salmson Nexis VE Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Nexis-VE
22-36-52
N.M.S.
STOCK N° 4151994-ed02-1402
INSTALLATION ET MISE EN SERVICE
INSTALLATION AND STARTING INSTRUCTIONS
FRANÇAIS
ENGLISH
INSTALACIÓN Y INSTRUCCIONES DE PUESTA EN MARCHA
ESPAÑOL
INSTALLAZIONE E MESSA IN SERVIZIO ITALIANO
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4 Fig. 6 Fig. 7
Fig. A1
11
11
22
44
3
3
Fig. A2
Fig. A3
44
33
22
Fig. A4
33
44
22
fr Notice de montage et de mise en service 10
en Installation and operating instructions 37
it Installazione e messa in servizio 65
es Instrucciones de montaje y puesta en marcha 93
IIstruzioni di montaggio, uso e manutenzione xx
EInstrucciones de instalación y funcionamiento xx
PManual de instalação e funcionamento xx
N
10 SALMSON 12/2013
Français
1. Généralités
1.1 A propos de ce document
La langue de la notice de montage et de mise en
service d'origine est l'anglais. Toutes les autres
langues de la présente notice sont une traduction
de la notice de montage et de mise en service
d'origine.
La notice de montage et de mise en service fait
partie intégrante du matériel et doit être dispo-
nible en permanence à proximité du produit. Le
strict respect de ces instructions est une condi-
tion nécessaire à l'installation et à l'utilisation
conformes du produit.
La rédaction de la notice de montage et de mise
en service correspond à la version du produit et
aux normes de sécurité en vigueur à la date de son
impression.
Déclaration de conformité CE :
Une copie de la déclaration de conformité CE fait
partie intégrante de la présente notice de monta-
ge et de mise en service.
Si les gammes mentionnées dans la présente
notice sont modifiées sans notre approbation,
cette déclaration perdra sa validité.
2. Sécurité
Cette notice de montage et de mise en service
renferme des remarques essentielles qui doivent
être respectées lors du montage, du fonctionne-
ment et de l'entretien. Ainsi, il est indispensable
que l'installateur et le personnel qualifié/l'opéra-
teur du produit en prennent connaissance avant
de procéder au montage et à la mise en service.
Les consignes à respecter ne sont pas unique-
ment celles de sécurité générale de ce chapitre,
mais aussi celles de sécurité particulière qui figu-
rent dans les chapitres suivants, accompagnées
d’un symbole de danger.
2.1 Signalisation des consignes de la notice
Symboles
Symbole général de danger
Consignes relatives aux risques électriques
NOTE : ...
Signaux:
DANGER ! Situation extrêmement dangereuse.
Le non-respect entraîne la mort ou des bles-
sures graves.
AVERTISSEMENT ! L’utilisateur peut souffrir de
blessures (graves). « Avertissement » implique
que des dommages corporels (graves) sont vrai-
semblables lorsque la consigne n’est pas respec-
tée.
ATTENTION! Il existe un risque d’endommager le
produit/l’installation. « Attention » signale une
consigne dont la non-observation peut engendrer
un dommage pour le matériel et son fonctionne-
ment.
NOTE: Remarque utile sur le maniement du pro-
duit. Elle fait remarquer les difficultés éventuelles.
Les indications directement appliquées sur le pro-
duit comme p. ex.
les flèches indiquant le sens de rotation,
le marquage des raccords,
la plaque signalétique,
les autocollants d'avertissement,
doivent être impérativement respectées et main-
tenues dans un état bien lisible.
2.2 Qualification du personnel
Il convient de veiller à la qualification du person-
nel amené à réaliser le montage, l'utilisation et
l'entretien. L'opérateur doit assurer le domaine de
responsabilité, la compétence et la surveillance
du personnel. Si le personnel ne dispose pas des
connaissances requises, il doit alors être formé et
instruit en conséquence. Cette formation peut
être dispensée, si nécessaire, par le fabricant du
produit pour le compte de l'opérateur.
2.3 Dangers encourus en cas de non-observation
des consignes
La non-observation des consignes de sécurité
peut constituer un danger pour les personnes,
l'environnement et le produit/l'installation.
Elle entraîne également la suspension de tout
recours en garantie. Plus précisément, les dangers
peuvent être les suivants :
dangers pour les personnes par influences
électriques, mécaniques ou bactériologiques.
dangers pour l'environnement par fuite de
matières dangereuses.
dommages matériels.
défaillance de fonctions importantes du produit
ou de l'installation.
défaillance du processus d’entretien et de
réparation prescrit.
2.4 Travaux dans le respect de la sécurité
Il convient d’observer les consignes en vue d’exclu-
re tout risque d’accident.
Il y a également lieu d’exclure tout danger lié à
l’énergie électrique. On se conformera aux disposi-
tions de la règlementation locale ou générale [IEC,
VDE, etc.], ainsi qu’aux prescriptions de l’entreprise
qui fournit l’énergie électrique.
Cet appareil n'est pas prévu pour être utilisé par des
personnes (y compris des enfants) dont les capaci-
s physiques, sensorielles ou mentales sont
réduites, ou des personnes dénuées d'expérience ou
de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par
l'intermédiaire d'une personne responsable de leur
sécurité, d'une surveillance ou d'instructions préa-
lables concernant l'utilisation de l'appareil. Il
convient de surveiller les enfants pour s'assurer
qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
11SALMSON 12/2013
Français
2.8 Modes d'utilisation non autorisés
La sécurité de fonctionnement du produit livré
n’est garantie que si les prescriptions précisées au
chap. 4 de la notice de montage et de mise en ser-
vice sont respectées. Les valeurs indiquées dans le
catalogue ou la fiche technique ne doivent en
aucun cas être dépassées, tant en maximum qu’en
minimum.
3. Transport et stockage intermédiaire
Lors de la réception du matériel, vérifier qu’il n’y
pas eu d’avarie pendant le transport. Si il y a eu
avarie pendant l’expédition, prendre toutes les
mesures nécessaires avec le transporteur dans les
temps impartis.
ATTENTION ! L’environnement peut provoquer
des dommages !
Si le matériel livré doit être installé ultérieure-
ment, le stocker dans un endroit sec et le protéger
des chocs et de toute agression extérieure (humi-
dité, gel, etc).
Manipuler la pompe avec soin de manière à ne pas
endommager le produit avant l’installation.
4. Application
La fonction de base de la pompe est de pomper de
l’eau froide ou chaude, de l’eau glycolée ou
d’autres fluides à faible viscosité qui ne contien-
nent pas d’huile minérale, de substances solides
ou abrasives, ou de matériaux à fibres longues. Il
faut l’accord du fabricant dans le cas de pompage
de composants chimiques corrosifs.
DANGER ! Risque d’explosion !
Ne pas utiliser cette pompe pour véhiculer des
liquides inflammables ou explosifs.
4.1 Domaines d’application
- Distribution d’eau et systèmes de surpression,
- Systèmes de circulation industriels,
- Fluides de process,
- Circuit d’eau de refroidissement ,
- Stations anti-incendie et de lavage,
- Installations d’arrosage, irrigation, etc.
2.5 Consignes de sécurité pour l'utilisateur.
Cet appareil n'est pas prévu pour être utilisé par
des personnes (y compris des enfants) dont les
capacités physiques, sensorielles ou mentales
sont réduites, ou des personnes dénuées d'expé-
rience ou de connaissance, sauf si elles ont pu
bénéficier, par l'intermédiaire d'une personne res-
ponsable de leur sécurité, d'une surveillance ou
d'instructions préalables concernant l'utilisation
de l'appareil.
Il convient de surveiller les enfants pour s'assurer
qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
Si des composants chauds ou froids induisent
des dangers sur le produit ou l'installation, il
incombe alors au client de protéger ces compo-
sants afin d'éviter tout contact.
Une protection de contact pour des composants
en mouvement (p. ex. accouplement) ne doit pas
être retirée du produit en fonctionnement.
Des fuites (p. ex. joint d'arbre) de fluides véhicu-
lés dangereux (p. ex. explosifs, toxiques, chauds)
doivent être éliminées de telle façon qu'il n'y ait
aucun risque pour les personnes et l'environne-
ment. Les dispositions nationales légales doivent
être respectées.
Il y a également lieu d’exclure tout danger lié à
l'énergie électrique. On se conformera aux dispo-
sitions de la règlementation locale ou générale
[IEC, VDE, etc.], ainsi qu’aux prescriptions de
l’entreprise qui fournit l’énergie électrique.
2.6 Consignes de sécurité pour les travaux de
montage et d'entretien
L'opérateur est tenu de veiller à ce que tous les
travaux d'entretien et de montage soient effec-
tués par du personnel agréé et qualifié suffisam-
ment informé, suite à l’étude minutieuse de la
notice de montage et de mise en service. Les tra-
vaux réalisés sur le produit ou l’installation ne doi-
vent avoir lieu que si les appareillages correspon-
dants sont à l’arrêt. Les procédures décrites dans
la notice de montage et de mise en service pour
l'arrêt du produit/de l'installation doivent être
impérativement respectées.
Tous les dispositifs de sécurité et de protection
doivent être remis en place et en service immé-
diatement après l'achèvement des travaux.
2.7 Modification du matériel et utilisation de
pièces détachées non agréées
La modification du matériel et l'utilisation de
pièces détachées non agréées compromettent la
curi du produit/du personnel et rendent
caduques les explications données par le fabricant
concernant la sécurité. Toute modification du
produit ne peut être effectuée que moyennant
l'autorisation préalable du fabricant.
L'utilisation de pièces détachées d'origine et
d'accessoires autorisés par le fabricant garantit la
sécurité. L'utilisation d'autres pièces dégage la
société de toute responsabilité.
12
Français
Puissance (kW)
0,55 0,75 1,1 1,5 2,2 3 4 5,5 7,5 11 15 18,5 22
400V (±10%) 50Hz
380V (±10%) 60Hz
440V (±10%) 60Hz
400V (±10%) 50Hz
380V (±10%) 60Hz
460V (±10%) 60Hz
Puissance (kW)
0,55 0,75 1,1 1,5 2,2 3 4 5,5 7,5 11 15 18,5 22
61 63 67 71 72 74 78 81
Puissance (kW)
0,55 0,75 1,1 1,5 2,2 3 4 5,5 7,5 11 15 18,5 22
1,2 1,5-2,5 2,5-4
2,5-6
4-6
6-10
10-16
Types dimensions (mm)
A B C D E F G H J
Nexis VE22
130 300 215 250 300 90 DN50 4xM16
4xM14
Nexis VE36
PN16 170 300 240 250 320 105 DN65 4xM16
PN25 8xM16
Nexis VE52
190 300 266 250 365 140 DN80 8xM16
SALMSON 12/2013
5. Données techniques
5.1 Désignation de la pompe
NEXIS V E 16 13 - F S E/ K - 2G
Pompe verticale
multicellulaire In-line
à haut rendement
hydraulique
Equipée d’un
variateur de vitesse
Débit nominal en m3
Nombre d’étages
F : Brides PN25
O : Brides PN16
R : Raccords Victaulic
S : corps de pompe en inox 304
+ hydraulique en inox 304
X : corps de pompe en inox 316L
+ hydraulique en inox 316L
G : corps de pompe en fonte GJL-250
+ hydraulique en inox 304
E: Joints toriques EPDM
(WRAS/KTW)
V: Joints toriques VITON
K: Etanchéité cartouche
2G: Variateur 2ème Generation
5.2 Caractéristiques techniques
- Pression maxi de service
• Corps PN25: 25 bar
• Corps PN16: 16 bar
• Pression maxi à l'aspiration: 10 bar
- Plage de température d’eau
• Température du fluide: -30 à +120 °C
Avec joint FKM: -15 à +90 °C
Avec corps en fonte: -20 à +120°C
- Hauteur d'aspiration maxi : suivant NPSH
de la pompe
Température ambiante:
(produit standard) -15°C à +50°C
- Données électriques :
Rendement moteur: IE2
Indice de protection : IP55
• Tension électrique :
- Humidité ambiante: < 90 % sans
condensation
- Niveau sonore: dB(A)
- Compatibilité
électromagnétique (*)
• émission résidentielle -
1er environnement: EN 61800-3
• immunité industrielle -
2ème environnement: EN 61800-3
- Section du câble d’alimentation
(câble équipé de 4 fils): mm2
(*) Dans la gamme de fréquence entre 600 MHz et 1GHz,
dans des cas exceptionnels de proximité immédiate
(< 1 m du variateur électronique) d'émetteurs, trans-
metteurs ou appareils similaires fonctionnant dans cette
gamme de fréquence, l'affichage voire l'indication de
pression sur l'afficheur peut être perturbé. Le fonction-
nement de la pompe n'est à aucun moment altéré.
Encombrements et dimensions de raccordement
(Fig. 4).
5.3 Etendue de la fourniture
Pompe multicellulaire.
Notice de mise en service.
Ecrous et boulons de contre-brides, joints.
Désignation
N° article
2
contre-brides rondes en inox 1.4404
(PN16 DN50) 4038113
2
contre-brides rondes en inox 1.4404
1.4404 (PN25 DN50) 4038116
2 contre-brides rondes en acier
(PN16 – DN50) 4038112
2 contre-brides rondes en acier
(PN25 – DN50) 4038114
2
contre-brides rondes en inox 1.4404
(PN16 DN65) 4038118
2
contre-brides rondes en inox 1.4404
(PN25 DN65) 4038120
2 round counterflanges in steel
(PN16 – DN65) 4038117
2 round counterflanges in steel
(PN25 – DN65) 4038119
2
contre-brides rondes en inox 1.4404
(PN16 DN80) 4073796
2
contre-brides rondes en inox 1.4404
(PN25 DN80) 4073798
2 contre-brides rondes en acier
(PN16 – DN80) 4072533
2 contre-brides rondes en acier
(PN25 – DN80) 4072535
Kit by-pass 25 bars
4124990
Kit by-pass avec manomètre 25 bars
4124991
Puissance (kW)
0.55 0.75 1.1 1.5 2.2 3 4
Puissance (kW)
5.5 7.5
5,5 7,5
Puissance (kW)
11 15 18.5 22
SALMSON 12/2013
Français
13
5.4 Accessoires
Des accessoires originaux sont disponibles pour la
gamme Nexis :
Module IF PLR pour connexion au convertisseur
d'interface/PLR
module IF LON pour connexion au réseau LON-
WORKS. Ces modules se branchent directement
dans la zone de connexion du variateur (Fig. ci-
après).
Clapets anti-retour (à ogive ou à battant avec
ressort si fonctionnement en pression constante),
Protection manque d'eau,
Kit capteur de pression de régulation (précision
≤ 1%; utilisation entre 30% et 100% de son
étendue de mesure).
L’utilisation d’accessoires neufs est recomman-
dée.
6. Description et fonctionnement
6.1 Description produit
FIG. 1
1 - Boulon de fixation moteur
2 - Protecteur d’accouplement
3 - Cartouche garniture mécanique
4- Etages hydrauliques
5 - Roues
6 - Arbre pompe
7 - Moteur
8 - Accouplement
9 - Lanterne
10 - Tube chemise
11 - Bride
12 - Corps de pompe
13 - Semelle
14
Français
FIG. 2, 3
1 - Crépine
2 - Vanne à l’aspiration pompe
3 - Vanne au refoulement
4 - Clapet anti-retour
5 - Bouchon vidange-amorçage
6 - Bouchon remplissage et purge d’air
7 - Réservoir
8 - Massif
9 - En option : prises de pression (a-aspiration,
b-refoulement)
10- Crochet de levage
FIG. A1, A2, A3, A4
1 - Bloc de switchs
2 - Capteur de pression
3 - Réservoir
4 - Vanne d’isolement réservoir
6.2 Caractéristiques produit
Les pompes Nexis sont des pompes multicellu-
laires verticales haute pression non auto - amor-
çantes avec des connexions « in line ».
Les pompes Nexis associent une hydraulique et
des moteurs haut rendement.
Toutes les pièces métalliques en contact avec
l’eau sont en acier inox ou fonte grise.
Pour les fluides agressifs, il existe des versions
spécifiques avec des aciers inox pour tous les
composants en contact avec le fluide.
Une garniture mécanique à cartouche est utilisée
en standard pour toute la gamme Nexis afin de
faciliter la maintenance.
En outre, pour les moteurs les plus lourds
(> 40 kg), un accouplement spécifique permet de
changer la garniture sans démonter le moteur.
Le design de la lanterne Nexis intègre un roulement
supplémentaire qui résiste aux efforts hydrauliques
axiaux : cela permet à la pompe d’être utilisée avec
un moteur entièrement standard.
Un dispositif spécifique de levage est intégré à la
pompe pour faciliter son installation.
7. Installation et raccordement
électrique
Conformément aux prescriptions en vigueur, l’instal-
lation et le raccordement électrique doit être assurée
exclusivement par du personnel agréé !
AVERTISSEMENT ! Blessures corporelles !
La glementation en vigueur régissant la préven-
tion des accidents doit être respectée.
AVERTISSEMENT ! Risque de choc électrique !
Les dangers provoqués par l'énergie électrique doi-
vent être écartés.
7.1 Réception du produit
Déballer la pompe et retraiter l’emballage en
veillant au respect de l’environnement.
7.2 Installation
La pompe doit être installée dans un endroit sec,
bien aéré et sans givre.
ATTENTION ! Risque et détérioration
de la pompe !
La présence de corps étrangers ou d’impuretés
dans le corps de pompe peut affecter le fonction-
nement du produit.
Il est recommandé que tout travail de soudure
ou de brasure soit effectué avant l'installation de
la pompe.
Effectuer un rinçage complet du circuit avant
d'installer et de mettre en service la pompe.
- La pompe doit être installée dans un endroit
facilement accessible pour en faciliter l'inspec-
tion ou le remplacement.
- Pour les pompes dont la masse est importante,
prévoir un crochet de levage (Fig. 2, rep. 10) dans
l’axe de la pompe pour faciliter le démontage.
AVERTISSEMENT ! Risque d’accident dû à des
surfaces chaudes !
La pompe doit être installée de telle façon que
personne ne puisse toucher les surfaces chaudes
du produit pendant son fonctionnement.
- Installer la pompe dans un endroit sec, protégé
contre le givre, sur une surface plate en ciment
en utilisant les vis appropriées. Si possible, placer
un matériau isolant sous le bloc béton (liège ou
caoutchouc renforcé) afin d’éviter toute trans-
mission de bruit ou vibration à l’installation.
AVERTISSEMENT ! Risque de chute !
La pompe doit être fixée au sol.
- Placez la pompe dans un endroit aisément
accessible afin de simplifier les travaux d’inspec-
tion et d’entretien. La pompe doit toujours être
montée à la verticale sur un socle en béton.
ATTENTION ! Risque de pièces dans la pompe !
Prenez soin de retirer les obturateurs du corps de
pompe avant l’installation.
NOTE : Chaque pompe pouvant être testée en usine
pour rifier ses performances hydrauliques, de
l’eau peut rester dans le produit. Il est recommandé
pour des raisons d’hygiène de rincer la pompe avant
toute utilisation avec de l’eau potable.
- Les dimensions de montage et les côtes de rac-
cordement sont reprises en § 5.2.
- Soulever la pompe avec précaution en utilisant
les anneaux intégrés, éventuellement au moyen
d’un palan et d’élingues tout en respectant les
consignes d’utilisation du palan.
AVERTISSEMENT ! Risque de chute !
Prenez soin à la préemption de la pompe, en parti-
culier pour les modèles les plus hauts pour lesquels
la position élevée du centre de gravité peut engen-
drer des risques lors de la manutention.
AVERTISSEMENT ! Risque de chute !
Utilisez les anneaux intégrés seulement si ceux
sont en bon état (pas de traces de corrosion …).
Remplacez-les en cas de besoin.
AVERTISSEMENT ! Risque de chute !
La pompe ne doit jamais être soulevée par les cro-
SALMSON 12/2013
15
Français
Puissance (kW)
0,55 0,75 1,1 1,5 2,2 3 4 5,5 7,5 11 15 18,5 22
M25
M32/M40
chets du moteur : ceux-ci ne sont en effet conçus
que pour supporter le moteur seul.
- Le moteur est pourvu d’orifices d’évacuation de
condensat (sous le moteur), obturés en usine par
des bouchons pour garantir le type de protection
IP55. Pour une utilisation en technique climato-
logique ou frigorifique, ces bouchons doivent
être enlevés pour permettre l’évacuation de l’eau
de condensation.
7.3 Raccordement au réseau
- Connecter la pompe aux tuyauteries en utilisant
seulement les boulons de contrebrides, écrous et
les joints fournis avec le produit.
ATTENTION !
Le serrage des écrous ne doit pas excéder 10 daN.m.
L’usage de clé à choc est à proscrire.
- Le sens de circulation du fluide est indiqué sur
l’étiquette d’identification du produit.
- Veillez à monter les tubulures d’aspiration et de
refoulement de manière à n’exercer aucune
contrainte sur la pompe. Les conduites doivent
être fixées de façon à ce que la pompe ne sup-
porte pas leur poids.
-
Il est recommandé d’installer les vannes d’isole-
ment côté aspiration et refoulement de la pompe
.
- L’utilisation de manchettes anti-vibratoires per-
met d’atténuer le bruit et les vibrations de la
pompe.
-
La section de la tuyauterie doit être au moins égale
au diamètre du corps de pompe à l’aspiration
.
-
Un clapet anti-retour peut être placé au refoule-
ment afin de la protéger d’éventuel coup de bélier.
- En cas de raccordement direct au réseau public
d’eau potable, la tubulure d’aspiration doit éga-
lement être pourvue d’un clapet anti-retour et
d’une vanne d’arrêt.
- En cas de raccordement indirect via un réservoir,
la tubulure d’aspiration doit être équipée d’une
crépine d’aspiration afin d’éviter que les impure-
tés n’aboutissent dans la pompe et d’un clapet
anti-retour.
7.4 Installation du moteur sur pompe nue (livrée
sans moteur)
- Retirer les protecteurs d’accouplement.
NOTE : Les protecteurs d’accouplement peuvent
se retirer sans dévisser complètement les vis.
- Installer le moteur sur la pompe au moyen des vis
(pour les lanternes de taille FT – voir désignation
produit) ou les écrous, boulons et systèmes de
manutention (pour les lanternes de taille FF –
voir désignation produit) fournis avec la pompe :
vérifier la puissance et les dimensions du moteur
dans le catalogue Salmson.
NOTE : En fonction des caractéristiques du fluide, la
puissance moteur peut être à adapter. Contactez le
service après-vente Salmson en cas de besoin.
- Refermer les protecteurs d’accouplement en
reserrant toutes les vis fournies avec la pompe.
7.5 Raccordements électriques
AVERTISSEMENT ! Risque de choc électrique !
Il y a lieu d’exclure tous dangers liés à l’énergie
électrique.
• Travaux électriques à faire réaliser uniquement
par un électricien qualifié !
• Avant d’effectuer les raccordements élec-
triques, la pompe doit être mise hors tension et
protégée contre les redémarrages non autorisés.
• Pour garantir la sécurité d’installation et de
fonctionnement, il est nécessaire de réaliser une
mise à la terre correcte avec les bornes de terre
de l’alimentation électrique.
- Vérifier que l’intensi nominale, la tension et la
fréquence utilisés correspondent aux informations
plaquées sur le moteur.
- La pompe doit être raccordée au réseau au moyen
d’un câble solide équipé d’un connecteur mâle ou
d’un interrupteur d’alimentation principal.
- Les moteurs triphasés doivent être connectés à un
système de protection agréé. Le courant nominal
de réglage doit correspondre à la valeur indiquée
sur l’étiquette du moteur.
-
Le câble de raccordement doit être placé de façon à
ne jamais entrer en contact avec la canalisation prin-
cipale et/ou le corps de pompe et la carcasse moteur.
- La pompe/installation doit être mise à la terre
con-formément aux réglementations locales. Un
disjoncteur de fuite à la terre peut servir de pro-
tection supplémentaire.
- Le câble d'alimentation (3 phases + terre) doit
être inséré dans le presse-étoupe indiqué ci-
dessous en impression noire.
Les presse-étoupes non utilisés doivent rester
obturés à l'aide des bouchons prévus par le fabri-
cant.
SALMSON 12/2013
16
Français
Le câble du capteur, de la consigne externe, des
entrées [Ext.off] et [Aux] doit impérativement
être blindé.
Puissance (kW)
5,5 7,5
1 1
2 2
3 3
4 4
Les presse-étoupes métalliques du variateur sont
adaptés au montage d’une tresse de blindage.
Puissance (kW)
11 15 18,5 22
Blindage du câble
1xM32/40
1xM20
1xM16
2xM12
M12
M16
M16
M20
M25
Puissance (kW)
0,55 0,75 1,1 1,5 2,2 3 4
Blindage du câble
M20
M12
M25
M12
M16
SALMSON 12/2013
17
Français
SALMSON 12/2013
- Les caractéristiques électriques (fréquence, ten-
sion, intensité nominale) du moto-variateur sont
indiquées sur l’étiquette d'identification pompe.
Vérifier que le moto-variateur est adapté au
réseau sur lequel il va être utilisé.
- La protection électrique du moteur est intégrée
au variateur. Celui-ci est paramétré pour tenir
compte des caractéristiques de la pompe et
assurer sa protection et celle du moteur.
- En cas de neutre impédant, installer une protec-
tion adaptée en amont du moteur-variateur.
- Dans tous les cas, prévoir un sectionneur à
fusibles (type gF) pour protéger l’installation.
NOTE : Si un disjoncteur différentiel pour la pro-
tection de personnes doit être installé, il doit obli-
gatoirement être à effet retardé. Choisir le calibre
du disjoncteur en fonction de l'intensité figurant
sur l’étiquette d'identification pompe.
NOTE : Cette pompe est équipée d'un convertis-
seur de fréquence et ne doit pas être protégée à
l'aide d'un disjoncteur différentiel FI. Les conver-
tisseur de fréquence peuvent nuire au fonction-
nement des disjoncteurs différentiels FI.
Exception : Les disjoncteurs différentiels FI à
détection tous-courants sélective sont autorisés.
• Marquage d'identification : FI
• Courant de déclenchement : > 30 mA.
- Utiliser des câbles électriques conformes aux
normes.
- Protection côté réseau : max. admissible 25 A.
Caractéristique de déclenchement des fusibles : B.
Dès que l'alimentation électrique du variateur est
activée, un essai de 2 secondes de l'afficheur est
effectué au cours duquel tous les signes de l'affi-
cheur apparaissent.
18
Designation Affectation Remarques
L1, L2, L3 Tension d’alimentation réseau Courant triphasé 3 ~ IEC38
PE Borne de Terre
IN1 Entrée capteur Nature du signal : tension (0 - 10 V, 2 - 10 V)
Résistance d'entrée : Ri ≥ 10
Nature du signal : courant (0 - 20 mA, 4 - 20 mA)
Résistance d'entrée : RB= 500 Ω
Paramétrable au menu « Service » <5.3.0.0>
IN2 Entrée consigne externe Nature du signal : tension (0 - 10 V, 2 - 10 V)
Résistance à l'entrée : Ri ≥ 10 kΩ
Nature du signal : courant (0 - 20 mA, 4 - 20 mA)
Résistance à l'entrée : RB= 500 Ω
Paramétrable au menu « Service » <5.4.0.0>
GND (x2) Raccords de masse Pour chaque entrée IN1 et IN2
+ 24 V Alimentation continue pour capteur Courant maxi : 60 mA.
L’alimentation est protégée contre les courts-circuits.
Aux Entrée de commande ON/OFF
« Priorité ARRÊT »
pour un interrupteur externe à contact sec
Le contact externe à contact sec permet d'activer et de
désactiver la pompe.
Cette entrée est prévue pour une commande auxiliaire,
exemple : capteur manque d’eau…
Ext. off Entrée de commande ON/OFF
« Priorité ARRÊT »
pour un interrupteur externe à contact sec
Le contact externe à contact sec permet d'activer et de
désactiver la pompe.
Sur des installations avec des nombres élevées de démar-
rages (> 20 par jour), il faut prévoir l'activation et la
désactivation via « ext. off ».
SBM Relais « report de disponibilité » En fonctionnement normal, le relais est actif lorsque la
pompe tourne ou est en mesure de tourner.
Le relais est désactivé pour un premier défaut ou une
coupure secteur (la pompe s'arrête).
Ceci permet d'informer un coffret de commande de la
disponibilité d'une pompe, même temporairement.
Paramétrable au menu « Service » <5.7.6.0>
Contact sec :
minimale : 12 V DC, 10 mA
maximale : 250 V AC, 1 A
SSM Relais « report de défauts » Après une série de détection (de 1 à 6, selon la gravité)
d'un même type de défaut, la pompe s'arrête et ce relais
est activé (jusqu'à intervention manuelle).
Contact sec :
minimale : 12 V DC, 10 mA
maximale : 250 V AC, 1 A
PLR Bornes de raccordement de l'interface
de communication PLR
Le module IF PLR en option est à insérer dans le connec-
teur multiple placé dans la zone de connection du varia-
teur.
Le module est protégé contre les inversions de polarité.
LON Bornes de raccordement de l'interface
de communication LON
Le module IF LON en option est à insérer dans le connec-
teur multiple placé dans la zone de connection du varia-
teur.
Le module est protégé contre les inversions de polarité.
0,55 0,75 1,1 1,5 2,2 345,5 7,5 11 15 18,5 22
x1 x2
SALMSON 12/2013
Français
Affectation des bornes de raccordement
Dévisser les vis et retirer le couvercle du variateur.
NOTE : Les bornes IN1, IN2, GND et Ext. Off sont
conformes à l'exigence « isolation garantie » (selon
EN61800-5-1) par rapport aux bornes réseau ainsi
qu'aux bornes SBM et SSM (et inversement).
19
Branchement au réseau Bornier de puissance
Brancher le câble 4 conducteurs sur le bornier de puissance
(phases + terre).
Branchement des entrées / sorties Bornier des entrées / sorties
Le câble du capteur, de la consigne externe et de l’entrée
[ext.off] et [Aux] doit impérativement être blindé.
• La commande à distance permet la mise en marche ou
l'arrêt de la pompe (contact sec), cette fonction est priori-
taire sur les autres fonctions.
• Cette commande à distance peut être ôtée en shuntant
les bornes (3 et 4).
Exemple : interrupteur à flotteur, pressostat manque
d'eau…
12345678910 11
GND...
In2...
In1...
Commande
à distance
ON/OFF
Consigne externe
capteur 20mA/10V
aux ext.off MP 20mA/10 DDS
non utilisé
GND...
