Transcripción de documentos
TABLE OF CONTENTS - INDICE - TABLE DES MATERIES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE
Safety Precautions ........................................................................................................4-5
Norme Di Sicurezza.......................................................................................................6-7
Précautions De Sécurité................................................................................................8-9
Sicherheitsvorkehrungen........................................................................................... 10-11
Precauciones De Seguridad .....................................................................................12-13
Precauções De Segurança .......................................................................................14-15
Oil Recommendations - Olio Prescritto - Huile - Vorgesschriebene Schmieröle
Aceite Recomendado - Óleo Recomendado ..................................................................35
Oil Capacity - Capacitá Olio Motori - Capacité Huile Moteurs Ölinhalt Motoren - Capacidad Aceite Motores - Capacidade De Oleo De Motores........ 36
Adding Oil - Rifornimento Olio Motore - Ravitaillement Huile Moteur Öl-Aufüllen - Suministración Aceite Motor - Reabastecimento Óleo Motor ....................37
Overview Of Periodic Maintenance Operations Indice Riassuntivo Delle Operazioni Di Prima Manutenzione Index Récapitulatif Des Opérations De Premier Entretien Inhaltsverzeichnis Der Ersten Wartungsarbeiten Indice Compendioso De Las Operaciones De Manutencion Indice Resumidor Das Operações De Primeira Manutenção................................... 16-18
Engines With Oil Bath Air Cleaner - Per Motori con Filtro Aria a Bagno d’Olio 3RXU0RWHXUV$YHF)LOWUHj$LUHQ%DLQG¶+XLOH)U0RWRUHQ0LWgOEDGOXIW¿OWHU
Para Motores con Filtro Aire a Baño de Aceite - Para Motores com Filtro ar e
Banho de Óleo............................................................................................................... 38
(QJLQH,GHQWL¿FDWLRQ1XPEHUV,GHQWL¿FD]LRQH0RWRUH,GHQWL¿FDWLRQ0RWHXU
,GHQWL¿]LHUXQJVGDWHQ,GHQWL¿FDFLRQ'HO0RWRU,GHQWL¿FDomR'R0RWRU ......................19
Fuel Warning - Rifornimento Combustibile - Ravitaillement Combustible Kraftstoff Einfüllen. Suministración Combustible.Reabastecimiento Combustivel ......... 39
Preface - Premessa - Preface - Einleitung - Premisa - Preâmbulo ...........................20-25
Diesel Fuel - Combustible - Combustible - Kraftstoff - Combustible - Combustível ..40-45
6SHFL¿FDWLRQV&DUDWWHULVWLFKH&DUDFWHULVWLTXHV7HFKQLVFKH'DWHQ
Carateristicas - Características ......................................................................................26
Refueling - Rifornimento Combustibile - Ravitaillement Combustible - Kraftstoff
Einfullen - Suministración Combustible - Reabastecimiento Combustivel .................... 46
Engine Dimensions - Dimensioni d’Ingombro - Mesures d’Encombrement
Einbaumaße - Dimensione Exteriores - Dimençôes Exteriores .....................................26
Air Bleeding - Disareazione - Deareation - Entlüftung Purgado del Circuito de inyección - Disarejação............................................................47
Pre-Start Check - Prima Dell’avviamento - Avant Le Demarrage - Vor Dem
Anlassen - Antes Del Arranque - Antes Do Aviamento ...................................................27
Starting - Avviamento - Demarrage - Anlassen - Arranque - Aviamento....................48-49
Oil Usage - Uso - Emploi - Bedienung - Utilisacion - Utilização ................................28-29
6$(&ODVVL¿FDWLRQ&ODVVL¿FD]LRQH6DH&ODVVHPHQW6DH.ODVVL¿]LHUXQJ6DH
&ODVVL¿FDFLyQ6DH&ODVVL¿FDomR6DH .....................................................................29-30
,QWHUQDWLRQDO2LO6SHFL¿FDWLRQV6SHFL¿FKH,QWHUQD]LRQDOL3HU,/XEUL¿FDQWL
6SpFL¿FDWLRQV,QWHUQDWLRQDOHV3RXU/HV/XEULIDQWV,QWHUQDWLRQDOH6SH]L¿NDWLRQHQ
)U6FKPLHUPLWWHO(VSHFL¿FDFLRQHV,QWHUQDFLRQDOHV3DUD/XEULFDQWHV
(VSHFL¿FDo}HV,QWHUQDFLRQDLV3DUD2V/XEUL¿FDQWHV................................................31-32
After Starting - Dopo l’Avviamento - Apres le Demarrage - Nach dem Anlassen Despues del Arranque - Depois do Aviamento
Aviamento.............................................................. 49
Break-In Period - Rodaggio - Rodage - Einlaufen - Rodaje - Rodagem.........................50
Pre-Shutdown - Prima Dell’arresto - Avant L’arret - Vor Dem Abstellen
Antes Del Paro - Antes Da Parada .................................................................................50
Stopping - Arresto - Arret - Abstellen - Paro - Parada.....................................................50
Maintenance - Manutenzione - Entretien - Wartung - Manutencion - Manuntenação .... 51
ACEA Regulations - Norme ACEA - Normes ACEA - Vorschriften ACEA
Normas ACEA - Normas ACEA ......................................................................................33
2LO&ODVVL¿FDWLRQV$3,0,/6HTXHQFHV6HTXHQ]H$3,0,/6HTXHQFHV$3,0,/
$3,0,/6HTXHQ]HQ6HFXHQFLDV$3,0,/6HTXrQFLDV$3,0,/.................................34
SAE Viscosity Grade - Gradazione SAE - Viscosité SAE - SAE Viskositätsklasse
Viscosidad SAE - Grsadação SAE .................................................................................34
2
After First 50 Hours - Dopo Le Prime 50 Ore - Apres Les 50 Premieres Heures Nach Den Erseten 50 Betriebsstunden - Después De Las Primeras 50 Horas Após As Primeiras 50 Horas.......................................................................................... 52
Every 8 Hours - Ogni 8 Ore - Toutes les 8 Heures
Alle 8 Stunden - Cada 8 Horas - Cada 8 Horas ........................................................52-56
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Para garantizar un funcionamiento seguro, lea detenidamente las siguientes instrucciones. Consulte también el manual del fabricante de su equipo, donde encontrará más información
de seguridad importante. A continuación se explican las precauciones de seguridad del presente manual. Le rogamos que las lea atentamente.
ADVERTENCIA
El término “ADVERTENCIA “ se utiliza para indicar la existencia de riesgos que pueden ocasionar lesiones personales graves, la muerte, o daños importantes
en el equipo si no se tiene en cuenta dicha información.
PRECAUCIÓN
El término “PRECAUCIÓN” se utiliza para indicar la existencia de riesgos que pueden ocasionar lesiones personales leves o daños en el
equipo si no se tiene en cuenta dicha información.
NOTA Indica información técnica particularmente importante, que no debe ser ignorada.
ADVERTENCIA
Los arranques accidentales pueden
provocar lesiones graves o la
muerte.
Antes de llevar a cabo trabajos
de mantenimiento o reparación,
desconecte y aísle el cable de la bujía.
ADVERTENCIA
Las piezas rotatorias pueden
causar lesiones graves.
Manténgase alejado del motor cuando
esté en funcionamiento.
ADVERTENCIA
El monóxido de carbono puede
provocar náuseas, mareos o la
muerte.
Evite inhalar los humos de escape
y nunca haga funcionar el motor en
ORFDOHVFHUUDGRVRiUHDVFRQ¿QDGDV
ADVERTENCIA
Las piezas calientes pueden
causar quemaduras graves.
No toque el motor durante el
funcionamiento o inmediatamente
después de pararse.
¡Arranque Accidental!
¡Piezas Rotatorias!
¡Gases de Escape Letales!
¡Piezas Calientes!
Desactivación del motor. El arranque
accidental puede provocar lesiones
graves o la muerte. Antes de realizar
cualquier trabajo en el motor o en el
equipo, desactive el motor como se
indica a continuación: 1) Desconecte el
cable del polo negativo (-) de la batería.
Para evitar lesiones, mantenga las
manos, los pies, el pelo y la ropa
alejados de las piezas en movimiento.
No ponga nunca el motor en
funcionamiento con las cubiertas,
revestimientos térmicos o protecciones
desmontados.
Los gases de escape del motor
contienen monóxido de carbon le
venenoso. El monóxido de carbono
es inodoro, incoloro y puede causar
la muerte si se inhala. Evite inhalar
los humos de escape y nunca haga
funcionar el motor en locales cerrados
RiUHDVFRQ¿QDGDV
Los componentes del motor
pueden calentarse mucho durante
el funcionamiento. Para evitar
quemaduras graves, no toque estas
piezas cuando el motor esté en
funcionamiento, o inmediatamente
después de pararse. No ponga nunca
el motor en funcionamiento con las
protecciones térmicas desmontadas.
12
ADVERTENCIA
La explosión del carburante puede
provocar incendios y quemaduras
graves.
No llene el tanque de combustible con el
motor en funcionamiento o caliente.
ADVERTENCIA
El gas explosivo puede provocar
incendios y quemaduras graves por
ácido.
Cargue siempre las baterías en lugares
bien ventilados. Mantenga alejadas las
fuentes de ignición.
¡Carburante Explosivo!
¡Gas Explosivo!
/DFRPEXVWLEOHHVPX\LQÀDPDEOH\
sus vapores pueden hacer explosión si
VHLQÀDPDQ$OPDFHQHODFRPEXVWLEOH
siempre en contenedores homologados,
en locales desocupados, bien ventilados
y lejos de chispas o llamas. No llene
el tanque de combustible con el motor
en funcionamiento o caliente, pues
si el combustible derramado entra en
contacto con las piezas calientes del
motor o las chispas de encendido, se
SXHGHLQÀDPDU1RDUUDQTXHHOPRWRUVL
hay combustible derramado cerca. No
utilice nunca combustible como agente
de limpieza.
Las baterías emanan hidrógeno
explosivo cuando se están cargando.
Para evitar incendios o explosiones,
cargue siempre las baterías en lugares
bien ventilados. Mantenga siempre las
llamas abiertas, chispas y otras fuentes
de ignición alejadas de la batería.
Tenga las baterías fuera del alcance de
los niños. Quítese todo tipo de alhajas
para realizar labores de mantenimiento
en las baterías.
Antes de desconectar el cable de masa
negativo (-), compruebe que todos los
interruptores están desconectados
(OFF). Si estuviesen conectados (ON),
se producirían chispas en el terminal
del cable de masa que podría provocar
una explosión en presencia de vapores
de hidrógeno o de combustivel.
ADVERTENCIA
Los líquidos a alta presión pueden
perforar la piel y provocar lesiones
graves o la muerte.
No trabaje en el sistema de combustible
sin una formación o el equipo de
seguridad adecuado.
¡Perforación del Líquido a Alta
Presión!
El sistema de combustible deberá ser
mantenido sólo por personal formado
adecuadamente y que lleve un equipo
de seguridad protector. Las lesiones por
perforación de líquidos son muy tóxicas y
peligrosas. Si se produce cualquier lesión,
pida asistencia sanitaria inmediatamente.
PRECAUCIÓN
Las descargas eléctricas pueden
provocar lesiones.
No toque los cables con el motor en
funcionamiento.
¡Descarga Eléctrica!
No toque nunca los cables o componentes
eléctricos con el motor en funcionamiento.
Pueden provocar descargas eléctricas.
California Advertencia Conforme a
la Proposición 65
Los gases de escape de este producto
contienen sustancias químicas conocidas por
el Estado de California como causantes de
cáncer, defectos de nacimiento, y otros daños
en el sistema reproductivo.
13
Overview of Periodic Maintenance Operations
Indice Riassuntivo delle Operazioni di Prima Manutenzione
Index Récapitulatif des Opérations de Premier Entretien
Inhaltsverzeichnis der Ersten Wartungsarbeiten
Indice Compendioso de las Operaciones de Manutencion
Indice Resumidor das Operações de Primeira Manutenção
OPERATION DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE
L’OPÉRATION BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO
FREQUENCY x HOURS - PERIODICITA’ x ORE FREQUENCE x HEURES - WARTUNGSPERIODEN x
STUNDEN PERIODO x HORAS - FREQUÉNCIA x HORAS
10
Check Oil Level - Controllo Livello Olio Carter - Controle Niveau Huile Carter - Motorölstand-Kontrolle - Control Nivel Aceite Carter
- Contrôle Nivel Óleo Carter
p. 52
&KHFN2LO%DWK)LOWHU3XOL]LD)LOWUR$ULDD%DJQRG¶2OLR1HWWR\DJH)LOWUHD$LUHQ%DLQG¶+XLOHgOEDGOXIW¿OWHU5HLQLJXQJ/LPSLH]D
Filtro Aire a Baño de Aceite - Limpeza Filtro ar a Banho de Òleo
p.
53-55
Check Remote Air Filter - Per Motori con Filtro Aira a Distanza - Pour Moteurs Avec Filtre à Air à Distance - Für Motoren Mit Nicht
'LUHFNW$QJHEDXWHP/XIW¿OWHU3DUD0RWRUFRQ)LOWURGH$LUH5HPRWH3DUD0RWRUHVFRP)LOWURGH$Uj'LVWkQFLD
p.
55-56
200
Clean Cooling Fins - Pulizia Alette Raffredamento - Nettoyage Ailettes Refroidissement - Kuehlrippen Reinigung - Limpieza Aletas
Refrigeración - Limpeza das Aletas de Arrefecimento
p.
57-58
Change Oil - Sostituzione Olio Carter - Remplacement Huile Carter - Öl Wechsel - Sostitucion Aceite Carter - Substituição Óleo
Carter
p.
58-60
p.
61
Change Oil Filter - Sostituzione Filtro Olio - Remplacement Filtre a Huile - Öl Filter-Wechsel - Sostitucion Filtro Aceite - Substituição
Filtro Óleo
5HSODFH)XHO)LOWHU6RVWLWX]LRQH)LOWUR&RPEXVWLELOH5HPSODFHPHQW)LOWUHD&RPEXVWLEOH:HFKVHO%UHQQVWRI¿OWHU6RVWLWXFLRQ
Filtro Combustible - Subsituiçáo Filtro Combustivel
Check Intake Hose - Controllo Tubo in Gomma Aspirazione - Contrôle Tuyau d’Aspiration en Caoutchouc - Kontrolle des
Gummiansaugschlauch - Inspección del Tubo de Gomade Admisión - Controlo do Tubo de Borracha de Aspiração
300*
1000
5000
p.
62-63
p.
63
Set Valve Clearance - Regolazione Gioco Valvole-Bilancieri - Réglage Jeu Soupapes-Culbuteurs - Einstallen des VetilspielsKipphebel - Ajuste da Tolerância das Válvulas
p.
65
Adjust Rocker Arm Clearance - Registro Gioco Bilancieri - Reglage du Jeu des Culbuteurs - Ventilspiel-Kontrolle Reglajes Juego
Balancines - Registro Jogo Bilancins
p.
65
Set and Clean Injectors - Taratura e Pulizia Iniettori - Tarage et Nettoyage Injecteur - Einspritzdüsen Überprüfen - Ajuste y Limpieza
Inyectores - Taradura e Limpeza Injetores
p.
66
Clean Fuel Tank - Pulizia Serbatoio - Nettoyage du réservoir - Reinigung des Tanks - Limpieza del Depósito - Limpeza do Depósito
p. 66
Replace Intake Hose - Sostituzione Tubo in Gomma Aspirazione - Remplacement du Tuyau en Caoutchouc Aspiration - Wechsel
GHV$QVDXJJXPPLVFKODXFKVGHV7URFNHQOLIW¿OWHUV6XVWLWXFLyQGHO7XERGH*RPD$GPLVLyQ)LOWURGH$LUH6HFR6XEVWLWXLomRGR
Tubo de Borracha de Aspiração do Filtro de Ar a Seco
p. 66
Replace Dry Air Cleaner - Cartuccia Esterna Filtro Aria a Secco - Cartouche Extérieure Filtre a Air Desséchée - Äusserer
7URFNHQOXIW¿OWHUHLQVDW]&DUWXFKR([WHUQRGHO)LOWURGH$LUH6HFR&DUWXFKR([WHUQR)LOWUR$Uj6HFR
2500
AFTER 6 CHECKS WITH CLEANING - DOPO 6 CONTROLLI CON PULIZIA - AU
BOUT DE 6 CONTRÔLES AVEC NETTOYAGE - NACH 6 KONTROLLEN MIT
REINIGUNG - TRAS 6 INSPECCIONES CON LIMPIEZA - APÓS 6 CONTROLOS
COM LIMPEZA
17
ENGINE IDENTIFICATION NUMBERS - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR
Model Number
Tipo Motore
Type Moteur
Motortype
Tipo Motor
Tipo do Motor
Serial Number
0DWULFROD,GHQWL¿FD]LRQH0RWRUH
0DWULFXOHG¶,GHQWL¿FDWLRQ0RWHXU
Motornummer
0DWULFXOD,GHQWL¿FDFLyQ0RWRU
Numero do Motor
MADE IN ITALY
Model
s/n
XX XX XXXX
XX XX XXXX
Xx
rpm
Spec.
e9 • 97/68/CE • 00/000xx • xxxx •xx
xxx xxx xx
0.00
XXXX
XXXXXX
RPM
Giri/1’
Tours/mn
Eingestellte Drehzahl
R.p.m.
Voltas 1’
6SHFL¿FDWLRQ1XPEHU
Codice Cliente
Code Client
Kundennummer
Código Cliente
Codigo de Cliente
EU Approval Codes
Omologazione
Homologation
Zulassung
Homologación
Homologação
EPA Label
Targhetta per Norme EPA
Plaquette pour Normes EPA
Schild für EPA-Richtlinien
Placa para las Normas EPA
Placa para Normas EPA
EMISSION CONTROL INFORMATION
THIS ENGINE COMPLIES WITH U.S. EPA /
CALIFORNIA REGULATIONS FOR 2008
NONROAD DIESEL ENGINES
POWER CATEGORY:
DISPL.:
PM:
EPA FAMILY ID:
FUEL TYPE: LOW SULFUR OR ULTRA LOW
SULFUR FUEL ONLY
TUNEUP SPECIFICATION:
INJECTION TIMING:
INJECTOR OPENING PRESSURE:
19
PREMISA
Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Kohler es sin embargo continua por lo tanto la
información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
/DVLQIRUPDFLRQHVTXHVHUH¿HUHQVRQGHSURSLHGDGH[FOXVLYDGHOD.RKOHUSRUORWDQWRQRHVWiQSHUPLWLGDVUHSURGXFFLRQHVRUHLPSUHVLRQHVQLSDUFLDOHVQLWRWDOHVVLQHOSHUPLVR
expreso de la Kohler.
Las informaciones presentadas en este manual presuponen que:
1. Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Kohler, están adecuadamente adiestradas y instrumentadas para proceder en modo seguro y profesional a las
operaciones necesarias;
2. Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Kohler, poseen una adecuada manualidad y las herramientas especiales Kohler para proceder en modo seguro y
profesional a las operaciones necesarias;
/DVSHUVRQDVTXHHIHFWXDQXQDODERUGHVHUYLFLRVREUHPRWRUHV.RKOHUKDQOHLGRODVHVSHFt¿FDVLQIRUPDFLRQHVUHIHULGDVDODV\DFLWDGDVRSHUDFLRQHVGHVHUYLFLRKDELHQGR
comprendido claramente las operaciones a seguir.
NOTAS GENERALES SERVICIO
1. Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler. No utilizar las piezas de repuesto correctas puede ocasionar graves daños o desgaste del motor, y puede anular la garantía.
7RGRVORVGDWRVUHVHxDGRVVRQGHOWLSRPpWULFRHVWRHVODVGLPHQVLRQHVH[SUHVDGDVHQPLOtPHWURVPPHOSDUHQ1HZWRQ0HWURV1PHOSHVRHQNLORJUDPRV.JHOYROXPHQ
HQOLWURVRFHQWtPHWURVF~ELFRVFF\ODSUHVLRQHQXQLGDGEDURPpWULFDEDU
3. El motor sólo lo podrá usar o montar en una máquina personal formado adecuadamente en su funcionamiento y consciente de los peligros que conlleva. Esto es especialmente
DSOLFDEOHDORVWUDEDMRVGHPDQWHQLPLHQWRQRUPDOHV\VREUHWRGRORVHVSHFLDOHV3DUDPDQWHQLPLHQWRHVSHFLDOSyQJDVHHQFRQWDFWRFRQSHUVRQDOIRUPDGRHVSHFt¿FDPHQWHSRU.RKOHU
Este trabajo se deberá llevar a cabo conforme a los manuales existentes.
