Parte PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - No Fuel - Mancanza di Combustibile - Manque de Combustible - Kraftstoff Fehlt - Falta de Combustible - Falta de Combustível - Discharged Battery - Batteria Scarica - Batterie à Plat - Batterie Entladen - Baterie Descargada - Bateria Descargada - Cable Connections Uncertain or Incorrect - Collegamento Cavi Incerto o Errato - Raccords Câblages Défecteux ou Erronés Kabelverbindung Falsch Oder Wackling - Conexiones Cables Equivocada o Mala Conexión - Ligação Tubos Incerto ou Errado - Tank Cap Vent Hole is Clogged - Foro Disaereazione Tappo Serbatoio Otturato - Trou de Purge Bouchon Réservoir Obturé (QWOIWXQJV|IIQXQJLP7DQNYHUVFKOXVV9HUVFKORVVHQ$JXMHUR5HVSLUDFLyQ7DSRQ'HSyVLWR2EVWUXLGR)XURGH'HVJDVHL¿FDomRGD Tampa Depósito Entupido   )XHO)LOWHU&ORJJHG)LOWUR&RPEXVWLELOH,QWDVDWR)LOWUHj&RPEXVWLEOH(QFUDVVp.UDIWVWRI¿OWHU9HUVWRSIW)LOWUR&RPEXVWLEOH2EVWUXLGR - Filtro Combustivel Tapado - Air or Water Leaks in Fuel System - Aria Oppure Acqua nel Circuito Combustibile - Air ou Eau Dans le Circuit du Combustible-Luft Oder Wasser im Kraftstoffkreislauf - Aire o Agua en el Circuito del Combustible - Ar ou Água no Circuito do Combustível   2EVWUXFWHG)XHO/LQH7XED]LRQL&RPEXVWLELOH2VWUXLWH7X\DXWHULHV&RPEXVWLEOH2EVWUXpHV9HUVWRSIWH.UDIWVWRIÀHLWXQJHQ Conductos Combustibles Obstruidos - Tubagens Combustíveis Obstruidas - Faulty Fuel Feeding Pump - Pompa Alimentazione Difettosa - Pompe d’Slimentation Défecteuse - Kraftstofförderpumpe defekt - Bomba Alimentación Defectuosa - Bomba Alimentação Defeitosa - Faulty Starting Motor - Motorino Avviamento Difettoso - Démarreur Défecteux - Anlaßmotor Defekt - Motor de Arranque defectuoso - Motor Aviamento Defeitoso - Faulty Glow Plugs - Candelette Preriscaldo Difettose - Bougies Préchauffage Défectueuses - Vorglühkerzen Defekt - Bujías de Precalentamiento Defectuosas - Velas de Pré-Aquecimento Defeituosas - Burnt Fuse on Preheating Glow Plugs - Fusibile Candelette di Preriscaldo Bruciato - Fusible Bougies de Préchauffage brûlé - Sicherung der Vorglühkerzen durchgebrannt - Fusible de las Bujías de Precalentamiento Quemado - Fusível das Velas de Pré-Aquecimento Queimado - Faulty Glow Plug Control Relay - Relè Controllo Preriscaldo Candelette Difettoso - Relais Contrôle Préchauffage Bougies Défectueux - Relais Vorglühkontrolle Kerzen Defekt - Relé de Control Precalentamiento Bujías Defectuoso - Relé de Controlo do Pré-Aquecimento das Velas Defeituoso - Faulty Starting Switch - Interruttore Avviamento Difettoso - Interrupteur Démarrage Dédefecteux - Anlaßschalter Defekt - Interruptor Arranque Defectuoso - Interuptor Aviamento Defeitoso - Broken or Loose Supplementary Start-Up Spring - Molla Supplemento d’Avviamento Rotta o Sganciata - Ressort Supplément de Démarrage Cassé ou Décroché - Feder der Anlasserverstärkung Beschädigt Oder Ausgehängt - Muelle del Suplemento de Arranque Roto o Desenganchado - Mola Suplementar de Arranque Quebrada ou Desenganchada 78 TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Engine Does Not Start - Il Motore Non si Avvia - Le Moteur ne Démarre Pas - Der Motor Läuft Nicht An - El Motor No Arranca - O Motor Não Parte PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ,QFRUUHFW7XQLQJRI,QMHFWLRQ&RPSRQHQWV 'HOLYHU\%DODQFLQJ$GYDQFH 0HVVDD3XQWR'HJOL$SSDUDWLGL,QLH]LRQH(UUDWD $QWLFLSR 3DUHJJLDPHQWR3RUWDWH 0LVHDX3RLQWGHV'LVSRVLWLIVG¶,QMHFWLRQ(UURQpH $YDQFH1LYHOOHPHQW'pELWV )DOVFKH(LQVWHOOXQJGHU (LQVSULW]YRUULFKWXQJHQ )|UGHUEHJLQQXQG$EJOHLFKGHU)|UGHUPHQJHQ 3XHVWDDSXQWRGHORVDSDUDWRVGHLQ\HFFLyQLQFRUUHFWD $YDQFHH,JXDODFLyQGHORV&DXGDOHV $¿QDomRGRV(TXLSDPHQWRVGH,QMHFomR(UUDGD $YDQoR1LYHODPHQWR&DSDFLGDGHV - Incorrect Governor Linkage Setting - Leveraggi Regolatore Fuori Fase - Leviers Régulateur Déréglés - Reglerhebel Falsch Einstellt - Palancas de Regulador mal Montadas - Alavancas Regulador mal Montadas - Hardened Pump Control Rod - Asta Comando Pompe Indurita - Tige de Commande des Pompes Durcie - Pumpengestänge Schwergängig - Eje de Mando de las Bombas Endurecido - Haste de Comando Bombas Endurecida - Badly Sealed Intake Valve - Cattiva Tenuta Valvola - Soupape Peu Étanche - Schlechte Ventildichtigkeit - Mala Estanqueidad de la Válvula - Má Vedação da Válvula - Rings Worn or Sticking - Segmenti Usurati o Incollati - Segments Usagés ou Collés - Kolbenringe Abgenutzt Oder Fest - Segmentos Desgastados o Inadaptados - Segmentos Desgastados e Colados - Starts and Stops - Parte e Si Ferma - Demarre et S’Arret - Spring Nur Kurz An - Arranca y se Para - Avia e Para Se - Worn Cylinder - Cilindro Usurato - Cylindre Usagé - Zylinder Abgenutzt - Cilindros Desgastados - Cilindro Desgastado - Damaged Cylinder Head Gasket - Guarnizione Testata Danneggiata - Joint Culasse Endommagé - Zylinderkopfdichtung Beschädigt -XQWDGHOD&XODWD'HWHULRUDGD*XDUQLomRGR&DEHoRWH'DQL¿FDGD - No Fuel - Mancanza di Combustibile - Manque de Combustible - Kraftstoff Fehlt - Falta de Combustible - Falta de Combustível - Low Idle Speed - Minimo Basso - Ralanti Trop Bas - Leerlaufdrehzahl Zu Niedrig - Ralenti Bajo - Minimo Baixo   )XHO)LOWHU&ORJJHG)LOWUR&RPEXVWLELOH,QWDVDWR)LOWUHj&RPEXVWLEOH(QFUDVVp.UDIWVWRI¿OWHU9HUVWRSIW)LOWUR&RPEXVWLEOH Obstruido - Filtro Combustivel Tapado - Fuel Tank Cap Vent Hole is Clogged - Foro Disaereazione Ttappo Serbatoio Otturato - Trou de Purge Bouchon Réservoir Obturé (QWOIWXQJV|IIQXQJLP7DQNYHUVFKOXVV9HUVFKORVVHQ$JXMHUR5HVSLUDFLyQ7DSRQ'HSyVLWR2EVWUXLGR)XURGH'HVJDVHL¿FDomRGD Tampa Depósito Entupido - Air or Water Leaks in Fuel System - Aria Oppure Acqua nel Circuito Combustibile - Air ou Eau dans le Circuit