+24V...
L1 L2 L3
Commande
AUXILIAIRE
SALMSON 12/2013
Français
20
Français
Branchement « Contrôle vitesse »
Réglage de la fréquence manuellement :
Réglage de la fréquence par commande externe :
Branchement « Pression constante » ou « Pression variable »
Régulation avec un capteur de pression :
• 2 fils ( [20mA/10V] / +24V )
• 3 fils ( [20mA/10V] / 0V / +24V )
et réglage de la consigne par l’encodeur
Régulation avec un capteur de pression :
• 2 fils ( [20mA/10V] / +24V )
• 3 fils ( [20mA/10V] / 0V / +24V )
et réglage par une consigne externe
Branchement « Contrôle P.I.D. »
Régulation avec un capteur (de température, de
débit,...) :
• 2 fils ( [20mA/10V] / +24V )
• 3 fils ( [20mA/10V] / 0V / +24V )
et réglage de la consigne par l’encodeur
Régulation avec un capteur (de température, de
débit,...) :
• 2 fils ( [20mA/10V] / +24V )
• 3 fils ( [20mA/10V] / 0V / +24V )
et réglage par une consigne externe
IN
Commande
à distance
Consigne
externe
IN
Consigne
externe
Commande
à distance
IN
Capteur
de pression
Commande
à distance
IN
Capteur
de pression
Commande
à distance
IN
Consigne
externe
IN
Capteur
de pression
Commande
à distance
IN
Capteur
de pression
Commande
à distance
12345678910 11
aux ext.off MP 20mA/10 DDS
12345678910 11
aux ext.off MP 20mA/10 DDS
12345678910 11
aux ext.off MP 20mA/10 DDS
12345678910 11
aux ext.off MP 20mA/10 DDS
12345678910 11
aux ext.off MP 20mA/10 DDS
12345678910 11
aux ext.off MP 20mA/10 DDS
Commande auxiliaire
Commande auxiliaire
Commande auxiliaire
Commande auxiliaire
Commande auxiliaire
Commande auxiliaire
SALMSON 12/2013
21
Français
DANGER ! Danger de mort !
Tension dangereuse due à la décharge des condensateurs
du variateur.
– Avant toute intervention sur le variateur, attendre 5
minutes après coupure de l’alimentation.
– S'assurer que tous raccords et contacts électriques ne sont
pas sous tension.
– S’assurer de la bonne affectation des bornes de raccorde-
ment.
– S’assurer de la bonne mise à la terre de la pompe et de
l'installation.
Lois de commande
IN1 : Entrée capteur en mode « Pression constante », « Pression variable » et « Contrôle P.I.D. »
100%
Signal capteur 4-20mA
0 2 4 20
Entrée en courant (mA)
Valeur
en %
de l’étendue de
mesure du capteur
entre 0 et 2 mA on considère
que le câble est coupé
zone de
sécurité
100%
Signal Capteur 0-10V
010
Entrée en tension (V)
Valeur
en %
de l’étendue de
mesure du capteur
100%
Signal capteur 0-20mA
0 2
20
Entrée en courant (mA)
Valeur
en %
de l’étendue de
mesure du capteur
100%
Signal Capteur 2-10V
010
Entrée en tension (V)
Valeur
en %
de l’étendue de
mesure du capteur
SALMSON 12/2013
22
Français
100%
Consigne 4-20mA
0 2 4 20
Entrée en courant (mA)
Consigne
en %
de l’étendue de
mesure du capteur
zone où le variateur s’arrête
zone de
sécurité
100%
Consigne 0-10V
0 1 2 10
Entrée en tension (V)
Consigne
en %
de l’étendue de
mesure du capteur
zone où le variateur s’arrête
zone de
sécurité
IN2 : Entrée de la consigne externe en mode « Pression constante », « Pression variable » et « Contrôle P.I.D. »
IN2 : Entrée de la commande externe de la fréquence en mode « Contrôle vitesse »
100%
~30%
~30%
Signal externe 0-20mA
0 2 4
6 10
20
Entrée en courant (mA)
Fréquence
du variateur
zone où le variateur s’arrête
zone de
sécurité
100%
Signal externe 4-20mA
020
Entrée en courant (mA)
Fréquence
du variateur
zone où le variateur s’arrête
zone de
sécurité
~30%
3 5
100%
Signal externe 2-10V
010
Entrée en tension (V)
Fréquence
du variateur
zone où le variateur s’arrête
zone de
sécurité
100%
~30%
Signal externe 0-10V
0 1 2 10
Entrée en tension (V)
Fréquence
du variateur
zone où le variateur s’arrête
zone de
sécurité
SALMSON 12/2013
23
Français
8.2 Démarrage
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
La pompe ne doit pas fonctionner à débit nul
(vanne de refoulement fermée).
AVERTISSEMENT ! Risque de blessure !
Quand la pompe fonctionne, les protecteurs d’ac-
couplement doivent être en place, serrés par
toutes les vis requises.
AVERTISSEMENT ! Bruit important !
Le niveau sonore des pompes les plus puissantes
peuvent être très élevées : des protections doi-
vent être utilisées en cas de travail prolongé près
de la pompe.
AVERTISSEMENT !
L’installation doit être conçue de façon à ce que
personne ne puisse être blessé en cas de fuite de
liquide (défaillance de la garniture mécanique…).
8. Mise en service
8.1 Remplissage et dégazage du système
ATTENTION ! Risque d’endommager la pompe !
Ne faites jamais fonctionner la pompe à sec.
Le système doit être rempli avant le démarrage de
la pompe.
8.1.1 Evacuation de l’air – Pompe en charge (Fig. 3)
Fermer les 2 vannes d’isolement (2 + 3).
Ouvrir le purgeur du bouchon de remplissge (6a).
Ouvrir lentement la vanne à l’aspiration (2).
Refermer le purgeur une fois que l’air est sorti et
que le liquide s’écoule de la pompe (6a).
AVERTISSEMENT ! Risque de brûlures !
Quand le liquide pompé est chaud et la pression
importante, le jet s’échappant du purgeur peut
causer des brûlures ou d’autres blessures.
Ouvrir complètement la vanne à l’aspiration (2).
Démarrer la pompe et vérifier si le sens de rota-
tion correspond à celui imprimé sur l’étiquette de
la pompe.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Un mauvais sens de rotation provoquera de mau-
vaises performances et éventuellement un
endommagement de l’accouplement.
Ouvrir la vanne au refoulement (3).
8.1.2 Evacuation de l’air – Pompe en aspiration
(Fig. 2)
- Fermer la vanne au refoulement (3). Ouvrir la
vanne à l’aspiration (2).
- Retirer le bouchon de remplissage (6b).
- Ouvrir partiellement le bouchon
d’amorçage/vidange (5b).
- Remplir la pompe et la tuyauterie d’aspiration
avec de l’eau.
- Assurez-vous qu’il n’y a pas d’air ni dans la
pompe, ni dans la tuyauterie à l’aspiration : le
remplissage complet jusqu’à l’évacuation total de
l’air est nécessaire.
- Fermer le bouchon de remplissage (6b).
- Démarrer la pompe et vérifier si le sens de rota-
tion correspond à celui imprimé sur l’étiquette de
la pompe.
ATTENTION ! Un mauvais sens de rotation pro-
voquera de mauvaises performances et éventuel-
lement un endommagement de l’accouplement.
- Ouvrir un peu la vanne au refoulement (3).
- Dévisser le purgeur pour garantir le gazage (6a).
- Refermer le purgeur une fois que l’air est sorti et
que le liquide s’écoule de la pompe.
AVERTISSEMENT!
Quand le liquide pompé est chaud et la pression
importante, le jet s’échappant du purgeur peut
causer des brûlures ou d’autres blessures.
-
Ouvrir complètement la vanne au refoulement (3).
- Fermer le bouchon d’amorçage/vidange (5a).
SALMSON 12/2013
24
Français
8.3.3 Description des symboles standard
8.3.4 Affichage
Page d'état de l'afficheur
La page d'état s'affiche par défaut sur l'afficheur.
La valeur actuel de consigne s'affiche.
Les réglages de base sont indiqués à l'aide de
symboles.
Exemple de page d’état
NOTE : Dans tous les menus, si l’encodeur n'est pas
actionné avant 30 secondes, l'afficheur revient à
la page d'état et aucune modification n’est enre-
gistrée.
Elément de navigation
L’arborescence du menu permet d'appeler les
fonctions du variateur. Un numéro est attribué à
chaque menu et sous-menu.
La rotation de l’encodeur permet le défilement
d’un menu de même niveau
(exemple 4000->5000).
Tout éléments (valeur, numéro de menu, symbo-
le ou icône) clignotants autorisent le choix d’une
nouvelle valeur, d’un nouveau numéro de menu
ou d’une nouvelle fonction.
8.3 Fonctionnement du variateur
8.3.1 Eléments de commande
Le variateur s'utilise à l'aide des éléments de com-
mande suivants :
Encodeur
La sélection d'un nouveau paramètre est obtenue
par simple rotation, « + » droit et « - » gauche.
Une impulsion sur l'encodeur valide ce nouveau
réglage.
Switchs
Ce variateur dispose d'un bloc de deux switchs
(A1, rep. 1) à deux positions :
Le switch 1 permet de basculer du mode « OPE-
RATION » (switch 1->OFF) au mode « SERVICE »
(switch 1->ON) et inversement. La position
« OPERATION » autorise le fonctionnement du
mode choisi et condamne l'accès au paramétrage
(fonctionnement normal). La position
« SERVICE » permet d'effectuer le paramétrage
des différents fonctionnements.
Le switch 2 permet d'activer ou de désactiver le
« Verrouillage d'accès (voir § 8.5.3).
8.3.2 Structure de l'afficheur
Pos. Description
1 Numéro de menu
2 Affichage de valeur
3 Affichage d’unité
4 Symboles standards
5 Affichage d’icônes
Symbole Description
Fonctionnement en mode
« Contrôle vitesse ».
Fonctionnement en mode « Pression
constante » ou « Contrôle P.I.D. ».
Fonctionnement en mode « Pression
variable » ou « Contrôle P.I.D. ».
Entrée IN2 activée (valeur de con-
signe externe).
Verrouillage d'accès.
Lorsque ce symbole apparaît, les
réglages ou les valeurs de mesure
actuelles ne peuvent pas être modi-
fiés. Les informations affichées sont
uniquement en lecture.
BMS (building management system)
[système de gestion de bâtiment]
PLR ou LON est activé.
Pompe en fonctionnement.
Pompe à l’arrêt.
2
12
ON
SALMSON 12/2013
25
Français
8.3.5 Description des menus
Liste (Fig. A5)
<1.0.0.0>
Pour le réglage de la valeur de consigne, tourner
l’encodeur. L'afficheur passe au menu <1.0.0.0>
et la valeur de consigne clignote. Une nouvelle
rotation / une nouvelle action sur les flèches per-
met de l'augmenter ou de la réduire.
Pour confirmer la nouvelle valeur, donner une
impulsion sur l’encodeur, l'afficheur bascule à la
page d'état.
<2.0.0.0>
Les modes de fonctionnement sont le « Contrôle
vitesse », la « Pression constante », la « Pression
variable » et le « Contrôle P.I.D. ».
<3.0.0.0>
<4.0.0.0>
Le menu « Information » affiche des données de
mesure, d'appareil et de fonctionnement,
(Fig. A6).
<5.0.0.0>
Le menu « Service » permet d'accéder au réglage
des paramètres du variateur.
<6.0.0.0>
Si un ou plusieurs défauts surviennent, la page
de défauts apparaît.
La lettre « E » suivi d’un code à trois chiffres
apparaît (chapitre 11).
<7.0.0.0>
Le « Verrouillage d'accès » est accessible que si
le switch 2 se trouve en position ON.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Tout réglage incorrecte peut entraîner des dys-
fonctionnements de la pompe et, par conséquent,
occasionner des dommages matériels sur la
pompe ou l'installation.
N'effectuer les réglages en mode « SERVICE »
que pour la mise en service et ne laisser que des
techniciens spécialisés y procéder.
Symbole Description
Lorsque la flèche apparaît :
Une impulsion sur l’encodeur permet
l’accès à un sous-menu
(exemple 4000->4100).
Lorsque la flèche « retour arrière »
apparaît :
Une impulsion sur l’encodeur permet
l’accès au menu supérieur (exemple
4150->4100).
Position Switch 1 Description
OPERATION OFF Réglage de la valeur de
consigne, possible dans
les 2 cas.
SERVICE ON
Position Switch 1 Description
OPERATION OFF Réglage Marche / Arrêt de
la pompe.
SERVICE ON
Position Switch 1 Description
OPERATION OFF Lecture seule des modes
de fonctionnement.
SERVICE ON Réglage des modes de
fonctionnement.
Position Switch 1 Description
OPERATION OFF Lecture seule du menu
« Informations ».
SERVICE ON
Position Switch 1 Description
OPERATION OFF Lecture seule du menu
« Service ».
SERVICE ONRéglage du menu
« Service ».
Position Switch 1 Description
OPERATION OFF Affichage de la page des
défauts.
SERVICE ON
Position Switch 1 Description
OPERATION OFF Affichage du symbole
« Verrouillage d'accès ».
SERVICE ON
SALMSON 12/2013
26
Français
Fig. A5
Navigation des menus de base en fonctionnement normal
(Switch1 = OFF en position « OPERATION »)
Réglage du point
Type de contrôle
Information
Service
Acquittement
des défauts
Pompe
Marche / arrêt
Apparaît lorsqu’une
erreure est activée
SALMSON 12/2013
27
Français
Fig. A6
Navigation du menu <4.0.0.0> « Informations »
Informations
Puissance
Données de fonctionnement
Conditions réelles
Données d’appareil
Heures de
fonctionnement
Consommation
Compteur de
coupure réseau
Etat actuel du
relais SSM
Désignation
pompe
Version Logiciel
interface utilisateur
Version Logiciel
contrôle moteur
Etat actuel du
relais SBM
Etat de l’entrée
ext. off
Valeurs réelles
Pression
ou% N’apparaît pas lorsque le “Contrôle
Vitesse” est activé
Voir chapitre 10 - Menu <5.7.6.0>
Par défaut “report de disponibilité”
SALMSON 12/2013
28
Français
Paramètrage des menus <2.0.0.0> et <5.0.0.0>
En mode « SERVICE », les paramètres des menus <2.0.0.0> et <5.0.0.0> sont modifiables.
Il existe 2 modes de réglage :
le « Easy Mode » : mode rapide permettant de paramètrer les 3 modes de fonctionnement.
le « Expert Mode » : mode permettant l’accès à tous les paramètres.
Placer le switch 1 en position ON (Fig. A1, rep. 1).
Le mode « SERVICE » est activé.
Sur la page d'état de l'afficheur, le symbole ci-contre clignote (Fig. A7).
ON
1
S
Easy Mode
Appuyer pendant 2 secondes sur l’encodeur. Le symbole du « Easy Mode » est affiché (Fig. A7).
Appuyer sur l’encodeur pour valider ce choix. L'afficheur bascule au numéro de menu <2.0.0.0>.
Le menu « Easy Mode » permet rapidement de paramètrer les 3 modes de fonctionnement (Fig. A8)
« Contrôle vitesse »
« Pression constante » / « Pression variable »
« Contrôle P.I.D. »
Après avoir effectuer les réglages remettre le switch 1 en position OFF (Fig. A1, rep. 1).
Expert Mode
Appuyer pendant 2 secondes sur l’encodeur. Se placer en Expert Mode, le symbole du
« Expert Mode » est affiché (Fig. A7).
• Appuyer sur l’encodeur pour valider ce choix. L'afficheur bascule au numéro de menu <2.0.0.0>.
Choisir d’abord le mode de fonctionnement au menu <2.0.0.0>.
« Contrôle vitesse »
« Pression constante »
« Contrôle P.I.D. »
Ensuite au menu <5.0.0.0>, le Expert Mode donne accès à tous les paramètres du variateur (Fig. A9).
Après avoir effectuer les réglages remettre le switch 1 en position OFF (Fig. A1, rep. 1).
Fig. A7
Easy Mode
Expert Mode
SERVICE Type de Contrôle
Easy Mode
Type de Contrôle
Expert Mode
Pompe
Information
Service
Réglage du point
OPERATION
12
ON
12
ON
SALMSON 12/2013
29
Français
Fig. A8
MENU
EASY
Contrôle vitesse Avec consigne interne
Entrée consigne externe - IN2
sactivée - Sélection OFF
Entrée consigne externe - IN2
activée - Sélection ON
Entrée consigne externe - IN2
lection du type de signal
Entrée consigne externe - IN2
lection du type de signal
Avec consigne externe
Avec consigne interne
Avec consigne externe
Avec consigne interne
Avec consigne externe
Pression constante Pression variable
Controle P.I.D.
Entrée capteur - IN1
lection du capteur de pression
Entrée capteur - IN1
Sélection du type de signal
Entrée capteur - IN1
lection du type de signal
Entrée consigne externe - IN2
désactivée - Sélection OFF
Entrée consigne externe - IN2
sactivée - Sélection OFF
Entrée consigne externe - IN2
activée - Sélection ON
Entrée consigne externe - IN2
lection du type de signal
Paramétrage du P.I.D.
lection valeur “P” (0.0-300.0)
Paramétrage du P.I.D.
lection valeur “I” (10ms-300s)
Paramétrage du P.I.D.
lection valeur “D” (0ms-300s)
Paramétrage du P.I.D.
lection valeur “P” (0.0-300.0)
Paramétrage du P.I.D.
lection valeur “I” (10ms-300s)
Paramétrage du P.I.D.
lection valeur “D” (0ms-300s)
Entrée consigne externe - IN2
activée - Sélection ON
SALMSON 12/2013
30
Français
Fig. A9
MENU
EXPERT
Service
BMS - Building Management System
IN1 - “Entrée capteur”
IN2 - “Entrée commande externe”
PID - Partres
Autresglages
lection capteur
Sélection étendue signal
lection
lection
Paratre “P”
lection
Paratre “I”
lection
Paratre “D”
lection temps
d’art débit nul
lection
fréquence réduite
lection fonction
relais SBM
lection
glage usine
Sélection étendue signal
Napparaît pas lorsque
Contrôle PID” est activé
N’apparaît pas lorsque le “Contrôle
de vitesse” est acti
Apparaît lorsque le “BMS” est
acti. Voir la notice de ce produit
Napparaît pas lorsque le
IN2” est desactivé
Apparaît lorsque le
“Contrôle PID” est activé
Apparaît lorsque la
“régulation pression” est activé
SALMSON 12/2013
31
Français
Verrouillage d'accès
Afin de verrouiller les réglages de la pompe, il est
possible d'utiliser le « Verrouillage d'accès ».
Procéder comme suit pour activer ou désactiver :
Placer le switch 2 en position ON (Fig. A1, rep. 1).
Le menu <7.0.0.0> est appelé.
Tourner l’encodeur pour activer ou désactiver le
verrouillage. L'état actuel du verrouillage est
représenté par les symboles suivants :
Verrouillage activé : Les paramètres
sont verrouillés, l’accès aux menus est
autorisé en lecture seule.
Verrouillage désacti : Les para-
mètres peuvent être modifiés, l’accès
aux menus est autorisé pour effectuer
des réglages.
Remettre le switch 2 en position OFF (Fig. A1,
rep. 1). La page d'état s'affiche de nouveau.
8.3.6 Configurations
NOTE : Si la pompe est fournie seule, non intégrée
dans un système monté par nos soins, le mode de
configuration à la livraison est le « Contrôle vites-
se ».
Mode « Contrôle vitesse » (Fig. 2, 3)
Le point de fonctionnement est obtenu par
réglage de la fréquence manuellement ou par
commande externe.
Pour la mise en route, nous recommandons de
régler la vitesse du moteur à 2400 tr/mn.
Mode « Pression constante » et
« Pression variable »(Fig. A2, A3, A7)
Régulation grâce à un capteur de pression et
réglage d’une consigne (interne ou externe).
L'ajout d’un capteur de pression (avec réservoir ;
kit capteur livré en accessoire) permet une régu-
lation de pression de la pompe.
Le capteur doit avoir une précision ≤ 1% et être
utilisé entre 30% et 100% de son étendue de
mesure, le réservoir doit avoir un volume utile de
8L mini.
Pour la mise en route, nous recommandons de
régler une pression à 60% de la pression maxi-
mum.
Mode « Contrôle P.I.D. »
Régulation grâce à un capteur (de température, de
débit,...) par contrôle du P.I.D. et réglage d’une
consigne (interne ou externe).
9. Entretien
Tous les travaux d’entretien doivent être
effectués par du personnel autorisé et qualifié !
AVERTISSEMENT ! Risque de choc électrique !
Il y a lieu d’exclure tous dangers liés à l’énergie
électrique.
Avant d’effectuer les travaux électriques, la
pompe doit être mise hors tension et protégée
contre les redémarrages non autorisés.
AVERTISSEMENT ! Risque de brûlure !
Si la température de l’eau et la pression du systè-
me sont élevées, fermez les vannes d’isolement
en amont et en aval de la pompe. Dans un premier
temps, laissez la pompe se refroidir.
Aucun entretien particulier en cours de
fonctionnement.
En cas de nécessité, la garniture mécanique peut
être remplacée facilement grâce à son concept
de cartouche garniture mécanique. Remettre la
cale de réglage dans son logement (Fig. 6) une
fois la garniture mécanique correctement posi-
tionnée.
- Pour les pompes équipées d’un graisseur
(Fig. 7, rep. 1), respecter les fréquences de grais-
sage figurant sur l’étiquette collée sur la lanterne
(Fig. 7, rep. 2).
- Maintenir la pompe en parfait état de propreté.
- Les pompes non utilisées durant les périodes de
gel doivent être purgées afin d’éviter tout dom-
mage. Fermer les vannes d’isolement, ouvrir
complètement le bouchon d’amorçage/vidange
et le purgeur.
SALMSON 12/2013
32
Français
10. Pannes, causes et remèdes
AVERTISSEMENT ! Risque de choc électrique !
Il y a lieu d’exclure tous dangers liés à l’énergie
électrique.
Avant d’effectuer les travaux électriques, la pompe
doit être mise hors tension et protégée contre les
redémarrages non autorisés.
AVERTISSEMENT ! Risque de brûlure !
Si la température de l’eau et la pression du système
sont élevées, fermez les vannes d’isolement en
amont et en aval de la pompe. Dans un premier
temps, laissez la pompe se refroidir.
S’il n’est pas possible de remédier à la
panne, veuillez faire appel au service
après-vente Salmson.
Défauts Causes Remèdes
La pompe ne fonctionne pas Pas d’alimentation de courant Vérifier les fusibles, le câblage et les
connexions
Le dispositif de protection du moteur a
assuré la mise hors tension
Eliminer toute surcharge du moteur
La pompe fonctionne mais n’atteint pas
son point de fonctionnement
Mauvais sens de rotation Vérifier le sens de rotation et le corriger
si nécessaire
Des éléments de la pompe sont obstrués
par des corps étrangers
Vérifier et nettoyer la pompe
Présence d’air dans la tubulure d’aspira-
tion
Rendre étanche la tubulure d’aspiration
Tubulure d’aspiration trop étroite Installer une tubulure d’aspiration plus
large
La vanne n’est pas assez ouverte Ouvrir la vanne complètement
La pompe débite de façon irrégulière Présence d’air dans la pompe Evacuer l’air de la pompe et assurez-vous
que la tubulure d’aspiration est étanche.
Eventuellement, démarrer la pompe 20-
30s – Ouvrir le purgeur de façon à éva-
cuer l’air – fermer le purgeur et répéter
plusieurs fois jusqu’à ce que plus d’air ne
sorte du purgeur
En mode « Pression constante », le cap-
teur de pression n’est pas adapté
Mettre un capteur avec échelle de pres-
sion et précision conformes
La pompe vibre ou est bruyante Présence de corps étrangers dans la
pompe
Retirer les corps étrangers
La pompe n’est pas bien fixée au sol Resserrer les vis d’ancrage
Palier endommagé Appeler le service après-vente Salmson
Le moteur surchauffe, la protection
moteur s’enclenche
Une phase est interrompue Vérifier les fusibles, le câblage, les con-
nexions
Température ambiante trop élevée Assurer le refroidissement
La garniture mécanique fuit La garniture mécanique est défectueuse Remplacer la garniture mécanique
Le débit n’est pas régulier En mode « Pression constante » ou
« Pression variable », le capteur de pres-
sion n’est pas adapté
Mettre un capteur avec échelle de pres-
sion et précision conformes
En mode « Pression constante » ou
« Pression variable », la pompe ne s’arrê-
te pas quand le débit est nul
Le clapet anti-retour n’est pas étanche Le nettoyer ou le changer
Le clapet anti-retour n’est pas adapté Le remplacer par un clapet anti-retour
adapté
Le réservoir a une capacité insuffisante
compte tenu de l’installation
Le changer ou en ajouter un autre sur
l’installation
SALMSON 12/2013
33
Français
Ne faire effectuer le dépannage que par du per-
sonnel qualifié !
Observer les consignes de sécurité, voir chapitre 9
Entretien.
Relais
Le variateur de vitesse est équipé de deux relais
de sortie destinés à l'interface d'une gestion cen-
tralisée. ex. : coffret de commande, surveillance
des pompes.
Relais SBM :
ce relais est paramétrable au menu « Service »
<5.7.6.0> en 3 état de fonctionnement.
Etat : 1 (réglé par défaut)
Relais « report de disponibilité » (fonctionnement
standard pour ce type de pompe).
Le relais est actif lorsque la pompe fonctionne ou
est en mesure de fonctionner.
Le relais est désactivé pour un premier défaut ou
une coupure secteur (la pompe s'arrête).
Ceci permet d'informer un coffret de commande
de la disponibilité d'une pompe, même temporai-
rement.
Etat : 2
Relais « report de fonctionnement ».
Le relais est actif lorsque la pompe est en rotation.
Etat : 3
Relais « report d’activation ».
Le relais est actif lorsque la pompe est sous ten-
sion.
Relais SSM :
relais « report de défauts ».
Après une série de détection (de 1 à 6, selon la
gravité) d'un même type de défaut, la pompe s'ar-
rête et ce relais est activé (jusqu'à intervention
manuelle).
Exemple : 6 défauts d'une durée variable sur
24H00 glissantes.
Etat du relais SBM en « report de disponibilité ».
24H00 glissantes
Défauts
relais
actif
SBM
relais au
repos
relais
actif
SSM
relais au
repos
123 456
SALMSON 12/2013
34
Français
10.1 Tableau des défauts
Tous les incidents listés ci-dessous, provoquent :
La mise au repos du relais SBM (lorsque celui-ci est paramétré en mode « report de disponibilité »).
L'activation du relais SSM « report de défaut » lorsque le nombre maxi d'un type de défaut est atteint
sur une plage de 24 heures.
L'éclairage d’une LED rouge.
N° de
défaut
Temps de
réaction
avant
signalisa-
tion du
défaut
Temps
avant prise
en compte
du défaut
après
signalisation
Temps d’attente
avant redémarrage
automatique
Défauts
maxi
sur 24h
Pannes
Causes possibles Remèdes
Temps
d’attente
avant
reset
E001 60s immédiat 60s 6
La pompe est en surcharge,
défectueuse Densité et/ou viscosité du fluide
pompé trop importantes.
300s
La pompe est obstruée par
des corps étrangers
Faire démonter la pompe, remplacer
les composants défectueux ou
nettoyer.
E004
(E032 ~5s 300s Immédiat si défaut
supprimé 6L'alimentation du variateur
est en sous-tension
Vérifier la tension aux bornes du
variateur :
faut si réseau > 480V (0,55 à 7,5kW)
faut si le seau > 506V (11 à 22kW)
0s
E005
(E033) ~5s 300s Immédiat si défaut
supprimé 6L'alimentation du variateur
est en sur-tension
Vérifier la tension aux bornes du
variateur :
• défaut si le réseau > 506V 0s
E006 ~5s 300s Immédiat si défaut
supprimé 6Une phase de l'alimentation
est manquante Vérifier l'alimentation. 0s
E007 immédiat immédiat Immédiat si défaut
supprimé pas de
limite
Le variateur fonctionne en
génératrice. Avertissement,
sans arrêt de la pompe
La pompe dévire, vérifier l’étanchéité
du clapet. 0s
E010 ~5s immédiat pas de redémarrage 1 La pompe est bloquée
Faire démonter la pompe, la nettoyer
et remplacer les pièces défectueuses.
Eventuellement, faut mécanique du
moteur (roulements).
60s
E011 60s immédiat 60s 6 La pompe est désamorcée
ou fonctionne à sec
Réamorcer par remplissage pompe
(voir § 9.3).
Vérifier l'étanchéité du clapet de pied. 300s
E020 ~5s immédiat 300s 6
Le moteur chauffe Nettoyer les ailettes de refroidisse-
ment du moteur.
300s
Température ambiante
supérieure à +50°C
Le moteur est prévu pour fonctionner
à une température ambiante
maximum de +50°C.
E023 immédiat immédiat 60s 6 Le moteur est en
court-circuit
Démonter le moteur-variateur de la
pompe et le faire contrôler ou
remplacer. 60s
E025 immédiat immédiat pas de redémarrage 1 Une phase du moteur est
manquante Vérifier la connexion entre moteur et
variateur 60s
E026 ~5s immédiat 300s 6 La sonde thermique du
moteur est défectueuse ou a
une mauvaise connection
Démonter le moteur-variateur de la
pompe et le faire contrôler ou
remplacer. 300s
E030
E031 ~5s immédiat 300s 6
Le variateur chauffe Nettoyer les ailettes de refroidisse-
ment à l'arrière et sous le variateur
ainsi que le capot ventilateur. 300s
Température ambiante
supérieure à +50°C
Le variateur est prévu pour fonction-
ner à une température ambiante
maximum de + 50°C.
E042 ~5s immédiat pas de redémarrage 1 Le câble du capteur
(4-20mA) est coupé Vérifier la bonne alimentation et le
câblage du capteur. 60s
E050 60s immédiat Immédiat si défaut
supprimé pas de
limite La communication BMS est
défectueuse Vérifier la connexion. 300s
E070 immédiat immédiat pas de redémarrage 1 Défaut de communication
interne Faire appel à un agent SAV. 60s
E071 immédiat immédiat pas de redémarrage 1 Défaut EEPROM Faire appel à un agent SAV. 60s
E072 immédiat immédiat pas de redémarrage 1 Problème interne au
variateur Faire appel à un agent SAV. 60s
E075 immédiat immédiat pas de redémarrage 1 Défaut du relais de limitation
du courant d’appel Faire appel à un agent SAV. 60s
E076 immédiat immédiat pas de redémarrage 1 Défaut courant capteur Faire appel à un agent SAV. 60s
E099 immédiat immédiat pas de redémarrage 1 Type de pompe inconnu Faire appel à un agent SAV. Power
off/on
SALMSON 12/2013
35
Français
10.2 Acquittement des défauts
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
N'acquitter les défauts qu'une fois leur cause éli-
minée.
