Zenoah LRT2300 Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario
LONG REACH TRIMMER
TAILLE-HAIES A LONGUE PORTEE
LANGWELLENTRIMMER
POTATORE DI LUNGA PORTATA
PODADERA DE LARGO ALCANCE
LRT2300
Thank you for purchasing a ZENOAH
product.
Before using our trimmer, please read this
manual carefully to understand the proper
use of your unit.
Nous vous remercions d'avoir porté votre
choix sur un appareil ZENOAH.
Avant d'utiliser ce taille-haies, lire
attentivement ce mode d'emploi afin de
bien comprendre le fonctionnement de
l'appareil.
Vielen Dank für den Kauf des ZENOAH
Langwellentrimmers.
Bitte lesen Sie diese Anleitung vor der
Inbetriebnahme, um den korrekten Einsatz
des Geräts zu verstehen.
Grazie per aver acquistato questo
apparecchio della ZENOAH.
Prima di usare il potatore, leggere questo
manuale attentamente per saper usare il
potatore correttamente.
Le agradecemos el haber adquirido un
producto ZENOAH.
Antes de proceder a la utilización de
nuestra podadera, le rogamos que lea
este manual atentamente para así
comprender el correcto uso de la unidad.
OPERATOR’S MANUAL
MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUALE D’INSTRUZIONI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
GB
GB
F
F
D
D
I
I
E
E
6734-93111 (707)
EspañolDeutsch Italiano
3
Leggere questo manuale
attentamente per imparare ad
osservare tutte le norme di sicurezza,
e per ottenere informazioni sull’uso
corretto dei controlli e sui lavori di
manutenzione necessari del potatore
di lunga portata ZENOAH. Altrimenti,
si possono verificare gravi lesioni
personali.
La sicurezza innanzi tutto
Le istruzioni fornite negli avvertimenti in
questo manuale e le etichette di
avvertimento segnalate con il simbolo
sul potatore stesso riguardano punti critici
che devono essere presi in
considerazione per prevenire eventuali
lesioni personali gravi. Per questo motivo,
è essenziale leggere tali istruzioni
attentamente e seguire le stesse in ogni
momento.
Osservare che può accadere che le
etichette di avvertimento si staccano o si
sporcano, impedendo così la corretta
lettura degli avvertimenti. In tal caso,
rivolgersi al rivenditore dell’apparecchio
per ordinare nuove etichette. Poi fissare le
nuove etichette negli appositi luoghi.
Note sui tipi di avvertimenti
Le istruzioni che sono precedute da
questo termine riguardano passi o
procedure critiche che devono essere
seguite per prevenire incidenti che
possono causare lesioni personali gravi o
addirittura letali. Questo marchio viene
usato per indicare istruzioni che devono
essere seguite senza eccezioni.
Le istruzioni fornite sotto questo termine,
riguardano passi o procedure che, se non
vengono seguite correttamente, possono
causare malfunzionamenti meccanici,
guasti o danni.
Usato per le istruzioni designate per offrire
suggerimenti utili per l’uso del potatore.
NOTA
IMPORTANTE
AVVERTIMENTO
Lea cuidadosamente este manual
para comprender todas las
precauciones de seguridad,los
controles, el correcto funcionamiento
y manteniminto de su podaera de
largo alcance ZENOAH.
Lo primero es la seguridad
Las instrucciones comprendidas en las
advertencias a lo largo de este manual y
las etiquetas de advertencias marcadas
con el símbolo en la podadera de
largo alcance se refieren a puntos críticos
que han de tenerse en consideración para
evitar posibles lesiones corporales graves,
y es por esta razón que le rogamos que
lea todas las instrucciones con atención y
las siga sin apartarse de ellas.
Observe que puede haber momentos en
los que las etiquetas de advertencias se
despegan o se ensucian y resultan
imposibles de leer. Si sucediera esto,
debe ponerse en contacto con el
distribuidor al que le compró el producto y
solicitar etiquetas nuevas para luego fijar
tales etiquetas en los sitios necesarios.
Notas sobre los tipos de
advertencias
Las instrucciones de una etiqueta como la
que aparece a la izquierda, se refieren a
pasos o procedimientos críticos que han
de seguirse para evitar accidentes que
podrían conducir a lesiones corporales
graves o incluso la muerte. Esta marca se
utiliza para indicar instrucciones que
deben ser seguidas sin ninguna
excepción.
Las instrucciones de una etiqueta como la
que aparece a la izquierda se refiere a
pasos o procedimientos que, de no
seguirse correctamente, podrían llevar a
fallos mecánicos, roturas, o daños.
Se utilizan para proporcionar
instrucciones suplementarias destinadas a
dar claves o instrucciones útiles durante
la utilización del producto.
NOTA
IMPORTANTE
ADVERTENCIA
Einleitung Introduzione Introducción
Lesen Sie unbedingt diese Anleitung,
um alles über Einsatz und Wartung,
Bedienelemente sowie die
einschlägigen Vorsichtsmaßnahmen
zu erfahren. Anderenfalls droht die
Gefahr von schweren Verletzungen.
Sicherheit hat vorrang
Die Hinweise in den Warnungen dieser
Anleitung bzw. auf den mit einem
Symbol gekennzeichneten Warnplaketten
des Langwellentrimmers sind von größter
Bedeutung für die Betriebssicherheit.
Deshalb sollten Sie diese Warnungen
sorgfältig durchlesen und strikt beachten,
um das Risiko von schweren
Verletzungen zu vermeiden.
Bedenken Sie bitte, daß sich
Warnplaketten im Laufe der Zeit lösen
können bzw. verschmutzen und
unleserlich werden. In diesem Fall sollten
Sie sich an den Händler wenden, bei dem
Sie das Produkt erwarben, und neue
Plaketten bestellen. Die neuen Plaketten
an den entsprechenden Stellen anbringen.
Arten von Warnungen und
Hinweise
So betitelte Hinweise enthalten wichtige
Punkte oder Verfahren, die strikt zu
befolgen sind, um Verletzungs- oder
Lebensgefahr zu vermeiden.
Solchermaßen markierte Texte sind
ausnahmslos zu beachten.
Damit gekennzeichnete Textstellen
enthalten Punkte und Hinweise, die bei
Nichtbefolgen zu mechanischen Defekten,
Versagen des Geräts oder Schäden
führen können.
Textstellen mit dieser Kennzeichnung
geben Ihnen praktische Tips und
Ratschläge zu Betrieb und Wartung.
HINWEIS
WICHTIG
WARNUNG
Esta máquina está equipada con un
Mecanismo de Cancelación de
Sobrecarga.
Cuando las cuchillas de corte se
hayan metido en alambres o ramitas
dificiles de cortar, el mecanismo
funciona como un amortiguador y
protege los engranajes y las cuchillas
de la reacción que les produzca daño
a aquellas partes.
Si las cuchillas se meten
frecuentemente en ramitas,
compruebe los puntos siguientes:
1. Grosor de las ramitas No
intente nunca cortar ramas más
gruesas que 5 mm.
2. Condición de las puntas de cuchillas
Cambie las cuchillas
desgastadas.
Le agradecemos el haber adquirido
nuestro producto.
Questa macchina e equipaggiata con
Meccanismo Preventive per
Sovraccarico.
Quando la lama penetra in fili
metallici o in rami difficili da potare,
questo meccanismo serve
all'assorbimento d'impulso, e
protegge l'ingranaggio e.
la lama dalla reazione severa che si
danneggia quelle parti.
Quando la lama penetra in rami
spesso, controllare i punti seguenti:
1. Misura di rami Non potare i
rami piu' di 5 mm.
2. Condizione di punta di lama
Scambiare la lama consumata.
Grazie per aver scelto nostro apparecchio.
Diese Maschine ist mit einem
Überbelastungsabsagemechanismus
ausgerüstet.
Wenn die Schneidmesser in den
Metalldraht oder in die schwer zu
schneidenden Zweige eingreifen,
funktioniert der Mechanismus als
Stoßdämpfer und schützt die
Winkelgetriebe sowie die
Schneidmesser vor schwerer
Reaktion, die diese Maschinenteile
beschädigen könnte.
Wenn die Schneidmesser häufig von
Zweigen gefangen werden, prüfen Sie
bitte die folgenden Punkte:
1. die Größe des Zweigs
Versuchen Sie niemals, Zweige zu
schneiden, die dicker sind als 5 mm.
2. die Schärfe der Schneidmesser
Tauschen Sie bitte die übermäßig
abgenutzten Schneidmesser aus.
Vielen Dank für Ihren Kauf unseres
Produkts.
EspañolDeutsch Italiano
5
Sicherheitshinweise ................................7
Technische daten..................................23
Zusammenbau ......................................25
Kraftstoff................................................29
Betrieb...................................................35
Wartung.................................................41
Lagerung...............................................49
Entsorgung............................................49
Norme di sicurezza .................................7
Dati tecnici.............................................23
Impostazione.........................................25
Carburante ............................................29
Funzionamento .....................................35
Manutenzione........................................41
Custodia................................................49
Smaltimento .........................................49
Precauciones de seguridad.....................7
Especificaciones ...................................23
Montaje .................................................25
Combustible ..........................................29
Funcionamiento.....................................35
Mantenimiento.......................................41
Almacenamiento ...................................49
Eliminación............................................49
Information InformaciónInformazione
Inhalt ÍndiesIndice
EspañolDeutsch Italiano
7
Sicherheitshinweise Norme di sicurezza
Precauciones de seguridad
Die nachfolgenden Hinweise für
einen korrekten und sicheren
Einsatz des Trimmers beachten.
Lesen Sie die Betriebsanleitung des
Langwellentrimmers. Vor der
Inbetriebnahme sicherstellen, daß
die Bedienung beherrscht wird.
Anderenfalls droht die Gefahr
schwerer Verletzungen.
Diese Anleitung griffbereit halten, um
sie im Zweifelsfall schnell zur Hand
zu haben. Bei Fragen zum Gerät, die
nicht in dieser Anleitung behandelt
werden, bitte an den Händler
wenden.
Bei Verkauf, Verleih oder Weitergabe
stets diese Anleitung zusammen mit
dem Gerät übergeben.
Dieses Gerät ist ausschließlich zum
Ausästen von Bäumen bzw.
Schneiden von Hecken, Büschen usw.
vorgesehen und darf nicht für andere
Zwecke eingesetzt werden.
Unsachgemäßer Einsatz kann Unfälle
und Verletzungen zur Folge haben.
Die Schneidmesser dieses Geräts sind
äußerst scharf. Bei unsachgemäßer
Handhabung stellen diese Messer eine
große Gefahr dar. Daher den Trimmer
keinesfalls unter Einfluß von Alkohol,
Drogen oder Medikamenten bzw. bei
Übermüdung, Erschöpfung,
Schwindelgefühlen oder bei
eingeschränktem Urteilsvermögen
betreiben, um einen sicheren und
korrekten Betrieb des Trimmers zu
gewährleisten. Niemals Kinder oder
Personen, die die Anweisungen in
dieser Anleitung nicht vollständig
verstehen, den Trimmer betreiben
lassen.
Den Motor niemals in geschlossenen
Räumen betreiben, da die Abgase
giftiges Kohlenmonoxid enthalten.
Niemals den Trimmer unter den
nachfolgenden Bedingungen
betreiben:
1. Bei glitschigem Grund oder
anderen Bedingungen, die einen
sicheren, stabilen Stand während
des Trimmerbetriebs
beeinträchtigen.
2. Nachts oder bei dichtem Nebel
oder anderen Bedingungen, die die
Sicht im Arbeits- und
Sicherheitsbereich einschränken
und einen sicheren Betrieb
verhindern.
3. Bei Gewittern, starkem
Niederschlag, stürmischem Wind
und anderen Wetterbedingungen,
die einem sicheren Einsatz dieses
Produkts unmöglich machen.
* Bei der erstmaligen Inbetriebnahme
vor dem eigentlichen Einsatz zunächst
den Gebrauch des Trimmers zunächst
Per assicurare un
funzionamento esatto e sicuro
del potatore:
Leggere il manuale dell’utente del
potatore di lunga portata
attentamente. Assicurarsi di capire
come usare il potatore correttamente
prima di mettere lo stesso in moto.
Altrimenti si possono verificare gravi
lesioni personali.
Assicurarsi di tenere questo manuale
in un luogo accessibile affinché lo si
possa consultare qualora sorgessero
dei dubbi. Inoltre, osservare che se
avete delle domande, rivolgersi al
rivenditore dal quale avete acquistato
Il potatore, per ottenere ulteriori
chiarimenti.
Assicurarsi che il manuale
accompagni sempre il potatore
quando lo si vende, presta o quando
cambia il proprietario del potatore.
Questo apparecchio è stato disegnato
per potare foglie e brani di alberi e
siepi e non deve mai essere usati per
altri scopi, altrimenti si possono
verificare incidenti e lesioni personali.
Questo apparecchio è stato dotato di
lame estremamente affilate e quando
si usano le lame in modo errato,
possono essere estremamente
pericolose. Per questo motivo, non
usare mai questo potatore dopo aver
bevuto degli alcoolici, quando si è
molto stanco o sonnolenti, dopo aver
assunto delle medicine in altri casi in
cui c’è una possibilità che la vostra
concentrazione sia ridotta in modo tale
da non poter usare il potatore in modo
sicuro. Inoltre, assicurarsi di non
permettere mai ai bambini o altre
persone non in grado di capire bene le
istruzioni fornite in questo manuale, di
usare il potatore.
Evitare di accendere il motore dentro
casa. I gas di scarico contengono
dell’ossido di carbone dannoso alla
salute.
Non usare mai il potatore nelle
seguenti circostanze:
1. Quando il terreno è scivoloso o in
altre condizioni in cui è difficile
mantenere l’equilibrio usando il
potatore.
2. Di notte, quando c’è nebbia o in
altre condizioni in cui il campo
visivo è limitato ed è difficile
ottenere una chiara visione
dell’area in cui deve essere usato il
potatore per assicurare la sicurezza
delle persone.
3. Durante I temporali, quando ci sono
dei fulmini, quando il vento è molto
forte o in altre condizioni in cui il
tempo rende difficile l’uso sicuro di
questo potatore.
A los efectos de asegurar un
funcionamiento correcto y
seguro de la podadera
Lea este manual del operario de su
podadera de largo alcance
atentamente. Asegúrese de que ha
comprendido cómo se hace
funcionar correctamente esta unidad
antes de proceder a su utilización.
De lo contrario podrían producirse
graves lesiones.
Asegúrese de tener este manual a
mano, de manera que pueda
consultarlo más adelante cada vez
que tenga alguna duda. Además
observe que le rogamos que se
ponga en contacto con el distribuidor
donde haya adquirido el producto
para que le asista en el caso de que
tenga alguna duda que no pueda ser
despejada por medio del manual.
Asegúrese siempre de incluir este
manual en el caso de venta,
préstamo o que de alguna otra
manera transfiera la propiedad de
este producto.
Este producto ha sido diseñado para
podar hojas y ramas de árboles y
setos, y no debe utilizarse nunca para
otros propósitos ya que hacerlo así
podría ocasionar accidentes o lesiones
imprevistos.
Este producto está equipados con
cuchillas extremadamente afiladas, y
cuando se utiliza de manera
incorrecta, las cuchillas pueden ser
extremadamente peligrosas. Por esta
razón, no debe utilizar nunca la
podadera si se encuentra bajo los
efectos del alcohol, si está agotado o
tiene falta de sueño, cuando sufra
somnolencia como resultado de haber
tomado medicinas para el resfrío, o en
cualquier otra circunstancia en la que
su capacidad de juicio se vea
mermada o en la que no pueda operar
la podadera adecuadamente y de una
manera segura. Además debe
asegurarse de no permitir nunca que
los niños o cualquier persona que no
pueda comprender totalmente las
instrucciones que se dan en este
manual utilice la podadera.
Evite hacer funcionar el motor en
lugares cerrados. Los gases del
escape contienen monóxido de
carbono que es muy dañino y
peligroso.
No utilice nunca la podadera en
circunstancias como las que se
describen a continuación:
1. Cuando el suelo esté resbaladizo o
cuando existan otras condiciones
que hagan imposible mantenerse
en una postura firme mientras se
está utilizando la podadera.
EspañolDeutsch Italiano
9
Sicherheitshinweise Norme di sicurezza
Precauciones de seguridad
auf einer freien und übersichtlichen
Fläche ohne Hindernisse üben, bis
seine Handhabung voll beherrscht
wird.
Schlafmangel, Müdigkeit oder
körperliche Erschöpfung schränkt die
Konzentrationsfähigkeit ein, was zu
Unfällen und Verletzungen führen
kann. Deshalb beim Planen der Arbeit
auf ausreichende Zeit für die
Durchführung und auf angemessene
Ruhepausen achten. Nach Möglichkeit
nicht mehr als 30 - 40 Minuten
kontinuierlich mit dem Trimmer
arbeiten und zwischen den Einsätzen
jeweils Pausen von 10 - 20 einlegen.
Mehr als zwei Betriebsstunden pro Tag
und Bediener sollten vermieden
werden.
Quando si usa questo prodotto per la
prima volta, portare il potatore in uno
spazio ampio, libero ed aperto prima di
iniziare il lavoro, accendere il motore e
provare il potatore finché non si è
sicuro di sapere usare lo stesso
correttamente.
Una mancanza di sonno, stanchezza o
esaurimento fisico diminuiscono la
concentrazione e questo può causare
incidenti e lesioni personali. Quando si
pianifica il lavoro, riservare molto
tempo per il lavoro e tanto tempo di
riposo. Limitare il tempo in cui il
potatore viene usato continuamente a
30-40 minuti, poi fare una pausa di 10-
20 minuti prima di iniziare la
successiva sessione. Inoltre, cercare
di mantenere la quantità totale del
lavoro da effettuarsi in un giorno entro
un limite di 2 ore o meno.
2. Durante la noche, en momentos en
que haya una niebla espesa, o en
cualquier otro momento en el que
el campo de visión se vea limitado
y resulte difícil disponer de una
visión clara de la zona en la que se
vaya a utilizar la podadera, al
objeto de garantizar la seguridad.
3. Durante tormentas de lluvia,
tormentas eléctricas, en momentos
de vientos fuertes o vendavales, o
en cualquier otro momento en que
las condiciones meteorológicas
impidan una utilización segura de
este producto.
Al utilizar este producto por primera
vez, antes de comenzar la labor real,
lleve la podadera a un sitio abierto,
amplio, claro, encienda el motor, y
practique el manejo de la podadera
hasta que esté seguro de que estará
en condiciones de manejarla
correctamente en la situación de
funcionamiento real.
La falta de sueño, el cansancio, o el
agotamiento físico resultan en una
menor atención y esto a su vez lleva a
accidentes y lesiones. Al planificar el
programa de trabajo prevea mucho
tiempo para la realización de la poda y
mucho tiempo para el descanso.
Limite la cantidad de tiempo en que se
utilice la podadera de manera continua
a aproximadamente unos 30-40
minutos por sesión, y tómese 10-20
minutos de descanso entre las
sesiones de trabajo. Además trate de
mantener la cantidad total de trabajo
realizado en un solo día por debajo de
las 2 horas o menos.
EspañolDeutsch Italiano
11
Sicherheitshinweise Norme di sicurezza
Precauciones de seguridad
Schutz- und Arbeitskleidung
Für Arbeiten mit dem Trimmer feste,
enganliegende Arbeitskleidung mit
langärmeligem Hemd und langen
Hosen anlegen.
Den Trimmer nur mit Helm und
Schutzmaske betreiben.
Für den Einsatz des Trimmers dicke
Arbeitshandschuhe und
Sicherheitsschuhe mit griffiger Sohle
anziehen. Den Trimmer keinesfalls mit
weiten Hosenbeinen, Sandalen oder
barfuß betreiben.
•Bei längerem Einsatz des Trimmers
Ohrenschutz tragen, um
Gehörschädigung durch übermäßige
Lärmeinwirkung zu vermeiden.
(1) Helm
(2) Ohrenschutz
(3) Arbeitskleidung
(4) Schutzmaske
(5) Schutzhandschuhe
(6) Sicherheitsschuhe
Warnhinweise für den
Umgang mit Kraftstoff
Der Motor des ZENOAH
Langwellentrimmers ist auf Zweitakt-
Kraftstoffgemisch ausgelegt, das leicht
entflammbares Benzin enthält. Den
leicht entzündbaren feuergefährlichen
Kraftstoff keinesfalls in der Nähe von
Boilern, Öfen, Holzfeuern, elektrischen
Funken, Schweißfunken, anderen
Wärmequellen oder offenen Flammen
aufbewahren oder an solchen Orten in
den Tank des Geräts einfüllen.
Durch Rauchen während des
Einsatzes oder beim Einfüllen von
Kraftstoff besteht Brandgefahr.
Keinesfalls brennende Zigaretten in die
Nähe des Trimmers bringen.
Vor dem Einfüllen des Tanks
unbedingt den Motor ausschalten und
sicherstellen, daß sich keine
Funkenquelle oder offene Flammen in
der Nähe befinden.
* Verspritzten oder verschütteten
Kraftstoff nach dem Tanken mit einem
trockenen Lappen sorgfältig vom Gerät
abwischen, bevor der Motor gestartet
wird.
* Nach dem Füllen mit Kraftstoff den
Tankdeckel fest aufschrauben. Dann
den Trimmer mindestens 10 m vom
Ort des Auffüllens wegtragen, bevor er
angelassen wird.
Accessori ed abiti di lavoro
Quando si usa il potatore, assicurarsi
di indossare abiti di lavoro resistenti.
La camicia deve essere a manica
lunga ed I pantaloni devono lunghi
almeno fino al polpaccio.
Assicurarsi di indossare il casco e la
visiera durante l’utilizzo del potatore.
Quando si usa il potatore, assicurarsi
di indossare guanti di lavoro molto
spessi per proteggere le mani e delle
scarpe di lavori con la suola antiscivolo
per evitare di scivolare per terra. Non
usare mai il potatore indossando
pantaloncini, sandali o essendo scalzo.
Quando si usa il potatore per un lungo
periodo di tempo, indossare delle
cuffie di protezione per proteggere le
orecchie contro un’esposizione
eccessiva ad alti livelli I rumore.
(1) Casco
(2) Cuffie di protezione
(3) Abiti di lavoro
(4) Visiera
(5) Guanti di lavoro
(6) Scarpe di lavoro
Avvertimenti riguardanti il
maneggio del carburante
Il motore del potatore ZENOAN è stato
disegnato per una miscela di
carburante che contiene del gasolio
altamente infiammabile. Questo
carburante è altamente infiammabile e
non bisogna mai custodire recipienti di
carburante o riempire il serbatoio in un
luogo dove c’è un bollitore, una stufa,
un camino, scintille elettriche, scintille
di saldatura, o altri fonti di calore o
fuoco che possono incendiare il
carburante.
E’ estremamente pericoloso fumare
mentre si usa il potatore o si riempie il
serbatoio. Assicurarsi di tenere le
sigarette accese lontane dal potatore
in ogni momento.
Prima di riempire il serbatoio,
spegnere il motore e guardarsi intorno
per assicurarsi che non ci siano
scintille o fiamme nella vicinanza del
luogo di riempimento del serbatoio.
Nel caso in cui si versasse del
carburante durante il riempimento del
serbatoio, assicurarsi di usare uno
straccio asciutto per rimuovere le
tracce di carburante dal potatore,
prima di riaccendere il motore.
Dopo aver riempito il serbatoio,
avvitare il coperchio del serbatoio in
modo ben saldo e portare il potatore
ad un punto distante almeno 10 piedi
dal luogo di riempimento del serbatoio,
prima di accendere il motore.
Equipo y ropa de trabajo
Cuando utilice la podadera, asegúrese
siempre de ponerse ropa de trabajo
fuerte, duradera; las camisas deben
ser de manga larga y los pantalones
deben ser de longitud total que
sobrepasen los talones.
Asegúrese siempre de llevar puesto
casco, máscara protectora para la cara
al utilizar la podadera.
Al utilizar la podadera, asegúrese
siempre de ponerse guantes de
trabajo gruesos para proteger las
manos y botas de trabajo
antideslizantes para evitar resbalarse.
No utilice nunca la podadera si lleva
puesto pantalones flojos en las
bocamangas, si lleva sandalias, o está
descalzo.
Si va a utilizar la podadera durante un
período de tiempo extenso, debe
ponerse protectores de oídos para que
le protejan contra la pérdida de
audición por sobreexposición a altos
niveles sonoros.
(1) Casco
(2)
Protectores para los oídos
(3) Ropa de trabajo
(4)
Protector para la cara
(5) Guantes de trabajo
(6) Botas de trabajo
Advertencias con respecto a la
manipulación del combustible
El motor de la podadera ZENOAH está
diseñado para funcionar con una
mezcla de combustible que contiene
gasolina altamente inflamable. Este
combustible es muy inflamable y no
debe almacenar nunca latas de
combustible o rellenar el tanque de la
podadera en sitios en los que haya
una caldera, horno, fuego de maderos,
chispas eléctricas, chispas de
soldadura, o cualquier otra fuente de
calor o fuego que pueda encender el
combustible.
Fumar mientras se maneja la
podadera o al rellenar el tanque de
combustible resulta extremadamente
peligroso. Asegúrese siempre de
mantener los cigarrillos alejados de la
podadera en todo momento.
Al rellenar el tanque, primero apague
siempre el motor y observe
atentamente a su alrededor para
comprobar que no hay chispas ni
llamas en ningún lugar del entorno
antes de rellenar el tanque.
se produjera cualquier derrame de
combustible durante el rellenado,
utilice siempre un trapo seco para
limpiar todo resto de combustible que
se haya derramado en la podadera
antes de volver a poner en marcha el
motor otra vez.
Después proceder al rellenado,
atornille de manera bien prieta la tapa
en el tanque de combustible y luego
lleve la podadera a un sitio que se
encuentre a tres o más metros de
donde fue rellenada antes de volver a
poner en marcha el motor
nuevamente.
EspañolDeutsch Italiano
13
Sicherheitshinweise Norme di sicurezza
Precauciones de seguridad
Prüfungen vor dem Einsatz
Vor Arbeitsbeginn das Gelände sowie
die auszuästenden Bäume bzw. zu
schneidenden Hecken oder Büsche
auf Hindernisse und etwaige
Gefahrenquellen untersuchen.
Hindernisse, die beseitigt werden
können, sollten vor Beginn aus dem
Arbeitsbereich entfernt werden.
Der Gefahrenbereich während des
Betriebs, aus dem Dritte unbedingt
fernzuhalten sind, erstreckt sich in
einem Umkreis von 15 Metern um den
Trimmer. Daher die entsprechenden
Warnzeichen im Umkreis aufstellen
und erforderlichenfalls, den
Arbeitsbereich mit einem gut
sichtbaren Warnband absperren.
Sollten mehrere Personen gleichzeitig
mit Trimmern im selben Bereich
arbeiten, stets auf ausreichenden
Abstand zueinander achten, um die
Sicherheit aller Mitarbeiter zu
gewährleisten.
Vor Beginn der Arbeit die einzelnen
Baugruppen des Trimmers inspizieren,
um deren einwandfreie Funktion
sicherzustellen. Mängel wie lockere
Schrauben. Kraftstoffaustritt, Risse,
Beulen und andere Defekte, die die
Betriebssicherheit beeinträchtigen
können, vor Arbeitsbeginn beheben.
Die Funktion von Schneidmessern und
deren Verbindung mit dem Trimmer
besonders gründlich überprüfen.
Niemals den Trimmer mit übermäßig
abgenutzten Schneidmessern oder bei
Defekten am
Schneidmessermechanismus
einsetzen.
Vor dem Einsatz sicherstellen, daß der
Griff an der Welle und die
Schutzabdeckung fest sitzen.
Prüfungen vor Anlassen des
Motors
Vor dem Anlassen des Motors
sicherstellen, daß sich keine Personen
oder Hindernisse im Umkreis von 15
Metern befinden.
Der ZENOAH Langwellentrimmer
verfügt über eine Zentrifugalkupplung.
Cose da controllare prima di
usare il potatore
Prima di iniziare il lavoro, guardarsi
bene intorno per darsi un’idea della
struttura del terreno, degli alberi, delle
siepi o dei cespugli da potare e
controllare se ci sono degli ostacoli
che possono interferire con il lavoro. In
tal caso rimuovere gli ostacoli prima di
iniziare il lavoro.
