salmson Nexis VE Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

MULTI-VE / NEXIS-VE
1,1 kW 4 kW
INSTALLATION ET MISE EN SERVICE
INSTALLATION AND STARTING INSTRUCTIONS
FRANÇAIS
ENGLISH
INSTALLAZIONE E MESSA IN SERVIZIO ITALIANO
INSTALACION Y PUESTA EN SERVICIO ESPAÑOL
N.M.S.
STOCK 4.083.667 - Ed.3-08/13
STANDARD v1 mach / bt / cem / erp
(IT) -Italiano
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ
Pompes SALMSON dichiara che i prodotti descritti nella
presente dichiarazione sono conformi alle disposizioni
delle seguenti direttive europee nonché alle legislazioni
nazionali che le traspongono :
Macchine 2006/42/CE, Bassa Tensione 2006/95/CE,
Compatibilità Elettromagnetica 2004/108/CE, Prodotti
connessi all’energia 2009/125/CE ;
E sono pure conformi alle disposizioni delle norme
europee armonizzate citate a pagina precedente.
(NL) -Nederlands
EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Pompes SALMSON verklaart dat de in deze verklaring
vermelde producten voldoen aan de bepalingen van de
volgende Europese richtlijnen evenals aan de nationale
wetgevingen waarin deze bepalingen zijn overgenomen:
Machines 2006/42/EG, Laagspannings 2006/95/EG,
Elektromagnetische Compatibiliteit 2004/108/EG,
Energiegerelateerde producten 2009/125/EG;
De producten voldoen eveneens aan de
geharmoniseerde Europese normen die op de vorige
pagina worden genoemd.
(DA) -Dansk
EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Pompes SALMSON erklærer, at produkterne, som
beskrives i denne erklæring, er i overensstemmelse med
bestemmelserne i følgende europæiske direktiver, samt
de nationale lovgivninger, der gennemfører dem:
Maskiner 2006/42/EF, Lavspændings 2006/95/EF,
Elektromagnetisk Kompatibilitet 2004/108/EF,
Energirelaterede produkter 2009/125/EF;
De er ligeledes i overensstemmelse med de
harmoniserede europæiske standarder, der er anført på
forrige side.
(GA)-Gaeilge
EC DEARBHÚ COMHLÍON TA
Pompes SALMSON ndearbhaíonn an cur síos ar na táirgí
atá i ráiteas seo, siad i gcomhréir leis na forálacha atá
sna treoracha seo a leanas na hEorpa agus leis na dlíthe
náisiúnta is infheidhme orthu:
Innealra 2006/42/EC, Ísealvoltais 2006/95/EC,
Comhoiriúnacht Leictreamaighnéadach 2004/108/EC,
Fuinneamh a bhaineann le táirgí 2009/125/EC;
Agus siad i gcomhréir le forálacha na caighdeáin
chomhchuibhithe na hEorpa dá dtagraítear sa
leathanach roimhe seo.
(EL) -ƪNJNJdžnjLjljƾ
ƩƬƯƻƶƬƶƸưưƳƵĭƻƶƬƶ EK
ƬPompes SALMSON įdžNJǙnjİLjǗIJLjIJĮȺǏǎǕǗnjIJĮȺǎǑ
ǎǏǁDžǎnjIJĮLjıIJdžnjȺĮǏǎǘıĮİǑǏǔȺĮǕljƾįǀNJǔıdžİǁnjĮLj
ıǘNjijǔnjĮNjİIJLjǐįLjĮIJƾǍİLjǐ IJǔnjȺĮǏĮljƾIJǔǎįdžDŽLjǙnjljĮLjIJLjǐ
İLJnjLjljƿǐnjǎNjǎLJİıǁİǐıIJLjǐǎȺǎǁİǐƿǒİLjNjİIJĮijİǏLJİǁ
ưdžǒĮnjǀNjĮIJĮ2006/42ƪƮƹĮNjdžNJǀǐTƾıdžǐƪƮ
ƬNJİljIJǏǎNjĮDŽnjdžIJLjljǀǐıǑNjǃĮIJǗIJdžIJĮǐ2004/108ƪƮ,
ƶǑnjįİǗNjİnjĮNjİIJdžnjİnjƿǏDŽİLjĮȺǏǎǕǗnjIJĮ 2009/125/EK;
ljĮLjİȺǁıdžǐNjİIJĮİǍǀǐİnjĮǏNjǎnjLjıNjƿnjĮİǑǏǔȺĮǕljƾȺǏǗIJǑȺĮ
ȺǎǑĮnjĮijƿǏǎnjIJĮLjıIJdžnjȺǏǎdžDŽǎǘNjİnjdžıİNJǁįĮ
(ES) -Español
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
Pompes SALMSON declara que los productos citados en
la presenta declaración están conformes con las
disposiciones de las siguientes directivas europeas y con
las legislaciones nacionales que les son aplicables :
Máquinas 2006/42/CE, Baja Tensión 2006/95/CE,
Compatibilidad Electromagnética 2004/108/CE,
Productos relacionados con la energía 2009/125/CE ;
Y igualmente están conformes con las disposiciones de
las normas europeas armonizadas citadas en la página
anterior.
(PT) -Português
DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE
Pompes SALMSON declara que os materiais designados
na presente declaração obedecem às disposições das
directivas europeias e às legislações nacionais que as
transcrevem :
Máquinas 2006/42/CE, Baixa Voltagem 2006/95/CE,
Compatibilidade Electromagnética 2004/108/CE,
Produtos relacionados com o consumo de energia
2009/125/CE ;
E obedecem também às normas europeias
harmonizadas citadas na página precedente.
(FI) -Suomi
EY- VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
Pompes SALMSON vakuuttaa, että tässä vakuutuksessa
kuvatut tuotteet ovat seuraavien eurooppalaisten
direktiivien määräysten sekä niihin sovellettavien
kansallisten lakiasetusten mukaisia:
Koneet 2006/42/EY, Matala Jännite 2006/95/EY,
Sähkömagneettinen Yhteensopivuus 2004/108/EY,
Energiaan liittyvien tuotteiden 2009/125/EY;
Lisäksi ne ovat seuraavien edellisellä sivulla mainittujen
yhdenmukaistettujen eurooppalaisten normien
mukaisia.
(SV) -Svenska
EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Pompes SALMSON intygar att materialet som beskrivs i
följande intyg överensstämmer med bestämmelserna i
följande europeiska direktiv och nationella lagstiftningar
som inför dem:
Maskiner 2006/42/EG, Lågspännings 2006/95/EG,
Elektromagnetisk Kompatibilitet 2004/108/EG,
Energirelaterade produkter 2009/125/EG;
Det överensstämmer även med följande harmoniserade
europeiska standarder som nämnts på den föregående
sidan.
(ET) -Eesti
VASTAVUSDEKLARATSIOONI
Firma Pompes SALMSON kinnitab, et selles
vastavustunnistuses kirjeldatud tooted on kooskõlas
alljärgnevate Euroopa direktiivide sätetega ning riiklike
seadusandlustega, mis nimetatud direktiivid üle on
võtnud:
Masinad 2006/42/EÜ, Madalpingeseadmed 2006/95/EÜ,
Elektromagnetilist Ühilduvust 2004/108/EÜ,
Energiamõjuga toodete 2009/125/EÜ;
Samuti on tooted kooskõlas eelmisel leheküljel ära
toodud harmoniseeritud Euroopa standarditega.
(HU) -Magyar
EK-0(*)(/(/ė6e*,1<,/$7.2=$7
A Pompes SALMSON kijelenti, hogy a jelen
PHJIHOHOĘVpJLnyilatkozatban megjelölt termékek
PHJIHOHOQHNDN|YHWNH]ĘHXUySDLLUiQ\HOYHN
HOĘtUiVDLQDNYDODPLQWD]RNQHP]HWLMRJUHQGEHiWOWHWHWW
rendelkezéseinek:
Gépek 2006/42(.$ODFVRQ\)HV]OWVpJĦ(.
(OHNWURPiJQHVHV|VV]HIpUKHWĘVpJUH(.,
Energiával kapcsolatos termékek 2009/125/EK;
YDODPLQWD]HOĘ]ĘROGDORQV]HUHSOĘKDUPRQL]iOWHXUySDL
szabványoknak.
(LV) -Latviešu
(.$7%,/67Ŝ%$6'(./$5ń&,-8
8]ŪŋPXPV©3RPSHV6$/0621ªGHNODUŋND
L]VWUŅMXPLNDVLUQRVDXNWLãDMŅGHNODUŅFLMŅDWELOVWãHLW
X]VNDLWŝWR(LURSDVGLUHNWŝYXQRVDFŝMXPLHPNŅDUŝ
DWVHYLãťXYDOVWXOLNXPLHPNXURVWLHLULHWYHUWL
0DãŝQDV(.Zemsprieguma 2006/95/EK,
(OHNWURPDJQŋWLVNŅV6DGHUŝEDV(., EQHUŕLMX
VDLVWŝWLHPUDåRMXPLHP 2009/125/EK;
XQVDVNDŪRWDMLHPEiropas VWDQGDUWLHPNDVPLQŋWL
LHSULHNãŋODSSXVŋ
(LT) -/LHWXYLž
EB ATITIKTIES DEKLARACIJA
Pompes SALMSON pareiškia, kad šioje deklaracijoje
QXURG\WLJDPLQLDLDWLWLQNDãLž(XURSRVGLUHNW\YžLUMDV
SHUNHOLDQþLžQDFLRQDOLQLžšVWDW\PžQXRVWDWXV:
Mašinos 2006/42(%äHPDšWDPSD(%
Elektromagnetinis Suderinamumas 2004/108/EB,
Energija susijusiems gaminiams 2009/125/EB;
ir taip pat harmonizuotas Europas normas, kurios buvo
cituotos ankstesniame puslapyje.
(MT) -Malti
DIKJARAZZJONI KE TA’ KONFORMITÀ
Pompes SALMSON jiddikjara li l-prodotti speʼnLILNDWLI¶GLQ
id-dikjarazzjoni huma konformi mad-direttivi Ewropej li
jsegwu u mal-leœLVOD]]MRQLjiet nazzjonali li
japplikawhom:
Makkinarju 2006/42/KE, Vultaœœ%D[[.E,
Kompatibbiltà Elettromanjetika 2004/108/KE, Prodotti
relatati mal-enerœLMD 2009/125/KE ;
kif ukoll man-QRUPL(ZURSHMDUPRQLĪĪDWLOLMVHJZX
imsemmija fil-paœQDSUHʼnHGHQWL
(PL) -Polski
'(./$5$&-$=*2'12ĝ&,WE
)LUPD3RPSHV6$/0621RĞZLDGF]DĪHSURGXNW\
wymienione w niniejszej deklaracji Vą]JRGQH]
SRVWDQRZLHQLDPLQDVWĊSXMąF\FKG\UHNW\ZHXURSHMVNLFKL
WUDQVSRQXMąF\PLMHSU]HSLVDPLSUDZDNUDMRZHJR
Maszyn 2006/42/WE, 1LVNLFK1DSLĊü:(
.RPSDW\ELOQRĞFL(OHNWURPDJQHW\F]QHM:(,
PURGXNWyZ]ZLą]DQ\FK]HQHUJLą 2009/125/WE;
RUD]]QDVWHSXMąF\PLQRUPDPLHXURSHMVNLFK
zharmonizowanymi podanymi na poprzedniej stronie.
(CS) -ýHãWLQD
ES 352+/Èâ(1Ë26+2'ċ
6SROHþQRVW3RPSHV6$/0621SURKODãXMHåHYêUREN\
uvedené v tomto prohlášení odpovídají ustanovením
níže uvedených evropských smČUQLFDQiURGQtP
SUiYQtPSĜHGSLPNWHUpMHSĜHMtPDMt
Stroje 2006/42(61t]Np1DSČWt(6
Elektromagnetická Kompatibilita 2004/108/ES, VêURENĤ
VSRMHQêFKVHVSRWĜHERXHQHUJLH 2009/125/ES;
DURYQČåVSOĖXMtSRåDGDYN\KDUPRQL]RYDQêFK
evropských QRUHPXYHGHQêFKQDSĜHGFKi]HMtFtVWUiQFH
(SK) -6ORYHQþLQD
ES VYHLÁSENIE O ZHODE
)LUPD3RPSHV6$/0621þHVWQHSUHKODVXMHåHYêUREN\
ktoré sú predmetom tejto deklarácie, sú v súlade s
požiadavkami nasledujúcich európskych direktív a
odpovedajúcich národných legislatívnych predpisov:
Strojových zariadeniach 2006/42/ES, Ní]NRQDSlĢRYp
zariadenia 2006/95/ES, Elektromagnetickú Kompatibilitu
2004/108/ES, Energeticky významných výrobkov
2009/125/ES;
ako aj s harmonizovanými európskych normami
uvedenými na predchádzajúcej strane.
(SL) -6ORYHQãþLQD
ES-IZJAVA O SKLADNOSTI
Pompes SALMSON izjavlja, da so izdelki, navedeni v tej
L]MDYLYVNODGX]GRORþLOLQDVOHGQMLKHYURSVNLKGLUHNWLYLQ
z nacionalnimi zakonodajami, ki jih vsebujejo:
Stroji 2006/42/ES, Nizka Napetost 2006/95/ES,
Elektromagnetno Združljivostjo 2004/108/ES, Izdelkov,
povezanih z energijo 2009/125/ES;
pa tudi z usklajenimi evropskih standardi, navedenimi
na prejšnji strani.
(BG) -ȉȢȓȋȈȘșȒȐ
ǬǭDzdzǨǸǨǾǰȇǯǨǹȂǶǺǭǺǹǺǪǰǭ EO
Pompes SALMSON ȌȍȒȓȈȘȐȘȈȚȟȍȗȘȖȌțȒȚȐȚȍ
ȗȖșȖȟȍȕȐȊȕȈșȚȖȧȡȈȚȈȌȍȒȓȈȘȈȞȐȧșȢȖȚȊȍȚșȚȊȈȚȕȈ
ȘȈȏȗȖȘȍȌȉȐȚȍȕȈșȓȍȌȕȐȚȍȍȊȘȖȗȍȑșȒȐȌȐȘȍȒȚȐȊȐȐ
ȗȘȐȍȓȐȚȍȋȐȕȈȞȐȖȕȈȓȕȐȏȈȒȖȕȖȌȈȚȍȓșȚȊȈ:
ǴȈȠȐȕȐ 2006/42/ǭǶ, HȐșȒȖHȈȗȘȍȎȍȕȐȍ2006/95/ǭǶ,
ǭȓȍȒȚȘȖȔȈȋȕȐȚȕȈșȢȊȔȍșȚȐȔȖșȚ 2004/108/ǭǶ,
ǷȘȖȌțȒȚȐ, șȊȢȘȏȈȕȐ ș ȍȕȍȘȋȖȗȖȚȘȍȉȓȍȕȐȍȚȖ
2009/125/EO;
ȒȈȒȚȖȐȕȈȝȈȘȔȖȕȐȏȐȘȈȕȐȚȍȍȊȘȖȗȍȑșȒȐșȚȈȕȌȈȘȚȐ
țȗȖȔȍȕȈȚȐȕȈȗȘȍȌȐȠȕȈȚȈșȚȘȈȕȐȞȈ.
(RO) -5RPkQă
'(&/$5$ğ,('(&21)250,7$7(&(
3RPSHV6$/0621GHFODUăFăSURGXVHOHFLWDWHvQ
SUH]HQWDGHFODUDĠLHVXQWFRQIRUPHFXGLVSR]LĠLLOH
GLUHFWLYHORUHXURSHQHXUPăWRDUHúLFXOHJLVODĠLLOH
QDĠLRQDOHFDUHOHWUDQVSXQ
0DúLQL&(-RDVă7HQVLXQH&(
&RPSDWLELOLWDWH(OHFWURPDJQHWLFă&(,
Produselor cu impact energetic 2009/125/CE ;
úLGHDVHPHQHDVXQWFRQIRUPHFXQRUPHOHHXURSHQH
DUPRQL]DWHFLWDWHvQSDJLQDSUHFHGHQWă
POMPES SALMSON
53 Boulevard de la République
Espace Lumière Bâtiment 6
78400 CHATOU – France
5
11
7
6
1
13
327
100 mm Mini
200 mm Mini
100 mm
Mini
HA
2%
BP
Fig. 1
8
912
5
11
2
3
27
7
4
4
6 13
10
ou / or
ou / or
100 mm
Mini
HC
Fig. 2
D
S
R
PN16
MULTI-V
6”
NEXIS
6”
NEXIS
8”
4x ØT U
C
B
A
E
F
D
A
E
F
G
ØG
ØJ
R
4x ØT
ØS
ØU
C
BG
PN25
D
A
E
F
ØR
4x ØT
C
BG
PN25 VICTAULIC
B
C
DEA
F
20
H
PN16
ØG
ØH
ØHØG
B
F
20
PN25
ØJ
C
C
B
DE
F
A
A D E
Fig. 3
Fig. 4
2
14
1
Fig. 5
Fig. 6
10
ou / or
17
15
16
Fig. 7
17
16
15
Fig. 8
19
18
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
14 POMPES SALMSON 06/2013
Français
1. Généralités
1.1 A propos de ce document
La langue de la notice de montage et de mise en
service d’origine est le français. Toutes les autres
langues de la présente notice sont une traduc-
tion de la notice de montage et de mise en servi-
ce d’origine.
La notice de montage et de mise en service fait
partie intégrante du matériel et doit être dispo-
nible en permanence à proximité. Le strict res-
pect de ses instructions est une condition néces-
saire à l'installation et à l'utilisation conforme du
matériel. La notice de montage et de mise en
service correspond uniquement à ce produit et
répond aux normes de sécurité en vigueur à la
date de son impression.
2. Sécurité
Ce manuel renferme des consignes essentielles
qui doivent être respectées lors du montage et de
l'utilisation. Ainsi il est indispensable que l'instal-
lateur et l'opérateur du matériel en prennent
connaissance avant de procéder au montage et à
la mise en service. Les consignes à respecter ne
sont pas uniquement celles de sécurité générale
de ce chapitre, mais aussi celles de sécurité parti-
culière qui figurent dans les chapitres suivants,
accompagnées d'un symbole de danger.
2.1 Signalisation des consignes de la notice
Symboles
Symbole géral de danger.
Consignes relatives aux risques électriques.
NOTE: ....
Signaux :
DANGER ! Situation extrêmement dangereuse.
Le non-respect entraîne la mort ou des bles-
sures graves.
AVERTISSEMENT ! L'utilisateur peut souffrir de
blessures (graves). « Avertissement » implique
que des dommages corporels (graves) sont vrai-
semblables lorsque l'indication n'est pas res-
pectée.
ATTENTION ! Il existe un risque d'endommager
la pompe/installation. « Attention » Signale
une instruction dont la non observation peut
engendrer un dommage pour le matériel et son
fonctionnement.
NOTE : Remarque utile sur le maniement du pro-
duit. Elle fait remarquer les difficultés éventuelles.
2.2 Qualification du personnel
Il convient de veiller à la qualification du person-
nel amené à réaliser le montage.
2.3 Dangers encourus en cas de non observation
des consignes
La non observation des consignes de sécurité
peut constituer un danger pour les personnes, la
pompe ou l’installation. Elle peut également
entraîner la suspension de tout recours en garan-
tie.
Plus précisément, les dangers encourus peuvent
être les suivants :
défaillance de fonctions importantes de la pompe
ou de l'installation.
défaillance du processus d’entretien et de répa-
ration prescrit.
dangers pour les personnes par influences élec-
triques, mécaniques ou bactériologiques.
dommages matériels.
2.4 Consignes de sécurité pour l’utilisateur
Il convient d’observer les consignes en vue d’ex-
clure tout risque d’accident.
Il yaégalement lieu d’exclure tout danger lié à
l’énergie électrique. On se conformera aux dispo-
sitions de la réglementation locale ou générale
[IEC, VDE, etc.], ainsi qu’aux prescriptions de l’en-
treprise qui fournit l’énergie électrique.
2.5 Conseils de sécurité pour les travaux d’inspec-
tion et de montage
L’utilisateur doit faire réaliser ces travaux par une
personne spécialisée qualifiée ayant pris connais-
sance du contenu de la notice.
Les travaux réalisés sur la pompe ou l’installation
ne doivent avoir lieu que si les appareillages cor-
respondants sont à l’arrêt.
2.6 Modification du matériel et utilisation de
pièces détachées non agréées
Toute modification de la pompe ou de l'installa-
tion ne peut être effectuée que moyennant l'au-
torisation préalable du fabricant. L'utilisation de
pièces détachées d'origine et d'accessoires auto-
risés par le fabricant garantit la sécurité.
L'utilisation d'autres pièces dégage la société de
toute responsabilité.
2.7 Modes d'utilisation non autorisés
La sécurité de fonctionnement de la pompe/de
l'installation livrée n'est garantie que si les pres-
criptions précisées au chap. 4 de la notice de
montage et de mise en service sont respectées.
Les valeurs indiquées dans le catalogue ou la fiche
technique ne doivent en aucun cas être dépas-
sées, tant en maximum qu'en minimum.
3. Transport et stockage avant utilisation
3.1 Expédition
La pompe est livrée départ usine dans une caisse
ou sanglée sur une palette et protégée contre la
poussière et l'humidité.
3.2 Inspection liée au transport
Dès réception, vérifier si la pompe n'a pas subi de
dommages durant son transport. En cas de défaut
15POMPES SALMSON 06/2013
Français
constaté, prendre dans les délais prévus toutes
dispositions nécessaires auprès du transporteur.
3.3 Stockage
Jusqu'à son montage, la pompe doit être conser-
vée dans un local sec, hors gel et à l'abri de tout
dommage mécanique.
ATTENTION ! Risque de détérioration dû à un
conditionnement incorrect !
Si la pompe est à nouveau transportée ultérieure-
ment, elle doit être conditionnée pour éviter tout
dommage dû au transport.
Pour ce faire, opter pour l'emballage d'origine ou
de qualité équivalente.
AVERTISSEMENT ! Risque de blessures corpo-
relles ! Un transport non conforme peut entraîner
des blessures corporelles!
La manutention de la pompe doit être effectuée à
l'aide de dispositifs de suspension de charge
homologués. Procéder à un élingage au niveau
des brides de la pompe et, le cas échéant au dia-
mètre extérieur du moteur (blocage impératif
pour empêcher tout glissement !).
En raison de la position haute du centre de gravité
et de la faible surface au sol de ces pompes,
prendre les précautions nécessaires lors de la
manutention pour éviter tout basculement pou-
vant présenter un risque pour la sécurité des per-
sonnes.
Manipuler la pompe avec précautions pour respec-
ter la géométrie et l'alignement de l'ensemble.
ATTENTION ! Risque de détérioration dû à un
conditionnement incorrect !
Les anneaux de manutention du moteur sont
exclusivement dédiés au transport du moto-
variateur et non de la pompe complète.
4. Application
Pompes destinées au pompage de liquides clairs
dans les secteurs du bâtiment, de l'agriculture et
de l'industrie...
Adduction d'eau, distribution d'eau -
Alimentation de château d'eau - Arrosage, irriga-
tion - Lavage haute pression - Alimentation de
chaudières (avec kit by-pass recommandé) -
Relevage de condensats - Climatisation - Circuits
industriels et en incorporation dans tous les sys-
tèmes modulaires.
5. Caractéristiques du produit
5.1 Dénomination
NEXIS-V / MULTI-V E414 -F/S / E / T4/2
Pompe verticale
multicellulaire in-line
à haut rendement
hydraulique
Pompe verticale
multicellulaire in-line
Equipée d’un variateur
de vitesse
Débit nominal en m3
Nombre d’étages
F:brides PN25
O:brides PN16
R:raccords Victaulic
S:corps de pompe en inox 304
+ hydraulique en inox 304
X:corps de pompe en inox 316L
+ hydraulique en inox 316L
G:corps de pompe en fonte
GJL-250 + hydraulique
en inox 304
E:joints toriques EPDM (WRAS/KTW)
V:joints toriques VITON
Triphasé -2pôles
5.2 Caractéristiques techniques
- Pression de service maxi
• Corps PN25 : 25 bar
• Corps PN16 : 16 bar
• Corps raccord rapide pour
collier type "Victaulic" : 25 bar
(uniquement 4, 8, 16 m3/h)
- Pression maxi à l'aspiration : 10 bar
- Plage de température d’eau
• version joints et garniture
mécanique EPDM
(homologation KTW – norme
allemande) et (homologation
WRAS – norme anglaise) :-15°C à+120°C
• version joints et garniture
mécanique Viton :-15°C à+90°C
- Hauteur d'aspiration maxi : suivant NPSH de la
pompe
16
Français
POMPES SALMSON 06/2013
- Température ambiante :-15°C à +40°C
(produit standard)
- Humidité ambiante :<90 % sans
condensation
- Niveau de pression
acoustique : 1,1kW = 63dB(A)
2,2kW = 66dB(A)
4kW = 71dB(A)
- Classe d’isolation :F
- Indice de protection : IP55
- Compatibilité
électromagnétique (*)
• émission résidentielle -
1er environnement : EN 61800-3
• immunité industrielle -
2ème environnement : EN 61800-3
- Tension d’utilisation : 400V (±10%) 50Hz
380V (±10%) 60Hz
440V (±6%) 60Hz
- Section du câble
d’alimentation (4 fils) :
• 1,1kW : 1,5 mm2à 2,5 mm2
• 2,2/4kW : 2,5 mm2à4mm2
(*) Dans la gamme de fréquence entre 600 MHz et
1GHz, dans des cas exceptionnels de proximité immé-
diate (< 1mdu variateur électronique) d'émetteurs,
transmetteurs ou appareils similaires fonctionnant dans
cette gamme de fréquence, l'affichage voire l'indica-
tion de pression sur l'afficheur peut être perturbé. Le
fonctionnement de la pompe n'est à aucun moment
altéré.
5.3 Accessoires
Les accessoires doivent être commandés séparément.
Module IF PLR pour connexion au convertisseur
d'interface/PLR.
Module IF LON pour connexion au réseau LON-
WORKS. Le module IF PLR se connecte directe-
ment dans la zone de connexion du variateur
(Fig. 11).
Kit by-pass.
Vannes d'isolement.
Réservoir à vessie ou galvanisé.
Réservoir anti bélier.
Contre bride à souder (Acier) ou à visser (Inox).
Raccord rapide type "Victaulic".
Clapets anti-retour (à ogive ou à battant avec res-
sort si fonctionnement en pression constante).
Clapet de pied de crépine.
Manchons anti-vibratoires.
Protection manque d'eau.
Kit capteur de pression de régulation (précision
≤ 1%; utilisation entre 30% et 100% de son
étendue de mesure).
Pour la liste détaillée, consulter le catalogue.
6. Description et fonctionnement
6.1 Description du produit
La pompe
Pompe verticale multicellulaire non auto-amor-
çante, avec orifices en ligne sur le même axe en
partie basse.
Etanchéité au passage de l'arbre par garniture
mécanique normalisée.
Raccordement hydraulique.
Brides ovales sur corps PN16 (6“) : pompe fournie
avec contre-brides fonte ovales pour tube à vis-
ser, joints et boulons.
Brides rondes PN16 (8“) et PN25 : pompe fournie
avec joints et boulons sans contre-brides (acces-
soires en option).
Raccord rapide (MULTI-V 6“) pour collier type
"Victaulic" : pompe fournie sans colliers (acces-
soires en option).
Le moteur et son variateur de vitesse
Moteur fermé à bride et bout d'arbre normalisés
pour fonctionnement vertical, équipé de son
variateur de vitesse.
Liaison moteur-pompe assurée par un accouple-
ment avec protecteurs de sécurité.
6.2 Fonctionnement
Voici les principaux avantages de la régulation
électronique :
économie d'énergie,
réduction des bruits d'écoulement,
adaptation de la pompe aux exigences de service
variables.
Les différents types de fonctionnement sont les
suivants :
•«Contrôle vitesse »:réglage de la fréquence
manuellement ou par commande externe.
•«Pression constante »:régulation grâce à un
capteur de pression et réglage d’une consigne
(interne ou externe).
•«Contrôle P.I.D. »:régulation grâce à un capteur
(de température, de débit,...) par contrôle du
P.I.D. et réglage d’une consigne (interne ou
externe).
7. Installation et raccordement électrique
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Risque de détérioration dû à une manipulation non
conforme. Seul du personnel spécialisé est habilité
à installer la pompe.
7.1 Préparation
- Ne procéder au montage qu'une fois tous les tra-
vaux de soudage et de brasage terminés et après
le rinçage éventuellement nécessaire du circuit
hydraulique. La saleté peut rendre la pompe
inopérationnelle.
- Les pompes doivent être protégées contre les
intempéries et installées dans un environnement
protégé de la poussière et du gel, bien ventilé et
en atmosphère non explosive.
- Monter la pompe à un emplacement facilement
accessible pour faciliter tout contrôle ultérieur,
tout entretien (p. ex. garniture mécanique) ou
tout remplacement. L'arrivée d'air du module
électronique ne doit pas être obstruée.
Altitude Perte de
hauteur (HA) Température Perte de
hauteur (HA)
0m 0 mCL 20 °C 0,20 mCL
500 m 500 mCL 30 °C 0,40 mCL
1000 m 1000 mCL 40 °C 0,70 mCL
50 °C 1,20 mCL
60 °C 1,90 mCL
70 °C 3,10 mCL
80 °C 4,70 mCL
90 °C 7,10 mCL
100 °C 10,30 mCL
110 °C 14,70 mCL
120 °C 20,50 mCL
POMPES SALMSON 06/2013
Français
17
7.2 Descriptif (Fig. 1, 2, 5, 6, 7, 8)
1-Clapet de pied-crépine
2-Vanne à l'aspiration pompe
3-Vanne au refoulement pompe
4-Clapet anti-retour
5-Bouchon remplissage/purgeur
6-Bouchon vidange – amorçage
7-Supports de tuyauterie ou colliers
8-Crépine
9-Bâche de stockage
10 - Réseau d'eau de ville
11 - Interrupteur, sectionneur avec fusibles
12 - Crochet de levage
13 - Massif
14 - Robinet
15 - Capteur de pression
16 - Réservoir
17 - Vanne d'isolement réservoir
18 - Afficheur
19 - Bouton de réglage
BP - By-pass
HA - Hauteur d'aspiration maxi
HC - Hauteur de charge mini
7.3 Montage
Deux cas type.
Fig. 1:pompe en aspiration
Fig. 2:pompe en charge sur bâche de stockage
(rep. 9) ou sur réseau d'eau de ville (rep. 10).
- Installer la pompe dans un endroit facilement
accessible, protégé des conditions extérieures
directes (pluie et soleil excessif, gel) et aussi près
que possible du lieu de puisage.
- Pour les pompes dont la masse est importante,
prévoir un point d'attache (crochet de levage)
dans l'axe de la pompe (rep. 12) pour permettre
un démontage aisé.
- Montage sur massif en béton (10 cm de hauteur
mini) (rep. 13) avec fixation par boulons de scel-
lement (plan de pose voir Fig. 3).
- Prévoir sous le massif de béton un matériau iso-
lant (liège ou caoutchouc armé) pour éviter la
transmission des bruits et des vibrations.
- Avant le serrage définitif des boulons de scelle-
ment, s'assurer que l'axe de la pompe est bien
vertical : utiliser des cales si nécessaire.
NOTE: Tenir compte que l'altitude du lieu d'instal-
lation et la température de l'eau pompée rédui-
sent les possibilités d'aspiration de la pompe.
NOTE: Au-delà de 80°C, prévoir une installation
pompe en charge.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
L’installation doit supporter la pression atteinte par
la pompe à fréquence maxi et débit nul.
- Pompe avec corps à brides ovales : par tubes
filetés à visser directement sur les contre-brides
ovales taraudées fournies avec la pompe.
- Pompe avec corps à brides rondes : par tube à
souder ou à visser dans les contre-brides
(contre-brides disponibles en accessoires).
- Pompe avec corps à raccord rapide : par un col-
lier, à installer avec un embout à fixer sur la
tuyauterie (collier et embout fileté disponibles en
accessoires).
- Le diamètre de la tuyauterie ne doit jamais être
inférieur à celui de la contre-bride.
- Le sens de circulation du fluide est indiqué sur
l’étiquette d’identification de la pompe.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Bien étancher les raccordements avec des produits
adaptés, aucune prise d’air ne doit être tolérée sur
cette tuyauterie qui sera en pente montante d’au
moins 2%(Fig. 1).