Seuls les techniciens spécialisés sont habilités à
éliminer les défauts.
En cas de doute, consulter le fabricant.
En cas de défaut, la page des défauts s'affiche à
la place de la page d'état.
Procéder comme suit pour acquitter les défauts.
Appuyer sur l’encodeur.
Sur l’afficheur apparaît :
Le numéro de menu <6.0.0.0> .
Le nombre de défaut et le nombre maxi sur
24H00 du défaut concerné (exemple : 1/6).
Le temps restant en seconde jusqu’à la réinitiali-
sation automatique du défaut.
Attendre le délai de réinitialisation automatique.
Une temporisation interne au système est acti-
vée. Le temps restant (en secondes) s'affiche jus-
qu'à l'acquittement automatique du défaut.
Après le nombre de défaut maxi atteint et expi-
ration de la dernière temporisation, appuyer sur
l’encodeur pour acquitter.
Le système retourne à la page d'état.
NOTE : Lorsqu’il y a un temps de prise en compte
après du défaut signalisation (exemple : 300s), le
faut doit sysmatiquement être acquitté
manuellement.
La temporisation de réinitialisation automatique
est inactive et « - - - » s'affiche.
Exemple de page
de défaut.
Exemple de page
d’état.
SALMSON 12/2013
36
Français
11. Pièces de rechange
La commande de pièces de rechange s'effectue
par l'intermédiaire de techniciens agréés locaux
et/ou du service après-vente Salmson.
Afin d'éviter toutes questions ou commandes
erronées, veuillez indiquer toutes les données de
la plaque signalétique lors de chaque commande.
Sous réserve de modifications technique !
SALMSON 12/2013
37
English
1. General
1.1 About this document
The language of the original operating instruc-
tions is English. All other languages of these
instructions are translations of the original oper-
ating instructions.
These installation and operating instructions are
an integral part of the product. They must be kept
readily available at the place where the product is
installed. Strict adherence to these instructions is
a precondition for the proper use and correct
operation of the product.
These installation and operating instructions cor-
respond to the relevant version of the product
and the underlying safety standards valid at the
time of going to print.
EC declaration of conformity:
A copy of the EC declaration of conformity is a
component of these operating instructions.
If a technical modification is made on the designs
named there without our agreement, this decla-
ration loses its validity.
2. Safety
These operating instructions contain basic informa-
tion which must be adhered to during installation,
operation and maintenance. For this reason, these
operating instructions must, without fail, be read by
the service technician and the responsible special-
ist/operator before installation and commissioning.
It is not only the general safety instructions listed
under the main point “safety” that must be adhered
to but also the special safety instructions with dan-
ger symbols included under the following main
points.
2.1 Indication of instructions in the operating
instructions
Symbols
General danger symbol
Danger due to electrical voltage
Note
Signal words:
DANGER! Acutely dangerous situation. Non-
observance results in death or the most serious
of injuries.
WARNING! The user can suffer (serious) injuries.
'Warning' implies that (serious) injury to persons
is probable if this information is disregarded.
CAUTION! There is a risk of damaging the prod-
uct/unit. “Caution” implies that damage to the
product is likely if this information is disregarded.
NOTE: Useful information on handling the prod-
uct. It draws attention to possible problems.
Information that appears directly on the product,
such as
direction of rotation/flow arrow,
identifiers for connections,
name plate,
warning sticker
must be strictly complied with and kept in legible
condition.
2.2 Personnel qualifications
The installation, operating, and maintenance per-
sonnel must have the appropriate qualifications
for this work. Area of responsibility, terms of ref-
erence and monitoring of the personnel are to be
ensured by the operator. If the personnel are not
in possession of the necessary knowledge, they
are to be trained and instructed. This can be
accomplished if necessary by the manufacturer of
the product at the request of the operator.
2.3 Danger in the event of non-observance of the
safety instructions
Non-observance of the safety instructions can
result in risk of injury to persons and damage to
the environment and the product/unit. Non
observance of the safety instructions results in
the loss of any claims to damages.
In detail, non-observance can, for example, result
in the following risks:
Danger to persons from electrical, mechanical
and bacteriological influences,
Damage to the environment due to leakage of
hazardous materials.
Property damage
Failure of important product/unit functions
Failure of required maintenance and repair pro-
cedures
2.4 Safety consciousness on the job
The safety instructions included in these installa-
tion and operating instructions, the existing nation-
al regulations for accident prevention together with
any internal working, operating and safety regula-
tions of the operator are to be complied with.
2.5 Safety instructions for the operator
This appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, senso-
ry or mental capabilities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been given supervi-
sion or instruction concerning use of the appli-
ance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they
do not play with the appliance.
If hot or cold components on the product/the
unit lead to hazards, local measures must be
taken to guard them against touching.
Guards protecting against touching moving
components (such as the coupling) must not be
removed whilst the product is in operation.
Leakages (e.g. from the shaft seals) of hazardous
fluids (which are explosive, toxic or hot) must be
led away so that no danger to persons or to the
environment arises. National statutory provisions
are to be complied with.
SALMSON 12/2013
38
English
Highly flammable materials are always to be kept
at a safe distance from the product.
Danger from electrical current must be eliminat-
ed. Local directives or general directives [e.g. IEC,
VDE etc.] and local power supply companies
must be adhered to.
2.6 Safety instructions for installation and mainte-
nance work
The operator must ensure that all installation and
maintenance work is carried out by authorised
and qualified personnel, who are sufficiently
informed from their own detailed study of the
operating instructions.
Work on the product/unit must only be carried out
when at a standstill. It is mandatory that the pro-
cedure described in the installation and operating
instructions for shutting down the product/unit
be complied with.
Immediately on conclusion of the work, all safety
and protective devices must be put back in posi-
tion and/or recommissioned.
2.7 Unauthorised modification and manufacture of
spare parts
Unauthorised modification and manufacture of
spare parts will impair the safety of the prod-
uct/personnel and will make void the manufac-
turer's declarations regarding safety.
Modifications to the product are only permissible
after consultation with the manufacturer. Original
spare parts and accessories authorised by the
manufacturer ensure safety. The use of other
parts will absolve us of liability for consequential
events.
2.8 Improper use
The operating safety of the supplied product is
only guaranteed for conventional use in accor-
dance with Section 4 of the operating instruc-
tions. The limit values must on no account fall
under or exceed those specified in the cata-
logue/data sheet.
3. Transport and interim storage
When receiving the material, check that it has not
been damaged during transport. If the material
has been damaged during transport, take all nec-
essary steps with the forwarding agent within the
claim period.
CAUTION! Potential damage due to external
influences. If the delivered material is to be
installed at a later date, store it in a dry place and
protect it from impacts and any external influ-
ences (humidity, frost etc.).
Handle the pump carefully to avoid any damage prior
to installation.
4. Intended use
This pump has been designed to pump hot or cold
water, water/glycol mixtures or other low-viscos-
ity liquids that are free of mineral oil, solid or
abrasive substances, or materials containing long
fibres. Pumping corrosive chemicals requires the
manufacturer’s approval.
CAUTION! Risk of explosion!
Do not use this pump for any flammable or
explosive liquids.
4.1 Applications areas
- water distribution and pressure boosting,
- industrial circulation systems,
- process fluids,
- cooling-water circuits,
- fire-fighting and washing stations,
- irrigation systems, etc.
SALMSON 12/2013
39
English
5. Technical data
5.1 Type key
NEXIS V E 16 13 - F S E/ K - 2G
Verticale
multistages pump
in-line with high
hydraulic efficiency
with converter for
electronic speed control
Nominal flow rate in m3
Number of stages
F: Flanges PN25
O: Flanges PN16
R : Flanges Victaulic
S: pump casing in stainless steel 304
+ hydraulic in stainless steel 304
X: pump casing in stainless steel 316L
+ hydraulic in stainless steel 316L
G: pump casing in cast iron
GJL-250 + hydraulic
in stainless steel 304
E: O rings EPDM (WRAS/KTW)
V: O rings VITON
K: cartridge seal
2G: Converter 2nd Generation
5.2 Technical data
- Maximum operating pressure
• Pump casing PN25: 25 bar
• Pump casing PN16: 16 bar
• Maximum suction pressure: 10 bar
- Water temperature range
• Fluid temperature: -30 to +120 °C
With FKM gasket: -15 to +90 °C
With cast iron housing: -20 to +120 °C
- Maximum suction head: according to NPSH
of the pump
Ambient temperature:
(standard product) -15 °C to +50 °C
- Electrical data:
Motor efficiency: IE2
Motor protection class: IP55
Voltage:
- Humidity: < 90 % without
condensation
- Sound pressure level: dB(A)
- Electromagnetic compatibility (*)
• emission in residential areas –
1st environment: EN 61800-3
• electromagnetic immunity in industrial environ-
ments –
2nd environment: EN 61800-3
- Cross-section of power cable
(cable comprising of 4 wires): mm2
(*) In the frequency range between 600 MHz and 1 GHz,
the display or the pressure indication in the display
might be disturbed in the direct vicinity (< 1 m from the
electronic module) of radio transmission installations,
transmitters or similar devices working in this frequency
range. The function of the pump is not affected at any
time.
Outline and pipe dimensions (Fig. 4).
5.3 Scope of delivery
Multistage pump
Installation and operating instructions
Counterflange, screws, nuts and gaskets
Power (kW)
0.55 0.75 1.11.52.2345.57.511 15 18.522
400 V 10 %) 50 Hz
380V (±10 %) 60Hz
440V (±10 %) 60Hz
400 V (±10 %) 50 Hz
380V (±10 %) 60Hz
460V (±10 %) 60Hz
Power (kW)
0.55 0.75 1.1 1.5 2.2 3 4 5.5 7.5 11 15 18.5 22
61 63 67 71 72 74 78 81
Power (kW)
0.55 0.75 1.1 1.5 2.2 3 4 5.5 7.5 11 15 18.5 22
1.2 1.5-2.5 2.5 – 4
2.5 6
4 – 6
6 10
10 – 16
Types Dimensions (mm)
A B C D E F G H J
Nexis VE22
130 300 215 250 300 90 DN50 4xM16
4xM14
Nexis VE36
PN16 170 300 240 250 320 105 DN65 4xM16
PN25 8xM16
Nexis VE52
190 300 266 250 365 140 DN80 8xM16
SALMSON 12/2013
40
English
5.4 Accessories
The following original accessories are available for
the Nexis range:
IF-module PLR for connecting to PLR/interface
converter.
IF-module LON for connection to LONWORKS
network. These modules plug directly into the
connection interfaces of the converter
(see fig. below).
Non-return valves (with tab or spring ring for
operation at constant pressure).
Protection kit against dry-running.
Sensor kit for pressure regulation (accuracy:
≤ 1 % ; use between 30 % and 100 % of the
measuring range).
Use only accessories that are new.
6. Description and function
6.1 Description of the product
FIG. 1
1 – Motor connection bolt
2 – Coupling guard
3 – Cartridge seal
4 – Hydraulic stage housing
5 – Impeller
6 – Pump shaft
7 – Motor
8 – Coupling
9 – Lantern
10 – Tube liner
11 – Flange
12 – Pump casing
13 – Base plate
Designation
Article no.
2
Round counterflanges, stainless steel,
1.4404 (PN16 DN50) 4038113
2
Round counterflanges, stainless steel,
1.4404 (PN25 DN50) 4038116
2 Round counterflanges, steel,
(PN16 – DN50) 4038112
2 Round counterflanges, steel,
(PN25 – DN50) 4038114
2
Round counterflanges, stainless steel,
1.4404 (PN16 DN65) 4038118
2
Round counterflanges, stainless steel,
1.4404 (PN25 DN65) 4038120
2 Round counterflanges, steel,
(PN16 – DN65) 4038117
2 Round counterflanges, steel,
(PN25 – DN65) 4038119
2
Round counterflanges, stainless steel,
1.4404 (PN16 DN80) 4073796
2
Round counterflanges, stainless steel,
1.4404 (PN25 DN80) 4073798
2 Round counterflanges, steel,
(PN16 – DN80) 4072533
2 Round counterflanges, steel,
(PN25 – DN80) 4072535
Bypass kit 25 bar
4124990
Bypass kit (with pressure gauge 25 bar)
4124991
Power (kW)
0.55 0.75 1.1 1.5 2.2 3 4
Power (kW)
5.5 7.5
5,5 7,5
Power (kW)
11 15 18.5 22
SALMSON 12/2013
FIG. 2, 3
1 – Strainer
2 – Pump suction valve
3 – Pump discharge valve
4 – Check valve
5 – Drain + priming plug
6 – Venting plug and filling plug
7 – Tank
8 – Foundation block
9 – Option: pressure plugs (a – suction,
b – discharge)
10 – Lifting hook
FIG. A1, A2, A3, A4
1 – Switch block
2 – Pressure sensor
3 – Tank
4 – Insulation valve of the tank
6.2 Function of the product
Nexis pumps are vertical multistage high-pressure
non-self-priming pumps for in-line connection.
Nexis pumps combine highly efficient hydraulic
systems and motors (if present).
All metal components in contact with the fluid
are made of stainless steel or grey cast iron.
Special versions for aggressive liquids exist with
all components in contact with the liquid being
made of stainless steel.
A cartridge seal is used as standard for all prod-
ucts of the Nexis range to facilitate maintenance.
For models equipped with the heaviest motor
(> 40 kg), a specific coupling allows the seal to
be replaced without removing the motor.
The Nexis lantern design includes an additional
ball bearing that takes up hydraulic axial forces:
this allows the pump to be fitted with an entirely
standard motor.
Special handling devices are integrated to facili-
tate pump installation.
7. Installation and electrical connection
All installation and electrical work may only be
carried out by qualified personnel and in compli-
ance with local codes and regulations!
WARNING! Risk of severe injury!
Ensure that all existing regulations concerning the
prevention of accidents are observed.
WARNING! Risk of electrical shock!
Ensure that any electrical hazard is avoided.
7.1 Installation
Unpack the pump and dispose of the packaging in
accordance with all regulations concerning the
protection of the environment.
7.2 Installation
The pump must only be installed in a dry, well-
ventilated and frost-free location.
CAUTION! Risk of damage to the pump!
Contamination and solder residue in to the pump
body may affect pump operation.
• It is recommended to perform any welding and
soldering work before installing the pump.
• Flush the system thoroughly before
installing the pump.
- Install the pump in an easily accessible position to
facilitate inspection or replacement.
- For heavy pumps, install a lifting hook (Fig. 2,
Pos. 12) above the pump to facilitate its disas-
sembly.
WARNING! Hot surface! Risk of burns!
Position the pump in such a way that any contact
with hot pump surfaces is prevented during oper-
ation.
- Install the pump in a dry and frost-free place on
a flat concrete block using appropriate acces-
sories. If possible, use an insulating material
under the concrete block (cork or reinforced rub-
ber) to avoid any noise and vibration transmis-
sion into the installation.
WARNING! Risk of tipping!
Ensure that the pump is correctly secured to the
ground.
- The pump must be installed in an easily accessible
location to facilitate inspection and removal work.
The pump must always be installed perfectly
upright on a sufficiently heavy concrete base.
CAUTION! Hazard caused by foreign parts
inside the pump!
Ensure that all blanking plugs are removed from
the pump housing before installation.
NOTE: All pumps are factory-tested for their
hydraulic properties and may therefore contain
small amount of residual water. For hygienic pur-
poses, it is recommended to rinse the pump before
any installing it in any potable water supply.
- For installation and connection dimensions see
section 5.2.
- Lift the pump only with appropriate lifting
devices and suitable slings in compliance with
lifting regulations. The integrated lifting hooks
must be used for lifting and the fixation of the
pump.
WARNING! Risk of tipping!
There is a high risk of falling due to the high posi-
tion of the centre of gravity especially for larger
pumps. Take special care to the safe fixation of the
pump during handling.
WARNING! Risk of tipping!
Use integrated lifting hooks only if they are not
damaged (e.g. by corrosion). Replace them, if
required.
WARNING! Risk of tipping!
Never lift the complete pump using the motor
hooks as these are designed to lift the motor only.
- Motors are equipped with drain holes for con-
densed water that are sealed at the factory by
plastic plugs to ensure IP55 protection. If used in
air-conditioning or cooling systems, remove these
plugs to allow draining.
SALMSON 12/2013
English
41
42
English
7.3 Pipe connection
- Use only the counterflange, bolts, nuts and gas-
kets supplied with the product to connect the
pump to the piping.
CAUTION!
Do not exceed the maximum bolt tightening
torque of 100 Nm.
The use of an impact wrench is prohibited.
- The flow direction of the pump is indicated on
the rating plate of the pump.
- The pump must be installed so that it does
induce any stress into the pipework. The pipes
must be attached so that the pump does not
bear their weight.
- The installation of insulation valves on the suc-
tion and discharge side of the pump is recom-
mended.
- Use expansion joints to mitigate noise and vibra-
tion, if required.
- The nominal cross-section of the suction pipe
should be at least as large as that of the pump
connection.
- The installation of a check valve in the discharge
pipe is recommended to protect the pump
against pressure impulses.
- When directly connected to a public drinking
water system, the suction pipe must be fitted
with a check valve and a guard valve.
- When indirectly connected via a tank, the suc-
tion pipe must be equipped with a strainer to
protect pump and check valve against impurities.
7.4 Motor connection for bare-shaft pump
(without motor)
- Remove the coupling guards.
NOTE: Coupling guards can be removed without
removing the screws completely.
- Attach the motor to the pump using screws (for
FT lantern size – see product designation) or
screws, nuts and handling devices (for FF lantern
size – see product designation) provided with
the pump. Verify motor power and dimensions in
Salmson catalogue.
NOTE: Motor power can be adjusted in accor-
dance with the fluid’s characteristics. Contact the
Salmson customer service, if required.
- Close the coupling guards by tightening all
screws provided with the pump.
7.5 Electrical connections
WARNING! Risk of electrical shock!!!
Ensure that any electrical hazard is avoided.
Electrical work must only be carried out by
qualified electricians!
Ensure that the power supply is switched off
and secured against unauthorised switching
before making any electrical connections.
Safe installation and operation requires the
pump to be properly earthed at the power sup-
ply’s grounding terminals.
- Check that operating current, voltage and fre-
quency comply with the specifications on the
motor rating plate.
- The pump must be connected to the power sup-
ply by a solid cable equipped with an earthed
plug-connection or a main power switch.
- Three-phase motors must be connected to an
approved motor starter. The set nominal current
must correspond to the electrical data specified
on the pump motor rating plate.
- The supply cable must be routed in such a way
that it does not contact the pipework and/or
pump and motor casing.
- Pump and/or installation must be earthed in
compliance with local regulations. A residual cur-
rent device (RCD) may be used for extra protec-
tion.
- The power cable (3 phases + earth) must be fed
through the threaded cable connection shown in
black below.
Non-assigned threaded cable connections must
remain sealed with the plugs provided by the
manufacturer.
Power (kW)
0.55 0.75 1.1 1.5 2.2 3 4 5.5 7.5 11 15 18.5 22
M25
M32/M40
SALMSON 12/2013
43
English
The input cables for sensor, external setpoint,
[Ext.off] and [Aux] must be shielded.
Power (kW)
5.5 7.5
1 1
2 2
3 3
4 4
The metal threaded cable connections of the converter are
prepared for the connection of braided shielding.
Power (kW)
11 15 18.5 22
Cable, shielded
1xM32/40
1xM20
1xM16
2xM12
M12
M16
M16
M20
M25
Power (kW)
0.55 0.75 1.1 1.5 2.2 3 4
Cable, shielded
M20
M12
M25
M12
M16
SALMSON 12/2013
44
English
- The electric characteristics (frequency, voltage,
nominal current) of the frequency converter are
specified on the pump identification label.
Ensure that the frequency converter complies
with the mains supply.
- The electric protection of the motor is integrated
into the converter. The parameters must comply
with the pump characteristics and must ensure
the protection of pump and motor.
- In case of impedance between earth and neutral
point, install a protection device upstream of the
frequency converter.
- Provide a fused isolation switch (type gF) to pro-
tect the mains installation.
NOTE: If a residual current device (RCD) is
installed for user protection, it must have a delay
effect. Adjust it according to the current men-
tioned on the pump identification label.
NOTE: This pump is equipped with a frequency
converter and may not be protected by a residual
current device. Frequency converters can impair
the function of residual current circuits.
Exception: Residual current devices (RCDs) with
selective and universal-current sensitivity may be
used.
• Labelling: RCD
• Trigger current: > 30 mA.
- Use only power cables complying with applicable
regulations.
- Max. permissible mains side fuse protection:
25 A.
Trigger characteristic of the fuses: B.
As soon as the power supply to the electronic mod-
ule is established, a 2-second display test is carried
out during which all characters on the display are
shown.
SALMSON 12/2013
45
English
Connection terminal assignment.
- Remove the screws and take off the converter
cover.
NOTE: Terminals IN1,IN2, GND and Ext. Off meet the require-
ments for „safe isolation“ (in acc. with EN61800-5-1) at the
mains terminals as well as at SBM and SSM terminals (and vice
versa).
Designation Allocation Notes
L1, L2, L3 Mains connection voltage Three-phase current 3 ~ IEC38
PE Earth connections
IN1 Input sensor Type of signal: Voltage (0 – 10 V, 2 – 10 V)
Input resistance: Ri ≥ 10 kΩ
Signal type: current (0 – 20 mA, 4 – 20 mA)
Input resistance: RB= 500 Ω
Can be configured in the „Service“ menu <5.3.0.0>
IN2 External input setpoint Type of signal: Voltage (0 – 10 V, 2 – 10 V)
Input resistance: Ri ≥ 10 kΩ
Signal type: current (0 – 20 mA, 4 – 20 mA)
Input resistance: RB= 500 Ω
Can be configured in the „Service“ menu <5.4.0.0>
GND (x2) Earth connections For both input IN1 and IN2
+ 24 V DC voltage for sensor Max. load: 60 mA
The terminal is short-circuit-proof.
Aux Control input (Auxiliary)
„Overriding Off“
for external potential-free switch
The pump can be switched on/off using the external
potential-free contact.
This input is provided for auxiliary functions,
e.g. dry-running sensor, etc.
Ext. off Control input (ON/OFF)
„Overriding Off“
for external potential-free switch
The pump can be switched on/off using the external
potential-free contact.
In systems with a high cycling frequency
(> 20 on/off cycles per day), on/off-cycling must be
performed via „Ext. off“.
SBM „Available transfer“ relay In normal operation, the relay is activated when the
pump is running or in standby.
The relay is deactivated if an initial defect occurs or if the
main power supply is disconnected (pump stops).
Pump availability is signalled to the control box.
Can be configured in the „Service“ menu <5.7.6.0>
Contact load:
Minimum 12 V DC, 10 mA
Maximum: 250 V AC, 1 A
SSM „Failures transfer“ relay If consecutive defects of the same type are detected
(from 1 to 6 according to significance), the pump stops
and this relay is activated (until manual intervention).
Contact load:
Minimum 12 V DC, 10 mA
Maximum: 250 V AC, 1 A
PLR Connection terminals at
PLR
The optional IF-module PLR must be pushed into the
multiplug in the connection area of the converter.
The connection is protected against reversed polarity.
LON Connection terminals at
LON
The optional IF-module LON must be pushed into the
multiplug in the connection area of the converter.
The connection is twist-proof.
0.55 0.75 1.1 1.5 2.2 345.5 7.5 11 15 18.5 22
x1 x2
SALMSON 12/2013
46
Connection to mains supply Power terminals
Connect the 4-wire cable to the power terminals
(phases + earth).
Connection of inputs / outputs Input/output terminals
The input cables for sensor, external setpoint, [Ext.off]
and [Aux] must be shielded.
• The remote control allows the pump to be switched On
and Off (free contact), this function has priority over other
functions.
• The remote control can be removed by bridging the termi-
nals (3 and 4).
Example: Float switch, pressure gauge for dry-running,
etc.
L1 L2 L3
12345678910 11
GND...
In2...
In1...
Remote
control
ON/OFF
External set value
Sensor 20 mA/10 V
Remote
control
AUXILIARY
aux: ext.off MP 20mA/10 DDS
not used
GND...
+24 V...
SALMSON 12/2013
English
47
„Speed control“ connection
Setting the frequency manually:
Setting the frequency via external control:
„Constant pressure“ or „Variable pressure“ connection
Control by pressure sensor:
• 2 wires ([20 mA/10 V]/+24 V)
• 3 wires ([20 mA/10 V] / 0 V/+24 V)
and setpoint turning the rotary knob
Control by pressure sensor:
• 2 wires ([20 mA/10 V]/+24 V)
• 3 wires ([20 mA/10 V] / 0 V/+24 V)
and setpoint setting by external set value
„P.I.D. control“ connection
Control by sensor (temperature, flow rate, etc.):
• 2 wires ([20 mA/10 V]/+24 V)
• 3 wires ([20 mA/10 V] / 0 V/+24 V)
and setpoint turning the rotary knob
Control by sensor (temperature, flow rate, etc.):
• 2 wires ([20 mA/10 V]/+24 V)
• 3 wires ([20 mA/10 V] / 0 V/+24 V)
and setpoint setting by external set value
IN
Remote
control
External
set value
IN
External
set value
Remote
control
Auxiliary control
Auxiliary control
Auxiliary control
Auxiliary control
Auxiliary control
IN
pressure
sensor
Remote
control
IN
pressure
sensor
Remote
control
IN
External
set value
IN
pressure
sensor
Remote
control
IN
pressure
sensor
Remote
control
12345678910 11
aux: ext.off MP 20mA/10 DDS
12345678910 11
aux: ext.off MP 20mA/10 DDS
12345678910 11
aux: ext.off MP 20mA/10 DDS
12345678910 11
aux: ext.off MP 20mA/10 DDS
12345678910 11
aux: ext.off MP 20mA/10 DDS
12345678910 11
aux: ext.off MP 20mA/10 DDS
Auxiliary control
SALMSON 12/2013
English
48
English
DANGER! Danger to life!
Hazardous contact voltage due to discharging converter
capacitors.
- Before any intervention on the converter, wait for
5 minutes after disconnecting from the supply voltage.
- Ensure that all electrical connections and contacts are
voltage-free.
- Verify the correct assignment of the connection terminals.
- Verify that pump and installation are properly earthed.
Control curves
IN1: Input signal in modes „Constant pressure“, „Variable pressure“ and „P.I.D. control“
100%
Sensor signal 4 – 20 mA
0 2 4 20
Input current (mA)
Value
in % of the sensor
measurement
range
In case of values between 0 and
2 mA, a cable is considered
as broken.
Safety
range
100%
Sensor signal 0 – 10 V
010
Input voltage (V)
Value
in % of the sensor
measurement range
100%
Sensor signal 0 – 20 mA
0 2
20
Input current (mA)
Value
in % of the sensor
measurement range
100%
Sensor signal 2 – 10 V
010
Input voltage (V)
Value
in % of the sensor
measurement range
SALMSON 12/2013
49
English
100%
Set value 4 – 20 mA
0 2 4 20
Input current (mA)
Set value
in % of the sensor
measurement
range
Converter stopping range
Safety
range
100%
Set value 0 – 10 V
0 1 2 10
Input voltage (V)
Set value
in % of the sensor
measurement
range
Converter stopping range
Safety
range
IN2: Input of external set value control in mode „Constant pressure“, „Variable pressure“ and „P.I.D. control“
IN2: Input of external frequency control in mode „Speed control“
100%
~30%
~30%
External signal 0 – 20 mA
0 2 4
6 10
20
Input current (mA)
Frequency
of converter
Converter stopping range
Safety
range
100%
External signal 4 – 20 mA
020
Input current (mA)
Frequency
of converter
Converter stopping range
Safety
range
~30%
3 5
100%
External signal 2 – 10 V
010
Input voltage (V)
Frequency
of converter
Converter stopping range
Safety
range
100%
~30%
External signal 0 – 10 V
0 1 2 10
Input voltage (V)
Frequency
of converter
Converter stopping range
Safety
range
SALMSON 12/2013
50
English
8.2 Starting the pump
CAUTION! Risk of damage to the pump!
Never operate the pump at zero flow (closed dis-
charge valve).
WARNING! Risk of injury!
Coupling guards must be in place and secured by all
relevant fasteners when the pump is running.
WARNING! Harmful noise!
High-power pumps may emit a high noise level.
Use appropriate protection when staying close to
the pump for any extended period.
WARNING!
The installation must be laid out in such a way that
there is no risk of injury in case of liquid leakage
(e.g. caused by mechanical seal failure).
8. Commissioning
8.1 System priming and venting
CAUTION! Risk of damage to the pump!
Never operate the pump in a dry state.
Ensure that the system primed before starting the
pump.
8.1.1 Venting process – Operation with sufficient
supply pressure (Fig. 3)
- Close the two guard valves (2, 3).
- Unscrew the venting plug (6a).
- Slowly open the guard valve on the suction side (2)
and completely fill the pump.
- Tighten the venting plug after the air has
escaped and pumped liquid begins to flow (6a).
WARNING!
If the pumped fluid is hot and under high pressure,
the fluid escaping at the venting plug may cause
burns or other injuries.
- Open the guard valve on the suction side com-
pletely (2).
- Start the pump and verify that the flow direction
complies with the specification on the pump rat-
ing plate.
CAUTION! An incorrect flow direction will cause a
poor pump performance and may damage the
coupling.
- Open the guard valve on the discharge side (3).
8.1.2 Venting process – Pump in suction mode
(Fig. 2)
- Close the guard valve on the discharge side (3).
Open the guard valve on the suction side (2).
- Remove the filling plug (6b).
- Partially open the venting plug (5b).
- Fill pump and suction pipe with water.
- Ensure that there is no air trapped in the pump
and suction pipe. Fill the system until all air is
removed.
- Close the filling plug with the venting plug (6b).
- Start the pump and verify that the flow direction
complies with the specification on the pump rat-
ing plate.
CAUTION! An incorrect flow direction will cause a
poor pump performance and may damage the
coupling.
- Slightly open the guard valve on the discharge
side (3).