3DUD
3DUDPRYHUODPiTXLQDXVHORVSHUQRVGHDQLOODLQVWDODGRVSDUDHVWH¿QSRU.RKOHU6LQHPEDUJRHVWRVSXQWRVGHHOHYDFLyQQRVRQDGHFXDGRVSDUDWRGRHOHTXLSR
PRYHU OD PiTXLQD XVH ORV SHUQRV GH DQLOOD LQVWDODGRV SDUD HVWH ¿Q SRU .RKOHU 6LQ HPEDUJR HVWRV SXQWRV GH HOHYDFLyQ QR VRQ DGHFXDGRV SDUD WRGR HO HTXLSR
24
KLASSIFIZIERUNG SAE
%HLGHU.ODVVL¿]LHUXQJ6$(ZHUGHQGLHgOHDXIGHU*UXQGODJHLKUHU9LVNRVLWlWEHZHUWHW$QGHUHTXDOLWDWLYH(LJHQVFKDIWHQZHUGHQQLFKWEHUFNVLFKWLJW
'LHHUVWH=DKOEH]LHKWVLFKDXIGLH9LVNRVLWlWLPNDOWHQ=XVWDQGIUGHQ(LQVDW]LQGHUNDOWHQ-DKUHV]HLW6\PERO: :LQWHUZlKUHQGVLFKGLH]ZHLWH=DKODXIGLHKHLH-DKUHV]HLWEH]LHKW
Die Auswahlkriterien müssen im Winter die Mindesttemperatur, der der Motor ausgesetzt wird, und im Sommer die Höchsttemperatur für den Betrieb berücksichtigen. Die eingradigen Öle
werden in der Regel verwendet, wenn die Betriebstemperatur geringe Schwankungen aufweist.
(LQ0HKUEHUHLFK|OLVWJHJHQEHU7HPSHUDWXUVFKZDQNXQJHQZHQLJHUHPS¿QGOLFK
CLASSIFICACIÓN SAE
(QODFODVL¿FDFLyQ6$(ORVDFHLWHVVHLQGLYLG~DQVHJ~QVXJUDGRGHYLVFRVLGDGVLQWRPDUHQFRQVLGHUDFLyQQLQJXQDRWUDFDUDFWHUtVWLFDGHFDOLGDG
(OSULPHUQ~PHURGHWHUPLQDODYLVFRVLGDGHQIUtRSDUDXVRLQYHUQDOVtPEROR: ZLQWHU\HOVHJXQGRGHWHUPLQDODYLVFRVLGDGHQFDOLHQWH
El parámetro de elección tendrá que considerar la temperatura ambiente mínima a la que se somete el motor durante el invierno y la temperatura máxima de servicio durante el verano.
Los aceites monogrados se utilizan generalmente en un rango muy cerrado de temperatura. Un aceite multigrado puede trabajar en un rango más amplio de temperaturas.
CLASSIFICAÇÃO SAE
1DFODVVL¿FDomR6$(RVyOHRVVmRLGHQWL¿FDGRVFRQIRUPHDYLVFRVLGDGHVHPWHUHPYLVWDQHQKXPDRXWUDFDUDFWHUtVWLFDTXDOLWDWLYD
2SULPHLURQ~PHURUHIHUHVHjYLVFRVLGDGHDIULRSDUDRXVRLQYHUQDOVtPEROR: ZLQWHUHQTXDQWRRVHJXQGRWRPDHPFRQVLGHUDomRDTXHODDTXHQWH
O critério de escolha deve ter em vista, durante o inverno, a mínima temperatura ambiente que o motor deverá suportar e a máxima temperatura de funcionamento durante o verão. Os
óleos monoviscosos são utilizados geralmente quando a temperatura de funcionamento não varia muito. Um óleo multiviscoso é menos sensível às variações de temperatura.
30
INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL
0LWGLHVHQ6SH]L¿NDWLRQHQZHUGHQGLH/HLVWXQJHQXQGGLH7HVWYHUIDKUHQGH¿QLHUWGLHGLH6FKPLHUPLWWHOHUIROJUHLFKLQYHUVFKLHGHQHQ0RWRUWHVWVXQGEHL/DERUXQWHUVXFKXQJHQEHVWHKHQ
müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden.
A.P.I.:
0,/
ACEA:
American Petroleum Institute
0LOLWlU6SH]L¿NDWLRQ86$IU0RWRU|OHHUODVVHQDXVORJLVWLVFKHQ*UQGHQ
Verband der Europäischen Automobilhersteller
Die auf Seite 34 aufgeführten Tabellen dienen als Bezug für den Einkauf von Öl.
Die Abkürzungen sind in der Regel auf den Ölbehältern aufgeprägt und deren Bedeutung sollte bekannt sein, damit Öle verschiedener Marken verglichen und die richtigen Eigenschaften
gewählt werden können.
,P$OOJHPHLQHQLVWHLQH6SH]L¿NDWLRQPLWHLQHUK|KHUHQ1XPPHURGHU%XFKVWDEHQEHVVHUDOVHLQH6SH]L¿NDWLRQPLWQLHGULJHU1XPPHURGHU%XFKVWDEHQ
Ein Öl SF weist beispielsweise bessere Leistungen auf als ein Öl SE, seine Leistungen sind jedoch geringer als die eines SG.
ESPECIFICACIONES INTERNACIONALES PARA LUBRICANTES
Ellas indican las prestaciones y los procedimientos de ensayo que los lubricantes tienen que cumplir en las varias pruebas de motor y laboratorio para ser considerados aptos y conformes
con el tipo de lubricación demandada.
A.P.I.:
0,/
ACEA:
Instituto Americano del Petróleo
(VSHFL¿FDFLyQPLOLWDU((88SDUDDFHLWHVPRWRURWRUJDGDSRUUD]RQHVORJtVWLFDV
Asociación de Constructores Europeos de Automóviles
Utilizar las tablas de la página 34 como referencia cuando se compra un aceite.
*HQHUDOPHQWHODVVLJODVDSDUHFHQHQHOHQYDVHGHODFHLWH\HQWHQGHUVXVLJQL¿FDFLyQHVPX\LPSRUWDQWHSDUDKDFHUODVFRPSDUDFLRQHVHQWUHDFHLWHVGHGLIHUHQWHVPDUFDV\HOHJLUODV
características más adecuadas.
0D\RUHVHOQ~PHURRODOHWUDGHODHVSHFL¿FDFLyQPHMRUHVODFDOLGDGDVtPLVPRDXQQXPHURRXQDOHWUDPHQRUFRUUHVSRQGHFDOLGDGLQIHULRU
Por ejemplo, un aceite SF ofrece prestaciones mejores que un aceite SE pero menos que un aceite SG.
ESPECIFICAÇÕES INTERNACIONAIS PARA OS LUBRIFICANTES
'H¿QHPDVSUHVWDo}HVHRVSURFHVVRVGHWHVWHTXHRVOXEUL¿FDQWHVGHYHPSDVVDUFRPVXFHVVRGXUDQWHYiULRVWHVWHVGRPRWRUHHPH[DPHVGHODERUDWyULRSDUDUHVXOWDUHPLGyQHRVH
VHUHPFRQVLGHUDGRVDQRUPDSDUDRWLSRGHOXEUL¿FDomRSHGLGD
A.P.I.:
0,/
ACEA:
American Petroleum Institute
(VSHFL¿FDomRPLOLWDU(8$SDUDyOHRVGHPRWRUHPLWLGDSRUPRWLYRVORJtVWLFRV
Associação dos Construtores Europeus Automobilísticos
$VWDEHODVLQGLFDGDVQDSiJFRQVWLWXHPXPDUHIHUrQFLDDXWLOL]DUTXDQGRSUHFLVDUFRPSUDUXPyOHR
$VVLJODVVmRQRUPDOPHQWHLPSULPLGDVQRUHFLSLHQWHGRyOHRHWRUQDVH~WLOHQWHQGHURVLJQL¿FDGRGHODVSDUDSRGHUFRQIURQWDUyOHRVGHPDUFDGLIHUHQWHHSRGHUHVFROKHUDVH[DFWDV
características deles.
*HUDOPHQWHXPDHVSHFL¿FDomRFRPXPQ~PHURRXXPDOHWUDPDLRUpPHOKRUGHXPDFRPXPQ~PHURRXOHWUDPHQRU
Por exemplo, um óleo SF há rendimentos melhores a respeito de um óleo SE mas menos de um SG.
32
ACEA REGULATIONS - NORME ACEA - NORMES ACEA - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA
SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA
GASOLINE/DIESEL ENGINE OIL - PETROL - BENZINA - ESSENCE - BENZIN - GASOLINA
A1 = Low-Viscosity Oil for Friction Reduction
Bassa Viscosità, per Riduzione Attriti
Basse Viscosité, pour Réduction Frottements
Niedrige Viskosität Wegen Verminderter Reibung
Baja Viscosidad, para Reducir la Fricción
Baixa Viscosidade, para Reduzir os Atritos
A2 = Standard
A3 = High Performance Oil
Elevate Prestazioni
Performances Élevées
Hohe Leistung
Elevadas Prestaciones
Rendimentos Elevados
LIGHT DUTY DIESEL ENGINE OIL - DIESEL LEGGERI - DIESEL LÉGER - DIESELMOTOREN FÜR
LEICHTE ARBEITEN - DIESEL LIGERO - GASOLIO TIPO LEVE
B1 = Low-Viscosity Oil for Friction Reduction
Bassa viscosità, per Riduzione Attriti
Basse Viscosité, pour Réduction Frottements
Niedrige Viskosität Wegen Verminderter Reibung
Baja Viscosidad, para Reducir la Fricción
Baixa Viscosidade, para Reduzir os Atritos
B2 = Standard
B3 =
+LJK3HUIRUPDQFH2LO,QGLUHFW,QMHFWLRQ
(OHYDWH3UHVWD]LRQL,QLH]LRQH,QGLUHWWD
3HUIRUPDQFHVeOHYpHV,QMHFWLRQ,QGLUHFWH
+RKH/HLVWXQJ,QGLUHNWH(LQVSULW]XQJ
(OHYDGDV3UHVWDFLRQHV,Q\HFFLyQ,QGLUHFWD
5HQGLPHQWRV(OHYDGRV,QMHFomR,QGLUHFWD
B4 =
High4XDOLW\2LO'LUHFW,QMHFWLRQ
(OHYDWD4XDOLWj,QLH]LRQH'LUHWWD
4XDOLWpeOHYpH,QMHFWLRQ'LUHFWH
+RKH4XDOLWlW'LUHNWH(LQVSULW]XQJ
(OHYDGD&DOLGDG,Q\HFFLyQ'LUHFWD
4XDOLGDGH(OHYDGD,QMHFomR'LUHFWD
HEAVY DUTY DIESEL ENGINE OIL - DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD DIESELMOTOREN FÜR
SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO - GASOLIO TIPO PESADO
E1 = OBSOLETE - OBSOLETO
E2 = Standard
E3 =
*HQHUDO3XUSRVH'LHVHO2LO(XUR(XURHQJLQHV
&RQGL]LRQL*UDYRVH0RWRUL(XUR(XUR
&RQGLWLRQV3DUWLFXOLqUHPHQW/RXUGHV0RWHXUV(XUR(XUR
(UVFKZHUWH%HGLQJXQJHQ0RWRUHQ(XUR(XUR
&RQGLFLRQHV([LJHQWHV0RWRUHV(XUR(XUR
&RQGLo}HV*UDYRVDV0RWRUHV(XUR(XUR
E4 =
+HDY\'XW\'LHVHO2LO(XUR(XUR(XURHQJLQHV
&RQGL]LRQL*UDYRVH0RWRUL(XUR(XUR(XUR
&RQGLWLRQV3DUWLFXOLqUHPHQW/RXUGHV0RWHXUV(XUR(XUR(XUR
(UVFKZHUWH%HGLQJXQJHQ0RWRUHQ(XUR(XUR(XUR
&RQGLFLRQHV([LJHQWHV0RWRUHV(XUR(XUR(XUR
&RQGLo}HV*UDYRVDV0RWRUHV(XUR(XUR(XUR
E5 =+LJK3HUIRUPDQFH+HDY\'XW\'LHVHO2LO(XUR(XUR(XUR(QJLQHV
(OHYDWH3UHVWD]LRQLLQ&RQGL]LRQL*UDYRVH0RWRUL(XUR(XUR(XUR
3HUIRUPDQFHVeOHYpHVGDQVGHV&RQGLWLRQV3DUWLFXOLqUHPHQW/RXUGHV0RWHXUV(XUR
(XUR(XUR
+RKH/HLVWXQJHQ8QWHU(UVFKZHUWHQ%HGLQJXQJHQ0RWRUHQ(XUR(XUR(XUR
(OHYDGDV3UHVWDFLRQHVHQ&RQGLFLRQHV([LJHQWHV0RWRUHV(XUR(XUR(XUR
5HQGLPHQWRV(OHYDGRVHP&RQGLo}HV*UDYRVDV0RWRUHV(XUR(XUR(XUR
33
Adding Oil
Rifornimento Olio Motore
Ravitaillement Huile Moteur
Öl-Aufüllen
Suministración Aceite Motor
Reabastecimento Óleo Motor
NOTE: Make sure engine is stopped, level, and cool so oil has time to drain into sump.
NOTE: Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale.
NOTE: /HUDYLWDLOOHPHQWHWOHFRQWU{OHGXQLYHDXG¶KXLOHGRLWrWUHfait avec le moteur sur une surface plane.
BEMERKUNG: Um das Öl nachzufüllen und den Stand zu prüfen, muß der motor immer eben stehen.
NOTA: El abastecimiento y el control nivel aceite debe efectuarse con el motor sobre terreno plano.
NOTA: O abastecimento e o controle do nível do óleo deve ser feito com o motor em posição perfeitamente horizontal.
5HPRYHRLO¿OOFDS,IORZDGGRLODQGUHLQVWDOORLO¿OOFDS
- Togliere il tappo rifornimento olio. Versare l’olio e rimettere il tappo.
- Dévisser le bouchon de remplissage d’huile. Verser l’huile et remettre le bouchon.
- Entfernen Sie die Öleinfüllschraube. Füllen Sie das Öl ein und schließen Sie den Öleinfüllstutzen wieder.
- Sacar el tapón llenado aceite. Poner aceite y montar el tapón
- Tirar o tampa reabastecimento óleo. Deitar óleo e repor o tampa.
&OHDQDUHDDURXQGRLO¿OOFDSEHIRUHUHPRYDO,IQHFHVVDU\DGGWKHFRUUHFWW\SHRIRLODQGUHLQVWDOORLOFDSWLJKWHQVHFXUHO\
- Togliere il tappo rifornimento olio. Versare l’olio e rimettere il tappo.
- Dévisser le bouchon de remplissage d’huile. Verser l’huile et remettre le bouchon.
- Entfernen Sie die Öleinfüllschraube. Füllen Sie das Öl ein und schließen Sie den Öleinfüllstutzen wieder.
- Sacar el tapón llenado aceite. Poner aceite y montar el tapón
- Tirar o tampa reabastecimento óleo. Deitar óleo e repor o tampa.
37
Engines With Oil Bath Air
Cleaner
Per Motori con Filtro Aria a
Bagno d’Olio
Pour Moteurs Avec Filtre
à Air en Bain d’Huile
Für Motoren Mit
gOEDGOXIW¿OWHU
Para Motores con Filtro Aire a
Baño de Aceite
Para Motores com Filtro ar e
Banho de Óleo
Air Cleaner Filling
Rifornimento Olio Filtro Aria
5DYLWDLOOHPHQWKXLOH¿OWUHj
Air
/XIW¿OWHUgO(LQIOOHQ
Suministración Aceite Filtro
Aire
Reabastecimento Óleo Filtro
Ar
NOTE: Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
NOTE: Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
BEMERKUNG: Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl ins
Erdreich.
NOTE: Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.
NOTE: Não dispersar o óleo velho no ambiente porque é muito poluidor.
2SHQRLOEDWK¿OWHUFDQLVWHUDQGUHPRYH¿OWHU
5LPXRYHUHLOFRSHUFKLRHGHVWUDUUHODPDVVD¿OWUDQWH
'pPRQWHUOHFRXYHUFOHHWHQOHYHUODPDVVH¿OWUDQWH
- Den deckel abnehmen und Das Filterelement herausnehmen.
'HVPRQWDUHOWDSyQ\UHPRYHUODPDVD¿OWUDQWH
'HVPRQWHDWDPSDHUHWLUHDPDVVD¿OWUDQWH
5HLQVWDOO¿OWHU
Install air cleaner housing.
0RQWDUHODPDVVD¿OWUDQWHHLO
coperchio.
0RQWHUODPDVVH¿OWUDQWHHWOH
couvercle.
- Das Filterelement einsetzen
und den Deckel anbringen.
0RQWDU OD PDVD ¿OWUDQWH \ HO
tapón.
0RQWH D PDVVD ¿OWUDQWH H D
tampa.
38
NOTE: Respect the environment; dispose of oil in accordance with local ordinances.
- Fill oil bath canister with
recommended oil up to level
PDUNVHH¿JXUH
9HUVDUHROLRPRWRUH¿QRDO
livello indicato.
- Verser l’huile moteur jusqu’au
repère.
- Füllen Sie Öl ein bis zur
Niveau-Markierung.
- Poner aceite motor hasta en
nivel.
- Deitar óleo motor até o sinal.
NOTE: 0DNHVXUHWKDWWKH¿OWHULVPRXQWHGFRUUHFWO\WRSUHYHQWGXVWDQGRWKHULPSXULWLHV
from entering the intake ducts.
NOTE: $FFHUWDUVLFKHLO¿OWURVLDPRQWDWRLQPRGRFRUUHWWRSHUHYLWDUHFKHSROYHUHHGDOWUR
possono entrare nei condotti aspirazione.
NOTE: 9pUL¿HUTXHOH¿OWUHHVWPRQWpFRUUHFWHPHQWSRXUHPSrFKHUjODSRXVVLqUHRXDXWUHVVDOHWpV
de pénétrer dans les conduits admission.
BEMERKUNG: Sicherstellen, daß der Filter korrekt montiert ist. Andernfalls können Staub und
Fremdkörper in den saug leitungen.
NOTA: &HUFLRUDUVHTXHHO¿OWURHVWpPRQWDGRHQPRGRFRUUHFWRGHORFRQWUDULRHOSROYRXRWURV
elementos pueden entrar en los conductos aspiración.
NOTA: 9HUL¿FDUTXHR¿OWURHVWHMDPRQWDGRFRUUHFWDPHQWHSDUDHYLWDUTXHDSRHLUDSRVVD
entrar nos condutos de aspiração.
Fuel Warning
Rifornimento Combustibile
Ravitaillement Combustible
Kraftstoff Einfüllen
Suministración combustible
Reabastecimiento
Combustivel
WARNING: Explosive fuel vapors can cause severe injury or death. Vaporized fuels are highly explosive. Use extreme care when
handling and storing fuels. Store fuels in a well-ventilated area away from spark producing equipment and out of the reach of children.
Never add fuel to the tank while the engine is running because spilled fuel may ignite on contact with hot parts or from sparks. Do not
VPRNHRUSHUPLWÀDPHVRUVSDUNVWRRFFXUQHDUVRXUFHVRIVSLOOHGIXHORUIXHOYDSRUV.HHSWKHIXHOOLQHVDQGFRQQHFWLRQVWLJKWDQGLQ
good condition.
AVVERTENZA: I vapori di carburante esplosivi possono provocare gravi lesioni personali o morte. I carburanti nebulizzati sono
altamente esplosivi. Movimentare e stoccare i carburanti con estrema cautela. Conservare i carburanti in un’area ben ventilata, lontani
da eventuali fonti di scintille e dalla portata dei bambini. Non effettuare mai il rifornimento di carburante con il motore acceso in
TXDQWRO¶HYHQWXDOHFDUEXUDQWHIXRULXVFLWRSXzLQFHQGLDUVLDFRQWDWWRFRQFRPSRQHQWLFDOGLRVFLQWLOOH1RQIXPDUHHGHYLWDUH¿DPPH
libere e scintille in prossimità di fuoriuscite o vapori di carburante. Mantenere i tubi e i raccordi del carburante ben serrati e in buone
condizioni.