- Limiter la longueur de la tuyauterie d'aspiration
et éviter au maximum les causes de pertes de
charge (coudes, vannes, rétrécissements).
- Utiliser des supports ou colliers
(Fig. 1&2, rep. 7) pour éviter que le poids des
tuyauteries ne soit supporté par la pompe.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Dans le cas d’une installation pompe en charge
avec risque de coups de bélier, il est préférable de
monter le clapet anti-retour au refoulement pour
protéger la pompe.
NOTE: Pour le pompage d'eau fortement aérée
ou d'eau chaude, nous recommandons la mise en
place d'un kit by-pass (Fig. 1, rep. BP). Le monta-
ge du capteur de pression se fera alors sur la
tuyauterie de refoulement (Fig. 7).
Type de
pompe
Exécution PN16 Exécution PN25
A B C D E F G ØH D E F G ØH
6”
200/400 100 212 180 157 204 50 G1“ 2xM10 172 250 75 DN25 4xM12
600 100 212 180 157 204 50 G1“1/4 2xM10 172 250 75 DN32 4xM16
1000 130 255 215 190 250 80 G1“1/2 2xM12 190 280 80 DN40 4xM16
1600 130 255 215 190 250 90 G2“ 2xM12 190 300 90 DN50 4xM16
8” 2200 130 296 215 250 300 90 DN50 4xM16 250 300 90 DN50 4xM16
3600 170 296 240 250 320 105 DN65 4xM16 250 320 105 DN65 8xM16
18
Français
Type de pompe Exécution PN16 Exécution PN25
Victaulic
BCDGØT A EFSØU RAEF ØS ØU REFR
6”
200 212 180 100 20 12 157 204 50 75 M10 G1” 172 250 75 85 14 DN25 210 50 Ø42,4
400 212 180 100 20 12 157 204 50 75 M10 G1”1/4 172 250 75 100 18 DN32 210 50 Ø42,4
800 252 215 130 20 12 187 250 80 100 M12 G1”1/2 187 280 80 110 18 DN40 261 80 Ø60,3
1600/6 252 215 130 20 12 187 250 90 100 M12 G2” 187 300 90 125 18 DN50 261 80 Ø60,3
POMPES SALMSON 06/2013
Encombrements et diamètres de raccordement
MULTI-VE (Fig. 3)
NEXIS-VE (Fig. 3)
7.4 Raccordements électriques
DANGER ! Danger de mort !
Une installation et un raccordement électrique non
conformes peuvent avoir des conséquences mor-
telles.
Ne faire effectuer l'installation et le raccordement
électrique que par des électriciens spécialisés
agréés et conformément aux prescriptions en
vigueur.
Observer les consignes de préventions des acci-
dents.
Ne pas oublier de raccorder les mises à la terre.
AVERTISSEMENT ! Risque de surcharge du réseau !
Une configuration insuffisante du réseau peut
entraîner des défaillances du système,
voire même des incendies de câbles dus à une sur-
charge du réseau.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Une erreur de branchement pourrait endommager
le variateur.
Le câble électrique ne devra jamais être en contact
ni avec la tuyauterie, ni avec la pompe, et être à
l'abri de toute humidité.
(rep. a) Le câble d'alimentation (3 phases + terre)
doit être inséré dans le presse-étoupe M25.
Les presse-étoupes non utilisés doivent rester
obturés à l'aide des bouchons prévus par le fabri-
cant (voir ci-dessous).
- (rep. b) Le câble du capteur , de la consigne
externe et de l’entrée [aux.]/[ext.off] doit impé-
rativement être blindé et doit être inséré dans le
presse-étoupe M12 ou M16. Les presse étoupes
métalliques du variateur sont adaptés au monta-
ge d’une tresse de blindage, voir montage ci-
dessous.
Les caractéristiques électriques (fréquence, ten-
sion, intensité nominale) du moto-variateur sont
indiquées sur l’étiquette d'identification pompe
(rep. 19). Vérifier que le moto-variateur est adapté
au réseau sur lequel il va être utilisé.
La protection électrique du moteur est intégrée au
variateur. Celui-ci est paramétré pour tenir compte
des caractéristiques de la pompe et assurer sa pro-
tection et celle du moteur.
En cas de neutre impédant, installer une protection
adaptée en amont du moteur-variateur.
Dans tous les cas, prévoir un sectionneur à fusibles
(type gF) pour protéger l’installation (Fig. 1, 2, rep.
11).
a
b
١
٢
٣
٤
19
Français
POMPES SALMSON 06/2013
NOTE: Si un disjoncteur différentiel pour la pro-
tection de personnes doit être installé, il doit
obligatoirement être à effet retardé. Choisir le
calibre du disjoncteur en fonction de l'intensité
figurant sur l’étiquette d'identification pompe.
NOTE: Cette pompe est équipée d'un convertis-
seur de fréquence et ne doit pas être protégée à
l'aide d'un disjoncteur différentiel FI. Les conver-
tisseur de fréquence peuvent nuire au fonction-
nement des disjoncteurs différentiels FI.
Exception : Les disjoncteurs différentiels FI à
détection tous-courants sélective sont autorisés.
• Marquage d'identification : FI
• Courant de déclenchement :>30 mA.
Utiliser des câbles électriques conformes aux
normes.
Caractéristique de déclenchement des fusibles :B
Il est possible de modifier l'orientation du
moteur-variateur par quart de tour en retirant les
boulons de fixation moteur et en réorientant le
moteur à la position souhaitée.
Revisser les boulons.
Dès que l'alimentation électrique du variateur est
activée, un essai de 2 secondes de l'afficheur est
effectué au cours duquel tous les signes de l'af-
ficheur apparaissent.
20 POMPES SALMSON 06/2013
Affectation des bornes de raccordement
Dévisser les vis et retirer le couvercle du varia-
teur.
NOTE: Les bornes IN1, IN2, GND et Ext. Off sont
conformes à l'exigence « isolation garantie »
(selon EN61800-5-1) par rapport aux bornes
réseau ainsi qu'aux bornes SBM et SSM (et inver-
sement).
Français
Désignation Affectation Remarques
L1, L2, L3 Tension d’alimentation réseau Courant triphasé 3~IEC38
PE Borne de Terre vérifier la présence de chaque phase.
IN1
(DDS-borne 9)
Entrée capteur Nature du signal : tension (0 - 10 V, 2-10 V)
Résistance d'entrée : Ri ≥ 10 kΩ
Nature du signal : courant (0 - 20 mA, 4-20 mA)
Résistance d'entrée :R
B= 500 Ω
Paramétrable au menu « Service » <5.3.0.0>
IN2
(10V/20mA-borne 7)
Entrée consigne externe Nature du signal : tension (0 - 10 V, 2-10 V)
Résistance à l'entrée : Ri ≥ 10 kΩ
Nature du signal : courant (0 - 20 mA, 4-20 mA)
Résistance à l'entrée :R
B= 500 Ω
Paramétrable au menu « Service » <5.4.0.0>
GND (x2) Raccords de masse Pour chaque entrée IN1 et IN2.
+ 24 V Alimentation continue pour capteur Courant maxi : 60 mA.
L’alimentation est protégée contre les courts-circuits.
Ext. off Entrée de commande ON/OFF
« Priorité ARRÊT »
pour un interrupteur externe à contact sec
Le contact externe à contact sec permet d'activer et de
désactiver la pompe.
Sur des installations avec des nombres élevées de démar-
rages (> 20 par jour), il faut prévoir l'activation et la
désactivation via « ext. off ».
SBM Relais « report de disponibilité » En fonctionnement normal, le relais est actif lorsque la
pompe tourne ou est en mesure de tourner.
Le relais est désactivé pour un premier défaut ou une
coupure secteur (la pompe s'arrête).
Ceci permet d'informer un coffret de commande de la
disponibilité d'une pompe, même temporairement.
Paramétrable au menu « Service » <5.7.6.0>
Contact sec :
minimale : 12 V DC, 10 mA
maximale : 250 V AC, 1A
SSM Relais « report de défauts » Après une série de détection (de 6, selon la gravité)
d'un même type de défaut, la pompe s'arrête et ce relais
est activé (jusqu'à intervention manuelle).
Contact sec :
minimale : 12 V DC, 10 mA
maximale : 250 V AC, 1A
PLR Bornes de raccordement de l'interface
de communication PLR
Le module IF PLR en option est à insérer dans le connec-
teur multiple placé dans la zone de connection du varia-
teur.
Le module est protégé contre les inversions de polarité.
LON Bornes de raccordement de l'interface
de communication LON
Le module IF LON en option est à insérer dans le connec-
teur multiple placé dans la zone de connection du varia-
teur.
Le module est protégé contre les inversions de polarité.
21
Branchement au réseau Bornier de puissance
Brancher le câble 4 conducteurs sur le bornier de puissance
(phases + terre).
Branchement des entrées / sorties Bornier des entrées / sorties
• Le câble du capteur, de la consigne externe et de l’entrée
[ext.off] doit impérativement être blindé.
• La commande à distance permet la mise en marche ou
l'arrêt de la pompe (contact sec), cette fonction est priori-
taire sur les autres fonctions.
• Cette commande à distance peut être ôtée en shuntant
les bornes (3 et 4).
Exemple : interrupteur à flotteur, pressostat manque
d'eau…
Bornes de raccordement de l'interface de communication
PLR Le module IF PLR en option est à insérer dans le connec-
teur multiple placé dans la zone de connection du varia-
teur.
Le module est protégé contre les inversions de polarité.
LON Le module IF LON en option est à insérer dans le connec-
teur multiple placé dans la zone de connection du varia-
teur.
Le module est protégé contre les inversions de polarité.
L1 L2 L3
12345678910 11
GND...
In2...
In1...
Commande
à distance
ON/OFF
Consigne externe
capteur 20mA/10V
non utilisé
aux ext.off MP 20mA/10 DDS
non utilisé
GND...
+24V...
POMPES SALMSON 06/2013
Français
22
Français
Branchement « Contrôle vitesse » Bornier des entrées / sorties
Réglage de la fréquence manuellement :
Réglage de la fréquence par commande externe :
Branchement « Pression constante »
Régulation avec un capteur de pression :
•2fils ( [20mA/10V] / +24V )
•3fils ( [20mA/10V] / 0V / +24V )
et réglage de la consigne par l’encodeur
Régulation avec un capteur de pression :
•2fils ( [20mA/10V] / +24V )
•3fils ( [20mA/10V] / 0V / +24V )
et réglage par une consigne externe
Branchement « Contrôle P.I.D. »
Régulation avec un capteur (de température, de
débit,...) :
•2fils ( [20mA/10V] / +24V )
•3fils ( [20mA/10V] / 0V / +24V )
et réglage par une consigne externe
Régulation avec un capteur (de température, de
débit,...) :
•2fils ( [20mA/10V] / +24V )
•3fils ( [20mA/10V] / 0V / +24V )
et réglage par une consigne externe
In2...
Commande
à distance
Consigne
externe
In2...
Consigne
externe
Commande
à distance
In1...
Capteur
de pression
Commande
à distance
In1...
Capteur
de pression
Commande
à distance
In2...
Consigne
externe
In1...
Capteur
de pression
Commande
à distance
In1...
Capteur
de pression
Commande
à distance
12345678910 11
aux ext.off MP 20mA/10 DDS
12345678910 11
aux ext.off MP 20mA/10 DDS
12345678910 11
aux ext.off MP 20mA/10 DDS
12345678910 11
aux ext.off MP 20mA/10 DDS
12345678910 11
aux ext.off MP 20mA/10 DDS
12345678910 11
aux ext.off MP 20mA/10 DDS
POMPES SALMSON 06/2013
23
Français
DANGER ! Danger de mort !
Tension dangereuse due à la décharge des condensa-
teurs du variateur.
Avant toute intervention sur le variateur, attendre 5
minutes après coupure de l’alimentation.
S'assurer que tous raccords et contacts électriques ne sont
pas sous tension.
S’assurer de la bonne affectation des bornes de raccorde-
ment.
S’assurer de la bonne mise à la terre de la pompe et de l'ins-
tallation.
IN1 : Entrée capteur en mode « Pression constante » et « Contrôle P.I.D. »
100%
Signal capteur 4-20mA
0 2 4 20
Entrée en courant (mA)
Valeur
en %
de l’étendue de
mesure du capteur
entre 0 et 2 mA on considère
que le câble est coupé
zone de
sécurité
100%
Signal Capteur 0-10V
010
Entrée en tension (V)
Valeur
en %
de l’étendue de
mesure du capteur
100%
Signal capteur 0-20mA
0 220
Entrée en courant (mA)
Valeur
en %
de l’étendue de
mesure du capteur
100%
Signal Capteur 2-10V
0 10
Entrée en tension (V)
Valeur
en %
de l’étendue de
mesure du capteur
POMPES SALMSON 06/2013
24
Français
100%
Consigne 4-20mA
0 2 4 20
Entrée en courant (mA)
Consigne
en %
de l’étendue de
mesure du capteur
zone où le variateur s’arrête
zone de
sécurité
100%
Consigne 0-10V
0 1 2 10
Entrée en tension (V)
Consigne
en %
de l’étendue de
mesure du capteur
zone où le variateur s’arrête
zone de
sécurité
IN2 : Entrée de la consigne externe en mode « Pression constante » et « Contrôle P.I.D. »
IN2 : Entrée de la commande externe de la fréquence en mode « Contrôle vitesse »
100%
~30%
~30%
Signal externe 0-20mA
0 2 4
6 10
20
Entrée en courant (mA)
Fréquence
du variateur
zone où le variateur s’arrête
zone de
sécurité
100%
Signal externe 4-20mA
020
Entrée en courant (mA)
Fréquence
du variateur
zone où le variateur s’arrête
zone de
sécurité
~30%
3 5
100%
Signal externe 2-10V
010
Entrée en tension (V)
Fréquence
du variateur
zone où le variateur s’arrête
zone de
sécurité
100%
~30%
Signal externe 0-10V
0 1 2 10
Entrée en tension (V)
Fréquence
du variateur
zone où le variateur s’arrête
zone de
sécurité
POMPES SALMSON 06/2013
25
Français
Dès que l'alimentation électrique du variateur est
activée, un essai de 2 secondes de l'afficheur est
effectué au cours duquel tous les signes de l'af-
ficheur apparaissent.
8.1.3 Description des symboles standard
8.1.4 Affichage
Page d'état de l'afficheur
La page d'état s'affiche par défaut sur l'afficheur.
La valeur actuel de consigne s'affiche.
Les réglages de base sont indiqués à l'aide de
symboles.
Exemple de page d’état
NOTE: Dans tous les menus, si l’encodeur n'est
pas actionné avant 30 secondes, l'afficheur
revient à la page d'état et aucune modification
n’est enregistrée.
8. Mise en route
8.1 Réglage
8.1.1 Eléments de commande
Le variateur s'utilise à l'aide des éléments de com-
mande suivants :
Version encodeur
Réglage par l'encodeur
La sélection d'un nouveau paramètre est obtenue
par simple rotation, «+»droit et «-»gauche.
Une impulsion sur l'encodeur valide ce nouveau
réglage.
Switch
Ce variateur dispose d'un bloc de deux switchs
(Fig. 4, rep. S) à deux positions :
Le switch 1 permet de basculer du mode « OPE-
RATION » [switch 1->OFF] au mode « SERVICE »
[switch 1->ON] et inversement.
La position « OPERATION » autorise le fonction-
nement du mode choisi et condamne l'accès au
paramétrage (fonctionnement normal).
La position « SERVICE » permet d'effectuer le
paramétrage des différents fonctionnements.
Le switch 2 permet d'activer ou de désactiver le
« Verrouillage d'accès ».
8.1.2 Structure de l'afficheur
ON
12
1
2
3
5
4
4 4
Pos. Description
1 Numéro de menu
2 Affichage de valeur
3 Affichage d’unité
4 Symboles standards
5 Affichage d’icônes
Symbole Description
Fonctionnement en mode
« Contrôle vitesse ».
Fonctionnement en mode « Pression
constante » ou « Contrôle P.I.D. ».
Entrée IN2 activée (valeur de con-
signe externe).
Verrouillage d'accès.
Lorsque ce symbole apparaît, les
réglages ou les valeurs de mesure
actuelles ne peuvent pas être modi-
fiés. Les informations affichées sont
uniquement en lecture.
BMS (building management system)
[système de gestion de bâtiment]
PLR ou LON est activé.
Pompe en fonctionnement.
Pompe à l’arrêt.
2
POMPES SALMSON 06/2013
26
Français
Elément de navigation
L’arborescence du menu permet d'appeler les
fonctions du variateur. Un numéro est attribué à
chaque menu et sous-menu.
La rotation de l’encodeur permet le défilement
d’un menu de même niveau
(exemple 4000->5000).
Tout éléments (valeur, numéro de menu, symbole
ou icône) clignotants autorisent le choix d’une
nouvelle valeur, d’un nouveau numéro de menu
ou d’une nouvelle fonction.
8.1.5 Description des menus
Liste (Fig. 12)
<1.0.0.0>
Pour le réglage de la valeur de consigne, tourner
l’encodeur. L'afficheur passe au menu <1.0.0.0>
et la valeur de consigne clignote. Une nouvelle
rotation permet de l'augmenter ou de la réduire.
Pour confirmer la nouvelle valeur, donner une
impulsion sur l’encodeur, l'afficheur bascule à la
page d'état.
<2.0.0.0>
Les modes de fonctionnement sont le « Contrôle
vitesse », la « Pression constante » et le
« Contrôle P.I.D. ».
<3.0.0.0>
<4.0.0.0>
Le menu « Information » affiche des données de
mesure, d'appareil et de fonctionnement,
(Fig. 13).
<5.0.0.0>
Le menu « Service » permet d'accéder au réglage
des paramètres du variateur.
<6.0.0.0>
Si un ou plusieurs défauts surviennent, la page de
défauts apparaît.
La lettre «E»suivi d’un code à trois chiffres
apparaît (chapitre 11).
<7.0.0.0>
Le « Verrouillage d'accès » est accessible que si
le switch 2 se trouve en position ON.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Tout réglage incorrecte peut entraîner des dys-
fonctionnements de la pompe et, par consé-
quent, occasionner des dommages matériels sur
la pompe ou l'installation.
N'effectuer les réglages en mode « SERVICE »
que pour la mise en service et ne laisser que des
techniciens spécialisés y procéder.
Symbole Description
Lorsque la flèche apparaît :
• Une impulsion sur l’encodeur per-
met l’accès à un sous-menu
(exemple 4000->4100).
Lorsque la flèche « retour arrière »
apparaît :
• Une impulsion sur l’encodeur
permet l’accès au menu supérieur
(exemple 4150->4100).
Position Switch 1 Description
OPERATION OFF Réglage de la valeur de
consigne, possible dans
les 2 cas.
SERVICE ON
Position Switch 1 Description
OPERATION OFF Réglage Marche / Arrêt de
la pompe.
SERVICE ON
Position Switch 1 Description
OPERATION OFF Lecture seule des modes
de fonctionnement.
SERVICE ON Réglage des modes de
fonctionnement.
Position Switch 1 Description
OPERATION OFF Lecture seule du menu
« Informations ».
SERVICE ON
Position Switch 1 Description
OPERATION OFF Lecture seule du menu
« Service ».
SERVICE ON Réglage du menu
« Service ».
Position Switch 1 Description
OPERATION OFF Affichage de la page des
défauts.
SERVICE ON
Position Switch 1 Description
OPERATION OFF Affichage du symbole
« Verrouillage d'accès ».
SERVICE ON
POMPES SALMSON 06/2013
27
Français
Fig. 12
Navigation des menus de base en fonctionnement normal
(Switch1 = OFF en position « OPERATION »)
Réglage du point
Type de contrôle
Information
Service
Acquittement
des défauts
Pompe
Marche / arrêt
Apparaît lorsqu’une
erreure est activée
POMPES SALMSON 06/2013
28
Français
Fig. 13
Navigation du menu <4.0.0.0> « Informations »
Informations
Puissance
Données de fonctionnement
Conditions réelles
Données d’appareil
Heures de
fonctionnement
Consommation
Compteur de
coupure réseau
Etat actuel du
relais SSM
Désignation
pompe
Version Logiciel
interface utilisateur
Version Logiciel
contrôle moteur
Etat actuel du
relais SBM
Etat de l’entrée
ext. off
Valeurs réelles
Pression
ou% N’apparaît pas lorsque le
“Contrôle Vitesse” est activé
Voir chapitre 11 - Menu <5.7.6.0>
Par défaut “report de disponibilité”
POMPES SALMSON 06/2013
29
Français
Paramètrage des menus <2.0.0.0> et <5.0.0.0>
En mode « SERVICE », les paramètres des menus <2.0.0.0> et <5.0.0.0> sont modifiables.
Il existe 2 modes de réglage :
le « Mode Easy »:mode rapide permettant de paramètrer les 3 modes de fonctionnement.
le « Mode Expert »:mode permettant l’accès à tous les paramètres.
Placer le switch 1 en position ON (Fig. 4, rep. S).
Le mode « SERVICE » est activé.
Sur la page d'état de l'afficheur, le symbole ci-contre clignote (Fig. 14).
ON
1
S
Mode Easy
Appuyer pendant 2 secondes sur l’encodeur. Le symbole du « Mode Easy » est affiché (Fig. 14).
Appuyer sur l’encodeur pour valider ce choix. L'afficheur bascule au numéro de menu <2.0.0.0>.
Le menu « Mode Easy » permet rapidement de paramètrer les 3 modes de fonctionnement (Fig. 15)
•«Contrôle vitesse »
•«Pression constante »
•«Contrôle P.I.D. »
Après avoir effectuer les réglages remettre le switch 1 en position OFF (Fig. 4, rep. S).
Mode Expert
Appuyer pendant 2 secondes sur l’encodeur. Se placer en mode expert, le symbole du
« Mode Expert » est affiché (Fig. 14).
• Appuyer sur l’encodeur pour valider ce choix. L'afficheur bascule au numéro de menu <2.0.0.0>.
Choisir d’abord le mode de fonctionnement au menu <2.0.0.0>.
•«Contrôle vitesse »
•«Pression constante »
•«Contrôle P.I.D. »
Ensuite au menu <5.0.0.0>, le mode expert donne accès à tous les paramètres du variateur (Fig. 16).
Après avoir effectuer les réglages remettre le switch 1 en position OFF (Fig. 4, rep. S).
Fig. 14
Mode EASY
Mode EXPERT
SERVICE Type de Contrôle
Mode EASY
Type de Contrôle
Mode EXPERT
Pompe
Information
Service
Réglage du point
ON
12
OPERATION
POMPES SALMSON 06/2013
30
Français
Fig. 15
MENU
EASY
Contrôle vitesse Avec consigne interne
Entrée consigne externe - IN2
sactie - Sélection OFF
Entrée consigne externe - IN2
activée - Sélection ON
Entrée consigne externe - IN2
lection du type de signal
Entrée consigne externe - IN2
lection du type de signal
Avec consigne externe
Avec consigne interne
Avec consigne externe
Avec consigne interne
Avec consigne externe
Pression constante
Controle P.I.D.
Entrée capteur - IN1
lection du capteur de pression
Entrée capteur - IN1
lection du type de signal
Entrée capteur - IN1
lection du type de signal
Entrée consigne externe - IN2
sactie - Sélection OFF
Entrée consigne externe - IN2
sactie - Sélection OFF
Entrée consigne externe - IN2
activée - Sélection ON
Entrée consigne externe - IN2
lection du type de signal
Paramétrage du P.I.D.
lection valeur “P” (0.0-300.0)
Paramétrage du P.I.D.
lection valeur “I” (10ms-300s)
Paramétrage du P.I.D.
lection valeur “D” (0ms-300s)
Paramétrage du P.I.D.
lection valeur “P” (0.0-300.0)
Paramétrage du P.I.D.
lection valeur “I” (10ms-300s)
Paramétrage du P.I.D.
lection valeur “D” (0ms-300s)
Entrée consigne externe - IN2
activée - Sélection ON
POMPES SALMSON 06/2013
31
Français
Fig. 16
MENU
EXPERT
Service
BMS - Building Management System
IN1 - “Ente capteur”
IN2 - “Ente commande externe”
PID - Parmètres
Autres réglages
Apparaît lorsque le “BMS” est
acti. Voir la notice de ce produit
N’apparaît pas lorsque le “Contle
de vitesse” est acti
N’apparaît pas lorsque le
“IN2” est desactivé
N’apparaît pas lorsque
“Contrôle PID” est activé
Apparaît lorsque le
“Contrôle PID” est activé
Apparaît lorsque la
“régulation pression” est activé
lection capteur
lection étendue signal
lection
lection
Paratre “P
lection
Paratre “I
lection
Paratre “D
lection temps
d’art débit nul
lection
fréquence réduite
lection fonction
relais SBM
lection
glage usine
lection étendue signal
POMPES SALMSON 06/2013
32
Français
Verrouillage d'accès
Afin de verrouiller les réglages de la pompe, il est
possible d'utiliser le « Verrouillage d'accès ».
Procéder comme suit pour activer ou désactiver :
Placer le switch 2 en position ON (Fig. 4, rep. S).
Le menu <7.0.0.0> est appelé.
Tourner l’encodeur pour activer ou désactiver le
verrouillage. L'état actuel du verrouillage est
représenté par les symboles suivants :
Verrouillage activé : Les paramètres
sont verrouillés, l’accès aux menus est
autorisé en lecture seule.
Verrouillage désactivé : Les para-
mètres peuvent être modifiés, l’accès
aux menus est autorisé pour effectuer
des réglages.
Remettre le switch 2 en position OFF (Fig. 4, rep.
S). La page d'état s'affiche de nouveau.
8.1.6 Configurations
NOTE: Si la pompe est fournie seule, non inté-
grée dans un système monté par nos soins, le
mode de configuration à la livraison est le
« Contrôle vitesse ».
Mode « Contrôle vitesse » (Fig. 1, 2)
Le point de fonctionnement est obtenu par
réglage de la fréquence manuellement ou par
commande externe.
Pour la mise en route, nous recommandons de
régler la vitesse du moteur à 2400 tr/mn.
Mode « Pression constante » (Fig. 6, 7, 8)
Régulation grâce à un capteur de pression et
réglage d’une consigne (interne ou externe).
L'ajout d’un capteur de pression (avec réservoir ;
kit capteur livré en accessoire) permet une régu-
lation de pression de la pompe (réservoir vide
d’eau, gonfler le réservoir à une pression infé-
rieure de 0,3 bar à la pression de régulation de la
pompe).
Le capteur doit avoir une précision ≤ 1% et être
utilisé entre 30% et 100% de son étendue de
mesure, le réservoir doit avoir un volume utile de
8L mini.
Pour la mise en route, nous recommandons de
régler une pression à 60% de la pression maxi-
mum.
Mode « Contrôle P.I.D. »
Régulation grâce à un capteur (de température,
de débit,...) par contrôle du P.I.D. et réglage d’une
consigne (interne ou externe).
8.2 Rinçage préliminaire
Chacune de nos pompes est testée hydraulique-
ment en usine, il se peut qu'il subsiste de l'eau
dans celles-ci. Il est recommandé, pour des rai-
sons d'hygiène, d'effectuer un rinçage de la
pompe avant toute utilisation sur réseau d'eau
potable.
8.3 Remplissage – dégazage
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Ne jamais faire tourner la pompe à sec, même un
court instant !
Pompe en charge (Fig. 2).
Fermer la vanne au refoulement (rep. 3).
Ouvrir le purgeur (rep. 5), ouvrir la vanne à l'aspi-
ration (rep.2) et procéder au remplissage complet
de la pompe.
Ne refermer le purgeur qu'après sortie d'eau et
totale évacuation de l'air.
AVERTISSEMENT ! Risque de brûlure !
En eau chaude, un jet d'eau peut s'échapper de
l'orifice de purge.
Prendre toutes les précautions nécessaires vis à
vis des personnes et du moteur-variateur.
Pompe en aspiration (Fig. 1, 5)
Deux cas sont possibles :
1er cas (Fig. 5.1)
Fermer la vanne au refoulement (Fig. 1, rep. 3),
ouvrir la vanne à l'aspiration (Fig. 1, rep. 2).
Retirer le bouchon-purgeur (fig. 1, rep.5).
Dévisser de 4 tours environ le bouchon inférieur
de vidange-amorçage (fig. 1, rep.6) situé sur le
corps de pompe.
•Al'aide d'un entonnoir, engagé dans l'orifice du
purgeur, remplir complètement la pompe et la
tuyauterie d'aspiration.
Après sortie d'eau et évacuation totale de l'air, le
remplissage est terminé.
Revisser le bouchon-purgeur et le bouchon infé-
rieur de vidange-amorçage.
2ème cas (Fig. 5.2)
Le remplissage peut être facilité en installant sur
la conduite d'aspiration de la pompe un tuyau
vertical muni d'un robinet de fermeture (Fig. 5,
rep. 14) Ø ½" et d'un entonnoir.
NOTE: La longueur du tuyau doit dépasser le
niveau du purgeur d'au moins 50 mm.
Fermer la vanne au refoulement (Fig. 1, rep .3),
ouvrir la vanne à l'aspiration (Fig. 1, rep. 2).
Ouvrir le robinet (Fig. 5, rep. 14) et le purgeur.
Dévisser de 4 tours environ le bouchon d'amor-
çage-vidange (Fig. 1, rep.6).
Procéder au remplissage complet de la pompe et
de la conduite d'aspiration, jusqu'à écoulement
d'eau par le purgeur.
Fermer le robinet (Fig. 5, rep. 14) (celui-ci peut
rester en place), retirer le tuyau, fermer le pur-
geur (Fig. 1, rep. 5) et revisser le bouchon
d’amorçage-vidange (Fig. 1, rep. 6).
ATTENTION ! Risque de mauvaise utilisation !
Pompe en charge et en mode « Pression
constante », la détection à débit nul peut ne pas
fonctionner.
• Mettre le clapet anti-retour en amont du cap-
teur de pression (soit à l'aspiration de la pompe si
le capteur est monté sur celle-ci – Fig. 6).
POMPES SALMSON 06/2013
33
Français
8.4 Démarrage
AVERTISSEMENT ! Risque de brûlure !
Suivant la température du fluide véhiculé et les
cycles de fonctionnement de la pompe, la tem-
pérature des surfaces (pompe, moteur) peut
dépasser 68°C.
Mettre en place des protections vis à vis des per-
sonnes si nécessaire !
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
La pompe ne doit pas fonctionner à débit nul
(vanne au refoulement fermée) plus de 10
minutes en eau froide (T°C < 40°C) et plus de 5
mn au-delà de 60°C.
Nous recommandons d'assurer un débit minimum
égal à 10 % environ du débit nominal de la
pompe afin d'éviter la formation d'une poche
gazeuse en partie haute de la pompe.
Maintenir fermée la vanne au refoulement.
Démarrer la pompe.
Ouvrir le purgeur pour évacuer l'air. En l'absence
d'un jet d'eau franc dans les 20s, refermer le pur-
geur et arréter la pompe puis attendre 20s envi-
ron pour laisser l'air décanter.
Redémarrer la pompe.
NOTE : Si nécessaire (surtout si la hauteur d'aspiration
dépasse 5m), renouveler ces opérations.
Si un jet d'eau franc apparait au purgeur (signe
que la pompe délivre sa pression), ouvrir lente-
ment la vanne au refoulement. La pompe doit
être amorcée.
Contrôler la stabilité de la pression au refoule-
ment à l'aide d'un manomètre, en cas d'instabili-
té, parfaire la purge d'air.
En cas d'échec, refaire le remplissage et recom-
mencer l'opération.
Pour parfaire la purge d'air, fermer la vanne au
refoulement et le purgeur, puis arrêter la pompe
20s, remettre en route la pompe et ouvrir le pur-
geur. A renouveler tant qu'il sort de l'air.
Ouvrir la vanne au refoulement pour avoir le point
de fonctionnement souhaité.
Vérifier que l'intensité absorbée est inférieure ou
égale à celle indiquée sur la plaque moteur-
variateur.
9. Entretien
Seul le personnel qualifié est habilité à effec-
tuer les travaux d'entretien et de réparation !
Il est recommandé de faire entretenir et contler la
pompe par un technicien S.A.V.
DANGER ! Danger de mort !
En cas de travaux sur les appareils électriques, il y
a un danger de mort par électrocution.
• Ne faire effectuer les travaux sur les appareils
électriques que par des installateurs électriques
agréés par le fournisseur d'énergie local.