du Combustible- Luft oder Wasser im Kraftstoffkreislauf - Aire o Agua en el Circuito del Combustible - Ar ou Agua no Circuito do Combustível   2EVWUXFWHG)XHO/LQH7XED]LRQL&RPEXVWLELOH2VWUXLWH7X\DXWHULHV&RPEXVWLEOH2EVWUXpHV9HUVWRSIWH.UDIWVWRIÀHLWXQJHQ Conductos Combustibles Obstruidos - Tubagens Combustíveis Obstruidas   &ORJJHG$LU)LOWHU)LOWUR$ULD,QWDVDWR)LOWUHj$LU(QFUDVVp/XIW¿OWHU9HUVWRSI)LOWUR$LUH2EVWUXLGR)LOWURDU,QWXELGR 79 TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Poor Acceleration - Non Accelera - N’Accelere Pas - Keine Beschleunigung - No Acelera - Não Acelera PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - Overloaded - Sovraccarico - Surchagé - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado - Governor Spring Broken or Unhooked - Molla Regolatore Sganciata o Rotta - Ressort du Regulateur Decroché Ou Cassé Reglerfeder Ausgelöst Oder Defekt - Muelle Regulador Desenganchada o Roto - Mola do Regulador Desenganchada ou Quebrada - Faulty Fuel Feeding Pump - Pompa Alimentazione Difettosa - Pompe d’Alimentation Défecteuse - Kraftstofförderpumpe Defekt - Bomba Alimentación Defectuosa - Bomba Alimentação Defeitosa - Hardened Pump Control Rod - Asta Comando Pompe Indurita - Tige de Commande des Pompes Durcie - Pumpengestänge Schwergängig - Eje de Mando de las Bombas Endurecido - Haste de Comando Bombas Endurecida   &ORJJHG$LU)LOWHU)LOWUR$ULD,QWDVDWR)LOWUHj$LU(QFUDVVp/XIW¿OWHU9HUVWRSI)LOWUR$LUH2EVWUXLGR)LOWUR$U,QWXELGR - Overloaded - Sovraccarico - Surchagé - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado   )XHO)LOWHU&ORJJHG)LOWUR&RPEXVWLELOH,QWDVDWR)LOWUHj&RPEXVWLEOH(QFUDVVp.UDIWVWRI¿OWHU9HUVWRSIW)LOWUR&RPEXVWLEOH Obstruido - Filtro Combustivel Tapado - Tank Cap Vent Hole is Clogged - Foro Disaereazione Tappo Serbatoio Otturato - Trou de Purge Bouchon Réservoir Obturé (QWOIWXQJV|IIQXQJLP7DQNYHUVFKOXVV9HUVFKORVVHQ$JXMHUR5HVSLUDFLyQ7WDSRQ'HSyVLWR2EVWUXLGR)XURGH'HVJDVHL¿FDomRGD Tampa Depósito Entupido - Governor Spring Broken or Unhooked - Molla Regolatore Sganciata o Rotta - Ressort du Regulateur Decroché ou Cassé Reglerfeder Ausgelöst Oder Defekt - Muelle Regulador Desenganchada o Roto - Mola do Regulador Desenganchada ou Quebrada - Air or Water Leaks in Fuel System - Aria Oppure Acqua Nel Circuito Combustibile - Air Ou Eau Dans le Circuit du Combustible - Luft Oder Wasser im Kraftstoffkreislauf - Aire o Agua en el Circuito del Combustible - Ar Ou Água No Circuito do Combustível - Faulty Fuel Feeding Pump - Pompa Alimentazione Difettosa - Pompe d’Alimentation Défecteuse - Kraftstofförderpumpe Defekt - Bomba Alimentación Defectuosa - Bomba Alimentação Defeitosa   ,QFRUUHFW7XQLQJRI,QMHFWLRQ&RPSRQHQWV 'HOLYHU\%DODQFLQJ$GYDQFH 0HVVDD3XQWR'HJOL$SSDUDWLGL,QLH]LRQH(UUDWD $QWLFLSR 3DUHJJLDPHQWR3RUWDWH 0LVHDX3RLQWGHV'LVSRVLWLIVG¶,QMHFWLRQ(UURQpH $YDQFH1LYHOOHPHQW'pELWV )DOVFKH(LQVWHOOXQJGHU (LQVSULW]YRUULFKWXQJHQ )|UGHUEHJLQQXQG$EJOHLFKGHU)|UGHUPHQJHQ 3XHVWDD3XQWRGHORV$SDUDWRVGH,Q\HFFLyQ,QFRUUHFWD $YDQFHH,JXDODFLyQGHORV&DXGDOHV $¿QDomR'RV(TXLSDPHQWRVGH,QMHFomR(UUDGD $YDQoR1LYHODPHQWR&DSDFLGDGHV - Unsteady Speed - Regime Incostante - Regime Instable - Schwankende Drehzahl - Regimen Incostante - Regime Incostante 80 - Hardened Pump Control Rod - Asta Comando Pompe Indurita - Tige de Commande des Pompes Durcie - Pumpengestänge Schwergängig - Eje de Mando de las Bombas Endurecido - Haste de Comando Bombas Endurecida - Low Idle Speed - Minimo Basso - Ralanti Trop Bas - Leerlaufdrehzahl zu Niedrig - Ralenti Bajo - Minimo Baixo TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Unsteady Speed - Regime Incostante - Regime Instable - Schwankende Drehzahl - Regimen Incostante - Regime Incostante PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - Oil Level Too High - Livello Olio Alto - Niveau d’Huile Haut - Ölstand Zu Hoch - Nivel Aceite Alto - Nivel Óleo Alto   2EVWUXFWHG)XHO/LQH7XED]LRQL&RPEXVWLELOH2VWUXLWH7X\DXWHULHV&RPEXVWLEOHREVWUXpHV9HUVWRSIWH.UDIWVWRIÀHLWXQJHQ Conductos Combustibles Obstruidos - Tubagens Combustíveis Obstruidas - Air or Water Leaks in Fuel System - Aria Oppure Acqua nel Circuito Combustibile - Air Ou Eau Dans le Circuit Du Combustible - Luft Oder Wasser im Kraftstoffkreislauf - Aire o Agua en el Circuito del Combustible - Ar Ou Água No Circuito do Combustível   )XHO)LOWHU&ORJJHG)LOWUR&RPEXVWLELOH,QWDVDWR)LOWUHj&RPEXVWLEOH(QFUDVVp.UDIWVWRI¿OWHU9HUVWRSIW)LOWUR&RPEXVWLEOH Obstruido - Filtro Combustivel Tapado - Faulty Fuel Feeding Pump - Pompa Alimentazione Difettosa - Pompe d’Alimentation Défecteuse - Kraftstofförderpumpe Defekt Bomba Alimentación Defectuosa - Bomba Alimentação Defeitosa - Injector Not Adjusted - Iniettore Non Tarato Correttamente - Injecteur Non Réglé - Einspitzdüse Falsch Eingellstellt - Inyector Maltarado - Injetor Não Registrado   'DPDJHG,QMHFWRU,QLHWWRUH'DQQHJJLDWR,QMHFWHXU$EvPp(LQVSULW]GVH%HVFKlGLJW,Q\HFWRU'DxDGR,QMHFWRU'DQL¿FDGR - Injection Pump Valve Damaged - Valvola Pompa Iniezione Danneggiata - Soupape de la Pompe d’iInjection Abîmée - Druckventil der Einspritzpumpe Beschädigt - Válvula de la Bomba de Inyección Dañada - Válvula de Regulación de la Presión - ,QFRUUHFW7XQLQJRI,QMHFWLRQ&RPSRQHQWV 'HOLYHU\%DODQFLQJ$GYDQFH 0HVVDD3XQWR'HJOL$SSDUDWLGL,QLH]LRQH(UUDWD $QWLFLSR 3DUHJJLDPHQWR3RUWDWH 0LVHDX3RLQWGHV'LVSRVLWLIVG¶,QMHFWLRQ(UURQpH $YDQFH1LYHOOHPHQW'pELWV )DOVFKH(LQVWHOOXQJGHU (LQVSULW]YRUULFKWXQJHQ )|UGHUEHJLQQXQG$EJOHLFKGHU)|UGHUPHQJHQ 3XHVWDD3XQWRGHORV$SDUDWRVGH,Q\HFFLyQ,QFRUUHFWD $YDQFHH,JXDODFLyQGHORV&DXGDOHV $¿QDomRGRV(TXLSDPHQWRVGH,QMHFomR(UUDGD $YDQoR1LYHODPHQWR&DSDFLGDGHV - Hardened Pump Control Rod - Asta Comando