L’area entro un perimetro di 45 piedi
dalla persona che usa il potatore deve
essere considerata zona di pericolo in
cui nessuno debba entrare mentre è in
uso il potatore. Se necessario, si può
collocare una fune di avvertimento
giallo, delle insegna di avvertimento o
altri tipi di avvertimenti intorno all’area
di lavoro. Se il lavoro deve essere
effettuato contemporaneamente da
due o più persone, far attenzione di
guardarsi intorno e controllare la
posizione di lavoro delle altre persone
che usano un potatore per mantenere
la distanza di sicurezza.
Prima di iniziare il lavoro, ciascun
componente del potatore deve essere
controllato per assicurarsi che sia in
una buona condizione operativa e per
assicurarsi che non ci siano viti o
bulloni lenti, fuoriuscite di carburante,
rotture, ammaccature o altri problemi
che possano interferire con
l’operazione. Fare particolare
attenzione a controllare se c’è qualche
problema con le lame o con le giunture
con le quali le lame sono fissate sul
potatore.
Non usare mai il potatore quando le
lame sono consumate o quando si è
verificato un danno al meccanismo
delle lame.
Controllare che la maniglie e il
coperchio di protezione non si siano
staccati prima di usare il potatore.
Cose da controllare prima di
accendere il motore
Guardarsi bene intorno per assicurarsi
che non ci siano degli ostacoli entro un
perimetro di 15 piedi o meno intorno al
potatore prima di accendere il motore.
Il potatore ZENOAH è stato dotato di
un meccanismo ad innesto centrifugale
Cuestiones a comprobar
antes de utilizar la podadera
Antes de comenzar el trabajo, observe
atentamente los alrededores para
tener una idea de la forma del terreno,
los árboles, setos, o arbustos a podar
o recortar, y si hay o no algún
obstáculo que pueda interponerse en
el camino mientras se trabaja, y quite
todos los obstáculos que puedan
aclarar el terreno antes de proceder a
la labor.
La zona dentro de un perímetro de 15
metros de la persona que utiliza la
podadera debe ser considerada como
una zona peligrosa en la que nadie
debe penetrar mientras la podadera
esté siendo utilizada, y si fuera
necesario debe colocarse una cuerda
amarilla de advertencia, señales de
advertencia, o alguna otra forma de
advertencia alrededor del perímetro de
esta zona. Cuando el trabajo vaya a
ser realizado de manera simultánea
por dos o más personas, debe tenerse
cuidado además para controlar
constantemente los alrededores o de
alguna manera comprobar la
presencia y ubicación de otras
personas que estén utilizando
podaderas dentro de la zona de
trabajo de tal manera que haya una
distancia suficiente entre cada una de
las personas que garantice la
seguridad.
Antes de comenzar las labores, deben
comprobarse todos los componentes
de la podadera para asegurarse de
que se encuentran en perfecto estado
de trabajo y para asegurarse de que
no hay tornillos o pernos flojos, fugas
de combustible, rupturas, mellas o
cualquier otro problema que pueda
interferir con un funcionamiento
correcto. Debe tenerse especial
cuidado en comprobar en este
momento que no haya ningún defecto
en las cuchillas o en las juntas con las
que las cuchillas van unidas a la
podadera.
No utilice nunca la podadera cuando
las cuchillas estén desgastadas
gravemente o cuando se haya
producido cualquier tipo de daño
dentro del mecanismo de las cuchillas.
Cerciórese de que el mango de
sujeción o la tapa protectora no se
hayan aflojado antes de utilizar la
podadera.
Cuestiones a comprobar
antes de arrancar el motor
Observe atentamente el entorno para
asegurarse de que no hay ningún
obstáculo dentro de un perímetro de 5
metros o menos alrededor de la
podadera antes de arrancar el motor.
La podadera ZENOAH va equipada
EspañolDeutsch Italiano
15
Sicherheitshinweise Norme di sicurezza
Precauciones de seguridad
Dadurch beginnen sich die Messer zu
bewegen, sobald der Drosselhebel in
die Anlaßposition gestellt und der
Motor angelassen wird. Zum Starten
den Trimmer an einem flachen,
übersichtlichen Platz auf den Boden
plazieren und festhalten, damit weder
Messer noch Drosselhebel beim
Anspringen des Motors mit dem Boden
oder Fremdkörpern in Kontakt
kommen.
Niemals zum Starten den Drosselhebel
in die Schnellaufposition bewegen.
Nach dem Starten des Motors
sicherstellen, daß die Messer stoppen,
wenn der Drosselhebel ganz zurück in
die Leerlaufposition bewegt wird.
Sollten sich die Messer weiterhin
bewegen, den Motor sofort abstellen
und das Gerät zur Reparatur einem
Vertragshändler übergeben.
VERMEIDEN VON
LÄRMBELÄSTIGUNG
Bezüglich Betriebszeiten und
Lärmpegel die örtlichen
Bestimmungen einhalten.
Im allgemeinen sollte der Trimmer nur
an Werktagen zwischen 8 und 17 Uhr
und, wo erlaubt, am Wochenende nur
zwischen 9 und 17 Uhr betrieben
werden. Betrieb während der Nacht
oder früh am Morgen vermeiden.
HINWEIS
che causa la rotazione delle lame
appena si accende il motore
posizionando la manetta del gas nella
posizione di avvio. Quando si accende
il motore, collocare il potatore per terra
in un’area piana e libera e tenere lo
stesso fermo per assicurarsi che né le
lame né la manetta del gas venga in
contatto con degli ostacoli quando il
motore si accende.
Non collocare mai la manetta del gas
nella posizione ad alta velocità quando
si accende il motore.
Dopo aver acceso il motore,
controllare che le lame smettono di
girare quando la manetta del gas viene
riposizionato nella posizione originale.
Se le lame continuano a girare anche
dopo aver riposizionato la manetta del
gas completamente, spegnere il
motore e portare l’apparecchio con voi
ad un rivenditore autorizzato per I
lavori di assistenza tecnica dalla
ZENOAH.
PER EVITARE PROBLEMI DI
RUMORE
Controllare e seguire le norme locali
sul livello sonoro e sulle ore di
utilizzo per il potatore di lunga
portata.
In genere, si usano I potatore tra le ore
8.00 e le ore 17.00 nei giorni feriali e
dalle ore 9.00 alle ore 17.00 nei giorni
festivi. Evitare di usare il potatore di
sera e/o presto al mattino.
NOTA
con un mecanismo de embrague
centrífugo que hace que las cuchillas
de corte comiencen a girar
inmediatamente que se hace arrancar
el motor poniendo el acelerador en la
posición de arranque. Al arrancar el
motor, coloque el cuerpo de la
podadera sobre el suelo en una zona
plana y limpia y sujétela firmemente en
su sitio de tal manera que se asegure
de que ni las cuchillas ni el acelerador
entran en contacto con ningún
obstáculo en el momento que arranca
el motor.
No ponga nunca el acelerador en la
posición de alta velocidad al arrancar
el motor.
Después de arrancar el motor,
compruebe que las cuchillas dejan de
girar cuando se mueve totalmente
hacia atrás el acelerador a su posición
original. Si las cuchillas siguieran
girando aún después de que el
acelerador haya sido movido
completamente hacia atrás, apague el
motor y lleve la unidad al distribuidor
de servicios autorizado de ZENOAH
para que se la reparen.
CÓMO EVITAR PROBLEMAS
DE RUIDOS
Compruebe y siga las normas locales
en cuanto a niveles sonoros y horas
de operaciones para podaderas de
largo alcance.
En general, haga funcionar las
podaderas entre las 8 de la mañana y
las 5 de la tarde durante los días de
diario y entre las 9 de la mañana y las
5 de la tarde los fines de semana.
Evite utilizar la podadera por la noche
y/o por la mañana temprano.
NOTA
EspañolDeutsch Italiano
17
Sicherheitshinweise Norme di sicurezza
Precauciones de seguridad
Vorsichtsmaßnahmen für den
Betrieb des Trimmers
Während des Einsatzes die Griffe des
Trimmers mit beiden Händen fassen.
Dazu die Beine etwas spreizen (weiter
als die Schulter), damit das Gewicht
gut verteilt ist. Auf stabilen Stand und
gleichmäßige Bewegungen achten.
Die Drehzahl des Motors auf die
auszuführende Aufgabe einstellen.
Niemals die Drehzahl über den
notwendigen Wert anheben.
Dritte beim Schneiden aus dem
Arbeitsbereich fernhalten, da Gefahr
durch herabfallende Zweige usw.
besteht.
Während oder nach Regenfällen, die
zu rutschigem Untergrund führen,
besonders vorsichtig arbeiten, um
Ausrutschen zu vermeiden.
Sollte sich ein Ast oder Fremdkörper in
den Schneidmessern verfangen, vor
dem Entfernen unbedingt den Motor
abstellen.
Zum Schutz gegen fallende Äste stets
die angezeigte Schutzausrüstung und -
kleidung tragen. Beim Schneiden auf
die Richtung achten, in die
abgeschnitte Äste fallen, um nicht von
ihnen getroffen zu werden.
* Bei Zurufen oder Unterbrechungen der
Arbeit durch Peronen niemals mit
eingeschaltetem Trimmer sich
umdrehen, sondern zuerst den Motor
abstellen.
Personen, insbesondere Kinder sowie
Haustiere vom Arbeitsbereich
fernhalten. Es besteht
Verletzungsgefahr durch
umherfliegendes Schnittgut.
Niemals bei laufendem Motor die
Zündkerze oder das Zündkerzenkabel
anfassen. Anderenfalls besteht Gefahr
von elektrischen Schlägen.
Niemals während des Betriebs oder
nach dem Abschalten bei noch
warmen Motor den
SCHALLDÄMPFER, die Zündkerze
oder Metallteile des Motors berühren.
Die Metallteile erhitzen sich beim
Betrieb sehr stark und können bei
Berührung ernste Verbrennungen
verursachen.
Wenn der Einsatzort gewechselt
werden soll, den Motor abstellen, die
Schutzabdeckung am Schneidmesser
anbringen und das Schneidmesser
zum Tragen vom Körper weghalten.
Niemals den Trimmer mit vollem Tank
über längere Zeit auf schlechten
Straßen transportieren, da aufgrund
von Erschütterungen Kraftstoff aus
dem Tank austreten könnte.
Considerazioni da tenere in
mente durante l’uso del
potatore
Quando si usa Il potatore, afferrare le
maniglie del potatore fermamente con
ambedue le mani, tenere le gambe
leggermente divaricate (poco più della
larghezza delle spalle) affinché il peso
corporeo venga distribuito
regolarmente su ambedue le gambe
ed assicurarsi sempre di mantenere
una posizione stabile durante il lavoro.
Mantenere la velocità del motore al
livello necessario per effettuare la
potatura e non aumentare mai la
velocità del motore oltre il livello
necessario.
Assicurarsi di non permettere mai ad
altre persone di entrare nell’area di
lavoro durante la potatura, altrimenti
c’è il rischio si possano essere colpiti
da rami cadenti.
Fare particolare attenzione a non
scivolare se piove o se ha appena
piovuto, poiché il terreno diventa molto
scivoloso se bagnato.
Se un ramo o un altro oggetto dovesse
rimanere intrappolato nelle lame
durante il lavoro, assicurarsi di
spegnere il motore prima di rimuovere
l’oggetto.
Per proteggere voi stesso contro
lesioni causate da rami cadenti,
assicurarsi di indossare gli accessori di
sicurezza necessari e fare attenzione
quando si lavora per vedere in quale
direzione cadono I rami per evitare di
essere colpito da un ramo tagliato.
Se qualcuno vi chiama o interrompe il
lavoro in un altro modo, assicurarsi di
spegner il motore prima di girarsi.
Tenere l’area di lavoro libero di
persone, particolarmente bambini
piccoli ed animali domestici. Si
possono verificare lesioni dai
frammenti nell’aria.
Non toccare mai la candela o la spina
mentre è acceso il motore. Altrimenti si
può ricevere una scossa elettrica.
Non toccare mai la marmitta, la
candela o altri parti di metallo del
motore mentre è acceso il motore o
immediatamente dopo aver spento il
motore.
Questi componenti di metallo
raggiungono alte temperature durante
l’uso e possono causare gravi ustioni.
Quando si termina il lavoro di potatura
in un luogo e si desidera continuare il
lavoro in un altro luogo, spegnere il
motore, collocare il coperchio di
protezione sulle lame e girare il
potatore in modo tale che le lame
siano rivolte via dal vostro corpo, prima
di portare il potatore al luogo
successivo.
Non trasportare mai il potatore su
strade sconnesse per molti chilometri,
Cuestiones con las que hay
que tener cuidado al utilizar la
podadera
Al utilizar la podadera, sujete las asas
de la podadera firmemente con las dos
manos, coloque los pies ligeramente
separados (ligeramente más
separadas que el ancho de los
hombros) de forma tal que el peso de
su cuerpo se distribuya de manera
uniforme en las dos piernas, y
asegúrese de mantener una postura
firme y uniforme mientras trabaja.
Mantenga la velocidad del motor al
nivel necesario para realizar la labor
de podar, y nunca aumente la
velocidad del motor por encima del
nivel necesario.
Asegúrese de que nunca entren en la
zona de trabajo otras personas
mientras está podando, ya que esto
podría exponerlas al peligro de ser
golpeadas por las ramas que caen al
ser cortadas.
Tenga especial cuidado de no
resbalarse si está lloviendo o si la
lluvia acaba de parar, puesto que el
suelo suele ser resbaladizo en tales
ocasiones.
Si alguna rama u otro objeto quedara
atrapado en las cuchillas durante la
operación, asegúrese siempre de
apagar el motor antes de quitar el
objeto.
Para protegerse contra heridas
producidas por las ramas que caen,
asegúrese siempre de llevar puesto el
equipo de seguridad requerido, y
tenga cuidado al trabajar para ver en
que dirección se mueven y caen las
ramas para así evitar ser golpeado por
las mismas al caer.
Si alguien le llama o de alguna otra
manera le interrumpe durante el
trabajo, asegúrese siempre de apagar
el motor antes de darse la vuelta.
Mantenga la zona de operación libre
de otras personas, en particular de
niños pequeños y mascotas. Podrían
producirse lesiones causadas por los
restos lanzados al aire.
No toque nunca la bujía o el cable de
la misma mientras el motor está
funcionando. Tal acción podría resultar
en una descarga eléctrica.
No toque nunca el silenciador, la bujía
u otras partes del motor mientras éste
se encuentra en funcionamiento o
inmediatamente después de apagar el
motor.
Estas partes metálicas alcanzan altas
temperaturas durante el
funcionamiento y podrían producirse
quemaduras graves.
Cuando haya terminado con la poda
en un sitio y desee continuar
trabajando en otro lugar, apague el
motor, coloque la tapa protectora
EspañolDeutsch Italiano
19
Sicherheitshinweise Norme di sicurezza
Precauciones de seguridad
Hinweise zur Pflege und
Wartung
Die in dieser Anleitung beschriebenen
Wartungsarbeiten und Inspektionen in
regelmäßigen Abständen ausführen,
um stets einen einwandfreien Zustand
des Trimmers sicherzustellen. Zwecks
Ersatzteile oder hier nicht
beschriebenen Wartungs- und
Reparaturarbeiten bitte an den
Vertragshändler für ZENOAH wenden.
Keinesfalls den Trimmer zerlegen oder
in irgendeiner Form modifizieren. Das
kann zu Schäden während des
Betriebs oder einer Beeinträchtigung
der Leistung des Trimmers führen.
Unbedingt den Motor vor Wartung oder
Inspektion abschalten.
Zum Schleifen, Abnehmen oder
Anbringen der Schneidmesser
unbedingt dicke, feste
Arbeitshandschuhe anlegen und nur
geeignetes Werkzeug verwenden, um
Verletzungen zu vermeiden.
Schneidmesser oder andere Bauteile
nur gegen ZENOAH-Originalteile bzw.
für ZENOAH Trimmer zugelassene
Teile austauschen. Nur die
spezifizierten Schmierstoffe und Öle
einfüllen.
senza rimuovere il carburante dal
serbatoio, altrimenti si possono
verificare delle fuoriuscite di
carburante dal serbatoio, per via degli
urti subiti durante il trasporto.
Note sulla cura e la
manutenzione del potatore
Per mantenere il potatore in un buone
condizioni di lavoro, effettuare il lavoro
di manutenzione e controllare le
operazioni descritte in questo manuale
regolarmente. Nel caso in cui occorre
sostituire dei componenti oppure se si
deve effettuare del lavoro di
riparazione non descritto in questo
manuale, rivolgersi ad un rivenditore
autorizzato dalla ZENOAH per
l’assistenza tecnica.
Per nessun motivo bisogna smontare il
potatore o modificare lo stesso.
Altrimenti il potatore si potrà
danneggiare durante l’uso oppure si
può rompere.
Assicurarsi di spegnere il motore prima
di effettuare lavori di manutenzione o
controlli.
Prima di affilare, rimuovere o
reinstallare le lame, assicurarsi di
indossare guanti di lavoro molto spessi
e resistenti ed usare solo gli utensili
adatti per prevenire lesioni personali.
Per la sostituzione delle lame o gli altri
componenti o per cambiare l’olio o I
lubrificanti, assicurarsi di usare solo I
prodotti della ZENOAH o altri prodotti
raccomandati dalla ZENOAH.
sobre las cuchillas y gire la podadera
de tal forma que las cuchillas apunten
hacia el lado contrario de su cuerpo
antes de transportarla a la nueva
ubicación.
No transporte la podadera sobre
caminos malos en largas distancias sin
quitar primero todo el combustible del
tanque de combustible, ya que de lo
contrario podría derramarse
combustible del tanque como
resultado de los choques absorbidos
durante el transporte.
Notas sobre el cuidado y
mantenimiento de la podadera
•A los efectos de mantener la podadera
en correctas condiciones de trabajo,
realice las operaciones de
mantenimiento y comprobación
descritas en este manual a intervalos
regulares. En el caso de que haya que
cambiar alguna pieza o se deba
realizar una operación de reparación o
mantenimiento no descrita en este
manual, por favor póngase en contacto
con un representante de la tienda más
cercana al distribuidor de servicio
autorizado de ZENOAH.
Bajo ninguna circunstancia debe usted
desarmar la podadera o alterarla en
ninguna forma. Tal acción podría
resultar en que la podadera se dañase
durante la operación o que la
podadera quedara inutilizada para
funcionar correctamente.
Asegúrese siempre de apagar el motor
antes de realizar cualquier
procedimiento de mantenimiento o
comprobación.
Cuando afile, quite, o vuelva a colocar
las cuchillas, asegúrese de ponerse
guantes gruesos y fuertes y utilice solo
herramientas y equipos adecuados
para evitar accidentes.
Cuando cambie las cuchillas o
cualquier otra pieza o cuando cambie
el aceite o cualquier lubricante,
asegúrese siempre de utilizar sólo los
productos ZENOAH o productos que
hayan sido certificados por ZENOAH
para ser utilizados con la podadera.
EspañolDeutsch Italiano
21
Sicherheitshinweise Norme di sicurezza
Precauciones de seguridad
Handhabung von
Warnplaketten (Teilenr.: 6782-
13250)
(1) Bei unsachgemäßer Handhabung
dieses Geräts drohen Unfälle mit
schweren Verletzungen und
Lebensgefahr. Daher diese
Anleitung sorgfältig durchlesen und
die Bedienung üben, bis sie sicher
beherrscht wird.
(2) Die Betriebsanleitung lesen
(3) Stets Gesichtsschutz und Helm
tragen
(4) Hände von Schneidmessern
fernhalten
(a) Anbringungsort
Pflege der Warnplaketten
1. Warnplaketten sauberhalten und vor
Kratzern schützen, damit sie lesbar
bleiben.
2. Sollten sich die Warnplaketten vom
Trimmer lösen oder unleserlich
werden, vom ZENOAH
Vertragshändler neue Plaketten
bestellen und die beschädigten
Plaketten ersetzen.
3. Vor dem Aufkleben von neuen
Plaketten zunächst die
Anbringungsstelle von Schmutz und
Fremdkörpern befreien, dann die neue
anstelle der alten Plakette anbringen.
Maneggio delle etichette di
avvertimento (Numero
componente: 6782-13250)
(1) L’uso errato del potatore può dar
luogo a pericolosi situazioni in cui
si possono verificare lesioni gravi o
addirittura letali. Leggere questo
manuale attentamente e usare il
potatore solo dopo aver
familiarizzato completamente con
tutte le funzioni e dopo aver
imparato l’uso corretto del potatore.
(2) Leggere il manuale delle istruzioni
attentamente.
(3) Fare attenzione ad indossare
sempre una visiera di protezione
per il viso ed un casco durante l’uso
del potatore.
(4) Tenere le mani lontane dalle lame.
(a) Applicazione
Osservare le etichette di
avvertimento
1. Tenere sempre le etichette di
avvertimento pulite e prive di graffi,
altrimenti non saranno chiaramente
leggibili.
2. Nel caso in cui le etichette di
avvertimento in dotazione con il
potatore si dovessero sporcare,
staccare o diventare illeggibili, ordinare
nuove etichette dal rivenditore
autorizzato dalla ZENOAH dove si ha
acquistato il potatore, poi sostituire le
etichette danneggiate con quelle
nuove.
3. Prima di attaccare le nuove etichette,
assicurarsi di rimuovere ogni traccia di
sporcizia, poi asciugare la superficie
prima di fissare la nuova etichetta nello
stesso luogo di quella originale.
Manipulación de las etiquetas
de advertencia (Número de
pieza: 6782-12350)
(1) La manipulación incorrecta de esta
máquina podría resultar en
accidentes que ocasionen graves
lesiones o incluso la muerte. Lea
este manual atentamente y
practique el uso de la podadera
hasta que esté completamente
familiarizado con todas las
operaciones y haya aprendido a
utilizarla correctamente.
(2) Lea atentamente el manual del
operario
(3) Tenga cuidado de llevar puesto
siempre un protector para la cara y
un casco cuando utilice la
podadera.
(4) Mantenga las manos alejadas de las
cuchillas de corte
(a) Donde colocarlas
Cuidados de las etiquetas de
advertencia
1. Mantenga siempre las etiquetas de
advertencia limpias y libre de rayones
que podrían dejarla ilegible o hacer
que su lectura resultara difícil.
2. Si alguna etiqueta de advertencia
suministrada con la podadera se
ensuciara, despegara, o de alguna
otra manera quedara ilegible o difícil
de leer, solicite etiquetas nuevas al
distribuidor de servicio autorizado
ZENOAH donde compró la podadera y
cambie las etiquetas dañadas por
otras nuevas.
3. Al colocar las etiquetas nuevas,
asegúrese primero de limpiar toda
suciedad y de secar la superficie antes
de colocar la etiqueta nueva en el
mismo sitio donde estaba la etiqueta
original.
Español
Deutsch
Italiano
23
MODELL LRT2300
Gesamtgröße (L x B x H) 2359 x 245 x 222 mm
Leergewicht ohne Schultergurt 6 kgs
Motor Typ Luftgekühlet Zweitaktmotor
Modell G23L
Hubraum 22,5 cm
3
Max. Leistung
Kraftstoff Gemisch (Benzin 50, Öl 1 Anteil)
(bei der Verwendung von original ZENOAH-Öl)
Vergaser Walbro-Membrantyp
Zündkerze Champion RJ6CY
Kraftübertragung Zentrifugalkupplung, Schneckengetriebe, Exzenterkurbel
Übersetzungsverhältnis 4 : 1
Schneidkopf Typ Zwei gegenläufige Messer
Schneidmesser 28 Zähne
Abstand 30
Effektive Schnittlänge 408 mm
Schnittwinkelbereich 90° (±45° von Mittelstellung an Welle)
Standardzubehör Schultergurt 1
Schutzbrille 1
Werkzeugsatz 1
Schneidmesserabdeckung 1
MODELLO LRT2300
Dimensioni generali (P x L x H) 2359 x 245 x 222 mm
Peso netto senza tracolla 6 kgs
Motore Tipo
Motore a benzina a due tempi con raffreddamento ad aria
Modello G23L
Cilindrata 22,5 cc
Uscita massima
Carburante Miscela (benzina 50/ olio 1)
(quando si utilizza olio originale ZENOAH)
Carburatore Walbro a diaframma
Candela Champion RJ6CY
Trasmissione I
nnesto centrifugale, ingranaggi conici spiroidali, manovella delle camme
Rapporto di riduzione 4 : 1
Testa delle lame Tipo Doppia lama alternativa
Denti 28 denti
Passo 30
Larghezza taglio effettiva
408 mm
Schnittwinkelbereich
90° (±45° dall’albero di allineamento con la posizione della testa delle lame)
Accessori standard Tracolla 1 pz
Occhiali di protezione
1 pz
Kit di utensili 1 pz
Coprilama 1 pz
MODELO LRT2300
Tamaño global (Lar x Anch x Alt) 2359 x 245 x 222 mm
Peso en seco sin correa para el hombro 6 kgs
Motor Tipo Motor de 2 tiempos de gasolina refrigerado por aire
Modelo G23L
Desplazamiento 22,5 cc
Salida máxima
Combustible Mezcla (Gasolina 50: Aceite 1)
(al utilizar el aceite auténtico de ZENOAH)
Carburador Tipo Walbro Diafragma
Bujía Champion RJ6CY
Transmisión Embrague centrífugo, engranaje cónico espiral
Relación de reducción 4 : 1
Cabezal de corte Tipo Cuchilla alternativa doble
Dientes 28 dientes
Paso 30
Ancho de corte efectivo
408 mm
Gama de ajuste de ángulo 90° (45± desde el eje alineado en la posición de cabezal de corte)
Accesorios estándar Correa para el hombro 1 pieza
Gafas 1 pieza
Kit de herramientas 1 pieza
Tapa de cuchillas 1 pieza
Technische Daten
Dati tecinici
Especificaciones
EspañolDeutsch Italiano
25
ANBRINGEN DER
SCHNEIDMESSERWELLE
1. Die Schellen vom Kupplungsgehäuse
abnehmen.
2. Die Messerwelle in das
Getriebegehäuse einführen und
drehen, um auf korrekten Eingriff mit
dem Getriebe zu prüfen.
3. Das Rohr der Welle bis zum Anschlag
in das Kupplungsgehäuse einführen.
Falls es sich nicht korrekt einsetzen
läßt, den Motor etwas neigen.
4. Die Bohrungen von
Kupplungsgehäuse und Wellenrohr
fluchten und den Zapfen der
Halteschelle in die Bohrung einsetzen.
Dann die Schellen festschrauben.
ANBRINGEN DES
HALTEGRIFFS
Den Griff auf das Wellenrohr setzen und
in einer körpergerechten Position fixieren.
EINHÄNGEN DES
DROSSELZUGS
1. Den Luftfilterdeckel abnehmen.
2. Das Ende des Drosselzugs in das
Gestänge oben am Vergaser
einhängen.
ANSCHLUSS DES
SCHALTERKABELS
Das Kabel fest in den
Steckverbinder einführen. Ein
lockerer Anschluß kann dazu
führen, daß sich das Kabel während
des Betriebs löst, wonach der Motor
nicht mehr mit dem Schalter
gestoppt werden kann.
Beim Anschluß das Kabelende nicht
biegen oder knicken.
1. Die Steckverbinder der beiden Kabel
an der Seite des Motors mit den zwei
Kabeln von der Trimmerwelle
verbinden. Da die Polung keine Rolle
spielt, können die Kabel beliebig
angeschlossen werden.
2. Nach dem Anschluß die Kabel mit der
Klemme an der Motorabdeckung
sichern.
(1) Klemme
WARNUNG
INSTALLAZIONE DEL
MOTORE
1. Rimuovere il morsetto
temporaneamente fissato
sull’alloggiamento dell’innesto.
2. Premere l’albero di azionamento verso
la scatola degli ingranaggi e girarlo
manualmente per controllare che
l’albero sia innestato con gli
ingranaggi.
3. Inserire il tubo dell’albero
nell’alloggiamento dell’innesto fino in
fondo. Se fosse difficile realizzare
l’innesto, girare il motore leggermente.
4. Allineare I fori di posizionamento
dell’alloggiamento dell’innesto e il tubo
dell’albero e fissare il mozzo sul
morsetto nel foro. Fissare il morsetto in
modo ben saldo.
INSTALLAZIONE DELLA
MANIGLIE
Installare la maniglie sul tubo dell’albero e
serrare la stessa nella posizione lavorativa
migliore.
COLLEGAMENTO DEL FILO
DELLA VALVOLA A FARFALLA
1. Rimuovere il coperchio del filtro
dell’aria.
2. Collegare l’estremità del filo della
valvola a farfalla nella giuntura in alto
sul carburatore.