AVERTISSEMENT : Les vapeurs explosives de carburant peuvent causer des blessures graves voire mortelles. Les carburants
vaporisés sont extrêmement explosifs. Procéder avec la plus grande prudence lors de la manipulation et du stockage des carburants.
Remiser les carburants dans un endroit bien aéré loin de tout équipement susceptible de générer des étincelles et hors de la portée
des enfants. Ne jamais ajouter du carburant dans le réservoir lorsque le moteur est en marche dans la mesure où des projections de
FDUEXUDQWULVTXHQWGHV¶HQÀDPPHUDXFRQWDFWDYHFGHVpOpPHQWVFKDXGVRXGHVpWLQFHOOHV1HSDVIXPHURXSHUPHWWUHjGHVÀDPPHV
ou des étincelles de se produire à proximité du carburant déversé ou des vapeurs de carburant. Garder les conduites de carburant et
les connexions serrées et en bon état.
WARNUNG: Explosive Kraftstoffdämpfe können zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen. Kraftstoffdämpfe sind hoch explosiv.
Bei der Verwendung und Lagerung von Kraftstoffen ist extreme Sorgfalt geboten. Kraftstoffe müssen in einem gut belüfteten Bereich
abseits von Funken erzeugender Ausrüstung und außerhalb der Reichweite von Kindern gelagert werden. Füllen Sie niemals Kraftstoff
LQGHQ7DQNZlKUHQGGHU0RWRUOlXIWGDVLFKYHUVFKWWHWHU7UHLEVWRIIEHL.RQWDNWPLWKHLHQ7HLOHQRGHUGXUFK)XQNHQÀXJHQW]QGHQ
kann. Rauchen und Flammen oder Funken in der Nähe von verschüttetem Kraftstoff oder von Kraftstoffdämpfen sind verboten.
.UDIWVWRIÀHLWXQJHQXQG±DQVFKOVVHPVVHQGLFKWXQGLQJXWHP=XVWDQGVHLQ
ADVERTENCIA: Los vapores de combustible explosivos pueden producir lesiones graves o la muerte. Los combustibles vaporizados
son muy explosivos. Proceder con sumo cuidado al manipular y almacenar combustibles. Almacenar los combustibles en una zona
bien ventilada, apartados de equipos generadores de chispas y fuera del alcance de los niños. Nunca repostar combustible en el
GHSyVLWRFRQHOPRWRUHQPDUFKD/RVGHUUDPHVGHFRPEXVWLEOHSXHGHQLQÀDPDUVHDOHQWUDUHQFRQWDFWRFRQSLH]DVFDOLHQWHVRFRQ
chispas. No fumar ni permitir que haya llamas o chispas cerca de fuentes de derrame de combustible ni de vapores de combustible.
Mantener los tubos y conexiones de combustible apretados y en buen estado.
ADVERTÊNCIA: os vapores de combustível explosivo podem causar ferimentos graves ou a morte. Os combustíveis vaporizados são
altamente explosivos. Tenha muito cuidado quando manusear e armazenar combustíveis. Armazene os combustíveis numa área bem
ventilada, afastada de equipamento que produza faíscas e fora do alcance das crianças. Nunca adicione combustível ao depósito
enquanto o motor estiver a funcionar pois o combustível derramado poderá incendiar-se se entrar em contacto com peças quentes ou
faíscas. Não fume nem permita que ocorram chamas ou faíscas perto de fontes de combustível derramado ou vapores de combustível.
Mantenha as linhas e as ligações de combustível apertadas e em bom estado.
39
COMBUSTIBLE
ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE
Comprar el combustible en pequeñas cantidades y guardarlo en recipientes adecuados y limpios. La limpieza del combustible previene la obstrucción de los inyectores. No llenar
completamente el depósito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado.
No conservar jamás el combustible en recipientes galvanizados; el combustible y el recipiente galvanizado reaccionan químicamente, produciendo grumos que obstruyen
UiSLGDPHQWHORV¿OWURVRFDXVDQDYHUtDVHQODERPEDGHLQ\HFFLyQRHQORVLQ\HFWRUHV
Un alto contenido en azufre puede provocar el desgaste del motor. En los países donde el gasóleo tiene un alto contenido en azufre, se aconseja introducir en el motor un aceite
lubricante muy alcalino o como alternativa sustituir el aceite lubricante recomendado por el fabricante más a menudo. Los países donde normalmente el gasóleo tiene un bajo
contenido en azufre son: Europa, Norte de América y Australia.
ACEITE RECOMENDADO
Carburante con Bajo Contenido en Azufre
API CF4 - CG4
Carburante con Alto Contenido en Azufre
API CF
TIPO DE COMBUSTIBLE
3DUDREWHQHUySWLPDVSUHVWDFLRQHVXVDUVRORFDUEXUDQWHGLpVHOGHYHQWDHQORVFRPHUFLRVQXHYR\OLPSLR/RVFDUEXUDQWHVGLpVHOTXHFXPSOHQFRQODVHVSHFL¿FDFLRQHV$670'
- 1D o 2D, EN590, o equivalentes, son adecuados para su uso en este tipo de motor.
COMBUSTIBLES PARA BAJAS TEMPERATURAS
3DUDHOIXQFLRQDPLHQWRGHOPRWRUDWHPSHUDWXUDVLQIHULRUHVD&HVSRVLEOHXVDUFRPEXVWLEOHVGHLQYLHUQRHVSHFLDOHV(VWRVFRPEXVWLEOHVOLPLWDQODIRUPDFLyQGHSDUD¿QDHQHO
JDVyOHRDEDMDVWHPSHUDWXUDV6LHQHOJDVyOHRVHIRUPDSDUD¿QDHO¿OWURGHOFRPEXVWLEOHVHREVWUX\HGHWHQLHQGRHOÀXMRGHOFRPEXVWLEOH
Los combustibles se subdividen en:
De verano
De invierno
Alpinos
Árticos
hasta: ..... &)
hasta ... &)
hasta ....&)
hasta ..&)
CARBURANTE BIODIÉSEL
Los carburantes que contienen menos del 20% de metiléster o B20, son adecuados para el uso en este tipo de motor. Se recomienda
HOXVRGHFDUEXUDQWHVELRGLpVHOTXHFXPSOHQFRQODVHVSHFL¿FDFLRQHVGHODVQRUPDV%4(1RHTXLYDOHQWHV1286$5
aceites vegetales como biocarburante para este motor. Aquellas averías originadas por el uso de carburantes diferentes a aquellos
recomendados no estarán cubiertas por la garantía.
QUEROSENO DE AVIACIÓN
Los únicos combustibles de aviación que pueden usarse en este motor son: JP5, JP4, JP8 y JET-A si se añade el 5% de aceite.
44
INFORMACIONES RELATIVAS AL
CONTROL DE LAS EMISIONES
SÓLO CARBURANTE CON BAJO
CONTENIDO DE AZUFRE O
CARBURANTE ULTRA BAJO EN
AZUFRE
/DHWLTXHWDUHODWLYDDODVHPLVLRQHV(3$
CARB debe estar pegada cerca del tapón del
depósito.
Refueling
Rifornimento Combustibile
Ravitaillement Combustible
Kraftstoff Einfüllen
Suministración Combustible
Reabastecimiento
Combustivel
NOTE: 'RQRWRYHU¿OOIXHOWDQN/HDYHURRPIRUIXHOWRH[SDQG&OHDQXSDQ\VSLOODJHWKDWRFFXUVGXULQJUHIXHOLQJ
NOTE: Non riempire completamente il serbatoio, ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante.
Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante.
NOTE: ,OHVWFRQVHLOOpGHQHSDVUHPSOLUFRPSOqWHPHQWOHUpVHUYRLUPDLVGHV¶DUUrWHUjFPHQYLURQGXQLYHDXPD[LPXPD¿QGHSHUPHWWUHXQ
peu de mouvement au combustible. Avant de procéder au démarrage, essuyer des éventuelles sorties de combustible.
BEMERKUNG: Füllen Sie den Tank nicht zum Ueberlaufen, sondern lassen Sie etwa 1 cm bis zur Oberkante des Tanks frei, damit sich der
Kraftstoff noch ausdehnen kann. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff vor Inbetriebnahme auf.
NOTA: No llenar completamente el tanque, sino tenerse a 1 cm. del nivel maximo, para permitir un cierto movimiento del combustible. Antes de
poner en marcha, secar eventuales derrames de gasolina.
NOTA: Não encher completamente o depósito, mas deixar cerca de 1 cm. antes do nivel máximo, para permitir um certo movimento do
FDUEXUDQWH$QWHVGRDUUDQTXHFHUWL¿FDUVHGHHYHQWXDLVIXJDVGHJDVROLQD
- Remove fuel tank cap.
- Add fuel and reinstall fuel tank cap.
- Togliere il tappo serbatoio.
- Versare il combustibile e rimettere il tappo.
- Enlever le bouchon réservoir.
- Verser le carburant et remettre le bouchon.
- Entfernen Sie den
Brennstoffeinfülldeckel.
- Füllen Sie Kraftstoff ein und schließend.
- Sacar el tapón del deposito.
- Deitar o combustivel e repor o tampa.
- Poner el combustible y montar el tapón.
- Tirar o tampa depósito.
NOTE: :LWKORZDPELHQWWHPSHUDWXUHV&DGGVSHFL¿FDGGLWLYHVWRGLHVHOIXHOWRDYRLGSDUDI¿QFU\VWDOVVROLGL¿FDWLRQ
NOTE: ,QFRQGL]LRQLGLWHPSHUDWXUHDPELHQWDOLULJLGH&DGGLWLYDUHLOJDVROLRFRQDGGLWLYLVSHFL¿FLRQGHHYLWDUHODIRUPD]LRQHGLSDUDI¿QD
NOTE: $YHFWHPSpUDWXUHVDPELDQWHULJRUHXVHV&MRLQGUHDXJDVRLOGHVDGGLWLIVVSpFL¿TXHVSRXUpYLWHUODIRUPDWLRQGHSDUDI¿QH
BEMERKUNG: 0LWQLHGULJHQ5DXPWHPSHUDWXUHQ&EHVRQGHUHQ=XVDW]VWRIIHQ]X*DV|OKLQ]XIXJHQXP3DUDI¿QELOGXQJ]XYHUPHLGHQ
NOTA: &RQWHPSHUDWXUDVDPELHQWHULJLGDV&DGMXQWDUDGLWLYRVVSHFL¿FRVDOJDVyOHRSDUDHYLWDUODIRUPDFLyQGHSDUD¿QD
NOTA: &RPWHPSHUDWXUDVDPELHQWDLVULJRURVDV&MXQWDUDGLWLYRVHVSHFL¿FRVDRJDVyOHRSDUDHYLWDUIRUPDomRGHSDUD¿QD
46
Air Bleeding
Disareazione
Desareation
Entlüftung
Purgado del Circuito de
Inyección
Disarejação
Throttle to maximum position.
Acceleratore al massimo.
Accélérateur au maximum.
Gashebel auf Maximalstand.
Palanca del acelerador al
maximo.
Acelerador no máximo.
- Operate fuel pump with lever on mechanical feeding pump.
- Pompare il combustibile manualmente con la leva sulla pompa
alimentazione meccanica.
- Pomper le carburant manuellement avec le levier sur la pompe
d’alimentation mécanique.
- Den Kraftstoff durch manuelle Betätigung des Hebels auf der
mechanischen Kraftstoffpumpe einpumpen.
- Bombear el combustible manualmente por medio de la palanca
sobre la bomba de alimentación mecánica.
- Introduzir o combustível manualmente com a alavanca acima da
bomba de alimentação mecânica.
NOTE: Do NOT manually operate the fuel pump with the engine running.
NOTE: Evitare tassativamente di azionare il comando manuale della pompa di alimentazione con il
motore in rotazione.
NOTE: Il est formellement interdit d’actionner la commande manuelle de la pompe d’alimentation
avec le moteur tournant.
BEMERKUNG: Die Handsteuerung der Kraftstoffpumpe darf keinesfalls betätigt werden, wenn der
Motor dreht.
NOTA: Es obligatorio evitar accionar el mando manual de la bomba de alimentación con el motor
en funcionamiento.
NOTA: Evitar taxativamente accionar o controlo manual da bomba de alimentação com o motor em
rotação.
NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS
47
7XUQNH\WRst:DUQLQJ
Light On.
- 1° Scatto - Accensione Spie.
- 1re Position - Eclairage des
Témoins.
- Erste Stellung - Warnlampe
An.
- 1a Posición - Marcha, se
Alumbran las Espias.
- 1a Posição: Ateamento Espia.
5HWXUQNH\WRstSRVLWLRQ
when engine is running.
- Chiavetta libera - Motore in
marcia.
- Clé en position de repos Moteur en marche.
- Schlüssel in Stellung 1 wenn
Motor läuft.
- Llave en 1a posición - Motor
en marcha.
- Chavina livre - Motor em
marcha.
7XUQNH\WRnd6WDUWLQJ
- 2° scatto - Avviamento.
- 2me Position - Démarrage.
- Zweite Stellung - Starten.
- 2a Posición - Arranque.
- 2a Posição - Aviamento
NOTE:
All the warning lights should be OFF when the engine is running. For engines equipped with an optional engine protection system, the
light
remains on.
NOTE: Assicurarsi che con il motore in marcia tutte le spie di controllo siano spente. Per motori equipaggiati con quadro avviamento dotato di
protezione motore assicurarsi che rimanga accesa la sola spia
.
NOTE: 4XDQGOHPRWHXUHVWHQPDUFKHYpUL¿H]TXHWRXVWpPRLQVGHFRQWU{OHVRQWpWHLQWV(QFDVGHPRWHXUVDYHFWDEOHDXGHGpPDUUDJHSRXUYXG¶XQ
dispositif de protection du moteur, s’assurer que le voyant
reste allumé.
BEMERKUNG: 6LFKHUVWHOOHQGDEHLODXIHQGHP0RWRUNHLQH.RQWUROOHXFKWHQPHKUDXÀHXFKWHQ%HL0RWRUHQGLHPLWHLQHP6FKDOWNDVWHQPLW
ZHLWHUKLQDXÀHXFKWHW
Motorschutz ausgestattet sind, sollte sichergestellt werden, dass lediglich die Leuchtanzeige
NOTA: Cerciorarse que con el motor en marcha todos los testigos de control estén apagados. Para motores equipados con cuadro de arranque
provisto de protección motor, asegúrese que quede encendido únicamente el indicador
.
NOTA: 9HUL¿FDUTXHFRPRPRWRUDWUDEDOKDUWRGRVRVVLQDLVOXPLQRVRVGHFRQWUROHHVWHMDPDSDJDGRV3DUDPRWRUHVHTXLSDGRVFRPTXDGURGH
DYLDPHQWRGRWDGRGHSURWHFomRPRWRUDVVHJXUDUVHTXH¿TXHDFHVRVRPHQWHRLQGLFDGRU
.
AFTER STARTING
- Run at idle speed for a few minutes according to table.
DOPO L’AVVIAMENTO
- Al minimo per qualche minuto come da tabella.
APRES LE DEMARRAGE
NACH DEM ANLASSEN
DESPUES DEL ARRANQUE
DEPOIS DO AVIAMENTO
- Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau.
,P/HHUODXIIUGLH=HLWHLQLJHU0LQXWHQVLHKH7DEHOOH
- Al minimo por algunos minutos como indicado en la tabla.
- Ao minimo por alguns minutos como na tabela.
Temperature (Outside)
Temperatura
Température
Temperatur
Temperatura
Temperatura
Time
Tempo
Durée
Zeit
Tiempo
Tempo
%HORZ)&
PLQXWHV¶
%HWZHHQ)a)&&
PLQXWHV¶
%HWZHHQ)a)&&
PLQXWH¶
$ERYH)&
VHFRQGV¶¶
49
BREAK-IN PERIOD
RODAGGIO
RODAGE
EINLAUFEN
RODAJE
'XULQJ¿UVWKRXUVGRQRWH[FHHGRIPD[LPXPUDWHGSRZHU
- Nelle prime 50 ore non superare il 70% del carico totale.
- Pour les premières 50 heures ne pas dépasser 70% de la
puissance totale.
- Für die ersten 50 Stunden sind 70% del Vollastleistung nicht zu
überschreiten.
- Durante las primeras 50 horas hacerlo funcionar al 70% de su
cargo normal.
- Nas primeiras 50 horas não superar o 70% do cargo total.
RODAGEM
STOPPING
ARRESTO
ARRET
ABSTELLEN
PARO
BEFORE STOPPING
PRIMA DELL’ARRESTO
AVANT L’ARRET
VOR DEM ABSTELLEN
ANTES DEL PARO
ANTES DA PARADA
- Key in stop position.
- Chiavetta in posizione di stop.
- Clé en position de stop.
- Schlüssel in Stopstellung
- Llave en posición de stop.
- Chavínha em posiçáo de stop
PARADA
NOTE: Do not stop the engine when operating at full load or high speed. Before shutting the engine down, let it run for a short time at low idle.
NOTE: Non spegnere il motore in condizioni di pieno carico o ad alta velocità di rotazione. Prima di spegnerlo, lasciarlo funzionare per breve
tempo al minimo a vuoto.
NOTE: Ne pas arretér le moteur en conditions de plein charge ou de haute vitesse. A vant de l’arretér, le laisser fonctionner pour peu de temps au
ralenti à vide.
BEMERKUNG: Den Motor nicht abstellen bei hoher Belastung oder hoher Geschwindigkeit. Vor den Motor abzustellen, bitte lassen ihn kurzzeitig
im Leerlauf.
NOTA: No parar el motor en condicion de llena carga o alta velocidad. Antes de parar el motor dejar marchar poco tiempo en vacio.
NOTA: Não desligar o motor em condições de cargas pesadas ou de alta velocidade. Antes de desligar o motor, deixar funcionar durante pouco
tempo no mínimo e em ponto morto.
50
- Run at idle speed for a few
minutes.
- Al minimo per qualche minuto.
- Au minimum pendant
quelques minuts.
- lm Leerlauf einige Minuten
laufen lassen.
- Al minimo por algunos
minutos.
- Ao minimo por alguns minutos.
AFTER FIRST 50 HOURS OF OPERATION
SOLO DOPO LE PRIME 50 ORE
APRES LES 50 PREMIERES HEURES
NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN
DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 50 HORAS
APÓS AS PRIMEIRAS 50 HORAS
Every 8 Hours
Ogni 8 Ore
Toutes les 8 Heures
Alle 8 Stunden
Cada 8 Horas
Cada 8 Horas
8 Hours
H8
Check Oil Level
Controllo Livello Olio
Motore
Contrôle Niveau Huile
Moteur
Ölstanddaten-Kontrolle
Comprobación Nivel Aceite
del Motor
Contrôle Nivel Óleo do
Motor
&KHFNRLOOHYHO,IOHYHOLVQRWDWWKH0$;OHYHO¿OOXS
- Controllo livello olio. Se il livello n’est pas présque au maximum,
rabboccare.
- Contrôle niveau huile. Si le niveau ne dépasse pas le minimum,
remplir.
- Ölstandkontrolle. Bis zum Maximum nachfüllen.
- Control nivel aceite. Si el nivel de aceite no llega a taca del minimo,
rellenar.
- Contrôle nivel óleo. Se o nivel nao sobrepuja o minimo, encher.
52
Change Oil
Sostituzione Olio Motore
Remplacement Huile Moteur
Öldaten-Wechsel.
Sostitución Aceite del Motor
Substituição Óleo do Motor
Replace Oil Filter
Sostituzione Filtro Olio
Remplacement Filtre à Huile
gO¿OWHU:HFKVHO
Sostitución Filtro Aceite
Substituição Filtro Óleo
PAG. 58-60
PAG. 61
NOTE: Place engine on level surface to ensure accurate measurement of oil level.
NOTE: Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione
orizzontale.
NOTE: /HUDYLWDLOOHPHQWHWOHFRQWU{OHGXQLYHDXG¶KXLOHGRLWrWUHIDLWDYHFOHPRWHXUVXUXQH
surface plane.