Pompe Indurita - Tige de Commande des Pompes Durcie - Pumpengestänge Schwergängig - Eje de Mando de las Bombas Endurecido - Haste de Comando Bombas Endurecida - Black Smoke - Fumo Nero - Fumee Noire - Schwarzer Ausfpuffqualm - Humo Nero - Fumo Preto - Governor Linkage Wrongly Set - Leveraggi Regolatore Fuori Fase - Leviers Régulateur Déréglés - Reglerhebel Falsch Einstellt Palancas de Regulador Mal Montadas - Alavancas Regulador mal Montadas   &UDFNHGRU%URNHQ3UHFRPEXVWLRQ&KDPEHU3UHFDPHUD,QFULQDWDR5RWWD3UpFKDPEUH)rOpHRX&DVVpH9RUYHUEUHQQXQJVNDPPHU Eingerissen Oder Gebrochen - Precámara Agrietada o Rota - Pré-Câmara Rachada ou Guebrada   &ORJJHG$LU)LOWHU)LOWUR$ULD,QWDVDWR)LOWUHj$LU(QFUDVVp/XIW¿OWHU9HUVWRSI)LOWUR$LUH2EVWUXLGR)LOWURDU,QWXELGR - Overloaded - Sovraccarico - Surchagé - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado 81 TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Black Smoke - Fumo Nero - Fumee Noire - Schwarzer Ausfpuffqualm - Humo Nero - Fumo Preto PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - Injector Not Adjusted - Iniettore Non Tarato Correttamente - Injecteur Non Réglé - Einspitzdüse Falsch Eingellstellt - Inyector Maltarado - Injetor Não Tegistrado   ,QFRUUHFW7XQLQJRI,QMHFWLRQ&RPSRQHQWV 'HOLYHU\%DODQFLQJ$GYDQFH 0HVVDD3XQWR'HJOL$SSDUDWLGL,QLH]LRQH5UUDWD $QWLFLSR 3DUHJJLDPHQWR3RUWDWH 0LVHDX3RLQWGHV'LVSRVLWLIVG¶,QMHFWLRQ(UURQpH $YDQFH1LYHOOHPHQW)pELWV )DOVFKH(LQVWHOOXQJGHU (LQVSULW]YRUULFKWXQJHQ )|UGHUEHJLQQXQG$EJOHLFKGHU)|UGHUPHQJHQ 3XHVWDD3XQWRGHORV$SDUDWRVGH,Q\HFFLyQ,QFRUUHFWD $YDQFHH,JXDODFLyQGHORV9DXGDOHV $¿QDomRGRV(TXLSDPHQWRVGH,QMHFomR(UUDGD $YDQoR1LYHODPHQWR&DSDFLGDGHV - Worn or Damaged Pumping Element - Elemento Pompante Usurato o Danneggiato - Plongeur d’Alimentation Usé ou Abîmé 3XPSHQHOHPHQW9HUVFKOLVVHQ2GHU%HVFKlGLJWePEROR'HVJDVWDGRR'DxDGR(OHPHQWR%RPEHDGRU'HVJDVWDGRRX'DQL¿FDGR - White Smoke - Fumo Bianco - Fumee Blanke - Weiß - Blauer Ausfpuffqualm - Humo Blanco - Fumo Branco - Excessive Idle Operation - Funzionamento Prolungato al Minimo - Régime Trop Polongé A u Ralenti - Zulange im Leerlauf - Funcionamiento Excesivo a Ralenti - Funcionamento Estendido Ao Minimo - ,QFRPSOHWH5XQ,Q5RGDJJLR,QFRPSOHWR5RGDJH,QVXI¿VDQW8QYROOVWlQGLJHV(LQODXIHQ5RGDMH,QFRPSOHWR5RGDJHP,QFRPSOHWR - Air or Water Leaks in Fuel System - Aria Oppure Acqua nel Circuito Combustibile - Air ou Eau Dans le Circuit du Combustible - Luft Oder Wasser im Kraftstoffkreislauf - Aire o Agua en el Circuito del Combustible - Ar ou Água No Circuito Do Combustível - Oil Level Too High - Livello Olio Alto - Niveau d’Huile Haut - Ölstand zu Hoch - Nivel Aceite Alto - Nivel do Óleo Alto - Injector Not Adjusted - Iniettore Non Tarato Correttamente - Injecteur Non Réglé - Einspitzdüse Falsch Eingellstellt - Inyector Maltarado - Injetor Não Registrado - 'DPDJHG,QMHFWRU,QLHWWRUH'DQQHJJLDWR,QMHFWHXU$EvPp(LQVSULW]GVH%HVFKlGLJW,Q\HFWRU'DxDGR,QMHFWRU'DQL¿FDGR - Injection Pump Valve Damaged - Valvola Pompa Iniezione Danneggiata - Soupape de la Pompe d’Injection Abîmée - Druckventil der Einspritzpumpe Beschädigt - Válvula de la Bomba de Inyección Dañada - Válvula de Regulación de la Presión   ,QFRUUHFW7XQLQJRI,QMHFWLRQ&RPSRQHQWV 'HOLYHU\%DODQFLQJ$GYDQFH 0HVVDD3XQWR'HJOL$SSDUDWL'L,QLH]LRQH(UUDWD $QWLFLSR ,QFRUUHFW 7XQLQJ RI ,QMHFWLRQ &RPSRQHQWV 'HOLYHU\ %DODQFLQJ $GYDQFH  0HVVD D 3XQWR 'HJOL $SSDUDWL 'L ,QLH]LRQH (UUDWD $QWLFLSR 3DUHJJLDPHQWR3RUWDWH 0LVH$X3RLQWGHV'LVSRVLWLIVG¶,QMHFWLRQ(UURQpH $YDQFH1LYHOOHPHQW'pELWV )DOVFKH(LQVWHOOXQJGHU (LQVSULW]YRUULFKWXQJHQ )|UGHUEHJLQQXQG$EJOHLFKGHU)|UGHUPHQJHQ 3XHVWDD3XQWRGHORV$SDUDWRVGH,Q\HFFLyQ,QFRUUHFWD $YDQFHH,JXDODFLyQGHORV&DXGDOHV $¿QDomRGRV(TXLSDPHQWRVGH,QMHFomR(UUDGD $YDQoR1LYHODPHQWR&DSDFLGDGHV - Faulty Glow Plugs - Candelette Preriscaldo Difettose - Bougies Préchauffage Défectueuses - Vorglühkerzen Defekt - Bujías de Precalentamiento Defectuosas - Velas de Pré-Aquecimento Defeituosas - Low Oil Pressure - Pressione Olio Bassa - Basse Pression d’Huile - Niedriger Öldruck - Pression aceite Baja - Pressäo Óleo Baixa - Faulty Thermostatic Valve - Valvola Termostatica Difettosa - Soupape Thermostatique Défectueuse - Thermostatventil Defekt - Válvula Termostática Defectuosa - Válvula Termostática Defeituosa - Worn Cylinder - Cilindro Usurato - Cylindre Usagé - Zylinder Abgenutzt - Cilindros Desgastados - Cilindro Desgastado - Rings Worn or Sticking - Segmenti Usurati o Incollati - Segments Usagés ou Collés - Kolbenringe Abgenutzt Oder Fest - Segmentos 82 TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Low Oil Pressure - Pressione Olio Bassa - Basse Pression d’Huile - Niedriger Öldruck - Pression Aceite baja - Pressäo Óleo Baixa PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - Oil Sump Suction Line Clogged - Tubo Aspirazione Olio In Coppa Ostruito - Tuyau d’Aspiration de l’Huile Dans le Carter Bouché - Ölansaugleitung in die Wanne Verstopft - Tubo de Admisión del Aceite en el Cárter Obstruido - Tubo de Aspiração Óleo No Cárter Obstruído - Air Into Oil Suction Line - Aria Nell’Aspirazione Olio - Air Dans le Tube d’Aspiration d’Huile - Lufteintritt Ins Ölansaugrohr - Aire en Tubo Aspiración Aceite - Ar No Tubo Aspiração Óleo - Oil Pressure By-Pass Valve Blocked or Dirty - Valvola Regolazione Pressione Bloccata o Sporca - Soupape de Réglage de la Pression Bloquée Ou Sale - Druckbegrenzungsventil Blockiert Oder Verschmutzt - Válvula de Regulación de la Presión Bloqueada o Sucia - Válvula Regulação Pressão Bloqueada Ou Suja - Worn Oil Pump - Pompa Olio Usurata - Pompe à Huile Usagée - Ölpumpe Abgenutzt - Bomba Aceite Desgastada - Bomba Óleo