Transcripción de documentos
FRANÇAIS.............................................................................................. p
3
ENGLISH ................................................................................................ p 16
DEUTSCH ............................................................................................... p 29
ITALIANO ............................................................................................... p 42
ESPAÑOL ............................................................................................... p 55
PORTUGUÊS.......................................................................................... p 68
2
CONTENIDO
Pages
1. DENOMINACIÒN.......................................................................................................................56
2. POTENCIA TÈRMICA NOMINAL..............................................................................................56
3. DESCRIPCIÒN Y DIMENSIONES .............................................................................................57
3.1 Descripciòn
3.2 Dimensiones
4. ENTORNO Y ACCESSORIO COMPLEMENTARIO..................................................................57
4.1 Entorno
4.2 Accessorio complementario
5. CONDICIONES DE INSTALLACIÒN DEL APARATO..............................................................57
5.1 Denominación de las diversas partes de la evacuación de humos
5.2 Tipo y caracteristicas dimensionales del conducto de humo al que debe conectarse
obligatoriamente la estufa
5.2.1 Tipo del conducto de humo
5.2.2 Sección minima del conducto
5.2.3 Algunas recomendaciones generales
5.3 Tipo y características del conducto de empalme entre el hogar y el conducto de humo
5.4 Condiciones de tiro
5.5 Ventilación del local donde está instalado el aparato
5.6 Tipo de las paredes adyacentes a la estufa, valores de empotramiento y clase de
aislamiento que debe ser instalado
5.6.1 Consejos para la aplicación
5.6.2 Empotramiento y aislamiento para un calantamiento máximo de 70 K de las
paredes de la himenea
5.7 Recomendaciones y ejemplos de instalación
5.7.1 Instalación en una chimenea nueva a construir
5.7.2 Instalación en una chimenea existente ya construida con materiales refractarios
5.8 Preparación y colocación del hogar en la chimenea
6. CONDICIONES PARA USAR EL APARETO............................................................................63
6.1 Primer encendido
6.2 Combustibile
6.2.1 Combustible recomendado
6.2.2 Combustible prohibidos
6.3 Empleo de los órganos de maniobra y accesorios
6.4 Uso
6.4.1 Encendido
6.4.2 Funcionamiento
6.4.2.1 Funcionamiento con hogar cerrado
6.4.2.2 Equipo de turbina
6.4.2.3 Extracción de cenizas
6.4.2.4 Normas de seguridad
7. CONSEJOS PARA EL DESHOLLINADO Y MANTENIMIENTO DEL APARATO Y DEL
CONDUCTO DE HUMOS ..........................................................................................................65
7.1 Desmontaje del deflector
7.2 Desmontaje del registro de tiro
8. MANTENIMIENTO DEL MOTOVENTILADOR ..........................................................................66
8.1 Desmontaje del soporte ventilador
8.2 Plan eléctrico
9. CONDICIONES GENERALES DE LA GARANTIA ...................................................................67
55
Le aconsejamos leer atenta y completamente el texto de estas instrucciones con el fin de poder
utilizar en las mejores condiciones y con la mayor satisfacción el aparato DEVILLE que acaba de
adquirir.
El incumplimiento de las instrucciones de montaje, de instalación y de uso implica la responsabilidad
de quién los efectuó.
ESTE APARATO DEBE INSTALARSE DE ACUERDO CON LAS ESPECIFICACIONES DE DTU
VIGENTES.
Tiene que respetar todas las normativas locales y nacionales, asi como las normas europeas a la hora
de utilizar el aparato.
Esta prohibido modificar el aparato.
SE RECOMIENDA MANDAR INSTALAR ESTE APARATO POR PROFESIONAL CUALIFICADO.
1 - DENOMINACIÓN
El hogar empotrado turbo se ajusta a la norma°: NF EN 13229.
El hogar turbo es un aparato de calefacción intermitente a base de combustión de leña sobre parrilla.
Tiene cámara de combustión semicerrada concebida para ser empotrada en una chimenea francesca a construir o que
ya exista.
Anota el número de serie del aparato inscrito en la placa de datos pegada en el aparato y en el certificado de garantia e
inscribirlo en la siguiente casilla°: N° de serie
Este número será necesario para identificar el aparato en caso de necesitar piezas de repuesto.
Aparato conforme a la directiva compativilidad electro magnética 89/336/CEE modificada per la directiva 93/68/CEE.
2 - POTENCIA TÉRMICA NOMINAL
Potencia nominal
11 kW
-
Tiro
12 Pa
Producción de humos
11,86 g/s
Temperatura de los humos
317°C
La potencia nominal en funcionamiento continuo : 11 kW.
. Lograda con un tiro de 12 Pa, durante un período de fuego de 1 hora, con una carga de 3,7 kg de leña no
hendida (haya, roble, etc.) de 7 cm de diámetro aproximadamente, o sea 3 leños.
. Para lograr este régimen de potencia, poner leña sobre un lecho de brasas de 500 g aproximadamente, es decir
4 cm de espesor.
. La potencia anunciada corresponde con la potencia media conseguida durante un ensayo de un hora, con la
llave de tobera abierta, y con el termostato en posición 8.
-
La combustión lenta :
•
•
•
•
Se ha conseguido con un tiro de 6 Pa, y con la llave de tobera cerrada, termostato en posición 0.
Volver a cargar sobre una capa de brasas de unos 0,3 kg (o sea 3 cm de espesor).
Duración superior a 3 horas con un leño duro y sin hendir de 3,7 kg.
Duración superior a 10 horas con 2 leños duros y sin hendir (de preferencia diametros importantes),
peso total de 11 kg.
-
Las condiciones de régimen normal permiten lograr una potencia máxima que no debe ser rebasada para que el
funcionamiento se opere con toda seguridad.