BEMERKUNG: Um das Öl nachzufüllen und den Stand zu prüfen, muß der Motor immer eben stehen.
NOTA: El abastecimiento y el control nivel aceite debe efectuarse con el motor sobre terreno
plano.
NOTA: O abastecimento e o controle do nível do óleo deve ser feito com o motor em posição
perfeitamente horizontal.
&OHDQDQGGU\¿OWHU
- Lavare e asciugare la massa
¿OWUDQWH
- Nettoyer et essuyer la masse
¿OWUDQWH
- Filtereinsatz reinigen und
trocknen.
- Lavar y secar el elemento
¿OWUDQWH
- Lavar e enxugar a massa
¿OWUDQWH
- Drain and clean lower
canister.
- Vuotare e pulire la vaschetta.
- Vidanger et nettoyer la cuve
GX¿OWUH
- Reinigen und leeren Sie das
/XIW¿OWHUXQWHUWHLO
- Vaciar y limpiar la taza.
- Esvaziar e limpar o
tanquezinho.
- Respect the environment; dispose of used oil in
accordance with local ordinances.
- Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto
altamente inquinante.
- Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a
un haut niveau de pollution.
- Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist
Sorge zu tragen, daß kein Öl ins Erdreich.
- Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto
nivel de contaminante.
- Não dispersar o óleo velho no ambiente porque é muito
poluidor.
- Add engine oil up to mark
indicated.
9HUVDUHROLRPRWRUH¿QRDO
segno.
- Verser l’huile moteur jusqu’au
repère.
- Füllen Sie Öl ein bis zur
Niveau-Markierung.
- Poner aceite motor hasta en
nivel.
- Deitar óleo motor até o sinal.
NOTE: 6HFXUHO\LQVWDOO¿OWHUDQGFRYHUWRSUHYHQWGXVWRURWKHULPSXULWLHVIURPE\SDVVLQJ¿OWUDWLRQV\VWHPDQGGDPDJLQJHQJLQH
NOTE: $FFHUWDUVLFKHLO¿OWURVLDPRQWDWRLQPRGRFRUUHWWRDOWULPHQWLSROYHUHHGDOWURSRVVRQRHQWUDUHQHLFRQGRWWLDVSLUD]LRQH
NOTE: 9pUL¿HUTXHOH¿OWUHHVWPRQWpFRUUHFWHPHQWSRXUHPSrFKHUjODSRXVVLqUHRXDXWUHVVDOHWpVGHSpQpWUHUGDQVOHVFRQGXLWVDGPLVVLRQ
BEMERKUNG: Sicherstellen, daß der Filter korrekt montiert ist. Andernfalls können Staub und Fremdkörper in den saug leitungen.
NOTA: &HUFLRUDUVHTXHHO¿OWURHVWpPRQWDGRHQPRGRFRUUHFWRGHORFRQWUDULRHOSROYRXRWURVHOHPHQWRVSXHGHQHQWUDUHQORVFRQGXFWRVDVSLUDFLyQ
NOTA: 9HUL¿FDUTXHR¿OWURHVWHMDPRQWDGRFRUUHFWDPHQWHSDUDHYLWDUTXHDSRHLUDSRVVDHQWUDUQRVFRQGXWRVGHDVSLUDomR
54
- Reassemble oil bath system.
5LPRQWDUHLO¿OWURDULD
5HPRQWHUOH¿OWUHjDLU
6HW]HQ6LHGHQ/XIW¿OWHU
wieder zusammen.
0RQWDUHO¿OWURDLUH
5HPRQWDUR¿OWURDU
Every 200 Hours
Ogni 200 Ore
Toutes les 200 Heures
Alle 200 Stunden
Cada 200 Horas
Cada 200 Horas
200 Hours
h 200
Clean Cooling Fins
Pulizia Alette
Raffreddamento
Nettoyage Ailettes
Refroidissement
Kuehlrippen Reinigung
Limpieza Aletas
Refrigeración
Limpeza das Aletas de
Arrefecimento
NOTE: When using compressed air, always wear protective goggles.
NOTE: Quando viene usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi.
NOTE: Lors de l’utilisation de l’air comprimé, il est important de mettre des lunettes de protection.
BEMERKUNG: Wenn Druckluft verwendet wird, unbedingt eine Schutzbrille tragen.
NOTA: Si se usa aire comprimido es importante utilizar gafas de protección.
NOTA: No caso em que se use ar comprimido é importante usar óculos de protecção.
- Remove air shroud mounting hardware and remove air shroud.
6YLWDUHLGDGLGL¿VVDJJLRFRQYRJOLDWRUHHGHVWUDUOR
'pYLVVHUOHVpFURXVGH¿[DWLRQGXFRQYR\HXUHWO¶HQOHYHU
- Die Befestigungsmuttern der Kühlerhaube abschrauben, und diese
herausnehmen.
'HVWRUQLOOHODVWXHUFDVGH¿MDFLyQGHOFDQDOL]DGRU\H[WUiLJDOR
'HVSDUDIXVDUDVSRUFDVGH¿[DomRGRWUDQVSRUWDGRUH[WUDLOR
8VHFRPSUHVVHGDLURQF\OLQGHUFRROLQJ¿QVDQGÀ\ZKHHO
6RI¿DUHFRQDULDFRPSUHVVDOHDOHWWHFLOLQGURHYRODQR
6RXIÀHUGHO¶DLUFRPSULPpVXUOHVDLOHWWHVGXF\OLQGUHHWGXYRODQW
- Die Rippen von Zylinder und Schwungrad mit Druckluft
durchblasen.
,QVXÀHDLUHFRPSULPLGRHQODVDOHWDVGHOFLOLQGUR\HQHOYRODQWH
- Soprar com ar comprimido as abas do cilindro e do volante.
57
,QFDVHFRROLQJ¿QVDUHYHU\GLUW\FOHDQZLWKDEUXVKVRDNHGLQGHWHUJHQWDQGEORZFOHDQZLWKFRPSUHVVHG
air.
- Nel caso in cui le alette risultassero molto sporche pulire con un pennello imbibito con aqua e detersivo
VRI¿DUHFRQDULDFRPSUHVVD
- Au cas où les ailettes étaient très sales, les nettoyer au moyen d’un pinceau imbibé de détersif, ensuite
VRXIÀHUDYHFGHO¶DLUFRPSULPp
- Sollten die Rippen stark verschmutzt sein, sind diese mit einem seifenwassergetränkten Pinsel zu reinigen
und mit Druckluft zu durchblasen.
6LODVDOHWDVHVWiQPX\VXFLDVOtPSLHODVFRQXQSLQFHOHPSDSDGRGHGHWHUJHQWHHLQVXÀHDLUHFRPSULPLGR
- Caso as abas estejam muito sujas, limpar com um pincel embebido de detergente e soprar com ar
comprimido.
Change Oil
NOTE: In case of low use: every 6 months.
Sostituzione Olio Carter
Remplacement Huile Carter
ÖI Wechsel Bei Motoren
Sostitución Aceite Cárter
Substituição Óleo Carter
NOTE: In caso di scarso utilizzo: ogni 6 mesi.
NOTE: En cas d’emploi limitè: tous les 6 mois.
BEMERKUNG: Benutzung: alle 6 Monate.
NOTA: En caso de escasa utilización: cada 6 meses.
NOTA: Em situações de reduzida utilização, todos os 6 meses.
PRESCRIBED LUBRICANT - OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÉE
VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO
AGIP SUPERDIESEL
MULTIGRADE
15W-40
58
6SHFL¿FDWLRQV
6SHFL¿FKH
6SpFL¿FDWLRQ
6SH]L¿NDWLRQ
(VSHFL¿FDGR
(VSHFL¿FDomR
API CF 4
ACEA E2-B2
MIL-L-46152 D/E
- For oil capacity see Page 36.
- Per la capacità olio vedi Pag.
36.
- Pour contenance huile voir
Page 36.
- Fassungsvermögen siehe
Seite 36.
- Para capacidad ver Pág. 36.
- Para capacidade óleo veja
Pág. 36.
NOTE: ,QGXVW\RUGLUW\FRQGLWLRQVFKDQJHRLODQGRLO¿OWHUHYHU\KRXUV
NOTE: ,QDPELHQWLVSRUFKLRSROYHURVLO¶ROLRHLO¿OWURYDQQRFDPELDWLRJQLRUH
NOTE: 'DQVGHVFRQGLWLRQVSRXVVLpUHXVHVRXVDOHVFKDQJHUO¶KXLOHHWOH¿OWUHjKXLOH
toutes les 150 heures.
BEMERKUNG: gOXQGgO¿OWHULQVFKPXW]LJHQE]ZVWDXELJHQ8PIHOGHUQDOOH
Betriebsstunden wechseln.
NOTA: (QFRQGLFLRQHVGHSROYRRVXFLHGDGFDPELHHODFHLWH\HO¿OWURGHDFHLWHFDGD
150 horas.
NOTA: (PFRQGLo}HVGHSRHLUDRXVXMLGDGHPXGHRyOHRHR¿OWURGRyOHRDFDGD
150 horas.
NOTE: &KDQJHWKHRLOZKLOHWKHHQJLQHLVVWLOOZDUPWKHRLOZLOOÀRZPRUHIUHHO\
NOTE: Onde ottenere il rapido e completo scarico dell’olio motore, si consiglia di
eseguire tale operazione a motore caldo.
NOTE: Pour vidanger rapidement et totalement l’huile du moteur il est recommandé
de faire cette opération quand le moteur est chaud.
BEMERKUNG: Damit das Motoröl schnell und vollständig ausläuft, sollte man den
Vorgang bei warmem Motor vornehmen.
NOTA: Para lograr una descarga rápida y completa del aceite motor, se aconseja
de efectuar dicha operación con motor caliente.
NOTA: Para fazer sair em modo rápido e completo o óleo do motor aconselhamos
efectuar esta operação com o motor quente.
- Avoid prolonged or repeated skin contact with used engine oil, or wear protective gloves. If contact cannot be avoided, thoroughly wash exposed areas with soap
and water. Respect the environment; dispose of used oil in accordance with local ordinances.
- L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l’olio fosse inevitabile, si
consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
- L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à contact pour des périodes prolongées. Si le contact avec l’huile est inévitable, se
laver les mains à l’eau et savon avec soin dès que possible. Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
6FKPLHU|ONDQQ+DXWNUHEVHU]HXJHQZHQQHVKlX¿JLQ+DXWNRQWDNWNRPPW.DQQHLQ.RQWDNWQLFKWYHUPLHGHQZHUGHQVROOWHPDQVLFKVRVFKQHOOZLHP|JOLFKGLH+lQGH
gründlich waschen. Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl ins Erdreich.
- El aceite del motoe sucio (usaoo) puede ser causa de cancer de piel, si es repetidamente ó prolongado su contacto. Si el contacto con el aceite fuese inevitable, se
aconseja lavarse adecuadamente las manos con jabon lo antes posible. Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.
- O óleo velho do motor pode provocar cancro na pele se entrar frequentemente em contacto e por períodos prolongados com a mesma. No caso em que o contacto com
o óleo seja inevitável, aconselha-se lavar bem as mãos com água e sabão assim que for possível. Não dispersar o óleo velho no ambiente porque é muito poluidor.
-
Remove drain plug and drain oil into an approved container.
Togliere il tappo e scaricare l’olio in un contenitore adatto.
Enlevez le bouchon et vidangez l’huile dans un récipient approprié.
Den Stopfen abschrauben und das Öl in einen geeigneten Behälter
auslaufen lassen.
- Quitar el tapón y descargar el aceite en un contenedor idóneo.
- Retirar o tampão e recolher o óleo num recipiente apropriado.
- Reinstall drain plug.
- Rimettere il tappo scarico
olio.
- Revisser le bouchon de
vidange.
- Abiaßschraube wieder
einsetzen.
- Montar el tapon vaciado
aceite.
- Repor o tampa
descarregamento óleo.
59
5HDVVHPEOHRLOGUDLQFDSUHSODFHWKHFRSSHUVHDODQGWRUTXHWR1ÂPIWOE
- Riavvitare il tappo scarico olio, sostituire la guarnizione in rame e serrarla a 22 N·m.
- Revisser le bouchon de vidange, remplacer le joint en cuivre et le serrer avec un couple de serrage de
22 N·m.
- Die Ölablassschraube wieder festschrauben, die Kupferdichtung auswechseln und auf 22 N·m anziehen.
- Volver a enroscar el tapón de vaciado, sustituir la junta de cobre y apretarlo a 22 N·m.
5HPRYHRLO¿OOFDS
- Togliere il tappo rifornimento
olio.
- Dévisser le bouchon de
remplissage d’huile.
- Entfernen Sie die
Öleinfüllschraube.
- Quitar el tapón llenado aceite.
- Tirar o tampa reabastecimento
óleo.
- Volte a aparafusar a tampa de descarga do óleo, substitua a guarnição de cobre e serrarla a 22 N·m.
- Fill to correct level with oil.
5HLQVWDOO¿OOFDS
- Versare l’olio e rimettere il
tappo.
- Verser l’huile et remettre le
bouchon.
- Füllen Sie das Öl ein
und schließen Sie den
Öleinfüllstutzen wieder.
- Poner aceite y montar el
tapón.
- Verter o óleo e repor o tampa.
- With engine on a level surface check that oil level is between the
“min” and “max” marks on dipstick.
- Controllare che il livello sia al massimo, con il motore in piano.
9HUL¿HUTXHOHQLYHDXVRLWDXPD[LPXPDYHFOHPRWHXUHQSODQ
- Mit Motor auf ebene Flâche Kontrollieren dass Ölstand Maximum
zeigt.
- Controlar que el nivel se encuentre al máximo, con el motor en
plano.
9HUL¿FDUTXHRQtYHOHVWHMDQRPi[LPRFRPRPRWRUHPSRVLomR
horizontal.
NOTE: %HIRUHUHVWDUWLQJYHULI\GLSVWLFNGUDLQDQG¿OOFDSKDYHEHHQFRUUHFWO\LQVWDOOHG
NOTE: Prima del riavvio accertarsi che, l‘asta livello, il tappo scarico olio e il tappo rifornimento olio siano
PRQWDWLLQPRGRFRUUHWWRRQGHHYLWDUHIXRULXVFLWHGLOXEUL¿FDQWH
NOTE: Avant de redémarrer contrôlez que la jauge niveau, le bouchon de vidange d’huile et le bouchon de
UHPSOLVVDJHKXLOHVRQWPRQWpVFRUUHFWHPHQWD¿QG¶pYLWHUOHVIXLWHVGHOXEUL¿DQW
BEMERKUNG: Vor dem Neustart sicherstellen, daß der meßstab, der Ölablaßstopfen und der Öleinfüllstopfen
korrekt montiert sind, damit kein Schmierstoff auslaufen kann.
NOTA: Antes de volver a poner en marcha cerciorarse que la varilla nivel, el tapón de descarga aceite y el
tapón de abastecimiento aceiteestén montados en modo correcto para evitar pérdidas de lubricante.
NOTA: $QWHVGHSURFHGHUQRYDPHQWHDRDUUDQTXHYHUL¿FDUTXHDKDVWHGHQtYHORWDPSmRGH
descarregamento do óleo e o tampão de introdução do óleo estejam devidamente nos seus
DORMDPHQWRVSDUDHYLWDUDVDtGDGHOXEUL¿FDQWH
60
Every 300 Hours
Ogni 300 Ore
Toutes les 300
Heures
Alle 300 Stunden
Cada 300 Horas
Cada 300 Horas
300 Hours
h 300
Adjust Rocker Arm Clearance
Registro Gioco Bilancieri per
Motori
Réglage du Jeu des
Culbuteurs Pour Moteurs
Ventilspiel-Einstellung Für
Motoren
Reglajes Juego Balancines
Para Motor
Registro Jogo Bilancins Para
Motores
Set Valve Clearance
Regolazione Gioco ValvoleBilancieri
Réglage Jeu SoupapesCulbuteurs
Einstallen des VentilspielsKipphebel
Ajuste da Tolerância das
Válvulas-Balancines
Registro Juego de ValvulasBilancins
NOTE: Adjust valve clearance only when the engine is cold.
NOTE: É necessario effettuare la regolazione a motore freddo
DVSLUD]LRQHVFDULFRPP
NOTE: Il est nécéssaire effectuer les réglages et les contrôles
avec moteur froid.
BEMERKUNG: Die Kontrollen und Einstellungen sind bei
kaltem Motor auszuführen.
NOTA: Es necesario efectuar las regulaciones y los controles
con el motor frío.
NOTA: É necessário efectuar as regulações e os controles
com o motor frio.
Valve-Rocker Arm Clearance Setting:5HPRYHURFNHUDUPFRYHU7XUQÀ\ZKHH,XQWLOSLVWRQUHDFKHV7'&RQFRPSUHVVLRQVWURNH8QORFN
DGMXVWLQJVFUHZQXWV6HWIHHOHUJDXJHPPDIWHUWXUQLQJÀ\ZKHHOXQWLOSLVWR1UHDFKHV7LJKWHQDGMXVWLQJVFUHZVORFNLQJQXWV
Per Registrare il Gioco Tra Valvole e Bilancieri:7RJOLHUHLOFDSSHOORELODQFLHUL*LUDUHO¶DOEHURPRWRUH¿QRDSRUWDUHLOSLVWRQHDOSXQWRPRUWR
VXSHULRUHLQIDVHGLFRPSUHVVLRQH$OOHQWDUHLGDGLEORFFDJJLRYLWLGLUHJLVWUR,QVHULUHORVSHVVLPHWURPPWUDLELODQFLHULHOHYDOYROH$YYLWDUH
OHYLWLGLUHJLVWUR¿QRFKHORVSHVVLPHWURVLSRVVDV¿ODUHVHQ]DLQFRQWUDUHUHVLVWHQ]D6HUUDUHLGDGLEORFFDJJLRYLWLGLUHJLVWUR
Pour RégIer le Jeu Entre Valves et Culbuteurs: enlever le couvercle culbuteurs - Tourner le vilebrequin en portant le position au P.M.S., en
SKDVHGHFRPSUHVVLRQ'pVHUUHUOHVpFURXVEORFDJHYLVGHUpJ,DJHOQVpUHUO¶HSDLVVHXUPqWUHPPHQWUHFXOEXWHXUVHWVRXSDSHV6HUUHUOHV
YLVGHUpJ,DJHLXVTX¶jTXDQGO¶pSDLVVHXUPqWUHSHXWrWUHHQOHYpVDQVGLI¿FXOWp6HUUHUOHVpFURXVGHEORFDJHYLVGHUpJ,DJH
Einstellung: KipphebeldeckeI abnehmen - Kolben im O.T. nach dem Verdichtungstakt, D.H. mit Kipphebel in Ruhestellung, stellt man das Spiel
]ZLVFKHQ9HQWLOHQXQG.LSSKHEHOQPPGXUFK9HUGUHKHQGHU(LQVWHOOVFKUDXEHQQDFKORFNHUQGHU.RQWHUPXWWHUQHLQ.OHPPXWWHUGHU
Einstellschrauben wieder spannen.
Para el Reglaje Entre Valvulas y Balancines: Rodar el cigueñal hasta colocar el piston en punto muerto superior, en fase de compresión
$ÀRMDUODVFRQWURWXHUFDVGHORVWRUQLOORVGHUHJODMH3RQHUXQDJDOJDVRQGDPPHQWUHEDODQFLQHV\YDOYXODV%ORTXHDUORVWRUQLOORVKDVWD
que la galgasonda se deslise sin resistencia - Bloquear las controtuercas.
Para Registrare o Jogo Entre VáIvulas e Bilancis:9LUDURHL[RPRWRUDWpWUD]HURSLVWmRDR306SXQWRPRUWHVXSHULRUHHPIDVHGH
FRPSUHVVmR$IURX[DURVGDGRVGHEORTXHLRSDUDIXVRVGHUHJLVWUR,QWURGX]LUXPDJDOJDVRQGDPPHQWUHELODQFHLURHHL[RH[FrQWULFR
3DUDIXVDURVSDUDIXVRVGRUHJLVWURDWpTXHVHSRGHGHVHQ¿DUDJDOJDVRQGDVHPHQFRQWUDHUHVLVWrQFLD&HUUDURVGDGRVGHEORTXHLRSDUDIXVRVGH
registro..