- Unscrew the venting plug from the filling plug to
remove the air (6a).
- Tighten the venting plug when the air has
escaped and pumped liquid begins to flow.
WARNING!
If the pumped fluid is hot and under high pressure,
the liquid escaping at the venting plug may cause
burns or other injuries.
- Fully open the guard valve on the discharge
side (3).
- Close the drain plug (5a).
SALMSON 12/2013
51
English
8.3.3 Description of standard symbols
8.3.4 Display
Display status page
The status page appears as the default page of
the display.
The currently set setpoint is displayed.
Basic settings are displayed by symbols.
Example of display status page
NOTE: If the rotary knob is not activated within
30 seconds in any of the menus, the display
returns to the status page without saving the
change.
Navigation element
The menu structure allows to call the functions
of the converter. A number is attributed to every
menu and submenu.
Turn the rotary knob to scroll through any menu
level (e.g. 4000 -> 5000).
Blinking elements (value, menu number, symbol
or icon) allow the selection of a new value, a new
menu number or a new function.
8.3 Operation with frequency converter
8.3.1 Control elements
The converter is controlled using the following
control elements:
Rotary knob
Selecting a new parameter only requires rotating
the knob in direction „+“ to the right or „-“ to
the left.
A short impulse on the rotary knob confirms this
new setting.
Switches
This converter has a block with two switches
with two positions (Fig. A1, Pos. 1):
Switch 1 switches between „OPERATION“ mode
[switch 1->OFF] and „SERVICE“ mode [switch 1-
>ON]. Position „OPERATION“ enables the select-
ed mode and prevents access to parameter input
(normal operation). Position „SERVICE“ is used to
enter the parameters for different operations.
Switch 2 activates or deactivates the
„Access lock“ (see section 8.5.3).
8.3.2 Display structure
Pos. Description
1 Menu number
2 Value display
3 Units display
4 Standard symbols
5 Icon display
Symbol Description
Operation in „Speed control“ mode.
Operation in „Constant pressure“ or
„P.I.D. control“ mode.
Operation in „Variable pressure“
or „P.I.D. control“ mode.
Access locked.
When this symbol appears, current
settings or measurements cannot
be changed. The information dis-
played is for reading purposes only.
BMS (Building Management System)
PLR or LON is active.
Pump is running.
Pump has stopped.
12
ON
SALMSON 12/2013
52
English
8.3.5 Menu description
List (Fig. A5)
<1.0.0.0>
Turn the rotary knob to adjust the setpoint. The
display changes to menu <1.0.0.0> and the set-
point starts flashing. Rotate the rotary knob fur-
ther (or use the arrows) to increase or decrease
the value.
Press the rotary knob to confirm the change, the
display returns to the status page.
<2.0.0.0>
The available operating modes are „Speed con-
trol“, „Constant pressure“, „Variable pressure“
and P.I.D control.
<3.0.0.0>
<4.0.0.0>
Menu „Information“ displays measuring, device
and operating data (Fig. A6).
<5.0.0.0>
Menu „Service“ provides access to the converter
parameter setting.
<6.0.0.0>
If one or several defects occur, the defects page
appears.
The letter „E“ followed by a three digit code
appears (see section 11).
<7.0.0.0>
The „Access lock“ is available when switch 2 is in
the ON position.
CAUTION! Risk of material damage!
Inadequate setting changes may cause pump
operation faults which may lead to material dam-
age of the pump or installation.
Settings in „SERVICE“ mode should only be made
during commissioning and by qualified personnel
only.
Symbol Description
When the arrow appears:
• Press the rotary knob to access the
submenu (e.g. 4000 -> 4100).
When the arrow „return“ appears:
• Press the rotary knob to access the
next higher menu (e.g. 4150 ->
4100).
Position Switch 1 Description
OPERATION OFF Adjustment of the setpo-
int, possible for both
cases.
SERVICE ON
Position Switch 1 Description
OPERATION OFF Setting the pump
ON/OFF.
SERVICE ON
Position Switch 1 Description
OPERATION OFF Reading of operating
modes only.
SERVICE ON Setting of operating
modes.
Position Switch 1 Description
OPERATION OFF Read-only display of the
„Information“ menu.
SERVICE ON
Position Switch 1 Description
OPERATION OFF Read-only display of the
Service“ menu.
SERVICE ON Setting for „Service“
menu.
Position Switch 1 Description
OPERATION OFF
Display of the fault page.
SERVICE ON
Position Switch 1 Description
OPERATION OFF Display of „Access lock“
symbol.
SERVICE ON
SALMSON 12/2013
53
English
Fig. A5
SALMSON 12/2013
Navigation in basic menus in normal operation
(Switch 1 = OFF in „OPERATION“ position)
Setpoint
Control type
Information
Service
Fault
acknowledgement
Pump
Appears when a fault is
triggered
54
English
Fig. A6
Navigation in menu <4.0.0.0> „Information“
SALMSON 12/2013
Information
Power
Operating data
Actual conditions
Device data
Operating hours
Consumption
Power-on
counter
SSM relay
Pump name
User controller
software version
Motor controller
software version
SBM relay
Ext. off
Actual values
Pressure
or % Not displayed if
speed control is active
See section 10 – Menu <5.6.7.0>
Default “Available transfer”
55
English
Parameterisation of menu <2.0.0.0> and <5.0.0.0>
In „SERVICE“ mode, menu parameters <2.0.0.0> and <5.0.0.0> can be adjusted.
The following two setting modes exist:
•„Easy Mode“: provides quick access to the 3 operating modes.
•„Expert Mode“: provides access to all existing parameters.
Set switch 1 to the ON position (Fig. A1, Pos. 1).
„SERVICE“ mode is activated.
This symbol flashes on the status page of the display (Fig. A7).
ON
1
S
Easy Mode
Press the rotary knob within 2 seconds. The symbol „Easy Mode“ appears (Fig. A7).
Press the rotary knob to confirm the selection. The display changes to menu <2.0.0.0>.
„Easy Mode“ facilitates the quick setting of the 3 operating modes (Fig. A8)
Speed control“
„Constant pressure“/“Variable pressure“
„P.I.D. control“
After setting, set switch 1 to the OFF position (Fig. A1, Pos. 1).
Expert Mode
Press the rotary knob within 2 seconds. Go to Expert Mode, the symbol „Expert Mode“ appears
(Fig. A7).
Press the rotary knob to confirm the selection. The display changes to menu <2.0.0.0>.
First, select the operating mode in menu <2.0.0.0>.
„Speed control“
„Constant pressure“/“Variable pressure“
„P.I.D. control“
Then, in menu <5.0.0.0>, the Expert Mode provides access to all converter parameters (Fig. A9).
After setting, set switch 1 to the OFF position (Fig. A1, Pos. 1).
Fig. A7
Easy Mode
Expert Mode
Control type
Easy Mode
Control type
Expert Mode
Pump
Information
Service
Setpoint
SERVICE
OPERATION
12
ON
12
ON
SALMSON 12/2013
56
English
Fig. A8
EASY
MENU
External setpoint input – IN2
Selection of signal type
External setpoint input – IN2
Selection of signal type
Variable pressure
SALMSON 12/2013
Speed control With internal setpoint
External setpoint input – IN2
disabled – Selection OFF
External setpoint input – IN2
enabled – Selection ON
With external setpoint
With internal setpoint
With external setpoint
With internal setpoint
With external setpoint
Constant pressure
P.I.D. control
Sensor input – IN1
Selection of pressure sensor
Sensor input – IN1
Selection of signal type
Sensor input – IN1
Selection of signal type
External setpoint input – IN2
disabled – Selection OFF
External setpoint input – IN2
disabled – Selection OFF
External setpoint input – IN2
enabled – Selection ON
External setpoint input – IN2
Selection of signal type
Parameterisation P.I.D.
Selection value „P“ (0.0-300.0)
Parameterisation P.I.D.
Selection value „I“ (10 ms – 300 s)
Parameterisation P.I.D.
Selection value „D“ (0 ms – 300 s)
Parameterisation P.I.D.
Selection value „P“ (0.0-300.0)
Parameterisation P.I.D.
Selection value „I“ (10 ms – 300 s)
Parameterisation P.I.D.
Selection value „D“ (0 ms – 300 s)
External setpoint input – IN2
enabled – Selection ON
57
English
Fig. A9
EXPERT
MENU
SALMSON 12/2013
Service
BMS – Building Management System
IN1 – „Sensor input“
IN2 – External setpoint input
PID – parameters
Other settings
Only displayed when BMS is active.
See instructions for this product
Not shown when „Speed control“ is
enabled
Not shown when „IN2“ is disabled
Not shown when „PID Control“ is
enabled
Only displayed when „PID Control“
is enabled
Only displayed when
„Constant Pressure“ is enabled
Sensor range
Selection of signal type
Selection
Selection
parameters „P“
Selection
parameters „I“
Selection
parameters „D“
Zero flow delay
period
Selection of
reduced frequency
Selection of
SBM relay
Factory settings
Selection of signal type
58
English
Access lock
Function „Access lock“ can be used to lock the
pump settings.
To activate or deactivate this function, proceed as
follows:
Set switch 2 to the ON position (Fig. A1, Pos. 1).
Menu <7.0.0.0> is called up.
Turn the rotary knob to enable or disable the
locking function. The current state of the locking
function is indicated by the following symbols:
Lock enabled: Parameters are locked,
menus are accessible in read-only
mode only.
Lock disabled: Parameters can be
changed, access to menus is allowed
to make setting.
Return switch 2 to the OFF position (Fig. A1,
Pos. 1). The display returns to the status page.
8.3.6 Configurations
NOTE: If the pump is supplied as separate part and
as an integral part of a system assembled by us,
the standard configuration mode is „Speed con-
trol“.
„Speed control“ mode (Fig. 2, 3)
Setting the frequency manually or by external
control:
For starting up, we recommend to set the motor
speed to 2400 RPM.
„Constant pressure“ and
„Variable pressure“ mode (Fig. A2, A3, A7)
Regulation by pressure sensor and setpoint
(internal or external).
The addition of a pressure sensor (with tank;
sensor kit supplied as accessory) allows the
pump to be pressure-controlled (with no water
in the tank, pressurise the tank to a pressure of
0.3 bar below the pressure control value of the
pump).
The accuracy of the sensor shall be ≤ 1 %, and it
should be used between 30 % and 100 % of the
measuring range. The tank must have a usable
volume of at least 8 litres.
For starting up, we recommend a pressure set
value of 60 % of the maximum pressure.
„P.I.D. control“ mode
Control by a sensor (temperature, flow rate, etc.)
by P.I.D. control and setpoint (internal or exter-
nal).
9. Maintenance
All servicing must be performed by an author-
ized service representative only!
WARNING! Risk of electrical shock!
Ensure that any electrical hazard is avoided.
Ensure that the power supply is switched off and
secured against unauthorised switching before
performing any work on the electric system.
WARNING! Risk of scalding!
In case of high water temperatures and high sys-
tem pressures, close the insulating valves upstream
and downstream of the pump.
First, allow pump to cool down.
- Nexis pumps are designed for low maintenance.
- If required, the mechanical seal can be easily
replaced thanks to its cartridge-type design.
Insert the adjusting wedge into its housing
(Fig. 6) once the mechanical seal position is set.
- For pumps equipped with a grease feeder (Fig. 7,
Pos. 1), observe the lubrication intervals stated
on the label on lantern part (Fig. 7, Pos. 2).
- Always keep the pump perfectly clean.
- Pumps which are not used during periods of frost
must be drained to avoid damage: Close the
guard valves, fully open the drain-priming plug
and the venting plug.
SALMSON 12/2013
59
English
10. Faults, causes and remedies
WARNING! Risk of electrical shock!
Ensure that any electrical hazard is avoided.
Ensure that the power supply is switched off and
secured against unauthorised switching before
performing any work on the electric system.
WARNING! Risk of scalding!
In case of high water temperatures and high sys-
tem pressures, close the insulating valves upstream
and downstream of the pump.
First, allow pump to cool down.
If the fault cannot be resolved, please
contact the Salmson customer service.
Fault Possible causes Remedies
Pump does not operate No current Check fuses, wiring and connectors
Thermistor tripping device has tripped,
cutting off power
Eliminate any cause of overloading of the
motor
Pumps is running but output is insuffi-
cient
Incorrect direction of rotation Check the direction of rotation of the
motor and correct it if necessary
Parts of the pump are obstructed by for-
eign bodies
Check and clean the pipe
Air in suction pipe Seal the suction pipe so that it is airtight
Suction pipe too narrow Install a larger suction pipe
Valve opening is insufficient Open the valve properly
Pump output is erratic Air inside the pump Vent the pump; check that the suction
pipe is airtight. If required, start the
pump for 20 – 30 s – open the venting
plug to remove air – close the venting
plug and repeat the procedure several
times until no more air escapes from the
pump
Pump vibrates or is noisy Foreign bodies inside the pump Remove the foreign bodies
Pump is not correctly attached to ground
Retighten the screws
Bearing damaged Call Salmson customer service
Motor overheats, motor protection trips Open circuit in one of the phases Check fuses, wiring and connectors
Ambient temperature too high Provide cooling
Mechanical seal leaks Mechanical seal is damaged Replace the mechanical seal
Flow is erratic In „Constant pressure“ or „Variable pres-
sure“ mode, the pressure sensor is not
adequate
Replace with a sensor with matching
pressure range and accuracy
In „Constant pressure“ mode, the pump
does not stop if the flow is zero
The non-return valve is not tight Clean it or replace it
The non-return valve is not adequate Replace it by an adequate non-return
valve
Low tank capacity due to installation Change it or add a tank to the installa-
tion
SALMSON 12/2013
60
English
Faults must be remedied by qualified personnel
only!
Observe the safety instructions in section 9
Maintenance!
Relays
The converter is fitted with 2 output relays serving as
interface with the centralized control, e.g.: control box,
pump control.
SBM relay:
This relay can be configured in Service“ menu <
5.7.6.0 > in 3 operating states.
State: 1 (set by default)
„Available transfer“ relay (normal operation of
this pump type).
The relay is activated when the pump is running or
in standby.
The relay is deactivated if an initial defect occurs
or if the main power supply is disconnected
(pump stops). Pump availability is signalled to the
control box.
State: 2
„Run transfer“ relay.
The relay is activated when the pump is running.
State: 3
„Power on transfer“ relay.
The relay is activated when the pump is connect-
ed to the network.
SSM relay:
Failures transferrelay.
If consecutive defects of the same type are detected
(from 1 to 6 according to significance), the pump
stops, and the relay is activated (until manual interven-
tion).
Example: 6 defects with a variable time limit within 24
hours.
State of SBM relay isAvailable transfer“.
24-hour period
Faults
Active
relay
SBM
Relay in
relay
Active
relay
SSM
Relay in
relay
123 456
SALMSON 12/2013
61
English
10.1 Faults table
All incidents hereafter mentioned will have the following effect:
Deactivation of the SBM relay (when parameterised in „available transfer“ mode).
Activation of the SSM relay „failure transfer“ when the maximum quantity of one fault type is reached
within a 24-hour period.
Lighting of a red LED.
Error
number
Response
time before
fault sig-
nalling
Time before
consideration
of fault, after
signalling
Waiting period before
automatic restart
Max.
faults
within
24 hours
Faults
Possible causes Remedies Waiting
period
before reset
E001 60 s Immediately 60 s 6
Pump is in overload condition,
defective Density and/or viscosity of the con-
veyed liquid is too high 300 s
Pump is obstructed by particles Dismantle the pump and replace or
clean the defective components
E004
(E032) ~ 5 s 300 s Immediately if defec-
tive deleted 6Converter supply experiences
undervoltage Check the converter terminals:
• Fault if network < 330 V 0s
E005
(E033) ~ 5 s 300 s Immediately if defec-
tive deleted 6Converter supply experiences
overvoltage
Check the converter terminals:
Fault if network > 480 V (0.55 to 7.5 kW)
Fault if network > 506V (11 to 22kW)
0
E006 ~ 5 s 300 s Immediately if defec-
tive deleted 6 A supply phase is missing Check the supply 0s
E007 Immediately Immediately Immediately if defec-
tive deleted No limit The converter runs like a genera-
tor. Warning signal, pump is not
stopped
Pump veers, check tightness of the
non-return valve 0s
E010 ~ 5 s Immediately No restart 1 Pump is locked Dismantle the pump, clean it and replace
defective parts. It may be a mechanical
failure of the motor (bearings) 60 s
E011 60 s Immediately 60 s 6 Pump is no longer primed or is
running dry
Prime the pump by filling it (see section
9.3)
Check the tightness of the foot valve 300 s
E020 ~ 5 s Immediately 300 s 6
Motor overheats Clean the cooling ribs of the motor
300 s
Ambient temperature exceeds
+50 °C. The motor is designed for operation at
an ambient temperature of +50 °C
E023 Immediately Immediately 60 s 6 Motor has short-circuit Dismantle the frequency converter of
the pump, check and replace it, if
required 60 s
E025 Immediately Immediately No restart 1 Missing phase at the motor Check the connection between motor
and converter 60 s
E026 ~ 5 s Immediately 300 s 6 The thermal sensor of the motor
is defective or is not correctly
connected
Dismantle the frequency converter of
the pump, check and replace it, if
required 300 s
E030
E031 ~ 5 s Immediately 300 s 6
Converter overheats Clean the cooling ribs at the rear and
under the converter as well as the fan
cover 300 s
Ambient temperature exceeds
+50 °C. The converter is design to operate at an
ambient temperature of +50 °C
E042 ~ 5 s Immediately No restart 1 The sensor cable (4 – 20 mA) is
interrupted Check the correct supply and the cable
connection of the sensor 60 s
E050 300 s Immediately Immediately if defec-
tive deleted No limit BMS communication time-out Check the connection 0s
E070 Immediately Immediately No restart 1 Internal communication fault Contact after-sales technician 60 s
E071 Immediately Immediately No restart 1 EEPROM error Contact after-sales technician 60 s
E072 Immediately Immediately No restart 1 Problem inside converter Contact after-sales technician 60 s
E075 Immediately Immediately No restart 1 Inrush-current relay defective Contact after-sales technician 60 s
E076 Immediately Immediately No restart 1 Current sensor defective Contact after-sales technician 60 s
E099 Immediately Immediately No restar 1 Unknown pump type Contact after-sales technician Power
off/on
SALMSON 12/2013
62
English
10.2 Acknowledging faults
CAUTION! Material damage!
Only acknowledge faults after they have been
resolved.
Faults may be resolved by qualified technicians
only.
When in doubt, contact the manufacturer.
In case of a fault, the fault page is displayed
instead of the status page.
To acknowledge a fault, proceed as follows.
Press the rotary knob.
The following information appears in the display:
Menu number <6.0.0.0> .
Fault number and maximum number during the
24 hours of the fault occurrence (e.g.: 1/6).
The time remaining until the fault is reset auto-
matically in seconds.
Wait for the auto reset time to elapse.
A timer runs inside the system. The remaining
time (in seconds) until the fault is automatically
acknowledged is displayed.
When the maximum number of faults is reached
and the last timer has elapsed, press the rotary
knob to acknowledge.
The display returns to the status page.
NOTE: If time for the resolution of the defect
remains after the fault signal (e.g. 300 s), then the
fault must always be acknowledged manually.
The auto reset timer is inactive and „- - -“ is dis-
played.
Example of fault
page
Example of status
page
SALMSON 12/2013
63
English
11. Spare parts
All spare parts must be ordered through the
Salmson customer service.
Please state all data shown on the rating plate
with each order to avoid queries and incorrect
orders.
The spare parts catalogue is available at
www.salmson.com.
Subject to change without prior notice.
SALMSON 12/2013
64
Notes
SALMSON 12/2013
Italiano
1. Generalità
1.1 Informazioni sul documento
Le istruzioni originali di montaggio, uso
e manutenzione sono redatte in lingua
inglese.Tutte lealtre lingue delle presenti istruzioni
sono una traduzione del documento originale.
Le presenti istruzioni di montaggio, uso
e manutenzione sono parte integrante del
prodotto e devono essere conservate sempre
nelle sue immediate vicinanze. La stretta osser-
vanza diqueste istruzioni costituisce il requisito
fondamentale per l'utilizzo ed ilcorretto funzion-
amento del prodotto.
Queste istruzioni dimontaggio, uso emanuten-
zione corrispondono all'esecuzione del prodotto
eallo stato delle norme tecniche disicurezza pre-
senti almomento della stampa.
Dichiarazione CE diconformità:
Una copia della dichiarazione CE di conformità
è parte integrante delle presenti istruzioni
dimontaggio, uso emanutenzione.
In caso di modifica tecnica non concordata con
noi dei tipi costruttivi ivi specificati la presente
dichiarazione perderà ogni efficacia.
2. Sicurezza
Le presenti istruzioni contengono informazioni fon-
damentali darispettare per ilmontaggio, l‘uso ela
manutenzione del prodotto. Devono essere lette
e rispettate scrupolosamente sia da chi esegue
ilmontaggio, sia dal personale tecnico competente/
utilizzatore finale.
Oltre alrispetto delle norme disicurezza in generale,
devono essere rispettati tutti ipunti specificamente
contrassegnati.
2.1 Contrassegni utilizzati nelle istruzioni
Simboli
Simbolo dipericolo generico
Pericolo dovuto atensione elettrica
Nota
Parole chiave disegnalazione:
PERICOLO! Situazione molto pericolosa.
L’inosservanza può provocare infortuni gravi
omortali.
AVVISO! Rischio di(gravi) infortuni per l’utente.
Laparola disegnalazione „Avviso“ indica l’eleva-
ta probabilità diriportare (gravi) lesioni in caso
dimancata osservanza diquesto avviso.
ATTENZIONE! Esiste ilrischio didanneggiamento del
prodotto/dell’impianto. La parola di segnalazione
„Attenzione“ si riferisce alla possibilità diarrecare
danni materiali alprodotto in caso dimancata osser-
vanza diquesto avviso.
NOTA: Un’indicazione utile per l’utilizzo del
prodotto. Segnala anche possibili difficoltà.
I richiami applicati direttamente sul prodotto,
quali ad es.
freccia indicante ilsenso dirotazione/del flusso,
contrassegno per attacco,
targhetta del nome,
adesivo diavviso,
devono essere sempre osservati emantenuti per-
fettamente leggibili.
2.2 Qualifica del personale
Il personale addetto a montaggio, impiego
emanutenzione deve disporre dell’apposita qual-
ifica richiesta per questo tipo di lavori. L’utente
deve farsi garante delle responsabilità, delle com-
petenze edella supervisione del personale. Se non
dispone delle conoscenze necessarie, ilpersonale
dovrà essere addestrato eistruito diconseguenza.
Ciò può rientrare, senecessario, nelle competen-
ze del costruttore del prodotto, dietro incarico
dell’utente.
2.3 Pericoli conseguenti almancato rispetto delle
prescrizioni disicurezza
La inosservanza delle prescrizioni di sicurezza,
oltre amettere in pericolo lepersone, può costi-
tuire una minaccia per l’ambiente edanneggiare
il prodotto. La inosservanza delle prescrizioni
di sicurezza può far decadere ogni diritto alla
garanzia.
Le conseguenze dell’inosservanza delle prescrizioni
disicurezza possono essere:
pericoli per lepersone conseguenti afenomeni
elettrici, meccanici ebatteriologici,
minaccia per l’ambiente dovuta aperdita
disostanze pericolose
danni materiali,
mancata attivazione d’importanti funzioni del
prodotto odell’impianto,
mancata attivazione delle procedure
diriparazione emanutenzione previste.
2.4 Lavori all’insegna della sicurezza
Devono essere osservate le norme sulla sicurezza
riportate nelle presenti istruzioni dimontaggio, uso
emanutenzione, le norme nazionali in vigore, che
regolano la prevenzione degli infortuni, nonché
eventuali norme interne dell’utente, in merito
allavoro, alfunzionamento ealla sicurezza.
2.5 Prescrizioni disicurezza per l’utente
Questo apparecchio non èdestinato aessere utiliz-
zato dapersone (compresi ibambini) con limitate
capacifisiche, sensoriali omentali oppure man-
canti diesperienza e/o conoscenza, ameno che non
vengano sorvegliate da una persona responsabile
della loro sicurezza oabbiano ricevuto daquest’ul-
tima istruzioni su come utilizzare l’apparecchio. I
bambini devono essere sorvegliati alfine digaran-
tire che non giochino con l’apparecchio.
Se siriscontrano pericoli dovuti acomponenti
bollenti ofreddi sul prodotto/impianto,
provvedere sul posto ad una protezione dal con-
tatto dei suddetti componenti.
Non rimuovere laprotezione dacontatto per
componenti in movimento (ad es. giunto) mentre
ilprodotto èin funzione.
SALMSON 12/2013 65
Italiano
Eliminare leperdite (ad es. tenuta albero) difluidi
(esplosivi, tossici, bollenti) evitando l’insorgere
dirischi per lepersone el’ambiente. Osservare
ledisposizione in vigore presso ilrispettivo paese.
Tenere lontano dal prodotto imateriali facil-
mente infiammabili.
Prevenire qualsiasi rischio derivante dall’energia
elettrica. Applicare erispettare tutte lenorma-
tive locali egenerali [ad esempio IEC ecc.]
eleprescrizioni delle aziende elettriche locali.
2.6 Prescrizioni disicurezza per operazioni dimon-
taggio emanutenzione
Il gestore deve assicurare che le operazioni
dimontaggio eispezione siano eseguite daper-
sonale autorizzato e qualificato che abbia letto
attentamente lepresenti istruzioni.
Tutti i lavori che interessano il prodotto
o l’impianto devono essere eseguiti esclusiva-
mente in stato di inattività. Per l’arresto del
prodotto/impianto è assolutamente necessario
rispettare la procedura descritta nelle istruzioni
dimontaggio, uso emanutenzione.
Tutti idispositivi disicurezza eprotezione devono
essere applicati nuovamente orimessi in funzione
istantaneamente altermine dei lavori.
2.7 Modifiche non autorizzate eparti diricambio
Modifiche non autorizzate e parti di ricambio
mettono arepentaglio lasicurezza del prodotto/
del personale erendono inefficaci ledichiarazioni
rilasciate dal costruttore in materia disicurezza.
Eventuali modifiche del prodotto sono ammesse
solo previo accordo con il costruttore. I pezzi
diricambio originali egli accessori autorizzati dal
costruttore sono parte integrante della sicurezza
delle apparecchiature edelle macchine. L’impiego
di parti o accessori non originali estingue
lagaranzia per idanni che ne risultano.
2.8 Condizioni diesercizio non consentite
La sicurezza difunzionamento del prodotto forni-
to è assicurata solo in caso di utilizzo regola-
mentare secondo le applicazioni e condizioni
descritte nel capitolo 4 del manuale. I valori limite
minimi emassimi indicati nel catalogo/foglio dati
non possono essere superati in nessun caso.
3. Trasporto emagazzinaggio provvisorio
Al ricevimento del materiale, controllare subito che
non abbia subito dei danni durante iltrasporto. Se
ilmateriale avesse subito danni durante iltrasporto,
adottare tutte lemisure necessarie con lospedi-
zioniere entro itermini previsti.
ATTENZIONE! Possibili danni per cause esterne.
Qualora il materiale consegnato non venisse
montato immediatamente, collocarlo in unambi-
ente asciutto eproteggerlo daurti edagli agenti
esterni (umidità, gelo ecc.).
Maneggiare la pompa con cura al fine di evitare
danni prima del montaggio.
4. Campo d’applicazione
Questa pompa è stata progettata per pompare
acqua fredda ecalda, miscele diacqua/glicole oaltri
fluidi abassa viscosità, privi dioli minerali, sostanze
solide e abrasive o materiali con fibre lunghe. Il
pompaggio di sostanze chimiche corrosive deve
essere approvato dal produttore.
ATTENZIONE! Pericolo diesplosione!
Non utilizzare mai la pompa per il pompaggio
diliquidi infiammabili oesplosivi.
4.1 Campi d’applicazione
- alimentazione epressurizzazione idriche,
- impianti dicircolazione industriali,
- fluidi diprocesso,
- circuiti dell’acqua diraffreddamento,
- impianti antincendio eimpianti dilavaggio,
- impianti diirrigazione, ecc.
SALMSON 12/201366
Italiano
5. Dati tecnici
5.1 Codice articolo
NEXIS V E 16 13 - F S E/ K - 2G
Pompa
multistadio verticale
Inline con sistema
idraulico ad alta efficienza
con convertitore per
il controllo della velocità
Portata nominale in m3
Numero distadi
F: Flange PN25
O: Flange PN16
R : Flange Victaulic
S:
corpo pompa in acciaio
inossidabile 304 + sistema idraulico
in acciaio inossidabile 304
X:
corpo pompa in acciaio
inossidabile 316L + sistema idraulico
in acciaio inossidabile 316L
G:
corpo pompa in ghisa grigia
GJL-250 + sistema idraulico
in acciaio inossidabile 304
E: O rings EPDM (WRAS/KTW)
V: O rings VITON
K:
Guarnizione acartuccia
2G:
Convertitore diseconda generazione
5.2 Dati tecnici
- Pressione massima d’esercizio
• Corpo pompa PN25: 25 bar
• Corpo pompa PN16: 16 bar
• Pressione diaspirazione max: 10 bar
- Campo ditemperatura dell’acqua
Temperatura del fluido: -30 - +120 °C
Con guarnizione in FKM: -15 - +90 °C
Con corpo in ghisa: -20 - +120 °C
- Altezza massima diaspirazione: secondo
laNPSHdella
pompa
Temperatura ambiente:
(prodotto standard) -15 - +50 °C
- Dati elettrici:
• Rendimento motore: IE2
• Grado diprotezione del motore: IP55
• Tensione:
- Umidità: < 90 % senza
condensa
- Livello dipressione acustica: dB(A)
- Compatibilità elettromagnetica (*)
• emissione in aree residenziali –
1° ambiente: EN 61800-3
• immunità elettromagnetica in ambienti indus-
triali –
2° ambiente: EN 61800-3
- Sezione del cavo dipotenza
(cavo con 4 fili): mm2
(*) nel campo difrequenza tra 600 MHz e1 GHz, ildis-
play o l’indicazione di pressione nel display potrebbe
essere alterata nelle immediate vicinanze (< 1 m dal
modulo elettronico) di impianti di trasmissione radio,
trasmittenti o dispositivi analoghi che funzionano in
questo campo di frequenza. Il funzionamento della
pompa, tuttavia, non viene in alcun modo alterato.
Ingombro edimensioni dei collegamenti (Fig. 4).
