Transcripción de documentos
6734-93111 (707)
GB
F
D
I
E
OPERATOR’S MANUAL
MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUALE D’INSTRUZIONI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
LONG REACH TRIMMER
TAILLE-HAIES A LONGUE PORTEE
LANGWELLENTRIMMER
POTATORE DI LUNGA PORTATA
PODADERA DE LARGO ALCANCE
GB Thank you for purchasing a ZENOAH
product.
Before using our trimmer, please read this
manual carefully to understand the proper
use of your unit.
F
Nous vous remercions d'avoir porté votre
choix sur un appareil ZENOAH.
Avant d'utiliser ce taille-haies, lire
attentivement ce mode d'emploi afin de
bien comprendre le fonctionnement de
l'appareil.
D Vielen Dank für den Kauf des ZENOAH
Langwellentrimmers.
Bitte lesen Sie diese Anleitung vor der
Inbetriebnahme, um den korrekten Einsatz
des Geräts zu verstehen.
I
LRT2300
Grazie per aver acquistato questo
apparecchio della ZENOAH.
Prima di usare il potatore, leggere questo
manuale attentamente per saper usare il
potatore correttamente.
E Le agradecemos el haber adquirido un
producto ZENOAH.
Antes de proceder a la utilización de
nuestra podadera, le rogamos que lea
este manual atentamente para así
comprender el correcto uso de la unidad.
Deutsch
Einleitung
Lesen Sie unbedingt diese Anleitung,
um alles über Einsatz und Wartung,
Bedienelemente
sowie
die
einschlägigen Vorsichtsmaßnahmen
zu erfahren. Anderenfalls droht die
Gefahr von schweren Verletzungen.
Sicherheit hat vorrang
Die Hinweise in den Warnungen dieser
Anleitung bzw. auf den mit einem
Symbol gekennzeichneten Warnplaketten
des Langwellentrimmers sind von größter
Bedeutung für die Betriebssicherheit.
Deshalb sollten Sie diese Warnungen
sorgfältig durchlesen und strikt beachten,
um das Risiko von schweren
Verletzungen zu vermeiden.
Bedenken Sie bitte, daß sich
Warnplaketten im Laufe der Zeit lösen
können bzw. verschmutzen und
unleserlich werden. In diesem Fall sollten
Sie sich an den Händler wenden, bei dem
Sie das Produkt erwarben, und neue
Plaketten bestellen. Die neuen Plaketten
an den entsprechenden Stellen anbringen.
■ Arten von Warnungen und
Hinweise
Italiano
Introduzione
Leggere
questo
manuale
attentamente per imparare ad
osservare tutte le norme di sicurezza,
e per ottenere informazioni sull’uso
corretto dei controlli e sui lavori di
manutenzione necessari del potatore
di lunga portata ZENOAH. Altrimenti,
si possono verificare gravi lesioni
personali.
La sicurezza innanzi tutto
Le istruzioni fornite negli avvertimenti in
questo manuale e le etichette di
avvertimento segnalate con il simbolo
sul potatore stesso riguardano punti critici
che
devono
essere
presi
in
considerazione per prevenire eventuali
lesioni personali gravi. Per questo motivo,
è essenziale leggere tali istruzioni
attentamente e seguire le stesse in ogni
momento.
Osservare che può accadere che le
etichette di avvertimento si staccano o si
sporcano, impedendo così la corretta
lettura degli avvertimenti. In tal caso,
rivolgersi al rivenditore dell’apparecchio
per ordinare nuove etichette. Poi fissare le
nuove etichette negli appositi luoghi.
■ Note sui tipi di avvertimenti
Español
Introducción
Lea cuidadosamente este manual
para
comprender
todas
las
precauciones de seguridad,los
controles, el correcto funcionamiento
y manteniminto de su podaera de
largo alcance ZENOAH.
Lo primero es la seguridad
Las instrucciones comprendidas en las
advertencias a lo largo de este manual y
las etiquetas de advertencias marcadas
con el símbolo
en la podadera de
largo alcance se refieren a puntos críticos
que han de tenerse en consideración para
evitar posibles lesiones corporales graves,
y es por esta razón que le rogamos que
lea todas las instrucciones con atención y
las siga sin apartarse de ellas.
Observe que puede haber momentos en
los que las etiquetas de advertencias se
despegan o se ensucian y resultan
imposibles de leer. Si sucediera esto,
debe ponerse en contacto con el
distribuidor al que le compró el producto y
solicitar etiquetas nuevas para luego fijar
tales etiquetas en los sitios necesarios.
■ Notas sobre los tipos de
advertencias
AVVERTIMENTO
WARNUNG
So betitelte Hinweise enthalten wichtige
Punkte oder Verfahren, die strikt zu
befolgen sind, um Verletzungs- oder
Lebensgefahr
zu
vermeiden.
Solchermaßen markierte Texte sind
ausnahmslos zu beachten.
Le istruzioni che sono precedute da
questo termine riguardano passi o
procedure critiche che devono essere
seguite per prevenire incidenti che
possono causare lesioni personali gravi o
addirittura letali. Questo marchio viene
usato per indicare istruzioni che devono
essere seguite senza eccezioni.
WICHTIG
Damit gekennzeichnete Textstellen
enthalten Punkte und Hinweise, die bei
Nichtbefolgen zu mechanischen Defekten,
Versagen des Geräts oder Schäden
führen können.
IMPORTANTE
Le istruzioni fornite sotto questo termine,
riguardano passi o procedure che, se non
vengono seguite correttamente, possono
causare malfunzionamenti meccanici,
guasti o danni.
HINWEIS
Textstellen mit dieser Kennzeichnung
geben Ihnen praktische Tips und
Ratschläge zu Betrieb und Wartung.
NOTA
Usato per le istruzioni designate per offrire
suggerimenti utili per l’uso del potatore.
ADVERTENCIA
Las instrucciones de una etiqueta como la
que aparece a la izquierda, se refieren a
pasos o procedimientos críticos que han
de seguirse para evitar accidentes que
podrían conducir a lesiones corporales
graves o incluso la muerte. Esta marca se
utiliza para indicar instrucciones que
deben ser seguidas sin ninguna
excepción.
IMPORTANTE
Las instrucciones de una etiqueta como la
que aparece a la izquierda se refiere a
pasos o procedimientos que, de no
seguirse correctamente, podrían llevar a
fallos mecánicos, roturas, o daños.
NOTA
Se
utilizan
para
proporcionar
instrucciones suplementarias destinadas a
dar claves o instrucciones útiles durante
la utilización del producto.
3
Deutsch
Information
Diese Maschine ist mit einem
Überbelastungsabsagemechanismus
ausgerüstet.
Wenn die Schneidmesser in den
Metalldraht oder in die schwer zu
schneidenden Zweige eingreifen,
funktioniert der Mechanismus als
Stoßdämpfer und schützt die
Winkelgetriebe
sowie
die
Schneidmesser
vor
schwerer
Reaktion, die diese Maschinenteile
beschädigen könnte.
Wenn die Schneidmesser häufig von
Zweigen gefangen werden, prüfen Sie
bitte die folgenden Punkte:
1. die Größe des Zweigs ➞
Versuchen Sie niemals, Zweige zu
schneiden, die dicker sind als 5 mm.
2. die Schärfe der Schneidmesser ➞
Tauschen Sie bitte die übermäßig
abgenutzten Schneidmesser aus.
Italiano
Informazione
Español
Información
Questa macchina e equipaggiata con
Meccanismo
Preventive
per
Sovraccarico.
Quando la lama penetra in fili
metallici o in rami difficili da potare,
questo
meccanismo
serve
all'assorbimento d'impulso, e
protegge l'ingranaggio e.
la lama dalla reazione severa che si
danneggia quelle parti.
Esta máquina está equipada con un
Mecanismo de Cancelación de
Sobrecarga.
Cuando las cuchillas de corte se
hayan metido en alambres o ramitas
dificiles de cortar, el mecanismo
funciona como un amortiguador y
protege los engranajes y las cuchillas
de la reacción que les produzca daño
a aquellas partes.
Quando la lama penetra in rami
spesso, controllare i punti seguenti:
Si
las
cuchillas
se
meten
frecuentemente
en
ramitas,
compruebe los puntos siguientes:
1. Misura di rami ➞
Non potare i
rami piu' di 5 mm.
2. Condizione di punta di lama ➞
Scambiare la lama consumata.
Grazie per aver scelto nostro apparecchio.
1. Grosor de las ramitas ➞
No
intente nunca cortar ramas más
gruesas que 5 mm.
2. Condición de las puntas de cuchillas
➞
Cambie las cuchillas
desgastadas.
Le agradecemos el haber adquirido
nuestro producto.
Vielen Dank für Ihren Kauf unseres
Produkts.
Inhalt
Indice
Índies
Sicherheitshinweise ................................7
Technische daten..................................23
Zusammenbau ......................................25
Kraftstoff................................................29
Betrieb...................................................35
Wartung.................................................41
Lagerung ...............................................49
Entsorgung............................................49
Norme di sicurezza .................................7
Dati tecnici.............................................23
Impostazione.........................................25
Carburante ............................................29
Funzionamento .....................................35
Manutenzione........................................41
Custodia ................................................49
Smaltimento .........................................49
Precauciones de seguridad.....................7
Especificaciones ...................................23
Montaje .................................................25
Combustible ..........................................29
Funcionamiento.....................................35
Mantenimiento.......................................41
Almacenamiento ...................................49
Eliminación............................................49
5
Deutsch
Italiano
Sicherheitshinweise
■ Die nachfolgenden Hinweise für
einen korrekten und sicheren
Einsatz des Trimmers beachten.
•
•
•
■ Per assicurare un
funzionamento esatto e sicuro
del potatore:
Lesen Sie die Betriebsanleitung des
Langwellentrimmers. Vor der
Inbetriebnahme sicherstellen, daß
die Bedienung beherrscht wird.
Anderenfalls droht die Gefahr
schwerer Verletzungen.
Diese Anleitung griffbereit halten, um
sie im Zweifelsfall schnell zur Hand
zu haben. Bei Fragen zum Gerät, die
nicht in dieser Anleitung behandelt
werden, bitte an den Händler
wenden.
Bei Verkauf, Verleih oder Weitergabe
stets diese Anleitung zusammen mit
dem Gerät übergeben.
•
•
•
*
Dieses Gerät ist ausschließlich zum
Ausästen von Bäumen bzw.
Schneiden von Hecken, Büschen usw.
vorgesehen und darf nicht für andere
Zwecke
eingesetzt
werden.
Unsachgemäßer Einsatz kann Unfälle
und Verletzungen zur Folge haben.
Die Schneidmesser dieses Geräts sind
äußerst scharf. Bei unsachgemäßer
Handhabung stellen diese Messer eine
große Gefahr dar. Daher den Trimmer
keinesfalls unter Einfluß von Alkohol,
Drogen oder Medikamenten bzw. bei
Übermüdung,
Erschöpfung,
Schwindelgefühlen
oder
bei
eingeschränktem Urteilsvermögen
betreiben, um einen sicheren und
korrekten Betrieb des Trimmers zu
gewährleisten. Niemals Kinder oder
Personen, die die Anweisungen in
dieser Anleitung nicht vollständig
verstehen, den Trimmer betreiben
lassen.
Den Motor niemals in geschlossenen
Räumen betreiben, da die Abgase
giftiges Kohlenmonoxid enthalten.
Niemals den Trimmer unter den
nachfolgenden
Bedingungen
betreiben:
1. Bei glitschigem Grund oder
anderen Bedingungen, die einen
sicheren, stabilen Stand während
des
Trimmerbetriebs
beeinträchtigen.
2. Nachts oder bei dichtem Nebel
oder anderen Bedingungen, die die
Sicht
im
Arbeitsund
Sicherheitsbereich einschränken
und einen sicheren Betrieb
verhindern.
3. Bei
Gewittern,
starkem
Niederschlag, stürmischem Wind
und anderen Wetterbedingungen,
die einem sicheren Einsatz dieses
Produkts unmöglich machen.
Bei der erstmaligen Inbetriebnahme
vor dem eigentlichen Einsatz zunächst
den Gebrauch des Trimmers zunächst
Precauciones de seguridad
Norme di sicurezza
•
•
•
•
Español
•
•
•
•
■ A los efectos de asegurar un
funcionamiento correcto y
seguro de la podadera
Leggere il manuale dell’utente del
potatore
di
lunga
portata
attentamente. Assicurarsi di capire
come usare il potatore correttamente
prima di mettere lo stesso in moto.
Altrimenti si possono verificare gravi
lesioni personali.
Assicurarsi di tenere questo manuale
in un luogo accessibile affinché lo si
possa consultare qualora sorgessero
dei dubbi. Inoltre, osservare che se
avete delle domande, rivolgersi al
rivenditore dal quale avete acquistato
Il potatore, per ottenere ulteriori
chiarimenti.
Assicurarsi che il manuale
accompagni sempre il potatore
quando lo si vende, presta o quando
cambia il proprietario del potatore.
Questo apparecchio è stato disegnato
per potare foglie e brani di alberi e
siepi e non deve mai essere usati per
altri scopi, altrimenti si possono
verificare incidenti e lesioni personali.
Questo apparecchio è stato dotato di
lame estremamente affilate e quando
si usano le lame in modo errato,
possono essere estremamente
pericolose. Per questo motivo, non
usare mai questo potatore dopo aver
bevuto degli alcoolici, quando si è
molto stanco o sonnolenti, dopo aver
assunto delle medicine in altri casi in
cui c’è una possibilità che la vostra
concentrazione sia ridotta in modo tale
da non poter usare il potatore in modo
sicuro. Inoltre, assicurarsi di non
permettere mai ai bambini o altre
persone non in grado di capire bene le
istruzioni fornite in questo manuale, di
usare il potatore.
Evitare di accendere il motore dentro
casa. I gas di scarico contengono
dell’ossido di carbone dannoso alla
salute.
Non usare mai il potatore nelle
seguenti circostanze:
1. Quando il terreno è scivoloso o in
altre condizioni in cui è difficile
mantenere l’equilibrio usando il
potatore.
2. Di notte, quando c’è nebbia o in
altre condizioni in cui il campo
visivo è limitato ed è difficile
ottenere una chiara visione
dell’area in cui deve essere usato il
potatore per assicurare la sicurezza
delle persone.
3. Durante I temporali, quando ci sono
dei fulmini, quando il vento è molto
forte o in altre condizioni in cui il
tempo rende difficile l’uso sicuro di
questo potatore.
•
•
•
•
•
•
•
Lea este manual del operario de su
podadera de largo alcance
atentamente. Asegúrese de que ha
comprendido cómo se hace
funcionar correctamente esta unidad
antes de proceder a su utilización.
De lo contrario podrían producirse
graves lesiones.
Asegúrese de tener este manual a
mano, de manera que pueda
consultarlo más adelante cada vez
que tenga alguna duda. Además
observe que le rogamos que se
ponga en contacto con el distribuidor
donde haya adquirido el producto
para que le asista en el caso de que
tenga alguna duda que no pueda ser
despejada por medio del manual.