65
Set and Clean Injectors
Taratura e Pulizia Iniettori
Tarage et Nettoyage Injecteur
Einspritzdüsenkontrolle
Ajuste y Limpieza Injectores
Taradura e limpeza Injetores
An injector pressure setting test pump with an adequate pressure gauge are required to clean and calibrate the injectors - Remove the injector – Connect
LWWRWKHSXPSDQGSUHVVXUHJDXJH±2SHUDWHWKHSXPS±&KHFNWRPDNHVXUHWKDWWKHLQMHFWRUDWRPL]HVDQGWKDWWKHSUHVVXUHVHWWLQJLV.JFPð
If the injector fails to atomize, unscrew the ring nut, clean the central hole and the needle pin with a brass brush, then thoroughly wash with gasoline. If
it atomizes but the pressure setting is lower, increase the height of the shims under the calibrating spring. Lower the height of the shims if the pressure
is excessive.
Per pulire e tarare gli iniettori, occorre una pompa prova taratura pressione iniettori, con manometro adeguato. Togliere l’iniettore - Collegarlo alla pompa
HDOPDQRPHWUR$]LRQDUHODSRPSD&RQWUROODUHVHO¶LQLHWWRUHSROYHUL]]DHVHODSUHVVLRQHGLWDUDWXUDq.JFPð6HO¶LQLHWWRUHQRQSROYHUL]]D
svitare la ghiera, pulire il foro centrale e il pernetto dell’ago con spazzola metallica di ottone e lavare accuratamente con benzina. Se polverizza ma la
pressione di taratura è inferiore, aumentare l’altezza degli spessori sotto la molla di taratura. Se la pressione eccede diminuire l’altezza degli spessori.
Pour nettoyer et tarer les injecteurs il faut une pompe d’essai de tarage de la pression des injecteurs, avec manomètre approprié. Déposez l’injecteur %UDQFKH]OHjODSRPSHHWDXPDQRPqWUH$FWLRQQH]ODSRPSH&RQWU{OH]ODSXOYpULVDWLRQGHO¶LQMHFWHXUHWVLODSUHVVLRQGHWDUDJHHVWj.JFPð
Si l’injecteur ne pulvérise pas, dévissez la douille, nettoyez le trou central et l’axe de l’aiguille avec une brosse métallique en laiton et lavez soigneusement à l’essence. S’il y a pulvérisation
mais la pression de tarage est inférieure, augmentez la hauteur des rondelles de réglage sous le ressort de tarage. Si la pression excède diminuez la hauteur des rondelles.
Um die Einspritzdüsen zu reinigen und einzustellen, braucht man eine Pumpe zum Einstellen des Drucks der Einspritzpumpen, die mit angemessenem Manometer ausgestattet ist. Die EinsSULW]GVHDXVEDXHQVLHDQGLH3XPSHXQGGDV0DQRPHWHUDQVFKOLHHQ'LH3XPSHEHWlWLJHQXQGSUIHQREGLH(LQVSULW]GVHIXQNWLRQLHUWXQGREGHU(LFKGUXFNNJFPðDXVPDFKW
Wenn die Einspritzdüse verstopft ist, die Ringmutter losdrehen und die zentrale Öffnung und den kleinen Bolzen der Nadel mit einer Messingbürste reinigen und sorgfältig mit Benzin reinigen.
Wenn sie verstäubt, aber der Eichdruck kleiner ist, die Höhe der Beilagen unter der Eichfeder erhöhen. Wenn der Druck zu groß ist, die Höhe der Beilagen verringern.
Para limpiar y calibrar los inyectores, es necesario una bomba prueba calibrado presión inyectores, con manómetro idóneo. Quitar el inyector – Conectarlo a la bomba y al manómetro – AcFLRQDUODERPED±&RQWURODUVLHOLQ\HFWRUDWRPL]D\VLODSUHVLyQGHFDOLEUDGRHVGH.JFP26LHOLQ\HFWRUQRDWRPL]DGHVHQURVFDUODWXHUFDOLPSLDUHORUL¿FLRFHQWUDO\HOSHUQRGH
la aguja con cepillo metálico de latón y lavar bien con gasolina. Si atomiza pero la presión de calibrado es inferior, aumentar la altura de los espesores bajo el muelle de calibrado. Si la
presión es excesiva disminuir la altura de los espesores.
Para limpar e regular os injectores, é necessário usar uma bomba de prova de regulação de pressão dos injectores, dotada de manómetro apropriado. Desmontar o injector - Ligar o
LQMHFWRUjERPEDHDRPDQyPHWUR$FFLRQDUDERPED&RQWURODUVHRLQMHFWRUSXOYHUL]DHVHDSUHVVmRGHUHJXODomRpNJFPð6HRLQMHFWRUQmRSXOYHUL]DGHVDWDUUD[DUDURVFD
limpar o orifício central e o perno da agulha com uma escova metálica de latão e lavar meticulosamente com gasolina. No caso em que pulverize mas a pressão de regulação é inferior,
aumentar a altura das espessuras debaixo da mola de regulação. Se a pressão excede diminuir a altura das espessuras.
Every 1000 Hours
Ogni 1000 Ore
Toutes les 1000
Heures
Alle 1000 Stunden
Cada 1000 Horas
Cada 1000 Horas
1000 Hours
h 1000
66
Clean Fuel Tank
Pulizia Serbatoio
Combustibile
Nettoyage du Réservoir à
Combustible
Reinigung Kraftstofftank
Limpieza del Depósito de
Combustible
Limpeza do Depósito do
Combustível
Replace Intake Manifold Hose
Sostituzione Tubo in Gomma Aspirazione Filtro Aria a Secco
Remplacement du Tuyau en Caoutchouc Aspiration Filtre à Air à
Sec (Collecteur d’Aspiration)
:HFKVHOGHV$QVDXJJXPPLVFKODXFKVGHV7URFNHQOXIW¿OWHUV
(Ansaugkrümmer)
Sustitución del Tubo de Goma Admisión Filtro de Aire Seco(colector de admisión)
Substituição do Tubo de Borracha de Aspiração do Filtro de Ar
a Seco (Colector de Aspiração)
After 2500 Hours
Dopo 2500 Ore
Après 2500 Heures
Nach 2500 Stunden
Después de 2500 Horas
Depois 2500 Horas
PARTIAL OVERHAUL
REVISIONE PARZIALE
REVISION PARTIELLE
TEILÜBERHOLUNG
REVISION PARCIAL
2500 Hours
h 2500
REVISÃO PARCIAL
- Partial Overhaul: Lap valves and valve seats - Check injector pump - Check injection timing - Inspect crankshaft - Check alternator - Inspect starter motor
– Replace fuel lines.
- Revisione Parziale: Smerigliatura valvole e sedi - Revisione iniettori-pompa - Controllo anticipo iniezione - Controllo gioco assiale di albero motore - Controllo
alternatore - Controllo motorino d’avviamento -Sostituzione tubi carburante.
- Revision Partielle: Rodage soupapes et logements - Revision injecteurs-pompe - Contrôle avance à l’iniection, jeu axial de vilebrequin - Contrôle de
l’alternateur - Contrôle du démarreur - Remplacement des tuyaux carburant.
- Teilweise Überholung: Ventile und Sitze abscheifen - Pumpendüse, Einspritzpunkt, Längspiel der Kurbelwelle - Kontrolle Drehstromgenerator - Kontrolle
$QODVVHU(UVDW]GHU.UDIWVWRIÀHLWXQJHQ
- Revision Parcial: Emserilado valvulas y asientos - Revision inyectores-bomba - Comprobar el inicio de inyección - Comprobar el juego axial de cigueñal
- Control alternador - Control motor de arranque - Sustitución tubos carburante.
- Revisão Parcial: Substituição cincha distribuição - Esmerilhamento váIvulas e sedes - Revisáo injetores-bomba - Contrôle adiantamento injeção - Contrôle
jogo axial do eixo motor - Controlo do alternador - Controlo do motor de arranque - Substituição dos tubos do carburante.
67
ALMACENAJE DEL MOTOR
- En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el tipo de
embalaje. Dichas condiciones deben asegurar el mantenimiento correcto del motor.
De ser necesario, cubrir el motor con una funda de protección adecuada.
- Evitar almacenar el motor en contacto directo con el suelo, en ambientes húmedos y
expuestos a la intemperie, cerca de fuentes de líneas eléctricas de alta tensión, etc.
NOTA: Si después de los seis primeros meses, no se utiliza el motor, es
necesario realizar un tratamiento de protección para ampliar el período de
DOPDFHQDPLHQWRYHU³7UDWDPLHQWRGHSURWHFFLyQ´
TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
9.
10.
12.
13.
14.
17.
Comprobar que el aceite del motor y el líquido refrigerante se encuentren al nivel
adecuado.
Rellenar con combustible añadiendo el 10 % de AGIP RUSTIA NT
Arrancar el motor y mantenerlo al régimen mínimo, en vacío, durante 15 minutos.
Apagar el motor.
Vaciar el aceite de lubricación.
Rellenar el cárter con aceite de protección AGIP RUSTIA.
Arrancar el motor y comprobar que no haya pérdidas de combustible y aceite.
/OHYDUHOPRWRUDGHOPi[LPRGXUDQWHPLQXWRV
Apagar el motor.
Vaciar completamente el depósito de combustible.
6XVWLWXLUHO¿OWURGHFRPEXVWLEOH
Rociar aceite Sae 10W en los colectores de escape y de admisión.
Cerrar todas las aberturas para evitar la entrada de cuerpos ajenos.
Limpiar cuidadosamente, con productos adecuados, todas las partes externas del
motor.
7UDWDUODVSDUWHVTXHQRHVWiQEDUQL]DGDVFRQSURGXFWRVGHSURWHFFLyQ$*,3
5867,$)
$ÀRMDUODFRUUHDGHODOWHUQDGRUYHQWLODGRU
De ser necesario, cubrir el motor con una tela de protección adecuada.
NOTA: En los países en los que no se comercializan los productos AGIP, buscar en el
PHUFDGRXQSURGXFWRHTXLYDOHQWHTXHFRQWHQJDODVHVSHFL¿FDFLRQHV0,//
&
NOTA: Cada 24 meses como máximo de inactividad, deberá ponerse en marcha el
motor repitiendo todas las operaciones de “almacenaje del motor”.
74
PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN
8QDYH]¿QDOL]DGRHOSHUtRGRGHDOPDFHQDMHDQWHVGHSRQHUHQPDUFKDHOPRWRU\GH
ponerlo en servicio, será necesario llevar a cabo una serie de operaciones para garantizar
XQDVFRQGLFLRQHVGHPi[LPDH¿FLHQFLD
1. Retirar la tela de protección.
2. Eliminar las posibles obstrucciones de los conductos de admisión y escape.
3. Utilizar un paño humedecido con producto desengrasante para quitar el tratamiento de protección externo.
4. Retirar el colector de admisión.
,Q\HFWDUDFHLWHOXEULFDQWHQRPiVGHFPñHQODVYiOYXODVHLQVWDODUHOFROHFWRU
de admisión.
$MXVWDUODWHQVLyQGHODFRUUHDGHODOWHUQDGRUYHQWLODGRU
7. Girar manualmente el volante para comprobar el correcto movimiento de los
órganos mecánicos.
8. Llenar el depósito con combustible nuevo.
$UUDQFDUHOPRWRU\OOHYDUORDGHOUpJLPHQPi[LPRGXUDQWHPLQXWRV
10. Apagar el motor.
11. Vaciar el aceite de protección y sustituirlo por el aceite del motor.
,QWURGXFLUHODFHLWHQXHYRYpDVH³/XEULFDQWHV´KDVWDDOFDQ]DUHOQLYHOFRUUHFWR
que se indica en la varilla.
6XVWLWXLUORV¿OWURVDLUHDFHLWHFRPEXVWLEOHXVDQGRUHFDPELRVRULJLQDOHV
14. Vaciar completamente el circuito de refrigeración e introducir el líquido de refrigeración nuevo hasta el nivel correcto.
NOTA: Con el paso del tiempo, algunos componentes del motor y los lubricantes
pierden sus propiedades, por lo que se considerará su sustitución también por
HQYHMHFLPLHQWRYHUWDEODGHVXVWLWXFLyQ
NOTA: Cada 24 meses como máximo de inactividad, el motor deberá ponerse en marcha
repitiendo todas las operaciones de “almacenaje del motor”.
THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN:
QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO:
LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE:
DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN:
EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO:
QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR:
1) - The engine RPMs suddenly increase and decrease
- I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente
- Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à coup
- Die Motordrehzahl plötzlich steigt und sinkt
- Las revoluciones del motor aumentan y disminuyen de repente
- As voltas do motor aumentam e diminuem repentinamente
2) - A sudden and unusual noise is heard
- Viene udito un rumore inusuale e improvviso
- On entend un bruit inconnu et inattendu
- Ein plötzilcher und unüblicher Lärm gehört wird
- Se oye un ruido inusual y repentino
- Ouve-se um ruído inusual e improviso
3) - The color of the exhaust fumes suddenly darkens
- Il colore dei gas di scarico diventa improvvisamente scuro
- La couleur des gaz d’échappement devient tout à coup sombre
- Die Farbe der Abgase plötzlich dunkler wird
- El color de los gases de escape se vuelve obscuro de repente
- A cor dos gases de descarga torna-se repentinamente escura
4) - The oil pressure indicator light turns on while running
- La spia di controllo pressione olio, si accende durante la marcia
- Le voyant de contrôle de la pression de l’huile s’allume pendant que le moteur est en marche
- Die Kontrolllampe für den Öldruck sich während des Betriebs anschaltet
- El testigo de control de la presión del aceite se enciende durante la marcha
- O indicador luminoso de controlo da pressão do óleo acende-se durante o funcionamento
77
TROUBLES - INCONVENIENTI
INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN
- ANOMALIAS - INCONVENIENTES
-
The Engine Does Not Start
Il Motore Non si Avvia
Le Moteur ne Démarre Pas
Der Motor Läuft Nicht An
El Motor No Arranca
O Motor Não Parte
PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
- No Fuel - Mancanza di Combustibile - Manque de Combustible - Kraftstoff Fehlt - Falta de Combustible - Falta de Combustível
- Discharged Battery - Batteria Scarica - Batterie à Plat - Batterie Entladen - Baterie Descargada - Bateria Descargada
- Cable Connections Uncertain or Incorrect - Collegamento Cavi Incerto o Errato - Raccords Câblages Défecteux ou Erronés Kabelverbindung Falsch Oder Wackling - Conexiones Cables Equivocada o Mala Conexión - Ligação Tubos Incerto ou Errado
- Tank Cap Vent Hole is Clogged - Foro Disaereazione Tappo Serbatoio Otturato - Trou de Purge Bouchon Réservoir Obturé (QWOIWXQJV|IIQXQJLP7DQNYHUVFKOXVV9HUVFKORVVHQ$JXMHUR5HVSLUDFLyQ7DSRQ'HSyVLWR2EVWUXLGR)XURGH'HVJDVHL¿FDomRGD
Tampa Depósito Entupido
)XHO)LOWHU&ORJJHG)LOWUR&RPEXVWLELOH,QWDVDWR)LOWUHj&RPEXVWLEOH(QFUDVVp.UDIWVWRI¿OWHU9HUVWRSIW)LOWUR&RPEXVWLEOH2EVWUXLGR
- Filtro Combustivel Tapado
- Air or Water Leaks in Fuel System - Aria Oppure Acqua nel Circuito Combustibile - Air ou Eau Dans le Circuit du Combustible-Luft Oder
Wasser im Kraftstoffkreislauf - Aire o Agua en el Circuito del Combustible - Ar ou Água no Circuito do Combustível
2EVWUXFWHG)XHO/LQH7XED]LRQL&RPEXVWLELOH2VWUXLWH7X\DXWHULHV&RPEXVWLEOH2EVWUXpHV9HUVWRSIWH.UDIWVWRIÀHLWXQJHQ
Conductos Combustibles Obstruidos - Tubagens Combustíveis Obstruidas
- Faulty Fuel Feeding Pump - Pompa Alimentazione Difettosa - Pompe d’Slimentation Défecteuse - Kraftstofförderpumpe defekt - Bomba
Alimentación Defectuosa - Bomba Alimentação Defeitosa
- Faulty Starting Motor - Motorino Avviamento Difettoso - Démarreur Défecteux - Anlaßmotor Defekt - Motor de Arranque defectuoso
- Motor Aviamento Defeitoso
- Faulty Glow Plugs - Candelette Preriscaldo Difettose - Bougies Préchauffage Défectueuses - Vorglühkerzen Defekt - Bujías de
Precalentamiento Defectuosas - Velas de Pré-Aquecimento Defeituosas
- Burnt Fuse on Preheating Glow Plugs - Fusibile Candelette di Preriscaldo Bruciato - Fusible Bougies de Préchauffage brûlé - Sicherung
der Vorglühkerzen durchgebrannt - Fusible de las Bujías de Precalentamiento Quemado - Fusível das Velas de Pré-Aquecimento
Queimado
- Faulty Glow Plug Control Relay - Relè Controllo Preriscaldo Candelette Difettoso - Relais Contrôle Préchauffage Bougies Défectueux