5.3 Fornitura
Pompa multistadio
Istruzioni per l’installazione el’uso
Controflange, viti, dadi eguarnizioni
Potenza (kW)
0,55 0,75 1,1 1,5 2,2 3 4 5,5 7,5 11 15 18,5 22
400 V 10 %) 50 Hz
380 V 10 %) 60 Hz
440 V 10 %) 60 Hz
400 V (±10 %) 50 Hz
380 V (±10 %) 60Hz
460 V (±10 %) 60 Hz
Potenza (kW)
0,55 0,75 1,1 1,5 2,2 3 4 5,5 7,5 11 15 18,5 22
61 63 67 71 72 74 78 81
Potenza (kW)
0,55 0,75 1,1 1,5 2,2 3 4 5,5 7,5 11 15 18,5 22
1,2 1,5 - 2,5 2,5 – 4
2,5 6
4 – 6
6 10
10 – 16
Tipi Dimensioni (mm)
A B C D E F G H J
Nexis VE22
130 300 215 250 300 90 DN50 4xM16
4xM14
Nexis VE36
PN16 170 300 240 250 320 105 DN65 4xM16
PN25 8xM16
Nexis VE52
190 300 266 250 365 140 DN80 8xM16
SALMSON 12/2013 67
Italiano
5.4 Accessori
Per la serie Nexis sono disponibili i seguenti
accessori originali:
Modulo IF PLR per ilcollegamento alconvertitore
d’interfaccia/PLR .
Modulo IF LON per ilcollegamento alla rete LON-
WORKS. Questi moduli sipossono collegare
direttamente alle interfacce diconnessione del
convertitore (vedi Fig. qui diseguito).
Valvole dinon-ritorno(ad aletta oabattente con
molla con funzionamento apressione costante).
Kit diprotezione contro ilfunzionamento asecco.
Kit disensori per laregolazione della pressione
(precisione: ≤ 1 % ; utilizzo tra 30 % e100 % del
campo dimisura).
Si raccomanda diutilizzare accessori nuovi.
6. Descrizione efunzionamento
6.1 Descrizione del prodotto
FIG. 1
1 – Bullone difissaggio del motore
2 – Protezione del giunto
3 – Guarnizione acartuccia
4 – Corpo stadio idraulico
5 – Girante
6 – Albero della pompa
7 – Motore
8 – Giunto
9 – Lanterna
10 – Tubo diprotezione
11 – Flangia
12 – Corpo pompa
13 – Basamento
Denominazione
Articolo N.
2
Controflange rotonde in acciaio inossidabile,
1.4404 (PN16 DN50) 4038113
2
Controflange rotonde in acciaio inossidabile,
1.4404 (PN25 DN50) 4038116
2 Controflange rotonde in acciaio,
(PN16 – DN50) 4038112
2 Controflange rotonde in acciaio,
(PN25 – DN50) 4038114
2
Controflange rotonde in acciaio inossidabile,
1.4404 (PN16 DN65) 4038118
2
Controflange rotonde in acciaio inossidabile,
1.4404 (PN25 DN65) 4038120
2 Controflange rotonde in acciaio,
(PN16 – DN65) 4038117
2 Controflange rotonde in acciaio,
(PN25 – DN65) 4038119
2
Controflange rotonde in acciaio inossidabile,
1.4404 (PN16 DN80) 4073796
2
Controflange rotonde in acciaio inossidabile,
1.4404 (PN25 DN80) 4073798
2 Controflange rotonde in acciaio,
(PN16 – DN80) 4072533
2 Controflange rotonde in acciaio,
(PN25 – DN80) 4072535
Kit diby-pass 25 bar
4124990
Kit diby-pass (con manometro 25 bar)
4124991
Potenza (kW)
0,55 0,75 1,1 1,5 2,2 3 4
Potenza (kW)
5,5 7,5
5,5 7,5
Potenza (kW)
11 15 18,5 22
SALMSON 12/201368
FIG. 2, 3
1 – Cestello aspirante
2 – Valvola d’intercettazione, lato aspirazione
3 – Valvola d’intercettazione, lato mandata
4 – Valvola d’intercettazione
5 – Tappo discarico
6 – Tappi diaerazione eriempimento
7 – Serbatoio
8 – Basamento
9 – Accessori: tappi dipressione (a – aspirazione,
b – scarico)
10 – Gancio disollevamento
FIG. A1, A2, A3, A4
1 – Blocco interruttori
2 – Sensore dipressione
3 – Serbatoio
4 – Valvola diisolamento del serbatoio
6.2 Funzioni prodotto
Le pompe Nexis sono pompe verticali multistadio
ad alta prevalenza normalmente aspiranti per rac-
cordi inline.
Le pompe Nexis sono dotate disistemi e(even-
tuali) motori idraulici altamente efficienti.
Tutti icomponenti metallici acontatto con ilflu-
ido sono diacciaio inossidabile oghisa grigia.
Esistono versioni speciali per fluidi aggressivi,
icui componenti acontatto con illiquido sono
diacciaio inossidabile.
Per facilitare gli interventi dimanutenzione, per
tutti iprodotti della serie Nexis viene impiegata,
dinorma, una guarnizione acartuccia.
Nei modelli equipaggiati con imotori più pesanti
(>40 kg), ungiunto speciale consente lasosti-
tuzione della guarnizione senza che sia neces-
sario smontare ilmotore.
Il tipo costruttivo della lanterna Nexis prevede
uncuscinetto arotolamento supplementare,
ingrado diassorbire laforza dispinta assiale
nelsistema idraulico, consentendo pertanto
l’impiego dimotori normalizzati nella pompa.
Per agevolare l’installazione della pompa sono
previsti dispositivi dimovimentazione speciali.
7. Installazione ecollegamenti elettrici
Tutti gli interventi diinstallazione esull’impianto
elettrico possono essere eseguiti esclusivamente
dapersonale qualificato edevono essere confor-
mi alle leggi enorme locali!
AVVISO! Pericolo digravi lesioni!
Accertarsi di osservare tutte le norme vigenti in
materia diprevenzione degli infortuni sul lavoro.
AVVISO! Pericolo discossa elettrica!
Accertarsi di evitare qualsiasi pericolo dovuto
acorrente elettrica.
7.1 Installazione
Rimuovere l’imballaggio della pompa esmaltirlo
conformemente alle normative in materia disal-
vaguardia dell’ambiente.
7.2 Installazione
La pompa deve essere installata in un ambiente
asciutto, ben aerato eprotetto dal gelo.
ATTENZIONE! Possibili danni alla pompa!
Corpi estranei eresidui disaldatura nel corpo della
pompa possono pregiudicarne ilcorretto funzion-
amento.
• Si raccomanda dieseguire leoperazioni disal-
datura ebrasatura prima diinstallare lapompa.
• Prima diinstallare lapompa, effettuare illavag-
gio dell’intero circuito.
- Per facilitare leoperazioni diispezione ososti-
tuzione, installare lapompa in unluogo facil-
mente accessibile.
- Per facilitare losmontaggio delle pompe pesanti,
applicare sopra lapompa ungancio disolleva-
mento (Fig.2, pos. 12).
AVVISO! Superfici calde! Pericolo diustioni!
Installare lapompa in modo daimpedire ilcontat-
to con lesuperfici calde durante ilfunzionamento
della pompa.
- Installare lapompa in unambiente asciutto, pro-
tetto dal gelo, su unbasamento dicalcestruzzo
utilizzando gli appositi accessori. Al fine
dievitare latrasmissione dirumori odivibrazioni
all’impianto, utilizzare del materiale isolante
sotto ilbasamento dicalcestruzzo (sughero
ogomma rinforzata).
AVVISO! Pericolo diribaltamento!
Accertarsi diancorare saldamente alsuolo lapompa.
- Per facilitare leoperazioni diispezione
orimozione, installare lapompa in unluogo facil-
mente accessibile. Installare lapompa in modo che
sia sempre perfettamente verticale esu unbasa-
mento in calcestruzzo.
ATTENZIONE! Pericolo dovuto alla presenza
dicorpi estranei all’interno della pompa!
Accertarsi di rimuovere ogni inutile elemento
di chiusura dal corpo della pompa prima dell’in-
stallazione.
NOTA: Poiché tutte le pompe sono sottoposte
a collaudo in fabbrica per verificarne le proprietà
idrauliche, la pompa potrebbe contenere dell’ac-
qua residua. Per motivi igienici, siraccomanda per-
tanto di lavare la pompa prima di utilizzarla per
lafornitura diacqua potabile.
- Le dimensioni diingombro ei lati per icollega-
menti sono riportati alparagrafo 5.2.
- Sollevare lapompa esclusivamente con meccan-
ismi difissaggio eimbracature adeguati con-
formemente alle normative in materia disolleva-
mento. Per sollevare efissare lapompa, servirsi
dei ganci integrati.
SALMSON 12/2013 69
Italiano
Italiano
AVVISO! Pericolo diribaltamento!
Esiste unelevato rischio diribaltamento acausa
del baricentro molto alto delle pompe, soprattut-
to per quelle di dimensioni maggiori. Assicurarsi
che la pompa sia correttamente bloccata
e prestare particolare attenzione durante la sua
movimentazione.
AVVISO! Pericolo diribaltamento!
Utilizzare i ganci di sollevamento integrati solo
se sono integri (ad es. non presentano tracce
dicorrosione). Se necessario, sostituirli.
AVVISO! Rischio diribaltamento!
Non sollevare mai lapompa completa servendosi
dei ganci del motore, poiché l’unico scopo diquesti
ultimi èdisostenere solo ilpeso del motore.
- I motori sono dotati discarichi per l’acqua
dicondensa; questi sono sigillati in fabbrica con
tappi diplastica per garantire ilgrado dipro-
tezione IP55. Se ilprodotto viene utilizzato in
impianti diclimatizzazione orefrigerazione,
itappi in questione devono essere rimossi per
consentire lafuoriuscita dell’acqua dicondensa.
7.3 Collegamento alla rete idraulica
- Per collegare lapompa alla rete idraulica, servirsi
esclusivamente delle controflange, bulloni, dadi
eguarnizioni forniti con ilprodotto.
ATTENZIONE!
Non superare lacoppia massima diserraggio dei
bulloni di100 Nm.
Non èconsentito l’impiego ditrapani avvitatori.
- La direzione del flusso della pompa èindicata
sulla targhetta dati della pompa.
- Installare lapompa in modo che non generi ten-
sione sui collettori. Le tubature devono essere fis-
sate in modo che illoro peso non gravi sulla pompa.
- Si raccomanda diinstallare valvole diisolamento
sul lato diaspirazione esul lato dimandata della
pompa.
- Servirsi dicompensatori per ammortizzare
irumori ele vibrazioni della pompa.
- La sezione nominale del tubo aspirante deve essere
almeno pari alla sezione del raccordo della pompa.
- Si raccomanda l’installazione diuna valvola
diintercettazione nella conduttura dimandata
aprotezione della pompa dagli impulsi della
pressione.
- Quando sicollega lapompa direttamente auna
rete pubblica diacqua potabile, occorre dotare
anche iltubo aspirante diuna valvola diinter-
cettazione edi una valvola diguardia.
- Quando sicollega lapompa indirettamente
attraverso unserbatoio, occorre dotare iltubo
aspirante diun cestello aspirante, per proteggere
lapompa ela valvola diintercettazione dalle
impurità.
7.4 Collegamento del motore per pompe ad albero
nudo (senza motore)
- Rimuovere leprotezioni del giunto.
NOTA: Le protezioni del giunto possono essere
rimosse senza dover estrarre completamente
leviti.
-Montare ilmotore sulla pompa, servendosi delle
viti (per lanterne del formato FT – vedi con-
trassegno del prodotto) odiviti, dadi edispositivi
dimovimentazione (per lanterne del formato FF –
vedi contrassegno del prodotto) compresi nella
fornitura. Per lapotenza ele dimensioni del
motore sirimanda alcatalogo SALMSON.
NOTA: La potenza del motore può essere adattata in
base alle caratteristiche del fluido. Rivolgersi, senec-
essario alServizio Assistenza Clienti SALMSON.
- Richiudere leprotezioni del giunto serrando
afondo tutte leviti fornite con lapompa.
7.5 Collegamenti elettrici
AVVISO! Pericolo discossa elettrica!!!
Accertarsi di evitare qualsiasi pericolo dovuto
acorrente elettrica.
Gli interventi sull’impianto elettrico devono
essere eseguiti esclusivamente daelettricisti
qualificati!
Accertarsi dell’assenza ditensione dialimen-
tazione edell’impossibilità diaccensioni non
autorizzate prima dieseguire unqualsiasi col-
legamento elettrico.
Per garantire lasicurezza dell’installazione
edel funzionamento, ènecessario eseguire
lamessa aterra della pompa.
- Verificare che corrente, tensione efrequenza
difunzionamento siano conformi alle specifiche
indicate nella targhetta dati del motore.
Potenza (kW)
0,55 0,75 1,1 1,5 2,2 3 4 5,5 7,5 11 15 18,5 22
M25
M32/M40
SALMSON 12/201370
Italiano
I cavi diingresso dei sensori edel valore nominale
esterno [Ext.off] e[Aux] devono essere schermati.
Potenza (kW)
5,5 7,5
1 1
2 2
3 3
4 4
I pressacavi in metallo del convertitore vengono
preparati per ilcollegamento dischermature atreccia.
Potenza (kW)
11 15 18,5 22
Cavo schermato
1xM32/40
1xM20
1xM16
2xM12
M12
M16
M16
M20
M25
Potenza (kW)
0,55 0,75 1,1 1,5 2,2 3 4
Cavo schermato
M20
M12
M25
M12
M16
SALMSON 12/2013 71
Italiano
- Per proteggere l’impianto direte, installare
uninterruttore diisolamento con fusibile (tipo gF).
NOTA: Se deve essere installato un interruttore
differenziale per la protezione delle utenze,
lo stesso deve essere ad effetto ritardato.
Regolare l’interruttore differenziale in base alla
corrente indicata sulla targhetta diidentificazione
della pompa.
NOTA: La pompa è dotata di un convertitore
difrequenza enon può essere protetta mediante
uninterruttore differenziale. I convertitori difre-
quenza possono infatti impedire ilcorretto fun-
zionamento dei circuiti dell’interruttore differen-
ziale.
Eccezione: È ammesso l’uso di interruttori dif-
ferenziali in versione selettiva sensibile a tutte
lecorrenti.
• Denominazione: RCD
• Corrente diintervento: > 30 mA.
- Servirsi unicamente dicavi dipotenza conformi
alle norme vigenti.
- Protezione con fusibili lato rete massima con-
sentita: 25 A.
- Caratteristica diintervento dei fusibili: B.
- Non appena viene erogata latensione dialimen-
tazione al modulo elettronico, viene eseguito
untest del display della durata di2secondi, durante
ilquale vengono visualizzati tutti icaratteri.
- La pompa deve essere collegata all’alimentazione
mediante uncavo solido dotato diuna spina con
messa aterra odiun interruttore principale.
- I motori trifase devono essere collegati aun dis-
positivo diavviamento omologato. La corrente
nominale impostata deve corrispondere ai dati
elettrici specificati sulla targhetta dati del
motore della pompa.
- Il cavo dell’alimentazione deve essere sistemato
in modo tale che non entri in contatto con icol-
lettori e/ ocon icorpi pompa emotore.
- La pompa e/ ol’impianto devono essere dotati
dimessa aterra conformemente alle norme
locali. È inoltre possibile servirsi diun interruttore
differenziale per garantire maggiore protezione.
- Il cavo dipotenza (3 fasi + terra) va introdotto
attraverso ilpressacavo indicato in nero qui
diseguito.
I pressacavi non assegnati devono rimanere
chiusi con itappi forniti dal produttore.
- Le caratteristiche elettriche (frequenza, tensione,
corrente nominale) del convertitore difrequenza
sono riportate sulla targhetta diidentificazione
della pompa. Verificare che latensione del con-
vertitore difrequenza corrisponda aquella della
rete.
- La protezione elettrica del motore èintegrata nel
convertitore. I parametri tengono conto delle
caratteristiche della pompa edevono garantire
laprotezione della pompa equella del motore.
- In caso diimpedenza tra massa epunto dineu-
tro, installare una protezione amonte del con-
vertitore difrequenza.
SALMSON 12/201372
Italiano
Assegnazione dei morsetti dicollegamento.
- Allentare leviti erimuovere ilcoperchio del con-
vertitore.
NOTA: I morsetti IN1,IN2, GND eExt. Off soddis-
fano irequisiti di„isolamento sicuro“ (conforme-
mente alla EN61800-5-1) nei confronti dei
morsetti dialimentazione della rete eai morsetti
SBM eSSM (e viceversa).
Denominazione Assegnazione Note
L1, L2, L3 Tensione dialimentazione rete Corrente trifase 3 ~ IEC38
PE Collegamento amassa
IN1 Ingresso sensore Tipo disegnale: Tensione (0 – 10 V, 2 – 10 V)
Resistenza ingresso: Ri ≥ 10 kΩ
Tipo disegnale: corrente (0 – 20 mA, 4 – 20 mA)
Resistenza ingresso: RB= 500 Ω
Parametrabile nel menù «Assistenza» <5.3.0.0>
IN2 Ingresso valore nominale esterno Tipo disegnale: Tensione (0 – 10 V, 2 – 10 V)
Resistenza ingresso: Ri ≥ 10 kΩ
Tipo disegnale: corrente (0 – 20 mA, 4 – 20 mA)
Resistenza ingresso: RB= 500 Ω
Parametrabile nel menù «Assistenza» <5.4.0.0>
GND (x2) Collegamento amassa Per entrambi gli ingressi IN1 eIN2
+ 24 V Tensione continua per sensore Carico max: 60 mA
Il morsetto èprotetto dacorto circuito.
Aux Ingresso controllo (Auxiliary)
«Prioritario Off»
per interruttore esterno libero dapotenziale
La pompa può essere inserita/disinserita mediante ilcon-
tatto esterno libero dapotenziale.
Questo ingresso èdotato difunzioni ausiliarie, ades.sen-
sore difunzionamento asecco, ecc.
Ext. off Ingresso controllo (ON/OFF)
«Prioritario Off»
per interruttore esterno libero dapotenziale
La pompa può essere inserita/disinserita mediante ilcon-
tatto esterno libero dapotenziale.
Negli impianti con frequenza diavviamenti alta (>20inse-
rimenti/ disinserimenti algiorno), l’inserimento/ ildisinseri-
mento deve essere eseguito mediante «ext. off».
SBM Relè «Segnalazione disponibilità» Durante ilnormale funzionamento, ilrelè siattiva quando
la pompa funziona oè in stato distandby.
Quando siverifica unguasto ol’alimentazione elettrica
viene interrotta (la pompa siferma), ilrelè viene disattivato.
Le informazioni relative alla disponibilità della pompa sono
inviate alla centralina.
Parametrabile nel menù «Assistenza» <5.7.6.0>
Carico del contatto:
minimo: 12 V DC, 10 mA
massimo: 250 V DC, 1 A
SSM Relè «Segnalazione guasti» Se vengono rilevati guasti persistenti dello stesso tipo
(da1 a6 in base alla rilevanza), lapompa siarresta eque-
sto relè viene attivato (fino ache non siinterviene manu-
almente).
Carico del contatto:
minimo: 12 V DC, 10 mA
massimo: 250 V DC, 1 A
PLR Morsetti dicollegamento a
PLR
Il modulo IF PLR disponibile come accessorio deve essere
inserito nella presa multipla posta nella zona dicollega-
mento del convertitore.
Il collegamento èprotetto contro leinversioni dipolarità.
LON Morsetti dicollegamento a
LON
Il modulo IF LON disponibile come accessorio deve essere
inserito nella presa multipla posta nella zona dicollega-
mento del convertitore.
Il collegamento èprotetto contro leinversioni dipolarità.
0,55 0,75 1,1 1,5 2,2 3 4 5,5 7,5 11 15 18,5 22
x1 x2
SALMSON 12/2013 73
Collegamento all’alimentazione direte Morsetti dipotenza
Collegare ilcavo a4 fili ai morsetti dipotenza
(fasi + massa).
Collegamento diingressi / uscite Morsetti ingressi / uscite
I cavi diingresso dei sensori edel valore nominale esterno
[Ext.off] e[Aux] devono essere schermati.
• Il comando adistanza consente l’avvio el’arresto della
pompa (contatto libero); questa funzione ha lapriorità sulle
altre funzioni.
• Il comando adistanza può essere eliminato ponticellando
imorsetti (3 e4).
Esempio: Interruttore galleggiante, manometro per fun-
zionamento asecco...
L1 L2 L3
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
GND...
In2...
In1...
Comando
a distanza
ON/OFF
Valore nominale
esterno
Sensore 20mA/10V
Comando
adistanza
AUXILIARY
aux: ext.off MP
20mA/10
DDS
non utiliz-
zato
GND...
+24 V...
SALMSON 12/201374
Italiano
Collegamento «Controllo della velocità»
Impostazione manuale della frequenza:
Impostazione della frequenza mediante comando
esterno:
Collegamento «Pressione costante» o«Pressione variabile»
Controllo mediante unsensore dipressione:
• 2 fili ( [20mA/10V] / +24V)
• 3 fili ( [20mA/10V] / 0V / +24V)
e impostazione valore nominale mediante manopola
Controllo mediante unsensore dipressione:
• 2 fili ( [20mA/10V] / +24V)
• 3 fili ( [20mA/10V] / 0V / +24V)
e impostazione valore nominale mediante valore nomi-
nale esterno
Collegamento «Controllo P.I.D.» (regolazione Proporzionale-Integrale-Differenziale)
Controllo mediante unsensore (temperatura, flusso...):
• 2 fili ( [20mA/10V] / +24V)
• 3 fili ( [20mA/10V] / 0V / +24V)
e impostazione valore nominale mediante manopola
Controllo mediante unsensore (temperatura, flusso...):
• 2 fili ( [20mA/10V] / +24V)
• 3 fili ( [20mA/10V] / 0V / +24V)
e impostazione valore nominale mediante valore nomi-
nale esterno
IN
Comando a
distanza
Valore nomi-
nale
esterno
IN
Valore
nominale
esterno
Comando
a distanza
Comando ausiliario
Comando ausiliario
Comando ausiliario
Comando ausiliario
Comando ausiliario
IN
Sensore
di pressione
Comando
a distanza
IN
Sensore
di pressione
Comando
a distanza
IN
Valore
nominale
esterno
IN
Sensore
di pressione
Comando
a distanza
IN
Sensore
di pressione
Comando
a distanza
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
aux: ext.off MP
20mA/10
DDS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
aux: ext.off MP
20mA/10
DDS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
aux: ext.off MP
20mA/10
DDS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
aux: ext.off MP
20mA/10
DDS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
aux: ext.off MP
20mA/10
DDS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
aux: ext.off MP
20mA/10
DDS
Comando ausiliario
SALMSON 12/2013 75
Italiano
Italiano
PERICOLO! Pericolo dimorte!
Pericolo di tensioni di contatto causato dalle
scariche emesse dai condensatori del convertitore.
- Prima diintervenire sul convertitore, disinserire
l’alimentazione equindi aspettare 5 minuti.
- Controllare che icollegamenti elettrici ei contat-
ti siano liberi dapotenziale.
- Controllare che l’assegnazione dei morsetti
dicollegamento sia corretta.
- Controllare che lapompa el’impianto siano
adeguatamente dotati dimessa aterra.
Curve dicontrollo
IN1 : Segnale diingresso nelle modalità «Pressione costante», «Pressione variabile» e«Controllo P.I.D.»
100%
Segnale sensore 4 – 20 mA
0 2 4 20
Corrente diingresso (mA)
Valore
in % del campo
dimisura del sen-
sore
Con valori compresi tra 0 e2mA,
ilcavo èconsiderato rotto.
Area disicurezza
100%
Segnale sensore 0 – 10 V
0 10
Tensione diingresso (V)
Valore
in % del campo
dimisura del sensore
100%
Segnale sensore 0 – 20 mA
0 2
20
Corrente diingresso (mA)
Valore
in % del campo
dimisura del sen-
sore
100%
Segnale sensore 2 – 10 V
0 10
Tensione diingresso (V)
Valore
in % del campo
dimisura del senso-
re
SALMSON 12/201376
Italiano
100%
Valore nominale 4 – 20 mA
0 2 4 20
Corrente diingresso (mA)
Valore nominale
in % del campo
dimisura del sen-
sore
Area in cui ilconvertitore
siarresta
Area disicurezza
100%
Valore nominale 0 – 10 V
0 1 2 10
Tensione diingresso (V)
Valore nominale
in % del campo
dimisura del sen-
sore
Area in cui ilconvertitore
siarresta
Area disicurezza
IN2 : Ingresso del valore nominale esterno in modalità «Pressione costante», «Pressione variabile» e«Controllo P.I.D.»
IN2 : Ingresso del comando difrequenza esterno in modalità «Controllo della velocità»
100%
~30%
~30%
Segnale esterno 0 – 20 mA
0 2 4
6 10
20
Corrente diingresso (mA)
Frequenza
del convertitore
Area in cui ilconvertitore
siarresta
Area disicurezza
100%
Segnale esterno 4 – 20 mA
0 20
Corrente diingresso (mA)
Frequenza
del convertitore
Area in cui ilconvertitore
siarresta
Area disicurezza
~30%
3 5
100%
Segnale esterno 2 – 10 V
0 10
Tensione diingresso
(V)
Frequenza
del convertitore
Area in cui ilconvertitore
siarresta
Area disicurezza
100%
~30%
Segnale esterno 0 – 10 V
0 1 2 10
Tensione diingresso (V)
Frequenza
del convertitore
Area in cui ilconvertitore
siarresta
Area disicurezza
SALMSON 12/2013 77
Italiano
AVVISO!
Se il fluido pompato è bollente e la pressione
èelevata, illiquido che fuoriesce dal tappo diaer-
azione può causare ustioni olesioni dialtrotipo.
- Aprire completamente lavalvola diguardia sul
lato mandata(3).
- Chiudere iltappo discarico (5a).
8.2 Avviamento della pompa
ATTENZIONE! Possibili danni alla pompa!
Non è consentito il funzionamento della pompa
nella modalità diportata azero (valvola diinter-
cettazione sul lato mandata chiusa).
AVVISO! Pericolo dilesioni!
Quando lapompa èin funzione, leprotezioni del
giunto devono essere in posizione con tutte leviti
adeguatamente serrate.
AVVISO! Rumore pericoloso!
Le pompe ad elevata potenza possono emettere
un elevato livello di rumorosità. Se si permane
a lungo in prossimità della pompa, servirsi degli
adeguati dispositivi diprotezione.
AVVISO!
L’impianto deve essere configurato in modo tale
da evitare il pericolo di lesioni nell’eventualità
diperdite diliquido (ad es. acausa del cattivo fun-
zionamento della tenuta meccanica).
8. Messa in servizio
8.1 Avviamento eaerazione dell’impianto
ATTENZIONE! Possibili danni alla pompa!
Verificare che lapompa non funzioni mai asecco.
Prima di mettere in funzione la pompa, riempire
l’impianto.
8.1.1 Aerazione – Funzionamento con sufficiente
pressione diingresso (Fig. 3)
- Chiudere entrambe levalvole diguardia (2, 3).
- Aprire iltappo diaerazione (6a).
- Aprire lentamente lavalvola diguardia sul lato aspi-
razione (2) eriempire completamente lapompa.
- Serrare iltappo diaerazione dopo aver fatto
uscire l’aria edopo che illiquido pompato inizia
ascorrere (6a).
AVVISO!
Se il fluido pompato è bollente e la pressione
èelevata, ilfluido che fuoriesce dal tappo diaer-
azione può causare ustioni olesioni dialtrotipo.
- Aprire completamente lavalvola diguardia sul
lato aspirazione(2).
- Avviare lapompa econtrollare che ladirezione
del flusso sia conforme alle specifiche riportate
nella targhetta dati della pompa.
ATTENZIONE! Una direzione del flusso errata
determina una riduzione della potenza della
pompa epotrebbe causare dei danni algiunto.
- Aprire lavalvola diguardia sul lato mandata(3).
8.1.2 Aerazione – Pompa nella modalità diaspi-
razione (Fig.2)
- Chiudere lavalvola diguardia sul lato manda-
ta(3). Aprire lavalvola diguardia sul lato diaspi-
razione (2).
- Rimuovere iltappo diriempimento (6b).
- Aprire parzialmente iltappo diaerazione (5b).
- Riempire diacqua lapompa eil tubo aspirante.
- Accertarsi che non resti aria intrappolata all’in-
terno della pompa edel tubo aspirante. Riempire
l’impianto finché l’aria non sia completamente
fuoriuscita.
- Chiudere iltappo diriempimento con iltappo
diaerazione (6b).
- Avviare lapompa econtrollare che ladirezione
del flusso sia conforme alle specifiche riportate
nella targhetta dati della pompa.
ATTENZIONE! Una direzione del flusso errata
determina una riduzione della potenza della
pompa epotrebbe causare dei danni algiunto.
- Aprire leggermente lavalvola diguardia sul lato
mandata(3).
- Aprire iltappo diaerazione dal tappo diriempi-
mento per far uscire l’aria (6a).
- Serrare iltappo diaerazione dopo aver fatto
uscire l’aria edopo che illiquido pompato inizia
ascorrere (6a).
SALMSON 12/201378
Italiano
8.3.3 Descrizione dei simboli standard
8.3.4 Display
Pagina distato del display
La pagina distato èlaschermata standard del
display.
Viene visualizzato ilvalore nominale corrente.
Le impostazioni dibase sono visualizzate medi-
ante simboli.
Esempio dipagina distato del display
NOTA: Se in tutti imenù lamanopola non viene
azionata entro 30 secondi, il display ritorna alla
pagina distato senza registrare alcuna modifica.
Elemento dinavigazione
La struttura del menù consente dirichiamare
lefunzioni del convertitore. A ogni menù esot-
tomenù èattribuito unnumero.
Ruotare lamanopola per scorrere tra ilivelli
dimenù (esempio 4000->5000).
Gli elementi lampeggianti (valore, numero
dimenù, simbolo oicona) consentono disceglie-
re unnuovo valore, unnumero dimenù ouna
nuova funzione.
8.3 Funzionamento con convertitore difrequenza
8.3.1 Elementi dicomando
Per far funzionare ilconvertitore vengono utiliz-
zati gli elementi dicomando seguenti:
Manopola
L’impostazione diun nuovo parametro sieffettua
semplicemente ruotando lamanopola verso ilsegno
«+» adestra overso ilsegno «-» asinistra.