COLLEGAMENTO DEL CAVO
DI COMMUTAZIONE
Inserire l’estremità del cavo in modo
ben saldo. Un collegamento errato
può causare l’allentamento del cavo
durante l’uso oppure il mancato
arresto del motore anche dopo aver
premuto l’interruttore del motore.
Fare attenzione a non piegare mai
l’estremità del cavo quando si
collega lo stesso.
1. Collegare le estremità dei due cavi al
lato del motore nelle estremità dei
terminali dei due cavi al lato del
potatore. Osservare che nessuna
distinzione è stata fatta tra le polarità
positiva e negativa e che I cavi
possono essere collegati in qualunque
modo.
2. Dopo il collegamento dei cavi, usare il
morsetto posto sul lato del coperchio
del motore per fissare le estremità dei
cavi in modo ben saldo.
(1) Morsetto
AVVERTIMENTO
MONTAJE DEL MOTOR
1. Quite la abrazadera unida
temporalmente al alojamiento del
embrague.
2. Empuje el eje del motor hacia la caja
de engranaje y gírelo con la mano
para ver que el eje engancha con los
engranajes.
3. Introduzca el tubo del eje en el
alojamiento del embrague hasta el
fondo. Cuando resulte difícil de
enganchar, gire el motor ligeramente.
4. Alinee los orificios de posicionamiento
en el alojamiento del embrague y el
tubo del eje y ajuste la varilla de la
abrazadera en el orificio. Ajuste la
abrazadera firmemente.
INSTALACIÓN DE LA
EMPUÑADURA
Monte la empuñadura al tubo del eje y
fíjela en la mejor posición de trabajo a su
consideración.
CONEXIÓN DEL ALAMBRE
DE ACELERACIÓN
1. Quite la tapa del filtro de aire.
2. Conecte el extremo del alambre de
aceleración a la junta de la parte
superior del carburador.
CONEXIÓN DEL CABLE DEL
INTERRUPTOR
Introduzca el extremo del cable
firmemente. Una conexión
incorrecta puede llevar a que el
cable se afloje durante el
funcionamiento o puede llevar a que
el motor no se detenga incluso
después de que se haya apagado el
interruptor.
Tenga cuidado para no doblar
nunca el extremo del cable al
conectarlo.
1. Conecte los extremos terminales de
los dos cables del lado del motor a los
extremos de los dos cables del lado de
la podadera. Observe que no hay
ninguna distinción entre los polos
negativo y positivo, y que el cable
puede conectarse en cualquier
combinación.
2. Después de haber conectado los
cables, utilice la abrazadera situada en
el lado de la tapa del motor para fijar
los extremos de los cables firmemente.
(1) Abrazadera
ADVERTENCIA
Zusammenbau Impostazione Montaje
EspañolDeutsch Italiano
Zusammenbau Impostazione Montaje
27
ANBRINGEN DES
SCHNEIDKOPFES
1. Die Kappe vom Ende des Wellenrohrs
abnehmen.
2. Die Schraube aus der Spannhülse am
Schneidkopf herausdrehen.
3. Das Wellenrohr in die Spannhülse am
Schneidkopf einführen.
4. Die Bohrungen von Wellenrohr und
Spannhülse fluchten und die Schraube
fest hineindrehen.
5. Dann den Schneidkopf durch Anziehen
der Klemmschraube mit einem 10-mm-
Sechskantschlüssel fixieren.
(1) Wellenrohr
(2) Schneidkopf
(3) Schraubenbohrung
(4) Schraube
(5) Klemmschraube
INSTALLAZIONE DEL
MECCANISMO DI POTATURA
1. Rimuovere il coperchio dall’estremità
del tubo principale.
2. Rimuovere la vite avvitata all’estremità
del meccanismo di potatura.
3. Inserire l’estremità del meccanismo di
potatura nel tubo principale.
4. Allineare il foro all’estremità del
meccanismo di potatura nel quale la
vite va inserita, con il foro del tubo
principale, poi avvitare la vite in modo
ben saldo.
5. Usare una chiave da 10 mm per
avvitare il bullone esagonale in
dotazione per fissare il meccanismo di
potatura.
(1) Tubo principale
(2) Meccanismo di potatura
(3) Foro per la vite
(4) Vite
(5) Bullone di fissaggio
FIJACIÓN DEL MECANISMO
DE PODA
1. Quite la tapa del extremo del tubo
principal.
2. Quite los tornillos atornillados en el
extremo del mecanismo de poda.
3. Introduzca el extremo del mecanismo
de poda en el tubo principal.
4. Alinee el orificio del extremo del
mecanismo de poda en el que se va a
introducir el tornillo con el orificio del
tubo principal, y atornille el tornillo
firmemente.
5. Mediante una llave de 10 mm, atornille
el tornillo hexagonal provisto para fijar
el mecanismo de poda en su posición.
(1) Tubo principal
(2) Mecanismo de poda
(3) Orificio del tornillo
(4) Tornillo
(5) Tornillo de sujeción
EspañolDeutsch Italiano
29
KRAFTSTOFF
Benzin ist sehr leicht entzündlich.
Rauchen oder das Handhaben
offener Flammen oder Funken in der
Nähe des Kraftstoffs ist zu
vermeiden. Zudem ist
sicherzustellen, dass der Motor
gestoppt und abgekühlt ist, bevor
Kraftstoff nachgefüllt wird. Dafür ist
ein leerer Boden im Freien zu
wählen; anschließend sollte der
Motor wenigstens 3 m entfernt vom
Ort des Auftankens gestartet
werden.
Die Motoren von Zenoah sind mit Öl
geschmiert, das über eine besondere
Formel für die Verwendung mit
luftgekühlten 2-Takt-Benzinmotoren
verfügt. Falls kein Öl von Zenoah
verfügbar ist, bitte ein Öl mit
Antioxidations-Zusatz verwenden, das
ausdrücklich für die Verwendung mit
luftgekühlten 2-Takt-Benzinmotoren
vorgesehen ist (JASO FC GRADE OIL
oder ISO EGC GRADE).
Kein gemischtes BIA- oder TCW-Öl (2-
Takt-Wasserkühlung) verwenden.
EMPFOHLENES MISCHUNGSVERHÄLTNIS
KRAFTSTOFF 50 : ÖL 1
(bei der Verwendung von original
ZENOAH-Öl)
•Die Abgasemission wird durch die
grundlegenden Motor-Parameter und
-Komponenten gesteuert (d. h. durch
die Gemischaufbereitung, die
Zündungszeit und die Steuerzeit),
ohne dass maßgebliche
Zusatzgeräte oder die Zuführung
irgend eines inerten Materials
während der Verbrennung
erforderlich wäre.
Diese Motoren sind für den Betrieb mit
unverbleitem Benzin zertifiziert.
Es ist sicherzustellen, dass Benzin mit
einer Mindestoktanzahl von 89RON
(USA/Kanada: 87AL) verwendet wird.
Wenn Benzin mit einem niedrigeren
Oktanwert als angegeben verwendet
wird, besteht die Gefahr eines
Ansteigens der Motortemperatur, was
Motorprobleme wie beispielsweise ein
Kolbenanfressen zur Folge haben kann.
Unverbleites Benzin wird empfohlen,
um die Luftverschmutzung zugunsten
Ihrer Gesundheit und zugunsten der
Umwelt zu reduzieren.
Benzin oder Öl schlechter Qualität kann
zu einer Beschädigung der
Dichtungsringe, der Kraftstoffleitungen
oder des Kraftstofftanks des Motors
führen.
WARNUNG
CARBURANTE
La benzina è estremamente
infiammabile. Evitate di fumare o
avvicinare fiamme libere o scintille al
carburante. Spegnete il motore e
lasciatelo raffreddare prima di effet-
tuare il rifornimento. Il rifornimento
deve avvenire all’aperto su un
terreno incolto e prima di avviare il
motore occorre spostarsi ad almeno
3 m dal punto di rifornimento.
•I motori Zenoah sono lubrificati con olio
formulato appositamente per motori a
benzina a 2 tempi raffreddati ad aria.
Qualora non disponiate dell’olio
Zenoah, utilizzate un olio antiossidante
di alta qualità omologato per motori a 2
tempi raffreddati ad aria (OLIO JASO
FC GRADE oppure ISO EGC GRADE).
Non utilizzate olio miscelato BIA o TCW
(per motori a 2 tempi raffreddati ad
acqua).
RAPPORTO DI MISCELAZIONE
RACCOMANDATO
50 BENZINA : 1 OLIO
(quando si utilizza olio originale
ZENOAH)
Le emissioni di scarico sono
controllate da parametri e
componenti fondamentali del motore
(ad es. carburazione, fasatura di
accensione e fasatura delle luci)
senza l’aggiunta di altri componenti
o l’introduzione di un materiale
inerte durante la combustione.
Questi motori sono omologati per
funzionare con benzina senza piombo.
Accertatevi di utilizzare una benzina
con un numero minimo di ottani di
89RON (USA/Canada: 87AL).
L’uso di una benzina con numero di
ottani inferiore a quello indicato può
provocare il surriscaldamento del
motore e problemi come il grippaggio
dei pistoni.
Si raccomanda l’uso di benzina senza
piombo per motivi di riduzione
dell’inquinamento atmosferico, per la
vostra salute e per l’ambiente.
Benzine oppure oli di scarsa qualità
possono danneggiare i segmenti, i tubi
del carburante oppure il serbatoio del
carburante del motore.
AVVERTIMENTO
COMBUSTIBLE
•La gasolina es muy inflamable. Evite
fumar o producir cualquier llama o
chispa cerca del combustible.
Asegúrese de detener el motor y
dejar que se enfríe antes de repostar
la unidad. Seleccione un terreno al
aire libre para el reabastecimiento y
aleje la unidad una distancia de por
lo menos 3 metros (10 pies) del
punto de abastecimiento antes de
poner en marcha el motor.
Los motores de Zenoah están
lubricados con un aceite especialmente
formulado para uso en motores de
gasolina de 2-tiempos refrigerados por
aire. Si no estuviere disponible el aceite
de Zenoah, utilice un aceite de calidad
con antioxidante agregado que sea
expresamente para uso en motores
refrigerados por aire de 2- ciclos
(ACEITE JASO FC GRADE o ISO EGC
GRADE).
No utilice BIA o TCW (tipo 2-tiempos
refrigerados por agua) mezclado con
aceite.
PROPORCIÓN DE LA MEZCLA
RECOMENDADA
GASOLINA 50 : ACEITE 1
(al utilizar el aceite auténtico de
ZENOAH)
Las emisiones del escape son
controladas por los parámetros y
componentes fundamentales del
motor (por ejemplo, carburación,
ajuste de encendido y de puerto) sin
agregar ningún software mayor o
introducir un material inerte durante
la combustión.
Estos motores están certificados para
funcionar con gasolina sin plomo.
Asegúrese de utilizar gasolina con un
octanaje mínimo de 89RON
(EE.UU./Canadá: 87AL).
Si utiliza gasolina con un valor de
octanaje menor que el prescrito, existe
el peligro de que la temperatura del
motor se eleve y ocurra como
consecuencia un problema en este,
como por ejemplo un atascamiento del
pistón.
Se recomienda la gasolina sin plomo
para reducir la contaminación del aire
por el bien de su salud y del
medioambiente.
Gasolinas o aceites de mala calidad
puede dañar los anillos de sellado, las
líneas o el tanque de combustible del
motor.
ADVERTENCIA
Kraftstoff Carburante Combustible
EspañolDeutsch Italiano
Kraftstoff Carburante Combustible
31
MISCHUNG DES KRAFTSTOFFES
Es ist auf ein gutes Durchmischen zu
achten.
1. Die zu mischende Benzin- und
Ölmenge abmessen.
2. Etwas Benzin in einen sauberen, dafür
geeigneten Kraftstoffbehälter schütten.
3. Das gesamte Öl dazu schütten und das
Gemisch gut durchmischen.
4. Den Rest des Benzins dazu schütten
und das Gemisch erneut für mindestens
eine Minute durchmischen. Da je nach
Ölzusatz einige Ölsorten recht schwer
durchzumischen sein könnten, ist ein
ausreichendes Durchmischen
erforderlich, damit der Motor lange
betriebsbereit ist. Es ist darauf zu
achten, dass bei nicht ausreichendem
Durchmischen aufgrund einer
ungewöhnlich mageren Mischung ein
erhöhtes Risiko eines verfrühten
Kolbenanfressens besteht.
5. Auf die Außenseite des Behälters ist
eine klare Kennzeichnung anzubringen,
damit verhindert wird, dass der Behälter
mit anderen Benzin- oder sonstigen
Behältern verwechselt wird.
6. Der Inhalt ist für eine leichte
Identifizierung auf der Außenseite zu
kennzeichnen.
BETANKEN DES GERÄTES
1. Den Kraftstoff-Tankverschluss
losdrehen und entfernen. Den
Verschluss an einem staubfreien Ort
ablegen.
2. Den Kraftstofftank bis zu 80 % seines
vollen Fassungsvermögens mit
Kraftstoff befüllen.
3. Den Kraftstoff-Tankverschluss sicher
fest drehen und eventuelle Kraftstoff-
Flecken um das Gerät herum
aufwischen.
1. Für das Betanken einen leeren
Boden wählen.
2. Das Gerät vor dem Starten des
Motors mindestens 3 Meter vom Ort
des Auftankens entfernen.
3. Den Motor vor dem Auftanken
stoppen. Zu diesem Zeitpunkt
sicherstellen, dass das gemischte
Benzin im Behälter ausreichend
durchgemischt wird.
ZUGUNSTEN EINER LANGEN
BETRIEBSDAUER IHRES MOTORS IST
FOLGENDES ZU VERMEIDEN;
1. DIE VERWENDUNG VON
KRAFTSTOFF OHNE ÖL (PURER
KRAFTSTOFF) – Die Verwendung
dessen führt schnell zu ernsthaften
Schäden der inneren Motor-Bauteile.
2. DIE VERWENDUNG VON GASÖL –
WARNUNG
WICHTIG
MISCELAZIONE DEL CARBURANTE
Prestate attenzione durante
l’agitazione.
1. Misurate le quantità di olio e benzina da
miscelare.
2. Versate parte della benzina in un
contenitore per carburante adeguato e
pulito.
3. Versate tutto l’olio ed agitate bene.
4. Versate il resto della benzina ed agitate
nuovamente per almeno un minuto.
Poichè alcuni olii possono essere
difficili da miscelare, per garantire la
massima durata del motore è
necessario agitare bene. In caso di
miscelazione insufficiente, aumenta il
rischio di grippaggio prematuro del
pistone a causa della miscela
eccessivamente povera.
5. Marcate chiaramente il contenitore per
evitare di confondere il contenuto con
quello di altri contenitori.
6. Annotate il contenuto all’esterno del
contenitore per identificarlo facilmente.
RIFORNIMENTO DELL’UNITA’
1. Svitate e togliete il tappo del
carburante. Appoggiatelo su una
superficie priva di polvere.
2. Versate il carburante nel serbatoio fino
all’80% della sua capacità.
3. Fissate saldamente il tappo del
carburante e rimuovete l’eventuale
carburante fuoriuscito intorno all’unità.
1. Il rifornimento deve avvenire
all’aperto su un terreno incolto.
2. Prima di avviare il motore, spostatevi
ad almeno 3 metri dal punto di
rifornimento.
3. Spegnete il motore prima di iniziare il
rifornimento. Accertatevi di aver
agitato sufficientemente la miscela
nel contenitore.
PER LA MASSIMA DURATA DEL
MOTORE, EVITATE;
1. CARBURANTE SENZA OLIO
(BENZINA GREZZA) – Provocherà
velocemente gravi danni ai componenti
interni del motore.
2. GASOLIO – Può deteriorare le parti in
gomma e/o plastica e compromettere la
lubrificazione del motore.
AVVERTIMENTO
IMPORTANTE
COMO MEZCLAR EL COMBUSTIBLE
Preste atención en la agitación.
1. Mida las cantidades de gasolina y
aceite que va a mezclar.
2. Coloque un poco de gasolina dentro de
un depósito de combustible aprobado y
limpio.
3. Vierta en este todo el aceite y agítelo
bien.
4. Vierta el resto de la gasolina y agite la
mezcla nuevamente durante por lo
menos un minuto. La mezcla de
algunos aceites puede resultar difícil,
dependiendo de los ingredientes del
aceite, es necesaria una agitación
suficiente para beneficio de la duración
del motor. Tenga cuidado, si la
agitación es insuficiente, existe un
aumento en el peligro de atascamiento
del pistón anticipado debido a una
mezcla anormalmente pobre.
5. Coloque una indicación o etiqueta clara
en la parte exterior del depósito para
evitar que este se pueda confundir con
depósitos de gasolinas u otras
sustancias.
6. Indique los contenidos en la parte
exterior del deposito para una fácil
identificación.
ABASTECIMIENTO DE LA UNIDAD
1. Desenrosque y retire la tapa del
combustible. Coloque la tapa sobre un
lugar sin polvo.
2. Coloque el combustible dentro del
tanque a un 80% de la capacidad total.
3. Fije en forma segura la tapa del
combustible y limpie cualquier
derramamiento de combustible que se
encuentre al rededor de la unidad.
1. Seleccione un terreno al descubierto
para el reabastecimiento.
2. Aleje la unidad una distancia de por
lo menos 3 metros (10 pies) del
punto de abastecimiento antes de
poner en marcha el motor.
3. Detenga el motor antes de
reabastecer la unidad. En ese
momento, asegúrese de agitar en
forma suficiente la gasolina
mezclada en el depósito.
PARA CONTRIBUIR A LA VIDA ÚTIL
DEL MOTOR, EVITE;
1. COMBUSTIBLE SIN ACEITE
(GASOLINA CRUDA) – Esto
ocasionará rápidamente daños graves
a las partes internas del motor.
2. GASOHOL – Este puede causar el
deterioro de las piezas de caucho y/o
plásticas y una alteración en la
ADVERTENCIA
IMPORTANTE
EspañolDeutsch Italiano
Kraftstoff Carburante Combustible
33
Die Verwendung dessen kann zu einer
Beeinträchtigung der Gummi- und/oder
Plastikteile und zu einer Spaltung der
Motorschmierung führen.
3. DIE VERWENDUGNG VON ÖL FÜR
DIE VERWENDUNG MIT 4-TAKT-
MOTOREN – Die Verwendung dessen
kann zu einer
Zündkerzenverschmutzung, zu einer
Blockierung der Auspufföffnung oder zu
einem Feststecken des Kolbenrings
führen.
4. Die Verwendung gemischten
Kraftstoffs, der über den Zeitraum
eines Monats oder länger nicht
verwendet wurde, kann zu einer
Verstopfung des Vergasers führen, was
zur Folge hätte, dass der Motor nicht
mehr ordnungsgemäß arbeitet.
5. Falls das Gerät über einen längeren
Zeitraum hinweg gelagert werden soll,
ist der Kraftstofftank nach seiner
vollständigen Entleerung zu reinigen.
Anschließend ist der Motor zu starten
und der Vergaser von Verbundkraftstoff
zu befreien.
6. Für den Fall eines erforderlichen
Entsorgens des bereits verwendeten
Behälters mit gemischtem Kraftstoff ist
dieser ausschließlich an den dafür
vorgesehenen Abfallstoff-
Sammelstellen zu entsorgen.
Hinsichtlich der Einzelheiten über die
Qualitätssicherung bitte die Beschreibung
im Abschnitt „Eingeschränkte
Garantiebestimmungen“ sorgfältig
durchlesen. Darüber hinaus werden
normaler Verschleiß und Änderungen des
Gerätes ohne funktionelle Auswirkungen
nicht durch die Garantie abgedeckt.
Zudem ist darauf zu achten, dass die
Folgen einer Nichtbeachtung der in der
Bedienungsanleitung beschriebenen
Hinweise insbesondere hinsichtlich der
Verwendung des gemischten Kraftstoffs o.
Ä. unter Umständen nicht durch die
Garantie abgedeckt sind.
HINWEIS
3. OLIO PER MOTORI A 4 TEMPI – Può
imbrattare la candela, intasare la porta
di scarico o grippare le guarnizioni dei
pistoni.
4. Miscele rimaste inutilizzate per più di
un mese possono intasare il
carburatore compromettendo il corretto
funzionamento del motore.
5. In caso di inutilizzo prolungato del
motore, svuotate il serbatoio del
carburante e pulitelo. Successivamente,
accendete il motore e svuotate il
carburante dalla miscela.
6. Per l’eventuale smaltimento, i
contenitori con la miscela di olio
esausto devono essere consegnati ad
un centro di raccolta autorizzato.
Per maggiori dettagli sulla garanzia di
qualità, leggete attentamente la
descrizione nella sezione Garanzia
limitata. La garanzia non copre la normale
usura e le eventuali modifiche al prodotto
che non ne influenzano la funzionalità. La
garanzia viene invalidata anche nel caso
di mancato rispetto delle istruzioni di
miscelazione del carburante ecc.
contenute in questo manuale.
NOTA
lubricación del motor.
3. ACEITE PARA USO EN MOTORES DE
4-TIEMPOS – Esto puede ocasionar
incrustaciones de la bujía de
encendido, bloqueo del orificio de
escape o del anillo de pistón.
4. Los combustibles mezclados que se
hayan dejado sin utilizar durante un
período de un mes o más pueden
obstruir el carburador y provocar una
falla haciendo que el motor no funcione
correctamente.
5. En el caso de almacenamiento del
producto durante un período de tiempo
prolongado, limpie el tanque de
combustible después de haberlo
desocupado. Luego, active el motor y
vacíe del carburador el combustible
compuesto.
6.En el caso de tener que desechar el
depósito de aceite mezclado, hágalo
solo en un sitio repositorio autorizado.
Para detalles sobre la garantía de calidad,
lea cuidadosamente la descripción que
está en la sección de garantía limitada.
Por otra parte, el desgaste y cambio
normal en el producto sin influencia
funcional no está cubierto por la garantía.
También tenga cuidado si en el manual de
instrucciones en la parte sobre el uso, no
están contemplados detalles como la
mezcla de gasolina, etc. es posible que
esto no sea cubierto por la garantía.
NOTA
EspañolDeutsch Italiano
35
STARTEN DES MOTORS
1. Das Gerät auf einen flachen, stabilen
Untergrund plazieren. Den
Schneidekopf vom Boden fernhalten.
Da sich die Schneidmesser beim
Anlassen zu bewegen beginnen,
sämtliche Hindernisse in ihrem Bereich
entfernen.
2. Die Vorpumpe betätigen, bis Kraftstoff
durch den durchsichtigen Schlauch
fließt.
3. Den Chokehebel nach oben drehen,
um den Choke zu schließen.
(1) Chokehebel
(2) SCHLIESSEN
(3) ÖFFNEN
4. Den Zündschalter auf START stellen.
(1) Zündschalter
(2) START
(3) STOPP
5. Den Drosselhebel mit der linken Hand
betätigen und gleichzeitig fest am
Anlasserseil ziehen.
Das Seil nicht bis zum Anschlag
herausziehen und nicht durch
Loslassen des Griffs aufwickeln
lassen, da dies zum Versagen des
Anlassers führt.
6. Nach Anspringen des Motors den
Chokehebel allmählich nach unten
drücken, um den Choke zu öffnen.
7. Den Motor eine halbe Minute
warmlaufen lassen, bevor mit der
Arbeit begonnen wird.
1. Zum Starten des warmem Motors den
Choke offen lassen.
2. Wird der Choke zu sehr geschlossen,
kann es aufgrund von übermäßiger
Kraftstoffzufuhr zu Startschwierigkeiten
kommen. Sollte der Motor trotz
mehrerer Versuche nicht anspringen,
den Choke öffnen und wiederholt das
Anlasserseil betätigen oder aber die
Zündkerze herausschrauben und
trocknen.
STOPPEN DES MOTORS
1. Den Drosselhebel freigeben und den
Motor eine halbe Minute laufen lassen.
2. Dann den Zündschalter auf Stopp
stellen.
HINWEIS
HINWEIS
WICHTIG
ACCENSIONE DEL MOTORE
1. Appoggiare l’apparecchio su una
superficie piana e stabile. Tenere la
testa delle lame via dal pavimento e
dagli oggetti circostanti, poiché
inizieranno a girare appena si accende
il motore.
2. Pompare il cicchetto finché il
carburante non scorre nel tubo
trasparente.
3. Spostare la leva dell’aria in alto per
chiudere l’aria.
(1) Leva dell’aria
(2) CHIUSA
(3) APERTA
4. Spostare l’interruttore di accensione
nella posizione START.
(1) Interruttore di accensione
(2) ACCENSIONE
(3) ARRESTO
5. Tirando la manetta del gas con il
mignolo della mano sinistra, tirare la
corda del motorino di avviamento con
un movimento brusco.
Evitare di tirare la corda fino alla fine o
di riporre la stessa rilasciando la
manopola, altrimenti si possono
verificare malfunzionamento del
motorino di avviamento.
6. Quando il motore è acceso, spostare
la leva dell’aria gradualmente verso il
basso per aprire l’aria.
7. Lasciare che il motore si riscaldi per
mezzo minuto prima di iniziare
l’operazione.
1. Quando si riaccende il motore
immediatamente dopo aver arrestato
lo stesso, lasciare l’aria aperta.
2. Se l’aria rimane aperta per troppo
tempo, può essere difficile accendere il
motore per via di eccessi di
carburante. Quando il motore non ci
accende dopo vari tentativi, aprire
l’aria e continuare a tirare la corda
oppure rimuovere la candela ed
asciugare la stessa.
ARRESTO DEL MOTORE
1. Rilasciare la manetta del gas e far
girare il motore per mezzo minuto.
2. Collocare l’interruttore di accensione
nella posizione STOP.
NOTA
NOTA
IMPORTANTE
ARRANQUE DEL MOTER
1. Apoye la unidad sobre un sitio plano,
firme. Mantenga apartado el cabezal
de las cuchillas del suelo y despeje el
sitio de objetos circundantes ya que
comenzará a girar al arrancar el motor.
2. Bombee el cebador hasta que el
combustible fluya por el tubo claro.
3. Mueva la palanca de obturador hacia
arriba para cerrar la obturación.
(1) Palanca de obturador
(2) CERRADO
(3) ABIERTO
4. Cambie el interruptor de ignición a la
posición de arranque (START)
(1) Interruptor de ignición
(2) ARRANQUE
(3) PARADA
5. Mientras tira de la palanca de
aceleración con el dedo pequeño de la
mano izquierda, tire de la cuerda de
arranque bruscamente.
Evite tirar de la cuerda a su extremo o
volverla a su sitio liberando la perilla.
Tales acciones pueden producir fallos
de arranque.
6. Cuando el motor haya arrancado,
mueva la palanca de obturación
gradualmente hacia abajo para abrir la
obturación.
7. Deje que el motor se caliente durante
medio minuto antes de comenzar la
operación.
1. Al volver a arrancar el motor
inmediatamente después de pararlo,
deje la palanca de obturación abierta.
2. La sobre-obturación puede hacer que
al motor le cueste arrancar debido al
exceso de combustible. Cuando el
motor no arranque después de varios
intentos, abra el obturador y repita
tirando de la cuerda, o quite la bujía y
séquela.
PARADA DEL MOTOR
1. Libere la palanca de obturación y haga
funcionar el motor durante medio
minuto.
2. Cambie el interruptor de ignición a la
posición de parada (STOP).
NOTA
NOTA
IMPORTANTE
Betrieb Funzionamento Funcionamiento
EspañolDeutsch Italiano
Betrieb Funzionamento Funcionamiento
37
Außer bei Notfällen den Motor nicht bei
gedrücktem Drosselhebel ausschalten.
EINSTELLEN DES
LEERLAUFS
Sollte der Motor im Leerlauf häufig
absterben, die Einstellschraube im
Uhrzeigersinn drehen.
Motorleerlaufdrehzahl: Es ist normal,
daß sich der Motor ohne
Messerrotation dreht, wenn der
Gashebel losgelassen wird. Wenn die
Leerlaufdrehzahl zu hoch oder zu
niedrig ist, mit der Leerlaufschraube
einstellen.
Den Leerlauf nur bei warmem Motor
einstellen.
(1) Leerlauf-einstellschraube
(2) Kabeljustierung
HINWEIS
HINWEIS
Evitare di fermare il motore mentre si
tira la manetta del gas, eccetto nei casi
di emergenza.
REGOLAZIONE DELLA
VELOCITA’ A RINVIO
Se il motore si ferma spesso nel modo
a rinvio, girare la vite di regolazione nel
senso orario.