Desgastada - Worn Main Con. Rod-Rocker Arm Bearings - Bronzine Banco-Biella-Bilancieri Usurate - Coussinets de Palier-Bielle-Culbuteurs Usés - Gleithauptlager-Pleuellager-Kipphebel Verschlissen - Cojinetes de Bancada, Biela, Balancines Desgastados - Chumaceira de BancadaBiela-Balanceiros Desgastada - The Engine Overheats - Il Motore si Surriscalda - Le Moteur Chauffe Trop - Der Motor Überhitzt Sich - El Motor se Sobrecalienta - O Motor se Sobreaquece - ,QVXI¿FLHQW&RRODQW,O/LTXLGR5HIULJHUDQWHq,QVXI¿FHQWH/H/LTXLGHGH5HIURLGLVVHPHQW(VW,QVXI¿VDQW.KOPLWWHOVWDQG8Q]XUHLFKHQG (O/tTXLGR5HIULJHUDQWHHV,QVX¿FLHQWH2/tTXLGR5HIULJHUDQWHp,QVX¿FLHQWH - Fault Fan, Radiator or Radiator Plug - Ventola, Radiatore o Tappo Radiatore Difettoso - Ventilateur, Radiateur ou Bouchon du Radiateur Défectueux - Lüfterrad, Kühler Oder Kühlerverschluss Defekt - Ventilador, Radiador o Tapón del Radiador Defectuoso - Ventilador, Radiador ou Tampa do Radiador Defeituoso - Faulty Thermostatic Valve - Valvola Termostatica Difettosa - Soupape Thermostatique Défectueuse - Thermostatventil Defekt - Válvula Termostática Defectuosa - Válvula Termostática Defeituosa - Coolant Leaking From Radiator, Hoses, the Crankcase or From the Water Pump - Perdita di Refrigerante dal Radiatore, dai Manicotti Odal Basamento o Dalla Pompa Acqua - Fuite du Liquide de Refroidissement du Radiateur, des Manchons, du Carter ou de la Pompe à Eau - Kühlmittelverlust aus dem Kühler, aus den Muffen, aus dem Motorblock oder aus der Wasserpumpe - Pérdida de Refrigerante del Radiador, los Manguitos, la Bancada o Bomba de Agua - Vazamento de Líquido Refrigerante do Radiador, Dos Casquilhos Ou Da Base ou da Bomba de Água - Blockage Inside the Radiator or the Coolant Ducts - Interno del Radiatore o Condotti di Passaggio del Refrigerante Ostruiti - Intérieur du Radiateur ou Conduits de Passage du Liquide de Refroidissement Bouchés - Innenbereich des Kühlers oder Kühlmittelleitungen Verstopft - Interior del Radiador o Conductos de Paso del Refrigerante Obstruidos - Interior do Radiador ou Condutos de Passagem do Líquido Refrigerante Entupidos - Faulty or Worn Water Pump - Pompa Acqua Difettosa o Usurata - Pompe à Eau Défectueuse Ou Usée - Wasserpumpe Defekt Oder Verschlissen - Bomba de Agua Defectuosa o Desgastada - Bomba de Água Defeituosa Ou Desgastada - Overloaded - Sovraccarico - Surchagé - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado - Oil Level Too High - Livello Olio Alto - Niveau d’Huile Haut - Ölstand Zu Hoch - Nivel Aceite Alto - Nivel Do Óleo Alto 83 TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - The Engine Overheats - Il Motore si Surriscalda - Le Moteur Chauffe Trop - Der Motor Überhitzt Sich - El Motor se Sobrecalienta - O Motor se Sobreaquece PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - Oil Level Low - Livello Olio Basso - Niveau d’Huile Trop Bas - Ölstand Zu Niedrig - Nivel de Aceite Bajo - Nível do Óleo Baixo - Air Into Oil Suction Line - Aria Nell’Aspirazione Olio - Air Dans le Tube d’Aspiration d’Huile - Lufteintritt ins Ölansaugrohr - Aire en Tubo Aspiración Aceite - Ar no Tubo Aspiração Óleo   $OWHUQDWRU)DQ%HOW/RRVHRU7RUQ&LQJKLD&RPDQGR9HQWROD$OWHUQDWRUH/HQWDR6WUDSSDWD&RXUURLH4XL$FWLRQQHOHYHQWLODWHXU $OWHUQDWHXU'HVVHUUpH2X'pFKLUpH6WHXHUULHPHQ/IWHUUDG'UHKVWURPJHQHUDWRU/RFNHU2GHU*HULVVHQ&RUUHDGH0DQGRGHO Ventilador del Alternador Floja o Rota - Correia de Comando do Ventilador do Alternador Frouxa Ou Rasgada   &ORJJHG5DGLDWRU([FKDQJH6XUIDFH6XSHU¿FHGL6FDPELRGHO5DGLDWRUH,QWDVDWD6XUIDFHG¶eFKDQJHGX5DGLDWHXU(QJRUJpH $XVWDXVFKÀlFKHGHV.KOHUV9HUVWRSIW6XSHU¿FLHGH,QWHUFDPELRGHO5DGLDGRU2EVWUXLGD&RUUHLDGH&RPDQGRGR9HQWLODGRUGR Alternador Frouxa Ou Rasgada   )DXOW\6SUD\1R]]OHV 7XUER(QJLQHV2QO\ 6SUX]]DWRUL'LIHWWRVL 6ROR3HU0RWRUL7XUER *LFOHXUV'pIHFWXHX[ 8QLTXHPHQW3RXU PRWHXUV7XUER 6SULW]GVHQ'HIHNW 1XU%HL7XUERPRWRUHQ 5RFLDGRUHV'HIHFWXRVRV 6yOR3DUD0RWRUHV7XUER 9DSRUL]DGRUHV 'HIHLWXRVRV 6y3DUD0RWRUHV7XUER - Badly Sealed Intake Valve - Cattiva Tenuta Valvola - Soupape Peu Étanche - Schlechte Ventildichtigkeit - Mala Estanqueidad de la Válvula - Má Vedação da Válvula - Worn Cylinder - Cilindro Usurato - Cylindre Usagé - Zylinder Abgenutzt - Cilindros Desgastados - Cilindro Desgastado - Worn Main Con. Rod-Rocker Arm Bearings - Bronzine Banco-Biella-Bilancieri Usurate - Coussinets de Palier-Bielle-Culbuteurs Usés - Gleithauptlager-Pleuellager-Kipphebel Verschlissen - Cojinetes de Bancada, Biela, Balancines Desgastados - Chumaceira de Bancada-Biela-Balanceiros Desgastada - Damaged Cylinder Head Gasket - Guarnizione Testata Danneggiata - Joint Culasse Endommagé - Zylinderkopfdichtung Beschädigt-XQWDGHOD&XODWD'HWHULRUDGD*XDUQLomRGR&DEHoRWH'DQL¿FDGD - Rings Worn or Sticking - Segmenti Usurati o Incollati - Segments Usagés ou Collés - Kolbenringe Abgenutzt Oder Fest - Segmentos Desgastados o Inadaptados - Segmentos Desgastados e Colados   &UDFNHGRU%URNHQ3UHFRPEXVWLRQ9KDPEHU3UHFDPHUD,QFULQDWDR7RWWD3UpFKDPEUH)rOpH2X9DVVpH9RUYHUEUHQQXQJVNDPPHU Ringerissen Oder Gebrochen - Precámara Agrietada o Rota - Pré-Câmara Rachada ou Quebrada   &ORJJHG$LU)LOWHU)LOWUR$ULD,QWDVDWR)LOWUHj$LU(QFUDVVp/XIW¿OWHU9HUVWRSI)LOWUR$LUH2EVWUXLGR)LOWUR$U,QWXELGR - Inadequate Performance 5HQGLPHQWR,QVXI¿FHQWH 5HQGHPHQW,QVXI¿VDQW - Leistung Unzureichend 3UHVWDFLyQ,QVX¿FLHQWH 5HQGLPHQWR,QVX¿FLHQWH   2EVWUXFWHG)XHO/LQH7XED]LRQL&RPEXVWLELOH2VWUXLWH7X\DXWHULHV&RPEXVWLEOH2EVWUXpHV9HUVWRSIWH.UDIWVWRIÀHLWXQJHQ Conductos Combustibles Obstruidos - Tubagens Combustíveis Obstruidas   )XHO)LOWHU&ORJJHG)LOWUR&RPEXVWLELOH,QWDVDWR)LOWUHj&RPEXVWLEOH(QFUDVVp.UDIWVWRI¿OWHU9HUVWRSIW)LOWUR&RPEXVWLEOH