La nuova impostazione viene confermata pre-
mendo brevemente La manopola.
Interruttori
Questo convertitore presenta unblocco con due
interruttori con due posizioni ciascuno (Fig. A1,
pos. 1):
L’interruttore 1 consente dicommutare dalla
modalità «FUNZIONAMENTO» [int. 1->OFF]
alla modalità «ASSISTENZA» [int. 1->ON]. Nella
posizione «FUNZIONAMENTO» viene eseguita
lamodalità selezionata mentre non èpossibile
accedere ai parametri einserirne dinuovi (fun-
zionamento normale). La posizione «ASSISTEN-
ZA» viene utilizzata per inserire iparametri delle
varie modalità operative.
L’interruttore 2 viene usato per attivare odisattiva-
re il«Blocco d’accesso», (v. capitolo 8.5.3).
8.3.2 Struttura del display
Pos. Descrizione
1 Numero del menù
2 Visualizzazione del valore
3 Visualizzazione unità
4 Simboli standard
5 Visualizzazione dell’icona
Simbolo Descrizione
Funzionamento in modalità
«Controllo della velocità»
Funzionamento in modalità «Pressione
costante» o«Controllo P.I.D.».
Funzionamento in modalità «Pressione
variabile» o «Controllo P.I.D.».
Accesso bloccato.
Quando appare questo simbolo, non
èpossibile modificare
leimpostazioni correnti ole misure.
Le informazioni vengono visualizzate
sul display alsolo scopo informativo.
È attivo BMS (building management
system) PLR oLON.
La pompa funziona.
La pompa siarresta.
1 2
ON
SALMSON 12/2013 79
Italiano
8.3.5 Descrizione dei menù Elenco (Fig. A7)
<1.0.0.0>
Ruotare lamanopola per impostare ilvalore
nominale. Viene visualizzato ilmenù <1.0.0.0>
eil valore nominale comincia alampeggiare.
Ruotando nuovamente lamanopola (o interve-
nendo sulle frecce) èpossibile aumentare odimi-
nuire ilvalore.
Premere nuovamente lamanopola per confermare
lamodifica; ildisplay ritorna alla pagina distato.
<2.0.0.0>
I modi difunzionamento disponibili sono
«Controllo della velocità», «Pressione costante»,
«Pressione variabile» e«Controllo P.I.D.».
<3.0.0.0>
<4.0.0.0>
Il menù «Informazioni» visualizza idati dimisu-
razione, idati del dispositivo ei dati difunziona-
mento v. (Fig. A6).
<5.0.0.0>
Il menù «Assistenza» consente l’accesso all’im-
postazione dei parametri del convertitore.
<6.0.0.0>
Se siverificano uno opiù errori, appare lapagina
degli errori.
Appare lalettera «E» seguita dauncodice atre
cifre (v. capitolo 11).
<7.0.0.0>
Il «Blocco d’accesso» èdisponibile quando l’in-
terruttore 2 èsulla posizione ON.
ATTENZIONE! Danni materiali!
Modifiche non appropriate alle impostazioni pos-
sono causare problemi nel funzionamento della
pompa che a loro volta possono determinare
danni alla pompa oall’impianto.
Le impostazioni in modalità « ASSISTENZA »
dovrebbero essere eseguite solo durante lamessa
in servizio esolo dapersonale qualificato.
Simbolo Descrizione
Quando appare lafreccia:
• Premendo lamanopola sipuò
accedere alsottomenù (esempio
4000->4100).
Quando compare lafreccia «ritor-
no»:
• Premere lamanopola per accedere
almenù dilivello superiore (esempio
4150->4100).
Posizione Interruttore 1 Descrizione
FUNZIONA-
MENTO OFF Regolazione del valore
nominale, possibile in
entrambi icasi.
ASSISTENZA ON
Posizione Interruttore 1 Descrizione
FUNZIONA-
MENTO OFF Impostazione ON / OFF
della pompa
ASSISTENZA ON
Posizione Interruttore 1 Descrizione
FUNZIONA-
MENTO OFF Accesso disola lettura per
imodi difunzionamento.
ASSISTENZA ON Impostazione dei modi
difunzionamento.
Posizione Interruttore 1 Descrizione
FUNZIONA-
MENTO OFF Display disola lettura del
menù «Informazioni».
ASSISTENZA ON
Posizione Interruttore 1 Descrizione
FUNZIONA-
MENTO OFF Display disola lettura del
menù «Assistenza».
ASSISTENZA ON Impostazione del menù
«Assistenza».
Posizione Interruttore 1 Descrizione
FUNZIONA-
MENTO OFF Visualizzazione della
pagina dei guasti.
ASSISTENZA ON
Posizione Interruttore 1 Descrizione
FUNZIONA-
MENTO OFF Visualizzazione del sim-
bolo «Blocco d’acces-
so»
ASSISTENZA ON
SALMSON 12/201380
Italiano
Fig. A5
SALMSON 12/2013 81
Navigazione tra imenù dibase in funzionamento normale
(Interruttore 1 = OFF in posizione «FUNZIONAMENTO»)
Valore nominale
Tipo dicontrollo
Informazione
Assistenza
Conferma guasto
Pompa
Appare quando èattivo
unguasto
Italiano
Fig. A6
Navigazione del menù <4.0.0.0> «Informazioni»
SALMSON 12/201382
Informazione
Potenza
Dati difunzionamento
Condizioni effettive
Dati del dispositivo
Ore difunzio-
nament
Consumo
Contatore
Accensione
Relè SSM
Nome pompa
Versione del software
del controllore utenze
Versione del software
del controllore motore
Relè SBM
Ext. off
Valori effettivi
Pressione
o % Non visualizzato quando èattivo il
controllo della velocità
Vedi capitolo 10 – Menù <5.6.7.0>
Predefinito «Segnalazione disponibilità»
Italiano
Parametrizzazione del menù <2.0.0.0> e<5.0.0.0>
Nel menù «ASSISTENZA», possono essere modificati iparametri dei menù <2.0.0.0> e<5.0.0.0>.
Le modalità diimpostazione sono due:
•«Easy Mode»: consente unrapido accesso ai 3 modi difunzionamento.
•«Expert Mode»: consente l’accesso atutti iparametri esistenti.
Portare l’interruttore 1 in posizione ON (Fig. A1, pos. 1).
Viene attivata lamodalità «ASSISTENZA».
Questo simbolo lampeggia sulla pagina distato del display (Fig. A7).
ON
1
S
Easy Mode
Premere lamanopola per 2 secondi. Viene visualizzato ilsimbolo «Easy Mode» (Fig. A7).
Premere lamanopola per confermare laselezione. Il display passa almenù <2.0.0.0>.
La «Easy Mode» consente diimpostare in modo rapido itre modi difunzionamento (Fig. A8)
«Controllo della velocità»
«Pressione costante»/ «Pressione variabile »
«Controllo P.I.D.»
Completata l’impostazione, portare l’interruttore 1 in posizione OFF (Fig. A1, pos. 1).
Expert Mode
Premere lamanopola per 2 secondi. Entrare in Expert Mode; viene visualizzato ilsimbolo «Expert
Mode» (Fig.A7).
Premere lamanopola per confermare laselezione. Il display passa almenù <2.0.0.0>.
Per prima cosa, selezionare ilmodo difunzionamento nel menù <2.0.0.0>.
«Controllo della velocità»
«Pressione costante»/ «Pressione variabile »
«Controllo P.I.D.»
Successivamente, nel menù <5.0.0.0>, laExpert Mode consente l’accesso atutti iparametri del convertitore (Fig. A9).
Completata l’impostazione, portare l’interruttore 1 in posizione OFF (Fig. A1, pos. 1).
Fig. A7
Easy Mode
Expert Mode
Tipo dicontrollo
Easy Mode
Tipo dicontrollo
Expert Mode
Pompa
Informazione
Assistenza
Valore nominale
ASSISTENZA:
FUNZIONAMENTO
1 2
ON
1 2
ON
SALMSON 12/2013 83
Italiano
Fig. A8
MENÙ
MODALITÀ SEMPLI-
FICATA
Ingresso del valore nominale
esterno – IN2
Selezione del tipo disegnale
Ingresso del valore nominale
esterno – IN2
Selezione del tipo disegnale
Pressione variabile
SALMSON 12/201384
Controllo della velocità Con valore nominale
interno
Ingresso del valore nominale
esterno – IN2
non abilitato – Selezione OFF
Ingresso del valore nominale
esterno – IN2
abilitato – Selezione ON Con valore nominale
esterno
Con valore nominale
interno
Con valore nominale
esterno
Con valore nominale
interno
Con valore nominale
esterno
Pressione costante
Controllo P.I.D.
Ingresso del sensore – IN1
Selezione del sensore dipressione
Ingresso del sensore – IN1
Selezione del tipo disegnale
Ingresso del sensore – IN1
Selezione del tipo disegnale
Ingresso del valore nominale
esterno – IN2
non abilitato – Selezione OFF
Ingresso del valore nominale esterno – IN2
non abilitato – Selezione OFF
Ingresso del valore nominale esterno – IN2
abilitato – Selezione ON
Ingresso del valore nominale esterno – IN2
Selezione del tipo disegnale
Parametrizzazione P.I.D.
Selezione valore «P» (0.0-300.0)
Parametrizzazione P.I.D.
Selezione valore «I» (10 ms – 300 s)
Parametrizzazione P.I.D.
Selezione valore «D» (10 ms – 300 s)
Parametrizzazione P.I.D.
Selezione valore «P» (0.0-300.0)
Parametrizzazione P.I.D.
Selezione valore «I» (10 ms – 300 s)
Parametrizzazione P.I.D.
Selezione valore «D» (10 ms – 300 s)
Ingresso del valore nominale
esterno – IN2
abilitato – Selezione ON
Italiano
Fig. A9
MENÙ
ESPERTO
SALMSON 12/2013 85
Assistenza
BMS – Building Management System
IN1 – «Ingresso del sensore»
IN2 – Ingresso del valore nominale
Parametri – P.I.D.
Altre impostazioni
Visualizzato solo quando èattivo «BMS».
Vedere leistruzioni diquesto prodotto.
Non visualizzato quando èattivo
il«Controllo della velocità»
Non visualizzato «IN2» non èatti-
vo.
Non visualizzato quando èattivo
il«Controllo P.I.D.»
Visualizzato solo quando èattivo
il«Controllo P.I.D.»
Visualizzato solo quando èattiva
la«Pressionecostante»
Campo sensore
Selezione del tipo disegnale
Selezione
Selezione
parametri «P»
Selezione
parametri «I»
Selezione
parametri «D»
Intervallo diritardo
portata zero
Selezione di -
frequenza ridotta
Selezione del
re SBM
Impostazioni
difabbrica
Selezione del tipo disegnale
Italiano
Blocco d’accesso
La funzione «Blocco d’accesso» può essere utiliz-
zata per bloccare leimpostazioni della pompa.
Per l’attivazione o la disattivazione, procedere
come segue:
Portare l’interruttore 2 in posizione ON (Fig. A1,
pos. 1). Appare ilmenù <7.0.0.0>.
Ruotare lamanopola per attivare odisattivare
lafunzione diblocco. Lo stato attuale del blocco
viene visualizzato con isimboli seguenti:
Blocco attivo: I parametri sono blocca-
ti, l’accesso ai menù èdisola lettura.
Blocco non attivo: I parametri possono
essere modificati, è consentito l’ac-
cesso ai menù per effettuare
leimpostazioni.
Riportare l’interruttore 2 in posizio-
ne OFF (Fig. A1, pos.1). Il display ritorna alla
pagina distato.
8.3.6 Configurazioni
NOTA: Se lapompa viene fornita separatamente
ecome parte integrante diun impianto realizzato
danoi, laconfigurazione standard sarà «Controllo
della velocità».
Modalità «Controllo della velocità» (Fig. 2. 3)
Impostazione della frequenza mediante comando
manuale oesterno:
Per lamessa in servizio, siconsiglia diimpostare
ilnumero digiri del motore a2400 giri/min.
Modalità «Pressione costante» e«Pressione
variabile» (Fig. A2, A3, A7)
Regolazione con un sensore di pressione
eun valore nominale (interno oesterno).
L’installazione diun sensore dipressione (con ser-
batoio; kit del sensore dipressione disponibile
come accessorio) consente diregolare lapressione
della pompa (in assenza diacqua nel serbatoio,
portare quest’ultimo auna pressione di0,3 bar
inferiore alvalore della pressione della pompa).
Il sensore deve avere una precisione di≤ 1 % edeve
essere utilizzato in unintervallo compreso tra il30
% eil 100 % del suo campo dimisura. Ilserbatoio
deve avere unvolume utile dialmeno 8L.
Per lamessa in servizio, siconsiglia diimpostare
lapressione al60 % della pressione massima.
Modalità «Controllo P.I.D.»
Controllo P.I.D. mediante unsensore (temperatu-
ra, portata, ecc.) e impostazione di un valore
nominale (interno oesterno).
9. Manutenzione
Tutti gli interventi dimanutenzione devono
essere eseguiti dapersonale autorizzato!
AVVISO! Pericolo discossa elettrica!
Accertarsi di evitare qualsiasi pericolo dovuto
acorrente elettrica.
Accertarsi dell’assenza di tensione di alimen-
tazione e dell’impossibilità di accensioni non
autorizzate prima di eseguire un qualsiasi inter-
vento sul sistema elettrico.
AVVISO! Pericolo diustioni!
Se le temperature dell’acqua e la pressione del-
l’impianto raggiungono valori elevati, chiudere
le valvole di isolamento a monte e a valle della
pompa.
Innanzitutto, aspettare che lapompa siraffreddi.
- Le pompe Nexis sono progettate in modo daavere
bisogno diun livello minimo dimanutenzione.
- Se necessario, latenuta meccanica può essere
sostituita senza alcuna difficoltà, grazie alsuo
formato acartuccia. Una volta posizionata cor-
rettamente latenuta meccanica, riapplicare
lospessore diregolazione (Fig.6).
- Per lepompe dotate diun sistema dilubrifi-
cazione (Fig. 7, Pos. 1), rispettare gli intervalli
dilubrificazione indicati nell’adesivo sulla lanter-
na (Fig. 7, pos. 2).
- Mantenere lapompa sempre perfettamente pulita.
- Le pompe che non vengono utilizzate durante
iperiodi freddi vanno svuotate per evitare possi-
bili danni. Chiudere levalvole diguardia, aprire
completamente iltappo disfiato eil tappo
diaerazione.
SALMSON 12/201386
Italiano
10. Guasti, cause erimedi
AVVISO! Pericolo discossa elettrica!
Accertarsi dievitare qualsiasi pericolo dovuto acorrente elettrica.
Accertarsi dell’assenza ditensione dialimentazione edell’impos-
sibilità diaccensioni non autorizzate prima dieseguire unqualsiasi
intervento sul sistema elettrico.
AVVISO! Pericolo diustioni!
Se letemperature dell’acqua ela pressione dell’impianto raggiun-
gono valori elevati, chiudere levalvole diisolamento amonte ea
valle della pompa.
Innanzitutto, aspettare che lapompa siraffreddi.
Se non èpossibile eliminare ilguasto,
contattare ilServizio Assistenza
Clienti Salmson.
Guasto Possibili cause Soluzioni
La pompa non funziona Manca corrente Controllare ifusibili, ilcablaggio ei con-
nettori
È intervenuto ilsalvamotore, inter-
rompendo l’alimentazione
Eliminare lecause disovraccarico
del motore.
La pompa funziona, ma laportata ètrop-
po bassa
Senso dirotazione errato Controllare ilsenso dirotazione del
motore ed eventualmente modificarlo
I componenti della pompa sono bloccati
dacorpi estranei
Controllare epulire lapompa
Aria nel tubo aspirante Rendere stagna iltubo aspirante
Tubo aspirante troppo stretto Installare untubo aspirante più largo
La valvola diintercettazione non èsuffi-
cientemente aperta
Aprire correttamente lavalvola d’inter-
cettazione
Il pompaggio non èregolare Presenza diaria nella pompa Sfiatare lapompa eassicurarsi che iltubo
aspirante sia atenuta. Se necessario,
avviare lapompa per 20 – 30 s – aprire
iltappo diaerazione per far fuoriuscire
l’aria – chiudere iltappo diaerazione
eripetere laprocedura più volte fino
ache non esce più aria dalla pompa
La pompa vibra oè rumorosa Presenza dicorpi estranei nella pompa Rimuovere icorpi estranei
La pompa non èancorata correttamente
alsuolo
Serrare nuovamente leviti diancoraggio
Cuscinetto danneggiato Rivolgersi alServizio Assistenza Clienti
Il motore sisurriscalda, scatta ilsalvamo-
tore
Interruzione diuna fase Controllare ifusibili, ilcablaggio eicon-
nettori
Temperatura ambiente troppo elevata Provvedere alraffreddamento
La tenuta meccanica non èermetica La tenuta meccanica èdanneggiata Sostituire latenuta meccanica
La portata èirregolare In modalità «Pressione costante»
o«Pressione variabile», ilsensore
dipressione non èadeguato
Montare unsensore con scala dipres-
sione eprecisione adeguate
In modalità «Pressione Costante»,
lapompa non siarresta quando laportata
èzero
La valvola dinon-ritorno non èstagna Pulirla osostituirla
La valvola dinon-ritorno non èadatta Sostituirla con untipo divalvola dinon-
ritorno adatta
Il serbatoio ha una capacità bassa rispet-
to all’impianto
Sostituirlo oaggiungerne unaltro
all’impianto
SALMSON 12/2013 87
Italiano
I guasti possono essere eliminati solo daperson-
ale qualificato!
Attenersi alle istruzioni disicurezza, v. capitolo 9
«Manutenzione».
Relè
Il convertitore è dotato di due relè di uscita
chefungono dainterfaccia con ilcomando cen-
tralizzato, es.: centralina di comando, comando
pompe.
Relè SBM:
Questo relè può essere configurato nel menù
«Assistenza» < 5.7.6.0 > nei 3 modi difunzion-
amento.
Stato: 1 (impostazione difabbrica)
Relè «Segnalazione disponibilità» (funzionamen-
to normale per questo tipo dipompa).
Questo relè viene attivato quando la pompa
èinfunzione oin stato distandby.
Quando si verifica un guasto o l’alimentazione
elettrica viene interrotta (la pompa si ferma),
il relè viene disattivato. Le informazioni relative
alla disponibilità della pompa sono inviate alla
centralina.
Stato: 2
Relè «Segnalazione funzionamento».
Questo relè viene attivato quando la pompa
èinfunzione.
Stato: 3
Relè «Segnalazione Accensione».
Il relè è attivato quando la pompa è collegata
allarete.
Relè SSM:
Relè «Segnalazione guasti».
Se vengono rilevati guasti persistenti dello stesso
tipo (da 1 a 6 in base alla rilevanza), la pompa
si arresta e il relè viene attivato (fino a che
nonsiinterviene manualmente).
Esempio: 6 guasti con unlimite ditempo variabile
di24 ore consecutive.
Lo stato del relè SBM è«Segnalazione disponibil-
ità».
Intervallo di24h00 ore
Guasti
Attivo
relè
SBM
Relè in
relè
Attivo
relè
SSM
Relè in
relè
1 2 3 4 5 6
SALMSON 12/201388
Italiano
10.1 Tabella guasti
Tutti icasi diguasto qui sotto elencati provocano iseguenti effetti:
lospegnimento del relè SBM (se quest’ultimo èparametrizzato nella modalità «segnalazione disponibilità»).
l’attivazione del relè SSM «segnalazione guasto» seil numero massimo diguasti dello stesso tipo viene raggiun-
to in unintervallo di24 ore.
accensione diun LED rosso.
Numero
errore
Tempo
direazione
prima
della seg-
nalazione
diguasto
Tempo prima
della consider-
azione guasto,
dopo seg-
nalazione
Tempo diattesa prima
del riavvio automatico
N. max
diguasti
in 24 ore
Guasti
Possibili cause Soluzioni
Tempo
diattesa
prima del
reset
E001 60 s Immediato 60 s 6
La pompa èin condizione
disovraccarico, difettosa Densità e/o viscosità del liquido pom-
pato troppo alta. 300 s
La pompa èostruita daimpu-
rità
Smontare lapompa esostituire
i componenti difettosi opulirli.
E004
(E032) ~5 s 300 s Immediato seil guasto
èeliminato 6 L’alimentazione del converti-
tore in sotto tensione Controllare imorsetti del convertitore:
• Guasto serete < 330V 0s
E005
(E033) ~5 s 300 s Immediato seil guasto
èeliminato 6L’alimentazione del converti-
tore èin sovratensione Controllare imorsetti del convertitore:
Guasto serete > 480 V (da 0,55 a7,5 kW)
Guasto serete > 506 V (da 11 a22 kW) 0 s
E006 ~5 s 300 s Immediato seil guasto
èeliminato 6 Manca una fase dell’alimen-
tazione. Verificare l’alimentazione. 0s
E007 Immediato Immediato Immediato seil guasto
èeliminato Nessun
limite Il convertitore funziona come
generatore. Segnale diavviso
senza arresto della pompa
La pompa vira, controllare latenuta
della valvola dinon-ritorno. 0s
E010 ~5 s Immediato Nessun riavvio 1 La pompa èbloccata. Smontare lapompa, pulirla esostituire
leparti difettose. Può essere unguasto
meccanico del motore (cuscinetti). 60 s
E011 60 s Immediato 60 s 6 La pompa non èpiù innescata
ofunziona asecco.
Innescare lapompa riempiendola
(v.paragrafo 9.3).
Controllare latenuta della valvola
difondo.
300 s
E020 ~5 s Immediato 300 s 6
Il motore sisurriscalda. Controllare lealette diventilazione
delmotore. 300 s
Temperatura ambiente superi-
ore a+50 °C.
Il motore èprogettato per funzionare
auna temperatura ambiente di+50 °C.
E023 Immediato Immediato 60 s 6 Il motore èin corto circuito. Smontare ilconvertitore difrequenza
della pompa, controllarlo e, seneces-
sario, sostituirlo.
60 s
E025 Immediato Immediato Nessun riavvio 1 Manca fase del motore. Controllare ilcollegamento tra motore
econvertitore. 60 s
E026 ~5 s Immediato 300 s 6 Il sensore termico del motore
èdifettoso onon ècollegato
correttamente.
Smontare ilconvertitore difrequenza
della pompa, controllarlo e, seneces-
sario, sostituirlo.
300 s
E030
E031 ~5 s Immediato 300 s 6
Il convertitore sisurriscalda. Pulire lealette diraffreddamento sul
lato posteriore esotto ilconvertitore
nonché ilcoperchio della ventola. 300 s
Temperatura ambiente superi-
ore a+50 °C. Il convertitore èstudiato per fun-
zionare
a una temperatura ambiente di+50 °C.
E042 ~5 s Immediato Nessun riavvio 1 Il cavo del sensore (4 – 20 mA)
èinterrotto Verificare che l’alimentazione sia cor-
retta eche ilcollegamento del cavo del
sensore sia integro.
60 s
E050 300 s Immediato Immediato seil guasto
èeliminato Nessun
limite Tempo comunicazione BMS
scaduto. Controllare ilcollegamento. 0 s
E070 Immediato Immediato Nessun riavvio 1 Guasto comunicazione interna Contattare untecnico dell’assistenza
post-vendita 60 s
E071 Immediato Immediato Nessun riavvio 1 Errore EEPROM Contattare untecnico dell’assistenza
post-vendita 60 s
E072 Immediato Immediato Nessun riavvio 1 Problema nel convertitore Contattare untecnico dell’assistenza
post-vendita 60 s
E075 Immediato Immediato Nessun riavvio 1 Relè corrente picco difettoso Contattare untecnico dell’assistenza
post-vendita 60 s
E076 Immediato Immediato Nessun riavvio 1 Sensore corrente difettoso Contattare untecnico dell’assistenza
post-vendita 60 s
E099 Immediato Immediato Nessun riavvio 1 Tipo dipompa sconosciuto Contattare untecnico dell’assistenza
post-vendita on/off
SALMSON 12/2013 89
Italiano
10.2 Conferma dei guasti
ATTENZIONE! Danni acose!
Confermare i guasti solo dopo che sono stati
eliminati.
I guasti possono essere eliminati solo daperson-
ale qualificato.
In caso didubbi, contattare ilproduttore.
In caso diguasto, viene visualizzata lapagina
deiguasti enon lapagina distato.
Per laconferma del guasto, procedere come
segue:
Premere lamanopola.
Sul display appare:
• ilnumero dimenù <6.0.0.0> .
• Il numero diguasto eil numero massimo consen-
tito dioccorrenze nell’arco di24 ore del guasto
in questione (esempio: 1/6).
• Il tempo residuo in secondi prima del reset auto-
matico del guasto.
• Attendere che trascorra l’intervallo per ilreset
automatico.
Nel sistema èattivo untimer. Viene visualizzato
il tempo residuo (in secondi) fino alla conferma
automatica del guasto.
Quando viene raggiunto ilnumero massimo
diguasti el’ultimo timer èscaduto, premere
lamanopola per confermare.
Il display ritorna alla pagina distato.
NOTA: Se resta del tempo per la risoluzione
del guasto dopo la segnalazione del guasto
(ades.: 300 s), ilguasto deve essere sempre con-
fermato manualmente.
Il timer del reset automatico non èattivo esul dis-
play viene visualizzato “- - -”.
Esempio dipagina
dei guasti
Esempio dipagina
distato
SALMSON 12/201390
Italiano
11. Parti diricambio
Tutte leparti diricambio devono essere ordinate
alServizio Assistenza Clienti SALMSON.
Al fine dievitare domande eordinazioni non cor-
rette, siprega diindicare almomento dell’ordine
tutti idati riportati sulla targhetta dati della
pompa.
Il catalogo delle parti diricambio èdisponibile su
www.salmson.com.
Salvo modifiche tecniche.
SALMSON 12/2013 91
Notes
SALMSON 12/201392
Español
1. Generalidades
1.1 Acerca de este documento
El idioma de las instrucciones de funcionamiento
originales es el inglés. Las instrucciones en los
restantes idiomas son una traducción de las
instrucciones de funcionamiento originales.
Las instrucciones de instalación y funcionamiento
forman parte del producto y, por lo tanto, deben
estar disponibles cerca del mismo en todo
momento. Es condición indispensable respetar
estas instrucciones para poder hacer un correcto
uso del producto de acuerdo con las normativas
vigentes.
Las instrucciones de instalación y funcionamiento
se aplican al modelo actual del producto y a las
versiones de las normativas técnicas de seguridad
aplicables en el momento de su publicación.
Declaración de conformidad CE:
La copia de la “Declaración de conformidad CE”
es un componente esencial de las presentes
instrucciones de funcionamiento.
Dicha declaración perderá su validez en caso
de modificación técnica de los tipos citados en
la misma no acordada con nosotros.
2. Seguridad
Este manual contiene indicaciones sicas que
deberán tenerse en cuenta durante la instalación,
funcionamiento y mantenimiento del sistema. Por
este motivo, el instalador y el personal cualifica-
do/operador responsables deberán leerlo antes de
montar y poner en marcha el aparato.
No sólo es preciso respetar las instrucciones gen-
erales de seguridad incluidas en este apartado, tam-
bién se deben respetar las instrucciones especiales
de los apartados siguientes que van precedidas por
símbolos de peligro.
2.1 Identificación de los símbolos e indicaciones
utilizados en este manual
Símbolos
mbolo general de peligro
Peligro por tensión eléctrica
Indicación
Palabras identificativas:
¡PELIGRO! Situación extremadamente peligrosa.
Si no se tienen en cuenta las instrucciones sigu-
ientes, se corre el peligro de sufrir lesiones
graves o incluso la muerte.
¡ADVERTENCIA! El usuario podría sufrir lesiones
que podrían incluso ser de cierta gravedad.
“Advertencia” implica que es probable que se
produzcan daños personales si no se respetan las
indicaciones.
¡ATENCIÓN! Existe el riesgo de que el producto o el
sistema sufran daños. “Atención implica que
el producto puede resultar dañado si no se
respetan las indicaciones.
INDICACN: Información útil para el manejo del
producto. También puede indicar la presencia de
posibles problemas.
Las indicaciones situadas directamente en el pro-
ducto, como p. ej.
flecha de giro/dirección de flujo,
marcas para conexiones,
placa de características,
etiquetas de advertencia,
deberán tenerse en cuenta y mantenerse legibles.
2.2 Cualificación del personal
El personal responsable del montaje, el manejo y el
mantenimiento debe tener la cualificación oportu-
na para efectuar estos trabajos. El operador se
encargará de garantizar los ámbitos de respons-
abilidad, las competencias y la vigilancia del per-
sonal. Si el personal no cuenta con los
conocimientos necesarios, deberá ser formado e
instruido. En caso necesario, el operador puede
encargar dicha instrucción al fabricante del pro-
ducto.
2.3 Riesgos en caso de inobservancia de las
instrucciones de seguridad
Si no se siguen las instrucciones de seguridad,
podrían producirse lesiones personales, así como
daños en el medio ambiente y en el producto o la
instalación. La inobservancia de dichas instruc-
ciones puede anular cualquier derecho a reclama-
ciones por los daños sufridos.
Si no se siguen las instrucciones, se pueden pro-
ducir, entre otros, los siguientes daños:
lesiones personales debidas a causas eléctricas,
mecánicas o bacteriológicas,
daños en el medio ambiente debido a fugas
de sustancias peligrosas,
daños materiales,
fallos en funciones importantes del producto
o el sistema,
fallos en los procedimientos obligatorios de
mantenimiento y reparación.
2.4 Seguridad en el trabajo
Deberán respetarse las instrucciones de seguridad
que aparecen en estas instrucciones de fun-
cionamiento, las normativas nacionales vigentes
para la prevención de accidentes, así como cualquier
posible norma interna de trabajo, manejo y seguri-
dad por parte del operador.
2.5 Instrucciones de seguridad para el operador
Este aparato no ha sido concebido para ser uti-
lizado por personas (incluidos los niños) con
capacidades físicas, sensoriales o mentales limi-
tadas o que carezcan de la experiencia y/o el
conocimiento para ello, a no ser que sean super-
visadas por una persona responsable de su seguri-
dad o reciban de ella las instrucciones acerca del
manejo del aparato. Se debe supervisar a los niños
SALMSON 12/2013 93
Español
para garantizar que no jueguen con el aparato.
Si existen componentes fríos o calientes en el
producto o la instalación que puedan resultar
peligrosos, el propietario deberá asegurarse de
que están protegidos frente a cualquier contacto
accidental.