• Avant d'intervenir sur les appareils électriques,
mettre ces dernier hors tension et les protéger
contre toute remise sous tension !
AVERTISSEMENT ! Risque de brûlure !
Des températures de surface élevées peuvent
être atteintes.
• Laisser la pompe refroidir avant d'intervenir sur
cette dernière.
• Porter des vêtements de protection et des
gants de protection pour tous les travaux.
Aucun entretien particulier en cours de fonction-
nement.
Maintenir la pompe et le moteur-variateur en
parfait état de propreté.
En cas d'arrêt prolongé, s'il n'y a pas risque de
gel, il est déconseillé de vidanger la pompe.
Le roulement maintenant l'accouplement et les
roulements moteurs sont graissés pour leur
durée de vie et ne nécessitent donc pas de grais-
sage.
La garniture mécanique ne nécessite aucun
entretien en cours de fonctionnement. Elle ne
doit jamais fonctionner à sec.
Fréquences de remplacement.
NOTE: Il ne peut s'agir que de recommandations,
la fréquence de remplacement est liée aux
conditions de service du groupe, à savoir :
Température, pression et qualité du liquide véhi-
culé pour la garniture mécanique.
Charge et température ambiante pour le moteur
et les autres composants.
Fréquence de démarrage : service continu ou
intermittent.
POMPES SALMSON 06/2013
Pièces ou composants sujets à usure Garniture
mécanique
Roulements
pompe et moteur Variateur Bobinage
moteur
Durée de vie indicative de fonctionnement 10 000
20 000 h
12 000
50 000 h
≥ 15 000 h
Amb. maxi
40°C
25 000 h
Amb. maxi
40°C
Fréquence de
remplacement en
service
Continu 1à2ans 1,5 à5ans 1à3ans 3 ans
15 heures par jour
9 mois par an 2à4ans 10 ans - 6 ans
34
Français
10. Anomalies - Détection - Réparation
Ne faire effectuer le dépannage que par du per-
sonnel qualifié !
Observer les consignes de sécurité, voir chapitre
9 Entretien.
Relais
Le variateur de vitesse est équipé de deux relais
de sortie destinés à l'interface d'une gestion
centralisée. ex. : coffret de commande, sur-
veillance des pompes.
Relais SBM :
ce relais est paramétrable au menu « Service »
<5.7.6.0> en 3 état de fonctionnement.
Etat :1(réglé par défaut)
Relais « report de disponibilité » (fonctionne-
ment standard pour ce type de pompe).
Le relais est actif lorsque la pompe fonctionne ou
est en mesure de fonctionner.
Le relais est désactivé pour un premier défaut ou
une coupure secteur (la pompe s'arrête).
Ceci permet d'informer un coffret de commande
de la disponibilité d'une pompe, même tempo-
rairement.
Etat :2
Relais « report de fonctionnement ».
Le relais est actif lorsque la pompe est en rota-
tion.
Etat :3
Relais « report d’activation ».
Le relais est actif lorsque la pompe est sous ten-
sion.
Relais SSM :
relais « report de défauts ».
Après une série de détection (de 6, selon la
gravité) d'un même type de défaut, la pompe
s'arrête et ce relais est activé (jusqu'à interven-
tion manuelle).
Exemple :6défauts d'une durée variable sur
24H00 glissantes.
Etat du relais SBM en « report de disponibilité ».
24H00 glissantes
Défauts
relais
actif
SBM
relais au
repos
relais
actif
SSM
relais au
repos
123 456
POMPES SALMSON 06/2013
35
Français
10.1 Tableau des défauts
Tous les incidents listés ci-dessous, provoquent :
La mise au repos du relais SBM (lorsque celui-ci est paramétré en mode « report de disponibilité »).
L'activation du relais SSM « report de défaut » lorsque le nombre maxi d'un type de défaut est atteint sur une plage
de 24 heures.
L'éclairage d’une LED rouge.
N° de
défaut
Temps de
réaction
avant
signalisa-
tion du
défaut
Temps
avant prise
en compte
du défaut
après
signalisation
Temps d’attente
avant redémarrage
automatique
Défauts
maxi
sur 24h
Pannes
Causes possibles Remèdes
Temps
d’attente
avant
reset
E001 60s immédiat 60s 6
La pompe est en surcharge,
défectueuse Densité et/ou viscosité du fluide
pompé trop importantes.
300s
La pompe est obstruée par
des corps étrangers
Faire démonter la pompe, remplacer
les composants défectueux ou
nettoyer.
E004
(E032 ~5s 300s Immédiat si défaut
supprimé 6L'alimentation du variateur
est en sous-tension
Vérifier la tension aux bornes du
variateur :
• défaut si le réseau < 330V 0s
E005
(E033) ~5s 300s Immédiat si défaut
supprimé 6L'alimentation du variateur
est en sur-tension
Vérifier la tension aux bornes du
variateur :
• défaut si le réseau > 480V 0s
E006 ~5s 300s Immédiat si défaut
supprimé 6Une phase de l'alimentation
est manquante Vérifier l'alimentation. 0s
E007 immédiat immédiat Immédiat si défaut
supprimé pas de
limite
Le variateur fonctionne en
génératrice. Avertissement,
sans arrêt de la pompe
La pompe dévire, vérifier l’étanchéité
du clapet. 0s
E010 ~5s immédiat pas de redémarrage 1 La pompe est bloquée
Faire démonter la pompe, la nettoyer
et remplacer les pièces défectueuses.
Eventuellement, défaut mécanique du
moteur (roulements).
60s
E011 15s immédiat 60s 6 La pompe est désamorcée
ou fonctionne à sec
Réamorcer par remplissage pompe
(voir chapitre 8.3).
Vérifier l'étanchéité du clapet de pied. 300s
E020 ~5s immédiat 300s 6
Le moteur chauffe Nettoyer les ailettes de refroidisse-
ment du moteur.
300s
Température ambiante
supérieure à +40°C
Le moteur est prévu pour fonctionner
à une température ambiante
maximum de +40°C.
E023 immédiat immédiat 60s 6 Le moteur est en
court-circuit
Démonter le moteur-variateur de la
pompe et le faire contrôler ou
remplacer. 60s
E025 immédiat immédiat pas de redémarrage 1 Une phase du moteur est
manquante Vérifier la connection entre moteur et
variateur 60s
E026 ~5s immédiat 300s 6 La sonde thermique du
moteur est défectueuse ou a
une mauvaise connection
Démonter le moteur-variateur de la
pompe et le faire contrôler ou
remplacer. 300s
E030
E031 ~5s immédiat 300s 6
Le variateur chauffe Nettoyer les ailettes de refroidisse-
ment à l'arrière et sous le variateur
ainsi que le capot ventilateur. 300s
Température ambiante
supérieure à +40°C
Le variateur est prévu pour fonction-
ner à une température ambiante
maximum de + 40°C.
E042 ~5s immédiat pas de redémarrage 1 Le câble du capteur
(4-20mA) est coupé Vérifier la bonne alimentation et le
câblage du capteur. 60s
E050 60s immédiat Immédiat si défaut
supprimé pas de
limite La communication BMS est
défectueuse Vérifier la connexion. 300s
E070 immédiat immédiat pas de redémarrage 1 Défaut de communication
interne Faire appel à un agent SAV. 60s
E071 immédiat immédiat pas de redémarrage 1 Défaut EEPROM Faire appel à un agent SAV. 60s
E072
E073 immédiat immédiat pas de redémarrage 1 Problème interne au
variateur Faire appel à un agent SAV. 60s
E075 immédiat immédiat pas de redémarrage 1 Défaut du relais de limitation
du courant d’appel Faire appel à un agent SAV. 60s
E076 immédiat immédiat pas de redémarrage 1 Défaut courant capteur Faire appel à un agent SAV. 60s
E077 immédiat immédiat pas de redémarrage 1 Défaut 24V Faire appel à un agent SAV. 60s
E099 immédiat immédiat pas de redémarrage 1 Type de pompe inconnu Faire appel à un agent SAV. Power
off/on
POMPES SALMSON 06/2013
36
Français
10.2 Acquittement des défauts
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
N'acquitter les défauts qu'une fois leur cause éli-
minée.
Seuls les techniciens spécialisés sont habilités à
éliminer les défauts.
En cas de doute, consulter le fabricant.
En cas de défaut, la page des défauts s'affiche à
la place de la page d'état.
Procéder comme suit pour acquitter les défauts.
Appuyer sur l’encodeur.
Sur l’afficheur apparaît :
Le numéro de menu <6.0.0.0> .
Le nombre de défaut et le nombre maxi sur
24H00 du défaut concerné (exemple : 1/6).
Le temps restant en seconde jusqu’à la réinitiali-
sation automatique du défaut.
Attendre le délai de réinitialisation automatique.
Une temporisation interne au système est acti-
vée. Le temps restant (en secondes) s'affiche
jusqu'à l'acquittement automatique du défaut.
Après le nombre de défaut maxi atteint et expi-
ration de la dernière temporisation, appuyer sur
l’encodeur pour acquitter.
Le système retourne à la page d'état.
NOTE : Lorsqu’il yaun temps de prise en compte
après du défaut signalisation (exemple : 300s), le
défaut doit systématiquement être acquitté
manuellement.
La temporisation de réinitialisation automatique
est inactive et «---»s'affiche.
Exemple de page
de défaut.
Exemple de page
d’état.
POMPES SALMSON 06/2013
37
Français
10.3 Autres incidents
Autres incidents, propres à la pompe, non détec-
tables par le variateur de vitesse.
DANGER ! Risque de blessure !
Le liquide est toxique, corrosif ou dangereux
pour l'homme.
Informer impérativement le réparateur agréé.
Nettoyer la pompe de manière à assurer une
totale sécurité au réparateur.
11. Pièces de rechange
La commande de pièces de rechange s'effectue
par l'intermédiaire de techniciens agréés locaux
et/ou du service après-vente Wilo.
Afin d'éviter toutes questions ou commandes
erronées, veuillez indiquer toutes les données de
la plaque signalétique lors de chaque commande.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Un fonctionnement impeccable de la pompe ne
peut être garanti que par l'utilisation de pièces
de rechange d'origine.
N'utiliser que des pièces de rechange d'origine.
Sous réserve de modifications technique !
Défauts Causes Remèdes
La pompe tourne mais ne débite pas La pompe ne tourne pas assez vite. Vérifier le bon réglage de la consigne
(conformité du point de consigne).
Les organes internes sont obstrués par
des corps étrangers.
Faire démonter la pompe et la nettoyer.
Tuyauterie d'aspiration obstruée. Nettoyer toute la tuyauterie.
Entrées d'air par la tuyauterie d'aspira-
tion.
Contrôler l'étanchéité de toute la
conduite jusqu'à la pompe et étancher.
La pression à l'aspiration est trop faible,
elle est généralement accompagnée de
bruit de cavitation.
Trop de pertes de charge à l'aspiration
ou la hauteur d'aspiration est trop élevée
(contrôler le NPSH de la pompe installée
et de l'installation).
La pompe vibre La pompe est mal serrée sur son socle. Vérifier et visser complètement les
écrous des boulons de scellement.
Corps étrangers obstruant la pompe. Faire démonter la pompe et la nettoyer.
Rotation dure de la pompe. Vérifier que la pompe tourne librement
sans opposer de résistance anormale.
La pompe ne donne pas une
pression suffisante
La vitesse du moteur est insuffisante. Vérifier le bon réglage de la consigne.
Le moteur est défectueux. Le remplacer.
Mauvais remplissage de la pompe. Ouvrir le purgeur de la pompe et purger
jusqu'à complète disparition des bulles
d'air.
Le bouchon de vidange-amorçage n'est
pas vissé à fond.
Le contrôler et le revisser.
Le débit n'est pas régulier La hauteur d'aspiration (Ha) n'est pas
respectée.
Revoir les conditions d'installation et les
recommandations décrites dans ce manuel.
La tuyauterie d'aspiration est d'un dia-
mètre inférieur à celui de la pompe.
La tuyauterie d'aspiration doit être au
moins de même diamètre que l'orifice
d'aspiration pompe.
La crépine et la tuyauterie d'aspiration
sont partiellement obstruées.
Démonter et nettoyer.
En mode « Pression constante », le cap-
teur de pression n’est pas adapté.
Mettre un capteur avec échelle de pres-
sion et précision conformes, voir cha-
pitre 5.3.
En mode « Pression constante », la
pompe ne s’arrête pas quand le débit est
nul
Le clapet anti-retour n’est pas étanche. Le nettoyer ou le changer.
Le clapet anti-retour n’est pas adapté. Le remplacer par un clapet anti-retour
adapté, voir chapitre 5.3.
Le réservoir a une capacité insuffisante
compte tenu de l’installation.
Le changer ou en ajouter un autre sur
l’installation.
POMPES SALMSON 06/2013
38
English
1. General
1.1 About this document
The language of the original operating instruc-
tions is French. All other languages of these ins-
tructions are transations of the original operating
instructions.
These installation and operating instructions are
an integral part of the product. They must be kept
readily available at the place where the product is
installed. Strict adherence to these instructions is
a precondition for the proper use and correct
operation of the product. These installation and
operating instructions conform to the relevant
version of the product and the underlying safety
standards valid at the time of going to print.
2. Safety
These operating instructions contain basic infor-
mation which must be adhered to during installa-
tion and operation. For this reason, these operat-
ing instructions must, without fail, be read by the
service technician and the responsible operator
before installation and commissioning. It is not
only the general safety instructions listed under
the main point "safety" that must be adhered to
but also the special safety instructions with dan-
ger symbols included under the following main
points.
2.1 Indication of instructions in the operating
instructions
Symbols
General danger symbol.
Danger due to electrical voltage.
NOTE: ....
Signals:
DANGER! Actuely dangerous situation.
Non-observance results in death or the most
serious of injuries.
WARNING! The user can suffer (serious) injuries.
'Warning' implies that (serious) injury to per-
sons is probable if this information is disregard-
ed.
CAUTION! There is a risk of damaging the
pump/unit. 'Caution' implies that damage to
the product is likely if this information is disre-
garded.
NOTE: Useful information on handling the prod-
uct. It draws attention to possible problems.
2.2 Personnel qualifications
The installation personnel must have the appro-
priate qualifications for this work.
2.3 Danger in the event of non-observance of the
safety instructions
Non-observance of the safety instructions can
result in risk of injury to persons and damage to
pump/unit. Non-observance of the safety
instructions can result in the loss of any claims to
damages.
In detail, non-observance can, for example,
result in the following risks:
Failure of important pump/unit functions,
Failure of required maintenance and repair pro-
cedures
Danger to persons from electrical, mechanical
and bacteriological influences,
Property damage.
2.4 Safety instructions for the operator
The existing directives for accident prevention
must be adhered to.
Danger from electrical current must be eliminat-
ed. Local directives or general directives [e.g. IEC,
VDE etc.] and local power supply companies must
be adhered to.
2.5 Safety instructions for inspection and installa-
tion work
The operator must ensure that all inspection and
installation work is carried out by authorised and
qualified personnel, who are sufficiently informed
from their own detailed study of the operating
instructions.
Work to the pump/unit must only be carried out
when at a standstill.
2.6 Unauthorised modification and manufacture of
spare parts
Modifications to the pump/unit are only permissi-
ble after consultation with the manufacturer.
Original spare parts and accessories authorised by
the manufacturer ensure safety. The use of other
parts can nullify the liability from the results of
their usage.
2.7 Inadequate use
The operating safety of the supplied pump/unit is
only guaranteed for conventional use in accor-
dance with Section 4 of the operating instruc-
tions. The limit values must on no account fall
under or exceed those specified in the cata-
logue/data sheet.
3. Transport and storage
3.1 Shipping
The pump is supplied ex works in a box or fixed to
a pallet with straps and is protected against dirt
and moisture.
3.2 Transport inspection
When delivered, check the pump immediately for
any transport damage. If a damage is discovered,
the necessary procedure involving the forwarding
agent must be taken within the specified period.
POMPES SALMSON 06/2013
39
English
3.3 Storage
Before installation, the pump must be kept in a
dry place, frost-free and protected from any
mechanical damage.
CAUTION! Danger of damage due to incorrect
packaging! If the pump is transported again later
on, it must be well packed to avoid any damage
during transport.
Use the original packaging for this, or select a sim-
ilar packaging.
WARNING! Danger of personal injury!
Inadequate transport can lead to personal injury!
The pump must be transported using approved
load bearing equipments. Operate a slinging on
the pump flanges and, if necessary, on the outer
motor diameter (safety device required to protect
against slipping!).
Due to high position of the centre of gravity and
small ground surface of this type of pumps,
beware of unstability during handling to avoid any
falling down that may cause a risk for the safety
of the persons.
Handle the pump carefully so as not to alter the
goemetry and the alignment of the unit.
CAUTION! Danger of damage for the pump!
The transport eyes on the motor should only be
used for transporting the motorconverter,
and are not approved for transporting the com-
plete pump.
4. Application
Pumps aimed at pumping clear liquids in building,
agriculture and industry areas …
Water supply, water tower, sprinkling, high pres-
sure washing, boiler supply (with mandatory by-
pass kit) – lifting of condensates – air condition-
ing – industrial networks and integration in all
modular systems.
5. Product information
5.1 Type key
NEXIS-V / MULTI-V E414 -F/S / E / T4/2
Verticale
multistages pump
in-line with high
hydraulic efficient
Vertical multistages
pump in-line
With converter for
electonic speed control
Nominal flowrate in m3
Number of stages
F:Flanges PN25
O:Flanges PN16
R:Victaulic couplings
S:pump casing in stainless steel 304
+ hydraulic in stainless steel 304
X:pump casing in stainless steel 316L
+ hydraulic in stainless steel 316L
G:pump casing in cast iron
GJL-250 + hydraulic
in inox 304
E:Orings EPDM (WRAS/KTW)
V:Orings VITON
Triphasé -2pOles
5.2 Technical data
- Maximum operating pressure
• pump casing PN25: 25 bar
• pump casing PN16: 16 bar
• pump casing - rapid hose
coupling for Victaulic: 25 bar
(only 4, 8, 16 m3/h)
- Maximum suction pressure: 10 bar
- Water temperature range
• EPDM version for O’ring
and mechanical seal
(KTW approval – german
standard) and (WRAS approval
– british standard):-15°C to + 120°C
• Viton version for O’ring
and mechanical seals:-15°C to + 90°C
- Maximum suction head: according to NPSH
of the pump
- Ambient temperature: - 15°C to +40°C
(standard product)
POMPES SALMSON 06/2013
40
English
- Ambient humidity: < 90 % without
condensation
- Acoustic pressure level: 1,1kW = 63dB(A)
2,2kW = 66dB(A)
4kW = 71dB(A)
- Insulation class:F
- Protection class: IP55
- Electromagnetic
compatibility (*)
• residential emission -
1st environment: EN 61800-3
• industrial immunity -
2st environment: EN 61800-3
- Operating voltages: 400V (±10%) 50Hz
380V (±10%) 60Hz
440V (±6%) 60Hz
- Section of the power cable
(cable equipped of 4 wires):
• 1,1kW: 1,5 mm2to 2,5 mm2
• 2,2/4kW: 2,5 mm2to 4 mm2
(*) In the frequency range between 600 MHz and 1
GHz, the display or the pressure indication in the dis-
play might be disturbed in the direct vicinity (< 1m
from the electronic module) of radio transmission
installations, transmitters or similar devices working in
this frequency range. The functioning of the pump is at
no time affected.
5.3 Accessories
Accessories must be ordered separately.
IF-Module PLR for connecting to PLR/interface
converter.
IF-Module LON for connection to the LONWORKS
network. The IF Modul PLR is connected directly
inside the connection area of the converter
(Fig. 11).
By-pass kit.
Insulating valves.
Bladder or galvanised tank.
Tank for antihammer blow effect.
Weld-on (Steel) or screw-on (Stainless Steel)
counterflange
Rapid hose coupling like "Victaulic".
Non-return valves (with nose or spring ring when
operating in constant pressure).
Strainer-foot valve.
Vibrationless sleeves.
Protection kit against dry-running
Sensor kit for pressure regulation
(accuracy :≤1%;use between 30 % and 100 %
of the reading range).
See catalogue for detailed list.
6. Description and function
6.1 Description of the product
The pump
Multistage vertical pump not self-priming, with
ports in line on the same axis in bottom part.
Shaft sealing by standardized mechanical seal.
Hydraulic connection.
Oval flanges on the PN16 (6“) pump casing:
pump supplied with oval cast iron counterflanges
for screw-on tube, rings and bolts.
Round flanges PN16 (8“) and PN25: pump deliv-
ered with rings and bolts without counterflanges
(accessories as option).
Rapid hose coupling (MULTI-V 6“) for "Victaulic"
bracket: pump delivered without brackets
(accessories as option).
The motor and its converter
Cage induction motor with standardized flange
and shaft end for vertical operation fitted with
its converter.
Motor-pump linked by a coupling with safety
guards.
6.2 Function
The basic advantages of the electronic control
are:
Energy savings.
Reduction of flow noises.
Adaptation of the pump to changing operating
requirements.
The operating modes are:
•«Speed control »: setting of the frequency by
hand or external control.
•«Constant pressure »:regulation through a
pressure sensor and setting point (internal or
external).
•«P.I.D. control »: regulation through a sensor
(temperature, flow,...) by P.I.D.control and setting
point (internal or external).
7. Installation and electrical connection
CAUTION! Danger of material damage!
Danger of damage due to inadequate handling.
The pump should only be installed by skilled per-
sonnel.
7.1 Preparation
- The pump should only be installed when all
welding and soldering works are completed and,
if necessary flushing of the pipe system. Dirt can
cause pump failure.
- The pumps must be protected against bad
weather and in an environment protected from
some dust and from the frost, ventilated well and
in not explosive atmosphere.
- Install the pump in an easy-to-access location
so that later inspections, maintenance (e.g.
mechanical seal) or exchange is easily possible.
The air access to the dissipator of the converter
may not be limited.
POMPES SALMSON 06/2013
Altitude Loss of
head (HA) Temperature Loss of
head (HA)
0m 0 mCL 20 °C 0,20 mCL
500 m 500 mCL 30 °C 0,40 mCL
1000 m 1000 mCL 40 °C 0,70 mCL
50 °C 1,20 mCL
60 °C 1,90 mCL
70 °C 3,10 mCL
80 °C 4,70 mCL
90 °C 7,10 mCL
100 °C 10,30 mCL
110 °C 14,70 mCL
120 °C 20,50 mCL
7.2 Description (Fig. 1, 2, 5, 6, 7, 8)
1- Strainer-foot valve
2- Pump suction valve
3- Pump discharge valve
4- Non-return valve
5- Venting and filling plug
6- Drain-priming plug
7- Pipe supports or brackets
8- Strainer
9- Storage tank
10 - Town water supply
11 - Disconnecting switch with fuses
12 - Lifting hook
13 - Foundation block
14 - Cock
15 - Pressure sensor
16 - Tank
17 - Insulation valve of the tank
18 - Display
19 - Adjustement button
BP - By-pass
HA - Maximum suction head
HC - Minimum inlet pressure
7.3 Installation
Two standard types.
Fig. 1: pump in suction
Fig. 2: pump in load on storage tank (item 9) or
town water supply (item 10).
- Install the pump in a place easy to reach, pro-
tected against extrema conditions (rain and sun
in excess, frost) and as close as possible from the
drawing point.
- For heavy pumps provide a point of attachment
(lifting hook) in the pump axis (item 12) to facili-
tate removal.
- Install the pump on a concrete block (at least 10
cm high) (item 13) and fix with anchor bolts
(installation plan see Fig. 3).
- Foresee an insulating material under the con-
crete block (cork or reinforced rubber) to avoid
any noise and vibration transmission into the
installation.
- Before final tightening of anchor bolts, ensure
that the pump axis is vertical: use shims if neces-
sary.
NOTE: Keep in mind that the altitude of the
installation place and the water temperature may
reduce the suction possibilities of the pump.
NOTE: Beyond 80° C, plan to install the pump in
load.
CAUTION! Danger of material damage!
The installation has to bear the pressure reached
when the pump runs at maximum frequency and
zero flow rate.
- Pump with oval flange pump casing : with
threaded screw-on tubes directly on the tapped
oval counterflanges delivered with the pump.
- Pump with round flange pump casing: with
weld-on or screw-on tube in the counterflanges
(counterflanges available as accessories).
- Pump casing with rapid hose coupling : with a
bracket, to be installed with an end to be fixed
on the pipe (bracket and threaded end available
as accessories).
- The diameter of the pipe must never be smaller
than the one of the counterflange.
- The direction of the fluid flow is indicated on the
pump identification sticker.
CAUTION! Danger of material damage!
Connections have to be correctly sealed, no air
entrance is allowed on the suction pipe which
shows a minimum mounting declivity of 2%
(Fig. 1).
- Limit the length of the suction pipe and avoid all
features that cause losses of head (bends, valves,
tapers).
- Use supports or collars (Fig. 1, 2, item 7) so that
the pump does not bear the weight of the pipes.
CAUTION! Danger of material damage!
When the pump is in load, it is recommended to
connect the non-return valve to the pump dis-
charge to protect it against hammer blow effects.
NOTE: To pump water with a large content of air
or hot water, we recommend to install the
bypass kit (Fig. 1, item BP). Mount the pressure
sensor on the discharge pipe (Fig. 7).
POMPES SALMSON 06/2013
English
41
42
English
Principal dimensions and connection
MULTI-VE (Fig. 3)
NEXIS-VE (Fig. 3)
7.4 Electrical connections
DANGER! Danger of death!
Inadequate installation and electrical connections
can be life-threatening.
• Electrical connections shall only be made by
approved specialised electricians and in compli-
ance with the applicable regulations.
Accident prevention regulations must be
observed.
Do not forget to connect to earth.
CAUTION! Danger of mains overload!
An inadequate mains design can lead to system
failures and can lead to cable fires due to mains
overload.
CAUTION! Danger of material damage!
A connection error would damage the converter.
The power cable shall never touch the pipe or the
pump ; make sure that it is protected against any
humidity.
(Pos. a) The power cable (3 phases + earth) must be
fed through the cable gland M25. Nonallocated
cable glands must remain sealed with the plugs
provided by the manufacturer (see below).
- (Pos. b) The sensor, external setpoint and
[aux.]/[ext.off] input cable must be necessarily
screened and must be inserted into the gland M12
or M16. The cable glands of the converter are
adapted to the assembly with a shielding braid
(see below).
The electric characteristics (frequency, voltage,
nominal current) of the motor-converter are
mentioned on the pump identification sticker
(item 19). Check that the motor-converter com-
plies with the mains supply used.
The electric protection of the motor is integrated
into the converter. The parameters take into
account the characteristics of the pump and must
ensure its protection and the one of the motor.
In case of impedance between earth and neutral
point, install a protection before motor-convert-
er.
Provide a fuse-disconnecting switch (type gF) to
protect the mains installation (Fig. 1, 2, item 11).
a
b
١
٢
٣
٤
Pump type Version PN16 Version PN25
A B C D E F G ØH D E F G ØH
6”
200/400 100 212 180 157 204 50 G1“ 2xM10 172 250 75 DN25 4xM12
600 100 212 180 157 204 50 G1“1/4 2xM10 172 250 75 DN32 4xM16
1000 130 255 215 190 250 80 G1“1/2 2xM12 190 280 80 DN40 4xM16
1600 130 255 215 190 250 90 G2“ 2xM12 190 300 90 DN50 4xM16
8” 2200 130 296 215 250 300 90 DN50 4xM16 250 300 90 DN50 4xM16
3600 170 296 240 250 320 105 DN65 4xM16 250 320 105 DN65 8xM16
Pump type Version PN16 Version PN25
Victaulic
BCDGØT AEFSØU RAEF ØS ØU R E FR
6”
200 212 180 100 20 12 157 204 50 75 M10 G1” 172 250 75 85 14 DN25 210 50 Ø42,4
400 212 180 100 20 12 157 204 50 75 M10 G1”1/4 172 250 75 100 18 DN32 210 50 Ø42,4
800 252 215 130 20 12 187 250 80 100 M12 G1”1/2 187 280 80 110 18 DN40 261 80 Ø60,3
1600/6 252 215 130 20 12 187 250 90 100 M12 G2” 187 300 90 125 18 DN50 261 80 Ø60,3
POMPES SALMSON 06/2013
43
English
NOTE: If you have to install a differential circuit-
breaker for users protection, it must have a delay
effect. Adjust it according to the current men-
tioned on the pump identification sticker.
NOTE: This pump is equipped with a frequency
converter and may not be protected by a resid-
ual-current-operated protection switch.
Frequency converters can impair the function of
residual-current-operated protection circuits.
Exception: Residual-current-operated protection
switches which have a selective universal-cur-
rent-sensitive design are allowed.
• Labelling: RCD
• Trigger curren:>30 mA.
Use power cables conforming to standards.
Trigger characteristic of the fuses:B
You can change the orientation of the motor-
converter by quarter turn when removing the
fixing bolts of the motor and reorientating the
motor to the position wished. Re-screw bolts.
As soon as the power supply of the converter has
been activated, a2second display test is carried
out, where all characters on the display are
shown.
POMPES SALMSON 06/2013
44
Connection terminal allocation
Loosen the screws and remove the converter
cover.
NOTE: The terminals IN1,IN2, GND and Ext. Off
meet the requirement for «safe isolation» (in
acc. with EN61800-5-1) to the mains terminals,
as well as to the SBM and SSM terminals (and
vice versa).
Designation Allocation Notes
L1, L2, L3 Mains connection voltage Three-phase current 3~IEC38
PE Earth connection
IN1
(DDS-terminal 9)
Sensor input Type of signal: Voltage (0 - 10 V, 2-10 V)
Input resistance: Ri ≥ 10 kΩ
Type of signal: currrent (0 - 20 mA, 4-20 mA)
Input resistance: RB= 500 Ω
Can be configured in the « Service » menu <5.3.0.0>
IN2
(10V/20mA
-terminal 7)
External setpoint input Type of signal: Voltage (0 - 10 V, 2-10 V)
Input resistance: Ri ≥ 10 kΩ
Type of signal: currrent (0 - 20 mA, 4-20 mA)
Input resistance: RB= 500 Ω
Can be configured in the « Service » menu <5.4.0.0>
GND (x2) Ground connections For both inputs IN1 and IN2
+ 24 V DC voltage for sensor Load max. : 60 mA
The voltage is short-circuit proof
Ext. off Control input (ON/OFF)
« Overriding Off »
for external potential-free switch
The pump can be switched on/off via the external
potential-free contact.
In systems with a high switching frequency
(> 20 switch-ons/offs/day), switching on/off is to be
done via « ext. off ».
SBM « Available transfer » relay In normal operating, the relay is activated when the
pump runs or is in a position to run.
When a first defect appears or by main supply cutoff (the
pump stops), the relay is deactiveted.
Information is given to the control box, regarding the
availability of the pump, even temporarily.
Can be configured in the « Service » menu <5.7.6.0>
Contact load:
minimum: 12 V DC, 10 mA
maximum: 250 V AC, 1A
SSM « Failures transfer » relay After a series of detection (from 1 to 6 according to
significance) of the same type of defect, the pump
stops and this relay is activated (up to manual action).
Contact load:
minimum: 12 V DC, 10 mA
maximum: 250 V AC, 1A
PLR Connection terminals of the interface
PLR
The optional IF-Module PLR is to be pushed into the
multiplug in the connection area of the converter.
The connection is twist-proof.
LON Connection terminals of the interface
LON
The optional IF-Module LON is to be pushed into the
multiplug in the connection area of the converter.
The connection is twist-proof.
POMPES SALMSON 06/2013
English
45
Connection to mains supply Power terminals
Connect the 4 wires cable on the power terminals
(phases + earth).
Connection of inputs / outputs Inputs / outputs terminals
• Le câble du capteur, de la consigne externe et de l’entrée
[ext.off] doit impérativement être blindé.
• The remote control allows the switching On or Off of the
pump (free contact), this function has priority on the
others.
• This remote control can be removed by shunting the ter-
minals (3 and 4).
Example: Float switch, pressure gauge for dry-running…
Connection terminals of the interface
PLR The optional IF-Module PLR is to be pushed into the mul-
tiplug in the connection area of the converter.
The connection is twist-proof.
LON The optional IF-Module LON is to be pushed into the
multiplug in the connection area of the converter.
The connection is twist-proof.
L1 L2 L3
12345678910 11
GND...
In2...
In1...
Remote
control
ON/OFF
External set value
sensor 20mA/10V
not used
aux ext.off MP 20mA/10 DDS
not used
GND...