Obstruido - Filtro Combustivel Tapado   ,QFRPSOHWH5XQ,Q5RGDJJLR,QFRPSOHWR5RGDJH,QVXI¿VDQW8QYROOVWlQGLJHV(LQODXIHQ5RGDMH,QFRPSOHWR5RGDJHPLQFRPSOHWR 84 TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Inadequate Performance   5HQGLPHQWR,QVXI¿FHQWH   5HQGHPHQW,QVXI¿VDQW - Leistung Unzureichend   3UHVWDFLyQ,QVX¿FLHQWH   5HQGLPHQWR,QVX¿FLHQWH PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - Air or Water Leaks in Fuel System - Aria Oppure Acqua nel Circuito combustibile - Air Ou Eau Dans le Circuit Du Combustible- Luft Oder Wasser im Kraftstoffkreislauf - Aire o Agua en el Circuito del Combustible - Ar Ou Água no Circuito Do Combustível - Clogged Tank Vent Hole - Foro Disaereazione Serbatoio Otturato - Trou de Purge Du Réservoir Obturée - Entlüftungsöffnung im Tank Verschlosen - Agujero Respiración Depósito Obstruido - Buraco Disarejação Depósito Tapado - Oil Level Too High - Livello Olio Alto - Niveau d’Huile Haut - Ölstand Zu Hoch - Nivel Aceite Alto - Nivel do Óleo Alto - Oil Level Low - Livello Olio Basso - Niveau d’Huile Trop Bas - Ölstand zu Niedrig - Nivel de Aceite Bajo - Nível do Óleo Baixo - Faulty Fuel Feeding Pump - Pompa Alimentazione Difettosa - Pompe d’Alimentation Défecteuse - Kraftstofförderpumpe Defekt - Bomba Alimentación Defectuosa - Bomba Alimentação Defeitosa   'DPDJHG,QMHFWRU,QLHWWRUH'DQQHJJLDWR,QMHFWHXU$EvPp(LQVSULW]GVH%HVFKlGLJW,Q\HFWRU'DxDGR,QMHFWRU'DQL¿FDGR - Injector Not Adjusted - Iniettore Non Tarato Correttamente - Injecteur Non Réglé - Einspitzdüse Falsch Eingellstellt - Inyector Maltarado - Injetor Não Registrado - Hardened Pump Control Rod - Asta Comando Pompe Indurita - Tige de Commande des Pompes Durcie - Pumpengestänge Schwergängig - Eje de Mando de las Bombas Endurecido - Haste de Comando Bombas Endurecida   ,QFRUUHFW7XQLQJRI,QMHFWLRQ&RPSRQHQWV 'HOLYHU\%DODQFLQJ$GYDQFH 0HVVDD3XQWR'HJOL$SSDUDWLGL,QLH]LRQH(UUDWD $QWLFLSR 3DUHJJLDPHQWR3RUWDWH 0LVHDX3RLQWGHV'LVSRVLWLIVG¶,QMHFWLRQ(UURQpH $YDQFH1LYHOOHPHQW'pELWV )DOVFKH(LQVWHOOXQJGHU (LQVSULW]YRUULFKWXQJHQ )|UGHUEHJLQQXQG$EJOHLFKGHU)|UGHUPHQJHQ 3XHVWDD3XQWRGHORV$SDUDWRVGH,Q\HFFLyQ,QFRUUHFWD $YDQFHH,JXDODFLyQGHORV&DXGDOHV $¿QDomRGRV(TXLSDPHQWRVGH,QMHFomR(UUDGD $YDQoR1LYHODPHQWR&DSDFLGDGHV - Worn or Damaged Pumping Element - Elemento Pompante Usurato o Danneggiato - Plongeur d’Alimentation Usé ou Abîmé 3XPSHQHOHPHQW9HUVFKOLVVHQ2GHU%HVFKlGLJWePEROR'HVJDVWDGRR'DxDGR(OHPHQWR%RPEHDGRU'HVJDVWDGRRX'DQL¿FDGR - Injection Pump Valve Damaged - Valvola Pompa Iniezione Danneggiata - Soupape de la Pompe d’Injection Abîmée - Druckventil der Einspritzpumpe Beschädigt - Válvula de la Bomba de Inyección Dañada - Válvula de Regulación de la Presión - Governor Linkage Wrongly Set - Leveraggi Regolatore Fuori Fase - Leviers Régulateur Déréglés - Reglerhebel Falsch Einstellt Palancas de Regulador Mal Montadas - Alavancas Regulador mal Montadas - Air In Oil Suction Line - Aria Nell’Aspirazione Olio - Air Dans le Tube d’Aspiration d’Huile - Lufteintritt ins Ölansaugrohr - Aire en Tubo Aspiración Aceite - Ar No Tubo Aspiração Óleo - Oil Sump Suction Line Clogged - Tubo Aspirazione Olio in Coppa Ostruito - Tuyau d’Aspiration de l’Huile Dans le Carter Bouché Ölansaugleitung in die Wanne Verstopft - Tubo de Admisión del Aceite en el Cárter Obstruido - Tubo de Aspiração Óleo no Cárter Obstruído 85 TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Excessive Oil Consumption Consumo Olio Eccessivo Consommation Excessive d’Huile Übermäßiger Ölverbrauch Consumo de Aceite Excesivo Consumo de Óleo Excessivo PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - Excessive Idle Operation - Funzionamento Prolungato al Minimo - Régime Trop Prolongé Au Ralenti - Zulange im Leerlauf - Funcionamiento Excesivo a Ralenti - Funcionamento Estendido ao Minimo   ,QFRPSOHWH5XQ,Q5RGDJJLR,QFRPSOHWR5RGDJH,QVXI¿VDQW8QYROOVWlQGLJHV(LQODXIHQ5RGDMH,QFRPSOHWR5RGDJHP,QFRPSOHWR - Overloaded - Sovraccarico - Surchagé - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado - Oil Level Too High - Livello Olio Alto - Niveau d’Huile Haut - Ölstand Zu Hoch - Nivel Aceite Alto - Nivel Óleo Alto   ,QFRUUHFW7XQLQJRI,QMHFWLRQ&RPSRQHQWV 'HOLYHU\%DODQFLQJ$GYDQFH 0HVVDD3XQWR'HJOL$SSDUDWLGL,QLH]LRQH(UUDWD $QWLFLSR 3DUHJJLDPHQWR3RUWDWH 0LVH$X3RLQW'HV'LVSRVLWLIVG¶,QMHFWLRQ(UURQpH $YDQFH1LYHOOHPHQW'pELWV )DOVFKH(LQVWHOOXQJGHU (LQVSULW]YRUULFKWXQJHQ )|UGHUEHJLQQXQG$EJOHLFKGHU)|UGHUPHQJHQ 3XHVWDDSXQWRGHORVDSDUDWRVGHLQ\HFFLyQLQFRUUHFWD $YDQFHH ,JXDODFLyQGHORV&DXGDOHV $¿QDomR'RV(TXLSDPHQWRVGHLQMHFomRHUUDGD DYDQoRQLYHODPHQWRFDSDFLGDGHV   )DXOW\VSUD\QR]]OHV 7XUER(QJLQHV2QO\ 6SUX]]DWRULGLIHWWRVL VRORSHUPRWRUL7XUER *LFOHXUV'pIHFWXHX[ 8QLTXHPHQW3RXU0RWHXUV7XUER  6SULW]GVHQGHIHNW 1XU%HL7XUERPRWRUHQ 5RFLDGRUHVGHIHFWXRVRV 6yOR3DUD0RWRUHV7XUER 9DSRUL]DGRUHV'HIHLWXRVRV Vy3DUD0RWRUHV7XUER - Badly Sealed Intake Valve - Cattiva Tenuta Valvola - Soupape Peu Étanche - Schlechte Ventildichtigkeit - Mala Estanqueidad de la Gálvula - Má Gedação da Gálvula - Rings Worn or Sticking - Segmenti Usurati o Incollati - Segments Usagés ou Collés - Kolbenringe Abgenutzt Oder Fest - Segmentos Desgastados o Inadaptados - Segmentos Desgastados e Colados - Worn Cylinder - Cilindro Usurato - Cylindre Usagé - Zylinder Abgenutzt - Cilindros Desgastados - Cilindro Desgastado - Worn Main Con. Rods Bearings - Bronzine Banco-Biella-Bilancieri Usurate - Coussinets Pallers ou Bielle Usagés - Haupt-Oder Schubstangenlager Abgenutzt - Cojinete Bancada-Biela, Desgastados - Chumaceira Banco-Biela Desgstada - Damaged Cylinder Head Gasket - Guarnizione Testata Danneggiata - Joint Culasse Endommagé - Zylinderkopfdichtung