DEVILLE C07910-A El manual del propietario

Categoría
Estufas
Tipo
El manual del propietario
FRANÇAIS............................................................................................................. 3
ENGLISH ............................................................................................................... 12
ITALIANO .............................................................................................................. 21
ESPAÑOL............................................................................................................. 30
PORTUGUÊS ........................................................................................................ 39
2
SUMARIO
Páginas
1. Presentación del material.......................................................................... 31
1.1 Denominacion.................................................................................................... 31
1.2 Características generales................................................................................. 31
1.3 Funcionamiento................................................................................................. 32
1.4 Condiciones de funcionamiento...................................................................... 32
1.5 Dimensiones...................................................................................................... 32
2. Instrucciones para el instalator................................................................. 33
2.1 - Definición......................................................................................................... 33
2.2 - Advertencia para el usuario ........................................................................... 33
2.3 - Condiciones reglamentarias de instalación ................................................. 33
2.4 - Lugar de instalación ....................................................................................... 33
2.5 - El conducto de humos.................................................................................... 34
2.6 - Conexión al conducto de chimenea.............................................................. 34
2.7 - Chimenea construida alrededor del hogar ................................................... 34
2.8 - Conexión a la calefacción central ................................................................. 34
2.9 - Mantenimiento de la chimenea y deshollinamiento..................................... 35
2.10 - Esquema de las normas de instalación...................................................... 35
3. Instrucciones para el usuario.................................................................... 36
3.1 - Descripción general........................................................................................ 36
3.2 - Mantenimiento, deshollinamiento, vaciado.................................................. 36
3.3 - Seguridad......................................................................................................... 36
3.4 - Puesta en marcha y primera utilización........................................................ 36
3.5 - Causa de funcionamiento incorrecto............................................................ 37
4. Condiciones generales de la garantia ...................................................... 38
30
Le aconsejamos leer atenta y completamente el texto de estas instrucciones con el fin de poder
utilizar en las mejores condiciones y con la mayor satisfacción el aparato DEVILLE que acaba de
adquirir.
El incumplimiento de las instrucciones de montaje, de instalación y de uso implica la
responsabilidad de quién los efectuó.
ESTE APARATO DEBE INSTALARSE DE ACUERDO CON LAS ESPECIFICACIONES DE DTU
VIGENTES.
Tiene que respetar todas las normativas locales y nacionales, asi como las normas europeas a la
hora de utilizar el aparato.
Esta prohibido modificar el aparato.
SE RECOMIENDA MANDAR INSTALAR ESTE APARATO POR PROFESIONAL CUALIFICADO.
1 – PRESENTACIÓN DEL MATERIAL
1.1 Denominacion
El insert empotrable cumple la norma francesa : NF EN 13229.
El hogar turbo es un aparato de calefacción intermitente a base de combustión de leña sobre parrilla.
Tiene cámara de combustión semicerrada concebida para ser empotrada en una chimenea francesca a construir o que
ya exista.
Este aparato está equipado de un hervidor, y una parte del calor es echada por convección y radiación y la otra parte
permite producir agua caliente.
Anota el número de serie del aparato inscrito en la placa de datos pegada en el aparato y en el certificado de garantia e
inscribirlo en la siguiente casilla°: N° de serie
Este número será necesario para identificar el aparato en caso de necesitar piezas de repuesto.
1.2 Características generales
Referencia : C07910-A
Potencia calorífica nominal : 14 kW
Potencia calorífica emitida en la pieza : 5 kW
Potencia calorífica sobre el agua : 9 kW
Dimensiones del hogar :
- anchura : 698
- profundidad : 512
- altura útil : 555
Tobera para la salida de humo : Ø 180 mm
Combustible recomendado : Leños de 55 cm
Capacidad del cenicero : 2,5 litres
Volumen de agua en el hogar : 37 litres
Peso : 165 kg
Presión de utilización : 1,5 bar
Presión máxima de utilización : 2 bars
Temperatura máxima de utilización : 90°C
Temperatura de los humos : 260°C
Producción de humos : 14,24 g/s
Depresión del hogar en potencia nomi : 12 Pa
Depresión del hogar en potencia lento : 6 Pa
El único combustible posible es la leña.
31
1.3 Funcionamiento (Fig. 2)
La difusión del calor se efectúa a la vez por la irradiación que proviene del cristal, por convección alrededor del hogar y
en la campana, y por el calentamiento del agua que circula por los radiadores gracias a un accelerador.
El ajuste de la potencia de combustión se hace mediante una válvula de admisión de aire primario situado en la puerta
del cenicero. También es posible regular la combustión con la llave de tobera situada en la parte superior del aparato. La
llave de tobera es un elemento muy eficiente para corregir el tiro y, con la experiencia, ese dispositivo será muy útil.
CUIDADO : El cierre accidental de la llave de tobera acarrea inmediatamente una disminución de la presión del tiro y de
la actividad del hogar. En ciertos casos las siguientes consecuencias : extinción progresiva y capa de hollín.
La velocidad de circulación del agua puede ajustarse directamente en el circulador, una velocidad lenta permite una
mejor absorbsión de las calorías y claro una mejor calefacción.
1.4 Condiciones de funcionamiento
Capacidad calorífica nominal en funcionamiento continuo : 14 kW.
Lograda con un tiro de 12 Pa, durante un período de fuego de 1 horas, con una carga de 4,4 kg de leña no
hendida (haya, roble, etc.) de 7 cm de diámetro aproximadamente, o sea 3 leños.
Para lograr este régimen de potencia, poner leña sobre un lecho de brasas de 500 g aproximadamente, es
decir 4 cm de espesor.
La capacidad anunciada corresponde con la capacidad media conseguida durante la prueba de una hora,
con la llave de tobera y con la válvula de aire primario abiertas.
La combustión lenta :
Se ha conseguido con un tiro de 6 Pa, con la llave de tobera y la válvula de aire primario cerradas.
Volver a cargar sobre una capa de brasas de unos 0,5 kg (o sea 4 cm de espesor).
Duración superior a 3 horas con un leño duro y sin hendir de 3,4 kg.
Duración superior a 10 horas con 2 leños duros y sin hendir (de preferencia diametros importantes), peso
total de 13 kg.
Las condiciones de régimen normal permiten lograr una potencia máxima que no debe ser rebasada para que el
funcionamiento se opere con toda seguridad.
La carga máxima es de 15 kg de leña.
1.5 Dimensiones (Fig. 1)
Es necesario respetar las distancias mínimas para el empotramiento (Fig.1) para permitir una buena circulación del aire
de convección alrededor del hogar.
32
2 – INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
____________________________________________________________
Atención con evitar todo riesgo de incendio y de conexión hidraúlica incorrecta. Este aparato debe
ser montado como es debido y con respeto de las normas técnicas recordadas en las instrucciones
de montaje adjuntadas a este aparato. Sólo una persona cualificada o un profesional deben proceder
a la instalación. Esta prohibido modificar el aparato.
____________________________________________________________
2.1 Definición
Antes de todo, su hogar es un hogar cerrado que
recupera el calor que echa el agua y que intercambia
calor y circulación de agua Este sólo se instala en el
hogar de una chimenea de recreo o sea una
construcción de albañilería que lleva un hogar para la
utilización de combustible sólido conectado a un
conducto de humo.
Es por lo cual, es necesario instalar el aparato según las
especificaciones del DTU 24 2-2 en vigor.
2.2 Advertencia dirigida al usuario
El calor echado por el hogar es muy superior al de una
chimenea abierta.
Un hogar mal instalado puede causar daños graves
(incendio de chimenea, deterioro de la viga de adorno,
inflamación del material de aislamiento a base de
plástico, de la campana y de las paredes, etc…)
Es necesario reforzar el aislamiento del aparato y del
conducto de evacuación de los gases respetando las
normas para asegurarse del buen funcionamiento del
aparato. Refiérase a la normativa local en vigor.
Es necesario recurrir a un profesional cualificado para su
instalación.
Este último tendrá que respetar las reglas técnicas
impuestas por la norma NF P 51-203 (DTU 24.2.2) y las
instrucciones obligatoriamente juntadas al aparato.
No respetar las instrucciones de montaje provoca la
responsabilidad de aquel que lo hace.
La responsabilidad del consructor se limita a entregar el
material.
2.3 Condiciones reglamentarias de
instalación
Reglamento sanitario de Departamento
Norma NF 15-100 : Instalaciones eléctricas de baja
tensión – reglamento.
Norma NF P 51-201 : Obras para evitar los humos (DTU
24-1).
Norma NF P 52-201 : Instalación de calefacción central
que concierne el edificio (DTU 65).
Norma NF P 40-201 : Fontanería sanitaria para un
edificio dedicado a la vivienda (DTU 60.1).
Norma NF P 40-202 : Reglas de cálculo para las
instalaciones de fontanería sanitaria y evacuación de las
aguas de lluvia.(DTU 60.11).
Norma NF P 41-221 : Canalizaciones de cobre.
Distribución de agua fría y agua caliente, evacuación de
las aguas sucias, del agua de lluvia, instalación de
ingeniería climática (DTU 60.5).
Decreto del 22 de octubre de 1969 : Conducto de
humos que abstece las viviendas.
Decreto del 22 de octubre de 1969 y del 24 de marzo
de 1982 : aíeración de las viviendas.
Recuerdo : Los artículos 16.7 y 16.8 del reglamento
sanitario provincial exigen la presencia en la instalación
de una función de dis-conexión de tipo CB, con zonas
de presión diferentes incontrolables que responden a las
exigencias funcionales de la norma NF P 43-011 y cuyo
objetivo es evitar la vuelta de agua de calefacción hacia
la red de agua potable.
2.4 Lugar de instalación
Ventilación :
El funcionamiento del aparato requiere una aportación de
aire adicional además del que se necesite para renovar
el aire reglamentario. Esta aducción de aire es obligatoria
cuando la vivienda está dotada con una ventilación
mecánica. La toma de aire debe situarse directamente al
exterior o en un local ventilado por el exterior y estar
protegida por una rejilla. La boca de entrada de aire debe
situarse, sea en la misma chimenea sea lo más cerca
posible del aparato. Debe favorecerse la posibilidad de
oclusión cuando desemboca directamente en la pieza y
mientras funciona el aparato, es imprescindible
asegurarse de que nada la obstruya. La sección de
entrada de aire debe ser como mínimo igual a la cuarta
parte de la sección del conducto de humo con un mínimo
de 50 cm². Puede ser necesario parar el extractor de la
ventilación mecánica para evitar el rechazo de los humos
hacia la pieza al abrir de la puerta.
Puesto de la chimenea :
Elegir un sitio central en la vivienda que permita un mejor
reparto del aire caliente de convección en la pieza
principal.
Suelo :
Asegrarse de que el suelo es capaz de resistir al peso
total representado por el hogar, su revestimiento y la
campana ; si no fuera el caso, reforzar con una chapa de
hormigón para repartir la carga.
Si el suelo es combustible, prever un aislamiento
adecuado. Si no, es mejor sobreelevar el hogar para
alejar el suelo de la radiación muy fuerte del hogar y
permitir que pase aire fresco de convección por debajo
de este último.
Pared de apoyo y techo :
Asegurarse de que no se componen de materiales
inflamables o que se deterioran bajo el calor (papel,
moqueta, madera, tabiques estrechos a base de
plástico) ; si no, sustituirlos por un material incombustible
o levantar un tabique nuevo de hormigón celular dejando
un vacío entre los 2 tabiques.
Sea como sea, la temperatura superficial al otro lado de
los tabiques (pared de apoyo, techo, suelo) no debe
superar los 50° en las partes asequibles.
33
2.5 El conducto de chimenea
Es necesario que el conducto de chimenea esté
conforme con la norma NF P 51-201 (DTU. 24.1).
Altura del zócalo del conducto de humos (Fig. 3)
Desviación del conducto de chimenea (Fig. 4)
Conduit existant :
- El conducto tiene que estar en buen estado y permitir
un tiro suficiente (depresión óptima de 15 a 20 Pa).
- El conducto riene que ser compatible con su utilización.
Si no, habrá que proceder al entubado o al revestimiento
interno del conducto.
- El conducto tiene que estar limpio : hacer un
deshollinamiento con cepillo metálico cilíndrico para
eliminar los depósitos de hollín y despegar el alquitrán.
- El conducto tiene que llevar un aislamiento térmico
suficiente porque un conducto cuyas paredes internas
están frías no permite la formación de tiro térmico y
provoca condensación.
- El conducto de humos tiene que ser estanco y de
sección normal y constante de una punta a otra (ejemplo
4 dm² para la utilización de un hogar abierto y 2,5 dm²
para la utilización de un hogar cerrado).
Un conducto demasiado ancho puede reducir a zero el
tiro térmico.
- El conducto tiene que estar conectado a un solo
aparato.
- Tiene que medir 6 ó 7 metros de alto y desembocar a
un mínimo de 40 cm por encima de cualquier
construcción distante de al menos 8 m.
Si hay terraza o tejado con pendiente inferor a 15°, el
zócalo tiene que medir un mínimo de 1,20 m (Fig. 3).
El remate no tiene que frenar el tiro.
- Si la chimenea tiende a hacer retrocesos por culpa de
obstáculos cercanos, hay que cubrir la salida con un anti-
retroceso o elevar la chimenea.
- Si la depresión de la chimenea supera 30 Pa, hay que
instalar un moderador de tiro en el conducto de conexión.
Chimenea que construir / conducto inexistente.
- El conducto de chimenea no tiene que estar sobre el
hogar de chimenea.
- Tiene que quedar lejos de cualquier material inflamable
(armazón de la casa, carpintería, pared fina, etc...).
- Tiene que permitir un hollinaje mecánico.
2.6 Conexión al conducto de humos (Fig. 6)
- El aparato se conecta al conducto de humos mediante
tubos para el humo aceptados para resistir a los
productos de combustion de la madera (por ejemplo :
acero inoxidable, chapa esmaltada).
- El diametro del tubo no tiene que ser inferior al de la
tobera del aparato. Si es el caso, la reducción tiene que
ser de diametro inferior al diametro de la tobera y estar lo
más lejos posible de la conexión al aparato.
- La conexión tiene que hacerse verticalmente sobre un
conducto que da al techo.
- La unión del conducto de conexión sobre la tobera del
aparato y sobre el conducto de chimenea tiene que
realizarse de manera estanca ; para las viviendas
equipadas de un VMC, la estanquidad tiene que impedir
el “extraxteur” de aspirar los humos fuera del conducto.
- El conducto de conexión y el posible moderador del tiro
tienen que verse, ser asequibles y fáciles de desholinar.
Es necesario prever puertecilla de entrada (500 x 350
mm) en la campana para permitir el acceso al conducto
de conexión así como a todos los tubos, adaptadores,
válvulas,… para el mantenimiento.
2.7 Chimenea construida alrededor del
hogar (Fig. 5)
- La chimenea tiene que estar de conformidad con el
DTU 24.2.2 en vigor.
- Respetar las instrucciones de montaje del fabricante de
la.chimenea.
- No hay que entrizar el aparato.
- Controlar el buen funcionamiento de los órganos
mobiles (válvula de cierre, puerta...) para evitar su
bloqueo con elementos de albañilería (yeso, cemento...).
2.8 Conexión a la calefacción central
2.8.1 Conexión del aparato Fig. 1
Tubería de retorno :
Conectar el picoteo 26/34 situado en la parte inferior del
aparato a la tubería de retorno de la instalación del
circuito de calefacción central.
Salida :
Conectar la conexión de agua 26/34 situada en la parte
superior del aparato, a la entrada de la instalación de la
calefacción central.
Ojo con no tapar uno u otro de esos picoteos.
Las tuberías de salida y de retorno no tienen que
llevar ninguna válvula de cierre o de seccionamiento.
2.8.2 Regla fundamental de conexión
- Sea cual sea el caso, el instalador es responsable del
enchufe que hay que realizar.
Tanque de agua de refrigeración :
Es obligatorio instalar un vaso de expansión en circuito
cerrado o abierto. Sus dimensiones y posición tienen que
estar conformes con la norma DTU 65-1 1.
Válvula de seguridad :
Además del vaso de expansión, hay que instalar una
válvula de seguridad conforme con la norma francesa NF
P 52-001 (norma NF E 31-010). Hay que instalarla en la
salida del aparato situada en su parte superior y es
necesario orientar su escape para no provocar accidente
corporales (Fig. 8, 9 et 10).
Así pues, no tiene que haber entre el aparato y la válvula,
ni canalización de conexión, ni cosa que haga
obstrucción parcial o totalmente 4.2.2.2 de la norma
NF P 52-203 DTU 65-11).
Válvula térmica de alimentación descarga :
Si lo instala con un vaso de expansión bajo presión en
circuito cerrado, hay que instalar una válvula térmica
alimentación-descarga con de temperatura en un dedo
de guante, a la salida del aparato.
34
Aquastat aplique inversor (en caso de acoplamiento
con una caldera) :
Se instala en la pared, en la parte superior del aparato.
La conexión eléctrica debe hacerse respetando las
normas en vigor. Cortar la alimentación eléctrica antes
de hacer lo que sea.
Está prohibido pasar los cables por la chimenea o la
campana sin haberlos protegido del fuego.
Radiatores :
Para que su aparato funcione correctamente, le
aconsejamos que instale un intercambiador con
potencia :
. de 4 kW como mínimo
. de 9 kW como máximo
En todo caso, la mitad de los radiadores no llevará llave
termostática.
Canalizaciones :
Instaladas como es debido y en conformidad con las
nomas DTU 65-05 y DTU 65-10.
Le aconsejamos que no reduzca las secciones de salida
y de retorno del hogar.
Presión de alimentación y alimentación de agua :
Presión de utilización: 1,5 bar.
Presión máxima: 2 bars.
Hay que vaciar la instalación.
Vaciado (Fig. 7) :
El hogar puede ser vaciado después de su instalación.
Basta con desmontar la parte delantera destornillando los
4 tornillos que la mantienen al cenicero. El vaciado se
hace quitando el tapón que está en la parte inferior, en la
caldera de la izquierda.
2.9 Mantenimiento de la chimenea y
deshollinamiento
El deshollinado mecánico es obligatorio y debe
ejecutarse varias vecce al año y una vez por Io menos
durante la temporada de calefacción. Es necesario que
un profesional establezca un certificado.
Verificar completamente el estado del aparato y
particularmente los elementos encargados de la
hermeticidad : juntas y órganos de enclavamiento, piezas
de apoyo (puerta, bastidor).
Verificar el estado del conducto de humo y del conducto
de empalme : todos los empales deben presentar una
buen resistencia mecánica y haber conservado su
estanquidad.
Limpiar con aspirador el interior de la campana para
evitar la acumulación de polvo, despejar si Io necesita el
circuito de convección de aire caliente.
En caso de anomalía : mandar reparar el aparato o toda
la instalación por un profesional.
A la hora del deshollinamiento, hay que :
Desmontar el deflector por completo, para limpiar como
es debido el aparato.
Deflector en 4 partes : (Fig. 11a)
Para colocar el deflector : (Fig. 11b)
Cerrar la llave de tobera
Introducir el primer tubo por la parte trasera
Montar el segundo tubo por la parte delantera
Poner el tercer tubo por la parte delantera
Para colocar la chapa, cogerla verticalmente,
subirla en plano inclinado, enderezarla y
dejarla bajar en apoyo contra los tubos de
calefacción
Para quitar el deflector, proceda de la misma manera
pero al revés.
2.10 Esquema de las normas instalación
- Esquema del principio de conexión del hogar con un
circuito radiador (Fig. 8)
- Esquema del principio de conexión del hogar con una
caldera (Fig. 9)
- Esquema del principio de conexión del hogar acoplado
con un circuito de radiadores y un circuito de piso
caliente (Fig. 10)
____________________________________________________________
RECOMENDACIONES
____________________________________________________________
No instale el aparato sin válvula de seguridad.
En ningún caso, se debe aislarcon válvulas de seccionamiento el recuperador de la
instalación de calefacción a la que está conectado.
No utilizar sin agua.
Presión máxima de 3 bars.
Poner anticongelante en la instalación porque este aparato teme la helada.
Activar de manera regular la válvula de seguridad.
35
3 – INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
El fabricante se desresponsbiliza de cualquier
deterioro de las piezas causado por la
utilización de combustible que no se ha
recomendado o en caso de modificación del
aparato o de su instalación.
ATENCIÓN « Leña verde » o de « recuperción »
pueden provocar un fuego de chimenea.
3.1 Descripción general
NO UTILICE NUNCA ESTE APARATO SIN AGUA
Señora, señor,
Acaba de comprar un hogar con producción de agua
caliente. Todo el equipo le felicita por su elección. A partir
de ahora, es uno de nuestros numerosos usuarios de
hogar cerrado con recuperador de calor.
Para que esté completamente satisfecho con nuestro
aparato, haga el favor de leer y respetar todas las
instrucciones siguientes :
Verifique que el instalador a efectivamente conectado al
hogar una válvula de seguridad (conforme con la norma
NF 52-001) ajustada a 3 bars (3 kg/m²) como mínimo.
Tiene que instalarla directamente en la parte superior del
aparato para poder avacuar el exceso de presión que
puede producirse en el aparato.
Además, tiene que orientar el mecanismo de escape de la
válvula para no causar daños corporales.
Es obligatorio que su aparato esté conectado a una red de
agua (circuito de la ciudad) autónomo para asegurar una
entrada de agua fría.
Para evitar los riesgos debidos a una temperatura
demasiaso alta, le recomendamos que instale una válvula
térmica alimentación-descarga (Fig. 7 et 8).
Estos 2 equipamientos pemiten una seguridad óptima si se
corta la electricidad, lo cual impediría la alimentación
normal del circulador.
El hogar para producción de agua caliente, nunca tiene
que estar aislado con válvulas de corte, de la instalación de
calefacción a la que está conectado.
Este aparato se compone de 7 partes principales :
1) Las 2 cubas laterales son de acero de 4 milímetros de
espesor y lleva soldaduras en la parte exterior lo que evita
todo contacto con la fuente de calor.
2) La tapadera así como la parte posterior del aparato son
de acero de 5 milímetros de espesor.
3) Los tubos que unen las cubas laterales son tubos T3
especiales para la vapor y sin soldaduras.
4) La base del aparato es de chapa de 4 milímetros de
espesor.
5) El cenicero es de chapa de 1,5 milímetros de espesor.
6) La fachada es de fundición.
7) La puerta es de fundición. El cristal es de vidrio
ceramizado y resiste a temperaturas de 700°.
Los mandos de ajuste son de 2 tipos :
- una palanca que permite la apertura y el cierre del llave
de tobera.
- una llave de ajuste del aire primario situada al nivel del
cenicero.
En cuanto se encienda bien la leña menuda, abrir la puerta
y cargar el aparato con el combustible recomendado.
3.2 Mantenimiento- Deshollinamiento -
Vaciado
Muy importante: para evitar todo tipo de problema (fuego
de chimenea, etc…) habrá que proceder a las operaciones
de mantenimiento de manera regular.
El deshollinado mecánico es obligatorio y debe ejecutarse
varias vecce al año y una vez por Io menos durante la
temporada de calefacción. Es necesario que un profesional
establezca un certificado.
Si se utiliza con frecuencia el hogar, será necesario
proceder a varios deshollinamientos mecánicos por año del
conducto de conexión al aparato.
Para limpiar el aparato, le aconsejamos que, una vez por
semana, haga llamas importantes en el hogar para de esa
manera quemar los alquitranes.
Limpie el cristal con un trapo húmedo y ceniza. Si resulta
necesario, utilice un producto de limpieza doméstico
adecuado, respetando las instrucciones de las guías de
utilización. Para proceder a la operación, espere a que el
aparato esté completamente frío.
3.3 Seguridad
El cristal y algunas partes del aparato están muy calientes :
cuidado con no quemarse, sobre todo los niños.
Al utilizar el hogar, tiene que comprobar que no haya
materiales combustibles a proximidad.
A través del cristal, el fogón desprende muchísimo calor
por radiación : no coloque ningún material ni objeto
sensible al calor a menos de 1,50 m de la zona acristalada.
Nunca hay que utilizar el aparato sin agua. Después de un
tiempo de utilización, compruebe la presencia de líquido
refrigerante en el circuito de calefacción.
Es imprescindible que el cenicero siempre esen su sitio
y que la puerta por la que se carga quede cerrada
mientras funciona el aparato.
Vaciar el contenido del cenicero en un recipiente metálico o
ininflamable exclusivamente reservado para este uso. Las
cenizas aunque parezcan frías puede esta raún muy
calientes incluso al cabo de bastante tiempo de
enfriamiento.
No arroje agua para apagar el fuego.
Si se prende un fuego de chimenea, cierre la llave de
tobera así como la válvula de aire primario.
3.4 Puesta en marcha y primera utilización
La primera lumbre que haga en su hogar de producción de
agua caliente, deberá hacerla de manera progresiva para
evitar una dilatación demasiado repentina del acero y de la
fundición y para que se seque su instalación.
Abra por completo la llave de tobera y la llave de ajuste de
aire primario.
Colocar sobre la parrilla papel arrugado y leña menuda
muy seca (ramillas) y luego leña de sección mayor
aproximado : 3 a 5 cm.
Encender el papel y cerrar la puerta (o dejarla ligeramente
entreabierta para acelerar el encendido, evitando el
rechazo de humo fuera del aparato).
36
Combustible recomendado : leña dura (carpe…)
Bois dur : roble, carpe, haya, castaño... en leno de 50 cm
de longitud.
Aconsejamos utilizar leña muy seca, 20% de humedad
máximo, o sea 2 os de almacenamiento a cubierto
después de cortada, con el fin de obtener mejores
rendimientos y evitar suciedades en el conducto de humo y
el cristal.
Evitar el uso de leña resinosa (pino, abeto, epicea ...) que
requieren un mantenimiento frecuente del aparato y del
conducto.
Combustible de sustitución :
No hay combustible de sustitución; sólo la leña puede
utilizarse.
Combustibles prohibidos :
Está prohibido utilizar productos químicos, alcohol o fuel
para facilitar el encendido o activar la combustión.
Todos los combustibles están prohibidos (sobre todo el
carbón o todos los derivados) excepto la leña.
No queme residuos domésticos, objetos de plástico o
derivados, caucho, productos grasos, productos a base de
madera manufacturada, aglomerado, madera pintada o
con varniz, lo cual provocaría contaminación para el
medioambiente y peligro de engrasamiento.
No tiene que utilizar su aparato como incinerador para
basura.
Las Ilamaradas de leña menuda, sarmientos, tablillas, paja,
cartón son peligrosas y deben evitarse : las temperaturas
del aparato y de los humos, por ser muy importantes,
provocan riesgos de deterioro e incendio.
3.5 Causas de funcionamiento incorrecto
Situación Causas Solución
La lumbre prende mal Leña verde o demasiado - Utilice leña dura y seca que lleve 2 años cortada y almacenada en un lugar cubierto y ventilado.
O no prende húmeda
Leña de mala calidad - Utilice leña dura que eche mucho mucho calor y haga muchas brasas (ojaranzo, roble, fresno,
arce, olmo…).
Aire primario insuficiente - Abrir por completo el portillo de aire primario.
- Abrir la rejilla de aire fresco exterior.
Tiro insuficiente - Abrir un momenito la ventanilla del tiro.
- Verificar que el conducto no está obstruido y proceder a un hollinamiento mecánico que resulta
necesario.
- Controlar que el conducto de humos está conforme.
La lumbre es Hay demadiado aire primario - Cerrar por completo o parcialmente el portillo de aire primario.
Demasiado fuerte
El tiro es excesivo - Verifique que la llave de tobera no ha quedado abierta.
- Instalar un moderador de tiro.
Leña de mala calidad - No quemar en continuo leña menuda, (ramillas, madera que sobre de obras de carpintería,
tablas, etc…)
Producción de humo La llave de tobera está cerrada - Abra la llave por completo
al encender
El conducto de humos está frío - Calentar antes el conducto quemando un trozo de papel en el hogar.
La pieza está en depresión - En las piezas equipadas de VMC, abrir algo una ventana hasta que la lumbre haya prendido.
Producción de humo Tiro insuficiente - Abra un momento la llave de tobera.
durante la combustión
- Controlar la conformidad del conducto de humo y su aislamiento.
- Contrôlar que el conducto no esté obstruido y proceder a un hollinamiento mecánico si resulta
necesario.
El viento se mete
- Instalar en el coronamiento, un aparato para evitar que se meta el humo.
por el conducto
La presión en la pieza es baja - En las viviendas equipadas de VMC, hay que instalar una presa de aire suplementaria y
exclusivamente para la chimenea.
Calefacción Leña de mala calidad - No utilizar más que el combustible recomendado.
insuficiente
No circula el agua
- Controlar que el circulador está enchufado.
El agua circula demasiado - Reducir la velocidad del circulador
rápido
Hay aire en el circuito - Vaciar la instalación
Bistrage importante La llave de tobera está cerrada - Mueva con cuidado la llave de tobera y vigile el aparato las primeras veces para evitar
problemas.
Questo segnale Le indica che è meglio
rivolgersi ad un professionista specializzato per
realizzare queste operazioni.
37
4. CONDICIONES GENERALES DE LA GARANTIA
1. MODALIDADES
Aparte de la garantía legal, debido a defectos acultos, DEVILLE garantiza el producto en el caso de defectos aparentes
o no conformes al producto con el producto pedido. Sin perjuicio de las disposiciones a tomar con respecto al
transportista, los reclamos en el momento de la recepción del producto sobre los defectos aparentes o la no
conformidad, deben ser formulados a DEVILLE por el comprador dentro de los cinco días luego de la constatación del
defecto por medio de carta certificada con petición de aviso de recepcion. Aparte de la garantía legal por causa de
imperfecciones no visibles, DEVILLE garantiza el mantenimiento en caso de defectos aparentes o no acordes al
producto entregado con el material solicitado.
Pertenece al comprador el proporcionar toda explicación en cuanto a la realidad de los desperfectos o anomalías
constatados. El comprador debe, desde otro punto de vista, conceder a DEVILLE amplia facultad para proceder a la
constatación de dichos desperfectos o anomalías y así proceder a solucionarlos. De la misma forma, el comprador
debe llevar los productos no conformes a la disposición de DEVILLE, según las instrucciones de este último. Toda
devolución de un producto debe ser objeto de un acuerdo previo.
2. COBERTURA
La garantía DEVILLE cubre, con exclusión de cualquier indemnización o daños y perjuicios, el reemplazo gratuito o la
reparación del producto o del elemento constatado como defectuoso (excepto piezas desgastadas por su uso) con
exclusión de los gastos de mano de obra, de desplazamiento y de transporte. En los aparatos salpicados, las
resquebrajaduras nunca son consideradas como un defecto de fabricación sino como la consecuencia de la diferencia
de dilatación entre chapa-esmalte o hierro-esmalte y no modifican la adherencia. Las piezas de recambio
proporcionadas previamente pagadas están garantizadas por seis meses a partir de la fecha de facturación ; toda
garantiá complementaria concedida por un revendedor de DEVILLE no compromete a DEVILLE. La presentación del
certificado de garantiá conteniendo el timbre con fecha del revendedor DEVILLE es rigurosamente exigido cuando la
garantiá es invocada. Este certificado debe ser presentado durante la solicitud de reparación del aparato bajo garantiá,
o bien un talón o un volante suelto de este certificado debe, según la organización propia de DEVILLE, ser devuelto a
este en los plazos impartidos. En su defecto, la fecha que figura sobre la factura emitida por DEVILLE no puede ser
tomada en consideración. Las intervenciones a título de garantiá no pueden tener por efecto el prolongar la misma.
3. DURACION
La duración de la garantiá contratada asegurada por DEVILLE es de un año a contar de la fecha de compra del aparato
por el usuario, bajo reserva que las reclamaciones previstas a título de las modalidades anteriores hayan sido
formuladas en los plazos impartidos. La reparación, el reemplazo o la modificación de piezas durante el período de
garantiá no puede tener por efecto el prolongar la duración de ésta, ni de dar lugar en ningún caso a indemnizaciones
por gastos diversos, retraso de entrega, accidentes o cualquier daño.
4. EXCLUSIONES
La garantía no se aplica en los casos siguientes, sin que esta lista sea exhaustiva : Instalación y montaje de los
aparatos cuya responsabilidad no incumba a DEVILLE. En consecuencia DEVILLE no puede ser considerado como
responsable de los daños materiales o de los accidentes de personas a consecuencia de una instalación no conforme a
las disposiciones legales y reglamentarias (por ejemplo la ausencia de una conexion de toma de tierra : la mala
extensión de una instalacion).
Desgaste normal del producto o utilización o uso anormal de este mismo, notablemente en caso de utilización industrial
o comercial o empleo del producto en condiciones diferentes de aquellas para las cuales fue fabricado. Es el caso, por
ejemplo, del no respeto a las condiciones prescritas en el folleto DEVILLE : exposición a condiciones exteriores
afectando al aparato, tales como una humedad excesiva o variación anormal de la tensión eléctrica ; anomalía,
deteriorización o accidente proveniente de golpe, caída, negligencia, falta de vigilancia o mantenimiento del comprador ;
modificación, transformación o intervención efectuada por personal o empresa no reconocida por DEVILLE o realizado
con piezas de recambio no originales o no aceptadas por el fabricante.
5. CONDICIONES PARTICULARES DE LA GARANTIA
Estas condiciones complementan y precisan las condiciones generales de las garantias anteriores y tienen
preeminencia sobre aquellas, refiérase al folleto adjunto « Condiciones particulares de venta DEVILLE-Garantia ».
38
Fig. 1
Fig. 2
F GB I E P
Retour eau Water feedback Ritorno acqua Retorno de agua Volta da água
Tubes de circulation
d’eau
Water circulation
tubes
Tubi di circolazione
d’acqua
Tubería para la
circulación del agua
Tubos de circulação
da agua
Départ eau Water outlet Uscita d’acqua Salida del agua Partida da agua
Evacuation des
fumées
Smoke evacuation Evacuazione dei fumi
Evacuacion de los
humos
Evacuação dos fumos
Convection Convection Convezione Convección Convecção
Clé de buse Flue baffle Registro di tiraggio Llave de tobera
Chave do tubo de
descarga
Air secondaire Secondary air Aria secondaria Aire secundario Ar secundario
Combustible Fuel Nafta Combustible Combustivel
Air primaire Primary air Aria primaria Aire primario Ar primario
Rayonnement Radiation Irraggiamento Irradiación Radiação
48
Retour eau
Rayonnement
Clé de buse
Convection
Fig. 2
GB I E P
1 Possible tubing with vent
when the current pipe is not
compatible.
Eventuale posa di tubi con
sfiatatoio quando il
condotto esistente è
incompatibile.
Posible entubado con salida
de humos cuando el
conducto ya existente no es
compatible.
Encano eventual com ar
libre quando a conduta
existente o é
compatível.
2 Decompression hood : 2
lateral vents (upper and
lower).
Cappa di decompressione
: 2 orifici di ventilazione
laterali (un in alto e l’altro
in basso).
Campana de
descompresión : 2 agujeros
de ventilación laterales (uno
arriba y otro abajo)
Exaustor de
descompressão : 2
orifícios de ventilação
laterais (um em cima e o
outro em baixo)
3 Deflector to guide the
convection air.
Deflettore per condurre
l’aria di convezione.
Deflector para guiar el aire
de convección.
Desviador para guiar o ar
quente.
4 Smoke pipe in drain tile or in
isolated metallic pipe.
Canna fumaria in tubatura
ad incastro o in tubo
metallico isolato.
Conducto de humos en
cañería.o conducto
metálico aislado.
Conduta do fumo em
alqueiros ou em conduta
metálica isolada.
5 Grid of hot air distribution
(500 cm 2 minimum).
Griglia di diffusione d’aria
calda (500 cm² minimo).
Reja de difusión de aire
caliente (500 cm2 como
mínimo).
Grelha de difusão de ar
quente (500 cm² mínimo).
6 Insulation (mineral wool). Isolamento (lana minerale) Aislamiento (lana mineral) Isolamento (lá de rocha).
7 Hood to protect the beam. Cappa, in protezione di
trave.
Campana para proteger la
viga.
Exaustor, em protecção
da viga.
8 Friezes under the beam
made out of bricks or
fireproof concrete.
Lista sotto trave in mattoni
o cemento refrattario.
Tabla de ladrillo o de
hormigón refractario por
debajo de la viga.
Friso debaixo da viga, em
tijolo ou em betão
refractário.
9 Convection air intake
Convection Circuit:
- Be sure that the air of the
convection can freely go
under the equipment on all
the surface, go around the
fireplace (on both sides and
at the back ) and go out
through distribution holes of
the hood (500 cm²
minimum).
A good convection air flow
allows for the optimum heat
exchange between the
hearth and its sides with no
local overheating and good
hood ventilation.
Entrata d’aria di
convezione.
Circuito di Convezione:
- Assicurarsi che l’aria di
convezione possa entrare
liberamente sotto
l’apparecchio su tutta la
periferia, circolare intorno
al focolare senza
surriscaldamento e
defluisca dalle bocche di
diffusione della cappa (500
cm² minimum) locale e
una buona ventilazione
della cappa.
Una buona circolazione
dell’aria di convezione
permette uno scambiodin
calore ottimo con le pareti
del focolare
senzasovrariscaldamento
locale e una buona
ventilazione della cappa.
Entrada del aire de
convección.
Circuito de convección :
- Ojo con que el aire de
convección pueda entrar
libremente por debajo del
aparato y en toda la
periferie, que pueda circular
alrededor del hogar (de los
lados y detrás) y salir por
las bocas de difusión de la
campana (500cm² como
mínimo).
Una buena circulación del
aire de convección permite
un intercambio de calor
óptimo gracias a las
paredes del hogar sin
calentamiento excesivo de
la pieza y una buena
ventilación de la campana.
Entrada do ar de
transporte.
Circuito do ar de
transporte :
- Cuidar ao que o ar de
transporte pode entrar
livremente por debaixo do
aparelho sobre toda a
periferia, e circular ao
redor da lareira (sobre os
lados e da parte detrás)
cuidar igualmente ao que
o ar tenha saïda por as
bocas de difusão do
exaustor (500 cm²
mínimo).
Uma boa circulação do ar
de convecção permite um
câmbio de calor óptimo
com as paredes da lareira
sem sobreaquecimento
local e uma boa ventilação
do exaustor.
10
Stand (log holder) at the
right level and ventilate on a
steady and reinforced floor.
Zoccolo (o legnaia)
rigorosamente allo stesso
livello e ventilato su
pavimento stabile e
rinforzato.
Zócalo anivelado y
ventilado sobre un suelo
estable y reforzado
Pedestal (ou fogueira)
deve estar posta de nível
e ventilada em cima dum
chão estável e reforçado.
11
Inspection hatch (500 x 350
mm) for access to the flue
pipe, to the draught
regulator, to the depression
intakes etc…
D – Safety distance :
16 cm mini from the lining of
the pipe (do not insulate the
non flammable part around
the part of the flue going
through the ceiling).
Caminiera di visita
(500x350mm) per
l’accesso al tubo di
raccordo, al moderatore di
tiraggio, alle prese di
depressione...
D Distanza di sicurezza :
16 cm minimi dalla parete
interna del condotto (non
isolare la parte non
combustibile intorno al
condotto al livello
dell’attraversamento del
soffitto).
Puerta de inspección
(500x350 mm) para
acceder al conducto de
conexión, al moderador de
tiro, a las presas de
dépresión, etc…
D Distancia de seguridad
:
16 cm como mínimo a partir
de la pared interior del
conducto (no aisle la parte
que no es combustible
alrededror del conducto al
cruzar el techo).
Alçapão de visita (500 x
350 mm) para acesso a
conduta de ligação, au
moderador da tiragem, ás
tomadas de depressão,
etc...
D - Distância de
segurança :
- 16 cm mínimo do initio
do lado interior da conduta
(não isolar a parte não
combustível ao redor da
conduta ao atravessar o
tecto).
50
INTERDIT
F GB I E P
1
Conduit de fumée Chimney pipe Canna fumaria Conducto de
chimenea
Conduta do fumo
2
Entonnoir en inox Stainless steel
funnel
Imbuto inossidabile Embudo de acero
inoxidable
Funil em inox
3
L’emboîtement du
conduit est au moins
égal à 40 mm
The pipe’s jointing
must at least be
equal to 40mm
L’incasto del
condotto è almeno
uguale a 40mm
Enlace del conducto
de 40 mm por lo
menos
O encaixe da
conduta é ao menos
igual a 40 mm.
4
Matériau réfractaire
façonné en
entonnoir
Fireproof material
shaped in funnel
Materiale refrattario
sagomato ad imbuto
Material refractario
montado en forma
de embudo
Material refratário
formado como um
funil
5
Collerette scellée Sealed flange Flangia sigillata Cuello fijado Colarinho selado
6
Le conduit ne
dépasse pas la
collerette et
l’emboîtement est au
moins égal à 40 mm
The pipe is not
longer than the
flange and the
jointing is at least
equal to 40mm
La canna non
supera la flangia e
l’incastro è almeno
uguale a 40mm.
El conducto no es
más largo que el
cuello y que el
enlace y mide un
mínimo de 40 mm
A conduta não deve
ultrepassar o
colarinho selado e o
encaixe é ao menos
igual a 40 mm.
F GB I E P
Vis de façade (X 4) Front screw (X 4) Viti di facciata (X 4) Tornillos de la parte
delantera (X 4)
Parafuso da fachada
(X 4)
Raccord bouchon de
vidange
Draining plug joint Guarnizione tappo di
svuotamento
Conexión tapón de
vaciado
Ligação do tempão
de esvaziamento
Bouchon de vidange Draining plug Tappo di
svuotamento
Tapón de vaciado Tempão de
esvaziamento
Fig. 6
Fig. 7
51
Fig. 8
F GB I E P
Circuit aller Outward circuit Circuito partenza Circuito de ida Circuito ida
Vers tout à l’égout Towards main
Sewer
Verso fogna Hacia las
alcantarillas
Ida parao esgoto
Alimentation eau de
ville
Mains Watee
Supply
Alimentazione
acqua di città
Alimentación de
agua
Alimentação agua
da cidade
Circuit retour Return circuit Circuito ritorno Circuito de retorno Circuito volta
1 Vanne d’isolement Insulation valve Paratoia
d’isolamento
Válvula de
aislamiento
Comporta de
isolamento
2 Disconnecteur C.A. AC cut-off Disinseritore CA Conexión /
desconexión
Desligador C.A
3 Vanne d’isolement Insulation valve Paratoia
d’isolamento
Válvula de
aislamiento
Comporta de
isolamento
4 Soupape thermique
alimentation-
décharge avec
sonde
Thermic valve
supply-discharge
with probe
Valvola termica
alimentazione
scarica
Válvula térmica
alimentación
descarga con
sonda.
Válvula térmica de
alimentação e
descarga com
sonda
5 Circulateur Circulation pump Circolatore Circulador Circulador
6 Purgeur
automatique
Automatic drain
cock
Spurgatore
automatico
Purgador
automático
Purgador
automático
7 Soupape de
sécurité 3 bars
3 bar safety valve Valvola di sicurezza
3 bar
Válvula de
seguridad 3 bar
Válvula de
segurança 3 bars
8 Soupape de
sécurité avec
manomètre
Safety valve with
pressure gauge
Valvola di sicurezza
con manometro
Válvula de
seguridad con
manómetro
Válvula de
segurança com
manómetro
9 Vase d’expansion
sous pression
Under pressure
expansion pan
Vaso di espansione
sotto pressione
Vaso de expansión
bajo presión
Vaso de expansão
em pressão
10
Clapet anti-retour Non-return valve Valvola anti-ritorno Válvula anti retorno Válvula anti-
regresso
52
Fig. 9
F GB I E P
Circuit aller Outward circuit Circuito partenza Circuito de ida Circuito ida
Vers tout à l’égout Towards main
Sewer
Verso fogna Hacia las
alcantarillas
Ida parao esgoto
Alimentation eau de
ville
Mains Watee
Supply
Alimentazione
acqua di città
Alimentación de
agua
Alimentação agua
da cidade
Circuit retour Return circuit Circuito ritorno Circuito de retorno Circuito volta
Chaudière existante
Existing boiler Caldaia esistente Caldera ya
existente
Caldeira esciente
1 Vanne d’isolement Insulation valve Paratoia
d’isolamento
Válvula de
aislamiento
Comporta de
isolamento
2 Disconnecteur C.A. AC cut-off Disinseritore CA Conexión /
desconexión
Desligador C.A
3 Vanne d’isolement Insulation valve Paratoia
d’isolamento
Válvula de
aislamiento
Comporta de
isolamento
4 Soupape thermique
alimentation-
décharge avec
sonde
Thermic valve
supply – discharge
with probe
Valvola termica
alimentazione
scarica
Válvula térmica
alimentación
descarga con
sonda
Válvula térmica de
alimentação e
descarga com
sonda
5 Circulateur Circulation pump Circolatore Circulador Circulador
6 Purgeur
automatique
Automatic drain
cock
Spurgatore
automatico
Purgador
automático
Purgador
automático
7 Soupape de
sécurité 3 bars
3 bar safety valve Valvola di sicurezza
3 bar
Válvula de
seguridad 3 bar
Válvula de
segurança 3 bars
8 Soupape de
sécurité avec
manomètre
Safety valve with
pressure gauge
Valvola di sicurezza
con manometro
Válvula de
seguridad con
manómetro
Válvula de
segurança com
manómetro
9 Vase d’expansion
existant
Existing expansion
tank
Vaso di epansione
esistente
Tanque de
expansión ya
existente
Vaso de expansão
existente
10
Circulateur existant
de la chaudière
Existing circulation
pump of the boiler
Circolatore
esistente della
caldaia
Circulador existente
de la caldera
Circulador existente
da caldeira
11
Clapets anti-retour Reverse lock valve Valvola anti ritorno Portillo de cierre
anti retorno
Taipa anti-volta
12
Aquastat applique
inverseur
Wall-mounted
inverter aquastat
Aquastat applique
invertitore
Aquastat aplique
inversor
Aquastáto aplica de
inversäo
53
Fig. 10
F GB I E P
Circuit aller Outward circuit Circuito partenza Circuito de ida Circuito ida
Vers tout à l’égout Towards main
Sewer
Verso fogna Hacia las
alcantarillas
Ida parao esgoto
Alimentation eau de
ville
Mains Watee
Supply
Alimentazione
acqua di città
Alimentación de
agua
Alimentação agua
da cidade
Circuit retour Return circuit Circuito ritorno Circuito de retorno Circuito volta
Plancher chauffant Under-Floor heating
Pavimento
riscaldante
Piso caliente Soahlo aquecedos
1 Vanne d’isolement Insulation valve Paratoia
d’isolamento
Válvula de
aislamiento
Comporta de
isolamento
2 Disconnecteur C.A. AC cut-off Disinseritore CA Conexión /
desconexión
Desligador C.A
3 Vanne d’isolement Insulation valve Paratoia
d’isolamento
Válvula de
aislamiento
Comporta de
isolamento
4 Soupape thermique
alimentation-
décharge avec
sonde
Thermic valve
supply – discharge
with probe
Valvola termica
alimentazione
scarica
Válvula térmica
alimentación
descarga con
sonda
Válvula térmica de
alimentação e
descarga com
sonda
5 Circulateur Circulation pump Circolatore Circulado Circulador
6 Purgeur
automatique
Automatic drain
cock
Spurgatore
automatico
Purgador
automático
Purgador
automático
7 Soupape de
sécurité 3 bars
3 bar safety valve Valvola di sicurezza
3 bar
Válvula de
seguridad 3 bar
Válvula de
segurança 3 bars
8 Soupape de
sécurité avec
manomètre
Safety valve with
pressure gauge
Valvola di sicurezza
con manometro
Válvula de
seguridad con
manómetro
Válvula de
segurança com
manómetro
9 Vase d’expansion
sous-pression
Under pressure
expansion pan
Vaso di espansione
sotto pressione
Vaso de expansión
bajo presión
Vaso de expansão
em pressão
10
Clapet anti-retour Non-return valve Valvola anti-ritorno Válvula anti retorno Válvula anti-
regresso
11
Circulateur
plancher chauffant
Circulation pump
under-floor heating
system
Circolatore
pavimento
riscaldante
Circulador piso
caliente
Circulador do
soalho aquecedor
12
Vanne 3 voies
mélangeuse
3-way mixer valve Paratoia a tre vie
miscelatrice
Válvula 3 vías para
la mezcla
Comporta 3 vias
misturadora
13
Bouteille de
mélange
Mixing cylinder Bottiglia di miscela Botella de mezcla Garrafa de mistura
54

Transcripción de documentos

FRANÇAIS............................................................................................................. 3 ENGLISH ............................................................................................................... 12 ITALIANO .............................................................................................................. 21 ESPAÑOL............................................................................................................. 30 PORTUGUÊS ........................................................................................................ 39 2 SUMARIO Páginas 1. Presentación del material .......................................................................... 31 1.1 Denominacion.................................................................................................... 1.2 Características generales................................................................................. 1.3 Funcionamiento................................................................................................. 1.4 Condiciones de funcionamiento ...................................................................... 1.5 Dimensiones ...................................................................................................... 31 31 32 32 32 2. Instrucciones para el instalator................................................................. 33 2.1 - Definición......................................................................................................... 2.2 - Advertencia para el usuario ........................................................................... 2.3 - Condiciones reglamentarias de instalación ................................................. 2.4 - Lugar de instalación ....................................................................................... 2.5 - El conducto de humos.................................................................................... 2.6 - Conexión al conducto de chimenea .............................................................. 2.7 - Chimenea construida alrededor del hogar ................................................... 2.8 - Conexión a la calefacción central ................................................................. 2.9 - Mantenimiento de la chimenea y deshollinamiento..................................... 2.10 - Esquema de las normas de instalación ...................................................... 33 33 33 33 34 34 34 34 35 35 3. Instrucciones para el usuario.................................................................... 36 3.1 - Descripción general........................................................................................ 3.2 - Mantenimiento, deshollinamiento, vaciado .................................................. 3.3 - Seguridad......................................................................................................... 3.4 - Puesta en marcha y primera utilización........................................................ 3.5 - Causa de funcionamiento incorrecto ............................................................ 36 36 36 36 37 4. Condiciones generales de la garantia ...................................................... 38 30 Le aconsejamos leer atenta y completamente el texto de estas instrucciones con el fin de poder utilizar en las mejores condiciones y con la mayor satisfacción el aparato DEVILLE que acaba de adquirir. El incumplimiento de las instrucciones de montaje, de instalación y de uso implica la responsabilidad de quién los efectuó. ESTE APARATO DEBE INSTALARSE DE ACUERDO CON LAS ESPECIFICACIONES DE DTU VIGENTES. Tiene que respetar todas las normativas locales y nacionales, asi como las normas europeas a la hora de utilizar el aparato. Esta prohibido modificar el aparato. SE RECOMIENDA MANDAR INSTALAR ESTE APARATO POR PROFESIONAL CUALIFICADO. 1 – PRESENTACIÓN DEL MATERIAL 1.1 Denominacion El insert empotrable cumple la norma francesa : NF EN 13229. El hogar turbo es un aparato de calefacción intermitente a base de combustión de leña sobre parrilla. Tiene cámara de combustión semicerrada concebida para ser empotrada en una chimenea francesca a construir o que ya exista. Este aparato está equipado de un hervidor, y una parte del calor es echada por convección y radiación y la otra parte permite producir agua caliente. Anota el número de serie del aparato inscrito en la placa de datos pegada en el aparato y en el certificado de garantia e inscribirlo en la siguiente casilla°: N° de serie Este número será necesario para identificar el aparato en caso de necesitar piezas de repuesto. 1.2 Características generales Referencia : Potencia calorífica nominal : Potencia calorífica emitida en la pieza : Potencia calorífica sobre el agua : Dimensiones del hogar : - anchura : - profundidad : - altura útil : Tobera para la salida de humo : Combustible recomendado : Capacidad del cenicero : Volumen de agua en el hogar : Peso : Presión de utilización : Presión máxima de utilización : Temperatura máxima de utilización : Temperatura de los humos : Producción de humos : Depresión del hogar en potencia nomi : Depresión del hogar en potencia lento : C07910-A 14 kW 5 kW 9 kW 698 512 555 Ø 180 mm Leños de 55 cm 2,5 litres 37 litres 165 kg 1,5 bar 2 bars 90°C 260°C 14,24 g/s 12 Pa 6 Pa El único combustible posible es la leña. 31 1.3 Funcionamiento (Fig. 2) La difusión del calor se efectúa a la vez por la irradiación que proviene del cristal, por convección alrededor del hogar y en la campana, y por el calentamiento del agua que circula por los radiadores gracias a un accelerador. El ajuste de la potencia de combustión se hace mediante una válvula de admisión de aire primario situado en la puerta del cenicero. También es posible regular la combustión con la llave de tobera situada en la parte superior del aparato. La llave de tobera es un elemento muy eficiente para corregir el tiro y, con la experiencia, ese dispositivo será muy útil. CUIDADO : El cierre accidental de la llave de tobera acarrea inmediatamente una disminución de la presión del tiro y de la actividad del hogar. En ciertos casos las siguientes consecuencias : extinción progresiva y capa de hollín. La velocidad de circulación del agua puede ajustarse directamente en el circulador, una velocidad lenta permite una mejor absorbsión de las calorías y claro una mejor calefacción. 1.4 Condiciones de funcionamiento   Capacidad calorífica nominal en funcionamiento continuo : 14 kW. • Lograda con un tiro de 12 Pa, durante un período de fuego de 1 horas, con una carga de 4,4 kg de leña no hendida (haya, roble, etc.) de 7 cm de diámetro aproximadamente, o sea 3 leños. • Para lograr este régimen de potencia, poner leña sobre un lecho de brasas de 500 g aproximadamente, es decir 4 cm de espesor. • La capacidad anunciada corresponde con la capacidad media conseguida durante la prueba de una hora, con la llave de tobera y con la válvula de aire primario abiertas. La combustión lenta : • Se ha conseguido con un tiro de 6 Pa, con la llave de tobera y la válvula de aire primario cerradas. • Volver a cargar sobre una capa de brasas de unos 0,5 kg (o sea 4 cm de espesor). • Duración superior a 3 horas con un leño duro y sin hendir de 3,4 kg. • Duración superior a 10 horas con 2 leños duros y sin hendir (de preferencia diametros importantes), peso total de 13 kg.  Las condiciones de régimen normal permiten lograr una potencia máxima que no debe ser rebasada para que el funcionamiento se opere con toda seguridad.  La carga máxima es de 15 kg de leña. 1.5 Dimensiones (Fig. 1) Es necesario respetar las distancias mínimas para el empotramiento (Fig.1) para permitir una buena circulación del aire de convección alrededor del hogar. 32 2 – INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR ____________________________________________________________ Atención con evitar todo riesgo de incendio y de conexión hidraúlica incorrecta. Este aparato debe ser montado como es debido y con respeto de las normas técnicas recordadas en las instrucciones de montaje adjuntadas a este aparato. Sólo una persona cualificada o un profesional deben proceder a la instalación. Esta prohibido modificar el aparato. ____________________________________________________________ Decreto del 22 de octubre de 1969 : Conducto de humos que abstece las viviendas. Decreto del 22 de octubre de 1969 y del 24 de marzo de 1982 : aíeración de las viviendas. 2.1 Definición Antes de todo, su hogar es un hogar cerrado que recupera el calor que echa el agua y que intercambia calor y circulación de agua Este sólo se instala en el hogar de una chimenea de recreo o sea una construcción de albañilería que lleva un hogar para la utilización de combustible sólido conectado a un conducto de humo. Es por lo cual, es necesario instalar el aparato según las especificaciones del DTU 24 2-2 en vigor. Recuerdo : Los artículos 16.7 y 16.8 del reglamento sanitario provincial exigen la presencia en la instalación de una función de dis-conexión de tipo CB, con zonas de presión diferentes incontrolables que responden a las exigencias funcionales de la norma NF P 43-011 y cuyo objetivo es evitar la vuelta de agua de calefacción hacia la red de agua potable. 2.2 Advertencia dirigida al usuario 2.4 Lugar de instalación El calor echado por el hogar es muy superior al de una chimenea abierta. Un hogar mal instalado puede causar daños graves (incendio de chimenea, deterioro de la viga de adorno, inflamación del material de aislamiento a base de plástico, de la campana y de las paredes, etc…) Es necesario reforzar el aislamiento del aparato y del conducto de evacuación de los gases respetando las normas para asegurarse del buen funcionamiento del aparato. Refiérase a la normativa local en vigor. Es necesario recurrir a un profesional cualificado para su instalación. Este último tendrá que respetar las reglas técnicas impuestas por la norma NF P 51-203 (DTU 24.2.2) y las instrucciones obligatoriamente juntadas al aparato. No respetar las instrucciones de montaje provoca la responsabilidad de aquel que lo hace. La responsabilidad del consructor se limita a entregar el material. Ventilación : El funcionamiento del aparato requiere una aportación de aire adicional además del que se necesite para renovar el aire reglamentario. Esta aducción de aire es obligatoria cuando la vivienda está dotada con una ventilación mecánica. La toma de aire debe situarse directamente al exterior o en un local ventilado por el exterior y estar protegida por una rejilla. La boca de entrada de aire debe situarse, sea en la misma chimenea sea lo más cerca posible del aparato. Debe favorecerse la posibilidad de oclusión cuando desemboca directamente en la pieza y mientras funciona el aparato, es imprescindible asegurarse de que nada la obstruya. La sección de entrada de aire debe ser como mínimo igual a la cuarta parte de la sección del conducto de humo con un mínimo de 50 cm². Puede ser necesario parar el extractor de la ventilación mecánica para evitar el rechazo de los humos hacia la pieza al abrir de la puerta. de Puesto de la chimenea : Elegir un sitio central en la vivienda que permita un mejor reparto del aire caliente de convección en la pieza principal. Norma NF 15-100 : Instalaciones eléctricas de baja tensión – reglamento. Suelo : Asegrarse de que el suelo es capaz de resistir al peso total representado por el hogar, su revestimiento y la campana ; si no fuera el caso, reforzar con una chapa de hormigón para repartir la carga. Si el suelo es combustible, prever un aislamiento adecuado. Si no, es mejor sobreelevar el hogar para alejar el suelo de la radiación muy fuerte del hogar y permitir que pase aire fresco de convección por debajo de este último. 2.3 Condiciones instalación reglamentarias Reglamento sanitario de Departamento Norma NF P 51-201 : Obras para evitar los humos (DTU 24-1). Norma NF P 52-201 : Instalación de calefacción central que concierne el edificio (DTU 65). Norma NF P 40-201 : Fontanería sanitaria para un edificio dedicado a la vivienda (DTU 60.1). Norma NF P 40-202 : Reglas de cálculo para las instalaciones de fontanería sanitaria y evacuación de las aguas de lluvia.(DTU 60.11). Norma NF P 41-221 : Canalizaciones de cobre. Distribución de agua fría y agua caliente, evacuación de las aguas sucias, del agua de lluvia, instalación de ingeniería climática (DTU 60.5). 33 Pared de apoyo y techo : Asegurarse de que no se componen de materiales inflamables o que se deterioran bajo el calor (papel, moqueta, madera, tabiques estrechos a base de plástico) ; si no, sustituirlos por un material incombustible o levantar un tabique nuevo de hormigón celular dejando un vacío entre los 2 tabiques. Sea como sea, la temperatura superficial al otro lado de los tabiques (pared de apoyo, techo, suelo) no debe superar los 50° en las partes asequibles. Es necesario que el conducto de chimenea esté conforme con la norma NF P 51-201 (DTU. 24.1). Es necesario prever puertecilla de entrada (500 x 350 mm) en la campana para permitir el acceso al conducto de conexión así como a todos los tubos, adaptadores, válvulas,… para el mantenimiento. Altura del zócalo del conducto de humos (Fig. 3) Desviación del conducto de chimenea (Fig. 4) 2.7 Chimenea construida alrededor del hogar (Fig. 5) Conduit existant : - El conducto tiene que estar en buen estado y permitir un tiro suficiente (depresión óptima de 15 a 20 Pa). - El conducto riene que ser compatible con su utilización. Si no, habrá que proceder al entubado o al revestimiento interno del conducto. - El conducto tiene que estar limpio : hacer un deshollinamiento con cepillo metálico cilíndrico para eliminar los depósitos de hollín y despegar el alquitrán. - El conducto tiene que llevar un aislamiento térmico suficiente porque un conducto cuyas paredes internas están frías no permite la formación de tiro térmico y provoca condensación. - El conducto de humos tiene que ser estanco y de sección normal y constante de una punta a otra (ejemplo 4 dm² para la utilización de un hogar abierto y 2,5 dm² para la utilización de un hogar cerrado). - La chimenea tiene que estar de conformidad con el DTU 24.2.2 en vigor. - Respetar las instrucciones de montaje del fabricante de la.chimenea. - No hay que entrizar el aparato. - Controlar el buen funcionamiento de los órganos mobiles (válvula de cierre, puerta...) para evitar su bloqueo con elementos de albañilería (yeso, cemento...). 2.5 El conducto de chimenea 2.8 Conexión a la calefacción central 2.8.1 Conexión del aparato Fig. 1 Tubería de retorno : Conectar el picoteo 26/34 situado en la parte inferior del aparato a la tubería de retorno de la instalación del circuito de calefacción central. Un conducto demasiado ancho puede reducir a zero el tiro térmico. - El conducto tiene que estar conectado a un solo aparato. - Tiene que medir 6 ó 7 metros de alto y desembocar a un mínimo de 40 cm por encima de cualquier construcción distante de al menos 8 m. Si hay terraza o tejado con pendiente inferor a 15°, el zócalo tiene que medir un mínimo de 1,20 m (Fig. 3). El remate no tiene que frenar el tiro. - Si la chimenea tiende a hacer retrocesos por culpa de obstáculos cercanos, hay que cubrir la salida con un antiretroceso o elevar la chimenea. - Si la depresión de la chimenea supera 30 Pa, hay que instalar un moderador de tiro en el conducto de conexión. Salida : Conectar la conexión de agua 26/34 situada en la parte superior del aparato, a la entrada de la instalación de la calefacción central. Ojo con no tapar uno u otro de esos picoteos. Las tuberías de salida y de retorno no tienen que llevar ninguna válvula de cierre o de seccionamiento. 2.8.2 Regla fundamental de conexión - Sea cual sea el caso, el instalador es responsable del enchufe que hay que realizar. Chimenea que construir / conducto inexistente. - El conducto de chimenea no tiene que estar sobre el hogar de chimenea. - Tiene que quedar lejos de cualquier material inflamable (armazón de la casa, carpintería, pared fina, etc...). - Tiene que permitir un hollinaje mecánico. Tanque de agua de refrigeración : Es obligatorio instalar un vaso de expansión en circuito cerrado o abierto. Sus dimensiones y posición tienen que estar conformes con la norma DTU 65-1 1. 2.6 Conexión al conducto de humos (Fig. 6) Válvula de seguridad : Además del vaso de expansión, hay que instalar una válvula de seguridad conforme con la norma francesa NF P 52-001 (norma NF E 31-010). Hay que instalarla en la salida del aparato situada en su parte superior y es necesario orientar su escape para no provocar accidente corporales (Fig. 8, 9 et 10). Así pues, no tiene que haber entre el aparato y la válvula, ni canalización de conexión, ni cosa que haga obstrucción parcial o totalmente (§ 4.2.2.2 de la norma NF P 52-203 DTU 65-11). - El aparato se conecta al conducto de humos mediante tubos para el humo aceptados para resistir a los productos de combustion de la madera (por ejemplo : acero inoxidable, chapa esmaltada). - El diametro del tubo no tiene que ser inferior al de la tobera del aparato. Si es el caso, la reducción tiene que ser de diametro inferior al diametro de la tobera y estar lo más lejos posible de la conexión al aparato. - La conexión tiene que hacerse verticalmente sobre un conducto que da al techo. - La unión del conducto de conexión sobre la tobera del aparato y sobre el conducto de chimenea tiene que realizarse de manera estanca ; para las viviendas equipadas de un VMC, la estanquidad tiene que impedir el “extraxteur” de aspirar los humos fuera del conducto. - El conducto de conexión y el posible moderador del tiro tienen que verse, ser asequibles y fáciles de desholinar. Válvula térmica de alimentación descarga : Si lo instala con un vaso de expansión bajo presión en circuito cerrado, hay que instalar una válvula térmica alimentación-descarga con de temperatura en un dedo de guante, a la salida del aparato. 34 Verificar completamente el estado del aparato y particularmente los elementos encargados de la hermeticidad : juntas y órganos de enclavamiento, piezas de apoyo (puerta, bastidor). Aquastat aplique inversor (en caso de acoplamiento con una caldera) : Se instala en la pared, en la parte superior del aparato. La conexión eléctrica debe hacerse respetando las normas en vigor. Cortar la alimentación eléctrica antes de hacer lo que sea. Verificar el estado del conducto de humo y del conducto de empalme : todos los empales deben presentar una buen resistencia mecánica y haber conservado su estanquidad. Está prohibido pasar los cables por la chimenea o la campana sin haberlos protegido del fuego. Limpiar con aspirador el interior de la campana para evitar la acumulación de polvo, despejar si Io necesita el circuito de convección de aire caliente. Radiatores : Para que su aparato funcione correctamente, le aconsejamos que instale un intercambiador con potencia : . de 4 kW como mínimo . de 9 kW como máximo En todo caso, la mitad de los radiadores no llevará llave termostática. En caso de anomalía : mandar reparar el aparato o toda la instalación por un profesional. A la hora del deshollinamiento, hay que : Desmontar el deflector por completo, para limpiar como es debido el aparato. Canalizaciones : Instaladas como es debido y en conformidad con las nomas DTU 65-05 y DTU 65-10. Le aconsejamos que no reduzca las secciones de salida y de retorno del hogar. Deflector en 4 partes : (Fig. 11a) Para colocar el deflector : (Fig. 11b)  Cerrar la llave de tobera  Introducir el primer tubo por la parte trasera  Montar el segundo tubo por la parte delantera  Poner el tercer tubo por la parte delantera  Para colocar la chapa,  cogerla verticalmente,  subirla en plano inclinado,  enderezarla y dejarla bajar en apoyo contra los tubos de calefacción Presión de alimentación y alimentación de agua : Presión de utilización: 1,5 bar. Presión máxima: 2 bars. Hay que vaciar la instalación. Vaciado (Fig. 7) : El hogar puede ser vaciado después de su instalación. Basta con desmontar la parte delantera destornillando los 4 tornillos que la mantienen al cenicero. El vaciado se hace quitando el tapón que está en la parte inferior, en la caldera de la izquierda. 2.9 Mantenimiento deshollinamiento de la chimenea Para quitar el deflector, proceda de la misma manera pero al revés. 2.10 Esquema de las normas instalación - Esquema del principio de conexión del hogar con un circuito radiador (Fig. 8) y - Esquema del principio de conexión del hogar con una caldera (Fig. 9) El deshollinado mecánico es obligatorio y debe ejecutarse varias vecce al año y una vez por Io menos durante la temporada de calefacción. Es necesario que un profesional establezca un certificado. - Esquema del principio de conexión del hogar acoplado con un circuito de radiadores y un circuito de piso caliente (Fig. 10) ____________________________________________________________ RECOMENDACIONES ____________________________________________________________ No instale el aparato sin válvula de seguridad. En ningún caso, se debe aislarcon válvulas de seccionamiento el recuperador de la instalación de calefacción a la que está conectado. No utilizar sin agua. Presión máxima de 3 bars. Poner anticongelante en la instalación porque este aparato teme la helada. Activar de manera regular la válvula de seguridad. 35 3 – INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO 3.2 MantenimientoVaciado El fabricante se desresponsbiliza de cualquier deterioro de las piezas causado por la utilización de combustible que no se ha recomendado o en caso de modificación del aparato o de su instalación. ATENCIÓN « Leña verde » o de « recuperción » pueden provocar un fuego de chimenea. - Muy importante: para evitar todo tipo de problema (fuego de chimenea, etc…) habrá que proceder a las operaciones de mantenimiento de manera regular. El deshollinado mecánico es obligatorio y debe ejecutarse varias vecce al año y una vez por Io menos durante la temporada de calefacción. Es necesario que un profesional establezca un certificado. 3.1 Descripción general Si se utiliza con frecuencia el hogar, será necesario proceder a varios deshollinamientos mecánicos por año del conducto de conexión al aparato. NO UTILICE NUNCA ESTE APARATO SIN AGUA Señora, señor, Para limpiar el aparato, le aconsejamos que, una vez por semana, haga llamas importantes en el hogar para de esa manera quemar los alquitranes. Acaba de comprar un hogar con producción de agua caliente. Todo el equipo le felicita por su elección. A partir de ahora, es uno de nuestros numerosos usuarios de hogar cerrado con recuperador de calor. Limpie el cristal con un trapo húmedo y ceniza. Si resulta necesario, utilice un producto de limpieza doméstico adecuado, respetando las instrucciones de las guías de utilización. Para proceder a la operación, espere a que el aparato esté completamente frío. Para que esté completamente satisfecho con nuestro aparato, haga el favor de leer y respetar todas las instrucciones siguientes : Verifique que el instalador a efectivamente conectado al hogar una válvula de seguridad (conforme con la norma NF 52-001) ajustada a 3 bars (3 kg/m²) como mínimo. Tiene que instalarla directamente en la parte superior del aparato para poder avacuar el exceso de presión que puede producirse en el aparato. Además, tiene que orientar el mecanismo de escape de la válvula para no causar daños corporales. 3.3 Seguridad El cristal y algunas partes del aparato están muy calientes : cuidado con no quemarse, sobre todo los niños. Al utilizar el hogar, tiene que comprobar que no haya materiales combustibles a proximidad. A través del cristal, el fogón desprende muchísimo calor por radiación : no coloque ningún material ni objeto sensible al calor a menos de 1,50 m de la zona acristalada. Es obligatorio que su aparato esté conectado a una red de agua (circuito de la ciudad) autónomo para asegurar una entrada de agua fría. Para evitar los riesgos debidos a una temperatura demasiaso alta, le recomendamos que instale una válvula térmica alimentación-descarga (Fig. 7 et 8). Nunca hay que utilizar el aparato sin agua. Después de un tiempo de utilización, compruebe la presencia de líquido refrigerante en el circuito de calefacción. Es imprescindible que el cenicero siempre esté en su sitio y que la puerta por la que se carga quede cerrada mientras funciona el aparato. Estos 2 equipamientos pemiten una seguridad óptima si se corta la electricidad, lo cual impediría la alimentación normal del circulador. El hogar para producción de agua caliente, nunca tiene que estar aislado con válvulas de corte, de la instalación de calefacción a la que está conectado. Vaciar el contenido del cenicero en un recipiente metálico o ininflamable exclusivamente reservado para este uso. Las cenizas aunque parezcan frías puede esta raún muy calientes incluso al cabo de bastante tiempo de enfriamiento. Este aparato se compone de 7 partes principales : 1) Las 2 cubas laterales son de acero de 4 milímetros de espesor y lleva soldaduras en la parte exterior lo que evita todo contacto con la fuente de calor. 2) La tapadera así como la parte posterior del aparato son de acero de 5 milímetros de espesor. 3) Los tubos que unen las cubas laterales son tubos T3 especiales para la vapor y sin soldaduras. 4) La base del aparato es de chapa de 4 milímetros de espesor. No arroje agua para apagar el fuego. Si se prende un fuego de chimenea, cierre la llave de tobera así como la válvula de aire primario. 3.4 Puesta en marcha y primera utilización La primera lumbre que haga en su hogar de producción de agua caliente, deberá hacerla de manera progresiva para evitar una dilatación demasiado repentina del acero y de la fundición y para que se seque su instalación. 5) El cenicero es de chapa de 1,5 milímetros de espesor. 6) La fachada es de fundición. 7) La puerta es de fundición. El cristal es de vidrio ceramizado y resiste a temperaturas de 700°. Los mandos de ajuste son de 2 tipos : - una palanca que permite la apertura y el cierre del llave de tobera. - una llave de ajuste del aire primario situada al nivel del cenicero. En cuanto se encienda bien la leña menuda, abrir la puerta y cargar el aparato con el combustible recomendado. Deshollinamiento Abra por completo la llave de tobera y la llave de ajuste de aire primario. Colocar sobre la parrilla papel arrugado y leña menuda muy seca (ramillas) y luego leña de sección mayor ∅ aproximado : 3 a 5 cm. 36 Encender el papel y cerrar la puerta (o dejarla ligeramente entreabierta para acelerar el encendido, evitando el rechazo de humo fuera del aparato). Combustible recomendado : leña dura (carpe…) Combustibles prohibidos : Bois dur : roble, carpe, haya, castaño... en leno de 50 cm de longitud. Está prohibido utilizar productos químicos, alcohol o fuel para facilitar el encendido o activar la combustión. Aconsejamos utilizar leña muy seca, 20% de humedad máximo, o sea 2 años de almacenamiento a cubierto después de cortada, con el fin de obtener mejores rendimientos y evitar suciedades en el conducto de humo y el cristal. Todos los combustibles están prohibidos (sobre todo el carbón o todos los derivados) excepto la leña. No queme residuos domésticos, objetos de plástico o derivados, caucho, productos grasos, productos a base de madera manufacturada, aglomerado, madera pintada o con varniz, lo cual provocaría contaminación para el medioambiente y peligro de engrasamiento. Evitar el uso de leña resinosa (pino, abeto, epicea ...) que requieren un mantenimiento frecuente del aparato y del conducto. No tiene que utilizar su aparato como incinerador para basura. Combustible de sustitución : Las Ilamaradas de leña menuda, sarmientos, tablillas, paja, cartón son peligrosas y deben evitarse : las temperaturas del aparato y de los humos, por ser muy importantes, provocan riesgos de deterioro e incendio. No hay combustible de sustitución; sólo la leña puede utilizarse. 3.5 Causas de funcionamiento incorrecto Situación Causas Solución La lumbre prende mal Leña verde o demasiado O no prende húmeda - Utilice leña dura que eche mucho mucho calor y haga muchas brasas (ojaranzo, roble, fresno, arce, olmo…). Aire primario insuficiente - Abrir por completo el portillo de aire primario. - Abrir la rejilla de aire fresco exterior. Tiro insuficiente - Abrir un momenito la ventanilla del tiro. - Verificar que el conducto no está obstruido y proceder a un hollinamiento mecánico que resulta necesario. - Controlar que el conducto de humos está conforme. Hay demadiado aire primario - Cerrar por completo o parcialmente el portillo de aire primario. El tiro es excesivo - Verifique que la llave de tobera no ha quedado abierta. - Instalar un moderador de tiro.  Producción de humo al encender - Utilice leña dura y seca que lleve 2 años cortada y almacenada en un lugar cubierto y ventilado. Leña de mala calidad  La lumbre es Demasiado fuerte  Questo segnale Le indica che è meglio rivolgersi ad un professionista specializzato per realizzare queste operazioni. Leña de mala calidad - No quemar en continuo leña menuda, (ramillas, madera que sobre de obras de carpintería, tablas, etc…) La llave de tobera está cerrada - Abra la llave por completo El conducto de humos está frío - Calentar antes el conducto quemando un trozo de papel en el hogar. La pieza está en depresión Producción de humo Tiro insuficiente durante la combustión El viento se mete por el conducto Calefacción insuficiente  - Abra un momento la llave de tobera. - Controlar la conformidad del conducto de humo y su aislamiento. - Contrôlar que el conducto no esté obstruido y proceder a un hollinamiento mecánico si resulta necesario.  - Instalar en el coronamiento, un aparato para evitar que se meta el humo. La presión en la pieza es baja - En las viviendas equipadas de VMC, hay que instalar una presa de aire suplementaria y exclusivamente para la chimenea. Leña de mala calidad - No utilizar más que el combustible recomendado. No circula el agua Bistrage importante - En las piezas equipadas de VMC, abrir algo una ventana hasta que la lumbre haya prendido.  - Controlar que el circulador está enchufado. El agua circula demasiado rápido - Reducir la velocidad del circulador Hay aire en el circuito - Vaciar la instalación La llave de tobera está cerrada - Mueva con cuidado la llave de tobera y vigile el aparato las primeras veces para evitar problemas. 37 4. CONDICIONES GENERALES DE LA GARANTIA 1. MODALIDADES Aparte de la garantía legal, debido a defectos acultos, DEVILLE garantiza el producto en el caso de defectos aparentes o no conformes al producto con el producto pedido. Sin perjuicio de las disposiciones a tomar con respecto al transportista, los reclamos en el momento de la recepción del producto sobre los defectos aparentes o la no conformidad, deben ser formulados a DEVILLE por el comprador dentro de los cinco días luego de la constatación del defecto por medio de carta certificada con petición de aviso de recepcion. Aparte de la garantía legal por causa de imperfecciones no visibles, DEVILLE garantiza el mantenimiento en caso de defectos aparentes o no acordes al producto entregado con el material solicitado. Pertenece al comprador el proporcionar toda explicación en cuanto a la realidad de los desperfectos o anomalías constatados. El comprador debe, desde otro punto de vista, conceder a DEVILLE amplia facultad para proceder a la constatación de dichos desperfectos o anomalías y así proceder a solucionarlos. De la misma forma, el comprador debe llevar los productos no conformes a la disposición de DEVILLE, según las instrucciones de este último. Toda devolución de un producto debe ser objeto de un acuerdo previo. 2. COBERTURA La garantía DEVILLE cubre, con exclusión de cualquier indemnización o daños y perjuicios, el reemplazo gratuito o la reparación del producto o del elemento constatado como defectuoso (excepto piezas desgastadas por su uso) con exclusión de los gastos de mano de obra, de desplazamiento y de transporte. En los aparatos salpicados, las resquebrajaduras nunca son consideradas como un defecto de fabricación sino como la consecuencia de la diferencia de dilatación entre chapa-esmalte o hierro-esmalte y no modifican la adherencia. Las piezas de recambio proporcionadas previamente pagadas están garantizadas por seis meses a partir de la fecha de facturación ; toda garantiá complementaria concedida por un revendedor de DEVILLE no compromete a DEVILLE. La presentación del certificado de garantiá conteniendo el timbre con fecha del revendedor DEVILLE es rigurosamente exigido cuando la garantiá es invocada. Este certificado debe ser presentado durante la solicitud de reparación del aparato bajo garantiá, o bien un talón o un volante suelto de este certificado debe, según la organización propia de DEVILLE, ser devuelto a este en los plazos impartidos. En su defecto, la fecha que figura sobre la factura emitida por DEVILLE no puede ser tomada en consideración. Las intervenciones a título de garantiá no pueden tener por efecto el prolongar la misma. 3. DURACION La duración de la garantiá contratada asegurada por DEVILLE es de un año a contar de la fecha de compra del aparato por el usuario, bajo reserva que las reclamaciones previstas a título de las modalidades anteriores hayan sido formuladas en los plazos impartidos. La reparación, el reemplazo o la modificación de piezas durante el período de garantiá no puede tener por efecto el prolongar la duración de ésta, ni de dar lugar en ningún caso a indemnizaciones por gastos diversos, retraso de entrega, accidentes o cualquier daño. 4. EXCLUSIONES La garantía no se aplica en los casos siguientes, sin que esta lista sea exhaustiva : Instalación y montaje de los aparatos cuya responsabilidad no incumba a DEVILLE. En consecuencia DEVILLE no puede ser considerado como responsable de los daños materiales o de los accidentes de personas a consecuencia de una instalación no conforme a las disposiciones legales y reglamentarias (por ejemplo la ausencia de una conexion de toma de tierra : la mala extensión de una instalacion). Desgaste normal del producto o utilización o uso anormal de este mismo, notablemente en caso de utilización industrial o comercial o empleo del producto en condiciones diferentes de aquellas para las cuales fue fabricado. Es el caso, por ejemplo, del no respeto a las condiciones prescritas en el folleto DEVILLE : exposición a condiciones exteriores afectando al aparato, tales como una humedad excesiva o variación anormal de la tensión eléctrica ; anomalía, deteriorización o accidente proveniente de golpe, caída, negligencia, falta de vigilancia o mantenimiento del comprador ; modificación, transformación o intervención efectuada por personal o empresa no reconocida por DEVILLE o realizado con piezas de recambio no originales o no aceptadas por el fabricante. 5. CONDICIONES PARTICULARES DE LA GARANTIA Estas condiciones complementan y precisan las condiciones generales de las garantias anteriores y tienen preeminencia sobre aquellas, refiérase al folleto adjunto « Condiciones particulares de venta DEVILLE-Garantia ». 38 Fig. 1 Fig. 2 Convection Clé de buse Rayonnement Retour eau Fig. 2 F Retour eau Tubes de circulation d’eau Départ eau Evacuation des fumées Convection GB Water feedback Water circulation tubes Water outlet I Ritorno acqua Tubi di circolazione d’acqua Uscita d’acqua Smoke evacuation Evacuazione dei fumi Convection Convezione E Retorno de agua Tubería para la circulación del agua Salida del agua Evacuacion de los humos Convección Clé de buse Flue baffle Registro di tiraggio Llave de tobera Air secondaire Combustible Air primaire Rayonnement Secondary air Fuel Primary air Radiation Aria secondaria Nafta Aria primaria Irraggiamento Aire secundario Combustible Aire primario Irradiación 48 P Volta da água Tubos de circulação da agua Partida da agua Evacuação dos fumos Convecção Chave do tubo de descarga Ar secundario Combustivel Ar primario Radiação 1 GB Possible tubing with vent when the current pipe is not compatible. 2 Decompression hood : 2 lateral vents (upper and lower). 3 Deflector to guide the convection air. Smoke pipe in drain tile or in isolated metallic pipe. 4 5 Grid of hot air distribution (500 cm 2 minimum). 6 7 Insulation (mineral wool). Hood to protect the beam. 8 Friezes under the beam made out of bricks or fireproof concrete. Convection air intake Convection Circuit: - Be sure that the air of the convection can freely go under the equipment on all the surface, go around the fireplace (on both sides and at the back ) and go out through distribution holes of the hood (500 cm² minimum). A good convection air flow allows for the optimum heat exchange between the hearth and its sides with no local overheating and good hood ventilation. 9 10 Stand (log holder) at the right level and ventilate on a steady and reinforced floor. 11 Inspection hatch (500 x 350 mm) for access to the flue pipe, to the draught regulator, to the depression intakes etc… D – Safety distance : 16 cm mini from the lining of the pipe (do not insulate the non flammable part around the part of the flue going through the ceiling). I Eventuale posa di tubi con sfiatatoio quando il condotto esistente è incompatibile. Cappa di decompressione : 2 orifici di ventilazione laterali (un in alto e l’altro in basso). E Posible entubado con salida de humos cuando el conducto ya existente no es compatible. Campana de descompresión : 2 agujeros de ventilación laterales (uno arriba y otro abajo) Deflettore per condurre l’aria di convezione. Canna fumaria in tubatura ad incastro o in tubo metallico isolato. Griglia di diffusione d’aria calda (500 cm² minimo). Deflector para guiar el aire de convección. Conducto de humos en cañería.o conducto metálico aislado. Reja de difusión de aire caliente (500 cm2 como mínimo). Aislamiento (lana mineral) Campana para proteger la viga. Tabla de ladrillo o de hormigón refractario por debajo de la viga. Entrada del aire de convección. Circuito de convección : - Ojo con que el aire de convección pueda entrar libremente por debajo del aparato y en toda la periferie, que pueda circular alrededor del hogar (de los lados y detrás) y salir por las bocas de difusión de la campana (500cm² como mínimo). Una buena circulación del aire de convección permite un intercambio de calor óptimo gracias a las paredes del hogar sin calentamiento excesivo de la pieza y una buena ventilación de la campana. Isolamento (lana minerale) Cappa, in protezione di trave. Lista sotto trave in mattoni o cemento refrattario. Entrata d’aria di convezione. Circuito di Convezione: - Assicurarsi che l’aria di convezione possa entrare liberamente sotto l’apparecchio su tutta la periferia, circolare intorno al focolare senza surriscaldamento e defluisca dalle bocche di diffusione della cappa (500 cm² minimum) locale e una buona ventilazione della cappa. Una buona circolazione dell’aria di convezione permette uno scambiodin calore ottimo con le pareti del focolare senzasovrariscaldamento locale e una buona ventilazione della cappa. Zoccolo (o legnaia) rigorosamente allo stesso livello e ventilato su pavimento stabile e rinforzato. Caminiera di visita (500x350mm) per l’accesso al tubo di raccordo, al moderatore di tiraggio, alle prese di depressione... D – Distanza di sicurezza : 16 cm minimi dalla parete interna del condotto (non isolare la parte non combustibile intorno al condotto al livello dell’attraversamento del soffitto). 50 Zócalo anivelado y ventilado sobre un suelo estable y reforzado Puerta de inspección (500x350 mm) para acceder al conducto de conexión, al moderador de tiro, a las presas de dépresión, etc… D – Distancia de seguridad : 16 cm como mínimo a partir de la pared interior del conducto (no aisle la parte que no es combustible alrededror del conducto al cruzar el techo). P Encano eventual com ar libre quando a conduta existente não é compatível. Exaustor de descompressão : 2 orifícios de ventilação laterais (um em cima e o outro em baixo) Desviador para guiar o ar quente. Conduta do fumo em alqueiros ou em conduta metálica isolada. Grelha de difusão de ar quente (500 cm² mínimo). Isolamento (lá de rocha). Exaustor, em protecção da viga. Friso debaixo da viga, em tijolo ou em betão refractário. Entrada do ar de transporte. Circuito do ar de transporte : - Cuidar ao que o ar de transporte pode entrar livremente por debaixo do aparelho sobre toda a periferia, e circular ao redor da lareira (sobre os lados e da parte detrás) cuidar igualmente ao que o ar tenha saïda por as bocas de difusão do exaustor (500 cm² mínimo). Uma boa circulação do ar de convecção permite um câmbio de calor óptimo com as paredes da lareira sem sobreaquecimento local e uma boa ventilação do exaustor. Pedestal (ou fogueira) deve estar posta de nível e ventilada em cima dum chão estável e reforçado. Alçapão de visita (500 x 350 mm) para acesso a conduta de ligação, au moderador da tiragem, ás tomadas de depressão, etc... D Distância de segurança : - 16 cm mínimo do initio do lado interior da conduta (não isolar a parte não combustível ao redor da conduta ao atravessar o tecto). INTERDIT Fig. 6 1 F Conduit de fumée GB Chimney pipe I Canna fumaria 2 Entonnoir en inox Imbuto inossidabile 3 L’emboîtement du conduit est au moins égal à 40 mm Matériau réfractaire façonné en entonnoir Collerette scellée Le conduit ne dépasse pas la collerette et l’emboîtement est au moins égal à 40 mm Stainless steel funnel The pipe’s jointing must at least be equal to 40mm Fireproof material shaped in funnel Sealed flange The pipe is not longer than the flange and the jointing is at least equal to 40mm Flangia sigillata La canna non supera la flangia e l’incastro è almeno uguale a 40mm. 4 5 6 L’incasto del condotto è almeno uguale a 40mm Materiale refrattario sagomato ad imbuto E Conducto de chimenea Embudo de acero inoxidable Enlace del conducto de 40 mm por lo menos Material refractario montado en forma de embudo Cuello fijado El conducto no es más largo que el cuello y que el enlace y mide un mínimo de 40 mm P Conduta do fumo Funil em inox O encaixe da conduta é ao menos igual a 40 mm. Material refratário formado como um funil Colarinho selado A conduta não deve ultrepassar o colarinho selado e o encaixe é ao menos igual a 40 mm. Fig. 7 F Vis de façade (X 4) GB Front screw (X 4) I Viti di facciata (X 4) Raccord bouchon de vidange Bouchon de vidange Draining plug joint Guarnizione tappo di svuotamento Tappo di svuotamento Draining plug 51 E Tornillos de la parte delantera (X 4) Conexión tapón de vaciado Tapón de vaciado P Parafuso da fachada (X 4) Ligação do tempão de esvaziamento Tempão de esvaziamento Fig. 8 F Circuit aller Vers tout à l’égout GB 1 Alimentation eau de ville Circuit retour Vanne d’isolement Outward circuit Towards main Sewer Mains Watee Supply Return circuit Insulation valve 2 Disconnecteur C.A. AC cut-off 3 Vanne d’isolement Insulation valve 4 Soupape thermique alimentationdécharge avec sonde Circulateur Purgeur automatique Soupape de sécurité 3 bars Soupape de sécurité avec manomètre Vase d’expansion sous pression Clapet anti-retour Thermic valve supply-discharge with probe 5 6 7 8 9 10 Circulation pump Automatic drain cock 3 bar safety valve I Circuito partenza Verso fogna Alimentazione acqua di città Circuito ritorno Paratoia d’isolamento Disinseritore CA Paratoia d’isolamento Valvola termica alimentazione scarica Safety valve with pressure gauge Circolatore Spurgatore automatico Valvola di sicurezza 3 bar Valvola di sicurezza con manometro Under pressure expansion pan Non-return valve Vaso di espansione sotto pressione Valvola anti-ritorno 52 E Circuito de ida Hacia las alcantarillas Alimentación de agua Circuito de retorno Válvula de aislamiento Conexión / desconexión Válvula de aislamiento Válvula térmica alimentación – descarga con sonda. Circulador Purgador automático Válvula de seguridad 3 bar Válvula de seguridad con manómetro Vaso de expansión bajo presión Válvula anti retorno P Circuito ida Ida parao esgoto Alimentação agua da cidade Circuito volta Comporta de isolamento Desligador C.A Comporta de isolamento Válvula térmica de alimentação e descarga com sonda Circulador Purgador automático Válvula de segurança 3 bars Válvula de segurança com manómetro Vaso de expansão em pressão Válvula antiregresso Fig. 9 F Circuit aller Vers tout à l’égout I Circuito partenza Verso fogna Alimentation eau de ville Circuit retour Chaudière existante GB Outward circuit Towards main Sewer Mains Watee Supply Return circuit Existing boiler 1 Vanne d’isolement Insulation valve 2 Disconnecteur C.A. AC cut-off Paratoia d’isolamento Disinseritore CA 3 Vanne d’isolement Insulation valve 4 Soupape thermique alimentationdécharge avec sonde Circulateur Purgeur automatique Soupape de sécurité 3 bars Soupape de sécurité avec manomètre Vase d’expansion existant Thermic valve supply – discharge with probe 10 5 6 Paratoia d’isolamento Valvola termica alimentazione scarica Safety valve with pressure gauge Circolatore Spurgatore automatico Valvola di sicurezza 3 bar Valvola di sicurezza con manometro Existing expansion tank Vaso di epansione esistente Circulateur existant de la chaudière Existing circulation pump of the boiler 11 Clapets anti-retour Reverse lock valve Circolatore esistente della caldaia Valvola anti ritorno 12 Aquastat inverseur Wall-mounted inverter aquastat Aquastat applique invertitore 7 8 9 applique Circulation pump Automatic drain cock 3 bar safety valve Alimentazione acqua di città Circuito ritorno Caldaia esistente 53 E Circuito de ida Hacia las alcantarillas Alimentación de agua Circuito de retorno Caldera ya existente Válvula de aislamiento Conexión / desconexión Válvula de aislamiento Válvula térmica alimentación – descarga con sonda Circulador Purgador automático Válvula de seguridad 3 bar Válvula de seguridad con manómetro Tanque de expansión ya existente Circulador existente de la caldera P Circuito ida Ida parao esgoto Portillo de cierre anti retorno Aquastat aplique inversor Taipa anti-volta Alimentação agua da cidade Circuito volta Caldeira esciente Comporta isolamento Desligador C.A de Comporta de isolamento Válvula térmica de alimentação e descarga com sonda Circulador Purgador automático Válvula de segurança 3 bars Válvula de segurança com manómetro Vaso de expansão existente Circulador existente da caldeira Aquastáto aplica de inversäo Fig. 10 F Circuit aller Vers tout à l’égout Alimentation eau de ville Circuit retour Plancher chauffant GB Outward circuit Towards main Sewer Mains Watee Supply Return circuit Under-Floor heating 1 Vanne d’isolement Insulation valve 2 Disconnecteur C.A. AC cut-off 3 Vanne d’isolement Insulation valve 4 Soupape thermique alimentationdécharge avec sonde Circulateur Purgeur automatique Soupape de sécurité 3 bars Soupape de sécurité avec manomètre Vase d’expansion sous-pression Clapet anti-retour Thermic valve supply – discharge with probe 11 Circulateur plancher chauffant 12 Vanne 3 mélangeuse Bouteille mélange 5 6 7 8 9 10 13 voies de Circulation pump Automatic drain cock 3 bar safety valve I Circuito partenza Verso fogna Alimentazione acqua di città Circuito ritorno Pavimento riscaldante Paratoia d’isolamento Disinseritore CA Paratoia d’isolamento Valvola termica alimentazione scarica Safety valve with pressure gauge Circolatore Spurgatore automatico Valvola di sicurezza 3 bar Valvola di sicurezza con manometro Under pressure expansion pan Non-return valve Vaso di espansione sotto pressione Valvola anti-ritorno Circulation pump under-floor heating system 3-way mixer valve Circolatore pavimento riscaldante Paratoia a tre vie miscelatrice Bottiglia di miscela Mixing cylinder 54 E Circuito de ida Hacia las alcantarillas Alimentación de agua Circuito de retorno Piso caliente P Circuito ida Ida parao esgoto Válvula de aislamiento Conexión / desconexión Válvula de aislamiento Válvula térmica alimentación – descarga con sonda Circulado Purgador automático Válvula de seguridad 3 bar Válvula de seguridad con manómetro Vaso de expansión bajo presión Válvula anti retorno Comporta isolamento Desligador C.A Circulador caliente piso Válvula 3 vías para la mezcla Botella de mezcla Alimentação agua da cidade Circuito volta Soahlo aquecedos de Comporta de isolamento Válvula térmica de alimentação e descarga com sonda Circulador Purgador automático Válvula de segurança 3 bars Válvula de segurança com manómetro Vaso de expansão em pressão Válvula antiregresso Circulador do soalho aquecedor Comporta 3 vias misturadora Garrafa de mistura
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

DEVILLE C07910-A El manual del propietario

Categoría
Estufas
Tipo
El manual del propietario