-
La carga máxima es de 12 kg de leña.
-
Capacidad del ventilador : 150m /h.
3
56
3 - DESCRIPCIÓN Y DIMENSIONES
3.1 DESCRIPCIÓN
Los principales elementos que integran el hogar empotrado turbo se indican a continuación y están identificados
en la Fig. 1.
El hogar empotrado turbo DEVILLE es de acero de 4 mm con un hogar duplicado con una placa y laterales de
hierro fundido decorados. Las dos puertas de hierro fundido así como la puerta del cenicero están dotadas con
juntas que garantizan la hermeticidad y aportan una alta autonomia de funcionamiento. El régimen de fuego se
ajusta con el termostato.
El ventilador de dos velocidades sirve para activar la circulación del aire caliente. El cajón tiene 4 bocas de diám.
125. Este equipo le permite enviar un flujo de aire caliente en 4 direcciones diferentes (piezas adyacentes). No
equipado con conducto(s), mejorará la convección en la habitación donde está instalada la chimenea.
El registro de tiro permite reducir las depresiones excesivas de ciertos conductos de humo.
Peso neto
C07836
C07867
C07887
186 kg
175 kg
173 kg
3.2 DIMENSIONES (Fig. 2)
Dimensiones exteriores (valores en mm) :
Ancho
Alto
Fondo
772
730
514
Total
4 – ENTORNO Y ACCESORIO COMPLEMENTARIO
4.1 ENTORNO
El hogar turbo puede dotarse con un revestimiento de piedra DEVILLE, que figura en nuestra documentación
comercial, o integrarse en una chimenea existente o a construir.
4.2 ACCESORIO COMPLEMENTARIO (opcional)
Solicitándolo, se puede equipar el aparato con un conjunto « Barbecoa » C07012 que permite agradables
parrilladas (Fig. 3).
5 – CONDICIONES DE INSTALACIÓN DEL APARATO
ATENCION°: PARA EVITAR CUALQUIER RIESGO DE INCENDID O, ESTE APARATO DEBE SER INSTALADO DE
CONFORMIDAD CON LA NORMATIVA PROFESIONAL (DTU 24-2-2) Y DE ACUERDO CON LA NORMATIVA
TECNICA QUE SE RECAPITULAN EN ESTE MANUAL.
SU INSTALACION DEVE SER EFECTUADA POR UN PROFESIONAL O UNA PERSONA CUALIFICADA
COMPENTENTE.
Recordamos a continuación las recomendaciones elementales que deben ser respetadas, las cuales no eluden en caso
alguno la estricta aplicación de todo el DTU 24-2-2.
5.1 DENOMINACIÓN DE LAS DIVERSAS PARTES DE LA EVACUACIÓN DE HUMOS (FIG. 4)
5.2 TIPO Y CARACTERÍSTICAS DIMENSIONALES DEL CONDUCTO DE HUMO AL QUE DEBE CONECTARSE
OBLIGATORIAMENTE LA ESTUFA
5.2.2 Tipo del conducto de humo
5.2.1.1 Conducto nuevo
57
-
Utilización de los siguientes materiales°:
. Ladrillos de barro acordes con la norma NF P 51-311
. Bloques de hormigón acordes con la norma NF P 51-321
. Conductos metálicos compuestos conformes a las normas NF D 35-304 y NF D 35-303
. Ladrillos normales acordes con la norma NF P 51-301
. Ladrillos normales refractarios acordes con la norma NF P 51-302
-
El uso de materiales aislados de origen permite que se pueda evitar la colocación de un aislamiento
in situ, principalmente en las paredes de la chimenea exterior.
5.2.1.2 Conducto existente
El instalador se hace cargo de la responsabilidad de las partes existentes°: debe verificar el estado del
conducto y efectuar los cambios necesarios para su correcto funcionamiento y la conformidad con la
reglamentación.
Deshollinar et conducto y proceder luego a un examen profundizado para comprobar°:
. La compatibilidad del conducto con su uso.
. La estabilidad.
. La vacuidad y la hermeticidad (anexo II del DTU 24-1).
Si el conducto no es compatible, realizar un entubado por medio de un procedimiento titular de una
Recomendación Técnica favorable o colocar un nuevo conducto.
5.2.2 Sección minima del conducto
Funcionamiento posible con
puertas abiertas
Funcionamiento con puertas
cerradas
Ladrillos cuadrados o
rectangulares
Sección minima 4 dm²
Sección minima 2.5 dm²
Conductos circulares
Diámetro minimo 200 mm
Diámetro minimo 153 mm
5.2.3 Algunas recomendaciones generales
-
Un buen conducto debe ser construido con materiales poco conductores de calor para que pueda ser
caliente.
-
Debe ser absolutamente hermético, sin rugosidad y estable.
-
No debe tener cambios bruscos de sección°: pendien te con relación a la vertical inferior a 45°.
-
Debe desembocar a 0,4 m por lo menos por encima de los tejados contiguos.
-
No deben conectarse dos aparatos al mismo conducto.
-
Debe desembocar en el local donde está instalado el hogar, en una altura de por lo menos 50 mm, excepto
caso especial indicado por el fabricante del conducto.
-
Su cara interior debe estar atejada de 16 cm por lo menos de todo elemento de madera y material
combustible.
-
Los ladrillos deben ser monatdos con la parte macho hacia abajo con el fin de evitar el derrame de fluidos al
exterior.
-
El conducto no debe tener más de dos inclinaciones (es decir más de una parte no vertical). El ángulo de
estas desviaciones con la vertical no debe pasar de 45° para una altura de conducto limitada a 5 m. Cu ando
sea superior a 5 m, el ángulo de inclinación se limitará a 20°. En la parte inclinada, cada ladrillo d ebe ser
empalmado al elemento soporte por medio de un collarín.
-
La hermeticidad, el aislamiento, los pasos de techno y pisos, las distancias hasta el fuego deben cumplir las
disposiciones del DTU 24.2.2.
58
5.3 TIPO Y CARACTERÍSTICAS DEL CONDUCTO DE EMPALME ENTRE EL HOGAR Y EL CONDUCTO DE HUMO
-
Habrá de conectarse un conducto de empalme entre el aparato y la llegada del conducto de humo.
Este conducto debe ser realizado por medio de un entubado policombustible rigido o flexible, acorde con
una recomendación técnica favorable para comunicar directamente con el hogar cerrado.
Obsérvese que estàn prohibidos el aluminio, el acero aluminado y el acero galvanizado.
-
Este conducto debe ser visible en todo su reccorido gracias a una trapa o una rejilla de inspección y
deshollinable de manera mecánica. Su dilatación no debe perjudicar la hermeticidad de los empalmes de
entrada y salida y su buena resistencia mecánica, asf como a la del conducto de humo. Su diseño, y en
particular el empalme con el conducto de humo, debe impedir la acumulación de hollín, principalmente en el
momento del deshollinado.
-
Los empalmes con el aparato y el conducto de humo deben realizarse cumpliendo estrictamente el DTU
24.2.2 y las especificaciones del constructor del tubo mediante la utilización de todos los componentes
recomendados (terminales, empalmes, etc…).
5.4 CONDICIONES DE TIRO
El tiro se mide en el conducto de empalme a unos 50 cm por encima de la tobera del aparato.
Tiro necessario para el buen funcionamiento puerta cerrada°:
. 6 Pa en régimen reducido (0,6 mm de C.A.)
. 12 Pa en régimen normal (1,2 mm de C.A.)
Se recomienda insistentemente la colocación de un moderador de tiro (Fig. 5).
El moderador sirve para lograr un buen funcionamiento del hogar, incluso en condiciones de tiro importantes
(conductos altos, entubados). El moderador debe ser fácilmente visible y accesible.
El moderador de tiro no tiene influencia sobre el funcionamiento del aparato cuando las puertas están abiertas.
5.5 VENTILACIÓN DEL LOCAL DONDE ESTÁ INSTALADO EL APARATO
-
El funcionamiento del hogar requiere una aportación de aire adicional al necessario para la renovación del
aire reglamentario. Esta aportación de aire es obligatoria cuando la habitación está equipada con una
ventilación mecánica.
-
La toma de aire debe venir directamente del exterior o de un local ventilado por el exterior y estar protegida
por una rejilla (véase disposición aconsejada Fig. 6).
-
La salida de aire debe dar directamente a la chimenea y desembocar en las proximidades del lugar donde
se encuentra la admisión de aire ajustada por el termostato, o lo más cerca posible del aparato. Debe ser
obturable cuando desembloca directamente en la habitación.
-
Le sección de entrada de aire debe ser como mínimo igual a la cuarta parte de la sección del conducto de
humo con un mínimo de°:
. 50 cm² para un funcionamiento con puertas cerradas
. 200 cm² si se desea el funcionamiento con puertas abiertas
-
Puede resultar necesario parar el extractor de la ventilación mecánica para evitar el envio de los humos a la
habitación cuando se abran las puertas.
5.6 TIPO DE LAS PAREDES ADYACENTES DE LA ESTUFA, VALORES DE EMPOTRAMIENTO Y CLASE DE
AISLAMIENTO QUE DEBE SER INSTALADO
5.6.1 Consejos para la aplicación
Retirar todos los materiales combustibles o degradables por la temperatura de las paredes y dentro de éstas
(suelo, paredes y techos) en el emplazamiento de la chimenea y del hogar.
.
El revestimiento del hogar debe realizarse con materiales incombustibles (clase MO).
.
El suelo sera de materiales incombustibles hasta 400 mm como mínimo de la parte frontal del aparato
.
Cuando el dintel es de material combustible (de madera por ejemplo), es necesario protegerlo con un material
incombustible, con un deflector o con el frontón (véase DTU 24.2.2 y ejemplo Fig. 10).
59
.
Si la pared a que está adosado es un tabique ligero o un muro con un aislamiento combustible incorporado,
hay que realizar un forro de materiales incombustibles°: hormigón celular de 10 cm con una cámara de a ire
de 2 cm en todo el ancho de la chimenea, y un desbordamiento de 5 a 10 cm.
5.6.2 Empotramiento y aislamiento para un calentamiento máximo de 65 K de las paredes de la chimenea
Para limitar el calentamiento de las paredes que constituyen el revestimiento, hay que prever°:
-
El aislamiento de la pared trasera, de los dos laterales y de la parte superior.
-
La protección del suelo.
-
Les protecciones térmicas mínimas.
-
La colocación del circuito de ventilación del aparato.
-
El respeto de los valores de empotramiento, para limitar el calentamiento de las paredes de la chimenea a
65 K (K°: grados celsius por encima de la temperatu ra ambiente) y preservar el aparato (véase Fig. 7).
.
El aislante debe ser rígido y capaz de soportar, sin deformación ni degradación, una temperatura elevada
(clasificación MO), por ejemplo°: lana de roca, de 30 mm de espesor recubierta con una hoja de aluminio,
orientada hacia el hogar.
.
La conductibilidad global del aislante debe ser inferior a 1,3 W / m²°C.
Ejemplo : 30 mm de lana de roca de conductibilidad inferior a 0,04 W / 3°C., o 80 mm de ladrillo aisla nte de
conductibilidad inferior a 0,1 W / m°C.
.
Circulación de aire alrededor del cuerpo de caldeo.
No obturar los espacios de ventilación previstos en el hogar (aire entrante por la delantera debajo del aparato,
que circula entre las paredes duplicadas de los laterales y de la parte trasera).
e
La pantalla de suelo está formada por una chapa de acero cincado reflectante de 7/10 de espesor.
OBSERVACION°: Si el aparato está instalado en una chimenea exi stente construida con materiales refractarios
y previstos normalmente para un fuego abierto, habrán de respetarse los valores mínimos de empotramiento
para preservar el aparato.
NOTA°: Un avez terminada la chimenea, la temperatura su oerficial de las paredes de los locales que sirven para
adosar la chimenea no deberá exceder de 50°C en la parte accesible (Fig. 8).
5.7 RECOMENDACIONES Y EJEMPLOS DE INSTALACIÓN
Hay que instalar el aparato por el suelo y que éste pueda soportarlo. Si no es el caso, hay que tomar las medidas
necesarias para que el suelo aguante el peso del aparato (por ejemplo la instalación de una chapa para repartir
la carga).
5.7.1 Instalaciõn en una chimenea nueva a construir
-
Las figuras 26, 27, 28, 29 dadas como ejemplo representan la colocación en una chimenea DEVILLE.
Los diferentes modos de conexión representados son respectivamente°:
.
.
.
.
-
Fig. 26°: conexión a un conducto de mampostería en espera en el techo por medio de un elemento
especial.
Fig. 27°: conexión a un conducto de mampostería en espera en el techo por medio de collarín de
mortero
Fig. 28°: conexión a un conducto de mampostería que arranc a en el suelo con pantalón y relleno
Fig. 29°: conexión a un conducto de mampostería que arranc a del suelo y trapa para hollin accesible
Se debe abrir en la fachada une salida de aire caliente de 400 cm² de sección mínima o en los laterales a
300 mm de techo para rebajar la temperatura dentro de la obra.
5.7.2 Instalación en una chimenea existente ya construida con materiales refractarios y prevista
normalmente para fuego abierto
Conexión lado chimenea (véase ejemplo Fig. 10)°:
-
Es imprescindible obturar de manera hermética la base del conducto de humo . Cualquier entrada de aire
a este conducto perjudicará el buen funcionamiento del hogar.
60
-
Efectuar una junta en todo el contorno del collarin . Para ello°:
. Bloquear un collarin con mortero refractario
. La parte superior de esta corona de mortero tendrá forma de embudo
. El extremo del tubo no rebasará el collarín después de encajar en la tobera del aparato
. El tubo de empalme tendrá un diámetro de 180 mm por lo menos.
-
Colocar el tubo de empalme en el collarín sellado y operar para que quede bloqueado en posición
superior.
Empalme lado aparato°:
-
Colocar el hogar en la chimenea (véase párrafo 5.8) y proceder a encajar el tubo en la tobera de arranque
del aparato (Fig. 9).
NOTA°: El tubo de empalme y el collarin serán de acero inoxidable (0,4 mm).
-
Cuando no hay espacio suficiente por encima del hogar, pueden preverse varias soluciones para montar el
tubo.
.
La introducción del tubo podrá efectuarse fácilmente colocando previamente en este trozo de tubo a unos
diez cm de su base una barra que permitirá agarrar el tubo para introducirlo en la tobera, pasando por el
inerior del hogar. Esta barra puede permanecer colocada sin ningún problema para el funcionamiento
(Fig. 9).
.
También es posible, después de haber retirado las piezas interiores del aparato, desmontar la tobera de
conexión (6 tornillos HM6). El tubo se introducirá en este caso por el interior del hogar.
Para la ventilación de la campana se opera como para una chimenea nueva (véase párrafo 5.7.1).
5.8 PREPARACIÓN Y COLOCACIÓN DEL HOGAR EN LA CHIMENEA
5.8.1 Operaciones generales
Aliviar el cuerpo de caldeo para facilitar su instalación en la chimenea retirando el deflector, las piezas de hierro
fundido que se encuentran dentro del hogar, así como las puertas.
5.8.2 Utilización de las escuadras laterales
Esta escuadras facilitan el empotramiento del hogar turbo en la chimenea.
Antes de empotrar el hogar turbo en la chimenea, atornillar en los laterales del aparato los 4 tornillos
suministrados (2 orificios a cada lado del cuerpo) frenando el atornillado a efectos de enganchar fácilmente, sin
demasiada holgura, las escuadras laterales.
Un avez que el aparato está colocado, deslizar las 2 escuadras, huecos frente a los tornillos, y bajarlas luego
hasta el suelo (Fig. 11 y 12).
5.8.3 Colocación de la rejilla superior de aire caliente
Desmontar por arriba el registro de tiro (véase Fig. 22), retirar la varilla de mando y la aleta, extraer el casquillo,
el muelle y la arandela de la varilla.
Introducir la varilla de mando por la rejilla de aire caliente (entre el 2do y el 3er barrote partiendo de la parte
superior de la rejilla), montar sucesivamente ta arandela, el muelle y el casquillo.
Colocar el conjunto en el hogar y fijar la rejilla con 2 de los tornillos suministrados en la bolsita (utilizar los 2
orificios inferiores de la rejilla).
Montar la aleta y apretar bien su tornillo de fijación (llave vertical para aleta vertical).
5.8.4 Distribución de aire caliente
Se puede realizar una distribución de aire caliente a las habitaciones adyacentes°:
-
Sacar los cuatros obturadores prerecortados en la parte superior del hogar horadando, con un taladro de ∅
6, en el emplazamiento de los tres agujeros ∅ 2 previdos con este fin. Reemplazar los obturadores por los
conductos ∅ 125 de salidad de aire calido entregados con el aparato (Fig. 13).
61
-
Desatornillar ligeramente los 2 tornillos de fijación de la rejilla de salida de aire caliente y deslizar a
continuación entre ésta y el cuerpo de caldeo, la placa obturadora . Utilizar los otros 2 lornillos de la bolsa
para fijarla en el cuerpo de caldeo (Fig. 13). Apretar a continuación los 2 tornillos de fijación de la rejilla de
salida de aire caliente.
-
Proteger térmicamente los pasos de distribución de aire caliente (16 cm por lo menos entre el conducto de
aire caliente y los materiales combustibles) y utilizar conductos de aire aliente aislados térmicamente. Los
materiales elegidos deben tener una exceiente resistencia al calor (clasificación MO).
ATENCION°:
Los conductos de aire caiente no deben tocar la s diferentes partes del circuito de
evacuación de los humos y menos aún transitar por el conducto de humos.
-
Salir del aparato con conductos verticales hasta la mayor altura posible para favorecer la circulación por
convección limitando los conductos horizontales largos y el número de curvas.
-
Cerciorarse de que existe, o colocar, un circuito de « retorno » de aire de las habitaciones a calefaccionar
hacia la pieza donde está instalado el aparato. Tener atención de que el funcionamiento de circuito de aire
caliente no perturbe el dispositivo de ventilación de la vivienda.
Es importante estar seguros durante el funcionamiento de que el flujo de aire de « convección » entra por los
orificos de entrada y sale por todas las bocas de salida. Si asi no ocurriese, reducir la sección de la boca que
funciona hasta que las otras bocas soplen aire caliente°: utilizando salidas ajustables, se consigue r ealizar
fácilmente este equilibrio.
La placa obturadora, montada delante del orificio de salida de aire en la fachada, puede ser regulada de manera
que varie el flujo de las bocas de aire caliente ; sin embargo, preserva un paso de aire « de seguraidad » de 10
mm°: esto permite evitar el recalentamiento excesiv o del aparato cuando no hay ninguna de las 4 bocas de diám.
125 abierta.
5.8.5 Conexión eléctrica del ventilador
-
El aparato se entraga con un cable flexible de 1,5 m aproximadamente de largo para su conexión a la red de
alimentación eléctrica. Su extremo se encuentra en la parte inferior de la parte trasera izquierda del hogar y
habrá que tirar de él (sin forzar) para sacarlo. Prever en la instalación fija un dispositivo de separación
omnipolar que tenga una distancia de apertura de los contactos de por lo menos 3 mm°: este dispositivo
servirá para aislar el aparato de la red de alimentación eléctrica. La instalación deberá ajustarse a la norma
NFC 15100, debiendo en particular conectarse el cable de tierra (hilo verde y amarillo).
-
La potencia nominal del ventilador es de 40 W – tensión de alimentación 230 V.
-
Puede ser necesario extraer el ventilador o el hogar de su alojamiento, y en este caso, ha de reservarse un
largo de cable suficiente para que estas operaciones puedan efectuarse sin provocar tracción del cable.
5.8.6 Colocación del hogar turbo
Cuando el hogar turbo esté en su posición, colocar todas las piezas de hierro fundido retiradas empezando por el
deflector de hierro fundido, las placas, la parilla de combustión y las puertas.
5.8.7 Regulación del termostato
El reglaje del termostato se efectúa en fábrica. Sin embargo, se necesita controlarlo antes de efectuar la primera
puesta en servicio. Para ello, abrir la puerta del cenicero y retirar el cenicero.
Para una temperatura ambiente de 20°C, cuando la pa lanquita de mando está colocada en el 0, la separación
entre la cara de apoyo y la aleta debe ser nula (aparato frío) (Fig. 14).
Sin embargo, la aleta no debe sufrir ningún empuje y debe despegarse de su cara de apoyo en cuanto se ponga
la palanquita en la posición 1.
En caso de necesidad, actuar en el reglaje de la aleta maniobrando la rueda de ajuste desde el inetrior del cajón
cenicero.
NOTA°: Con el uso, la rotación del mando de termostato puede volverse dura. En este caso, engrasar el
tornillo de mando (grasa gralitada, aceite motor, etc.) (véase flecha en Fig. 15).
62
6 - CONDICIONES PARA USAR EL APARATO
Este « hogar cerrado » es una verdadera estufa de calefacción°:
Rendimiento elevado, funcionamiento en régimen reducido, variación de potencia gracias a su regulación termostàtica.
6.1 PRIMER ENCENDIDO
-
Después de realizar la chimenea y colocar la estufa, respetar el tiempo de secado de los materiales utilizados
para la construcción°: empalme y juntas en el condu cto de humo, montaje de piedras, campana, etc.
La duración de secado es en general entre 2 y 3 semanas.
-
Después del primer encendido (véase párrafo 6.4.1), hacer un fuego moderado durante las primeras horas
limitando la carga de la estufa (1 leño de diám. 15 cm) con el termostato en posición 4°: aumento prog resivo de
la temperatura de todos los elementos de la chimenea y dilatación normal del aparato.
-
Durante los primeros usos, el aparato puede desprender un olor de pintura nueva ; en este caso hay que ventilar
la pieza para evitar este aspecto desagradable.
6.2 - COMBUSTIBLE
6.2.1 - Combustible recomendado
Leña dura°: roble, carpe, haya, castaño, etc.
Recomendados usar leña muy seca, 20% de humedad máximo, es decir 2 años de almacenamiento a cubierto
después de cortada, co el fin de conseguir el mejor rendimiento y evitar la suciedad del conducto de humo y del
cristal.
Evitar el empleo de leñas resinosas (pino, abeto, epiceas, etc.) que necesitan un mantenimiento más frecuente
del aparato y del conducto.
Para una calefacción sostenida, realizar una carga idéntica a la descrita en el párrafo 2 – Potencia térmica
nominal.
Para un régimen intermedio, utilizar una carga menos importante.
Para una calefacción de larga duración en régimen minimo, utilizar uno o dos leños no hendidos de gran
diámetro (superior a 15 cm).
6.2.2 - Combustibles prohibidos
Todos los combustibles distintos de la leña y de la briqueta de lignito están prohibidos, y en particular el carbón y
sus derivados.
No queme residuos domésticos, materias plásticas o derivados, goma, productos grasos, productos a base de
madera manufacturados, aglomerados, madera pintada o barnizada que provocan contaminación del medio
ambiente y presentan peligros de suciedad.
Está prohibido utilizar el aparato para quemar la basura.
Las llamaradas de leña menuda, sarmientos, tablas, paja, cartón, deben evitarse absolutamente, puesto que son
peligrosas y las temperaturas del aparato y de los humos, cuando son demasiado elevadas, son fuente de
degradación y de incendio.
6.3 - EMPLEO DE LOS ÓRGANOS DE MANIOBRA Y ACCESORIOS
-
Palanquita de termostato°: puede estar caliente y debe ser maniobrada por m edio del atizonador. Colocar la
palanquita del termostato entre 0 y 8 según el régimen deseado.
Ejemplo°:
Posición 8°:
Posiciones 3 y 5°:
Posición 0°:
régimen normal
régimen intermedio
régimen reducido
63
-
Abridero de puerta°: rotación vertical efectuada manualmente con el a tizonador, abajo°: cierre ; arriba°: apertura
(véase Fig. 16).
-
Atizonador°: sirve para disponer los leños en el hogar en fun ción del desarrollo de la combustión y para maniobrar
tambien la palanquita de termostato, el abridero de puerta y bloquear la puerta de cenicero.
-
Rasqueta°: se utiliza para extraer las cenizas.
6.4 - USO
6.4.1 - Encendido
-
Colocar la palanquita de termostato en posición 8.
Colocar en la parrilla papel doblado y arrugado y leña menuda muy seca (ramitas) y luego trozos de leña
hendidos de sección cada vez más importante (Ø. aproximadamente 3 a 5 cm).
Encender el papel y cerrar la puertas (o dejarlas ligeramente abiertas para acelerar la llama).
Cuando la carga de « leña menuda » está bien inflamada, abrir las puertas y cargar el aparato con el
combustible recomendado.
6.4.1 - Funcionamiento
6.4.2.1 - Funcionamiento con hogar cerrado
-
La regulación del fuego se consigue eligiendo una carga correspondiente a las necesidades y
actuando en el termostato (véanse párrafos 6.2.1 y 6.3).
-
Recargar solamente el aparato en un leho de brasas, cuando las llamas hayan desaparecido
completamente. En particular, para lograr un régimen reducido de larga duración, proceder a la carga
en un lecho de brasas apenas rojizas°: el fuego se avivará lentamente, pero con más seguridad que
en un hogar abierto.
Al contrario, para obtener una inflamación rápida, avivar con carbones antes de efectuar la carga.
El funcionamiento continuo en régimen reducido, sobre todo durante los períodos de temperaturas
suaves y con leña húmeda, origina una combustión incompleta que favorece los sedimentos de bistre
y de asfalto°: alternar los períodos de régimen mín imo con funcionamientos a régimenes normales.
-
-
Después de un funcionamiento en régimen reducido, el cristal puede oscurecerse a causa de un
ligero ennegrecimiento, pero este sedimento desaparece normalmente por pirolisis cuando el
régimen es más elevado.
Para evitar los retornos y la aspiración de humos, e incluso de cenizas, en el momento de las recargas, las
puertas deben abrirse con ciertas precauciones°:
-
Abrir la llave de tiro para que el paso de los humos sea máximo.
-
Parar el ventilador para evitar la aspiración de las enizas que pueden caer delante del aparato.
-
Entreabrir las puertas, detenerse un momento para ebar el tiro correspondiente al funcionamiento con
las puertas abiertas y luego abrirlas lentamente.
-
Retirar las cenizas que hayan podido caer delante del aparato y cerrar de nuevo la puerta a efectos de
evitar su aspiración por el ventilador.
Es importante que el usuario respete esta manera de proceder si quiere evitar suciedades en la salida de
las bocas de aire caliente.
IMPORTANTE°:
Para obtener un buen funcionamiento y evitar la destrucción del termostato, es imperativo mantener
siempre cerrada la puerta del cenicero durante la marcha del aparato. El cierre es apropiado cuando los 2
cerrojos están en la posición del margen
(Fig. 17).
6.4.2.2 - Equipo de turbina
- Utilizacion
Escoger una velocidad de ventilación°:
64
Pequeña velocidad, selector 8 en posición I
Grande velocidad, selector 8 en posición II
Poner el aparato en caldeo (ver la ducumentación Hogar / Insert).
Escoger el funcionamiento automático (AUTO) o manual (MANU) con el selector 14.
En posición MANU°: marcha y parada forzadas del ventilador. Esta posición permite arrancar
inmediatamente el soplador y necesita una parada manual.
En posición AUTO°: marcha automática del ventilador, cuando el conj unto del aparato está
caliente, generalmente en la hora siguiente el encendido. Su funcionamiento está interrumpido
cuando el aparato está frío, generalmente al extinción del hogar.
Para beneficiarse a la vez de un arranque inmediato y de la parada automática, usar la posición MANU en
AUTO una vez que el aparato esté caliente, parándose entonces de manera automática.
6.4.2.3 - Extracción de cenizas
El aire utilizado para la combustión de la leña llega por debajo de la parrilla cuando la aleta del termostato
está abierta. Este aire también garantiza el enfriamiento de la parilla. Es imprescindible, pues, para
obtener los rendimientos óptimos y para evitar la degradación de la parilla bajo el efecto de un exceso de
calor, evitar su obstrucción procediendo regularmente a la extracción de las cenizas°: el nivel no deb e
llegar nunca hasta la parilla.
. El atizonador sirve para desbloquear la puerta del cenicero (introducir el extremo del atizonador en el
orificio del cerradero de la puerta del cenicero y maniobrar el atizonador según las indicaciones dela
Fig. 17).
. La rasqueta sirve para sacar las cenizas de la parilla.
. El cenicero situado debajo de la parilla se extrae fácilmente tirando de él por su asa.
6.4.2.4 Normas de seguridad
-
-
No echar nunca agua para apagar el fuego.
El cristal del aparato está muy caliente y hay que tener cuidado con los riesgos de quemaduras,
principalmente para los niños.
El hogar desprende por radiación a través del cristal un calor importante y no hay que colocar
materiales ni objetos sensibles al calor a una distancia inferior a 1,50 m de la zona acristalada.
Vaciar el contenido del cenicero en un recipiente metálico o ininflammable reservado exclusivamente a
este uso Las cenizas que en apariencia están frias pueden estar aún muy calientes, incluso después de
cierto tiempo de enfriamiento.
No colocar materiales fácilmente inflamables en las cercanías del aparato y de la leña.
Si se enciende un fuego de chimenea, poner el termostato en posición 0 y cerrar la llave de tobera.
7- CONSEJOS PARA EL DESHOLLINADO Y MANTENIMIENTO DEL APARATO Y DEL CONDUCTO DE
HUMOS
El deshollinado mecánico del conducto de humo es obligatorio y debe realizarse varias veces al año, y una de ellas por
lo menos durante la temporada de calefacción. La empresa que realiza el deshollinado debe entregar un certificado.
Al hacer los deshollinados, hay que :
-
Desmontar el deflector y el registro de tiro, y luego colocarlos después del deshollinado (véanse explicaciones
siguientes).
Verificar completamente el estado del aparato, y en particular los elementos que garantizan la hermeticidad:
juntas y órganos de bloqueo, deformación de las piezas de apoyo (puerta, marco, bastidor).
Verificar el estado del conducto de empalme: todos los empalmes deben presentar una buena resistencia
mecánica y haber conservado su hermeticidad.
Limpiar con el aspirador el inetrior de la campana para evitar la acumullación de polvo, liberar, si es necesario, el
circuito de convección de aire caliente (entrada de aire y salida por los conductos de distribución de aire caliente)
y entrada de aire fresco.
En caso de anomalíaa°: mandar reparar el aparato o la instalación por un profesional.
Limpiar los cristales con un trapo húmedo y ceniza y, si es necesario, utilizar un producto de limpieza doméstico
(a base de sosa) respetando las instrucciones de los manuales de empleo. Esperar que el aparato esté
completamente frio para proceder a esta operación.
65
7.1 - DESMONTAJE DEL DEFLECTOR
El deflector (Fig. 18) (con muescas E en la delantera, F en los laterales) posicionado :
- en la trasera°: en la escuadra
- en los laterales°: en los tetones P
- Levantar la delantera del deflector y tirar hacia uno de él para liberarlo de la escuadra trasera 2 (Fig. 19).
- Liberar el tetón lateral (Fig. 20)
- Sacar el deflector por la abertura del hogar (Fig. 21).
Montaje del deflector
- Actuar en el orden inverso al desmontaje.
7.2 - DESMONTAJE DEL REGISTRO DE TIRO
Después del desmontaje del deflector (véase página 20), aflojar el tornillo A (llave de tubo H10), sacar la manilla
y su varilla de mando parcialmente, sin extraerlos de la rejilla, con el fin de liberar la aleta (Fig. 22).
Nota°: Colocar la manilla en posición vertical para fac ilitar el paso de la clavija a través de la rejilla.
Montaje del registro de tiro.
Actuar en el orden contrario al desmontaje. Observar la buena orientación de la llave (llave vertical para aleta
vertical).
8- MANTENIMIENTO DEL MOTOVENTILADOR
8.1 DESMONTAJE DEL SOPORTE VENTILADOR
- Retirar los 3 tornillos 1 de fijación del soporte ventilador y de la rejilla protectora (Fig. 23).
- Sacar los dos tornillos y las dos arandelas abanico 2 (Fig. 23).
- Retirar la rejilla levantándola.
- Tirar del ventilador transversalmente (Fig. 24).
Montaje del soporte ventilador
Actuar en el orden contrario al desmontaje.
8.2 PLANO ELECTRICO (FIG. 23, FIG 25, FIG 1)
66
Fig. 1
1
2
3
4
5
6
F
Bouches d’air
chaud Ø 125
Sortie
d’air
chaud
en
façade
Caisson
en
acier de 4 mm
d’épaisseur
Foyer revêtu
sur
ses
3
côtés
de
plaques fonte
décorées
GB
Hot
air
connections Ø
125
Front hot air
outlet
D
Warmlufteintrittsöffnung Ø 125
I
Bocchette
calda Ø 125
Warmluftauslass
an der Fassade
Uscita aria calda
frontale
4 mm thick steel
case
4mm
dicker
Stahlcaisson
Inside covered
on its 3 sides
with decorated
cast iron plates
Kamin
mit
Zierverkleidung
an
3
Seiten,
bestehend
aus
gusseiserner
Platte
Abweiser
Bedienung
des
Thermostats
Lufteintritt
Cassone
in
acciaio (spessore
4 mm)
Focolare rivestito
sui 3 lati da
piastre in ghisa
decorate
Déflecteur
Commande de
thermostat
Entrée
d’air
dans le foyer
Interrupteur de
ventilateur bivitesse
Grille de foyer
Deflector
Thermostat
knob
Air inlet
Switch of
two-speed
ventilator
Grate
the
10
Porte fonte de
cendrier
Cast iron
pan door
ash
11
Portes fonte
équipées de
verre
vitrocéramique
Cast iron doors
with
glassceramic
windows
Sichttür
mit
glaskeramischemfenster
12
Registre
de
tirage
Buse
Sélecteur
AUTO/MANU
Draught damper
(pipe key)
Nozzle
Selector
AUTO/MANU
Düsenschlüssel
7
8
9
13
14
Schalter
des
Zweigeschwindigkeitsventilators
Gitter
des
Feuerraums
Gusseiserne Tür
des Aschkasten
Düse
Ein
Wähler
AUTO/MANU
E
Bocas de aire
caliente Ø. 125
P
Bocas
de
quente Ø 125
Salida de aire
caliente en la
fachada
Cajón de acero
de 4 mm de
espesor
Hogar revestido
en sus 3 lados
con placas de
hierro
fundido
decoradas
Saída
de
ar
quente
na
fachada
Caixa em aço
com 4 mm de
espessura
Fornalha
revestida nos 3
lados com placas
de ferro fundido
decoradas
Deflettore
Manopola
termostato
Entrata aria nel
focolare
Interrutore
del
ventilatore
a
doppia velocità
Griglia focolare
Deflector
Mando
de
termostato
Entrada de aire al
hogar
Interruptor
de
ventilador de dos
velocidades
Parrilla de hogar
Deflector
Comando
do
termostato
Entrada de ar no
fogão
Interruptor
de
ventilador duas
velocidades
Grelha do fogão
Portina in ghisa
del
cassetto
ceneri
Portine in ghisa e
vetroceramica
Puerta de hierro
fundido
del
cenicero
Puertas de hierro
fundido
equipadas con un
cristal
vitrocerámico
Registro de tiro
Porta em ferro
fundido
do
cinzeiro
Portas em ferro
fundido com vidro
vitroceramico
aria
Comando registro
tiraggio
Attacco
Selletore
AUTO/MANU
81
Tobera
Selector
AUTO/MANU
ar
Registo
de
tiragem
Saída
Selector
AUTO/MANU
Fig. 22
Fig. 23
Fig. 24
Fig. 25
F
Marron
Rouge
Noir
Bleu
Jaune et vert
Thermostat
Ventilateur
Résistance
Sélecteur
AUTO/MANU
Sélecteur
2
vitesses et arrêt
GB
Brown
Red
Black
Blue
Yellow and green
Thermostat
Ventilator
Resistance
Selector
AUTO/MANU
Selector 2 speeds
and stop
A
B
Phase
Prise de terre
(à
raccorder
obligatoirement
Phase
Earth connection
(compulsory)
C
Neutre
Neutral
a
b
c
d
e
15
16
17
14
8
D
Braun
Rot
Schwarz
Blau
Gelb und grün
Thermostat
Ventilator
Widerstand
Schalter
AUTO/MANU
Schalter
2
Geschwindigkeiten
und aus
Phase
Erdung
(die
Verbindung
ist
obligatorisch)
Neutral
85
I
Marrone
Rosso
Nero
Blu
Giallo e verde
Termostato
Ventilatore
Resistenza
Selettore
AUTO/MANU
Selettore a due
velocità
e
funzione arresto
Fase
Messa a terra
(deve
essere
collegata
obligatoriamente)
Neutro
E
Castanho
Rojo
Negro
Azul
Amarillo y verde
Termostato
Ventilador
Resistencia
Selector
AUTO/MANU
Selector
con
dos velocidades
y interrupción
Fase
Torna de tierra
(no olvidar la
connexion
a
tierra)
Neutro
P
Castanho
Vermelho
Preto
Azul
Amarelo e verde
Termostato
Ventilador
Resisténcia
Selector
AUTO/MANU
Selector de duas
velocidades
e
paragem
Fase
Tornada de terra
a
lígar
obrigatoriamante
Neutro
Les descriptions et caractéristiques figurant sur ce document sont données à titre d'information et non d'engagement. En effet,
soucieux de la qualité de nos produits, nous nous réservons le droit, d'effectuer, sans préavis, toute modification ou amélioration.
***
The descriptions and features described here are given for information only and constitute no liability. In addition, and in line with our
policy of quality enhancement, we reserve the right to modify or improve any of our products without notice.
***
Die im vorliegenden Dokument enthaltenen Beschreibungen und Eigenschaften sind nur zu Informationszwecken gegeben und
verpflichten den Hersteller in Keiner Weise. Bei unseren fortgesetzten Bemühungen um die Verbesserung der Qualität unserer
Produkte behalten wir uns das Recht vor, diese jederzeit abzuändern oder zu verbessem.
***
Le descrizioni e le caratteristiche comprese nel presente documento sono a titolo informativo e non impegnativo. Infatti, interessati
sempre alla qualità dei nostri prodotti, ci riserviamo il diritto di apportare modifiche o miglioramenti senza preavviso.
***
Las descripciones y caracteristicas que figuran en este documento son meramente informativas y sin compromiso. El fabricante, en su
afán por el continuo incremento de la calidad, se reserva el derecho de efectuar sin aviso previo cualquier modificación o mejora.
***
As descrições e características presentes neste documento são dadas a título informativo e não de compromisso. Com efeito, atentos
à qualidade dos nossos produtos, reservamo-nos o direito de efectuar, sem pré-aviso, qualquer alteração ou melhoramento.
***
Société Anonyme au capital de 6.404.454 €
R.C CHARLEVILLE-MEZIERES 787 020 080 B - Sirène 787 020 080 00018
SIEGE SOCIAL
76 rue Forest - 08013 CHARLEVILLE-MEZIERES CEDEX
www.deville.fr -
[email protected]
88