Beschädigt - Junta GHOD&XODWD'HWHULRUDGD*XDUQLomRGR&DEHoRWH'DQL¿FDGD - High Noise Level Rumorosità Bruito Lärm Nivel de Ruido Ruìdo   'DPDJHG,QMHFWRU,QLHWWRUH'DQQHJJLDWR,QMHFWHXU$EvPp(LQVSULW]GVH%HVFKlGLJW,Q\HFWRU'DxDGR,QMHFWRUGDQL¿FDGR - Injection Pump Valve Damaged - Valvola Pompa Iniezione Danneggiata - Soupape de la Pompe d’Injection Abîmée - Druckventil der Einspritzpumpe Beschädigt - Válvula de la Bomba de Inyección Dañada - Válvula de regulación de la presión - Worn or Damaged Pumping Element - Elemento Pompante Usurato o Danneggiato - Plongeur d’Alimentation Usé ou Abîmé Pumpenelement verschlissen oder beschädigt - Émbolo Desgastado o Dañado - Pré-Câmara Rachada ou Quebrada   &UDFNHGRU%URNHQ3UHFRPEXVWLRQ&KDPEHU3UHFDPHUD,QFULQDWDR5RWWD3UpFKDPEUH)rOpHRX&DVVpH9RUYHUEUHQQXQJVNDPPHU Eingerissen Oder Gebrochen - Precámara Agrietada o Rota - Pré-Câmara Rachada ou Quebrada 86 1) Electrical System Circuito Elettrico Circuit Electrique Elektrische Anlage Circuito Electrico Circuito Eléctrico SYSTEMS CIRCUITI CIRCUITS ANLAGEN INSTALACIONES CIRCUITOS 3) Fuel System Circuito Combustibile Circuit de Graissage Kraftstoffanlage Circuito Combustibile Circuito Combustivel 2) Lubrication System CLUFXLWR/XEUL¿FD]LRQH Circuit de Graissage Schmierölkreislauf  &LUFXLWRGH/XEUL¿FDFLyQ  &LUFXLWR/XEUL¿DomR Battery not supplied. Ground rubber mounted engines. Batteria non fornita. Se il motore ha supporti in gomma collegare a massa.  La batterie n’est pas livrée. Si le moteur a des supports en caoutchouc, connecter à la masse. Lieferung der Batterie nicht inbegriffen. Wird Motor auf Gummielementen gelargert - Masseband anbringen. Sin incuir bateria. Si el motor va montado sobre soportes de goma efectuar una buena connexión a massa. Bateria não fornezida. Se o motor tem suportes de burracha ligar à massa. BATTERY RECOMMENDATIONS BATTERIE CONSIGLIATE BATTERIES CONSEILLÉES EMPFOHLENE BATTERIE BATERÍAS RECOMENDADAS BATERIAS RECOMENDADAS 88 In Standard Start Conditions In Condizioni di Avviamento Normale En Conditions de Démarrage Standard In Normalen anlassbedingungen En Condiciones de Arranque Normal Em Condições de Arranque Normal In Heavy-Duty Start Conditions In Condizioni di Avviamento Gravoso En Conditions de Démarrage à Haute Sollicitation In Schwierigen Anlassbedingungen En Condiciones de Arranque Difícil (P&RQGLo}HVGH$UUDQTXH'L¿FXOWRVR 12 V - 66 Ah/310 A/DIN 12 V - 66 Ah/610 A/EN 12 V - 88 Ah/395 A/DIN 12 V - 88 Ah/780 A/EN 1) Electrical System - Circuito Elettrico - Circuit Electrique - Elektrische Anlage - Circuito Electrico - Circuito Eléctrico 1 ,JQLWLRQ.H\ 2SWLRQDO &KLDYH$YYLDPHQWR 2S]LRQDOH &OpGH&RQWDFW )RXUQLHVXU'HPDQGH =QGVFKOVVHO 2SWLRQDO /ODYHGH(QFHQGLGR 2SFLRQDO Regulator 2 Voltage Regolatore di Tensione Régulateur de Tension Spannungsregler Regulador de Tensión Starter 3 Engine Motorino Avviamento Démarreur Zündmotor Motor de Arranque 4 %DWWHU\ 1RW,QFOXGHG %DWWHULD 1RQ)RUQLWD %DWWHULH 1RQ)RXUQLH %DWWHULH 1LFKW0LWJHOLHIHUW %DWHUtD 1R6XPLQLVWUDGD 5 Alternator Alternatore Alternateur Drehstromgenerator Alternador Switch 6 Pressure Pressostato Pressostat Druckwächter Presostato Color x Section (mm²) - Colore x Sezione (mm²) - Couleur x Section (mm²) Farbe x Querschnitt (mm²) - Color x Sección (mm²) Color Colore Couleur Farbe Color M Brown Marrone Marron Braun Marrón N Black Nero Noir Schwarz Negro A White Bianco Blanc Weiß Blanco V Green Verde Vert Grün Verde R Red Rosso Rouge Rot Rojo 7 %DWWHU\5HFKDUJH:DUQLQJ/LJKW 2SWLRQDO 6SLD,QVXI¿FLHQWH5LFDULFD%DWWHULD 2S]LRQDOH 9R\DQW5HFKDUJHPHQW%DWWHULH,QVXI¿VDQW )RXUQL'XU'HPDQGH /HXFKWDQ]HLJH)U1LFKW$XVUHLFKHQGH%DWWHULHODGXQJ 2SWLRQDO 7HVWLJRGH5HFDUJD,QVX¿FLHQWHGHOD%DWHUtD 2SFLRQDO 8 2LO3UHVVXUH:DUQLQJ/LJKW 2SWLRQDO 6SLD,QVXI¿FLHQWH3UHVVLRQH2OLR 2S]LRQDOH 9R\DQW3UHVVLRQ+XLOH,QVXI¿VDQWH 6XU'HPDQGH /HXFKWDQ]HLJHIU1LFKW$XVUHLFKHQGHQgOGUXFN 2SWLRQDO 7HVWLJRGH3UHVLyQGH$FHLWH,QVX¿FLHQWH 2SFLRQDO 89 GARANTÍA LIMITADA DE 3 AÑOS PARA MOTOR DIESEL KOHLER® Kohler Co. garantiza al cliente original que cada motor diesel KOHLER ® nuevo vendido por Kohler Co. está libre de defectos de fabricación en cuanto a materiales y mano de obra, si VHXWLOL]DHQVHUYLFLRUHVLGHQFLDOQRUPDOGXUDQWHXQSHULRGRGHWUHV  DxRVDSDUWLUGHODIHFKDGHFRPSUDDFRQGLFLyQGHTXHHOPRWRUVHDXWLOLFH\PDQWHQJDGHFRQIRUPLGDGFRQODV instrucciones y manuales de Kohler Co. Nuestra obligación derivada de esta garantía se limita expresamente, a nuestro criterio, a la reparación o sustitución en la planta de Kohler Co., Kohler, Wisconsin 53044, o en un taller de servicio designado por nosotros, de las piezas que resulten defectuosas tras una minuciosa inspección. EXCLUSIONES: /RVVLOHQFLDGRUHVGHORVPRWRUHVXWLOL]DGRVFRPHUFLDOPHQWH QRUHVLGHQFLDOHV VHJDUDQWL]DQGXUDQWHXQ  DxRGHVGHODIHFKDGHFRPSUDH[FHSWRORVVLOHQFLDGRUHVFDWDOtWLFRVTXH WLHQHQXQDJDUDQWtDGHGRV  DxRV Esta garantía no es aplicable a defectos provocados por accidente o un uso no razonable, incluso los debidos a reparaciones defectuosas realizadas por otros y a la no realización de un mantenimiento razonable y necesario. Esta garantía no abarca a los elementos siguientes: Accesorios de motor como depósitos de combustible, embragues, transmisiones, dispositivos de toma de fuerza y baterías, a menos que hayan sido suministrados o instalados por Kohler Co. Estos elementos están cubiertos por las garantías de sus fabricantes, si las hubiera. .2+/(5&2<2(/9(1'('25126(5È15(63216$%/(6325'$f26(63(&,$/(6,1',5(&726,1&,'(17$/(62&216(&8(1&,$/(6'(1,1*Ò17,32 incluyendo, pero sin limitarse a, costes de mano de obra o de transporte relacionados con la reparación o sustitución de piezas