- Relais Vorglühkontrolle Kerzen Defekt - Relé de Control Precalentamiento Bujías Defectuoso - Relé de Controlo do Pré-Aquecimento das
Velas Defeituoso
- Faulty Starting Switch - Interruttore Avviamento Difettoso - Interrupteur Démarrage Dédefecteux - Anlaßschalter Defekt - Interruptor
Arranque Defectuoso - Interuptor Aviamento Defeitoso
- Broken or Loose Supplementary Start-Up Spring - Molla Supplemento d’Avviamento Rotta o Sganciata - Ressort Supplément de
Démarrage Cassé ou Décroché - Feder der Anlasserverstärkung Beschädigt Oder Ausgehängt - Muelle del Suplemento de Arranque
Roto o Desenganchado - Mola Suplementar de Arranque Quebrada ou Desenganchada
78
TROUBLES - INCONVENIENTI
INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN
- ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Engine Does Not Start
- Il Motore Non si Avvia
- Le Moteur ne Démarre Pas
- Der Motor Läuft Nicht An
- El Motor No Arranca
- O Motor Não Parte
PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
- ,QFRUUHFW7XQLQJRI,QMHFWLRQ&RPSRQHQWV'HOLYHU\%DODQFLQJ$GYDQFH0HVVDD3XQWR'HJOL$SSDUDWLGL,QLH]LRQH(UUDWD$QWLFLSR
3DUHJJLDPHQWR3RUWDWH0LVHDX3RLQWGHV'LVSRVLWLIVG¶,QMHFWLRQ(UURQpH$YDQFH1LYHOOHPHQW'pELWV)DOVFKH(LQVWHOOXQJGHU
(LQVSULW]YRUULFKWXQJHQ)|UGHUEHJLQQXQG$EJOHLFKGHU)|UGHUPHQJHQ3XHVWDDSXQWRGHORVDSDUDWRVGHLQ\HFFLyQLQFRUUHFWD
$YDQFHH,JXDODFLyQGHORV&DXGDOHV$¿QDomRGRV(TXLSDPHQWRVGH,QMHFomR(UUDGD$YDQoR1LYHODPHQWR&DSDFLGDGHV
- Incorrect Governor Linkage Setting - Leveraggi Regolatore Fuori Fase - Leviers Régulateur Déréglés - Reglerhebel Falsch Einstellt
- Palancas de Regulador mal Montadas - Alavancas Regulador mal Montadas
- Hardened Pump Control Rod - Asta Comando Pompe Indurita - Tige de Commande des Pompes Durcie - Pumpengestänge
Schwergängig - Eje de Mando de las Bombas Endurecido - Haste de Comando Bombas Endurecida
- Badly Sealed Intake Valve - Cattiva Tenuta Valvola - Soupape Peu Étanche - Schlechte Ventildichtigkeit - Mala Estanqueidad de la
Válvula - Má Vedação da Válvula
- Rings Worn or Sticking - Segmenti Usurati o Incollati - Segments Usagés ou Collés - Kolbenringe Abgenutzt Oder Fest - Segmentos
Desgastados o Inadaptados - Segmentos Desgastados e Colados
- Starts and Stops
- Parte e Si Ferma
- Demarre et S’Arret
- Spring Nur Kurz An
- Arranca y se Para
- Avia e Para Se
- Worn Cylinder - Cilindro Usurato - Cylindre Usagé - Zylinder Abgenutzt - Cilindros Desgastados - Cilindro Desgastado
- Damaged Cylinder Head Gasket - Guarnizione Testata Danneggiata - Joint Culasse Endommagé - Zylinderkopfdichtung Beschädigt
-XQWDGHOD&XODWD'HWHULRUDGD*XDUQLomRGR&DEHoRWH'DQL¿FDGD
- No Fuel - Mancanza di Combustibile - Manque de Combustible - Kraftstoff Fehlt - Falta de Combustible - Falta de Combustível
- Low Idle Speed - Minimo Basso - Ralanti Trop Bas - Leerlaufdrehzahl Zu Niedrig - Ralenti Bajo - Minimo Baixo
)XHO)LOWHU&ORJJHG)LOWUR&RPEXVWLELOH,QWDVDWR)LOWUHj&RPEXVWLEOH(QFUDVVp.UDIWVWRI¿OWHU9HUVWRSIW)LOWUR&RPEXVWLEOH
Obstruido - Filtro Combustivel Tapado
- Fuel Tank Cap Vent Hole is Clogged - Foro Disaereazione Ttappo Serbatoio Otturato - Trou de Purge Bouchon Réservoir Obturé
(QWOIWXQJV|IIQXQJLP7DQNYHUVFKOXVV9HUVFKORVVHQ$JXMHUR5HVSLUDFLyQ7DSRQ'HSyVLWR2EVWUXLGR)XURGH'HVJDVHL¿FDomRGD
Tampa Depósito Entupido
- Air or Water Leaks in Fuel System - Aria Oppure Acqua nel Circuito Combustibile - Air ou Eau dans le Circuit du Combustible- Luft
oder Wasser im Kraftstoffkreislauf - Aire o Agua en el Circuito del Combustible - Ar ou Agua no Circuito do Combustível
2EVWUXFWHG)XHO/LQH7XED]LRQL&RPEXVWLELOH2VWUXLWH7X\DXWHULHV&RPEXVWLEOH2EVWUXpHV9HUVWRSIWH.UDIWVWRIÀHLWXQJHQ
Conductos Combustibles Obstruidos - Tubagens Combustíveis Obstruidas
&ORJJHG$LU)LOWHU)LOWUR$ULD,QWDVDWR)LOWUHj$LU(QFUDVVp/XIW¿OWHU9HUVWRSI)LOWUR$LUH2EVWUXLGR)LOWURDU,QWXELGR
79
TROUBLES - INCONVENIENTI
INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN
- ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Poor Acceleration
- Non Accelera
- N’Accelere Pas
- Keine Beschleunigung
- No Acelera
- Não Acelera
PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
- Overloaded - Sovraccarico - Surchagé - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado
- Governor Spring Broken or Unhooked - Molla Regolatore Sganciata o Rotta - Ressort du Regulateur Decroché Ou Cassé Reglerfeder Ausgelöst Oder Defekt - Muelle Regulador Desenganchada o Roto - Mola do Regulador Desenganchada ou Quebrada
- Faulty Fuel Feeding Pump - Pompa Alimentazione Difettosa - Pompe d’Alimentation Défecteuse - Kraftstofförderpumpe Defekt
- Bomba Alimentación Defectuosa - Bomba Alimentação Defeitosa
- Hardened Pump Control Rod - Asta Comando Pompe Indurita - Tige de Commande des Pompes Durcie - Pumpengestänge
Schwergängig - Eje de Mando de las Bombas Endurecido - Haste de Comando Bombas Endurecida
&ORJJHG$LU)LOWHU)LOWUR$ULD,QWDVDWR)LOWUHj$LU(QFUDVVp/XIW¿OWHU9HUVWRSI)LOWUR$LUH2EVWUXLGR)LOWUR$U,QWXELGR
- Overloaded - Sovraccarico - Surchagé - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado
)XHO)LOWHU&ORJJHG)LOWUR&RPEXVWLELOH,QWDVDWR)LOWUHj&RPEXVWLEOH(QFUDVVp.UDIWVWRI¿OWHU9HUVWRSIW)LOWUR&RPEXVWLEOH
Obstruido - Filtro Combustivel Tapado
- Tank Cap Vent Hole is Clogged - Foro Disaereazione Tappo Serbatoio Otturato - Trou de Purge Bouchon Réservoir Obturé (QWOIWXQJV|IIQXQJLP7DQNYHUVFKOXVV9HUVFKORVVHQ$JXMHUR5HVSLUDFLyQ7WDSRQ'HSyVLWR2EVWUXLGR)XURGH'HVJDVHL¿FDomRGD
Tampa Depósito Entupido
- Governor Spring Broken or Unhooked - Molla Regolatore Sganciata o Rotta - Ressort du Regulateur Decroché ou Cassé Reglerfeder Ausgelöst Oder Defekt - Muelle Regulador Desenganchada o Roto - Mola do Regulador Desenganchada ou Quebrada
- Air or Water Leaks in Fuel System - Aria Oppure Acqua Nel Circuito Combustibile - Air Ou Eau Dans le Circuit du Combustible - Luft
Oder Wasser im Kraftstoffkreislauf - Aire o Agua en el Circuito del Combustible - Ar Ou Água No Circuito do Combustível
- Faulty Fuel Feeding Pump - Pompa Alimentazione Difettosa - Pompe d’Alimentation Défecteuse - Kraftstofförderpumpe Defekt
- Bomba Alimentación Defectuosa - Bomba Alimentação Defeitosa
,QFRUUHFW7XQLQJRI,QMHFWLRQ&RPSRQHQWV'HOLYHU\%DODQFLQJ$GYDQFH0HVVDD3XQWR'HJOL$SSDUDWLGL,QLH]LRQH(UUDWD$QWLFLSR
3DUHJJLDPHQWR3RUWDWH0LVHDX3RLQWGHV'LVSRVLWLIVG¶,QMHFWLRQ(UURQpH$YDQFH1LYHOOHPHQW'pELWV)DOVFKH(LQVWHOOXQJGHU
(LQVSULW]YRUULFKWXQJHQ)|UGHUEHJLQQXQG$EJOHLFKGHU)|UGHUPHQJHQ3XHVWDD3XQWRGHORV$SDUDWRVGH,Q\HFFLyQ,QFRUUHFWD
$YDQFHH,JXDODFLyQGHORV&DXGDOHV$¿QDomR'RV(TXLSDPHQWRVGH,QMHFomR(UUDGD$YDQoR1LYHODPHQWR&DSDFLGDGHV
- Unsteady Speed
- Regime Incostante
- Regime Instable
- Schwankende Drehzahl
- Regimen Incostante
- Regime Incostante
80
- Hardened Pump Control Rod - Asta Comando Pompe Indurita - Tige de Commande des Pompes Durcie - Pumpengestänge
Schwergängig - Eje de Mando de las Bombas Endurecido - Haste de Comando Bombas Endurecida
- Low Idle Speed - Minimo Basso - Ralanti Trop Bas - Leerlaufdrehzahl zu Niedrig - Ralenti Bajo - Minimo Baixo
TROUBLES - INCONVENIENTI
INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN
- ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Unsteady Speed
- Regime Incostante
- Regime Instable
- Schwankende Drehzahl
- Regimen Incostante
- Regime Incostante
PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
- Oil Level Too High - Livello Olio Alto - Niveau d’Huile Haut - Ölstand Zu Hoch - Nivel Aceite Alto - Nivel Óleo Alto
2EVWUXFWHG)XHO/LQH7XED]LRQL&RPEXVWLELOH2VWUXLWH7X\DXWHULHV&RPEXVWLEOHREVWUXpHV9HUVWRSIWH.UDIWVWRIÀHLWXQJHQ
Conductos Combustibles Obstruidos - Tubagens Combustíveis Obstruidas
- Air or Water Leaks in Fuel System - Aria Oppure Acqua nel Circuito Combustibile - Air Ou Eau Dans le Circuit Du Combustible - Luft
Oder Wasser im Kraftstoffkreislauf - Aire o Agua en el Circuito del Combustible - Ar Ou Água No Circuito do Combustível
)XHO)LOWHU&ORJJHG)LOWUR&RPEXVWLELOH,QWDVDWR)LOWUHj&RPEXVWLEOH(QFUDVVp.UDIWVWRI¿OWHU9HUVWRSIW)LOWUR&RPEXVWLEOH
Obstruido - Filtro Combustivel Tapado
- Faulty Fuel Feeding Pump - Pompa Alimentazione Difettosa - Pompe d’Alimentation Défecteuse - Kraftstofförderpumpe Defekt Bomba Alimentación Defectuosa - Bomba Alimentação Defeitosa
- Injector Not Adjusted - Iniettore Non Tarato Correttamente - Injecteur Non Réglé - Einspitzdüse Falsch Eingellstellt - Inyector Maltarado
- Injetor Não Registrado
'DPDJHG,QMHFWRU,QLHWWRUH'DQQHJJLDWR,QMHFWHXU$EvPp(LQVSULW]GVH%HVFKlGLJW,Q\HFWRU'DxDGR,QMHFWRU'DQL¿FDGR
- Injection Pump Valve Damaged - Valvola Pompa Iniezione Danneggiata - Soupape de la Pompe d’iInjection Abîmée - Druckventil der
Einspritzpumpe Beschädigt - Válvula de la Bomba de Inyección Dañada - Válvula de Regulación de la Presión
- ,QFRUUHFW7XQLQJRI,QMHFWLRQ&RPSRQHQWV'HOLYHU\%DODQFLQJ$GYDQFH0HVVDD3XQWR'HJOL$SSDUDWLGL,QLH]LRQH(UUDWD$QWLFLSR
3DUHJJLDPHQWR3RUWDWH0LVHDX3RLQWGHV'LVSRVLWLIVG¶,QMHFWLRQ(UURQpH$YDQFH1LYHOOHPHQW'pELWV)DOVFKH(LQVWHOOXQJGHU
(LQVSULW]YRUULFKWXQJHQ)|UGHUEHJLQQXQG$EJOHLFKGHU)|UGHUPHQJHQ3XHVWDD3XQWRGHORV$SDUDWRVGH,Q\HFFLyQ,QFRUUHFWD
$YDQFHH,JXDODFLyQGHORV&DXGDOHV$¿QDomRGRV(TXLSDPHQWRVGH,QMHFomR(UUDGD$YDQoR1LYHODPHQWR&DSDFLGDGHV
- Hardened Pump Control Rod - Asta Comando Pompe Indurita - Tige de Commande des Pompes Durcie - Pumpengestänge
Schwergängig - Eje de Mando de las Bombas Endurecido - Haste de Comando Bombas Endurecida
- Black Smoke
- Fumo Nero
- Fumee Noire
- Schwarzer Ausfpuffqualm
- Humo Nero
- Fumo Preto
- Governor Linkage Wrongly Set - Leveraggi Regolatore Fuori Fase - Leviers Régulateur Déréglés - Reglerhebel Falsch Einstellt Palancas de Regulador Mal Montadas - Alavancas Regulador mal Montadas
&UDFNHGRU%URNHQ3UHFRPEXVWLRQ&KDPEHU3UHFDPHUD,QFULQDWDR5RWWD3UpFKDPEUH)rOpHRX&DVVpH9RUYHUEUHQQXQJVNDPPHU
Eingerissen Oder Gebrochen - Precámara Agrietada o Rota - Pré-Câmara Rachada ou Guebrada
&ORJJHG$LU)LOWHU)LOWUR$ULD,QWDVDWR)LOWUHj$LU(QFUDVVp/XIW¿OWHU9HUVWRSI)LOWUR$LUH2EVWUXLGR)LOWURDU,QWXELGR
- Overloaded - Sovraccarico - Surchagé - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado
81
TROUBLES - INCONVENIENTI
INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN
- ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Black Smoke
- Fumo Nero
- Fumee Noire
- Schwarzer Ausfpuffqualm
- Humo Nero
- Fumo Preto
PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
- Injector Not Adjusted - Iniettore Non Tarato Correttamente - Injecteur Non Réglé - Einspitzdüse Falsch Eingellstellt - Inyector
Maltarado - Injetor Não Tegistrado
,QFRUUHFW7XQLQJRI,QMHFWLRQ&RPSRQHQWV'HOLYHU\%DODQFLQJ$GYDQFH0HVVDD3XQWR'HJOL$SSDUDWLGL,QLH]LRQH5UUDWD$QWLFLSR
3DUHJJLDPHQWR3RUWDWH0LVHDX3RLQWGHV'LVSRVLWLIVG¶,QMHFWLRQ(UURQpH$YDQFH1LYHOOHPHQW)pELWV)DOVFKH(LQVWHOOXQJGHU
(LQVSULW]YRUULFKWXQJHQ)|UGHUEHJLQQXQG$EJOHLFKGHU)|UGHUPHQJHQ3XHVWDD3XQWRGHORV$SDUDWRVGH,Q\HFFLyQ,QFRUUHFWD
$YDQFHH,JXDODFLyQGHORV9DXGDOHV$¿QDomRGRV(TXLSDPHQWRVGH,QMHFomR(UUDGD$YDQoR1LYHODPHQWR&DSDFLGDGHV
- Worn or Damaged Pumping Element - Elemento Pompante Usurato o Danneggiato - Plongeur d’Alimentation Usé ou Abîmé 3XPSHQHOHPHQW9HUVFKOLVVHQ2GHU%HVFKlGLJWePEROR'HVJDVWDGRR'DxDGR(OHPHQWR%RPEHDGRU'HVJDVWDGRRX'DQL¿FDGR
- White Smoke
- Fumo Bianco
- Fumee Blanke
- Weiß - Blauer Ausfpuffqualm
- Humo Blanco
- Fumo Branco
- Excessive Idle Operation - Funzionamento Prolungato al Minimo - Régime Trop Polongé A u Ralenti - Zulange im Leerlauf - Funcionamiento
Excesivo a Ralenti - Funcionamento Estendido Ao Minimo
- ,QFRPSOHWH5XQ,Q5RGDJJLR,QFRPSOHWR5RGDJH,QVXI¿VDQW8QYROOVWlQGLJHV(LQODXIHQ5RGDMH,QFRPSOHWR5RGDJHP,QFRPSOHWR
- Air or Water Leaks in Fuel System - Aria Oppure Acqua nel Circuito Combustibile - Air ou Eau Dans le Circuit du Combustible - Luft Oder
Wasser im Kraftstoffkreislauf - Aire o Agua en el Circuito del Combustible - Ar ou Água No Circuito Do Combustível
- Oil Level Too High - Livello Olio Alto - Niveau d’Huile Haut - Ölstand zu Hoch - Nivel Aceite Alto - Nivel do Óleo Alto
- Injector Not Adjusted - Iniettore Non Tarato Correttamente - Injecteur Non Réglé - Einspitzdüse Falsch Eingellstellt - Inyector Maltarado
- Injetor Não Registrado
- 'DPDJHG,QMHFWRU,QLHWWRUH'DQQHJJLDWR,QMHFWHXU$EvPp(LQVSULW]GVH%HVFKlGLJW,Q\HFWRU'DxDGR,QMHFWRU'DQL¿FDGR
- Injection Pump Valve Damaged - Valvola Pompa Iniezione Danneggiata - Soupape de la Pompe d’Injection Abîmée - Druckventil der
Einspritzpumpe Beschädigt - Válvula de la Bomba de Inyección Dañada - Válvula de Regulación de la Presión
,QFRUUHFW7XQLQJRI,QMHFWLRQ&RPSRQHQWV'HOLYHU\%DODQFLQJ$GYDQFH0HVVDD3XQWR'HJOL$SSDUDWL'L,QLH]LRQH(UUDWD$QWLFLSR
,QFRUUHFW 7XQLQJ RI ,QMHFWLRQ &RPSRQHQWV 'HOLYHU\ %DODQFLQJ $GYDQFH 0HVVD D 3XQWR 'HJOL $SSDUDWL 'L ,QLH]LRQH (UUDWD $QWLFLSR
3DUHJJLDPHQWR3RUWDWH0LVH$X3RLQWGHV'LVSRVLWLIVG¶,QMHFWLRQ(UURQpH$YDQFH1LYHOOHPHQW'pELWV)DOVFKH(LQVWHOOXQJGHU
(LQVSULW]YRUULFKWXQJHQ)|UGHUEHJLQQXQG$EJOHLFKGHU)|UGHUPHQJHQ3XHVWDD3XQWRGHORV$SDUDWRVGH,Q\HFFLyQ,QFRUUHFWD
$YDQFHH,JXDODFLyQGHORV&DXGDOHV$¿QDomRGRV(TXLSDPHQWRVGH,QMHFomR(UUDGD$YDQoR1LYHODPHQWR&DSDFLGDGHV
- Faulty Glow Plugs - Candelette Preriscaldo Difettose - Bougies Préchauffage Défectueuses - Vorglühkerzen Defekt - Bujías de
Precalentamiento Defectuosas - Velas de Pré-Aquecimento Defeituosas
- Low Oil Pressure
- Pressione Olio Bassa
- Basse Pression d’Huile
- Niedriger Öldruck
- Pression aceite Baja
- Pressäo Óleo Baixa
- Faulty Thermostatic Valve - Valvola Termostatica Difettosa - Soupape Thermostatique Défectueuse - Thermostatventil Defekt - Válvula
Termostática Defectuosa - Válvula Termostática Defeituosa
- Worn Cylinder - Cilindro Usurato - Cylindre Usagé - Zylinder Abgenutzt - Cilindros Desgastados - Cilindro Desgastado
- Rings Worn or Sticking - Segmenti Usurati o Incollati - Segments Usagés ou Collés - Kolbenringe Abgenutzt Oder Fest - Segmentos
82
TROUBLES - INCONVENIENTI
INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN
- ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Low Oil Pressure
- Pressione Olio Bassa
- Basse Pression d’Huile
- Niedriger Öldruck
- Pression Aceite baja
- Pressäo Óleo Baixa
PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
- Oil Sump Suction Line Clogged - Tubo Aspirazione Olio In Coppa Ostruito - Tuyau d’Aspiration de l’Huile Dans le Carter Bouché