Asegúrese siempre de incluir este
manual en el caso de venta,
préstamo o que de alguna otra
manera transfiera la propiedad de
este producto.
Este producto ha sido diseñado para
podar hojas y ramas de árboles y
setos, y no debe utilizarse nunca para
otros propósitos ya que hacerlo así
podría ocasionar accidentes o lesiones
imprevistos.
Este producto está equipados con
cuchillas extremadamente afiladas, y
cuando se utiliza de manera
incorrecta, las cuchillas pueden ser
extremadamente peligrosas. Por esta
razón, no debe utilizar nunca la
podadera si se encuentra bajo los
efectos del alcohol, si está agotado o
tiene falta de sueño, cuando sufra
somnolencia como resultado de haber
tomado medicinas para el resfrío, o en
cualquier otra circunstancia en la que
su capacidad de juicio se vea
mermada o en la que no pueda operar
la podadera adecuadamente y de una
manera segura. Además debe
asegurarse de no permitir nunca que
los niños o cualquier persona que no
pueda comprender totalmente las
instrucciones que se dan en este
manual utilice la podadera.
Evite hacer funcionar el motor en
lugares cerrados. Los gases del
escape contienen monóxido de
carbono que es muy dañino y
peligroso.
No utilice nunca la podadera en
circunstancias como las que se
describen a continuación:
1. Cuando el suelo esté resbaladizo o
cuando existan otras condiciones
que hagan imposible mantenerse
en una postura firme mientras se
está utilizando la podadera.
7
Deutsch
Italiano
Sicherheitshinweise
•
auf einer freien und übersichtlichen
Fläche ohne Hindernisse üben, bis
seine Handhabung voll beherrscht
wird.
Schlafmangel, Müdigkeit oder
körperliche Erschöpfung schränkt die
Konzentrationsfähigkeit ein, was zu
Unfällen und Verletzungen führen
kann. Deshalb beim Planen der Arbeit
auf ausreichende Zeit für die
Durchführung und auf angemessene
Ruhepausen achten. Nach Möglichkeit
nicht mehr als 30 - 40 Minuten
kontinuierlich mit dem Trimmer
arbeiten und zwischen den Einsätzen
jeweils Pausen von 10 - 20 einlegen.
Mehr als zwei Betriebsstunden pro Tag
und Bediener sollten vermieden
werden.
Español
Precauciones de seguridad
Norme di sicurezza
•
•
Quando si usa questo prodotto per la
prima volta, portare il potatore in uno
spazio ampio, libero ed aperto prima di
iniziare il lavoro, accendere il motore e
provare il potatore finché non si è
sicuro di sapere usare lo stesso
correttamente.
Una mancanza di sonno, stanchezza o
esaurimento fisico diminuiscono la
concentrazione e questo può causare
incidenti e lesioni personali. Quando si
pianifica il lavoro, riservare molto
tempo per il lavoro e tanto tempo di
riposo. Limitare il tempo in cui il
potatore viene usato continuamente a
30-40 minuti, poi fare una pausa di 1020 minuti prima di iniziare la
successiva sessione. Inoltre, cercare
di mantenere la quantità totale del
lavoro da effettuarsi in un giorno entro
un limite di 2 ore o meno.
•
•
2. Durante la noche, en momentos en
que haya una niebla espesa, o en
cualquier otro momento en el que
el campo de visión se vea limitado
y resulte difícil disponer de una
visión clara de la zona en la que se
vaya a utilizar la podadera, al
objeto de garantizar la seguridad.
3. Durante tormentas de lluvia,
tormentas eléctricas, en momentos
de vientos fuertes o vendavales, o
en cualquier otro momento en que
las condiciones meteorológicas
impidan una utilización segura de
este producto.
Al utilizar este producto por primera
vez, antes de comenzar la labor real,
lleve la podadera a un sitio abierto,
amplio, claro, encienda el motor, y
practique el manejo de la podadera
hasta que esté seguro de que estará
en condiciones de manejarla
correctamente en la situación de
funcionamiento real.
La falta de sueño, el cansancio, o el
agotamiento físico resultan en una
menor atención y esto a su vez lleva a
accidentes y lesiones. Al planificar el
programa de trabajo prevea mucho
tiempo para la realización de la poda y
mucho tiempo para el descanso.
Limite la cantidad de tiempo en que se
utilice la podadera de manera continua
a aproximadamente unos 30-40
minutos por sesión, y tómese 10-20
minutos de descanso entre las
sesiones de trabajo. Además trate de
mantener la cantidad total de trabajo
realizado en un solo día por debajo de
las 2 horas o menos.
9
Deutsch
Italiano
Sicherheitshinweise
■ Accessori ed abiti di lavoro
•
•
•
•
•
(1) Helm
(2) Ohrenschutz
(3) Arbeitskleidung
(4) Schutzmaske
(5) Schutzhandschuhe
(6) Sicherheitsschuhe
•
•
•
Quando si usa il potatore, assicurarsi
di indossare abiti di lavoro resistenti.
La camicia deve essere a manica
lunga ed I pantaloni devono lunghi
almeno fino al polpaccio.
Assicurarsi di indossare il casco e la
visiera durante l’utilizzo del potatore.
Quando si usa il potatore, assicurarsi
di indossare guanti di lavoro molto
spessi per proteggere le mani e delle
scarpe di lavori con la suola antiscivolo
per evitare di scivolare per terra. Non
usare mai il potatore indossando
pantaloncini, sandali o essendo scalzo.
Quando si usa il potatore per un lungo
periodo di tempo, indossare delle
cuffie di protezione per proteggere le
orecchie contro un’esposizione
eccessiva ad alti livelli I rumore.
(1) Casco
(2) Cuffie di protezione
(3) Abiti di lavoro
(4) Visiera
(5) Guanti di lavoro
(6) Scarpe di lavoro
■ Warnhinweise für den
Umgang mit Kraftstoff
■ Avvertimenti riguardanti il
maneggio del carburante
•
•
•
•
*
*
Der
Motor
des
ZENOAH
Langwellentrimmers ist auf ZweitaktKraftstoffgemisch ausgelegt, das leicht
entflammbares Benzin enthält. Den
leicht entzündbaren feuergefährlichen
Kraftstoff keinesfalls in der Nähe von
Boilern, Öfen, Holzfeuern, elektrischen
Funken, Schweißfunken, anderen
Wärmequellen oder offenen Flammen
aufbewahren oder an solchen Orten in
den Tank des Geräts einfüllen.
Durch Rauchen während des
Einsatzes oder beim Einfüllen von
Kraftstoff besteht Brandgefahr.
Keinesfalls brennende Zigaretten in die
Nähe des Trimmers bringen.
Vor dem Einfüllen des Tanks
unbedingt den Motor ausschalten und
sicherstellen, daß sich keine
Funkenquelle oder offene Flammen in
der Nähe befinden.
Verspritzten oder verschütteten
Kraftstoff nach dem Tanken mit einem
trockenen Lappen sorgfältig vom Gerät
abwischen, bevor der Motor gestartet
wird.
Nach dem Füllen mit Kraftstoff den
Tankdeckel fest aufschrauben. Dann
den Trimmer mindestens 10 m vom
Ort des Auffüllens wegtragen, bevor er
angelassen wird.
Precauciones de seguridad
Norme di sicurezza
■ Schutz- und Arbeitskleidung
Für Arbeiten mit dem Trimmer feste,
enganliegende Arbeitskleidung mit
langärmeligem Hemd und langen
Hosen anlegen.
Den Trimmer nur mit Helm und
Schutzmaske betreiben.
Für den Einsatz des Trimmers dicke
Arbeitshandschuhe
und
Sicherheitsschuhe mit griffiger Sohle
anziehen. Den Trimmer keinesfalls mit
weiten Hosenbeinen, Sandalen oder
barfuß betreiben.
Bei längerem Einsatz des Trimmers
Ohrenschutz
tragen,
um
Gehörschädigung durch übermäßige
Lärmeinwirkung zu vermeiden.
Español
•
•
•
•
Il motore del potatore ZENOAN è stato
disegnato per una miscela di
carburante che contiene del gasolio
altamente infiammabile. Questo
carburante è altamente infiammabile e
non bisogna mai custodire recipienti di
carburante o riempire il serbatoio in un
luogo dove c’è un bollitore, una stufa,
un camino, scintille elettriche, scintille
di saldatura, o altri fonti di calore o
fuoco che possono incendiare il
carburante.
E’ estremamente pericoloso fumare
mentre si usa il potatore o si riempie il
serbatoio. Assicurarsi di tenere le
sigarette accese lontane dal potatore
in ogni momento.
Prima di riempire il serbatoio,
spegnere il motore e guardarsi intorno
per assicurarsi che non ci siano
scintille o fiamme nella vicinanza del
luogo di riempimento del serbatoio.
Nel caso in cui si versasse del
carburante durante il riempimento del
serbatoio, assicurarsi di usare uno
straccio asciutto per rimuovere le
tracce di carburante dal potatore,
prima di riaccendere il motore.
Dopo aver riempito il serbatoio,
avvitare il coperchio del serbatoio in
modo ben saldo e portare il potatore
ad un punto distante almeno 10 piedi
dal luogo di riempimento del serbatoio,
prima di accendere il motore.
■ Equipo y ropa de trabajo
•
•
•
•
Cuando utilice la podadera, asegúrese
siempre de ponerse ropa de trabajo
fuerte, duradera; las camisas deben
ser de manga larga y los pantalones
deben ser de longitud total que
sobrepasen los talones.
Asegúrese siempre de llevar puesto
casco, máscara protectora para la cara
al utilizar la podadera.
Al utilizar la podadera, asegúrese
siempre de ponerse guantes de
trabajo gruesos para proteger las
manos
y
botas
de
trabajo
antideslizantes para evitar resbalarse.
No utilice nunca la podadera si lleva
puesto pantalones flojos en las
bocamangas, si lleva sandalias, o está
descalzo.
Si va a utilizar la podadera durante un
período de tiempo extenso, debe
ponerse protectores de oídos para que
le protejan contra la pérdida de
audición por sobreexposición a altos
niveles sonoros.
(1) Casco
(2) Protectores para los oídos
(3) Ropa de trabajo
(4) Protector para la cara
(5) Guantes de trabajo
(6) Botas de trabajo
■ Advertencias con respecto a la
manipulación del combustible
•
•
•
•
•
El motor de la podadera ZENOAH está
diseñado para funcionar con una
mezcla de combustible que contiene
gasolina altamente inflamable. Este
combustible es muy inflamable y no
debe almacenar nunca latas de
combustible o rellenar el tanque de la
podadera en sitios en los que haya
una caldera, horno, fuego de maderos,
chispas eléctricas, chispas de
soldadura, o cualquier otra fuente de
calor o fuego que pueda encender el
combustible.
Fumar mientras se maneja la
podadera o al rellenar el tanque de
combustible resulta extremadamente
peligroso. Asegúrese siempre de
mantener los cigarrillos alejados de la
podadera en todo momento.
Al rellenar el tanque, primero apague
siempre el motor y observe
atentamente a su alrededor para
comprobar que no hay chispas ni
llamas en ningún lugar del entorno
antes de rellenar el tanque.
se produjera cualquier derrame de
combustible durante el rellenado,
utilice siempre un trapo seco para
limpiar todo resto de combustible que
se haya derramado en la podadera
antes de volver a poner en marcha el
motor otra vez.
Después proceder al rellenado,
atornille de manera bien prieta la tapa
en el tanque de combustible y luego
lleve la podadera a un sitio que se
encuentre a tres o más metros de
donde fue rellenada antes de volver a
poner en marcha el motor
nuevamente.
11
Deutsch
Italiano
Sicherheitshinweise
■ Prüfungen vor dem Einsatz
•
•
•
•
•
Vor Arbeitsbeginn das Gelände sowie
die auszuästenden Bäume bzw. zu
schneidenden Hecken oder Büsche
auf Hindernisse und etwaige
Gefahrenquellen
untersuchen.
Hindernisse, die beseitigt werden
können, sollten vor Beginn aus dem
Arbeitsbereich entfernt werden.
Der Gefahrenbereich während des
Betriebs, aus dem Dritte unbedingt
fernzuhalten sind, erstreckt sich in
einem Umkreis von 15 Metern um den
Trimmer. Daher die entsprechenden
Warnzeichen im Umkreis aufstellen
und
erforderlichenfalls,
den
Arbeitsbereich mit einem gut
sichtbaren Warnband absperren.
Sollten mehrere Personen gleichzeitig
mit Trimmern im selben Bereich
arbeiten, stets auf ausreichenden
Abstand zueinander achten, um die
Sicherheit aller Mitarbeiter zu
gewährleisten.
Vor Beginn der Arbeit die einzelnen
Baugruppen des Trimmers inspizieren,
um deren einwandfreie Funktion
sicherzustellen. Mängel wie lockere
Schrauben. Kraftstoffaustritt, Risse,
Beulen und andere Defekte, die die
Betriebssicherheit beeinträchtigen
können, vor Arbeitsbeginn beheben.
Die Funktion von Schneidmessern und
deren Verbindung mit dem Trimmer
besonders gründlich überprüfen.
Niemals den Trimmer mit übermäßig
abgenutzten Schneidmessern oder bei
Defekten
am
Schneidmessermechanismus
einsetzen.
Vor dem Einsatz sicherstellen, daß der
Griff an der Welle und die
Schutzabdeckung fest sitzen.
Español
Precauciones de seguridad
Norme di sicurezza
■ Cose da controllare prima di
usare il potatore
■ Cuestiones a comprobar
antes de utilizar la podadera
•
•
•
•
•
•
Prima di iniziare il lavoro, guardarsi
bene intorno per darsi un’idea della
struttura del terreno, degli alberi, delle
siepi o dei cespugli da potare e
controllare se ci sono degli ostacoli
che possono interferire con il lavoro. In
tal caso rimuovere gli ostacoli prima di
iniziare il lavoro.
L’area entro un perimetro di 45 piedi
dalla persona che usa il potatore deve
essere considerata zona di pericolo in
cui nessuno debba entrare mentre è in
uso il potatore. Se necessario, si può
collocare una fune di avvertimento
giallo, delle insegna di avvertimento o
altri tipi di avvertimenti intorno all’area
di lavoro. Se il lavoro deve essere
effettuato contemporaneamente da
due o più persone, far attenzione di
guardarsi intorno e controllare la
posizione di lavoro delle altre persone
che usano un potatore per mantenere
la distanza di sicurezza.
Prima di iniziare il lavoro, ciascun
componente del potatore deve essere
controllato per assicurarsi che sia in
una buona condizione operativa e per
assicurarsi che non ci siano viti o
bulloni lenti, fuoriuscite di carburante,
rotture, ammaccature o altri problemi
che possano interferire con
l’operazione. Fare particolare
attenzione a controllare se c’è qualche
problema con le lame o con le giunture
con le quali le lame sono fissate sul
potatore.
Non usare mai il potatore quando le
lame sono consumate o quando si è
verificato un danno al meccanismo
delle lame.