defectuosas. LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS U OBLIGATORIAS, INCLUSO LAS GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UNA FINALIDAD ESPECÍFICA, SE LIMITAN EXPRESAMENTE A LA DURACIÓN DE ESTA GARANTÍA POR ESCRITO. No otorgamos otra garantías expresas, ni nadie está autorizado a otorgar ninguna en nombre nuestro. Es posible que algunos Estados no permitan las limitaciones de duración de garantías implícitas, o la exclusión o limitación de daños incidentales o consecuenciales, por lo que es posible que la limitación anterior no sea aplicable en su caso. (VWDJDUDQWtDOHSURSRUFLRQDGHUHFKRVOHJDOHVHVSHFt¿FRV\HVSRVLEOHTXHWHQJDRWURVGHUHFKRVTXHSXHGHQYDULDUGHXQ(VWDGRDRWUR PARA OBTENER EL SERVICIO DE GARANTÍA: El comprador debe llevar el motor a un taller de servicio autorizado por Kohler. Para localizar el taller más cercano, visite nuestra web www.kohlerengines.com y use nuestra función de localizador, vea las páginas amarillas del directorio telefónico o llame al teléfono 1-800-544-2444. DIVISIÓN DE MOTORES, KOHLER CO., KOHLER, WISCONSIN 53044 109 KOHLER CO. SISTEMAS DE CONTROL DE EMISIONES FEDERALES Y DE CALIFORNIA GARANTÍA LIMITADA - MOTORES DIESEL TODOTERRENO /D$JHQFLDSDUDOD3URWHFFLyQGHO0HGLR$PELHQWHHVWDGRXQLGHQVH (3$(QYLURQPHQWDO3URWHFWLRQ$JHQF\ OD-XQWDGH5HFXUVRV$pUHRVGH&DOLIRUQLD &$5% &DOLIRUQLD$LU5HVRXUFHV%RDUG \.RKOHU&RVHFRPSODFHQHQGHVFULELUOHODJDUDQWtDGHOVLVWHPDGHFRQWUROGHHPLVLRQHVIHGHUDO\GH&DOLIRUQLDGHVXPRWRUGH HQFHQGLGRSRUFRPSUHVLyQ GLHVHO WRGRWHUUHQR\SRVWHULRUHV.RKOHU&ROHJDUDQWL]DTXHHOPRWRUVHKDGLVHxDGRIDEULFDGR\HTXLSDGRSDUDFXPSOLUODV regulaciones de motores diesel todoterreno estipuladas por la EPA y la CARB. El período de garantía comenzará en la fecha de entrega del motor o el equipo al comprador último. El motor debe estar libre de defectos materiales o de mano de obra durante el periodo detallado en la sección Cobertura de la garantía GHOIDEULFDQWHGHHVWHGRFXPHQWR.RKOHU&RJDUDQWL]DUiHOVLVWHPDGHFRQWUROGHHPLVLRQHVGHOPRWRUGXUDQWHHOWLHPSRHVSHFL¿FDGRHQODVLJXLHQWHVHFFLyQ siempre que no haya existido ningún abuso, negligencia o mantenimiento inadecuado. Al propietario no se le cobrará por el diagnóstico que lleve a la determinación de que una pieza garantizada está de hecho defectuosa, siempre que dicho diagnóstico se realice en una estación de servicio en garantía. COBERTURA DE LA GARANTÍA DEL FABRICANTE 6XVLVWHPDGHFRQWUROGHHPLVLRQHVGHOPRWRUGLHVHOWRGRWHUUHQRHVWiFXELHUWRSRUXQDJDUDQWtDYiOLGDGXUDQWHXQSHUtRGRGHFLQFR  DxRVRKRUDVOR que ocurra primero, desde la fecha de entrega del motor o equipo al comprador último para todos los motores de velocidad constante con una potencia máxima GH”N:\YHORFLGDGHVLQIHULRUHVDUSPWRGRVORVPRWRUHVGHYHORFLGDGYDULDEOHFRQXQDSRWHQFLDPi[LPDGH”N:\WRGRVORVPRWRUHVGH velocidad variable o constante con una potencia máxima superior a 37 kW. Su sistema de control de emisiones de motor diesel todoterreno en motores de YHORFLGDGYDULDEOHRFRQVWDQWHFRQXQDSRWHQFLDPi[LPDLQIHULRUDN:\SDUDPRWRUHVGHYHORFLGDGFRQVWDQWHFRQXQDSRWHQFLDPi[LPDGH”N:\ YHORFLGDGHVVXSHULRUHVRLJXDOHVDUSPHVWiFXELHUWRSRUXQDJDUDQWtDYiOLGDGXUDQWHXQSHULRGRGHGRV  DxRVRKRUDVORTXHRFXUUDSULPHUR RESPONSABILIDADES DEL TENEDOR DE LA GARANTÍA   110 D  8VWHGHVUHVSRQVDEOHGHODUHDOL]DFLyQGHWRGRHOPDQWHQLPLHQWRQHFHVDULRLQFOXVLYHODXWLOL]DFLyQGHORVÀXLGRVDSUREDGRVHQHOPDQXDOGHOSURSLHWDULR operario. No es necesario que las piezas de repuesto sean de la misma marca o del mismo fabricante que la pieza original vendida con el motor. Tal uso no reducirá las obligaciones de la garantía del fabricante del motor. b Con todo, cabe remarcar que Kohler Co. puede anular la cobertura de la garantía si el motor o pieza de recambio se ha averiado a causa de un abuso, QHJOLJHQFLDPDQWHQLPLHQWRLQDGHFXDGRRPRGL¿FDFLyQQRDSUREDGD F  8VWHGHVHOUHVSRQVDEOHGHLQLFLDUHOSURFHGLPLHQWRHQJDUDQWtD/D$5% -XQWDGH5HFXUVRV$pUHRV VXJLHUHTXHOOHYHVXPRWRUWRGRWHUUHQRGHJUDQ potencia a un concesionario de Kohler tan pronto como surja un problema. Llame al 1-800-544-2444 o visite nuestra página web www.kohlerengines.com para conocer su centro técnico más cercano. COBERTURA Kohler Co. reparará o sustituirá las piezas, componentes o subconjuntos del sistema de control de emisiones que resulten defectuosos a causa de los materiales o la mano de obra sin coste alguno, inclusive diagnósticos exhaustivos del sistema del motor, mano de obra y piezas. La elección y responsabilidad de la decisión de UHSDUDURVXVWLWXLUFXDOTXLHUGHIHFWRGHOVLVWHPDGHFRQWUROGHHPLVLRQHVVHUiH[FOXVLYDPHQWHGH.RKOHU&R$FRQWLQXDFLyQVHHQXPHUDQODVSLH]DVFRPSRQHQWHV del sistema de control de emisiones cubiertos por la Garantía limitada de sistemas de control de emisiones federal y de California. ȣ Inyectores de gasóleo ȣ Bombas de inyección ȣ Colector de escape ȣ Colector de admisión ȣ7XERGHUHFLUFXODFLyQGHJDVHVGHHVFDSH 5*(  ȣ Válvula de ventilación del cárter ȣ8QLGDGGHFRQWUROHOHFWUyQLFR 8&( VLHVWiLQFOXLGR ȣ Sensores asociados al funcionamiento de la UCE ȣ Etiquetas de información de control de emisiones ȣ7XUERFRPSUHVRU VLHVWiLQFOXLGR ȣ Dispositivo de restricción de gasóleo Las piezas o los componentes de sustitución incluidos en el programa de mantenimiento, estarán cubiertos por las disposiciones de la garantía durante un periodo GHWLHPSRTXHSXHGHOOHJDUKDVWDHOSULPHUSXQWRGHVXVWLWXFLyQSURJUDPDGRSDUDORVFRPSRQHQWHVSLH]DVDIHFWDGRV/RVGDxRVSRVWHULRUHVGHORVFRPSRQHQWHV GHOPRWRUFRPRUHVXOWDGRGLUHFWRGHXQDDYHUtDFXELHUWDSRUODJDUDQWtDXQFRPSRQHQWHSLH]DGHHPLVLRQHVGHHVFDSHHVWDUiFXELHUWRSRUODVGLVSRVLFLRQHVGH la garantía descritas en este documento. No obstante, como propietario de un motor todoterreno de gran