+24V...
POMPES SALMSON 06/2013
English
46
English
« Speed control » connection Connection of inputs / outputs
Setting of the frequency by hand:
Setting of the frequency by external control:
« Constant pressure » connection
Regulation through a pressure sensor:
•2wires ( [20mA/10V] / +24V )
•3wires ( [20mA/10V] / 0V / +24V )
and setting point by the encoder
Regulation through a pressure sensor:
•2wires ( [20mA/10V] / +24V )
•3wires ( [20mA/10V] / 0V / +24V )
and setting point by the external set value
« P.I.D. control » connection
Regulation through a sensor (temperature, flow...):
•2wires ( [20mA/10V] / +24V )
•3wires ( [20mA/10V] / 0V / +24V )
and setting point by the encoder
Regulation through a sensor (temperature, flow...):
•2wires ( [20mA/10V] / +24V )
•3wires ( [20mA/10V] / 0V / +24V )
and setting point by the external set value
In2...
Remote
control
external
set value
In2...
external
set value
Remote
control
In1...
pressure
sensor
Remote
control
In1...
pressure
sensor
Remote
control
In2...
external
set value
In1...
pressure
sensor
Remote
control
In1...
pressure
sensor
Remote
control
12345678910 11
aux ext.off MP 20mA/10 DDS
12345678910 11
aux ext.off MP 20mA/10 DDS
12345678910 11
aux ext.off MP 20mA/10 DDS
12345678910 11
aux ext.off MP 20mA/10 DDS
12345678910 11
aux ext.off MP 20mA/10 DDS
12345678910 11
aux ext.off MP 20mA/10 DDS
POMPES SALMSON 06/2013
47
English
DANGER! Danger of death!
Contact voltage hazardous due to the discharge of the
converter capacitors.
Before any intervention on the converter, wait for 5 min-
utes after disconnecting of the supply voltage.
Check whether all electrical connections and contacts are
voltage-free.
Check the righ allocation of the connection terminals.
Check the right earth connection of the pump and installa-
tion.
Control laws
IN1 : Input signal in « Constant pressure » and « P.I.D. control » mode
100%
Sensor signal 4-20mA
0 2 4 20
Input current (mA)
Value
in % of the range
of measurement of
the sensor
Between 0 and 2 mA, cable is
considered as broken
Safety
area
100%
Sensor signal 0-10V
010
Input voltage (V)
Value
in % of the range of
measurement of the
sensorr
100%
Sensor signal 0-20mA
0 220
Input current (mA)
Value
in % of the range
of measurement of
the sensor
100%
Sensor signal 2-10V
0 10
Input voltage (V)
Value
in % of the range of
measurement of the
sensor
POMPES SALMSON 06/2013
48
English
100%
Set value 4-20mA
0 2 4 20
Input current (mA)
Set value
in % of the range
of measurement of
the sensor
Area where converter stops
Safety
area
100%
Set value 0-10V
0 1 2 10
Input voltage (V)
Set value
in % of the range
of measurement of
the sensor
Area where converter stops
Safety
area
IN2 : Input of the external set value control in « Constant pressure » and « P.I.D. control » mode
IN2 : Input of external frequency control in « Speed control » mode
100%
~30%
~30%
External Signal 0-20mA
0 2 4
6 10
20
Input current (mA)
Frequency
of the converter
Area where converter stops
Safety
area
100%
External Signal 4-20mA
020
Input current (mA)
Frequency
of the converter
Area where converter stops
Safety
area
~30%
3 5
100%
External Signal 2-10V
010
Input voltage (V)
Frequency
of the converter
Area where converter stops
Safety
area
100%
~30%
External Signal 0-10V
0 1 2 10
Input voltage (V)
Frequency
of the converter
Area where converter stops
Safety
area
POMPES SALMSON 06/2013
49
English
8.1.3 Description of standard symbols
8.1.4 Display
Display status page
The status page is shown as the standard view on
the display.
The currently set setpoint is displayed.
Basic settings are displayed using symbols.
Example of display status page
NOTE: If the encoder is not activated within 30
seconds in all menus, the display returns to the
status page and the change is not registered.
8. Operation
8.1 Setting
8.1.1 Control elements
The converter operates using the following con-
trol elements:
The encoder
Setting with encoder
The selection of a new parameter is done only
with a simple rotation, «+»on right and «-»
on left.
•Ashort impulse on the encoder validates this
new setting.
Switches
This converter has got a block with two switches
with two positions each (Fig.4, item S):
Switch 1 allows to change the « OPERATION »
mode [switch 1->OFF] to « SERVICE » mode
[switch 1->ON] and conversely. The « OPERA-
TION » position allows the selected mode to run
and hinders the access to parameters input (nor-
mal operating). The « SERVICE » position is used
to enter the parameters of the different opera-
tions.
Switch 2 is for activating or deactivating the
« Access lock ».
8.1.2 Display structure
As soon as the power supply of the converter has
been activated, a2second display test is carried
out, where all characters on the display are
shown.
ON
12
1
2
3
5
4
4 4
Pos. Description
1 Menu number
2 Value display
3 Units display
4 Standard symbols
5 Icon display
Symbol Description
Operating in « Speed control »
mode.
Operating in « Constant pressure »
or « P.I.D. control » mode.
Input IN2 activated
(external setpoint).
Access locked.
When this symbol appears, current
settings or measurements cannot
be changed. Information displayed
is only in reading.
BMS (building management system)
PLR or LON is active.
Pump runs.
Pump stops.
2
POMPES SALMSON 06/2013
50
English
Navigation element
The arborescence of the menu allows to call the
functions of the converter. A number is attrib-
uted to every menu and submenu.
The rotation of the encoder allows the scrolling
of a same menu level
(example 4000->5000).
Any blinking elements (value, menu number,
symbol or icon) allow the choice of a new value,
a new menu number or a new function.
8.1.5 Menu description
List (Fig. 12)
<1.0.0.0>
To adjust the setting point, turn the encoder. The
display changes to menu <1.0.0.0> and the set-
point begins to blink. The new rotation allows
increasing or decreasing of the value.
To confirm the change, give an impulse on the
encoder, the display returns to the status page.
<2.0.0.0>
The operating modes are the « Speed control »,
the « Constant pressure » and the
« P.I.D. control ».
<3.0.0.0>
<4.0.0.0>
The « Information » menu displays measuring,
device and operating data, see,
(Fig. 13).
<5.0.0.0>
The « Service » menu allows to get access to the
converter parameter setting.
<6.0.0.0>
If one or several defects arise, the page of
defects appears.
The letter «E»followed by three digit code
appears (chapter 11).
<7.0.0.0>
The « Access lock » is available when the switch
2 is in the ON position (chapter 8.5.3).
CAUTION! Material damage!
Inadequate setting changes can lead to pump
operation defects, which can lead to material
damage on the pump or installation.
Settings in « SERVICE » mode should only be
made during commissioning and only by skilled
technicians.
Symbol Description
When the arrow appears:
• An impulse on the encoder allows
the access to the submenu (exam-
ple 4000->4100).
When the arrow « return »” appears:
• An impulse on the encoder allows
the access to the higher menu
(example 4150->4100).
Position Switch 1 Description
OPERATION OFF Adjustment of the setting
point, possible for both
cases.
SERVICE ON
Position Switch 1 Description
OPERATION OFF Setting ON / OFF of the
pump.
SERVICE ON
Position Switch 1 Description
OPERATION OFF Only on reading for ope-
rating modes.
SERVICE ON Setting for operating
modes.
Position Switch 1 Description
OPERATION OFF Only reading for the
« Information » menu.
SERVICE ON
Position Switch 1 Description
OPERATION OFF Only reading for the
« Service » menu.
SERVICE ON Setting for « Service »
menu.
Position Switch 1 Description
OPERATION OFF
Display of the error page.
SERVICE ON
Position Switch 1 Description
OPERATION OFF Display of « Access lock »
symbol.
SERVICE ON
POMPES SALMSON 06/2013
51
English
Fig. 12
POMPES SALMSON 06/2013
Navigation of basic menus in normal operation
(Switch1 = OFF in «OPERATION » position)
Setting point
Controle type
Information
Service
errors
acknowledge
Pump
Appears when an error
is actived
52
English
Fig. 13
Navigation of menu <4.0.0.0> « Informations »
POMPES SALMSON 06/2013
Informations
Power
Operation data
Actual conditions
Device data
Operation hours
Comsuption
Power-on
counter
SSM relay
Pump name
User controller
software version
Motor controller
software version
SBM relay
ext. off
Actual values
Pressure
or% Not shown when
speed control is active
See chapter 11 - Menu <5.6.7.0>
Default “Available transfert
53
English
Parametrization of <2.0.0.0> and <5.0.0.0> menu
In « SERVICE » mode, the menu parameters <2.0.0.0> and <5.0.0.0> can be modified.
Two setting modes exist:
The « Easy Mode »:fast mode to get access to the 3 operating modes.
The « Expert Mode »:mode to get access to all parameters.
Put the switch 1 on ON position (Fig. 4, item S).
The « SERVICE » mode is activated.
This symbol blinks on the status page of the display (Fig. 14).
ON
1
S
Easy Mode
Press the encoder during 2 secondes. The symbol « Easy Mode » appears (Fig. 14).
Press the encoder to validate this choice. The display changes to menu number <2.0.0.0>.
The « Easy Mode » allows, quickly, the setting of the 3 operating modes (Fig. 15)
Speed control »
•«Constant pressure »
•«P.I.D. control »
After setting, put the switch 1 on OFF position (Fig. 4, item S).
Expert Mode
Press the encoder during 2 secondes. Go to the expert mode, the symbol « Expert Mode » appears
(Fig. 14).
Press the encoder to validate this choice. The display changes to menu number <2.0.0.0>.
At first, select the operating mode in menu <2.0.0.0>.
•«Speed control »
•«Constant pressure »
•«P.I.D. control »
Then in menu <5.0.0.0>, the expert mode gives access to all the converter parameters (Fig. 16).
After setting, put the switch 1 on OFF position (Fig. 4, item S).
Fig. 14
EASY Mode
EXPERT Mode
SERVICE Control type
EASY Mode
Control type
EXPERT Mode
Pump
Information
Service
Setting point
ON
12
OPERATION
POMPES SALMSON 06/2013
54
English
Fig. 15
EASY
MENU
External setpoint input - IN2
Selection of the signal type
External setpoint input - IN2
Selection of the signal type
POMPES SALMSON 06/2013
Speed control With internal setpoint
External setpoint input - IN2
desactivated - Selection OFF
External setpoint input - IN2
activated - Selection ON
With external setpoint
With internal setpoint
With external setpoint
With internal setpoint
With external setpoint
Constant pressure
P.I.D. Controle
Sensor input - IN1
Selection of the pressure sensor
Sensor input - IN1
Selection of the signal type
Sensor input - IN1
Selection of the signal type
External setpoint input - IN2
desactivated - Selection OFF
External setpoint input - IN2
desactivated - Selection OFF
External setpoint input - IN2
activated - Selection ON
External setpoint input - IN2
Selection of the signal type
parameterization P.I.D.
Selection value “P” (0.0-300.0)
parameterization P.I.D.
lection value “I” (10ms-300s)
parameterization P.I.D.
selection value “D” (0ms-300s)
parameterization P.I.D.
Selection value “P” (0.0-300.0)
parameterization P.I.D.
Selection value “I” (10ms-300s)
parameterization P.I.D.
Selection value “D” (0ms-300s)
External setpoint input - IN2
activated - Selection ON
55
English
Fig. 16
EXPERT
MENU
POMPES SALMSON 06/2013
Service
BMS - Building Management System
IN1 - “Sensor input”
IN2 - External setpoint input
PID - parameters
Other settings
Only shown when “BMS” is active.
See instructions of this product
Not shown when “Speed control”
is active
Not shown when “IN2”
is disable
Not shown when “PID Control”
is active
Only shown when “PID Control
is active
Only show when
“Constant Pressure” is active
Sensor range
Selection of signal type
Selection
Selection
parameters “P”
Selection
parameters “I”
Selection
parameters “D”
zero flow delay
time
Selection of
reduced frequency
Selection of
SBM relay
Factory settings
Selection of signal type
56
English
Access lock
In order to lock the pump settings, it is possible
to use the « Access lock ».
To activate or deactivate it, proceed as follows:
Put the switch 2 on ON position (Fig. 4, item S).
The <7.0.0.0> menu is called up.
Turn the encoder to activate or deactivate the
locking. The current state of the locking is repre-
sented with the following symbols:
Lock active: Parameters are locked,
the access to menus is allowed only
on reading.
Lock inactive: Parameters can be
changed, the access to menus is allo-
wed for setting.
Return the switch 2 on OFF position (Fig. 4, item
S). The display returns to the status page.
8.1.6 Configurations
NOTE: If the pump is delivered as separate part,
not integrated into a system we mounted, the
standard configuration mode is
« Speed control ».
« Speed control » mode (Fig. 1, 2)
Setting of the frequency by hand or external
control.
For the starting up, we recommend to set the
motor speed at 2400 RPM.
« Constant pressure » mode (Fig. 6, 7, 8)
Regulation with a pressure sensor and setting
point (internal or external).
The addition of a pressure sensor (with tank;
sensor kit delivered as accessories) allows a
pressure regulation of the pump (with no water
in the tank, pressurize the tank to a pressure 0.3
bar less than the pressure regulation of the
pump).
The accuracy of the sensor shall be ≤ 1% and it is
used between 30 % and 100 % of the measuring
scale range. The tank must have a useful volume
of 8L minimum.
For the starting up, we recommend a pressure set
value at 60% of its maximum pressure.
« P.I.D. control » mode
Regulation with a sensor (temperature, flow...) by
P.I.D.control and setting point (internal or exter-
nal).
8.2 Preliminary rinsing
The hydraulic features of every pump is tested in
factory, some water may remain in them. It is
recommended for hygien purposes, to carry out a
rinsing of the pump before any using with
potable water supply.
8.3 Filling - degassing
CAUTION! Danger of material damage!
Never operate the pump dry, even briefly!
Pump in load (Fig. 2).
Close the discharge valve (item 3).
Open the venting plug (item 5), the suction valve
(item 2) and completely fill the pump.
Close the venting plug only after water flows out
and complete aeration.
WARNING! Danger of burn!
In hot water, a stream of water may escape from
the venting plug port.
Take all required precautions as regards persons
and motor-converter.
Pump in suction (Fig. 1, 5)
Two possible cases:
1st case (Fig. 5.1)
Close the discharge valve (Fig. 1, item 3), open
the suction valve (Fig. 1, item 2).
Remove the venting plug (Fig. 1, item 5).
Unscrew about 4 turns the bottom drain-priming
plug (Fig. 1, item 6) located on the pump casing.
Put a funnel into the venting plug port and com-
pletely fill the pump and the suction pipe.
After water flows out and total air exit, filling is
achieved.
Screw the venting plug and the bottom drain-
priming plug back in.
2nd case (Fig. 5.2)
Filling can be made easier by fitting a vertical
pipe (Fig. 5, item 14) fitted with ½" stopcock
and a funnel, on the suction pipe of the pump.
NOTE: The length of the pipe must be at least 50
mm higher than the venting plug level.
Close the discharge valve (Fig. 1, item 3), open
the suction valve (Fig. 1, item 2).
Open the stopcock (Fig. 5, item 14) and the
venting device (Fig. 1, item 5).
Unscrew about 4 turns the drain-priming plug
(Fig. 1, item 6).
Completely fill the pump and the suction pipe
until water flows out of the venting plug (Fig. 1,
item 5).
Close the stopcock (Fig. 5, item 14) (which can
be left in place), remove the pipe, close the
venting device (Fig. 1, item 5) and screw again
the drain-priming plug (Fig. 1, item 6).
CAUTION ! Risk of misuse!
Pump in load and in « Constant pressure » mode,
the detection at zero flow can not run.
Set the non-return valve before the pressure
sensor (i.e. at pump suction if the sensor is
mounted on this one – Fig. 6).
POMPES SALMSON 06/2013
57
English
8.4 Starting up
WARNING! Danger of burn!
Depending on conveyed fluid and the operating
cycles of the pump, surface temperature (pump,
motor) can exceed 68°C.
Take necessary means to avoid injuries!
CAUTION! Danger of material damage!
The pump must not operate at zero flow (closed
discharge valve) for more than 10 minutes with
cold water (T°C < 40°C) and more than 5 minutes
beyond 60° C.
We recommend to ensure a minimum flow of
about 10 % of the pump nominal flow to avoid
any vapour lock at the top of the pump.
Keep the discharge valve closed.
Start the pump.
Open draining plug to drain air. If no water leaks
within 20s, close the plug and stop the pump,
then wait for 20s to allow the settling of the air.
Start again the pump.
NOTE: If necessary (particularly if the suction
height exceeds 5 m) repeat these operations.
If water leaks at draining plug (it means the pump
delivers its pressure), slowly open the discharge
valve. The pump has to be primed.
Check pressure stability at discharge with a
manometer, if instability, perfect air draining.
In case of failure, do the filling in again and start
the operation again.
To perfect air draining, close the discharge valve
and the draining plug, then stop the pump 20s,
start the pump again and open the draining plug.
Do it as long as air comes out.
Open the discharge valve in order to have the
wished working point.
Check that the current input does not exceed the
value indicated on the motor-converter data
plate.
9. Maintenance
Maintenance and repairs may only be carried
out by qualified experts !
It is recommended to have the pump maintained and
checked by an after-sales service technician.
DANGER! Danger of death!
There is a danger of electrocution, when working
on electrical equipments.
Only electricians approved by the local electricity
supplier are allowed to work on electrical equip-
ments.
Before working on electrical equipment, switch it
off and prevent it from being switched on again!
WARNING! Risk of burn!
High surface temperatures may be reached.
Allow the pump to cool off before all works.
Always wear protective clothing and gloves when
working!
No special maintenance in operation.
Keep the pump and the motor-converter per-
fectly clean.
In case of prolonged stopping, if there is no risk
of frost, it is better not to drain the pump.
The bearing holding the coupling and the motor
bearings are lubricated for their total lifetime and
do not require any lubrication.
The mechanical seal does not require any main-
tenance in operation. It must never operate dry.
Replacement frequencies
NOTE: These are only recommendations, the
replacement frequency depends on the operat-
ing conditions of the unit , i.e.:
Temperature, pressure and type of conveyed
fluid for the mechanical seal.
Load and ambient temperature for the motor and
the other components.
Starting frequency: continuous or intermittent
running.
POMPES SALMSON 06/2013
Parts or components subject to wear Mechanical
seal
Pump and motor
bearings Converter Motor
winding
Indicative operating lifetime 10 000 h to
20 000 h
12 000 h to
50 000 h
≥ 15 000 h
Amb. maxi
40°C
25 000 h
Amb. maxi
40°C
Replacement
frequency
Continuous 1 to 2 years 1,5 to 5 years 1 to 3 years 3 years
15 hours per day
9 months per year 2 to 4 years 3 to 10 years - 6 years
58
English
10. Faults, causes and remedies
Faults should only be remedied by qualified person-
nel!
Observe the safety instructions, see <chapter 10>
Maintenance.
Relays
The converter is fitted with 2 output relays aimed for
an interface to centralized control.
ex.: control box, pumps control.
SBM relay:
This relay can be configured in the « Service »
menu < 5.7.6.0 > in 3 operating states.
State: 1
« Available transfer » relay (normal operating for
this pump type).
The relay is activated when the pump runs or is
in a position to run.
When a first defect appears or by mains supply
cutoff (the pump stops), the relay is deactiveted.
Information is given to the control box, regarding
the availability of the pump, even temporarily.
State: 2
« Run transfer » relay.
The relay is activated when the pump runs.
State: 3
« Power on transfer » relay.
The relay is activated when the pump is con-
nected to the network.
SSM relay:
« Failures transfer » relay.
After a series of detection (from 1 to 6 according to
significance) of the same type of defect, the pump
stops and this relay is activated (up to manual action).
Example: 6 defects with a variable time limit on 24
sliding hours.
State of SBM relay is « Available transfer ».
24H00 sliding
Defects
Active
relay
SBM
Rest
relay
Active
relay
SSM
Rest
relay
123 456
POMPES SALMSON 06/2013
59
English
10.1 Error table
All incidents hereafter mentioned give rise to:
The deactivation of the SBM relay (When this one is parametrized in « available transfer » mode).
The activation of the SSM relay « failure transfer » when the maximum quantity of one type of defect is reached
over a 24-hour range.
Ligthening of a red LED.
Error
Reaction
time
before
error
signalisa-
tion
Time before
considera-
tion of the
defect,
after
signalisation
Waiting time
before automatic
restart
Max
defects
over 24
hours
Faults
Possible causes Remedies
Waiting
time
before
reset
E001 60s immediate 60s 6
The pump is in overload,
defective. Density and/or viscosity of the con-
veyed fluid are too big. 300s
The pump is obstructed by
particles. Dismantle the pump and replace the
defective components or clean them.
E004
(E032 ~5s 300s Immediate if defect
deleted 6The converter supply is in
under voltage. Check the converter terminals:
• error if network < 330V 0s
E005
(E033) ~5s 300s Immediate if defect
deleted 6The converter supply is in
over voltage. Check the converter terminals:
• error if network > 480V 0s
E006 ~5s 300s Immediate if defect
deleted 6 A supply phase is missing. Check the supply. 0s
E007 immediate immediate Immediate if defect
deleted no limit The converter runs like a
generator. It is a warning,
without stop of the pump.
The pump veers, check the tightness
of the non-return valve. 0s
E010 ~5s immediate no restart 1 The pump is locked.
Dismantle the pump, clean it and
replace the defective parts. It may be a
mechanical failure of the motor (bea-
rings).
60s
E011 15s immediate 60s 6 Pump is no more primed or
runs dry.
Prime the pump once again by filling
it (see chapter 8.3).
Check the tightness of the foot valve. 300s
E020 ~5s immediate 300s 6
The motor heats. Clean the cooling ribs of the motor.
300s
Ambient temperature higher
than +40°C. The motor is foreseen to run at an
ambient temperature of +40°C.
E023 immediate immediate 60s 6 The motor is in short-circuit. Dismantle the motor-converter of
the pump, check it or replace it. 60s
E025 immediate immediate no restart 1 Missing phase of the motor. Check the connection between motor
and converter. 60s
E026 ~5s immediate 300s 6 The thermal sensor of the
motor is defective or has a
wrong connection.
Dismantle the motor-converter of
the pump, check it or replace it. 300s
E030
E031 ~5s immediate 300s 6
The converter heats. Clean the cooling ribs rearside and
under the converter as well as the fan
cover. 300s
Ambient temperature higher
than +40°C. The converter is foreseen to run at an
ambient temperature of +40°C.
E042 ~5s immediate no restart 1 The cable of the sensor
(4-20mA) is cut. Check the correct supply and the
cable connection of the sensor. 60s
E050 60s immediate Immediate if defect
deleted no limit BMS communications time-out. Check the connection. 300s
E070 immediate immediate no restart 1 Internal communication
error. Call the after-sales technician. 60s
E071 immediate immediate no restart 1 EEPROM error. Call the after-sales technician. 60s
E072
E073 immediate immediate no restart 1 Problem inside converter. Call the after-sales technician. 60s
E075 immediate immediate no restart 1 Inrush current relay defect. Call the after-sales technician. 60s
E076 immediate immediate no restart 1 Current sensor defect. Call the after-sales technician. 60s
E077 immediate immediate no restart 1 24V defect Call the after-sales technician. 60s
E099 immediate immediate no restart 1 Unknown pump type. Call the after-sales technician. Power
off/on
POMPES SALMSON 06/2013
60
English
10.2 Acknowledging errors
CAUTION! Material damage!
Only acknowledge defect when they have been
remedied.
• Only skilled technicians are allowed to remedy the
defect.
• If doubt, contact the manufacturer.
In the event of an error, the error page is dis-
played instead of the status page.
To acknowledge, proceed as follows.
Press the encoder.
It appears on the display:
• The menu number <6.0.0.0> .
• The defect number and the maximum number
over 24 hours of the concerned defect (example:
1/6).
• The remaining time before auto reset of the
defect, in seconds.
• Wait for the auto reset time.
A timer runs within the system. The remaining
time (in seconds) is displayed until the error is
automatically acknowledged.
When the maximum number of the defect is
reached and the last timer has elapsed, press the
encoder to acknowledge.
The system returns to the status page.
NOTE: When there is a time before considering of
the defect, after signalling (example : 300s), the
defect must always be manually acknowledged.
The auto reset timer is inactive and “- - -” is dis-
played.
Example of error
page.
Example of status
page
POMPES SALMSON 06/2013
61
English
10.3 Other defaults
Other defects, not detected by the converter,
due to the pump.
WARNING! Risk of wound!
The liquid is toxic, corrosive or dangerous for
human being.
The qualified person in charge of the repairing
must be informed.
Clean the pump to ensure complete safety of the
operator.
11. Spare parts
Spare parts may be ordered via local approved
technicians and/or the Wilo after-sales
service.
To avoid any questions or wrong orders, all data
of the name plate should be mentioned
when ordering.
CAUTION! Danger of material damage!
Perfect pump function can only be guaranteed
when original spare parts are used.
Only use original spare parts.
Subject to technical alterations!
POMPES SALMSON 06/2013
Defaults Possible causes Remedies
The pump is running but no delivery The pump does not run quickly enough Check the adequate adjustment of the
requirement (conformity to the setpoint).
The internal parts are obstructed by
particles
Let dismantle the pump and clean it.
Suction pipe is obstructed Clean the pipe.
Air in suction pipe Check tightness of the whole pipe up to
the pump and make it tight.
Suction pressure is too low, it causes
generally cavitation noise
Too high losses of load on suction or
suction head is too high (check the NPSH
of the pump installed and the installa-
tion).
The pump is vibrating Pump is loosed on its foundation Check and tighten completely the nuts
of the stud bolts.
Particles obstructing the pump Have the pump dismantled and clean it.
Difficult rotation of the pump Check the pump turns freely without
abnormal sticking.
No sufficient pressure for the pump The motor speed is not high enough Check if the setpoint is correctly adju-
sted.
The motor is defective Replace it.
Bad filling of the pump Open the venting device and vent until
there are no more air bubbles.
The drain-priming plug is not fully tigh-
tened
Check it and screw it again.
The flow is irregular The suction head (Ha) is not observed Study again the installation conditions
and the recommendations described in
this instruction.
The suction pipe has a lower diameter
than the one of the pump
The suction pipe must have at least the
same diameter as the suction pump port.
The strainer and the suction pipe are
partially obstructed
Remove and clean.
In « Constant pressure » mode, the
pressure sensor is not adequate
Put a sensor with conforming pressure
scale and accuracy, see chapter 5.3.
In « Constant pressure » mode, the pump
does not stop if the flow is zero
The non-return valve is not tight Clean it or change it.
The non-return valve is not adequate Replace it by an adequate non-return
valve, see chapter 5.3.
The tank has low capacity due to the
installation
Change it or add an other one on the
installation.
62 POMPES SALMSON 06/2013
Italiano
1. Generalità
1.1 Informazioni sul documento
Le istruzioni originali di montaggio, uso e manu-
tenzione sono redatte in lingua francese. Tutte le
altre lingue delle presenti istruzioni sono una tra-
duzione del documento originale.
Le presenti istruzioni di montaggio, uso e manu-
tenzione sono parte integrante del prodotto e
devono sempre essere conservate nelle immedia-
te vicinanze del prodotto. La rigorosa osservanza
delle presenti istruzioni è un presupposto fonda-
mentale per la corretta installazione del prodotto
e il suo impiego conforme al campo d'applicazio-
ne previsto. Le istruzioni di montaggio, uso e
manutenzione valgono esclusivamente per ques-
to prodotto e sono conformi alle norme di sicu-
rezza vigenti al momento della stampa.
2. Sicurezza
Le presenti istruzioni contengono informazioni
fondamentali da rispettare per il montaggio, l‘uso
e la manutenzione del prodotto. Devono perciò
essere lette e rispettate scrupolosamente sia da
chi esegue il montaggio, sia dal personale tecnico
competente/gestore.
Oltre al rispetto delle norme di sicurezza in gene-
rale, devono essere rispettati tutti i punti specifi-
camente contrassegnati.
2.1 Contrassegni utilizzati nelle istruzioni
Simboli
Simbolo di pericolo generico.
Pericolo dovuto a tensione elettrica.
NOTA: ....
Parole chiave di segnalazione:
PERICOLO! Situazione molto pericolosa.
L'inosservanza può provocare infortuni (gravi) o
mortali.
AVVISO! Rischio di (gravi) infortuni per l'utente.
La parola “Avviso” indica che l'inosservanza
della rispettiva nota può determinare (gravi)
infortuni.
ATTENZIONE! Pericolo di danneggiamento della
pompa/impianto. La parola “Attenzione” fa
riferimento a un'istruzione la cui inosservanza
può determinare danni materiali e irregolarità
di funzionamento.
NOTA: Un'indicazione utile per l'utilizzo del pro-
dotto. Segnala anche possibili difficoltà.
2.2 Qualifica del personale
Il personale addetto al montaggio del prodotto
deve possedere la relativa qualifica.
2.3 Pericoli conseguenti al mancato rispetto delle
prescrizioni di sicurezza
può essere causa di rischi per le persone, la pompa
o l'impianto. Può inoltre far decadere ogni diritto
alla garanzia. Le conseguenze dell’inosservanza
delle prescrizioni di sicurezza possono essere:
Malfunzionamento di importanti funzioni della
pompa/impianto.
Malfunzionamento del processo di manutenzione
e riparazione prescritto.
Rischi per le persone a causa di pericoli elettrici,
meccanici o batteriologici.
Danni materiali.
2.4 Prescrizioni di sicurezza per l'utente
Osservare tutte le norme vigenti in materia di pre-
venzione degli infortuni sul lavoro.
È necessario escludere qualunque rischio dovuto
all'energia elettrica. Osservare le disposizioni
locali o le disposizioni generali (IEC, VDE ecc.)
nonché le direttive delle aziende elettriche locali.
2.5 Prescrizioni di sicurezza per il montaggio e l'is-
pezione
montaggio e ispezione siano eseguite da perso-
nale autorizzato e qualificato che abbia letto
attentamente le presenti istruzioni.
È consentito eseguire lavori sulla pompa/impianto
solo quando i rispettivi apparecchi si trovano in
stato di inattività.
2.6 Modification du matériel et utilisation de
pièces détachées non agréées
Le modifiche alla pompa/impianto sono consenti-
te solo previo accordo con il costruttore. I pezzi di
ricambio originali e gli accessori autorizzati dal
costruttore sono parte integrante della sicurezza
delle apparecchiature e delle macchine. L'impiego
di parti o accessori non originali estingue la garan-
zia per i danni che ne risultano.
2.7 Condizioni di esercizio non consentite
La sicurezza di funzionamento del prodotto forni-
to è assicurata solo in caso di utilizzo regolamen-
tare secondo quanto descritto nel capitolo 4 delle
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione. I
valori limite minimi e massimi indicati nel catalo-
go/ foglio dati non possono essere superati in
nessun caso.
3. Trasporto e magazzinaggio
3.1 Consegna
In fabbrica la pompa viene preparata per la conse-
gna in una cassa o su un pallet su cui è imballata e
protetta contro polvere e umidità.
3.2 Controllo del corretto trasporto
Quando si riceve la pompa controllare immediata-
mente se sono presenti danni dovuti al trasporto.
In presenza di danni, darne immediata comunica-
zione allo spedizioniere entro i termini prescritti.
63POMPES SALMSON 06/2013
Italiano
3.3 Magazzinaggio
Fino a quando non viene montata, la pompa deve
essere immagazzinata in modo tale da risultare
protetta contro l'umidità, il gelo e i danni mecca-
nici.
ATTENZIONE! Pericolo di danneggiamento dovu-
to a imballaggio errato!
In caso di successivo nuovo trasporto della
pompa, quest'ultima deve essere imballata in
modo tale da escludere qualunque danno da tra-
sporto.
A questo scopo è necessario utilizzare l'imballag-
gio originale o un imballaggio della medesima
qualità.
AVVISO! Pericolo di lesioni!Un trasporto inade-
guato può provocare lesioni!
Il trasporto della pompa deve essere effettuato
solo mediante dispositivi di trasporto e solleva-
mento omologati. I dispositivi di sospensione con
funi vanno applicati in corrispondenza della flan-
gia della pompa o al perimetro esterno del moto-
re assolutamente necessario eseguire un fis-
saggio a prova di scivolamento!).
Dato che il baricentro della pompa è relativamen-
te alto e la superficie di appoggio piccola, prende-
re tutte le precauzioni necessarie durante il tra-
sporto per evitare un ribaltamento della pompa e
non mettere a rischio la sicurezza delle persone.
Maneggiare con prudenza la pompa, in modo che
non vengano modificati geometria e allineamento
dell'impianto.
ATTENZIONE! Pericolo di danneggiamento dovu-
to a imballaggio errato! Gli anelli di fissaggio del
motore sono previsti solo per il trasporto
dell'unità motore/convertitore di frequenza e non
della pompa completa.
4. Impiego
Pompe per il convogliamento di acque chiare in
ambito civile, in agricoltura e nell'industria.
Alimentazione idrica, distribuzione dell'acqua
alimentazione di torrini di carico – impianti di irri-
gazione a pioggia, irrigazione canalizzata idro-
pulizia ad alta pressione alimentazione caldaia
(raccomandato kit by-pass) convogliamento
della condensa condizionamento circuiti
industriali e in abbinamento a ogni tipo di sistema
modulare.
5. Informazioni sul prodotto
5.1 Chiave di lettura
NEXIS-V / MULTI-V E414 -F/S / E / T4/2
Pompa
inline verticale multi-
stadio con sistema
idraulico ad alta efficienza
Pompa inline
verticale multistadio
Con convertitore
di frequenza
Portata nominale in m3
Numero di stadi
F:Flangia PN25
O:Flangia PN16
R:Attacchi Victaulic
S:Corpo pompa in inox 304
+ sistema idraulico in inox 304
X:Corpo pompa in inox 316L
+ sistema idraulico in inox 316L
G:Corpo pompa in ghisa GJL-250
+ sistema idraulico in inox 304
E:O-ring tipo EPDM (WRAS/KTW)
V:O-ring tipo VITON
Trifase -2poli
5.2 Dati tecnici
- Pressione massima di esercizio
• Corpo PN25 : 25 bar
• Corpo PN16 : 16 bar
• Corpo con attacco rapido
per giunto “Victaulic”: 25 bar
(solo 4, 8, 16 m3/h)
- Pressione massima di
alimentazione : 10 bar
- Campo temperatura dell'acqua
• Versione con guarnizioni/tenute meccaniche
EPDM (secondo KTW – standard tedesco) e
(secondo WRAS – standard britannico):
- 15°C a+120°C
• Versione con guarnizioni/tenute
meccaniche FKM:-15°C a+90°C
- Altezza massima
di aspirazione: a seconda della
prevalenza di
pressione mante-
nuta della pompa.
64
Italiano
POMPES SALMSON 06/2013
- Temperatura ambiente: - 15°C a +40°C
(prodotto standard)
- Umidità ambiente: < 90 % senza
sbrinamento
- Livello di pressione acustica: 1,1kW = 63dB(A)
2,2kW = 66dB(A)
4kW = 71dB(A)
- Classe isolamento:F
- Grado protezione: IP55
- Compatibilità elettromagnetica (*)
• Emissione disturbi elettromagnetici -
1° ambiente: EN 61800-3
• Immunità alle interferenze -
2° ambiente:: EN 61800-3
- Tensione di esercizio: 400V (±10%) 50Hz
380V (±10%) 60Hz
440V (±6%) 60Hz
- Sezione del cavo di alimentazione (4 cavi:
• 1,1kW : 1,5 mm2a 2,5 mm2
• 2,2/4kW : 2,5 mm2a4mm2
(*) Nella gamma di frequenza compresa tra 600 MHz e
1 GHz può accadere in casi eccezionali che nelle imme-
diate vicinanze (< 1 m dal convertitore) dei trasmetti-
tori, sensori o di apparecchi simili operanti in questa
gamma di frequenza, si verifichi un disturbo della
visualizzazione o dell'indicazione della pressione. Il
funzionamento della pompa, tuttavia, non viene
influenzato in nessun momento.
5.3 Accessori
Gli accessori devono essere ordinati separatamente.
Modulo IF PLR per il collegamento al convertitore
porta di comunicazione/PLR.
Modulo IF LON per il collegamento alla rete
LONWORKS. Il modulo IF viene collegato diretta-
mente nella zona di connessione del convertitore
(Fig. 11).
Kit by-pass.
Valvola d'intercettazione.
Vaso di idroaccumulo a membrana/serbatoio zin-
cato.
Vaso di ammortizzazione del colpo d'ariete.
Controflangia, saldata (acciaio) o avvitata
(acciaio inossidabile).
Giunto rapido del tipo “Victaulic”.
Valvola di ritegno (con otturatore a cono o chiu-
sura a molla nel funzionamento a pressione
costante).
Valvola di fondo con cestello aspirante.
Compensatori di vibrazioni.
Protezione contro la mancanza d'acqua.
Kit sensori di pressione (precisione ≤ 1%;
applicazione tra il 30% e il 100% del campo di
misura).
Un elenco dettagliato è contenuto nel catalogo.
6. Descrizione e funzionamento
6.1 Descrizione prodotto
Pompa
Pompa verticale multistadio ad aspirazione nor-
male in esecuzione inline (la bocca di aspirazione
e mandata si trovano sulla stessa linea).
Tenuta sull'entrata dell'albero mediante tenuta
meccanica normalizzata.
Raccordo idraulico.
Flangia ovale sul corpo PN 16 (6"): la pompa
viene fornita con controflange ovali in ghisa per
tubazioni filettate, guarnizioni e viti.
Flangia rotonda PN16 (8") e PN25: la pompa
viene fornita con guarnizioni e viti senza contro-
flange (disponibili come accessori opzionali).
Attacco rapido (MVI 6") per giunto “Victaulic”:
la pompa viene fornita senza giunti (accessorio
opzionale.
Unità motore/convertitore di frequenza
Motore ventilato con flangia standardizzata e
codolo per funzionamento verticale con conver-
titore di frequenza montato.
L'albero motore e la pompa sono collegati
mediante un giunto con protezione.
6.2 Funzionamento
Principali vantaggi della regolazione elettronica:
Risparmio energetico.
Riduzione dei rumori di flusso.
Adattamento della pompa a esigenze di esercizio
mutevoli.
Sono disponibili i seguenti modi di funzionamen-
to:
“Controllo della velocità”: impostazione della
frequenza con azionamento manuale o comando
esterno.
“Pressione costante”: regolazione tramite un
trasduttore di pressione e impostazione di un
valore di consegna (interno o esterno).
“Controllo PID”: regolazione con l'ausilio di un
sensore (temperatura, portata, ...) e impostazione
di un valore di consegna (interno o esterno).
7. Installazione e collegamenti elettrici
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Rischio di danneggiamento per un utilizzo non
conforme. La pompa deve essere installata solo da
personale qualificato.
7.1 Preparazione
- L'installazione deve essere eseguita solo dopo
che tutti i lavori di saldatura e brasatura sono
stati completati e dopo un eventuale lavaggio del
sistema idraulico. Tracce di sporco possono pro-
vocare un guasto di funzionamento della pompa.
- Le pompe devono essere protette dalle intempe-
rie, devono essere installate in modo tale da
garantirne la sufficiente aerazione e non devono
essere esposte a polvere, gelo o al pericolo di
esplosione.
- La pompa deve essere installata in un luogo
facilmente accessibile al controllo, alla manuten-
zione (per es. tenute meccaniche) e alla sostitu-
zione. L'entrata d'aria del modulo elettronico non
deve essere ostruita.
Altezza Perdita di
altezza (HA) Temperatura Perdita di
altezza (HA)
0m 0 mCL 20 °C 0,20 mCL
500 m 500 mCL 30 °C 0,40 mCL
1000 m 1000 mCL 40 °C 0,70 mCL
50 °C 1,20 mCL
60 °C 1,90 mCL
70 °C 3,10 mCL
80 °C 4,70 mCL
90 °C 7,10 mCL
100 °C 10,30 mCL
110 °C 14,70 mCL
120 °C 20,50 mCL
POMPES SALMSON 06/2013
Italiano
65
7.2 Descrizioni (Fig. 1, 2, 5, 6, 7, 8)
1-Valvola di fondo con cestello aspirante
2 - Valvola d'intercettazione, lato aspirante
3 - Valvola d'intercettazione, lato pressione
4 - Valvola di ritegno
5 - Vite di immissione/sfiato
6 - Tappo di riempimento/svuotamento
7 - Fissaggio di tubi o staffe
8 - Cestello aspirante
9 - Serbatoio di prima raccolta
10 - Rete di acqua sanitaria
11 - Interruttore, amplificatore di sezionamento
con fusibili
12 - Gancio di sollevamento
13 - Basamento
14 - Saracinesca
15 - Trasduttore di pressione
16 - Vaso di idroaccumulo a membrana
17 - Valvola d'intercettazione per serbatoio
di pressione
18 - Display
19 - Manopola di regolazione
BP - By-pass
HA - Altezza di aspirazione max.
HC - Altezza di ingresso min
7.3 Montaggio
Due casi sono possibili.
Fig. 1:funzionamento in aspirazione
Fig. 2:funzionamento di alimentazione da ser-
batoio di prima raccolta (pos. 9) o da rete di
acqua sanitaria (pos. 10).
Installare la pompa in un punto facilmente acces-
sibile, che sia protetto dagli influssi esterni
(eccessiva azione della pioggia e del sole, gelo) e
si trovi possibilmente vicino al punto di prelievo.
Per pompe pesanti, prevedere un gancio o un
anello (pos. 12) con sufficiente forza portante
sopra l'asse verticale della pompa per facilitare lo
smontaggio.
Installazione su basamento di calcestruzzo (alto
almeno 10 cm) (pos. 13) con bulloni di ancorag-
gio (per il piano d'installazione vedi fig. 3).
Fra il basamento e il fondo, applicare uno strato
di materiale isolante (in sughero o caucciù rinfor-
zato) per evitare la trasmissione di vibrazioni e
rumore.
- Fra il basamento e il fondo, applicare uno strato
di materiale isolante (in sughero o caucciù rinfor-
zato) per evitare la trasmissione di vibrazioni e
rumore.
NOTA: tenere presente che l'altezza del punto di ins-
tallazione e la temperatura dell'acqua pompata pos-
sono diminuire la capaci aspirante della pompa.
NOTA: con temperature superiori a 80 °C predisporre
la pompa per il funzionamento sotto battente (fun-
zione pressione d'ingresso).
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
L'installazione deve essere adeguata alla pressione
che la pompa genera con la massima frequenza e
con portata pari a zero.
- Corpo pompa con frange ovali: tubi con filetta-
tura, che si possono avvitare direttamente sulle
controflange ovali in dotazione.
Corpo pompa con flange rotonde: tubo con
controflangia che si può avvitare o saldare
(controflangia disponibile come accessorio).
Pompa con attacco rapido: mediante staffa che
viene fissata al tubo con elemento di raccordo
(staffa e attacco filettato disponibili come acces-
sori).
Il diametro del tubo non deve essere mai inferiore
a quello della controflangia.
La direzione del flusso del fluido è indicata sulla
targhetta dati pompa.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
I collegamenti della tubazione devono avere una
buona tenuta con materiali adatti! Nella tubazione
di aspirazione non deve entrare aria; installare la
tubazione di aspirazione in costante salita
(min. 2%) (Fig. 1).
- Mantenere la tubazione di aspirazione quanto più
corta possibile ed escludere tutte le potenziali
cause di perdita di pressione (curve, valvole, res-
tringimenti).
Impiegare supporti o collari (Fig. 1, 2, pos. 7), in
modo che la pompa non debba sopportare da
sola il peso della tubazione.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Se la pompa viene installata in funzionamento
sotto battente, montare la valvola di ritegno sul
lato pressione per proteggere la pompa da colpi
d'ariete.
NOTA: in caso di pompaggio di acqua molto calda o
con elevato contenuto di ossigeno è raccomandata
l'installazione di un kit by-pass (Fig. 1, pos. BP).
Il trasduttore di pressione viene montato sulla tuba-
zione lato pressione (Fig. 7).
Tipo di pompa Versione PN16 Versione PN25
A B C D E F G ØH D E F G ØH
6”
200/400 100 212 180 157 204 50 G1“ 2xM10 172 250 75 DN25 4xM12
600 100 212 180 157 204 50 G1“1/4 2xM10 172 250 75 DN32 4xM16
1000 130 255 215 190 250 80 G1“1/2 2xM12 190 280 80 DN40 4xM16
1600 130 255 215 190 250 90 G2“ 2xM12 190 300 90 DN50 4xM16
8” 2200 130 296 215 250 300 90 DN50 4xM16 250 300 90 DN50 4xM16
3600 170 296 240 250 320 105 DN65 4xM16 250 320 105 DN65 8xM16
66
Italiano
Tipo di pompa Versione PN16 Versione PN25
Victaulic
BCDGØT A EFSØU RAEF ØS ØU REFR
6”
200 212 180 100 20 12 157 204 50 75 M10 G1” 172 250 75 85 14 DN25 210 50 Ø42,4
400 212 180 100 20 12 157 204 50 75 M10 G1”1/4 172 250 75 100 18 DN32 210 50 Ø42,4
800 252 215 130 20 12 187 250 80 100 M12 G1”1/2 187 280 80 110 18 DN40 261 80 Ø60,3
1600/6 252 215 130 20 12 187 250 90 100 M12 G2” 187 300 90 125 18 DN50 261 80 Ø60,3
POMPES SALMSON 06/2013
Dimensioni e diametri di collegamento
MULTI-VE (Fig. 3)
NEXIS-VE (Fig. 3)
7.4 Collegamenti elettrici
DANGER! Pericolo di morte!
L'installazione e/o l'esecuzione impropria dei colle-
gamenti elettrici può essere fonte di pericoli mor-
tali.
I collegamenti elettrici devono essere eseguiti solo
da elettricisti autorizzati di un'azienda elettrica del
posto in conformità alle normative vigenti.
Osservare le normative per la prevenzione degli
infortuni.
• Non dimenticare di eseguire la messa a terra
dell'impianto.
AVVISO! Rischio di sovraccarico della rete elettrica!
Un dimensionamento insufficiente della rete elet-
trica può provocare malfunzionamenti del sistema
e persino incendio dei cavi in seguito a sovraccari-
co della rete elettrica.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Un errore di collegamento può danneggiare il
convertitore.
Il cavo elettrico non deve mai venire a contatto con
la tubazione oppure con la pompa. Esso deve
inoltre essere completamente protetto contro
l'umidità.
(pos. a) Il cavo di alimentazione (3 fasi + messa a
terra) deve essere inserito nel pressacavo M25.
I pressacavi non utilizzati devono essere chiusi
mediante dei tappi forniti dal costruttore (vedi
sotto).
- (Pos. b) Il cavo per sensore, valore di consegna
esterno e ingressi [aux]/[ext.off] deve essere
obbligatoriamente schermato e deve essere
inserito nei pressacavi M12 o M16. I pressacavi
metallici del convertitore sono adatti al montag-
gio di una schermatura cavi; vedi montaggio
sotto.
Le caratteristiche elettriche (frequenza, tensione,
intensidi corrente nominale) dell'unità motore/
convertitore di frequenza sono indicate sulla tar-
ghetta dati pompa (pos. 19). È necessario verifica-
re se l'unità motore/convertitore di frequenza è
predisposta per la rete di alimentazione elettrica a
cui deve essere collegata.
La protezione elettrica del motore è integrata nel
convertitore. Questo è programmato in base ai dati
della pompa, in modo da garantire sia la protezione
della pompa sia la protezione del motore.
In caso di impedenza troppo alta del conduttore
neutro è necessario installare a monte dell'unità
motore/convertitore di frequenza un adeguato dis-
positivo di protezione.
a
b
١
٢
٣
٤
67
Italiano
POMPES SALMSON 06/2013
Prevedere in ogni caso un amplificatore di seziona-
mento con fusibili (tipo GF) per proteggere il siste-
ma (Fig. 1 e 2, pos. 11).
NOTA: se è necessario montare un interruttore auto-
matico differenziale per la protezione delle persone,
utilizzare un interruttore automatico differenziale
selettivo sensibile a tutte le correnti con ritardo e
omologazione VDE. Impostare l'interruttore di prote-
zione conformemente ai dati indicati sulla targhetta
dati pompa.
NOTA: questa pompa è provvista di un convertitore di
frequenza e non deve essere protetta con un inter-
ruttore automatico differenziale. I convertitori di fre-
quenza possono pregiudicare il funzionamento di
interruttori automatici differenziali..
Eccezione: gli interruttori automatici differenziali
selettivi sensibili a tutte le correnti sono consen-
titi.
• Denominazione: FI
• Corrente di intervento: > 30 mA.
Impiegare cavi di collegamento conformi alle
norme.
Caratteristica di intervento dei fusibili: B
Se necessario, l'allineamento dell'unità
motore/convertitore di frequenza può essere
modificato svitando le viti di fissaggio del motore
e portando il motore nella posizione desiderata.
Serrare quindi le viti di fissaggio.
Non appena viene attivata la tensione di alimen-
tazione del convertitore, il display esegue una
visualizzazione di prova di tutti i caratteri per 2
secondi.
68 POMPES SALMSON 06/2013
Denominazione Assegnazione Note
L1, L2, L3 Tensione di rete Corrente trifase 3~ IEC38
PE Collegamento a massa Verificare la presenza di ogni fase .
IN1
(morsetto DDS 9)
Ingresso sensore Tipo di segnale: tensione (0–10 V, 2–10 V)
Resistenza ingresso: Ri ≥ 10 kΩ
Tipo di segnale: intensità di corrente
(0–20 mA, 4–20 mA)
Resistenza ingresso: RB= 500 Ω
Parametro impostabile nel menu “Service” <5.3.0.0>
IN2
(10 V/20 mA,
morsetto 7)
Ingresso valore di consegna esterno Tipo di segnale: tensione (0–10 V, 2–10 V)
Resistenza ingresso: Ri ≥ 10 kΩ
Tipo di segnale: corrente (0–20 mA, 4–20 mA)
Resistenza ingresso: RB= 500 Ω
Parametro impostabile nel menu “Service” <5.4.0.0>
GND (x2) Collegamenti a massa Per ciascuno degli ingressi IN1 e IN2.
+24 V Alimentazione corrente continua
per sensore
Intensità di corrente massima: 60 mA.
L' alimentazione è protetta contro corto circuiti.
ext.off Ingresso del comando ON/OFF
“Priorità OFF”
con interruttore esterno libero da potenziale
L' interruttore esterno libero da potenziale consente
l'attivazione e la disattivazione della pompa.
In impianti con un'elevata frequenza di avvii
(> 20 al giorno) l'attivazione e la disattivazione devono
essere eseguite con “ext.off”.
SBM Relè “Segnalazione di disponibilità” Nel funzionamento normale il relè è attivo se la pompa è
in funzione o è pronta per il funzionamento .
Il relè viene disattivato alla prima occorrenza di un guasto
o in caso di mancanza di tensione (la pompa si arresta ).
In questo modo, il quadro elettrico viene informato della
disponibilità (anche temporanea) di una pompa .
Parametro impostabile nel menu “Service” <5.7.6.0>
Interruttore libero da potenziale:
min.: 12 V DC, 10 mA
max.: 250 V AC, 1 A
SSM Relè “Segnalazione di blocco” Dopo il riconoscimento di una serie di errori dello stesso
tipo (da 1 a 6, a seconda della gravità), la pompa si arresta
e questo relè viene attivato (finché non si interviene
manualmente.
Interruttore libero da potenziale:
min.: 12 V DC, 10 mA
max.: 250 V AC, 1 A
PLR Morsetti per l'interfaccia di comunicazione
PLR
Il modulo IF PLR disponibile come accessorio opzionale
deve essere inserito nella presa multipla posta nella zona
di connessione del convertitore.
Il modulo è protetto contro inversioni di polarità.
LON Morsetti per l'interfaccia di comunicazione
LON
Il modulo IF LON disponibile come accessorio opzionale
deve essere inserito nella presa multipla posta nella zona
di connessione del convertitore.
Il modulo è protetto contro inversioni di polarità.
NOTA: i morsetti IN1, IN2, GND ed ext.off soddi-
sfano i requisiti di un “isolamento a norma”
(secondo EN61800-5-1) nei confronti dei
morsetti di rete e dei morsetti SBM e SSM
(e viceversa).
Assegnazione dei morsetti
Allentare le viti e rimuovere la copertura
del convertitore.
Italiano
69POMPES SALMSON 06/2013
Alimentazione di rete Morsettiera di potenza
Collegare il cavo a 4 conduttori alla morsettiera di potenza
(fasi + messa a terra).
Collegamento degli ingressi/uscite Morsettiera ingressi/uscite
- (Pos. b) Il cavo del sensore, del valore di consegna esterno
e degli ingressi [aux]/[ext.off] deve essere obbligatoriamen-
te schermato.
• Con l'ausilio del comando a distanza è possibile mettere in
funzione e arrestare la pompa (interruttore libero da
potenziale);questa funzione è prioritaria sulle altre
funzioni.
• Il comando a distanza può essere disattivato realizzando
un cavallottamento dei morsetti (3 e 4).
Esempio: interruttore a galleggiante, regolatore di
pressione per mancanza d'acqua, ecc.
Morsetti per l'interfaccia di comunicazione
PLR Il modulo opzionale IF PLR disponibile come accessorio
deve essere inserito nella presa multipla posta nella zona
di connessione del convertitore.
Il modulo è protetto contro inversioni di polarità.
LON Il modulo opzionale IF LON disponibile come accessorio
deve essere inserito nella presa multipla posta nella zona
di connessione del convertitore.
Il modulo è protetto contro inversioni di polarità.
L1 L2 L3
12345678910 11
GND...
In2 ...
In1 ...
Comando
a distanza
ON/OFF
Valore di consegna
esterno
Sensore 20 mA/10 V
non utilizzato
AUX ext.off MP 20 mA/10 DDS
non utilizzato
GND...
+24 V ...
Italiano
70
Italiano
POMPES SALMSON 06/2013
Collegamento “Controllo della velocità” Morsetti ingressi/uscite
Impostazione manuale della frequenza:
Impostazione della frequenza mediante comando
esterno:
Collegamento “Pressione costante”
Regolazione mediante trasduttore di pressione:
• 2 fili ([20 mA/10 V]/+24 V)
• 3 fili ([20 mA/10 V]/0 V/+24 V)
e impostazione del valore di consegna mediante mano-
pola
Regolazione mediante trasduttore di pressione:
• 2 fili ([20 mA/10 V]/+24 V)
• 3 fili ([20 mA/10 V]/0 V/+24 V)
e regolazione mediante valore di consegna esterno
Collegamento “Controllo PID”
Regolazione mediante sensore
(temperatura, portata, ...):
• 2 fili ([20 mA/10 V]/+24 V)
• 3 fili ([20 mA/10 V]/0 V/+24 V)
e impostazione del valore di consegna mediante
manopola
Regolazione mediante sensore
(temperatura, portata, ...):
• 2 fili ([20 mA/10 V]/+24 V)
• 3 fili ([20 mA/10 V]/0 V/+24 V)
e regolazione mediante valore di consegna esterno
In2 ...
Comando
a distanza
Valore di
consegna
esterno
In2 ...
Valore di
consegna
esterno
Comando
a distanza
In1 ...
Trasduttore di
pressione
Comando
a distanza
In1 ...
Trasduttore di
pressione
Comando
a distanza
In2 ...
Valore di
consegna
esterno
In1 ...
Trasduttore di
pressione
Comando
a distanza
In1 ...
Trasduttore di
pressione
Comando
a distanza
12345678910 11
AUX ext.off MP 20 mA/10 DDS
12345678910 11
AUX ext.off MP 20 mA/10 DDS
12345678910 11
AUX ext.off MP 20 mA/10 DDS
12345678910 11
AUX ext.off MP 20 mA/10 DDS
12345678910 11
AUX ext.off MP 20 mA/10 DDS
12345678910 11
AUX ext.off MP 20 mA/10 DDS
71
Italiano
PERICOLO! Pericolo di morte!
Tensioni pericolose dovute alla scarica dei capacitori del
convertitore.
Dopo lo spegnimento dell'alimentazione elettrica, pertanto,
attendere sempre 5 minuti prima di eseguire qualunque
intervento sul convertitore.
• Assicurarsi che tutti i collegamenti e contatti elettrici non
siano sotto tensione.
• Assicurarsi che i morsetti siano assegnati correttamente.
• Assicurarsi che la messa a terra della pompa e dell'impianto
sia stata eseguita in modo conforme.
POMPES SALMSON 06/2013
IN1: Ingresso sensore per funzionamento nel modo “Pressione costante” o “Controllo PID”.
100 %
Segnale sensore 4–20 mA
0 2 4 20
Intensità corrente in ingresso (mA)
Valore
in %
dell'intervallo
di misurazione
del sensore
Zona di
sicurezza
100 %
Segnale sensore 0–10 V
010
Tensione in ingresso (V)
Valore
in %
dell'intervallo
di misurazione
del sensore
100 %
Segnale sensore 0–20 mA
0 220
Intensità corrente in ingresso (mA)
Valore
in %
dell'intervallo
di misurazione
del sensore
100 %
Segnale sensore 2–10 V
0 10
Tensione in ingresso (V)
Valore
in %
dell'intervallo
di misurazione
del sensore
Fra 0 e 2 mA si suppone che il
cavo sia staccato
72
Italiano
POMPES SALMSON 06/2013
100 %
Valore di consegna 4–20 mA
0 2 4 20
Intensità corrente in ingresso (mA)
Valore
di consegna
in %
dell'intervallo
di misurazione
del sensore
Campo in cui il convertitore
di frequenza si disinserisce.
Zona di
sicurezza
100 %
Valore di consegna 0–10 V
0 1 2 10
Tensione in ingresso (V)
Valore
di consegna
in %
dell'intervallo
di misurazione
del sensore
Campo in cui il convertitore
di frequenza si disinserisce.
Zona di
sicurezza
IN2: Ingresso del valore di consegna esterno per funzionamento nel modo “Pressione costante” o “Controllo PID”
IN2: ingresso del comando esterno della frequenza nel modo “Controllo della velocità"
100 %
~ 30 %
~ 30 %
Segnale esterno 0–20 mA
0 2 4
6 10
20
Intensità corrente in ingresso
(mA)
Frequenza
del convertitore
Campo in cui il convertitore
di frequenza si disinserisce.
Zona di
sicurezza
100 %
Segnale esterno 4–20 mA
020
Intensità corrente in
ingresso (mA)
Frequenza
del convertitore
Campo in cui il convertitore
di frequenza si disinserisce.
Zona di
sicurezza
~ 30 %
3 5
100 %
Segnale esterno 2–10 V
010
Tensione in ingresso
(V)
Frequenza
del convertitore
Campo in cui il convertitore
di frequenza si disinserisce.
Zona di
sicurezza
100 %
~ 30 %
Segnale esterno 0–10 V
0 1 2 10
Tensione in ingresso (V)
Frequenza
del convertitore
Campo in cui il convertitore
di frequenza si disinserisce.
Zona di
sicurezza
73
Italiano
Non appena viene attivata la tensione di alimen-
tazione del convertitore, il display esegue una
visualizzazione di prova di tutti i caratteri per 2
secondi.
8.1.3 Descrizione dei simboli standard
8.1.4 Display
Pagina di stato del display
La pagina di stato del display appare come visua-
lizzazione standard.
Viene visualizzato il valore di consegna attuale.
Le impostazioni di base vengono indicate tramite
simboli.
Esempio di pagina di stato
NOTA: in tutti i menu, se la manopola non viene
azionata entro 30 secondi, il display ritorna alla
pagina di stato; in questo caso non viene regi-
strata alcuna modifica.
8. Messa in servizio
8.1 Impostazione
8.1.1 Elementi di comando
Il convertitore di frequenza utilizza i seguenti ele-
menti di comando:
Esecuzione con manopola
Impostazione mediante la manopola
L'impostazione di un nuovo parametro si effettua
con una semplice rotazione “+” a destra e “–” a
sinistra.
Premendo la manopola la nuova impostazione
viene acquisita.
Switch
Ilconvertitore è dotato di un'unità con due inter-
ruttori (fig. 4, pos. S), ciascuno avente due posi-
zioni:
L'interruttore 1 permette di commutare dal modo
“OPERATION” (interruttore 1 OFF) al modo “SER-
VICE” (interruttore 1 ON) e viceversa.
La posizione “OPERATION” consente il funziona-
mento nel modo selezionato e impedisce l'acces-
so alla parametrizzazione (funzionamento nor-
male).
La posizione “SERVICE” viene impiegata per
impostare i parametri delle diverse funzioni.
L'interruttore 2 permette di attivare e disattivare
il “blocco dell'accesso”.
8.1.2 Struttura del display
ON
12
1
2
3
5
4
4 4
POMPES SALMSON 06/2013
Pos. Descrizione
1 Numero del menu
2 Visualizzazione del valore
3 Visualizzazione dell'unità
4 Simboli standard
5 Visualizzazione delle icone
Simbolo Descrizione
Funzionamento nel modo
“Controllo della velocità”.
Funzionamento nel modo “Pressione
costante"” o “Controllo PID”.
Ingresso IN2 attivato
(valore di consegna esterno).
Blocco dell'accesso.
Quando appare questo simbolo,
i valori di misurazione o le imposta-
zioni attuali non possono essere
modificati. Le informazioni visualiz-
zate possono solo essere lette.
BMS (Building Management System,
sistema di gestione edificio)
PLR o LON sono attivate.
Pompa in funzione.
Pompa in arresto.
2
74
Italiano
Elemento di navigazione
La struttura del menu consente di richiamare le
diverse funzioni del convertitore. A ogni menu e
sottomenu è assegnato un numero.
Ruotando la manopola si può navigare
all'interno di uno stesso livello di menu
(per es. 4000->5000).
Tutti gli elementi lampeggianti (valore, numero
di menu, simbolo o icona) possono venire modi-
ficati, ossia è possibile selezionare un nuovo
valore, un nuovo numero di menu o una nuova
funzione.
8.1.5 Descrizione dei menu
Lista (Fig. 12)
<1.0.0.0>
Per l'impostazione del valore di consegna ruotare
la manopola. Il display passa al menu <1.0.0.0>
e il valore di consegna lampeggia. Premendo
nuovamente la manopola il valore può essere
aumentato o ridotto.
Per confermare il nuovo valore premere la mano-
pola; il display ritorna alla pagina di stato.
<2.0.0.0>
I modi di funzionamento sono “Controllo della
velocità”, “Pressione costante” e “Controllo PID”.
<3.0.0.0>
<4.0.0.0>
Il menu “Informazioni” indica i dati di funziona-
mento, di misurazione e dell'apparecchio
(Fig. 13).
<5.0.0.0>
Il menu “Service” permette l'accesso all'imposta-
zione dei parametri del convertitore.
<6.0.0.0>
Se si verificano uno o più disturbi, viene visualiz-
zata la pagina dei guasti.
Appare la lettera “E” seguita da tre cifre
(capitolo 11).
<7.0.0.0>
Il “blocco dell'accesso” può essere attivato solo
se l'interruttore 2 si trova in posizione ON.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Un'impostazione errata può compromettere il
funzionamento della pompa e causare danni
materiali alla pompa o all'impianto.
Le impostazioni nel modo “SERVICE” devono
essere eseguite solo durante la messa in servizio
e solo da personale specializzato.
POMPES SALMSON 06/2013
Simbolo Descrizione
Quando viene visualizzata la freccia:
• premendo la manopola è possibile
accedere ad un sottomenu
(ad es. 4000 -> 4100).
Quando
viene visualizzata la
freccia
indietro:
• premendo la manopola è possibile
accedere ad un menu sovraordina-
to (ad es. 4150 -> 4100).
Posizione
Inter-
ruttore 1
Descrizione
OPERATION OFF Impostazione del valore di
consegna; possibile in
entrambi i casi.
SERVICE ON
Posizione
Inter-
ruttore 1
Descrizione
OPERATION OFF Regolazione On/Off della
pompa.
SERVICE ON
Posizione
Inter-
ruttore 1
Descrizione
OPERATION OFF Solo lettura dei modi di
funzionamento.
SERVICE ON Impostazione dei modi di
funzionamento.
Posizione
Inter-
ruttore 1
Descrizione
OPERATION OFF Solo lettura del menu
“Informazioni”.
SERVICE ON
Posizione
Inter-
ruttore 1
Descrizione
OPERATION OFF Solo lettura del menu
“Service”.
SERVICE ON Impostazioni del menu
“Service”.
Posizione
Inter-
ruttore 1
Descrizione
OPERATION OFF Visualizzazione della
pagina di stato.
SERVICE ON
Posizione
Inter-
ruttore 1
Descrizione
OPERATION OFF Visualizzazione del sim-
bolo di “Blocco dell'ac-
cesso”.
SERVICE ON
75
Italiano
Fig. 12
POMPES SALMSON 06/2013
Navigazione nel menu di base nel funzionamento normale
(Interruttore1 = OFF in posizione “OPERATION”)
Impostazione del punto
Tipo di regolazione
Informazioni
SERVICE
Conferma
dei guasti
Pompa On/Off
Viene visualizzato,
se è presente un errore
76
Italiano
Fig. 13
POMPES SALMSON 06/2013
Navigazione nel menu <4.0.0.0> “Informazioni”
Informazioni
Potenza
Dati di funzionamento
Condizioni reali
Dati apparecchio
Ore di esercizio
Consumo
Contatore di
interruzione rete
Stato reale
Relè SSM
Denominazione
pompa
Versione software
interfaccia utente
Versione software
regolazione motore
Stato reale
Relè SBM
Stato di ingresso
ext.off
Valori reali
Pressione
oppure %
Non viene visualizzato quando
“Controllo della velocità” è attivo
Vedi capitolo 11, menu <5.7.6.0>
Standard: “Segnalazione di disponibilità
77
Italiano
Parametrizzazione nei menu <2.0.0.0> e <5.0.0.0>
Nel modo “SERVICE” è possibile modificare i parametri dei menu <2.0.0.0> e <5.0.0.0>.
Sono disponibili due modi di impostazione:
Modo “Easy”: modo veloce per impostare i parametri dei 3 modi di funzionamento.
Modo “Expert”: modo per accedere a tutti i parametri.
Portare l'interruttore 1 in posizione ON (fig. 4, pos. S).
Il modo “SERVICE” è attivato.
Sulla pagina di stato del display lampeggia il simbolo indicato a lato (fig. 14).
ON
1
S
Modo “Easy”
Tenere premuta la manopola per 2 secondi. Il simbolo del modo “Easy” viene visualizzato (fig. 14).
Premere la manopola per confermare la selezione. Il display passa al numero di menu <2.0.0.0>.
Tramite il menu “Modo Easy” è possibile impostare rapidamente i parametri dei 3 modi di funziona-
mento (fig. 15)
“Controllo della velocità”
“Pressione costante”
“Controllo PID”
Dopo avere definito le impostazioni, riportare l'interruttore 1 in posizione OFF (fig. 4, pos. S).
Modo “Expert”
Tenere premuta la manopola per 2 secondi. Passare al modo Expert; il simbolo del modo “Expert”
viene visualizzato (fig. 14).
Premere la manopola per confermare la selezione. Il display passa al numero di menu <2.0.0.0>.
Selezionare innanzitutto il modo di funzionamento nel menu <2.0.0.0>.
“Controllo della velocità”
“Pressione costante”
“Controllo PID”
Il modo Expert consente ora nel menu <5.0.0.0> di accedere a tutti i parametri del convertitore (fig. 16).
Dopo avere definito le impostazioni, riportare l'interruttore 1 in posizione OFF (fig. 4, pos. S).
Fig. 14
POMPES SALMSON 06/2013
Modo “Easy”
Modo Expert
SERVICE Tipo di regolazione
modo “Easy”
Tipo di regolazione
modo Expert
Pompa
Informazioni
SERVICE
Impostazione del punto
ON
12
OPERATION
78
Italiano
Fig. 15
POMPES SALMSON 06/2013
MENU
EASY
Controllo della velocità
Con valore di consegna interno
Ingresso valore di consegna esterno – IN2
disattivato – Selezione OFF
Ingresso valore di consegna esterno – IN2
attivato – Selezione ON
Ingresso valore di consegna
esterno – IN2
Selezione del tipo di segnale
Ingresso valore di consegna
esterno – IN2
Selezione del tipo di segnale
Con valore di consegna esterno
Con valore di consegna interno
Con valore di consegna esterno
Con valore di consegna interno
Con valore di consegna esterno
Pressione costante
Controllo PID
Ingresso sensore – IN1
Selezione del trasduttore
di pressione
Ingresso sensore – IN1
Selezione del tipo di segnale
Ingresso sensore – IN1
Selezione del tipo di segnale
Ingresso valore di consegna esterno – IN2
disattivato – Selezione OFF
Ingresso valore di consegna esterno – IN2
disattivato – Selezione OFF
Ingresso valore di consegna esterno – IN2
attivato – Selezione ON
Ingresso valore di consegna
esterno – IN2
Selezione del tipo di segnale
Parametrizzazione PID
Selezione valore “P” (0.0–300.0)
Parametrizzazione PID
Selezione valore “I” (10 ms–300 s)
Parametrizzazione PID
Selezione valore “D” (0 ms–300 s)
Parametrizzazione PID
Selezione valore “P” (0.0–300.0)
Parametrizzazione PID
Selezione valore “I” (10 ms–300 s)
Parametrizzazione PID
Selezione valore “D” (0 ms–300 s)
Ingresso valore di consegna esterno – IN2
attivato – Selezione ON
79
Italiano
Fig. 16
POMPES SALMSON 06/2013
MENU
EXPERT
SERVICE
BMS: Building Management System
IN1 – “Ingresso sensore
IN2 – “Ingresso comando esterno”
Parametri PID
Altre impostazioni
Viene visualizzato quandoBMS è attivato.
Vedi le indicazioni del prodotto
Non viene visualizzato quando
“Controllo della velocità” è attivo
Non viene visualizzato quando
“IN2” è disattivato
Non viene visualizzato quando
“Controllo PID” è attivato
Viene visualizzato quando
“Controllo PID” è attivo
Viene visualizzato quando
“Regolazione pressione” è attivo
Selezione sensore
Selezione campo segnale
Selezione
Selezione
parametro “P”
Selezione
parametro “I”
Selezione
parametro “D”
Selezione tempo di spegnimento
con portata nulla
Selezione frequenza
ridotta
Selezione funzione
re SBM
Selezione imposta-
zione di fabbrica
Selezione campo segnale
80
Italiano
Blocco dell'accesso
Per bloccare le impostazioni della pompa, è pos-
sibile utilizzare la funzione “Blocco dell'accesso”.
Per l'attivazione o la disattivazione procedere
come segue:
Portare l'interruttore 2 in posizione ON (fig. 4,
pos. S). Viene richiamato il menu <7.0.0.0>.
Ruotare la manopola per attivare o disattivare il
blocco. L'attuale stato del blocco viene visualiz-
zato con i seguenti simboli:
Blocco attivato: i parametri sono
bloccati, l'accesso ai menu è consen-
tito solo in modalità lettura.
Blocco disattivato: i parametri possono
essere modificati, l'accesso ai menu
permette di effettuare modifiche
.
Portare l'interruttore 2 in posizione OFF (fig. 4,
pos. S).
Viene visualizzata nuovamente la pagina
di stato.
8.1.6 Impostazioni
NOTA: se la pompa viene fornita da sola, ossia
senza alcun sistema intregrato da noi, la configu-
razione di consegna corrisponde al modo
“Controllo della velocità”.
Modo “Controllo della velocità” (Fig. 1, 2)
Il punto di lavoro viene impostato tramite impo-
stazione della frequenza manuale o mediante un
comando esterno.
Alla messa in servizio si consiglia di regolare il
numero di giri della pompa a 2400 giri/min.
Modo “Pressione costante” (Fig. 6, 7, 8)
Regolazione tramite un trasduttore di pressione
e impostazione di un valore di consegna (interno
o esterno).
Se la pompa viene integrata con un trasduttore
di pressione (con serbatoio; kit sensori disponibi-
le come accessorio), è possibile regolare la pres-
sione di pompaggio (senza acqua nel vaso di
idroaccumulo a membrana); caricare il vaso di
idroaccumulo a membrana fino a raggiungere
una pressione inferiore di 0,3 bar alla pressione di
regolazione della pompa).
Il sensore deve avere una precisione di ≤ 1% e
deve essere impiegato in un range compreso fra
30% e 100% del suo campo di misura; il serba-
toio deve avere un volume utile di almeno 8 litri.
Alla messa in servizio si consiglia di impostare la
pressione al 60% della pressione massima.
Modo “Controllo PID”
Regolazione con l'ausilio di un sensore (tempera-
tura, portata, ...) e impostazione di un valore di
consegna (interno o esterno).
8.2 Lavaggio preparatorio
Le nostre pompe vengono testate idraulicamente
in fabbrica e per questo è possibile che all'interno
si trovino ancora residui di acqua. Per motivi di
igiene si consiglia pertanto di effettuare un lavag-
gio prima di ogni impiego della pompa in una rete
di acqua sanitaria.
8.3 Riempimento – Sfiato
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Non far mai girare a secco la pompa, neppure per
brevi periodi di tempo!
Pompa nel funzionamento sotto battente (Fig. 2).
Chiudere la valvola d'intercettazione sul lato
pressione (pos. 3).
Aprire la vite di immissione/sfiato (pos. 5), aprire
la valvola d'intercettazione lato aspirante (pos. 2)
e riempire completamente la pompa.
Chiudere la vite di immissione/sfiato solo quando
l'acqua fuoriesce e non sono più visibili bolle d'aria.
AVVISO!Pericolo di ustioni!
In caso di utilizzo di acqua calda può verificarsi la
fuoriuscita di un getto d'acqua dall'apertura di
sfiato.
Prendere tutte le precauzioni necessarie nei
riguardi delle persone e dell'unità motore/con-
vertitore di frequenza.
Pompa nel funzionamento di aspirazione (Fig. 1, 5)
Sono possibili due casi:
1º caso (Fig. 5.1)
Chiudere la valvola d'intercettazione lato pres-
sione (Fig. 1, pos. 3), aprire la valvola d'intercet-
tazione lato aspirante (Fig. 1, pos. 2).
Rimuovere il tappo di sfiato (Fig. 1, pos. 5).
Allentare il tappo di svuotamento sul corpo
pompa (Fig. 1, pos. 6) (di ca. 4 giri).
Inserire una tramoggia nell'apertura di svuota-
mento e riempire completamente la pompa e la
conduttura di aspirazione.
Alla fuoriuscita di acqua e alla completa evacua-
zione dell'aria dalla pompa, il riempimento è ter-
minato.
Riavvitare il tappo di sfiato e il tappo di svuota-
mento inferiore.
2º caso (Fig. 5.2)
Il riempimento può essere facilitato installando
sulla conduttura di aspirazione della pompa un
tubo verticale con Ø ½" (fig. 5, pos. 14) munito di
una valvola di intercettazione e una tramoggia.
NOTA: l'estremità superiore del tubo deve trovarsi
almeno 50 mm al di sopra del rubinetto di scarico.
Chiudere la valvola d'intercettazione lato pres-
sione (fig. 1, pos. 3), aprire la valvola d'intercet-
tazione lato aspirante (Fig. 1, pos. 2).
Aprire la saracinesca (Fig. 5, pos. 14) e aprire la
vite d'immissione/sfiato.
Allentare il tappo di svuotamento (Fig. 1, pos. 6)
(di ca. 4 giri).
Riempire completamente la pompa e la tubazio-
ne di aspirazione finché dalla vite
d'immissione/sfiato fuoriesce acqua.
Chiudere la saracinesca (fig. 5, pos. 14) (può rima-
nere nella sua posizione), rimuovere il tubo, chiu-
dere la vite d'immissione/sfiato (Fig. 1, pos. 5),
riavvitare il tappo di svuotamento (Fig. 1, pos. 6).
ATTENZIONE! Pericolo di utilizzo scorretto!
Se la pompa è nel funzionamento sotto battente
e nel modo “Pressione costante” il rilevamento
della portata nulla potrebbe non funzionare.
Installare la valvola di ritegno prima del sensore
pressione (ossia sul lato aspirante, se il sensore è
montato sulla pompa – vedi Fig. 6).
POMPES SALMSON 06/2013
81
Italiano
8.4 Avviamento
AVVISO!Pericolo di ustioni!
A seconda della temperatura del fluido pompato
e dei cicli di funzionamento della pompa, è pos-
sibile che la temperatura di superficie (pompa,
motore) superi i 68 °C.
>Se necessario, installare dei dispositivi di prote-
zione per le persone!
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Con una portata nulla (valvola d'intercettazione
lato pressione chiusa) la pompa non deve funzio-
nare per più di 10 minuti con acqua fredda (T <
40 °C) e per non più di 5 minuti con acqua calda
(T < 60° C).
Si consiglia il mantenimento di una portata mini-
ma pari a circa il 10% della portata nominale
della pompa, in modo che nella parte superiore
della pompa non si formino inclusioni di gas.
Tenere chiusa la valvola d'intercettazione lato
pressione.
Avviare la pompa.
Aprire la vite d'immissione/sfiato per permettere
la
fuoriuscita dell'aria. Se, entro 20 secondi,
non fuoriesce un getto d'acqua continuo dall'a-
pertura
, chiudere la vite d'immissione/sfiato,
arrestare la pompa e attendere ca. 20 secondi per
consentire l'accumulo dell'aria.
Riavviare la pompa.
NOTA: se necessario (in particolare con altezze di aspi-
razione superiori a 5 m) ripetere i passaggi descritti.
Se dall'apertura di sfiato fuoriesce un getto d'ac-
qua continuo (ciò significa che la pompa invia
pressione), aprire lentamente la valvola d'inter-
cettazione lato pressione. Ora la pompa deve
aspirare.
Controllare la stabilità della pressione con un
manometro, in caso di variazioni di pressione
ripetere l'evacuazione d'aria.
Se questo tentativo fallisce, riempire di nuovo la
pompa e ripetere l'operazione dall'inizio.
Da ultimo chiudere la valvola d'intercettazione
lato pressione e la vite d'immissione/sfiato.
Arrestare la pompa per 20 secondi.
Successivamente riavviare la pompa e aprire la
vite d'immissione/sfiato. Se esce dell'aria ripetere
l'operazione.
Aprire la valvola d'intercettazione lato pressione
per azionare la pompa con il punto di lavoro
desiderato.
Accertarsi che la corrente assorbita sia inferiore o
pari al valore indicato sulla targhetta dati dell'u-
nità motore/convertitore di frequenza.
9. Manutenzione
I lavori di manutenzione e riparazione devono
essere eseguiti solo da personale qualificato!
Si consiglia di far controllare la pompa e di farne ese-
guire la manutenzione da un tecnico del Servizio
Assistenza Clienti.
PERICOLO! Pericolo di morte!
In caso di interventi agli impianti elettrici può
sussistere pericolo di morte a causa di scossa
elettrica.
• Gli interventi agli impianti elettrici devono
essere eseguiti solo da elettricisti autorizzati di
un'azienda elettrica del posto.
• Prima di qualsiasi intervento agli impianti elet-
trici, accertarsi che essi non siano sotto tensione
e fare in modo che non possano venire reinseriti!
AVVISO!Pericolo di ustioni!
Si possono raggiungere temperature di superficie
molto elevate.
Prima di eseguire qualsiasi intervento sulla pompa,
attendere che quest'ultima si sia raffreddata.
• Indossare indumenti e guanti di protezione
prima di ogni intervento.
Durante il funzionamento non è richiesta alcuna
manutenzione.
Tenere sempre la pompa e l'unità motore/con-
vertitore di frequenza in condizioni di perfetta
pulizia.
Anche in caso di lunga messa a riposo in un luogo
al riparo dal gelo la pompa non deve essere
svuotata.
I cuscinetti dei giunti e del motore sono lubrifi-
cati a vita e non richiedono alcuna lubrificazione.
La tenuta meccanica non necessita di manuten-
zione durante il funzionamento. Essa non deve
mai operare a secco.
Intervalli di sostituzione.
NOTA: le indicazioni fornite relativamente agli
intervalli di sostituzione sono delle semplici rac-
comandazioni, in quanto la frequenza di sostitu-
zione dipende dalle condizioni di funzionamento
dell'impianto, e precisamente:
Temperatura, pressione e qualità del fluido pom-
pato per la tenuta meccanica.
Carico e temperatura ambiente per il motore e
per altri componenti.
Frequenza di avvio: funzionamento permanente
o temporaneo.
POMPES SALMSON 06/2013
Parti o componenti soggetti a usura Tenuta
meccanica Cuscinetti di pompa
e motore Convertitore Avvolgimento
del motore
Vita operativa da 10.000 h
a 20.000 h
da 12.000 h
a 50.000 h
≥ 15.000 h
Temp. amb.
max. 40 °C
25.000 h
Temp. amb.
max. 40 °C
Intervallo
di sostituzione
Funzionamento continuo da 1 a 2 anni da 1,5 a 5 anni da 1 a 3 anni 3 anni
15 ore di esercizio/giorno
9 mesi all'anno
da 2 a 4 anni da 3 a 10 anni 6 anni
82
Italiano
10. Guasti Individuazione –
Riparazione
I guasti devono essere eliminati solo da personale
qualificato!
Osservare le avvertenze di sicurezza;
vedi capitolo 9 Manutenzione.
Re
Il convertitore è dotato di due relè di uscita per il
comando centrale. Esempio: quadro elettrico,
controllo pompa.
Relè SBM:
Questo relè può essere configurato nel menu
“Service” <5.7.6.0> in 3 modi di funzionamento.
Modo: 1 (impostazione standard)
Relè “Segnalazione di disponibilità” (funziona-
mento standard per questo tipo di pompa).
Il relè è attivo quando la pompa è in funzione
o è pronta per il funzionamento.
Il relè viene disattivato alla prima occorrenza di
un guasto o in caso di mancanza di tensione
(la pompa si arresta).
In questo modo, il quadro elettrico viene infor-
mato della disponibilità (anche temporanea) di
una pompa.
Modo: 2
Relè “Segnalazione di blocco”.
Il relè è attivo quando la pompa è in funzione.
Modo: 3
Relè “Segnalazione di attivazione”.
Il relè è attivo quando la pompa è sotto tensione.
Relè SSM:
Relè “Segnalazione di blocco”.
Dopo il riconoscimento di una serie di errori dello
stesso tipo (da 1 a 6, a seconda della gravità), la
pompa si arresta e questo relè viene attivato
(finché non si interviene manualmente).
Esempio: 6 guasti di differente durata in un
intervallo di 24 ore.
Stato del re SBM inSegnalazione di disponibili”.
123 456
POMPES SALMSON 06/2013
Intervallo di 24 ore
Errore
Relè attivo
SBM
Relè
in stato
di riposo
Relè attivo
SSM
Relè
in stato
di riposo
83
Italiano
10.1 Panoramica dei guasti
Per tutti i casi di guasto sotto riportati si verifica quanto segue:
Il relè SBM commuta nello stato di riposo (se impostato nel modo “Segnalazione di disponibilità”).
Il relè SSM viene attivato (“Segnalazione di blocco”), se viene raggiunto il numero massimo di errori dello stesso
tipo in un periodo di 24 ore.
Si illumina un LED rosso.
POMPES SALMSON 06/2013
Codice
d'errore
Tempo di
reazione
prima della
visualizza-
zione
dell'errore
Tempo di
valutazione
del guasto
dopo la
visualizza-
zione
Tempo di attesa
prima del reinseri-
mento automatico
N. max.
di errori
in
24 ore
Guasto
Possibili cause Rimedio
Tempo
di attesa
prima
del reset
E001 60s Immediato 60 s 6
La pompa è sovraccarica,
malfunzionamento Densità e/o viscosità del fluido
pompato troppo alta. 300 s
La pompa è bloccata da un
corpo estraneo Smontare la pompa, sostituire o pulire
i componenti difettosi.
E004
(E032 ~ 5 s 300 s Immediato, se il
guasto è eliminato 6L'alimentazione del conver-
titore ha sottotensione
Controllare la tensione sui morsetti
del convertitore di frequenza:
• Guasto se la rete < 330 V 0 s
E005
(E033) ~ 5 s 300 s Immediato, se il
guasto è eliminato 6L'alimentazione del conver-
titore ha sovratensione
Controllare la tensione sui morsetti
del convertitore di frequenza:
• Guasto se la rete < 480 V 0 s
E006 ~ 5 s 300 s Immediato, se il
guasto è eliminato 6Manca una fase dell'alimenta-
zione elettrica Controllare l'alimentazione elettrica. 0 s
E007 Immediato Immediato Immediato, se il
guasto è eliminato Nessun
limite
Il convertitore funziona come
generatore. Avvertimento
senza spegnimento della
pompa
La pompa funziona a ritroso;
controllare la tenuta della valvola. 0 s
E010 ~ 5 s Immediato Nessun reinserimento 1 La pompa è bloccata Smontare la pompa, pulirla e sostituire
i componenti difettosi. Possibile gua-
sto meccanico del motore (cuscinetti). 60 s
E011 15 s Immediato 60 s 6 La pompa gira a vuoto o a
secco
Riempire di nuovo la pompa
(vedi capitolo 8.3).
Controllare la tenuta ermetica della
valvola di fondo.
300 s
E020 ~ 5 s Immediato 300 s 6
Il motore è surriscaldato Pulire le alette di riscaldamento del
motore.
300 s
Temperatura ambiente
superiore a +40 °C
Il motore è concepito per funzionare
a una temperatura ambiente di
massimo +40 °C.
E023 Immediato Immediato 60 s 6 Si è verificato un corto circuito
del motore
Smontare l'unità motore/convertitore
di frequenza della pompa e farla con-
trollare o sostituire. . 60 s
E025 Immediato Immediato Nessun reinserimento 1 Manca una fase del motore Controllare il collegamento fra
motore e convertitore 60 s
E026 ~ 5 s Immediato 300 s 6 La sonda termica del motore è
difettosa o non è collegata
correttamente
Smontare l'unità motore/convertitore
di frequenza della pompa e farla con-
trollare o sostituire. 300 s
E030
E031 ~ 5 s Immediato 300 s 6
Il convertitore di frequenza è
surriscaldato
Pulire le alette di raffreddamento
posteriori e inferiori del convertitore
di frequenza e pulire la presa d'aria
del ventilatore. 300 s
Temperatura ambiente supe-
riore a +40 °C
Il convertitore è concepito per fun-
zionare a una temperatura ambiente
di massimo +40 °C.
E042 ~ 5 s Immediato Nessun reinserimento 1 Il cavo del sensore (4–20mA) è
interrotto Verificare la corretta alimentazione e
il cablaggio del sensore. 60 s
E050 60 s Immediato Immediato, se il
guasto è eliminato Nessun
limite La comunicazione BMS è
disturbata Controllare il collegamento. 300 s
E070 Immediato Immediato Nessun reinserimento 1 Guasto della comunicazione
interna
Contattare il Servizio Assistenza Clienti.
60 s
E071 Immediato Immediato
Nessun reinserimento
1 Guasto EEPROM
Contattare il Servizio Assistenza Clienti.
60 s
E072
E073 Immediato Immediato Nessun reinserimento 1 Problema interno del converti-
tore
Contattare il Servizio Assistenza Clienti.
60 s
E075 Immediato Immediato Nessun reinserimento 1 Guasto del relè di limitazione
della corrente di inserzione
Contattare il Servizio Assistenza Clienti.
60 s
E076 Immediato Immediato
Nessun reinserimento
1 Errore della corrente sensore
Contattare il Servizio Assistenza Clienti.
60 s
E077 Immediato Immediato
Nessun reinserimento
1 Errore 24 V
Contattare il Servizio Assistenza Clienti.
60 s
E099 Immediato Immediato Nessun reinserimento 1 Tipo di pompa sconosciuto
Contattare il Servizio Assistenza Clienti.
Alimentazione
off/on
84
Italiano
10.2 Conferma dei guasti
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Confermare i guasti solo dopo avere eliminato la
causa.
I guasti devono essere eliminati solo da tecnici
specializzati.
In caso di dubbio contattare il costruttore.
In caso di guasto, anziché la pagina di stato viene
visualizzata la pagina di guasto.
Per confermare i guasti procedere come segue:
Premere la manopola.
Sul display viene visualizzato:
Il numero del menu <6.0.0.0>.
Il numero degli errori e il numero massimo
di errori consentito nell'arco di 24 ore
(esempio: 1/6).
Il tempo residuo in secondi fino alla reinizializza-
zione automatica del guasto.
Attendere l'intervallo fino alla reinizializzazione
automatica.
All'interno del sistema viene attivato un coman-
do a tempo. Viene visualizzato il tempo residuo
(in secondi) fino alla conferma automatica del
guasto.
Dopo che è stato raggiunto il numero massimo di
errori ed è trascorso l'ultimo comando a tempo,
premere la manopola e confermare così il guasto.
Il sistema ritorna alla pagina di stato.
NOTA: se è programmato un tempo di valutazio-
ne del guasto dopo la visualizzazione (esempio:
300 s), il guasto deve essere sempre confermato
manualmente.
Il comando a tempo per la reinizializzazione
automatica non è attivo e sul display viene
visualizzato “ - - - ”.
Esempio di pagina
di guasto.
Esempio di pagina
di stato.
POMPES SALMSON 06/2013
85
Italiano
10.3 Altri casi di guasto
Ulteriori guasti della pompa, non riconoscibili dal
convertitore.
PERICOLO! Pericolo di lesioni!
Il fluido è tossico, corrosivo o dannoso per
l'uomo.
Informare immediatamente il tecnico competente
dell'Assistenza o l'intermediario incaricato.
Pulire la pompa in modo da escludere qualsiasi
pericolo per il tecnico.
11. Parti di ricambio
L'ordinazione di parti di ricambio può essere
effettuata tramite l'intermediario locale e/o il
Servizio Assistenza Clienti della Wilo.
Per evitare richieste di informazioni supplemen-
tari o errori di ordinazione, al momento dell'ordi-
nazione indicare tutti i dati contenuti sulla tar-
ghetta dati pompa.
ATTENZIONE! Pericolo di danni materiali!
Il corretto funzionamento della pompa è garanti-
to solo con l'utilizzo di parti di ricambio originali.
Utilizzare solo parti di ricambio originali.
Salvo modifiche tecniche!
POMPES SALMSON 06/2013
Errore Causa Rimedio
La pompa funziona, ma non convoglia. La pompa non gira sufficientemente
veloce.
Controllare la corretta impostazione
del valore di consegna
(conformità con il valore di consegna).
I componenti interni sono bloccati da
corpi estranei.
Smontare la pompa e pulirla.
Tubazione di aspirazione ostruita. Pulire tutta la tubazione.
Infiltrazione d'aria nella tubazione di
aspirazione.
Controllare la tenuta ermetica dell'intera
tubazione fino alla pompa e ripararla.
Pressione di aspirazione troppo bassa, in
genere accompagnata da rumori di cavi-
tazione.
Troppe perdite durante l'aspirazione o
altezza di aspirazione troppo elevata
(controllare la prevalenza di pressione
mantenuta della pompa installata
e dell'intera installazione).
La pompa vibra La pompa non è fissata bene sul suo
basamento.
Controllare ed eventualmente stringere
a fondo i dadi dei bulloni di ancoraggio.
Corpi estranei ostruiscono la pompa. Smontare la pompa e pulirla.
La pompa ruota con difficoltà.
Assicurarsi che la pompa ruoti liberamente
senza opporre resistenza anomala.
Pressione troppo bassa della pompa. Velocità del motore insufficiente. Controllare la corretta impostazione del
valore di consegna.
Il motore è difettoso. Sostituire il motore.
Riempimento errato della pompa. Aprire la vite di spurgo e sfiatare fino
a che non fuoriescono più bolle d'aria.
Il tappo di svuotamento non è avvitato
correttamente.
Controllarlo e avvitarlo correttamente.
La portata è irregolare L'altezza di aspirazione (Ha) non viene
rispettata.
Verificare le raccomandazioni e le condizioni
di montaggio contenute nelle presenti istru-
zioni di montaggio, uso e manutenzione.
La tubazione di aspirazione ha un dia-
metro inferiore rispetto a quello della
pompa.
La tubazione di aspirazione deve avere
almeno lo stesso diametro dell'apertura
di aspirazione pompa.
Il cestello aspirante e la tubazione di
aspirazione sono parzialmente ostruiti.
Smontarli e pulirli.
Nel modo “Pressione costante” il tra-
sduttore di pressione non è adeguato.
Montare un sensore con una scala di
pressione e precisione conformi, vedi
capitolo 5.3.
Nel modo “Pressione costante” la pompa
non si arresta con portata nulla
La valvola di ritegno non è a tenuta. Pulire la valvola o sostituirla.
La valvola di ritegno non è dimensionata
correttamente.
Sostituirla con una valvola di ritegno
dimensionata correttamente,
vedi <capitolo 5.3>.
Il vaso di idroaccumulo ha una capacità
insufficiente per l'impianto esistente.
Sostituirlo o aggiungere un altro
serbatoio.
86 POMPES SALMSON 06/2013
Español
1. Generalidades
1.1 Acerca de este documento
El idioma de las instrucciones de funcionamiento
originales es el francés. Las instrucciones en los
restantes idiomas son una traducción de las ins-
trucciones de funcionamiento originales.
Las instrucciones de instalación y funcionamiento
forman parte del producto y, por lo tanto, se han de
guardar siempre cerca del mismo. La observación
estricta de estas instrucciones es un requisito indis-
pensable para instalar adecuadamente y utilizar de
forma correcta el producto. Las Instrucciones de ins-
talación y funcionamiento han sido desarrolladas
exclusivamente para este producto y cumplen las
normas de seguridad vigentes en el momento de su
impresión
.
2. Seguridad
Este manual contiene indicaciones básicas que
deberán tenerse en cuenta durante la instalación,
funcionamiento y mantenimiento del sistema. Por
este motivo, el instalador y el personal cualifica-
do/operador responsables deberán leerlo antes de
montar y poner en marcha el aparato.
No solo es preciso respetar las instrucciones
generales de seguridad incluidas en este aparta-
do, también se deben respetar las instrucciones
especiales de los apartados siguientes que van
precedidas por símbolos de peligro.
2.1 Identificación de los símbolos e indicaciones
utilizados en este manual
Símbolos
Símbolo general de peligro.
Peligro por tensión eléctrica.
INDICACIÓN: ....
Palabras identificativas:
¡PELIGRO! Situación extremadamente peligrosa.
Si no se tienen en cuenta las instrucciones
siguientes, se corre el peligro de sufrir lesiones
graves o incluso la muerte.
¡ADVERTENCIA! El usuario podría sufrir lesiones
que podrían incluso ser de cierta gravedad. La
palabra “¡Advertencia!” indica que si no se tiene
en cuenta esta instrucción se corre el peligro de
sufrir lesiones que podrían incluso ser de cierta
gravedad.
¡ATENCIÓN! Peligro de daños para la
bomba/instalación. La palabra “¡Atención!”
hace referencia a una instrucción que, de no
ser tenida en cuenta, podría producir daños
materiales o fallos en el funcionamiento.
INDICACIÓN: Información útil para el manejo del
producto. También puede indicar la presencia de
posibles problemas.
2.2 Cualificación del personal
El personal responsable del montaje debe tener la
cualificación oportuna para efectuar estos trabajos.
2.3 Riesgos en caso de inobservancia de las ins-
trucciones de seguridad
Si no se siguen las instrucciones de seguridad
podrían producirse lesiones personales, así como
daños en la bomba o en la instalación. La inobser-
vancia de dichas instrucciones puede anular cual-
quier derecho a reclamaciones por los daños
sufridos.
Si no se siguen las instrucciones, se pueden pro-
ducir, entre otros, los siguientes daños:
Fallo de importantes funciones de la bomba/ins-
talación.
Fallos en el proceso de mantenimiento y repara-
ción prescrito.
Lesiones personales debidas a causas eléctricas,
mecánicas o bacteriológicas.
Daños materiales.
2.4 Instrucciones de seguridad para el operador
Deberán cumplirse las normativas vigentes de
prevención de accidentes.
Es preciso evitar la posibilidad de que se produz-
can peligros debidos a la energía eléctrica. Se han
de respetar las normativas locales o generales
(IEC, VDE, etc.) y las de la compañía eléctrica.
2.5 Instrucciones de seguridad para la inspección y
el montaje
El operador deberá asegurarse de que todas las
tareas de inspección y montaje son efectuadas
por personal autorizado y cualificado, y de que
dicho personal ha consultado detenidamente el
manual para obtener la suficiente información
necesaria.
Únicamente deberán realizarse tareas en la
bomba/instalación con los equipos correspon-
dientes desconectados.