La protección contra contacto accidental de los
componentes móviles (p. ej., el acoplamiento) no
debe ser retirada del producto mientras éste se
encuentra en funcionamiento.
Los escapes (p. ej., el sellado del eje) de fluidos
peligrosos (p. ej., explosivos, tóxicos, calientes)
deben evacuarse de forma que no supongan
ningún daño para las personas o el medio ambi-
ente. En este sentido, deberán observarse las
disposiciones nacionales vigentes.
Los materiales fácilmente inflamables deben
mantenerse alejados del producto.
Es preciso evitar la posibilidad de que se produz-
can peligros debidos a la energía eléctrica. Así
pues, deberán respetarse las indicaciones de las
normativas locales o generales (p. ej. IEC, UNE,
etc.) y de las compañías eléctricas.
2.6 Instrucciones de seguridad para la instalación
y el mantenimiento
El operador deberá asegurarse de que todas las
tareas de inspección y montaje son efectuadas
por personal autorizado y cualificado, y de que
dicho personal ha consultado detenidamente el
manual para obtener la suficiente información
necesaria.
Las tareas relacionadas con el producto o el sis-
tema deberán realizarse únicamente con el pro-
ducto o el sistema desconectados. Es impre-
scindible que siga estrictamente el procedimiento
descrito en las instrucciones de instalación y fun-
cionamiento para realizar la parada del producto
o de la instalación.
Inmediatamente después de finalizar dichas tar-
eas deberán colocarse de nuevo o ponerse en
funcionamiento todos los dispositivos de seguri-
dad y protección.
2.7 Modificaciones del material y utilización de
repuestos no autorizados
Las modificaciones del material y la utilización de
repuestos no autorizados ponen en peligro la
seguridad del producto/personal, y las explica-
ciones sobre la seguridad mencionadas pierden
su vigencia.
Sólo se permite modificar el producto con la
aprobación con el fabricante. El uso de repuestos
originales y accesorios autorizados por el fabri-
cante garantiza la seguridad del producto. No
se garantiza un funcionamiento correcto si se uti-
lizan piezas de otro tipo.
2.8 Modos de utilización no permitidos
La fiabilidad del producto suministrado sólo se
puede garantizar si se respetan las instrucciones
de uso del apartado 4 de este manual. Asimismo,
los valores límite indicados en el catálogo o ficha
técnica no deberán sobrepasarse por exceso ni
por defecto.
3. Transporte y almacenamiento
Cuando reciba el material, compruebe que no se
ha producido ningún daño durante el transporte.
Si el material ha sufrido daños durante el trans-
porte, adopte todas las medidas necesarias con
el agente transitario dentro del período de recla-
mación.
¡ATENCIÓN! Posibilidad de daños a causa de
influencias externas. Si el material enviado se va
a instalar más adelante, guárdelo en un lugar seco
y protéjalo de posibles golpes y de otros agentes
externos (humedad, heladas, etc.).
Manipule la bomba con cuidado para evitar daños
antes de la instalación.
4. Aplicación
La función básica es bombear agua fría o caliente,
mezcla de agua con glicol u otros fluidos de baja
viscosidad que no contengan aceite mineral, sus-
tancias sólidas o abrasivas, u otros materiales de
fibra larga. El bombeo de sustancias químicas cor-
rosivas requiere la autorización del fabricante.
¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de explosión!
No utilice esta bomba para líquidos inflamables
o explosivos.
4.1 Áreas de aplicación
- distribución de agua y aumento de presión
- sistemas industriales de circulación
- fluidos de proceso
- circuitos de agua de refrigeración
- sistemas contra incendios e instalaciones de lavado
- sistemas de regadío, etc.
SALMSON 12/201394
Español
5. Datos técnicos
5.1 Código
NEXIS V E 16 13 - F S E/ K - 2G
Bomba
multietapas vertical
con construcción Inline
con sistema hidráulico
de alta eficiencia
con convertidor para
regulación electrónica
de la velocidad
Caudal en m3
Número de etapas
F: Flanges PN25
O: Flanges PN16
R : Flanges Victaulic
S: pump casing in stainless steel 304
+ hydraulic in stainless steel 304
X: pump casing in stainless steel 316L
+ hydraulic in stainless steel 316L
G: pump casing in cast iron
GJL-250 + hydraulic
in stainless steel 304
E: Juntas tóricas EPDM (WRAS/KTW)
V: Juntas tóricas VITON
K Cierre del cartucho
2G: Convertidor de 2.ª generación
5.2 Datos técnicos
- Presión máxima de trabajo
• Cuerpo de la bomba PN25: 25 bar
• Cuerpo de la bomba PN16: 16bar
• Presión de alimentación máxima: 10bar
- Rango de temperaturas del agua
• Temperatura del fluido: -30 a +120 °C
Con junta de FKM: -15 °C a +90 °C
Con carcasa de hierro fundido: -20 °C a +120 °C
- Máxima altura de aspiración: según NPSH
de la bomba
• Temperatura ambiente:
(producto de serie) De -15 °C a +50 °C
- Datos eléctricos:
• Rendimiento del motor: IE2
• Tipo de protección del motor: IP55
• Tensión:
- Humedad: <90% sin
formación de
condensados
- Nivel sonoro: dB(A)
- Compatibilidad electromagnética (*)
• emisión en zonas residenciales –
1.er entorno: EN 61800-3
• inmunidad electromagnética en entornos
industriales –
2.º entorno: EN 61800-3
- Sección del cable de alimentación
(cable formado por cuatro hilos):mm2
(*) En el rango de frecuencia comprendido entre 600MHz
y 1GHz, el indicador o el valor de presión del indicador
pueden verse afectados si existen instalaciones de
radiotransmisión, transmisores u otros dispositivos sim-
ilares que funcionen en ese rango de frecuencia en las
inmediaciones (<1m del módulo electrónico). El fun-
cionamiento de la bomba no se verá afectado en ningún
momento.
Esquema y dimensiones de las tuberías (fig.4).
5.3 Suministro
Bomba multietapas
Instrucciones de instalación y funcionamiento
Contrabrida, tornillos, tuercas y juntas
Potencia (kW)
0,55 0,75 1,1 1,5 2,2 345,5 7,5 11 15 18,5 22
400 V 10%) 50 Hz
380 V 10%) 60 Hz
440 V 10%) 60 Hz
400 V (±10%) 50 Hz
380 V (±10%) 60 Hz
460 V (±10%) 60 Hz
Potencia (kW)
0,55 0,75 1,1 1,5 2,2 3 4 5,5 7,5 11 15 18,5 22
61 63 67 71 72 74 78 81
Potencia (kW)
0,55 0,75 1,1 1,5 2,2 3 4 5,5 7,5 11 15 18,5 22
1,2 1,5-2,5 2,5 – 4
2,5 6
4 – 6
6 10
10 – 16
Tipos Dimensiones (mm)
A B C D E F G H J
Nexis VE22
130 300 215 250 300 90 DN50 4xM16
4xM14
Nexis VE36
PN16 170 300 240 250 320 105 DN65 4xM16
PN25 8xM16
Nexis VE52
190 300 266 250 365 140 DN80 8xM16
SALMSON 12/2013 95
Español
5.4 Accesorios
Los siguientes accesorios originales están
disponibles para la serie Nexis:
Módulo IF PLR para conectar a PLR/convertidor
de interfaz.
Módulo IF LON para conectar a la red LON-
WORKS. Estos módulos se conectan directa-
mente a las interfaces de conexión del conver-
tidor (véase la fig. siguiente).
Válvulas antirretorno (con pestaña o anillo elásti-
co para su funcionamiento con presión con-
stante).
Kit de protección contra el funcionamiento en seco.
Kit de sensor para regular la presión (precisión:
≤1%, debe utilizarse entre un 30 y un 100% del
rango de medición).
Se recomienda el uso de accesorios nuevos.
6. Descripción y función
6.1 Descripción del producto
FIG. 1
1 – Perno de conexión del motor
2 – Protección del acoplamiento
3 – Cierre del cartucho
4 – Carcasa hidráulica escalonada
5 – Rodete
6 – Eje de la bomba
7 – Motor
8 – Acoplamiento
9 – Linterna
10 – Forro del tubo
11 – Brida
12 – Cuerpo de la bomba
13 – Placa base
Denominación
N.° de artículo
2
contrabridas redondas de acero inoxidable,
1.4404 (PN16 – DN50) 4038113
2
contrabridas redondas de acero inoxidable,
1.4404 (PN25 DN50) 4038116
2 contrabridas redondas de acero,
(PN16 – DN50) 4038112
2 contrabridas redondas de acero,
(PN25 – DN50) 4038114
2
contrabridas redondas de acero inoxidable,
1.4404 (PN16 DN65) 4038118
2
contrabridas redondas de acero inoxidable,
1.4404 (PN25 DN65) 4038120
2 contrabridas redondas de acero,
(PN16 – DN65) 4038117
2 contrabridas redondas de acero,
(PN25 – DN65) 4038119
2
contrabridas redondas de acero inoxidable,
1.4404 (PN16 DN80) 4073796
2
contrabridas redondas de acero inoxidable,
1.4404 (PN25 DN80) 4073798
2 contrabridas redondas de acero,
(PN16 – DN80) 4072533
2 contrabridas redondas de acero,
(PN25 – DN80) 4072535
Kit de bypass de 25bar
4124990
Kit de bypass (con manómetro de 25bar)
4124991
Potencia (kW)
0,55 0,75 1,1 1,5 2,2 3 4
Potencia (kW)
5,5 7,5
5,5 7,5
Potencia (kW)
11 15 18,5 22
SALMSON 12/201396
FIG. 2, 3
1 – Filtro de aspiración
2 – Válvula de aspiración de la bomba
3 – Válvula de descarga de la bomba
4 – Válvula de cierre
5 – Tapón de drenaje y cebado
6 – Tornillo de purga de aire y tapón de llenado
7 – Depósito
8 – Bloque de contención
9 – Opcional: tapones de presión (a – aspiración,
b – descarga)
10 – Gancho de elevación
FIG. A1, A2, A3, A4
1 – Bloque de interruptores
2 – Sensor de presión
3 – Depósito
4 – Válvula de aislamiento del depósito
6.2 Funciones del producto
Las bombas Nexis son bombas multietapas verti-
cales de alta presión no autoaspirantes para
conexión Inline.
Combinan motores y sistemas hidráulicos de alta
eficiencia (si están instalados).
Todos los componentes metálicos en contacto
con el fluido están fabricados en acero inoxidable
o fundición gris.
Existen modelos especiales para quidos agresivos
en los que todos los componentes en contacto con
el líquido están fabricados en acero inoxidable.
Un cierre del cartucho se utiliza de serie en todos
los productos de la gama Nexis para facilitar las
tareas de mantenimiento.
Los modelos equipados con el motor más pesado
(>40kg) cuentan con un acoplamiento específi-
co que permite cambiar el cierre sin necesidad
de sacar el motor.
El diseño de la linterna Nexis cuenta con un
cojinete de bolas adicional para absorber la
fuerza hidráulica axial: esto permite utilizar la
bomba con motores normalizados.
También hay integrados unos dispositivos de mane-
jo especiales para facilitar la instalación de la bomba.
7. Instalación y conexión eléctrica
Únicamente personal cualificado puede realizar
todos los trabajos eléctricos y de instalación,
siempre de conformidad con los códigos y norma-
tivas locales.
¡ADVERTENCIA! ¡Riesgo de lesiones graves!
Asegúrese de respetar todas las normas existentes
sobre prevención de accidentes.
¡ADVERTENCIA! ¡Riesgo de descarga eléctrica!
Asegúrese de evitar todo peligro eléctrico.
7.1 Instalación
Desembale la bomba y deseche el embalaje
respetando todas las normas sobre protección del
medio ambiente.
7.2 Instalación
Debe instalar la bomba en un lugar seco, bien
ventilado y protegido de heladas.
¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de daños en la bomba!
La suciedad o las virutas de soldadura pueden
afectar al funcionamiento de la bomba.
• Se recomienda que las tareas de soldadura se
realicen antes de instalar la bomba.
• Limpie el sistema exhaustivamente antes de
instalar la bomba.
- Instale la bomba en un lugar fácilmente accesible
para facilitar su inspección y sustitución.
- En el caso de bombas pesadas, instale un gancho
de elevación (fig.2, pos.12) encima de la bomba
para facilitar el desmontaje.
¡ADVERTENCIA! ¡Superficie caliente! ¡Riesgo de
quemaduras!
La bomba debe colocarse de forma que no haya
ninguna posibilidad de contacto con sus superfi-
cies calientes durante el funcionamiento.
- Instale la bomba en un lugar seco protegido de las
heladas sobre un bloque plano de hormigón uti-
lizando los accesorios adecuados. Si es posible,
coloque material aislante debajo del bloque de
hormigón (corcho o caucho reforzado) para evitar
ruidos y la transmisión de vibraciones a la instalación.
¡ADVERTENCIA! ¡Riesgo de caída!
Asegúrese de que la bomba esté correctamente
fijada al suelo.
- Debe instalar la bomba en un lugar fácilmente
accesible para facilitar su inspección y retirada.
La bomba debe instalarse completamente ergui-
da y con una base de hormigón lo suficiente-
mente pesada.
¡ATENCIÓN! ¡Peligro causado por la presencia de
piezas extrañas dentro de la bomba!
Asegúrese de que todos los tapones obturadores
se hayan retirado de la carcasa de la bomba antes
de la instalación.
INDICACIÓN: Las funciones hidráulicas de todas las
bombas se prueban en fábrica, por lo que pueden
quedar restos de agua. Por motivos higiénicos, se
recomienda enjuagar la bomba con agua potable
antes de usarla.
- Las dimensiones de la instalación y de la conex-
ión se indican en el apartado5.2.
- Para elevar la bomba utilice únicamente disposi-
tivos de elevación adecuados y eslingas apropi-
adas que respeten las normativas sobre ele-
vación. Se deben utilizar los ganchos de ele-
vación integrados para elevar y fijar la bomba.
¡ADVERTENCIA! ¡Riesgo de caída!
Existe un alto riesgo de caída a causa de la elevada
posición del centro de gravedad, en especial en el
caso de las bombas más grandes. Tenga un cuida-
do especial a la hora de fijar la bomba de forma
segura durante su manipulación.
SALMSON 12/2013 97
Español
Español
¡ADVERTENCIA! ¡Riesgo de caída!
Utilice los ganchos de elevación integrados solo si
no están dañados (p. ej., por la corrosión).
Sustitúyalos si fuera necesario.
¡ADVERTENCIA! ¡Riesgo de caída!
No levante nunca toda la bomba mediante los gan-
chos del motor, ya que están diseñados para elevar
únicamente el motor.
- Los motores están equipados con orificios de
drenaje para el agua condensada que se obturan
de fábrica con tapones de plástico para garantizar
una protección de tipo IP55. En instalaciones de
climatización o refrigeración se deben retirar estos
tapones para permitir el drenaje.
7.3 Conexión de las tuberías
-Utilice únicamente las contrabridas, pernos,
tuercas y juntas suministrados con el producto
para conectar la bomba a las tuberías.
¡ATENCIÓN!
No exceda el par de apriete máximo de los pernos
de 100 Nm.
El uso de una llave de impacto está prohibido.
- La dirección del caudal de la bomba se indica en
su placa de características.
- La bomba se debe instalar de forma que no
genere tensiones en las tuberías. Las tuberías
deben estar instaladas de modo que la bomba no
sostenga su propio peso.
- Se recomienda instalarlvulas de aislamiento en los
lados de aspiración y de presión final de la bomba.
- Utilice juntas de expansión para disminuir el
ruido y la vibración, si procede.
- La sección nominal de la tubería de aspiración
debe ser como mínimo igual a la de la conexión
de la bomba.
- Se recomienda instalar una válvula de cierre en la
tubería de descarga para proteger la bomba de
impulsos de presión.
- En caso de conexión directa al sistema público de
agua potable, la tubería de aspiración debe con-
tar con una válvula de cierre y una válvula de
seguridad.
- En caso de conexión indirecta a través de un
desito, la tubea de aspiración debe estar
equipada con un filtro de aspiracn para proteger la
bomba y la válvula de cierre del paso de impurezas.
7.4 Conexión del motor para bombas de eje libre
(sin motor)
- Retire las protecciones del acoplamiento.
INDICACIÓN: Las protecciones del acoplamiento
pueden retirarse sin necesidad de desatornillar
por completo los tornillos.
- Instale el motor en la bomba utilizando tornillos
(para conocer el tamaño de la linterna FT – con-
sulte la descripción del producto) o bien tornillos,
tuercas, y dispositivos de manejo (para conocer
el tamaño de la linterna FF – consulte la descrip-
ción del producto) incluidos junto con la bomba.
Compruebe la potencia del motor y sus dimen-
siones en el catálogo de Salmson.
INDICACIÓN: La potencia del motor se puede
ajustar en función de las características del fluido.
Contacte con el servicio técnico de Salmson si
fuera necesario.
- Apriete todos los tornillos que acompañan a la
bomba para cerrar las protecciones del acoplamiento.
7.5 Conexiones eléctricas
¡ADVERTENCIA! ¡Riesgo de descarga eléctrica!
Asegúrese de evitar todo peligro eléctrico.
• Únicamente electricistas cualificados pueden
realizar los trabajos eléctricos.
• Asegúrese de que la alimentación esté
desconectada y protegida frente a una conexión
no autorizada antes de realizar cualquier conex-
ión eléctrica.
• Una instalación y funcionamiento seguros
requieren una conexión a tierra correcta de la
bomba en los bornes de puesta a tierra de la
fuente de alimentación.
- Compruebe que la corriente, tensión y frecuencia
de funcionamiento cumplan las especificaciones
de la placa de características del motor.
- La bomba debe conectarse a la fuente de ali-
mentación con un cable rígido que incluya un
enchufe con toma de tierra o un interruptor de
alimentación.
- Los motores trifásicos deben estar conectados
a un dispositivo de arranque de motor homolo-
gado. La corriente nominal fijada debe corre-
sponder con los datos eléctricos especificados en
la placa de características del motor de la bomba.
Potencia (kW)
0,55 0,75 1,1 1,5 2,2 3 4 5,5 7,5 11 15 18,5 22
M25
M32/M40
SALMSON 12/201398
Español
Los cables de entrada del sensor, valor de consigna
externo, [Ext.off] y [Aux] deben ser apantallados.
Potencia (kW)
5,5 7,5
1 1
2 2
3 3
4 4
Los prensaestopas metálicos del convertidor están preparados
para la conexión de apantallamiento trenzado.
Potencia (kW)
11 15 18,5 22
Cable, apantallado
1 x M32/40
1 x M20
1 x M16
2xM12
M12
M16
M16
M20
M25
Potencia (kW)
0,55 0,75 1,1 1,5 2,2 3 4
Cable, apantallado
M20
M12
M25
M12
M16
SALMSON 12/2013 99
Español
- Utilice únicamente cables de alimentación que
cumplan con la normativa en vigor.
- Protección por fusible máx. admisible en el lado
de la red eléctrica:
25 A.
- Característica de disparo de los fusibles: B.
- En cuanto se active la alimentación eléctrica del
módulo electrónico, se realizará una prueba del
indicador durante 2 segundos en los que se
mostrarán todos los caracteres.
- El cable de alimentación debe colocarse de modo
que nunca entre en contacto con las tuberías ni
las carcasas de la bomba y el motor.
- La bomba y la instalación deben estar conectadas
a tierra de acuerdo con las normativas locales.
Se puede utilizar un interruptor diferencial para
lograr protección adicional.
- El cable de alimentación (tres fases + tierra) debe
instalarse en el prensaestopas que se destaca en
negro a continuación.
Los prensaestopas que no tengan cables asigna-
dos deben permanecer sellados con los tapones
proporcionados por el fabricante.
- Las características eléctricas (frecuencia, tensión,
corriente nominal) del convertidor de frecuencia
se indican en la etiqueta identificativa de la bomba.
Compruebe que el convertidor de frecuencia se
corresponda con la alimentación eléctrica utilizada.
- La protección eléctrica del motor está integrada
en el convertidor. Los parámetros deben en cuen-
ta las características de la bomba y deben garan-
tizar su protección y la del motor.
- En caso de impedancia entre la toma a tierra y el
punto neutro, instale una protección antes del
convertidor de frecuencia.
- Proporcione un disyuntor de fusible (tipo gF) para
proteger la instalación de alimentación eléctrica.
INDICACIÓN: Si debe instalar un interruptor difer-
encial para proteger a los usuarios, este debe con-
tar con un efecto retardador. Ajústelo de acuerdo
con la corriente mencionada en la etiqueta identi-
ficativa de la bomba.
INDICACIÓN: La bomba está equipada con un
convertidor de frecuencia, pero puede que no
esté protegida por un interruptor diferencial. Los
convertidores de frecuencia pueden provocar
errores en los circuitos diferenciales.
Excepción: Está permitido el uso de interruptores
diferenciales con sensibilidad selectiva y de corri-
ente universal.
• Etiquetado: ID.
• Corriente de disparo: > 30 mA.
SALMSON 12/2013100
Español
Asignación de los bornes de conexión.
- Retire los tornillos y luego la cubierta del conver-
tidor.
INDICACN: Los bornes IN1,IN2, GND y Ext. off
cumplen los requisitos de «aislamiento de seguri-
da (de acuerdo con EN61800-5-1) en los
bornes de alimentación eléctrica, así como en los
bornes SBM y SSM (y viceversa).
Denominación Asignación Notas
L1, L2, L3 Tensión de alimentación eléctrica Corriente trifásica 3 ~ IEC38
PE Conexiones a tierra
IN1 Sensor de entrada Tipo de señal: Tensión (0 –10V, 2–10V)
Resistencia de entrada: Ri≥10
Tipo de señal: corriente (0–20mA, 4–20mA)
Resistencia de entrada: RB=500Ω
Se puede configurar en el menú «Servicio» <5.3.0.0>
IN2 Valor de consigna de entrada externa Tipo de señal: Tensión (0 –10V, 2–10V)
Resistencia de entrada: Ri≥10
Tipo de señal: corriente (0–20mA, 4–20mA)
Resistencia de entrada: RB=500Ω
Se puede configurar en el menú «Servicio» <5.4.0.0>
GND (x2) Conexiones a tierra Para ambas entradas IN1 e IN2
+24V Tensión continua para el sensor Carga máxima: 60 mA
El borne es a prueba de cortocircuitos.
Aux Entrada de control (auxiliar)
«Prioridad Off»
para interruptores externos libres de tensión
La bomba puede encenderse o apagarse a través del
contacto externo libre de tensión.
Esta entrada se proporciona para funciones auxiliares,
p. ej., sensor de funcionamiento en seco, etc.
Ext.off Control de entrada (ON/OFF)
«Prioridad Off»
para interruptores externos libres de tensión
La bomba puede encenderse o apagarse a través del
contacto externo libre de tensión.
En los sistemas con frecuencia de conmutación elevada
(>20 puestas en marcha y apagados al día) la activación
o desactivación se debe realizar
con «Ext.off».
SBM Relé de «transmisión disponible» Durante el funcionamiento normal, el relé se activa
cuando la bomba está en funcionamiento o en circuito
de reserva.
El relé se desactiva cuando aparece el primer defecto o si
se corta la alimentación eléctrica (la bomba se detiene).
El cuadro de control recibe información sobre la disponi-
bilidad de la bomba.
Se puede configurar en el menú «Servicio» <5.7.6.0>
Carga de contacto:
Mínimo de 12VCC, 10mA
Máximo: 250VCA, 1A
SSM Relé de «transmisión de fallos» Si se detectan defectos consecutivos del mismo tipo (del
1 al 6 según la importancia), la bomba se detiene
y este relé se activa (hasta que haya intervención manual).
Carga de contacto:
Mínimo de 12VCC, 10mA
Máximo: 250VCA, 1A
PLR Bornes de conexión en
PLR
El módulo IF PLR opcional se debe conectar a la
toma múltiple de la zona de conexión del convertidor.
La conexión debe estar protegida contra polaridad inversa.
LON Bornes de conexión en
LON
El módulo IF LON opcional se debe conectar a la
toma múltiple de la zona de conexión del convertidor.
La conexión debe ser a prueba de torsiones.
0,55 0,75 1,1 1,5 2,2 345,5 7,5 11 15 18,5 22
x1 x2
SALMSON 12/2013 101
Conexión a la red eléctrica Bornes de alimentación
Conecte un cable de 4 hilos a los bornes de alimentación
(fases + tierra).
Conexión de entradas / salidas Bornes de entrada / salida
Los cables de entrada del sensor, valor de consigna exter-
no, [Ext.off] y [Aux] deben ser apantallados.
• El control remoto permite la activación y desactivación de
la bomba (sin contacto), función que tiene prioridad sobre
las demás funciones.
• El control remoto se puede retirar derivando los bornes
(3 y 4).
Ejemplo: interruptor de flotador, manómetro para funcio-
namiento en seco...
L1 L2 L3
12345678910 11
GND...
In2...
In1...
Control
remoto
ON/OFF
Valor de consigna
externo
sensor 20mA/10V
Control
remoto
AUXILIAR
aux: ext.off MP 20mA/10 DDS
sin uso
GND...
+24 V...
SALMSON 12/2013102
Español
Conexión de «Regulación de la velocidad»
Ajuste manual de la frecuencia:
Ajuste de la frecuencia con un control externo:
Conexión de «Presión constante» o «Presión variable»
Regulación a través del sensor de presión:
• 2 hilos ([20mA/10V] / +24V)
• 3 hilos ([20mA/10V] / 0V / +24V)
y valor de consigna con el botón giratorio
Regulación a través del sensor de presión:
• 2 hilos ([20mA/10V] / +24V)
• 3 hilos ([20mA/10V] / 0V / +24V)
y valor de consigna por valor de consigna externo
Conexión de «Regulador PID»
Regulación a través del sensor (temperatura, caudal...):
• 2 hilos ([20mA/10V] / +24V)
• 3 hilos ([20mA/10V] / 0V / +24V)
y valor de consigna con el botón giratorio
Regulación a través del sensor (temperatura, caudal...):
• 2 hilos ([20mA/10V] / +24V)
• 3 hilos ([20mA/10V] / 0V / +24V)
y valor de consigna por valor de consigna externo
EN
Control
remoto
Valor de
consigna
externo
EN
Valor de
consigna
externo
Control
remoto
Control auxiliar
Control auxiliar
Control auxiliar
Control auxiliar
Control auxiliar
EN
Sensor de
presión
Control
remoto
EN
Sensor de
presión
Control
remoto
EN
Valor de
consigna
externo
EN
Sensor de
presión
Control
remoto
EN
Sensor de
presión
Control
remoto
12345678910 11
aux: ext.off MP 20mA/10 DDS
12345678910 11
aux: ext.off MP 20mA/10 DDS
12345678910 11
aux: ext.off MP 20mA/10 DDS
12345678910 11
aux: ext.off MP 20mA/10 DDS
12345678910 11
aux: ext.off MP 20mA/10 DDS
12345678910 11
aux: ext.off MP 20mA/10 DDS
Control auxiliar
SALMSON 12/2013 103
Español
Español
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
Tensión de contacto peligrosa a causa de la descarga de
los condensadores del convertidor.
- Antes de realizar cualquier intervención en el convertidor,
espere 5 minutos después de desconectar la tensión de
alimentación.
- Compruebe que todas las conexiones y contactos eléctri-
cos no tengan tensión.
- Compruebe que la asignación de los bornes de conexión
sea correcta.
- Compruebe que la bomba y la instalación estén debida-
mente conectadas a tierra.
Curvas de control
IN1: Señal de entrada en los modos «Presión constante», «Presión variable» y «Regulador PID»
100%
Señal del sensor 4 – 20 mA
0 2 4 20
Corriente de entrada (mA)
Valor
en % del rango de
medición del sensor
Entre 0 y 2mA se considera que
el cable está roto.
Área de
seguridad
100%
Señal del sensor 0 – 10 V
010
Tensión de entrada (V)
Valor
en % del rango de
medición del sensor
100%
Señal del sensor 0 – 20 mA
0 2
20
Corriente de entrada (mA)
Valor
en % del rango de
medición del sensor
100%
Señal del sensor 2 – 10 V
010
Tensión de entrada (V)
Valor
en % del rango de
medición del sensor
SALMSON 12/2013104
Español
100%
Valor de consigna 4 – 20 mA
0 2 4 20
Corriente de entrada (mA)
Valor de consi-
gna
en % del rango de
medición del sen-
sor
Zona donde el convertidor
se detiene
Área de
seguridad
100%
Valor de consigna 0 – 10 V
0 1 2 10
Tensión de entrada (V)
Valor de consi-
gna
en % del rango de
medición del sen-
sor
Zona donde el convertidor
se detiene
Área de
seguridad
IN2: Entrada del control del valor de consigna externo en modo «Presión constante», «Presión variable»
y «Regulador PID»
IN2: Entrada del control externo de frecuencia en modo «Regulación de la velocidad»
100%
~30%
~30%
Señal externa 0 – 20 mA
0 2 4
6 10
20
Corriente de entrada (mA)
Frecuencia
de convertidor
Zona donde el convertidor
se detiene
Área de
seguridad
100%
Señal externa 4 – 20 mA
020
Corriente de entrada
(mA)
Frecuencia
de convertidor
Zona donde el convertidor
se detiene
Área de
seguridad
~30%
3 5
100%
Señal externa 2 – 10 V
010
Tensión de entrada
(V)
Frecuencia
de convertidor
Zona donde el convertidor
se detiene
Área de
seguridad
100%
~30%
Señal externa 0 – 10 V
0 1 2 10
Tensión de entrada (V)
Frecuencia
de convertidor
Zona donde el convertidor
se detiene
Área de
seguridad
SALMSON 12/2013 105
Español
¡ADVERTENCIA!
Si el fluido bombeado está caliente y la presión
es alta, el líquido que sale por el tornillo de purga
de aire puede provocar quemaduras y otras
lesiones.
- Abra completamente la válvula de seguridad del
lado de descarga(3).
- Cierre el tapón de drenaje (5a).
8.2 Arranque de la bomba
¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de daños en la bomba!
La bomba no debe funcionar nunca con caudal
cero (válvula de descarga cerrada).
¡ADVERTENCIA! ¡Riesgo de lesiones!
Las protecciones del acoplamiento deben estar
colocadas y fijadas con todos los dispositivos
de sujeción pertinentes cuando la bomba esté
en funcionamiento.