Velocità in folle del Motore: È
normale che il motore continui a
funzionare senza che la lama gili
quando la leva dell'acceleratore è
rilasciata. Se la velocità del motore è
troppo alta o troppo bassa, regolarla
con la vite di regolazione del folle.
Riscaldare il motore prima di regolare
la velocità a rinvio.
(1) Vite di regolazione a rinvio
(2) Regolatore del cavo
NOTA
NOTA
Excepto en caso de una emergencia,
evite parar el motor cuando tira de la
palanca de aceleración.
AJUSTE DE LA VELOCIDAD
DE GIRO EN VACÍO
Cuando el motor tiende a pararse con
frecuencia en el modo de giro en
vacío, gire el tornillo de ajuste en el
sentido contrario a las agujas del reloj.
Velocidad de ralentí: Es normal que
el motor continúe funcionando sin que
gire la cuchilla cuando se suelte la
palanca del acelerador. Si la velocidad
del motor es demasiado alta o baja,
reajústela con el tornillo de ajuste de
ralentí.
Caliente el motor antes de ajustar la
velocidad de giro en vacío.
(1) Tornillo de ajuste del giro en vacío
(2) Ajustador de cable
NOTA
NOTA
EspañolDeutsch Italiano
39
Dieses Gerät weist äußerst scharfe
Schneidmesser auf, die bei
unsachgemäßem Einsatz und
falscher Handhabung schwere
Unfälle mit Leibes- und
Lebensgefahr verursachen können.
Aus diesem Grund beim Einsatz des
Trimmers stets die folgenden
Hinweise beachten.
Niemals die Schneidmesser auf
andere Personen richten oder in deren
Nähe bringen.
Bei laufendem Motor die
Schneidmesser vom Körper fernhalten.
Den Motor unbedingt abschalten,
bevor der Schnittwinkel eingestellt
oder Fremdkörper aus den Messern
entfernt werden soll bzw. etwas in der
Nähe des Schneidkopfes zu tun ist.
Zum Verwenden des Trimmers stets
dicke Handschuhe aus Leder oder
anderem festen Material anlegen.
Nach Verwendung des Trimmers
immer die beiliegende
Schutzabdeckung an den
Schneidmessern anbringen.
Fallende Zweige und Äste können
Gesicht oder Augen treffen und
Verletzungen wie Kratzer oder
Schnitte verursachen. Daher einen
Schutzhelm und einen
Gesichtsschutz zum Arbeiten mit
dem Trimmer tragen.
Die maximale Dicke der Äste, die mit
diesem Trimmer geschnitten werden
können, beträgt ungefähr 4,8mm.
Niemals versuchen dickere Äste zu
schneiden, da dies Schäden am
Trimmer verursachen kann.
Einstellen des Schnittwinkels
1. Den Motor ausschalten.
2. Die Schraube oben am Schneidkopf
gegen den Uhrzeigersinn drehen, um
sie zu lockern.
3. Den Schneidkopf auf den
gewünschten Winkel einstellen und
dann mit der Schraube wieder fixieren.
(1) Klemmschraube
(2) Schneidkopf
(3) FESTZIEHEN
(4) LOCKERN
HINWEIS
WARNUNG
Questo potatore è stato dotato di
lame estremamente affilate e se
vengono usate in modo errato, le
lame possono essere molto
pericolose. L’uso errato può
causare lesioni personali gravi o
addirittura letali. Per questo motivo,
fare attenzione a seguire le seguenti
istruzioni prima di usare il potatore.
Non tenere mai il potatore in modo tale
che le lame siano puntate verso una
persona.
Assicurarsi che le lame non siano
vicine al vostro corpo mentre è acceso
il motore del potatore.
Assicurarsi di spegnere il motore prima
di cambiare l’angolo delle lame, prima
di rimuovere eventuali rami incastrati
nelle lame o in altre occasioni in cui ci
si deve avvicinare alle lame.
Indossare sempre dei guanti di lavoro
fatti di cuoio, o un altro materiale
resistente, durante l’uso del potatore.
Installare il coprilama in dotazione con
il potatore quando non sono usate le
lame.
•I rami tagliati possono cadere sul
viso o finire negli occhi dell’utente,
causando così lesioni, graffi e tagli.
Per questo motivo indossare
sempre un casco e una visiera per il
viso per usare questo potatore.
Lo spessore dei brani che si possono
tagliare con questo potatore è limitato
a circa 4,8mm. Non cercare mai di
tagliare rami più spessi, altrimenti il
potatore si potrà danneggiare.
Regolazione dell’angolo delle
lame
1. Fermare il motore del potatore.
2. Girare il bullone posto in alto sul
meccanismo di potatura nel senso
antiorario per allentare lo stesso.
3. Regolare l’angolo delle lame come si
desidera, poi fissare il bullone in modo
ben saldo.
(1) Bullone di fissaggio
(2) Meccanismo di potatura
(3) SERRARE
(4) ALLENTARE
NOTA
AVVERTIMENTO
Este producto está equipado con
cuchillas extremadamente afiladas,
y cuando se utilizan
incorrectamente estas cuchillas
pueden ser extremadamente
peligrosas, y la manipulación
incorrecta puede ocasionar
accidentes que a su vez conducen a
lesiones graves o la muerte. Por
esta razón, siempre debe tener
cuidado de seguir las instrucciones
que figuran a continuación al
utilizar la podadera.
No sostenga nunca la podadera de
una manera tal que las cuchillas
apunten hacia alguna persona.
No permita nunca que las cuchillas se
aproximen a su cuerpo mientras el
motor de la podadera está
funcionando.
Asegúrese siempre de apagar el motor
antes de cambiar el ángulo de las
cuchillas, de quitar las ramas que se
han quedado atascadas en las
cuchillas, o en cualquier otro momento
en el que se acerque demasiado a las
cuchillas.
Trabaje siempre con guantes de cuero
o de otro material fuerte al utilizar la
podadera.
Coloque siempre la tapa de las
cuchillas suministradas con la
podadera en las cuchillas cuando no
se utilice.
Las ramas cortadas pueden caerle
en la cara o en los ojos, ocasionado
lesiones, arañazos, y cortes, y por
esta razón debe asegurarse siempre
de llevar puesto un casco y un
protector para la cara al utilizar la
podadera.
El grosor de las ramas que se pueden
cortar con la podadera está limitado a
aproximadamente 4,8mm. No intente
nunca cortar ramas más gruesas que
esta medida, ya que hacerlo así puede
provocar daños en la podadera.
Ajuste del ángulo de las
cuchillas de corte.
1. Pare el motor de la podadera.
2. Gire el tornillo situado en la parte
superior del mecanismo de poda en
sentido contrario a las agujas del reloj
para aflojarlo.
3. Ajuste el ángulo de las cuchillas al
ángulo deseado, y luego ajuste el
tornillo firmemente en su posición.
(1) Perno de sujeción
(2) Mecanismo de poda
(3) AJUSTAR
(4) AFLOJAR
NOTA
ADVERTENCIA
Betrieb Funzionamento Funcionamiento
EspañolDeutsch Italiano
41
SCHNEIDMESSER
Während des Tankens oder Pausen
empfiehlt es sich, die Schneidmesser
zu schmieren.
Bei einem Spalt zwischen dem oberen
und unteren Messer entsprechend der
Beschreibung unten den Abstand
korrigieren.
1. Die gezeigte Sicherungsmutter (A)
lockern.
2. Schraube (B) ganz festziehen und
dann um eine halbe oder
Drittelumdrehung lösen.
3. Die Schraube gegenhalten und die
Sicherungsmutter festziehen.
4. Sicherstellen, daß die Beilegscheibe
(C) so locker ist, daß sie mit dem
Finger gedreht werden kann.
(1) Oberes Messer
(2) Unteres Messer
Wird die Schraube zu fest angezogen,
wird die Messerbewegung behindert.
Bei ungenügendem Anziehen der
Schraube sitzen die Messer zu locker,
wodurch sich leicht Blätter oder Äste
zwischen ihnen verfangen.
TIP
Falls der Messerabstand aufgrund von
Verschleiß nicht mehr korrigiert werden
kann, die Schneidmesser von einem
ZENOAH-Vertragshändler schleifen oder
austauschen lassen.
WINKELGETRIEBE
Das Winkelgetriebe alle 20
Betriebsstunden mit dem von ZENOAH
zugelassenen Fett schmieren.
Zum Schmieren eine Schmierfettpresse
an den 3 Nippeln des Getriebes ansetzen.
ART DES SCHMIERFETTS
Stets hitzefestes Lithiumfett Nr. 2
verwenden.
(1) Schmiernippel
(2) Schmiernippel
(3) Schmiernippel
HINWEIS
LAME
Quando si riempie il serbatoio o si
pausa durante il lavoro, è una buona
idea usare il tempo per lubrificare le
lame.
Se ci fosse una fessura tra le lame
superiore ed inferiore, seguire la
procedura qui sotto per regolare le
lame onde evitare fessure.
1. Allentare il dado di blocco (A) come
nell’illustrazione.
2. Serrare la vite (B) completamente, poi
girare la vite da un terzo a mezzo giro
all’indietro.
3. Mentre si tiene la vite con la mano per
fermare la stessa nella posizione,
serrare il dado di blocco.
4. Assicurarsi che la rondella piana © sia
abbastanza lenta per poter girare la
stessa premendola con il dito.
(1) Lama superiore
(2) Lama inferiore
Se la vite viene avvitata troppo forte, le
lame non gireranno. Viceversa, una
vite lenta può causare un’operazione
poco efficiente delle lame oppure
l’intrappolamento di foglie e rami nelle
lame del potatore.
SUGGERIMENTO
Se le lame sono diventate consumate in
modo tale che non è più possibile liminare
la fessura tra le stesse, rivolgersi al
rivenditore autorizzato della ZENOAH dal
quale si ha acquistato il potatore per far
affilare o sostituire le lame.
SCATOLA DEGLI
INGRANAGGI
Ogni 20 ore di utilizzo, la parte interna
della scatola degli ingranaggi deve essere
lubrificata usando un lubrificante
approvato dalla ZENOAH.
Quando si aggiunge il lubrificante, usare
una pompa per ingrassaggio a pressione
per applicare il lubrificante nei tre
ingrassatori posti sulla scatola degli
ingranaggi.
TIPO DI LUBRIFICANTE DA USARE
Assicurarsi di usare un lubrificante #2 al
litio resistente al calore.
(1) Ingrassatore
(2) Ingrassatore
(3) Ingrassatore
NOTA
CUCHILLAS
Al proceder al rellenado del tanque o
durante el descanso es siempre una
buena idea utilizar el tiempo para
lubricar las cuchillas de corte.
Si hay holgura entre las hojas superior
e inferior, siga el procedimiento que
figura a continuación para ajustarlas
para que encajen de manera más
junta una con otra.
1. Afloje la tuerca de bloqueo (A) tal
como se muestra en el diagrama.
2. Ajuste el tornillo (B) totalmente, y
luego haga de un tercio a un medio de
giro hacia atrás.
3. Compruebe y asegúrese de que la
arandela plana (C) está lo
suficientemente floja como para que
se pueda girar presionándola con un
dedo.
(1) Hoja superior
(2) Hoja inferior
Colocar el tornillo demasiado ajustado
puede hacer que sea imposible que
las cuchillas se muevan. Por el
contrario, si el tornillo no se ajusta lo
suficiente puede ocurrir que las
cuchillas de la podadera se sientan sin
filo y las hojas y ramas queden
atrapadas en las cuchillas de la
podadera.
CONSEJO RÁPIDO
Si las cuchillas se desgastan tanto que ya
no es posible eliminar la holgura entre
ellas, debe ponerse en contacto con el
distribuidor de servicio autorizado
ZENOAH al que le haya comprado la
podadera ZENOAH para que le afilen o
cambien las cuchillas.
CAJA DE ENGRANAJES
El interior de la caja de engranajes debe
ser lubricado con lubricante aprobado por
ZENOAH después de cada 20 horas de
uso.
Al añadir lubricante, utilice una pistola de
engrase para introducir el lubricante en
las tres boquillas de engrase situadas en
la parte trasera de la caja.
TIPO DE LUBRICANTE QUE SE DEBE
UTILIZAR
Asegúrese siempre de utilizar lubricante
de litio termo-resistente No.2
(1) Accesorio de engrase
(2) Accesorio de engrase
(3) Accesorio de engrase
NOTA
Wartung Manutenzione Mantenimiento
EspañolDeutsch Italiano
43
Vor jeglichen Wartungsarbeiten den
Motor ausschalten und ausreichend
abkühlen lassen. Die Berührung der
sich bewegenden Messer oder des
heißen Schalldämpfers hat
Verletzungen zur Folge.
LUFTFILTER
* Den Luftfilter alle 25 Betriebsstunden
inspizieren. Bei Einsatz unter
staubigen Bedingungen muß er öfter
kontrolliert werden. Ein verstopfter
Luftfilter erhöht den Kraftstoffverbrauch
und bewirkt Leistungseinbußen.
Niemals den Trimmer ohne Luftfilter
oder mit defektem Luftfiltereinsatz
betreiben, da Schmutz in der
ungefilterten Luft schnell zu
Motorschäden führt.
REINIGEN DES LUFTFILTERS
1. Den Luftfilterdeckel durch lösen der
Halteklaue unten abziehen. Den
Filtereinsatz herausnehmen.
2. Den Filtereinsatz in warmen Wasser
mit einem neutralen Reinungsmittel
auswaschen. Danach den Filtereinsatz
vollständig trocknen lassen und mit
einer geringen Menge Motoröl tränken.
3. Den Filtereinsatz in das Filtergehäuse
einführen, den Luftfilterdeckel
aufsetzen und einrasten.
KRAFTSTOFFILTER
Ein verstopfter Kraftstoffilter führt zu
schlechter Motoransprechung. Den
Filter regelmäßig auf
Schmutzablagerung kontrollieren. Der
Filter läßt sich mit einem Draht aus
dem Kraftstoffeinlaß herausziehen.
Den Filter von der Kraftstoffleitung
lösen und die Halteklammer aushaken,
um ihn zu zerlegen. Die Filterteile in
Benzin auswaschen.
(1) Sieb
(2) Einsatz
(3) Halter
(4) Halteklammer
ZÜNDKERZE
Durch den Betrieb lagert sich mit der
Zeit Kohlenstoff an den Elektroden ab.
Die Zündkerze alle 25 Stunden
herausschrauben und bei Bedarf die
Elektroden mit einer Drahbürste
reinigen. Der Elektrodenabstand sollte
WARNUNG
Assicurarsi che il motore sia fermo e
freddo prima di effettuare I lavori di
assistenza tecnica nel potatore. Ogni
contatto con le lame mobili o la
marmitta calda può causare lesioni
personali.
FILTRO DELL’ARIA
Controllare il filtro dell’aria ogni 25 ore
d’utilizzo oppure più frequentemente
se si usa il potatore in ambienti
polverosi. Un filtro dell’aria otturato può
aumentare il consumo del carburante e
ridurre la potenza del motore. Non
usare mai il potatore senza il filtro
dell’aria o con un filtro deformato,
poiché l’aria polverosa non filtrata
distruggerebbe il motore in breve
tempo.
PULIZIA DEL FILTRO DELL’ARIA
1. Rimuovere il coperchio del filtro
dell’aria tirando la linguetta in basso ed
estraendo la sezione del filtro.
2. Usare un detergente neutro ed acqua
calda per pulire il filtro. Dopo la pulizia,
lasciare che il filtro si asciughi all’aria,
poi inumidire lo stesso con una piccola
quantità di olio per motori.
3. Installare la sezione del filtro
nell’alloggiamento del filtro e premere il
coperchio contro l’alloggiamento finché
si sente uno scatto.
FILTRO DEL CARBURANTE
Un filtro del carburante otturato può
causare una cattiva accelerazione del
motore. Controllare questo filtro
regolarmente per vedere se è sporco o
meno. Il filtro può essere estratto dalla
porta del carburante usando un piccolo
gancio per fili. Scollegare
l’assemblaggio del filtro dal tubo del
carburante e sganciare lo scodellino
per smontare lo stesso. Pulire I
componenti con della benzina.
(1) Schermo
(2) Elementi (2)
(3) Sostegno
(4) Scodellino
CANDELA
Con il passare del tempo, piccole
particelle di carbone si accumulano
sulla punta scintillante della candela.
Rimuovere ed ispezionare la candela
ogni 25 ore di utilizzo e pulire gli
elettrodi della stessa con una spazzola
AVVERTIMENTO
Asegúrese de que el motor se ha
detenido y que está frío antes de
realizar cualquier tipo de servicio a la
podadera. El contacto con el cabezal
de cuchillas en movimiento o con el
silenciador caliente puede ocasionar
lesiones personales.
FILTRO DE AIRE
Compruebe el filtro de aire cada 25
horas de uso o con mayor frecuencia
si se utiliza bajo condiciones de mucho
polvo. Un filtro de aire taponado puede
aumentar el consumo de combustible
a la vez que disminuye la potencia del
motor. No haga funcionar nunca la
podadera sin el filtro de aire o con un
elemento de filtro deformado ya que el
aire polvoriento sin filtrar arruinará
rápidamente el motor.
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE:
1. Quite la tapa del filtro de aire tirando
de la muesca del fondo y saque el
elemento del filtro.
2. Utilice un detergente neutral y agua
tibia para limpiar el elemento del filtro.
Después de limpiarlo, seque
completamente el elemento con aire y
humedézcalo con una pequeña
cantidad de aceite de motor.
3. Coloque el elemento del filtro en el
alojamiento del filtro de aire y presione
la tapa contra el alojamiento hasta que
haga click.
FILTRO DE COMBUSTIBLE
Un filtro de combustible taponado
puede ocasionar una mala aceleración
del motor. Compruébelo
periódicamente para ver si el filtro está
taponado con suciedad. El filtro se
puede sacar del conducto de
combustible por medio de un gancho
de cable pequeño. Desconecte el
conjunto del filtro del tubo de
combustible y desenganche el
dispositivo de retención para
desmontarlo. Limpie los componentes
con gasolina.
(1) Rejilla
(2) Elemento (2)
(3) Sujeción
(4) Dispositivo de retención
BUJÍA
Con una utilización razonable, la bujía
puede juntar depósitos de carbón en
su extremo de encendido. Quite e
inspeccione la bujía cada 25 horas y
limpie los electrodos según sea
necesario con un cepillo de alambres.
ADVERTENCIA
Wartung Manutenzione Mantenimiento
EspañolDeutsch Italiano
Wartung Manutenzione Mantenimiento
45
auf 0,64mm eingestellt werden.
Zündkerzenhersteller empfehlen, die
Zündkerzen zweimal pro Jahr
auszuwechseln, um einen plötzlichen
Ausfall während des Betriebs zu
vermeiden.
NUR DIE EMPFOHLENE ZÜNDKERZE
CHAMPION RJ6CY ODER
GLEICHWERTIGE WIE DIE BOSCH
WR8E ODER NGK BR6S VERWENDEN.
* Durch Verwendung einer anderen
Zündkerze als der angegebenen kann
es zu Betriebsstörungen oder sogar zu
Überhitzung und Beschädigung des
Motors kommen.
* Beim Einbau die Zündkerze zunächst
mit den Fingern festschrauben und
dann mit einem Steckschlüssel um
eine weitere Vierteldrehung an
WICHTIG
per fili, se necessario. La fessura della
candela deve essere regolata a
0,64mm.
•I fabbricanti di candele raccomandano
di sostituire le candele due volte
all’anno per evitare improvvisi guasti
durante il lavoro.
LA CANDELA DA USARE PER LA
SOSTITUZIONE E’ QUELLA CHAMPION
RJ6CY O UNA CANDELA
EQUIVALENTE, AD ESEMPIO BOSCH
WR8E o NGK BR6S.
Osservare che l’uso di candele diverse
da quelle specificate può causare
malfunzionamento del motore oppure il
surriscaldamento dello stesso ed
eventuali danni.
* Per installare la candela, innanzi tutto
girare la candela con le dita il più
possibile, poi serrare la stessa un altro
quarto di giro usando una chiave per
prese.
IMPORTANTE
La holgura de chispa debe ajustarse a
0,64mm.
Los fabricantes de bujías recomiendan
cambiar la bujía dos veces al año,
para evitar fallos inesperados de bujía
durante el trabajo.
LA BUJÍA DE RECAMBIO ES DE
MARCA CHAMPION RJ6CY O
EQUIVALENTE, TALES COMO BOSCH
WR8E Ó NGK BR6S.
Observe que la utilización de cualquier
bujía que no sea de las designadas,
puede ocasionar que el de motor no
funcione correctamente o que el motor
se sobrecaliente y resulte dañado.
Para instalar la bujía, primero se debe
girar la bujía hasta que se ajuste con
el dedo, luego se debe ajustar un
cuarto más con una llave de tubo.
IMPORTANTE
EspañolDeutsch Italiano
47
ANSAUGLUFT-KÜHLSCHLITZE
Zylinder, SCHALLDÄMPFER oder
Zündkerze niemals direkt nach dem
Abschalten des Motors berühren.
Der Motor erhitzt sich beim Betrieb
stark und kann deshalb
Verbrennungen verursachen.
Bei der Überprüfung vor dem
Einsatz den Bereich um den
SCHALLDÄMPFER von anhaftenden
Holzspänen oder Blättern befreien.
Anderenfalls droht eine Überhitzung
des Schalldämpfers und
Brandgefahr. Vor dem Gebrauch
stets sicherstellen, daß der
SCHALLDÄMPFER sauber und frei
von Blättern, Holzspänen und
anderen Fremdkörpern ist.
Die Ansaugluft-Kühlschlitze sowie die
Zylinderlamellen alle 25 Betriebsstunden
kontrollieren und anhaftenden Schmutz,
Fremdkörper usw. entfernen. Um den
oberen Zylinderbereich inspizieren zu
können, muß die in Abb.20 gezeigte
Zündkerzenabdeckung entfernt werden.
Sammelt sich Schmutz oder Schnittgut
am Ansaugluft-Kühlergrill bzw. an
Zylinderlamellen an, kann Überhitzung
des Motors resultieren und zu
Schäden am Trimmer führen.
(1) Zündkerzenabdeckung
(2) Zylinderlamelle
(3) Ansaugluft-Kühlschlitze
ALLE 100 BETRIEBSSTUNDEN
AUSZUFÜHRENDE
WARTUNGSARBEITEN
1. Den SCHALLDÄMPFER abnehmen
und einen Schraubendreher in die
Öffnung am Ansatzflansch stecken,
um Kohlenstoffablagerungen zu lösen.
Den Ansatzflansch ebenso von
Kohlenstoff befreien.
(1) Schraubendreher
(2) Schallldämpfer
2. Alle Schrauben und Verbindungen
nachziehen.
3. Prüfen, ob Öl oder Fett zwischen
Kupplungsbelag und -trommel
eingedrungen ist. Falls ja, mit
fettfreiem, unverbleiten Benzin
abwischen.
WICHTIG
WARNUNG
VALVOLA DI RAFFREDDAMENTO
DELLA PRESA DELL’ARIA
Non toccare mai il cilindro, la
marmitta o le candele con le mani
immediatamente dopo aver fermato
il motore. Il motore diventa molto
caldo durante l’uso del potatore, per
cui si potrebbero verificare gravi
ustioni.
Quando si controlla il potatore per
assicurarsi che sia in buone
condizioni operative prima dell’uso,
controllare l’area intorno alla
marmitta e rimuovere eventuali
frammenti di legno o foglie rimaste
inceppate nel potatore.
L’inosservanza di questa
precauzione può causare il
surriscaldamento della marmitta,
causando così un incendio nel
potatore. Assicurarsi sempre che la
marmitta sia pulita e priva di
frammenti di legno, foglie e altri
oggetti estranei prima di usare il
potatore.
Controllare la valvola di raffreddamento
della presa dell’aria e l’area intorno alle
alette di raffreddamento del cilindro ogni
25 ore d’utilizzo per scoprire se ci sono
delle otturazioni. Rimuovere eventuali
oggetti estranei rimasti nel potatore.
Osservare che è necessario rimuovere la
protezione della spina mostrata nella
Figura 20 per poter vedere la parte
superiore del cilindro.
Nel caso in cui le parti tagliate
dovessero rimanere intrappolati e
bloccare l’area intorno alla valvola di
raffreddamento della presa dell’aria o
tra le alette del cilindro, il motore si può
surriscaldare, causando così guasti
meccanici nel potatore.
(1) Protezione della spina
(2) Aletta del cilindro
(3) Valvola di raffreddamento della
presa dell’aria (retro)
PROCEDURE DA EFFETTUARE
OGNI 100 ORE DI UTILIZZO
1. Rimuovere la marmitta, inserire un
cacciavite nella valvola e rimuovere
eventuali residui di carbone
accumulato sulla stessa. Strofinare la
valvola di scarico della marmitta allo
stesso tempo.
(1) Cacciavite
(2) Marmitta
2. Serrare tutte le viti, bulloni ed
installazioni.
3. Controllare se c’è dell’olio o del grasso
tra il bordo dell’innesto e il tamburo,
oppure se il lubrificante è stato
sciacquato via usando benzina senza
olio e piombo.
IMPORTANTE
AVVERTIMENTO
TOMA DEL AIRE REFRIGERANTE
No toque nunca el cilindro, el
silenciador, o las bujías con las
manos desnudas inmediatamente
después de parar el motor. El motor
puede estar muy caliente cuando
está en funcionamiento y tal acción
podría resultar en quemaduras
graves.
Cuando compruebe la podadera
asegúrese de que está bien antes
de utilizarla, compruebe la zona
alrededor del silenciador y quite
todas las astillas de madera o las
hojas que se hayan adherido a la
podadera. Observe que si no lo
hace podría ocasionar que el
silenciador se sobrecaliente, y esto
a su vez ocasionar que la podadera
se prendiera fuego. Asegúrese
siempre de que el silenciador está
limpio y libre de astillas de madera,
hojas, y demás restos antes de la
utilización de la máquina.
Compruebe la toma de aire refrigerante y
la zona alrededor de las aletas de
refrigeración del cilindro cada 25 horas de
uso para ver si están bloqueadas y quite
todos los restos que se hayan adherido a
la podadera. Observe que es necesario
quitar el protector de bujía que aparece en
la figura 20 para poder ver la parte
superior del cilindro.
Si se acumularan desechos y
produjeran un bloqueo alrededor de la
toma de aire refrigerante o entre las
aletas del cilindro, podrían producir un
sobrecalientamiento del motor, y esto
a su vez podría ocasionar un fallo
mecánico por parte de la podadera.
(1) Protector de bujía
(2) Aleta de cilindro
(3) Toma de aire refrigerante (posterior)
PROCEDIMIENTOS A
REALIZAR DESPUÉS DE
CADA 100 HORAS DE USO
1. Quite el silenciador, introduzca un
destornillador en el conducto, y limpie
cualquier acumulación de carbón. Al
mismo tiempo limpie toda acumulación
de carbón del conducto de escape del
silenciador.
(1) Destornillador
(2) Silenciador
2. Ajuste todos los tornillos, pernos y
accesorios.
3. Compruebe si se ha introducido aceite
o grasa entre el forro del embrague y
el tambor, y si hubiera, límpiela
utilizando gasolina sin plomo libre de
aceite.
IMPORTANTE
ADVERTENCIA
Wartung Manutenzione Mantenimiento
EspañolDeutsch Italiano
49
SCHALLDÄMPFER
Den SCHALLDÄMPFER regelmäßig
auf festen Sitz, Schäden oder
Korrosion prüfen. Bei Austritt von
Abgas am Flansch den Trimmer nicht
mehr einsetzen, sondern umgehend
reparieren lassen.
Wird dies versäumt, kann es zu
Motorbränden kommen.
FUNKENFÄNGER
Dieser SCHALLDÄMPFER verfügt
über einen Funkenfänger, um den
Austritt von Kohlenstoffunken aus dem
Auslaß zu verhindern. Den
Funkenfänger regelmäßig inspizieren
und bei Bedarf mit einer Drahtbürste
reinigen. In Kalifornien sind
benzinbetriebene Geräte für den
Einsatz in Forst, Burschland oder
Grasgebieten mit einem Funkenfänger
auszurüsten (Section 4442, California
Public Resources Code).
(1) Funkenfänger
Lagerung
VOR DEM LAGERN DES TRIMMERS
1. Den Kraftstoff aus dem Tank ablassen
und die Vorpumpe betätigen, bis kein
Kraftstoff mehr austritt.