- Ölansaugleitung in die Wanne Verstopft - Tubo de Admisión del Aceite en el Cárter Obstruido - Tubo de Aspiração Óleo No Cárter
Obstruído
- Air Into Oil Suction Line - Aria Nell’Aspirazione Olio - Air Dans le Tube d’Aspiration d’Huile - Lufteintritt Ins Ölansaugrohr - Aire en Tubo
Aspiración Aceite - Ar No Tubo Aspiração Óleo
- Oil Pressure By-Pass Valve Blocked or Dirty - Valvola Regolazione Pressione Bloccata o Sporca - Soupape de Réglage de la Pression
Bloquée Ou Sale - Druckbegrenzungsventil Blockiert Oder Verschmutzt - Válvula de Regulación de la Presión Bloqueada o Sucia - Válvula
Regulação Pressão Bloqueada Ou Suja
- Worn Oil Pump - Pompa Olio Usurata - Pompe à Huile Usagée - Ölpumpe Abgenutzt - Bomba Aceite Desgastada - Bomba Óleo
Desgastada
- Worn Main Con. Rod-Rocker Arm Bearings - Bronzine Banco-Biella-Bilancieri Usurate - Coussinets de Palier-Bielle-Culbuteurs Usés
- Gleithauptlager-Pleuellager-Kipphebel Verschlissen - Cojinetes de Bancada, Biela, Balancines Desgastados - Chumaceira de BancadaBiela-Balanceiros Desgastada
- The Engine Overheats
- Il Motore si Surriscalda
- Le Moteur Chauffe Trop
- Der Motor Überhitzt Sich
- El Motor se Sobrecalienta
- O Motor se Sobreaquece
- ,QVXI¿FLHQW&RRODQW,O/LTXLGR5HIULJHUDQWHq,QVXI¿FHQWH/H/LTXLGHGH5HIURLGLVVHPHQW(VW,QVXI¿VDQW.KOPLWWHOVWDQG8Q]XUHLFKHQG
(O/tTXLGR5HIULJHUDQWHHV,QVX¿FLHQWH2/tTXLGR5HIULJHUDQWHp,QVX¿FLHQWH
- Fault Fan, Radiator or Radiator Plug - Ventola, Radiatore o Tappo Radiatore Difettoso - Ventilateur, Radiateur ou Bouchon du Radiateur
Défectueux - Lüfterrad, Kühler Oder Kühlerverschluss Defekt - Ventilador, Radiador o Tapón del Radiador Defectuoso - Ventilador,
Radiador ou Tampa do Radiador Defeituoso
- Faulty Thermostatic Valve - Valvola Termostatica Difettosa - Soupape Thermostatique Défectueuse - Thermostatventil Defekt - Válvula
Termostática Defectuosa - Válvula Termostática Defeituosa
- Coolant Leaking From Radiator, Hoses, the Crankcase or From the Water Pump - Perdita di Refrigerante dal Radiatore, dai Manicotti Odal
Basamento o Dalla Pompa Acqua - Fuite du Liquide de Refroidissement du Radiateur, des Manchons, du Carter ou de la Pompe à Eau
- Kühlmittelverlust aus dem Kühler, aus den Muffen, aus dem Motorblock oder aus der Wasserpumpe - Pérdida de Refrigerante del Radiador, los
Manguitos, la Bancada o Bomba de Agua - Vazamento de Líquido Refrigerante do Radiador, Dos Casquilhos Ou Da Base ou da Bomba de Água
- Blockage Inside the Radiator or the Coolant Ducts - Interno del Radiatore o Condotti di Passaggio del Refrigerante Ostruiti - Intérieur du Radiateur ou
Conduits de Passage du Liquide de Refroidissement Bouchés - Innenbereich des Kühlers oder Kühlmittelleitungen Verstopft - Interior del Radiador o
Conductos de Paso del Refrigerante Obstruidos - Interior do Radiador ou Condutos de Passagem do Líquido Refrigerante Entupidos
- Faulty or Worn Water Pump - Pompa Acqua Difettosa o Usurata - Pompe à Eau Défectueuse Ou Usée - Wasserpumpe Defekt Oder
Verschlissen - Bomba de Agua Defectuosa o Desgastada - Bomba de Água Defeituosa Ou Desgastada
- Overloaded - Sovraccarico - Surchagé - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado
- Oil Level Too High - Livello Olio Alto - Niveau d’Huile Haut - Ölstand Zu Hoch - Nivel Aceite Alto - Nivel Do Óleo Alto
83
TROUBLES - INCONVENIENTI
INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN
- ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- The Engine Overheats
- Il Motore si Surriscalda
- Le Moteur Chauffe Trop
- Der Motor Überhitzt Sich
- El Motor se Sobrecalienta
- O Motor se Sobreaquece
PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
- Oil Level Low - Livello Olio Basso - Niveau d’Huile Trop Bas - Ölstand Zu Niedrig - Nivel de Aceite Bajo - Nível do Óleo Baixo
- Air Into Oil Suction Line - Aria Nell’Aspirazione Olio - Air Dans le Tube d’Aspiration d’Huile - Lufteintritt ins Ölansaugrohr - Aire en Tubo
Aspiración Aceite - Ar no Tubo Aspiração Óleo
$OWHUQDWRU)DQ%HOW/RRVHRU7RUQ&LQJKLD&RPDQGR9HQWROD$OWHUQDWRUH/HQWDR6WUDSSDWD&RXUURLH4XL$FWLRQQHOHYHQWLODWHXU
$OWHUQDWHXU'HVVHUUpH2X'pFKLUpH6WHXHUULHPHQ/IWHUUDG'UHKVWURPJHQHUDWRU/RFNHU2GHU*HULVVHQ&RUUHDGH0DQGRGHO
Ventilador del Alternador Floja o Rota - Correia de Comando do Ventilador do Alternador Frouxa Ou Rasgada
&ORJJHG5DGLDWRU([FKDQJH6XUIDFH6XSHU¿FHGL6FDPELRGHO5DGLDWRUH,QWDVDWD6XUIDFHG¶eFKDQJHGX5DGLDWHXU(QJRUJpH
$XVWDXVFKÀlFKHGHV.KOHUV9HUVWRSIW6XSHU¿FLHGH,QWHUFDPELRGHO5DGLDGRU2EVWUXLGD&RUUHLDGH&RPDQGRGR9HQWLODGRUGR
Alternador Frouxa Ou Rasgada
)DXOW\6SUD\1R]]OHV7XUER(QJLQHV2QO\6SUX]]DWRUL'LIHWWRVL6ROR3HU0RWRUL7XUER*LFOHXUV'pIHFWXHX[8QLTXHPHQW3RXU
PRWHXUV7XUER6SULW]GVHQ'HIHNW1XU%HL7XUERPRWRUHQ5RFLDGRUHV'HIHFWXRVRV6yOR3DUD0RWRUHV7XUER9DSRUL]DGRUHV
'HIHLWXRVRV6y3DUD0RWRUHV7XUER
- Badly Sealed Intake Valve - Cattiva Tenuta Valvola - Soupape Peu Étanche - Schlechte Ventildichtigkeit - Mala Estanqueidad de la
Válvula - Má Vedação da Válvula
- Worn Cylinder - Cilindro Usurato - Cylindre Usagé - Zylinder Abgenutzt - Cilindros Desgastados - Cilindro Desgastado
- Worn Main Con. Rod-Rocker Arm Bearings - Bronzine Banco-Biella-Bilancieri Usurate - Coussinets de Palier-Bielle-Culbuteurs Usés
- Gleithauptlager-Pleuellager-Kipphebel Verschlissen - Cojinetes de Bancada, Biela, Balancines Desgastados - Chumaceira de
Bancada-Biela-Balanceiros Desgastada
- Damaged Cylinder Head Gasket - Guarnizione Testata Danneggiata - Joint Culasse Endommagé - Zylinderkopfdichtung Beschädigt-XQWDGHOD&XODWD'HWHULRUDGD*XDUQLomRGR&DEHoRWH'DQL¿FDGD
- Rings Worn or Sticking - Segmenti Usurati o Incollati - Segments Usagés ou Collés - Kolbenringe Abgenutzt Oder Fest - Segmentos
Desgastados o Inadaptados - Segmentos Desgastados e Colados
&UDFNHGRU%URNHQ3UHFRPEXVWLRQ9KDPEHU3UHFDPHUD,QFULQDWDR7RWWD3UpFKDPEUH)rOpH2X9DVVpH9RUYHUEUHQQXQJVNDPPHU
Ringerissen Oder Gebrochen - Precámara Agrietada o Rota - Pré-Câmara Rachada ou Quebrada
&ORJJHG$LU)LOWHU)LOWUR$ULD,QWDVDWR)LOWUHj$LU(QFUDVVp/XIW¿OWHU9HUVWRSI)LOWUR$LUH2EVWUXLGR)LOWUR$U,QWXELGR
- Inadequate Performance
5HQGLPHQWR,QVXI¿FHQWH
5HQGHPHQW,QVXI¿VDQW
- Leistung Unzureichend
3UHVWDFLyQ,QVX¿FLHQWH
5HQGLPHQWR,QVX¿FLHQWH
2EVWUXFWHG)XHO/LQH7XED]LRQL&RPEXVWLELOH2VWUXLWH7X\DXWHULHV&RPEXVWLEOH2EVWUXpHV9HUVWRSIWH.UDIWVWRIÀHLWXQJHQ
Conductos Combustibles Obstruidos - Tubagens Combustíveis Obstruidas
)XHO)LOWHU&ORJJHG)LOWUR&RPEXVWLELOH,QWDVDWR)LOWUHj&RPEXVWLEOH(QFUDVVp.UDIWVWRI¿OWHU9HUVWRSIW)LOWUR&RPEXVWLEOH
Obstruido - Filtro Combustivel Tapado
,QFRPSOHWH5XQ,Q5RGDJJLR,QFRPSOHWR5RGDJH,QVXI¿VDQW8QYROOVWlQGLJHV(LQODXIHQ5RGDMH,QFRPSOHWR5RGDJHPLQFRPSOHWR
84
TROUBLES - INCONVENIENTI
INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN
- ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Inadequate Performance
5HQGLPHQWR,QVXI¿FHQWH
5HQGHPHQW,QVXI¿VDQW
- Leistung Unzureichend
3UHVWDFLyQ,QVX¿FLHQWH
5HQGLPHQWR,QVX¿FLHQWH
PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
- Air or Water Leaks in Fuel System - Aria Oppure Acqua nel Circuito combustibile - Air Ou Eau Dans le Circuit Du Combustible- Luft
Oder Wasser im Kraftstoffkreislauf - Aire o Agua en el Circuito del Combustible - Ar Ou Água no Circuito Do Combustível
- Clogged Tank Vent Hole - Foro Disaereazione Serbatoio Otturato - Trou de Purge Du Réservoir Obturée - Entlüftungsöffnung im Tank
Verschlosen - Agujero Respiración Depósito Obstruido - Buraco Disarejação Depósito Tapado
- Oil Level Too High - Livello Olio Alto - Niveau d’Huile Haut - Ölstand Zu Hoch - Nivel Aceite Alto - Nivel do Óleo Alto
- Oil Level Low - Livello Olio Basso - Niveau d’Huile Trop Bas - Ölstand zu Niedrig - Nivel de Aceite Bajo - Nível do Óleo Baixo
- Faulty Fuel Feeding Pump - Pompa Alimentazione Difettosa - Pompe d’Alimentation Défecteuse - Kraftstofförderpumpe Defekt - Bomba
Alimentación Defectuosa - Bomba Alimentação Defeitosa
'DPDJHG,QMHFWRU,QLHWWRUH'DQQHJJLDWR,QMHFWHXU$EvPp(LQVSULW]GVH%HVFKlGLJW,Q\HFWRU'DxDGR,QMHFWRU'DQL¿FDGR
- Injector Not Adjusted - Iniettore Non Tarato Correttamente - Injecteur Non Réglé - Einspitzdüse Falsch Eingellstellt - Inyector Maltarado
- Injetor Não Registrado
- Hardened Pump Control Rod - Asta Comando Pompe Indurita - Tige de Commande des Pompes Durcie - Pumpengestänge
Schwergängig - Eje de Mando de las Bombas Endurecido - Haste de Comando Bombas Endurecida
,QFRUUHFW7XQLQJRI,QMHFWLRQ&RPSRQHQWV'HOLYHU\%DODQFLQJ$GYDQFH0HVVDD3XQWR'HJOL$SSDUDWLGL,QLH]LRQH(UUDWD$QWLFLSR
3DUHJJLDPHQWR3RUWDWH0LVHDX3RLQWGHV'LVSRVLWLIVG¶,QMHFWLRQ(UURQpH$YDQFH1LYHOOHPHQW'pELWV)DOVFKH(LQVWHOOXQJGHU
(LQVSULW]YRUULFKWXQJHQ)|UGHUEHJLQQXQG$EJOHLFKGHU)|UGHUPHQJHQ3XHVWDD3XQWRGHORV$SDUDWRVGH,Q\HFFLyQ,QFRUUHFWD
$YDQFHH,JXDODFLyQGHORV&DXGDOHV$¿QDomRGRV(TXLSDPHQWRVGH,QMHFomR(UUDGD$YDQoR1LYHODPHQWR&DSDFLGDGHV
- Worn or Damaged Pumping Element - Elemento Pompante Usurato o Danneggiato - Plongeur d’Alimentation Usé ou Abîmé 3XPSHQHOHPHQW9HUVFKOLVVHQ2GHU%HVFKlGLJWePEROR'HVJDVWDGRR'DxDGR(OHPHQWR%RPEHDGRU'HVJDVWDGRRX'DQL¿FDGR
- Injection Pump Valve Damaged - Valvola Pompa Iniezione Danneggiata - Soupape de la Pompe d’Injection Abîmée - Druckventil der
Einspritzpumpe Beschädigt - Válvula de la Bomba de Inyección Dañada - Válvula de Regulación de la Presión
- Governor Linkage Wrongly Set - Leveraggi Regolatore Fuori Fase - Leviers Régulateur Déréglés - Reglerhebel Falsch Einstellt Palancas de Regulador Mal Montadas - Alavancas Regulador mal Montadas
- Air In Oil Suction Line - Aria Nell’Aspirazione Olio - Air Dans le Tube d’Aspiration d’Huile - Lufteintritt ins Ölansaugrohr - Aire en Tubo
Aspiración Aceite - Ar No Tubo Aspiração Óleo
- Oil Sump Suction Line Clogged - Tubo Aspirazione Olio in Coppa Ostruito - Tuyau d’Aspiration de l’Huile Dans le Carter Bouché Ölansaugleitung in die Wanne Verstopft - Tubo de Admisión del Aceite en el Cárter Obstruido - Tubo de Aspiração Óleo no Cárter Obstruído
85
TROUBLES - INCONVENIENTI
INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN
- ANOMALIAS - INCONVENIENTES
-
Excessive Oil Consumption
Consumo Olio Eccessivo
Consommation Excessive d’Huile
Übermäßiger Ölverbrauch
Consumo de Aceite Excesivo
Consumo de Óleo Excessivo
PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE
MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL
- Excessive Idle Operation - Funzionamento Prolungato al Minimo - Régime Trop Prolongé Au Ralenti - Zulange im Leerlauf - Funcionamiento
Excesivo a Ralenti - Funcionamento Estendido ao Minimo
,QFRPSOHWH5XQ,Q5RGDJJLR,QFRPSOHWR5RGDJH,QVXI¿VDQW8QYROOVWlQGLJHV(LQODXIHQ5RGDMH,QFRPSOHWR5RGDJHP,QFRPSOHWR
- Overloaded - Sovraccarico - Surchagé - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado
- Oil Level Too High - Livello Olio Alto - Niveau d’Huile Haut - Ölstand Zu Hoch - Nivel Aceite Alto - Nivel Óleo Alto
,QFRUUHFW7XQLQJRI,QMHFWLRQ&RPSRQHQWV'HOLYHU\%DODQFLQJ$GYDQFH0HVVDD3XQWR'HJOL$SSDUDWLGL,QLH]LRQH(UUDWD$QWLFLSR
3DUHJJLDPHQWR3RUWDWH0LVH$X3RLQW'HV'LVSRVLWLIVG¶,QMHFWLRQ(UURQpH$YDQFH1LYHOOHPHQW'pELWV)DOVFKH(LQVWHOOXQJGHU
(LQVSULW]YRUULFKWXQJHQ)|UGHUEHJLQQXQG$EJOHLFKGHU)|UGHUPHQJHQ3XHVWDDSXQWRGHORVDSDUDWRVGHLQ\HFFLyQLQFRUUHFWD$YDQFHH
,JXDODFLyQGHORV&DXGDOHV$¿QDomR'RV(TXLSDPHQWRVGHLQMHFomRHUUDGDDYDQoRQLYHODPHQWRFDSDFLGDGHV
)DXOW\VSUD\QR]]OHV7XUER(QJLQHV2QO\6SUX]]DWRULGLIHWWRVLVRORSHUPRWRUL7XUER*LFOHXUV'pIHFWXHX[8QLTXHPHQW3RXU0RWHXUV7XUER
6SULW]GVHQGHIHNW1XU%HL7XUERPRWRUHQ5RFLDGRUHVGHIHFWXRVRV6yOR3DUD0RWRUHV7XUER9DSRUL]DGRUHV'HIHLWXRVRVVy3DUD0RWRUHV7XUER
- Badly Sealed Intake Valve - Cattiva Tenuta Valvola - Soupape Peu Étanche - Schlechte Ventildichtigkeit - Mala Estanqueidad de la Gálvula
- Má Gedação da Gálvula
- Rings Worn or Sticking - Segmenti Usurati o Incollati - Segments Usagés ou Collés - Kolbenringe Abgenutzt Oder Fest - Segmentos
Desgastados o Inadaptados - Segmentos Desgastados e Colados
- Worn Cylinder - Cilindro Usurato - Cylindre Usagé - Zylinder Abgenutzt - Cilindros Desgastados - Cilindro Desgastado
- Worn Main Con. Rods Bearings - Bronzine Banco-Biella-Bilancieri Usurate - Coussinets Pallers ou Bielle Usagés - Haupt-Oder
Schubstangenlager Abgenutzt - Cojinete Bancada-Biela, Desgastados - Chumaceira Banco-Biela Desgstada
- Damaged Cylinder Head Gasket - Guarnizione Testata Danneggiata - Joint Culasse Endommagé - Zylinderkopfdichtung Beschädigt - Junta
GHOD&XODWD'HWHULRUDGD*XDUQLomRGR&DEHoRWH'DQL¿FDGD
-
High Noise Level
Rumorosità
Bruito
Lärm
Nivel de Ruido
Ruìdo
'DPDJHG,QMHFWRU,QLHWWRUH'DQQHJJLDWR,QMHFWHXU$EvPp(LQVSULW]GVH%HVFKlGLJW,Q\HFWRU'DxDGR,QMHFWRUGDQL¿FDGR
- Injection Pump Valve Damaged - Valvola Pompa Iniezione Danneggiata - Soupape de la Pompe d’Injection Abîmée - Druckventil der
Einspritzpumpe Beschädigt - Válvula de la Bomba de Inyección Dañada - Válvula de regulación de la presión
- Worn or Damaged Pumping Element - Elemento Pompante Usurato o Danneggiato - Plongeur d’Alimentation Usé ou Abîmé Pumpenelement verschlissen oder beschädigt - Émbolo Desgastado o Dañado - Pré-Câmara Rachada ou Quebrada
&UDFNHGRU%URNHQ3UHFRPEXVWLRQ&KDPEHU3UHFDPHUD,QFULQDWDR5RWWD3UpFKDPEUH)rOpHRX&DVVpH9RUYHUEUHQQXQJVNDPPHU
Eingerissen Oder Gebrochen - Precámara Agrietada o Rota - Pré-Câmara Rachada ou Quebrada
86
1) Electrical System
Circuito Elettrico
Circuit Electrique
Elektrische Anlage
Circuito Electrico
Circuito Eléctrico
SYSTEMS
CIRCUITI
CIRCUITS
ANLAGEN
INSTALACIONES
CIRCUITOS
3) Fuel System
Circuito Combustibile
Circuit de Graissage
Kraftstoffanlage
Circuito Combustibile
Circuito Combustivel
2) Lubrication System
CLUFXLWR/XEUL¿FD]LRQH
Circuit de Graissage
Schmierölkreislauf
&LUFXLWRGH/XEUL¿FDFLyQ
&LUFXLWR/XEUL¿DomR
Battery not supplied. Ground rubber mounted engines.
Batteria non fornita. Se il motore ha supporti in gomma collegare a massa.
La batterie n’est pas livrée. Si le moteur a des supports en caoutchouc, connecter à la masse.
Lieferung der Batterie nicht inbegriffen. Wird Motor auf Gummielementen gelargert - Masseband anbringen.
Sin incuir bateria. Si el motor va montado sobre soportes de goma efectuar una buena connexión a massa.
Bateria não fornezida. Se o motor tem suportes de burracha ligar à massa.