Controllare che la maniglie e il
coperchio di protezione non si siano
staccati prima di usare il potatore.
•
•
•
•
Antes de comenzar el trabajo, observe
atentamente los alrededores para
tener una idea de la forma del terreno,
los árboles, setos, o arbustos a podar
o recortar, y si hay o no algún
obstáculo que pueda interponerse en
el camino mientras se trabaja, y quite
todos los obstáculos que puedan
aclarar el terreno antes de proceder a
la labor.
La zona dentro de un perímetro de 15
metros de la persona que utiliza la
podadera debe ser considerada como
una zona peligrosa en la que nadie
debe penetrar mientras la podadera
esté siendo utilizada, y si fuera
necesario debe colocarse una cuerda
amarilla de advertencia, señales de
advertencia, o alguna otra forma de
advertencia alrededor del perímetro de
esta zona. Cuando el trabajo vaya a
ser realizado de manera simultánea
por dos o más personas, debe tenerse
cuidado además para controlar
constantemente los alrededores o de
alguna manera comprobar la
presencia y ubicación de otras
personas que estén utilizando
podaderas dentro de la zona de
trabajo de tal manera que haya una
distancia suficiente entre cada una de
las personas que garantice la
seguridad.
Antes de comenzar las labores, deben
comprobarse todos los componentes
de la podadera para asegurarse de
que se encuentran en perfecto estado
de trabajo y para asegurarse de que
no hay tornillos o pernos flojos, fugas
de combustible, rupturas, mellas o
cualquier otro problema que pueda
interferir con un funcionamiento
correcto. Debe tenerse especial
cuidado en comprobar en este
momento que no haya ningún defecto
en las cuchillas o en las juntas con las
que las cuchillas van unidas a la
podadera.
No utilice nunca la podadera cuando
las cuchillas estén desgastadas
gravemente o cuando se haya
producido cualquier tipo de daño
dentro del mecanismo de las cuchillas.
Cerciórese de que el mango de
sujeción o la tapa protectora no se
hayan aflojado antes de utilizar la
podadera.
■ Prüfungen vor Anlassen des
Motors
■ Cose da controllare prima di
accendere il motore
■ Cuestiones a comprobar
antes de arrancar el motor
•
•
•
•
Vor dem Anlassen des Motors
sicherstellen, daß sich keine Personen
oder Hindernisse im Umkreis von 15
Metern befinden.
Der ZENOAH Langwellentrimmer
verfügt über eine Zentrifugalkupplung.
•
Guardarsi bene intorno per assicurarsi
che non ci siano degli ostacoli entro un
perimetro di 15 piedi o meno intorno al
potatore prima di accendere il motore.
Il potatore ZENOAH è stato dotato di
un meccanismo ad innesto centrifugale
•
Observe atentamente el entorno para
asegurarse de que no hay ningún
obstáculo dentro de un perímetro de 5
metros o menos alrededor de la
podadera antes de arrancar el motor.
La podadera ZENOAH va equipada
13
Deutsch
Italiano
Sicherheitshinweise
•
•
Dadurch beginnen sich die Messer zu
bewegen, sobald der Drosselhebel in
die Anlaßposition gestellt und der
Motor angelassen wird. Zum Starten
den Trimmer an einem flachen,
übersichtlichen Platz auf den Boden
plazieren und festhalten, damit weder
Messer noch Drosselhebel beim
Anspringen des Motors mit dem Boden
oder Fremdkörpern in Kontakt
kommen.
Niemals zum Starten den Drosselhebel
in die Schnellaufposition bewegen.
Nach dem Starten des Motors
sicherstellen, daß die Messer stoppen,
wenn der Drosselhebel ganz zurück in
die Leerlaufposition bewegt wird.
Sollten sich die Messer weiterhin
bewegen, den Motor sofort abstellen
und das Gerät zur Reparatur einem
Vertragshändler übergeben.
■ VERMEIDEN VON
LÄRMBELÄSTIGUNG
•
•
che causa la rotazione delle lame
appena si accende il motore
posizionando la manetta del gas nella
posizione di avvio. Quando si accende
il motore, collocare il potatore per terra
in un’area piana e libera e tenere lo
stesso fermo per assicurarsi che né le
lame né la manetta del gas venga in
contatto con degli ostacoli quando il
motore si accende.
Non collocare mai la manetta del gas
nella posizione ad alta velocità quando
si accende il motore.
Dopo aver acceso il motore,
controllare che le lame smettono di
girare quando la manetta del gas viene
riposizionato nella posizione originale.
Se le lame continuano a girare anche
dopo aver riposizionato la manetta del
gas completamente, spegnere il
motore e portare l’apparecchio con voi
ad un rivenditore autorizzato per I
lavori di assistenza tecnica dalla
ZENOAH.
■ PER EVITARE PROBLEMI DI
RUMORE
•
•
NOTA
Controllare e seguire le norme locali
sul livello sonoro e sulle ore di
utilizzo per il potatore di lunga
portata.
•
In genere, si usano I potatore tra le ore
8.00 e le ore 17.00 nei giorni feriali e
dalle ore 9.00 alle ore 17.00 nei giorni
festivi. Evitare di usare il potatore di
sera e/o presto al mattino.
con un mecanismo de embrague
centrífugo que hace que las cuchillas
de corte comiencen a girar
inmediatamente que se hace arrancar
el motor poniendo el acelerador en la
posición de arranque. Al arrancar el
motor, coloque el cuerpo de la
podadera sobre el suelo en una zona
plana y limpia y sujétela firmemente en
su sitio de tal manera que se asegure
de que ni las cuchillas ni el acelerador
entran en contacto con ningún
obstáculo en el momento que arranca
el motor.
No ponga nunca el acelerador en la
posición de alta velocidad al arrancar
el motor.
Después de arrancar el motor,
compruebe que las cuchillas dejan de
girar cuando se mueve totalmente
hacia atrás el acelerador a su posición
original. Si las cuchillas siguieran
girando aún después de que el
acelerador haya sido movido
completamente hacia atrás, apague el
motor y lleve la unidad al distribuidor
de servicios autorizado de ZENOAH
para que se la reparen.
■ CÓMO EVITAR PROBLEMAS
DE RUIDOS
NOTA
Bezüglich Betriebszeiten und
Lärmpegel
die
örtlichen
Bestimmungen einhalten.
Im allgemeinen sollte der Trimmer nur
an Werktagen zwischen 8 und 17 Uhr
und, wo erlaubt, am Wochenende nur
zwischen 9 und 17 Uhr betrieben
werden. Betrieb während der Nacht
oder früh am Morgen vermeiden.
Precauciones de seguridad
Norme di sicurezza
HINWEIS
•
Español
Compruebe y siga las normas locales
en cuanto a niveles sonoros y horas
de operaciones para podaderas de
largo alcance.
•
En general, haga funcionar las
podaderas entre las 8 de la mañana y
las 5 de la tarde durante los días de
diario y entre las 9 de la mañana y las
5 de la tarde los fines de semana.
Evite utilizar la podadera por la noche
y/o por la mañana temprano.
15
Deutsch
Italiano
Sicherheitshinweise
■ Vorsichtsmaßnahmen für den
Betrieb des Trimmers
•
•
•
•
•
•
*
•
•
•
•
•
Während des Einsatzes die Griffe des
Trimmers mit beiden Händen fassen.
Dazu die Beine etwas spreizen (weiter
als die Schulter), damit das Gewicht
gut verteilt ist. Auf stabilen Stand und
gleichmäßige Bewegungen achten.
Die Drehzahl des Motors auf die
auszuführende Aufgabe einstellen.
Niemals die Drehzahl über den
notwendigen Wert anheben.
Dritte beim Schneiden aus dem
Arbeitsbereich fernhalten, da Gefahr
durch herabfallende Zweige usw.
besteht.
Während oder nach Regenfällen, die
zu rutschigem Untergrund führen,
besonders vorsichtig arbeiten, um
Ausrutschen zu vermeiden.
Sollte sich ein Ast oder Fremdkörper in
den Schneidmessern verfangen, vor
dem Entfernen unbedingt den Motor
abstellen.
Zum Schutz gegen fallende Äste stets
die angezeigte Schutzausrüstung und kleidung tragen. Beim Schneiden auf
die Richtung achten, in die
abgeschnitte Äste fallen, um nicht von
ihnen getroffen zu werden.
Bei Zurufen oder Unterbrechungen der
Arbeit durch Peronen niemals mit
eingeschaltetem Trimmer sich
umdrehen, sondern zuerst den Motor
abstellen.
Personen, insbesondere Kinder sowie
Haustiere vom Arbeitsbereich
fernhalten.
Es
besteht
Verletzungsgefahr
durch
umherfliegendes Schnittgut.
Niemals bei laufendem Motor die
Zündkerze oder das Zündkerzenkabel
anfassen. Anderenfalls besteht Gefahr
von elektrischen Schlägen.
Niemals während des Betriebs oder
nach dem Abschalten bei noch
warmen
Motor
den
SCHALLDÄMPFER, die Zündkerze
oder Metallteile des Motors berühren.
Die Metallteile erhitzen sich beim
Betrieb sehr stark und können bei
Berührung ernste Verbrennungen
verursachen.
Wenn der Einsatzort gewechselt
werden soll, den Motor abstellen, die
Schutzabdeckung am Schneidmesser
anbringen und das Schneidmesser
zum Tragen vom Körper weghalten.
Niemals den Trimmer mit vollem Tank
über längere Zeit auf schlechten
Straßen transportieren, da aufgrund
von Erschütterungen Kraftstoff aus
dem Tank austreten könnte.
Español
Precauciones de seguridad
Norme di sicurezza
■ Considerazioni da tenere in
mente durante l’uso del
potatore
■ Cuestiones con las que hay
que tener cuidado al utilizar la
podadera
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Quando si usa Il potatore, afferrare le
maniglie del potatore fermamente con
ambedue le mani, tenere le gambe
leggermente divaricate (poco più della
larghezza delle spalle) affinché il peso
corporeo
venga
distribuito
regolarmente su ambedue le gambe
ed assicurarsi sempre di mantenere
una posizione stabile durante il lavoro.
Mantenere la velocità del motore al
livello necessario per effettuare la
potatura e non aumentare mai la
velocità del motore oltre il livello
necessario.
Assicurarsi di non permettere mai ad
altre persone di entrare nell’area di
lavoro durante la potatura, altrimenti
c’è il rischio si possano essere colpiti
da rami cadenti.
Fare particolare attenzione a non
scivolare se piove o se ha appena
piovuto, poiché il terreno diventa molto
scivoloso se bagnato.
Se un ramo o un altro oggetto dovesse
rimanere intrappolato nelle lame
durante il lavoro, assicurarsi di
spegnere il motore prima di rimuovere
l’oggetto.
Per proteggere voi stesso contro
lesioni causate da rami cadenti,
assicurarsi di indossare gli accessori di
sicurezza necessari e fare attenzione
quando si lavora per vedere in quale
direzione cadono I rami per evitare di
essere colpito da un ramo tagliato.
Se qualcuno vi chiama o interrompe il
lavoro in un altro modo, assicurarsi di
spegner il motore prima di girarsi.
Tenere l’area di lavoro libero di
persone, particolarmente bambini
piccoli ed animali domestici. Si
possono verificare lesioni dai
frammenti nell’aria.
Non toccare mai la candela o la spina
mentre è acceso il motore. Altrimenti si
può ricevere una scossa elettrica.
Non toccare mai la marmitta, la
candela o altri parti di metallo del
motore mentre è acceso il motore o
immediatamente dopo aver spento il
motore.
Questi componenti di metallo
raggiungono alte temperature durante
l’uso e possono causare gravi ustioni.
Quando si termina il lavoro di potatura
in un luogo e si desidera continuare il
lavoro in un altro luogo, spegnere il
motore, collocare il coperchio di
protezione sulle lame e girare il
potatore in modo tale che le lame
siano rivolte via dal vostro corpo, prima
di portare il potatore al luogo
successivo.
Non trasportare mai il potatore su
strade sconnesse per molti chilometri,
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Al utilizar la podadera, sujete las asas
de la podadera firmemente con las dos
manos, coloque los pies ligeramente
separados
(ligeramente
más
separadas que el ancho de los
hombros) de forma tal que el peso de
su cuerpo se distribuya de manera
uniforme en las dos piernas, y
asegúrese de mantener una postura
firme y uniforme mientras trabaja.
Mantenga la velocidad del motor al
nivel necesario para realizar la labor
de podar, y nunca aumente la
velocidad del motor por encima del
nivel necesario.
Asegúrese de que nunca entren en la
zona de trabajo otras personas
mientras está podando, ya que esto
podría exponerlas al peligro de ser
golpeadas por las ramas que caen al
ser cortadas.
Tenga especial cuidado de no
resbalarse si está lloviendo o si la
lluvia acaba de parar, puesto que el
suelo suele ser resbaladizo en tales
ocasiones.
Si alguna rama u otro objeto quedara
atrapado en las cuchillas durante la
operación, asegúrese siempre de
apagar el motor antes de quitar el
objeto.
Para protegerse contra heridas
producidas por las ramas que caen,
asegúrese siempre de llevar puesto el
equipo de seguridad requerido, y
tenga cuidado al trabajar para ver en
que dirección se mueven y caen las
ramas para así evitar ser golpeado por
las mismas al caer.
Si alguien le llama o de alguna otra
manera le interrumpe durante el
trabajo, asegúrese siempre de apagar
el motor antes de darse la vuelta.
Mantenga la zona de operación libre
de otras personas, en particular de
niños pequeños y mascotas. Podrían
producirse lesiones causadas por los
restos lanzados al aire.
No toque nunca la bujía o el cable de
la misma mientras el motor está
funcionando. Tal acción podría resultar
en una descarga eléctrica.
No toque nunca el silenciador, la bujía
u otras partes del motor mientras éste
se encuentra en funcionamiento o
inmediatamente después de apagar el
motor.
Estas partes metálicas alcanzan altas
temperaturas
durante
el
funcionamiento y podrían producirse
quemaduras graves.
Cuando haya terminado con la poda
en un sitio y desee continuar
trabajando en otro lugar, apague el
motor, coloque la tapa protectora
17
Deutsch
Italiano
Sicherheitshinweise
Español
Precauciones de seguridad
Norme di sicurezza
senza rimuovere il carburante dal
serbatoio, altrimenti si possono
verificare delle fuoriuscite di
carburante dal serbatoio, per via degli
urti subiti durante il trasporto.
•
sobre las cuchillas y gire la podadera
de tal forma que las cuchillas apunten
hacia el lado contrario de su cuerpo
antes de transportarla a la nueva
ubicación.
No transporte la podadera sobre
caminos malos en largas distancias sin
quitar primero todo el combustible del
tanque de combustible, ya que de lo
contrario
podría
derramarse
combustible del tanque como
resultado de los choques absorbidos
durante el transporte.
■ Hinweise zur Pflege und
Wartung
■ Note sulla cura e la
manutenzione del potatore
■ Notas sobre el cuidado y
mantenimiento de la podadera
•
•
•
•
•
•
•
Die in dieser Anleitung beschriebenen
Wartungsarbeiten und Inspektionen in
regelmäßigen Abständen ausführen,
um stets einen einwandfreien Zustand
des Trimmers sicherzustellen. Zwecks
Ersatzteile
oder
hier
nicht
beschriebenen Wartungs- und
Reparaturarbeiten bitte an den
Vertragshändler für ZENOAH wenden.
Keinesfalls den Trimmer zerlegen oder
in irgendeiner Form modifizieren. Das
kann zu Schäden während des
Betriebs oder einer Beeinträchtigung
der Leistung des Trimmers führen.
Unbedingt den Motor vor Wartung oder
Inspektion abschalten.
Zum Schleifen, Abnehmen oder
Anbringen der Schneidmesser
unbedingt
dicke,
feste
Arbeitshandschuhe anlegen und nur
geeignetes Werkzeug verwenden, um
Verletzungen zu vermeiden.
Schneidmesser oder andere Bauteile
nur gegen ZENOAH-Originalteile bzw.
für ZENOAH Trimmer zugelassene
Teile
austauschen.
Nur
die
spezifizierten Schmierstoffe und Öle
einfüllen.
•
•
•
•
Per mantenere il potatore in un buone
condizioni di lavoro, effettuare il lavoro
di manutenzione e controllare le
operazioni descritte in questo manuale
regolarmente. Nel caso in cui occorre
sostituire dei componenti oppure se si
deve effettuare del lavoro di
riparazione non descritto in questo
manuale, rivolgersi ad un rivenditore
autorizzato dalla ZENOAH per
l’assistenza tecnica.
Per nessun motivo bisogna smontare il
potatore o modificare lo stesso.
Altrimenti il potatore si potrà
danneggiare durante l’uso oppure si
può rompere.
Assicurarsi di spegnere il motore prima
di effettuare lavori di manutenzione o
controlli.
Prima di affilare, rimuovere o
reinstallare le lame, assicurarsi di
indossare guanti di lavoro molto spessi
e resistenti ed usare solo gli utensili
adatti per prevenire lesioni personali.
Per la sostituzione delle lame o gli altri
componenti o per cambiare l’olio o I
lubrificanti, assicurarsi di usare solo I
prodotti della ZENOAH o altri prodotti
raccomandati dalla ZENOAH.
•
•
•
•
A los efectos de mantener la podadera
en correctas condiciones de trabajo,
realice
las
operaciones
de
mantenimiento y comprobación
descritas en este manual a intervalos
regulares. En el caso de que haya que
cambiar alguna pieza o se deba
realizar una operación de reparación o
mantenimiento no descrita en este
manual, por favor póngase en contacto
con un representante de la tienda más
cercana al distribuidor de servicio
autorizado de ZENOAH.
Bajo ninguna circunstancia debe usted
desarmar la podadera o alterarla en
ninguna forma. Tal acción podría
resultar en que la podadera se dañase
durante la operación o que la
podadera quedara inutilizada para
funcionar correctamente.
Asegúrese siempre de apagar el motor
antes
de
realizar
cualquier
procedimiento de mantenimiento o
comprobación.
Cuando afile, quite, o vuelva a colocar
las cuchillas, asegúrese de ponerse
guantes gruesos y fuertes y utilice solo
herramientas y equipos adecuados
para evitar accidentes.
Cuando cambie las cuchillas o
cualquier otra pieza o cuando cambie
el aceite o cualquier lubricante,
asegúrese siempre de utilizar sólo los
productos ZENOAH o productos que
hayan sido certificados por ZENOAH
para ser utilizados con la podadera.
19
Deutsch
Sicherheitshinweise
Italiano
Norme di sicurezza
Español
Precauciones de seguridad
■ Handhabung von
Warnplaketten (Teilenr.: 678213250)
■ Maneggio delle etichette di
avvertimento (Numero
componente: 6782-13250)
■ Manipulación de las etiquetas
de advertencia (Número de
pieza: 6782-12350)
(1) Bei unsachgemäßer Handhabung
dieses Geräts drohen Unfälle mit
schweren Verletzungen und
Lebensgefahr. Daher diese
Anleitung sorgfältig durchlesen und
die Bedienung üben, bis sie sicher
beherrscht wird.
(2) Die Betriebsanleitung lesen
(3) Stets Gesichtsschutz und Helm
tragen
(4) Hände von Schneidmessern
fernhalten
(1) L’uso errato del potatore può dar
luogo a pericolosi situazioni in cui
si possono verificare lesioni gravi o
addirittura letali. Leggere questo
manuale attentamente e usare il
potatore solo dopo aver
familiarizzato completamente con
tutte le funzioni e dopo aver
imparato l’uso corretto del potatore.
(2) Leggere il manuale delle istruzioni
attentamente.
(3) Fare attenzione ad indossare
sempre una visiera di protezione
per il viso ed un casco durante l’uso
del potatore.
(4) Tenere le mani lontane dalle lame.
(1) La manipulación incorrecta de esta
máquina podría resultar en
accidentes que ocasionen graves
lesiones o incluso la muerte. Lea
este manual atentamente y
practique el uso de la podadera
hasta que esté completamente
familiarizado con todas las
operaciones y haya aprendido a
utilizarla correctamente.
(2) Lea atentamente el manual del
operario
(3) Tenga cuidado de llevar puesto
siempre un protector para la cara y
un casco cuando utilice la
podadera.
(4) Mantenga las manos alejadas de las
cuchillas de corte
(a) Anbringungsort
(a) Applicazione
(a) Donde colocarlas
■ Pflege der Warnplaketten
1. Warnplaketten sauberhalten und vor
Kratzern schützen, damit sie lesbar
bleiben.
2. Sollten sich die Warnplaketten vom
Trimmer lösen oder unleserlich
werden,
vom
ZENOAH
Vertragshändler neue Plaketten
bestellen und die beschädigten
Plaketten ersetzen.
3. Vor dem Aufkleben von neuen
Plaketten
zunächst
die
Anbringungsstelle von Schmutz und
Fremdkörpern befreien, dann die neue
anstelle der alten Plakette anbringen.
■ Osservare le etichette di
avvertimento
■ Cuidados de las etiquetas de
advertencia
1. Tenere sempre le etichette di
avvertimento pulite e prive di graffi,
altrimenti non saranno chiaramente
leggibili.
2. Nel caso in cui le etichette di
avvertimento in dotazione con il
potatore si dovessero sporcare,
staccare o diventare illeggibili, ordinare
nuove etichette dal rivenditore
autorizzato dalla ZENOAH dove si ha
acquistato il potatore, poi sostituire le
etichette danneggiate con quelle
nuove.
3. Prima di attaccare le nuove etichette,
assicurarsi di rimuovere ogni traccia di
sporcizia, poi asciugare la superficie
prima di fissare la nuova etichetta nello
stesso luogo di quella originale.
1. Mantenga siempre las etiquetas de
advertencia limpias y libre de rayones
que podrían dejarla ilegible o hacer
que su lectura resultara difícil.
2. Si alguna etiqueta de advertencia
suministrada con la podadera se
ensuciara, despegara, o de alguna
otra manera quedara ilegible o difícil
de leer, solicite etiquetas nuevas al
distribuidor de servicio autorizado
ZENOAH donde compró la podadera y
cambie las etiquetas dañadas por
otras nuevas.
3. Al colocar las etiquetas nuevas,
asegúrese primero de limpiar toda
suciedad y de secar la superficie antes
de colocar la etiqueta nueva en el
mismo sitio donde estaba la etiqueta
original.
21
Deutsch
Technische Daten
MODELL LRT2300
Gesamtgröße (L x B x H)
Leergewicht ohne Schultergurt
Motor
Typ
Modell
Hubraum
Max. Leistung
Kraftstoff
2359 x 245 x 222 mm
6 kgs
Luftgekühlet Zweitaktmotor
G23L
22,5 cm3
Gemisch (Benzin 50, Öl 1 Anteil)
(bei der Verwendung von original ZENOAH-Öl)
Vergaser
Walbro-Membrantyp
Zündkerze
Champion RJ6CY
Kraftübertragung
Zentrifugalkupplung, Schneckengetriebe, Exzenterkurbel
Übersetzungsverhältnis
4:1
Schneidkopf
Typ
Zwei gegenläufige Messer
Schneidmesser
28 Zähne
Abstand
30
Effektive Schnittlänge
408 mm
Schnittwinkelbereich
90° (±45° von Mittelstellung an Welle)
Standardzubehör
Schultergurt
1
Schutzbrille
1
Werkzeugsatz
1
Schneidmesserabdeckung
1
Italiano
Dati tecinici
MODELLO LRT2300
Dimensioni generali (P x L x H)
Peso netto senza tracolla
Motore
Tipo
Modello
Cilindrata
Uscita massima
Carburante
Trasmissione
Rapporto di riduzione
Testa delle lame
Accessori standard
Español
Especificaciones
2359 x 245 x 222 mm
6 kgs
Motore a benzina a due tempi con raffreddamento ad aria
G23L
22,5 cc
Miscela (benzina 50/ olio 1)
(quando si utilizza olio originale ZENOAH)
Carburatore
Walbro a diaframma
Candela
Champion RJ6CY
Innesto centrifugale, ingranaggi conici spiroidali, manovella delle camme
4:1
Tipo
Doppia lama alternativa
Denti
28 denti
Passo
30
Larghezza taglio effettiva
408 mm
Schnittwinkelbereich
90° (±45° dall’albero di allineamento con la posizione della testa delle lame)
Tracolla
1 pz
Occhiali di protezione
1 pz
Kit di utensili
1 pz
Coprilama
1 pz
MODELO LRT2300
Tamaño global (Lar x Anch x Alt)
Peso en seco sin correa para el hombro
Motor
Tipo
Modelo
Desplazamiento
Salida máxima
Combustible
Carburador
Bujía
Transmisión
Relación de reducción
Cabezal de corte
Tipo
Dientes
Paso
Ancho de corte efectivo
Gama de ajuste de ángulo
Accesorios estándar Correa para el hombro
Gafas
Kit de herramientas
Tapa de cuchillas
2359 x 245 x 222 mm
6 kgs
Motor de 2 tiempos de gasolina refrigerado por aire
G23L
22,5 cc
Mezcla (Gasolina 50: Aceite 1)
(al utilizar el aceite auténtico de ZENOAH)
Tipo Walbro Diafragma
Champion RJ6CY
Embrague centrífugo, engranaje cónico espiral
4:1
Cuchilla alternativa doble
28 dientes
30
408 mm
90° (45± desde el eje alineado en la posición de cabezal de corte)
1 pieza
1 pieza
1 pieza
1 pieza
23
Deutsch
Italiano
Español
Zusammenbau
Impostazione
Montaje
■ ANBRINGEN DER
SCHNEIDMESSERWELLE
■ INSTALLAZIONE DEL
MOTORE
■ MONTAJE DEL MOTOR
1. Die Schellen vom Kupplungsgehäuse
abnehmen.
2. Die
Messerwelle
in
das
Getriebegehäuse einführen und
drehen, um auf korrekten Eingriff mit
dem Getriebe zu prüfen.
3. Das Rohr der Welle bis zum Anschlag
in das Kupplungsgehäuse einführen.
Falls es sich nicht korrekt einsetzen
läßt, den Motor etwas neigen.
4. Die
Bohrungen
von
Kupplungsgehäuse und Wellenrohr
fluchten und den Zapfen der
Halteschelle in die Bohrung einsetzen.
Dann die Schellen festschrauben.
1. Rimuovere
il
morsetto
temporaneamente
fissato
sull’alloggiamento dell’innesto.
2. Premere l’albero di azionamento verso
la scatola degli ingranaggi e girarlo
manualmente per controllare che
l’albero sia innestato con gli
ingranaggi.
3. Inserire
il
tubo
dell’albero
nell’alloggiamento dell’innesto fino in
fondo. Se fosse difficile realizzare
l’innesto, girare il motore leggermente.
4. Allineare I fori di posizionamento
dell’alloggiamento dell’innesto e il tubo
dell’albero e fissare il mozzo sul
morsetto nel foro. Fissare il morsetto in
modo ben saldo.
■ ANBRINGEN DES
HALTEGRIFFS
■ INSTALLAZIONE DELLA
MANIGLIE
■ INSTALACIÓN DE LA
EMPUÑADURA
Den Griff auf das Wellenrohr setzen und
in einer körpergerechten Position fixieren.
Installare la maniglie sul tubo dell’albero e
serrare la stessa nella posizione lavorativa
migliore.
Monte la empuñadura al tubo del eje y
fíjela en la mejor posición de trabajo a su
consideración.
■ EINHÄNGEN DES
DROSSELZUGS
■ COLLEGAMENTO DEL FILO
DELLA VALVOLA A FARFALLA
■ CONEXIÓN DEL ALAMBRE
DE ACELERACIÓN
1. Den Luftfilterdeckel abnehmen.
2. Das Ende des Drosselzugs in das
Gestänge oben am Vergaser
einhängen.
1. Rimuovere il coperchio del filtro
dell’aria.
2. Collegare l’estremità del filo della
valvola a farfalla nella giuntura in alto
sul carburatore.
1. Quite la tapa del filtro de aire.
2. Conecte el extremo del alambre de
aceleración a la junta de la parte
superior del carburador.
■ ANSCHLUSS DES
SCHALTERKABELS
■ COLLEGAMENTO DEL CAVO
DI COMMUTAZIONE
■ CONEXIÓN DEL CABLE DEL
INTERRUPTOR
WARNUNG
•
Das
Kabel
fest
in
den
Steckverbinder einführen. Ein
lockerer Anschluß kann dazu
führen, daß sich das Kabel während
des Betriebs löst, wonach der Motor
nicht mehr mit dem Schalter
gestoppt werden kann.
• Beim Anschluß das Kabelende nicht
biegen oder knicken.
1. Die Steckverbinder der beiden Kabel
an der Seite des Motors mit den zwei
Kabeln von der Trimmerwelle
verbinden. Da die Polung keine Rolle
spielt, können die Kabel beliebig
angeschlossen werden.
2. Nach dem Anschluß die Kabel mit der
Klemme an der Motorabdeckung
sichern.
(1) Klemme
1. Quite
la
abrazadera
unida
temporalmente al alojamiento del
embrague.
2. Empuje el eje del motor hacia la caja
de engranaje y gírelo con la mano
para ver que el eje engancha con los
engranajes.
3. Introduzca el tubo del eje en el
alojamiento del embrague hasta el
fondo. Cuando resulte difícil de
enganchar, gire el motor ligeramente.
4. Alinee los orificios de posicionamiento
en el alojamiento del embrague y el
tubo del eje y ajuste la varilla de la
abrazadera en el orificio. Ajuste la
abrazadera firmemente.
AVVERTIMENTO
•
Inserire l’estremità del cavo in modo
ben saldo. Un collegamento errato
può causare l’allentamento del cavo
durante l’uso oppure il mancato
arresto del motore anche dopo aver
premuto l’interruttore del motore.
• Fare attenzione a non piegare mai
l’estremità del cavo quando si
collega lo stesso.
1. Collegare le estremità dei due cavi al
lato del motore nelle estremità dei
terminali dei due cavi al lato del
potatore. Osservare che nessuna
distinzione è stata fatta tra le polarità
positiva e negativa e che I cavi
possono essere collegati in qualunque
modo.
2. Dopo il collegamento dei cavi, usare il
morsetto posto sul lato del coperchio
del motore per fissare le estremità dei
cavi in modo ben saldo.
(1) Morsetto
ADVERTENCIA
•
Introduzca el extremo del cable
firmemente.
Una
conexión
incorrecta puede llevar a que el
cable se afloje durante el
funcionamiento o puede llevar a que
el motor no se detenga incluso
después de que se haya apagado el
interruptor.
• Tenga cuidado para no doblar
nunca el extremo del cable al
conectarlo.
1. Conecte los extremos terminales de
los dos cables del lado del motor a los
extremos de los dos cables del lado de
la podadera. Observe que no hay
ninguna distinción entre los polos
negativo y positivo, y que el cable
puede conectarse en cualquier
combinación.
2. Después de haber conectado los
cables, utilice la abrazadera situada en
el lado de la tapa del motor para fijar
los extremos de los cables firmemente.
(1) Abrazadera
25
Deutsch
Italiano
Español
Zusammenbau
Impostazione
Montaje
■ ANBRINGEN DES
SCHNEIDKOPFES
■ INSTALLAZIONE DEL
MECCANISMO DI POTATURA
■ FIJACIÓN DEL MECANISMO
DE PODA
1. Die Kappe vom Ende des Wellenrohrs
abnehmen.
2. Die Schraube aus der Spannhülse am
Schneidkopf herausdrehen.
3. Das Wellenrohr in die Spannhülse am
Schneidkopf einführen.
4. Die Bohrungen von Wellenrohr und
Spannhülse fluchten und die Schraube
fest hineindrehen.
5. Dann den Schneidkopf durch Anziehen
der Klemmschraube mit einem 10-mmSechskantschlüssel fixieren.
1. Rimuovere il coperchio dall’estremità
del tubo principale.
2. Rimuovere la vite avvitata all’estremità
del meccanismo di potatura.
3. Inserire l’estremità del meccanismo di
potatura nel tubo principale.
4. Allineare il foro all’estremità del
meccanismo di potatura nel quale la
vite va inserita, con il foro del tubo
principale, poi avvitare la vite in modo
ben saldo.
5. Usare una chiave da 10 mm per
avvitare il bullone esagonale in
dotazione per fissare il meccanismo di
potatura.
1. Quite la tapa del extremo del tubo
principal.
2. Quite los tornillos atornillados en el
extremo del mecanismo de poda.
3. Introduzca el extremo del mecanismo
de poda en el tubo principal.
4. Alinee el orificio del extremo del
mecanismo de poda en el que se va a
introducir el tornillo con el orificio del
tubo principal, y atornille el tornillo
firmemente.
5. Mediante una llave de 10 mm, atornille
el tornillo hexagonal provisto para fijar
el mecanismo de poda en su posición.
(1) Wellenrohr
(2) Schneidkopf
(3) Schraubenbohrung
(4) Schraube
(5) Klemmschraube
(1) Tubo principale
(2) Meccanismo di potatura
(3) Foro per la vite
(4) Vite
(5) Bullone di fissaggio
(1) Tubo principal
(2) Mecanismo de poda
(3) Orificio del tornillo
(4) Tornillo
(5) Tornillo de sujeción
27
Deutsch
Italiano
Español
Kraftstoff
Carburante
Combustible
■ KRAFTSTOFF
■ CARBURANTE
■ COMBUSTIBLE
WARNUNG
• Benzin ist sehr leicht entzündlich.
Rauchen oder das Handhaben
offener Flammen oder Funken in der
Nähe des Kraftstoffs ist zu
vermeiden.
Zudem
ist
sicherzustellen, dass der Motor
gestoppt und abgekühlt ist, bevor
Kraftstoff nachgefüllt wird. Dafür ist
ein leerer Boden im Freien zu
wählen; anschließend sollte der
Motor wenigstens 3 m entfernt vom
Ort des Auftankens gestartet
werden.
• Die Motoren von Zenoah sind mit Öl
geschmiert, das über eine besondere
Formel für die Verwendung mit
luftgekühlten 2-Takt-Benzinmotoren
verfügt. Falls kein Öl von Zenoah
verfügbar ist, bitte ein Öl mit
Antioxidations-Zusatz verwenden, das
ausdrücklich für die Verwendung mit
luftgekühlten 2-Takt-Benzinmotoren
vorgesehen ist (JASO FC GRADE OIL
oder ISO EGC GRADE).
• Kein gemischtes BIA- oder TCW-Öl (2Takt-Wasserkühlung) verwenden.
EMPFOHLENES MISCHUNGSVERHÄLTNIS
KRAFTSTOFF 50 : ÖL 1
(bei der Verwendung von original
ZENOAH-Öl)
• Die Abgasemission wird durch die
grundlegenden Motor-Parameter und
-Komponenten gesteuert (d. h. durch
die Gemischaufbereitung, die
Zündungszeit und die Steuerzeit),
ohne
dass
maßgebliche
Zusatzgeräte oder die Zuführung
irgend eines inerten Materials
während
der
Verbrennung
erforderlich wäre.
• Diese Motoren sind für den Betrieb mit
unverbleitem Benzin zertifiziert.
• Es ist sicherzustellen, dass Benzin mit
einer Mindestoktanzahl von 89RON
(USA/Kanada: 87AL) verwendet wird.
• Wenn Benzin mit einem niedrigeren
Oktanwert als angegeben verwendet
wird, besteht die Gefahr eines
Ansteigens der Motortemperatur, was
Motorprobleme wie beispielsweise ein
Kolbenanfressen zur Folge haben kann.
• Unverbleites Benzin wird empfohlen,
um die Luftverschmutzung zugunsten
Ihrer Gesundheit und zugunsten der
Umwelt zu reduzieren.
• Benzin oder Öl schlechter Qualität kann
zu
einer
Beschädigung
der
Dichtungsringe, der Kraftstoffleitungen
oder des Kraftstofftanks des Motors
führen.
AVVERTIMENTO
• La benzina è estremamente
infiammabile. Evitate di fumare o
avvicinare fiamme libere o scintille al
carburante. Spegnete il motore e
lasciatelo raffreddare prima di effettuare il rifornimento. Il rifornimento
deve avvenire all’aperto su un
terreno incolto e prima di avviare il
motore occorre spostarsi ad almeno
3 m dal punto di rifornimento.
• I motori Zenoah sono lubrificati con olio
formulato appositamente per motori a
benzina a 2 tempi raffreddati ad aria.
Qualora non disponiate dell’olio
Zenoah, utilizzate un olio antiossidante
di alta qualità omologato per motori a 2
tempi raffreddati ad aria (OLIO JASO
FC GRADE oppure ISO EGC GRADE).
• Non utilizzate olio miscelato BIA o TCW
(per motori a 2 tempi raffreddati ad
acqua).
RAPPORTO DI MISCELAZIONE
RACCOMANDATO
50 BENZINA : 1 OLIO
(quando si utilizza olio originale
ZENOAH)
• Le emissioni di scarico sono
controllate
da
parametri
e
componenti fondamentali del motore
(ad es. carburazione, fasatura di
accensione e fasatura delle luci)
senza l’aggiunta di altri componenti
o l’introduzione di un materiale
inerte durante la combustione.
• Questi motori sono omologati per
funzionare con benzina senza piombo.
• Accertatevi di utilizzare una benzina
con un numero minimo di ottani di
89RON (USA/Canada: 87AL).
• L’uso di una benzina con numero di
ottani inferiore a quello indicato può
provocare il surriscaldamento del
motore e problemi come il grippaggio
dei pistoni.
• Si raccomanda l’uso di benzina senza
piombo per motivi di riduzione
dell’inquinamento atmosferico, per la
vostra salute e per l’ambiente.
• Benzine oppure oli di scarsa qualità
possono danneggiare i segmenti, i tubi
del carburante oppure il serbatoio del
carburante del motore.
ADVERTENCIA
• La gasolina es muy inflamable. Evite
fumar o producir cualquier llama o
chispa cerca del combustible.
Asegúrese de detener el motor y
dejar que se enfríe antes de repostar
la unidad. Seleccione un terreno al
aire libre para el reabastecimiento y
aleje la unidad una distancia de por
lo menos 3 metros (10 pies) del
punto de abastecimiento antes de
poner en marcha el motor.
• Los motores de Zenoah están
lubricados con un aceite especialmente
formulado para uso en motores de
gasolina de 2-tiempos refrigerados por
aire. Si no estuviere disponible el aceite
de Zenoah, utilice un aceite de calidad
con antioxidante agregado que sea
expresamente para uso en motores
refrigerados por aire de 2- ciclos
(ACEITE JASO FC GRADE o ISO EGC
GRADE).
• No utilice BIA o TCW (tipo 2-tiempos
refrigerados por agua) mezclado con
aceite.
PROPORCIÓN DE LA MEZCLA
RECOMENDADA
GASOLINA 50 : ACEITE 1
(al utilizar el aceite auténtico de
ZENOAH)
• Las emisiones del escape son
controladas por los parámetros y
componentes fundamentales del
motor (por ejemplo, carburación,
ajuste de encendido y de puerto) sin
agregar ningún software mayor o
introducir un material inerte durante
la combustión.
• Estos motores están certificados para
funcionar con gasolina sin plomo.
• Asegúrese de utilizar gasolina con un
octanaje
mínimo
de
89RON
(EE.UU./Canadá: 87AL).
• Si utiliza gasolina con un valor de
octanaje menor que el prescrito, existe
el peligro de que la temperatura del
motor se eleve y ocurra como
consecuencia un problema en este,
como por ejemplo un atascamiento del
pistón.
• Se recomienda la gasolina sin plomo
para reducir la contaminación del aire
por el bien de su salud y del
medioambiente.
• Gasolinas o aceites de mala calidad
puede dañar los anillos de sellado, las
líneas o el tanque de combustible del
motor.
29
Deutsch
Italiano
Español
Kraftstoff
Carburante
Combustible
■ MISCHUNG DES KRAFTSTOFFES
■ MISCELAZIONE DEL CARBURANTE
■ COMO MEZCLAR EL COMBUSTIBLE
WICHTIG
IMPORTANTE
IMPORTANTE
• Es ist auf ein gutes Durchmischen zu
achten.
• Prestate
attenzione
l’agitazione.
1. Die zu mischende Benzin- und
Ölmenge abmessen.
2. Etwas Benzin in einen sauberen, dafür
geeigneten Kraftstoffbehälter schütten.
3. Das gesamte Öl dazu schütten und das
Gemisch gut durchmischen.
4. Den Rest des Benzins dazu schütten
und das Gemisch erneut für mindestens
eine Minute durchmischen. Da je nach
Ölzusatz einige Ölsorten recht schwer
durchzumischen sein könnten, ist ein
ausreichendes
Durchmischen
erforderlich, damit der Motor lange
betriebsbereit ist. Es ist darauf zu
achten, dass bei nicht ausreichendem
Durchmischen
aufgrund
einer
ungewöhnlich mageren Mischung ein
erhöhtes Risiko eines verfrühten
Kolbenanfressens besteht.
5. Auf die Außenseite des Behälters ist
eine klare Kennzeichnung anzubringen,
damit verhindert wird, dass der Behälter
mit anderen Benzin- oder sonstigen
Behältern verwechselt wird.
6. Der Inhalt ist für eine leichte
Identifizierung auf der Außenseite zu
kennzeichnen.
1. Misurate le quantità di olio e benzina da
miscelare.
2. Versate parte della benzina in un
contenitore per carburante adeguato e
pulito.
3. Versate tutto l’olio ed agitate bene.
4. Versate il resto della benzina ed agitate
nuovamente per almeno un minuto.
Poichè alcuni olii possono essere
difficili da miscelare, per garantire la
massima durata del motore è
necessario agitare bene. In caso di
miscelazione insufficiente, aumenta il
rischio di grippaggio prematuro del
pistone a causa della miscela
eccessivamente povera.
5. Marcate chiaramente il contenitore per
evitare di confondere il contenuto con
quello di altri contenitori.
6. Annotate il contenuto all’esterno del
contenitore per identificarlo facilmente.
■ BETANKEN DES GERÄTES
1. Den
Kraftstoff-Tankverschluss
losdrehen und entfernen. Den
Verschluss an einem staubfreien Ort
ablegen.
2. Den Kraftstofftank bis zu 80 % seines
vollen Fassungsvermögens mit
Kraftstoff befüllen.
3. Den Kraftstoff-Tankverschluss sicher
fest drehen und eventuelle KraftstoffFlecken um das Gerät herum
aufwischen.
■ RIFORNIMENTO DELL’UNITA’
1. Svitate e togliete il tappo del
carburante. Appoggiatelo su una
superficie priva di polvere.
2. Versate il carburante nel serbatoio fino
all’80% della sua capacità.
3. Fissate saldamente il tappo del
carburante e rimuovete l’eventuale
carburante fuoriuscito intorno all’unità.
WARNUNG
1. Für das Betanken einen leeren
Boden wählen.
2. Das Gerät vor dem Starten des
Motors mindestens 3 Meter vom Ort
des Auftankens entfernen.
3. Den Motor vor dem Auftanken
stoppen. Zu diesem Zeitpunkt
sicherstellen, dass das gemischte
Benzin im Behälter ausreichend
durchgemischt wird.
ZUGUNSTEN
EINER
LANGEN
BETRIEBSDAUER IHRES MOTORS IST
FOLGENDES ZU VERMEIDEN;
1. DIE
VERWENDUNG
VON
KRAFTSTOFF OHNE ÖL (PURER
KRAFTSTOFF) – Die Verwendung
dessen führt schnell zu ernsthaften
Schäden der inneren Motor-Bauteile.
2. DIE VERWENDUNG VON GASÖL –
durante
• Preste atención en la agitación.
1. Mida las cantidades de gasolina y
aceite que va a mezclar.
2. Coloque un poco de gasolina dentro de
un depósito de combustible aprobado y
limpio.
3. Vierta en este todo el aceite y agítelo
bien.
4. Vierta el resto de la gasolina y agite la
mezcla nuevamente durante por lo
menos un minuto. La mezcla de
algunos aceites puede resultar difícil,
dependiendo de los ingredientes del
aceite, es necesaria una agitación
suficiente para beneficio de la duración
del motor. Tenga cuidado, si la
agitación es insuficiente, existe un
aumento en el peligro de atascamiento
del pistón anticipado debido a una
mezcla anormalmente pobre.
5. Coloque una indicación o etiqueta clara
en la parte exterior del depósito para
evitar que este se pueda confundir con
depósitos de gasolinas u otras
sustancias.
6. Indique los contenidos en la parte
exterior del deposito para una fácil
identificación.
■ ABASTECIMIENTO DE LA UNIDAD
1. Desenrosque y retire la tapa del
combustible. Coloque la tapa sobre un
lugar sin polvo.
2. Coloque el combustible dentro del
tanque a un 80% de la capacidad total.
3. Fije en forma segura la tapa del
combustible y limpie cualquier
derramamiento de combustible que se
encuentre al rededor de la unidad.
AVVERTIMENTO
1. Il rifornimento deve avvenire
all’aperto su un terreno incolto.
2. Prima di avviare il motore, spostatevi
ad almeno 3 metri dal punto di
rifornimento.
3. Spegnete il motore prima di iniziare il
rifornimento. Accertatevi di aver
agitato sufficientemente la miscela
nel contenitore.
PER LA MASSIMA DURATA DEL
MOTORE, EVITATE;
1. CARBURANTE
SENZA
OLIO
(BENZINA GREZZA) – Provocherà
velocemente gravi danni ai componenti
interni del motore.
2. GASOLIO – Può deteriorare le parti in
gomma e/o plastica e compromettere la
lubrificazione del motore.
ADVERTENCIA
1. Seleccione un terreno al descubierto
para el reabastecimiento.
2. Aleje la unidad una distancia de por
lo menos 3 metros (10 pies) del
punto de abastecimiento antes de
poner en marcha el motor.
3. Detenga el motor antes de
reabastecer la unidad. En ese
momento, asegúrese de agitar en
forma suficiente la gasolina
mezclada en el depósito.
PARA CONTRIBUIR A LA VIDA ÚTIL
DEL MOTOR, EVITE;
1. COMBUSTIBLE
SIN
ACEITE
(GASOLINA
CRUDA)
–
Esto
ocasionará rápidamente daños graves
a las partes internas del motor.
2. GASOHOL – Este puede causar el
deterioro de las piezas de caucho y/o
plásticas y una alteración en la
31
Deutsch
Kraftstoff
3.
4.
5.
6.
Die Verwendung dessen kann zu einer
Beeinträchtigung der Gummi- und/oder
Plastikteile und zu einer Spaltung der
Motorschmierung führen.
DIE VERWENDUGNG VON ÖL FÜR
DIE VERWENDUNG MIT 4-TAKTMOTOREN – Die Verwendung dessen
kann
zu
einer
Zündkerzenverschmutzung, zu einer
Blockierung der Auspufföffnung oder zu
einem Feststecken des Kolbenrings
führen.
Die Verwendung gemischten
Kraftstoffs, der über den Zeitraum
eines Monats oder länger nicht
verwendet wurde, kann zu einer
Verstopfung des Vergasers führen, was
zur Folge hätte, dass der Motor nicht
mehr ordnungsgemäß arbeitet.
Falls das Gerät über einen längeren
Zeitraum hinweg gelagert werden soll,
ist der Kraftstofftank nach seiner
vollständigen Entleerung zu reinigen.
Anschließend ist der Motor zu starten
und der Vergaser von Verbundkraftstoff
zu befreien.
Für den Fall eines erforderlichen
Entsorgens des bereits verwendeten
Behälters mit gemischtem Kraftstoff ist
dieser ausschließlich an den dafür
vorgesehenen
AbfallstoffSammelstellen zu entsorgen.
HINWEIS
Hinsichtlich der Einzelheiten über die
Qualitätssicherung bitte die Beschreibung
im
Abschnitt
„Eingeschränkte
Garantiebestimmungen“
sorgfältig
durchlesen. Darüber hinaus werden
normaler Verschleiß und Änderungen des
Gerätes ohne funktionelle Auswirkungen
nicht durch die Garantie abgedeckt.
Zudem ist darauf zu achten, dass die
Folgen einer Nichtbeachtung der in der
Bedienungsanleitung beschriebenen
Hinweise insbesondere hinsichtlich der
Verwendung des gemischten Kraftstoffs o.
Ä. unter Umständen nicht durch die
Garantie abgedeckt sind.
Italiano
Español
Carburante
Combustible
3. OLIO PER MOTORI A 4 TEMPI – Può
imbrattare la candela, intasare la porta
di scarico o grippare le guarnizioni dei
pistoni.
4. Miscele rimaste inutilizzate per più di
un mese possono intasare il
carburatore compromettendo il corretto
funzionamento del motore.
5. In caso di inutilizzo prolungato del
motore, svuotate il serbatoio del
carburante e pulitelo. Successivamente,
accendete il motore e svuotate il
carburante dalla miscela.
6. Per l’eventuale smaltimento, i
contenitori con la miscela di olio
esausto devono essere consegnati ad
un centro di raccolta autorizzato.
lubricación del motor.
3. ACEITE PARA USO EN MOTORES DE
4-TIEMPOS – Esto puede ocasionar
incrustaciones de la bujía de
encendido, bloqueo del orificio de
escape o del anillo de pistón.
4. Los combustibles mezclados que se
hayan dejado sin utilizar durante un
período de un mes o más pueden
obstruir el carburador y provocar una
falla haciendo que el motor no funcione
correctamente.
5. En el caso de almacenamiento del
producto durante un período de tiempo
prolongado, limpie el tanque de
combustible después de haberlo
desocupado. Luego, active el motor y
vacíe del carburador el combustible
compuesto.
6.En el caso de tener que desechar el
depósito de aceite mezclado, hágalo
solo en un sitio repositorio autorizado.
NOTA
Per maggiori dettagli sulla garanzia di
qualità, leggete attentamente la
descrizione nella sezione Garanzia
limitata. La garanzia non copre la normale
usura e le eventuali modifiche al prodotto
che non ne influenzano la funzionalità. La
garanzia viene invalidata anche nel caso
di mancato rispetto delle istruzioni di
miscelazione del carburante ecc.
contenute in questo manuale.
NOTA
Para detalles sobre la garantía de calidad,
lea cuidadosamente la descripción que
está en la sección de garantía limitada.
Por otra parte, el desgaste y cambio
normal en el producto sin influencia
funcional no está cubierto por la garantía.
También tenga cuidado si en el manual de
instrucciones en la parte sobre el uso, no
están contemplados detalles como la
mezcla de gasolina, etc. es posible que
esto no sea cubierto por la garantía.
33
Deutsch
Italiano
Español
Betrieb
Funzionamento
Funcionamiento
■ STARTEN DES MOTORS
■ ACCENSIONE DEL MOTORE
■ ARRANQUE DEL MOTER
WICHTIG
IMPORTANTE
1. Das Gerät auf einen flachen, stabilen
Untergrund
plazieren.
Den
Schneidekopf vom Boden fernhalten.
Da sich die Schneidmesser beim
Anlassen zu bewegen beginnen,
sämtliche Hindernisse in ihrem Bereich
entfernen.
2. Die Vorpumpe betätigen, bis Kraftstoff
durch den durchsichtigen Schlauch
fließt.
3. Den Chokehebel nach oben drehen,
um den Choke zu schließen.
1. Appoggiare l’apparecchio su una
superficie piana e stabile. Tenere la
testa delle lame via dal pavimento e
dagli oggetti circostanti, poiché
inizieranno a girare appena si accende
il motore.
2. Pompare il cicchetto finché il
carburante non scorre nel tubo
trasparente.
3. Spostare la leva dell’aria in alto per
chiudere l’aria.
(1) Leva dell’aria
(2) CHIUSA
(3) APERTA
(1) Chokehebel
(2) SCHLIESSEN
(3) ÖFFNEN
4. Den Zündschalter auf START stellen.
4. Spostare l’interruttore di accensione
nella posizione START.
(1) Zündschalter
(2) START
(3) STOPP
(1) Interruttore di accensione
(2) ACCENSIONE
(3) ARRESTO
5. Den Drosselhebel mit der linken Hand
betätigen und gleichzeitig fest am
Anlasserseil ziehen.
5. Tirando la manetta del gas con il
mignolo della mano sinistra, tirare la
corda del motorino di avviamento con
un movimento brusco.
HINWEIS
•
Das Seil nicht
herausziehen
Loslassen des
lassen, da dies
Anlassers führt.
bis zum Anschlag
und nicht durch
Griffs aufwickeln
zum Versagen des
6. Nach Anspringen des Motors den
Chokehebel allmählich nach unten
drücken, um den Choke zu öffnen.
7. Den Motor eine halbe Minute
warmlaufen lassen, bevor mit der
Arbeit begonnen wird.
NOTA
•
Evitare di tirare la corda fino alla fine o
di riporre la stessa rilasciando la
manopola, altrimenti si possono
verificare malfunzionamento del
motorino di avviamento.
6. Quando il motore è acceso, spostare
la leva dell’aria gradualmente verso il
basso per aprire l’aria.
7. Lasciare che il motore si riscaldi per
mezzo minuto prima di iniziare
l’operazione.
HINWEIS
1. Zum Starten des warmem Motors den
Choke offen lassen.
2. Wird der Choke zu sehr geschlossen,
kann es aufgrund von übermäßiger
Kraftstoffzufuhr zu Startschwierigkeiten
kommen. Sollte der Motor trotz
mehrerer Versuche nicht anspringen,
den Choke öffnen und wiederholt das
Anlasserseil betätigen oder aber die
Zündkerze herausschrauben und
trocknen.
NOTA
1. Quando si riaccende il motore
immediatamente dopo aver arrestato
lo stesso, lasciare l’aria aperta.
2. Se l’aria rimane aperta per troppo
tempo, può essere difficile accendere il
motore per via di eccessi di
carburante. Quando il motore non ci
accende dopo vari tentativi, aprire
l’aria e continuare a tirare la corda
oppure rimuovere la candela ed
asciugare la stessa.
IMPORTANTE
1. Apoye la unidad sobre un sitio plano,
firme. Mantenga apartado el cabezal
de las cuchillas del suelo y despeje el
sitio de objetos circundantes ya que
comenzará a girar al arrancar el motor.
2. Bombee el cebador hasta que el
combustible fluya por el tubo claro.
3. Mueva la palanca de obturador hacia
arriba para cerrar la obturación.
(1) Palanca de obturador
(2) CERRADO
(3) ABIERTO
4. Cambie el interruptor de ignición a la
posición de arranque (START)
(1) Interruptor de ignición
(2) ARRANQUE
(3) PARADA
5. Mientras tira de la palanca de
aceleración con el dedo pequeño de la
mano izquierda, tire de la cuerda de
arranque bruscamente.
NOTA
•
Evite tirar de la cuerda a su extremo o
volverla a su sitio liberando la perilla.
Tales acciones pueden producir fallos
de arranque.
6. Cuando el motor haya arrancado,
mueva la palanca de obturación
gradualmente hacia abajo para abrir la
obturación.
7. Deje que el motor se caliente durante
medio minuto antes de comenzar la
operación.
NOTA
1. Al volver a arrancar el motor
inmediatamente después de pararlo,
deje la palanca de obturación abierta.
2. La sobre-obturación puede hacer que
al motor le cueste arrancar debido al
exceso de combustible. Cuando el
motor no arranque después de varios
intentos, abra el obturador y repita
tirando de la cuerda, o quite la bujía y
séquela.
■ STOPPEN DES MOTORS
■ ARRESTO DEL MOTORE
■ PARADA DEL MOTOR
1. Den Drosselhebel freigeben und den
Motor eine halbe Minute laufen lassen.
2. Dann den Zündschalter auf Stopp
stellen.
1. Rilasciare la manetta del gas e far
girare il motore per mezzo minuto.
2. Collocare l’interruttore di accensione
nella posizione STOP.
1. Libere la palanca de obturación y haga
funcionar el motor durante medio
minuto.
2. Cambie el interruptor de ignición a la
posición de parada (STOP).
35
Deutsch
Betrieb
Italiano
Funzionamento
HINWEIS
•
Außer bei Notfällen den Motor nicht bei
gedrücktem Drosselhebel ausschalten.
Español
Funcionamiento
NOTA
•
Evitare di fermare il motore mentre si
tira la manetta del gas, eccetto nei casi
di emergenza.
NOTA
•
Excepto en caso de una emergencia,
evite parar el motor cuando tira de la
palanca de aceleración.
■ EINSTELLEN DES
LEERLAUFS
■ REGOLAZIONE DELLA
VELOCITA’ A RINVIO
■ AJUSTE DE LA VELOCIDAD
DE GIRO EN VACÍO
•
•
•
•
Sollte der Motor im Leerlauf häufig
absterben, die Einstellschraube im
Uhrzeigersinn drehen.
Motorleerlaufdrehzahl: Es ist normal,
daß
sich
der
Motor
ohne
Messerrotation dreht, wenn der
Gashebel losgelassen wird. Wenn die
Leerlaufdrehzahl zu hoch oder zu
niedrig ist, mit der Leerlaufschraube
einstellen.
•
HINWEIS
•
Den Leerlauf nur bei warmem Motor
einstellen.
(1) Leerlauf-einstellschraube
(2) Kabeljustierung
Se il motore si ferma spesso nel modo
a rinvio, girare la vite di regolazione nel
senso orario.
Velocità in folle del Motore: È
normale che il motore continui a
funzionare senza che la lama gili
quando la leva dell'acceleratore è
rilasciata. Se la velocità del motore è
troppo alta o troppo bassa, regolarla
con la vite di regolazione del folle.
•
Cuando el motor tiende a pararse con
frecuencia en el modo de giro en
vacío, gire el tornillo de ajuste en el
sentido contrario a las agujas del reloj.
Velocidad de ralentí: Es normal que
el motor continúe funcionando sin que
gire la cuchilla cuando se suelte la
palanca del acelerador. Si la velocidad
del motor es demasiado alta o baja,
reajústela con el tornillo de ajuste de
ralentí.
NOTA
•
Riscaldare il motore prima di regolare
la velocità a rinvio.
(1) Vite di regolazione a rinvio
(2) Regolatore del cavo
NOTA
•
Caliente el motor antes de ajustar la
velocidad de giro en vacío.
(1) Tornillo de ajuste del giro en vacío
(2) Ajustador de cable
37
Deutsch
Betrieb
Italiano
Funzionamento
WARNUNG
•
•
•
•
•
•
•
Dieses Gerät weist äußerst scharfe
Schneidmesser auf, die bei
unsachgemäßem Einsatz und
falscher Handhabung schwere
Unfälle
mit
Leibesund
Lebensgefahr verursachen können.
Aus diesem Grund beim Einsatz des
Trimmers stets die folgenden
Hinweise beachten.
Niemals die Schneidmesser auf
andere Personen richten oder in deren
Nähe bringen.
Bei
laufendem
Motor
die
Schneidmesser vom Körper fernhalten.
Den Motor unbedingt abschalten,
bevor der Schnittwinkel eingestellt
oder Fremdkörper aus den Messern
entfernt werden soll bzw. etwas in der
Nähe des Schneidkopfes zu tun ist.
Zum Verwenden des Trimmers stets
dicke Handschuhe aus Leder oder
anderem festen Material anlegen.
Nach Verwendung des Trimmers
immer
die
beiliegende
Schutzabdeckung
an
den
Schneidmessern anbringen.
Fallende Zweige und Äste können
Gesicht oder Augen treffen und
Verletzungen wie Kratzer oder
Schnitte verursachen. Daher einen
Schutzhelm
und
einen
Gesichtsschutz zum Arbeiten mit
dem Trimmer tragen.
•
Die maximale Dicke der Äste, die mit
diesem Trimmer geschnitten werden
können, beträgt ungefähr 4,8mm.
Niemals versuchen dickere Äste zu
schneiden, da dies Schäden am
Trimmer verursachen kann.
Funcionamiento
AVVERTIMENTO
•
•
•
•
•
•
•
Questo potatore è stato dotato di
lame estremamente affilate e se
vengono usate in modo errato, le
lame possono essere molto
pericolose. L’uso errato può
causare lesioni personali gravi o
addirittura letali. Per questo motivo,
fare attenzione a seguire le seguenti
istruzioni prima di usare il potatore.
Non tenere mai il potatore in modo tale
che le lame siano puntate verso una
persona.
Assicurarsi che le lame non siano
vicine al vostro corpo mentre è acceso
il motore del potatore.
Assicurarsi di spegnere il motore prima
di cambiare l’angolo delle lame, prima
di rimuovere eventuali rami incastrati
nelle lame o in altre occasioni in cui ci
si deve avvicinare alle lame.
Indossare sempre dei guanti di lavoro
fatti di cuoio, o un altro materiale
resistente, durante l’uso del potatore.
Installare il coprilama in dotazione con
il potatore quando non sono usate le
lame.
I rami tagliati possono cadere sul
viso o finire negli occhi dell’utente,
causando così lesioni, graffi e tagli.
Per questo motivo indossare
sempre un casco e una visiera per il
viso per usare questo potatore.
NOTA
HINWEIS
Español
•
ADVERTENCIA
•
•
•
•
•
•
•
Lo spessore dei brani che si possono
tagliare con questo potatore è limitato
a circa 4,8mm. Non cercare mai di
tagliare rami più spessi, altrimenti il
potatore si potrà danneggiare.
Este producto está equipado con
cuchillas extremadamente afiladas,
y
cuando
se
utilizan
incorrectamente estas cuchillas
pueden ser extremadamente
peligrosas, y la manipulación
incorrecta
puede
ocasionar
accidentes que a su vez conducen a
lesiones graves o la muerte. Por
esta razón, siempre debe tener
cuidado de seguir las instrucciones
que figuran a continuación al
utilizar la podadera.
No sostenga nunca la podadera de
una manera tal que las cuchillas
apunten hacia alguna persona.
No permita nunca que las cuchillas se
aproximen a su cuerpo mientras el
motor de la podadera está
funcionando.
Asegúrese siempre de apagar el motor
antes de cambiar el ángulo de las
cuchillas, de quitar las ramas que se
han quedado atascadas en las
cuchillas, o en cualquier otro momento
en el que se acerque demasiado a las
cuchillas.
Trabaje siempre con guantes de cuero
o de otro material fuerte al utilizar la
podadera.
Coloque siempre la tapa de las
cuchillas suministradas con la
podadera en las cuchillas cuando no
se utilice.
Las ramas cortadas pueden caerle
en la cara o en los ojos, ocasionado
lesiones, arañazos, y cortes, y por
esta razón debe asegurarse siempre
de llevar puesto un casco y un
protector para la cara al utilizar la
podadera.
NOTA
•
■ Einstellen des Schnittwinkels
1. Den Motor ausschalten.
2. Die Schraube oben am Schneidkopf
gegen den Uhrzeigersinn drehen, um
sie zu lockern.
3. Den
Schneidkopf
auf
den
gewünschten Winkel einstellen und
dann mit der Schraube wieder fixieren.
(1) Klemmschraube
(2) Schneidkopf
(3) FESTZIEHEN
(4) LOCKERN
El grosor de las ramas que se pueden
cortar con la podadera está limitado a
aproximadamente 4,8mm. No intente
nunca cortar ramas más gruesas que
esta medida, ya que hacerlo así puede
provocar daños en la podadera.
■ Regolazione dell’angolo delle
lame
■ Ajuste del ángulo de las
cuchillas de corte.
1. Fermare il motore del potatore.
2. Girare il bullone posto in alto sul
meccanismo di potatura nel senso
antiorario per allentare lo stesso.
3. Regolare l’angolo delle lame come si
desidera, poi fissare il bullone in modo
ben saldo.
1. Pare el motor de la podadera.
2. Gire el tornillo situado en la parte
superior del mecanismo de poda en
sentido contrario a las agujas del reloj
para aflojarlo.
3. Ajuste el ángulo de las cuchillas al
ángulo deseado, y luego ajuste el
tornillo firmemente en su posición.
(1) Bullone di fissaggio
(2) Meccanismo di potatura
(3) SERRARE
(4) ALLENTARE
(1) Perno de sujeción
(2) Mecanismo de poda
(3) AJUSTAR
(4) AFLOJAR
39
Deutsch
Italiano
Español
Wartung
Manutenzione
Mantenimiento
■ SCHNEIDMESSER
■ LAME
■ CUCHILLAS
•
•
•
•
1.
2.
3.
4.
Während des Tankens oder Pausen
empfiehlt es sich, die Schneidmesser
zu schmieren.
Bei einem Spalt zwischen dem oberen
und unteren Messer entsprechend der
Beschreibung unten den Abstand
korrigieren.
Die gezeigte Sicherungsmutter (A)
lockern.
Schraube (B) ganz festziehen und
dann
um
eine
halbe
oder
Drittelumdrehung lösen.
Die Schraube gegenhalten und die
Sicherungsmutter festziehen.
Sicherstellen, daß die Beilegscheibe
(C) so locker ist, daß sie mit dem
Finger gedreht werden kann.
(1) Oberes Messer
(2) Unteres Messer
HINWEIS
•
Wird die Schraube zu fest angezogen,
wird die Messerbewegung behindert.
Bei ungenügendem Anziehen der
Schraube sitzen die Messer zu locker,
wodurch sich leicht Blätter oder Äste
zwischen ihnen verfangen.
TIP
Falls der Messerabstand aufgrund von
Verschleiß nicht mehr korrigiert werden
kann, die Schneidmesser von einem
ZENOAH-Vertragshändler schleifen oder
austauschen lassen.
■ WINKELGETRIEBE
Das
Winkelgetriebe
alle
20
Betriebsstunden mit dem von ZENOAH
zugelassenen Fett schmieren.
Zum Schmieren eine Schmierfettpresse
an den 3 Nippeln des Getriebes ansetzen.
ART DES SCHMIERFETTS
Stets hitzefestes Lithiumfett Nr. 2
verwenden.
(1) Schmiernippel
(2) Schmiernippel
(3) Schmiernippel
•
Quando si riempie il serbatoio o si
pausa durante il lavoro, è una buona
idea usare il tempo per lubrificare le
lame.
Se ci fosse una fessura tra le lame
superiore ed inferiore, seguire la
procedura qui sotto per regolare le
lame onde evitare fessure.
1. Allentare il dado di blocco (A) come
nell’illustrazione.
2. Serrare la vite (B) completamente, poi
girare la vite da un terzo a mezzo giro
all’indietro.
3. Mentre si tiene la vite con la mano per
fermare la stessa nella posizione,
serrare il dado di blocco.
4. Assicurarsi che la rondella piana © sia
abbastanza lenta per poter girare la
stessa premendola con il dito.
(1) Lama superiore
(2) Lama inferiore
Al proceder al rellenado del tanque o
durante el descanso es siempre una
buena idea utilizar el tiempo para
lubricar las cuchillas de corte.
• Si hay holgura entre las hojas superior
e inferior, siga el procedimiento que
figura a continuación para ajustarlas
para que encajen de manera más
junta una con otra.
1. Afloje la tuerca de bloqueo (A) tal
como se muestra en el diagrama.
2. Ajuste el tornillo (B) totalmente, y
luego haga de un tercio a un medio de
giro hacia atrás.
3. Compruebe y asegúrese de que la
arandela plana (C) está lo
suficientemente floja como para que
se pueda girar presionándola con un
dedo.
(1) Hoja superior
(2) Hoja inferior
NOTA
NOTA
•
Se la vite viene avvitata troppo forte, le
lame non gireranno. Viceversa, una
vite lenta può causare un’operazione
poco efficiente delle lame oppure
l’intrappolamento di foglie e rami nelle
lame del potatore.
SUGGERIMENTO
Se le lame sono diventate consumate in
modo tale che non è più possibile liminare
la fessura tra le stesse, rivolgersi al
rivenditore autorizzato della ZENOAH dal
quale si ha acquistato il potatore per far
affilare o sostituire le lame.
■ SCATOLA DEGLI
INGRANAGGI
Ogni 20 ore di utilizzo, la parte interna
della scatola degli ingranaggi deve essere
lubrificata usando un lubrificante
approvato dalla ZENOAH.
Quando si aggiunge il lubrificante, usare
una pompa per ingrassaggio a pressione
per applicare il lubrificante nei tre
ingrassatori posti sulla scatola degli
ingranaggi.
TIPO DI LUBRIFICANTE DA USARE
Assicurarsi di usare un lubrificante #2 al
litio resistente al calore.
(1) Ingrassatore
(2) Ingrassatore
(3) Ingrassatore
•
Colocar el tornillo demasiado ajustado
puede hacer que sea imposible que
las cuchillas se muevan. Por el
contrario, si el tornillo no se ajusta lo
suficiente puede ocurrir que las
cuchillas de la podadera se sientan sin
filo y las hojas y ramas queden
atrapadas en las cuchillas de la
podadera.
CONSEJO RÁPIDO
Si las cuchillas se desgastan tanto que ya
no es posible eliminar la holgura entre
ellas, debe ponerse en contacto con el
distribuidor de servicio autorizado
ZENOAH al que le haya comprado la
podadera ZENOAH para que le afilen o
cambien las cuchillas.
■ CAJA DE ENGRANAJES
El interior de la caja de engranajes debe
ser lubricado con lubricante aprobado por
ZENOAH después de cada 20 horas de
uso.
Al añadir lubricante, utilice una pistola de
engrase para introducir el lubricante en
las tres boquillas de engrase situadas en
la parte trasera de la caja.
TIPO DE LUBRICANTE QUE SE DEBE
UTILIZAR
Asegúrese siempre de utilizar lubricante
de litio termo-resistente No.2
(1) Accesorio de engrase
(2) Accesorio de engrase
(3) Accesorio de engrase
41
Deutsch
Wartung
Italiano
Manutenzione
WARNUNG
•
Vor jeglichen Wartungsarbeiten den
Motor ausschalten und ausreichend
abkühlen lassen. Die Berührung der
sich bewegenden Messer oder des
heißen
Schalldämpfers
hat
Verletzungen zur Folge.
Español
Mantenimiento
AVVERTIMENTO
•
Assicurarsi che il motore sia fermo e
freddo prima di effettuare I lavori di
assistenza tecnica nel potatore. Ogni
contatto con le lame mobili o la
marmitta calda può causare lesioni
personali.
ADVERTENCIA
•
Asegúrese de que el motor se ha
detenido y que está frío antes de
realizar cualquier tipo de servicio a la
podadera. El contacto con el cabezal
de cuchillas en movimiento o con el
silenciador caliente puede ocasionar
lesiones personales.
■ LUFTFILTER
■ FILTRO DELL’ARIA
■ FILTRO DE AIRE
*
•
•
Den Luftfilter alle 25 Betriebsstunden
inspizieren. Bei Einsatz unter
staubigen Bedingungen muß er öfter
kontrolliert werden. Ein verstopfter
Luftfilter erhöht den Kraftstoffverbrauch
und bewirkt Leistungseinbußen.
Niemals den Trimmer ohne Luftfilter
oder mit defektem Luftfiltereinsatz
betreiben, da Schmutz in der
ungefilterten Luft schnell zu
Motorschäden führt.
Controllare il filtro dell’aria ogni 25 ore
d’utilizzo oppure più frequentemente
se si usa il potatore in ambienti
polverosi. Un filtro dell’aria otturato può
aumentare il consumo del carburante e
ridurre la potenza del motore. Non
usare mai il potatore senza il filtro
dell’aria o con un filtro deformato,
poiché l’aria polverosa non filtrata
distruggerebbe il motore in breve
tempo.
Compruebe el filtro de aire cada 25
horas de uso o con mayor frecuencia
si se utiliza bajo condiciones de mucho
polvo. Un filtro de aire taponado puede
aumentar el consumo de combustible
a la vez que disminuye la potencia del
motor. No haga funcionar nunca la
podadera sin el filtro de aire o con un
elemento de filtro deformado ya que el
aire polvoriento sin filtrar arruinará
rápidamente el motor.
• REINIGEN DES LUFTFILTERS
1. Den Luftfilterdeckel durch lösen der
Halteklaue unten abziehen. Den
Filtereinsatz herausnehmen.
2. Den Filtereinsatz in warmen Wasser
mit einem neutralen Reinungsmittel
auswaschen. Danach den Filtereinsatz
vollständig trocknen lassen und mit
einer geringen Menge Motoröl tränken.
3. Den Filtereinsatz in das Filtergehäuse
einführen, den Luftfilterdeckel
aufsetzen und einrasten.
• PULIZIA DEL FILTRO DELL’ARIA
1. Rimuovere il coperchio del filtro
dell’aria tirando la linguetta in basso ed
estraendo la sezione del filtro.
2. Usare un detergente neutro ed acqua
calda per pulire il filtro. Dopo la pulizia,
lasciare che il filtro si asciughi all’aria,
poi inumidire lo stesso con una piccola
quantità di olio per motori.
3. Installare la sezione del filtro
nell’alloggiamento del filtro e premere il
coperchio contro l’alloggiamento finché
si sente uno scatto.
• LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE:
1. Quite la tapa del filtro de aire tirando
de la muesca del fondo y saque el
elemento del filtro.
2. Utilice un detergente neutral y agua
tibia para limpiar el elemento del filtro.
Después de limpiarlo, seque
completamente el elemento con aire y
humedézcalo con una pequeña
cantidad de aceite de motor.
3. Coloque el elemento del filtro en el
alojamiento del filtro de aire y presione
la tapa contra el alojamiento hasta que
haga click.
■ KRAFTSTOFFILTER
■ FILTRO DEL CARBURANTE
■ FILTRO DE COMBUSTIBLE
•
•
•
Ein verstopfter Kraftstoffilter führt zu
schlechter Motoransprechung. Den
Filter
regelmäßig
auf
Schmutzablagerung kontrollieren. Der
Filter läßt sich mit einem Draht aus
dem Kraftstoffeinlaß herausziehen.
Den Filter von der Kraftstoffleitung
lösen und die Halteklammer aushaken,
um ihn zu zerlegen. Die Filterteile in
Benzin auswaschen.
(1) Sieb
(2) Einsatz
(3) Halter
(4) Halteklammer
Un filtro del carburante otturato può
causare una cattiva accelerazione del
motore. Controllare questo filtro
regolarmente per vedere se è sporco o
meno. Il filtro può essere estratto dalla
porta del carburante usando un piccolo
gancio
per
fili.
Scollegare
l’assemblaggio del filtro dal tubo del
carburante e sganciare lo scodellino
per smontare lo stesso. Pulire I
componenti con della benzina.
(1) Schermo
(2) Elementi (2)
(3) Sostegno
(4) Scodellino
Un filtro de combustible taponado
puede ocasionar una mala aceleración
del
motor.
Compruébelo
periódicamente para ver si el filtro está
taponado con suciedad. El filtro se
puede sacar del conducto de
combustible por medio de un gancho
de cable pequeño. Desconecte el
conjunto del filtro del tubo de
combustible y desenganche el
dispositivo de retención para
desmontarlo. Limpie los componentes
con gasolina.
(1) Rejilla
(2) Elemento (2)
(3) Sujeción
(4) Dispositivo de retención
■ ZÜNDKERZE
■ CANDELA
■ BUJÍA
•
•
•
Durch den Betrieb lagert sich mit der
Zeit Kohlenstoff an den Elektroden ab.
Die Zündkerze alle 25 Stunden
herausschrauben und bei Bedarf die
Elektroden mit einer Drahbürste
reinigen. Der Elektrodenabstand sollte
Con il passare del tempo, piccole
particelle di carbone si accumulano
sulla punta scintillante della candela.
Rimuovere ed ispezionare la candela
ogni 25 ore di utilizzo e pulire gli
elettrodi della stessa con una spazzola
Con una utilización razonable, la bujía
puede juntar depósitos de carbón en
su extremo de encendido. Quite e
inspeccione la bujía cada 25 horas y
limpie los electrodos según sea
necesario con un cepillo de alambres.
43
Deutsch
Wartung
•
auf 0,64mm eingestellt werden.
Zündkerzenhersteller empfehlen, die
Zündkerzen zweimal pro Jahr
auszuwechseln, um einen plötzlichen
Ausfall während des Betriebs zu
vermeiden.
NUR DIE EMPFOHLENE ZÜNDKERZE
CHAMPION
RJ6CY
ODER
GLEICHWERTIGE WIE DIE BOSCH
WR8E ODER NGK BR6S VERWENDEN.
WICHTIG
*
*
Durch Verwendung einer anderen
Zündkerze als der angegebenen kann
es zu Betriebsstörungen oder sogar zu
Überhitzung und Beschädigung des
Motors kommen.
Beim Einbau die Zündkerze zunächst
mit den Fingern festschrauben und
dann mit einem Steckschlüssel um
eine weitere Vierteldrehung an
Italiano
Manutenzione
•
per fili, se necessario. La fessura della
candela deve essere regolata a
0,64mm.
I fabbricanti di candele raccomandano
di sostituire le candele due volte
all’anno per evitare improvvisi guasti
durante il lavoro.
LA CANDELA DA USARE PER LA
SOSTITUZIONE E’ QUELLA CHAMPION
RJ6CY
O
UNA
CANDELA
EQUIVALENTE, AD ESEMPIO BOSCH
WR8E o NGK BR6S.
IMPORTANTE
•
*
Osservare che l’uso di candele diverse
da quelle specificate può causare
malfunzionamento del motore oppure il
surriscaldamento dello stesso ed
eventuali danni.
Per installare la candela, innanzi tutto
girare la candela con le dita il più
possibile, poi serrare la stessa un altro
quarto di giro usando una chiave per
prese.
Español
Mantenimiento
•
La holgura de chispa debe ajustarse a
0,64mm.
Los fabricantes de bujías recomiendan
cambiar la bujía dos veces al año,
para evitar fallos inesperados de bujía
durante el trabajo.
LA BUJÍA DE RECAMBIO ES DE
MARCA CHAMPION RJ6CY O
EQUIVALENTE, TALES COMO BOSCH
WR8E Ó NGK BR6S.
IMPORTANTE
•
•
Observe que la utilización de cualquier
bujía que no sea de las designadas,
puede ocasionar que el de motor no
funcione correctamente o que el motor
se sobrecaliente y resulte dañado.
Para instalar la bujía, primero se debe
girar la bujía hasta que se ajuste con
el dedo, luego se debe ajustar un
cuarto más con una llave de tubo.
45
Deutsch
Italiano
Español
Wartung
Manutenzione
Mantenimiento
■ ANSAUGLUFT-KÜHLSCHLITZE
■ VALVOLA DI RAFFREDDAMENTO
DELLA PRESA DELL’ARIA
■ TOMA DEL AIRE REFRIGERANTE
WARNUNG
Zylinder, SCHALLDÄMPFER oder
Zündkerze niemals direkt nach dem
Abschalten des Motors berühren.
Der Motor erhitzt sich beim Betrieb
stark
und
kann
deshalb
Verbrennungen verursachen.
• Bei der Überprüfung vor dem
Einsatz den Bereich um den
SCHALLDÄMPFER von anhaftenden
Holzspänen oder Blättern befreien.
Anderenfalls droht eine Überhitzung
des
Schalldämpfers
und
Brandgefahr. Vor dem Gebrauch
stets sicherstellen, daß der
SCHALLDÄMPFER sauber und frei
von Blättern, Holzspänen und
anderen Fremdkörpern ist.
Die Ansaugluft-Kühlschlitze sowie die
Zylinderlamellen alle 25 Betriebsstunden
kontrollieren und anhaftenden Schmutz,
Fremdkörper usw. entfernen. Um den
oberen Zylinderbereich inspizieren zu
können, muß die in Abb.20 gezeigte
Zündkerzenabdeckung entfernt werden.
AVVERTIMENTO
•
WICHTIG
•
Sammelt sich Schmutz oder Schnittgut
am Ansaugluft-Kühlergrill bzw. an
Zylinderlamellen an, kann Überhitzung
des Motors resultieren und zu
Schäden am Trimmer führen.
(1) Zündkerzenabdeckung
(2) Zylinderlamelle
(3) Ansaugluft-Kühlschlitze
•
Non toccare mai il cilindro, la
marmitta o le candele con le mani
immediatamente dopo aver fermato
il motore. Il motore diventa molto
caldo durante l’uso del potatore, per
cui si potrebbero verificare gravi
ustioni.
• Quando si controlla il potatore per
assicurarsi che sia in buone
condizioni operative prima dell’uso,
controllare l’area intorno alla
marmitta e rimuovere eventuali
frammenti di legno o foglie rimaste
inceppate
nel
potatore.
L’inosservanza
di
questa
precauzione può causare il
surriscaldamento della marmitta,
causando così un incendio nel
potatore. Assicurarsi sempre che la
marmitta sia pulita e priva di
frammenti di legno, foglie e altri
oggetti estranei prima di usare il
potatore.
Controllare la valvola di raffreddamento
della presa dell’aria e l’area intorno alle
alette di raffreddamento del cilindro ogni
25 ore d’utilizzo per scoprire se ci sono
delle otturazioni. Rimuovere eventuali
oggetti estranei rimasti nel potatore.
Osservare che è necessario rimuovere la
protezione della spina mostrata nella
Figura 20 per poter vedere la parte
superiore del cilindro.
1. Den SCHALLDÄMPFER abnehmen
und einen Schraubendreher in die
Öffnung am Ansatzflansch stecken,
um Kohlenstoffablagerungen zu lösen.
Den Ansatzflansch ebenso von
Kohlenstoff befreien.
(1) Schraubendreher
(2) Schallldämpfer
2. Alle Schrauben und Verbindungen
nachziehen.
3. Prüfen, ob Öl oder Fett zwischen
Kupplungsbelag und -trommel
eingedrungen ist. Falls ja, mit
fettfreiem, unverbleiten Benzin
abwischen.
•
No toque nunca el cilindro, el
silenciador, o las bujías con las
manos desnudas inmediatamente
después de parar el motor. El motor
puede estar muy caliente cuando
está en funcionamiento y tal acción
podría resultar en quemaduras
graves.
• Cuando compruebe la podadera
asegúrese de que está bien antes
de utilizarla, compruebe la zona
alrededor del silenciador y quite
todas las astillas de madera o las
hojas que se hayan adherido a la
podadera. Observe que si no lo
hace podría ocasionar que el
silenciador se sobrecaliente, y esto
a su vez ocasionar que la podadera
se prendiera fuego. Asegúrese
siempre de que el silenciador está
limpio y libre de astillas de madera,
hojas, y demás restos antes de la
utilización de la máquina.
Compruebe la toma de aire refrigerante y
la zona alrededor de las aletas de
refrigeración del cilindro cada 25 horas de
uso para ver si están bloqueadas y quite
todos los restos que se hayan adherido a
la podadera. Observe que es necesario
quitar el protector de bujía que aparece en
la figura 20 para poder ver la parte
superior del cilindro.
IMPORTANTE
IMPORTANTE
•
Nel caso in cui le parti tagliate
dovessero rimanere intrappolati e
bloccare l’area intorno alla valvola di
raffreddamento della presa dell’aria o
tra le alette del cilindro, il motore si può
surriscaldare, causando così guasti
meccanici nel potatore.
(1) Protezione della spina
(2) Aletta del cilindro
(3) Valvola di raffreddamento della
presa dell’aria (retro)
■ ALLE 100 BETRIEBSSTUNDEN
AUSZUFÜHRENDE
WARTUNGSARBEITEN
ADVERTENCIA
■ PROCEDURE DA EFFETTUARE
OGNI 100 ORE DI UTILIZZO
1. Rimuovere la marmitta, inserire un
cacciavite nella valvola e rimuovere
eventuali residui di carbone
accumulato sulla stessa. Strofinare la
valvola di scarico della marmitta allo
stesso tempo.
(1) Cacciavite
(2) Marmitta
2. Serrare tutte le viti, bulloni ed
installazioni.
3. Controllare se c’è dell’olio o del grasso
tra il bordo dell’innesto e il tamburo,
oppure se il lubrificante è stato
sciacquato via usando benzina senza
olio e piombo.
•
Si se acumularan desechos y
produjeran un bloqueo alrededor de la
toma de aire refrigerante o entre las
aletas del cilindro, podrían producir un
sobrecalientamiento del motor, y esto
a su vez podría ocasionar un fallo
mecánico por parte de la podadera.
(1) Protector de bujía
(2) Aleta de cilindro
(3) Toma de aire refrigerante (posterior)
■ PROCEDIMIENTOS A
REALIZAR DESPUÉS DE
CADA 100 HORAS DE USO
1. Quite el silenciador, introduzca un
destornillador en el conducto, y limpie
cualquier acumulación de carbón. Al
mismo tiempo limpie toda acumulación
de carbón del conducto de escape del
silenciador.
(1) Destornillador
(2) Silenciador
2. Ajuste todos los tornillos, pernos y
accesorios.
3. Compruebe si se ha introducido aceite
o grasa entre el forro del embrague y
el tambor, y si hubiera, límpiela
utilizando gasolina sin plomo libre de
aceite.
47
Deutsch
Italiano
Español
Wartung
Manutenzione
Mantenimiento
■ SCHALLDÄMPFER
■ MARMITTA
■ SILENCIADOR
WARNUNG
•
•
Den SCHALLDÄMPFER regelmäßig
auf festen Sitz, Schäden oder
Korrosion prüfen. Bei Austritt von
Abgas am Flansch den Trimmer nicht
mehr einsetzen, sondern umgehend
reparieren lassen.
Wird dies versäumt, kann es zu
Motorbränden kommen.
AVVERTIMENTO
•
•
Ispezionare la marmitta regolarmente
per scoprire eventuali allentamenti dei
dispositivi di fissaggio o per verificare
se ci sono dei danni o corrosione. Se
si dovesse scoprire un segno di perdite
di gas di scarico, arrestare l’uso del
potatore e fare riparare lo stesso al più
presto.
Osservare che l’inosservanza di
questo avvertimento può causare lo
scoppio del motore.
ADVERTENCIA
•
•
Inspeccione periódicamente el
silenciador por si hay cerrojos flojos,
daños o corrosión. Si se encontrara
alguna señal de fuga de escape, no
utilice la podadera y hágala repara
inmediatamente.
Observe que si no lo hace podría
ocurrir que el motor se prendiera
fuego.
■ FUNKENFÄNGER
■ PARASCINTILLE
■ PARACHISPAS
•
•
•
Dieser SCHALLDÄMPFER verfügt
über einen Funkenfänger, um den
Austritt von Kohlenstoffunken aus dem
Auslaß
zu
verhindern.
Den
Funkenfänger regelmäßig inspizieren
und bei Bedarf mit einer Drahtbürste
reinigen. In Kalifornien sind
benzinbetriebene Geräte für den
Einsatz in Forst, Burschland oder
Grasgebieten mit einem Funkenfänger
auszurüsten (Section 4442, California
Public Resources Code).
(1) Funkenfänger
La marmitta è stata dotata di un
parascintille per prevenire la fuoriuscita
di scintille di carbone caldo dal tubo di
scarico. Ispezionare il parascintille
regolarmente e pulire lo stesso con
una spazzola per fili. Nello stato della
California, è un dispositivo di legge
(sezione 4442 del Codice sulle Risorse
Pubbliche della California) installare un
parascintille quando si usa un’utensile
a gas su terreno coperto di boschi,
cespugli o erba.
El silenciador va equipado con un
parachispas para impedir que salte
carbón caliente al rojo por el tubo de
escape. Inspecciónelo periódicamente
y límpielo si fuera necesario con un
cepillo de alambre. En el estado de
California, la ley exige (Sección 4442
del Código de Recursos Públicos de
California) equipar un parachispas
cuando se utilice una herramienta
accionada por gasolina en cualquier
terreno cubierto de bosques, cubierto
de setos, o de hierba sin cultivar.
(1) Parascintille
(1) Parachispas
Lagerung
Custodia
Almacenamiento
VOR DEM LAGERN DES TRIMMERS
PRIMA DI RIPORRE IL POTATORE
ANTES DE ALMACENAR LA PODADERA
1. Den Kraftstoff aus dem Tank ablassen
und die Vorpumpe betätigen, bis kein
Kraftstoff mehr austritt.
2. Die Zündkerze herausschrauben und
einen Löffel Zweitaktöl in den Zylinder
gießen. Das Anlasserseil mehrmals
betätigen und dann die Kerze wieder
anschauben.
1. Svuotare il serbatoio e premere il
bulbo del cicchetto finché non sarà
svuotato.
2. Rimuovere la candela ed inserire un
cucchiaio di olio a 2 cicli nel cilindro.
Tirare la corda di avviamento alcune
volte e poi reinstallare la candela.
1. Vacíe el tanque de combustible y
pulse el cebador hasta que quede
vacío de combustible.
2. Quite la bujía y deje caer una
cucharada de aceite de 2 tiempos en
el cilindro. Tire de la cuerda de
arranque varias veces y vuelva a
colocar la bujía.
Entsorgung
Smaltimento
Eliminación
Bei der Entsorgung des Geräts, von
Kraftstoff oder Öl, sind die örtlichen
Vorschriften unbedingt zu beachten.
Assicurarsi di rispettare tutte le
regolamentazioni locali in merito allo
smaltimento dell’unità, del carburante e
dell’olio.
Cuando decida deshacerse de la
máquina, el combustible o aceite para la
máquina, asegúrese de seguir el
reglamento de su localidad.
49