¡ADVERTENCIA! ¡Niveles nocivos de ruido!
Las bombas de alta potencia pueden emitir un nivel
elevado de ruido. Utilice protecciones adecuadas
cuando deba permanecer cerca de la bomba
durante períodos prolongados.
¡ADVERTENCIA!
La instalación se debe disponer de tal modo que no
haya riesgo de lesiones en caso de fugas de líquido
(p. ej., provocadas por un fallo del cierre mecánico).
8. Puesta en marcha
8.1 Cebado y purga del aire del sistema
¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de daños en la bomba!
No utilice nunca la bomba en seco.
El sistema debe llenarse antes de poner en fun-
cionamiento la bomba.
8.1.1 Proceso de purga del aire – Funcionamiento
con suficiente presión previa (fig.3)
- Cierre las dos válvulas de seguridad (2 y 3).
- Desenrosque el tornillo de purga de aire (6a).
- Abra lentamente la válvula de seguridad del lado de
aspiración (2) y llene la bomba completamente.
- Apriete el tornillo de purga después de que haya
salido todo el aire y empiece el flujo de líquidos
bombeados (6a).
¡ADVERTENCIA!
Si el fluido bombeado está caliente y la presión
es alta, el fluido que sale por el tornillo de purga
puede provocar quemaduras y otras lesiones.
- Abra completamente la válvula de seguridad del
lado de aspiración (2).
- Arranque la bomba y compruebe que la dirección
del flujo cumpla las especificaciones de la placa
de características.
¡ATENCIÓN! Si la dirección del flujo no es la ade-
cuada, la bomba no funcionará de forma correcta
y podría dañar el acoplamiento.
- Abra la válvula de seguridad del lado de
descarga (3).
8.1.2 Proceso de purga del aire – Bombeo con
aspiración (fig.2)
- Cierre la válvula de seguridad del lado de descarga
(3). Abra la válvula de seguridad del lado
de aspiración (2).
- Retire el tapón de llenado (6b).
- Abra parcialmente el tornillo de purga de aire (5b).
- Llene de agua la bomba y la tubería de aspiración.
- Asegúrese de que no haya aire atrapado en la
bomba ni en la tubería de aspiración. Llene el sis-
tema hasta que se haya eliminado todo el aire.
- Cierre el tapón de llenado con el tornillo de purga
de aire (6b).
- Arranque la bomba y compruebe que la dirección
del flujo cumpla las especificaciones de la placa de
características.
¡ATENCIÓN! Si la dirección del flujo no es la ade-
cuada, la bomba no funcionará de forma correcta
y podría dañar el acoplamiento.
- Abra ligeramente la válvula de seguridad del lado
de descarga (3).
- Desenrosque el tornillo de purga del tapón de
llenado para eliminar el aire (6a).
- Apriete el tornillo de purga después de que haya
salido todo el aire y empiece el flujo de líquidos
bombeados.
SALMSON 12/2013106
Español
8.3.3 Descripción de los símbolos estándar
8.3.4 Indicador
Página de indicación de estado
La página de estado es la página predeterminada
del indicador.
Se muestra el valor de consigna actual.
Los ajustes básicos se indican a través de símbolos.
Ejemplo de página de indicación de estado
INDICACN: Si el botón giratorio no se activa en
un plazo de 30 segundos en cualquiera de los
menús, el indicador vuelve a la página de estado
sin guardar el cambio.
Elemento de navegación
La estructura del menú permite acceder a las
funciones del convertidor. Cada menú y menú
secundario tiene asignado un número.
Pulse el botón giratorio para desplazarse por los
niveles de menú (por ejemplo 4000->5000).
Los elementos que estén parpadeando (valor,
número de menú, símbolo o icono) permiten
seleccionar un valor, un número de menú o una
función nuevos.
8.3 Funcionamiento con convertidor de frecuencia
8.3.1 Elementos de control
El convertidor funciona mediante los siguientes
elementos de control:
Botón giratorio
La selección de un parámetro nuevo únicamente
requiere el giro del botón en la dirección «+»
hacia la derecha o «-» hacia la izquierda.
Pulse brevemente el botón giratorio para validar
este nuevo ajuste.
Interruptores
El convertidor tiene un bloque con dos interrup-
tores de dos posiciones (fig.A1, pos.1):
El interruptor 1 permite cambiar del modo «FUN-
CIONAMIENTO» [interruptor 1 -> OFF] al modo
«SERVICIO» [interruptor 1-> ON]. La posición
«FUNCIONAMIENTO» pone en marcha el modo
seleccionado y bloquea el acceso a la entrada
de parámetros (funcionamiento normal). La posi-
ción «SERVICIO» se utiliza para introducir los
parámetros de las diferentes operaciones.
El interruptor 2 se utiliza para activar o desactivar
el «Bloqueo deacceso» (consulte el apartado 8.5.3).
8.3.2 Estructura del indicador
Pos. Descripción
1 Número de menú
2 Valores
3 Unidades
4 Símbolos estándar
5 Iconos
Símbolo Descripción
Funcionamiento en modo
«Regulación de la velocidad».
Funcionamiento en modo «Presión
constante» o «Regulador PID».
Funcionamiento en modo «Presión
variable» o «Regulador PID».
Acceso bloqueado.
Si aparece este símbolo, los ajustes
y mediciones actuales no pueden
cambiarse. La información que
se muestra es únicamente a título
informativo.
BMS (edificio inteligente) PLR o LON
activado.
Bomba en funcionamiento.
Bomba detenida.
12
ON
SALMSON 12/2013 107
Español
8.3.5 Descripción de los menús
Lista (fig.A5)
<1.0.0.0>
Accione el botón giratorio para ajustar el valor
de consigna. El indicador cambiará al menú
<1.0.0.0> y el valor de consigna parpadeará.
Si vuelve a girarlo (o realiza alguna acción con las
flechas), podrá aumentar o disminuir el valor.
Pulse el botón giratorio para confirmar el cambio,
y el indicador volverá a la página de estado.
<2.0.0.0>
Los modos de funcionamiento disponibles son
«Regulación de la velocidad», «Presión constan-
te», «Presión variable» y «Regulador PID».
<3.0.0.0>
<4.0.0.0>
El menú «Información» muestra los datos de
medición, del dispositivo y de funcionamiento
(fig.A6).
<5.0.0.0>
El menú «Servicio» permite acceder a la configu-
ración de los parámetros del convertidor.
<6.0.0.0>
Si surgen uno o más defectos, aparecerá la pági-
na de defectos.
Se verá la letra «E» seguida de un código de tres
dígitos (consulte el apartado 11).
<7.0.0.0>
El «Bloqueo de acceso» estará disponible cuando
el interruptor 2 se encuentre en la posición ON.
¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de daños materiales!
Las modificaciones erróneas en los ajustes
pueden provocar fallos en el funcionamiento de la
bomba que, a su vez, podrían causar daños mate-
riales en la bomba o en la instalación.
Solo deben realizarse ajustes en el modo «SERVI-
CIO» durante la puesta en marcha y únicamente
por parte de personal cualificado.
Símbolo Descripción
Cuando aparezca la flecha:
• •Pulse el botón para acceder al
submenú (por ejemplo
4000->4100).
Cuando aparezca la flecha «volver»:
• Pulse el botón para acceder al
menú superior (por ejemplo
4150->4100).
Posición Interruptor
1Descripción
FUNCIONA-
MIENTO OFF Ajuste del valor de con-
signa, posible para ambos
casos.
SERVICIO ON
Posición Interruptor
1Descripción
FUNCIONA-
MIENTO OFF ON/OFF de la bomba.
SERVICIO ON
Posición Interruptor
1Descripción
FUNCIONA-
MIENTO OFF
Solo se pueden consultar
los modos de funciona-
miento.
SERVICIO ON Permite ajustar los modos
de funcionamiento.
Posición Interruptor
1Descripción
FUNCIONA-
MIENTO OFF Indicador de solo lectura
del menú «Información».
SERVICIO ON
Posición Interruptor
1Descripción
FUNCIONA-
MIENTO OFF Indicador de solo lectura
del menú «Servicio».
SERVICIO ON Ajuste del menú
«Servicio».
Posición Interruptor
1Descripción
FUNCIONA-
MIENTO OFF Muestra la página de
error.
SERVICIO ON
Posición Interruptor
1Descripción
FUNCIONA-
MIENTO OFF Muestra el símbolo
«Bloqueo de acceso».
SERVICIO ON
SALMSON 12/2013108
Español
Fig.A5
SALMSON 12/2013 109
Navegación por menús básicos en funcionamiento normal
(interruptor 1 = OFF en la posición «FUNCIONAMIENTO»)
Valor de consigna
Tipo de control
Información
Servicio
Confirmación
de fallos
Bomba
Aparece cuando hay un
fallo activo
Español
Fig.A6
Navegación por el menú <4.0.0.0> «Información»
SALMSON 12/2013110
Información
Potencia
Datos de funcionamiento
Condiciones reales
Datos del dispositivo
Horas de fun-
cionamiento
Consumo
Contador de
encendido
Relé SSM
Nombre de la
bomba
Versión del software
del mando del usuario
Versión del software
del mando del motor
Relé SBM
Ext.off
Valores reales
Presión
o % No aparece cuando la
regulación de la velocidad está activada
Consulte el apartado 10 – menú <5.6.7.0>
«Transmisión disponible» por defecto
Español
Parametrización de los menús <2.0.0.0> y <5.0.0.0>
En el modo «SERVICIO» se pueden ajustar los parámetros de los menús <2.0.0.0> y <5.0.0.0>.
Existen dos modos de ajuste:
•«Easy Mode»: proporciona un acceso rápido a los 3 modos de funcionamiento.
•«Expert Mode»: proporciona acceso a todos los parámetros existentes.
Fije el interruptor 1 en la posición ON (fig. A1, pos. 1).
El modo «SERVICIO» quedará activado.
El símbolo parpadeará en la página de estado del indicador (fig.A7).
ON
1
S
Easy Mode
Pulse el botón giratorio durante 2 segundos. Aparecerá el símbolo de «Easy Mode» (fig.A7).
Pulse el botón giratorio para confirmar la selección. El indicador cambiará al menú <2.0.0.0>.
El «Easy Mode» permite ajustar rápidamente los 3 modos de funcionamiento (fig.A8).
«Regulación de la velocidad»
«Presión constante»/«Presión variable»
«Regulador PID»
Tras el ajuste, fije el interruptor 1 en la posición OFF (fig. A1, pos. 1).
Expert Mode
Pulse el botón giratorio durante 2 segundos. Navegue hasta el modo experto y aparecerá el símbolo
de «Expert Mode» (fig.A7).
Pulse el botón giratorio para confirmar la selección. El indicador cambiará al menú <2.0.0.0>.
Primero, seleccione el modo de funcionamiento en el menú <2.0.0.0>.
«Regulación de la velocidad»
«Presión constante»/«Presión variable»
«Regulador PID»
En el menú <5.0.0.0>, el Expert Mode permite acceder a todos los parámetros del convertidor (fig.A9).
Tras el ajuste, fije el interruptor 1 en la posición OFF (fig. A1, pos. 1).
Fig.A7
Easy Mode
Expert Mode
Tipo de control
Easy Mode
Tipo de control
Expert Mode
Bomba
Información
Servicio
Valor de consigna
SERVICIO
FUNCIONAMIENTO
12
ON
12
ON
SALMSON 12/2013 111
Español
Fig.A8
MENÚ
EASY
Entrada del valor de consigna externo – IN2
Selección del tipo de señal
Entrada del valor de consigna exter-
no – IN2
Selección del tipo de señal
Presión variable
SALMSON 12/2013112
Regulación de la velocidad Con valor de consigna
interno
Entrada del valor de consigna externo – IN2
deshabilitada – Selección OFF
Entrada del valor de consigna externo – IN2
habilitada – Selección ON
Con valor de consigna
externo
Con valor de consigna
interno
Con valor de consigna
externo
Con valor de consigna
interno
Con valor de consigna
externo
Presión constante
Regulador PID
Entrada del sensor – IN1
Selección del sensor de presión
Entrada del sensor – IN1
Selección del tipo de señal
Entrada del sensor – IN1
Selección del tipo de señal
Entrada del valor de consigna externo – IN2
deshabilitada – Selección OFF
Entrada del valor de consigna externo – IN2
deshabilitada – Selección OFF
Entrada del valor de consigna externo – IN2
habilitada – Selección ON
Entrada del valor de consigna externo – IN2
Selección del tipo de señal
Parametrización PID
Selección del valor «P» (0.0-300.0)
Parametrización PID
Selección del valor «I» (10ms – 300s)
Parametrización PID
Selección del valor «D» (0ms – 300s)
Parametrización PID
Selección del valor «P» (0.0-300.0)
Parametrización PID
Selección del valor «I» (10ms – 300s)
Parametrización PID
Selección del valor «D» (0ms – 300s)
Entrada del valor de consigna externo – IN2
habilitada – Selección ON
Español
Fig.A9
MENÚ
EXPERT
SALMSON 12/2013 113
Servicio
BMS – Edificios inteligentes
IN1 – «Entrada del senso
IN2 – entrada del valor de consigna externo
PID – parámetros
Otros ajustes
Solo se muestra cuando se activa «BMS».
Consulte las instrucciones del producto.
No se muestra cuando se habilita
«Regulacn de la velocida.
No se muestra cuando
se deshabilita «IN2».
No se muestra cuando se habilita
«Regulador PID».
Solo se muestra cuando
se habilita «Regulador PID».
Solo se muestra cuando se habilita
«Presiónconstante».
Rango del sensor
Selección del tipo de señal
Selección
Selección
parámetros «
Selección
parámetros «
Selección
parámetros «
Retardo con
caudal cero
Selección de
frecuencia reducida
Selección de
re SBM
Ajustes de
brica
Selección del tipo de señal
Español
Bloqueo de acceso
La función «Bloqueo de acceso» se puede utilizar
para bloquear la configuración de la bomba.
Para activarla o desactivarla, siga estos pasos:
Fije el interruptor 2 en la posición ON (fig. A1,
pos. 1). Aparecerá el menú <7.0.0.0>.
Accione el botón giratorio para activar o desacti-
var la función de bloqueo. El estado actual
de la función de bloqueo se indica con los
siguientes símbolos:
Bloqueo activo: Los parámetros están
bloqueado y solo se permite la lectura
de los menús.
Bloqueo inactivo: Los parámetros se
pueden cambiar y se permite realizar
cambios en los menús.
Vuelva a fijar el interruptor 2 en la posición OFF
(fig. A1, pos.1). El indicador volverá a la página
de estado.
8.3.6 Configuraciones
INDICACN: Si la bomba se suministra como pieza
separada y como parte integrante de un sistema
montado por nosotros, el modo de configuración
de serie es «Regulación de la velocidad».
Modo «Regulación de la velocidad» (fig.2, 3)
Ajuste manual de la frecuencia o con un control
externo.
Para la puesta en marcha, es recomendable ajus-
tar la velocidad del motor a 2400rpm.
Modo «Presión constante» y
«Presión variable» (fig. A2, A3, A7)
La regulación se realiza con un sensor de presión
y un valor de consigna (interno o externo).
La suma de un sensor de presión (con un depósi-
to, el kit de sensor se suministra como accesorio)
permite regular la presión de la bomba (sin agua
en el depósito, presurícelo a 0,3bar menos que
el valor de regulación de presión de la bomba).
La precisión del sensor debe ser ≤1%, y se debe
utilizar entre el 30 y el 100% del rango de medi-
ción. El depósito debe tener un volumen útil de
8litros como mínimo.
Para la puesta en marcha es recomendable ajus-
tar el valor de consigna de la presión al 60% de
su capacidad máxima.
Modo «Regulador PID»
Regulación mediante un sensor (temperatura,
caudal, etc.) a través del regulador PID y el valor
de consigna (interno o externo).
9. Mantenimiento
Solamente el equipo técnico autorizado podrá
realizar las tareas de mantenimiento.
¡ADVERTENCIA! ¡Riesgo de descarga eléctrica!
Asegúrese de evitar todo peligro eléctrico.
Asegúrese de que la alimentación esté desconec-
tada y protegida frente a una conexión no autor-
izada antes de realizar cualquier trabajo en el sis-
tema eléctrico.
¡ADVERTENCIA! ¡Riesgo de quemaduras!
En caso de temperaturas elevadas del agua y pre-
siones elevadas del sistema, cierre las válvulas
de aislamiento anteriores y posteriores a la bomba.
Primero, deje que la bomba se enfríe.
- Las bombas Nexis se han diseñado para requerir
poco mantenimiento.
- Si fuera necesario, el cierre mecánico se puede
sustituir fácilmente gracias a su diseño de tipo
cartucho. Inserte la cuña de ajuste en la carcasa
(fig.6) cuando el cierre mecánico esté ajustado.
- Para las bombas equipadas con alimentador
de grasa (fig. 7, pos. 1), respete los intervalos
de lubricación indicados en la etiqueta de la parte
de la linterna (fig. 7, pos. 2).
- Mantenga la bomba limpia en todo momento.
- Drene las bombas que no se utilicen durante
períodos de heladas para evitar posibles daños:
cierre las válvulas de seguridad, abra completa-
mente el tapón de drenaje-cebado y el tornillo
de purga de aire.
SALMSON 12/2013114
Español
10. Fallos, causas y soluciones
¡ADVERTENCIA! ¡Riesgo de descarga eléctrica!
Asegúrese de evitar todo peligro eléctrico.
Asegúrese de que la alimentación esté desconec-
tada y protegida frente a una conexión no autor-
izada antes de realizar cualquier trabajo en el sis-
tema eléctrico.
¡ADVERTENCIA! ¡Riesgo de quemaduras!
En caso de temperaturas elevadas del agua y pre-
siones elevadas del sistema, cierre las válvulas
de aislamiento anteriores y posteriores a la bomba.
Si el fallo no se soluciona, contacte con
el servicio técnico de Salmson.
Fallo Posibles causas Soluciones
La bomba no funciona No hay corriente Compruebe los fusibles, el cableado
y los conectores
El dispositivo de disparo termistor se ha
disparado y se ha cortado la alimentación
Solucione las causas que hayan sobre-
cargado el motor
La bomba funciona, pero impulsa
poca agua
La dirección de giro no es adecuada Compruebe la dirección de giro del motor
y corríjala si fuera necesario
Algunas piezas de la bomba están
obstruidas por cuerpos extraños
Compruebe la bomba y límpiela
Hay aire en la tubería de aspiración Cierre herméticamente la tubería
de aspiración
La tubería de aspiración es demasiado
estrecha
Instale una tubería de aspiración más
grande
La válvula no está abierta lo suficiente Abra la válvula adecuadamente
La bomba impulsa agua de forma
desigual
Hay aire en la bomba Purgue el aire de la bomba y compruebe
que la tubería de aspiración esté cerrada
herméticamente. Si se requiere, arranque
la bomba durante 20 30 s. Abra
el tornillo de purga de aire para eliminar
el aire. – Cierre el tornillo de purga y repi-
ta el procedimiento varias veces hasta
que ya no salga más aire de la bomba
La bomba vibra o hace ruido Hay cuerpos extraños en la bomba Retire los cuerpos extraños
La bomba no está fijada correctamente
al suelo
Vuelva a apretar los tornillos
El cojinete está dañado Llame al servicio técnico de Salmson
El motor se sobrecalienta y se dispara
la protección
Una fase está en circuito abierto Compruebe los fusibles, el cableado y los
conectores
La temperatura ambiente es demasiado
elevada
Proporcione refrigeración
El cierre mecánico tiene fugas El cierre mecánico está dañado Sustituya el cierre mecánico
El caudal es irregular En el modo «Presión constante»
o «Presión variable», el sensor de pre-
sión no es adecuado
Coloque un sensor con la escala de pre-
sión y precisión adecuadas
En el modo «Presión constante»,
la bomba no se detiene con caudal cero
La válvula antirretorno no está apretada Límpiela o cámbiela
La válvula antirretorno no es adecuada Sustitúyala por una válvula antirretorno
adecuada
El depósito tiene poca capacidad debido
a la instalación
Cámbielo o añada otro a la instalación
SALMSON 12/2013 115
Español
Primero, deje que la bomba se enfríe.
Solo el personal cualificado puede reparar los fallos.
Cumpla las instrucciones de seguridad del
apartado 9 «Mantenimiento».
Relés
El convertidor cuenta con 2 relés de salida para
conectarse a un control centralizado.
Por ejemplo: cuadro de control, control de las
bombas.
Relé SBM:
Este relé se puede configurar en el menú
«Servicio» < 5.7.6.0 > con 3 estados de fun-
cionamiento posibles.
Estado: 1 (valor predeterminado)
Relé de «transmisión disponible» (funcionamien-
to normal para este tipo de bomba).
Este relé se activa cuando la bomba está en fun-
cionamiento o en circuito de reserva.
El relé se desactiva cuando aparece el primer
defecto o si se corta la alimentación eléctrica
(la bomba se detiene). El cuadro de control recibe
información sobre la disponibilidad de la bomba.
Estado: 2
Relé de «transmisión de funcionamiento».
Este relé se activa cuando la bomba está en marcha.
Estado: 3
Relé de «transmisión de encendido».
Este relé se activa cuando la bomba está conec-
tada a la red.
Relé SSM:
Relé de «transmisión de fallos».
Si se detectan defectos consecutivos del mismo
tipo (del 1 al 6 según la importancia), la bomba
se detiene y el relé se activa (hasta que hay
intervención manual).
Ejemplo: 6 defectos en un tiempo variable límite
de 24 horas seguidas.
El estado del relé SBM es de «transmisión
disponible».
24 horas seguidas
Averías
Relé
activo
SBM
Entrada de
relé en
relé
Relé
activo
SSM
Entrada de
relé en
relé
123 456
SALMSON 12/2013116
Español
10.1 Tabla de fallos
Todos los incidentes que se mencionan a continuación tendrán el efecto siguiente:
Desactivación del relé SBM (cuando está ajustado en el modo «transmisión disponible»).
Activación del relé SSM de «transmisión de fallos» cuando se alcanza la cantidad máxima
de un tipo de fallo en un margen de 24 horas.
Encendido de un LED rojo.
Número
de error
Tiempo de
respuesta
antes de
la señal-
ización de
fallo
Tiempo pre-
vio a la con-
firmación del
fallo tras la
señalización
Tiempo de espera
antes del reinicio
automático
Máx. de
fallos en
un plazo
de 24
horas
Averías
Posibles causas Soluciones
Tiempo de
espera
antes del
restablec-
imiento
E001 60s Inmediata -
mente 60s 6
La bomba está sobrecargada,
es defectuosa. La densidad o viscosidad del fluido
bombeado es demasiado alta. 300s
La bomba está obstruida por
partículas. Desmote la bomba y sustituya
o limpie las piezas defectuosas.
E004
(E032) ~5s 300s Inmediatamente
si se borra el defecto 6 Baja tensión en el suministro
eléctrico del convertidor
Compruebe los terminales del
convertidor:
• fallo si la red es <330V 0s
E005
(E033) ~5s 300s Inmediatamente
si se borra el defecto 6Sobretensión en el suministro
eléctrico del convertidor.
Compruebe los terminales del conver-
tidor:
Fallo si la red > 480 V (de 0,55 a 7,5 kW)
Fallo si la red > 506 V (de 11 a 22 kW)
0s
E006 ~5s 300s Inmediatamente
si se borra el defecto 6 Falta una red de distribución. Compruebe la alimentación. 0s
E007 Inmediata -
mente Inmediata -
mente Inmediatamente
si se borra el defecto Sin
límite
El convertidor funciona como un
generador. Señal de advertencia,
la bomba no se detiene.
La bomba cambia de dirección.
Compruebe que la válvula antirretorno
está apretada. 0s
E010 ~5s Inmediata -
mente Sin reinicio 1 La bomba está bloqueada. Desmote la bomba, límpiela y sustituya
las piezas defectuosas. Puede ser un
fallo mecánico del motor (cojinetes). 60s
E011 60s Inmediata -
mente 60s 6 La bomba deja de cebarse o fun-
ciona en seco.
Llene la bomba para cebarla (consulte
el apartado 9.3).
Compruebe que la válvula de pie está
apretada.
300s
E020 ~5s Inmediata -
mente 300s 6
El motor se calienta. Limpie el radiador del motor.
300s
La temperatura ambiente supera
los +50 °C. El motor está diseñado para funcionar
a una temperatura ambiente de +50 °C.
E023 Inmediata -
mente Inmediata -
mente 60s 6 Se ha producido un cortocircuito
en el motor.
Desmonte el convertidor de frecuencia
de la bomba, compruebe su estado
y sustitúyalo si es necesario. 60s
E025 Inmediata -
mente Inmediata -
mente Sin reinicio 1 Falta una fase del motor. Compruebe la conexión entre el motor
y el convertidor. 60s
E026 ~5s Inmediata -
mente 300s 6 El sensor térmico del motor
es defectuoso o la conexión
no es correcta.
Desmonte el convertidor de frecuencia
de la bomba, compruebe su estado
y sustitúyalo si es necesario. 300s
E030
E031 ~5s Inmediata -
mente 300s 6
El convertidor se calienta. Limpie el radiador de la parte posterior
del convertidor, así como la cubierta del
ventilador. 300s
La temperatura ambiente supera
los +50 °C. El convertidor está diseñado para fun-
cionar
a una temperatura ambiente de +50 °C.
E042 ~5s Inmediata -
mente Sin reinicio 1 El cable del sensor (4 – 20 mA)
está roto. Compruebe el suministro correcto y el
cable de conexión del sensor. 60s
E050 300s Inmediata -
mente Inmediatamente si
se borra el defecto Sin
límite Las comunicaciones BMS han
expirado. Compruebe la conexión. 0s
E070 Inmediata -
mente Inmediata -
mente Sin reinicio 1 Fallo de comunicación interna. Contacte con un técnico postventa. 60s
E071 Inmediata -
mente Inmediata -
mente Sin reinicio 1 Error EEPROM. Contacte con un técnico postventa. 60s
E072 Inmediata -
mente Inmediata -
mente Sin reinicio 1 Problema interno del convertidor. Contacte con un técnico postventa. 60s
E075 Inmediata -
mente Inmediata -
mente Sin reinicio 1 Defecto de irrupción de corriente
en el relé. Contacte con un técnico postventa. 60s
E076 Inmediata -
mente Inmediata -
mente Sin reinicio 1 Defecto en el sensor de corriente. Contacte con un técnico postventa. 60s
E099 Inmediata -
mente Inmediata -
mente Sin reinicio 1 Tipo de bomba desconocido. Contacte con un técnico postventa. Encienda
y apague la
unidad.
SALMSON 12/2013 117
Español
10.2 Confirmación de fallos
¡ATENCIÓN! ¡Posibilidad de daños materiales!
No confirme los fallos hasta que no se hayan solu-
cionado.
Únicamente técnicos cualificados pueden
resolver los fallos.
En caso de duda, contacte con el fabricante.
Si surge algún fallo, se mostrará la página de
error en lugar de la página de estado.
Para confirmar los fallos, siga estos pasos.
Pulse el botón giratorio.
En el indicador aparecerá lo siguiente:
Número de menú <6.0.0.0>.
El número de fallo y el máximo de incidencias
admisibles en 24 horas (ejemplo: 1/6).
El tiempo restante antes del restablecimiento
automático del fallo, en segundos.
Espere a que pase el tiempo de restablecimiento
automático.
El sistema está provisto de un cronómetro.
El tiempo restante (en segundos) hasta que
se muestre la confirmación automática del fallo.
Cuando se alcance la cantidad máxima de fallos
y se agote el tiempo, pulse el botón giratorio
para confirmarlo.
El indicador volverá a la página de estado.
INDICACN: Si el tiempo para la resolución del
defecto permanece después de la señal de fallo
(p. ej., 300 s), el fallo siempre se debe confirmar
manualmente.
El cronómetro de restablecimiento automático
quedará inactivo y se mostrará «- - -».
Ejemplo de página
de error.
Ejemplo de pági-
na de estado.
SALMSON 12/2013118
Español
11. Repuestos
Todos los repuestos se deben pedir a través del
servicio técnico de Salmson.
En cada pedido, indique todos los datos que se
muestran en la placa de características para evitar
consultas y pedidos incorrectos.
Puede consultar el catálogo de piezas de repuesto
en www.salmson.com.
Reservado el derecho a realizar modificaciones
técnicas
SALMSON 12/2013 119
QUESTO LIBRETTO D'USO DEVE ESSERE RIMESSO ALL'UTILIZZATORE FINALE
E RIMANERE SEMPRE DISPONIBILE SUL POSTO
Questo prodotto è stato fabbricato in un sito
certificato ISO 14.001, rispettoso dell'ambiente.
Questo prodotto è composto da materiali in grandissima parte riciclabile.
In fine di vita farlo eliminare nel settore appropriato.
ESTE MANUAL HA DE SER ENTREGADO AL UTILIZADOR FINAL
Y SIEMPRE DISPONIBLE EN SU EMPLAZAMIENTO
Este producto se fabricó en un centro
certificado ISO 14.001, respetuoso del medio ambiente.
Este producto está formado por materiales en muy gran parte reciclable.
En final de vida hacerlo eliminar en el sector conveniente.
THIS LEAFLET HAS TO BE GIVEN TO THE END USER
AND MUST BE LEFT ON SITE
This product was manufactured on a site
certified ISO 14,001, respectful of the environment.
This product is composed of materials in very great part which can be recycled.
At the end of the lifetime, to make it eliminate in the suitable sector.
FRANÇAIS
ENGLISH
ITALIANO
ESPAÑOL
CE MANUEL DOIT ETRE REMIS A L'UTILISATEUR FINAL
ET ETRE TOUJOURS DISPONIBLE SUR SITE
Ce produit a été fabriqué sur un site
certifié ISO 14.001, respectueux de l’environnement.
Ce produit est compode matériaux en très grande partie recyclable.
En fin de vie le faire éliminer dans la filière appropriée.
SALMSON SOUTH AFRICA
13, Gemini street
Linbro Business Park - PO Box 52
STANTON, 2065
Republic of SOUTH AFRICA
TEL. : (27) 11 608 27 80/ 1/2/3
FAX : (27) 11 608 27 84
admin@salmson.co.za
WILO SALMSON ARGENTINA
C.U.I.T. 30-69437902-4
Herrera 553/565 - C1295 ABI
Ciudad autonoma de Buenos Aires
ARGENTINA
TEL. : (54) 11 4361.5929
FAX : (54) 11 4361.9929
info@salmson.com.ar
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120

salmson Nexis VE Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación