Hergom Serie H-03 Instrucciones de operación

Categoría
Estufas
Tipo
Instrucciones de operación
H03-70S
INSTRUCCIONES PARA INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
2
INDUSTRIAS HERGÓM, S.L., no se responsabiliza de los daños ocasionados, originados por
alteraciones en sus productos que no hayan sido autorizados por escrito, o por instalaciones
defectuosas.
Asimismo, se reserva el derecho a modificar sus fabricados sin previo aviso.
Industrias Hergóm, S.L., domiciliada en Soto de la Marina - Cantabria - España, ofrece una garantía
de DOS AÑOS para sus aparatos.
La cobertura geográfica de ésta garantía incluye sólo los países en los que Industrias Hergóm, S.L,
una empresa filial o un importador oficial realizan la distribución de sus productos y en los que es
de obligado cumplimiento la Directiva Comunitaria 2011/83/CE.
La garantía contará a partir de la fecha de compra del aparato señalada en el resguardo de la
garantía y cubre únicamente los deterioros o roturas debidos a defectos o vicios de fabricación.
AVISO IMPORTANTE
Si el aparato no se instala adecuadamente, no le dará el excelente servicio para el que ha sido
concebido. Lea enteramente estas instrucciones y confíe el trabajo a un especialista.
Su aparato va protegido superficialmente con una pintura anticalórica, especial para
temperaturas elevadas. En los primeros encendidos, es normal que se produzca un ligero humo,
al evaporarse alguno de sus componentes, que permite a la pintura tomar cuerpo. Por ello
recomendamos, ventilar la habitación hasta que este fenómeno desaparezca.
BIENVENIDOS a la familia HERGOM.
Agradecemos la distinción que nos ha dispensado con la elección de nuestro hogar H03-70S, que
representa en técnica y estilo un importante avance sobre los hogares de leña.
Tenemos la seguridad de que su nuevo hogar habrá de proporcionarle múltiples satisfacciones,
que son el mayor aliciente de nuestro equipo. Poseer un hogar HERGOM mod. H03-70S es la
manifestación de un sentido de calidad excepcional.
Por favor, lea este manual en su totalidad. Su propósito es familiarizarle con el aparato,
indicándole normas para su instalación, funcionamiento y mantenimiento, que le serán muy
útiles. Consérvelo y acuda a él cuando lo necesite.
Si después de leer este manual necesita alguna aclaración complementaria, no dude en acudir a
su proveedor habitual.
Ante cualquier avería o mal funcionamiento de su aparato póngase en contacto con el Servicio
de Asistencia Técnica Autorizado por INDUSTRIAS HERGOM, S.L.
3
1. INTRODUCCIÓN
¡IMPORTANTE! Todas las reglamentaciones
locales, incluidas las que hagan referencia a
normas nacionales o europeas han de
cumplirse cuando se instala el aparato.
La manera de instalar el hogar H03-70S influirá
decisivamente en la seguridad y buen
funcionamiento del mismo.
Es muy importante realizar una buena
instalación.
Para que la instalación de su hogar y de la
chimenea sea correcta, es aconsejable que se
realice por un profesional.
2.- PRESENTACIÓN
El hogar de empotrar H03-70S tiene como
características principales:
Construido en Hierro Fundido
Válvula de regulación de aire primario
situada en la máscara de cenicero.
Válvula de regulación de tiro.
Doble deflector desmontable. (Fácil
accesibilidad para limpieza de la chimenea).
Parrilla de hogar y cenicero extraíble.
Dispone de un accesorio para conectar una
toma de entrada de aire del exterior.
3. INSTRUCCIONES DE MANEJO
Una vez instalado en su lugar definitivo, se
debe proceder a comprobar el sellado de todas
las juntas, para impedir la entrada de aire del
exterior que perjudique al tiro.
Antes de revestir el hogar con ladrillo o
cualquier otro material incombustible, es
importante comprobar el buen funcionamiento
del mismo.
Primer encendido.
El primer encendido debe realizarse con fuego
lento durante tres o cuatro horas, para
conseguir el estabilizado de las distintas piezas
y evitar así alguna posible rotura.
Es conveniente durante el primer encendido
tener las ventanas abiertas para evacuar los
humos y olores que se puedan producir por la
combustión de los disolventes de la pintura de
protección o cualquier otro material.
Aire primario. Regulación.
La aportación de aire para la combustión se
realiza a través de la válvula de aire primario.
(Fig.2 y 3)
Fig. 1
Válvula aire primario
Válvula tiro directo
Fig. 3
ABRIR CERRAR
4
Para favorecer el encendido y evitar la
formación de alquitranes, se recomienda abrir
totalmente la válvula de aire primario, para
que permita el paso abundante de aire para la
combustión.
Esta situación debe mantenerse en los
comienzos de encendido, con objeto de
obtener un calentamiento rápido del hogar y
chimenea, evitando la formación de
condensaciones y alquitranes (creosota).
Es imprescindible realizar una carga abundante
en el encendido. Las siguientes cargas estarán
en función de la necesidad de calor que se
desee.
Una vez caliente el hogar debe procederse a
regular la aportación de aire a la combustión
(Fig. 2).
¡CUIDADO! Durante el funcionamiento del
hogar las partes metálicas pueden alcanzar
altas temperaturas. Es necesario que proteja
sus manos con una manopla ignifuga si
requiere manipular en el mismo.
¡IMPORTANTE! El hogar debe permanecer
cerrado en todo momento durante la
combustión para evitar la salida de humos,
siendo abierto lo durante las recargas.
Se recomienda que al abrir la puerta del hogar
para cargar combustible se haga lentamente.
Válvula de Tiro directo.
Esta válvula sirve para regular el tiro de su
chimenea, frenando o acelerando la salida de
gases del hogar, por lo que sirve también como
control de combustión. Es recomendable
utilizarla para chimeneas con exceso de tiro.
La válvula está cerrada cuando la varilla se
encuentra hacia dentro (Fig. 4). Según saque la
varilla hacia el exterior, el tiro se irá abriendo
de forma gradual (Fig. 5).
Para abrir la puerta, debe tener siempre la
válvula de tiro totalmente abierta.
4. ACCESORIOS
CONECTOR PARA ENTRADA DE AIRE DEL
EXTERIOR.
Si usted desea instalar una conexión para
entrada de aire del exterior al aparato,
disponemos de un accesorio conector opcional
para facilitar la instalación.
Fig. 6
ABIERTO
CERRADO
Conector para entrada
de aire del exterior
(9920482)
5
Ventajas:
No es necesario mantener entradas de aire
en la estancia donde se encuentra el
aparato para alimentar la combustión. Por
tanto no se pierde temperatura por
renovaciones de aire no deseadas y
continuas, con lo que aumenta el
rendimiento y mejora el confort.
Evita la posibilidad de un escape de humos
hacia el interior de la estancia ante una
eventual depresión interior causada, por
ejemplo, al encender un extractor en
viviendas muy bien aisladas.
Evita generación de CO en la estancia por
combustiones pobres.
Tenga siempre presente que la entrada de aire
al aparato lo hace a través del conector. Nunca
debe existir la posibilidad de tapar esta
entrada. Ni en la estufa ni en el exterior,
Tampoco debe existir la posibilidad de que el
tubo de conexión pueda ser aplastado, ni
obstruido por algo. Una rejilla en la entrada es
necesaria.
La orientación de la entrada de aire debe estar
protegida del viento para evitar una posible
presurización positiva o negativa de la
combustión.
Tenga en cuenta que este accesorio es un
conector que sirve para facilitar la instalación
y no dispone de ningún sistema de regulación
por mismo. Existen sistemas de regulación
en el mercado que puede instalar junto a este
accesorio, para así poder regular la entrada de
aire y realizar una correcta instalación.
Cuando instale una entrada de aire del
exterior debe tener siempre la válvula de aire
primario cerrada (Fig.2).
El diámetro del tubo del conector, está
preparado para instalar tubos de 80 mm de
diámetro, que es una medida estándar. La
instalación del conector es sencilla y puede
verla en este manual en el apartado 10.
5. LIMPIEZA
DEL FRENTE Y PUERTA DE HIERRO FUNDIDO
PINTADO.
Utilizar siempre paños secos.
CRISTAL DE LA PUERTA.
Nunca intente limpiar el cristal durante el
funcionamiento de la estufa. Recomendamos
utilizar el limpiacristales Hergóm en frío.
Sustitución. El cristal de su hogar está
fabricado especialmente para hogares de leña.
En caso de rotura éste debe remplazarse por
otro de las mismas características. Diríjase al
Servicio de Asistencia Técnica Autorizado para
que le suministre el cristal adecuado,
acompañado de las instrucciones de montaje y
juntas.
JUNTAS Y SELLADO
Se recomienda a principio y mitad de
temporada una comprobación visual del estado
de juntas (puertas, cristal, etc.) y sellado de
piezas, por si fuera preciso sustituir o reparar.
DE CENIZA.
El Hogar de hierro fundido está provisto de un
cenicero situado bajo el fondo del hogar.
Para eliminar las cenizas, retire el morillo y la
parrilla (tapa rectangular) de hierro fundido
que lo oculta utilizando un guante protector, y
sáquela del hogar para no entorpecer la
limpieza (Fig. 7 y 8).
Desplace la ceniza con una rasqueta o un
cepillo hacia el cenicero. Saque el cenicero de
su alojamiento y límpielo de cenizas (Fig.9).
Por motivos de seguridad el cenicero no
puede ser extraído con la puerta del hogar
cerrada.
6
La responsabilidad por vicio de fabricación, se
someterá al criterio y comprobación de sus
técnicos, estando en todo caso limitado a la
reparación o sustitución de sus fabricados, de
acuerdo con la garantía que acompaña a cada
producto.
6. SEGURIDAD
Los aparatos a gas/leña/pellet se calientan
durante el funcionamiento.
En consecuencia, hay que actuar con
precaución y mantenerse alejado.
Especialmente evite la cercanía de los niños,
ancianos u otras personas que requieran de
especial atención así como mascotas mientras
que el aparato este encendido.
Asegúrese que los niños u otras personas no
familiarizadas con el funcionamiento del
aparato sean supervisados por personas
responsables cuando se acerquen a él.
Para la protección de quemaduras y para
proteger el acercamiento de niños o personas
que no deban entrar en contacto con el
aparato coloque un cortafuego o separador
Existen posibles riesgos que hay que tener en
cuenta a la hora de hacer funcionar su hogar de
combustibles sólidos, sea cual fuere la marca.
Estos riesgos pueden minimizarse si se siguen
las instrucciones y recomendaciones que
damos en este manual.
Cuando se coloque la estufa, tener en
cuenta las distancias de seguridad
necesarias, tanto del aparato como de la
chimenea, de las superficies combustibles
(paredes de madera o empapeladas, suelo
de madera, etc.,). Estas mismas distancias
deberán ser respetadas cuando el
recubrimiento de las paredes o zonas
próximas sea susceptible de deterioro o
deformación por efecto de temperatura
(barnices, pinturas, P.V.C., etc.). Ver figura
10.
Las cenizas deberán vaciarse en un
recipiente metálico y sacarse
inmediatamente de la casa.
No deben utilizarse jamás combustibles
líquidos para encender su hogar.
Mantenga muy alejado cualquier tipo de
líquido inflamable (Gasolinas, alcohol,
etc.).
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9
7
Figura 10
Hacer inspecciones periódicas de la
chimenea y limpiarla cuando sea
necesario.
Proteja la mano con un guante u otro
material aislante, ya que durante el
funcionamiento, el mando de apertura y
cierre se calienta.
HERGOM declina toda responsabilidad
derivada de una instalación defectuosa o de
una utilización incorrecta y se reserva el
derecho de modificar sus productos sin previo
aviso.
7. PRODUCTOS PARA LA CONSERVACIÓN
HERGOM, pone a su disposición una serie de
productos para la conservación de sus
fabricados:
- Pintura anticalórica, para las piezas de
fundición y chapa.
- Pasta refractaria, para mejorar la
estanqueidad y sellado.
- Limpiacristales, tratamiento idóneo para
eliminar grasa carbonizada de los cristales de
estufas, chimeneas, etc.
8. RECOMENDACIÓN MEDIOAMBIENTAL
HERGOM le recomienda la utilización del
embalaje (madera y cartón) que acompaña al
aparato como combustible en los primeros
encendidos del aparato. De esta forma
contribuye al aprovechamiento de los recursos
y a la minimización de los residuos sólidos.
8
INDUSTRIAS HERGOM, S.L. is not liable for consequential damage arising from modifications to its
products that have not been authorised in writing, or from faulty installation.
Also, the right to modify its products without prior notice is reserved.
Industrias Hergóm, S.L., with head office in Soto de la Marina - Cantabria - Spain, offers a warranty
of TWO YEARS for its appliances.
The geographical coverage of this warranty only includes those countries where Hergóm
Industries, S.L., a subsidiary or an official importer distributes its products and in those where
Community Directive 2011/83/CE is mandatory.
The warranty will commence on the date of purchase of the appliance shown on the warranty
receipt and only covers any damage or breakage due to manufacturing faults or defects.
IMPORTANT NOTE
If the appliance is not installed properly, it will not provide you with the excellent service for which
it was designed. Read these instructions completely and entrust any work to a specialist.
Your appliance is protected with a special heat-resistant paint for high temperatures. During the
first few times that you start it up, it is normal for it to smoke slightly, as some of its
components evaporate, allowing the paint to bed in. For this reason we recommend ventilating
the room until this phenomenon dies down.
Welcome to the HERGOM family.
We appreciate the consideration that you have shown us by choosing our H03-70S stove, which
represents an important step forward in technique and style for wood-burning stoves.
We are sure that your new stove will satisfy you in many ways, which is the greatest incentive
for our team. Owning a HERGOM model H03-70S stove is a demonstration of an exceptional
sense of quality.
Please read this manual in its entirety. Its purpose is to familiarise you with the appliance,
showing the guidelines for installing, operating and maintaining it, which should prove very
useful. Keep it and go to it when you need it.
If, after reading this manual, you need any further clarification, do not hesitate to consult your
usual supplier.
If there is any failure or malfunction of your appliance, please contact the Technical Support
Service authorised by INDUSTRIAS HERGOM, S.L.
9
1. INTRODUCTION
IMPORTANT! All local regulations, including
those that make reference to national or
European standards, have to be met when you
install the appliance.
The manner of installing the H03-70S stove will
have a decisive influence on its safety and proper
operation.
It is very important to install it properly.
For the installation of your stove and chimney to
be done properly, it is advisable to allow it to be
done by a professional.
2.- PRESENTATION
The main characteristics of the H03-70S flush
mounted stove are:
Made out of cast iron
Primary air control valve located by the ash
pan.
Control valve lever.
Removable dual baffle. (Easy accessibility for
cleaning the chimney).
Removable stove grill and ash pan.
There is an accessory to connect an air intake
from the outside.
3. OPERATING INSTRUCTIONS
Once installed in its final destination, check the
seal of all of the joints, to prevent the entry of air
from outside that is detrimental to the draught.
Before covering the stove with brick or any other
type of fire-resistant material, it is important to
check that it is operating properly.
Lighting the stove for the first time.
The first time that the stove is lit should be carried
out at a low heat for three or four hours to
stabilise the various parts and thus avoid any
possible breakage.
The first time that the stove is lit it is advisable to
have the windows open to evacuate any
fumes/smoke and smells that may be produced by
the combustion of solvents from the protective
paint or any other material.
Primary air. Control.
Air for combustion is provided by means of the
primary air valve. (Fig. 2 and 3)
Fig. 1
OPEN
Direct draught control
valve
Primary air control
valve
Fig. 3
10
To make ignition easier and prevent the formation
of tar, it is recommended that you fully open the
primary air valve to allow a plentiful amount of air
to pass through for combustion.
This situation should be maintained during the
early stages of ignition so that the stove and
chimney heat up quickly, thus avoiding the
formation of condensation and tar (creosote).
It is essential to have a large load during ignition.
The following loads will be based on how much
heat you want.
Once the stove is hot, the provision of air for
combustion should be adjusted (Fig. 2).
WARNING! During the operation of the stove the
metal parts can reach high temperatures. It is
necessary to protect your hands with a fire-
resistant glove if you need to operate on it.
IMPORTANT! The stove should remain closed at
all times during combustion to avoid any smoke
escaping, being opened only for reloading.
It is recommended that when you open the door
of the stove to load fuel you should do it slowly.
Direct draught control valve
This valve is used to adjust the draught from the
chimney, slowing down and speeding up the
output of gases from the stove, as a result of
which it also serves as a combustion control. It is
advisable to use it for chimneys with excess
draught.
The valve is closed when the rod is pushed
inwards (Fig. 4). Depending on how much the rod
is pulled outwards, the draught will gradually open
(Fig. 5).
To open the door, you should always have the
draught valve fully open.
4. ACCESSORIES
CONNECTOR FOR AN AIR INTAKE FROM OUTSIDE.
If you want to install an optional connection for an
air intake from outside to the appliance, we have
an accessory connector to facilitate its installation.
Fig. 6
.
Connector for intake
of air from outside
(9920482)
OPEN
CLOSED
Fig. 4
Fig. 5
11
Advantages:
The stove will not use the room air, and due
to this you will not lose hot room air, and high
air renovation ratios will not be necessary.
In case of low pressure inside the room, the
exhaust will never get into the room.
CO generation inside the room and its
dangerous consequences will be avoided.
Always bear in mind that the air inlet to the
appliance is made by means of the connector. It
should never be possible to cap this inlet. Either
on the stove or on the outside. Nor should it be
possible for the connection tube to be crushed or
obstructed by something. A grating is required on
the intake.
The position of the air intake should be protected
from the wind to avoid a possible positive or
negative pressurisation of the combustion.
Please note that this accessory is a connector that
serves to facilitate the installation and has no
control system by itself. There are control systems
on the market that can be installed together with
this accessory to control the air intake and to
complete a proper installation.
When you install an air intake from outside you
should always have the primary air valve closed
(Fig. 2).
The diameter of the connector pipe is prepared
for installing pipes of 80 mm in diameter, which is
a standard measure. The installation of the
connector is easy and you can see it in this manual
in section 10.
5. CLEANING
FRONT AND PAINTED CAST IRON DOOR.
Always use dry cloths.
GLASS ON THE DOOR.
Never attempt to clean the glass while the stove is
in operation. We recommend that you use
Hergóm glass cleaner when it is cold.
Replacement. The glass on your stove is
manufactured especially for wood-burning stoves.
If it breaks it should be replaced with glass that
has the same characteristics. Please contact the
authorised Technical Support Service to provide
the proper glass, accompanied by the assembly
instructions and gaskets.
GASKETS AND SEAL
At the start and halfway through a season it is
recommended to carry out a visual check on the
condition of the gaskets (doors, glass, etc.) and
seal of the parts, in case it is necessary to replace
or repair them.
ASH.
The cast iron stove is equipped with a ash pan
located under the base of the stove.
To remove the ashes, remove the andiron and cast
iron grill (rectangular cover) which hides it using a
protective glove, and remove it from the stove so
as not to hinder the cleaning (Fig. 7 and 8).
Move the ash to the ash pan with a scraper or a
brush. Remove the ash pan from its housing and
clean it of ash (Fig. 9).
For safety reasons the ash pan cannot be
removed with the door of the stove closed.
The responsibility for manufacturing defects will
be submitted to the criterion and verification of
the company's technicians, but is limited to the
repair or replacement of its products, in
accordance with the warranty that comes with
each product.
12
6. SAFETY
Gas/wood/pellet appliances heat up during
operation.
As a result, it is necessary to act with caution and
keep away from them. In particular, prevent
children, the elderly or other people with special
needs and pets from getting close while the
appliance is in operation.
Make sure that children and other people who
are not familiar with the operation of the
appliance are supervised by responsible people
when they get close to it.
To prevent burns and to protect children and
people who should not come into contact with
the appliance from getting close to it, install a fire
guard or screen
There are potential risks that need to be taken
into account when operating your stove with solid
fuels, whatever the make. These risks can be
minimized if you follow the instructions and
recommendations that we have provided in this
manual.
When you put the stove in place, bear in mind
the safety distances required for combustible
surfaces (wooden or wallpapered walls,
wooden floors, etc.) both from the appliance
and the chimney. These same distances
should be respected when the coating on the
walls or nearby areas is susceptible to
damage or deformity due to the effects of
heat (varnishes, paints, P.V.C., etc.). See
figure 10.
The ash should be emptied in a metal
container and should be removed from the
house immediately.
Liquid fuels should never be used to light your
stove. Keep any type of flammable liquid
(gasoline, alcohol, etc.) well away.
Carry out regular inspections of the chimney
and clean it when necessary.
Protect your hands with gloves or some other
insulating material because, when in
operation, the opening and closing control
latch heats up.
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9
13
Figure 10
HERGOM assumes no liability resulting from
faulty installation or improper use and the right
to modify its products without prior notice is
reserved.
7. PRODUCTS FOR PRESERVATION
Hergóm supplies a range of products for
preserving its products:
- Heat-resistant paint, for cast iron and sheet
metal parts.
- Refractory paste, to improve airtightness and
seals.
- Glass cleaner, ideal treatment to eliminate
charred grease from the glass on stoves,
chimneys, etc.
8. ENVIRONMENTAL RECOMMENDATION
HERGOM recommends using the packaging (wood
and cardboard) that comes with the appliance as a
fuel when lighting the appliance the first few
times. In this way, you can contribute to the
efficient use of resources and the minimisation of
the solid waste.
14
INDUSTRIE HERGÓM, S.L., non si retiene responsabile dei danni causati, originati da alterazioni dei
propri prodotti che non siano stati autorizzati per iscritto, e nemmeno di installazioni difettose.
Allo stesso modo, si riserva il diritto di modificare i propri prodotti senza preavviso.
Industrie Hergóm, S.L., con domicilio a Soto de la Marina - Cantabria - Spagna, offre una garanzia
di DUE ANNI per i suoi apparecchi.
La copertura geografica di questa garanzia comprende solo i paesi in cui Industrie Hergóm, S.L, una
ditta filiale o un importatore ufficiale realizzano la distribuzione dei suoi prodotti e nei paesi in cui
vige la Direttiva Comunitaria 2011/83/CE.
La garanzia sarà valida a partire dalla data di acquisto del prodotto, indicata nella ricevuta della
garanzia e copre solo i deterioramenti e le rotture causate da difetti o vizi di fabbricazione.
AVVISO IMPORTANTE
Se l’apparecchio non viene installato correttamente, non potrá fornire le eccellenti prestazioni per
le quali è stato concepito. Leggete attentamente queste istruzioni e affidate il lavoro ad uno
specialista.
Il vostro apparecchio è protetto superficialmente con una vernice anticalorica per temperature
elevate. Durante le prime accensioni, è normale osservare un leggero fumo, a causa
dell’evaporazione di qualche componente che permette alla vernice di acquistare corposità. Per
questo motivo è consigliabile ventilare la stanza finchè questo fenomeno sparisce.
BENVENUTI nella famiglia HERGOM.
Vi siamo grati per l’onore che ci avete concesso scegliendo la nostra stufa H03-70S, che
costituisce un importante progresso nelle stufe a legna, in quanto a tecnica e stile.
Siamo sicuri che la vostra nuova stufa sará in grado di soddisfarvi sotto vari punti di vista, che
costituiscono il maggior punto di forza del nostro prodotto. Possedere una stufa HERGOM
mod. H03-70S è la manifestazione di un significato di qualità eccezionale.
Per favore, leggete il libretto nella sua totalità. Il suo scopo è quello di familiarizzarvi con il
prodotto, fornendovi le norme per la sua installazione, funzionamento e manutenzione, che vi
saranno molto utili. Conservatelo e consultatelo in caso di necessitá.
Se dopo aver letto questo libretto aveste bisogno di ulteriori chiarimenti, non esitate a
rivolgervi al vostro fornitore di fiducia.
In caso di eventuali avarie o malfunzionamento del prodotto, contattate il Servizio di
Assistenza Tecnica Autorizzata da INDUSTRIE HERGOM, S.L.
15
1. INTRODUZIONE
IMPORTANTE! Tutti i regolamenti locali,
compresi quelli che fanno riferimento a
normative nazionali o europee devono essere
rispettati durante l’installazione
dell’apparecchio.
Il modo in cui viene installata la stufa H03-70S
inciderá fortemente sulla sicurezza e sul buon
funzionamento della stessa.
È molto importante eseguire una corretta
installazione.
Affinché l’installazione della vostra stufa e della
canna fumaria sia corretta, è consigliabile
affidarla ad un professionista.
2.- PRESENTAZIONE
La stufa a muro H03-70S possiede queste
caratteristiche principali:
Fabbricata in Ghisa.
Valvola di regolazione dell’aria primaria
situata nel cassetto della cenere.
Valvola di regolazione del tiraggio.
Doppio deflettore secondario smontabile
(Facile accesso alla pulizia del camino).
Griglia e cassetto per la cenere estraibile.
È provvista di un accessorio per collegare una
presa per l’entrata dell’aria esterna.
3. ISTRUZIONI PER L’USO
Una volta installata nel luogo definitivo, è
necessario controllare la chiusura di tutte le
giunture, per impedire l’entrata dell’aria
dall’esterno che possa danneggiare il tiraggio.
Prima di rivestire la canna fumaria con mattoni
o qualsiasi altro materiale incombustibile, è
importante verificare il corretto funzionamento
della stessa.
Prima accensione.
La prima accensione dev’essere realizzata a
fuoco lento per tre o quattro ore, per ottenere
la stabilitá dei diversi componenti ed evitare
cosí una possibile rottura.
Durante la prima accensione è conveniente
tenere le finestre aperte per favorire la
fuoriuscita di fumi e odori che possano essere
prodotti dalla combustione dei solventi della
vernice di protezione o da qualsiasi altro
materiale.
Aria primaria. Regolazione.
La somministrazione d’aria per la combustione
viene realizzata attraverso la valvola dell’aria
primaria. (Fig.2 e 3)
Fig. 1
ABRIR CERRAR
Valvola aria primaria
Valvola tiraggio diretto
Fig. 3
16
Per facilitare l’accensione ed avitare la
formazione di catrame, è raccomandabile
aprire completamente la valvola dell’aria
primaria, con lo scopo di permettere il
passaggio abbondante dell’aria per la
combustione.
Questa condizione dev’essere mantenuta
all’inizio dell’accensione, per mantenere un
riscaldamento veloce della stufa e della canna
fumaria ed evitare la formazione di condense e
catrami (creosoti).
È fondamentale realizzare un carico
abbondante al momento dell’accensione. I
carichi successivi verranno svolti in funzione
della quantitá di calore che si voglia
raggiungere .
Quando la stufa è calda bisogna passare alla
regolazione dell’apportazione d’aria alla
combustione (Fig. 2).
ATTENZIONE! Quando la stufa è accesa le parti
metalliche possono raggiungere alte
temperature. Qualora vogliate manipolare l’
apparecchio è necessario proteggere le mani
con un guanto ignifugo.
IMPORTANTE! La stufa deve rimanere sempre
chiusa durante la combustione per evitare la
fuoriuscita di fumi, si aprirà solo al momento
di realizzare i carichi.
Si raccomanda di aprire lentamente la porta
della stufa nel momento in cui viene caricato il
combustibile.
Valvola di tiraggio diretto.
Questa valvola serve per regolare il tiraggio
della canna fumaria, frenando o accelerando la
fuoriuscita di gas dalla stufa e quindi serve
anche per controllare la combustione. È
consigliabile utilizzarla in canne fumarie con
eccesso di tiraggio.
La valvola è chiusa quando la levetta di
regolazione del tiraggio si trova verso l’interno
(Fig. 4). Se muovete la levetta verso l’esterno, il
tiraggio aumenterà gradualmente (Fig. 5).
Per aprire la porta dovete tenere la valvola di
tiraggio completamente aperta.
4. ACCESSORI
PRESA PER L’ENTRATA DELL’ARIA ESTERNA.
Qualora voleste creare un collegamento per
l’entrata dell’aria esterna nell’apparecchio,
disponiamo di una presa accessoria per
facilitare l’installazione.
Fig. 6
Presa per l’entrata
dell’aria esterna
(9920482)
ABIERTO
CERRADO
Fig. 4
17
Vantaggi :
Non é necesario mantenere le entrate di
aria nel locale dove si trova l’apparato per
alimentare la combustione. Quindi non si
perde temperatura per rinnovare l’aria
non desiderata en continua aumentando
di conseguenza il rendimento e il confort.
Evita la possibilitá di una fuga di fumi verso
l’interno del locale dovuto a una eventuale
depressione interna causata, per esempio,
accendento un estrattore in casa isolate
molto bene.
Evita generazione di CO nel locale con
combustione povere.
Tenete sempre presente che l’entrata dell’aria
nell’ apparecchio avviene per mezzo della
presa. Non bisogna mai chiudere questa
entrata, nella stufa all’esterno. Bisogna
anche assicurarsi che non vi sia alcuna
possibilità che il tubo di connessione venga
schiacciato o ostruito da qualche oggetto. È
necessario collocare una griglia all’entrata.
La direzione dell’ entrata dell’aria dev’essere
protetta dal vento per evitare un’eventuale
presurizzazione positiva o negativa della
combustione.
Tenete presente che si tratta di un accessorio
che serve per facilitare l’installazione, ma non
dispone di alcun sistema di regolazione
proprio. Sono disponibili nel mercato sistemi di
regolazione che possono essere installati
insieme con questo accessorio per poter in
questo modo regolare l’entrada d’aria e
realizzare una corretta installazione.
Quando installate una presa d’aria esterna
dovete sempre tenere chiusa la valvola d’aria
primaria (Fig.2).
Il diametro del tubo della presa è adatto per
installare tubi di 80 mm di diametro, che è una
misura standard. L’ installazione della presa è
semplice e la potete trovare nel paragrafo 10 di
questo libretto.
5. PULIZIA
DELLA FACCIATA E DELLO SPORTELLO IN
GHISA E VETRO CERAMICO.
Utilizzare sempre panni asciutti.
VETRO DELLO SPORTELLO.
Non cercate mai di pulire il vetro quando la
stufa è accesa. Consigliamo l’uso dei puliscivetri
Hergóm a stufa spenta.
Sostituzione. Il vetro della vostra stufa è stato
fabbricato appositamente per stufe a legna. In
caso di rottura dev’essere sostituito da un altro
con le stesse caratteristiche. Rivolgetevi al
Servizio di Assistenza Tecnica Autorizzata
affinché vi fornisca il vetro adatto,
accompagnato dalle istruzioni di montaggio e
dalle giunture.
GIUNTURE E SIGILLATURE
Si raccomanda all’inizio e a metà della stagione
una verifica visiva dello stato delle giunture
(porte, vetro, ecc.) e della sigillatura delle parti,
per sapere se bisogna sostituirle o ripararle.
DELLA CENERE.
La Stufa in ghisa è provvista di un cassetto per
la cenere situato sotto il fondo della stufa.
Per togliere la cenere, spostate l’alare e la
griglia (coperchio rettangolare) in ghisa che lo
copre utilizzando un guanto di protezione, ed
estraetela dalla stufa per non ostacolare la
pulizia (Fig. 7 e 8).
Spostate la cenere con un raschietto o con una
spazzola verso il cassetto della cenere. Estraete
il cassetto dall’abitacolo e rimuovete la cenere
(Fig.9).
Per motivi di sicurezza il cassetto della cenere
non puó essere estratto con la porta della
stufa chiusa.
18
La responsabilità per vizio di fabbricazione sarà
sottoposta al criterio e alla verifica dei tecnici,
essendo essa in ogni caso limitata alla
riparazione o sostituzione dei prodotti,
d’accordo con la garanzia inclusa in ogni
prodotto.
6. SICUREZZA
I dispositivi a gas/legna/pellet si scaldano
durante il funzionamento.
Di conseguenza, bisogna agire con
precauzione e mantenere una certa distanza.
In particolar modo, evitate la vicinanza di
bambini, anziani o altre persone che
richiedano un’attenzione speciale, e di animali
quando il dispositivo è acceso.
Assicuratevi che qualora si avvicinino al
dispositivo bambini o persone non
familiarizzate con il funzionamento dello
stesso siano accompagnate da persone
responsabili.
Per proteggervi da eventuali scottature e per
evitare la vicinanza di bambini o persone che
non devono entrare in contatto con
l’apparecchio, collocate un firewall o
separatore.
Esistono possibili rischi che bisogna considerare
al momento di far funzionare la vostra stufa a
combustibili solidi, qualunque sia la marca.
Questi rischi possono essere ridotti al minimo se
si seguono le istruzioni e raccomandazioni che
diamo in questo
manuale.
Durante il collocamento della stufa,
rispettate le distanze di sicurezza
necessarie, sia dell’ apparecchio sia della
canna fumaria, dalle superfici combustibili
(pareti in legno, carte da parati, pavimento
in legno, ecc.,). Le stesse distanze
dovranno essere rispettate qualora il
rivestimento delle pareti o delle aree
circostanti possa subire un deterioramento
o deformazione a causa della temperatura
(pitture, vernici, P.V.C., ecc.). Vedere figura
10.
Le ceneri dovranno essere svuotate in un
recipiente metallico ed essere portate fuori
immediatamente dalla casa.
Non si devono utilizzare mai combustibili
liquidi per accendere la stufa. Mantenete
lontano qualunque tipo di liquido
infiammabile (benzina, petrolio, alcool,
ecc.).
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9
19
Realizzate ispezioni periodiche della
canna fumaria e pulitela qualora fosse
necessario.
Proteggete la mano con un guanto o un
altro materiale isolante, poiché,
durante il funzionamento, il comando
di apertura e chiusura si scalda.
Figura 10
HERGÓM declina tutte le responsabilità
derivanti da una installazione difettosa o da un
utilizzo scorretto, e si riserva il diritto di
modificare i propri prodotti senza preavviso.
7. PRODOTTI PER LA CONSERVAZIONE
HERGOM mette a vostra disposizione una serie
di prodotti per la conservazione dei propri
fabbricati:
- Vernice anticalorica, per le parti di fusione e
di lamiera.
- Pasta refrattaria, per migliorare la stabilitá e
la sigillatura.
- Pulisci vetri, trattamento idoneo per
eliminare grasso carbonizzato dai vetri di stufe,
camini, ecc.
8. RACCOMANDAZIONE AMBIENTALE
HERGÓM vi raccomanda di utilizzare
l’imballaggio (legno e cartone) che accompagna
l’apparecchio come combustibile durante le
prime accensioni dello stesso. In questo modo
contribuirete allo sfruttamento delle risorse ed
alla minimizzazione dei rifiuti solidi.
20
9. MONTAJE PIEZAS INTERIORES / INDOOR COMPONENTS ASSEMBLY / MONTAGGIO COMPONENTI INTERNI
6
8
9
2
1
3
4
A
B
C
D
E
A
B
5
7
21
10
11
12
15
16
C
D
14
13
22
Para el desmontaje de los deflectores (B, D) proceder de forma inversa.
Proceed in the reverse order for removing the baffles (B, D).
Per il smontaggio dei deflettori (B, D) procedete in modo inverso.
18
19
17
20
E
21
23
10. MONTAJE CONECTOR ENTRADA AIRE EXTERIOR/ ASSEMBLY OF AIR INTAKE CONNECTOR FROM
OUTSIDE/ MONTAGGIO PRESA D’ARIA ESTERNA
1
2
3
7
5
6
4
24
11. DIMENSIONES GENERALES / GENERAL DIMENSIONS /DIMENSIONI
25
12. DATOS TÉCNICOS/ TECHNICAL DATA / DATI TECNICI
Potencia térmica nominal/ Nominal power /Potenza nominale (kW)
11
Temperatura de los gases medio / Average smoke temperature / Temperatura media gas (°C)
253
Temperatura media en collarín de salida / Average temperature at flue ring / Temperatura
media attacco scarico fumi (°C)
304
Caudal másico de los humos / Mass flow rate of smoke / Portata massima fumi (g/s)
10
Emisiones CO / CO emissions / Emissioni CO (13% O2 - Vol%)
0,10
Emisiones partículas / Particulate emissions / Emissioni particelle / (13% O2 - mg/Nm3)
27
Rendimiento / Efficiency / Rendimento / (%)
80
Collarín de humos / Smoke collar / Attacco scarico fumi mm)
150
Chimenea metálica / Metal chimney / Canna fumaria metallica mm)
150
Altura recomendada de chimenea / Recommended chimney height / Altezza consigliata canna
fumaria (m)
5-6 (*)
Chimenea de albañilería mín. aprox. / Masonry chimney, min approx. / Canna fumaria in
muratura min. circa (mm)
200x200
Tiro recomendado / Recommended draw / Tiraggio consigliato (Pa)
12
Salida de humos / Smoke outlet / Scarico fumi
Vertical
Peso / Weight / Peso (Kg)
117
Entrada aire del exterior / Outside air inlet / Entrata aria esterna (Ø mm)
80
Diámetro mínimo de tubo de conexión entrada aire exterior / Minimum diameter of the outside
air inlet pipe / Diametro minimo del tubo di connessione entrata aria esterna (Ø mm)
80
(*) Para otras alturas consultar al Distribuidor o al fabricante. (Valores aproximados).
Hogar homologado según Norma: UNE-EN 13229:2001 Aparatos insertables, incluidos los hogares abiertos, que utilizan
combustibles sólidos Requisitos y métodos de ensayo”, modificada por UNE-EN 13229/AC, UNE-EN 13229/A1:2003 y
UNE-EN 13229:2002/A2:2005.
ADVERTENCIA! Su Hogar de Empotrar H03-70S no debe ser utilizado como incinerador y no deben utilizarse otros
combustibles (plásticos, carbón, etc). Utilice los materiales recomendados.
No usar como combustible maderas que provengan del mar. Las sales contenidas en ella reaccionan en la combustión
liberando ácidos que atacan al hierro y acero.
(*) For other heights consult your dealer or the manufacturer. (Approximate values).
Stove approved in accordance with standard UNE-EN 13229:2001 "Inset appliances including open fires fired by solid fuels
- Requirements and test methods", as amended by UNE-EN 13229/AC, UNE-EN 13229/A1:2003 and UNE-EN
13229:2002/A2:2005.
WARNING! Your H03-70S flush-mounted stove should not be used as an incinerator and other fuels (plastics, coal, etc)
should not be used. Use the recommended materials.
Do not use wood that has come from the sea as a fuel. The salts contained in it react in combustion, releasing acids that
attack iron and steel.
(*) Per altre altezze rivolgersi al Distributore o al fabbricante. (Valori approssimati).
Stufa omologata secondo Normativa: UNE-EN 13229:2001 “Fabbricati inseribili, comprese le stufe aperte, che utilizzano
combustibili solidi Requisiti e metodi di prova”, modificata da UNE-EN 13229/AC, UNE-EN 13229/A1:2003 e UNE-EN
13229:2002/A2:2005.
AVVERTENZA! La vostra stufa a muro H03-70S non dev’essere utilizzata come inceneritore e non si devono usare altri
combustibili (plastica, carbone, ecc). Utilizzate i materiali raccomandati.
26
13. DESPIECE Y REPUESTOS/ DISASSEMBLY AND SPARE PARTS / ESPLOSO E RICAMBI
27
28
C
29
REPUESTO /SPARE PART / RICAMBI
A1,A5,A10,A11
9920981
A1
9920982
A5
9920056
A10
9920201
A11
9914242
B1
9920899
C1
9920405
C3
9920452
C7
9920404
C9
9920403
C10
9920406
C11
9920407
C12
9920900
C16
9920401
C17
9920399
C20
9920400
C21
9920901
C22
9920482
D1,D2,D11
9920983
D2
9920397
D11
9920984
30
PLACA DE CARACTERISTICAS/ SPECIFICATIONS PLATE / TARGHETTA DELLE CARATTERISTICHE
31
32
Código C07100AA837
Versión 2
ED. 09/2019
INDUSTRIAS HERGÓM S.A.
SOTO DE LA MARINA Cantabria
Apartado de Correos, 208
39080 Santander (ESPAÑA)
Tel.: 0034 942 587 000*
www.hergom.com
HOGAR DE EMPOTRAR / BUILT-IN FIREPLACE / FOYER A ENCASTRER
RECUPERADOR DE ENCASTRAR / FOCOLARE DA INCASSO
WKŁAD KOMINKOWY / ΕΝΤΟΙΧΙΣΜΕΝΗ ΕΣΤΙΑ
H-03/80 S
INSTRUCCIONES PARA INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, MAINTENANCE AND USE
INSTRUCTIONS D` INSTALLATION, DE SERVICE ET DE MAINTENANCE
INSTRUCÇÕES PARA INSTALAÇÃO, UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO
ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE, L'USO E LA MANUTENZIONE
INSTRUKCJA INSTALACJI, UŻYTKOWANIA I UTRZYMANIA
ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ, ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
2
BIENVENIDOS a la familia HERGOM.
Agradecemos la distinción que nos ha dispensado con la elección de nuestro HOGAR DE EMPOTRAR H-03/80
S para empotrar en obra.
Todas sus piezas están construidas en hierro fundido y acero, que garantizan una larga vida de servicio.
Tenemos la seguridad de que su nuevo HOGAR DE HIERRO FUNDIDO habrá de proporcionarle múltiples
satisfacciones, que son el mayor aliciente de nuestro equipo.
Poseer un HOGAR HERGOM es la manifestación de un sentido de calidad excepcional.
Por favor, lea el manual en su totalidad. Su propósito es familiarizarle con su HOGAR, indicándole normas
para su instalación, funcionamiento y mantenimiento, que le serán muy útiles. Consérvelo y acuda a él cuando
lo necesite.
Si después de leer este manual necesita alguna aclaración complementaria, no dude en acudir a su proveedor
habitual.
Ante cualquier avería o mal funcionamiento de su aparato, póngase en contacto con el Servicio de
Asistencia Técnica Autorizado por Industrias Hergóm, S.L.
INDUSTRIAS HERGOM, S.L. no se responsabiliza de los daños ocasionados, originados por alteraciones en sus
productos que no hayan sido autorizados por escrito, o por instalaciones defectuosas.
Asimismo, se reserva el derecho a modificar sus fabricados sin previo aviso.
Industrias Hergóm, S.L. ofrece una garantía de DOS AÑOS para sus aparatos.
La cobertura geográfica de esta garantía incluye sólo los países en los que HERGOM, una empresa filial o un
importador oficial realizan la distribución de sus productos y en los que es de obligado cumplimiento la
Directiva Comunitaria 2011/83/CE.
La garantía contará a partir de la fecha de compra del aparato señalada en la factura correspondiente, que
debe coincidir con el resguardo de la garantía, y cubre únicamente los deterioros o roturas debidos a
defectos o vicios de fabricación.
AVISO IMPORTANTE
Si el hogar no se instala adecuadamente, no le dará el excelente servicio para el que ha sido concebido. Lea
enteramente estas instrucciones y confíe el trabajo a un especialista.
Su Hogar de Hierro Fundido va protegido superficialmente con una pintura anticalórica, especial para
temperaturas elevadas. En los primeros encendidos, es normal que se produzca un ligero humo, al
evaporarse alguno de sus componentes, que permite a la pintura tomar cuerpo. Por ello recomendamos,
ventilar la habitación hasta que este fenómeno desaparezca.
3
1. PRESENTACIÓN
Características generales del hogar H-03/80 S:
Construido en Hierro Fundido.
Hogar de gran capacidad que permite quemar
leña de hasta 62 cm. de longitud.
Puerta Frontal con cristal de grandes
proporciones.
Válvula de regulación de aire primario situada
en la puerta del hogar.
Válvula de regulación de aire de limpieza de
cristal.
Doble combustión gracias al colector para
entrada de aire secundario.
Deflectores desmontables. (Fácil accesibilidad
para limpieza de la chimenea.)
Sobre-fondo y parrilla de hogar practicable.
Cenicero extraíble.
Existen dos versiones, con ventilador
(Turboconvector) y sin ventilador (Convencional).
HOGAR H-03/80 S CONVENCIONAL.
Este hogar cede su calor por radiación, calentando
directamente paredes, techos, etc.
Fig. 1- Hogar H-03/80 S Convencional
HOGAR H-03/80 S TURBOCONVECTOR.
Cede su calor por convección repartiendo el aire
caliente hacia distintas estancias y por radiación,
calentando directamente paredes, techos, etc.
Este modelo incorpora una cámara envolvente de
chapa galvanizada para convección forzada por
ventilador, provisto de unas salidas superiores de
reparto de aire. El ventilador está controlado por
un módulo electrónico, el cual se rige
automáticamente por la temperatura captada por
una sonda NTC u opcionalmente por el usuario
mediante un mando a distancia.
Se suministra completamente montado, preparado
para instalar en obra y conectar a la chimenea y
conductos de aire, a excepción del ventilador que
se instalará fácilmente siguiendo las instrucciones
contenidas en este libro.
Fig. 2- Hogar H-03/80 S Turboconvector
4
2. INSTALACIÓN
La manera de instalar el HOGAR DE EMPOTRAR
influirá decisivamente en la seguridad y buen
funcionamiento del mismo.
Es muy importante realizar una buena instalación.
Para asegurar una correcta instalación, es
aconsejable que la realice un profesional.
Para el montaje del Hogar de Empotrar ha de
instalarse una chimenea (“tiro”), con tubos
metálicos adecuados hasta sobresalir 1 metro por
encima de la cumbrera del tejado.
Si existe una chimenea construida, el montaje ha
de realizarse enlazando ésta con el Hogar de hierro
fundido mediante un tubo que se acople
perfectamente a la salida de humos del aparato, y
a su vez a la chimenea existente. (Ver Fig.- 2).
El sellado en la unión de los tramos de chimenea es
importantísimo.
Es obligatorio instalar unas rejillas en la parte
superior de la campana e inferior del revestimiento
que permitan la circulación del aire caliente
concentrado en su interior, consiguiendo así una
doble función:
Aportación complementaria de aire caliente al
local.
Evitar posibles fisuras en el revestimiento.
HERGOM dispone de unas rejillas decorativas de
25x20 y 50x20 cm. que pueden ser suministradas
opcionalmente.
Consulte el “Manual para instaladores
profesionales” adjunto a este, para obtener mayor
información sobre la instalación de este tipo de
aparatos.
Fig.- 3
1. Chimenea de obra
2. Tubo de conexión del Hogar a
la chimenea
3. Entrada de aire frío al
revestimiento
4. Salida de aire caliente al local.
5
3. ENCENDIDO Y REGULACIÓN DE LA
POTENCIA
PRIMER ENCENDIDO.
Una vez instalado en su lugar definitivo, se debe
proceder a comprobar el sellado de todas las
juntas, para impedir la entrada de aire del exterior
que perjudique al tiro.
Antes de revestir el hogar con ladrillo o cualquier
otro material incombustible, es importante
comprobar el buen funcionamiento del mismo.
El primer encendido debe realizarse con fuego
lento durante tres o cuatro horas, para conseguir el
estabilizado de las distintas piezas y evitar así
alguna posible rotura.
Es conveniente durante el primer encendido tener
las ventanas abiertas para evacuar los humos y
olores que se puedan producir por la combustión
de los disolventes de la pintura de protección o
cualquier otro material.
AIRE PRIMARIO. REGULACIÓN
La aportación de aire para la combustión se realiza
a través de la válvula de aire primario. (Ver fig. 4)
Para favorecer el encendido y evitar la formación
de alquitranes, se recomienda abrir totalmente la
válvula de aire primario, para que permita el paso
abundante de aire para la combustión.
Esta situación debe mantenerse en los comienzos
de encendido, con objeto de obtener un
calentamiento rápido del hogar y chimenea,
evitando la formación de condensaciones y
alquitranes (creosota).
Es imprescindible realizar una carga abundante en
el encendido. Las siguientes cargas estarán en
función de la necesidad de calor que se desee.
Una vez caliente el hogar debe procederse a regular
la aportación de aire a la combustión.
OBSERVACIÓN: Debido a su gran estanqueidad y al
tiro envolvente, que presenta el HOGAR de
Empotrar H03, durante el funcionamiento normal,
se recomienda que al abrir la puerta del hogar para
cargar combustible se haga lentamente.
DOBLE COMBUSTIÓN. AIRE SECUNDARIO.
El aire secundario en la combustión tiene como
misión una nueva alimentación de aire que facilita
la combustión de inquemados que se producen en
la combustión primaria por falta de oxígeno.
Esto produce una doble combustión y el
consiguiente aumento del rendimiento del aparato.
La aportación de aire secundario se realiza a través
de un colector situado en la parte trasera del hogar.
(Ver Fig. 5)
AUTOLIMPIEZA.
La aportación de aire para limpieza de cristal se
realiza por la franja superior del hueco del HOGAR
DE EMPOTRAR, dirigido hacia el cristal de la puerta,
produciendo una cortina de aire en el mismo que
impide que las partículas de hollín se le adhieran.
(Autolimpieza) (Ver Fig.6)
Fig. 6. Detalle aportación aire
limpieza cristal
Fig. 4. Detalle aportación aire
primario
Fig. 5. Detalle aportación aire
secundario
6
4.- LIMPIEZA.
DEL FRENTE DE HIERRO FUNDIDO PINTADO.
Utilizar siempre paños secos.
CRISTAL DE LA PUERTA.
Limpieza
Los limpiacristales de estufas son productos
bastante efectivos.
Nunca intente limpiar el cristal durante el
funcionamiento de la estufa.
Sustitución
El cristal de su hogar es cerámico, fabricado
especialmente para aparatos de leña.
En caso de rotura accidental, éste debe
reemplazarse por otro de las mismas
características. Diríjase a nuestro SAT/Distribuidor
para que le suministre el cristal adecuado,
acompañado de las instrucciones de montaje y
juntas.
LIMPIEZA DE CENIZA.
El Hogar de hierro fundido está provisto de un
cenicero situado bajo el fondo del hogar. (Ver Fig.-
7)
Para eliminar las cenizas, retire la parrilla (tapa
circular) de hierro fundido que lo oculta utilizando
un guante protector, y sáquela del hogar para no
entorpecer la limpieza.
Desplace la ceniza con una rasqueta o un cepillo
hacia el cenicero. Saque el cenicero de su
alojamiento y límpielo de cenizas.
5. PRODUCTOS PARA LA CONSERVACIÓN.
HERGOM, pone a su disposición una serie de
productos para la conservación de sus fabricados:
- Pintura anticalórica, para las piezas de
fundición y chapa.
- Pasta refractaria, para mejorar la estanqueidad
y sellado.
- Limpiacristales, tratamiento idóneo para
eliminar grasa carbonizada de los cristales de
estufas, chimeneas, etc.
Fig.- 7
6. SEGURIDAD.
Los aparatos a gas/leña/pellet se calientan
durante el funcionamiento.
En consecuencia, hay que actuar con precaución y
mantenerse alejado. Especialmente evite la
cercanía de los niños, ancianos u otras personas
que requieran de especial atención así como
mascotas mientras que el aparato este encendido.
Asegúrese que los niños u otras personas no
familiarizadas con el funcionamiento del aparato
sean supervisados por personas responsables
cuando se acerquen a él.
Para la protección de quemaduras y para proteger
el acercamiento de niños o personas que no deban
entrar en contacto con el aparato coloque un
cortafuegos o separador.
7
Existen posibles riesgos que hay que tener en
cuenta a la hora de hacer funcionar su hogar de
combustibles sólidos, sea cual fuere la marca. Estos
riesgos pueden minimizarse si se siguen las
instrucciones y recomendaciones que damos en
este manual.
A continuación recomendamos una serie de
normas y consejos, pero sobre todo le
recomendamos utilice su buen sentido común:
1. Mantenga alejado cualquier material
combustible (muebles, cortinas, ropas, etc.), a
una distancia mínima de seguridad de 90 cm.
2. Las cenizas deberán vaciarse en un recipiente
metálico y sacarse inmediatamente de la casa.
3. No deben utilizarse jamás combustibles líquidos
para encender su hogar. Mantenga muy alejado
cualquier tipo de líquido inflamable (Gasolinas,
alcohol, etc.).
4. Hacer inspecciones periódicas de la chimenea y
limpiarla cuando sea necesario.
5. No situarlo cerca de paredes combustibles, o
que tengan algún tipo de recubrimiento
susceptible de deterioro por efecto de
temperatura (Barnices, pintura, etc.).
6. Utilizar guantes ignífugos para manipular el
aparato.
HERGOM declina toda responsabilidad derivada
de una instalación defectuosa o de una utilización
incorrecta y se reserva el derecho de modificar sus
productos sin previo aviso.
7.- CONVECCION FORZADA.
Modelo H-03/80S TURBOCONVECTOR
7.1.- INSTALACIÓN
Fig.-8 - Esquema orientativo
Ventilador
Instale el ventilador en la posición que prefiera (ver
fig. 14 pag. 72) mediante los tornillos que se
suministran, si escoge la posición 2 o 3 retire la tapa
y colóquela junto con la junta de fibra en la ventana
de la posición 1.
En estos dos casos, instale previamente en el
carenado el tornillo antivibración de 6x80 que se
suministra. Fije su posición mediante las dos
tuercas que le acompañan, dejando el conjunto
presionado contra el lateral de hierro fundido tal y
como se describe en la fig.9 izqda.
Para cualquiera de las posiciones del ventilador,
aprisione la sonda NTC de temperatura entre el
marco del ventilador y uno de los mencionados
tornillos de amarre (se recomienda en uno de los
tornillos superiores, ver fig. 9 dcha).
Después conecte el circuito a la red eléctrica.
8
Compruebe que el sistema funciona
correctamente tal y cómo se explica en la sección
7.2.
Chimenea
Conecte el Hogar H-03 TURBO-CONVECTOR a la
chimenea siguiendo las instrucciones contenidas
en el capítulo 2 y en el Manual adjunto del
Instalador Profesional.
Convección forzada
Deberá conectar las salidas de aire de la cámara de
convección mediante tubos flexibles a los puntos
en los cuales Vd. quiere dirigir este flujo, ya sea a la
estancia donde está instalado el hogar como a
otras estancias colindantes.
El hogar H-03 TURBOCONVECTOR se suministra
con la mitad de las salidas cerradas con tapas (ver
fig.14 Pag. 72). Esto es útil según el número de
salidas que Vd. necesite. Nunca se debe dejar una
salida abierta en el interior del revestimiento, pues
perdería eficacia la convección.
Es imprescindible que el revestimiento que utilice
para envolver su hogar H-03 TURBOCONVECTOR
tenga un panel desmontable para poder acceder
al ventilador y sus conexiones si en el futuro fuese
necesario.
La cámara donde se instale el hogar H-03
TURBOCONVECTOR deberá de tener en la parte
inferior del mismo una entrada de aire suficiente
para alimentar el ventilador. Es conveniente que la
toma de aire del ventilador se realice si es posible
desde el exterior de la vivienda o en su defecto
desde otra estancia distinta a la que está instalado
el hogar. La rejilla tendrá una sección mínima de
paso libre de 400 cm2, y que no sea posible cerrar
para evitar depresiones dentro de la cámara que
pudieran aspirar humos del hogar.
Es necesario colocar una rejilla en la parte superior
del revestimiento para disipar el calor de esta
cámara para evitar que se produzcan grietas en el
revestimiento por el excesivo calor acumulado.
La forma óptima de reparto de aire es colocar
rejillas regulables comerciales en las salidas a las
distintas estancias, de forma que Vd. pueda elegir
en todo momento hacia qué lugares quiere dirigir
el flujo de aire caliente.
Fig. 9 izqda: ventana del ventilador en posición 2 o 3, con tornillo antivibración instalado.
Fig. 9 dcha: ventilador amarrado en su ventana con sonda NTC aprisionada entre tornillo y marco ventilador
9
7.2.- FUNCIONAMIENTO
Conectado el ventilador a la red, éste funcionará
según las siguientes pautas:
Modo manual.
El dulo de control acciona el ventilador en 4
posibles velocidades de funcionamiento,
accionadas mediante el mando a distancia, cuyos
botones están configurados de la siguiente
manera:
Botón A: aumento de la velocidad
Botón B: disminución de la velocidad
Botón C: activa directamente velocidad máxima
Botón D: apaga ventilador y conecta el modo
automático
Fig.- 10. Mando a distancia de 4 botones.
El ventilador se apaga automáticamente si al cabo
de 3 horas, la temperatura detectada por la sonda
NTC no sobrepasa el valor mínimo.
Fig.- 11. Sonda NTC de temperatura.
Modo automático.
Cuando se conecta el modulo a la línea de 220 V.
AC o se pulsa el botón D- del mando a distancia,
el modulo permanece en modo vigilancia con el
ventilador parado.
Cuando la temperatura captada por la sonda NTC
supere la temperatura grabada como mínima de
marcha en el módulo de control, el ventilador gira
a la velocidad mínima permaneciendo en esta
velocidad mientras la temperatura sea superior a
la grabada como mínima de parada.
También se pondrá en marcha el ventilador, a
cualquier temperatura, cuando la sonda NTC esté
desconectada o defectuosa, como modo de
seguridad.
Temperatura sonda NTC
PUESTA EN
MARCHA
Asciende por encima de 40ºC
PARADA
Desciende por debajo de 45ºC
IMPORTANTE
El modo automático no es un sistema de confort
programable, sino que se trata de un sistema de
seguridad controlado por la sonda NTC. Este
sistema de seguridad se activa cuando la sonda NTC
detecta la temperatura especificada
anteriormente, de tal manera, que evita que se
puedan producir daños en el ventilador debido a
estar expuesto a altas temperaturas.
10
7.3. - ESQUEMA ELÉCTRICO DEL VENTILADOR
Fig- 12
7.4.- CARACTERÍSTICA DEL VENTILADOR, CURVA.
La longitud y el diámetro de los tubos de conducción de aire
influyen en las pérdidas de carga y al aumentar estas,
disminuye el caudal de aire útil transportado, por lo que habrá
que tenerlo en cuenta al hacer la instalación de aire. Para
hacerlo correctamente se necesita la curva del ventilador. En
ordenadas se representa la pérdida de carga en mm.c.a. y en
abscisas el caudal en m3/h
Fig.- 13
11
WELCOME to the HERGÓM family
We would like to thank you for choosing our BUILT-IN FIREPLACE H-03/80 S for on-site installation.
All parts have been manufactured in cast iron and steel to guarantee a long life cycle.
We are sure that your new CAST IRON FIREPLACE will prove fully satisfactory, which is the most outstanding
feature of our equipment.
Owning an HERGÓM FIREPLACE displays an exceptional sense of quality.
Please, read this manual in full. Its purpose is to familiarise users with the FIREPLACE by explaining extremely
useful installation, operational and maintenance instructions. Keep this manual at hand for future reference
whenever necessary.
If, after reading this manual, you should require any extra clarification, please consult your regular dealer.
HERGÓM may not be held liable for any damages caused by alterations to its products that have not been
authorised in writing, or for faulty installation work.
Furthermore, it reserves the right to change its products without prior warning.
HERGÓM, offers a TWO YEAR warranty on its products.
The geographical coverage of the said warranty only includes the countries in which HERGÓM, a subsidiary
company or an official importer distribute its products and where Community Directive 2011/83/CE is in force.
The warranty comes into force on the purchase date of the product as indicated on the relevant receipt and
that must coincide with the warranty document and only covers damage or breakages due to manufacturing
defects.
IMPORTANT NOTE
ATTENTION: If the device is not installed correctly, it will not provide the excellent service for which it has been
designed. Please, read these instructions in full and trust the work to a specialist.
The surface of your Cast Iron Fireplace is protected by a coat of special anti-heat paint that resists high
temperatures. When lighting the fireplace for the first few times, the said paint may emit some fumes. This
is normal and is due to the evaporation of certain components of the paint while it adapts to the heat. We,
therefore, recommend ventilating the room until this phenomenon ceases to appear.
12
1.- INTRODUCTION
General features of the H-03/80 S Fireplace:
Manufactured in Cast Iron
High capacity fireplace capable of burning
logs up to 62 cm. long.
Large glass pane on front door.
Primary air regulation valve located on the
fireplace door.
Air regulator valve for self-cleaning glass
pane.
Double combustion thanks to the secondary
air inlet manifold.
Removable baffles. (Easy access in order to
clean the chimney).
Removable bottom section and grille.
Removable ash pan.
There are two versions, with fan (Turboconvector)
and without fan (Conventional).
H-03/80 S CONVENTIONAL FIREPLACE
This Fireplace provides heat by radiation; directly
heating walls, ceilings...
Fig. 1- H-03/80 S Conventional fireplace
H-03/80 S TURBOCONVECTOR FIREPLACE.
The heat is provided by means of convection,
distributing the hot air to the different rooms, and
by radiation, directly heating walls, ceiling...
It features a galvanised sheet metal enveloping
chamber for forced convection by means of a fan,
with upper outlets to distribute the air. The fan is
controlled by an electronic module, which is
governed automatically by the temperature
captured by an NTC probe or optionally by the user
via a remote control.
It is supplied fully assembled, ready to install and
connect to the chimney and air conduits, except
for the fan that can be installed easily following
the instructions included in this booklet.
Fig. 2- H-03/80 S Turboconvector fireplace
13
2.- INSTALLATION
The way the BUILT-IN FIREPLACE H-03 is installed
will decisively affect safety issues and how it
works.
It is important to install the fireplace correctly.
In order to ensure it has been installed correctly, it
should be installed by a professional.
In order to install the Built-in Fireplace H-03, a
chimney ("draw") must be installed using suitable
metal pipes and must extend at least 1 metre
above the highest part of the roof.
If a built-in chimney already exists, the said
chimney must be connected to the Cast Iron
Fireplace by means of a joint and perfected
connected to the smoke outlet on the device. (See
Fig.-2)
It is essential to seal the joints between chimney
sections.
It is mandatory to install grilles at the top of the
hood and at the bottom of the lining to allow hot
air to circulate for two main reasons:
- Provide extra hot air to the room.
- Avoid possible cracks in the lining.
HERGÓM provides 25x20 and 50x20 cm.
ornamental grilles as an option.
See the “Manual for professional installers
attached to this one for more information on the
installation of this type of equipment.
Fig.- 3
1. Brickwork chimney.
2. Pipe connecting Fireplace to the
chimney
3. Inflow of cool air to the lining
4. Outflow of hot air to the room.
Seal
14
3.- LIGHTING AND REGULATING
POWER
LIGHTING UP FOR THE FIRST TIME
Once installed in its final position, check that all
joints have been sealed to prevent outside air from
entering, which would affect the draw.
Before lining the fireplace with bricks or any other
incombustible material, check that it works
correctly.
We recommend a slow fire for 3 to 4 hours when
lighting-up for the first time. This will help stabilise
the different components and avoid any possible
breakages.
It is advisable, when lighting the fireplace for the
first time, to open windows to let any fumes or
odours that may be caused by the combustion of
the protective paint solvents or any other material
to escape.
PRIMARY AIR. REGULATION
The provision of air for the combustion process is
performed by means of the primary air valve. (See
fig. 4)
To favour lighting-up the fireplace and to avoid the
formation of tar, we recommend opening the
primary air valve completely to allow the inflow of
abundant air for the combustion process.
This situation must be maintained at the beginning
of each lighting-up process in order to heat the
fireplace and chimney, which will avoid the
formation of condensation and creosote.
It is essential to provide an abundant load of fuel
when lighting. The following loads will depend on
the heat requirement desired.
Once the fireplace is hot, you may regulate the
provision of air for the combustion process.
COMMENT: Due to its air-tightness and heat
circulation of the Built-in Fireplace H-03 during
normal situations, we recommend opening the
door of the fireplace slowly when you have to add
more fuel.
DOUBLE COMBUSTION. SECONDARY AIR.
The purpose of secondary air for the combustion
process is to provide additional air to burn any un-
burnt matter after the primary combustion process
due to a lack of oxygen.
This results in double combustion and improve the
performance of the device.
The provision of secondary air is through the
bottom at the back of the fireplace. (See Fig.-5)
SELF-CLEANING
The provision of cleaning glass pane air is through
the top opening in the BUILT-IN FIREPLACE H-03
and is aimed at the glass pane on the door,
creating a layer of air that will prevent soot from
adhering to the said pane. (Self-cleaning) (See Fig.-
6)
Fig. 6. Detail of provision of
cleaning glass pane air
Fig. 4 Detail of the provision of
primary air
Fig. 5. Detail of the provision
of secondary air
15
4.- CLEANING.
OF THE PAINTED CAST IRON FRONT SECTION.
Always use dry cloths
OF THE GLASS PANE
Cleaning
Fireplace window cleaning liquids are quite
effective products.
Never try to clean the glass while the fireplace is
working.
Replacing.
The glass pane in your fireplace is made of ceramic
material, especially manufactured for wood
fireplaces.
If it should break due to an accident, it must be
replaced by another glass pane with the same
technical specifications. Contact our Distributor to
provide you with the appropriate glass pane,
together with instructions to assemble and seal it.
REMOVING ASH.
The cast iron fireplace includes an ash pan below
the hearth. (See Fig.-7)
To eliminate ashes, withdraw the cast iron grill
(round cover) using a protective glove, and remove
it from the fireplace to facilitate the cleaning
operation.
Sweep the ash using a scraper or brush towards
the ash pan. Remove the ash pan and throw away
the ash.
5.- PRODUCTS FOR THE PRESERVATION
HERGÓM places a range of products for the
preservation of its devises at your disposal:
- Anti-heat paint, for cast iron or sheet metal
parts.
- Refractory putty, to improve air-tightness and
sealing.
- Window cleaning liquid, an ideal product to
eliminate carbonised grease from cooker
windows, chimneys...
Fig.- 7
6.- SAFETY
Gas/wood/pellet fireplaces get hot when in use.
Consequently, owners must act with precaution
and keep at a distance. Especially keep children,
the elderly and other people who require special
supervision, as well as pets, away from the
fireplace when it is in use.
Make sure that children and anyone else not used
to the workings of a fireplace, are supervised by
an older person when near.
To avoid burns and also to protect vulnerable
people it is advisable to use a fireguard or screen.
The use of heat resistant gloves are
recommended when in contact with the
fireplace.
16
A number of possible risks may arise when
operating your solid fuel fireplace with fuel of any
brand. The said risks can be minimised if the
instructions and recommendations included in this
manual are followed.
Below, we shall recommend some rules and advice
but, above all else, we recommend common
sense.
1. Keep any flammable material (furniture,
curtains, clothes...) away from fireplace, at a
safety distance of at least 90 cm.
2. Ash should be emptied into a metal container
and immediately removed from the house.
3. Do not use flammable liquids to light the
fireplace. Keep any type of flammable liquid
(gasoline, alcohol,....) at a distance from the
cooker.
4. Periodically inspect the chimney and clean
whenever necessary.
5. Do not install near walls that are combustible
or that feature any type of lining that may be
damaged or deformed by high temperatures
(varnish, paint...).
6. Protect your hands with a glove or other
insulating material because, during
operation, the opening and closing handle will
be hot.
HERGÓM, rejects any liability derived from a
faulty installation or incorrect use and reserves
the right to alter its products without prior
warning.
7. - FORCED CONVECTION. (Mod. H-
03/80 S TURBOCONVECTOR)
7.1. INSTALLATION
Fig.-8 Guide Diagram
Ventilator
Install the ventilator in the preferred position
(see fig. 14 page 72) using the screws
provided, if position 2 or 3 is chosen remove
the top and place it together with the fibre
joint in the window of position 1.
In both cases, previously installed in the
cowling vibration of 6x80 screw provided. Set
position by two nuts that accompany it, leaving
the set pressedhome against the cast iron side
as described in fig. “9izda.
For any of the positions fan pinch NTC
temperature probe between the fan frame and
one of said fastening screws (recommended in
one of the upper screws, see fig. 9dcha).
17
Then, connect the circuit to the power supply.
Check that the system operates properly as
explained in Section 7.2.
Chimney
Connect the H-03 TURBO-CONVECTOR Wood
Burner to the chimney following the instructions
contained in chapter 2 and in the manual for
Professional Installers.
Forced convection
The air outlets from the convection chamber must
be connected using flexible tubes to the areas
where you wish to direct this flow, either to the
room where the wood burner is installed or to
other adjacent rooms.
The H-03 TURBOCONVECTOR wood burner will be
supplied with half of the outlets closed with caps
(see fig. 14 page 72). This can be used according
to the number of outlets that you need. Never
leave an outlet open inside the casing, as
convection efficiency will be lost.
It is essential that the casing which is used to
surround you H-03 TURBOCONVECTOR wood
burner has a removable panel so as to be able to
access the ventilator and its connections in the
future if necessary.
The chamber where the H-03 TURBOCONVECTOR
wood burner is installed must have an air inlet in
its lower section which is sufficient for supplying
the ventilator. Is it advisable that the air inlet of the
ventilator is carried out if possible from outside the
house or failing that from another room separate
to the one where the wood burner is installed. The
grate will have a minimum free flow section of 400
cm2, which will not be able to be closed, to prevent
depressions within the chamber which could suck
in smoke from the wood burner.
It is necessary to place a grate on the upper section
of the casing to dissipate the heat from this
chamber so as to prevent cracks being produced in
the casing due to accumulated excess heat.
The optimum form of air distribution is to place
commercial adjustable grates on the outlets to the
various rooms, in such a way that you can choose
at any time to which places you want to direct the
flow of hot air.
Fig. 9izqda: fan window in position 2 or 3, installed vibration screw.
Fig 9dcha: fan tied around his window with NTC probe caught between screw and fan frame
18
7.2. OPERATION OF FORCED CONVECTION
The fan connected to the network, that will work
according to the following guidelines:
Manual mode
The control module operates the fan in four
possible operating speeds, driven by the remote
control buttons which are configured as follows:
- A - Button: speed increases
- B - Button B: speed decreases
- C - Button: directly activates Pot. max
- D-Button: stops and auto mode
Fig.- 10. Remote control with 4 buttons.
The fan will turn off automatically if past 3
o'clock, the temperature sensed by the NTC does
not exceed a minimum value.
Fig.- 11. NTC temperature probe
Automatic mode
When the array is connected to the 220 V. AC or
pressing the button-the-D remote control mode
remains the surveillance module with the fan
stopped.
When the temperature sensed by the probe NTC
temperature exceeds minimum recorded as
running in the control module the fan rotates at
high speed while remaining on this speed while
the temperature is higher than the minimum
recorded as stop.
Also put on the fan, at any temperature, when
the NTC probe is disconnected or faulty, as the
security mode.
Temperature probe NTC
STARTING
Rises above 40 ° C
STOP
Drops below 45 ° C
IMPORTANT
Automatic mode is not a programmable system of
comfort, but a security system controlled by a NTC
probe. This security system is activated when the
NTC probe detects the temperature mentioned
before, so that it could avoid damages in the fan,
produced due to the possible exposure at high
temperatures.
19
7.3. FAN WIRING DIAGRAM
Fig. 12
7.4. CHARACTERISTICS OF THE FAN, CURVE.
The longitude and diameter of the air conduction tubes
influence fuel wastage and when the volume of flow of useful
air transported decreases, fuel wastage increases, for this
reason this must be taken into account when creating the air
system. To do this correctly the ventilator curve is needed. On
the ordinates, fuel wastage is represented in mm.c.a. and the
volume of flow on the horizontal axis in m3/h.
Fig.- 13
20
BIENVENUE à HERGÓM.
Merci de nous faire l'honneur de choisir notre FOYER ENCASTRABLE H-03/80 S.
L’ensemble de ses pièces sont en fonte et en acier, ce qui lui assure une longue durée de vie de
service.
Nous avons la certitude que votre nouveau FOYER EN FONTE vous apportera les multiples
satisfactions qui sont l’encouragement le plus puissant pour notre équipe.
Avoir choisi un FOYER HERGÓM est le signe d’un sens exceptionnel de la qualité.
Merci de bien vouloir lire le présent manuel dans sa totalité: son objectif est de vous familiariser
avec votre FOYER, en vous donnant des consignes d'installation, d'utilisation et d'entretien qui
vous seront extrêmement utiles. Conservez-le et consultez-le dès que nécessaire.
Si vous avez besoin, après avoir lu ce manuel, d'informations complémentaires, n'hésitez pas à
vous adresser à votre fournisseur habituel.
HERGÓM n'est en aucun cas responsable des dommages causés du fait d'altérations de ses produits non
autorisées par écrit, ou du fait d'installations défectueuses.
Elle se réserve par ailleurs le droit de modifier ses produits sans avis préalable.
HERGÓM offre une garantie de DEUX ANS pour ses appareils.
La portée géographique de cette garantie ne couvre que les pays dans lesquels les produits sont distribués
par HERGÓM, par l'une des entreprises filiales, ou par un importateur officiel, et dans lesquels la Directive
Communautaire 2011/83/CE. est d'application obligatoire.
La garantie est valable à compter de la date d'achat de l'appareil, mentionnée sur la facture correspondante,
qui devra coïncider avec le justificatif de la garantie ; celle-ci ne concerne que les détériorations ou dommages
dus à d'éventuels défauts ou vices de fabrication.
AVIS IMPORTANT
Si le foyer n'est pas correctement installé, il n'atteindra pas le niveau d'excellence pour lequel il a été conçu.
Lisez intégralement les instructions ci-dessous et confiez le travail à un spécialiste.
Votre Foyer en Fonte est protégé, en surface, par une peinture anti-calorique adaptée aux températures
élevées. Lors des premiers allumages il est normal qu’une légère fumée se dégage qui est l’effet de
l’évaporation de certains des composants qui donnent du corps à la peinture. Nous conseillons donc
d’aérer la pièce jusqu’à ce que ce phénomène disparaisse.
21
1.- PRÉSENTATION
Caractéristiques générales du foyer H-03/80 S:
Construit en fonte
Foyer de grande capacité qui permet de brûler
des buches de 62 cm de longueur.
Porte foyère avant vitrée. Vitre de grandes
proportions.
Clapet régulateur de tirage d’air primaire situé
sur la porte foyère.
Clapet régulateur d’air nettoyage de la vitre.
Double combustion grâce au collecteur
d’admission d’air secondaire.
Déflecteurs démontable. (Accès facile pour
nettoyage de la cheminée)
Plaque et grille foyère praticable
Cendrier amovible.
Il existe deux versions : avec ventilateur
(TURBOCONVECTEUR) et sans ventilateur
(CONVENTIONNEL)
FOYER H-03/80 S CONVENTIONNEL
Ce foyer cède sa chaleur par radiation, en
chauffant directement parois, plafonds, etc.
Fig. 1- Foyer H03/80 S Conventionnel
FOYER H-03/80 S TURBOCONVECTEUR.
Il cède sa chaleur par convection en distribuant l’air
chaud vers les différentes pièces et par radiation, en
chauffant directement parois, plafonds, etc.
Pourvu d’une chambre enveloppante en tôle
galvanisée pour convection forcé par ventilateur,
pourvu de sorties supérieures pour distribution d’air.
Le ventilateur est commandé par un module
électronique, qui est automatiquement régi par la
température détectée par une sonde ou
éventuellement par l'utilisateur par l'intermédiaire
d'une télécommande.
Fourni complètement monté, préparé pour
l’installation sur ouvrage et pour connecter à la
cheminée et aux conduits d’air, excepté le ventilateur
qui s’installera facilement en suivant les instructions
de ce manuel.
Fig. 2- Foyer H03/80 S Turboconvecteur
22
2.- INSTALLATION
La façon dont votre FOYER ENCASTRABLE H-03 va
être installé aura une influence décisive sur sa
sécurité et son bon fonctionnement.
Il est extrêmement important de procéder
rigoureusement à l'installation. Pour assurer une
installation correcte, nous vous conseillons d’avoir
recours à un professionnel.
Le montage du Foyer Encastrable H-03 requiert
l’installation d’une cheminée (‘tirage’), à base de
conduits métalliques adéquats qui dépassent d’1
mètre l’arête de la toiture.
S’il existe d’ores et déjà une cheminée, il faut, lors
du montage, connecter celle-ci au foyer en fonte,
par un conduit parfaitement adapté à la sortie des
fumées de l’appareil, puis à la cheminée existante.
(voir Fig.-2).
Les jointures des éléments de la cheminée doivent
être rigoureusement scellées
Il est obligatoire d’installer des grilles dans la partie
supérieure de la hotte et sous le revêtement, pour
permettre la circulation de l’air chaud concentré à
l’intérieur. Le résultat obtenu est ainsi double:
- apporter un complément d’air chaud à la
pièce.
- éviter d’éventuelles fissures du revêtement.
HERGÓM dispose de grilles décoratives de 25x20
et de 50x20 cm qui peuvent être fournies en
option.
Voir le «Manuel pour les installateurs
professionnels» joint à celui-ci pour plus
d'informations sur l'installation de ce type
d'équipement.
Fig.- 3
1. Cheminée en maçonnerie
2. Conduit de connexion du Foyer à la
cheminée
3. Entrée d’air froid dans le revêtement
4. Sorite d’air chaud dans la pièce
23
3.- ALLUMAGE ET RÉGLAGE DE LA
PUISSANCE
PREMIER ALLUMAGE.
Une fois installé à sa place définitive, il est
important de vérifier que tous les joints ont été
bien scellés, pour empêcher l’entrée d’air extérieur
qui entraverait le tirage.
Avant de recouvrir le foyer de brique ou de tout
autre matériel incombustible, il est important d’en
vérifier le bon fonctionnement.
Le premier allumage doit se faire à feu lent,
pendant 3 ou 4 heures, pour permettre la
stabilisation des différents éléments qui
constituent le foyer et éviter ainsi d'éventuelles
cassures.
Il est conseillé, pendant le premier allumage,
d’ouvrir les fenêtres pour évacuer les fumées et les
odeurs pouvant provenir de la combustion des
dissolvants, de la peinture de protection ou de tout
autre matériau.
AIR PREMIER- REGLAGE.
L’apport d’air pour la combustion se fait au travers
de la soupape d’air premier (voir fig.-4)
Pour favoriser l’allumage et éviter la formation de
goudron, il est conseillé d’ouvrir entièrement la
soupape d’air primaire pour qu’elle laisse passer un
maximum d’air pour la combustion.
Cette situation doit se répéter au début des
allumages, de sorte à obtenir un réchauffement
rapide du foyer et de la cheminée et d’éviter la
formation de condensations et le goudronnage
(créosote).
Il est indispensable de charger abondamment le
foyer à l’allumage. Les chargements suivants
dépendront du niveau de chaleur souhaité.
Lorsque le foyer est chaud, l’on procèdera à un
apport régulier d’air à la combustion.
OBSERVATION: Du fait de la grande étanchéité du
FOYER encastrable H-03 et de son système de
tirage qui permet un échange important de la
chaleur, il est conseillé, lors du chargement du
combustible pendant son fonctionnement normal,
d’ouvrir la porte lentement.
DOUBLE COMBUSTION. AIR SECONDAIRE
L’air secondaire a pour mission dans la combustion-
de fournir une nouvelle alimentation d’air. Il facilite la
combustion des imbrûlés qui se produisent à cause du
manque d’oxygène lors de la combustion primaire.
Il permet la double combustion et, de ce fait,
l’augmentation du rendement de l’appareil.
L’apport d’air secondaire se fait par le bas du dos (voir
Fig. 5)
AUTONETTOYAGE
L’apport d’air de nettoyage de verre se fait par la ligne
supérieure de l’ouverture du FOYER ENCASTRABLE H-
03, qui, orienté vers la vitre de la porte, produit un
rideau d’air qui empêche que les particules de suie
n’adhèrent. (Autonettoyage) (Voir Fig.-6)
Fig. 6. Détail apport d’air de
nettoyage de verre.
Fig. 4 Détail apport d’air
primaire.
Fig. 5. Detail apport d’air
secondaire
24
4.- NETTOYAGE.
DE LA FACE FRONTALE EN FONTE PEINTE.
Utiliser toujours des chiffons secs
LES VITRES DE LA PORTE
Nettoyage
Les produits nettoyants de vitres de poêles sont
assez efficaces.
N’essayez jamais de nettoyer la vitre lorsque le
poêle est en fonctionnement.
Remplacement
La vitre de votre foyer est céramique,
spécifiquement fabriqué pour les appareils à bois.
En cas de rupture accidentelle, vous devez la
remplacer par une vitre ayant les mêmes
caractéristiques. Adressez-vous à notre
distributeur qui vous fournira la vitre adéquate et
les instructions pour le montage et le
raccordement.
NETTOYAGE DES CENDRES.
Le Foyer en fonte est doté d’un cendrier situé sous
le fond du foyer (Voir Fig.-7)
Pour éliminer les cendres, retirez la grille
(couvercle circulaire) en fonte qui les dissimule en
utilisant un gant protecteur et sortez-la du foyer
pour ne pas gêner le nettoyage.
Faire glisser les cendres jusqu’au cendrier avec un
racloir ou une brosse. Retirez le cendrier de sa loge
et videz les cendres.
5.- PRODUITS DE CONSERVATION.
HERGÓM, met à votre disposition une série de
produits d’entretien et de conservation de ses
produits :
- Peinture anti-calorique destinée aux pièces en
fonte et en tôle.
- Pâte réfractaire, pour améliorer l’étanchéité et
le scellement.
- Produit pour les vitres, traitement adapté à
l'élimination de la graisse carbonisée déposée
sur les vitres des poêles, cheminées, etc.
Fig.- 7
6.- SÉCURITÉ.
Les appareils à gaz/bois/pellet se chauffent durant
leur fonctionnement.
Par conséquent, il faut agir avec précaution et s’en
maintenir éloigné. Evitez tout particulièrement que
les enfants, les personnes âgées ou d’autres
personnes demandant des soins particuliers
s’approchent de l’appareil allumé. La même
recommandation est valable pour les animaux
domestiques.
Assurez-vous que les enfants ou les autres
personnes non-familiarisées avec le fonctionnement
de l’appareil soient surveillées par des personnes
responsables lorsqu’elles s’en approchent.
Pour la protection contre les brûlures et pour
protéger l’approche d’enfants ou de personnes qui
ne doivent pas entrer en contact avec l’appareil,
placez un coupe-feu ou une séparation.
25
Il existe certains risques qu'il faut connaître avant
de faire fonctionner votre foyer à combustibles
solides, quelle qu'en soit la marque. Ces risques
peuvent en effet être minimisés en suivant
rigoureusement les instructions et les conseils que
vous trouverez dans le présent manuel.
Voici donc quelques conseils et règles à suivre,
nous vous recommandons néanmoins d'exercer
par-dessus tout votre bon sens.
1. Éloignez tous les éventuels matériaux
combustibles (meubles, rideaux, vêtements,
etc.) et tenez-les à une distance minimale de
sécurité de 90 cm.
2. Les cendres doivent être vidées dans un
récipient métallique et immédiatement
portées à l'extérieur de la maison.
3. N'utilisez jamais de combustibles liquides pour
allumer votre feu. Éloignez tous les liquides
inflammables (essence, pétrole, alcool, etc.).
4. Inspectez périodiquement la cheminée et
nettoyez-la dès que cela est nécessaire.
5. Ne l'installez pas trop près de murs ou parois
combustibles ou revêtues de matériaux
susceptibles de se détériorer sous l’effet de la
chaleur (Vernis, peinture, etc.).
6. Nous recommandons l’usage de gants ignifuges
pour manipuler l’appareil.
HERGÓM, décline toute responsabilité dérivée
des éventuels dommages causés par une
installation défectueuse et inappropriée ; elle se
réserve le droit de modifier ses produits sans avis
préalable.
7.- CONVECTION FORCÉE.
(Mod. H-03/80 S TURBOCONVECTOR)
7.1. INSTALLATION
Fig. 8
Ventilateur
Installez le ventilateur sur la position que vous
préférez (voir fig. 14 Page 72) au moyen des vis
fournies. Si vous choisissez la position 2 ou la 3, retirez
le couvercle et placez le avec le joint de fibre sur la
fenêtre de la position 1. Dans les deux cas,
préalablement installé dans le capot de vibrations vis
6x80 fournies. Régler la position par deux écrous qui
l'accompagnent, laissant l'ensemble appuyé contre le
côté de la fer fondu comme dans fig.9 gauche.
Pour tout fan de la sonde de température NTC
positions pincée entre le châssis du ventilateur et l'une
desdites vis de fixation (recommandé dans une des vis
supérieures, voir fig. 9 droit).
26
Connectez ensuite le circuit à l'alimentation.
Vérifiez que le système fonctionne correctement
comme expliqué dans la section 7.2
Cheminée
Connectez le Foyer H-03 TURBO-CONVECTOR à la
cheminée en suivant les instructions du chapitre 2
et le manuel pour Installateur Professionnel.
Convection forcée
Vous devrez connecter les sorties d’air de la
chambre de convection au moyen de tubes
flexibles aux points vers lesquels vous souhaitez
diriger ce flux, que ce soit vers la pièce où est
installé le foyer ou vers d’autres pièces voisines.
Le foyer H-03 TURBOCONVECTOR est fourni avec
la moitié des issues fermées par des couvercles
(voir fig. 14 page 72). Cela est utile pour le
nombre de sorties dont vous avez besoin. Il ne faut
jamais laisser une sortie ouverte à l’intérieur du
revêtement car la convection perdrait son
efficacité.
Il est indispensable que le revêtement que vous
utilisez pour envelopper votre foyer H-03
TURBOCONVECTOR ait un panneau démontable
pour permettre dans le futur, si c’est nécessaire,
l’accès au ventilateur et ses connexions.
La chambre de combustion le foyer H-03
TURBOCONVECTOR sera installé doit avoir sur sa
partie inférieure une entrée d’air suffisante pour
alimenter le ventilateur. Il convient que la prise
d’air du ventilateur se fasse si possible depuis
l’extérieur du logement ou, si ce n’est pas possible,
depuis une pièce autre que celle le foyer est
installé. La grille aura une section minimum de
passage libre de 400 cm2 qu’il sera imposible de
fermer pour éviter des dépressions dans la hotte qui
pourraient aspirer des fumées du foyer.
Il faut installer une grille sur la partie supérieure du
chemisage pour dissiper la chaleur de cette chambre
de combustion et éviter ainsi des fissures sur le
chemisage provoquées par accumulation excessive de
chaleur.
La meilleure façon de distribuer l’air est de placer des
grilles réglables commerciales aux sorties des
différentes pièces de sorte que vous pourrez choisir
l’orientation du flux d’air chaud.
7.2. FONCTIONNEMENT DE LA CONVECTION FORCÉE
Le ventilateur connecté au réseau, qui fonctionne
selon les principes suivants:
Le mode manuel
Le module de commande fait fonctionner le
ventilateur à quatre vitesses de fonctionnement
possibles, entraînés par les touches de la
télécommande qui sont configurés comme suit:
-Bouton A: augmentation de la vitesse
-Bouton B-: la vitesse diminue
-Bouton C: active directement Pot. max
-Bouton-D: arrêts et le mode automatique
Figure 9 gauche: ventilateur de fenêtre en position 2 ou 3, avec vis anti-vibration installé.
Figure 9 droite: ventilateur attaché autour de sa fenêtre avec sonde NTC pris entre la vis et le cadre de ventilateur
27
Fig.- 10. Commande à distance avec 4 boutons
Le ventilateur s'éteint automatiquement si le
passé 3 heures, la température détectée par le
CNT ne dépasse pas une valeur minimale.
Fig.- 11. Sonde de température NTC.
Le mode automatique
Lorsque le réseau est relié à l'V. 220 AC ou en
appuyant sur le bouton-the-D mode
télécommande demeure le module de surveillance
avec le ventilateur arrêté.
Lorsque la température détectée par la sonde de
température NTC dépasse minimale enregistrée
comme s'étendant dans le module de commande
du ventilateur tourne à une vitesse élevée tout en
restant sur cette vitesse pendant que la
température est plus élevée que le minimum
enregistré en tant que butée.
Également mis sur le ventilateur, à n'importe
quelle température, lorsque la NTC sonde est
débranché ou défectueux, comme mode de
sécurité.
IMPORTANT
Le mode automatique n'est pas un système
programmable de confort, mais un système de
sécurité contrôlé par une sonde NTC. Ce système de
sécurité est activé lorsque la sonde détecte la
température NTC mentionné au préalable, afin qu'il
puisse éviter des dégâts dans le ventilateur, produites
en raison de l'exposition à des températures élevées.
Sonde de température NTC
DEMARRE
Augmente commençant au-
dessus de 40 ° C
ARRÊT
descend en dessous de 45 ° C
28
7.3. SCHEME VENTILATEUR ÉLECTRIQUE
Fig. 12
7.4. CARACTERISTIQUE DU VENTILATEUR,
COURBE.
La longueur et le diamètre des tubes de conduite d’air ont de
l’influence sur les pertes de combustible et lorsque ces
dernières augmentent, le débit d’air transporté diminue et cela
devra être pris en compte au moment de l’installation d’air.
Une installation correcte demande la courbe du ventilateur.
Sur des ordonnées la perte de chargement est représentée en
mm.c.a. et le débit en abscisses en m3 /h.
Fig.13
29
BEM-VINDOS a HERGÓM.
Agradecemos a distinção que nos dispensou com a eleição do nosso RECUPERADOR DE ENCASTRAR H-03/80
S para encastrar em obra.
Todas as suas peças estão construídas em ferro fundido, que garantem uma longa vida de utilização.
Temos a certeza de que o seu novo RECUPERADOR DE ENCASTRAR lhe irá proporcionar múltiplas satisfações,
que são o maior aliciante do nosso equipamento.
Possuir um RECUPERADOR HERGÓM é a manifestação de um sentido de qualidade excepcional.
Por favor, leia o manual na sua totalidade. O seu propósito é familiarizá-lo com o seu RECUPERADOR,
indicando-lhe normas para a sua instalação, funcionamento e manutenção, que lhe serão muito úteis.
Conserve-o e recorra a ele quando o necessite.
Se depois de ler este manual necessitar de algum esclarecimento complementar, não hesite em solicitar o seu
fornecedor habitual.
A INDUSTRIAS HERGÓM, S.L., não se responsabiliza pelos danos ocasionados devido a alterações nos seus
produtos sem autorização escrita ou a instalações defeituosas.
A INDUSTRIAS HERGÓM, S.L. também se reserva o direito de modificar os seus produtos sem aviso prévio.
A Industrias Hergóm, S.L., domiciliada em Soto de la Marina - Cantábria - Espanha, oferece uma garantia de
DOIS ANOS para os seus aparelhos.
A cobertura geográfica desta garantia inclui os países nos quais a Industrias Hergóm, S.L., uma empresa
filial ou um importador oficial realizam a distribuição dos seus produtos cumprindo obrigatoriamente a
Diretiva Comunitária 2011/83/CE.
A garantia começa a partir da data de compra do aparelho, indicada no talão da garantia e cobre unicamente
o deterioro ou as roturas devidos aos defeitos ou vícios de fabricação.
AVISO IMPORTANTE:
Se o recuperador não se instala adequadamente, não lhe dará o excelente serviço para o que foi concebido.
Leia completamente estas instruções e confie o trabalho a um especialista.
O seu Recuperador de Ferro Fundido vai protegido superficialmente com uma pintura anticalórica, especial
para temperaturas elevadas. Nos primeiros acendimentos, é normal que se produza um ligeiro fumo, ao
evaporar-se algum dos seus componentes, o que permite à pintura tomar corpo. Assim, recomendamos,
ventilar o compartimento até que este fenómeno desapareça.
30
1.- APRESENTAÇÃO
CARACTERÍSTICAS GERAIS DA LAREIRA H-03/80
S:
Construída em ferro fundido
Lareira de grande capacidade que permite
queimar lenha de até 62 cm de
comprimento.
Porta frontal com vidro de grandes
proporções.
Válvula de regulação de ar primário situada
na porta da lareira.
Válvula de regulação de ar limpeza do vidro.
Combustão dupla graças ao coletor de
entrada de ar secundário
Defletores desmontável. (Fácil acessibilidade
para limpeza da chaminé.)
Sobre-fundo e grelha de lareira
desmontáveis
Caixa de cinzas extraível.
Existem duas versões: com ventilador (TURBO-
CONVECTOR) e sem ventilador
(CONVENCIONAL).
LAREIRA H-03/80 S CONVENCIONAL
Este Lareira envia o calor por radiação,
aquecendo diretamente paredes, tetos, etc.
Fig. 1- Lareira H03/80 S Convencional
LAREIRA H-03/80 S TURBO CONVECTOR.
Envia o calor por convecção distribuindo o ar
quente às distintas estância por radiação,
aquecendo diretamente paredes, tetos, etc.
Leva uma câmara envolvente de chapa
galvanizada para convecção forçada por
ventilador, dotada de saídas superiores de
distribuição de ar. O ventilador é controlado por
um módulo electrónico, que é
automáticamente regulada pela temperatura
detectada por um sensor NTC ou opcionalmente
pelo utilizador através de um controlo remoto.
É fornecida completamente montada,
preparada para instalar na obra e conectar à
chaminé e às condutas de ar, salvo o ventilador
que se instala facilmente seguindo as instruções
deste livro.
Fig. 2- Lareira H03/80 S Turbo-Convector
31
2.- INSTALAÇÃO
A maneira de instalar o RECUPERADOR DE
ENCASTRAR H-03 influirá decisivamente na
segurança e bom funcionamento do mesmo.
É muito importante realizar uma boa instalação.
Para assegurar uma correcta instalação, é
aconselhável que a realize um profissional.
Para a montagem do Recuperador de Encastrar H-
03 tem de se instalar uma chaminé (“tiragem”),
com tubos metálicos adequados até ultrapassar
em 1 metro por cima do cume do telhado.
Se existe uma chaminé construída, a montagem
tem de se realizar acoplando esta com o
recuperador de ferro fundido através de um tubo
que se ligue perfeitamente à saída de fumos do
aparelho, e por sua vez à chaminé existente. (Ver
Fig.- 3).
A vedação na união dos tramos da chaminé é
importantíssima.
É obrigatório instalar umas grelhas na parte
superior da campânula e inferior do revestimento
que permitam a circulação do ar quente
concentrado no seu interior, conseguindo assim
uma dupla função:
- fornecimento complementar de ar quente
ao local.
- evitar possíveis fissuras no revestimento.
HERGÓM dispõe de umas grelhas decorativas de
25x20 e 50x20 cm. que podem ser fornecidas
opcionalmente.
Consulte o "Manual para instaladores
profissionais" anexado a ele, para obter mais
informações sobre a instalação deste tipo de
equipamento.
Fig.- 3
1. Chaminé de obra
2. Tubo de ligação do Recuperador
com a chaminé
3. Entrada de ar frio ao
revestimento.
4. Saída de ar quente para o local.
32
3.- ACENDIMENTO E REGULAÇÃO DA
POTÊNCIA
PRIMEIRO ACENDIMENTO.
Uma vez instalado no seu lugar definitivo, devese
proceder à comprovação da vedação de todas as
juntas, para impedir a entrada de ar do exterior
que prejudique a tiragem.
Antes de revestir o recuperador com tijolo ou
qualquer outro material incombustível, é
importante comprovar o bom funcionamento do
mesmo.
O primeiro acendimento deve ser realizado com
fogo lento durante três ou quatro horas, para se
conseguir a estabilização das várias peças e evitar
assim alguma possível rotura.
É conveniente durante o primeiro acendimento
ter as janelas abertas para evacuar os fumos e
odores que se possam produzir pela combustão
dos dissolventes da pintura de protecção ou
qualquer outro material.
AR PRIMÁRIO. REGULAÇÃO
O fornecimento de ar para a combustão realizase
através da válvula de ar primário. (ver Fig. 4)
Para favorecer o acendimento e evitar a
formação de alcatrões, recomenda-se abrir
totalmente a válvula de ar primário, para que
permita a passagem abundante de ar para a
combustão.
Esta situação deve manter-se nos inícios do
acendimento, com o objectivo de obter um
aquecimento rápido do recuperador e chaminé,
evitando a formação de condensações e
alcatrões (creosoto).
É imprescindível realizar uma carga abundante
no acendimento. As seguintes cargas estarão em
função da necessidade de calor que se deseje.
Uma vez quente o recuperador, deve procederse
à regulação da entrada de ar à combustão.
OBSERVAÇÃO: Devido à sua grande
estanquicidade e à tiragem envolvente, que
apresenta o Recuperador de Encastrar H-03,
durante o funcionamento normal, recomendase
que ao abrir a porta do recuperador para
carregar combustível, se faça lentamente.
COMBUSTÃO DUPLA. AR SECUNDÁRIO.
O ar secundário na combustão tem como missão
uma nova alimentação de ar que facilita a
combustão de inqueimados que se produzem na
combustão primária por falta de oxigénio.
Isto produz uma dupla combustão e o conseguinte
aumento do rendimento do aparelho.
A alimentação de ar secundário realiza-se pela de
um coletor localizado na parte de trás do
Recuperador de Encastrar H-03. (Ver Fig. 5)
AUTO-LIMPEZA
A alimentação de ar para limpeza de vidro realiza-
se pela franja superior do orifício do Recuperador
de Encastrar H-03, dirigido para o vidro da porta,
produzindo uma cortina de ar no mesmo que
impede que as partículas de fuligem se lhe adiram.
(Auto-limpeza) (Ver Fig.6)
Fig. 6. Detalhe alimentação de
ar para limpeza de vidro.
Fig. 4 Detalhe alimentação ar
primário.
Fig. 5. Detalhe alimentação ar
secundário.
33
4.- LIMPEZA.
DA FRENTE DE FERRO FUNDIDO PINTADO. Utilizar
sempre panos secos.
VIDRO DA PORTA.
Limpeza
Os limpa vidros de estufas são produtos bastante
eficientes.
Nunca tente limpar o vidro durante o
funcionamento da estufa.
Substituição
O vidro do seu recuperador é de cerámica,
fabricado especialmente para recuperador a
lenha.
No caso de rotura acidental, este deve substituirse
por outro das mesmas características. Dirija-se ao
nosso Serviço de Assistência Técnico para que lhe
forneçam o vidro adequado.
LIMPEZA DA CINZA.
O Recuperador de ferro fundido está equipado de
um cinzeiro situado debaixo do fundo do
recuperador. (Ver Fig.- 7)
Para eliminar as cinzas, retire a grelha (tampa
circular) de ferro fundido que o oculta utilizando
uma luva protectora, e retire-a da fornalha para
não obstruir a limpeza.
Despeje a cinza com a ajuda de uma escova para o
cinzeiro. Retire o cinzeiro do seu alojamento e
limpe-o das cinzas.
5.- PRODUTOS PARA A CONSERVAÇÃO.
HERGÓM coloca à sua disposição uma série de
produtos para a conservação dos seus fabricados:
- Pintura anticalórica, para as peças de fundição
e chapa.
- Massa refractaria, para melhorar a
estanquicidade e vedação.
- Limpa vidros, tratamento idóneo para eliminar
gordura carbonizada dos vidros de estufas,
chaminés, etc.
Fig.- 7
6.- SEGURANÇA
Os aparelhos a gás/lenha/pellet aquecem
durante o funcionamento.
Por conseguinte, é preciso ter cuidado e manterse
afastado do aparelho e, especialmente, evitar
que se aproximem crianças, pessoas idosas ou
outras necesitando especial atenção, assim como
animais, enquanto o aparelho estiver aceso.
Assegure-se de que as crianças ou pessoas não
familiarizadas com o funcionamento do aparelho
sejam supervisadas por pessoas responsáveis
quando se aproximarem ao aparelho. Para evitar
queimaduras e que as crianças ou pessoas idosas
não toquem o aparelho, coloque um corta-fogo
ou separador.
34
Existem possíveis riscos que que ter em conta
na hora de fazer funcionar o seu recuperador de
combustíveis sólidos, seja qual for a marca. Estes
riscos podem minimizar-se seguindo as instruções
e recomendações que damos neste manual.
Em seguida recomendamos uma série de normas
e conselhos, mas sobre tudo recomendamos que
utilize o seu bom sentido comum.
1. Mantenha afastado qualquer material
combustível (móveis, cortinas, roupas, etc.), a
uma distância mínima de segurança de 0,90 m.
2. As cinzas deverão ser lançadas num recipiente
metálico e serem retiradas imediatamente da
casa.
3. Não se devem utilizar jamais, combustíveis
líquidos para acender o seu recuperador.
Mantenha muito afastado qualquer tipo de
líquido inflamável (Gasolinas, álcool, etc.).
4. Fazer inspecções periódicas da chaminé e
limpá-la quando seja necessário.
5. Não o situar próximo de paredes combustíveis,
ou que tenham algum tipo de recobrimento
susceptível de deterioração por efeito de
temperatura (Vernizes, pintura, etc.).
6. Recomendamos o uso de luvas ignífugas para
manipular o aparelho.
HERGÓM declina toda a responsabilidade
derivada de uma instalação defeituosa ou de
uma utilização incorrecta e reserva-se o direito
de modificar os seus produtos sem prévio aviso.
7.- CONVECÇÃO FORÇADA.
(Mod. H-03/80 S TURBO CONVECTOR)
7.1. INSTALAÇÃO
Fig. 8
Ventilador
Instale o ventilador na posição que prefira (ver
fig.14 Pág. 72) através dos parafusos que se
fornecem. Se escolhe a posição 2 ou 3, retire a
tampa e coloque-a com a junta de fibra no rasgo
da posição 1.
Em ambos os casos, previamente instalado na
carenagem de vibração do parafuso 6x80
fornecido. Definir a posição por duas porcas que o
acompanham, deixando o conjunto pressionada
contra o lado do ferro fundido, como descrito no
fig.9 esquerda.
Para qualquer uma das posições de aperto
ventilador sonda de temperatura NTC entre a
armação do ventilador e um dos referidos
parafusos de fixação (recomendado em um dos
parafusos superiores, ver a fig. 9 direito).
Em seguida, conecte o circuito para a fonte de
alimentação. Verifique se o sistema funciona
corretamente como explicado na Seção 7.2.
35
Chaminé
Ligue o Recuperador H-03 TURBO CONVECTOR à
chaminé seguindo as instruções contidas no
capítulo II.
Convecção forçada
Deverá ligar as saídas de ar da câmara de
convecção através de tubos flexíveis adequados
aos pontos para os quais queira dirigir este fluxo,
seja ao local onde está instalado o recuperador ou
a outras dependências anexas.
O recuperador H-03 TURBO CONVECTOR é
fornecido com metade das saídas fechadas por
tampas (ver fig. 14 Pág. 72). Isto é útil segundo o
número de saídas que necessite. Nunca se deve
deixar uma saída aberta no interior do
revestimento, pois a convecção perderia eficácia.
É imprescindível que o revestimento que utilize
para envolver o seu recuperador H-03 TURBO
CONVECTOR tenha um painel desmontável para
poder aceder ao ventilador e às suas ligações se
no futuro for necessário.
A câmara onde se instale o recuperador H-03
TURBO CONVECTOR deverá ter na parte inferior
do mesmo, uma entrada de ar suficiente para
alimentar o ventilador. É conveniente que a
entrada de ar ao ventilador se realize, se for
possível, desde o exterior da vivenda ou então,
desde outro compartimento independente do que
está instalado o recuperador. A grelha terá uma
secção mínima de passagem livre de 400 cm2, e
que não seja possível fechar para evitar
depressões dentro da câmara que poderão
provocar a aspiração de fumos do recuperador.
É necessário colocar uma grelha na parte superior
do revestimento para dissipar o calor desta
câmara para evitar que se produzam fissuras no
revestimento pelo excessivo calor acumulado.
A forma óptima de repartição de ar, é colocar
grelhas reguláveis comerciais, nas saídas aos
diferentes compartimentos, de forma que possa
eleger em todo o momento para onde quer dirigir
o fluxo de ar quente.
7.2. OPERAÇÃO DE CONVECÇÃO FORÇADA
O ventilador ligado à rede, que vai trabalhar de
acordo com as seguintes diretrizes:
Modo manual
O módulo de controle do ventilador opera em
quatro velocidades operacionais possíveis,
impulsionado pelos botões do controle remoto
que são configurados como segue:
- Botão A: a velocidade aumenta
- Botão B: velocidade diminui
- Botão C: ativa diretamente Pot. Max
- Botão D: paradas e modo automático
Fig.- 10. Controle remoto com 4 botões
Esquerda Figura 9: ventilador janela na posição 2 ou 3, com anti-vibração do parafuso instalado.
Direito Figura 9: ventilador amarrado na janela com sonda NTC preso entre parafuso e quadro fã
36
O ventilador desliga-se automaticamente se
passado três horas, a temperatura sentida pelo
NTC não exceda um valor mínimo.
Fig.- 11. Sonda de temperatura NTC
Modo automático
Quando a matriz é ligado ao 220 V. AC ou
pressionando o botão-a-D modo de controle
remoto continua sendo o módulo de vigilância
com o ventilador parado.
Sonda temperatura NTC
INICIADORAS
Aumentos acima de 40 ° C
PARAR
Cai abaixo de 45 ° C
Quando a temperatura detectada pela sonda de
temperatura NTC excede mínima registada como
sendo executado no módulo de controlo do
ventilador gira a alta velocidade, mantendo a esta
velocidade, enquanto a temperatura é mais
elevada do que o mínimo registado como batente.
Também colocou no ventilador, em qualquer
temperatura, quando a NTC sonda está desligado
ou com defeito, como o modo de segurança.
IMPORTANTE
O modo automático não é um sistema de conforto
programável, mas sim um sistema de segurança
controlado pela sonda NTC. Este sistema de
segurança ativa-se quando a sonda NTC deteta a
temperatura especificada anteriormente, de tal
maneira, que evita que se possam produzir danos
no ventilador devido a estar exposto a altas
temperaturas.
7.3. ESQUEMA DE VENTILADOR ELÉTRICO
Fig. 12
37
7.4.CARACTERÍSTICA DO VENTILADOR - CURVA.
O comprimento e o diâmetro dos tubos de condução de ar
influem nas perdas de carga e ao aumentarem estas, diminui
o caudal de ar útil transportado, pelo que haverá de o ter em
conta ao fazer a instalação de ar.
Para o fazer correctamente necessita-se da curva do
ventilador.
Em ordenadas representa-se a perda de carga em mm.ca. e
nas abcissas o caudal em m3/h.
Fig.- 13
38
BENVENUTI ad HERGÓM
Grazie per la fiducia riposta in noi scegliendo il nostro FOCOLARE DA INCASSO H-03/80 S da incassare in muratura.
Tutti i pezzi sono costruiti in ghisa e acciaio, il che ne garantisce una lunga durata.
Siamo certi che questo nuovo FOCOLARE IN GHISA vi darà molte soddisfazioni, che rappresentano il maggiore
incentivo per il nostro team.
Possedere un FOCOLARE HERGÓM significa possedere un senso di qualità eccezionale.
Si prega di leggere attentamente tutto questo manuale. Lo scopo del manuale è infatti quello di aiutare a prendere
dimestichezza con il FOCOLARE, riportando le norme per l'installazione, il funzionamento e la manutenzione, che
vi saranno molto utili. Si consiglia di conservarlo con cura per poterlo consultare quando sia necessario.
Se dopo la lettura di questo manuale fosse necessario qualche chiarimento complementare, non esitate a rivolgervi
al vostro rivenditore di fiducia.
HERGÓM declina ogni responsabilità per i danni causati da alterazioni dei propri prodotti non autorizzate per
iscritto, o da un’installazione difettosa.
Si riserva inoltre il diritto di modificare i propri prodotti senza preavviso.
HERGÓM offre una garanzia di DUE ANNI sui suoi apparecchi.
Questa garanzia è valida solo i paesi nei quali HERGÓM dispone di una filiale o di un importatore ufficiale per
effettuare la distribuzione dei propri prodotti e nei quali è obbligatorio il rispetto della Direttiva comunitaria
2011/83/CE.
Il periodo di validità della garanzia decorre dalla data di acquisto dell'apparecchio riportata sulla relativa fattura,
che deve coincidere con la ricevuta della garanzia, e copre esclusivamente i danni o le rotture causati da difetti
o vizi di produzione.
AVVERTENZA IMPORTANTE
Se il focolare non viene installato adeguatamente, non fornirà la resa eccellente per la quale è stato progettato.
Leggere integralmente queste istruzioni ed affidare il lavoro ad uno specialista.
Questo focolare in ghisa è protetto superficialmente da una vernice resistente al calore, speciale per
temperature elevate. Le prime volte che si accende è normale che si sprigioni un po' di fumo, a causa
dell'evaporazione di alcuni componenti della vernice, il che le consente di stabilizzarsi e fissarsi. Si consiglia
perciò di ventilare il locale fino alla scomparsa di questo fenomeno.
39
1.- PRESENTAZIONE
CARATTERISTICHE GENERALI DEL FOCOLARE H-
03/80 S:
Costruito in ghisa
Focolare di grande capacità che consente di
bruciare legna fino a 62 cm di lunghezza.
Porta frontale con vetro di grandi dimensioni.
Valvola di regolazione dell'aria primaria situata
nella porta del focolare.
Valvola di regolazione dell'aria pulizia del vetro.
Doppia combustione grazie al collettore di
aspirazione dell'aria secondario.
Deflettores smontabile. (accessibilità agevolata
per la pulizia della canna fumaria)
Coprifondo e griglia di focolare apribili
Cassetto per la cenere estraibile
Ci sono due versioni: con ventola
(TURBOCONVETTORE) e senza ventola
(CONVENZIONALE).
FOCOLARE H-03/80 S CONVENZIONALE
Questo focolare cede il proprio calore tramite
radiazione, riscaldando direttamente pareti, soffitti,
ecc.
Fig. 1- Focolare H03/80 Convenzionale
FOCOLARE H-03/80 S TURBOCONVETTORE.
Cede il proprio calore tramite convezione,
distribuendo l'aria calda nei vari ambienti, e tramite
radiazione, riscaldando direttamente pareti, soffitti,
ecc.
È munito di camera avvolgente in lamiera zincata per
la convezione forzata tramite ventilatore, con uscite
superiori di distribuzione dell'aria. Il ventilatore è
controllato da un modulo elettronico, che viene
automaticamente regolata dalla temperatura
rilevata da una sonda NTC o facoltativamente
dall'utente tramite un telecomando.
È fornito completamente montato, pronto per la
posa in opera e la connessione alla canna fumaria e
ai tubi dell'aria, tranne il ventilatore si installa
facilmente seguendo le istruzioni riportate in questo
libretto.
Fig. 2- Focolare H03/80 TurboConvettore
40
2.- INSTALLAZIONE
La modalità di installazione del FOCOLARE DA
INCASSO H-03 ha un'importanza decisiva sulla
sicurezza sul corretto funzionamento dello stesso.
È perciò molto importante eseguire correttamente
l'installazione.
Per questa ragione è consigliabile affidarsi ad un
installatore specializzato.
Per il montaggio del focolare incasso H-03
occorre installare una canna fumaria (“tiraggio”)
costituita da tubi metallici idonei che devono
sporgere di 1 metro rispetto alla parte più alta del
tetto.
In caso di canna fumaria preesistente, il montaggio
deve essere effettuato collegandola con il focolare
in ghisa tramite un tubo che si deve inserire
perfettamente sull'uscita dei fumi dell'apparecchio
e, dall'altra parte alla canna fumaria preesistente,
(vedi Fig. 3).
La sigillatura dell'attacco dei tratti della canna
fumaria è importantissima
È obbligatorio installare delle griglie sulla parte
superiore della cappa e su quella inferiore del
rivestimento per consentire la circolazione
dell'acqua calda concentrata all'interno, ottenendo
così una duplice funzione:
- apporto complementare di aria calda al locale;
- evitare eventuali fenditure nel rivestimento.
HERGÓM dispone di griglie decorative da 25x20 e
50x20 cm. che possono essere fornite come
optional.
Consultare il "Manuale per installatori
professionisti" allegato ad esso, per ulteriori
informazioni sull'installazione di questo tipo di
apparecchiatura.
Fig. 3
1. Canna fumaria in muratura
2. Tubo di collegamento del
focolare alla canna fumaria
3. Entrata dell'aria fredda al
rivestimento
4. Uscita dell'aria calda al locale
41
3.- ACCENSIONE E REGOLAZIONE DELLA
POTENZA
PRIMA ACCENSIONE.
Una volta installato nel sito definitivo, occorre
verificare la sigillatura di tutte le guarnizioni, per
impedire l'entrata dell'aria dall'esterno che potrebbe
pregiudicare il tiraggio.
Prima di rivestire il focolare come toni o qualsiasi
altro materiale incombustibile, è necessario
verificarne il corretto funzionamento.
La prima accensione deve essere effettuata a fuoco
lento per tre o 4 ore, in modo tale da ottenere la
stabilizzazione dei vari pezzi ed evitarne la rottura.
Durante la prima accensione è conveniente lasciare
aperte le finestre per eliminare fumo e gli odori che
eventualmente si possono produrre a causa della
combustione dei solventi della vernice protettiva o
di qualsiasi altro materiale.
ARIA PRIMARIA. REGOLAZIONE
L'apporto di aria per la combustione si ottiene
tramite la valvola dell'aria primaria curve e
comignoli per la costruzione della canna fumaria
(vedi fig. 4)
Per agevolare l'accensione ed evitare la formazione
di catrame, si consiglia di aprire completamente la
valvola dell'aria primaria per consentire un flusso
d'aria abbondante per la combustione.
Lasciare la valvola in questa così non è all'inizio
dell'accensione per ottenere il rapido riscaldamento
del focolare e della canna fumaria, evitando la
formazione di condensa di catrame (creosoto).
È indispensabile caricare abbondantemente il
focolare per l'accensione. Successivamente la carica
di combustibile dipende dalla richiesta di calore.
Una volta riscaldato il focolare, occorre regolare
l'apporto dell'aria per la combustione.
OSSERVAZIONE: Data l'ottima tenuta e il tiraggio
avvolgente espone il Focolare da incasso H-03,
durante il normale funzionamento, si consiglia di
aprire lentamente la porta del focolare quando è
necessario caricare il combustibile.
DOPPIA COMBUSTIONE. ARIA SECONDARIA.
La funzione dell'aria secondaria è quella di fornire
un’ulteriore portata d'aria per agevolare la
combustione dei prodotti incombusti nel corso della
combustione primaria per mancanza di ossigeno.
Ciò provoca una doppia combustione e di
conseguenza anche della resa dell'apparecchio.
L'apporto di aria secondaria si effettua attraverso un
collettore situato sul retro del FOCOLARE DA
INCASSO H-03. (Vedi Fig. 5).
AUTOPULIZIA
L'apporto di aria pulizia del vetro si effettua dalla
parte superiore del vano del FOCOLARE DA INCASSO
H-03 ed è rivolto verso il vetro della porta, creando
così una corrente d'aria su quest'ultimo che
impedisce che le particelle di fuliggine e si
aderiscano (Autopulizia) (vedi Fig. 6).
Fig. 6. Aria pulizia del vetro.
Fig. 4. Aria primaria.
Fig. 5. Aria secondaria.
42
4.- PULIZIA
DEL FRENTALE IN GHISA VERNICIATA.
Usare sempre panni asciutti.
DEL VETRO DELLA PORTA.
Pulizia
I prodotti pulenti per i vetri delle stufe sono
abbastanza efficaci.
Non cercare mai di pulire il vetro mentre
l'apparecchio è in funzione.
Sostituzione
Il vetro del focolare è in ceramica, appositamente
prodotto per le focolare a legna. In caso di rottura
accidentale, deve essere sostituito con un altro dalle
stesse caratteristiche. Rivolgersi al nostro
distributore per la fornitura del vetro più adatto,
corredato dalle guarnizioni e dalle istruzioni di
montaggio.
RIMOZIONE DELLA CENERE.
Il focolare in ghisa è munito di cassetto per la cenere
situato sotto la base dello stesso (vedi Fig. 7).
Per eliminare le ceneri, prelevare la griglia
(coperchio circolare) in ghisa che le nasconde,
utilizzando il guanto protettivo, e toglierla dal
focolare per non ostacolare le operazioni di pulizia.
Spostare la cenere verso il cassetto di raccolta
servendosi di un raschietto o di una spazzola.
Estrarre il cassetto dalla propria sede ed eliminare la
cenere
5.- PRODOTTI PER LA MANUTENZIONE.
HERGÓM mette a disposizione una serie di prodotti
per la manutenzione dei propri apparecchi:
- Vernice resistente al calore, veri pezzi in ghisa e
lamiera.
- Pasta refrattaria, per migliorare la tenuta e la
sigillatura.
- Prodotto pulente per vetri, un trattamento
adatto per eliminare il grasso carbonizzato dai
vetri di stufe, caminetti, ecc.
Fig.- 7
6.- SICUREZZA.
Gli apparecchi a gas/legna/pellet si scaldano
durante il funzionamento.
Di conseguenza, è necessario agire con prudenza e
non avvicinarsi eccessivamente, soprattutto
evitare che si avvicinino bambini, anziani o altre
persone che necessitano attenzioni particolari così
come gli animali domestici mente l’apparecchio è
acceso.
Assicurarsi che i bambini o altre persone senza
familiarità con il funzionamento dell’apparato
siano sempre controllate da persone responsabili
quando si avvicinano ad esso.
Per proteggersi dalle bruciature e per evitare
l’avvicinamento di bambini o altri soggetti
collocare un tagliafuoco o un separatore.
43
Vi sono eventuali rischi dei quali occorre tener conto
per fare funzionare un focolare con combustibili
solidi, di qualunque marchio.
Questi rischi si possono minimizzare seguendo le
istruzioni e le raccomandazioni riportate in questo
manuale.
Sono infatti riportate di seguito alcune norme e
raccomandazioni, ma si consiglia soprattutto di
usare il buon senso.
1. Mantenere qualsiasi materiale combustibile
(mobili, tende, capi di vestiario, ecc.) ad una
distanza minima di sicurezza di 90 cm.
2. La cenere deve essere svuotata in un recipiente
metallico ed essere portata immediatamente
fuori dalla casa.
3. Non usare mai combustibili liquidi per accendere
il focolare. Allontanare qualsiasi tipo di liquido
infiammabile (benzina, petrolio, alcool, ecc.).
4. Ispezionare periodicamente la canna fumaria e
pulirla quando è necessario.
5. Non si deve situare vicino a pareti di materiali
combustibili o con qualche tipo di rivestimento
che si può deteriorare o deformare a causa della
temperatura (vernici, pitture, ecc.).
6. Raccomandiamo l’utilizzo di guanti ignifughi per
toccare l’apparecchio.
HERGÓM declina ogni responsabilità derivante da
un'installazione difettosa o da un uso errato e si
riserva il diritto di modificare i propri prodotti
senza preavviso.
7.- CONVENZIONE FORZATA.
(Mod. H-03/80 S TURBOCONVETTORE)
7.1. INSTALLAZIONE.
Fig. 8
Ventilatore
Installare il ventilatore nella posizione
preferita (vedi Fig. 14 Pag. 72) tramite le viti
che vengono fornite; se si sceglie la posizione 2
o 3 togliere il coperchio e collocarlo assieme
alla guarnizione di fibra sulla finestra della
posizione 1.
In entrambi i casi, precedentemente installato
nella vibrazione cofano della vite 6x80
disponibile. Impostare posizione da due dadi
che l'accompagnano, lasciando il set premuto
contro il lato di ferro fuso, come descritto in
fig.9sinistra.
Per una delle posizioni sonda di temperatura
della ventola pizzico NTC tra il telaio ventola e
una di dette viti di fissaggio (raccomandato in
una delle viti superiori, vedi fig. 9destra).
44
Quindi collegare il circuito per l'alimentazione.
Controllare che il sistema funzioni
correttamente, come spiegato nella sezione
7.2.
Canna fumaria
Collegare il Focolare H-03 TURBO-CONVETTORE alla
canna fumaria seguendo le istruzioni del capitolo 2
e nel manuale per’l installatore professionista.
Convezione forzata
Bisognerà collegare le uscite dell'aria della camera
di convezione tramite tubi flessibili ai punti in cui si
desidera dirigere questo flusso, sia nella camera in
cui si trova il focolare, sia in altre camere limitrofe.
Il focolare H-03 TURBOCONVETTORE viene fornito
con la metà delle uscite chiuse con sportelli (vedi fig.
14 Pag. 72). Questo è utile a seconda del numero
di uscite necessarie. Non bisogna mai lasciare
un'uscita aperta all'interno del rivestimento, dal
momento che si perderà l'efficacia della
convezione.
È imprescindibile che il rivestimento utilizzato per
avvolgere il focolare H-03 TURBOCONVETTORE sia
dotato di un pannello smontabile per poter
accedere al ventilatore e alle sue connessioni se
fosse necessario in futuro.
La camera in cui viene installato il focolare H-03
TURBOCONVETTORE dovrà avere nella parte
inferiore dello stesso un'entrata d'aria sufficiente
per alimentare il ventilatore. È opportuno che la
presa d'aria del ventilatore venga effettuata, se
possibile, dall'esterno della casa o, altrimenti, da
un'altra stanza diversa da quella in cui si trova il
focolare. La griglia avrà una sezione minima di
passaggio libero di 400 cm2, e non potrà essere
chiusa per evitare depressioni all'interno della
camera per evitare l'aspirazione dei fumi del
focolare.
È necessario collocare una griglia nella parte
superiore del rivestimento per dissipare il calore di
questa camera ed evitare che si creino delle fessure
nel rivestimento a causa dell'eccessivo calore
accumulato. Il metodo migliore per la distribuzione
dell'aria è collocare delle griglie regolabili
commerciali alle uscite verso le varie stanze, in
modo da poter scegliere in qualsiasi momento verso
dove dirigere il flusso di aria calda.
Figura 9 a sinistra: ventilatore finestra in posizione 2 o 3, con trattamento anti-vibrazione vite installata.
Figura 9 a destra: fan legata intorno alla finestra con sonda NTC in bilico tra la vite e il telaio ventola
45
7.2. IL FUNZIONAMENTO DI CONVEZIONE FORZATA
Il ventilatore collegato alla rete, che funziona
secondo le seguenti indicazioni:
Modalità manuale
Il modulo di controllo aziona il ventilatore a
quattro velocità di funzionamento possibili,
guidati da i tasti del telecomando che sono
configurati come segue:
- Pulsante A: aumenta la velocità di
- Pulsante B: diminuire della velocità
- Pulsante C: attiva direttamente Pot. Max
- Pulsante D: fermate e modalità automatica
Fig.- 10. Telecomando con 4 pulsanti.
La ventola si spegne automaticamente se
passato ore 3, la temperatura rilevata dalla
NTC non superi un valore minimo.
Fig.- 11. Sonda di temperatura NTC.
Modalità automatica
Quando la matrice è collegata al 220 V. AC o
premendo il pulsante-the-D modalità del
telecomando rimarrà il modulo di sorveglianza
con il ventilatore fermato.
Quando la temperatura rilevata dalla sonda di
temperatura NTC supera minimo registrato
come in esecuzione nel modulo di controllo del
ventilatore ruota ad alta velocità pur
rimanendo su questa velocità, mentre la
temperatura è superiore a quella minima
registrata come fermo.
Anche mettere il ventilatore, a qualsiasi
temperatura, quando la NTC sonda è
scollegata o guasta, come modalità di
protezione.
IMPORTANTE
Il modo automatico non é un sistema di confort
programmabile perché si tratta di un sistema
di sicurezza controllato dalla sonda NTC. Il
sistema di sicurezza si attiva quando la sonda
NTC rileva la temperatura specificata in
precedenza. In questo modo si evita che si
posssano produrre danni nel ventilatore dovuti
all’esposizione ad alte temperatura.
46
7.3. SCHEME ELETTROVENTILATORE
Fig. 12
7.4. CARATTERISTICA DEL VENTILATORE, CURVA.
La lunghezza e il diametro dei tubi di conduzione dell'aria influiscono
sulle perdite di carico e, quando queste aumentano, diminuisce la
portata dell'aria utile trasportata, per cui bisognerà tenere in conto
questi fattori al momento della realizzazione dell'impianto dell'aria.
Per realizzarlo correttamente è necessaria la curva del ventilatore.
Sull'asse delle ordinate viene indicata la perdita di carico in mm.c.a.
e su quello delle ascisse la portata in m3/h
Fig.- 13
47
WITAMY W ŚWIECIE HERGÓM
Dziękujemy za wyróżnienie, jakim jest zakup naszego WKŁADU KOMINKOWEGO H-03 do obudowania lub
wbudowania w niszę.
Wszystkie jego części zbudowane są z żeliwa i stali, materiałów gwarantujących długi okres użytkowania.
Jesteśmy przekonani, że nowozakupiony ŻELIWNY WKŁAD KOMINKOWY przyniesie Państwu wiele satysfakcji
z użytkowania. Zadowolenie Klienta z produktu stanowi dla nas największy bodziec do rozwoju naszej firmy.
Posiadanie WKŁADU KOMINKOWEGO HERGÓM jest wyrazem upodobania do wyrobów nadzwyczajnej
jakości.
Prosimy o przeczytanie niniejszego podręcznika obsługi w całości. Jego celem jest zapoznanie Państwa z
WKŁADEM KOMINKOWYM i przydatnymi zasadami jego instalacji, funkcjonowania i utrzymania. Instrukcję
obsługi należy zachować i konsultować w razie potrzeby.
Jeśli po przeczytaniu niniejszej instrukcji, będą Państwo potrzebować dodatkowych wyjaśnień, prosimy o
skontaktowanie się z dostawcą urządzenia.
HERGÓM nie ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe w wyniku dokonania nieautoryzowanych zmian
konstrukcyjnych lub wadliwej instalacji urządzenia.
Jednocześnie zastrzega sobie prawo do modyfikacji swoich wyrobów bez wcześniejszego uprzedzenia.
HERGÓM oferuje DWULETNI okres gwarancji na swoje produkty.
Zasięg geograficzny działania niniejszej gwarancji obejmuje tylko kraje, w których przedsiębiorstwa filialne lub
oficjalny importer firmy HERGÓM prowadzą dystrybucję jej wyrobów oraz kraje stosujące obowiązkowo
przepisy Dyrektywy 2011/83/WE.
Okres gwarancji będzie naliczany od daty zakupu urządzenia wskazanej na stosownej fakturze, która to data
powinna zgadzać sie z datą widniejącą na karcie gwarancyjnej. Gwarancja obejmuje jedynie uszkodzenia lub
pęknięcia powstałe w wyniku uszkodzeń czy wad fabrycznych.
WAŻNE OSTRZEŻENIE
UWAGA: Jeśli wkład kominkowy nie zostanie odpowiednio zainstalowany, jego funkcjonalność nie będzie tak
znakomita jak przewidują przyjęte założenia dotyczące użytkowania tego urządzenia. Zalecamy przeczytanie
instrukcji obsługi w całości i powierzenie wykonania instalacji specjaliście.
Zakupiony przez Państwa wkład kominkowy pokryty jest powierzchniowo farbą o dużej odporności
termicznej, przeznaczoną specjalnie do stosowania w wysokich temperaturach. Podczas pierwszych
rozpaleń pojawia się zazwyczaj nikły dym w wyniku ulatniania się niektórych składników farby, pozwalający
na jej utwardzanie. Dlatego też, zalecamy wietrzyć pomieszczenie aż do ustąpienia tego zjawiska.
48
1.- PRZEDSTAWIENIE
Ogólne cechy charakterystyczne wkładu H-03/80
S:
wykonanie z żeliwa,
duża pojemność paleniska pozwalająca na
spalanie polan o długości nawet 62 cm.
drzwiczki przednie z szybą o dużych
rozmiarach,
przepustnica regulacji strumienia powietrza
pierwotnego umieszczona w drzwiczkach,
Zawór regulacji powietrza do czyszczenia szkła.
Podwójne spalanie dzięki kolektor dolotowy
powietrza wtórnego
demontowalny deflektor spalin (łatwy dostęp
do paleniska usprawniający jego czyszczenie),
pokrywa dna i ruszt paleniska wysuwane,
wysuwany popielnik.
Istnieją dwie wersje, z wentylatorem (konwektor
turbinowy) i bez wentylatora (konwencjonalny).
WKŁAD H-03/80 S KONWENCJONALNY
Wkład ten oddaje ciepło przez promieniowanie,
nagrzewając bezpośrednio ściany, sufit, itd.
Fig.- 1. WKŁAD H-03/80 S KONWENCJONALNY
Wkład H-03/80 S KONWEKTOR TURBINOWY.
Wkład ten oddaje ciepło przez konwekcję,
rozprowadzając ogrzane powietrze do
poszczególnych pomieszczeń, oraz przez
promieniowanie, nagrzewając bezpośrednio
ściany, sufit, itd.
Składa się z wyłożonej blachą ocynkowaną
komory z wymuszonym obiegiem powietrza przez
wentylator, wyposażony w górnej części w otwory
wylotowe rozprowadzające powietrze.
Wentylator jest sterowany przez moduł
elektroniczny, rządzonym przez temperarura
automatycznie zrobione przez sondę NTC lub
opcjonalnie przez użytkownika za pomocą pilota
zdalnego sterowania.
Dostarcza się go całkowicie zamontowany,
przygotowany do montażu w niszy i do
podłączenia do instalacji kominowej, z wyjątkiem
wentylatora, który można łatwo zainstalować
kierując się instrukcjami podanymi w niniejszej
broszurze.
Fig. 2- Wkład H-03/80 S KONWEKTOR TURBINOWY
49
2.- INSTALACJA
Sposób instalacji WKŁADU KOMINKOWEGO H-03
wpłynie decydująco na bezpieczeństwo i dobre
funkcjonowanie tego urządzenia. Bardzo ważne
jest wykonanie poprawnej instalacji.
Celem poprawnej instalacji wkładu, zaleca się
powierzenie jej wykonania specjaliście.
Aby zamontować wkład kominkowy H-03, należy
zainstalować komin (ciąg kominowy) za pomocą
odpowiednich metalowych rur. Komin powinien
wystawać 1 m ponad kalenicę dachu.
Jeśli dysponujemy wybudowanym już kominkiem,
należy przeprowadzić montaż poprzez
podłączenie kominka z żeliwnym wkładem
kominkowym za pomocą rury idealnie
dopasowanej do króćca wylotowego wkładu i
jednocześnie do komina (patrz Fig. 3).
Niezwykle ważne jest uszczelnienie połączeń
poszczególnych odcinków komina.
Obowiązkowe się zainstalowanie w górnej części
czopucha i dolnej części podstawy kominka kratek
wylotowych/wlotowych pozwalających na obieg
nagrzanego powietrza nagromadzonego
wewnątrz czopucha oraz pełniących podwójną
funkcję:
- dodatkowy dopływ ciepłego powietrza do
otoczenia,
- uniknięcie możliwych pęknięć w podstawie.
HERGÓM posiada w swojej ofercie kratki
dekoracyjne o wymiarach 25x20 i 50x20 cm, które
mogą zostać dostarczone dodatkowo.
Fig. 3
50
3.- ROZPALANIE I REGULACJA
POZIOMU MOCY
PIERWSZE ROZPALENIE.
Po zamontowaniu wkładu w miejscu
przeznaczenia, należy sprawdzić uszczelnienia
wszystkich połączeń, tak aby uniemożliwić dopływ
powietrza zewnętrznego mogący osłabić siłę
ciągu. Przed obudowaniem wkładu kominkowego
cegłą lub jakimkolwiek innym materiałem
niepalnym, należy sprawdzić jego poprawne
funkcjonowanie.
Przeprowadzenie pierwszego rozpalenia powinno
trwać trzy lub cztery godziny, utrzymując przez ten
czas słaby ogień, celem osiągnięcia stabilizacji
poszczególnych części i uniknięcia możliwego ich
knięcia.
Zaleca się przeprowadzenie pierwszego rozpalenia
przy otwartych oknach w pomieszczeniu, w celu
ewakuacji spalin i zapachów mogących powstać
wskutek spalania się rozpuszczalników farby
ochronnej lub innego materiału.
POWIETRZE PIERWOTNE. REGULACJA.
Dostarczanie powietrza do spalania następuje
poprzez przepustnicę regulacji strumienia
powietrza pierwotnego (patrz Fig. 4).
Aby ułatwić spalanie i uniknąć powstania
substancji smolistych, zaleca się otworzyć
całkowicie przepustnicę powietrza pierwotnego,
co pozwoli na dolot znacznej ilości powietrza do
spalania.
Taki stan powinien być utrzmywany na początku
rozpalania, celem szybkiego nagrzania się wkładu
i komina oraz uniknięcia powstania gazów
skondensowanych i substancji smolistych
(kreozytu).
Do rozpalenia niezbędny jest obfity załadunek
opału. Kolejne doładunki będą wykonywane w
zależności od zapotrzebowania na ciepło. Po
nagrzaniu się paleniska, należy przystąpić do
regulacji dostarczania powietrza do spalania.
UWAGA WYJAŚNIAJĄCA: Z powodu dużej
szczelności komory paleniska i powietrza
krążącego w obiegu podczas funkcjonowania
wkładu kominkowego H-03 w warunkach
normalnych, zaleca się powolne otwieranie
drzwiczek przy załadowywaniu opału.
PODWÓJNE SPALANIE. POWIETRZE WTÓRNE.
Powietrze wtórne przy spalaniu ma za zadanie
dostarczanie nowej ilości powietrza,
ułatwiającego spalanie niespalonego opału
mogącego się pojawić przy pierwszym spalaniu z
powodu braku tlenu.
W ten sposób przedłuża się spalanie całkowite i
tym samym zwiększa się funkcjonalność
urządzenia.
Zasilanie powietrza wtórnego odbywa się przez
kolektor umieszczony z tyłu domu. (Patrz rys. 5)
SAMOOCZYSZCZANIE SZYBY.
Dostarczanie powietrza skierowanego na szybę
drzwiczek, odbywa się poprzez górne pasmo
otworu paleniska WKŁADU KOMINKOWEGO H-03,
tworząc zasłonę powietrza uniemożliwiającą
przywieranie do szyby sadzy (samooczyszczanie
szyby) (patrz Fig.6).
Fig. 6. Dostarczanie powietrza
skierowanego na szy
drzwiczek.
Fig. 4. Dostarczanie powietrza
pierwotne.
Fig. 5. Dostarczanie powietrza
wtórnego.
51
4.- CZYSZCZENIE
PRZEDNIEJ RAMY NOŚNEJ Z ŻELIWA
MALOWANEGO.
Używać zawsze suchej szmatki.
SZYBKI DRZWICZEK.
Czyszczenie.
Płyny do czyszczenia szyb kominkowych
produktem dość efektywnym.
Nigdy nie należy czyścić szyby w trakcie
funkcjonowania kominka.
Wymiana.
Szyba wkładu kominkowego jest szybą termiczną,
produkowaną specjalnie do kominków na drewno
opałowe i/lub węgiel.
W przypadku stłuczenia szyby, należy wymienić
na szybę o takich samych właściwościach. Prosimy
o skontaktowanie się z naszym dystrybutorem
celem dostarczenia Państwu odpowiedniej szyby
wraz z instrukcją montażu i potrzebnymi
uszczelkami.
USUWANIE POPIOŁU.
Żeliwny wkład kominkowy wyposażony jest w
popielnik znajdujący się pod dnem paleniska
(patrz Fig. 7).
Celem usunięcia popiołu, należy wysunąć przy
użyciu rękawic ochronnych kolistą pokrywę
zakrywającą dno paleniska, a następnie wyjąć ją z
wkładu usprawniając tym samym czyszczenie.
Zebrać popiół do popielnika łopatką lub szczotką.
Wyjąć popielnik z jego pojemnika i usunąć popiół.
5.- ŚRODKI KONSERWUJĄCE.
HERGÓM oddaje do Państwa dyspozycji szereg
środków konserwujących przeznaczonych do jego
wyrobów:
- Farba antytermiczna do części żeliwnych i
blaszanych.
- Kit ognioodporny polepszający stan
szczelności i uszczelnień.
- Płyn do czyszczenia szyb kominkowych,
idealny środek do usuwania nadpalonego
tłuszczu z szyb piecyków, kominków, itp.
Fig.- 7
6.- ZACHOWANIE BEZPIECZEŃSTWA.
Urządzenia zasilane gazem/ drewnem
opałowym/ granulatem drzewnym nagrzewają
się podczas funkcjonowania, dlatego też należy
zachować ostrożność i bezpieczną odległość.
Gdy urządzenie jest włączone, unikać
przebywania w pobliżu dzieci, osób starszych lub
osób wymagających specjalnej opieki oraz
zwierząt domowych.
Upewnić się, że przebywające w pobliżu
urządzenia dzieci lub osoby niezapoznane z
instrukcją obsługi znajdują się pod nadzorem
osoby odpowiedzialnej.
Aby uniknąć oparzeń i zbliżania się do urządzenia
dzieci lub osób niepowołanych, zamontować w
pobliżu urządzenia ścian zaporową lub
działową.
52
Przy rozpoczęciu użytkowania zakupionego przez
Państwa wkładu kominkowego na paliwa stałe,
występują, niezależnie od marki urządzenia,
możliwe ryzyka, które należy mieć na uwadze.
Wystąpienie tych zagrożeń można zmniejszyć,
jeśli stosowane będą instrukcje i zalecenia podane
w niniejszym podręczniku obsługi.
Poniżej podany został szereg zaleceń i porad
użytkowania, niemniej jednak zalecamy przede
wszystkim zachowanie zdrowego rozsądku.
1. Jakikolwiek materiał łatwopalny (meble,
zasłony, ubrania, itp.) powinien być
przechowywany w minimalnej bezpiecznej
odległości 0,90 m.
2. Popiół należy opróżniać do metalowego
naczynia i natychmiast wynosić go z domu.
3. Nigdy nie należy używać paliw ciekłych do
rozpalania paleniska. Jakąkolwiek łatwopalną
ciecz (benzyna, ropa, alkohol, itp.) należy
przechowywać w bezpiecznej dużej odległości.
4. Dokonywać okresowych kontroli komina i
czyścić go każdorazowo w razie potrzeby.
5. Nie należy ustawiać wkładu kominkowego w
pobliżu ścian łatwopalnych lub pokrytych
innymi powłokami o powierzchni wrażliwej na
zniszczenie lub odkształcenie w wysokiej
temperaturzie (lakiery, farby, itp.).
6. Przy operowaniu urządzeniem, zaleca się
używanie rękawic ognioodpornych.
HERGÓM uchyla się od wszelkiej
odpowiedzialności za szkody powstałe w
wyniku wadliwej instalacji lub
nieprawidłowego użytkowania, jak również
zastrzega sobie prawo do modyfikacji swoich
wyrobów bez wcześniejszego uprzedzenia.
7.- WYMUSZONY OBIEG POWIETRZA.
(Wersja H-03/80 S KONWEKTOR
TURBINOWY)
7.1. INSTALACJA
Rys 8
Wentylator
Zainstalować wentylator w dowolnie wybranej
pozycji (patrz Fig.14 Str.72) za pomocą
dostarczonych śrub. W przypadku wybrania
pozycji 2 lub 3 należy wyjąć pokrywę i ułożyć ją na
ekranie razem z uszczelką z włókna w pozycji 1.
W obu przypadkach, w wcześniej zainstalowany z
6x80 drgań osłony przewidzianego śruby.
POZYCJA dwóch nakrętek towarzyszących,
pozostawiając zestaw dociskany do strony żelaza
ciekłego, jak opisano w rys.9 Po lewej.
Dla żadnej z pozycji szczypta wentylatora czujnika
temperatury NTC między ramą wentylatora i
jeden z tych śrub mocujących (Zaleca się w jednym
z górnych śrub, patrz rys. 9 right).
Następnie podłączyć do układu zasilania.
Sprawdź, czy system działa prawidłowo, jak
wyjaśniono w sekcji 7.2.
53
Przewód kominowy
Podłączyć wkład H03 KONWEKTOR TURBINOWY
do przewodu kominowego zgodnie z instrukcjami
podanymi w Rozdziale 2.
Wymuszony obieg powietrza
Należy podłączyć za pomocą giętkich rur otwory
wylotowe powietrza z komory z obiegiem
powietrza z miejscem, do którego użytkownik
chce skierować przepływ powietrza, tj. do
pomieszczenia z zainstalowanym wkładem
kominkowym bądź do innych przyległych
pomieszczeń.
W dostarczanym wkładzie H-03 KONWEKTOR
TURBINOWY, połowa otworów wylotowych
zamknięta jest pokrywami (patrz Fig. 14 Str. 72).
Taka opcja jest przydatna w zależności od
zapotrzebowania użytkownika na różną ilość
otworów wylotowych. Nigdy nie należy
pozostawiać odkrytego otworu wylotowego
wewnątrz obudowy, gdyż obieg powietrza
straciłby na skuteczności.
Obudowa do zabudowania wkładu H-03
KONWEKTOR TURBINOWY powinna niezbędnie
zawierać ściankę możliwą do zdemontowania
celem ułatwienia dostępu do wentylatora i jego
połączeń w razie konieczności.
Komora, w której zainstalowany zostanie wkład H-
03 KONWEKTOR TURBINOWY, powinna
dysponować w swej niższej części otworem
wlotowym powietrza w ilości wystarczającej do
zasilenia wentylatora. Wskazane byłoby, aby
nawiew powietrza wentylatora został
zainstalowany możliwie na zewnątrz domu lub w
pomieszczeniu innym od pomieszczenia, w
którym zamontowano wkład kominkowy.
Minimalny przekrój wlotowy kratki nawiewu
wynosić powinien 400 cm2, kratka ta nie powinna
być zasłaniana celem uniknięcia spadku
podciśnienia wewnątrz komory paleniskowej,
które mogłoby wsysać spaliny produkowane
przez wkład.
Kratka powinna zostać zamontowana w górnej
części zabudowy tak, aby mogła ona rozpraszać
ciepło wytwarzane w komorze celem uniknięcia
możliwych pęknieć materiałów użytych do
wykonania zabudowy, spowodowanych wskutek
nadmiernej ilości zgromadzonego ciepła.
Optymalnym sposobem na rozpraszanie
ogrzanego powietrza jest zainstalowanie
gotowych, wykonanych fabrycznie kratek
regulowanych przy wylotach powietrza do
poszczególnych pomieszcztak, aby użytkownik
mógł w każdej chwili wybrać kierunek przepływu
ogrzanego powietrza.
Rys. 9 Po lewej: fan okno w pozycji 2 lub 3, z antywibracyjnym śruby zainstalowane.
Rysunek 9 right: fan związany wokół okna z sondą NTC złowionych między śrubą a ramą wentylatora
54
7.2. DZIAŁANIE WYMUSZONYM OBIEGIEM
Wentylator podłączony do sieci, będzie działał
zgodnie z następującymi wytycznymi:
tryb ręczny
Moduł sterujący działa wentylator w czterech
możliwych prędkości operacyjnych, napędzane
przez przycisków pilota zdalnego sterowania,
które są skonfigurowane w następujący sposób:
-Button A: zwiększa prędkość
-Button B: zmniejszenie prędkości
-Przyciskami C: bezpośrednio aktywuje Pot. Max
-D-Button: przystanki i tryb auto
Rys.- 10. pilot zdalnego sterowania z 4 przyciskami
Wentylator wyłącza się automatycznie, jeżeli
ostatnie 3 godziny, temperatura mierzona
przez NTC nie przekracza wartość minimalną.
Rys.- 11. Czujnik temperatury NTC
tryb automatyczny
Gdy jest połączony z tablicą 220 V. AC lub
naciskając przycisk-the-D tryb pracy pilota
pozostaje moduł nadzoru z wentylatorem
zatrzymany.
Gdy temperatura wykrywana przez sondę
temperatury przekracza minimum NTC
zapisane jako działający w module sterowania
wentylator obraca się z dużą prędkością,
pozostając na tej prędkości, podczas gdy
temperatura jest wyższa zapobiegając w ten
sposób powstawaniu uszkodzeń wentylatora
na skutek działania wysokich temperatur.
Sonda temperatury NTC
STARCIE
wzrasta powyżej 40 ° C
STOP
spadnie poniżej 45 ° C
Również umieścić na wentylator, w każdej
temperaturze, przy NTC sonda jest odłączony
lub uszkodzony, jak w trybie bezpieczeństwa.
WAŻNE
Tryb automatyczny nie jest programowalnym
systemem komfortu, jest to system
bezpieczeństwa kontrolowany przez sondę
temperatury NTC. Aktywacja tego system
następuje w momencie, kiedy sonda NTC
wyczuwa wyżej wymienioną temperaturę,
zapobiegając w ten sposób powstawaniu
uszkodzeń wentylatora na skutek działania
wysokich temperatur.
55
7.3. SCHEME WENTYLATOR ELEKTRYCZNY
7.4. CHARAKTERYSTYKA PRACY WENTYLATORA -
KRZYWA.
Długość i średnica rur przewodowych do powietrza
wpływają na stratę ładunku. Przy zwiększeniu się tych
strat, zmiejsza się przepływ przemieszczanego
powietrza użytecznego, w związku z czym przy
wykonaniu instalacji powietrza należałoby wziąć ww.
czynniki pod uwagę. Aby dokonać prawidłowej
instalacji, potrzebna będzie krzywa charakterystyki
pracy wentylatora. Rzędne przedstawiają stratę
ładunku wyrażoną w mm H2O, a odcięte - przepływ
wyrażony w m3/h.
Rys. 12
Rys. 13
56
ΚΑΛΩΣ ΟΡΙΣΑΤΕ στην HERGÓM
Σας ευχαριστούμε για την τιμή που μας κάνετε διαλέγοντας την ΕΝΤΟΙΧΙΣΜΕΝΗ ΕΣΤΙΑ H-03/80 S έτοιμη για
χτίσιμο.
Όλα τα κομμάτια της έχουν κατασκευαστεί από μαντέμι και ατσάλι και εγγυούνται μία μακρά διάρκεια
χρήσης.
Είμαστε σίγουροι πως η καινούρια σας ΕΣΤΙΑ ΑΠΟ ΜΑΝΤΕΜΙ θα ικανοποιήσει πλήρως όλες τις απαιτήσεις
σας, πράγμα που είναι και ο μεγαλύτερος στόχος της ομάδας μας.
Ο κάτοχος μίας ΕΣΤΙΑΣ HERGÓM αποδεικνύει πως διακρίνει την εξαιρετική ποιότητα.
Σας παρακαλούμε να διαβάσετε όλο το εγχειρίδιο. Ο στόχος του είναι να εξοικειωθείτε με την ΕΣΤΙΑ σας,
υποδεικνύοντας σας κανόνες εγκατάστασης, λειτουργίας και συντήρησης που θα σας είναι ιδιαιτέρως
χρήσιμοι. Φυλάξτε το και συμβουλευτείτε το όταν θα σας είναι απαραίτητο.
Εάν μετά το διάβασμα αυτού του εγχειριδίου χρειάζεστε κάποια συμπληρωματική διευκρίνιση, μη
διστάσετε να επισκεφθείτε την προμηθευτή σας.
Η HERGÓM δεν είναι υπεύθυνη για τις ζημιές που μπορεί να προκληθούν λόγω μετατροπών στα προϊόντα
της, οι οποίες δεν έχουν εξουσιοδοτηθεί εγγράφως ή λόγω ελαττωματικών εγκαταστάσεων.
Επίσης, διατηρεί το δικαίωμα τροποποίησης των προϊόντων της χωρίς προηγούμενη προειδοποίηση.
Η HERGÓM, προσφέρει μία εγγύηση ΔΥΟ ΕΤΩΝ για τα προϊόντα της.
Η γεωγραφική κάλυψη αυτής της εγγύησης περιλαμβάνει μόνο τις χώρες στις οποίες η HERGÓM, μία
θυγατρική εταιρεία ή ένας επίσημος εισαγωγέας διανέμει τα προϊόντα της και στις οποίες είναι
υποχρεωτική η τήρηση της Κοινοτικής Οδηγίας 2011/83/CE.
Η εγγύηση αρχίζει να μετράει από την ημερομηνία αγοράς του προϊόντος όπως αναγράφεται στην
αντίστοιχη απόδειξη που θα πρέπει να συμπίπτει με το απόκομμα της εγγύησης και καλύπτει μόνο φθορές
ή σπασίματα λόγω ελαττωματικής κατασκευής.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Εάν δεν εγκαταστήσετε σωστά την εστία σας, δεν θα σας παρασχεθεί η εξυπηρέτηση που έχετε συνάψει.
Διαβάστε προσεχτικά αυτές τις οδηγίες και εμπιστευτείτε τις εργασίες σε έναν ειδικό.
Η Εστία σας από Μαντέμι, προστατεύεται επιφανειακά με ένα πυρίμαχο χρώμα, ειδικό για υψηλές
θερμοκρασίες. Στα πρώτα ανάμματα είναι φυσιολογικό να υπάρξει λίγος καπνός κατά τη διάρκεια της
εξάτμισης των συστατικών της. Γι` αυτό σας συνιστούμε να αερίσετε το δωμάτιο μέχρι να εξαφανιστεί ο
καπνός.
57
1.- ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ
Γενικά χαρακτηριστικά του μοντέλου H-03/80S:
Κατασκευή από χυτοσίδηρο
Υψηλής χωρητικότητας εστία που επιτρέπει
την καύση ξύλων μήκους μεταξύ 62 cm.
Μπροστινή πόρτα με κρύσταλλο.
Βαλβίδα ρύθμισης πρωτογενούς αέρα, στην
πόρτα της εστίας.
συλλέκτη για είσοδο δευτερεύοντος αέρα.
Βαλβίδα ρύθμισης Αυτόματος καθαρισμός
κρυστάλλου.
Αφαιρούμενος ανακλαστήρας. (Εύκολη
προσβασιμότητα για καθαρισμό του τζακιού.)
Αποσπώμενη πάτος και σχάρα εστίας.
Αποσπώμενη τεφροδόχος.
Υπάρχουν δύο εκδόσεις: με ανεμιστήρα
(ΘΕΡΜΟΠΟΜΠΟΣ-ΤΟΥΡΜΠΟ) και χωρίς
ανεμιστήρα (ΣΥΜΒΑΤΙΚΟ)
H-03/80 S ΣΥΜΒΑΤΙΚΟ
Αυτό τζάκι μεταφέρει τη θερμότητα μέσω
ακτινοβολίας, θερμαίνοντας απευθείας τοίχους,
ταβάνια, κ.λπ.
Fig.- 1. H-03/80 S ΣΥΜΒΑΤΙΚΟ
H-03/80 S ΘΕΡΜΟΠΟΜΠΟΣ-ΤΟΥΡΜΠΟ
Θα το βρείτε σε τρία διαφορετικά μοντέλα,
ανάλογα με την πόρτα. Παραδίδεται πλήρως
συναρμολογημένο, έτοιμο για εγκατάσταση στο
χώρο και σύνδεση με το τζάκι και τους
αεραγωγούς, εκτός από τον εξαεριστήρα, του
οποίου την εγκατάσταση μπορείτε να κάνετε
εύκολα, ακολουθώντας τις οδηγίες του
εγχειριδίου.
Έχει ενσωματωμένο θάλαμο από γαλβανισμένη
λαμαρίνα για εξαναγκασμένη μεταφορά της
θερμότητας μέσω εξαεριστήρα, που διαθέτει στο
άνω μέρος εξόδους διανομής του αέρα. Ο
ανεμιστήρας ελέγχεται από μια ηλεκτρονική
ενότητα, η οποία ρυθμίζεται από το temperarura
καταγράφονται αυτόματα από ένα αισθητήριο
NTC ή προαιρετικά από το χρήστη μέσω ενός
τηλεχειριστηρίου.
Η θερμότητα μεταδίδεται με μεταφορά και ο
ζεστός αέρας διανέμεται προς τα δωμάτια μέσω
ακτινοβολίας, θερμαίνοντας απευθείας τοίχους,
ταβάνια, κ.λπ.
Fig. 2- H-03/80 S ΘΕΡΜΟΠΟΜΠΟΣ-ΤΟΥΡΜΠΟ
58
2.- ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Ο τρόπος με τον οποίο θα εγκαταστήσετε την
ΕΝΤΟΙΧΙΣΜΕΝΗ ΕΣΤΙΑ H-03 σας επηρεάζει
σημαντικά την ασφάλεια της και τη σωστή
λειτουργία της.
Είναι πολύ σημαντικό να γίνει μία σωστή
εγκατάσταση.
Για να γίνει σωστά η εγκατάσταση της εστίας,
συνιστούμε να την κάνει ένας επαγγελματίας.
Για να συναρμολογήσετε την Εντοιχισμένη Εστία
H-03 θα πρέπει να εγκαταστήσετε έναν
καπνοδόχο (“έλκυση”), με κατάλληλους
μεταλλικούς αγωγούς που να ξεπερνά κατά 1
μέτρο την οροφή της σκεπής.
Εάν υπάρχει ένας ήδη κατασκευασμένος
καπνοδόχος θα πρέπει να τον ενώσετε με την
Εστία από μαντέμι με έναν αγωγό που να συνδέει
τέλεια την έξοδο του καπνού της συσκευής και
ταυτόχρονα τον καπνοδόχο που έχετε. (Δείτε Σχ.-
3).
Είναι πολύ σημαντική η μόνωση της ένωσης των
κομματιών του καπνοδόχου.
Σας συνιστούμε να τοποθετήσετε μερικές
περσίδες στο πάνω μέρος της καμπίνας (το
κωνικό πλαίσιο της εστίας και του καπνοδόχου)
και στο κάτω μέρος της επένδυσης που να
επιτρέπουν την κυκλοφορία του ζεστού αέρα που
συγκεντρώνεται στο εσωτερικό της,
πετυχαίνοντας έτσι τη διπλή λειτουργία της:
- συμπληρωματική συμβολή ζεστού αέρα στο
χώρο.
- αποτροπή πιθανών ρωγμών στην επένδυση.
Η HERGÓM διαθέτει διακοσμητικές περσίδες
25x20 και 50x20 εκ. που μπορείτε να αγοράσετε
εάν το επιθυμείτε.
Σχ.- 3
1. Χτιστός καπνοδόχος
2. Αγωγός σύνδεσης της Εστία με τον
καπνοδόχο
3. Είσοδος κρύου αέρα στην επένδυση
4. Έξοδος ζεστού αέρα στο χώρο.
59
3.- ΑΝΑΜΜΑ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΗ ΙΣΧΥΟΣ
ΠΡΩΤΟ ΑΝΑΜΜΑ.
Αφού εγκαταστήσετε οριστικά την εστία θα
πρέπει να ελέγξετε τις μονώσεις όλων των
ενώσεων ώστε να αποτρέψετε την είσοδο του
εξωτερικού αέρα που δυσκολεύει την έλκυση.
Πριν κάνετε την επένδυση της εστίας με τούβλα ή
οποιοδήποτε άλλο άφλεκτο υλικό, θα πρέπει να
ελέγξετε τη σωστή λειτουργία της.
Το πρώτο άναμμα θα πρέπει να
πραγματοποιηθεί με σιγανή φωτιά για τρεις ή
τέσσερις ώρες ώστε να επιτευχθεί η
σταθεροποίηση των διαφορετικών κομματιών
και να αποτραπούν έτσι πιθανές ρωγμές.
Είναι προτιμότερο κατά τη διάρκεια του πρώτου
ανάμματος να έχετε ανοιχτά τα παράθυρα για να
φεύγουν οι καπνοί και οι μυρωδιές που μπορεί
να προκληθούν από την καύση των διαλυτικών
του προστατευτικού χρώματος ή από
οποιοδήποτε άλλο υλικό.
ΠΡΩΤΟΓΕΝΗΣ ΑΕΡΑΣ. ΡΥΘΜΙΣΗ.
Η παροχή αέρα για την καύση γίνεται μέσω της
βαλβίδας πρωτογενή αέρα. (Δείτε σχ.4)
Για να διευκολύνετε το άναμμα και να αποφύγετε
τη δημιουργία πίσσας, σας συνιστούμε να
ανοίξετε τελείως τη βαλβίδα πρωτογενή αέρα
ώστε να επιτρέψετε το εύκολο πέρασμα του αέρα
για καύση.
Αυτή η κατάσταση θα πρέπει να διατηρηθεί στην
αρχή του ανάμματος με στόχο να έχετε το
γρήγορο ζέσταμα της εστίας και του καπνοδόχου,
αποτρέποντας έτσι τη δημιουργία συμπύκνωσης
και πίσσας (κρεόσωτο).
Είναι απαραίτητο να γεμίσετε καλά την εστία για
το άναμμα. Τις επόμενες φορές να βάζετε ξύλα
ανάλογα με την ζέστη που επιθυμείτε.
Όταν ζεσταθεί η εστία θα πρέπει να προβείτε στη
ρύθμιση της παροχής αέρα για την καύση.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Λόγω της μεγάλης στεγανότητας
και του περιβλήματος έλκυσης που παρουσιάζει
η Εντοιχισμένη ΕΣΤΙΑ H-03, κατά τη διάρκεια της
κανονικής λειτουργίας της, σας συνιστούμε να
ανοίγετε αργά την πόρτα της εστίας κάθε φορά
που τη γεμίζετε με ξύλα.
ΔΕΥΤΕΡΟΓΕΝΗΣ ΑΕΡΑΣ.
Ο δευτερογενής αέρας στην καύση έχει ως
αποστολή μία νέα τροφοδοσία αέρα που
διευκολύνει την καύση των κατάλοιπων καύσης
που παράγονται κατά την πρωτεύοντα καύση
λόγω έλλειψης οξυγόνου.
Αυτό παρατείνει τη συνολική καύση και ως
αποτέλεσμα αυξάνει την απόδοση της συσκευής.
Η παροχή δευτερεύοντος αέρα πραγματοποιείται
μέσω συλλέκτη που βρίσκεται στο πίσω μέρος του
σπιτιού. (Βλέπε σχήμα 5)
ΑΥΤΟΜΑΤΟΣ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ.
Η παροχή του αέρα γίνεται από την οπή που
βρίσκεται στο πάνω μέρος της ΕΝΤΟΙΧΙΣΜΕΝΗΣ
ΕΣΤΙΑΣ H-03, κατευθύνεται προς το τζάμι της
πόρτας και παράγει μία κουρτίνα αέρα που δεν
αφήνει να κολλήσουν στην πόρτα τα μόρια της
φλόγας. (Αυτόματος καθαρισμός) (Δείτε Σχ.6).
Σχ.- 6.
Σχ.- 4.
Σχ.- 5.
60
5.- ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
ΤΟΥ ΒΑΜΜΕΝΟΥ ΜΠΡΟΣΤΙΝΟΥ ΜΑΝΤΕΜΙΟΥ.
Να χρησιμοποιείτε πάντα στεγνά πανιά.
ΤΟΥ ΤΖΑΜΙΟΥ ΤΗΣ ΠΟΡΤΑΣ.
Καθαρισμός
Τα υγρά καθαριστικά τζαμιών για εστίες είναι
αρκετά αποτελεσματικά προϊόντα.
Μην προσπαθήσετε να καθαρίσετε ποτέ τα
τζάμια ενώ η συσκευή είναι σε λειτουργία.
Αντικατάσταση.
Το τζάμι της εστίας σας είναι θερμικό και
κατασκευάζεται ειδικά για εστίες που
χρησιμοποιούν ξύλα ή/και κάρβουνα.
Σε περίπτωση ενός τυχαίου σπασίματος, θα
πρέπει να το αντικαταστήσετε με ένα άλλο τζάμι
με τα ίδια χαρακτηριστικά. Απευθυνθείτε στον
αντιπρόσωπό μας για να σας προμηθεύσει με το
κατάλληλο τζάμι, τις ενώσεις και τις αντίστοιχες
οδηγίες συναρμολόγησης.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΗΣ ΣΤΑΧΤΗΣ.
Η Εστία από μαντέμι διαθέτει ένα δοχείο στάχτης
που βρίσκεται κάτω από την βάση της εστίας.
(Δείτε Σχ.- 7)
Για να αφαιρέσετε τη στάχτη, πάρτε το κυκλικό
καπάκι από μαντέμι χρησιμοποιώντας ένα
προστατευτικό γάντι και βγάλτε το από την εστία
ώστε να μην εμποδίζετε τον καθαρισμό.
Σπρώξτε τη στάχτη με μία βούρτσα προς το δοχείο
της στάχτης. Αφαιρέστε το δοχείο στάχτης από τη
θέση του και καθαρίστε τη στάχτη.
5.- ΠΡΟΙΟΝΤΑ ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Η HERGÓM, διαθέτει μία σειρά από είδη για τη
συντήρηση των προϊόντων της:
- Πυρίμαχο χρώμα, για κομμάτια μαντεμιού
και λαμαρίνας.
- Πυρίμαχη πάστα, για καλύτερη στεγανότητα
και μόνωση.
- Καθαριστικό τζαμιών, ιδανικό για να
εξαφανίζει τα ανθρακωμένα λίπη των τζαμιών
από τζάκια, σόμπες, κτλ.
Fig.- 7
6.- ΑΣΦΑΛΕΙΑ.
Οι συσκευές αερίου/καυσόξυλων/pellet
θερμαίνονται κατά τη διάρκεια της λειτουργίας
τους.
Ως αποτέλεσμα, θα πρέπει να ενεργείτε με
προσοχή και να είστε μακριά από αυτές.
Ιδιαιτέρως θα πρέπει να προσέχετε τα παιδιά,
τους ηλικιωμένους και λα τα άτομα που
χρειάζονται ειδικής προστασίας καθώς επίσης
και τα κατοικίδια ζώα κατά τη διάρκεια που είναι
αναμμένη η συσκευή. Σιγουρευτείτε πως τα
παιδιά και τα άλλα άτομα που δεν είναι
εξοικειωμένα με τη λειτουργία της συσκευής
επιβλέπονται καταλλήλως όταν πλησιάζουν τη
συσκευή. Για την προστασία από εγκαύματα και
για να προστατέψετε τα παιδιά ή τα άτομα που
δεν πρέπει να έρθουν σε επαφή με τη συσκευή,
τοποθετήστε προστατευτικά κατά των
πυρκαγιών.
61
Υπάρχουν πιθανοί κίνδυνοι που θα πρέπει να
λάβετε υπόψη την ώρα που θα λειτουργήσετε
την εστία στερεών καυσίμων σας, όποια και να
είναι η μάρκα της.
Αυτοί οι κίνδυνοι μπορεί να ελαχιστοποιηθούν
εάν ακολουθήσετε τις οδηγίες και τις συστάσεις
που σας δίνουμε σε αυτό το εγχειρίδιο. Στη
συνέχει σας προτείνουμε μία σειρά από κανόνες
και συμβουλές, αλλά κυρίως σας συνιστούμε να
χρησιμοποιήσετε την κοινή σας λογική.
1. Κρατήστε σε μία απόσταση τουλάχιστον 90
εκ. οποιοδήποτε καύσιμο υλικό (έπιπλα,
κουρτίνες, ρούχα, κτλ.)
2. Θα πρέπει να αδειάζετε τη στάχτη σε ένα
μεταλλικό δοχείο και να το βγάλετε αμέσως
από το σπίτι.
3. Δεν πρέπει να χρησιμοποιείτε ποτέ υγρά
καύσιμα για να ανάψετε την εστία σας.
Διατηρήστε μακριά οποιοδήποτε είδος
εύφλεκτου υγρού (Βενζίνη, οινόπνευμα, κτλ.).
4. Να κάνετε τακτικούς ελέγχους στον
καπνοδόχο και να τον καθαρίζετε κάθε φορά
που είναι απαραίτητο.
5. Δεν πρέπει να τοποθετήσετε την εστία κοντά
σε καύσιμους τοίχους ή σε τοίχους που να
έχουν οποιουδήποτε είδους επικάλυψη που
εύκολα μπορεί να διαβρωθεί λόγω της
θερμότητας (Βερνίκια, χρώματα, κτλ.).
6. Συνιστάται η χρησιμοποίηση πυρίμαχων
γαντιών για να προστατευτείτε από την
επαφή σας με τη συσκευή.
Η HERGÓM δεν φέρει καμία ευθύνη λόγω
λανθασμένης εγκατάστασης ή λόγω αλόγιστης
χρήσης και διατηρεί το δικαίωμα της να
μετατρέπει τα προϊόντα της χωρίς
προηγούμενη ειδοποίηση.
7.- ΤΕΧΝΗΤΗ ΜΕΤΑΓΩΓΗ.
(Μοντ. H-03/80 S TURBOCONVECTOR)
7.1. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΑΝΕΜΙΣΤΗΡΑ
Τοποθετήστε τον ανεμιστήρα στη θέση που
επιθυμείτε (δείτε σχ. 14) με τις βίδες που σας
προμηθεύουμε, εάν επιλέξετε τη θέση 2 ή 3
αφαιρέστε το καπάκι και τοποθετήστε το μαζί με
την ένωση από ίνες στο παράθυρο της θέσης
1.
Σε αμφότερες τις περιπτώσεις, που έχει
προηγουμένως εγκατασταθεί στο κάλυμμα
δόνηση των παρεχόμενων 6x80 κοχλία. Ρυθμίστε
τη θέση με δύο περικόχλια που την συνοδεύουν,
αφήνοντας το σύνολο πιέζεται κατά την πλευρά
του τηγμένου σιδήρου όπως περιγράφεται στο
Σχήμα 9Αριστερά.
8
62
9δεξιά: ανεμιστήρας δεμένο γύρω από το παράθυρό του με αισθητήριο NTC αλιεύονται μεταξύ βίδα και
Για οποιαδήποτε από τις θέσεις στενώσεως
ανιχνευτή θερμοκρασίας NTC ανεμιστήρα μεταξύ
του πλαισίου ανεμιστήρα και ένας από τους εν
λόγω κοχλίες στερέωσης (συνιστάται σε ένα από
τα άνω κοχλιών, βλέπε σχήμα. 9δεξιά).
Στη συνέχεια, συνδέστε το κύκλωμα για την
παροχή ηλεκτρικού ρεύματος. Ελέγξτε ότι το
σύστημα λειτουργεί σωστά, όπως εξηγείται στο
τμήμα 7.2
Καπνοδόχος
Συνδέστε την Εστία H-03 TURBO-CONVECTOR
στον καπνοδόχο ακολουθώντας τις οδηγίες που
υπάρχουν στο ΙΙ κεφάλαιο.
Τεχνητή μεταγωγή
Θα πρέπει να συνδέσετε τις εξόδους αέρα του
θαλάμου μεταγωγής μέσω εύκαπτων αγωγών στα
σημεία που επιθυμείτε να κατευθύνετε αυτή τη
ροή, είτε στο δωμάτιο στο οποίο βρίσκεται η
εστία είτε σε άλλα κοντινά δωμάτια.
Η εστία H-03 TURBOCONVECTOR έχει κλειστές τις
μισές από τις εξόδους με καπάκια (δείτε σχ. 14).
Αυτό είναι χρήσιμο ώστε να καθορίσετε εσείς τον
αριθμό εξόδων αέρα που επιθυμείτε. Δεν θα
πρέπει να αφήσετε ανοιχτή μία έξοδος στο
εσωτερικό της επένδυσης γιατί η μεταγωγή θα
έχει χαμηλότερη αποδοτικότητα.
Είναι προτιμότερο η επένδυση που θα
χρησιμοποιήσετε για να περιβάλλετε την εστία
H-03 TURBOCONVECTOR να έχει ένα
αποσπώμενο πλαίσιο για να μπορείτε να έχετε
πρόσβαση στον ανεμιστήρα και στις συνδέσεις
του σε περίπτωση που το χρειαστείτε στο μέλλον.
Ο θάλαμος στον οποίο θα γίνει η εγκατάσταση της
εστίας H-03 TURBOCONVECTOR θα πρέπει να έχει
στο κάτω μέρος του μία είσοδο αέρα ικανεί για να
τροφοδοτήσει τον ανεμιστήρα. Είναι προτιμότερο
η παροχή αέρα για τον ανεμιστήρα να γίνεται από
χώρο εκτός της οικείας ή σε περίπτωση που αυτό
δεν είναι δυνατόν από άλλο χώρο διαφορετικό
από αυτόν στον οποίο βρίσκεται η εστία. Η σχάρα
θα πρέπει να έχει ένα ελάχιστο κομμάτι
ελεύθερης διέλευσης 400 cm2 το οποίο να μην
κλείνει ώστε να αποτρέπονται συμπυκνώσεις
μέσα στο θάλαμο που μπορεί να προκληθούν από
αναρρόφηση καπνού της εστίας.
Είναι απαραίτητο να τοποθετήσετε μία σχάρα στο
πάνω μέρος της επένδυσης για να διασκορπιστεί
η θερμότητα του θαλάμου έτσι ώστε να
αποτραπεί η δημιουργία ρωγμών στην επένδυση
από υπερβολική συγκέντρωση θερμότητας.
Ο καλύτερος τρόπος διανομής του αέρα είναι η
τοποθέτηση ρυθμιζόμενων σχαρών στις εξόδους
στα διαφορετικά δωμάτια έτσι ώστε να μπορείτε
να επιλέξετε σε κάθε στιγμή τη ροή κατεύθυνσης
του ζεστού αέρα προς τους χώρους που
επιθυμείτε.
Σχήμα 9Αριστερά: ανεμιστήρα παράθυρο στη θέση 2 ή 3, με βίδα αντικραδασμική εγκατασταθεί. Εικόνα
63
7.2. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΗΣ ΑΝΑΓΚΑΣΤΙΚΗΣ
ΜΕΤΑΦΟΡΑΣ
Ο ανεμιστήρας συνδέεται με το δίκτυο, που θα
λειτουργεί σύμφωνα με τις ακόλουθες
κατευθυντήριες γραμμές:
Χειροκίνητη λειτουργία
Η μονάδα ελέγχου λειτουργεί τον ανεμιστήρα σε
τέσσερις πιθανές ταχύτητες λειτουργίας,
οδηγείται από τις απομακρυσμένες κουμπιά
ελέγχου τα οποία είναι διαμορφωμένα ως εξής:
- Ένα κουμπί: αυξάνεται η ταχύτητα
- Πλήκτρο Β: μειώσεις ταχύτητα
- Πλήκτρο C: ενεργοποιεί άμεσα Ποτ. max
- D-Button: στάσεις και αυτόματη λειτουργία
Σχ.- 10. τηλεχειριστήριο με 4 κουμπιά
Ο ανεμιστήρας θα απενεργοποιηθεί αυτόματα
εάν τα 3 τελευταία ώρα, η θερμοκρασία που
ανιχνεύεται από το NTC δεν υπερβαίνει μια
ελάχιστη τιμή.
Σχ.- 11. NTC αισθητήρα θερμοκρασίας.
Αυτόματη λειτουργία
Όταν η συστοιχία είναι συνδεδεμένος στο 220 V.
Εναλλασσόμενου ρεύματος ή πατώντας το
κουμπί-το-D απομακρυσμένη λειτουργία ελέγχου
παραμένει η μονάδα παρακολούθησης με τον
ανεμιστήρα σταμάτησε.
Όταν η θερμοκρασία που ανιχνεύεται από τον
ανιχνευτή θερμοκρασίας NTC υπερβαίνει τα
ελάχιστα καταγράφονται ως τρέχει στη μονάδα
ελέγχου ο ανεμιστήρας περιστρέφεται σε υψηλή
ταχύτητα ενώ παραμένουν σε αυτή τη ταχύτητα,
ενώ η θερμοκρασία είναι υψηλότερη από την
ελάχιστη καταγράφεται ως στοπ
Επίσης θέσει σε λειτουργία τον ανεμιστήρα, σε
οποιαδήποτε θερμοκρασία, όταν ηαισθητήριο
NTC έχει αποσυνδεθεί ή ελαττωματική, ως
λειτουργία ασφαλείας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Η αυτόματη λειτουργία δεν είναι ένα απλώς ένα
εύχρηστο, προγραμματιζόμενο σύστημα, αλλά ένα
σύστημα ασφαλείας ελεγχόμενο από τον
ανιχνευτή NTC. Αυτό το σύστημα ασφαλείας
ενεργοποιείται όταν ο ανιχνευτής NTC εντοπίσει
την προκαθορισμένη θερμοκρασία, έτσι ώστε να
αποτρέπονται πιθανές βλάβες στον εξαεριστήρα,
οφειλόμενες στην έκθεσή του σε υψηλές
θερμοκρασίες.
Θερμοκρασία αισθητήρα
NTC
ΕΚΚΙΝΗΣΗ
ΕΚΚΙΝΗΣΗ αυξήσεις άνω των
° C
STOP
STOP πέσει κάτω από 45 ° C
64
7.3. SCHEME ΗΛΕΚΤΡΙΚΌ ΑΝΕΜΙΣΤΉΡΑ
Σχ.-12
7.4. ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΑΝΕΜΙΣΤΗΡΑ, ΚΑΜΠΥΛΗ.
Το μήκος και η διάμετρος των αεραγωγών επηρεάζουν τις
απώλειες φορτίου και όταν αυτές αυξηθούν μειώνεται η ροή του
χρήσιμου μεταφερόμενου αέρα, οπότε θα πρέπει να το λάβετε
υπόψη όταν θα κάνετε την εγκατάσταση του αέρα. Για να γίνει
σωστή εγκατάσταση είναι απαραίτητη η καμπύλη του
ανεμιστήρα. Στις τεταγμένες έχουμε την αναπαράσταση της
απώλειας φορτίου σε mm.c.a. και στις τετμημένες τη ροή σε
m3/h
Σχ.-13
65
8.- MONTAJE DEFLECTORES/BAFFLE ASSEMBLY/MONTAGE DU DÉFLECTEUR/
MONTAGEM DEFLETOR / MONTAGGIO DEFLECTTORE / MONTAZ PRZEGRODY/
στήριγμα διαφράγματος
1
2
5
3
6
3 3
4
66
7
8
9
67
9.- DATOS TÉCNICOS/TECHNICAL DATA/DONNÉES TECHNIQUES/ DADOS TÉCNICOS /
DATI TECNICI / DANE TECHNICZNE / ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
Potencia nominal / Nominal Power / Puissance nominale / Potência nominal / Potenza
nominale / Moc Znamionowa / Oνομαστική ισχύ (kW)
13,3
Rendimiento / Efficiency / Rendement / Rendimento / Resa / Sprawność / Απόδοση (%)
78,1
Emisiones CO / CO emissions / Émissions CO / Emissões CO / Concentrazione media di CO /
Średnie stężenie CO w stosunku / Μέση συγκέντρωση CO (13% O2 - Vol%)
0,10
Partículas / Dust/ Particules / Partículas / Particelle / cząstki / σκόνη (13% O2 - mg/m3)
37
Concentración NOx / NOx concentration / Concentration NOx / Concentración NOx /
Concentrazione NOx / Koncentracja NOx / συγκέντρωση NOx (13% O2 - mg/m3)
109
Concentración OGC / OGC concentration / Concentration OGC / Concentración OGC /
Concentrazione OGC / Koncentracja OGC / συγκέντρωση OGC (13% O2 - mg/m3)
78
Caudal másico de los humos / Mass flow rate of smoke / Débit massique des fumées / Caudal
mássico dos fumos / Peso della carica/ora / Zużycie opału / Όγκος φόρτωσης / ώρα (Kg/h)
3,62
Temperatura de los gases medio / Average smoke temperature / Température des gaz
moyenne / Temperatura média dos gases / Temperatura media dei gas / Średnia temperatura
gazów w kominie / Μέση θερμοκρασία αερίων (°C)
301
Admite troncos de leña de longitud / Accepts logs of the following length / Admet des bûches
de longueur / Admite troncos de lenha de comprimento / Lunghezza massima di tronchi di
legno / Dopuszczalne stosowanie kloców drewna o długości / Μήκος αποδεκτών καυσόξυλων
(mm)
620
Collarín de humos / Smoke collar / Buse de fumées / Anel de fumos / Attacco scarico fumi /
Króciec wylotowy / Έξοδος καπνών int - mm)
200
Chimenea metálica / Metal chimney / Cheminée métallique / Chaminé metálica / Canna
fumaria metallica / Komin metalowy / Μεταλλικός καπνοδόχος int - mm)
200
Altura recomendada de chimenea / Recommended chimney height / Hauteur de cheminée
recommandée / Altura recomendada de chaminé / Altezza consigliata della canna fumaria /
Zalecana wysokość komina / Προτεινόμενο ύψος καπνοδόχου (m)
5 - 6 (*)
Chimenea de albañilería mín. aprox. / Masonry chimney, min approx. / Cheminée en
maçonnerie min. approx. / Chaminé de alvenaria mín. aprox. / Canna fumaria in muratura,
minimo appross. / Minimalne zbliżone wymiary komina murowanego / Ελάχιστο χτιστού
καπνοδόχου κατά προσέγγιση (mm)
250x250
Tiro recomendado / Recommended draw / Tirage recommandé / Tiragem recomendada /
Tiraggio minimo consigliato / Zalecany minimalny ciąg komina / Προτεινόμενη ελάχιστη
έλκυση (Pa)
12
Salida de humos / Smoke outlet / Sortie de fumées / Saída de fumos / Scarico fumi / Wylot
spalin / Έξοδος καπνών
Vertical
H-03/80 S - Peso / Weight / Poids / Peso / Peso / Waga / Βάρος (Kg)
161
H-03/80 S TC - Peso / Weight / Poids / Peso / Peso / Waga / Βάρος (Kg)
192
68
Combustibles recomendados / Recommended fuel / Carburant recommandé / Combustíveis recomendados /
Combustibili consigliati / Zalecany opał / Συνιστώμενη καύσιμα:
COMBUSTIBLE / FUEL / CARBURANT / COMBUSTÍVEL
/ COMBUSTIBILE / OPAŁ / Καύσιμο
DIMENSIONES/DIMENSIONS/
DIMENSIONS/DIMENSÕES / DIMENSIONI / WYMIARY /
Διαστάσεις (L X Ø)
Haya / Beech / Hêtre / Faia / Faggio / Buk / Οξιά
60cm x 7cm
Encina / Oak / Chêne / Carvalho / Betulla / Dąb /
Βελανιδιά
60cm x 7cm
Pino / Pine / Pin / Pine / Pino / Sosna / Πεύκο
60cm x 7cm
ESPECIFICACIONES DEL VENTILADOR / FAN SPECIFICATIONS / DONNÉES VENTILATEUR / DADOS DO VENTILADOR /
DATI VENTILATORE / DANE WENTYLATORA / ανεμιστήρα δεδομένων
CAUDAL MÁXIMO/ MAXIMUM FLOW / DÉBIT MAXIMUM / CAUDAL MÁXIMO / PORTATA
MASSIMA / MAKSYMALNY PRZEPŁYW / μέγιστη ροή (m3/h)
410
POTENCIA / POWER / PUISSANCE / POTÊNCIA / POTENZA / MOC / ΔΎΝΑΜΗ (W)
75
INTENSIDAD / INTENSITY / INTENSITÉ / INTENSIDADE / INTENSITÁ / INTENSYWNOŚĆ / ένταση
(A)
0,35
NIVEL DE RUIDO / SOUND LEVEL / NIVEAU SONORE / NÍVEL SONORO / LIVELLO SONORO /
POZIOM DŹWIĘKU / (ΣΤΆΘΜΗ ΘΟΡΎΒΟΥ (DbA)
54
TENSIÓN / TENSION / TENSION / TENSÃO (V MONOFASICO / V SINGLE PHASE / V
MONOPHASIQUE / V MONOFÁSICO) / TENSIONE (V monofase) / Napięcie (faza V) / Τάση ( V
φάση )
220
(*)Para otras medidas consultar al Distribuidor o al
Fabricante. (Valores Aproximados.)
¡ADVERTENCIA! Su estufa no debe ser utilizada
como incinerador y no deben utilizarse otros
combustibles (plásticos, aglomerados, etc). Utilice
los materiales recomendados.
No usar como combustible maderas que provengan
del mar. Las sales contenidas en ella reaccionan en
la combustión liberando ácidos que atacan al hierro
y acero.
RECOMENDACIÓN MEDIOAMBIENTAL
HERGOM le recomienda la utilización del embalaje
(madera y cartón) que acompaña al aparato como
combustible en los primeros encendidos del
aparato. De esta forma contribuye al
aprovechamiento de los recursos y a la
minimización de los residuos sólidos.
(*) In the case of other dimensions consult your
Dealer or the Manufacturer (Approximate Values)
ATTENTION! Your heater should not be used as an
incinerator and no other types of fuel should be
used (plastic chipboard…). Use recommended
materials only.
Do not wood washed ashore from the sea as fuel.
The salt contained in it will react in the combustion
process and release acid that will damage the iron
and steel.
ENVIRONMENTAL RECOMMENDATION
HERGOM recommends using the packaging (wood
and cardboard) That comes with the device as fuel
for the first times you light your Hergóm product.
This is a way of contributing to the better use of
resources and to reducing solid waste.
(*) Pour d’autres mesures, consultez le distributeur
ou le fabricant (valeurs approximatives).
AVERTISSEMENT! Votre poêle ne doit pas être
utilisé comme incinérateur et il ne faut pas utiliser
d’autres combustibles (plastiques, agglomérés,
etc.) que ceux recommandés.
’utilisez pas comme combustible de bois rejeté par
la mer. es sels qu’il contient réagissent à la
combustion en libérant les acides qui attaquent le
fer et l’acier.
69
RECOMMANDATION ENVIRONNEMENTALE
HERGOM vous recommande d'utiliser l'emballage
(bois et carton) Qui accompagne l'appareil comme
combustible lors des premiers allumages de
l'appareil. Vous contribuerez ainsi à la bonne
utilisation des ressources et à la minimisation des
résidus solides.
(*) Para outras medidas, consultar o Distribuidor ou
o Fabricante. (Valores Aproximados.)
ADVERTÊNCIA! Esta estufa não deve ser utilizada
como incinerador e não se deve de utilizar outros
combustíveis (plásticos, aglomerados, etc). Utilize
os materiais recomendados.
Não utilizar como combustível madeiras que
venham do mar. Os sais que contêm reagem na
combustão liberando ácidos que atacam o ferro e o
aço.
RECOMENDAÇÃO AMBIENTAL
HERGOM recomenda a utilizacão da embalagem
(madeira e cartão) Que acompanha o aparelho,
como combustível nos primeros a acendimentos do
mesmo. De esta forma contribui para o
aproveitamento dos recursos e para a minimizacão
dos resíduos sólidos.
(*)Per altre dimensioni consultare il Vs. Distribuitore
o il fabricante (Valori approssimati)
ATTENZIONE! L’apparato non deve essere usato
come inceneratore e non si debe utilizzare altro
combustibile (plástico, carbone, compensato etc)
Utilizzare solo i materiali raccomandati.
Non usare come combustibile legna che provenga
dal mare. I sali ivi contenuti reazionano durante la
combustione liberando acidi che attaccano
l’acciaio e la ghisa.
CONSIGLIO PER LA TUTELA DELL'AMBIENTE
HERGOM consiglia di usare l'imballaggio (legno e
cartone) Dell'apparecchio come combustibile per le
prime accensioni. In tal modo si contribuisceAllo
sfruttamento delle risorse e alla minimizzazione dei
rifiuti solidi.
(*) W przypadku innych wymiarów wysokości,
należy zwrócić się z zapytaniem do dystrybutora lub
producenta.
OSTRZEŻENIE! Wkład kominkowy H-03 nie powinien
być używany jako spalarnia śmieci, do palenia nie
należy stosować innego niezalecanego opału (mas
plastycznych, węgla, itp.). Należy stosować
materiały zalecane.
D Y Ą H Y Ś ODOWISKA NATURALNEGO
H G zaleca zastosowanie opakowania po wkładzie
kominkowym (drewno i karton) jako opału przy
pierwszych rozpalaniach paleniska. W ten sposób
możemy się przyczynić do wtórnego wykorzystania
i zmniejszenia ilości odpadów stałych.
(*) Για άλλα ύψη συμβουλευτείτε το διανομέα σας
ή τον κατασκευαστή.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Η Εντοιχισμένη Εστία H-03 δεν πρέπει
να χρησιμοποιηθεί ως αποτεφρωτήρας και δεν
πρέπει να χρησιμοποιείτε άλλα καύσιμα υλικά
(πλαστικά, κάρβουνα, κτλ). Να χρησιμοποιείτε τα
καύσιμα υλικά που σας προτείνουμε.
ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΛΟΓΙΚΕΣ ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ
Η HERGOM συνιστά τη χρήση της συσκευασίας
(από ξύλο και χαρτόνι) που συνοδεύει το προϊόν
ως καύσιμο για τα πρώτα ανάμματα της συσκευής.
Με αυτόν τον τρόπο συμβάλλετε στην ορθολογική
εκμετάλλευση των πόρων και την ελαχιστοποίηση
των στερεών αποβλήτων.
70
10. DIMENSIONES/MEASURES/DIMENSIONS/ DIMENSÕES / DIMENSIONI / Wymiary /
Διαστάσεις
71
11. REPUESTOS / SPARE PARTS / RECHANGES / RICAMBI / SOBRESSALENTES
72
73
74
Fig. 14
1
2
75
H03/80
H03/80 TC
A1
9920047
9920047
A2
99J38
99J38
A3
99J14
99J14
A4
9920055
9920055
A5
9920052
9920052
A6
9920062
9920062
A7
9901705
9901705
A7, A8
9920058
9920058
A9
9920026
9920026
A10,A11
9920057
9920057
A12
9914238
9914238
A13
9914250
9914250
A12,A13
9920037
9920037
A1,A2,A3,A4,
A6,A7,A8
9920994
9920994
A1,A2,
A6,A7,A8
9901755
9901755
B1
9920022
9920022
B2
9920018
9920018
B3
9920016
9920016
B4
6008480
6008480
B5
9920996
9920996
B6
9901749
9901749
B7
9907753
9907753
B8
9920008
9920008
B9
9920072
9920072
B10
9920013
9920013
B11
9920002
9920004
B12
9920995
9920995
C1
9920069
C2
9920071
C3
9920064
C4
9920065
C5
9920068
C6
9921050
C7
9920065
76
INDUSTRIAS HERGÓM S.L.
SOTO DE LA MARINA Cantabria
Apartado de Correos, 208
39080 Santander (ESPAÑA)
http://www.hergom.com
C07100AB086_4
ED: 08/2022
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108

Hergom Serie H-03 Instrucciones de operación

Categoría
Estufas
Tipo
Instrucciones de operación