BATTERY RECOMMENDATIONS
BATTERIE CONSIGLIATE
BATTERIES CONSEILLÉES
EMPFOHLENE BATTERIE
BATERÍAS RECOMENDADAS
BATERIAS RECOMENDADAS
88
In Standard Start Conditions
In Condizioni di Avviamento Normale
En Conditions de Démarrage Standard
In Normalen anlassbedingungen
En Condiciones de Arranque Normal
Em Condições de Arranque Normal
In Heavy-Duty Start Conditions
In Condizioni di Avviamento Gravoso
En Conditions de Démarrage à Haute Sollicitation
In Schwierigen Anlassbedingungen
En Condiciones de Arranque Difícil
(P&RQGLo}HVGH$UUDQTXH'L¿FXOWRVR
12 V - 66 Ah/310 A/DIN
12 V - 66 Ah/610 A/EN
12 V - 88 Ah/395 A/DIN
12 V - 88 Ah/780 A/EN
1) Electrical System - Circuito Elettrico - Circuit Electrique - Elektrische Anlage - Circuito Electrico - Circuito Eléctrico
1 ,JQLWLRQ.H\2SWLRQDO
&KLDYH$YYLDPHQWR2S]LRQDOH
&OpGH&RQWDFW)RXUQLHVXU'HPDQGH
=QGVFKOVVHO2SWLRQDO
/ODYHGH(QFHQGLGR2SFLRQDO
Regulator
2 Voltage
Regolatore di Tensione
Régulateur de Tension
Spannungsregler
Regulador de Tensión
Starter
3 Engine
Motorino Avviamento
Démarreur
Zündmotor
Motor de Arranque
4 %DWWHU\1RW,QFOXGHG
%DWWHULD1RQ)RUQLWD
%DWWHULH1RQ)RXUQLH
%DWWHULH1LFKW0LWJHOLHIHUW
%DWHUtD1R6XPLQLVWUDGD
5 Alternator
Alternatore
Alternateur
Drehstromgenerator
Alternador
Switch
6 Pressure
Pressostato
Pressostat
Druckwächter
Presostato
Color x Section (mm²) - Colore x Sezione (mm²) - Couleur x Section (mm²) Farbe x Querschnitt (mm²) - Color x Sección (mm²)
Color
Colore
Couleur
Farbe
Color
M Brown
Marrone
Marron
Braun
Marrón
N Black
Nero
Noir
Schwarz
Negro
A White
Bianco
Blanc
Weiß
Blanco
V Green
Verde
Vert
Grün
Verde
R Red
Rosso
Rouge
Rot
Rojo
7 %DWWHU\5HFKDUJH:DUQLQJ/LJKW2SWLRQDO
6SLD,QVXI¿FLHQWH5LFDULFD%DWWHULD2S]LRQDOH
9R\DQW5HFKDUJHPHQW%DWWHULH,QVXI¿VDQW)RXUQL'XU'HPDQGH
/HXFKWDQ]HLJH)U1LFKW$XVUHLFKHQGH%DWWHULHODGXQJ2SWLRQDO
7HVWLJRGH5HFDUJD,QVX¿FLHQWHGHOD%DWHUtD2SFLRQDO
8 2LO3UHVVXUH:DUQLQJ/LJKW2SWLRQDO
6SLD,QVXI¿FLHQWH3UHVVLRQH2OLR2S]LRQDOH
9R\DQW3UHVVLRQ+XLOH,QVXI¿VDQWH6XU'HPDQGH
/HXFKWDQ]HLJHIU1LFKW$XVUHLFKHQGHQgOGUXFN2SWLRQDO
7HVWLJRGH3UHVLyQGH$FHLWH,QVX¿FLHQWH2SFLRQDO
89
GARANTÍA LIMITADA DE 3 AÑOS PARA MOTOR DIESEL KOHLER®
Kohler Co. garantiza al cliente original que cada motor diesel KOHLER ® nuevo vendido por Kohler Co. está libre de defectos de fabricación en cuanto a materiales y mano de obra, si
VHXWLOL]DHQVHUYLFLRUHVLGHQFLDOQRUPDOGXUDQWHXQSHULRGRGHWUHVDxRVDSDUWLUGHODIHFKDGHFRPSUDDFRQGLFLyQGHTXHHOPRWRUVHDXWLOLFH\PDQWHQJDGHFRQIRUPLGDGFRQODV
instrucciones y manuales de Kohler Co.
Nuestra obligación derivada de esta garantía se limita expresamente, a nuestro criterio, a la reparación o sustitución en la planta de Kohler Co., Kohler, Wisconsin 53044, o en un taller
de servicio designado por nosotros, de las piezas que resulten defectuosas tras una minuciosa inspección.
EXCLUSIONES:
/RVVLOHQFLDGRUHVGHORVPRWRUHVXWLOL]DGRVFRPHUFLDOPHQWHQRUHVLGHQFLDOHVVHJDUDQWL]DQGXUDQWHXQDxRGHVGHODIHFKDGHFRPSUDH[FHSWRORVVLOHQFLDGRUHVFDWDOtWLFRVTXH
WLHQHQXQDJDUDQWtDGHGRVDxRV
Esta garantía no es aplicable a defectos provocados por accidente o un uso no razonable, incluso los debidos a reparaciones defectuosas realizadas por otros y a la no realización de
un mantenimiento razonable y necesario.
Esta garantía no abarca a los elementos siguientes:
Accesorios de motor como depósitos de combustible, embragues, transmisiones, dispositivos de toma de fuerza y baterías, a menos que hayan sido suministrados o instalados por
Kohler Co. Estos elementos están cubiertos por las garantías de sus fabricantes, si las hubiera.
.2+/(5&2<2(/9(1'('25126(5È15(63216$%/(6325'$f26(63(&,$/(6,1',5(&726,1&,'(17$/(62&216(&8(1&,$/(6'(1,1*Ò17,32
incluyendo, pero sin limitarse a, costes de mano de obra o de transporte relacionados con la reparación o sustitución de piezas defectuosas.
LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS U OBLIGATORIAS, INCLUSO LAS GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UNA FINALIDAD ESPECÍFICA, SE LIMITAN
EXPRESAMENTE A LA DURACIÓN DE ESTA GARANTÍA POR ESCRITO. No otorgamos otra garantías expresas, ni nadie está autorizado a otorgar ninguna en nombre nuestro.
Es posible que algunos Estados no permitan las limitaciones de duración de garantías implícitas, o la exclusión o limitación de daños incidentales o consecuenciales, por lo que es
posible que la limitación anterior no sea aplicable en su caso.
(VWDJDUDQWtDOHSURSRUFLRQDGHUHFKRVOHJDOHVHVSHFt¿FRV\HVSRVLEOHTXHWHQJDRWURVGHUHFKRVTXHSXHGHQYDULDUGHXQ(VWDGRDRWUR
PARA OBTENER EL SERVICIO DE GARANTÍA:
El comprador debe llevar el motor a un taller de servicio autorizado por Kohler. Para localizar el taller más cercano, visite nuestra web www.kohlerengines.com y
use nuestra función de localizador, vea las páginas amarillas del directorio telefónico o llame al teléfono 1-800-544-2444.
DIVISIÓN DE MOTORES, KOHLER CO., KOHLER, WISCONSIN 53044
109
KOHLER CO.
SISTEMAS DE CONTROL DE EMISIONES FEDERALES Y DE CALIFORNIA
GARANTÍA LIMITADA - MOTORES DIESEL TODOTERRENO
/D$JHQFLDSDUDOD3URWHFFLyQGHO0HGLR$PELHQWHHVWDGRXQLGHQVH(3$(QYLURQPHQWDO3URWHFWLRQ$JHQF\OD-XQWDGH5HFXUVRV$pUHRVGH&DOLIRUQLD&$5%
&DOLIRUQLD$LU5HVRXUFHV%RDUG\.RKOHU&RVHFRPSODFHQHQGHVFULELUOHODJDUDQWtDGHOVLVWHPDGHFRQWUROGHHPLVLRQHVIHGHUDO\GH&DOLIRUQLDGHVXPRWRUGH
HQFHQGLGRSRUFRPSUHVLyQGLHVHOWRGRWHUUHQR\SRVWHULRUHV.RKOHU&ROHJDUDQWL]DTXHHOPRWRUVHKDGLVHxDGRIDEULFDGR\HTXLSDGRSDUDFXPSOLUODV
regulaciones de motores diesel todoterreno estipuladas por la EPA y la CARB. El período de garantía comenzará en la fecha de entrega del motor o el equipo
al comprador último. El motor debe estar libre de defectos materiales o de mano de obra durante el periodo detallado en la sección Cobertura de la garantía
GHOIDEULFDQWHGHHVWHGRFXPHQWR.RKOHU&RJDUDQWL]DUiHOVLVWHPDGHFRQWUROGHHPLVLRQHVGHOPRWRUGXUDQWHHOWLHPSRHVSHFL¿FDGRHQODVLJXLHQWHVHFFLyQ
siempre que no haya existido ningún abuso, negligencia o mantenimiento inadecuado.
Al propietario no se le cobrará por el diagnóstico que lleve a la determinación de que una pieza garantizada está de hecho defectuosa, siempre que dicho
diagnóstico se realice en una estación de servicio en garantía.
COBERTURA DE LA GARANTÍA DEL FABRICANTE
6XVLVWHPDGHFRQWUROGHHPLVLRQHVGHOPRWRUGLHVHOWRGRWHUUHQRHVWiFXELHUWRSRUXQDJDUDQWtDYiOLGDGXUDQWHXQSHUtRGRGHFLQFRDxRVRKRUDVOR
que ocurra primero, desde la fecha de entrega del motor o equipo al comprador último para todos los motores de velocidad constante con una potencia máxima
GHN:\YHORFLGDGHVLQIHULRUHVDUSPWRGRVORVPRWRUHVGHYHORFLGDGYDULDEOHFRQXQDSRWHQFLDPi[LPDGHN:\WRGRVORVPRWRUHVGH
velocidad variable o constante con una potencia máxima superior a 37 kW. Su sistema de control de emisiones de motor diesel todoterreno en motores de
YHORFLGDGYDULDEOHRFRQVWDQWHFRQXQDSRWHQFLDPi[LPDLQIHULRUDN:\SDUDPRWRUHVGHYHORFLGDGFRQVWDQWHFRQXQDSRWHQFLDPi[LPDGHN:\
YHORFLGDGHVVXSHULRUHVRLJXDOHVDUSPHVWiFXELHUWRSRUXQDJDUDQWtDYiOLGDGXUDQWHXQSHULRGRGHGRVDxRVRKRUDVORTXHRFXUUDSULPHUR
RESPONSABILIDADES DEL TENEDOR DE LA GARANTÍA
110
D 8VWHGHVUHVSRQVDEOHGHODUHDOL]DFLyQGHWRGRHOPDQWHQLPLHQWRQHFHVDULRLQFOXVLYHODXWLOL]DFLyQGHORVÀXLGRVDSUREDGRVHQHOPDQXDOGHOSURSLHWDULR
operario. No es necesario que las piezas de repuesto sean de la misma marca o del mismo fabricante que la pieza original vendida con el motor. Tal uso
no reducirá las obligaciones de la garantía del fabricante del motor.
b Con todo, cabe remarcar que Kohler Co. puede anular la cobertura de la garantía si el motor o pieza de recambio se ha averiado a causa de un abuso,
QHJOLJHQFLDPDQWHQLPLHQWRLQDGHFXDGRRPRGL¿FDFLyQQRDSUREDGD
F 8VWHGHVHOUHVSRQVDEOHGHLQLFLDUHOSURFHGLPLHQWRHQJDUDQWtD/D$5%-XQWDGH5HFXUVRV$pUHRVVXJLHUHTXHOOHYHVXPRWRUWRGRWHUUHQRGHJUDQ
potencia a un concesionario de Kohler tan pronto como surja un problema. Llame al 1-800-544-2444 o visite nuestra página web www.kohlerengines.com
para conocer su centro técnico más cercano.
COBERTURA
Kohler Co. reparará o sustituirá las piezas, componentes o subconjuntos del sistema de control de emisiones que resulten defectuosos a causa de los materiales o
la mano de obra sin coste alguno, inclusive diagnósticos exhaustivos del sistema del motor, mano de obra y piezas. La elección y responsabilidad de la decisión de
UHSDUDURVXVWLWXLUFXDOTXLHUGHIHFWRGHOVLVWHPDGHFRQWUROGHHPLVLRQHVVHUiH[FOXVLYDPHQWHGH.RKOHU&R$FRQWLQXDFLyQVHHQXPHUDQODVSLH]DVFRPSRQHQWHV
del sistema de control de emisiones cubiertos por la Garantía limitada de sistemas de control de emisiones federal y de California.
ȣ Inyectores de gasóleo
ȣ Bombas de inyección
ȣ Colector de escape
ȣ Colector de admisión
ȣ7XERGHUHFLUFXODFLyQGHJDVHVGHHVFDSH5*(
ȣ Válvula de ventilación del cárter
ȣ8QLGDGGHFRQWUROHOHFWUyQLFR8&(VLHVWiLQFOXLGR
ȣ Sensores asociados al funcionamiento de la UCE
ȣ Etiquetas de información de control de emisiones
ȣ7XUERFRPSUHVRUVLHVWiLQFOXLGR
ȣ Dispositivo de restricción de gasóleo
Las piezas o los componentes de sustitución incluidos en el programa de mantenimiento, estarán cubiertos por las disposiciones de la garantía durante un periodo
GHWLHPSRTXHSXHGHOOHJDUKDVWDHOSULPHUSXQWRGHVXVWLWXFLyQSURJUDPDGRSDUDORVFRPSRQHQWHVSLH]DVDIHFWDGRV/RVGDxRVSRVWHULRUHVGHORVFRPSRQHQWHV
GHOPRWRUFRPRUHVXOWDGRGLUHFWRGHXQDDYHUtDFXELHUWDSRUODJDUDQWtDXQFRPSRQHQWHSLH]DGHHPLVLRQHVGHHVFDSHHVWDUiFXELHUWRSRUODVGLVSRVLFLRQHVGH
la garantía descritas en este documento.
No obstante, como propietario de un motor todoterreno de gran potencia, debe tener presente que Kohler puede anular la cobertura de la garantía si su motor
WRGRWHUUHQR GH JUDQ SRWHQFLD R DOJXQD SLH]D VH KD DYHULDGR D FDXVD GH XQ DEXVR QHJOLJHQFLD PDQWHQLPLHQWR LQDGHFXDGR R PRGL¿FDFLyQ QR DSUREDGD (O
fabricante podrá anular la cobertura de la garantía exclusivamente por los anteriores motivos.
REQUISITOS DE MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
El propietario es responsable del uso y mantenimiento adecuados del motor. Kohler Co. recomienda conservar todos los comprobantes e informes de la realización del
mantenimiento periódico para aclarar posibles cuestiones. Si se revende el motor durante el período de garantía, los informes de mantenimiento deberían entregarse
al siguiente propietario. Kohler Co. no podrá negarse a realizar las reparaciones cubiertas por la garantía por la no realización del mantenimiento preventivo o por
no conservar los informes de mantenimiento.
El mantenimiento, sustitución o reparación normales de los sistemas y dispositivos de control de emisiones pueden ser realizados por cualquier centro de
reparaciones o técnico. No obstante, las reparaciones cubiertas por la garantía solo podrá realizarlas un centro técnico autorizado de Kohler. Puede utilizarse
cualquier pieza de recambio o servicio que tenga un rendimiento y durabilidad equivalentes en reparaciones y mantenimiento no cubiertos por la garantía, y no
reducirá las obligaciones de la garantía del fabricante del motor.
111
DECLARACIÓN DE GARANTÍA DE CONTROL DE EMISIONES DE CALIFORNIA
SUS DERECHOS Y OBLIGACIONES BAJO ESTA GARANTÍA
/D -XQWD GH 5HFXUVRV$pUHRV GH &DOLIRUQLD &DOLIRUQLD$LU 5HVRXUFHV %RDUG \ .RKOHU &R VH FRPSODFHQ HQ GHVFULELUOH OD JDUDQWtD GHO VLVWHPD GH FRQWURO GH HPLVLRQHV
de su motor 2008 y posteriores. En California, los motores todoterreno de gran potencia nuevos deben estar diseñados, fabricados y equipados para cumplir las normas
DQWLFRQWDPLQDFLyQPiVHVWULFWDVGHO(VWDGR.RKOHU&RJDUDQWL]DUiHOVLVWHPDGHFRQWUROGHHPLVLRQHVGHOPRWRUGXUDQWHHOWLHPSRHVSHFL¿FDGRHQODVLJXLHQWHVHFFLyQ
siempre que no haya existido ningún abuso, negligencia o mantenimiento inadecuado de su motor.
Su sistema de control de emisiones debe incluir piezas como un sistema de inyección de combustible y el sistema de entrada de aire. También puede incluir tubos, conectores
y otros conjuntos relacionados con las emisiones. Cuando exista una condición cubierta por la garantía, Kohler Co. reparará su motor todoterreno de gran potencia sin coste
alguno, inclusive los diagnósticos, las piezas y la mano de obra.
COBERTURA DE LA GARANTÍA DEL FABRICANTE:
6XVLVWHPDGHFRQWUROGHHPLVLRQHVGHOPRWRUGLHVHOWRGRWHUUHQRHVWiFXELHUWRSRUXQDJDUDQWtDYiOLGDGXUDQWHXQSHUtRGRGHFLQFRDxRVRKRUDVORTXHRFXUUDSULPHUR
GHVGHODIHFKDGHHQWUHJDGHOPRWRURHTXLSRDOFRPSUDGRU~OWLPRSDUDWRGRVORVPRWRUHVGHYHORFLGDGFRQVWDQWHFRQXQDSRWHQFLDPi[LPDGHN:\YHORFLGDGHV
LQIHULRUHVDUSPWRGRVORVPRWRUHVGHYHORFLGDGYDULDEOHFRQXQDSRWHQFLDPi[LPDGHN:\WRGRVORVPRWRUHVGHYHORFLGDGYDULDEOHRFRQVWDQWHFRQXQDSRWHQFLD
máxima superior a 37 kW. Su sistema de control de emisiones de motor diesel todoterreno en motores de velocidad variable o constante con una potencia máxima inferior a
N:\SDUDPRWRUHVGHYHORFLGDGFRQVWDQWHFRQXQDSRWHQFLDPi[LPDGHN:\YHORFLGDGHVVXSHULRUHVRLJXDOHVDUSPHVWiFXELHUWRSRUXQDJDUDQWtDYiOLGD
GXUDQWHXQSHULRGRGHGRVDxRVRKRUDVORTXHRFXUUDSULPHUR
Si alguna pieza relacionada con las emisiones de su motor está defectuosa, la pieza será reparada o cambiada por Kohler Co.
RESPONSABILIDADES DEL TENEDOR DE LA GARANTÍA:
Como propietario de un motor todoterreno de gran potencia, usted es responsable de la realización del mantenimiento necesario indicado en el manual del propietario de
Kohler Co.. Kohler Co. recomienda conservar todos los comprobantes de la realización del mantenimiento de su motor todoterreno de gran potencia, pero Kohler Co. no puede
anular la garantía únicamente por no conservar los comprobantes o por la no realización de todo el mantenimiento programado recomendado.
No obstante, como propietario de un motor todoterreno de gran potencia, debe tener presente que Kohler Co. puede anular la cobertura de la garantía si su motor todoterreno
GHJUDQSRWHQFLDRDOJ~QFRPSRQHQWHUHODFLRQDGRFRQHOFRQWUROGHHPLVLRQHVVHKDDYHULDGRDFDXVDGHXQDEXVRQHJOLJHQFLDPDQWHQLPLHQWRLQDGHFXDGRRPRGL¿FDFLyQ
no aprobada.
6XPRWRUHVWiGLVHxDGRSDUDIXQFLRQDU~QLFDPHQWHFRQJDVyOHRGHJUDGRFRPHUFLDOJDVyOHRQRQFRQFRQWHQLGRGHD]XIUHEDMRRXOWUDEDMR(OXVRGHFXDOTXLHURWUR
combustible puede causar que su motor ya no funcione cumpliendo los requisitos sobre emisiones de California.
8VWHGHVHOUHVSRQVDEOHGHLQLFLDUHOSURFHGLPLHQWRHQJDUDQWtD/D-XQWDGH5HFXUVRV$pUHRV$LU5HVRXUFHV%RDUGVXJLHUHTXHOOHYHVXPRWRUWRGRWHUUHQRGHJUDQSRWHQFLD
a un concesionario de Kohler Co. tan pronto como surja un problema. Las reparaciones en garantía deben ser realizadas por el concesionario lo más rápidamente posible.
([DPLQHHOGRFXPHQWRWLWXODGR³.RKOHU&R)HGHUDODQG&DOLIRUQLD(PLVVLRQ&RQWURO6\VWHPV/LPLWHG:DUUDQW\2II5RDG'LHVHO(QJLQHV´*DUDQWtDOLPLWDGDGHVLVWHPDVGH
FRQWUROGHHPLVLRQHVIHGHUDO\GH&DOLIRUQLDGH.RKOHU&RSDUDPRWRUHVGLHVHOWRGRWHUUHQRSDUDREWHQHUXQDLQIRUPDFLyQGHWDOODGDVREUHODJDUDQWtDGHVXPRWRUWRGRWHUUHQR
de gran potencia. Si tiene alguna pregunta sobre sus derechos y responsabilidades en relación con la garantía o la ubicación del servicio autorizado más próximo de Kohler
Co., debe ponerse en contacto con Kohler Co. en el 1-800-544-2444 o acceder a nuestra página web en www.kohlerengines.com.
112