2.6 Modificaciones del material y utilización de
repuestos no autorizados
Solo se permite modificar la bomba/instalación
con la aprobación del fabricante. El uso de
repuestos originales y accesorios autorizados por
el fabricante garantiza la seguridad del producto.
No se garantiza un funcionamiento correcto si se
utilizan piezas de otro tipo.
2.7 Modos de utilización no permitidos
La fiabilidad del producto suministrado solo se
puede garantizar si se respetan las instrucciones
de uso del apartado 4 de las Instrucciones de ins-
talación y funcionamiento. Asimismo, los valores
límites indicados en el catálogo o ficha técnica no
deberán sobrepasarse por exceso ni por defecto.
3. Transporte y almacenamiento
3.1 Suministro
La bomba se suministra de fábrica embalada en
una caja o palé y protegida del polvo y la hume-
dad.
3.2 Control del transporte correcto
Al recibir la bomba, compruebe inmediatamente si
se han producido daños durante el transporte. Si
observa algún daño, informe de ello a la agencia
de transportes dentro del plazo prescrito.
87POMPES SALMSON 06/2013
Español
3.3 Almacenamiento
La bomba se ha de almacenar hasta su instalación
de modo que esté protegida de la humedad, de las
heladas y de daños mecánicos.
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños debidos a embala-
je incorrecto!
Si la bomba se traslada posteriormente, se ha de
embalar de modo que no se puedan producir
daños durante el transporte.
Para ello se ha de utilizar el embalaje original o un
embalaje de la misma calidad.
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de lesiones!
¡Un transporte inadecuado puede causar lesiones
!
Para manejar la bomba únicamente pueden utili-
zarse dispositivos de transporte y elevación auto-
rizados. Los cables de suspensión deben colocarse
en las bridas de la bomba o en el diámetro exterior
del motor (es necesario un dispositivo de seguridad
contra resbalamiento).
El centro de gravedad de la bomba está relativa-
mente alto y tiene una base reducida; por este
motivo, deben tomarse las precauciones necesa-
rias para evitar que la bomba se caiga y que se
produzcan lesiones.
Maneje la bomba con cuidado sin modificar la
geometría ni la orientación de la instalación.
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños debidos a embala-
je incorrecto!
Las argollas de fijación del motor sirven solo para
el transporte de la unidad motor/convertidor de
frecuencia, no para el transporte de toda la
bomba.
4. Aplicación
Bombas para la impulsión de fluidos limpios en el
hogar, la agricultura y la industria.
Alimentación y abastecimiento de agua -
Alimentación de aljibes - Instalaciones de riego
por aspersión, riego - Limpieza a alta presión -
Alimentación de calderas (recomendado con kit
de montaje de bypass) - Bombeo de condensados
- Instalaciones de climatización - Circuitos indus-
triales y en combinación con todo tipo de sistemas
modulares.
5. Datos sobre el producto
5.1 Código
NEXIS-V / MULTI-V E414 -F/S / E / T4/2
Bomba Inline
vertical multietapas
con sistema hidráuli-
co de alta eficiencia
Bomba Inline vertical
multietapas
Con convertidor
de frecuencia
Caudal nominal en m3
Número de etapas
F: Bridas PN25
O: Bridas PN16
R: Conexiones Victaulic
S:Carcasa de la bomba en inox 304
+ sistema hidráulico en inox 304
X:Carcasa de la bomba en inox 316L
+ sistema hidráulico en inox 316L
G:Carcasa de la bomba de fundición
GJL-250 + sistema hidráulico
en inox 304
E:Juntas tóricas tipo EPDM (WRAS/KTW)
V:Juntas tóricas tipo FKM
De 3 fases/de 2 polos
5.2 Datos técnicos
- Presión de trabajo máxima
• Carcasa PN25: 25 bar
• Carcasa PN16: 16 bar
• Carcasa con conexión rápida
para abrazadera “Victaulic”: 25 bar
(solo MULTI-VE 4, 8, 16 m3/h)
- Presión de entrada máxima: 10 bar
- Rango de temperatura del agua
• Ejecución con juntas/cierres mecánicos EPDM
(según norma alemana KTW y según
norma británica WRAS):
de –15 °C a +120 °C
• Ejecución con juntas/
cierres mecánicos FKM:
de –15 °C a +90 °C
- Altura de aspiración máxima:
En función de la
Altura Neta Positiva
en la Aspiración
de
la bomba
- Temperatura ambiente: de -15 °C a +40 °C
(producto estándar)
- Humedad ambiental: < 90 %, sin rocío
88
Español
POMPES SALMSON 06/2013
- Nivel sonoro: 1,1 kW = 63 dB(A)
2,2 kW = 66 dB(A)
4 kW = 71 dB(A)
- Clase de aislamiento: F
- Tipo de protección: IP55
- Compatibilidad electromagnética (*)
• Emisión de interferencias -
1er entorno: EN 61800-3
• Resistencia a interferencias -
entorno: EN 61800-3
- Tensión de funcionamiento:
400 V (±10 %) 50 Hz
380 V (±10 %) 60 Hz
440 V (±6 %) 60 Hz
- Sección del cable de alimentación (4 hilos):
• 1,1 kW: de 1,5 mm2
a 2,5 mm2
• 2,2/4 kW: de 2,5 mm2
a 4 mm2
(*) En el margen de frecuencia comprendido entre
600 MHz y 1 GHz pueden producirse fallos de visualiza-
ción de la presión o de los datos relativos a la misma en
casos excepcionales en los que haya una gran proximi-
dad (< 1 m de distancia al convertidor) a emisores,
sensores o equipos similares que funcionen con esta
frecuencia. Esto no afecta de ningún modo al funcio-
namiento de la bomba.
5.3 Accesorios
Los accesorios deben solicitarse por separado.
Módulo IF PLR para la conexión al convertidor de
interfaz/PLR.
Módulo IF LON para la conexión a la red
LONWORKS. El módulo IF se conecta directa-
mente a la zona de conexión del convertidor
(Fig. 11).
Kit de montaje de bypass.
Llave de corte.
Depósito de expansión de membrana/depósito
galvanizado.
Depósito para golpes de ariete.
Contrabrida, soldada (acero) o atornillada (acero
inoxidable).
Acoplamiento rápido del tipo “Victaulic”.
Válvula antirretorno (con cono o válvula de
resorte para funcionamiento a presión constan-
te).
Válvula de pie con filtro de aspiración.
Compensadores de vibración.
Protección contra marcha en seco.
Kit de sensor de presión (precisión ≤ 1%;
aplicación entre el 30% y el 100% del rango
de medición).
El catálogo incluye una lista detallada.
6. Descripción y función
6.1 Descripción del producto
Bomba
Bomba multietapas vertical de aspiración normal
tipo Inline (la boca de aspiración y la de impulsión
están alineadas).
Paso del eje sellado con cierre mecánico normali-
zado.
Conexión hidráulica.
Bridas ovaladas en la carcasa PN16 (6"): La
bomba se suministra con contrabridas ovaladas
de fundición para tuberías roscadas, juntas y tor-
nillos.
Bridas redondas PN16 (8") y PN25:
Conexión rápida (MVI 6") para abrazadera
“Victaulic”: La bomba se suministra sin abraza-
deras (accesorio opcional).
Unidad motor/convertidor de frecuencia
Motor de rotor seco con brida normalizada y
muñón del eje para el funcionamiento vertical
con convertidor de frecuencia montado.
Los ejes del motor y de la bomba están unidos
mediante un acoplamiento con protección.
6.2 Funcionamiento
La regulación electrónica ofrece las siguientes
ventajas:
Bajo consumo de energía
Ruido de flujo reducido
Adaptación de la bomba a las variables exigen-
cias del funcionamiento.
Están disponibles los siguientes modos de fun-
cionamiento:
“Regulación de la velocidad”: ajuste de la fre-
cuencia mediante accionamiento manual u orden
externa.
“Presión constante”: regulación mediante un
transmisor de presión y ajuste de un valor de
consigna (interno o externo).
“Regulación PID”: regulación mediante un sensor
(temperatura, caudal, etc.) y ajuste de un valor de
consigna (interno o externo).
7. Instalación y conexión eléctrica
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños materiales!
Una manipulación inadecuada puede causar
daños. La instalación de la bomba debe confiarse
exclusivamente a personal debidamente cualifi-
cado.
7.1 Preparación
- El montaje debe realizarse una vez se hayan ter-
minado todos los trabajos de soldadura y, si es
necesario, después de haber lavado el sistema
hidráulico. Si quedan restos de suciedad, puede
averiarse la bomba.
- Las bombas deben protegerse contra condicio-
nes meteorológicas adversas e instalarse de
modo que quede garantizada una ventilación
suficiente y la protección contra el polvo, las
heladas y las explosiones.
- La bomba debe montarse en un lugar de fácil
acceso
para que puedan realizarse cómodamente
los trabajos de inspección,
mantenimiento (p.ej.,
los cierres mecánicos) o sustitución. La entrada
de aire al módulo electrónico no debe quedar
bloqueada.
Altura Pérdida de
altura (HA) Temperatura Pérdida de
altura (HA)
0m 0 mCL 20 °C 0,20 mCL
500 m 500 mCL 30 °C 0,40 mCL
1000 m 1000 mCL 40 °C 0,70 mCL
50 °C 1,20 mCL
60 °C 1,90 mCL
70 °C 3,10 mCL
80 °C 4,70 mCL
90 °C 7,10 mCL
100 °C 10,30 mCL
110 °C 14,70 mCL
120 °C 20,50 mCL
POMPES SALMSON 06/2013
Español
89
7.2 Descripción (Fig. 1, 2, 5, 6, 7, 8)
1 - Válvula de pie con filtro de aspiración
2 - Válvula de cierre, lado de aspiración
3 - Válvula de cierre, lado de impulsión
4 - Válvula antirretorno
5 - Tornillo de entrada/escape de aire
6 - Tapón de llenado/vaciado
7 - 'Elementos de fijación de la tubería
o abrazaderas
8 - Filtro de aspiración
9 - Depósito de realimentación
10 - Red de agua potable
11 - Interruptor, relé de separación con fusibles
12 - Gancho de elevación
13 - Zócalo
14 - Llave
15 - Transmisor de presión
16 - Depósito de expansión de membrana
17 - Llave de corte para el depósito a presión
18 - Indicación
19 - Pulsador
BP - Bypass
HA - Altura máxima de aspiración
HC - Altura de entrada mínima
7.3 Montaje
Dos ejecuciones estándar.
Fig. 1:pompe en aspiration
Fig. 2:pompe en charge sur bâche de stockage
(rep. 9) ou sur réseau d'eau de ville (rep. 10).
Fig. 1: funcionamiento de aspiración
Fig. 2: funcionamiento de alimentación desde un
depósito de realimentación (pos. 9) o desde la
red de agua potable (pos. 10).
Coloque la bomba en un lugar fácilmente accesi-
ble, protegido de agentes externos (precipitación
o insolación excesiva, heladas), lo más cerca
posible de la toma de abastecimiento.
Para facilitar el desmontaje en el caso de que la
bomba sea muy pesada, coloque encima de la
bomba un gancho o una argolla (pos. 12) que
tenga la capacidad de carga adecuada.
Instalación sobre zócalo de hormigón (de 10 cm
de altura como mínimo) (pos. 13) anclado en los
cimientos (véase el plan de montaje en la Fig. 3).
Coloque un material aislante (de corcho o caucho
reforzado) entre el zócalo y el suelo para evitar
que se transmitan las vibraciones y el ruido.
Antes de apretar definitivamente los tornillos de
los cimientos, asegúrese de que la bomba está
bien colocada en posición vertical: Si es preciso,
utilice cuñas.
INDICACIÓN: Tenga en cuenta que la altura del
lugar de instalación y la temperatura del agua
que se va a impulsar pueden reducir la capacidad
de aspiración de la bomba.
INDICACIÓN: Si la temperatura es superior a
80 °C, equipe la bomba para el funcionamiento
de alimentación (función de presión previa).
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños materiales!
La instalación debe estar dimensionada de modo
que pueda soportar la presión generada por la
bomba en condiciones de frecuencia máxima y sin
caudal.
Carcasa de la bomba con bridas ovaladas: tubos
con rosca que se puedan enroscar directamente
a las contrabridas ovaladas suministradas.
Carcasa de la bomba con bridas redondas: tubo
con contrabrida que se pueda enroscar o soldar
(contrabridas disponibles como accesorio).
Bomba con conexión rápida: mediante abrazade-
ra que se fija al tubo con una pieza de conexión
(abrazadera y racor disponibles como accesorios).
El diámetro de la tubería no debe ser nunca
menor que el de la contrabrida.
El sentido de flujo del fluido está indicado en la
placa de características de la bomba.
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños materiales!
¡Selle bien las uniones de la tubería con los mate-
riales adecuados! En la tubería de aspiración no
debe entrar aire; la tubería de aspiración debe
tenderse de forma ascendente (mín. 2%) (Fig. 1).
Procure que la longitud del tubería de aspiración
sea lo más corta posible y evite en la medida de
lo posible todo lo que pueda provocar una pérdi-
da de carga (codos, válvulas, estrechamientos).
Utilice soportes o abrazaderas (Fig. 1 y 2, pos. 7)
para que el peso de la tubería no recaiga solo en
la bomba.
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños materiales!
Si la bomba se instala en funcionamiento de ali-
mentación, monte la válvula antirretorno en el
lado de impulsión para protegerla de los golpes de
ariete.
INDICACIÓN: Para bombear agua caliente o con
un alto contenido de oxígeno, le recomen-
damos instalar un kit de montaje de bypass
(Fig. 1, pos. BP).
En ese caso, el sensor de presión debe montarse
en la tubería del lado de impulsión (Fig. 7).
Tipo
de bomba
Ejecución PN16 Ejecución PN25
A B C D E F G ØH D E F G ØH
6”
200/400 100 212 180 157 204 50 G1“ 2xM10 172 250 75 DN25 4xM12
600 100 212 180 157 204 50 G1“1/4 2xM10 172 250 75 DN32 4xM16
1000 130 255 215 190 250 80 G1“1/2 2xM12 190 280 80 DN40 4xM16
1600 130 255 215 190 250 90 G2“ 2xM12 190 300 90 DN50 4xM16
8” 2200 130 296 215 250 300 90 DN50 4xM16 250 300 90 DN50 4xM16
3600 170 296 240 250 320 105 DN65 4xM16 250 320 105 DN65 8xM16
90
Español
Tipo
de bomba
Ejecución PN16 Ejecución PN25
Victaulic
BCDGØT A EFSØU RAEF ØS ØU REFR
6”
200 212 180 100 20 12 157 204 50 75 M10 G1” 172 250 75 85 14 DN25 210 50 Ø42,4
400 212 180 100 20 12 157 204 50 75 M10 G1”1/4 172 250 75 100 18 DN32 210 50 Ø42,4
800 252 215 130 20 12 187 250 80 100 M12 G1”1/2 187 280 80 110 18 DN40 261 80 Ø60,3
1600/6 252 215 130 20 12 187 250 90 100 M12 G2” 187 300 90 125 18 DN50 261 80 Ø60,3
POMPES SALMSON 06/2013
Dimensiones y diámetro de conexión para
MULTI-VE (Fig. 3)
NEXIS-VE (Fig. 3)
7.4 Conexiones eléctricas
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
Una instalación o una conexión eléctrica inade-
cuadas pueden tener consecuencias mortales.
La conexión eléctrica debe confiarse exclusiva-
mente a un electricista autorizado por la compañía
eléctrica local y debe realizarse conforme a las nor-
mas vigentes.
Para evitar que se produzcan accidentes, deben
observarse estas normas.
No olvide realizar la puesta a tierra de la instala-
ción.
¡ADVERTENCIA! ¡La red eléctrica puede sobrecar-
garse!
El dimensionamiento insuficiente de la red eléc-
trica puede afectar negativamente al funciona-
miento de la instalación y hacer que se quemen
los cables si se produce una sobrecarga en la red.
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños materiales!
Un error en la conexión puede ocasionar daños en
el convertidor.
El cable eléctrico no debe entrar nunca en contac-
to con la tubería o la bomba. Además debe estar
protegido totalmente contra la humedad.
(Pos. a): introduzca el cable de alimentación
(3 fases + tierra) en el prensaestopas del tamaño
M25.
Tape los prensaestopas que no vaya a utilizar con
los tapones proporcionados por el fabricante
(véase abajo).
- (Pos. b): es preciso que el cable del sensor, del
valor de consigna externo y de las entradas
[aux]/[ext.off] esté apantallado. Introdúzcalo en
el prensaestopas del tamaño M12 o M16. Los
prensaestopas de metal del convertidor sirven
para montar el apantallamiento del cable; véase
el montaje que se describe a continuación.
Las propiedades eléctricas (frecuencia, tensión,
intensidad nominal) de la unidad motor/converti-
dor de frecuencia están indicadas en la placa de
características de la bomba (pos. 19). Se debe
comprobar si la unidad motor/convertidor de fre-
cuencia está dimensionado para la red de sumi-
nistro de corriente a la que está conectado.
La protección eléctrica del motor está integrada
en el convertidor. Este está ajustado a los datos de
la bomba de modo que tanto la protección de la
bomba como la del motor queda garantizada.
Si el conductor neutro presenta una resistencia
demasiado elevada, es preciso montar antes de la
unidad motor/convertidor de frecuencia un dis-
positivo protector adecuado.
a
b
١
٢
٣
٤
91
Español
POMPES SALMSON 06/2013
En cualquier caso se debe prever un relé de sepa-
ración con fusibles (tipo GF) para proteger la ins-
talación (Fig. 1 y 2, pos. 11).
INDICACIÓN: Si se debe instalar un interruptor
diferencial para la protección de personas, utilice
un interruptor diferencial sensible a todos los
tipos de corriente con homologación VDE. Ajuste
el interruptor diferencial de acuerdo con los
datos indicados en la placa de características de
la bomba.
INDICACIÓN: Esta bomba está equipada con un
convertidor de frecuencia y no debe ser protegi-
da con un interruptor diferencial. Los convertido-
res de frecuencia pueden afectar negativamente
al funcionamiento de los interruptores diferen-
ciales.
Excepción: los interruptores diferenciales sensi-
bles a todos los tipos de corriente están autori-
zados.
Identificación: FI
Corriente de activación: > 30 mA.
Utilice un cable de conexión que cumpla la nor-
mativa.
Característica de la activación de los fusibles: B
La alineación de la unidad motor/convertidor de
frecuencia puede variarse a discreción aflojando
los tornillos de fijación del motor y colocando el
motor en la posición deseada.
A continuación, deben atornillarse de nuevo los
tornillos de fijación.
En cuanto se ha establecido el suministro de
corriente del convertidor, se comprueba si la
pantalla funciona correctamente durante dos
segundos activando todos los indicadores de la
pantalla.
92 POMPES SALMSON 06/2013
Denominación Asignación Indicaciones
L1, L2, L3 Tensión de red Corriente trifásica 3~ IEC38
PE Conexión a tierra Compruebe la disponibilidad de cada fase.
IN1
(Borne DDS 9)
Entrada del sensor Tipo de señal: tensión (0–10 V, 2–10 V)
Resistencia de entrada: Ri ≥ 10 kΩ
Tipo de señal: intensidad de corriente
(0–20 mA, 4–20 mA)
Resistencia de entrada: RB= 500 Ω
Ajustable en el menú “Servicio” <5.3.0.0>
IN2
(10 V/20 mA,
borne 7)
Entrada del valor de consigna externo Tipo de señal: tensión (0–10 V, 2–10 V)
Resistencia de entrada: Ri ≥ 10 kΩ
Tipo de señal: corriente (0–20 mA, 4–20 mA)
Resistencia de entrada: RB= 500 Ω
Ajustable en el menú “Servicio” <5.4.0.0>
GND (x2) Conexiones a masa Para cada una de las entradas IN1 y IN2.
+24 V Alimentación de corriente continua para
el sensor
Intensidad de corriente máx.: 60 mA.
La alimentación eléctrica está protegida contra
cortocircuitos.
ext.off Entrada del mando ON/OFF
“Prioridad OFF”
en caso de interruptor externo libre
de tensión
El interruptor externo libre de tensión permite activar
y desactivar la bomba.
En instalaciones con frecuentes intentos de arranque
(> 20 al día) se ha de activar y desactivar mediante
“ext.off”.
SBM Relé “Indicación de disponibilidad” En funcionamiento normal el relé está activado, si la
bomba funciona o está lista para funcionar.
El relé se desactiva la primera vez que se produce una
avería o en caso de caída de la red (la bomba se detiene).
De este modo se informa a la caja de bornes de la disponi-
bilidad (en algunos casos temporal) de una bomba.
Ajustable en el menú “Servicio” <5.7.6.0>
Interruptor libre de tensión:
mín.: 12 V DC, 10 mA
máx.: 250 V AC, 1 A
SSM Relé “Indicación de avería” Si se ha detectado una serie de fallos del mismo tipo
(de 1 a 6, según la gravedad), la bomba se detiene, y este
relé se activa (hasta que se interviene manualmente).
Interruptor libre de tensión:
mín.: 12 V DC, 10 mA
máx.: 250 V AC, 1 A
PLR Bornes de conexión para el interfaz de
comunicación PLR
El módulo IF PLR (disponible como accesorio) debe inser-
tarse en el conector múltiple que se encuentra en la zona
de conexión del convertidor.
El módulo está protegido contra inversiones de polaridad.
LON Bornes de conexión para la interfaz de
comunicación LON
El módulo IF LON (disponible como accesorio) debe inser-
tarse en el conector múltiple que se encuentra en la zona
de conexión del convertidor.
El módulo está protegido contra inversiones de polaridad.
INDICACIÓN: Los bornes IN1, IN2, GND y
ext.off cumplen los requisitos correspondientes
a un “aislamiento adecuado” (conforme
a EN 61800-5-1) frente a los bornes de la red
y frente a los bornes SBM y SSM (y viceversa).
Asignación de los bornes de conexión
Afloje los tornillos y retire la cubierta del conver-
tidor.
Español
93POMPES SALMSON 06/2013
Alimentación eléctrica Tablero de bornes de potencia
Conecte el cable de cuatro hilos al tablero de bornes de
potencia (fases + tierra).
Conexión de las entradas/salidas Tablero de bornes entradas/salidas
- (Pos. b) es preciso que el cable del sensor, del valor de
consigna externo y de las entradas [aux]/[ext.off] esté
apantallado.
• La bomba se puede poner en marcha y parar con el control
remoto (interruptor libre de tensión); esta función tiene
prioridad por encima del resto de funciones.
• Este control remoto puede desactivarse puenteando los
bornes (3 y 4).
Ejemplo: interruptor de flotador, regulador de presión
para detección de falta de agua, etc.
Bornes de conexión para la interfaz de comunicación
PLR El módulo IF PLR (disponible como accesorio) debe inser-
tarse en el conector múltiple que se encuentra en la zona
de conexión del convertidor.
El módulo está protegido contra inversiones de la polari-
dad.
LON El módulo IF LON (disponible como accesorio) debe inser-
tarse en el conector múltiple que se encuentra en la zona
de conexión del convertidor.
El módulo está protegido contra inversiones de la polari-
dad.
L1 L2 L3
12345678910 11
GND...
In2...
In1...
Control
remoto
ON/OFF
Valor de consigna
externo
Sensor 20 mA/10 V
sin función
aux ext.off MP 20 mA/10 DDS
sin función
GND...
+24 V...
Español
94
Español
POMPES SALMSON 06/2013
Conexión “Regulación de la velocidad” Bornes de conexión de entradas/salidas
Ajuste manual de frecuencia:
Ajuste de frecuencia mediante mando externo:
Conexión “Presión constante”
Regulación mediante transmisor de presión:
• 2 hilos ([20 mA/10 V]/+24 V)
• 3 hilos ([20 mA/10 V]/0 V/+24 V)
y ajuste del valor de consigna mediante botón giratorio
Regulación mediante transmisor de presión:
• 2 hilos ([20 mA/10 V]/+24 V)
• 3 hilos ([20 mA/10 V]/0 V/+24 V)
y regulación mediante valor de consigna externo
Conexión„Regulación PID”
Regulación mediante sensor (temperatura, caudal,
etc.):
• 2 hilos ([20 mA/10 V]/+24 V)
• 3 hilos ([20 mA/10 V]/0 V/+24 V)
y ajuste del valor de consigna mediante botón giratorio
Regulación mediante sensor (temperatura, caudal,
etc.):
• 2 hilos ([20 mA/10 V]/+24 V)
• 3 hilos ([20 mA/10 V]/0 V/+24 V)
y regulación mediante valor de consigna externo
In2...
Control
remoto
Valor de
consigna
externo
In2...
Valor de
consigna
externo
Control
remoto
In1...
Transmisor de
presión
Control
remoto
In1...
Transmisor de
presión
Control
remoto
In2...
Valor de
consigna
externo
In1...
Transmisor de
presión
Control
remoto
In1...
Transmisor de
presión
Control
remoto
12345678910 11
aux ext.off MP 20 mA/10 DDS
12345678910 11
aux ext.off MP 20 mA/10 DDS
12345678910 11
aux ext.off MP 20 mA/10 DDS
12345678910 11
aux ext.off MP 20 mA/10 DDS
12345678910 11
aux ext.off MP 20 mA/10 DDS
12345678910 11
aux ext.off MP 20 mA/10 DDS
95
Español
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
La descarga de los condensadores del convertidor puede
generar tensiones peligrosas.
Por este motivo, tras desconectar la alimentación eléctrica
siempre debe esperarse 5 minutos antes de manipular el
convertidor.
Asegúrese de que todas las conexiones eléctricas y los
contactos están sin tensión.
Asegúrese de que la asignación de los bornes de conexión
es correcta.
Asegúrese de que la bomba y la instalación están conec-
tadas a tierra correctamente.
POMPES SALMSON 06/2013
IN1: Entrada de sensor para funcionamiento en modo “Presión constante” o “Regulación PID”
100 %
Señal del sensor 4–20 mA
0 2 4 20
Intensidad de corriente de entrada
(mA)
Valor
en %
del rango
de medición
del sensor
Zona de
seguridad
100 %
Señal del sensor 0–10 V
010
Tensión de entrada (V)
Valor
en %
del rango
de medición
del sensor
100 %
Señal del sensor 0–20 mA
0 220
Intensidad de corriente de entrada (mA)
Valor
en %
del rango
de medición
del sensor
100 %
Señal del sensor 2–10 V
0 10
Tensión de entrada (V)
Valor
en %
del rango
de medición
del sensor
Entre 0 y 2 mA se considera que
el cable se ha desconectado
96
Español
POMPES SALMSON 06/2013
100 %
Valor de consigna 4–20 mA
0 2 4 20
Intensidad de corriente de entrada
(mA)
Valor
de consigna
en %
del rango
de medición
del sensor
Rango en el que el convertidor de
frecuencia se desconecta
Zona de
seguridad
100 %
Valor de consigna 0–10 V
0 1 2 10
Tensión de entrada (V)
Valor
de consigna
en %
del rango
de medición
del sensor
Rango en el que el convertidor de
frecuencia se desconecta
Zona de
seguridad
IN2: Entrada del valor de consigna externo para funcionamiento en modo “Presión constante” o “Regulación PID”
IN2: Entrada del mando externo de la frecuencia en el modo “Regulación de la velocidad“
100 %
~ 30 %
~ 30 %
Señal externa 0–20 mA
0 2 4
6 10
20
Intensidad de corriente de entrada
(mA)
Frecuencia
del convertidor
Rango en el que el convertidor de
frecuencia se desconecta
Zona de
seguridad
100 %
Señal externa 4–20 mA
020
Intensidad de corriente de
entrada (mA)
Frecuencia
del convertidor
Rango en el que el convertidor de
frecuencia se desconecta
Zona de
seguridad
~ 30 %
3 5
100 %
Señal externa 2–10 V
010
Tensn de entrada (V)
Frecuencia
del convertidor
Rango en el que el convertidor de
frecuencia se desconecta
Zona de
seguridad
100 %
~ 30 %
Señal externa 0–10 V
0 1 2 10
Tensión de entrada (V)
Frecuencia
del convertidor
Rango en el que el convertidor de
frecuencia se desconecta
Zona de
seguridad
97
Español
8.1.3 Description des symboles standard
8.1.4 Indicaciones
Página de estado de la pantalla
De forma estándar se visualiza la página de esta-
do de la pantalla.
Se indica el valor de consigna actual.
Se indican también los ajustes básicos mediante
símbolos.
Ejemplo de página de estado
INDICACIÓN: En todos los menús, la pantalla
vuelve a mostrar la página de estado si no se
pulsa el botón giratorio durante 30 segundos;
en este caso no se acepta ninguna modifica-
ción.
8. Puesta en marcha
8.1 Ajuste
8.1.1 Elementos de control
El convertidor de frecuencia utiliza los elementos
de control siguientes:
Botón giratorio
Ajuste mediante el botón giratorio
Se puede ajustar un parámetro nuevo mediante
un simple giro. “+” hacia la derecha y “–” hacia la
izquierda.
Pulsando el botón giratorio se acepta el nuevo
ajuste.
Interruptor
El convertidor cuenta con una unidad formada por
dos interruptores (Fig. 4, pos. S) de dos posiciones:
El interruptor 1 permite conmutar del modo
“OPERACIÓN” (interruptor 1 OFF) al modo
“SERVICIO” (interruptor 1 ON) y viceversa.
La posición “OPERACIÓN” habilita el funciona-
miento de la instalación en el modo seleccionado
y bloquea el acceso a la parametrización (funcio-
namiento normal).
La posición “SERVICIO” permite la parametriza-
ción de las distintas funciones.
El interruptor 2 permite activar y desactivar el
“bloqueo de acceso”.
8.1.2 Estructura de la pantalla
En cuanto se ha establecido el suministro de
corriente del convertidor, se comprueba si la
pantalla funciona correctamente durante dos
segundos activando todos los indicadores de la
pantalla.
ON
12
1
2
3
5
4
4 4
POMPES SALMSON 06/2013
Pos. Descripción
1 Número del menú
2 Indicación del valor
3 Indicación de la unidad
4 Símbolos estándar
5 Indicación de los pictogramas
Símbolo Descripción
Funcionamiento en modo
“Regulación de la velocidad”.
Funcionamiento en el modo “Presión
constante” o “Regulación PID”.
Entrada IN2 activada
(valor de consigna externo).
Bloqueo de acceso.
Cuando aparece este símbolo , los
ajustes y los valores de medición
actuales no pueden modificarse.
La información visualizada solo se
puede leer.
BMS (Building Management System,
sistema de gestión de edificios)
PLR o LON están activados.
La bomba está en funcionamiento.
La bomba está detenida.
2
98
Español
Elemento de navegación
Las distintas funciones del convertidor se activan
mediante la estructura de menús. Cada uno de
los menús y submenús tiene un número asigna-
do.
Girando el botón giratorio se puede navegar por
el mismo nivel de un menú (p. ej., 4000 ->5000).
Todos los elementos parpadeantes (valor, núme-
ro de menú, símbolo o pictograma) pueden
modificarse, es decir, se puede seleccionar un
valor nuevo, un nuevo número de menú o una
función nueva.
8.1.5 Descripción de los menús
Lista (Fig. 12)
<1.0.0.0>
Para ajustar el valor de consigna, gire el botón
giratorio. La pantalla cambia al menú <1.0.0.0>
y el valor de consigna parpadea. Si se gira de
nuevo el botón giratorio, puede aumentarse
o reducirse el valor.
Para confirmar el nuevo valor, pulse el botón
giratorio; la pantalla vuelve a mostrar la página
de estado.
<2.0.0.0>
Los modos de funcionamiento son “Regulación
de la velocidad”, “Presión constante” y
“Regulación PID”.
<3.0.0.0>
<4.0.0.0>
El menú “Información” indica los datos de fun-
cionamiento, del equipo y los datos de medición
(Fig. 13).
<5.0.0.0>
El menú “Servicio” permite acceder al ajuste de
los parámetros del convertidor.
<6.0.0.0>
Si existen una o varias averías, se muestra la
página de averías.
Aparece la letra “E” seguida de tres cifras
(capítulo 11).
<7.0.0.0>
Solo se puede activar el “bloqueo de acceso”, si
el interruptor 2 se encuentra en la posición ON.
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños materiales!
Un ajuste incorrecto puede afectar al funciona-
miento de la bomba y, por consiguiente, causar
daños en la bomba o la instalación.
Realice los ajustes en el modo “SERVICIO” solo
durante la puesta en marcha y confíe este traba-
jo exclusivamente a especialistas competentes.
Symbole Description
Si se visualiza la flecha :
• Pulsando el botón giratorio se
puede acceder a un submenú
(p. ej., 4000 -> 4100).
Si se visualiza la flecha hacia atrás :
• Pulsando el botón giratorio se
puede acceder a un menú superior
(p. ej., 4150 -> 4100).
POMPES SALMSON 06/2013
Posición
Interruptor 1
Descripción
OPERACIÓN OFF En ambos casos se
puede ajustar el valor
de consigna .
SERVICIO ON
Posición
Interruptor 1
Descripción
OPERACIÓN OFF
Los modos de funcio-
namiento solo se pue-
den consultar.
SERVICIO ON Ajuste de los modos
de funcionamiento.
Posición
Interruptor 1
Descripción
OPERACIÓN OFF Regulación ON/OFF
de la bomba.
SERVICIO ON
Posición
Interruptor 1
Descripción
OPERACIÓN OFF Solo se puede leer el
menú “Información”.
SERVICIO ON
Posición
Interruptor 1
Descripción
OPERACIÓN OFF Solo se puede leer el
menú “Servicio”.
SERVICIO ON Se puede ajustar el
menú “Servicio”.
Posición
Interruptor 1
Descripción
OPERACIÓN OFF Visualización de la
página de estado.
SERVICIO ON
Posición
Interruptor 1
Descripción
OPERACIÓN OFF Visualización del
símbolo de “Bloqueo
de acceso”.
SERVICIO ON
99
Español
Fig. 12
POMPES SALMSON 06/2013
Navegación en los menús básicos con funcionamiento normal
(Interruptor1 = OFF en posición “OPERACIÓN”)
Ajuste del punto
Tipo de regulación
Información
SERVICIO
Confirmación
de fallos
Bomba ON/OFF
Aparece cuando se ha
producido un fallo
100
Español
Fig. 13
POMPES SALMSON 06/2013
Navegación en el menú <4.0.0.0> “Información”
Información
Potencia
Datos de funcionamiento
Condiciones reales
Datos del equipo
Horas de fun-
cionamiento
Consumo
Contador de
cortes de corriente
Estado real
del relé SSM
Denominación
Bomba
Versión de software
interfaz de usuario
Versión de software
regulación del motor
Estado real
del relé SBM
Estado de entrada
ext.off
Valores reales
Presión
o %
No se visualiza si “Regulación de
la velocidad” está activado
Véase el capítulo 11, menú <5.7.6.0>
Estándar: “Indicación de disponibilidad”
101
Español
Parametrización en los menús <2.0.0.0> y <5.0.0.0>
En el modo “SERVICIO”, se pueden modificar los parámetros de los menús <2.0.0.0> y <5.0.0.0>.
Hay dos modos de ajuste:
Modo “Easy”: Modo rápido para parametrizar los 3 modos de funcionamiento.
Modo “Expert”: Modo para acceder a todos los parámetros.
Coloque el interruptor 1 en la posición ON (Fig. 4, pos. S).
El modo “SERVICIO” está activado.
En la página de estado de la pantalla, el símbolo adyacente parpadea (Fig. 14).
ON
1
S
Modo “Easy”
Mantenga pulsado el botón giratorio durante 2 segundos. Aparece el símbolo del modo “Easy”
(Fig. 14).
Pulse el botón giratorio, para confirmar la selección. La pantalla salta al número de menú <2.0.0.0>.
El menú del “Modo Easy” permite parametrizar rápidamente los 3 modos de funcionamiento (Fig. 15).
“Regulación de la velocidad”
“Presión constante”
“Regulación PID”
Una vez se hayan realizado los ajustes, coloque el interruptor 1 de nuevo en la posición OFF (Fig. 4, pos. S).
Modo “Expert”
Mantenga pulsado el botón giratorio durante 2 segundos. Acceda al Modo Expert; aparece el símbolo
del modo “Expert” (Fig. 14).
Pulse el botón giratorio, para confirmar la selección. La pantalla salta al número de menú <2.0.0.0>.
En primer lugar, en el menú <2.0.0.0>, seleccione el modo de funcionamiento.
“Regulación de la velocidad”
“Presión constante”
“Regulación PID”
A continuación, el modo Expert del menú <5.0.0.0> permite el acceso a todos los parámetros del convertidor (Fig. 16).
Una vez se hayan realizado los ajustes, coloque el interruptor 1 de nuevo en la posición OFF (Fig. 4, pos. S).
Fig. 14
POMPES SALMSON 06/2013
Modo “Easy”
Modo Expert
SERVICIO Tipo de regulación
Modo “Easy”
Tipo de regulación
Modo Expert
Bomba
Información
SERVICIO
Ajuste del punto
ON
12
OPERACIÓN
102
Español
Fig. 15
POMPES SALMSON 06/2013
MENÚ
EASY
Regulación de la velocidad Con valor de consigna
interno
Entrada del valor de consigna externo – IN2
desactivado – Selección OFF
Entrada del valor de consigna externo – IN2
activado – Selección ON
Entrada del valor de consigna externo – IN2
Selección del tipo de señal
Entrada del valor de consigna externo – IN2
Selección del tipo de señal
Con valor de consigna
externo
Con valor de consigna
interno
Con valor de consigna
externo
Con valor de consigna
interno
Con valor de consigna
externo
Presión constante
REGULACIÓN PID
Entrada de sensor – IN1
Selección del transmisor
de presión
Entrada de sensor – IN1
Selección del tipo de señal
Entrada de sensor – IN1
Selección del tipo
de señal
Entrada del valor de consigna externo – IN2
desactivado – Selección OFF
Entrada del valor de consigna externo – IN2
desactivado – Selección OFF
Entrada del valor de consigna externo – IN2
activado – Selección ON
Entrada del valor de consigna externo – IN2
Selección del tipo de señal
Parametrizacn PID
Selección del valor “P” (0.0–300.0)
Parametrizacn PID
Selección del valor “I” (10 ms–300 s)
Parametrizacn PID
Selección del valor “D” (0 ms–300 s)
Parametrizacn PID
Selección del valor “P” (0.0–300.0)
Parametrizacn PID
Selección del valor “I” (10 ms–300 s)
Parametrizacn PID
Selección del valor “D” (0 ms–300 s)
Entrada del valor de consigna externo – IN2
activado – Selección ON
103
Español
Fig. 16
POMPES SALMSON 06/2013
MENÚ
EXPERT
SERVICIO
BMS: Building Management System
“Entrada de sensor” – IN1
IN2 – “entrada mando externo
Pametros PID
Otros ajustes
Se visualiza si BMS está activado.anse
las instrucciones de este producto
No se visualiza si “Regulación
de la velocidad” es activado
No se visualiza si “IN2”
es desactivado
No se indica si
“Regulacn PID” activado
Se visualiza si “Regulación PID”
es activado
Se visualiza si “Regulación de la
presn” es activado
Seleccn del sensor
Seleccn del rango de sales
Seleccn
Seleccn del
pametro “P”
Seleccn del
pametro “I”
Seleccn del
pametro “D”
Seleccn del tiempo de desconexn
en caso de caudal cero
Seleccn de la fre-
cuencia reducida
Seleccn función
re SBM
Seleccn del
ajuste debrica
Seleccn del rango de sales
104
Español
Bloqueo de acceso
Para bloquear los ajustes de la bomba puede uti-
lizarse la función “Bloqueo de acceso”.
Para efectuar la activación o la desactivación,
siga los pasos que se indican a continuación:
Coloque el interruptor 2 en la posición ON
(Fig. 4, pos. S). Aparece el menú <7.0.0.0>.
Gire el botón giratorio para activar o desactivar el
bloqueo. El estado actual del bloqueo se indica
mediante los símbolos siguientes:
Bloqueo activado: Los parámetros
están bloqueados, solo se puede
acceder a los menús en el modo de
visualización.
Bloqueo desactivado: Pueden modifi-
carse los parámetros, se puede acceder
a los menús para realizar modificacio-
nes.
Coloque el interruptor 2 en la posición OFF (Fig. 4,
pos. S).
Aparece de nuevo la página de estado.
8.1.6 Ajustes
INDICACIÓN: Si se suministra la bomba sola, es
decir, no integrada en uno de nuestros sistemas,
la configuración en el momento de la entrega es
en el modo “Regulación de la velocidad”.
Modo “Regulación de la velocidad” (Fig. 1, 2)
El punto de trabajo se ajusta manualmente o
mediante el mando externo de la frecuencia.
Para la puesta en marcha, recomendamos fijar
la velocidad del motor al 2400 rpm.
Modo “Presión constante” (Fig. 6, 7, 8)
Regulación mediante un transmisor de presión
y ajuste de un valor de consigna (interno o
externo).
Si se complementa con un transmisor de presión
(con depósito; kit de montaje del sensor sumi-
nistrable como accesorio) se puede regular la
presión de la bomba (sin agua en el depósito de
expansión de membrana; el depósito de expan-
sión de membrana se ha de llenar hasta que se
alcance una presión 0,3 bar por debajo de la pre-
sión de regulación de la bomba).
El sensor debe tener una precisión de ≤ 1% y
debe utilizarse entre el 30% y el 100% de su
rango de medición; el depósito tiene un volumen
usado de 8 litros como mínimo.
Al poner en marcha la instalación, recomenda-
mos ajustar la presión al 60% de la presión
máxima.
Modo “Regulación PID“
Regulación mediante un sensor (temperatura,
caudal...) y ajuste de un valor de consigna
(interno o externo).
8.2 Lavado de preparación
Nuestras bombas son probadas en fábrica con
agua, por ello, es posible que todavía se halle agua
en el interior. Por motivos de higiene, se recomien-
da lavar la bomba antes de utilizarla en una red de
agua potable
.
8.3 Llenado y purga
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños materiales!
¡La bomba no debe funcionar nunca en seco, ni
siquiera durante un breve espacio de tiempo!
Bomba en funcionamiento de alimentación
(Fig. 2).
Cierre la válvula de cierre del lado de impulsión
(pos. 3).
Abra el tornillo de llenado/purga de aire (pos. 5) y
la válvula de cierre del lado de aspiración (pos. 2)
y rellene la bomba completamente.
No cierre el tornillo de llenado/purga de aire
hasta que deje de salir agua y no se vean más
burbujas de aire.
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de quemaduras!
Si el fluido es agua caliente, puede salir un chorro
de agua del orificio de purga.
Tome todas las medidas necesarias para proteger
a las personas y la unidad motor/convertidor de
frecuencia.
Bomba en funcionamiento de aspiración (Fig. 1, 5)
Dos casos son possibles:
1er caso (Fig. 5.1)
Cierre la válvula de cierre del lado de impulsión
(Fig. 1, pos. 3), abra la válvula de cierre del lado
de aspiración (Fig. 1, pos. 2).
Retire el tapón de purga (Fig. 1, pos. 5).
Afloje el tapón de vaciado de la carcasa de la
bomba (Fig. 1, pos. 6) (aprox. 4 vueltas).
Mediante un embudo introducido en el orificio de
vaciado, llene completamente la bomba y la
tubería de aspiración.
El llenado finaliza cuando sale agua y no queda
aire dentro de la bomba.
Vuelva a enroscar el tapón de purga y tapón de
vaciado de la parte inferior.
2º caso (Fig. 5.2)
Puede simplificarse el llenado instalando en la
tubería de aspiración de la bomba un tubo verti-
cal de Ø ½" (Fig. 5, pos. 14) equipado con una
llave de corte y un embudo.
INDICACIÓN: El extremo superior del tubo debe
encontrarse como mínimo 50 mm por encima del
grifo de purga.
Cierre la válvula de cierre del lado de impulsión
(Fig. 1, pos. 3), abra la válvula de cierre del lado
de aspiración (Fig. 1, pos. 2).
Abra la llave (Fig. 5, pos. 14) y el tornillo de llena-
do/escape de aire.
Afloje el tapón de vaciado (Fig. 1, pos. 6) (aprox.
4 vueltas).
Llene la bomba y la tubería de aspiración hasta
que salga agua por el tornillo de llenado/escape
de aire.
Cierre la llave (Fig. 5, pos. 14) (puede dejarse ahí),
retire el tubo, cierre el tornillo de llenado/escape
de aire (Fig. 1, pos. 5), vuelva a enroscar el tapón
de vaciado (Fig. 1, pos. 6).
¡ATENCIÓN! ¡Peligro debido a manejo incorrecto!
Si la bomba se encuentra en funcionamiento de
alimentación y en el modo “Presión constante”
es posible que el registro del caudal cero no fun-
cione.
Monte una válvula antirretorno detrás del sensor
de presión (es decir, en el lado de aspiración si el
sensor está montado en la bomba, véase Fig. 6).
POMPES SALMSON 06/2013
105
Español
8.4 Arranque
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de quemaduras!
En función de la temperatura del fluido y de los
ciclos de funcionamiento de la bomba, la tempe-
ratura de la superficie (bomba, motor) puede lle-
gar a superar los 68 °C.
En caso necesario, instale los dispositivos de
protección necesarios.
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños materiales!
Con caudal cero (válvula de cierre del lado de
impulsión cerrada), la bomba no debe funcionar
más de 10 minutos si el agua está fría (T < 40 °C); si
el agua está caliente (más de 60 °C), no debe fun-
cionar más de 5 minutos.
Recomendamos mantener una potencia de
impulsión mínima de aproximadamente el 10%
de la potencia de impulsión nominal de la bomba
a fin de evitar que se formen inclusiones de gas
en la parte superior de la bomba.
Mantenga cerrada la válvula de cierre del lado de
impulsión.
Ponga la bomba en marcha.
Abra el tornillo de llenado/escape de aire para
que pueda salir el
aire. Si transcurridos 20 segun-
dos no sale un
chorro uniforme de agua por el ori-
ficio
, cierre el tornillo de llenado/escape de aire,
pare la bomba y espere aprox. 20 segundos para
que se pueda acumular aire.
Ponga de nuevo la bomba en marcha.
INDICACIÓN: si es necesario (especialmente si la altu-
ra de aspiración es superior a 5 m), repita estos pasos
de trabajo.
Si sale un chorro de agua uniforme del orificio de
purga es decir, la bomba suministra presión), abra
lentamente la válvula de cierre del lado de impul-
sión. Ahora la bomba debe haber aspirado.
Compruebe la estabilidad de la presión con un
manómetro. Si la presión fluctúa, purgue el aire
de nuevo.
Si esto falla, llene de nuevo la bomba y repita los
pasos de trabajo desde el principio.
Para finalizar la purga, cierre la válvula de cierre
del lado de impulsión y el tornillo de llenado/
escape de aire. Pare la bomba durante 20 segun-
dos. Seguidamente, vuelva a arrancar la bomba y
abra el tornillo de llenado/escape de aire. Si sale
aire, ejecute de nuevo los pasos de trabajo.
Abra la válvula de cierre del lado de impulsión
para que la bomba funcione con el punto de fun-
cionamiento deseado.
Asegúrese de que la intensidad absorbida es
menor o igual que el valor indicado en la placa de
características de la unidad motor/convertidor de
frecuencia.
9. Mantenimiento
¡Las tareas de mantenimiento y reparación
deben ser realizadas exclusivamente por per-
sonal cualificado!
Se recomienda que el mantenimiento y la comproba-
ción de la bomba sean realizados por un miembro del
servicio técnico.
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
Durante la realización de tareas en el equipa-
miento eléctrico existe peligro de muerte por
electrocución.
• Los trabajos en el equipamiento eléctrico deben
confiarse exclusivamente a electricistas autori-
zados por la compañía eléctrica local.
• ¡Antes de realizar trabajos en el equipamiento
eléctrico, éste debe desconectarse de la tensión
y asegurarse de modo que no pueda volver a
conectarse!
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de quemaduras!
Las superficies pueden estar a una temperatura
muy elevada.
Deje que se enfríe la bomba antes de realizar cual-
quier trabajo.
• Utilice siempre ropa y guantes de protección
durante todos los trabajos.
Durante el funcionamiento no se requiere ningún
tipo de mantenimiento especial.
Mantenga siempre limpios la bomba y la unidad
motor/convertidor de frecuencia.
Si el lugar de emplazamiento está protegido con-
tra las heladas, la bomba no debe vaciarse aun-
que esté fuera de servicio durante un largo
periodo de tiempo.
La grasa de los rodamientos del acoplamiento y
del motor se ha previsto para toda su vida útil
por lo que no es necesario engrasarlos.
El cierre mecánico no requiere ningún tipo de
mantenimiento mientras está funcionando.
Nunca debe marchar en seco.
Intervalos de reposición
INDICACIÓN: los siguientes datos solo son valores
recomendables, ya que la frecuencia de la repo-
sición depende de las condiciones de funciona-
miento del grupo, es decir:
Temperatura, presión y calidad del fluido para el
cierre mecánico.
Carga y temperatura ambiente para el motor y
otros componentes.
Frecuencia de puesta en marcha: funcionamiento
intermitente o continuo.
POMPES SALMSON 06/2013
Pieza o componente de desgaste Cierre mecánico Cojinete de la bomba
y el motor Convertidor Bobinado
del motor
Vida útil de 10.000 h
a 20.000 h
de 12.000 h
a 50.000 h
≥ 15.000 h
Temp. amb.
máx. 40 °C
25.000 h
Temp. amb.
máx. 40 °C
Intervalo de
reposición
Funcionamiento continuo de 1 a 2 años de 1,5 a 5 años de 1 a 3 años 3 años
15 horas de funcionamiento/día
9 meses al año
de 2 a 4 años de 3 a 10 años 6 años
106
Español
10. Averías: detección y reparación
¡Confíe la reparación de las averías exclusiva-
mente al personal cualificado!
Tenga en cuenta las indicaciones de seguridad;
véase el capítulo 9 relativo al mantenimiento.
Re
El convertidor está equipado con dos relés de
salida para el mando central. Ejemplo: caja de
bornes, vigilancia de la bomba.
Relé SBM:
Este relé puede ajustarse a 3 modos de funcio-
namiento en el menú “Servicio” <5.7.6.0>.
Modo: 1 (ajuste estándar)
Relé “Indicación de disponibilidad” (función
estándar para este tipo de bomba).
El relé está activado, si la bomba funciona o está
lista para funcionar.
El relé se desactiva la primera vez que se produce
una avería o en caso de fallo de red (la bomba se
detiene).
De este modo se informa a la caja de bornes de la
disponibilidad (en algunos casos temporal) de
una bomba.
Modo: 2
Relé “Indicación de avería”.
El relé está activado si la bomba funciona.
Modo: 3
Relé “Indicación de activación”.
El relé está activado si la bomba está bajo ten-
sión.
Relé SSM:
Relé “Indicación de avería”.
Si se ha detectado una serie de fallos del mismo
tipo (del 1 al 6, en función de la gravedad), la
bomba se detiene y este relé se activa (hasta que
se realiza una intervención manual).
Ejemplo: 6 averías de duración distinta dentro de
24 horas seguidas.
Estado del relé SBM enIndicación de disponibilidad”.
123 456
POMPES SALMSON 06/2013
24 horas seguidas
Fallo
Relé
activado
SBM
Relé
en estado
de reposo
Relé
activado
SSM
Relé
en estado
de reposo
107
Español
10.1 Vista general de averías
En las averías indicadas a continuación sucede lo siguiente:
El relé SBM conmuta a estado de reposo (en caso de ajuste del modo “Indicación de disponibilidad”).
Se activa el relé SSM (“Indicación de avería”) cuando se alcanza la cantidad máxima de fallos de un mismo tipo en 24 horas.
Se enciende un LED rojo.
POMPES SALMSON 06/2013
Código
de fallo
Tiempo de
reacción
antes de la
indicación
del fallo
Tiempo antes
de tenerse en
cuenta la
avería tras la
indicación
Tiempo de espera
hasta la reconexión
automática
Nº máx.
fallos en
24 horas
Avería
Posibles causas Solución
Tiempo de
espera
antes del
reset
E001 60 s Inmediata-
mente 60 s 6
La bomba está sobrecargada,
estropeada El fluido tiene una densidad y/o vis-
cosidad demasiado elevadas. 300 s
La bomba está bloqueada
por cuerpos extraños Desmonte la bomba, límpiela y susti-
tuya los componentes estropeados.
E004
(E032 ~ 5 s 300 s Inmediatamente, una
vez reparada la avería 6El suministro al convertidor
tiene baja tensión
Compruebe la tensión en los bornes
del convertidor de frecuencia:
• Avería si la red < 330 V 0 s
E005
(E033) ~ 5 s 300 s Inmediatamente, una
vez solucionada la
avería 6El suministro al convertidor
tiene sobretensión
Compruebe la tensión en los bornes
del convertidor de frecuencia:
• Avería si la red < 480 V 0 s
E006 ~ 5 s 300 s Inmediatamente, una
vez solucionada la
avería 6 Falta una fase del suministro Compruebe la alimentación eléctrica. 0 s
E007 Inmediata-
mente Inmediata-
mente
Inmediatamente, una
vez solucionada la
avería
Sin
límites
El convertidor funciona como
generador. Advertencia sin
desconexión de la bomba
La bomba marcha hacia atrás; com-
pruebe la estanqueidad de la clapeta. 0 s
E010 ~ 5 s Inmediata-
mente Sin reconexión 1 La bomba está bloqueada
Desmonte la bomba,límpiela y sustitu-
ya los componentes estropeados.
Posible avería mecánica del motor
(cojinete).
60 s
E011 15 s Inmediata-
mente 60 s 6 La bomba se vacía o funciona
en seco
Vuelva a llenar la bomba
(véase el capítulo 8.3).
Compruebe la estanqueidad
de la válvula de pie.
300 s
E020 ~ 5 s Inmediata-
mente 300 s 6
El motor se calienta Limpie las aletas refrigeradoras del
motor. 300 s
Temperatura ambiente superior
a +40 °C El motor puede resistir una tempera-
tura ambiente máxima de +40 °C.
E023 Inmediata-
mente Inmediata-
mente 60 s 6 Se ha producido un cortocircui-
to en el motor
Desmonte la unidad motor/converti-
dor de frecuencia de la bomba y exa-
mínela o sustitúyala . 60 s
E025 Inmediata-
mente Inmediata-
mente Sin reconexión 1 Falta una fase del motor Compruebe la conexión entre el
motor y el convertidor. 60 s
E026 ~ 5 s Inmediata-
mente 300 s 6 La termosonda del motor está
estropeada o no está bien
conectada
Desmonte la unidad motor/converti-
dor de frecuencia de la bomba y exa-
mínela o sustitúyala . 300 s
E030
E031 ~ 5 s Inmediata-
mente 300 s 6
El motor se calienta Limpie las aletas refrigeradoras detrás
y debajo del convertidor de frecuen-
cia y la cubierta del ventilador . 300 s
Temperatura ambiente superior
a +40 °C El motor puede resistir una tempera-
tura ambiente máxima de +40 °C.
E042 ~ 5 s Inmediata-
mente Sin reconexión 1 El cable del sensor (4–20 mA)
está desconectado Compruebe la alimentación eléctrica
y el cableado del sensor. 60 s
E050 60 s Inmediata-
mente
Inmediatamente,
una vez solucionada
la avería
Sin
límites Perturbaciones en la comunica-
ción BMS Compruebe la conexión. 300 s
E070 Inmediata-
mente Inmediata-
mente Sin reconexión 1 Avería en la comunicación
interna Póngase en contacto con el servicio
técnico. 60 s
E071 Inmediata-
mente Inmediata-
mente
Sin reconexión
1 Avería de EEPROM Póngase en contacto con el servicio
técnico. 60 s
E072
E073 Inmediata-
mente Inmediata-
mente Sin reconexión 1 Problema interno del converti-
dor Póngase en contacto con el servicio
técnico. 60 s
E075 Inmediata-
mente Inmediata-
mente Sin reconexión 1
El relé de la limitación de la
corriente de arranque está averiado
Póngase en contacto con el servicio
técnico. 60 s
E076 Inmediata-
mente Inmediata-
mente
Sin reconexión
1Fallo en la alimentación del
sensor Póngase en contacto con el servicio
técnico. 60 s
E077 Inmediata-
mente Inmediata-
mente
Sin reconexión
1 Fallo de 24 V Póngase en contacto con el servicio
técnico. 60 s
E099 Inmediata-
mente Inmediata-
mente Sin reconexión 1 Tipo de bomba desconocido Póngase en contacto con el servicio
técnico. Suministro
ON/OFF
108
Español
10.2 Confirmación de las averías
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños materiales!
No confirme el fallo hasta que haya solucionado
la causa.
Confíe la reparación de las averías exclusivamen-
te a técnicos especializados.
En caso de duda, consulte al fabricante.
Si se produce una avería, se visualizará la página
de averías en lugar de la página de estado.
Para confirmar las averías, proceda de la siguiente
forma
Pulse el botón giratorio.
En la pantalla aparece:
El número del menú <6.0.0.0>.
La cantidad de fallos y la cantidad máxima de
fallos de este tipo que pueden producirse dentro
de 24 horas (ejemplo: 1/6).
El tiempo restante en segundos hasta la reinicia-
lización automática de la avería.
Espere el tiempo necesario hasta que se produz-
ca la reinicialización automática.
Se activa una conmutación temporizada interna
del sistema. Se indica el tiempo restante (en
segundos)hasta la confirmación automática de la
avería.
Una vez se haya alcanzado la cantidad máxima
de fallos y haya finalizado la última conmutación
temporizada, pulse el botón giratorio para con-
firmar la avería.
El sistema vuelve a mostrar la página de estado.
INDICACIÓN: si se ha programado que transcurra
un intervalo de tiempo determinado antes de
tomar en consideración la avería una vez se ha
indicado (ejemplo: 300 s), es preciso confirmar
la avería manualmente.
La conmutación temporizada de la reinicializa-
ción automática no está activada y se muestra
« - - - ».
Ejemplo de página
de averías.
Ejemplo de página
de estado.
POMPES SALMSON 06/2013
109
Español
10.3 Otras averías
Otras averías propias de la bomba no detectables
por el convertidor de frecuencia.
¡PELIGRO! ¡Peligro de lesiones!
El fluido es tóxico, cáustico o peligroso para las
personas.
Informe de inmediato al servicio técnico o a su dis-
tribuidor.
Limpie la bomba de modo que no exista ningún
peligro para el miembro del servicio técnico.
11. Repuestos
El pedido de repuestos se realiza a través del dis-
tribuidor regional y/o el servicio técnico de Wilo.
Para evitar consultas y errores en los pedidos es
preciso especificar en cada pedido todos los
datos que figuran en la placa de características.
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños materiales!
Solo se puede garantizar que la bomba funcione
correctamente si se utilizan los repuestos origi-
nales.
Utilice únicamente repuestos originales.
Reservado el derecho a realizar modificaciones
técnicas!
POMPES SALMSON 06/2013
Fallo Causa Solución
La bomba está en marcha pero
no impulsa ningún fluido. La bomba no funciona con la velocidad
suficiente. Compruebe que se ha ajustado el valor
de consigna correcto (coincidencia con
el valor de consigna).
Cuerpos extraños obstruyen los compo-
nentes internos. Desmonte y limpie la bomba.
La tubería de aspiración está obstruida. Limpie toda la tubería.
Entra aire en la tubería de aspiración. Compruebe la estanqueidad a lo largo de
toda la tubería hasta la bomba y selle las
juntas.
La presión de aspiración es demasiado
baja y se producen ruidos de cavitación. Pérdidas excesivas durante la aspiración
o altura de aspiración excesiva (com-
pruebe la Altura Neta Positiva en la
Aspiración de la bomba instalada y de
toda la instalación).
La bomba vibra. La fijación al zócalo es insuficiente. Compruebe las tuercas de los tornillos
de los cimientos y apriételas si fuera
necesario.
Cuerpos extraños obstruyen la bomba. Desmonte y limpie la bomba.
La bomba gira con dificultad. Asegúrese de que la bomba no presta
una resistencia anómala al giro.
La presión de la bomba es demasiado
baja. La velocidad del motor es insuficiente. Compruebe que se ha ajustado el valor
de consigna correcto.
El motor está averiado. Sustituya el motor.
Llenado incorrecto de la bomba.
Abra el tornillo de purga y purgue la bomba
hasta que dejen de salir burbujas de aire.
El tapón de vaciado no está enroscado
correctamente. Compruébelo y enrósquelo de forma
correcta.
El caudal es irregular No se respeta la altura de aspiración
(Ha).
Consulte las condiciones y las recomendacio-
nes de montaje especificadas en estas
Instrucciones de instalación y funcionamiento.
La tubería de aspiración tiene un diáme-
tro menor que el de la bomba. La tubería de aspiración debe tener el
mismo diámetro que el orificio de aspira-
ción de la bomba.
El filtro de aspiración y la tubería de aspi-
ración están parcialmente obstruidos.
Desmóntelos y límpielos.
En el modo “Presión constante”, el
transmisor de presión no está adaptado
correctamente.
Monte un sensor con los porcentajes de
presión y precisión reglamentarios, véase
el capítulo 5.3.
En el modo “Presión constante”,
la bomba no se detiene cuando
el caudal es cero.
La válvula antirretorno no es estanca. Limpie la válvula o sustitúyala.
La válvula antirretorno no está dimen-
sionada correctamente.
Cámbiela por una válvula antirretorno
dimensionada correctamente, véase el
capítulo 5.3.
La capacidad del depósito a presión es
insuficiente para la instalación. Cámbielo o monte otro depósito.
SIÈGE SOCIAL
Espace Lumière - Bâtiment 6
53, boulevard de la République
78403 Chatou Cedex
FRANCE
SALMSON VIETNAM
E-TOWN - Unit 3-1C
364 CONG HOA - TAN BINH Dist.
Hochi minh-ville
VIETNAM
TEL. : (84-8) 810 99 75
FAX : (84-8) 810 99 76
W.S.L. LEBANON
Bou Khater building - Mazda Center
Jal El Dib Highway - PO Box 90-281
Djeideh El Metn 1202 2030 - Beiruth
LEBANON
TEL. : (961) 4 722 280
FAX : (961) 4 722 285
SALMSON SOUTH AFRICA
Unit 1, 9 Entreprise Close,
Linbro Business Park - PO Box 52
EDENVALE, 1610
Republic of SOUTH AFRICA
TEL. : (27) 11 608 27 80/ 1/2/3
FAX : (27) 11 608 27 84
SALMSON ARGENTINA S.A.
Av. Montes de Oca 1771/75
C1270AABE
Ciudad Autonoma de Buenos
Aires
ARGENTINA
TEL.: (54) 11 4301 5955
FAX : (54) 11 4303 4944
SALMSON ITALIA
Via J. PeriI 80 I
41100 MODENA
ITALIA
TEL. : (39) 059 280 380
FAX : (39) 059 280 200
QUESTO LIBRETTO D'USO DEVE ESSERE RIMESSO ALL'UTILIZZATORE FINALE
E RIMANERE SEMPRE DISPONIBILE SUL POSTO
Questo prodotto è stato fabbricato in un sito
certificato ISO 14.001, rispettoso dell'ambiente.
Questo prodotto è composto da materiali in grandissima parte riciclabile.
In fine di vita farlo eliminare nel settore appropriato.
ESTE MANUAL HA DE SER ENTREGADO AL UTILIZADOR FINAL
Y SIEMPRE DISPONIBLE EN SU EMPLAZAMIENTO
Este producto se fabricó en un centro
certificado ISO 14.001, respetuoso del medio ambiente.
Este producto está formado por materiales en muy gran parte reciclable.
En final de vida hacerlo eliminar en el sector conveniente.
THIS LEAFLET HAS TO BE GIVEN TO THE END USER
AND MUST BE LEFT ON SITE
This product was manufactured on a site
certified ISO 14,001, respectful of the environment.
This product is composed of materials in very great part which can be recycled.
At the end of the lifetime, to make it eliminate in the suitable sector.
Service consommateur
0 820 0000 44
0,12TTC/min
service.conso@salmson.fr
www.salmson.com
FRANÇAIS
ENGLISH
ITALIANO
ESPAÑOL
CE MANUEL DOIT ETRE REMIS A L'UTILISATEUR FINAL
ET ETRE TOUJOURS DISPONIBLE SUR SITE
Ce produit a été fabriqué sur un site
certifISO 14.001, respectueux de l’environnement.
Ce produit est composé de matériaux en très grande partie recyclable.
En fin de vie le faire éliminer dans la filière appropriée.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110

salmson Nexis VE Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para