2. Die Zündkerze herausschrauben und
einen Löffel Zweitaktöl in den Zylinder
gießen. Das Anlasserseil mehrmals
betätigen und dann die Kerze wieder
anschauben.
Entsorgung
Bei der Entsorgung des Geräts, von
Kraftstoff oder Öl, sind die örtlichen
Vorschriften unbedingt zu beachten.
WARNUNG
MARMITTA
Ispezionare la marmitta regolarmente
per scoprire eventuali allentamenti dei
dispositivi di fissaggio o per verificare
se ci sono dei danni o corrosione. Se
si dovesse scoprire un segno di perdite
di gas di scarico, arrestare l’uso del
potatore e fare riparare lo stesso al più
presto.
Osservare che l’inosservanza di
questo avvertimento può causare lo
scoppio del motore.
PARASCINTILLE
La marmitta è stata dotata di un
parascintille per prevenire la fuoriuscita
di scintille di carbone caldo dal tubo di
scarico. Ispezionare il parascintille
regolarmente e pulire lo stesso con
una spazzola per fili. Nello stato della
California, è un dispositivo di legge
(sezione 4442 del Codice sulle Risorse
Pubbliche della California) installare un
parascintille quando si usa un’utensile
a gas su terreno coperto di boschi,
cespugli o erba.
(1) Parascintille
Custodia
PRIMA DI RIPORRE IL POTATORE
1. Svuotare il serbatoio e premere il
bulbo del cicchetto finché non sarà
svuotato.
2. Rimuovere la candela ed inserire un
cucchiaio di olio a 2 cicli nel cilindro.
Tirare la corda di avviamento alcune
volte e poi reinstallare la candela.
Smaltimento
Assicurarsi di rispettare tutte le
regolamentazioni locali in merito allo
smaltimento dell’unità, del carburante e
dell’olio.
AVVERTIMENTO
SILENCIADOR
Inspeccione periódicamente el
silenciador por si hay cerrojos flojos,
daños o corrosión. Si se encontrara
alguna señal de fuga de escape, no
utilice la podadera y hágala repara
inmediatamente.
Observe que si no lo hace podría
ocurrir que el motor se prendiera
fuego.
PARACHISPAS
El silenciador va equipado con un
parachispas para impedir que salte
carbón caliente al rojo por el tubo de
escape. Inspecciónelo periódicamente
y límpielo si fuera necesario con un
cepillo de alambre. En el estado de
California, la ley exige (Sección 4442
del Código de Recursos Públicos de
California) equipar un parachispas
cuando se utilice una herramienta
accionada por gasolina en cualquier
terreno cubierto de bosques, cubierto
de setos, o de hierba sin cultivar.
(1) Parachispas
Almacenamiento
ANTES DE ALMACENAR LA PODADERA
1. Vacíe el tanque de combustible y
pulse el cebador hasta que quede
vacío de combustible.
2. Quite la bujía y deje caer una
cucharada de aceite de 2 tiempos en
el cilindro. Tire de la cuerda de
arranque varias veces y vuelva a
colocar la bujía.
Eliminación
Cuando decida deshacerse de la
máquina, el combustible o aceite para la
máquina, asegúrese de seguir el
reglamento de su localidad.
ADVERTENCIA
Wartung Manutenzione Mantenimiento

Transcripción de documentos

6734-93111 (707) GB F D I E OPERATOR’S MANUAL MODE D’EMPLOI BEDIENUNGSANLEITUNG MANUALE D’INSTRUZIONI MANUAL DE INSTRUCCIONES LONG REACH TRIMMER TAILLE-HAIES A LONGUE PORTEE LANGWELLENTRIMMER POTATORE DI LUNGA PORTATA PODADERA DE LARGO ALCANCE GB Thank you for purchasing a ZENOAH product. Before using our trimmer, please read this manual carefully to understand the proper use of your unit. F Nous vous remercions d'avoir porté votre choix sur un appareil ZENOAH. Avant d'utiliser ce taille-haies, lire attentivement ce mode d'emploi afin de bien comprendre le fonctionnement de l'appareil. D Vielen Dank für den Kauf des ZENOAH Langwellentrimmers. Bitte lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme, um den korrekten Einsatz des Geräts zu verstehen. I LRT2300 Grazie per aver acquistato questo apparecchio della ZENOAH. Prima di usare il potatore, leggere questo manuale attentamente per saper usare il potatore correttamente. E Le agradecemos el haber adquirido un producto ZENOAH. Antes de proceder a la utilización de nuestra podadera, le rogamos que lea este manual atentamente para así comprender el correcto uso de la unidad. Deutsch Einleitung Lesen Sie unbedingt diese Anleitung, um alles über Einsatz und Wartung, Bedienelemente sowie die einschlägigen Vorsichtsmaßnahmen zu erfahren. Anderenfalls droht die Gefahr von schweren Verletzungen. Sicherheit hat vorrang Die Hinweise in den Warnungen dieser Anleitung bzw. auf den mit einem Symbol gekennzeichneten Warnplaketten des Langwellentrimmers sind von größter Bedeutung für die Betriebssicherheit. Deshalb sollten Sie diese Warnungen sorgfältig durchlesen und strikt beachten, um das Risiko von schweren Verletzungen zu vermeiden. Bedenken Sie bitte, daß sich Warnplaketten im Laufe der Zeit lösen können bzw. verschmutzen und unleserlich werden. In diesem Fall sollten Sie sich an den Händler wenden, bei dem Sie das Produkt erwarben, und neue Plaketten bestellen. Die neuen Plaketten an den entsprechenden Stellen anbringen. ■ Arten von Warnungen und Hinweise Italiano Introduzione Leggere questo manuale attentamente per imparare ad osservare tutte le norme di sicurezza, e per ottenere informazioni sull’uso corretto dei controlli e sui lavori di manutenzione necessari del potatore di lunga portata ZENOAH. Altrimenti, si possono verificare gravi lesioni personali. La sicurezza innanzi tutto Le istruzioni fornite negli avvertimenti in questo manuale e le etichette di avvertimento segnalate con il simbolo sul potatore stesso riguardano punti critici che devono essere presi in considerazione per prevenire eventuali lesioni personali gravi. Per questo motivo, è essenziale leggere tali istruzioni attentamente e seguire le stesse in ogni momento. Osservare che può accadere che le etichette di avvertimento si staccano o si sporcano, impedendo così la corretta lettura degli avvertimenti. In tal caso, rivolgersi al rivenditore dell’apparecchio per ordinare nuove etichette. Poi fissare le nuove etichette negli appositi luoghi. ■ Note sui tipi di avvertimenti Español Introducción Lea cuidadosamente este manual para comprender todas las precauciones de seguridad,los controles, el correcto funcionamiento y manteniminto de su podaera de largo alcance ZENOAH. Lo primero es la seguridad Las instrucciones comprendidas en las advertencias a lo largo de este manual y las etiquetas de advertencias marcadas con el símbolo en la podadera de largo alcance se refieren a puntos críticos que han de tenerse en consideración para evitar posibles lesiones corporales graves, y es por esta razón que le rogamos que lea todas las instrucciones con atención y las siga sin apartarse de ellas. Observe que puede haber momentos en los que las etiquetas de advertencias se despegan o se ensucian y resultan imposibles de leer. Si sucediera esto, debe ponerse en contacto con el distribuidor al que le compró el producto y solicitar etiquetas nuevas para luego fijar tales etiquetas en los sitios necesarios. ■ Notas sobre los tipos de advertencias AVVERTIMENTO WARNUNG So betitelte Hinweise enthalten wichtige Punkte oder Verfahren, die strikt zu befolgen sind, um Verletzungs- oder Lebensgefahr zu vermeiden. Solchermaßen markierte Texte sind ausnahmslos zu beachten. Le istruzioni che sono precedute da questo termine riguardano passi o procedure critiche che devono essere seguite per prevenire incidenti che possono causare lesioni personali gravi o addirittura letali. Questo marchio viene usato per indicare istruzioni che devono essere seguite senza eccezioni. WICHTIG Damit gekennzeichnete Textstellen enthalten Punkte und Hinweise, die bei Nichtbefolgen zu mechanischen Defekten, Versagen des Geräts oder Schäden führen können. IMPORTANTE Le istruzioni fornite sotto questo termine, riguardano passi o procedure che, se non vengono seguite correttamente, possono causare malfunzionamenti meccanici, guasti o danni. HINWEIS Textstellen mit dieser Kennzeichnung geben Ihnen praktische Tips und Ratschläge zu Betrieb und Wartung. NOTA Usato per le istruzioni designate per offrire suggerimenti utili per l’uso del potatore. ADVERTENCIA Las instrucciones de una etiqueta como la que aparece a la izquierda, se refieren a pasos o procedimientos críticos que han de seguirse para evitar accidentes que podrían conducir a lesiones corporales graves o incluso la muerte. Esta marca se utiliza para indicar instrucciones que deben ser seguidas sin ninguna excepción. IMPORTANTE Las instrucciones de una etiqueta como la que aparece a la izquierda se refiere a pasos o procedimientos que, de no seguirse correctamente, podrían llevar a fallos mecánicos, roturas, o daños. NOTA Se utilizan para proporcionar instrucciones suplementarias destinadas a dar claves o instrucciones útiles durante la utilización del producto. 3 Deutsch Information Diese Maschine ist mit einem Überbelastungsabsagemechanismus ausgerüstet. Wenn die Schneidmesser in den Metalldraht oder in die schwer zu schneidenden Zweige eingreifen, funktioniert der Mechanismus als Stoßdämpfer und schützt die Winkelgetriebe sowie die Schneidmesser vor schwerer Reaktion, die diese Maschinenteile beschädigen könnte. Wenn die Schneidmesser häufig von Zweigen gefangen werden, prüfen Sie bitte die folgenden Punkte: 1. die Größe des Zweigs ➞ Versuchen Sie niemals, Zweige zu schneiden, die dicker sind als 5 mm. 2. die Schärfe der Schneidmesser ➞ Tauschen Sie bitte die übermäßig abgenutzten Schneidmesser aus. Italiano Informazione Español Información Questa macchina e equipaggiata con Meccanismo Preventive per Sovraccarico. Quando la lama penetra in fili metallici o in rami difficili da potare, questo meccanismo serve all'assorbimento d'impulso, e protegge l'ingranaggio e. la lama dalla reazione severa che si danneggia quelle parti. Esta máquina está equipada con un Mecanismo de Cancelación de Sobrecarga. Cuando las cuchillas de corte se hayan metido en alambres o ramitas dificiles de cortar, el mecanismo funciona como un amortiguador y protege los engranajes y las cuchillas de la reacción que les produzca daño a aquellas partes. Quando la lama penetra in rami spesso, controllare i punti seguenti: Si las cuchillas se meten frecuentemente en ramitas, compruebe los puntos siguientes: 1. Misura di rami ➞ Non potare i rami piu' di 5 mm. 2. Condizione di punta di lama ➞ Scambiare la lama consumata. Grazie per aver scelto nostro apparecchio. 1. Grosor de las ramitas ➞ No intente nunca cortar ramas más gruesas que 5 mm. 2. Condición de las puntas de cuchillas ➞ Cambie las cuchillas desgastadas. Le agradecemos el haber adquirido nuestro producto. Vielen Dank für Ihren Kauf unseres Produkts. Inhalt Indice Índies Sicherheitshinweise ................................7 Technische daten..................................23 Zusammenbau ......................................25 Kraftstoff................................................29 Betrieb...................................................35 Wartung.................................................41 Lagerung ...............................................49 Entsorgung............................................49 Norme di sicurezza .................................7 Dati tecnici.............................................23 Impostazione.........................................25 Carburante ............................................29 Funzionamento .....................................35 Manutenzione........................................41 Custodia ................................................49 Smaltimento .........................................49 Precauciones de seguridad.....................7 Especificaciones ...................................23 Montaje .................................................25 Combustible ..........................................29 Funcionamiento.....................................35 Mantenimiento.......................................41 Almacenamiento ...................................49 Eliminación............................................49 5 Deutsch Italiano Sicherheitshinweise ■ Die nachfolgenden Hinweise für einen korrekten und sicheren Einsatz des Trimmers beachten. • • • ■ Per assicurare un funzionamento esatto e sicuro del potatore: Lesen Sie die Betriebsanleitung des Langwellentrimmers. Vor der Inbetriebnahme sicherstellen, daß die Bedienung beherrscht wird. Anderenfalls droht die Gefahr schwerer Verletzungen. Diese Anleitung griffbereit halten, um sie im Zweifelsfall schnell zur Hand zu haben. Bei Fragen zum Gerät, die nicht in dieser Anleitung behandelt werden, bitte an den Händler wenden. Bei Verkauf, Verleih oder Weitergabe stets diese Anleitung zusammen mit dem Gerät übergeben. • • • * Dieses Gerät ist ausschließlich zum Ausästen von Bäumen bzw. Schneiden von Hecken, Büschen usw. vorgesehen und darf nicht für andere Zwecke eingesetzt werden. Unsachgemäßer Einsatz kann Unfälle und Verletzungen zur Folge haben. Die Schneidmesser dieses Geräts sind äußerst scharf. Bei unsachgemäßer Handhabung stellen diese Messer eine große Gefahr dar. Daher den Trimmer keinesfalls unter Einfluß von Alkohol, Drogen oder Medikamenten bzw. bei Übermüdung, Erschöpfung, Schwindelgefühlen oder bei eingeschränktem Urteilsvermögen betreiben, um einen sicheren und korrekten Betrieb des Trimmers zu gewährleisten. Niemals Kinder oder Personen, die die Anweisungen in dieser Anleitung nicht vollständig verstehen, den Trimmer betreiben lassen. Den Motor niemals in geschlossenen Räumen betreiben, da die Abgase giftiges Kohlenmonoxid enthalten. Niemals den Trimmer unter den nachfolgenden Bedingungen betreiben: 1. Bei glitschigem Grund oder anderen Bedingungen, die einen sicheren, stabilen Stand während des Trimmerbetriebs beeinträchtigen. 2. Nachts oder bei dichtem Nebel oder anderen Bedingungen, die die Sicht im Arbeitsund Sicherheitsbereich einschränken und einen sicheren Betrieb verhindern. 3. Bei Gewittern, starkem Niederschlag, stürmischem Wind und anderen Wetterbedingungen, die einem sicheren Einsatz dieses Produkts unmöglich machen. Bei der erstmaligen Inbetriebnahme vor dem eigentlichen Einsatz zunächst den Gebrauch des Trimmers zunächst Precauciones de seguridad Norme di sicurezza • • • • Español • • • • ■ A los efectos de asegurar un funcionamiento correcto y seguro de la podadera Leggere il manuale dell’utente del potatore di lunga portata attentamente. Assicurarsi di capire come usare il potatore correttamente prima di mettere lo stesso in moto. Altrimenti si possono verificare gravi lesioni personali. Assicurarsi di tenere questo manuale in un luogo accessibile affinché lo si possa consultare qualora sorgessero dei dubbi. Inoltre, osservare che se avete delle domande, rivolgersi al rivenditore dal quale avete acquistato Il potatore, per ottenere ulteriori chiarimenti. Assicurarsi che il manuale accompagni sempre il potatore quando lo si vende, presta o quando cambia il proprietario del potatore. Questo apparecchio è stato disegnato per potare foglie e brani di alberi e siepi e non deve mai essere usati per altri scopi, altrimenti si possono verificare incidenti e lesioni personali. Questo apparecchio è stato dotato di lame estremamente affilate e quando si usano le lame in modo errato, possono essere estremamente pericolose. Per questo motivo, non usare mai questo potatore dopo aver bevuto degli alcoolici, quando si è molto stanco o sonnolenti, dopo aver assunto delle medicine in altri casi in cui c’è una possibilità che la vostra concentrazione sia ridotta in modo tale da non poter usare il potatore in modo sicuro. Inoltre, assicurarsi di non permettere mai ai bambini o altre persone non in grado di capire bene le istruzioni fornite in questo manuale, di usare il potatore. Evitare di accendere il motore dentro casa. I gas di scarico contengono dell’ossido di carbone dannoso alla salute. Non usare mai il potatore nelle seguenti circostanze: 1. Quando il terreno è scivoloso o in altre condizioni in cui è difficile mantenere l’equilibrio usando il potatore. 2. Di notte, quando c’è nebbia o in altre condizioni in cui il campo visivo è limitato ed è difficile ottenere una chiara visione dell’area in cui deve essere usato il potatore per assicurare la sicurezza delle persone. 3. Durante I temporali, quando ci sono dei fulmini, quando il vento è molto forte o in altre condizioni in cui il tempo rende difficile l’uso sicuro di questo potatore. • • • • • • • Lea este manual del operario de su podadera de largo alcance atentamente. Asegúrese de que ha comprendido cómo se hace funcionar correctamente esta unidad antes de proceder a su utilización. De lo contrario podrían producirse graves lesiones. Asegúrese de tener este manual a mano, de manera que pueda consultarlo más adelante cada vez que tenga alguna duda. Además observe que le rogamos que se ponga en contacto con el distribuidor donde haya adquirido el producto para que le asista en el caso de que tenga alguna duda que no pueda ser despejada por medio del manual. Asegúrese siempre de incluir este manual en el caso de venta, préstamo o que de alguna otra manera transfiera la propiedad de este producto. Este producto ha sido diseñado para podar hojas y ramas de árboles y setos, y no debe utilizarse nunca para otros propósitos ya que hacerlo así podría ocasionar accidentes o lesiones imprevistos. Este producto está equipados con cuchillas extremadamente afiladas, y cuando se utiliza de manera incorrecta, las cuchillas pueden ser extremadamente peligrosas. Por esta razón, no debe utilizar nunca la podadera si se encuentra bajo los efectos del alcohol, si está agotado o tiene falta de sueño, cuando sufra somnolencia como resultado de haber tomado medicinas para el resfrío, o en cualquier otra circunstancia en la que su capacidad de juicio se vea mermada o en la que no pueda operar la podadera adecuadamente y de una manera segura. Además debe asegurarse de no permitir nunca que los niños o cualquier persona que no pueda comprender totalmente las instrucciones que se dan en este manual utilice la podadera. Evite hacer funcionar el motor en lugares cerrados. Los gases del escape contienen monóxido de carbono que es muy dañino y peligroso. No utilice nunca la podadera en circunstancias como las que se describen a continuación: 1. Cuando el suelo esté resbaladizo o cuando existan otras condiciones que hagan imposible mantenerse en una postura firme mientras se está utilizando la podadera. 7 Deutsch Italiano Sicherheitshinweise • auf einer freien und übersichtlichen Fläche ohne Hindernisse üben, bis seine Handhabung voll beherrscht wird. Schlafmangel, Müdigkeit oder körperliche Erschöpfung schränkt die Konzentrationsfähigkeit ein, was zu Unfällen und Verletzungen führen kann. Deshalb beim Planen der Arbeit auf ausreichende Zeit für die Durchführung und auf angemessene Ruhepausen achten. Nach Möglichkeit nicht mehr als 30 - 40 Minuten kontinuierlich mit dem Trimmer arbeiten und zwischen den Einsätzen jeweils Pausen von 10 - 20 einlegen. Mehr als zwei Betriebsstunden pro Tag und Bediener sollten vermieden werden. Español Precauciones de seguridad Norme di sicurezza • • Quando si usa questo prodotto per la prima volta, portare il potatore in uno spazio ampio, libero ed aperto prima di iniziare il lavoro, accendere il motore e provare il potatore finché non si è sicuro di sapere usare lo stesso correttamente. Una mancanza di sonno, stanchezza o esaurimento fisico diminuiscono la concentrazione e questo può causare incidenti e lesioni personali. Quando si pianifica il lavoro, riservare molto tempo per il lavoro e tanto tempo di riposo. Limitare il tempo in cui il potatore viene usato continuamente a 30-40 minuti, poi fare una pausa di 1020 minuti prima di iniziare la successiva sessione. Inoltre, cercare di mantenere la quantità totale del lavoro da effettuarsi in un giorno entro un limite di 2 ore o meno. • • 2. Durante la noche, en momentos en que haya una niebla espesa, o en cualquier otro momento en el que el campo de visión se vea limitado y resulte difícil disponer de una visión clara de la zona en la que se vaya a utilizar la podadera, al objeto de garantizar la seguridad. 3. Durante tormentas de lluvia, tormentas eléctricas, en momentos de vientos fuertes o vendavales, o en cualquier otro momento en que las condiciones meteorológicas impidan una utilización segura de este producto. Al utilizar este producto por primera vez, antes de comenzar la labor real, lleve la podadera a un sitio abierto, amplio, claro, encienda el motor, y practique el manejo de la podadera hasta que esté seguro de que estará en condiciones de manejarla correctamente en la situación de funcionamiento real. La falta de sueño, el cansancio, o el agotamiento físico resultan en una menor atención y esto a su vez lleva a accidentes y lesiones. Al planificar el programa de trabajo prevea mucho tiempo para la realización de la poda y mucho tiempo para el descanso. Limite la cantidad de tiempo en que se utilice la podadera de manera continua a aproximadamente unos 30-40 minutos por sesión, y tómese 10-20 minutos de descanso entre las sesiones de trabajo. Además trate de mantener la cantidad total de trabajo realizado en un solo día por debajo de las 2 horas o menos. 9 Deutsch Italiano Sicherheitshinweise ■ Accessori ed abiti di lavoro • • • • • (1) Helm (2) Ohrenschutz (3) Arbeitskleidung (4) Schutzmaske (5) Schutzhandschuhe (6) Sicherheitsschuhe • • • Quando si usa il potatore, assicurarsi di indossare abiti di lavoro resistenti. La camicia deve essere a manica lunga ed I pantaloni devono lunghi almeno fino al polpaccio. Assicurarsi di indossare il casco e la visiera durante l’utilizzo del potatore. Quando si usa il potatore, assicurarsi di indossare guanti di lavoro molto spessi per proteggere le mani e delle scarpe di lavori con la suola antiscivolo per evitare di scivolare per terra. Non usare mai il potatore indossando pantaloncini, sandali o essendo scalzo. Quando si usa il potatore per un lungo periodo di tempo, indossare delle cuffie di protezione per proteggere le orecchie contro un’esposizione eccessiva ad alti livelli I rumore. (1) Casco (2) Cuffie di protezione (3) Abiti di lavoro (4) Visiera (5) Guanti di lavoro (6) Scarpe di lavoro ■ Warnhinweise für den Umgang mit Kraftstoff ■ Avvertimenti riguardanti il maneggio del carburante • • • • * * Der Motor des ZENOAH Langwellentrimmers ist auf ZweitaktKraftstoffgemisch ausgelegt, das leicht entflammbares Benzin enthält. Den leicht entzündbaren feuergefährlichen Kraftstoff keinesfalls in der Nähe von Boilern, Öfen, Holzfeuern, elektrischen Funken, Schweißfunken, anderen Wärmequellen oder offenen Flammen aufbewahren oder an solchen Orten in den Tank des Geräts einfüllen. Durch Rauchen während des Einsatzes oder beim Einfüllen von Kraftstoff besteht Brandgefahr. Keinesfalls brennende Zigaretten in die Nähe des Trimmers bringen. Vor dem Einfüllen des Tanks unbedingt den Motor ausschalten und sicherstellen, daß sich keine Funkenquelle oder offene Flammen in der Nähe befinden. Verspritzten oder verschütteten Kraftstoff nach dem Tanken mit einem trockenen Lappen sorgfältig vom Gerät abwischen, bevor der Motor gestartet wird. Nach dem Füllen mit Kraftstoff den Tankdeckel fest aufschrauben. Dann den Trimmer mindestens 10 m vom Ort des Auffüllens wegtragen, bevor er angelassen wird. Precauciones de seguridad Norme di sicurezza ■ Schutz- und Arbeitskleidung Für Arbeiten mit dem Trimmer feste, enganliegende Arbeitskleidung mit langärmeligem Hemd und langen Hosen anlegen. Den Trimmer nur mit Helm und Schutzmaske betreiben. Für den Einsatz des Trimmers dicke Arbeitshandschuhe und Sicherheitsschuhe mit griffiger Sohle anziehen. Den Trimmer keinesfalls mit weiten Hosenbeinen, Sandalen oder barfuß betreiben. Bei längerem Einsatz des Trimmers Ohrenschutz tragen, um Gehörschädigung durch übermäßige Lärmeinwirkung zu vermeiden. Español • • • • Il motore del potatore ZENOAN è stato disegnato per una miscela di carburante che contiene del gasolio altamente infiammabile. Questo carburante è altamente infiammabile e non bisogna mai custodire recipienti di carburante o riempire il serbatoio in un luogo dove c’è un bollitore, una stufa, un camino, scintille elettriche, scintille di saldatura, o altri fonti di calore o fuoco che possono incendiare il carburante. E’ estremamente pericoloso fumare mentre si usa il potatore o si riempie il serbatoio. Assicurarsi di tenere le sigarette accese lontane dal potatore in ogni momento. Prima di riempire il serbatoio, spegnere il motore e guardarsi intorno per assicurarsi che non ci siano scintille o fiamme nella vicinanza del luogo di riempimento del serbatoio. Nel caso in cui si versasse del carburante durante il riempimento del serbatoio, assicurarsi di usare uno straccio asciutto per rimuovere le tracce di carburante dal potatore, prima di riaccendere il motore. Dopo aver riempito il serbatoio, avvitare il coperchio del serbatoio in modo ben saldo e portare il potatore ad un punto distante almeno 10 piedi dal luogo di riempimento del serbatoio, prima di accendere il motore. ■ Equipo y ropa de trabajo • • • • Cuando utilice la podadera, asegúrese siempre de ponerse ropa de trabajo fuerte, duradera; las camisas deben ser de manga larga y los pantalones deben ser de longitud total que sobrepasen los talones. Asegúrese siempre de llevar puesto casco, máscara protectora para la cara al utilizar la podadera. Al utilizar la podadera, asegúrese siempre de ponerse guantes de trabajo gruesos para proteger las manos y botas de trabajo antideslizantes para evitar resbalarse. No utilice nunca la podadera si lleva puesto pantalones flojos en las bocamangas, si lleva sandalias, o está descalzo. Si va a utilizar la podadera durante un período de tiempo extenso, debe ponerse protectores de oídos para que le protejan contra la pérdida de audición por sobreexposición a altos niveles sonoros. (1) Casco (2) Protectores para los oídos (3) Ropa de trabajo (4) Protector para la cara (5) Guantes de trabajo (6) Botas de trabajo ■ Advertencias con respecto a la manipulación del combustible • • • • • El motor de la podadera ZENOAH está diseñado para funcionar con una mezcla de combustible que contiene gasolina altamente inflamable. Este combustible es muy inflamable y no debe almacenar nunca latas de combustible o rellenar el tanque de la podadera en sitios en los que haya una caldera, horno, fuego de maderos, chispas eléctricas, chispas de soldadura, o cualquier otra fuente de calor o fuego que pueda encender el combustible. Fumar mientras se maneja la podadera o al rellenar el tanque de combustible resulta extremadamente peligroso. Asegúrese siempre de mantener los cigarrillos alejados de la podadera en todo momento. Al rellenar el tanque, primero apague siempre el motor y observe atentamente a su alrededor para comprobar que no hay chispas ni llamas en ningún lugar del entorno antes de rellenar el tanque. se produjera cualquier derrame de combustible durante el rellenado, utilice siempre un trapo seco para limpiar todo resto de combustible que se haya derramado en la podadera antes de volver a poner en marcha el motor otra vez. Después proceder al rellenado, atornille de manera bien prieta la tapa en el tanque de combustible y luego lleve la podadera a un sitio que se encuentre a tres o más metros de donde fue rellenada antes de volver a poner en marcha el motor nuevamente. 11 Deutsch Italiano Sicherheitshinweise ■ Prüfungen vor dem Einsatz • • • • • Vor Arbeitsbeginn das Gelände sowie die auszuästenden Bäume bzw. zu schneidenden Hecken oder Büsche auf Hindernisse und etwaige Gefahrenquellen untersuchen. Hindernisse, die beseitigt werden können, sollten vor Beginn aus dem Arbeitsbereich entfernt werden. Der Gefahrenbereich während des Betriebs, aus dem Dritte unbedingt fernzuhalten sind, erstreckt sich in einem Umkreis von 15 Metern um den Trimmer. Daher die entsprechenden Warnzeichen im Umkreis aufstellen und erforderlichenfalls, den Arbeitsbereich mit einem gut sichtbaren Warnband absperren. Sollten mehrere Personen gleichzeitig mit Trimmern im selben Bereich arbeiten, stets auf ausreichenden Abstand zueinander achten, um die Sicherheit aller Mitarbeiter zu gewährleisten. Vor Beginn der Arbeit die einzelnen Baugruppen des Trimmers inspizieren, um deren einwandfreie Funktion sicherzustellen. Mängel wie lockere Schrauben. Kraftstoffaustritt, Risse, Beulen und andere Defekte, die die Betriebssicherheit beeinträchtigen können, vor Arbeitsbeginn beheben. Die Funktion von Schneidmessern und deren Verbindung mit dem Trimmer besonders gründlich überprüfen. Niemals den Trimmer mit übermäßig abgenutzten Schneidmessern oder bei Defekten am Schneidmessermechanismus einsetzen. Vor dem Einsatz sicherstellen, daß der Griff an der Welle und die Schutzabdeckung fest sitzen. Español Precauciones de seguridad Norme di sicurezza ■ Cose da controllare prima di usare il potatore ■ Cuestiones a comprobar antes de utilizar la podadera • • • • • • Prima di iniziare il lavoro, guardarsi bene intorno per darsi un’idea della struttura del terreno, degli alberi, delle siepi o dei cespugli da potare e controllare se ci sono degli ostacoli che possono interferire con il lavoro. In tal caso rimuovere gli ostacoli prima di iniziare il lavoro. L’area entro un perimetro di 45 piedi dalla persona che usa il potatore deve essere considerata zona di pericolo in cui nessuno debba entrare mentre è in uso il potatore. Se necessario, si può collocare una fune di avvertimento giallo, delle insegna di avvertimento o altri tipi di avvertimenti intorno all’area di lavoro. Se il lavoro deve essere effettuato contemporaneamente da due o più persone, far attenzione di guardarsi intorno e controllare la posizione di lavoro delle altre persone che usano un potatore per mantenere la distanza di sicurezza. Prima di iniziare il lavoro, ciascun componente del potatore deve essere controllato per assicurarsi che sia in una buona condizione operativa e per assicurarsi che non ci siano viti o bulloni lenti, fuoriuscite di carburante, rotture, ammaccature o altri problemi che possano interferire con l’operazione. Fare particolare attenzione a controllare se c’è qualche problema con le lame o con le giunture con le quali le lame sono fissate sul potatore. Non usare mai il potatore quando le lame sono consumate o quando si è verificato un danno al meccanismo delle lame. Controllare che la maniglie e il coperchio di protezione non si siano staccati prima di usare il potatore. • • • • Antes de comenzar el trabajo, observe atentamente los alrededores para tener una idea de la forma del terreno, los árboles, setos, o arbustos a podar o recortar, y si hay o no algún obstáculo que pueda interponerse en el camino mientras se trabaja, y quite todos los obstáculos que puedan aclarar el terreno antes de proceder a la labor. La zona dentro de un perímetro de 15 metros de la persona que utiliza la podadera debe ser considerada como una zona peligrosa en la que nadie debe penetrar mientras la podadera esté siendo utilizada, y si fuera necesario debe colocarse una cuerda amarilla de advertencia, señales de advertencia, o alguna otra forma de advertencia alrededor del perímetro de esta zona. Cuando el trabajo vaya a ser realizado de manera simultánea por dos o más personas, debe tenerse cuidado además para controlar constantemente los alrededores o de alguna manera comprobar la presencia y ubicación de otras personas que estén utilizando podaderas dentro de la zona de trabajo de tal manera que haya una distancia suficiente entre cada una de las personas que garantice la seguridad. Antes de comenzar las labores, deben comprobarse todos los componentes de la podadera para asegurarse de que se encuentran en perfecto estado de trabajo y para asegurarse de que no hay tornillos o pernos flojos, fugas de combustible, rupturas, mellas o cualquier otro problema que pueda interferir con un funcionamiento correcto. Debe tenerse especial cuidado en comprobar en este momento que no haya ningún defecto en las cuchillas o en las juntas con las que las cuchillas van unidas a la podadera. No utilice nunca la podadera cuando las cuchillas estén desgastadas gravemente o cuando se haya producido cualquier tipo de daño dentro del mecanismo de las cuchillas. Cerciórese de que el mango de sujeción o la tapa protectora no se hayan aflojado antes de utilizar la podadera. ■ Prüfungen vor Anlassen des Motors ■ Cose da controllare prima di accendere il motore ■ Cuestiones a comprobar antes de arrancar el motor • • • • Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, daß sich keine Personen oder Hindernisse im Umkreis von 15 Metern befinden. Der ZENOAH Langwellentrimmer verfügt über eine Zentrifugalkupplung. • Guardarsi bene intorno per assicurarsi che non ci siano degli ostacoli entro un perimetro di 15 piedi o meno intorno al potatore prima di accendere il motore. Il potatore ZENOAH è stato dotato di un meccanismo ad innesto centrifugale • Observe atentamente el entorno para asegurarse de que no hay ningún obstáculo dentro de un perímetro de 5 metros o menos alrededor de la podadera antes de arrancar el motor. La podadera ZENOAH va equipada 13 Deutsch Italiano Sicherheitshinweise • • Dadurch beginnen sich die Messer zu bewegen, sobald der Drosselhebel in die Anlaßposition gestellt und der Motor angelassen wird. Zum Starten den Trimmer an einem flachen, übersichtlichen Platz auf den Boden plazieren und festhalten, damit weder Messer noch Drosselhebel beim Anspringen des Motors mit dem Boden oder Fremdkörpern in Kontakt kommen. Niemals zum Starten den Drosselhebel in die Schnellaufposition bewegen. Nach dem Starten des Motors sicherstellen, daß die Messer stoppen, wenn der Drosselhebel ganz zurück in die Leerlaufposition bewegt wird. Sollten sich die Messer weiterhin bewegen, den Motor sofort abstellen und das Gerät zur Reparatur einem Vertragshändler übergeben. ■ VERMEIDEN VON LÄRMBELÄSTIGUNG • • che causa la rotazione delle lame appena si accende il motore posizionando la manetta del gas nella posizione di avvio. Quando si accende il motore, collocare il potatore per terra in un’area piana e libera e tenere lo stesso fermo per assicurarsi che né le lame né la manetta del gas venga in contatto con degli ostacoli quando il motore si accende. Non collocare mai la manetta del gas nella posizione ad alta velocità quando si accende il motore. Dopo aver acceso il motore, controllare che le lame smettono di girare quando la manetta del gas viene riposizionato nella posizione originale. Se le lame continuano a girare anche dopo aver riposizionato la manetta del gas completamente, spegnere il motore e portare l’apparecchio con voi ad un rivenditore autorizzato per I lavori di assistenza tecnica dalla ZENOAH. ■ PER EVITARE PROBLEMI DI RUMORE • • NOTA Controllare e seguire le norme locali sul livello sonoro e sulle ore di utilizzo per il potatore di lunga portata. • In genere, si usano I potatore tra le ore 8.00 e le ore 17.00 nei giorni feriali e dalle ore 9.00 alle ore 17.00 nei giorni festivi. Evitare di usare il potatore di sera e/o presto al mattino. con un mecanismo de embrague centrífugo que hace que las cuchillas de corte comiencen a girar inmediatamente que se hace arrancar el motor poniendo el acelerador en la posición de arranque. Al arrancar el motor, coloque el cuerpo de la podadera sobre el suelo en una zona plana y limpia y sujétela firmemente en su sitio de tal manera que se asegure de que ni las cuchillas ni el acelerador entran en contacto con ningún obstáculo en el momento que arranca el motor. No ponga nunca el acelerador en la posición de alta velocidad al arrancar el motor. Después de arrancar el motor, compruebe que las cuchillas dejan de girar cuando se mueve totalmente hacia atrás el acelerador a su posición original. Si las cuchillas siguieran girando aún después de que el acelerador haya sido movido completamente hacia atrás, apague el motor y lleve la unidad al distribuidor de servicios autorizado de ZENOAH para que se la reparen. ■ CÓMO EVITAR PROBLEMAS DE RUIDOS NOTA Bezüglich Betriebszeiten und Lärmpegel die örtlichen Bestimmungen einhalten. Im allgemeinen sollte der Trimmer nur an Werktagen zwischen 8 und 17 Uhr und, wo erlaubt, am Wochenende nur zwischen 9 und 17 Uhr betrieben werden. Betrieb während der Nacht oder früh am Morgen vermeiden. Precauciones de seguridad Norme di sicurezza HINWEIS • Español Compruebe y siga las normas locales en cuanto a niveles sonoros y horas de operaciones para podaderas de largo alcance. • En general, haga funcionar las podaderas entre las 8 de la mañana y las 5 de la tarde durante los días de diario y entre las 9 de la mañana y las 5 de la tarde los fines de semana. Evite utilizar la podadera por la noche y/o por la mañana temprano. 15 Deutsch Italiano Sicherheitshinweise ■ Vorsichtsmaßnahmen für den Betrieb des Trimmers • • • • • • * • • • • • Während des Einsatzes die Griffe des Trimmers mit beiden Händen fassen. Dazu die Beine etwas spreizen (weiter als die Schulter), damit das Gewicht gut verteilt ist. Auf stabilen Stand und gleichmäßige Bewegungen achten. Die Drehzahl des Motors auf die auszuführende Aufgabe einstellen. Niemals die Drehzahl über den notwendigen Wert anheben. Dritte beim Schneiden aus dem Arbeitsbereich fernhalten, da Gefahr durch herabfallende Zweige usw. besteht. Während oder nach Regenfällen, die zu rutschigem Untergrund führen, besonders vorsichtig arbeiten, um Ausrutschen zu vermeiden. Sollte sich ein Ast oder Fremdkörper in den Schneidmessern verfangen, vor dem Entfernen unbedingt den Motor abstellen. Zum Schutz gegen fallende Äste stets die angezeigte Schutzausrüstung und kleidung tragen. Beim Schneiden auf die Richtung achten, in die abgeschnitte Äste fallen, um nicht von ihnen getroffen zu werden. Bei Zurufen oder Unterbrechungen der Arbeit durch Peronen niemals mit eingeschaltetem Trimmer sich umdrehen, sondern zuerst den Motor abstellen. Personen, insbesondere Kinder sowie Haustiere vom Arbeitsbereich fernhalten. Es besteht Verletzungsgefahr durch umherfliegendes Schnittgut. Niemals bei laufendem Motor die Zündkerze oder das Zündkerzenkabel anfassen. Anderenfalls besteht Gefahr von elektrischen Schlägen. Niemals während des Betriebs oder nach dem Abschalten bei noch warmen Motor den SCHALLDÄMPFER, die Zündkerze oder Metallteile des Motors berühren. Die Metallteile erhitzen sich beim Betrieb sehr stark und können bei Berührung ernste Verbrennungen verursachen. Wenn der Einsatzort gewechselt werden soll, den Motor abstellen, die Schutzabdeckung am Schneidmesser anbringen und das Schneidmesser zum Tragen vom Körper weghalten. Niemals den Trimmer mit vollem Tank über längere Zeit auf schlechten Straßen transportieren, da aufgrund von Erschütterungen Kraftstoff aus dem Tank austreten könnte. Español Precauciones de seguridad Norme di sicurezza ■ Considerazioni da tenere in mente durante l’uso del potatore ■ Cuestiones con las que hay que tener cuidado al utilizar la podadera • • • • • • • • • • • • • Quando si usa Il potatore, afferrare le maniglie del potatore fermamente con ambedue le mani, tenere le gambe leggermente divaricate (poco più della larghezza delle spalle) affinché il peso corporeo venga distribuito regolarmente su ambedue le gambe ed assicurarsi sempre di mantenere una posizione stabile durante il lavoro. Mantenere la velocità del motore al livello necessario per effettuare la potatura e non aumentare mai la velocità del motore oltre il livello necessario. Assicurarsi di non permettere mai ad altre persone di entrare nell’area di lavoro durante la potatura, altrimenti c’è il rischio si possano essere colpiti da rami cadenti. Fare particolare attenzione a non scivolare se piove o se ha appena piovuto, poiché il terreno diventa molto scivoloso se bagnato. Se un ramo o un altro oggetto dovesse rimanere intrappolato nelle lame durante il lavoro, assicurarsi di spegnere il motore prima di rimuovere l’oggetto. Per proteggere voi stesso contro lesioni causate da rami cadenti, assicurarsi di indossare gli accessori di sicurezza necessari e fare attenzione quando si lavora per vedere in quale direzione cadono I rami per evitare di essere colpito da un ramo tagliato. Se qualcuno vi chiama o interrompe il lavoro in un altro modo, assicurarsi di spegner il motore prima di girarsi. Tenere l’area di lavoro libero di persone, particolarmente bambini piccoli ed animali domestici. Si possono verificare lesioni dai frammenti nell’aria. Non toccare mai la candela o la spina mentre è acceso il motore. Altrimenti si può ricevere una scossa elettrica. Non toccare mai la marmitta, la candela o altri parti di metallo del motore mentre è acceso il motore o immediatamente dopo aver spento il motore. Questi componenti di metallo raggiungono alte temperature durante l’uso e possono causare gravi ustioni. Quando si termina il lavoro di potatura in un luogo e si desidera continuare il lavoro in un altro luogo, spegnere il motore, collocare il coperchio di protezione sulle lame e girare il potatore in modo tale che le lame siano rivolte via dal vostro corpo, prima di portare il potatore al luogo successivo. Non trasportare mai il potatore su strade sconnesse per molti chilometri, • • • • • • • • • • Al utilizar la podadera, sujete las asas de la podadera firmemente con las dos manos, coloque los pies ligeramente separados (ligeramente más separadas que el ancho de los hombros) de forma tal que el peso de su cuerpo se distribuya de manera uniforme en las dos piernas, y asegúrese de mantener una postura firme y uniforme mientras trabaja. Mantenga la velocidad del motor al nivel necesario para realizar la labor de podar, y nunca aumente la velocidad del motor por encima del nivel necesario. Asegúrese de que nunca entren en la zona de trabajo otras personas mientras está podando, ya que esto podría exponerlas al peligro de ser golpeadas por las ramas que caen al ser cortadas. Tenga especial cuidado de no resbalarse si está lloviendo o si la lluvia acaba de parar, puesto que el suelo suele ser resbaladizo en tales ocasiones. Si alguna rama u otro objeto quedara atrapado en las cuchillas durante la operación, asegúrese siempre de apagar el motor antes de quitar el objeto. Para protegerse contra heridas producidas por las ramas que caen, asegúrese siempre de llevar puesto el equipo de seguridad requerido, y tenga cuidado al trabajar para ver en que dirección se mueven y caen las ramas para así evitar ser golpeado por las mismas al caer. Si alguien le llama o de alguna otra manera le interrumpe durante el trabajo, asegúrese siempre de apagar el motor antes de darse la vuelta. Mantenga la zona de operación libre de otras personas, en particular de niños pequeños y mascotas. Podrían producirse lesiones causadas por los restos lanzados al aire. No toque nunca la bujía o el cable de la misma mientras el motor está funcionando. Tal acción podría resultar en una descarga eléctrica. No toque nunca el silenciador, la bujía u otras partes del motor mientras éste se encuentra en funcionamiento o inmediatamente después de apagar el motor. Estas partes metálicas alcanzan altas temperaturas durante el funcionamiento y podrían producirse quemaduras graves. Cuando haya terminado con la poda en un sitio y desee continuar trabajando en otro lugar, apague el motor, coloque la tapa protectora 17 Deutsch Italiano Sicherheitshinweise Español Precauciones de seguridad Norme di sicurezza senza rimuovere il carburante dal serbatoio, altrimenti si possono verificare delle fuoriuscite di carburante dal serbatoio, per via degli urti subiti durante il trasporto. • sobre las cuchillas y gire la podadera de tal forma que las cuchillas apunten hacia el lado contrario de su cuerpo antes de transportarla a la nueva ubicación. No transporte la podadera sobre caminos malos en largas distancias sin quitar primero todo el combustible del tanque de combustible, ya que de lo contrario podría derramarse combustible del tanque como resultado de los choques absorbidos durante el transporte. ■ Hinweise zur Pflege und Wartung ■ Note sulla cura e la manutenzione del potatore ■ Notas sobre el cuidado y mantenimiento de la podadera • • • • • • • Die in dieser Anleitung beschriebenen Wartungsarbeiten und Inspektionen in regelmäßigen Abständen ausführen, um stets einen einwandfreien Zustand des Trimmers sicherzustellen. Zwecks Ersatzteile oder hier nicht beschriebenen Wartungs- und Reparaturarbeiten bitte an den Vertragshändler für ZENOAH wenden. Keinesfalls den Trimmer zerlegen oder in irgendeiner Form modifizieren. Das kann zu Schäden während des Betriebs oder einer Beeinträchtigung der Leistung des Trimmers führen. Unbedingt den Motor vor Wartung oder Inspektion abschalten. Zum Schleifen, Abnehmen oder Anbringen der Schneidmesser unbedingt dicke, feste Arbeitshandschuhe anlegen und nur geeignetes Werkzeug verwenden, um Verletzungen zu vermeiden. Schneidmesser oder andere Bauteile nur gegen ZENOAH-Originalteile bzw. für ZENOAH Trimmer zugelassene Teile austauschen. Nur die spezifizierten Schmierstoffe und Öle einfüllen. • • • • Per mantenere il potatore in un buone condizioni di lavoro, effettuare il lavoro di manutenzione e controllare le operazioni descritte in questo manuale regolarmente. Nel caso in cui occorre sostituire dei componenti oppure se si deve effettuare del lavoro di riparazione non descritto in questo manuale, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato dalla ZENOAH per l’assistenza tecnica. Per nessun motivo bisogna smontare il potatore o modificare lo stesso. Altrimenti il potatore si potrà danneggiare durante l’uso oppure si può rompere. Assicurarsi di spegnere il motore prima di effettuare lavori di manutenzione o controlli. Prima di affilare, rimuovere o reinstallare le lame, assicurarsi di indossare guanti di lavoro molto spessi e resistenti ed usare solo gli utensili adatti per prevenire lesioni personali. Per la sostituzione delle lame o gli altri componenti o per cambiare l’olio o I lubrificanti, assicurarsi di usare solo I prodotti della ZENOAH o altri prodotti raccomandati dalla ZENOAH. • • • • A los efectos de mantener la podadera en correctas condiciones de trabajo, realice las operaciones de mantenimiento y comprobación descritas en este manual a intervalos regulares. En el caso de que haya que cambiar alguna pieza o se deba realizar una operación de reparación o mantenimiento no descrita en este manual, por favor póngase en contacto con un representante de la tienda más cercana al distribuidor de servicio autorizado de ZENOAH. Bajo ninguna circunstancia debe usted desarmar la podadera o alterarla en ninguna forma. Tal acción podría resultar en que la podadera se dañase durante la operación o que la podadera quedara inutilizada para funcionar correctamente. Asegúrese siempre de apagar el motor antes de realizar cualquier procedimiento de mantenimiento o comprobación. Cuando afile, quite, o vuelva a colocar las cuchillas, asegúrese de ponerse guantes gruesos y fuertes y utilice solo herramientas y equipos adecuados para evitar accidentes. Cuando cambie las cuchillas o cualquier otra pieza o cuando cambie el aceite o cualquier lubricante, asegúrese siempre de utilizar sólo los productos ZENOAH o productos que hayan sido certificados por ZENOAH para ser utilizados con la podadera. 19 Deutsch Sicherheitshinweise Italiano Norme di sicurezza Español Precauciones de seguridad ■ Handhabung von Warnplaketten (Teilenr.: 678213250) ■ Maneggio delle etichette di avvertimento (Numero componente: 6782-13250) ■ Manipulación de las etiquetas de advertencia (Número de pieza: 6782-12350) (1) Bei unsachgemäßer Handhabung dieses Geräts drohen Unfälle mit schweren Verletzungen und Lebensgefahr. Daher diese Anleitung sorgfältig durchlesen und die Bedienung üben, bis sie sicher beherrscht wird. (2) Die Betriebsanleitung lesen (3) Stets Gesichtsschutz und Helm tragen (4) Hände von Schneidmessern fernhalten (1) L’uso errato del potatore può dar luogo a pericolosi situazioni in cui si possono verificare lesioni gravi o addirittura letali. Leggere questo manuale attentamente e usare il potatore solo dopo aver familiarizzato completamente con tutte le funzioni e dopo aver imparato l’uso corretto del potatore. (2) Leggere il manuale delle istruzioni attentamente. (3) Fare attenzione ad indossare sempre una visiera di protezione per il viso ed un casco durante l’uso del potatore. (4) Tenere le mani lontane dalle lame. (1) La manipulación incorrecta de esta máquina podría resultar en accidentes que ocasionen graves lesiones o incluso la muerte. Lea este manual atentamente y practique el uso de la podadera hasta que esté completamente familiarizado con todas las operaciones y haya aprendido a utilizarla correctamente. (2) Lea atentamente el manual del operario (3) Tenga cuidado de llevar puesto siempre un protector para la cara y un casco cuando utilice la podadera. (4) Mantenga las manos alejadas de las cuchillas de corte (a) Anbringungsort (a) Applicazione (a) Donde colocarlas ■ Pflege der Warnplaketten 1. Warnplaketten sauberhalten und vor Kratzern schützen, damit sie lesbar bleiben. 2. Sollten sich die Warnplaketten vom Trimmer lösen oder unleserlich werden, vom ZENOAH Vertragshändler neue Plaketten bestellen und die beschädigten Plaketten ersetzen. 3. Vor dem Aufkleben von neuen Plaketten zunächst die Anbringungsstelle von Schmutz und Fremdkörpern befreien, dann die neue anstelle der alten Plakette anbringen. ■ Osservare le etichette di avvertimento ■ Cuidados de las etiquetas de advertencia 1. Tenere sempre le etichette di avvertimento pulite e prive di graffi, altrimenti non saranno chiaramente leggibili. 2. Nel caso in cui le etichette di avvertimento in dotazione con il potatore si dovessero sporcare, staccare o diventare illeggibili, ordinare nuove etichette dal rivenditore autorizzato dalla ZENOAH dove si ha acquistato il potatore, poi sostituire le etichette danneggiate con quelle nuove. 3. Prima di attaccare le nuove etichette, assicurarsi di rimuovere ogni traccia di sporcizia, poi asciugare la superficie prima di fissare la nuova etichetta nello stesso luogo di quella originale. 1. Mantenga siempre las etiquetas de advertencia limpias y libre de rayones que podrían dejarla ilegible o hacer que su lectura resultara difícil. 2. Si alguna etiqueta de advertencia suministrada con la podadera se ensuciara, despegara, o de alguna otra manera quedara ilegible o difícil de leer, solicite etiquetas nuevas al distribuidor de servicio autorizado ZENOAH donde compró la podadera y cambie las etiquetas dañadas por otras nuevas. 3. Al colocar las etiquetas nuevas, asegúrese primero de limpiar toda suciedad y de secar la superficie antes de colocar la etiqueta nueva en el mismo sitio donde estaba la etiqueta original. 21 Deutsch Technische Daten MODELL LRT2300 Gesamtgröße (L x B x H) Leergewicht ohne Schultergurt Motor Typ Modell Hubraum Max. Leistung Kraftstoff 2359 x 245 x 222 mm 6 kgs Luftgekühlet Zweitaktmotor G23L 22,5 cm3 Gemisch (Benzin 50, Öl 1 Anteil) (bei der Verwendung von original ZENOAH-Öl) Vergaser Walbro-Membrantyp Zündkerze Champion RJ6CY Kraftübertragung Zentrifugalkupplung, Schneckengetriebe, Exzenterkurbel Übersetzungsverhältnis 4:1 Schneidkopf Typ Zwei gegenläufige Messer Schneidmesser 28 Zähne Abstand 30 Effektive Schnittlänge 408 mm Schnittwinkelbereich 90° (±45° von Mittelstellung an Welle) Standardzubehör Schultergurt 1 Schutzbrille 1 Werkzeugsatz 1 Schneidmesserabdeckung 1 Italiano Dati tecinici MODELLO LRT2300 Dimensioni generali (P x L x H) Peso netto senza tracolla Motore Tipo Modello Cilindrata Uscita massima Carburante Trasmissione Rapporto di riduzione Testa delle lame Accessori standard Español Especificaciones 2359 x 245 x 222 mm 6 kgs Motore a benzina a due tempi con raffreddamento ad aria G23L 22,5 cc Miscela (benzina 50/ olio 1) (quando si utilizza olio originale ZENOAH) Carburatore Walbro a diaframma Candela Champion RJ6CY Innesto centrifugale, ingranaggi conici spiroidali, manovella delle camme 4:1 Tipo Doppia lama alternativa Denti 28 denti Passo 30 Larghezza taglio effettiva 408 mm Schnittwinkelbereich 90° (±45° dall’albero di allineamento con la posizione della testa delle lame) Tracolla 1 pz Occhiali di protezione 1 pz Kit di utensili 1 pz Coprilama 1 pz MODELO LRT2300 Tamaño global (Lar x Anch x Alt) Peso en seco sin correa para el hombro Motor Tipo Modelo Desplazamiento Salida máxima Combustible Carburador Bujía Transmisión Relación de reducción Cabezal de corte Tipo Dientes Paso Ancho de corte efectivo Gama de ajuste de ángulo Accesorios estándar Correa para el hombro Gafas Kit de herramientas Tapa de cuchillas 2359 x 245 x 222 mm 6 kgs Motor de 2 tiempos de gasolina refrigerado por aire G23L 22,5 cc Mezcla (Gasolina 50: Aceite 1) (al utilizar el aceite auténtico de ZENOAH) Tipo Walbro Diafragma Champion RJ6CY Embrague centrífugo, engranaje cónico espiral 4:1 Cuchilla alternativa doble 28 dientes 30 408 mm 90° (45± desde el eje alineado en la posición de cabezal de corte) 1 pieza 1 pieza 1 pieza 1 pieza 23 Deutsch Italiano Español Zusammenbau Impostazione Montaje ■ ANBRINGEN DER SCHNEIDMESSERWELLE ■ INSTALLAZIONE DEL MOTORE ■ MONTAJE DEL MOTOR 1. Die Schellen vom Kupplungsgehäuse abnehmen. 2. Die Messerwelle in das Getriebegehäuse einführen und drehen, um auf korrekten Eingriff mit dem Getriebe zu prüfen. 3. Das Rohr der Welle bis zum Anschlag in das Kupplungsgehäuse einführen. Falls es sich nicht korrekt einsetzen läßt, den Motor etwas neigen. 4. Die Bohrungen von Kupplungsgehäuse und Wellenrohr fluchten und den Zapfen der Halteschelle in die Bohrung einsetzen. Dann die Schellen festschrauben. 1. Rimuovere il morsetto temporaneamente fissato sull’alloggiamento dell’innesto. 2. Premere l’albero di azionamento verso la scatola degli ingranaggi e girarlo manualmente per controllare che l’albero sia innestato con gli ingranaggi. 3. Inserire il tubo dell’albero nell’alloggiamento dell’innesto fino in fondo. Se fosse difficile realizzare l’innesto, girare il motore leggermente. 4. Allineare I fori di posizionamento dell’alloggiamento dell’innesto e il tubo dell’albero e fissare il mozzo sul morsetto nel foro. Fissare il morsetto in modo ben saldo. ■ ANBRINGEN DES HALTEGRIFFS ■ INSTALLAZIONE DELLA MANIGLIE ■ INSTALACIÓN DE LA EMPUÑADURA Den Griff auf das Wellenrohr setzen und in einer körpergerechten Position fixieren. Installare la maniglie sul tubo dell’albero e serrare la stessa nella posizione lavorativa migliore. Monte la empuñadura al tubo del eje y fíjela en la mejor posición de trabajo a su consideración. ■ EINHÄNGEN DES DROSSELZUGS ■ COLLEGAMENTO DEL FILO DELLA VALVOLA A FARFALLA ■ CONEXIÓN DEL ALAMBRE DE ACELERACIÓN 1. Den Luftfilterdeckel abnehmen. 2. Das Ende des Drosselzugs in das Gestänge oben am Vergaser einhängen. 1. Rimuovere il coperchio del filtro dell’aria. 2. Collegare l’estremità del filo della valvola a farfalla nella giuntura in alto sul carburatore. 1. Quite la tapa del filtro de aire. 2. Conecte el extremo del alambre de aceleración a la junta de la parte superior del carburador. ■ ANSCHLUSS DES SCHALTERKABELS ■ COLLEGAMENTO DEL CAVO DI COMMUTAZIONE ■ CONEXIÓN DEL CABLE DEL INTERRUPTOR WARNUNG • Das Kabel fest in den Steckverbinder einführen. Ein lockerer Anschluß kann dazu führen, daß sich das Kabel während des Betriebs löst, wonach der Motor nicht mehr mit dem Schalter gestoppt werden kann. • Beim Anschluß das Kabelende nicht biegen oder knicken. 1. Die Steckverbinder der beiden Kabel an der Seite des Motors mit den zwei Kabeln von der Trimmerwelle verbinden. Da die Polung keine Rolle spielt, können die Kabel beliebig angeschlossen werden. 2. Nach dem Anschluß die Kabel mit der Klemme an der Motorabdeckung sichern. (1) Klemme 1. Quite la abrazadera unida temporalmente al alojamiento del embrague. 2. Empuje el eje del motor hacia la caja de engranaje y gírelo con la mano para ver que el eje engancha con los engranajes. 3. Introduzca el tubo del eje en el alojamiento del embrague hasta el fondo. Cuando resulte difícil de enganchar, gire el motor ligeramente. 4. Alinee los orificios de posicionamiento en el alojamiento del embrague y el tubo del eje y ajuste la varilla de la abrazadera en el orificio. Ajuste la abrazadera firmemente. AVVERTIMENTO • Inserire l’estremità del cavo in modo ben saldo. Un collegamento errato può causare l’allentamento del cavo durante l’uso oppure il mancato arresto del motore anche dopo aver premuto l’interruttore del motore. • Fare attenzione a non piegare mai l’estremità del cavo quando si collega lo stesso. 1. Collegare le estremità dei due cavi al lato del motore nelle estremità dei terminali dei due cavi al lato del potatore. Osservare che nessuna distinzione è stata fatta tra le polarità positiva e negativa e che I cavi possono essere collegati in qualunque modo. 2. Dopo il collegamento dei cavi, usare il morsetto posto sul lato del coperchio del motore per fissare le estremità dei cavi in modo ben saldo. (1) Morsetto ADVERTENCIA • Introduzca el extremo del cable firmemente. Una conexión incorrecta puede llevar a que el cable se afloje durante el funcionamiento o puede llevar a que el motor no se detenga incluso después de que se haya apagado el interruptor. • Tenga cuidado para no doblar nunca el extremo del cable al conectarlo. 1. Conecte los extremos terminales de los dos cables del lado del motor a los extremos de los dos cables del lado de la podadera. Observe que no hay ninguna distinción entre los polos negativo y positivo, y que el cable puede conectarse en cualquier combinación. 2. Después de haber conectado los cables, utilice la abrazadera situada en el lado de la tapa del motor para fijar los extremos de los cables firmemente. (1) Abrazadera 25 Deutsch Italiano Español Zusammenbau Impostazione Montaje ■ ANBRINGEN DES SCHNEIDKOPFES ■ INSTALLAZIONE DEL MECCANISMO DI POTATURA ■ FIJACIÓN DEL MECANISMO DE PODA 1. Die Kappe vom Ende des Wellenrohrs abnehmen. 2. Die Schraube aus der Spannhülse am Schneidkopf herausdrehen. 3. Das Wellenrohr in die Spannhülse am Schneidkopf einführen. 4. Die Bohrungen von Wellenrohr und Spannhülse fluchten und die Schraube fest hineindrehen. 5. Dann den Schneidkopf durch Anziehen der Klemmschraube mit einem 10-mmSechskantschlüssel fixieren. 1. Rimuovere il coperchio dall’estremità del tubo principale. 2. Rimuovere la vite avvitata all’estremità del meccanismo di potatura. 3. Inserire l’estremità del meccanismo di potatura nel tubo principale. 4. Allineare il foro all’estremità del meccanismo di potatura nel quale la vite va inserita, con il foro del tubo principale, poi avvitare la vite in modo ben saldo. 5. Usare una chiave da 10 mm per avvitare il bullone esagonale in dotazione per fissare il meccanismo di potatura. 1. Quite la tapa del extremo del tubo principal. 2. Quite los tornillos atornillados en el extremo del mecanismo de poda. 3. Introduzca el extremo del mecanismo de poda en el tubo principal. 4. Alinee el orificio del extremo del mecanismo de poda en el que se va a introducir el tornillo con el orificio del tubo principal, y atornille el tornillo firmemente. 5. Mediante una llave de 10 mm, atornille el tornillo hexagonal provisto para fijar el mecanismo de poda en su posición. (1) Wellenrohr (2) Schneidkopf (3) Schraubenbohrung (4) Schraube (5) Klemmschraube (1) Tubo principale (2) Meccanismo di potatura (3) Foro per la vite (4) Vite (5) Bullone di fissaggio (1) Tubo principal (2) Mecanismo de poda (3) Orificio del tornillo (4) Tornillo (5) Tornillo de sujeción 27 Deutsch Italiano Español Kraftstoff Carburante Combustible ■ KRAFTSTOFF ■ CARBURANTE ■ COMBUSTIBLE WARNUNG • Benzin ist sehr leicht entzündlich. Rauchen oder das Handhaben offener Flammen oder Funken in der Nähe des Kraftstoffs ist zu vermeiden. Zudem ist sicherzustellen, dass der Motor gestoppt und abgekühlt ist, bevor Kraftstoff nachgefüllt wird. Dafür ist ein leerer Boden im Freien zu wählen; anschließend sollte der Motor wenigstens 3 m entfernt vom Ort des Auftankens gestartet werden. • Die Motoren von Zenoah sind mit Öl geschmiert, das über eine besondere Formel für die Verwendung mit luftgekühlten 2-Takt-Benzinmotoren verfügt. Falls kein Öl von Zenoah verfügbar ist, bitte ein Öl mit Antioxidations-Zusatz verwenden, das ausdrücklich für die Verwendung mit luftgekühlten 2-Takt-Benzinmotoren vorgesehen ist (JASO FC GRADE OIL oder ISO EGC GRADE). • Kein gemischtes BIA- oder TCW-Öl (2Takt-Wasserkühlung) verwenden. EMPFOHLENES MISCHUNGSVERHÄLTNIS KRAFTSTOFF 50 : ÖL 1 (bei der Verwendung von original ZENOAH-Öl) • Die Abgasemission wird durch die grundlegenden Motor-Parameter und -Komponenten gesteuert (d. h. durch die Gemischaufbereitung, die Zündungszeit und die Steuerzeit), ohne dass maßgebliche Zusatzgeräte oder die Zuführung irgend eines inerten Materials während der Verbrennung erforderlich wäre. • Diese Motoren sind für den Betrieb mit unverbleitem Benzin zertifiziert. • Es ist sicherzustellen, dass Benzin mit einer Mindestoktanzahl von 89RON (USA/Kanada: 87AL) verwendet wird. • Wenn Benzin mit einem niedrigeren Oktanwert als angegeben verwendet wird, besteht die Gefahr eines Ansteigens der Motortemperatur, was Motorprobleme wie beispielsweise ein Kolbenanfressen zur Folge haben kann. • Unverbleites Benzin wird empfohlen, um die Luftverschmutzung zugunsten Ihrer Gesundheit und zugunsten der Umwelt zu reduzieren. • Benzin oder Öl schlechter Qualität kann zu einer Beschädigung der Dichtungsringe, der Kraftstoffleitungen oder des Kraftstofftanks des Motors führen. AVVERTIMENTO • La benzina è estremamente infiammabile. Evitate di fumare o avvicinare fiamme libere o scintille al carburante. Spegnete il motore e lasciatelo raffreddare prima di effettuare il rifornimento. Il rifornimento deve avvenire all’aperto su un terreno incolto e prima di avviare il motore occorre spostarsi ad almeno 3 m dal punto di rifornimento. • I motori Zenoah sono lubrificati con olio formulato appositamente per motori a benzina a 2 tempi raffreddati ad aria. Qualora non disponiate dell’olio Zenoah, utilizzate un olio antiossidante di alta qualità omologato per motori a 2 tempi raffreddati ad aria (OLIO JASO FC GRADE oppure ISO EGC GRADE). • Non utilizzate olio miscelato BIA o TCW (per motori a 2 tempi raffreddati ad acqua). RAPPORTO DI MISCELAZIONE RACCOMANDATO 50 BENZINA : 1 OLIO (quando si utilizza olio originale ZENOAH) • Le emissioni di scarico sono controllate da parametri e componenti fondamentali del motore (ad es. carburazione, fasatura di accensione e fasatura delle luci) senza l’aggiunta di altri componenti o l’introduzione di un materiale inerte durante la combustione. • Questi motori sono omologati per funzionare con benzina senza piombo. • Accertatevi di utilizzare una benzina con un numero minimo di ottani di 89RON (USA/Canada: 87AL). • L’uso di una benzina con numero di ottani inferiore a quello indicato può provocare il surriscaldamento del motore e problemi come il grippaggio dei pistoni. • Si raccomanda l’uso di benzina senza piombo per motivi di riduzione dell’inquinamento atmosferico, per la vostra salute e per l’ambiente. • Benzine oppure oli di scarsa qualità possono danneggiare i segmenti, i tubi del carburante oppure il serbatoio del carburante del motore. ADVERTENCIA • La gasolina es muy inflamable. Evite fumar o producir cualquier llama o chispa cerca del combustible. Asegúrese de detener el motor y dejar que se enfríe antes de repostar la unidad. Seleccione un terreno al aire libre para el reabastecimiento y aleje la unidad una distancia de por lo menos 3 metros (10 pies) del punto de abastecimiento antes de poner en marcha el motor. • Los motores de Zenoah están lubricados con un aceite especialmente formulado para uso en motores de gasolina de 2-tiempos refrigerados por aire. Si no estuviere disponible el aceite de Zenoah, utilice un aceite de calidad con antioxidante agregado que sea expresamente para uso en motores refrigerados por aire de 2- ciclos (ACEITE JASO FC GRADE o ISO EGC GRADE). • No utilice BIA o TCW (tipo 2-tiempos refrigerados por agua) mezclado con aceite. PROPORCIÓN DE LA MEZCLA RECOMENDADA GASOLINA 50 : ACEITE 1 (al utilizar el aceite auténtico de ZENOAH) • Las emisiones del escape son controladas por los parámetros y componentes fundamentales del motor (por ejemplo, carburación, ajuste de encendido y de puerto) sin agregar ningún software mayor o introducir un material inerte durante la combustión. • Estos motores están certificados para funcionar con gasolina sin plomo. • Asegúrese de utilizar gasolina con un octanaje mínimo de 89RON (EE.UU./Canadá: 87AL). • Si utiliza gasolina con un valor de octanaje menor que el prescrito, existe el peligro de que la temperatura del motor se eleve y ocurra como consecuencia un problema en este, como por ejemplo un atascamiento del pistón. • Se recomienda la gasolina sin plomo para reducir la contaminación del aire por el bien de su salud y del medioambiente. • Gasolinas o aceites de mala calidad puede dañar los anillos de sellado, las líneas o el tanque de combustible del motor. 29 Deutsch Italiano Español Kraftstoff Carburante Combustible ■ MISCHUNG DES KRAFTSTOFFES ■ MISCELAZIONE DEL CARBURANTE ■ COMO MEZCLAR EL COMBUSTIBLE WICHTIG IMPORTANTE IMPORTANTE • Es ist auf ein gutes Durchmischen zu achten. • Prestate attenzione l’agitazione. 1. Die zu mischende Benzin- und Ölmenge abmessen. 2. Etwas Benzin in einen sauberen, dafür geeigneten Kraftstoffbehälter schütten. 3. Das gesamte Öl dazu schütten und das Gemisch gut durchmischen. 4. Den Rest des Benzins dazu schütten und das Gemisch erneut für mindestens eine Minute durchmischen. Da je nach Ölzusatz einige Ölsorten recht schwer durchzumischen sein könnten, ist ein ausreichendes Durchmischen erforderlich, damit der Motor lange betriebsbereit ist. Es ist darauf zu achten, dass bei nicht ausreichendem Durchmischen aufgrund einer ungewöhnlich mageren Mischung ein erhöhtes Risiko eines verfrühten Kolbenanfressens besteht. 5. Auf die Außenseite des Behälters ist eine klare Kennzeichnung anzubringen, damit verhindert wird, dass der Behälter mit anderen Benzin- oder sonstigen Behältern verwechselt wird. 6. Der Inhalt ist für eine leichte Identifizierung auf der Außenseite zu kennzeichnen. 1. Misurate le quantità di olio e benzina da miscelare. 2. Versate parte della benzina in un contenitore per carburante adeguato e pulito. 3. Versate tutto l’olio ed agitate bene. 4. Versate il resto della benzina ed agitate nuovamente per almeno un minuto. Poichè alcuni olii possono essere difficili da miscelare, per garantire la massima durata del motore è necessario agitare bene. In caso di miscelazione insufficiente, aumenta il rischio di grippaggio prematuro del pistone a causa della miscela eccessivamente povera. 5. Marcate chiaramente il contenitore per evitare di confondere il contenuto con quello di altri contenitori. 6. Annotate il contenuto all’esterno del contenitore per identificarlo facilmente. ■ BETANKEN DES GERÄTES 1. Den Kraftstoff-Tankverschluss losdrehen und entfernen. Den Verschluss an einem staubfreien Ort ablegen. 2. Den Kraftstofftank bis zu 80 % seines vollen Fassungsvermögens mit Kraftstoff befüllen. 3. Den Kraftstoff-Tankverschluss sicher fest drehen und eventuelle KraftstoffFlecken um das Gerät herum aufwischen. ■ RIFORNIMENTO DELL’UNITA’ 1. Svitate e togliete il tappo del carburante. Appoggiatelo su una superficie priva di polvere. 2. Versate il carburante nel serbatoio fino all’80% della sua capacità. 3. Fissate saldamente il tappo del carburante e rimuovete l’eventuale carburante fuoriuscito intorno all’unità. WARNUNG 1. Für das Betanken einen leeren Boden wählen. 2. Das Gerät vor dem Starten des Motors mindestens 3 Meter vom Ort des Auftankens entfernen. 3. Den Motor vor dem Auftanken stoppen. Zu diesem Zeitpunkt sicherstellen, dass das gemischte Benzin im Behälter ausreichend durchgemischt wird. ZUGUNSTEN EINER LANGEN BETRIEBSDAUER IHRES MOTORS IST FOLGENDES ZU VERMEIDEN; 1. DIE VERWENDUNG VON KRAFTSTOFF OHNE ÖL (PURER KRAFTSTOFF) – Die Verwendung dessen führt schnell zu ernsthaften Schäden der inneren Motor-Bauteile. 2. DIE VERWENDUNG VON GASÖL – durante • Preste atención en la agitación. 1. Mida las cantidades de gasolina y aceite que va a mezclar. 2. Coloque un poco de gasolina dentro de un depósito de combustible aprobado y limpio. 3. Vierta en este todo el aceite y agítelo bien. 4. Vierta el resto de la gasolina y agite la mezcla nuevamente durante por lo menos un minuto. La mezcla de algunos aceites puede resultar difícil, dependiendo de los ingredientes del aceite, es necesaria una agitación suficiente para beneficio de la duración del motor. Tenga cuidado, si la agitación es insuficiente, existe un aumento en el peligro de atascamiento del pistón anticipado debido a una mezcla anormalmente pobre. 5. Coloque una indicación o etiqueta clara en la parte exterior del depósito para evitar que este se pueda confundir con depósitos de gasolinas u otras sustancias. 6. Indique los contenidos en la parte exterior del deposito para una fácil identificación. ■ ABASTECIMIENTO DE LA UNIDAD 1. Desenrosque y retire la tapa del combustible. Coloque la tapa sobre un lugar sin polvo. 2. Coloque el combustible dentro del tanque a un 80% de la capacidad total. 3. Fije en forma segura la tapa del combustible y limpie cualquier derramamiento de combustible que se encuentre al rededor de la unidad. AVVERTIMENTO 1. Il rifornimento deve avvenire all’aperto su un terreno incolto. 2. Prima di avviare il motore, spostatevi ad almeno 3 metri dal punto di rifornimento. 3. Spegnete il motore prima di iniziare il rifornimento. Accertatevi di aver agitato sufficientemente la miscela nel contenitore. PER LA MASSIMA DURATA DEL MOTORE, EVITATE; 1. CARBURANTE SENZA OLIO (BENZINA GREZZA) – Provocherà velocemente gravi danni ai componenti interni del motore. 2. GASOLIO – Può deteriorare le parti in gomma e/o plastica e compromettere la lubrificazione del motore. ADVERTENCIA 1. Seleccione un terreno al descubierto para el reabastecimiento. 2. Aleje la unidad una distancia de por lo menos 3 metros (10 pies) del punto de abastecimiento antes de poner en marcha el motor. 3. Detenga el motor antes de reabastecer la unidad. En ese momento, asegúrese de agitar en forma suficiente la gasolina mezclada en el depósito. PARA CONTRIBUIR A LA VIDA ÚTIL DEL MOTOR, EVITE; 1. COMBUSTIBLE SIN ACEITE (GASOLINA CRUDA) – Esto ocasionará rápidamente daños graves a las partes internas del motor. 2. GASOHOL – Este puede causar el deterioro de las piezas de caucho y/o plásticas y una alteración en la 31 Deutsch Kraftstoff 3. 4. 5. 6. Die Verwendung dessen kann zu einer Beeinträchtigung der Gummi- und/oder Plastikteile und zu einer Spaltung der Motorschmierung führen. DIE VERWENDUGNG VON ÖL FÜR DIE VERWENDUNG MIT 4-TAKTMOTOREN – Die Verwendung dessen kann zu einer Zündkerzenverschmutzung, zu einer Blockierung der Auspufföffnung oder zu einem Feststecken des Kolbenrings führen. Die Verwendung gemischten Kraftstoffs, der über den Zeitraum eines Monats oder länger nicht verwendet wurde, kann zu einer Verstopfung des Vergasers führen, was zur Folge hätte, dass der Motor nicht mehr ordnungsgemäß arbeitet. Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum hinweg gelagert werden soll, ist der Kraftstofftank nach seiner vollständigen Entleerung zu reinigen. Anschließend ist der Motor zu starten und der Vergaser von Verbundkraftstoff zu befreien. Für den Fall eines erforderlichen Entsorgens des bereits verwendeten Behälters mit gemischtem Kraftstoff ist dieser ausschließlich an den dafür vorgesehenen AbfallstoffSammelstellen zu entsorgen. HINWEIS Hinsichtlich der Einzelheiten über die Qualitätssicherung bitte die Beschreibung im Abschnitt „Eingeschränkte Garantiebestimmungen“ sorgfältig durchlesen. Darüber hinaus werden normaler Verschleiß und Änderungen des Gerätes ohne funktionelle Auswirkungen nicht durch die Garantie abgedeckt. Zudem ist darauf zu achten, dass die Folgen einer Nichtbeachtung der in der Bedienungsanleitung beschriebenen Hinweise insbesondere hinsichtlich der Verwendung des gemischten Kraftstoffs o. Ä. unter Umständen nicht durch die Garantie abgedeckt sind. Italiano Español Carburante Combustible 3. OLIO PER MOTORI A 4 TEMPI – Può imbrattare la candela, intasare la porta di scarico o grippare le guarnizioni dei pistoni. 4. Miscele rimaste inutilizzate per più di un mese possono intasare il carburatore compromettendo il corretto funzionamento del motore. 5. In caso di inutilizzo prolungato del motore, svuotate il serbatoio del carburante e pulitelo. Successivamente, accendete il motore e svuotate il carburante dalla miscela. 6. Per l’eventuale smaltimento, i contenitori con la miscela di olio esausto devono essere consegnati ad un centro di raccolta autorizzato. lubricación del motor. 3. ACEITE PARA USO EN MOTORES DE 4-TIEMPOS – Esto puede ocasionar incrustaciones de la bujía de encendido, bloqueo del orificio de escape o del anillo de pistón. 4. Los combustibles mezclados que se hayan dejado sin utilizar durante un período de un mes o más pueden obstruir el carburador y provocar una falla haciendo que el motor no funcione correctamente. 5. En el caso de almacenamiento del producto durante un período de tiempo prolongado, limpie el tanque de combustible después de haberlo desocupado. Luego, active el motor y vacíe del carburador el combustible compuesto. 6.En el caso de tener que desechar el depósito de aceite mezclado, hágalo solo en un sitio repositorio autorizado. NOTA Per maggiori dettagli sulla garanzia di qualità, leggete attentamente la descrizione nella sezione Garanzia limitata. La garanzia non copre la normale usura e le eventuali modifiche al prodotto che non ne influenzano la funzionalità. La garanzia viene invalidata anche nel caso di mancato rispetto delle istruzioni di miscelazione del carburante ecc. contenute in questo manuale. NOTA Para detalles sobre la garantía de calidad, lea cuidadosamente la descripción que está en la sección de garantía limitada. Por otra parte, el desgaste y cambio normal en el producto sin influencia funcional no está cubierto por la garantía. También tenga cuidado si en el manual de instrucciones en la parte sobre el uso, no están contemplados detalles como la mezcla de gasolina, etc. es posible que esto no sea cubierto por la garantía. 33 Deutsch Italiano Español Betrieb Funzionamento Funcionamiento ■ STARTEN DES MOTORS ■ ACCENSIONE DEL MOTORE ■ ARRANQUE DEL MOTER WICHTIG IMPORTANTE 1. Das Gerät auf einen flachen, stabilen Untergrund plazieren. Den Schneidekopf vom Boden fernhalten. Da sich die Schneidmesser beim Anlassen zu bewegen beginnen, sämtliche Hindernisse in ihrem Bereich entfernen. 2. Die Vorpumpe betätigen, bis Kraftstoff durch den durchsichtigen Schlauch fließt. 3. Den Chokehebel nach oben drehen, um den Choke zu schließen. 1. Appoggiare l’apparecchio su una superficie piana e stabile. Tenere la testa delle lame via dal pavimento e dagli oggetti circostanti, poiché inizieranno a girare appena si accende il motore. 2. Pompare il cicchetto finché il carburante non scorre nel tubo trasparente. 3. Spostare la leva dell’aria in alto per chiudere l’aria. (1) Leva dell’aria (2) CHIUSA (3) APERTA (1) Chokehebel (2) SCHLIESSEN (3) ÖFFNEN 4. Den Zündschalter auf START stellen. 4. Spostare l’interruttore di accensione nella posizione START. (1) Zündschalter (2) START (3) STOPP (1) Interruttore di accensione (2) ACCENSIONE (3) ARRESTO 5. Den Drosselhebel mit der linken Hand betätigen und gleichzeitig fest am Anlasserseil ziehen. 5. Tirando la manetta del gas con il mignolo della mano sinistra, tirare la corda del motorino di avviamento con un movimento brusco. HINWEIS • Das Seil nicht herausziehen Loslassen des lassen, da dies Anlassers führt. bis zum Anschlag und nicht durch Griffs aufwickeln zum Versagen des 6. Nach Anspringen des Motors den Chokehebel allmählich nach unten drücken, um den Choke zu öffnen. 7. Den Motor eine halbe Minute warmlaufen lassen, bevor mit der Arbeit begonnen wird. NOTA • Evitare di tirare la corda fino alla fine o di riporre la stessa rilasciando la manopola, altrimenti si possono verificare malfunzionamento del motorino di avviamento. 6. Quando il motore è acceso, spostare la leva dell’aria gradualmente verso il basso per aprire l’aria. 7. Lasciare che il motore si riscaldi per mezzo minuto prima di iniziare l’operazione. HINWEIS 1. Zum Starten des warmem Motors den Choke offen lassen. 2. Wird der Choke zu sehr geschlossen, kann es aufgrund von übermäßiger Kraftstoffzufuhr zu Startschwierigkeiten kommen. Sollte der Motor trotz mehrerer Versuche nicht anspringen, den Choke öffnen und wiederholt das Anlasserseil betätigen oder aber die Zündkerze herausschrauben und trocknen. NOTA 1. Quando si riaccende il motore immediatamente dopo aver arrestato lo stesso, lasciare l’aria aperta. 2. Se l’aria rimane aperta per troppo tempo, può essere difficile accendere il motore per via di eccessi di carburante. Quando il motore non ci accende dopo vari tentativi, aprire l’aria e continuare a tirare la corda oppure rimuovere la candela ed asciugare la stessa. IMPORTANTE 1. Apoye la unidad sobre un sitio plano, firme. Mantenga apartado el cabezal de las cuchillas del suelo y despeje el sitio de objetos circundantes ya que comenzará a girar al arrancar el motor. 2. Bombee el cebador hasta que el combustible fluya por el tubo claro. 3. Mueva la palanca de obturador hacia arriba para cerrar la obturación. (1) Palanca de obturador (2) CERRADO (3) ABIERTO 4. Cambie el interruptor de ignición a la posición de arranque (START) (1) Interruptor de ignición (2) ARRANQUE (3) PARADA 5. Mientras tira de la palanca de aceleración con el dedo pequeño de la mano izquierda, tire de la cuerda de arranque bruscamente. NOTA • Evite tirar de la cuerda a su extremo o volverla a su sitio liberando la perilla. Tales acciones pueden producir fallos de arranque. 6. Cuando el motor haya arrancado, mueva la palanca de obturación gradualmente hacia abajo para abrir la obturación. 7. Deje que el motor se caliente durante medio minuto antes de comenzar la operación. NOTA 1. Al volver a arrancar el motor inmediatamente después de pararlo, deje la palanca de obturación abierta. 2. La sobre-obturación puede hacer que al motor le cueste arrancar debido al exceso de combustible. Cuando el motor no arranque después de varios intentos, abra el obturador y repita tirando de la cuerda, o quite la bujía y séquela. ■ STOPPEN DES MOTORS ■ ARRESTO DEL MOTORE ■ PARADA DEL MOTOR 1. Den Drosselhebel freigeben und den Motor eine halbe Minute laufen lassen. 2. Dann den Zündschalter auf Stopp stellen. 1. Rilasciare la manetta del gas e far girare il motore per mezzo minuto. 2. Collocare l’interruttore di accensione nella posizione STOP. 1. Libere la palanca de obturación y haga funcionar el motor durante medio minuto. 2. Cambie el interruptor de ignición a la posición de parada (STOP). 35 Deutsch Betrieb Italiano Funzionamento HINWEIS • Außer bei Notfällen den Motor nicht bei gedrücktem Drosselhebel ausschalten. Español Funcionamiento NOTA • Evitare di fermare il motore mentre si tira la manetta del gas, eccetto nei casi di emergenza. NOTA • Excepto en caso de una emergencia, evite parar el motor cuando tira de la palanca de aceleración. ■ EINSTELLEN DES LEERLAUFS ■ REGOLAZIONE DELLA VELOCITA’ A RINVIO ■ AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE GIRO EN VACÍO • • • • Sollte der Motor im Leerlauf häufig absterben, die Einstellschraube im Uhrzeigersinn drehen. Motorleerlaufdrehzahl: Es ist normal, daß sich der Motor ohne Messerrotation dreht, wenn der Gashebel losgelassen wird. Wenn die Leerlaufdrehzahl zu hoch oder zu niedrig ist, mit der Leerlaufschraube einstellen. • HINWEIS • Den Leerlauf nur bei warmem Motor einstellen. (1) Leerlauf-einstellschraube (2) Kabeljustierung Se il motore si ferma spesso nel modo a rinvio, girare la vite di regolazione nel senso orario. Velocità in folle del Motore: È normale che il motore continui a funzionare senza che la lama gili quando la leva dell'acceleratore è rilasciata. Se la velocità del motore è troppo alta o troppo bassa, regolarla con la vite di regolazione del folle. • Cuando el motor tiende a pararse con frecuencia en el modo de giro en vacío, gire el tornillo de ajuste en el sentido contrario a las agujas del reloj. Velocidad de ralentí: Es normal que el motor continúe funcionando sin que gire la cuchilla cuando se suelte la palanca del acelerador. Si la velocidad del motor es demasiado alta o baja, reajústela con el tornillo de ajuste de ralentí. NOTA • Riscaldare il motore prima di regolare la velocità a rinvio. (1) Vite di regolazione a rinvio (2) Regolatore del cavo NOTA • Caliente el motor antes de ajustar la velocidad de giro en vacío. (1) Tornillo de ajuste del giro en vacío (2) Ajustador de cable 37 Deutsch Betrieb Italiano Funzionamento WARNUNG • • • • • • • Dieses Gerät weist äußerst scharfe Schneidmesser auf, die bei unsachgemäßem Einsatz und falscher Handhabung schwere Unfälle mit Leibesund Lebensgefahr verursachen können. Aus diesem Grund beim Einsatz des Trimmers stets die folgenden Hinweise beachten. Niemals die Schneidmesser auf andere Personen richten oder in deren Nähe bringen. Bei laufendem Motor die Schneidmesser vom Körper fernhalten. Den Motor unbedingt abschalten, bevor der Schnittwinkel eingestellt oder Fremdkörper aus den Messern entfernt werden soll bzw. etwas in der Nähe des Schneidkopfes zu tun ist. Zum Verwenden des Trimmers stets dicke Handschuhe aus Leder oder anderem festen Material anlegen. Nach Verwendung des Trimmers immer die beiliegende Schutzabdeckung an den Schneidmessern anbringen. Fallende Zweige und Äste können Gesicht oder Augen treffen und Verletzungen wie Kratzer oder Schnitte verursachen. Daher einen Schutzhelm und einen Gesichtsschutz zum Arbeiten mit dem Trimmer tragen. • Die maximale Dicke der Äste, die mit diesem Trimmer geschnitten werden können, beträgt ungefähr 4,8mm. Niemals versuchen dickere Äste zu schneiden, da dies Schäden am Trimmer verursachen kann. Funcionamiento AVVERTIMENTO • • • • • • • Questo potatore è stato dotato di lame estremamente affilate e se vengono usate in modo errato, le lame possono essere molto pericolose. L’uso errato può causare lesioni personali gravi o addirittura letali. Per questo motivo, fare attenzione a seguire le seguenti istruzioni prima di usare il potatore. Non tenere mai il potatore in modo tale che le lame siano puntate verso una persona. Assicurarsi che le lame non siano vicine al vostro corpo mentre è acceso il motore del potatore. Assicurarsi di spegnere il motore prima di cambiare l’angolo delle lame, prima di rimuovere eventuali rami incastrati nelle lame o in altre occasioni in cui ci si deve avvicinare alle lame. Indossare sempre dei guanti di lavoro fatti di cuoio, o un altro materiale resistente, durante l’uso del potatore. Installare il coprilama in dotazione con il potatore quando non sono usate le lame. I rami tagliati possono cadere sul viso o finire negli occhi dell’utente, causando così lesioni, graffi e tagli. Per questo motivo indossare sempre un casco e una visiera per il viso per usare questo potatore. NOTA HINWEIS Español • ADVERTENCIA • • • • • • • Lo spessore dei brani che si possono tagliare con questo potatore è limitato a circa 4,8mm. Non cercare mai di tagliare rami più spessi, altrimenti il potatore si potrà danneggiare. Este producto está equipado con cuchillas extremadamente afiladas, y cuando se utilizan incorrectamente estas cuchillas pueden ser extremadamente peligrosas, y la manipulación incorrecta puede ocasionar accidentes que a su vez conducen a lesiones graves o la muerte. Por esta razón, siempre debe tener cuidado de seguir las instrucciones que figuran a continuación al utilizar la podadera. No sostenga nunca la podadera de una manera tal que las cuchillas apunten hacia alguna persona. No permita nunca que las cuchillas se aproximen a su cuerpo mientras el motor de la podadera está funcionando. Asegúrese siempre de apagar el motor antes de cambiar el ángulo de las cuchillas, de quitar las ramas que se han quedado atascadas en las cuchillas, o en cualquier otro momento en el que se acerque demasiado a las cuchillas. Trabaje siempre con guantes de cuero o de otro material fuerte al utilizar la podadera. Coloque siempre la tapa de las cuchillas suministradas con la podadera en las cuchillas cuando no se utilice. Las ramas cortadas pueden caerle en la cara o en los ojos, ocasionado lesiones, arañazos, y cortes, y por esta razón debe asegurarse siempre de llevar puesto un casco y un protector para la cara al utilizar la podadera. NOTA • ■ Einstellen des Schnittwinkels 1. Den Motor ausschalten. 2. Die Schraube oben am Schneidkopf gegen den Uhrzeigersinn drehen, um sie zu lockern. 3. Den Schneidkopf auf den gewünschten Winkel einstellen und dann mit der Schraube wieder fixieren. (1) Klemmschraube (2) Schneidkopf (3) FESTZIEHEN (4) LOCKERN El grosor de las ramas que se pueden cortar con la podadera está limitado a aproximadamente 4,8mm. No intente nunca cortar ramas más gruesas que esta medida, ya que hacerlo así puede provocar daños en la podadera. ■ Regolazione dell’angolo delle lame ■ Ajuste del ángulo de las cuchillas de corte. 1. Fermare il motore del potatore. 2. Girare il bullone posto in alto sul meccanismo di potatura nel senso antiorario per allentare lo stesso. 3. Regolare l’angolo delle lame come si desidera, poi fissare il bullone in modo ben saldo. 1. Pare el motor de la podadera. 2. Gire el tornillo situado en la parte superior del mecanismo de poda en sentido contrario a las agujas del reloj para aflojarlo. 3. Ajuste el ángulo de las cuchillas al ángulo deseado, y luego ajuste el tornillo firmemente en su posición. (1) Bullone di fissaggio (2) Meccanismo di potatura (3) SERRARE (4) ALLENTARE (1) Perno de sujeción (2) Mecanismo de poda (3) AJUSTAR (4) AFLOJAR 39 Deutsch Italiano Español Wartung Manutenzione Mantenimiento ■ SCHNEIDMESSER ■ LAME ■ CUCHILLAS • • • • 1. 2. 3. 4. Während des Tankens oder Pausen empfiehlt es sich, die Schneidmesser zu schmieren. Bei einem Spalt zwischen dem oberen und unteren Messer entsprechend der Beschreibung unten den Abstand korrigieren. Die gezeigte Sicherungsmutter (A) lockern. Schraube (B) ganz festziehen und dann um eine halbe oder Drittelumdrehung lösen. Die Schraube gegenhalten und die Sicherungsmutter festziehen. Sicherstellen, daß die Beilegscheibe (C) so locker ist, daß sie mit dem Finger gedreht werden kann. (1) Oberes Messer (2) Unteres Messer HINWEIS • Wird die Schraube zu fest angezogen, wird die Messerbewegung behindert. Bei ungenügendem Anziehen der Schraube sitzen die Messer zu locker, wodurch sich leicht Blätter oder Äste zwischen ihnen verfangen. TIP Falls der Messerabstand aufgrund von Verschleiß nicht mehr korrigiert werden kann, die Schneidmesser von einem ZENOAH-Vertragshändler schleifen oder austauschen lassen. ■ WINKELGETRIEBE Das Winkelgetriebe alle 20 Betriebsstunden mit dem von ZENOAH zugelassenen Fett schmieren. Zum Schmieren eine Schmierfettpresse an den 3 Nippeln des Getriebes ansetzen. ART DES SCHMIERFETTS Stets hitzefestes Lithiumfett Nr. 2 verwenden. (1) Schmiernippel (2) Schmiernippel (3) Schmiernippel • Quando si riempie il serbatoio o si pausa durante il lavoro, è una buona idea usare il tempo per lubrificare le lame. Se ci fosse una fessura tra le lame superiore ed inferiore, seguire la procedura qui sotto per regolare le lame onde evitare fessure. 1. Allentare il dado di blocco (A) come nell’illustrazione. 2. Serrare la vite (B) completamente, poi girare la vite da un terzo a mezzo giro all’indietro. 3. Mentre si tiene la vite con la mano per fermare la stessa nella posizione, serrare il dado di blocco. 4. Assicurarsi che la rondella piana © sia abbastanza lenta per poter girare la stessa premendola con il dito. (1) Lama superiore (2) Lama inferiore Al proceder al rellenado del tanque o durante el descanso es siempre una buena idea utilizar el tiempo para lubricar las cuchillas de corte. • Si hay holgura entre las hojas superior e inferior, siga el procedimiento que figura a continuación para ajustarlas para que encajen de manera más junta una con otra. 1. Afloje la tuerca de bloqueo (A) tal como se muestra en el diagrama. 2. Ajuste el tornillo (B) totalmente, y luego haga de un tercio a un medio de giro hacia atrás. 3. Compruebe y asegúrese de que la arandela plana (C) está lo suficientemente floja como para que se pueda girar presionándola con un dedo. (1) Hoja superior (2) Hoja inferior NOTA NOTA • Se la vite viene avvitata troppo forte, le lame non gireranno. Viceversa, una vite lenta può causare un’operazione poco efficiente delle lame oppure l’intrappolamento di foglie e rami nelle lame del potatore. SUGGERIMENTO Se le lame sono diventate consumate in modo tale che non è più possibile liminare la fessura tra le stesse, rivolgersi al rivenditore autorizzato della ZENOAH dal quale si ha acquistato il potatore per far affilare o sostituire le lame. ■ SCATOLA DEGLI INGRANAGGI Ogni 20 ore di utilizzo, la parte interna della scatola degli ingranaggi deve essere lubrificata usando un lubrificante approvato dalla ZENOAH. Quando si aggiunge il lubrificante, usare una pompa per ingrassaggio a pressione per applicare il lubrificante nei tre ingrassatori posti sulla scatola degli ingranaggi. TIPO DI LUBRIFICANTE DA USARE Assicurarsi di usare un lubrificante #2 al litio resistente al calore. (1) Ingrassatore (2) Ingrassatore (3) Ingrassatore • Colocar el tornillo demasiado ajustado puede hacer que sea imposible que las cuchillas se muevan. Por el contrario, si el tornillo no se ajusta lo suficiente puede ocurrir que las cuchillas de la podadera se sientan sin filo y las hojas y ramas queden atrapadas en las cuchillas de la podadera. CONSEJO RÁPIDO Si las cuchillas se desgastan tanto que ya no es posible eliminar la holgura entre ellas, debe ponerse en contacto con el distribuidor de servicio autorizado ZENOAH al que le haya comprado la podadera ZENOAH para que le afilen o cambien las cuchillas. ■ CAJA DE ENGRANAJES El interior de la caja de engranajes debe ser lubricado con lubricante aprobado por ZENOAH después de cada 20 horas de uso. Al añadir lubricante, utilice una pistola de engrase para introducir el lubricante en las tres boquillas de engrase situadas en la parte trasera de la caja. TIPO DE LUBRICANTE QUE SE DEBE UTILIZAR Asegúrese siempre de utilizar lubricante de litio termo-resistente No.2 (1) Accesorio de engrase (2) Accesorio de engrase (3) Accesorio de engrase 41 Deutsch Wartung Italiano Manutenzione WARNUNG • Vor jeglichen Wartungsarbeiten den Motor ausschalten und ausreichend abkühlen lassen. Die Berührung der sich bewegenden Messer oder des heißen Schalldämpfers hat Verletzungen zur Folge. Español Mantenimiento AVVERTIMENTO • Assicurarsi che il motore sia fermo e freddo prima di effettuare I lavori di assistenza tecnica nel potatore. Ogni contatto con le lame mobili o la marmitta calda può causare lesioni personali. ADVERTENCIA • Asegúrese de que el motor se ha detenido y que está frío antes de realizar cualquier tipo de servicio a la podadera. El contacto con el cabezal de cuchillas en movimiento o con el silenciador caliente puede ocasionar lesiones personales. ■ LUFTFILTER ■ FILTRO DELL’ARIA ■ FILTRO DE AIRE * • • Den Luftfilter alle 25 Betriebsstunden inspizieren. Bei Einsatz unter staubigen Bedingungen muß er öfter kontrolliert werden. Ein verstopfter Luftfilter erhöht den Kraftstoffverbrauch und bewirkt Leistungseinbußen. Niemals den Trimmer ohne Luftfilter oder mit defektem Luftfiltereinsatz betreiben, da Schmutz in der ungefilterten Luft schnell zu Motorschäden führt. Controllare il filtro dell’aria ogni 25 ore d’utilizzo oppure più frequentemente se si usa il potatore in ambienti polverosi. Un filtro dell’aria otturato può aumentare il consumo del carburante e ridurre la potenza del motore. Non usare mai il potatore senza il filtro dell’aria o con un filtro deformato, poiché l’aria polverosa non filtrata distruggerebbe il motore in breve tempo. Compruebe el filtro de aire cada 25 horas de uso o con mayor frecuencia si se utiliza bajo condiciones de mucho polvo. Un filtro de aire taponado puede aumentar el consumo de combustible a la vez que disminuye la potencia del motor. No haga funcionar nunca la podadera sin el filtro de aire o con un elemento de filtro deformado ya que el aire polvoriento sin filtrar arruinará rápidamente el motor. • REINIGEN DES LUFTFILTERS 1. Den Luftfilterdeckel durch lösen der Halteklaue unten abziehen. Den Filtereinsatz herausnehmen. 2. Den Filtereinsatz in warmen Wasser mit einem neutralen Reinungsmittel auswaschen. Danach den Filtereinsatz vollständig trocknen lassen und mit einer geringen Menge Motoröl tränken. 3. Den Filtereinsatz in das Filtergehäuse einführen, den Luftfilterdeckel aufsetzen und einrasten. • PULIZIA DEL FILTRO DELL’ARIA 1. Rimuovere il coperchio del filtro dell’aria tirando la linguetta in basso ed estraendo la sezione del filtro. 2. Usare un detergente neutro ed acqua calda per pulire il filtro. Dopo la pulizia, lasciare che il filtro si asciughi all’aria, poi inumidire lo stesso con una piccola quantità di olio per motori. 3. Installare la sezione del filtro nell’alloggiamento del filtro e premere il coperchio contro l’alloggiamento finché si sente uno scatto. • LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE: 1. Quite la tapa del filtro de aire tirando de la muesca del fondo y saque el elemento del filtro. 2. Utilice un detergente neutral y agua tibia para limpiar el elemento del filtro. Después de limpiarlo, seque completamente el elemento con aire y humedézcalo con una pequeña cantidad de aceite de motor. 3. Coloque el elemento del filtro en el alojamiento del filtro de aire y presione la tapa contra el alojamiento hasta que haga click. ■ KRAFTSTOFFILTER ■ FILTRO DEL CARBURANTE ■ FILTRO DE COMBUSTIBLE • • • Ein verstopfter Kraftstoffilter führt zu schlechter Motoransprechung. Den Filter regelmäßig auf Schmutzablagerung kontrollieren. Der Filter läßt sich mit einem Draht aus dem Kraftstoffeinlaß herausziehen. Den Filter von der Kraftstoffleitung lösen und die Halteklammer aushaken, um ihn zu zerlegen. Die Filterteile in Benzin auswaschen. (1) Sieb (2) Einsatz (3) Halter (4) Halteklammer Un filtro del carburante otturato può causare una cattiva accelerazione del motore. Controllare questo filtro regolarmente per vedere se è sporco o meno. Il filtro può essere estratto dalla porta del carburante usando un piccolo gancio per fili. Scollegare l’assemblaggio del filtro dal tubo del carburante e sganciare lo scodellino per smontare lo stesso. Pulire I componenti con della benzina. (1) Schermo (2) Elementi (2) (3) Sostegno (4) Scodellino Un filtro de combustible taponado puede ocasionar una mala aceleración del motor. Compruébelo periódicamente para ver si el filtro está taponado con suciedad. El filtro se puede sacar del conducto de combustible por medio de un gancho de cable pequeño. Desconecte el conjunto del filtro del tubo de combustible y desenganche el dispositivo de retención para desmontarlo. Limpie los componentes con gasolina. (1) Rejilla (2) Elemento (2) (3) Sujeción (4) Dispositivo de retención ■ ZÜNDKERZE ■ CANDELA ■ BUJÍA • • • Durch den Betrieb lagert sich mit der Zeit Kohlenstoff an den Elektroden ab. Die Zündkerze alle 25 Stunden herausschrauben und bei Bedarf die Elektroden mit einer Drahbürste reinigen. Der Elektrodenabstand sollte Con il passare del tempo, piccole particelle di carbone si accumulano sulla punta scintillante della candela. Rimuovere ed ispezionare la candela ogni 25 ore di utilizzo e pulire gli elettrodi della stessa con una spazzola Con una utilización razonable, la bujía puede juntar depósitos de carbón en su extremo de encendido. Quite e inspeccione la bujía cada 25 horas y limpie los electrodos según sea necesario con un cepillo de alambres. 43 Deutsch Wartung • auf 0,64mm eingestellt werden. Zündkerzenhersteller empfehlen, die Zündkerzen zweimal pro Jahr auszuwechseln, um einen plötzlichen Ausfall während des Betriebs zu vermeiden. NUR DIE EMPFOHLENE ZÜNDKERZE CHAMPION RJ6CY ODER GLEICHWERTIGE WIE DIE BOSCH WR8E ODER NGK BR6S VERWENDEN. WICHTIG * * Durch Verwendung einer anderen Zündkerze als der angegebenen kann es zu Betriebsstörungen oder sogar zu Überhitzung und Beschädigung des Motors kommen. Beim Einbau die Zündkerze zunächst mit den Fingern festschrauben und dann mit einem Steckschlüssel um eine weitere Vierteldrehung an Italiano Manutenzione • per fili, se necessario. La fessura della candela deve essere regolata a 0,64mm. I fabbricanti di candele raccomandano di sostituire le candele due volte all’anno per evitare improvvisi guasti durante il lavoro. LA CANDELA DA USARE PER LA SOSTITUZIONE E’ QUELLA CHAMPION RJ6CY O UNA CANDELA EQUIVALENTE, AD ESEMPIO BOSCH WR8E o NGK BR6S. IMPORTANTE • * Osservare che l’uso di candele diverse da quelle specificate può causare malfunzionamento del motore oppure il surriscaldamento dello stesso ed eventuali danni. Per installare la candela, innanzi tutto girare la candela con le dita il più possibile, poi serrare la stessa un altro quarto di giro usando una chiave per prese. Español Mantenimiento • La holgura de chispa debe ajustarse a 0,64mm. Los fabricantes de bujías recomiendan cambiar la bujía dos veces al año, para evitar fallos inesperados de bujía durante el trabajo. LA BUJÍA DE RECAMBIO ES DE MARCA CHAMPION RJ6CY O EQUIVALENTE, TALES COMO BOSCH WR8E Ó NGK BR6S. IMPORTANTE • • Observe que la utilización de cualquier bujía que no sea de las designadas, puede ocasionar que el de motor no funcione correctamente o que el motor se sobrecaliente y resulte dañado. Para instalar la bujía, primero se debe girar la bujía hasta que se ajuste con el dedo, luego se debe ajustar un cuarto más con una llave de tubo. 45 Deutsch Italiano Español Wartung Manutenzione Mantenimiento ■ ANSAUGLUFT-KÜHLSCHLITZE ■ VALVOLA DI RAFFREDDAMENTO DELLA PRESA DELL’ARIA ■ TOMA DEL AIRE REFRIGERANTE WARNUNG Zylinder, SCHALLDÄMPFER oder Zündkerze niemals direkt nach dem Abschalten des Motors berühren. Der Motor erhitzt sich beim Betrieb stark und kann deshalb Verbrennungen verursachen. • Bei der Überprüfung vor dem Einsatz den Bereich um den SCHALLDÄMPFER von anhaftenden Holzspänen oder Blättern befreien. Anderenfalls droht eine Überhitzung des Schalldämpfers und Brandgefahr. Vor dem Gebrauch stets sicherstellen, daß der SCHALLDÄMPFER sauber und frei von Blättern, Holzspänen und anderen Fremdkörpern ist. Die Ansaugluft-Kühlschlitze sowie die Zylinderlamellen alle 25 Betriebsstunden kontrollieren und anhaftenden Schmutz, Fremdkörper usw. entfernen. Um den oberen Zylinderbereich inspizieren zu können, muß die in Abb.20 gezeigte Zündkerzenabdeckung entfernt werden. AVVERTIMENTO • WICHTIG • Sammelt sich Schmutz oder Schnittgut am Ansaugluft-Kühlergrill bzw. an Zylinderlamellen an, kann Überhitzung des Motors resultieren und zu Schäden am Trimmer führen. (1) Zündkerzenabdeckung (2) Zylinderlamelle (3) Ansaugluft-Kühlschlitze • Non toccare mai il cilindro, la marmitta o le candele con le mani immediatamente dopo aver fermato il motore. Il motore diventa molto caldo durante l’uso del potatore, per cui si potrebbero verificare gravi ustioni. • Quando si controlla il potatore per assicurarsi che sia in buone condizioni operative prima dell’uso, controllare l’area intorno alla marmitta e rimuovere eventuali frammenti di legno o foglie rimaste inceppate nel potatore. L’inosservanza di questa precauzione può causare il surriscaldamento della marmitta, causando così un incendio nel potatore. Assicurarsi sempre che la marmitta sia pulita e priva di frammenti di legno, foglie e altri oggetti estranei prima di usare il potatore. Controllare la valvola di raffreddamento della presa dell’aria e l’area intorno alle alette di raffreddamento del cilindro ogni 25 ore d’utilizzo per scoprire se ci sono delle otturazioni. Rimuovere eventuali oggetti estranei rimasti nel potatore. Osservare che è necessario rimuovere la protezione della spina mostrata nella Figura 20 per poter vedere la parte superiore del cilindro. 1. Den SCHALLDÄMPFER abnehmen und einen Schraubendreher in die Öffnung am Ansatzflansch stecken, um Kohlenstoffablagerungen zu lösen. Den Ansatzflansch ebenso von Kohlenstoff befreien. (1) Schraubendreher (2) Schallldämpfer 2. Alle Schrauben und Verbindungen nachziehen. 3. Prüfen, ob Öl oder Fett zwischen Kupplungsbelag und -trommel eingedrungen ist. Falls ja, mit fettfreiem, unverbleiten Benzin abwischen. • No toque nunca el cilindro, el silenciador, o las bujías con las manos desnudas inmediatamente después de parar el motor. El motor puede estar muy caliente cuando está en funcionamiento y tal acción podría resultar en quemaduras graves. • Cuando compruebe la podadera asegúrese de que está bien antes de utilizarla, compruebe la zona alrededor del silenciador y quite todas las astillas de madera o las hojas que se hayan adherido a la podadera. Observe que si no lo hace podría ocasionar que el silenciador se sobrecaliente, y esto a su vez ocasionar que la podadera se prendiera fuego. Asegúrese siempre de que el silenciador está limpio y libre de astillas de madera, hojas, y demás restos antes de la utilización de la máquina. Compruebe la toma de aire refrigerante y la zona alrededor de las aletas de refrigeración del cilindro cada 25 horas de uso para ver si están bloqueadas y quite todos los restos que se hayan adherido a la podadera. Observe que es necesario quitar el protector de bujía que aparece en la figura 20 para poder ver la parte superior del cilindro. IMPORTANTE IMPORTANTE • Nel caso in cui le parti tagliate dovessero rimanere intrappolati e bloccare l’area intorno alla valvola di raffreddamento della presa dell’aria o tra le alette del cilindro, il motore si può surriscaldare, causando così guasti meccanici nel potatore. (1) Protezione della spina (2) Aletta del cilindro (3) Valvola di raffreddamento della presa dell’aria (retro) ■ ALLE 100 BETRIEBSSTUNDEN AUSZUFÜHRENDE WARTUNGSARBEITEN ADVERTENCIA ■ PROCEDURE DA EFFETTUARE OGNI 100 ORE DI UTILIZZO 1. Rimuovere la marmitta, inserire un cacciavite nella valvola e rimuovere eventuali residui di carbone accumulato sulla stessa. Strofinare la valvola di scarico della marmitta allo stesso tempo. (1) Cacciavite (2) Marmitta 2. Serrare tutte le viti, bulloni ed installazioni. 3. Controllare se c’è dell’olio o del grasso tra il bordo dell’innesto e il tamburo, oppure se il lubrificante è stato sciacquato via usando benzina senza olio e piombo. • Si se acumularan desechos y produjeran un bloqueo alrededor de la toma de aire refrigerante o entre las aletas del cilindro, podrían producir un sobrecalientamiento del motor, y esto a su vez podría ocasionar un fallo mecánico por parte de la podadera. (1) Protector de bujía (2) Aleta de cilindro (3) Toma de aire refrigerante (posterior) ■ PROCEDIMIENTOS A REALIZAR DESPUÉS DE CADA 100 HORAS DE USO 1. Quite el silenciador, introduzca un destornillador en el conducto, y limpie cualquier acumulación de carbón. Al mismo tiempo limpie toda acumulación de carbón del conducto de escape del silenciador. (1) Destornillador (2) Silenciador 2. Ajuste todos los tornillos, pernos y accesorios. 3. Compruebe si se ha introducido aceite o grasa entre el forro del embrague y el tambor, y si hubiera, límpiela utilizando gasolina sin plomo libre de aceite. 47 Deutsch Italiano Español Wartung Manutenzione Mantenimiento ■ SCHALLDÄMPFER ■ MARMITTA ■ SILENCIADOR WARNUNG • • Den SCHALLDÄMPFER regelmäßig auf festen Sitz, Schäden oder Korrosion prüfen. Bei Austritt von Abgas am Flansch den Trimmer nicht mehr einsetzen, sondern umgehend reparieren lassen. Wird dies versäumt, kann es zu Motorbränden kommen. AVVERTIMENTO • • Ispezionare la marmitta regolarmente per scoprire eventuali allentamenti dei dispositivi di fissaggio o per verificare se ci sono dei danni o corrosione. Se si dovesse scoprire un segno di perdite di gas di scarico, arrestare l’uso del potatore e fare riparare lo stesso al più presto. Osservare che l’inosservanza di questo avvertimento può causare lo scoppio del motore. ADVERTENCIA • • Inspeccione periódicamente el silenciador por si hay cerrojos flojos, daños o corrosión. Si se encontrara alguna señal de fuga de escape, no utilice la podadera y hágala repara inmediatamente. Observe que si no lo hace podría ocurrir que el motor se prendiera fuego. ■ FUNKENFÄNGER ■ PARASCINTILLE ■ PARACHISPAS • • • Dieser SCHALLDÄMPFER verfügt über einen Funkenfänger, um den Austritt von Kohlenstoffunken aus dem Auslaß zu verhindern. Den Funkenfänger regelmäßig inspizieren und bei Bedarf mit einer Drahtbürste reinigen. In Kalifornien sind benzinbetriebene Geräte für den Einsatz in Forst, Burschland oder Grasgebieten mit einem Funkenfänger auszurüsten (Section 4442, California Public Resources Code). (1) Funkenfänger La marmitta è stata dotata di un parascintille per prevenire la fuoriuscita di scintille di carbone caldo dal tubo di scarico. Ispezionare il parascintille regolarmente e pulire lo stesso con una spazzola per fili. Nello stato della California, è un dispositivo di legge (sezione 4442 del Codice sulle Risorse Pubbliche della California) installare un parascintille quando si usa un’utensile a gas su terreno coperto di boschi, cespugli o erba. El silenciador va equipado con un parachispas para impedir que salte carbón caliente al rojo por el tubo de escape. Inspecciónelo periódicamente y límpielo si fuera necesario con un cepillo de alambre. En el estado de California, la ley exige (Sección 4442 del Código de Recursos Públicos de California) equipar un parachispas cuando se utilice una herramienta accionada por gasolina en cualquier terreno cubierto de bosques, cubierto de setos, o de hierba sin cultivar. (1) Parascintille (1) Parachispas Lagerung Custodia Almacenamiento VOR DEM LAGERN DES TRIMMERS PRIMA DI RIPORRE IL POTATORE ANTES DE ALMACENAR LA PODADERA 1. Den Kraftstoff aus dem Tank ablassen und die Vorpumpe betätigen, bis kein Kraftstoff mehr austritt. 2. Die Zündkerze herausschrauben und einen Löffel Zweitaktöl in den Zylinder gießen. Das Anlasserseil mehrmals betätigen und dann die Kerze wieder anschauben. 1. Svuotare il serbatoio e premere il bulbo del cicchetto finché non sarà svuotato. 2. Rimuovere la candela ed inserire un cucchiaio di olio a 2 cicli nel cilindro. Tirare la corda di avviamento alcune volte e poi reinstallare la candela. 1. Vacíe el tanque de combustible y pulse el cebador hasta que quede vacío de combustible. 2. Quite la bujía y deje caer una cucharada de aceite de 2 tiempos en el cilindro. Tire de la cuerda de arranque varias veces y vuelva a colocar la bujía. Entsorgung Smaltimento Eliminación Bei der Entsorgung des Geräts, von Kraftstoff oder Öl, sind die örtlichen Vorschriften unbedingt zu beachten. Assicurarsi di rispettare tutte le regolamentazioni locali in merito allo smaltimento dell’unità, del carburante e dell’olio. Cuando decida deshacerse de la máquina, el combustible o aceite para la máquina, asegúrese de seguir el reglamento de su localidad. 49
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Zenoah LRT2300 Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario

Documentos relacionados