potencia, debe tener presente que Kohler puede anular la cobertura de la garantía si su motor WRGRWHUUHQR GH JUDQ SRWHQFLD R DOJXQD SLH]D VH KD DYHULDGR D FDXVD GH XQ DEXVR QHJOLJHQFLD PDQWHQLPLHQWR LQDGHFXDGR R PRGL¿FDFLyQ QR DSUREDGD  (O fabricante podrá anular la cobertura de la garantía exclusivamente por los anteriores motivos. REQUISITOS DE MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN El propietario es responsable del uso y mantenimiento adecuados del motor. Kohler Co. recomienda conservar todos los comprobantes e informes de la realización del mantenimiento periódico para aclarar posibles cuestiones. Si se revende el motor durante el período de garantía, los informes de mantenimiento deberían entregarse al siguiente propietario. Kohler Co. no podrá negarse a realizar las reparaciones cubiertas por la garantía por la no realización del mantenimiento preventivo o por no conservar los informes de mantenimiento. El mantenimiento, sustitución o reparación normales de los sistemas y dispositivos de control de emisiones pueden ser realizados por cualquier centro de reparaciones o técnico. No obstante, las reparaciones cubiertas por la garantía solo podrá realizarlas un centro técnico autorizado de Kohler. Puede utilizarse cualquier pieza de recambio o servicio que tenga un rendimiento y durabilidad equivalentes en reparaciones y mantenimiento no cubiertos por la garantía, y no reducirá las obligaciones de la garantía del fabricante del motor. 111 DECLARACIÓN DE GARANTÍA DE CONTROL DE EMISIONES DE CALIFORNIA SUS DERECHOS Y OBLIGACIONES BAJO ESTA GARANTÍA /D -XQWD GH 5HFXUVRV$pUHRV GH &DOLIRUQLD &DOLIRUQLD$LU 5HVRXUFHV %RDUG  \ .RKOHU &R VH FRPSODFHQ HQ GHVFULELUOH OD JDUDQWtD GHO VLVWHPD GH FRQWURO GH HPLVLRQHV de su motor 2008 y posteriores. En California, los motores todoterreno de gran potencia nuevos deben estar diseñados, fabricados y equipados para cumplir las normas DQWLFRQWDPLQDFLyQPiVHVWULFWDVGHO(VWDGR.RKOHU&RJDUDQWL]DUiHOVLVWHPDGHFRQWUROGHHPLVLRQHVGHOPRWRUGXUDQWHHOWLHPSRHVSHFL¿FDGRHQODVLJXLHQWHVHFFLyQ siempre que no haya existido ningún abuso, negligencia o mantenimiento inadecuado de su motor. Su sistema de control de emisiones debe incluir piezas como un sistema de inyección de combustible y el sistema de entrada de aire. También puede incluir tubos, conectores y otros conjuntos relacionados con las emisiones. Cuando exista una condición cubierta por la garantía, Kohler Co. reparará su motor todoterreno de gran potencia sin coste alguno, inclusive los diagnósticos, las piezas y la mano de obra. COBERTURA DE LA GARANTÍA DEL FABRICANTE: 6XVLVWHPDGHFRQWUROGHHPLVLRQHVGHOPRWRUGLHVHOWRGRWHUUHQRHVWiFXELHUWRSRUXQDJDUDQWtDYiOLGDGXUDQWHXQSHUtRGRGHFLQFR  DxRVRKRUDVORTXHRFXUUDSULPHUR GHVGHODIHFKDGHHQWUHJDGHOPRWRURHTXLSRDOFRPSUDGRU~OWLPRSDUDWRGRVORVPRWRUHVGHYHORFLGDGFRQVWDQWHFRQXQDSRWHQFLDPi[LPDGH”N:\YHORFLGDGHV LQIHULRUHVDUSPWRGRVORVPRWRUHVGHYHORFLGDGYDULDEOHFRQXQDSRWHQFLDPi[LPDGH”N:\WRGRVORVPRWRUHVGHYHORFLGDGYDULDEOHRFRQVWDQWHFRQXQDSRWHQFLD máxima superior a 37 kW. Su sistema de control de emisiones de motor diesel todoterreno en motores de velocidad variable o constante con una potencia máxima inferior a N:\SDUDPRWRUHVGHYHORFLGDGFRQVWDQWHFRQXQDSRWHQFLDPi[LPDGH”N:\YHORFLGDGHVVXSHULRUHVRLJXDOHVDUSPHVWiFXELHUWRSRUXQDJDUDQWtDYiOLGD GXUDQWHXQSHULRGRGHGRV  DxRVRKRUDVORTXHRFXUUDSULPHUR Si alguna pieza relacionada con las emisiones de su motor está defectuosa, la pieza será reparada o cambiada por Kohler Co. RESPONSABILIDADES DEL TENEDOR DE LA GARANTÍA: Como propietario de un motor todoterreno de gran potencia, usted es responsable de la realización del mantenimiento necesario indicado en el manual del propietario de Kohler Co.. Kohler Co. recomienda conservar todos los comprobantes de la realización del mantenimiento de su motor todoterreno de gran potencia, pero Kohler Co. no puede anular la garantía únicamente por no conservar los comprobantes o por la no realización de todo el mantenimiento programado recomendado. No obstante, como propietario de un motor todoterreno de gran potencia, debe tener presente que Kohler Co. puede anular la cobertura de la garantía si su motor todoterreno GHJUDQSRWHQFLDRDOJ~QFRPSRQHQWHUHODFLRQDGRFRQHOFRQWUROGHHPLVLRQHVVHKDDYHULDGRDFDXVDGHXQDEXVRQHJOLJHQFLDPDQWHQLPLHQWRLQDGHFXDGRRPRGL¿FDFLyQ no aprobada. 6XPRWRUHVWiGLVHxDGRSDUDIXQFLRQDU~QLFDPHQWHFRQJDVyOHRGHJUDGRFRPHUFLDO JDVyOHRQžRQžFRQFRQWHQLGRGHD]XIUHEDMRRXOWUDEDMR (OXVRGHFXDOTXLHURWUR combustible puede causar que su motor ya no funcione cumpliendo los requisitos sobre emisiones de California. 8VWHGHVHOUHVSRQVDEOHGHLQLFLDUHOSURFHGLPLHQWRHQJDUDQWtD/D-XQWDGH5HFXUVRV$pUHRV $LU5HVRXUFHV%RDUG VXJLHUHTXHOOHYHVXPRWRUWRGRWHUUHQRGHJUDQSRWHQFLD a un concesionario de Kohler Co. tan pronto como surja un problema. Las reparaciones en garantía deben ser realizadas por el concesionario lo más rápidamente posible. ([DPLQHHOGRFXPHQWRWLWXODGR³.RKOHU&R)HGHUDODQG&DOLIRUQLD(PLVVLRQ&RQWURO6\VWHPV/LPLWHG:DUUDQW\2II5RDG'LHVHO(QJLQHV´ *DUDQWtDOLPLWDGDGHVLVWHPDVGH FRQWUROGHHPLVLRQHVIHGHUDO\GH&DOLIRUQLDGH.RKOHU&RSDUDPRWRUHVGLHVHOWRGRWHUUHQR SDUDREWHQHUXQDLQIRUPDFLyQGHWDOODGDVREUHODJDUDQWtDGHVXPRWRUWRGRWHUUHQR de gran potencia. Si tiene alguna pregunta sobre sus derechos y responsabilidades en relación con la garantía o la ubicación del servicio autorizado más próximo de Kohler Co., debe ponerse en contacto con Kohler Co. en el 1-800-544-2444 o acceder a nuestra página web en www.kohlerengines.com. 112
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120

Kohler KD477-2 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario