Transcripción de documentos
115 171 7264 / 0416 - 5.1
HC 260 C
de
en
fr
nl
it
es
sv
Originalbetriebsanleitung 3
Original instructions 16
Notice originale 28
Originele gebruiksaanwijzing 42
Istruzioni per l'uso originali 55
Manual original 69
Originalbruksanvisning 83
www.metabo.com
no
da
pl
el
hu
ru
sl
Original bruksanvisning 95
Original brugsanvisning 107
Oryginalna instrukcja obsługi 119
Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας 133
Eredeti használati utasítás 148
Оригинальное руководство по эксплуатации 161
Originalna navodila za uporabo 176
GH'HXWVFK.21)250,776(5./581*
:LUHUNO¦UHQLQDOOHLQLJHU9HUDQWZRUWOLFKNHLW'LHVHU$EULFKWXQG'LFNHQKREHOLGHQWLIL]LHUWGXUFK7\SHXQG6HULHQQXPPHU
HQWVSULFKWDOOHQHLQVFKO¦JLJHQ%HVWLPPXQJHQGHU5LFKWOLQLHQ XQG1RUPHQ 3U¾IEHULFKW $XVVWHOOHQGH
3U¾IVWHOOH 7HFKQLVFKH8QWHUODJHQEHL VLHKHXQWHQ
HQ(QJOLVK'(&/$5$7,212)&21)250,7<
:HGHFODUHXQGHURXUVROHUHVSRQVLELOLW\7KLVVXUIDFHSODQHUDQGEHQFKWKLFNQHVVHULGHQWLILHGE\W\SHDQGVHULDOQXPEHU
FRPSOLHVZLWKDOOUHOHYDQWUHTXLUHPHQWVRIWKHGLUHFWLYHV DQGVWDQGDUGV 7HVWUHSRUW ,VVXLQJWHVWERG\
7HFKQLFDOILOHDW VHHEHORZ
IU)UDQ©DLV'&/$5$7,21'(&21)250,7
1RXVG«FODURQVVRXVQRWUHVHXOHUHVSRQVDELOLW«&HWWHUDERWHXVHG«JDXFKLVVHXVHLGHQWLIL«HSDUOHW\SHHWOHQXP«URGH
V«ULH HVWFRQIRUPH¢WRXWHVOHVSUHVFULSWLRQVDSSOLFDEOHVGHVGLUHFWLYHV HWQRUPHV &RPSWHUHQGXG HVVDL
2UJDQLVPHGHFRQWU¶OH 'RFXPHQWVWHFKQLTXHVSRXU YRLUFLGHVVRXV
QO1HGHUODQGV&21)250,7(,769(5./$5,1*
:LMYHUNODUHQRSHLJHQHQXLWVOXLWHQGHYHUDQWZRRUGLQJ'H]HYODNHQYDQGLNWHEDQNJH±GHQWLILFHHUGGRRUW\SHHQ
VHULHQXPPHU YROGRHWDDQDOOHUHOHYDQWHEHSDOLQJHQYDQGHULFKWOLMQHQ HQQRUPHQ 7HVWUDSSRUW 8LWYRHUHQGH
NHXULQJVLQVWDQWLH 7HFKQLVFKHGRFXPHQWDWLHELM ]LHRQGHU
LW,WDOLDQR',&+,$5$=,21(',&21)250,7
'LFKLDULDPRVRWWRODQRVWUDFRPSOHWDUHVSRQVDELOLW¢/DSUHVHQWHSLDOODDILORHVSHVVRUHLGHQWLILFDWDGDOPRGHOORHGDO
QXPHURGLVHULH ªFRQIRUPHDWXWWHOHGLVSRVL]LRQLSHUWLQHQWLGHOOHGLUHWWLYH HGHOOHQRUPH 5HOD]LRQHGLSURYD
&HQWURSURYHVRWWRVFULWWR 'RFXPHQWD]LRQHWHFQLFDSUHVVR YHGLVRWWR
HV(VSD³RO'(&/$5$&,1'(&2
21)250,'$'
'HFODUDPRVFRQUHVSRQVDELOLGDGSURSLD(VWDFHSLOODGRUD\UHJUXHVDGRUDLGHQWLILFDGDSRUWLSR\Q¼PHURGHVHULH
FRUUHVSRQGHDODVGLVSRVLFLRQHVFRUUHVSRQGLHQWHVGHODVGLUHFWLYDV \GHODVQRUPDV ,QIRUPHGHODSUXHED
2ILFLQDTXHH[SLGHHOFHUWLILFDGR 'RFXPHQWDFLµQW«FQLFDFRQ YHUDEDMR
SW3RUWXJX¬V'(&/$5$ 2'(&21)250,'$'(
'HFODUDPRVVREQRVVDUHVSRQVDELOLGDGH(VWDSODLQDUHFWLILFDGRUDHGHVHQJURVVDGHLUDLGHQWLILFDGDSHORWLSRHQ¼PHUR
GHV«ULH HVW£HPFRQIRUPLGDGHFRPWRGDVDVGLVSRVL©·HVDSOLF£YHLVGDV'LUHFWLYDV H1RUPDV 5HODWµULRGH
LQVSHF©¥R UJ¥RGHLQVSHF©¥RFRPSHWHQWH 'RFXPHQWD©·HVW«FQLFDVMXQWRDR YLGHDEDL[R
VY6YHQVND&(9(5(166700(/6(,17<*
9LLQW\JDUDWWYLWDUDQVYDUI¸UDWWULNWRFKSODQK\YHOQPHGI¸OMDQGHW\SRFKVHULHQXPPHU XSSI\OOHUNUDYHQLDOOD
J¦OODQGHGLUHNWLY RFKVWDQGDUGHU 3URYQLQJVXWO§WDQGH 8WI¦UGDQGHSURYQLQJVDQVWDOW 0HGI¸OMDQGHWHNQLVN
GRNXPHQWDWLRQ VHQHGDQ
IL6XRPL9$$7,0867(108.$,68869$.88786
9DNXXWDPPH\NVLQRPDLVHOODYDVWXXOODPPH7¦P¦RLNRMDWDVRK¸\O¦PHUNLWW\W\\SSLWXQQXNVHOODMDVDUMDQXPHUROOD
YDVWDDGLUHNWLLYLHQ MDQRUPLHQ NDLNNLDDVLDDQNXXOXYLDP¦¦U¦\NVL¦7DUNDVWXVNHUWRPXV 9DOWXXWHWWX
WDUNDVWXVODLWRV 7HNQLVWHQDVLDNLUMRMHQV¦LO\W\VSDLNND NDWVRDOKDDOOD
QR1RUVN6$069$56(5./5,1*
9LHUNO¨UHUXQGHUHJHWDQVYDU'HQQHDYUHWWHURJW\NNHOVHVKºYHOHQLGHQWLILVHUWJMHQQRPW\SHRJVHULHQXPPHU
WLOVYDUHUDOOHJMHOGHQGHEHVWHPPHOVHULGLUHNWLYHQH RJVWDQGDUGHQH 3UºYHUDSSRUW $QVYDUOLJNRQWUROOLQVWDQV
7HNQLVNHGRNXPHQWHUYHG VHQHGHQIRU
GD'DQVN29(5(1667(00(/6(6(5./5,1*
9LHUNO¨UHUXQGHUDOPLQGHOLJWDQVYDU'HQQHDIUHWWHURJW\NNHOVHVKºYOLGHQWLILFHUHWYHGDQJLYHOVHDIW\SHRJ
VHULHQXPPHU RSI\OGHUDOOHUHOHYDQWHEHVWHPPHOVHULGLUHNWLYHUQH RJVWDQGDUGHUQH .RQWUROUDSSRUW
8GVWHGHQGHNRQWURORUJDQ 7HNQLVNGRVVLHUYHG VHQHGHQIRU
SO3ROVNL'
'(./$5$&-$=*2'12Ĝ&,
2ĝZLDGF]DP\QDZĄDVQÇRGSRZLHG]LDOQRĝÉ7DJUXERĝFLµZNRVWUXJDUNDR]QDF]RQDW\SHPLQXPHUHPVHU\MQ\P
VSHĄQLDZV]\VWNLHRERZLÇ]XMÇFHZ\PRJLG\UHNW\Z LQRUP 6SUDZR]GDQLH]WHVWX 8U]ÇGZ\VWDZLDMÇF\
VSUDZR]GDQLH]WHVWX 'RNXPHQWDFMDWHFKQLF]QD SDWU]SRQLľHM
HO˃
˃˨˨ˤ˪˦˧˙˂
˂˅ˉ˖ː˅ˎˇːˑˍˑ˅ˑʿː
˂ˤ˨˻˪ˬ˲˩ˢ˩ˢ˦ˡ˜˞ˢ˲˥˺˪ˤʿ˲˱˛ˤˎ˨˙˪ˤˢ˲˥˲ˠˮ˙˩˩˦˰ˤ˯˧˞˦ˢ˧˴˹˪ˡˮ˦˰ˤ˯˭ˬ˲˞˪˞ˠ˪˶ˮ˜ˣˢ˱˞˦˩˚˰˶˱˺˭ˬ˲˧˞˦˞ˮ˦˥˩ˬ˺ ˰
ˢ˦ˮ˙˯ ˞˪˱˞˭ˬ˧ˮ˜˪ˢ˱˞˦˰ˢ˹˨ˢ˯˱˦˯˰˴ˢ˱˦˧˚˯ˡ˦˞˱˙˫ˢ˦˯˱˶˪ˬˡˤˠ˦˻˪ ˧˞˦˱˶˪˭ˮˬ˱˺˭˶˪ ʸ˧˥ˢ˰ˤˢ˨˚˴ˬ˲ ˃˧ˡ˜ˡ
ˬ˲˰˞˲˭ˤˮˢ˰˜˞ˢ˨˚ˠ˴ˬ˲ ˑˢ˴˪˦˧˙˚ˠˠˮ˞˳˞˰˱ˬ ˟˨˚˭ˢ˧˞˱˶˱˚ˮ˶
KX0DJ\DU0(*)(/(/Ē6*,1<,/$7.2=$7
.L]£UµODJRVIHOHOēVV«J¾QNWXGDW£EDQNLMHOHQWM¾N(]D]HJ\HQJHWē«VYDVWDJROµJ\DOXJ«SದW¯SXV«VVRUR]DWV]£PDODSM£Q
W¸UW«QēD]RQRV¯W£VVDO ದPHJIHOHOD]LU£Q\HOYHN «VV]DEY£Q\RN ¸VV]HVYRQDWNR]µUHQGHONH]«V«QHN$
MHJ\]ēN¸Q\YHW DNL£OO¯W£VWY«J]ēYL]VJ£OµKHO\HW DPijV]DNLGRNXPHQW£FLµW O£VGOHQW
VO6
6ORYHQVNR,=-$9$26./$'1267,
=L]NOMXÏQRRGJRYRUQRVWMRL]MDYOMDPR7DL]UDYQDOQLLQGHEHOLQVNLVNREHOMQLNR]QDÏHQVWLSRPLQVHULMVNRģWHYLONR
XVWUH]DYVHP]DGHYQLPGRORÏEDPVPHUQLF LQSUHGSLVRY &HUWLILNDW ,]GDMQRSUHVNXVQRPHVWR 7HKQLÏQD
GRNXPHQWDFLMDSUL JOHMWHVSRGDM
+&&:1%+&&'1%
ಹ
ಹಹ
ಹ
(8(&(&
(1(1(1(1(1(1(1
'HNUD7HVWLQJDQG&HUWLILFDWLRQ*PE+(QGHUVWUD¡HE'UHVGHQ*HUPDQ\
1RWLILHG%RG\1R
0HWDERZHUNH*PE+0HWDER$OOHH1XHUWLQJHQ*HUPDQ\9RONHU6LHJOH
'LUHNWRU,QQRYDWLRQ)RUVFKXQJXQG(QWZLFNOXQJ
'LUHFWRU,QQRYDWLRQ5HVHDUFKDQG'HYHORSPHQW
HC260_XW0014D5_de.fm
Originalbetriebsanleitung
DEUTSCH
DEUTSCH
de
1. Die Hobelmaschine im Überblick
1
2
3
4
5
6
7
8
24
23
22
16
21
9
10
11
20
19
12
15
18
14
17
13
1
Abgabetisch
12
Spanabsaughaube
23
Klemmhebel
2
Spanauswurfhaube
13
Schiebestock
24
3
Rückschlagsicherung
14
Beine
Höhenverstellung des Messerwellen-Abdeckprofils
4
Arretierhebel für Abgabetisch
15
Dickentisch
5
Anschlag
16
Messerwelle
6
Abdeckblech
17
Transporträder
7
Klemmhebel für Neigungsverstellung des Anschlags
18
Ein/Aus-Schalter
19
Schraube zur Aufbewahrung
des Schiebestocks bei Nichtgebrauch
20
Höhenverstellung für den
Dickentisch
21
Messerwellen-Abdeckprofil
22
Seitenverstellung des Messerwellen-Abdeckprofils
8
Klemmhebel für Seitenverschiebung des Anschlags
9
Anschlagträger
10
Aufnahmetisch
11
Höhenverstellung für den Aufnahmetisch
Mitgeliefertes Zubehör:
Schraubenschlüssel 10 mm
Innensechskantschlüssel 3 mm
Einstell-Lehre für Hobelmesser
3
de
DEUTSCH
die Hilfe von erfahrenen Personen in
Anspruch nehmen.
Inhaltsverzeichnis
1.
Die Hobelmaschine im
Überblick
2.
Zuerst lesen!
3.
Sicherheit
3.1 Bestimmungsgemäße
Verwendung
Wenn Sie das Gerät einmal verleihen oder verkaufen, geben Sie alle
mitgelieferten Geräteunterlagen mit.
Für Schäden, die entstehen, weil
diese Betriebsanleitung nicht beachtet wurde, übernimmt der Hersteller
keine Haftung.
3.2 Allgemeine Sicherheitshinweise
3.3 Symbole auf dem Gerät
3.4 Sicherheitseinrichtungen
4.
Bedienelemente
5.
Montage
5.1 Transportschutz entfernen
5.2 Beine montieren
Die Informationen in dieser Betriebsanleitung sind wie folgt gekennzeichnet:
Gefahr!
Warnung vor Personenschäden oder Umweltschäden.
5.3 Aufnahmetisch montieren
5.4 Höhenverstellung für Dickentisch
montieren
Stromschlaggefahr!
Warnung vor Personenschäden durch Elektrizität.
5.5 Spanauswurfhaube montieren
5.6 Anschlag montieren
5.7 Netzanschluss
6.
Bedienung
Einzugsgefahr!
Warnung vor Personenschäden durch Erfassen
von Körperteilen oder
Kleidungsstücken.
6.1 Betrieb als Abrichthobel
6.2 Abrichten von Werkstücken
6.3 Betrieb als Dickenhobel
6.4 Dickenhobeln von Werkstücken
7.
Bewahren Sie alle mit diesem Gerät
gelieferten Unterlagen auf, damit Sie
sich bei Bedarf informieren können.
Bewahren Sie den Kaufbeleg für
eventuelle Garantiefälle auf.
Wartung und Pflege
7.1 Hobelmesser aus- und
einbauen
7.2 Vorschubgetriebe warten
7.3 Hauptantriebsriemen spannen
8.
Reparatur
9.
Umweltschutz
10. Probleme und Störungen
11. Lieferbares Zubehör
12. Technische Daten
Diese Betriebsanleitung wurde so
erstellt, dass Sie schnell und sicher mit
Ihrem Gerät arbeiten können. Hier ein
kleiner Wegweiser, wie Sie diese
Betriebsanleitung lesen sollten:
4
Lesen Sie diese Betriebsanleitung
vor der Inbetriebnahme ganz durch.
Beachten Sie insbesondere die
Sicherheitshinweise.
Diese Betriebsanleitung richtet sich
an Personen mit technischen Grundkenntnissen im Umgang mit Geräten
wie dem hier beschriebenen. Wenn
Sie keinerlei Erfahrung mit solchen
Geräten haben, sollten Sie zunächst
Hobeln von stark gekrümmtem Holz,
bei dem ein nicht ausreichender
Kontakt mit dem Aufnahme- und Mitteltisch besteht.
Jede andere Verwendung ist bestimmungswidrig. Durch bestimmungswidrige Verwendung, Veränderungen am
Gerät oder durch den Gebrauch von Teilen, die nicht vom Hersteller geprüft und
freigegeben sind, können unvorhersehbare Schäden entstehen!
3.2
Allgemeine Sicherheitshinweise
Eine Hobelmaschine ist ein gefährliches
Werkzeug, das bei Unachtsamkeit
schwere Verletzungen verursachen kann
A
Achtung!
Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen
sind zum Schutz gegen elektrischen
Schlag Verletzungs- und Brandgefahr
folgende grundsätzliche Sicherheitsmaßnahmen zu beachten.
Hinweis:
Ergänzende Informationen.
•
Beachten Sie die speziellen Sicherheitshinweise in den jeweiligen Kapiteln.
•
Beachten Sie gegebenenfalls
gesetzliche Richtlinien oder Unfallverhütungs-Vorschriften für den
Umgang mit Hobelmaschinen.
Zahlen in Abbildungen (1, 2, 3, ...)
kennzeichnen Einzelteile;
sind fortlaufend durchnummeriert;
beziehen sich auf entsprechende
Zahlen in Klammern (1), (2), (3)
... im benachbarten Text.
Handlungsanweisungen, bei denen
die Reihenfolge beachtet werden
muss, sind durchnummeriert.
Handlungsanweisungen mit beliebiger Reihenfolge sind mit einem
Punkt gekennzeichnet.
Auflistungen sind mit einem Strich
gekennzeichnet.
3. Sicherheit
3.1
Hobeln von Vertiefungen, Zapfen
oder Aussparungen,
Beachten Sie beim Gebrauch dieses
Gerätes die folgenden Sicherheitshinweise, um Gefahren für Personen
oder Sachschäden auszuschließen.
2. Zuerst lesen!
•
7.5 Maschine transportieren
7.7 Wartungstabelle
Einsetzarbeiten (d.h. jegliche Bearbeitung, die nicht über die gesamte
Werkstücklänge geht),
Achtung!
Warnung vor Sachschäden.
7.4 Maschine reinigen und pflegen
7.6 Maschine aufbewahren
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Das Gerät ist für das Abrichthobeln und
Dickenhobeln von Massivholz bestimmt.
Die zulässigen Abmessungen der Werkstücke müssen eingehalten werden
(siehe "Technische Daten").
Folgende Arbeiten dürfen mit diesem
Gerät nicht durchgeführt werden:
A
Allgemeine Gefahren!
•
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in
Ordnung – Unordnung im Arbeitsbereich kann Unfälle zur Folge haben.
•
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie
darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit
Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie
das Gerät nicht, wenn Sie unkonzentriert sind.
•
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn
Sie unter dem Einfluss von Alkohol,
Drogen oder Medikamenten stehen.
•
Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse. Sorgen Sie für gute Beleuchtung.
•
Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für sicheren
Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht.
•
Benutzen Sie bei langen Werkstücken geeignete Werkstückauflagen,
um die Werkstücke abzustützen.
DEUTSCH
Halten Sie während des Betriebs
ausreichend Abstand zu angetriebenen Bauteilen.
Greifen Sie während des Betriebs
nicht in die Späneabsauganlage
oder die Messerwellenabdeckung.
Stellen sie die Werkstückauflagen
auf eine geeignete Höhe ein.
•
Benutzen Sie dieses Gerät nicht in
der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
•
Dieses Gerät darf nur von Personen
in Betrieb gesetzt und benutzt werden, die mit Hobelmaschinen vertraut sind und sich der Gefahren
beim Umgang jederzeit bewusst
sind.
Personen unter 18 Jahren dürfen
dieses Gerät nur im Rahmen einer
Berufsausbildung unter Aufsicht
eines Ausbilders benutzen.
•
•
Halten Sie Unbeteiligte, insbesondere Kinder, aus dem Gefahrenbereich fern. Lassen Sie während des
Betriebs andere Personen nicht das
Gerät oder das Netzkabel berühren.
Überlasten Sie dieses Gerät nicht –
benutzen Sie dieses Gerät nur im
Leistungsbereich, der in den Technischen Daten angegeben ist.
•
Hobel Sie nie tiefer als 1/8" (3 mm).
•
Schalten Sie das Gerät aus, wenn es
nicht benutzt wird.
B
•
•
•
Kontrollieren Sie regelmäßig die
Anschlussleitung des Geräts und
lassen sie diese bei Beschädigung
von einem anerkannten Fachmann
ersetzen.
•
Kontrollieren Sie regelmäßig die
Verlängerungskabel und ersetzen
Sie diese, wenn sie beschädigt sind.
•
Verwenden Sie im Freien nur Verlängerungskabel, die für den Außenbereich zugelassen und gekennzeichnet sind.
Stellen Sie vor Wartungsarbeiten
sicher, dass das Gerät vom Stromnetz getrennt ist.
A
Schnittgefahr durch Berühren
der rotierenden Messerwelle!
•
Nehmen Sie dieses Gerät nicht ohne
montierte Schutzvorrichtungen in
Betrieb.
•
Warten Sie, bis die Messerwelle still
steht, bevor Sie eventuell im Gerät
verklemmte Teile oder kleine Werkstückabschnitte, Holzreste usw. aus
dem Arbeitsbereich entfernen.
A
Schnittgefahr auch an der stehenden Messerwelle!
·
Benutzen Sie beim Wechsel der
Hobelmesser Handschuhe.
·
Bewahren Sie Hobelmesser so auf,
dass sich niemand daran verletzen
kann.
c
•
Vermeiden Sie beim Arbeiten mit
diesem Gerät Körperberührung mit
geerdeten Teilen (z.B. Heizkörpern,
Rohren, Herden, Kühlschränken).
Verwenden Sie das Netzkabel nicht
für Zwecke, für die es nicht bestimmt
ist.
Halten Sie immer ausreichend
Abstand zur Messerwelle.
Benutzen Sie gegebenenfalls
geeignete Zuführhilfen.
Um ein unbeabsichtigtes Anlaufen
des Gerätes zu verhindern, schalten
Sie das Gerät immer aus:
nach einer Stromunterbrechung,
bevor der Netzstecker gezogen
oder eingesteckt wird.
•
Gefahr durch Elektrizität!
Setzen Sie dieses Gerät nicht dem
Regen aus.
Benutzen Sie dieses Gerät nicht in
feuchter oder nasser Umgebung.
•
•
•
•
•
Hobeln Sie niemals mehrere Werkstücke gleichzeitig. Es besteht
Unfallgefahr, wenn einzelne Stücke
unkontrolliert von der Messerwelle
erfasst werden.
•
entfernen Sie kleine Werkstückabschnitte, Holzreste usw. aus dem
Arbeitsbereich – die Messerwelle
muss dazu still stehen und der Netzstecker gezogen sein.
•
Stellen Sie sicher, dass sich beim
Einschalten (zum Beispiel nach Wartungsarbeiten) keine Montagewerkzeuge oder losen Teile mehr im
Gerät befinden.
A
Gefahr durch unzureichende
persönliche Schutzausrüstung!
•
Tragen Sie einen Gehörschutz.
•
Tragen Sie eine Schutzbrille.
•
Tragen Sie eine Staubschutzmaske.
•
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung.
•
Bei Arbeiten im Freien ist rutschfestes Schuhwerk empfehlenswert.
A
Niemals Werkstücke hobeln, an
denen sich
Seile,
Schnüre,
Bänder,
Kabel oder
Drähte befinden oder die solche
Materialien enthalten.
A
Gefahr durch Rückschlag von
Werkstücken (Werkstück wird von
der Messerwelle erfasst und gegen
den Bediener geschleudert)!
•
Arbeiten Sie nur mit korrekt funktionierender Rückschlagsicherung.
•
Benutzen Sie stets scharfe Hobelmesser. Stumpfe Hobelmesser können sich in der Oberfläche des
Werkstückes verfangen.
•
Verkanten Sie Werkstücke nicht.
•
Suchen Sie im Zweifel Werkstücke
auf Fremdkörper (zum Beispiel
Nägel oder Schrauben) ab.
Gefahr durch Holzstaub!
•
Einige Holzstaubarten (z.B. von
Eichen-, Buchen- und Eschenholz)
können beim Einatmen Krebs verursachen. Arbeiten Sie nach Möglichkeit mit einer Absauganlage. Die
Absauganlage muss die in den
Technischen Daten genannten
Werte erfüllen.
•
Achten Sie darauf, dass beim Arbeiten möglichst wenig Holzstaub in die
Umgebung gelangt:
Ablagerungen von Holzstaub im
Arbeitsbereich entfernen (nicht
wegpusten!);
Undichtigkeiten in der Absauganlage beseitigen;
Für gute Belüftung sorgen.
Einzugsgefahr!
Achten Sie darauf, dass beim
Betrieb keine Körperteile oder
Gegenstände zusammen mit dem
Werkstück eingezogen werden können.Tragen Sie keine Krawatten,
keine Handschuhe, keine Kleidungsstücke mit weiten Ärmeln. Tragen
Sie bei langen Haaren unbedingt ein
Haarnetz.
de
A
Gefahr durch technische Veränderungen oder durch den
Gebrauch von Teilen, die nicht vom
Hersteller geprüft und freigegeben
sind!
•
Montieren Sie dieses Gerät genau
entsprechend dieser Anleitung.
•
Verwenden Sie nur vom Hersteller
freigegebene Teile. Dies betrifft insbesondere die Sicherheitseinrichtungen (Bestellnummern siehe
Ersatzteilliste).
•
Nehmen Sie an den Teilen keine
Veränderungen vor.
5
DEUTSCH
de
A
Gerät!
•
Pflegen Sie das Gerät sowie das
Zubehör sorgfältig. Befolgen Sie die
Wartungsvorschriften.
•
Überprüfen Sie das Gerät vor jedem
Betrieb auf eventuelle Beschädigungen:
Vor weiterem Gebrauch des Geräts
müssen Sicherheitseinrichtungen,
Schutzvorrichtungen oder leicht
beschädigte Teile sorgfältig auf ihre
einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen
Teile einwandfrei funktionieren und
nicht klemmen. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle
Bedingungen erfüllen um den einwandfreien Betrieb des Gerätes zu
gewährleisten.
•
•
•
Halten Sie immer ausreichend Abstand zur Messerwelle.
Halten Sie während des
Betriebs ausreichend
Abstand zu angetriebenen
Bauteilen.
Gefahr durch Mängel am
Benutzen Sie das Gerät niemals,
wenn das Anschlusskabel beschädigt ist. Es besteht die Gefahr eines
elektrischen Schocks. Lassen Sie
ein beschädigtes Netzkabel umgehend durch eine Elektrofachkraft
ersetzen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen
oder Teile müssen sachgemäß
durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt
werden. Lassen Sie beschädigte
Schalter durch eine Kundendienstwerkstatt auswechseln. Benutzen
Sie dieses Gerät nicht, wenn sich
der Schalter nicht ein- und ausschalten lässt.
Halten Sie die Handgriffe trocken
und frei von Öl und Fett.
A
Gefahr durch blockierende
Werkstücke oder Werkstückteile!
Höhenverstellung für den
Dickentisch.
Gerät ausschalten.
2.
Netzstecker ziehen.
3.
Handschuhe tragen.
4.
Blockade mit geeignetem Werkzeug
beheben.
3.3
Symbole auf dem Gerät
A
Gefahr!
Alle Greifer der Rückschlagsicherung müssen von selbst in die Ausgangsstellung (nach unten) zurückkehren.
Messerwellen-Abdeckprofil
34
35
36
Angaben auf dem Typenschild:
Das Messerwellen-Abdeckprofil (36)
verhindert, dass die rotierende Messerwelle beim Abrichthobeln von oben
berührt werden kann.
25
26
27
28
29
30 31
32
25
Hersteller
26
Seriennummer
27
Gerätebezeichnung
28
Motordaten (siehe auch "Technische Daten")
29
CE-Zeichen – Dieses Gerät erfüllt
die EU-Richtlinien gemäß Konformitätserklärung
30
Baujahr
31
Entsorgungssymbol – Gerät kann
über Hersteller entsorgt werden.
32
zulässige Werkstückabmessungen
3.4
Nach Lösen der Klemmschraube
(35) wird das MesserwellenAbdeckprofil der Breite des Werkstücks angepasst.
Mit der Höheneinstellschraube (34)
wird das Messerwellen-Abdeckprofil der Höhe des Werkstücks angepasst. Das Messerwellen-Abdeckprofil ist für den Betrieb als
Abrichthobel zwischen 0 und 85 mm
höhenverstellbar.
Für einen wirkungsvollen Schutz muss
das Messerwellen-Abdeckprofil immer
an das Werkstück angepasst werden.
Beim Führen des Werkstücks gleiten die
Hände über das Messerwellen-Abdeckprofil hinweg.
Spanauswurfhaube
38
37
Sicherheitseinrichtungen
Rückschlagsicherung
33
Beim Dickenhobeln dient die
Spanauswurfhaube (37) als zusätzliche
Messerwellen-Abdeckung.
Missachtung der folgenden Warnungen kann zu schweren Verletzungen
oder Sachschäden führen.
Dazu wird die Spanauswurfhaube (37)
nach oben geklappt und die Einstellschraube (38) gegen den Uhrzeigersinn
bis zur Endposition gedreht (Spanauswurfhaube ist gesichert).
Betriebsanleitung lesen.
Die Rückschlagsicherung (33) verhindert, dass ein Werkstück von der rotierenden Messerwelle zurück gegen den
Bediener geschleudert wird.
6
Alle Greifer der Rückschlagsicherung müssen an der Unterkante spitz
zulaufen.
Kap. 7.4 "Maschine reinigen
und pflegen" beachten!
Wenn eine Blockade auftritt:
1.
DEUTSCH
4. Bedienelemente
Ein-/Aus-Schalter
· Einschalten = grünen Schalter drücken.
•
Ausschalten = roten Schalter drücken.
Unterspannungsrelais
Bei Spannungsausfall wird ein Unterspannungsrelais ausgelöst. Damit wird
verhindert, dass das Gerät von allein
anläuft, sobald wieder Spannung vorhanden ist. Zum Wiedereinschalten muss
der grüne Ein-Schalter erneut betätigt
werden.
Überlastungsschutz
Die Hobelmaschine besitzt einen eingebauten Überlastungsschutz. Dieser
schaltet das Gerät aus, wenn sich der
Motor zu stark erwärmt. Um die Hobelmaschine wieder einzuschalten:
1.
Motor abkühlen lassen (etwa zehn
Minuten);
2.
grünen Schalter drücken.
Höhenverstellung für den Dickentisch (beim Betrieb als Dickenhobel)
Mit der Höhenverstellung für den Dickentisch wird die Hobeldicke (= Dicke des
Werkstücks nach der Bearbeitung) beim
Betrieb als Dickenhobel eingestellt.
Anschlagprofil
Das Anschlagprofil (41) dient zur seitlichen Führung der Werkstücke beim
Abrichthobeln.
•
Nach Lösen des Klemmhebels (43)
kann das Anschlagprofil der Breite
des Werkstücks angepasst werden.
•
Nach Lösen des Klemmhebels (42)
kann das Anschlagprofil um maximal
45° gekippt werden.
41
42
5. Montage
A
•
•
Pro Durchgang können maximal
3 mm abgenommen werden.
Verwenden Sie nur die im Lieferumfang enthaltenen Teile.
•
•
Es können Werkstücke bis zu einer
Dicke von maximal 160 mm bearbeitet werden.
Nehmen Sie an den Teilen keine
Veränderungen vor.
Pro Durchgang können maximal
3 mm abgehobelt werden.
Vier Beine (44) innen in den Ecken
der Maschine anschrauben:
Sechskantschrauben (48) von
außen durchstecken;
von innen Scheiben (47) aufstecken und
Sechskantmuttern (46) aufschrauben und festziehen.
3.
Gummifüße (45) auf die Beine aufschieben.
Benötigtes Werkzeug
Schraubenschlüssel 10 mm
Schraubenschlüssel 13 mm
Kreuzschlitz-Schraubendreher
Winkel für 45° und 90°
Innensechskantschlüssel (verschiedene Größen)
5.1
Transportschutz entfernen
•
5.2
1.
40
2.
Gefahr!
Umbauten an der Maschine oder der
Gebrauch von Teilen, die nicht vom
Hersteller geprüft und freigegeben
sind, können beim Betrieb zu unvorhersehbaren Schäden führen!
Montieren Sie die Maschine
genau entsprechend dieser
Anleitung.
•
46
48
•
Ein Teilstrich auf der Skala neben
dem Aufnahmetisch (40) entspricht
1 mm Spanabnahme.
44
47
Pro Kurbelumdrehung wird die Höhe
des Dickentisches um 3 mm verändert.
•
45
43
•
Höhenverstellung für den Aufnahmetisch (beim Betrieb als Abrichthobel)
Mit der Höhenverstellung (39) für den
Aufnahmetisch wird eingestellt, wie viel
Material beim Betrieb als Abrichthobel
abgehobelt werden soll.
de
Schutzfolie vom Dickentisch entfernen.
Beine montieren
Maschine mit Hilfe einer zweiten
Person umdrehen und auf einer
geeigneten Unterlage ablegen.
49
4.
Beide Transporträder (49) an den
Beinen auf der Seite des Abgabetisches mit Sechskantschrauben,
Scheiben und Sechskantmuttern
montieren.
39
7
de
5.3
DEUTSCH
Aufnahmetisch montieren
•
Einstellschraubenhalterung (54) mit
zwei Blechschrauben (53) an das
Befestigungsprofil (52) schrauben.
5.6
1.
2.
Anschlag montieren
Anschlaghalterung (60) vom
Anschlagträger (57) entfernen. Darauf achten, dass die beiden Führungsstifte (61) in der Anschlaghalterung nicht verloren gehen.
Anschlaghalterung (60) mit zwei
Sechskantschrauben (59) an den
Aufnahmetisch schrauben.
55
59
64
62
60
61
5.5
3.
Anschlagträger wieder an der
Anschlaghalterung befestigen.
4.
Zwei Schlossschrauben (62) in das
Anschlagprofil (63) einschieben und
mit zwei selbstsichernden Muttern
(58) am Anschlagträger festschrauben.
Höhenverstellung für
Dickentisch montieren
Spanauswurfhaube montieren
51
50
5.
An beiden Enden des Anschlagprofils eine Kunststoffkappe (64) aufsetzen.
6.
Abdeckbleche (55) miteinander verschrauben mit zwei Kreuzschlitzschrauben (56) am Anschlagträger
festschrauben.
7.
Anschlagprofil durch Verstellen der
beiden Justierschrauben exakt auf
45° und 90° ausrichten (Winkel zur
Hilfe nehmen).
5.7
Netzanschluss
B
Gefahr!
Elektrische Spannung
Setzen Sie die Maschine nur in trockener Umgebung ein.
Betreiben Sie die Maschine nur an
einer Stromquelle, die folgende
Anforderungen erfüllt (siehe auch
"Technische Daten"):
Absicherung mit einem FI-Schalter mit einem Fehlerstrom von
30 mA;
Steckdosen vorschriftsmäßig installiert, geerdet und geprüft;
Steckdosen bei DreiphasenDrehstrom mit Neutralleiter.
bei Einsatz einer Späneabsauganlage muss auch die Späneab-
52
53
•
8
54
Spanauswurfhaube (50) mit vier
Blechschrauben (51) an das Befestigungsprofil (52) schrauben.
Schützen Sie das Netzkabel vor Hitze,
aggressiven Flüssigkeiten und scharfen Kanten.
Verwenden Sie nur Verlängerungskabel mit ausreichendem Querschnitt.
B
56
58
5.4
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass
es beim Arbeiten nicht stört und nicht
beschädigt werden kann.
Ziehen Sie den Netzstecker nicht am
Netzkabel aus der Steckdose.
57
63
sauganlage ausreichend geerdet
sein;
Drehrichtung prüfen! (nur bei
Ausführung mit Drehstrom-Motor):
Je nach Phasenbelegung ist es möglich, dass sich die Messerwelle
falschherum dreht. Dies kann zu
Schäden an der Maschine und am
Werkstück führen. Daher vor jedem
Neuanschluss die Drehrichtung prüfen.
Bei falscher Drehrichtung müssen
die Phasen von einer Elektrofachkraft
an der Zuleitung oder am Netzanschluss getauscht werden.
6. Bedienung
Die Hobelmaschine HC 260 läßt sich
entweder als Abricht- oder als Dickenhobelmaschine betreiben:
6.1
Betrieb als Abrichthobel
3
Hinweis:
Das Abrichthobeln dient dazu, eine
unregelmäßige Oberfläche plan zu
hobeln (= abzurichten), zum Beispiel
um die Kanten einer Bohle zu versäubern.
Werkstück liegt oben auf dem Aufnahmetisch.
Werkstück wird an der Unterseite
bearbeitet.
Vorschubrichtung des Werkstücks
umgekehrt wie beim Dickenhobeln.
DEUTSCH
8.
Werkstückabmessungen
Länge
Breite
Höhe
unter 250 mm
max.
min.
Schiebelade (Zuführ- 260 mm 5 mm
hilfe) benutzen
bei über 1500 mm
mit zusätzlicher
Werkstückauflage
oder Helfer arbeiten
Vorbereitung
A
Gefahr!
Spanabsaughaube (dies ist nicht die
Spanauswurfhaube aus Schritt 1!)
von der Aufnahmeseite unter den
Aufnahmetisch in die Maschine führen. Richtige Lage der Spanabsaughaube beachten:
Absaugstutzen zeigt nach außen;
Spanabsaughaube soweit einschieben, dass der Schnittpunkt
der Welle und der Achse unter
dem Aufnahmetisch (Pfeil) sich
genau über der dafür passenden
Aufnahme der Spanabsaughaube
befindet.
wenn nur wenig Späne entstehen (bei schmalen Werkstücken
und geringer Hobeldicke);
mit Staubschutzmaske.
6.2
9.
An der offen laufenden Messerwelle können Sie sich schwer
verletzen! Decken Sie daher den
Teil der Messerwelle mit dem
Messerwellen-Abdeckprofil ab,
der nicht durch das Werkstück
abgedeckt wird. Passen Sie dazu
das Messerwellen-Abdeckprofil
genau an die Abmessungen des
Werkstücks an.
Überprüfen Sie die Funktion des
Messerwellen-Abdeckprofils.
Drücken Sie hierfür das Messerwellen-Abdeckprofil nach unten
und lassen Sie es los. Nach dem
Loslassen muss das Messerwellen-Abdeckprofil selbständig in
die eingestellte Stellung zurückfedern. Betreiben Sie das Gerät
nicht mit defektem MesserwellenAbdeckprofil.
2.
Spanauswurfhaube nach unten klappen.
Fassen Sie beim Führen eines
Werkstücks niemals mit den Händen unter das MesserwellenAbdeckprofil!
3.
Linken und rechten Arretierhebel
nach außen stellen.
4.
Abgabetisch (66) aufsetzen – die
beiden Stifte am Gehäuse der
Maschine müssen in die unteren
Schlitze der Abgabetisch-Führung
greifen.
Verwenden Sie eine Zuführhilfe
(Schiebelade), wenn Sie kleinere
Werkstücke abrichten wollen, die
nicht mit einem ausreichenden
Sicherheitsabstand zur Messerwelle geführt werden können.
3
Hinweis:
Die Stifte müssen den Endschalter
auslösen. Nur dann kann das Gerät
eingeschaltet werden.
Verwenden Sie beim Abrichten
von Schmalseiten den Anschlag,
damit das Werkstück eine sichere
seitliche Führung hat. Verwenden
Sie einen Hilfsanschlag, wenn Sie
dünne oder schmale Werkstücke
abrichten wollen, damit ihre
Hände beim Führen ausreichenden Abstand zur Messerwelle
haben.
66
67
Verwenden Sie beim Einsetzhobeln einen Anschlagklotz hinter
dem Werkstück, damit das Werkstück nicht gegen die Vorschubrichtung zurückschlagen kann.
Verwenden Sie eine Werkstückauflage (zum Beispiel Rollenständer), damit große Werkstücke
nicht das Gleichgewicht verlieren.
11. Messerwelle mit dem MesserwellenAbdeckprofil abdecken.
3
Abgabetisch (66) mit beiden Arretierhebeln (67) fixieren.
6.
Aufnahmetisch durch Drehen an der
Höhenverstellung auf 2,0 bis 2,5 mm
einstellen.
7.
Dickentisch mit der Kurbel auf
120 mm Höhe einstellen.
Hinweis:
Die Spanabsaughaube muss montiert
sein. Die Spanabsaughaube deckt die
Messerwelle von unten ab und muss
den Endschalter auslösen, damit die
Maschine eingeschaltet werden kann.
A
Führen Sie ein Werkstück nicht
über die offen laufende Messerwelle zurück!
Benutzen Sie je nach Erfordernis:
Späneabsaugvorrichtung (Zubehör); Gleitwachs, damit Werkstü-
Gefahr!
Einige Holzstaubarten (z. B. von
Eichen- und Eschenholz) können
beim Einatmen Krebs verursachen:
Arbeiten Sie in geschlossenen Räumen nur mit einer geeigneten Späneabsauganlage:
5.
Dickentisch vorsichtig nach oben
kurbeln, um die Spanabsaughaube
zu fixieren.
10. Absaugstutzen der Spanabsaughaube an eine geeignete Absauganlage anschließen.
passend zum Außendurchmesser
des Absaugstutzens (100 mm)
Luftmenge 550 m3/h;
Unterdruck am Absaugstutzen
der Hobelmaschine 740 Pa;
Luftgeschwindigkeit am Absaugstutzen der Hobelmaschine
20 m/s.
A
Achtung!
Ein Betrieb ohne Späneabsauganlage
ist nur möglich:
im Freien;
Gefahr!
Einstellschraube (65) im Uhrzeigersinn bis zur Endposition drehen.
65
Abrichten von Werkstücken
A
Vor allen Arbeiten an der Maschine
Netzstecker ziehen!
1.
de
9
DEUTSCH
de
cke leicht über Aufnahme- und
Abgabetisch gleiten.
1.
2.
Werkstückabmessungen
Nehmen Sie die richtige Arbeitsposition ein:
an der Schalterseite;
frontal zum Gerät.
69
Anschlag wie gewünscht einstellen.
Hobeln von Breitseiten:
Messerwellen-Abdeckprofil (70)
von oben auf das Werkstück
absenken.
3.
Breite
Höhe
min. 200 mm
–
min.
4 mm
bei über
1500 mm mit
zusätzlicher
Werkstückauflage oder Helfer
arbeiten
max.
260 mm
max.
160 mm
Vorbereitung
A
Gefahr!
Vor allen Arbeiten an der Maschine
Netzstecker ziehen!
70
Hobeldicke mit der Kreuzgriffschraube (68) am Aufnahmetisch
einstellen.
Länge
1.
Klemmhebel (71) lösen und
Anschlag (72) abnehmen.
72
71
68
6.
Motor einschalten.
7.
Werkstück gerade über den Aufnahmetisch schieben. Dabei Finger
geschlossen halten und Werkstück
mit der flachen Hand führen. Nur im
Bereich des Aufnahmetisches auf
das Werkstück drücken.
8.
Maschine ausschalten, wenn nicht
unmittelbar weitergearbeitet werden
soll.
3
Hinweis:
Die Maschine kann in einem Durchgang maximal 3 mm abhobeln. Dieses Maß darf jedoch nur ausgenutzt
werden:
mit sehr scharfen Hobelmessern;
bei weichen Hölzern;
wenn nicht die maximale Werkstückbreite genutzt wird.
6.3
2.
Linken und rechten Spannhebel (74)
nach außen stellen.
73
Betrieb als Dickenhobel
74
Andernfalls besteht die Gefahr, dass das
Gerät überlastet wird.
Bearbeiten Sie ein Werkstück am besten
in mehreren Arbeitsgängen, bis die
gewünschte Dicke erreicht ist.
4.
Werkstück an den Anschlag anlegen
(gegebenenfalls Hilfsanschlag verwenden).
5.
Messerwellen-Abdeckprofil anpassen:
Hobeln von Schmalseiten
(Fügen):
Messerwellen-Abdeckprofil (69)
seitlich an das Werkstück schieben.
10
3
Hinweis:
Das Dickenhobeln dient dazu, ein
Werkstück mit einer bereits plan
gehobelten Oberfläche dünner zu
hobeln.
Werkstück wird durch die Hobelmaschine geführt.
Die bereits plan gehobelte Fläche
liegt auf dem Dickentisch.
Werkstück wird an der Oberseite
bearbeitet.
Vorschubrichtung des Werkstücks
umgekehrt wie beim Abrichthobeln.
3.
Abgabetisch (73) abnehmen.
4.
Spanauswurfhaube (77) nach oben
über die Messerwelle klappen.
5.
Einstellschraube gegen den Uhrzeigersinn bis zur Endposition drehen.
Die Schutzhaube kann nicht geöffnet
werden.
6.
Beim Betrieb mit einer Späneabsauganlage:
Rändelmutter von der Spanauswurfhaube (77) abschrauben. Die Spanabsaughaube (75) auf die Spanauswurfhaube (77) setzen.
7.
Spanauswurfhaube (77) mit der
Rändelmutter (76) befestigen.
DEUTSCH
76
Zuführhilfe (Schiebestock), wenn
Sie kleinere Werkstücke in das
Gerät schieben wollen.
75
Verkanten Sie Werkstücke nicht.
Es besteht Rückschlaggefahr.
Entfernen Sie eventuell im Gerät
verklemmte Teile erst, wenn der
Motor völlig stillsteht und der
Netzstecker gezogen ist.
Führen Sie ein Werkstück von der
Abgabeseite aus, wenn es soweit
eingezogen ist, dass es von der
Aufnahmeseite nicht mehr sicher
geführt werden kann.
77
3
Hinweis:
Beim Dickenhobeln dient die Spanauswurfhaube (77) als Abdeckung für die
Messerwelle. Die Spanauswurfhaube
muss den Endschalter auslösen,
damit die Maschine eingeschaltet
werden kann.
8.
Beim Betrieb mit einer Späneabsauganlage, Absaugstutzen der
Spanabsaughaube (75) an eine
geeignete Absauganlage anschließen.
A
Gefahr!
Einige Holzstaubarten (z. B. von
Eichen- und Eschenholz) können
beim Einatmen Krebs verursachen:
Arbeiten Sie in geschlossenen Räumen nur mit einer geeigneten Späneabsauganlage:
passend zum Außendurchmesser
des Absaugstutzens (100 mm)
Luftmenge 550 m3/h;
Unterdruck am Absaugstutzen
der Hobelmaschine 740 Pa;
Luftgeschwindigkeit am Absaugstutzen der Hobelmaschine
20 m/s.
A
Achtung!
Ein Betrieb ohne Späneabsauganlage
ist nur möglich:
im Freien;
wenn nur wenig Späne entstehen (bei schmalen Werkstücken
und geringer Hobeldicke);
mit Staubschutzmaske.
6.4
Dickenhobeln von Werkstücken
A
Gefahr!
Es besteht Einzugsgefahr durch
die rotierenden Zuführwalzen!
Halten Sie ausreichenden
Abstand zum Innern der
Maschine! Verwenden Sie eine
de
4.
Motor einschalten.
Hobeln Sie maximal zwei Werkstücke zugleich. In diesem Fall
beide Werkstücke an den Außenseiten der Einschuböffnung
zuführen.
5.
Werkstück langsam und gerade einschieben. Das Werkstück wird automatisch eingezogen.
6.
Benutzen Sie je nach Erfordernis:
Späneabsaugvorrichtung (Zubehör);
Gleitwachs, damit Werkstücke
leicht über den Dickentisch gleiten.
Werkstück gerade durch die Hobelmaschine führen.
7.
Maschine ausschalten, wenn nicht
unmittelbar weitergearbeitet werden
soll.
A
Achtung!
Im Innenraum der Maschine befindet
sich innen ein Endschalter. Achten
Sie beim Zuführen von Werkstücken
darauf, dass der Endschalter nicht
beschädigt wird.
1.
2.
Nehmen Sie die richtige Arbeitsposition ein:
an der Schalterseite;
frontal zum Gerät.
Hobeldicke mit der Kurbel einstellen.
3
Hinweis:
Die Maschine kann in einem Durchgang maximal 3 mm abhobeln. Dieses Maß darf jedoch nur ausgenutzt
werden:
mit sehr scharfen Hobelmessern;
bei weichen Hölzern;
wenn nicht die maximale Werkstückbreite genutzt wird.
Andernfalls besteht die Gefahr, dass das
Gerät überlastet wird.
Bearbeiten Sie ein Werkstück am besten
in mehreren Arbeitsgängen, bis die
gewünschte Dicke erreicht ist.
3.
Um nicht-parallele Flächen zu
hobeln, geeignete Zuführhilfen verwenden (passende Schablonen herstellen).
7. Wartung und Pflege
A
Gefahr!
Vor allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten:
Maschine ausschalten.
Netzstecker ziehen.
Warten bis die Maschine stillsteht.
Als Ersatzteile, insbesondere bei
Sicherheitseinrichtungen und
Schneidwerkzeugen, nur Originalteile
verwenden, da Teile, die nicht vom
Hersteller geprüft und freigegeben
sind, zu unvorhersehbaren Schäden
führen können.
Nach allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten:
Alle Sicherheitseinrichtungen
wieder in Betrieb setzen und
überprüfen.
Sicherstellen, dass sich keine
Werkzeuge oder Ähnliches an
oder in der Maschine befinden.
Weitergehende Wartungs- oder
Reparaturarbeiten, als die in diesem
Kapitel beschriebenen, dürfen nur
Fachkräfte durchführen.
7.1
Hobelmesser aus- und
einbauen
3
Hinweis:
Stumpfe Hobelmesser machen sich
bemerkbar durch:
verringerte Hobelleistung;
größere Rückschlaggefahr;
Überlastung des Motors.
11
DEUTSCH
de
A
Gefahr!
Schnittgefahr an den Hobelmessern!
Tragen Sie beim Wechsel der Hobelmesser Handschuhe.
Zum Ausbau der Hobelmesser:
1.
Netzstecker ziehen.
2.
Anschlag abnehmen.
3.
Messerwellen-Abdeckprofil ganz
nach oben und außen stellen.
4.
Vier Sechskantschrauben an der
Hobelmesser-Andruckleiste ganz
einschrauben (Handschuhe benutzen!).
Achten Sie darauf, dass immer
beide Hobelmesser ausgetauscht
beziehungsweise gewendet werden.
Montieren Sie Hobelmesser nur
mit Originalteilen.
7.
Scharfes Hobelmesser wie abgebildet auf die Hobelmesser-Andruckleiste legen.
Die beiden Stifte der HobelmesserAndruckleiste müssen in die beiden
Löcher (81) des Messers greifen.
86
Mit einem Aluminium-Lineal (87)
(dies geht genauer, als mit der Einstell-Lehre).
Aluminium-Lineal wie abgebildet
über Abgabetisch und Messerwelle
legen.
81
82
87
83
8.
Hobelmesser-Andruckleiste (83) mit
dem Hobelmesser (82) in die Messerwelle legen. Darauf achten, dass
das Messer nicht von den beiden
Stiften der Hobelmesser-Andruckleiste rutscht.
9.
Vier Sechskantschrauben an der
Hobelmesser-Andruckleiste soweit
herausdrehen, bis sich Hobelmesser-Andruckleiste (85) und Messer
(84) soeben noch längs zur Messerwellen-Achse bewegen lassen.
78
79
80
5.
Hobelmesser-Andruckleiste (79) mit
Hobelmesser (78) aus der Messerwelle (80) nehmen.
6.
Oberflächen von Messerwelle, und
Hobelmesser-Andruckleiste reinigen.
A
Gefahr!
Verwenden Sie keine Reinigungsmittel (z. B. um Harzrückstände zu beseitigen), welche die Leichtmetallbauteile angreifen können; die Festigkeit
der Leichtmetallbauteile kann sonst
beeinträchtigt werden.
84
Hinweis:
Falls Sie Hobelmesser verwenden, die
auf beiden Seiten angeschliffen sind,
genügt es, das Hobelmesser umzudrehen, wenn die andere Seite ausreichend
scharf ist.
A
12
Gefahr!
Verwenden Sie nur geeignete
Hobelmesser (siehe "Technische
Daten") – ungeeignete, falsch
montierte, stumpfe oder beschädigte Hobelmesser können sich
lösen beziehungsweise die Rückschlaggefahr stark erhöhen.
Messerwelle mit der Hand um eine
Umdrehung entgegen der Arbeitsrichtung weiterdrehen.
Die Einstellung der Hobelmesser ist
korrekt, wenn das Lineal durch das
Drehen um 4 bis 6 mm weiterbewegt
wird.
Diese Prüfung muss an beiden Seiten der Messerwelle durchgeführt
werden.
11. Um den Überstand der Messer einzustellen, die Madenschrauben in
der Hobelmesser-Halteleiste mit
einem 3 mm-Innensechskantschlüssel verstellen.
Zum Einbau der Hobelmesser:
3
85
10. Um den Überstand der Messer zu
prüfen, gibt es zwei Möglichkeiten:
Mit der Einstell-Lehre (86) (diese
muss entsprechend den Unfallverhütungsvorschriften mitgeliefert werden).
Einstell-Lehre für Hobelmesser wie
abgebildet auf die Messerwelle setzen. Die Messer müssen so weit herausragen, dass sie die EinstellLehre berühren.
Diese Prüfung muss an beiden
Hobelmessern und auf beiden Seiten der Messerwelle durchgeführt
werden.
12. Zum Festschrauben, vier Sechskantschrauben an der HobelmesserAndruckleiste ganz herausdrehen.
Um Verspannungen der Hobelmesser-Andruckleiste zu vermeiden, mit
den mittleren Schrauben beginnen,
dann schrittweise die Schrauben
festziehen, die näher zum Rand liegen.
DEUTSCH
4.
de
Vier Schrauben zur Motorbefestigung etwa eine Umdrehung lösen.
88
91
89
A
92
Gefahr!
Werkzeug zum Festschrauben
nicht verlängern.
Schrauben nicht durch Schläge
auf das Werkzeug festziehen.
13. Messerwellen-Abdeckprofil in Ausgangsstellung bringen.
90
5.
6.
Wenn die Riemenspannung korrekt
ist, Schrauben zur Motorbefestigung
(90) über Kreuz anziehen.
7.
Gegebenenfalls Holzstaub und
Späne mit Hilfe der Späneabsauganlage oder mit einem Pinsel entfernen.
8.
Riemenabdeckung aufsetzen und
mit der Mutter festschrauben.
14. Anschlag aufsetzen.
7.2
Vorschubgetriebe warten
1.
Netzstecker ziehen.
2.
Zwei Muttern der Getriebeabdeckung lösen und Getriebeabdeckung abnehmen.
3.
Holzstaub und Späne mit Hilfe der
Späneabsauganlage oder mit einem
Pinsel entfernen.
4.
Rollenkette und Lager der Achsen
und Wellen (Pfeile) mit Wartungsund Pflegespray leicht einsprühen
(kein Öl verwenden!).
7.4
7.3
Netzstecker ziehen.
2.
Holzstaub und Späne mit Hilfe der
Späneabsauganlage oder einem
Pinsel entfernen:
Messerwelle;
Höhen-Verstelleinrichtung des
Messerwellen-Abdeckprofils;
Höhen-Verstelleinrichtung des
Dickentisches;
Vorschubgetriebe.
Getriebeabdeckung aufsetzen und
mit den beiden Muttern festschrauben.
Hauptantriebsriemen
spannen
1.
Netzstecker ziehen.
2.
Mutter der Riemenabdeckung lösen
und Riemenabdeckung (89) abnehmen.
3.
Riemenspannung mit Daumendruck
prüfen. Der Hauptantriebsriemen
(88) darf sich in der Mitte maximal
10 mm eindrücken lassen.
Wenn der Hauptantriebsriemen
nachgespannt werden muss:
Maschine reinigen und
pflegen
1.
3.
5.
Motor zum Spannen des Antriebsriemens nach unten drücken.
4.
7.5
Bauteile mit Wartungs- und Pflegespray leicht einsprühen (kein Öl
verwenden!):
Höhen-Verstelleinrichtung des
Dickentisches;
Höhen-Verstelleinrichtung des
Messerwellen-Abdeckprofils.
Aufnahmetisch, Abgabetisch und
Dickentisch mit einer dünnen
Schicht Gleitwachs versehen.
Maschine transportieren
Die Maschine kann von einer Person
transportiert werden. Die Maschine dazu
an der Höhenverstellung (91) ankippen
bis die Maschine auf den Transporträdern (92) steht und auf den Transporträdern rollen.
7.6
Maschine aufbewahren
A
Gefahr!
1.
Netzstecker ziehen.
2.
Bewahren Sie die Maschine so
auf,
dass sie nicht von Unbefugten
in Gang gesetzt werden kann
und
sich niemand an der stehenden Maschine verletzen kann.
A
Achtung!
Maschine nicht ungeschützt im
Freien oder in feuchter Umgebung
aufbewahren.
7.7
Wartungstabelle
Die hier aufgeführten Prüfungen und
Arbeiten dienen der Sicherheit! Sollten
an den genannten Bauteilen Mängel vorliegen, darf die Maschine nicht benutzt
werden, bis diese Mängel fachgerecht
beseitigt sind!
Vor Arbeitsbeginn
Rückschlagsicherung
Hobelmesser
Prüfen:
Beweglichkeit
der Greifer (müssen von selbst
zurückfallen)
Spitzen der Greifer
(nicht abgerundet)
Prüfen:
Fester Sitz
Schärfe
Allgemeiner
Zustand
(keine Scharten
etc.)
13
de
DEUTSCH
Vor Arbeitsbeginn
Innenbereich
des Gerätes
Gewindestangen (Höhenverstellung)
Entfernen:
Holzspäne
Holzstaub
Späneabsaugstutzen (wenn
ohne Absaugung gearbeitet
wird)
Auszugswalze
Aufnahme- und
Abgabetisch
Aufnahme- und
Abgabetisch
Prüfen:
Beschichtung
unbeschädigt?
Werkstücke werden einwandfrei
transportiert?
Gleitwachs dünn
auftragen.
Führungselemente
mit Wartungs- und
Pflegespray leicht
einsprühen
Ausrichtung prüfen
und ggf. nachstellen
Anschlusskabel Auf Beschädigungen
überprüfen, ggf.
durch Elektrofachkraft ersetzen lassen.
8. Reparatur
A
Gefahr!
Vor jeder Störungsbeseitigung:
1.
Gerät ausschalten.
2.
Warten bis die Messerwelle stillsteht.
3.
Netzstecker ziehen.
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerkzeugen wenden Sie sich bitte an
Ihre Metabo-Vertretung. Adressen siehe
www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter
www.metabo.com herunterladen.
9. Umweltschutz
Das Verpackungsmaterial des Gerätes
ist zu 100% recyclingfähig.
Ausgediente Elektrowerkzeuge und
Zubehör enthalten große Mengen wertvoller Roh- und Kunststoffe, die ebenfalls
einem Recyclingprozess zugeführt werden können.
Die Anleitung wurde auf chlorfrei
gebleichtem Papier gedruckt.
Leistung lässt nach:
• Hobelmesser stumpf.
Scharfe Hobelmesser einsetzen.
•
Hauptantriebsriemen rutscht durch.
Hauptantriebsriemen nachspannen.
Bearbeitete Oberfläche zu rauh:
• Hobelmesser stumpf.
Scharfe Hobelmesser einsetzen.
A
•
Hobelmesser durch Späne zugesetzt.
Späne entfernen.
Ein unbeabsichtigtes Anlaufen der
Maschine kann schwere Verletzungen zur Folge haben.
•
Werkstück enthält noch zu viel
Feuchtigkeit.
Werkstück trocknen.
A
Verbrennungsgefahr!
Kurz nach dem Arbeiten können die
Hobelmesser heiß sein – Lassen Sie
das Gerät vor der Störungsbeseitigung abkühlen.
A
Gefahr!
Nach jeder Störungsbeseitigung: Alle
Sicherheitseinrichtungen wieder in
Betrieb setzen und überprüfen.
Motor läuft nicht:
• Unterspannungsrelais wurde durch
vorübergehenden Spannungsausfall ausgelöst.
Erneut einschalten.
•
Keine Netzspannung.
Kabel, Stecker, Steckdose und
Sicherung prüfen.
•
Motor überhitzt, z.B. durch stumpfe
Hobelmesser, zu starke Belastung
oder Spänestau.
Ursache der Überhitzung beseitigen, etwa zehn Minuten abkühlen
lassen, dann erneut einschalten.
Gefahr!
Reparaturen an Elektrowerkzeugen
dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden!
14
A
Schnittgefahr durch Berühren
der rotierenden Messerwelle!
1 x im Monat (bei täglichem
Gebrauch)
Gewindestangen (Höhenverstellung)
10. Probleme und Störungen
•
Kontaktstifte am Abgabetisch bzw.
an der Absaughaube sind nicht im
Kontaktschalter eingerastet.
Abgabetisch bzw. Spanabsaughaube korrekt montieren. Kontaktstifte eventuell nachjustieren.
Beim Dickenhobeln: Kontrollieren, ob die Einstellschraube der
Spanhaube bis zur Endposition
gedreht ist und gegebenenfalls
korrigieren. Nur dann ist der Kontaktschalter aktiviert und die
Maschine lässt sich einschalten
(siehe Kapitel 6.3 "Betrieb als
Dickenhobel").
Beim Abrichthobeln: Kontrollieren, ob die Spanabsaughaube
richtig montiert ist. Nur dann ist
der Kontaktschalter aktiviert und
die Maschine lässt sich einschalten (siehe Kapitel 6.1 "Betrieb als
Abrichthobel").
Bearbeitete Oberfläche rissig:
• Hobelmesser stumpf.
Scharfe Hobelmesser einsetzen.
•
Hobelmesser durch Späne zugesetzt.
Späne entfernen.
•
Werkstück wurde gegen die Wuchsrichtung bearbeitet.
Werkstück von der Gegenrichtung bearbeiten.
•
Zu viel Material auf einmal abgehobelt.
Werkstück in mehreren Arbeitsgängen bearbeiten.
Werkstückvorschub zu gering
(Dickenhobeln):
• Dickentisch verharzt.
Dickentisch reinigen und Gleitwachs dünn auftragen.
•
Transportwalzen schwergängig.
Transportwalzen instandsetzen.
•
Hauptantriebsriemen rutscht durch.
Hauptantriebsriemen nachspannen.
Werkstück eingeklemmt
(Dickenhobeln):
• Zu viel Material auf einmal abgehobelt.
Werkstück in mehreren Arbeitsgängen bearbeiten.
11. Lieferbares Zubehör
Für besondere Aufgaben erhalten Sie im
Fachhandel folgendes Zubehör – die
Abbildungen finden Sie auf der hinteren
Umschlagseite:
A Absaugadapter
zum Anschluss an eine Späneabsauganlage
B Dreirollenständer
zum präzisen Führen langer Werkstücke
C Hobelmesser
zum Hobeln von Hölzern (nachschleifbar)
DEUTSCH
D
E
Hobelmesser
zum Hobeln von Hölzern
Hobelmesser
zum Hobeln von Hölzern (Hartmetall, nachschleifbar)
F
G
Messerleistenumbausatz
zum Umrüsten der Hobelmesser
Hobelmessereinstellgerät
zum problemlosen Einstellen des
Messerüberstandes.
H
I
de
Gleitmittel WAXILIT
für gute Gleitfähigkeit des Holzes
auf den Auflagetischen
Wartungs- und Pflegespray
zum Entfernen von Harzrückständen und zum Konservieren der
Metalloberflächen
12. Technische Daten
Motor
HC 260 C
DNB
W
2200
2800
Spannung
V
230
400
Absicherung
A
16
16
min-1
min-1
2700
6500
2700
6500
Vorschubgeschwindigkeit beim Dickenhobeln
m/min
5
5
Hobelmesser-Abmessungen
Länge
Breite
Dicke
mm
mm
mm
260
18,6
1
260
18,6
1
Maschinenabmessungen
Tiefe (über Aufnahme- und Abgabetisch)
Breite
Höhe
mm
mm
mm
1110
575
940
1110
575
940
Gerät komplett mit Verpackung
Gerät betriebsbereit
kg
kg
76,0
71,0
76,0
71,0
Geräuschemissionswerte beim Abrichthobeln nach EN 61029-1 *
Emissions-Schalldruckpegel LpA (unter Last)
Schallleistungspegel LWA (unter Last)
Messunsicherheit KWA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
84,1
91,3
3
84,1
91,3
3
dB (A)
dB (A)
dB (A)
87,6
94,1
3
87,6
94,1
3
mm
mm
260
160
260
160
Leerlaufdrehzahl
50 Hz
HC 260 C
WNB
Motor
Messerwelle
Geräuschemissionswerte beim Dickenhobeln nach EN 61029-1 *
Emissions-Schalldruckpegel LpA (unter Last)
Schallleistungspegel LWA (unter Last)
Messunsicherheit KWA
Werkstückabmessungen
max. Breite
max. Höhe (Dickenhobeln)
* Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitsplatzwerte darstellen. Obwohl
es eine Korrelation zwischen Emissions- und Immissionspegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgeleitet werden, ob zusätzliche
Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren, welche den aktuellen am Arbeitsplatz tatsächlich vorhandenen Immissionspegel beeinflussen, beinhalten die Eigenart des Arbeitsraumes und andere Geräuschquellen, d.h. die Zahl der Maschinen und
anderer benachbarter Arbeitsvorgänge. Die zulässigen Arbeitsplatzwerte können ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
15
HC260_XW0014D5_en.fm
Original Instructions
ENGLISH
ENGLISH
en
1. Components and Parts
1
2
3
4
5
6
7
8
24
23
22
16
21
9
10
11
20
19
12
15
18
14
17
13
1
Outfeed table
12
Dust extraction hood
23
Clamping lever
2
Chip chute
13
Push stick
24
3
Anti-kickback lock
14
Legs
Height adjustment of cutterblock guard extrusion
4
Lock lever for outfeed table
15
Thicknesser bed
5
Guide
16
Cutterblock
6
Cover plate
17
Transport wheels
7
Clamping lever for pitch adjustment of the fence
18
ON/OFF Switch
19
Screw for storing the push stick
when not in use
20
Thicknesser bed height adjustment
8
Clamping lever for lateral shifting of the fence
9
Fence carrier
10
Infeed table
21
Cutterblock guard extrusion
11
Height adjustment for infeed
table
22
Lateral shifting of the cutterblock guard extrusion
16
Standard accessories:
Spanner 10 mm
Allen key 3 mm
Planer knife setting gauge
ENGLISH
Contents
1.
The thicknesser at a
glance
2.
Read first!
3.
Safety
3.1 Specified
Use
3.2 General Safety Instructions
Operating Controls
5.
Assembly
5.3 Mounting the infeed table
Planing of cavities, pins or cut-outs,
Planing of heavily curved wood with
which there is insufficient contact
with the holding and intermediate
table.
Information in these operating instructions is designated as shown below:
Danger!
Risk of personal injury or
environmental damage.
5.5 Chip chute installation
5.6 Jointer fence installation
Risk of electric shock!
Risk of personal injury
from electric shock.
5.7 Connection to AC Power
Operation
6.1 Surface planer mode
Drawing-in/trapping hazard!
Risk of personal injury
by body parts or clothing
being drawn into the
rotating saw blade.
6.2 Surface Planing and Edge Jointing
6.3 Thickness Planer Mode
6.4 Thickness Planing
7.
Keep safe all documents supplied
with this machine so that you can
refer to them if required. Keep proof
of purchase for possible warranty
cases.
The manufacturer bears no liability
for damage caused by non-compliance with these operating instructions.
5.4 Mounting the thicknesser bed
height adjustment
6.
Insertion work (i.e. any work that
does not extend the full length of the
work piece),
5.1 Removal of shipping protection
5.2 Leg installation
Should you ever lend or sell the
machine, make sure that any
machine documents are passed on
with it.
3.4 Safety Devices
4.
should initially work under the supervision of people with previous experience.
3.3 Labeling
Care and Maintenance
7.1 Removal and installation of
planer knife
Caution!
Risk of material damage.
7.2 Feedgear Maintenance
7.3 Main Drive Belt Tensioning
7.5 Transporting the Machine
8.
Repairs
9.
Environmental Protection
10. Troubleshooting
11. Available Accessories
12. Technical Specifications
2. Read first!
These operating instructions have been
presented in a way that will allow you to
work quickly and safely with your
machine. Here are a few tips to help you
read these operating instructions:
Read all of these operating instructions prior to commissioning the
machine. Pay particular attention to
the safety instructions.
These operating instructions are
intended for people with basic technical knowledge in handling
machines such as the one described
here. If you have had no experience
with machines of this kind, you
3.2
General Safety Instructions
A thicknessing machine is a dangerous
tool which can, due to operator carelessness, cause serious injury.
A
Caution!
When using power tools, the following
basic safety measures must be taken to
protect against electric shock, other
injury or fire.
•
When using this pump observe the
following safety instructions to
exclude the risk of personal injury or
material damage.
•
Please also observe the special
safety instructions in the respective
chapters.
•
Where applicable, follow the legal
directives or regulations for the prevention of accidents pertaining to the
use of thicknessing machines.
A
7.6 Machine Storage
7.7 Maintenance Table
Any other use does not comply with the
intended purpose. Unspecified use,
modification of the device or use of parts
that have not been tested and approved
by the manufacturer can cause unforeseeable damage!
Note:
Additional information.
7.4 Cleaning and Care of Machine
Numbers in illustrations (1, 2, 3, ...)
indicate component parts;
are consecutively numbered; and
correspond with the number(s) in
brackets (1), (2), (3) ... in the
neighbouring text.
Numbered steps must be carried out
in sequence.
Instructions which can be carried out
in any order are indicated by bullet
points (•).
List items are indicated by dashes (–
).
3. Safety
3.1
en
Keep your work area tidy – a messy
work area invites accidents.
•
Be alert. Know what you are doing.
Set out to work with reason. Do not
operate tool while under the influence of drugs, alcohol or medication.
•
Do not operate the machine while
under the influence of alcohol, drugs
or medication.
•
Consider environmental conditions:
Keep work area well lighted.
•
Prevent adverse body positions.
Ensure firm footing and keep your
balance at all times.
•
Use suitable work piece supports to
support the work piece when cutting
long stock. Set the work piece rests
to an appropriate height.
•
Do not operate the machine near
inflammable liquids or gases.
•
This thicknessing machine shall only
be started and operated by persons
familiar with thicknessing machines
and the dangers associated with the
operation of thicknessing machines.
Specified Use
This machine is intended for surface
planing and thickness planing of solid
woods. The permissible work piece
dimensions must be observed (see
"Technical Specifications").
The following tasks may not be carried
out with this tool:
General hazards!
•
17
ENGLISH
en
Persons under 18 years of age shall
use this tool only in the course of
their vocational training, under the
supervision of an instructor.
•
•
Keep bystanders, particularly children, out of the danger zone. Do not
permit other persons to touch the
tool or power cable while it is running.
Do not overload tool – use it only
within the performance range it was
designed for (see “Technical Specifications”).
•
Do not plane deeper than 1/8” (3
mm).
•
Turn power off if the tool is not used.
B
Danger! Risk of electric shock!
•
Do not expose tool to rain.
Do not operate tool in damp or wet
environment.
•
Prevent body contact with earthed or
grounded objects such as radiators,
pipes, cooking stoves, refrigerators
when operating this tool.
•
Do not use the power cable for purposes it is not intended for.
•
Regularly check the power cable on
the device and have it replaced by
an approved expert if damaged.
•
Regularly check extension cables
and replace if damaged.
•
When working out of doors, only use
extension cables that are also
approved for outdoors.
•
Ensure the tool is disconnected from
power before servicing.
A
Cutting hazard when touching
the rotating cutterblock!
•
•
•
•
Always keep your hands well clear of
the cutterblock.
Use suitable feeding aids, if necessary.
Keep sufficient distance to driven
components when operating the
power tool.
When in operation, do not reach
into the dust collector or the cutterblock cover.
To prevent accidental starting,
always turn the machine OFF:
after a power failure,
before unplugging or plugging in.
Do not operate the tool without
installed guards.
Wait until the cutterblock has come
to a complete stop, before removing
jammed parts or small cutoffs, chips,
etc. from the work area.
A
Cutting hazard, even with the
cutterblock at standstill!
·
Wear gloves when changing planer
knives.
·
Store the planer knives in a safe
place and in such a manner that
nobody can get hurt.
c
Drawing-in/trapping hazard!
•
Be careful that no part of your body
or your clothing can be caught by
and drawn into the machine. Do not
wear neckties, gloves, garments with
loose-fitting sleeves. Contain long
hair with a hairnet.
•
Never attempt to plane any work
pieces which contain
ropes,
strings,
cords,
cables or
wires, or to which any of the
above are attached.
A
dust!
•
Dust of certain timber species (e.g.
beech, oak, ash) can cause cancer
when inhaled. Use a dust collector
whenever possible. The dust collector must comply with the data stated
in the technical specifications.
•
Ensure that as little as possible wood
dust will get into the environment:
remove wood dust deposit in the
work area (do not blow away!);
fix any leakages on the dust collector;
ensure good ventilation.
A
Hazard generated by modification of the machine or use of parts
not tested and approved by the manufacturer!
•
Assemble tool in strict accordance
with these instructions.
•
Use only parts approved by the
equipment manufacturer. This
applies especially to all safety
devices (see spare parts list for
stock numbers).
•
Do not change any parts.
A
Risk of injury by work piece
kickback (work piece is caught by the
rotating cutterblock and thrown back
against the operator)!
•
Operate machine only with a fully
functional anti-kickback lock.
•
Always use sharp planer knives.
Blunt planer knives may get caught
in the surface of the work piece.
•
Do not jam work pieces.
•
If in doubt, check work piece for
inclusion of foreign matter (e.g. nails
or screws).
•
Never plane several work pieces at
the same time. Risk of personal
injury if individual pieces are uncontrolled caught by the cutterblock.
•
Remove small cutoffs, scrap, etc.
from the work area – when doing so,
the cutterblock must be at standstill
and the power cable unplugged.
•
Ensure that when switching on (e.g.
after servicing) no tools or loose
parts are left on or in the tool.
A
Hazard generated by insufficient personal protection gear!
•
Wear hearing protection.
•
Wear protective goggles.
•
Wear dust mask.
•
Wear suitable work clothes.
•
When working outdoors wearing of
non-slip shoes is recommended.
Risk of injury by inhaled wood
A
Hazard generated by tool
defects!
•
Keep tool and accessories in good
repair. Observe the maintenance
instructions.
•
Prior to each use check the tool for
any eventual damage:
Before continuing to use the tool,
safety devices, protective devices or
lightly damaged parts must be carefully inspected for correct and proper
operation. Check to see that all moving parts work properly and do not
jam. All parts must be correctly
installed and meet all conditions
necessary for the proper operation of
the tool.
•
Do not operate tool while under the
influence of drugs, alcohol or medication. There is the risk of electrical
shock. Ask a qualified electrician
immediately to replace a damaged
mains cable.
•
Damaged protection devices or
parts must be repaired or replaced
by a qualified specialist. Have damaged switches replaced by a service
centre. Do not operate tool if the
switch cannot be turned ON or OFF.
•
Keep handles free of oil and grease.
A
Danger from blocking work
pieces or work piece parts!
If blockage occurs:
18
ENGLISH
1.
Switch machine off.
2.
Disconnect the mains plug.
3.
wear gloves.
4.
clear the blockage using a suitable
tool.
3.3
Symbols on the machine
A
Danger!
3.4
Safety devices
Chip chute
Anti-kickback lock
38
When thickness planing the chip chute
(37) serves as cutterblock guard.
Read the operating instructions.
Height setting of thicknesser bed
The anti-kickback lock (33) prevents the
work piece from being thrown back
against the operator by the rotating cutterblock.
All fingers of the anti-kickback lock
must end in a point on the underside.
All anti-kickback fingers must automatically return to their rest position
(downwards).
Cutterblock guard extrusion
34
Please see section 7.4
"Cleaning and care of the
machine"!
35
36
Information on the nameplate:
The cutterblock guard extrusion (36) prevents the rotating cutterblock from being
touched from the top when surface planing.
25
26
27
28
29
30 31
32
25
Manufacturer
26
Serial number
27
Machine designation
28
Motor specifications (see also
"Technical Specifications")
29
CE mark – This machine conforms to the EC directives as per
Declaration of Conformity
30
Year of manufacture
31
Waste disposal symbol - the
machine can be disposed of
through the manufacturer.
32
Permitted work piece dimensions
37
33
Failure to observe the following warnings can result in serious injury or
damage to property.
Always keep your hands
well clear of the cutterblock.
Keep sufficient distance to
driven components when
operating the power tool.
en
After loosening the lock lever (35)
the cutterblock guard extrusion is
adjusted to the work piece width.
With the height adjustment screw
(34) the cutterblock guard extrusion
is adjusted to the work piece height.
The height of the cutterblock cover
extrusion can be adjusted from 0 to
85 mm for surface planing.
For effective protection the cutterblock
guard extrusion must always be set
against the work piece. When guiding the
work piece the hands slide over the cutterblock guard extrusion.
For this purpose the chip chute (37) is
folded upwards and the adjustment
screw (38) is turned anti-clockwise to the
end position (chip chute is secured).
4. Operating Controls
ON/OFF Switch
· Switching on = press green switch.
•
Switching off = press red switch.
Undervoltage relay
An undervoltage relay trips in the event of
a voltage failure. This prevents automatic
restarting of the machine when power is
restored. To restart the machine after a
power failure, the green ON switch button must be pressed again.
Overload protection
The planer/thicknesser has an integrated
overload protection. It shuts the machine
down if the motor heats up too much. To
restart the machine:
1.
let motor cool down (approx. 10 minutes);
2.
press green switch button .
Infeed table height setting (when
operated in surface planer mode)
With the height setting for the thicknesser bed the planing thickness
(= thickness of the work piece after planing) is set when the machine is used for
thickness planing.
•
One full turn of the crank changes
the height position of the thicknesser
bed by 3 mm.
•
Per pass a maximum of 3 mm material can be removed.
•
Work pieces of max. 160 mm thickness can be thickness planed.
Infeed table height setting (when
operated in surface planer mode)
With the height setting (39) for the infeed
table the depth of cut is set when the
machine is used for surface planing.
•
One graduation mark on the scale at
the side of the infeed table (40) corresponds to 1 mm chip removal.
19
ENGLISH
en
•
Per pass a maximum of 3 mm material can be removed.
5.2
1.
Leg installation
5.3
Mounting the infeed table
5.4
Mounting the thicknesser
bed height adjuster
5.5
Chip chute installation
With the help of a second person
turn the machine upside down and
place it on a suitable support.
40
45
39
44
Fence profile
The fence profile (41) provides lateral
support for the work piece when surface
planing.
•
•
46
47
After loosing the clamping lever (43)
the fence profile can be adjusted to
the width of the work piece.
48
Loosen the lock lever (42) to tilt the
fence extrusion to a maximum of
45°.
41
42
43
2.
3.
Fasten the four legs (44) to the
inside of all corners of the machine:
Fit hexagon head screws (48)
into holes from the outside;
place washers (47) and
hexagon nuts (46) on screws and
tighten.
Slide rubber feet (45) on legs.
5. Assembly
A
Danger!
Modification of the machine or use of
parts not tested and approved by the
manufacturer can cause unforeseen
damage.
•
Assemble machine exactly as per
these instructions.
•
Use only the parts supplied with
the machine as standard equipment.
•
Do not change any parts.
Required tools
Spanner 10 mm
Spanner 13 mm
Philips screwdriver
Angle for 45° and 90°
Allen key (different sizes)
5.1
•
20
Removal of shipping protection
Remove foil protection from the
thicknesser bed.
51
50
49
4.
Mount both transport wheels (49) to
the legs on the side of the outfeed
table with hexagon head screws,
washers and hexagon nuts.
52
53
54
•
Attach chip chute (50) with four selftapping screws (51) to the mounting
profile (52).
•
Attach adjusting screw holder (54)
with two self-tapping screws (53) to
the mounting profile (52).
ENGLISH
5.6
1.
2.
Fence profile installation
Remove fence carrier support
bracket (60) from fence carrier (57).
Take care not to loose the two guide
pins (61) in the fence carrier support
bracket.
Fasten fence carrier support bracket
(60) with two hexagon head screws
(59) to infeed table.
55
56
57
58
59
64
63
62
60
61
3.
Attach fence carrier to fence carrier
support bracket again.
4.
Slide two carriage bolts (62) into the
fence extrusion (63) and attach to
fence carrier with two self-locking
hexagon nuts (58).
5.
Fit extrusion end caps (64) to both
ends of the fence extrusion.
6.
Screw the cover plates (55) together
and fasten to fence carrier using two
crosshead screws (56).
7.
Adjust the two set screws so that the
positive stops of the jointer fence are
set exactly to 45° and 90° (use try
and mitre squares).
5.7
Power-supply connection
B
Danger!
High voltage
Operate in dry environment only.
Operate machine only on a power
source matching the following
requirements (see also "Technical
Specications"):
Use only extension cables with a sufficient lead cross section.
Do not pull on power supply cable to
unplug.
B
Check direction of rotation!
(machines with 3-phase motor only):
Depending onthe phase sequence
the cutterblock may turn in the wrong
direction. This can cause damage to
the machine and work piece. It is
therefore necessary to check the
direction of rotation after initial commissioning and every time the
machine is connected to a different
outlet.
If the direction of rotation is incorrect
the phases must be changed on the
supply line or mains connection by
an electrician.
en
Work piece dimensions
length
width
use push block
(feeding aid) if less
than 250 mm
max.
5 mm
260 mm min.
height
use extra work piece
supports or helper if
over 1500 mm
Preparation
A
Danger!
Always unplug before servicing!
1.
Turn setting screw (65) clockwise to
the end position.
65
6. Operation
The planer/thicknesser HC 260 can
either be operated as surface planer or
thickness planer:
6.1
Surface planer mode
2.
Swing chip chute down.
3.
Turn both left and right lock lever
outwards.
4.
Place outfeed table (66) on machine
– both pins on the machine housing
must engage in the lower slots of the
outfeed table guide.
3
3
Note:
Surface planing is used to level an
uneven surface (= jointing), for example the edges of a plank.
The work piece rests on top of the
infeed table.
The work piece is cut on the underside.
The feed direction for the work piece
is exactly opposite than that for
thickness planing.
Note:
The pins must trigger the end switch.
Only then the machine can be
switched on.
66
67
fuse protection by a residual current operated device (RCD) of
30 mA sensitivity;
outlets properly installed,
earthed or grounded, and tested;
5.
Secure outfeed table (66) with both
lock levers (67).
5-wire three-phase outlets with
neutral lead.
6.
Set the infeed table to 2.0 to 2.5 mm
by turning the height adjustment.
When a dust collector is used it
must also be properly earthed.
7.
Crank thicknesser bed up to 120 mm
height.
8.
Place dust collector connector (this
is not the chip chute mentioned in
step 1!) below the infeed table into
the machine. Observe correct position of the dust collector connector:
suction port points outwards;
Position power supply cable so it
does not interfere with the work and
is not damaged.
Protect power supply cable from
heat, aggressive liquids and sharp
edges.
21
ENGLISH
en
slide dust collector connector in
until the point of intersection of
shaft and axis below the infeed
table (arrow) is exactly above the
matching seat of the dust collector connector.
that is not covered by the work
piece with the cutterblock guard
extrusion. Adjust the cutterblock
guard extrusion exactly to the
dimension of the work piece.
9.
Crank the thicknesser bed carefully
up to secure the dust collector connector in position.
10. Connect a suitable dust collector to
the suction port of the dust collector
connector.
11. Cover the cutterblock with the cutterblock guard extrusion.
3
A
Fitting the outer diameter of the
suction port (100 mm);
m3/h;
air flow volume 550
vacuum at suction port of thicknesser 740 Pa;
air speed at suction port of thicknesser 20 m/s.
A
Outdoors;
if only a minimum of chips is generated (with narrow stock and little chip removal);
with dustrespirator.
6.2
Surface Planing and
Edge Jointing
A
22
Use the jointer fence when edge
jointing to have safe lateral support and guiding. Use an auxiliary
fence when planing thin or narrow stock, to have your hands at
a sufficient safety distance to the
cutterblock.
Use a stop block behind the work
piece for set-in work, to keep the
work piece from being thrown
back against the direction of
feed.
Use a work piece support (e.g.
roller stand) to keep long stock in
balance.
Do not pull the work piece back
over the unguarded cutterblock!
Use if necessary:
Dust collection device (optional
accessory); sliding wax to
enhance the gliding of work
pieces across the infeed and outfeed table.
1.
Assume proper operating position:
on the switch side;
head-on to the machine;
2.
Set jointer fence as required.
3.
Set depth of cut with starknob screw
(68) on the infeed table.
Caution!
Operation without a dust collector is
only possible:
Use a feeding aid (push block)
when planing small work pieces,
which can not be guided with a
sufficient safety distance to the
cutterblock.
Danger!
Some types of wood dust (e.g. oak,
ash) may cause cancer when inhaled:
Use a suitable dust extraction unit
when working in enclosed spaces:
Danger!
Risk of serious personal injury by
rotating cutterblock! Always
cover the part of the cutterblock
Never reach with your hands
under the cutterblock guard
extrusion when guiding the work
piece!
Note:
The dust extractor hood must be
mounted. The dust extractor hood
covers the knife shaft from below and
must activate the limit switch to enable the machine to be switched on.
Check the function of the cutterblock guard extrusion. Push the
cutterblock guard extrusion
downwards and release. After
releasing the cutterblock guard
extrusion has to spring back
automatically to the set position.
Do not operate the device with a
defective cutterblock guard
extrusion.
68
3
Note:
The machine can remove 3 mm maximum in a single pass. This measure,
however, shall only be used:
with very sharp planer knives;
for soft woods;
if the full planing width is not utilized.
Otherwise there is a risk of overloading
the machine.
It is best to make several passes to bring
the work piece down to the desired thickness.
4.
Place work piece against jointer
fence (if required, use auxiliary
fence).
5.
Adjust cutterblock guard extrusion:
Planing small edges (jointing):
Push the cutterblock guard extrusion (69) laterally to the work
piece.
69
Planing wide surfaces:
Lower the cutterblock guard
extrusion (70) from above onto
the work piece.
70
6.
Switching on the motor.
7.
Push the work piece straigh across
the infeed table. Keep fingers
together and guide work piece with
the flat of your hand. Exert down-
ENGLISH
ward pressure on the work piece
only in the infeed table area.
8.
2.
Turn both left and right clamping
lever (74) outwards.
Switch machine off if no further thicknessing is to be done immediately
afterwards.
6.3
73
74
Thickness Planer Mode
3
Note:
Thickness planing reduces the thickness of a work piece with one already
planed surface.
The work piece is fed through the
thicknesser.
The surface already planed flat rests
on the thicknesser bed.
The work piece is cut on the upper
side.
The feed direction for the work piece
is exactly opposite than for surface
planing.
3.
Remove outfeed table (73).
4.
Swing chip chute (77) up over the
cutterblock.
5.
Turn setting screw clockwise to the
end position.
The guard cannot be opened.
6.
When operating with a chip extraction unit:
Remove wing nut from the chip
chute (77). Place the chip extraction
hood (75) on the chip chute (77).
7.
76
75
width
height
200 mm min.
–
4 mm
min.
use extra work
piece supports
or helper if over
1500 mm
max.
260 mm
max.
160 mm
A
Danger!
Always unplug before servicing!
1.
Loosen clamping lever (71) and
remove fence (72).
72
71
A
Outdoors;
if only a minimum of chips is generated (with narrow stock and little chip removal);
with dust respirator.
6.4
8.
If a dust collector is to be used, connect the dust collector connector's
suction port (75) to a suitable dust
collector.
A
Danger!
Some types of wood dust (e.g. oak,
ash) may cause cancer when inhaled:
Use a suitable dust extraction unit
when working in enclosed spaces:
Fitting the outer diameter of the
suction port (100 mm);
Air volume 550 m3/h;
vacuum at suction port of thicknesser 740 Pa;
Thickness Planing
A
Danger!
Entanglement hazard by the
rotating feed rollers! Do not
reach into the machine! Use a
feeding aid (push stick) if you
want to feed short stock into the
thicknesser.
Do not jam work pieces. Risk of
kickback.
Remove stuck stock only after
motor has come to a complete
stop and machine is unplugged.
Guide a work piece on the outfeed side if it has been fed so far
into the thicknesser that it can no
longer be safely guided from the
infeed side.
Do not thickness plane more than
two work pieces at the same time.
In this case feed both work
pieces near the outer edges of
the thicknesser bed.
Use if necessary:
Dust collection device (optional
accessory);
sliding wax to enhance the gliding of work pieces across the
infeed and outfeed table.
Note:
For thickness planing the chip chute (77)
serves as cutterblock cover. The chip
chute must activate the limit switch,
otherwise the machine cannot be
started.
Caution!
77
3
Preparation
air speed at suction port of
thicknesser 20 m/s.
Operation without a dust collector is
only possible:
Secure chip chute (77) with the wing
nut (76).
Work piece dimensions
length
en
A
Caution!
There is a limit switch inside the
machine. Take care not to damage
the limit switch when feeding work
pieces.
1.
Assume proper operating position:
on the switch side;
head-on to the machine;
2.
Set planing thickness with the crank.
3
Note:
The machine can remove 3 mm maximum in a single pass. This measure,
however, shall only be used:
with very sharp planer knives;
for soft woods;
if the full planing width is not utilized.
23
ENGLISH
en
Otherwise there is a risk of overloading
the machine.
It is best to make several passes to bring
the work piece down to the desired thickness.
3.
To thickness plane stock which surfaces are not parallel, use suitable
feeding aids (make fitting templates).
4.
Switching on the motor.
5.
Feed work piece slowly and straight
into the thicknesser. It will then be
automatically fed through the thicknesser.
6.
Guide work piece straight through
the thicknesser.
7.
Switch machine off if no further thicknessing is to be done immediately
afterwards.
7. Care And Maintenance
A
Switch off the machine.
Disconnect the mains plug.
Wait until machine has come to a
complete stop.
Replace defective parts, especially of
safety devices, only with genuine
replacement parts. Parts not tested
and approved by the manufacturer
can cause unforeseen damage.
After all servicing:
Put back into operation and
check all safety installations.
Make sure that no tools or other
parts remain on or in the
machine.
Repair and maintenance work other
than described in this section should
only be carried out by qualified specialists.
7.1
3
Replacing Planer Knives
Note:
Blunt planer knives are recognizable
by:
24
reduced planing performance;
increased risk of kickback;
motor overloads.
A
Danger!
Risk of personal injury by cuts from
the planer knives! Wear gloves when
changing planer knives.
increase the risk of kickback considerably.
Always replace or reverse both
planer knives.
Install planer knives using only
genuine replacement parts.
7.
To remove the planer knives:
1.
Disconnect the mains plug.
2.
Remove fence.
3.
Raise cutterblock guard extrusion
fully and pull extrusion fully outwards.
4.
Turn the four hexagon head screws
of the planer knife lockbar fully in
(wear gloves!).
79
82
83
8.
Place the planer knife lockbar (83)
with the planer knife (82) into the
cutterblock. Ensure that the knife
does not slip off the pins of the
planer knife lockbar.
9.
Turn the four hexagon head screws
in the planer knife lockbar out, until
lock bar (85) and knife (84) can still
just be moved along the axis of the
cutterblock.
80
5.
Remove planer knife lockbar (79)
with planer knife (78) from the cutterblock (80).
6.
Clean all surfaces of cutterblock and
planer knife lockbar.
A
To install the planer knives:
85
10. There are two ways to check the projection of the knives:
With the setting gauge (86) (under
the prevailing regulations governing
safety at work this must be supplied
with the machine).
Place planer knife setting gauge on
cutterblock as shown. The knives
must project so much that they touch
the setting gauge.
This check must be performed on
both planer knives and at both ends
of the cutterblock.
Note:
If you use planer knives having an edge
on both sides you simply need to reverse
the knives, provided the other edge is
sufficiently sharp.
A
84
Danger!
Do not use cleaning agents (e.g. to
remove resin residue) that could corrode the light metal components; the
stability of the light metal components would be adversely affected.
3
Place fresh planer knife on planer
knife lockbar as shown.
Both pins of the planer knife lockbar
must fit into the holes (81) of the
planer knife.
81
78
Danger!
Prior to all servicing:
Danger!
Use only suitable planer knives
(see “Technical Specifications")
– unsuitable, incorrectly
mounted, dull or damaged planer
knives can work loose, or
ENGLISH
A
86
Danger!
Place aluminium straightedge as
shown over outfeed table and cutterblock.
87
When belt tension is correct tighten
motor mounting screws (90) crosswise.
Do not extend tool when tightening the screws.
7.
Do not tighten bolts by striking
the wrench.
If necessary, remove chips and dust
with dust collector or brush.
8.
Put belt cover back on and secure
with nut.
14. Mount fence.
Use an aluminium straightedge (87)
(this is more precise than using a
setting gauge).
6.
13. Return cutterblock guard extrusion
to its starting position.
7.2
Feedgear Maintenance
1.
Disconnect the mains plug.
2.
Unscrew the two nuts of the drive
cover and remove the drive cover.
3.
Remove chips and dust with dust
collector or brush.
4.
Apply a light coat of care and maintenance spray to roller chain and
shaft and axle bearings (do not use
oil!).
7.4
Machine Cleaning and
Care
1.
Disconnect the mains plug.
2.
Remove chips and dust with dust
collector or brush from
cutterblock;
height-setting mechanism of cutterblock guard extrusion;
thicknesser bed spindles;
thicknesser feed drive.
3.
Apply a light coat of care and maintenance spray to the following components (do not use oil!):
thicknesser bed spindles;
height-setting mechanism of cutterblock guard extrusion.
4.
Apply a light coat of anti-seize compound to infeed table, outfeed table
and thicknesser bed.
7.5
Turn cutterblock by hand one turn
against the direction of feed.
The planer knives are set correctly if
the straight edge is moved forward 4
to 6 mm by the turning cutterblock.
This check must be performed at
both ends of the cutterblock.
11. To set the knife projection, turn the
grub screws in the planer knife lockbar with a 3 mm Allen key as
required.
12. To tighten, turn the four hexagon
head screws of the planer knife lockbar fully out. To prevent distortion of
the planer knife lockbar start with the
screws in the centre, then tighten the
screws closer to the edges.
en
5.
Replace the drive cover and secure
with the two nuts.
7.3
Main Drive Belt Tensioning
1.
Disconnect the mains plug.
2.
Unscrew the nut of drive belt cover
and remove cover (89).
3.
Check belt tension with thumb pressure. The drive belt (88) should not
give more than 10 mm in the centre.
If the drive belt requires tensioning:
4.
Transporting the
Machine
The machine can be transported by one
person. Tilt the machine at the height
adjustment (91) until the machine stands
on the transport wheels (92) and move it
on the transport wheels.
91
Loosen the four motor mounting
screws by approx. one turn.
88
89
92
90
5.
Push motor down to tension belt.
7.6
Machine storage
A
Danger!
1.
Disconnect the mains plug.
2.
Store machine in such manner
that
it cannot be used or tampered
with by unauthorized persons,
and
that nobody can get hurt while
the machine is turned off.
25
en
A
ENGLISH
Caution!
Do not store machine unprotected
outdoors or in damp environment.
7.7
Maintenance Table
The checks and procedures described in
this section are an aid to safety! Should
there be faults evident on any of the mentioned components, the machine must
not be used until these faults have been
remedied in a workmanlike manner.
Prior to operation
Anti-kickback
lock
Check:
Planer knives
Inside of
machine
Threaded rods
(height adjustment)
mobility of antikickback fingers
(must fall down
by their own
weight)
points of antikickback fingers
(not rounded)
Check:
tight seat
sharpness
general condition
(no notches,
etc.)
Remove:
chips
sawdust
Infeed and outfeed table
Danger!
•
Repairs to electrical tools must ONLY
be carried out by qualified electricians!
Contact your local Metabo representative
if you have Metabo power tools requiring
repairs. See www.metabo.com for
addresses.
You can download a list of spare parts
from www.metabo.com.
9. Environmental Protection
All packaging materials are recyclable.
Scrap power tools and accessories contain large amounts of valuable resources
and plastics that can be recycled.
The instructions were printed on chlorine-free bleached paper.
10. Troubleshooting
A
Danger!
Before carrying out any fault service
or maintenance work, always:
1.
Switch machine off.
2.
Wait until the saw has come to a
complete stop.
3.
Disconnect the mains plug.
Unintentional startup of the machine
may lead to serious injuries.
Check:
A
Risk of burning!
coating undamaged?
is stock properly
transported?
Shortly after working the planer
knives may be hot - Let the device
cool down before rectifiying any malfunction.
apply light coat
of anti-seize
compound
A
Threaded rods
(height adjustment)
Apply a light coat of
care and maintenance spray
Infeed and outfeed table
Check alignment,
correct if necessary
Power supply
cable
Check for damage, if
necessary have
replaced by a qualified electrician.
Danger!
After each malfunction rectification:
Put back into operation and check all
safety installations.
Motor does not run:
• Undervoltage relay tripped by temporary voltage failure.
Start again.
•
•
No mains voltage.
Check cables, plug, outlet and
mains fuse.
Motor has overheated, e.g. due to
blunt planer knives, overloading or
chip buildup.
Remove cause for overheating
and allow to cool down for
Contact pins of outfeed table or dust
chute have not engaged in the limit
switch.
Correctly install outfeed table or
dust chute, respectively. If necessary, adjust contact pins.
When thickness planing: Check if
the setting screw of the chip
guard is turned to the end position
and correct if necessary. Only
then the contact switch is activated and the machine can be
switched on (see chapter 6.3
“Operation as thickness planer”).
When surface planing: Check if
the chip extraction guard is
mounted correctly. Only then the
contact switch is activated and
the machine can be switched on
(see chapter 6.1 “Operation as
surface planer”).
Performance lessens
• Planer knives blunt
Install sharp knives.
•
Drive belt slips
Re-tension drive belt
Planed surface not smooth
• Planer knives blunt
Install sharp knives.
•
Planer knives blocked by chips
remove chips.
•
Moisture contents of work piece too
high
Dry work piece.
A
Monthly (if used daily)
26
A
Cutting hazard when touching
the rotating cutterblock!
Dust spout
(when working
without dust collection)
Outfeed roller
approx. 10 minutes, then start
again.
8. Repairs
Planed surface cracked
• Planer knives blunt
Install sharp knives.
•
Planer knives blocked by chips
remove chips.
•
Work piece was planed against the
grain
Plane work piece in opposite
direction
•
Too much material removed in one
pass
Make several passes at less
depth of cut.
Feed rate too little (thicknessing)
• Resin buildup on thicknesser bed
Clean thicknesser bed and apply
light coat of anti-seize compound.
•
Feed rollers stiff
Repair feed rollers.
•
Drive belt slips
Re-tension drive belt
Work piece jammed
(thicknessing)
• Too much material removed in one
pass
ENGLISH
Make several passes at less
depth of cut.
B
11. Available Accessories
C
For particular jobs you will find the following accessories at your specialist dealer the images can be found at the beginning
of these operating instructions:
A Extraction adapter
For connection to a chip extraction
unit
D
E
Three- roll stand
For precise guidance of long work
pieces
Planer knives
For planing of wood pieces (can be
resharpened)
Planer knives
For planing of wood pieces
Planer knives
For planing of wood pieces (carbide, can be resharpened)
F
G
H
I
en
Cutter bar conversion set
For retrofitting the planer knives
Planer knife setting device
For problem-free setting of the knife
projection.
Lubricant WAXILIT
For good sliding quality of the wood
on the support table
Maintenance and care spray
For the removal of resin residue and
for preservation of metal surfaces
12. Technical Specifications
Motor
HC 260 C
DNB
W
2200
2800
Voltage
V
230
400
Fuse protection
A
16
16
min-1
min-1
2700
6500
2700
6500
m/min
5
5
length
width
thickness
mm
mm
mm
260
18.6
1
260
18.6
1
length (overall across infeed and outfeed table)
width
height
mm
mm
mm
1110
575
940
1110
575
940
Machine: complete with packaging
Machine: ready for operation
kg
kg
76.0
71.0
76.0
71.0
Noise emissions during surface planing according to EN 61029-1 *
Emission sound pressure level LpA (under load)
Sound pressure level LWA (under load)
Measurement uncertainty KWA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
84.1
91.3
3
84.1
91.3
3
dB (A)
dB (A)
dB (A)
87.6
94.1
3
87.6
94.1
3
mm
mm
260
160
260
160
No-load speed
50 Hz
HC 260 C
WNB
Motor
Cutterblock
Feed rate, thickness planing
Planer knife dimensions
Machine dimensions
Noise emissions during surface planing according to EN 61029-1 *
Emission sound pressure level LpA (under load)
Sound pressure level LWA (under load)
Measurement uncertainty KWA
Work piece dimensions
max. width
max. height (thickness planing)
* The values stated are emission values and as such do not necessarily constitute values which are safe for the workplace. Although
there is a correlation between emission levels and environmental impact levels, whether further precautions are necessary cannot be
derived from this. Factors influencing the actually present environmental impact level in the workplace include the characteristics of
the work area and other noise sources, i.e. the number of machines and other neighbouring work processes. Also, permissible workplace values may vary from country to country. This information is intended to assist the user in estimate of hazards and risks.
27
HC260_XW0014D5_fr.fm
Traduction du mode d'emploi
FRANÇAIS
FRANÇAIS
fr
1. Vue d'ensemble de la raboteuse
1
2
3
4
5
6
7
8
24
23
22
16
21
9
10
11
20
19
12
15
18
14
17
13
1
Table de dégagement
15
Table d'épaisseur
2
Capot d'évacuation des
copeaux
16
Arbre porte-fers
Clé 10 mm
3
Sécurité de contrecoup
17
Roues de transport
4
Levier de blocage de la table de
dégagement
18
Interrupteur Marche/Arrêt
Clé mâle coudée pour vis à six
pans creux 3 mm
19
5
Butée
Vis pour conserver le bâton
poussoir en cas de non-utilisation
6
Tôle de protection
20
7
Levier de blocage de l'inclinaison de la butée
Réglage en hauteur de la table
d'épaisseur
21
8
Levier de blocage du décalage
latéral de la butée
Profil de recouvrement pour
arbre porte-fers
22
9
Support de butée
10
Table de réception
Réglage latéral du profil de
recouvrement de l'arbre portefers
11
Réglage en hauteur de la table
de réception
23
Levier de serrage
24
12
Capot d'aspiration des copeaux
Réglage en hauteur du profil de
recouvrement de l'arbre portefers
13
Bâton poussoir
14
Pieds
28
Accessoires fournis :
Jauge de réglage des fers de
rabot
FRANÇAIS
des connaissances techniques de
base dans le maniement d'appareils
du même type que celui-ci. Si vous
n'avez pas d'expérience avec ce
genre d'appareils, il est recommandé de demander l'aide de personnes expérimentées.
Sommaire
1.
Vue d'ensemble de la
raboteuse
2.
À lire en premier !
3.
Sécurité
3.1 Utilisation
conforme
3.2 Consignes générales de sécurité
3.3 Symboles sur l'appareil
3.4 Dispositifs de sécurité
4.
Éléments de commande
5.
Montage
5.1 Retrait des sécurités de transport
5.2 Montage des pieds
5.3 Montage de la table de réception
5.4 Montage du réglage en hauteur de
la table d'épaisseur
5.5 Montage du capot d'évacuation des
copeaux
5.6 Montage de la butée
5.7 Raccordement au secteur
6.
6.2 Dressage de pièces
Risque d'électrocution !
Risque de dommages
corporels causés par
l'électricité.
6.3 Mode d'usinage de l'épaisseur
6.4 Usinage de l'épaisseur
Maintenance
Risque de happement !
Risque de dommages
corporels causés par
happement de parties du
corps ou de vêtements.
7.1 Démontage et montage
des fers de rabot
7.2 Entretien de l'engrenage d'avance
7.3 Tension de la courroie de l'entraînement principal
Attention !
Risque de dégâts matériels.
7.4 Nettoyage et entretien de la
machine
7.5 Transport de la machine
7.6 Stockage de la machine
Remarque :
Informations complémentaires.
7.7 Tableau d’entretien
Réparations
9.
Protection de l'environnement
10. Problèmes et pannes
11. Accessoires disponibles
12. Caractéristiques techniques
2. À lire en premier !
La présente notice d'utilisation a été
conçue de manière à vous permettre de
travailler avec votre appareil sans délai et
en toute sécurité. Voici donc quelques
conseils pour la lecture de la présente
notice d'utilisation :
Veuillez lire cette notice d'utilisation
en entier avant la mise en route.
Tenez particulièrement compte des
consignes de sécurité.
La présente notice d'utilisation
s'adresse à des personnes ayant
Le fabricant décline toute responsabilité pour des dommages consécutifs au non-respect des présentes
instructions d'utilisation.
Danger !
Risque de dommages
corporels ou d'atteinte à
l'environnement.
Manipulation
8.
Au cas où vous devriez prêter ou
revendre votre appareil, veuillez le
remettre ensemble avec toute sa
documentation d'accompagnement.
Les informations qui figurent dans ces
instructions d'utilisation sont signalées
comme suit :
6.1 Mode de dressage
7.
Conservez toute la documentation
fournie avec cet appareil pour pouvoir vous y référer en cas de nécessité. Conservez la preuve d'achat
pour un éventuel retour sous garantie.
Les chiffres des illustrations (1, 2, 3,
...)
désignent des pièces détachées ;
sont attribués dans l'ordre ;
se rapportent aux chiffres correspondants entre parenthèses (1),
(2), (3) ... dans le texte adjacent.
Lorsqu'une manipulation doit être
effectuée dans un ordre précis, les
instructions sont numérotées.
Les consignes pouvant être effectuées dans n'importe quel ordre sont
identifiées par un point.
Les énumérations sont signalées par
un tiret.
fr
3. Sécurité
3.1
Utilisation conforme
L'appareil est prévu pour les travaux de
dressage et d'usinage de l'épaisseur sur
bois massif. Il convient de respecter les
dimensions prescrites pour les pièces à
travailler (voir "Caractéristiques techniques").
Les travaux suivants ne doivent pas être
réalisés avec cet appareil :
travaux de pose (à savoir tout travail
qui ne porte pas sur toute la longueur de la pièce),
rabotage des creux, tenons ou
ouvertures,
rabotage du bois fortement courbé
qui ne rentre pas suffisamment en
contact avec une table de réception
et centrale.
Toute autre utilisation est considérée
comme contraire aux prescriptions. Une
utilisation contraire aux prescriptions,
des modifications apportées à l'appareil
ou l'emploi de pièces qui n'ont été ni
contrôlées ni approuvées par le
constructeur peuvent entraîner des dommages imprévisibles !
3.2
Consignes générales de
sécurité
Une raboteuse est un outil dangereux qui
peut causer de graves blessures en cas
d'inattention
A
Attention !
Lors de l'utilisation d'appareils électriques, les mesures de sécurité suivantes sont à respecter pour éviter tout
risque de choc électrique, de blessures
ou d'incendie.
•
Respectez les consignes de sécurité
suivantes en utilisant cet appareil
afin d'éliminer tout risque de dommage corporel ou matériel.
•
Respectez les instructions de sécurité spécifiques à chaque chapitre.
•
Respectez également, le cas
échéant, les directives légales ou les
prescriptions en matière de prévention des accidents relatives au
maniement des raboteuses.
A
Dangers généraux !
•
Veillez à maintenir le lieu de travail
en ordre – un poste de travail non
rangé est susceptible de provoquer
des accidents.
•
Il convient de rester attentif et
concentré lors du travail. Abordez le
travail avec bon sens. N'utilisez pas
l'appareil si vous n'êtes pas concentré.
29
FRANÇAIS
fr
•
N'utilisez pas l'appareil si vous êtes
sous l'emprise de l'alcool, de drogues ou de médicaments.
•
En plein air, utilisez uniquement des
rallonges qui sont homologuées et
identifiées pour l'extérieur.
•
Tenez compte des influences sur
l'environnement. Veillez à un éclairage correct.
•
Assurez-vous, avant tout travail de
maintenance, que l'appareil est
débranché.
•
Évitez d'adopter une position du
corps inconfortable. Choisissez une
posture stable de manière à garder
constamment votre équilibre.
•
Pour les pièces longues, utilisez des
porte-pièces adaptés pour étayer les
pièces à usiner. Réglez les portepièces à une hauteur appropriée.
•
N'utilisez pas l'appareil en présence
de liquides ou de gaz inflammables.
•
Cet appareil ne doit être mis en service et utilisé que par des personnes
habituées à manipuler des raboteuses et ayant conscience des dangers liés à l'utilisation de ce type de
matériel.
Les mineurs sont uniquement autorisés à se servir de l'appareil dans le
cadre d'une formation professionnelle et sous le contrôle d'un instructeur.
•
•
Les personnes non concernées par
les opérations, notamment les
enfants, doivent être tenues à distance de la zone de danger. Ne laissez aucune autre personne toucher
l'appareil ou le câble d'alimentation
lorsque l'appareil est en marche.
Risque de coupure en cas de
contact avec l'arbre porte-fers en
rotation !
•
•
Ne rabotez jamais à une profondeur
supérieure à 1/8" (3 mm).
•
Mettez l'appareil hors service
lorsque vous ne vous en servez pas.
B
Dangers dus à l'électricité !
•
N'exposez pas l'appareil à la pluie.
N'utilisez pas cet appareil dans un
environnement humide ou mouillé.
•
Lors du travail avec l'appareil, évitez
tout contact corporel avec des
pièces reliées à la terre (p. ex. radiateurs, tuyaux, cuisinières, réfrigérateurs).
•
N'utilisez pas le cordon d'alimentation à d'autres fins que celles pour
lesquelles il a été conçu.
•
Contrôler régulièrement le cordon
d'alimentation de l'appareil et, en cas
de détérioration, le faire remplacer
par un technicien qualifié.
•
Contrôlez régulièrement les câbles
prolongateurs et remplacez-les en
cas de détérioration.
Gardez toujours une distance suffisante par rapport à l'arbre porte-fers.
Utilisez éventuellement des dispositifs de guidage appropriés.
Pendant le fonctionnement de
l'appareil, maintenez une distance suffisante avec les composants en mouvement.
Ne touchez jamais le dispositif
d'aspiration de la sciure ou le
capot de l'arbre porte-fers en
cours d'utilisation.
Pour empêcher une mise en marche
intempestive de la machine, éteignez-la toujours :
après une coupure de courant,
avant de débrancher ou de brancher la fiche.
•
Ne mettez pas l'appareil en marche
si les dispositifs de sécurité ne sont
pas installés.
•
Attendez que l'arbre porte-fers soit
immobile pour retirer les éventuels
morceaux coincés dans l'appareil ou
les petites découpes de pièces, les
restes de bois etc. qui se trouvent
dans la zone de travail.
Ne surchargez pas l'appareil ; n'utilisez cet appareil que dans la plage
de puissance indiquée dans les
caractéristiques techniques.
•
30
A
A
Risque de coupure au contact
de l'arbre porte-fers même immobile !
·
Pour changer les fers de rabot, portez des gants.
·
Conservez les fers de rabot de
manière à ce que personne ne
risque de s'y blesser.
c
•
•
A
Risque de contrecoup (la
pièce est saisie par l'arbre porte-fers
et catapultée vers l'utilisateur) !
•
Ne travaillez avec la machine que si
la sécurité de contrecoup fonctionne
correctement.
•
N'utilisez que des fers de rabot bien
affûtés. Les fers émoussés peuvent
se bloquer à la surface de la pièce.
•
Ne coincez pas les pièces.
•
En cas de doute, vérifiez que les
pièces à usiner ne contiennent pas
de corps étrangers (p. ex. des clous
ou des vis).
•
Ne rabotez jamais plusieurs pièces à
la fois. Il y a risque d’accident si des
pièces sont saisies de manière
incontrôlée par l'arbre porte-fers.
•
Retirez les petites découpes de
pièces, les restes de bois etc. de la
zone de travail – l'arbre porte-fers
doit, pour ce faire, être immobile et la
fiche débranchée.
•
Avant de mettre en marche la scie
(p. ex. après des travaux de maintenance), vérifiez qu'il ne reste aucun
outil de montage ni aucune pièce
détachée dans l'appareil.
A
Risque lié à un équipement de
protection individuelle insuffisant !
•
Portez des protège-oreilles.
•
Porter des lunettes de protection.
•
Portez un masque antipoussières.
•
Portez des vêtements de travail
adaptés.
•
Le port de chaussures antidérapantes est recommandé pour les travaux en extérieur.
A
Certaines sciures de bois (bois de
chêne, de hêtre ou de frêne, p. ex.)
sont cancérigènes en cas d'inhalation. Utilisez dans la mesure du possible un dispositif d'aspiration. Le
dispositif d'aspiration doit être
conforme aux valeurs indiquées
dans les caractéristiques techniques.
•
Limitez au minimum la quantité de
sciures de bois sur le lieu de travail :
éliminez les dépôts de sciure de
bois dans la zone de travail (ne
pas souffler !) ;
remédiez aux fuites au niveau du
dispositif d'aspiration ;
veillez à une bonne ventilation.
Risque de happement !
Veillez à ce qu'aucune partie du
corps ni aucun objet ne puisse être
happé avec la pièce en cours de travail. Ne portez pas de cravate, de
gants ou de vêtements aux manches
larges. Si vous avez les cheveux
longs, il est obligatoire de porter un
filet à cheveux.
Ne rabotez jamais des pièces qui
comportent
des cordes,
des lacets,
des rubans,
des câbles ou
des fils.
Risque lié aux sciures de bois !
•
FRANÇAIS
A
Danger en cas de modifications apportées à l'appareil ou d'utilisation de pièces qui n'ont été ni
contrôlées ni approuvées par le fabricant !
•
Montez l'appareil en respectant
scrupuleusement les présentes instructions.
•
N'utilisez que des pièces de
rechange agréées par le fabricant.
C'est vrai en particulier des dispositifs de sécurité (pour les références
de commande, voir la liste des
pièces de rechange).
•
4.
Éliminer le blocage avec un outil
approprié.
3.3
Symboles sur l'appareil
A
Danger !
Gardez toujours une distance suffisante par rapport
à l'arbre porte-fers.
Pendant le fonctionnement
de l'appareil, maintenez une
distance suffisante avec les
composants en mouvement.
Risque lié à un défaut de
l'appareil !
•
Vérifiez si l'appareil n'est pas
endommagé avant chaque utilisation.
Avant de réutiliser l'appareil, le bon
fonctionnement des dispositifs de
sécurité, des dispositifs de protection ou des pièces légèrement
endommagées doit être contrôlé.
Assurez-vous que les pièces
mobiles fonctionnent correctement
et ne se bloquent pas. Toutes les
pièces doivent être correctement
installées et répondre à toutes les
conditions afin d'assurer un fonctionnement parfait de l'appareil.
•
•
•
N'utilisez jamais l'appareil lorsque le
cordon d'alimentation est endommagé. Risque d'électrocution. Faites
immédiatement réparer un cordon
d'alimentation endommagé par un
électricien.
Les dispositifs de protection ou les
pièces endommagées doivent être
réparés ou remplacés dans les
règles de l'art par un atelier spécialisé et agréé. Faites remplacer les
interrupteurs défectueux par un atelier de service après-vente. N'utilisez
pas cet appareil lorsque l'interrupteur ne permet pas de mettre en
marche et d'arrêter l'appareil.
Maintenez les poignées sèches et
exemptes d'huile et de graisse.
A
Risque lié à des pièces ou à
des parties de pièces à usiner qui
bloquent !
Réglage en hauteur de la
table de rabotage.
Tenir compte du chap. 7.4
« Nettoyage et entretien de
la machine » !
Mettre la machine hors tension.
2.
Retirez la fiche de la prise.
3.
Porter des gants.
33
La sécurité de contrecoup (33) empêche
que la pièce à travailler ne soit catapultée
vers l'opérateur par l'arbre porte-fers en
rotation.
Toutes les griffes de la sécurité de
contrecoup doivent se terminer en
pointe effilée sur le bord inférieur.
Toutes les griffes de la sécurité de
contrecoup doivent revenir d'ellesmêmes en position initiale (vers le
bas).
Profil de recouvrement pour arbre
porte-fers
34
35
Indications sur la plaque
signalétique:
36
25
26
27
28
29
30 31
32
25
Fabricant
26
Numéro de série
27
Désignation de l'appareil
28
Caractéristiques du moteur (voir
aussi "Caractéristiques techniques")
29
Sigle CE – Le certificat de conformité atteste que cet appareil est
conforme aux directives de l'UE
30
Année de fabrication
31
Symbole d'élimination des
déchets – l'appareil usagé peut
être remis au fabricant.
32
Dimensions de la pièce à travailler autorisées
En cas de blocage :
1.
Sécurité de contrecoup
Lire les instructions d'utilisation.
A
Veuillez entretenir l'appareil et les
accessoires avec soin. Respectez
les consignes de maintenance.
Dispositifs de sécurité
Le non-respect des avertissements
suivants peut conduire à des blessures graves ou des dégâts matériels.
Ne modifiez pas les pièces de
l'appareil.
•
3.4
fr
Le profil de recouvrement de l'arbre
porte-fers (36) empêche que l'arbre
porte-fers en rotation ne puisse être touché par en haut lors des travaux de dressage.
Lorsque l'on desserre la vis de blocage, (35) le profil de recouvrement
de l'arbre porte-fers s'adapte à la largeur de la pièce à travailler.
La vis de réglage de la hauteur (34)
permet d'adapter le profil de recouvrement de l'arbre porte-fers à la
hauteur de la pièce à travailler. Le
profil de recouvrement de l'arbre
porte-fers est réglable en hauteur
entre 0 et 85 mm quand il doit fonctionner comme dégauchisseuse.
Pour une protection efficace, il faut toujours adapter le profil de recouvrement
de l'arbre porte-fers à la pièce à travailler.
Lors du guidage de la pièce, les mains
glissent sur le profil de recouvrement de
l'arbre porte-fers.
31
FRANÇAIS
fr
Capot d'évacuation des copeaux
38
37
Réglage en hauteur de la table de
réception (en mode de dressage)
Le réglage en hauteur (39) de la table de
réception permet de régler la quantité de
copeaux devant être prélevée en mode
de dressage.
•
•
Lors de l'usinage de l'épaisseur, le capot
d'évacuation des copeaux (37) fait office
de protection supplémentaire de l'arbre
porte-fers.
Chaque graduation sur l'échelle
située à côté de la table de réception
(40) correspond à 1 mm de copeaux
prélevés.
Un maximum de 3 mm peut être
raboté par passage.
Interrupteur Marche/Arrêt
· Marche = presser l'interrupteur vert.
•
Arrêt = presser l'interrupteur rouge.
Relais à minimum de tension
En cas de chute de tension, un relais à
minimum de tension est activé. Cela
empêche que la machine ne démarre
d'elle-même dès que le courant est rétabli. Pour remettre la machine en marche,
il faut appuyer à nouveau sur l'interrupteur vert "marche".
laissez refroidir le moteur (dix
minutes environ) ;
2.
appuyez sur l'interrupteur vert.
Réglage de la hauteur pour la table
d'épaisseur (en mode d'usinage de
l'épaisseur)
Le réglage en hauteur de la table d'épaisseur permet de régler l'épaisseur de
rabotage (= épaisseur de la pièce une
fois travaillée) en mode d'usinage de
l'épaisseur.
•
Chaque tour de manivelle modifie la
hauteur de la table d'épaisseur de
3 mm.
•
Un maximum de 3 mm peut être prélevé par passage.
•
Les pièces à travailler doivent présenter une épaisseur maximale de
160 mm.
32
Clé 13 mm
Tournevis à tête cruciforme
Pièces coudées à 45° et 90°
Clé mâle coudée pour vis à six pans
creux (diverses tailles)
5.1
Retrait des sécurités de
transport
•
1.
40
39
Enlevez le film de protection de la
table d'épaisseur.
Montage des pieds
Avec l'aide d'une autre personne,
retournez la machine et déposez-la
sur un support adéquat.
45
Profil de butée
Le profil de butée (41) sert à guider latéralement les pièces à travailler pendant
le dressage.
•
•
44
Une fois le levier de blocage
desserré, (43) le profil de butée peut
être adapté à la largeur de la pièce à
travailler.
46
47
Une fois le levier de blocage
desserré, (42) le profil de butée peut
être basculé de 45° au maximum.
41
42
5. Montage
A
48
43
Protection contre la surcharge
La raboteuse est pourvue d'une protection intégrée contre les surcharges.
Celle-ci coupe l'alimentation de la
machine lorsque le moteur chauffe trop.
Pour remettre la raboteuse en marche :
1.
5.2
Pour cela, le capot d'évacuation des
copeaux (37) est rabattu vers le haut et
la vis de réglage (38) est tournée dans le
sens contraire aux aiguilles d'une montre
jusqu'à la position finale (le capot d'éjection des copeaux est sécurisé).
4. Éléments de commande
Outils nécessaires
Clé 10 mm
Danger !
Toute modification de la machine ou
utilisation de pièces qui n'a été ni
contrôlée, ni agrée par le fabricant
risque d'entraîner des dommages
imprévisibles lors du
fonctionnement !
•
Montez la machine en respectant
scrupuleusement ces instructions.
•
Utilisez uniquement les pièces
comprises dans l'équipement
standard à la livraison.
•
Ne modifiez pas les pièces de
l'appareil.
2.
Vissez les quatre pieds (44) à l'intérieur dans les coins de la machine :
insérez les vis hexagonales (48)
de l'extérieur ;
placez les rondelles (47) de
l'intérieur ;
vissez les écrous
hexagonaux (46) et serrez à fond.
3.
Fixez les protections en
caoutchouc (45) sur les pieds.
FRANÇAIS
5.4
49
5.5
Réglage en hauteur de la
table de rabotage
Montage du capot d'évacuation des copeaux
4.
5.3
deux écrous à freinage interne (58)
sur le support de butée.
5.
Placez un capuchon en plastique
(64) sur les deux extrémités du profil
de butée.
6.
Visser les coiffes (55) entre elles et
sur le porte-butée avec deux vis
cruciformes (56).
7.
Aligner le profil de butée en réglant
les deux vis d'ajustage sur 45° et 90°
exactement (se servir d'une
équerre).
5.7
Branchement sur le secteur
B
51
50
fr
Danger !
Tension électrique
Utilisez la machine uniquement dans
un endroit sec.
Utilisez la machine uniquement avec
une source de courant présentant les
caractéristiques suivantes (voir également "Caractéristiques
techniques") :
Monter les deux roues de transport
(49) sur les pieds sur le côté de la
table de dégagement avec les vis
hexagonales, les rondelles et les
écrous hexagonaux.
Montage de la table de
réception
Protection avec un disjoncteur de
protection FI avec un courant de
défaut de 30 mA ;
Prises de courant installées,
mises à la terre et contrôlées de
manière réglementaire ;
prise de courant avec conducteur
neutre pour courant triphasé.
Si vous utilisez un dispositif
d'aspiration des copeaux, veillez
à une mise à la terre suffisante du
dispositif.
52
53
54
•
Vissez le capot d'évacuation des
copeaux (50) avec quatre vis à tôle
(51) sur le profil de fixation (52).
•
Vissez le capot d'évacuation des
copeaux (54) avec deux vis à tôle
(53) sur le profil de fixation (52).
5.6
Montage de la butée
1.
Enlevez la fixation de butée (60) du
support de la butée (57). Veillez à ne
pas oublier les deux chevilles de guidage (61) dans la fixation de butée.
2.
Vissez la fixation de butée (60) au
moyen de deux vis à tête hexagonale (59) sur la table de réception.
55
Protégez le câble d'alimentation
contre la chaleur, les liquides agressifs et les arêtes tranchantes.
Utilisez uniquement des câbles de
section suffisante.
Ne tirez pas sur le cordon d'alimentation pour retirer la fiche de la prise.
56
57
58
59
64
63
Placez le câble d'alimentation de
manière à ce qu'il ne gêne pas le travail et ne puisse pas être endommagé.
62
60
61
3.
Fixez à nouveau le support de butée
sur la fixation de butée.
4.
Insérez deux boulons bruts à tête
bombée et collet carré (62) dans le
profil de butée (63) et serrez avec
B
vérifier le sens de rotation !
(Pour les modèles à moteur à courant
triphasé uniquement) :
Selon la répartition des phases, il est
possible que l'arbre porte-fers tourne
dans le mauvais sens. Cela peut
endommager la machine et la pièce à
travailler. C'est la raison pour
laquelle il faut toujours contrôler le
sens de rotation avant chaque nouveau raccordement.
Quand le sens de rotation n'est pas le
bon, les phases doivent être inversées sur la ligne d'alimentation ou le
33
FRANÇAIS
fr
raccordement au secteur par un électricien.
65
6. Utilisation
La raboteuse HC 260 peut s'utiliser soit
comme dresseuse, soit comme raboteuse d'usinage en épaisseur :
6.1
Mode de dressage
9.
3
Remarque :
Le mode de dressage est utilisé pour
raboter une surface irrégulière (=
dresser), par exemple pour aplanir
les chants d'un madrier.
La pièce à travailler est en haut, sur
la table de réception.
La pièce est travaillée sur la face
inférieure.
La direction d'avance de la pièce à
travailler est contraire à celle de l'usinage de l'épaisseur.
2.
Rabattez le capot d'évacuation des
copeaux vers le bas.
3.
Placez le levier de blocage gauche
et droit vers l'extérieur.
4.
Posez la table de dégagement (66)
– les deux chevilles sur le boîtier de
la machine doivent s'agripper dans
les fentes inférieures du guidage de
la table de dégagement.
3
Remarque :
Les chevilles doivent déclencher le
fin de course. L'appareil peut maintenant être mis en marche.
66
Largeur
Hauteur
en dessous de
max.
min.
250 mm, utiliser une 260 mm 5 mm
chasse coulissante
(pièce auxiliaire d'alimentation)
au-delà de
1500 mm, travailler
avec un porte-pièce
supplémentaire ou
avec un assistant
Préparation
A
Danger !
Avant tous travaux sur la machine,
débranchez d'abord la fiche secteur !
1.
34
Tournez la vis de réglage (65) dans
le sens des aiguilles d'une montre
jusqu'à la position finale.
10. Raccordez le manchon d'aspiration
du capot d'aspiration des copeaux à
un dispositif d'aspiration adéquat.
11. Recouvrir l'arbre porte-fers avec le
profil de recouvrement d'arbres
porte-fers.
3
Remarque :
Le capot d'aspiration des copeaux
doit être monté. Le capot d'aspiration
des copeaux recouvre l'arbre portefers par le bas et doit déclencher le
fin de course pour que la machine
puisse être mise en marche.
67
A
Danger !
Certaines sciures de bois ((bois de
chêne et de frêne, par ex.) sont cancérigènes en cas d'inhalation : Travaillez toujours avec un dispositif
d'aspiration de copeaux adapté dans
les locaux fermés :
Dimensions de la pièce à travailler
Longueur
Remontez prudemment la table
d'épaisseur en tournant la manivelle
afin de fixer le capot d'aspiration des
copeaux.
5.
Fixez la table de dégagement (66)
au moyen des deux leviers de blocage (67).
6.
Régler la table de réception en tournant le réglage de la hauteur sur 2,0
à 2,5 mm.
7.
Réglez la table d'épaisseur à une
hauteur de 120 mm en tournant la
manivelle.
8.
Amenez le capot d'aspiration des
copeaux (il ne s'agit pas du capot
d'évacuation des copeaux du point
1 !) dans la machine par le côté
réception, en passant sous la table
de réception. Respectez la position
correcte du capot d'aspiration des
copeaux :
le manchon d'aspiration est dirigé
vers l'extérieur ;
Poussez le capot d'aspiration des
copeaux vers l'intérieur jusqu'à ce
que le point d'intersection de
l'arbre et de l'axe sous la table de
réception (flèche) se trouve exactement au-dessus du logement
prévu pour recevoir le capot.
adapté au diamètre extérieur du
manchon d'aspiration (100 mm)
débit d'air 550 m3/h ;
dépression au niveau du manchon d'aspiration de la raboteuse
740 Pa ;
vitesse de l'air au niveau du manchon d'aspiration de la raboteuse
20 m/s.
A
Attention !
Une utilisation sans dispositif d'aspiration de la sciure n'est possible que
dans les cas suivants :
en plein air ;
si l'évacuation de copeaux est
très faible (pièces minces et
faible épaisseur de rabotage) ;
avec un masque antipoussière.
6.2
Dressage de pièces
A
Danger !
Lorsque l'arbre porte-fers tourne
à découvert, vous courez le
FRANÇAIS
risque de vous blesser
sérieusement ! Pour cette raison,
recouvrez la partie de l'arbre
porte-fers qui n'est pas couverte
par la pièce avec le profil de
recouvrement conçu à cet effet.
Pour ce faire, adaptez exactement le profil de recouvrement de
l'arbre porte-fers aux dimensions de la pièce à travailler.
Contrôlez le fonctionnement du
profil de recouvrement de l'arbre
porte-fers. À cet effet, enfoncez le
profil de recouvrement de l'arbre
porte-fers vers le bas et relâchezle. Après le relâchement, le profil
de recouvrement de l'arbre portefers doit revenir de lui-même
dans la position réglée. Ne faites
pas fonctionner l'appareil avec
un profil de recouvrement de
l'arbre porte-fers endommagé.
Lorsque vous guidez une pièce,
ne placez jamais vos mains sous
le profil de recouvrement de
l'arbre porte-fers !
Utilisez une pièce auxiliaire d'alimentation (chasse coulissante)
si vous désirez dresser de petites
pièces qui ne peuvent pas être
amenées jusqu'à l'arbre portefers en gardant une distance de
sécurité suffisante.
Utilisez la butée lorsque vous
dressez des chants minces afin
de guider latéralement la pièce à
travailler de manière sûre. Utilisez une butée auxiliaire lorsque
vous désirez dresser des pièces
plates ou minces afin que vos
mains gardent une distance suffisante par rapport à l'arbre portefers pendant le guidage.
Pour le rabotage à partir d'un
point donné, utilisez un bloc de
butée que vous placerez derrière
la pièce à travailler afin que la
pièce ne puisse pas se retourner
et se retrouver en sens contraire
de la direction d'avance.
Utilisez un porte-pièce (support à
rouleaux par exemple) pour que
les grandes pièces à travailler
restent en équilibre.
Ne faites pas revenir une pièce à
travailler au-dessus de l'arbre
porte-fers tournant à découvert !
1.
Utilisez selon les besoins :
un dispositif d'aspiration de la
sciure (accessoires) ; de la cire
de glisse afin que les pièces à
travailler glissent sur la table de
réception et de dégagement.
Adoptez une position de travail
correcte :
du côté des interrupteurs ;
fr
face à l'appareil.
2.
Réglez la butée en fonction de
l'application.
3.
Réglez l'épaisseur de rabotage avec
la vis à croisillon (68) sur la table de
réception.
68
3
70
6.
Mettez le moteur en marche.
7.
Poussez la pièce à travailler en ligne
droite sur la table de réception. Lors
de cette opération, gardez vos
doigts groupés et guidez la pièce à
travailler avec la main bien à plat.
Appuyez sur la pièce à travailler uniquement dans la zone de la table de
réception.
8.
Éteignez la machine si vous ne prévoyez pas de continuer aussitôt à
travailler.
6.3
Mode d'usinage de
l'épaisseur :
Remarque :
La machine peut raboter au plus
3 mm en un passage. Cette épaisseur
ne peut être obtenue que si les conditions suivantes sont réunies :
fers de rabot très affûtés ;
bois tendres ;
la pièce n'est pas travaillée sur la largeur maximale.
Dans le cas contraire, l'appareil risque
d'être surchargé.
Il est préférable de travailler une pièce en
plusieurs étapes jusqu'à obtention de
l'épaisseur désirée.
4.
Posez la pièce à travailler contre la
butée (si nécessaire, utiliser une
butée auxiliaire).
5.
Ajustez le profil de recouvrement de
l'arbre porte-fers :
Rabotage de chants (dressage) :
Poussez le profil de recouvrement de l'arbre porte-fers (69) sur
le côté sur la pièce à travailler.
3
Remarque :
L'usinage en épaisseur sert à raboter
encore plus finement une pièce dont
la surface a déjà été dressée au
rabot.
Amenez la pièce dans la raboteuse.
La surface déjà dressée se trouve
sur la table d'épaisseur.
La pièce est travaillée sur le côté
supérieur.
La direction d'avance de la pièce est
opposée à celle du dressage.
69
Rabotage de bords larges :
Abaissez par en haut le profil de
recouvrement de l'arbre portefers (70) sur la pièce à travailler.
35
FRANÇAIS
fr
Dimensions de la pièce à travailler
Longueur
Largeur
Hauteur
min. 200 mm
–
min.
4 mm
au-delà de
1500 mm, travailler avec un
porte-pièce supplémentaire ou
avec un assistant
max.
260 mm
7.
Fixez le capot d'évacuation des
copeaux (77) avec l'écrou moleté
(76).
76
75
Danger !
Avant tous travaux sur la machine,
débranchez d'abord la fiche secteur !
1.
Desserrez le levier de blocage (71)
et retirez la butée (72).
72
71
77
3
8.
2.
Placez le levier de serrage gauche et
droit (74) vers l'extérieur.
73
74
A
Enlevez la table de dégagement
(73).
4.
Rabattez le capot d'évacuation des
copeaux (77) vers le haut au-dessus
de l'arbre porte-fers.
5.
6.
36
Il y a risque d'accrochage lorsque
les rouleaux d'alimentation sont
en rotation ! Restez à distance
suffisante de l'intérieur de la
machine ! Utilisez une pièce auxiliaire d'alimentation (chasse coulissante) si vous voulez introduire de petites pièces à
travailler dans l'appareil.
Ne coincez pas les pièces.
Risque de choc en arrière.
Pour retirer les pièces qui sont
coincées dans l'appareil, attendez que le moteur se soit complètement immobilisé et débranchez impérativement la fiche du
secteur.
Guidez la pièce par le côté de
dégagement si elle est déjà trop
escamotée pour pouvoir être guidée sans danger par le côté
réception.
Rabotez au maximum deux
pièces en même temps. Dans ce
cas, amenez les deux pièces à
travailler par les côtés extérieurs
de l'ouverture d'insertion.
Utilisez selon les besoins :
un dispositif d'aspiration de la
sciure (accessoires) ;
de la cire de glisse afin que les
pièces à travailler glissent sur la
table d'épaisseur.
Tournez la vis de réglage dans le
sens contraire des aiguilles d'une
montre jusqu'à la position finale.
Le capot de protection ne peut pas
être ouvert.
Lors du fonctionnement avec un dispositif d'aspiration de la sciure :
Dévissez l'écrou moleté du capot
d'évacuation des copeaux (77). Mettez en place le capot d'aspiration
des copeaux (75) sur le capot d'évacuation des copeaux (77).
Danger !
Certaines sciures de bois ((bois de
chêne et de frêne, par ex.) sont cancérigènes en cas d'inhalation : Travaillez toujours avec un dispositif
d'aspiration de copeaux adapté dans
les locaux fermés :
3.
En cas d'utilisation avec un dispositif
d'aspiration des copeaux, raccordez
le manchon d'aspiration du capot
d'aspiration des copeaux (75) à un
dispositif d'aspiration approprié.
adapté au diamètre extérieur du
manchon d'aspiration (100 mm)
Débit d'air 550 m3/h ;
dépression au niveau du manchon d'aspiration de la raboteuse
740 Pa ;
vitesse de l'air au niveau du manchon d'aspiration de la raboteuse
20 m/s.
A
Attention !
Une utilisation sans dispositif d'aspiration de la sciure n'est possible que
dans les cas suivants :
en plein air ;
si l'évacuation de copeaux est
très faible (pièces minces et
faible épaisseur de rabotage) ;
avec un masque antipoussière.
Danger !
Remarque :
Le capot d'évacuation des copeaux (77)
est destiné à protéger l'arbre porte-fers
durant l'usinage de l'épaisseur. Le capot
d'évacuation des copeaux doit
déclencher l'interrupteur de fin de
course pour que la machine puisse
être mise en marche.
Usinage de l'épaisseur
A
max.
160 mm
Préparation
A
6.4
A
Attention !
Un interrupteur de fin de course est
monté à l'intérieur de la machine.
Lors de l'alimentation des pièces à
travailler, faites attention à ne pas
abîmer cet interrupteur.
1.
Adoptez une position de travail
correcte :
du côté des interrupteurs ;
face à l'appareil.
2.
Réglez l'épaisseur de rabotage à
l'aide de la manivelle.
3
Remarque :
La machine peut raboter au plus
3 mm en un passage. Cette épaisseur
ne peut être obtenue que si les conditions suivantes sont réunies :
fers de rabot très affûtés ;
bois tendres ;
la pièce n'est pas travaillée sur la largeur maximale.
Dans le cas contraire, l'appareil risque
d'être surchargé.
FRANÇAIS
Il est préférable de travailler une pièce en
plusieurs étapes jusqu'à obtention de
l'épaisseur désirée.
3.
Pour raboter des surfaces qui ne
sont pas parallèles, utilisez des
pièces auxiliaires d'alimentation
(fabriquer les gabarits correspondants).
7.1
Démontage et montage
des fers de rabot
3
le rendement du rabot diminue ;
le risque de contrecoup augmente ;
le moteur est surchargé.
Danger !
Risque de coupures avec les fers de
rabot ! Portez des gants pour changer les fers.
Pour démonter les fers de rabot :
Mettez le moteur en marche.
5.
Insérez la pièce lentement et en
ligne droite. La pièce est happée
automatiquement.
6.
Guidez la pièce dans la raboteuse
en la tenant bien droite.
7.
Éteignez la machine si vous ne prévoyez pas de continuer aussitôt à
travailler.
1.
Retirez la fiche de la prise.
2.
Retirez la butée.
3.
Poussez le profil de recouvrement
de l'arbre porte-fers complètement
vers le haut et vers l'extérieur.
4.
Vissez à fond les quatre vis hexagonales sur la barre de pression des
fers de rabot (utilisez des gants !).
Veillez à ce que les deux fers de
rabots soient remplacés ou
retournés en même temps.
Utilisez uniquement des pièces
d'origine pour monter les fers de
rabot.
7.
Posez le fer de rabot affûté sur la
barre de pression des fers comme
indiqué sur l'illustration.
Les deux chevilles de la barre de
pression des fers doivent s'introduire
dans les deux trous (81) du fer.
81
82
83
7. Maintenance et entretien
A
Utilisez uniquement des fers de
rabot appropriés (voir "Caractéristiques techniques") – des fers
non appropriés, mal montés,
émoussés ou défectueux
risquent de se desserrer et
accroissent le risque de contrecoup.
Une usure des fers de rabot se manifeste de la manière suivante :
Danger !
8.
Placez la barre de pression des fers
de rabot (83) avec le fer de rabot
(82) dans l'arbre porte-fers. Veillez à
ce que le fer ne glisse pas des deux
chevilles de la barre de pression des
fers.
9.
Dévissez les quatre vis hexagonales de la barre de pression des
fers, de façon à pouvoir encore tout
juste déplacer la barre de pression
des fers (85) et les fers (84) le long
de l'axe de l'arbre porte-fers.
78
Avant tous travaux de maintenance
et de nettoyage :
Arrêtez l'outil.
Retirez la fiche de la prise.
Attendez que la machine se soit
immobilisée.
79
80
Utilisez uniquement des pièces d'origine comme pièces détachées, en
particulier pour les dispositifs de
sécurité et les outils de coupe, car les
pièces qui n'ont été ni contrôlées, ni
agréées par le fabricant risquent de
causer des dommages imprévisibles.
5.
Retirez la barre de pression des fers
de rabot (79) avec les fers de rabot
(78) de l'arbre porte-fers (80).
6.
Nettoyez les surfaces de l'arbre
porte-fers et la barre de pression de
l'arbre porte-fers.
Une fois les travaux d'entretien ou de
nettoyage terminés :
A
Remettre tous les dispositifs de
sécurité en service et les contrôler.
Assurez-vous qu'il ne reste pas
d'outils ou d'objets similaires sur
ou dans la machine.
Les travaux de maintenance et de
réparation autres que ceux décrits
dans ce chapitre peuvent uniquement être exécutés par une personne
compétente.
Danger !
Remarque :
A
4.
A
fr
Danger !
N'utilisez pas de produits nettoyants
(pour éliminer les résidus de résine
par exemple) risquant d'attaquer les
composants en métal léger ; cela
compromettrait la solidité de ces
composants.
84
Pour monter les fers de rabot :
3
Remarque :
Si vous utilisez des fers de rabot qui sont
affûtés des deux côtés, il suffit de retourner les fers si l'autre côté est suffisamment tranchant.
85
10. Il existe deux possibilités pour vérifier le dépassement des fers de
rabot :
À l'aide de la jauge (86) (celle-ci doit
être livrée avec la machine, conformément aux prescriptions en
37
FRANÇAIS
fr
matière de prévention des accidents).
S'il est nécessaire de retendre la
courroie de l'entraînement principal :
4.
Placez la jauge pour fers de rabot
sur l'arbre porte-fers comme indiqué
sur l'illustration. Les fers doivent toucher la jauge.
Ce contrôle doit être effectué sur les
deux fers de rabot et des deux côtés
de l'arbre porte-fers.
Desserrez les quatre vis de fixation
du moteur en effectuant un tour de
tournevis.
88
89
86
A
Avec une règle en aluminium (87)
(instrument plus précis que la jauge).
Posez la règle en aluminium sur la
table de dégagement et l'arbre
porte-fers comme indiqué sur l'illustration.
87
Ne pas utiliser de rallonges pour
les outils de serrage.
Ne pas serrer les vis en donnant
des coups sur l'outil.
13. Amenez le profil de recouvrement de
l'arbre porte-fers en position initiale.
14. Placez la butée.
7.2
Tournez manuellement l'arbre portefers d'un tour dans le sens opposé à
la direction de travail.
Le réglage des fers de rabot est correct si la règle se déplace de 4 à
6 mm lors de la rotation.
Le contrôle doit être effectué des
deux côtés de l'arbre porte-fers.
11. Pour régler le dépassement des fers
de rabot, décalez les vis sans tête
dans la barre de retenue des fers à
l'aide d'une clé mâle coudée pour vis
à six pans creux de 3 mm.
12. Pour serrer, dévissez complètement
les quatre vis hexagonales de la
barre de pression des fers. Pour éviter des déformations de la barre de
pression des fers, commencez par
les vis du milieu, puis serrez les vis
les unes après les autres en commençant par celles qui sont le plus
près du bord.
38
Entretien de l'engrenage
d'avance
1.
Retirez la fiche de la prise.
2.
Desserrez deux écrous de la protection de l'engrenage et retirez cette
dernière.
3.
Éliminez la sciure et les copeaux à
l'aide du dispositif d'aspiration des
copeaux ou avec un pinceau.
4.
Danger !
5.
7.3
Pulvérisez un peu de spray d'entretien (ne pas utiliser d'huile !) sur la
chaîne à rouleaux et les paliers des
axes et des arbres (flèches).
Remettez la protection d'engrenage
en place et vissez à fond les deux
écrous.
5.
Pour tendre la courroie de l'entraînement, enfoncez le moteur vers le
bas.
6.
Lorsque la tension de la courroie est
correcte, serrez les vis de fixation du
moteur (90) en croix.
7.
Si nécessaire, enlevez la sciure et
les copeaux en utilisant le dispositif
d'aspiration des copeaux ou un pinceau.
8.
Remettez la protection de la courroie
en place et vissez avec l'écrou.
7.4
Retirez la fiche de la prise.
2.
Desserrez l'écrou de la protection de
la courroie (89) et enlevez cette dernière.
Vérifiez la tension de la courroie en
appuyant avec le pouce. La courroie
de l'entraînement principal (88) doit
s'enfoncer au milieu de 10 mm au
plus.
Nettoyage et entretien de
la machine
1.
Retirez la fiche de la prise.
2.
Enlevez la sciure et les copeaux en
utilisant le dispositif d'aspiration des
copeaux ou un pinceau :
arbre porte-fers ;
dispositif de réglage de la hauteur
du profil de recouvrement de
l'arbre porte-fers ;
dispositif de réglage en hauteur
de la table d'épaisseur ;
engrenage d'avance.
3.
Pulvérisez légèrement les composants avec un spray d'entretien (ne
pas utiliser d'huile !) :
dispositif de réglage en hauteur
de la table d'épaisseur ;
dispositif de réglage de la hauteur
du profil de recouvrement de
l'arbre porte-fers.
4.
Appliquez une fine couche de cire
sur la table de réception, la table de
dégagement et la table d'épaisseur.
Tension de la courroie de
l'entraînement principal
1.
3.
90
7.5
Transport de la machine
La machine peut être transportée par
une personne. À cet effet, basculez la
FRANÇAIS
machine au niveau du dispositif de
réglage de la hauteur (91) jusqu'à ce
que la machine repose sur les roues de
transport (92) et roule sur les roues de
transport.
91
Avant de commencer à travailler
Fers de rabot
Intérieur de
l'appareil
Barres filetées
(réglage en hauteur)
Contrôler :
fers bien calés
affûtés
vérifier leur état
général
(pas d'ébréchures, etc.)
Enlever :
les copeaux
la sciure
7.6
Stockage de la machine
A
Retirez la fiche de la prise.
2.
Rangez la machine de manière à
ce que :
aucune personne externe ne
puisse la mettre en marche et
personne ne puisse se blesser
lorsque la machine est immobilisée.
Attention !
Ne pas ranger la machine sans protection en plein air ou dans un
endroit humide.
7.7
Tableau d’entretien
Les contrôles et les travaux mentionnés
ici sont nécessaires pour garantir la
sécurité ! Si des défauts sont constatés
sur les composants énumérés, il est
interdit d'utiliser la machine tant que ces
défauts n'ont pas été éliminés en bonne
et due forme !
Avant de commencer à travailler
Sécurité de
contrecoup
Contrôler :
la mobilité des
griffes (elles
doivent retomber d'ellesmêmes)
les extrémités
des griffes
(pas arrondies)
Table de réception et de dégagement
Contrôler :
enduit en bon
état ?
les pièces à travailler sont transportées sans
problèmes ?
Appliquer une
fine couche de
cire.
Barres filetées
Pulvérisez légère(réglage en hau- ment les éléments de
teur)
guidage avec un
spray d'entretien.
Table de récep- Contrôlez leur alignetion et de déga- ment et réajustez si
gement
nécessaire.
Vérifiez qu'il est en
bon état. Si nécessaire, faites-le remplacer par un électricien.
8. Réparations
A
Les outils et accessoires électriques qui
ne sont plus utilisés contiennent de
grandes quantités de matières premières
et de matières plastiques de grande qualité pouvant être également recyclées.
Les présentes instructions ont été imprimées sur du papier blanchi sans chlore.
Danger !
Avant chaque dépannage :
1 fois par mois (en cas d'utilisation
journalière)
Câble de branchement
Le matériel d'emballage de la machine
est recyclable à 100%.
A
Danger !
1.
A
Rouleau de
déchargement
9. Protection de l'environnement
10. Problèmes et pannes
Raccordement
d’aspiration des
copeaux (si
vous travaillez
sans aspiration)
92
fr
Danger !
Les travaux de réparation sur les
outils électriques peuvent uniquement être effectués par un
électricien !
Pour toute réparation sur un outil
Metabo, contactez le représentant
Metabo. Voir les adresses sur
www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent
être téléchargées sur www.metabo.com.
1.
Mettre la machine hors tension.
2.
Attendez que l'arbre porte-fers se
soit immobilisé.
3.
Retirez la fiche de la prise.
A
Risque de coupure en cas de
contact avec l'arbre porte-fers en
rotation !
Un démarrage inattendu de la
machine peut s'accompagner de
graves blessures.
A
Risque de brûlure !
A
Danger !
Peu après les travaux, les fers de
rabot peuvent être chauds – Laissez
l'appareil refroidir avant de procéder
aux réparations.
Après chaque réparation : Remettre
tous les dispositifs de sécurité en
service et les contrôler.
Le moteur ne tourne pas :
• Le relais à minimum de tension a été
déclenché à cause d'une chute de
tension passagère.
Remettre la machine en marche.
•
Pas de tension secteur.
Contrôler le câble, la fiche, la
prise de courant et le fusible.
•
Surchauffe du moteur. Causes
possibles : fers émoussés, charge
trop importante ou obstruction par
des copeaux.
Éliminer la cause de la surchauffe, laisser refroidir environ
dix minutes, puis remettre en
marche.
•
Les broches de contact de la table
de dégagement et du capot d'aspiration ne sont pas encliquetées dans
le commutateur de contact.
Corriger le montage de la table de
dégagement ou du capot d'aspi-
39
FRANÇAIS
fr
ration. Réajuster les broches de
contact le cas échéant.
Lors de l'usinage de l'épaisseur :
Contrôler si la vis de réglage du
capot d'aspiration des copeaux a
été vissée jusqu'à la position
finale et la corriger le cas
échéant. C'est uniquement à partir de ce moment que le commutateur de contact est activé et que la
machine peut être mise en
marche (voir chapitre 6.3 "Mode
d'usinage de l'épaisseur").
Lors du dressage : Contrôler si le
capot d'aspiration des copeaux a
été correctement monté. C'est
uniquement à partir de ce
moment que le commutateur de
contact est activé et que la
machine peut être mise en
marche (voir chapitre 6.1 "Mode
de dressage").
Le rendement décroît :
• Les fers de rabot sont émoussés.
Installer des fers affûtés.
•
La courroie de l'entraînement principal patine.
Retendre la courroie de l'entraînement principal.
Surface travaillée trop rêche :
• Les fers de rabot sont émoussés.
Installer des fers affûtés.
•
Les fers de rabot sont obstrués par
des copeaux.
Éliminer les copeaux.
•
Travailler la pièce en plusieurs
étapes.
La pièce à travailler contient encore
trop d'humidité.
Sécher la pièce à travailler.
La surface travaillée est fendillée :
• Les fers de rabot sont émoussés.
Installer des fers affûtés.
•
Les fers de rabot sont obstrués par
des copeaux.
Éliminer les copeaux.
•
La pièce à travailler a été traitée
dans le sens contraire de la pousse.
Traiter la pièce à travailler dans le
sens opposé.
•
Une trop grande quantité de matière
a été rabotée en une fois.
Travailler la pièce en plusieurs
étapes.
L'avance de la pièce à travailler est
trop faible (usinage de l'épaisseur) :
• La table d'épaisseur est poisseuse.
Nettoyer la table d'épaisseur et
appliquer une fine couche de cire.
•
Les rouleaux d'acheminement ont
du mal à tourner.
Réparer les rouleaux d'acheminement.
•
La courroie de l'entraînement principal patine.
Retendre la courroie de l'entraînement principal.
La pièce à travailler est coincée
(usinage de l'épaisseur) :
• Une trop grande quantité de matière
a été rabotée en une fois.
11. Accessoires disponibles
Pour des travaux spécifiques, vous trouverez les accessoires suivants dans les
commerces spécialisés - ces accessoires sont illustrés sur le rabat arrière :
A Adaptateur d'aspiration
pour le raccordement à un dispositif
d'aspiration des copeaux
B Support à trois roulettes
pour le guidage précis des pièces à
travailler longues
C Fers de rabot
pour le rabotage de bois (à possibilité de réaffûtage)
D Fers de rabot
pour le rabotage de bois
E
Fers de rabot
pour le rabotage de bois (métal dur,
à possibilité de réaffûtage)
F
Jeu de conversion pour barres de
guidage de fers
pour l'équipement des fers de rabot
G Appareil de réglage des fers de
rabot
pour le réglage aisé de la saillie des
fers
H Lubrifiant WAXILIT
pour un bon glissement du bois sur
les tables
I
Spray de maintenance et d'entretien
pour l'élimination des résidus de
résine et pour la conservation des
surfaces métalliques
12. Caractéristiques techniques
HC 260 C
WNB
HC 260 C
DNB
W
2200
2800
Tension
V
230
400
Protection par fusibles
A
16
16
Régime à vide
Moteur
Arbre porte-fers
min-1
min-1
2700
6500
2700
6500
Vitesse d'avance en mode d'usinage de l'épaisseur
m/min
5
5
Dimensions des fers de rabot
Longueur
Largeur
Épaisseur
mm
mm
mm
260
18,6
1
260
18,6
1
Dimensions de la machine
Profondeur (à partir de la table de réception et de dégagement)
Largeur
Hauteur
mm
mm
mm
1110
575
940
1110
575
940
Appareil complet avec emballage
Appareil en état de marche
kg
kg
76,0
71,0
76,0
71,0
Moteur
40
50 Hz
FRANÇAIS
Valeurs d'émissions sonores sur les dégauchisseuses selon EN 61029-1 *
Niveau sonore pondéré émissions LpA (sous charge)
Niveau de puissance acoustique LWA (sous charge)
Incertitude de mesure KWA
Valeurs d'émissions sonores lors de l'usinage de l'épaisseur selon
EN 61029-1 *
Niveau sonore pondéré émissions LpA (sous charge)
Niveau de puissance acoustique LWA (sous charge)
Incertitude de mesure KWA
Dimensions de la pièce à travailler
Largeur max.
Hauteur max. (usinage de l'épaisseur)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
84,1
91,3
3
84,1
91,3
3
dB (A)
dB (A)
dB (A)
87,6
94,1
3
87,6
94,1
3
mm
mm
260
160
260
160
fr
* Les valeurs indiquées correspondent aux émissions et ne représentent pas nécessairement des valeurs sûres sur le poste de travail.
Bien qu'il y ait une corrélation entre les niveaux d'émission et de nuisance, ces chiffres ne permettent pas de savoir de manière fiable
si des précautions supplémentaires sont nécessaires ou non. Différents facteurs peuvent influer sur le niveau réel de nuisance sur le
poste de travail, par exemple les caractéristiques du local de travail et la présence d'autres sources sonores, c'est-à-dire le nombre de
machines et d'opérations effectuées à proximité. Les valeurs admissibles sur le poste de travail peuvent également varier d'un pays à
l'autre. Les informations fournies permettent toutefois à l'utilisateur de mieux estimer les dangers et les risques.
41
HC260_XW0014D5_nl.fm
Originele gebruiksaanwijzing
NEDERLANDS
NEDERLANDS
nl
1. De schaafmachine in één oogopslag
1
2
3
4
5
6
7
8
24
23
22
16
21
9
10
11
20
19
15
12
18
14
17
13
1
Afvoertafel
14
Poten
2
Afvoertuit voor de spaanders
15
Vandiktetafel
Steeksleutel 10 mm
3
Terugslagbeveiliging
16
Messenas
Inbussleutel 3 mm
4
Blokkeerhendel voor de afvoertafel
17
Transportwielen
5
Aanslag
18
Aan-/uit-schakelaar
Instelkaliber voor het schaafmes
6
Afdekplaat
19
7
Klemhendel voor de hoekinstelling van de aanslag
Schroef voor het opbergen van
het duwhout als deze niet in
gebruik is
20
8
Klemhendel voor het zijwaarts
verplaatsen van de aanslag
Hoogte-instelling van de vandiktetafel
21
9
Montagesteun voor de aanslag
Afdekprofiel voor de messenassen
10
Aanvoertafel
22
11
Hoogte-instelling van de aanvoertafel
Zijwaartse instelling van het
afdekprofiel van de messenassen
12
Afzuigopening voor de spaanders
23
Klemhendel
24
13
Duwhout
Hoogte-instelling van het afdekprofiel van de messenassen
42
Meegeleverde accessoires:
NEDERLANDS
apparaat. Wanneer u geen enkele
ervaring heeft met dergelijke apparaten, moet u eerst een beroep doen
op de hulp van ervaren personen.
Inhoudsopgave
1.
De schaafmachine in één
oogopslag
2.
Lees deze tekst voor u begint!
3.
Veiligheid
3.1 Gebruik volgens de
Gebruik
3.2 Algemene veiligheidsvoorschriften
3.3 Symbolen op het apparaat
3.4 Veiligheidsvoorzieningen
4.
Bedieningselementen
5.
Montage
5.1 Transportbescherming verwijderen
5.2 Poten monteren
5.3 Aanvoertafel monteren
5.4 Hoogte-instelling voor vandiktetafel
monteren
Gevaar voor elektrische
schok!
Waarschuwing voor
lichamelijk letsel door
elektrische schok.
5.7 Netaansluiting
Bediening
6.1 Gebruik als vlakschaaf
6.2 Vlakschaven van werkstukken
Intrekgevaar!
Waarschuwing voor
lichamelijk letsel door
meetrekken van
lichaamsdelen of kleding.
6.3 Gebruik als vandikteschaaf
6.4 Vandikteschaven van werkstukken
Onderhoud en service
7.1 Schaafmes de- en
monteren
Let op!
Waarschuwing voor
materiële schade.
7.2 Voedingsaandrijving onderhouden
7.3 Hoofdaandrijfriem spannen
7.4 Machine reinigen en onderhouden
7.5 De machine transporteren
Aanwijzing:
Aanvullende informatie.
7.6 De machine opbergen
7.7 Onderhoudsschema
8.
Reparatie
9.
Milieubescherming
10. Problemen en storingen
11. Leverbare accessoires
12. Technische gegevens
2. Lees deze tekst voor u
begint!
Deze gebruiksaanwijzing werd zodanig
opgesteld, dat u snel en veilig met uw
apparaat kunt werken. Hier een kleine
handleiding voor het lezen van deze
gebruiksaanwijzing:
Lees deze gebruiksaanwijzing vóór
de inbedrijfstelling helemaal door.
Neem vooral de veiligheidsinstructies in acht.
Deze gebruiksaanwijzing is bedoeld
voor personen met technische
basiskennis in de omgang met apparaten zoals het hier beschreven
De fabrikant is niet aansprakelijk
voor schade die ontstaat, omdat de
gebruiksaanwijzing niet in acht werd
genomen.
Gevaar!
Waarschuwing voor
lichamelijk letsel of
milieuschade.
5.6 De aanslag monteren
7.
Wanneer u het apparaat uitleent of
verkoopt, dient u alle meegeleverde
documenten van het apparaat mee
te geven.
De informatie in deze gebruiksaanwijzing
is als volgt gekenmerkt:
5.5 Afvoertuit voor de spaanders monteren
6.
Bewaar alle bij dit apparaat geleverde documentatie, zodat u deze
indien nodig kunt raadplegen.
Bewaar het aankoopbewijs voor
eventuele garantieclaims.
Nummers in afbeeldingen (1, 2, 3,
...)
kentekenen afzonderlijke delen;
zijn doorlopend genummerd;
hebben betrekking op de betreffende nummers tussen haakjes
(1), (2), (3) ... in de nevenstaande tekst.
Instructies, waarbij op de volgorde
moet worden gelet, zijn doorlopend
genummerd.
Handelingen met willekeurige volgorde zijn met een punt gekenmerkt.
Opsommingen zijn met een streep
gekenmerkt.
3. Veiligheid
3.1
Beoogd gebruik
Het apparaat is ontworpen voor het vlakschaven en het vandikteschaven van
massief hout. De maximaal toegelaten
nl
werkstukafmetingen mogen niet overschreden worden (zie "technische gegevens").
De volgende werkzaamheden mogen
niet worden uitgevoerd met dit gereedschap:
Gebruiksdoeleinden (d.w.z. iedere
bewerking, die niet over de gehele
werkstuklengte gaat),
Schaven van verdiepingen, kegels of
uitsparingen,
Schaven van sterk gebogen hout,
waarbij niet voldoende contact met
de opname- en middentafel bestaat.
Iedere andere toepassing geldt als onreglementair gebruik. Door onreglementair
gebruik, veranderingen aan het apparaat
of door gebruik van onderdelen die niet
door de fabrikant gekeurd en vrijgegeven
zijn, kunnen niet te voorziene beschadigingen ontstaan!
3.2
Algemene veiligheidsinstructies
Een schaafmachine is een gevaarlijk
gereedschap dat, als er niet voorzichtig
mee wordt gewerkt, zwaar lichamelijk letsel kan veroorzaken.
A
Let op!
Bij het gebruik van elektrisch gereedschap dienen ter bescherming tegen een
elektrische schok en het risico van letsel
en brand de volgende principiële veiligheidsmaatregelen te worden genomen.
•
Neem bij gebruik van dit apparaat de
volgende veiligheidsvoorschriften in
acht om gevaar voor personen of
materiële schade te voorkomen.
•
Neem de bijzondere veiligheidsinstructies in de betreffende hoofdstukken in acht.
•
Let eventueel op de wettelijke richtlijnen of ongevallenpreventievoorschriften voor de omgang met
schaafmachines.
A
Algemeen gevaar!
•
Houd uw werkplek in orde – een
wanordelijke werkplek kan ongevallen tot gevolg hebben.
•
Wees aandachtig. Let op wat u doet.
Ga verstandig te werk. Gebruik het
toestel niet, wanneer u niet geconcentreerd bent.
•
Gebruik het apparaat niet, indien u
onder de invloed staat van alcohol,
drugs of geneesmiddelen.
•
Houd rekening met omgevingsinvloeden. Zorg voor een goede verlichting.
•
Vermijd een abnormale lichaamshouding. Zorg ervoor dat u stevig
43
NEDERLANDS
nl
staat en let er vooral op dat u altijd
goed in evenwicht bent.
•
•
•
•
•
Gebruik geschikte oppervlakken
voor het bewerken van lange werkstukken om deze te ondersteunen.
Stel de werkstuksteunen op de juiste
hoogte in.
Dit apparaat mag uitsluitend door
personen in werking worden gezet
en worden gebruikt die met schaafmachines vertrouwd zijn en die zich
van de gevaren bij het werken
steeds bewust zijn.
Personen beneden de 18 jaar
mogen dit apparaat slechts bedienen in het kader van een beroepsopleiding en onder het voortdurend
toezicht van een ervaren leraar.
Let erop dat zich geen onbevoegde
personen, vooral geen kinderen, in
de gevarenzone begeven. Zorg
ervoor dat geen andere personen
het apparaat of het snoer kunnen
aanraken.
Zorg dat u het toestel niet overbelast
– gebruik dit toestel uitsluitend binnen het vermogensbereik dat in de
technische gegevens vermeld wordt.
Schaaf nooit dieper dan 1/8" (3 mm).
•
Schakel het elektrische toestel uit,
wanneer u het niet gebruikt.
B
Gevaar door elektrische
stroom!
•
Stel dit apparaat niet bloot aan
regen.
Gebruik dit apparaat niet in een
vochtige of natte omgeving.
•
•
Gebruik het snoer niet voor doeleinden waarvoor het niet bedoeld is.
•
Controleer regelmatig de aansluitkabel van het gereedschap en laat
deze, wanneer schade wordt geconstateerd, door een erkend vakman
vervangen.
•
Controleer regelmatig de verlengsnoeren regelmatig en vervang deze
bij beschadiging.
•
Gebruik alleen verlengsnoeren die
ook voor toepassingen in de buitenlucht toegelaten en als zodanig
gemarkeerd zijn.
•
Controleer of het apparaat gescheiden is van het stroomnet alvorens
onderhoudswerkzaamheden uit te
voeren.
Houd altijd voldoende afstand van
de messenas.
Gebruik desnoods geschikte
invoerhulpmiddelen.
Houd tijdens het gebruik voldoende afstand tot aangedreven
onderdelen.
Grijp tijdens het gebruik niet in de
spaanderafzuiginstallatie of de
afdekking van de messenas.
Om een onbedoeld starten van het
apparaat te verhinderen, schakelt u
het apparaat steeds uit:
na een stroomonderbreking,
voordat de stekker uit het stopcontact getrokken of ingestoken
wordt.
•
Neem dit apparaat nooit in gebruik
zonder gemonteerde veiligheidsvoorzieningen.
•
Wacht tot de messenas stilstaat,
alvorens eventueel in het apparaat
klem zittende delen of kleine werkstukdelen, houtresten enz. uit het
werkgebied te verwijderen.
A
Gevaar voor snijwonden ook
aan de stilstaande messenas!
·
Bij het vervangen van de schaafmessen moet u veiligheidshandschoenen dragen.
·
Bewaar de schaafmessen zo, dat
niemand zich eraan kan verwonden.
c
•
Vermijd dat u tijdens werkzaamheden met dit apparaat in contact komt
met geaarde elementen (zoals bijv.
radiatoren, buizen, ovens, koelkasten).
•
44
Gevaar van snijwonden door
aanraken van de roterende messenas!
Gebruik het apparaat niet in de buurt
van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
•
•
A
•
nen in het oppervlak van het werkstuk vast komen te zitten.
•
Zet het werkstuk niet "op z’n kant"
(tijdens het schaven).
•
Controleer in geval van twijfel de
werkstukken op vreemde voorwerpen (bijvoorbeeld nagels of schroeven).
•
Schaaf nooit meerdere werkstukken
tegelijkertijd. Er dreigt gevaar voor
ongevallen, als afzonderlijke stukken
ongecontroleerd door de messenas
worden gegrepen.
•
Verwijder geen werkstukdelen, houtresten enz. uit het werkgebied –
daarvoor dient de messenas stil te
staan en moet de stekker uit het
stopcontact getrokken zijn.
•
Zorg ervoor dat er zich bij het inschakelen (bijvoorbeeld na onderhoudswerkzaamheden) geen montagegereedschap of losse onderdelen meer
in het apparaat bevinden.
A
Gevaar door onvoldoende persoonlijke beschermingsmiddelen!
•
Draag gehoorbescherming.
•
Draag een veiligheidsbril.
•
Draag een stofmasker.
•
Draag geschikte werkkleding.
•
Bij werkzaamheden buiten is schoeisel met antislip zool aanbevolen.
A
Sommige soorten houtstof (bijvoorbeeld van beuken-, eiken- en essenhout) kunnen bij inademing kankerverwekkend zijn. Werk zoveel
mogelijk met een afzuiginstallatie.
De afzuiginstallatie moet voldoen
aan de eisen in het hoofdstuk "Technische gegevens".
•
Let erop, dat bij het werken zo weinig
mogelijk houtstof in de omgeving
terechtkomt:
houtstofafzettingen in het werkbereik verwijderen (niet wegblazen!);
lekken in de afzuiginstallatie herstellen;
zorg voor een goede ventilatie.
Intrekgevaar!
Let erop dat tijdens het gebruik geen
lichaamsdelen of voorwerpen samen
met het werkstuk kunnen worden
ingetrokken. Draag geen stropdassen, geen handschoenen, geen kledingstukken met wijde mouwen.
Draag bij lang haar in ieder geval
een haarnet.
Nooit werkstukken schaven, waaraan zich
touwen
snoeren
riemen
kabels of
draden bevinden of die dergelijke
materialen bevatten.
A
Terugslaggevaar van werkstukken (het werkstuk wordt door de
messenas "gepakt" en naar de bediener geslingerd)!
•
Werk steeds met een goed functionerende terugslagbeveiliging.
•
Werk steeds met scherpe schaafmessen. Botte schaafmessen kun-
Gevaar door houtstof!
•
A
Gevaar door technische wijzigingen of het gebruik van onderdelen
die niet door de fabrikant zijn goedgekeurd en vrijgegeven!
•
Monteer dit apparaat zoals in de
handleiding wordt aangegeven.
•
Gebruik hiervoor uitsluitend door de
fabrikant vrijgegeven onderdelen. Dit
betreft in het bijzonder de veiligheidsvoorzieningen (bestelnummers zie Onderdelenlijst).
NEDERLANDS
•
Voer aan deze onderdelen geen wijzigingen uit.
Houd altijd voldoende
afstand van de messenas.
Houd tijdens het gebruik
voldoende afstand tot aangedreven onderdelen.
A
Gevaar door gebreken aan het
apparaat!
•
•
•
•
•
Hoogte-instelling voor de
vandiktetafel.
Zorg dat het apparaat evenals de
toebehoren goed onderhouden worden. Neem hierbij de onderhoudsvoorschriften in acht.
Controleer het apparaat voor iedere
ingebruikname op eventuele
beschadigingen:
Voor het verdere gebruik van het
gereedschap moeten veiligheidsuitrustingen, veiligheidsvoorzieningen
of licht beschadigde onderdelen
zorgvuldig worden onderzocht op
optimaal en correct functioneren.
Controleer of de scharnierende
onderdelen correct functioneren en
niet klemmen. Alle onderdelen moeten correct gemonteerd zijn en aan
alle voorwaarden voldoen om een
feilloze bediening van het apparaat
te garanderen.
Gebruik het apparaat nooit, wanneer
de stroomkabel beschadigd is. Er
bestaat gevaar op een elektrische
schok. Laat een beschadigd stroomkabel direct door een elektricien vervangen.
Laat beschadigde beveiligingen of
onderdelen deskundig en door een
gekwalificeerde vakman herstellen
of vervangen. Laat beschadigde
schakelaars in een servicewerkplaats vervangen. Gebruik dit apparaat niet wanneer u de schakelaar
niet kunt in- en uitschakelen.
Zorg ervoor dat er zich geen oliën of
vetten op de handgrepen bevinden
en dat deze droog blijven.
A
Gevaar door blokkerende
werkstukken of werkstukdelen!
Als er een blokkering optreedt:
Alle grijpers van de terugslagbeveiliging moeten vanzelf naar hun beginpunt (naar onderen) terugkeren.
Afdekprofiel voor de messenassen
35
36
Gegevens op het typeplaatje:
Het afdekprofiel van de messenassen
(36) verhindert, dat de draaiende messenas tijdens het vlakschaven van beneden kan worden aangeraakt.
25
26
27
28
29
30 31
32
25
Fabrikant
26
Serienummer
27
Apparaatbenaming
28
Motorgegevens (zie ook "Technische gegevens")
29
CE-markering – Dit apparaat voldoet aan de EU-richtlijnen overeenkomstig de conformiteitsverklaring
30
Bouwjaar
31
Afvalsymbool – Het apparaat kan
via de fabrikant worden afgevoerd.
32
toegestane werkstukafmetingen
2.
Stekker uit het stopcontact trekken.
Terugslagbeveiliging
3.
Handschoenen dragen.
4.
Blokkering met geschikt gereedschap opheffen.
A
Alle grijpers van de terugslagbeveiliging moeten aan de onderkant spits
toelopen.
34
3.4
3.3
Neem hoofdst. 7.4
"Machine reinigen en
onderhouden" in acht!
Apparaat uitschakelen.
1.
nl
Na het losdraaien van de klemschroef (35) wordt het afdekprofiel
van de messenas aangepast aan de
breedte van het werkstuk.
Met de hoogte-instelschroef (34)
wordt het afdekprofiel van de messenas aan de hoogte van het werkstuk aangepast. Het afdekprofiel van
de messenassen is voor het gebruik
als vlakschaaf in de hoogte verstelbaar tussen 0 en 85 mm.
Om een effectieve bescherming te
garanderen, moet het afdekprofiel van de
messenassen altijd worden aangepast
aan het werkstuk. Bij het geleiden van
het werkstuk glijden de handen over het
afdekprofiel van de messenassen heen.
Afvoertuit voor de spaanders
38
37
Veiligheidsvoorzieningen
33
Symbolen op het apparaat
Bij het vandikteschaven dient de
afvoertuit voor de spaanders (37) als
extra afdekking van de messenassen.
Gevaar!
Hiervoor wordt de afvoertuit voor
spaanders (37) naar boven geklapt en
de instelschroef (38) linksom tot aan de
eindpositie gedraaid (afvoertuit voor
spaanders is gezekerd).
Negeren van de volgende waarschuwingen kan leiden tot ernstig letsel of
materiële schade.
Lees de gebruiksaanwijzing.
De terugslagbeveiliging (33) verhindert,
dat een werkstuk door de draaiende
messenassen terug wordt geslingerd
naar de gebruiker.
45
nl
NEDERLANDS
4. Bedieningselementen
Aan-/uit-schakelaar
· Inschakelen = de groene schakelaar
indrukken.
•
Aanslagprofiel
Het aanslagprofiel (41) wordt gebruikt
om het werkstuk, bij het vlakschaven, in
de lengterichting te geleiden.
•
Na het losmaken van de klemhendel
(43) kan het aanslagprofiel aan de
breedte van het werkstuk worden
aangepast.
•
Na het losmaken van de klemhendel
(42) kan het aanslagprofiel over een
hoek van max. 45° weggedraaid
worden.
Uitschakelen = de rode schakelaar
indrukken.
Onderspanningsrelais
Als de spanning wegvalt, dan wordt een
onderspanningsrelais geactiveerd. Daarmee wordt voorkomen, dat het apparaat
vanzelf start, zodra er weer spanning ter
beschikking staat. Voor het hernieuwde
inschakelen moet de groene aan-schakelaar opnieuw ingedrukt worden.
41
42
Laat de motor afkoelen (ongeveer
tien minuten);
2.
Druk de groene schakelaar.
Hoogte-instelling voor de vandiktetafel (bij gebruik als vandikteschaaf)
Met de hoogte-instelling voor de vandiktetafel wordt de schaafdikte (= dikte van
het werkstuk na de bewerking) tijdens
het gebruik als vandikteschaaf ingesteld.
•
Per krukomdraaiing wordt de hoogte
van de vandiktetafel met 3 mm veranderd.
•
Per keer kunnen maximaal 3 mm
worden weggeschaafd.
•
De maximum werkstukdikte
bedraagt 160 mm.
Hoogte-instelling van de aanvoertafel
(bij gebruik als vlakschaaf)
Met de hoogte-instelling (39) voor de
aanvoertafel wordt ingesteld, hoeveel
materiaal bij het gebruik als vlakschaaf
wordt afgeschaafd.
•
Een deelstreepje op de schaal naast
de aanvoertafel (40) stemt overeen
met 1 mm spaanafname.
•
De maximum schaafdiepte per keer
bedraagt 3 mm.
46
47
2.
De vier poten (44) aan de binnenkant van de vier hoeken van de
machine vastschroeven:
De inbusschroeven (48) van buitenaf er doorheen steken;
van binnen sluitringen (47) erop
steken en
zeshoekige moeren (46) monteren en vastdraaien.
3.
De rubbervoetjes (45) op de poten
schuiven.
5. Montage
A
Gevaar!
Wijzigingen aan de machine of het
gebruik van onderdelen die niet door
de fabrikant zijn getest en goedgekeurd, kunnen tijdens gebruik tot
onvoorziene schade leiden!
•
Monteer de machine conform de
handleiding.
•
Gebruik uitsluitend onderdelen
die deel uitmaken van de
leveromvang.
•
Voer aan deze onderdelen geen
wijzigingen uit.
Benodigd gereedschap
Steeksleutel 10 mm
Steeksleutel 13 mm
Kruiskopschroevendraaier
Hoek voor 45° en 90°
Inbussleutel (diverse maten)
5.1
5.2
1.
39
46
48
•
40
44
43
Overbelastingsbeveiliging
De schaafmachine is standaard voorzien van een overbelastingsbeveiliging.
Deze schakelt het apparaat uit, als de
motor te warm wordt. Om de schaafmachine opnieuw aan te zetten:
1.
45
49
Transportbescherming
verwijderen
Beschermende folie van de vandiktetafel verwijderen.
Poten monteren
De machine, samen met een tweede
persoon, omdraaien en op een
gepaste ondergrond plaatsen.
4.
Beide transportwielen (49) op de
poten aan de zijkant van de afvoertafel met inbusschroeven, sluitringen
en zeshoekige moeren monteren.
NEDERLANDS
5.3
Aanvoertafel monteren
•
Houder voor instelschroeven (54)
met twee plaatschroeven (53) aan
het bevestigingsprofiel (52) vastschroeven.
5.6
1.
2.
Aanslag monteren
De houder voor de aanslag (60) van
de aanslagsteun (57) verwijderen.
Zorg ervoor dat u beide geleidingspennen (61) in de aanslaghouder
niet verliest.
De aanslaghouder (60) met twee
inbusschroeven (59) aan de aanvoertafel vastschroeven.
55
58
59
64
60
61
5.4
5.5
Hoogte-instelling voor
vandiktetafel monteren
3.
De aanslagsteun opnieuw op de
aanslaghouder bevestigen.
4.
Twee slotschroeven (62) in het aanslagprofiel (63) schuiven en met
twee zelfborgende moeren (58)
vastschroeven aan de aanslagsteun.
51
•
6. Bediening
6.
Afdekplaten (55) aan elkaar schroeven en met twee kruiskopschroeven
(56) aan de aanslagsteun schroeven.
6.1
7.
Aanslagprofiel door het verstellen
van de beide instelschroeven exact
instellen op 45° en 90° (gebruik hierbij een winkelhaak).
5.7
Netaansluiting
B
Gevaar!
54
De afvoertuit voor de spaanders
(50) met vier plaatschroeven (51)
aan het bevestigingsprofiel (52)
vastschroeven.
Al naargelang de volgorde van aansluiting van de fasegeleiders, is het
mogelijk dat de messenas in de verkeerde richting draait. Dit kan dit tot
schade aan de machine en het werkstuk leiden. Controleer daarom de
draairichting voor elke nieuwe aansluiting.
Als de draairichting fout is, moeten
de fasen door een elektricien aan de
toevoerleiding of de netaansluiting
worden verwisseld.
De schaafmachine HC 260 kan als vlakof als vandikteschaafmachine gebruikt
worden:
53
B
Draairichting controleren!
(enkel bij uitvoering met draaistroommotor):
Een kunststofkap op beide uiteinden van het aanslagprofiel (64)
plaatsen.
Elektrische spanning
Gebruik de machine uitsluitend in
een droge omgeving.
Sluit de machine enkel aan op een
stroombron die voldoet aan de
onderstaande eisen (zie ook "Technische gegevens”):
52
Het snoer moet beschermd worden
tegen hitte, bijtende vloeistoffen en
scherpe randen.
5.
Afvoertuit voor de spaanders monteren
50
De stroomkabel moet zo gelegd worden dat het de werkzaamheden niet
kan bemoeilijken en dat de stroomkabel niet beschadigd kan raken.
Trek de stekker niet aan de stroomkabel uit het stopcontact.
56
62
Bij gebruik van een spaanderafzuiginstallatie moet deze eveneens van een goedgekeurde aarding voorzien zijn;
Gebruik slechts verlengkabels met
voldoende doorsnede.
57
63
nl
De stroomkring dient vakkundig
beveiligd te worden met een differentieelschakelaar die aanslaat
bij een lekstroom van 30 mA.
De stopcontacten moeten reglementair geïnstalleerd zijn en een
goedgekeurde aarding hebben;
Stopcontacten bij driefasenwisselstroom met nuldraad.
Gebruik als vlakschaaf
3
Aanwijzing:
het vlakchaven dient ertoe, een onregelmatig oppervlakte glad te schaven
(= vlak schaven), bijvoorbeeld om
randen van een dikke plank te verschonen.
Het werkstuk ligt op de aanvoertafel.
Het werkstuk wordt aan de onderkant bewerkt.
De aanvoerrichting van het werkstuk
is tegenovergesteld aan die van het
vandikteschaven.
47
NEDERLANDS
nl
Werkstukafmetingen
Lengte
Breedt
e
Hoogt
e
Gebruik bij minder
dan 250 mm duwhout (aanvoerhulpstuk) gebruiken
max.
min.
260 mm 5 mm
7.
De vandiktetafel met de draaikruk op
een hoogte van 120 mm instellen.
8.
De spaanderafzuigplaat (dit is niet
de afvoertuit voor de spaanders uit
stap 1!) vanaf de aanvoerkant onder
de aanvoertafel in de machine schuiven. Let op de juiste positie van de
spaanderafzuigplaat:
de afzuigtuit moet naar de buitenkant gericht zijn;
de spaanderafzuigplaat moet net
ver genoeg ingevoerd worden
zodat het snijpunt van het mes en
de as onder de aanvoertafel (pijl)
zich precies boven de daarbij
behorende invoer van de spaanderafzuigplaat bevinden.
Bij meer dan
1500 mm met een
tafelverlengstuk of
met een helper werken
Voorbereiding
A
A
in de openlucht;
als er slechts weinig spaanders
ontstaan (bij smalle werkstukken
en geringe afname);
met stofmasker.
6.2
Aan een vrij toegankelijke messenas kan men ernstig letsel
oplopen! Dek daarom het
gedeelte van de messenas af met
het messenas-afdekprofiel, dat
niet door het werkstuk afgedekt
wordt. Pas daarvoor het messenas-afdekprofiel nauwkeurig af
op de afmetingen van het werkstuk.
11. Messenas afdekken met het messenas-afdekprofiel.
Controleer de werking van het
messenas-afdekprofiel. Druk
hiervoor het messenas-afdekprofiel naar beneden en laat het los.
Na het loslaten moet het messenas-afdekprofiel zelfstandig
terugveren aanr de ingestelde
positie. Gebruik het apparaat niet
met een defect messenas-afdekprofiel.
3
Steek bij het invoeren van het
werkstuk nooit de handen onder
het messenas-afdekprofiel!
Als er kleine werkstukken, waarbij de veiligheidsafstand tot de
messenas onvoldoende is, vlakgeschaafd moeten worden, dan
moet er met een duwhout
gewerkt worden.
Gebruik bij het vlak schaven van
de smalle kant de aanslag, zodat
het werkstuk veilig wordt geleid
aan de zijkant. Gebruik een twee
aanslag als u dunnere of smallere
werkstukken wilt schaven, zodat
uw handen tijdens het geleiden
voldoende afstand tot de messenas hebben.
Gebruik bij het aanzetten een
blok achter het werkstuk, zodat
het werkstuk niet terug tegen het
aanvoermechanisme kan slaan.
Gebruik een tafelverlengstuk
(bijv. een raamwerk met rollen)
om ervoor te zorgen dat grote
werkstukken niet het evenwicht
verliezen.
Het is verboden om een werkstuk
over de nog draaiende messenas
terug te voeren!
Instelschroef (65) rechtsom tot aan
de eindpositie draaien.
65
9.
De vandiktetafel voorzichtig naar
boven draaien om de spaanderafzuigplaat te fixeren.
10. De afzuigtuit van de spaanderafzuigplaat op een geschikt afzuigsysteem
aansluiten.
De afvoertuit voor de spaanders
naar beneden klappen.
3.
De linker en rechter blokkeerhendel
naar buiten draaien.
4.
Afvoertafel (66) plaatsen – beide
pennen aan de behuizing van de
machine moeten in de onderste
gleuven van de afvoertafel geleiding
zitten.
3
Aanwijzing:
de pennen moeten de eindschakelaar
activeren. Alleen dan kan het apparaat worden ingeschakeld.
66
67
De afvoertafel (66) met beide blokkeerhendels (67) fixeren.
6.
Aanvoertafel door draaien aan de
hoogte-instelling op 2,0 tot 2,5 mm
instellen.
48
Aanwijzing:
De spaanderafzuigplaat moet gemonteerd zijn. De spaanderafzuigplaat
dekt de messenas aan de onderkant
af en moet de eindschakelaar activeren voor de machine kan worden
ingeschakeld.
A
Gevaar!
Sommige soorten houtstof (bijv. van
eiken- en essenhout) kunnen bij
inademing kankerverwekkend zijn:
werkzaamheden in gesloten ruimten
mogen alleen met een geschikte
spaanderafzuiginstallatie uitgevoerd
worden:
5.
Gevaar!
Gevaar!
2.
Vlakschaven van werkstukken
A
Trek de stekker uit het stopcontact,
alvorens werkzaamheden aan de
machine uit te voeren!
1.
Let op!
Het gebruik zonder spaanderafzuiginstallatie is slechts mogelijk:
passend bij de buitendiameter
van de afzuigtuit (100 mm)
Luchtdebiet 550 m3/h;
Onderdruk aan de afzuigtuit van
de schaafmachine 740 Pa;
Luchtsnelheid aan de afzuigtuit
van de schaafmachine 20 m/s.
NEDERLANDS
Gebruik al naar gelang:
spaanderafzuigvoorziening (toebehoren); glijwas, zodat werkstukken soepel over opname- en
afvoertafel glijden.
1.
Zorg steeds voor een juiste werkpositie:
aan de kant van de schakelaar;
aan de voorkant van de machine.
2.
Aanslag in de gewenste positie
brengen.
Werkstukafmetingen
69
Schaven van brede zijden:
Messenassen-afdekprofiel (70)
van boven op het werkstuk laten
zakken.
Lengte
Breedte
Hoogte
min. 200 mm
–
min.
4 mm
Bij meer dan
max.
1500 mm met
260 mm
een tafelverlengstuk of met een
helper werken
Voorbereiding
A
1.
6.
Motor inschakelen.
7.
Schuif het werkstuk recht over de
aanvoertafel. Houd uw vingers hierbij bij elkaar en leid het werkstuk met
de vlakke hand. Oefen alleen druk
uit op het werkstuk, op dat gedeelte
dat op de aanvoertafel ligt.
8.
Schakel de machine uit als u niet
direct verder werkt.
68
Aanwijzing:
De machine kan in één doorgang
maximaal 3 mm afschaven. Deze
waarde mag uitsluitend ingesteld
worden als:
de schaafmessen zeer scherp zijn;
er in een zachte houtsoort
geschaafd wordt;
als er niet tegelijk op volle breedte
geschaafd wordt.
6.3
4.
5.
Plaats het werkstuk tegen de aanslag (eventueel een tweede aanslag
gebruiken).
Afdekprofiel van de messenassen
aanpassen:
Schaven van smalle zijden (voegen):
Messenassen-afdekprofiel (69)
zijdelings tegen het werkstuk
schuiven.
2.
Gebruik als vandikteschaaf
Als deze regel niet opgevolgd wordt,
bestaat het gevaar dat het apparaat
overbelast raakt.
Een werkstuk kan het beste in meerdere
keren op de gewenste dikte gebracht
worden.
Gevaar!
De klemhendel (71) losmaken en de
aanslag (72) verwijderen.
72
Schaafdikte met een kruiskopschroef (68) aan de aanvoertafel
instellen.
3
max.
160 mm
Trek de stekker uit het stopcontact,
alvorens werkzaamheden aan de
machine uit te voeren!
70
3.
nl
3
Aanwijzing:
het dikteschaven dient ertoe, een
werkstuk met een reeds glad
geschaafd oppervlak dunner te schaven.
Het werkstuk wordt door de schaafmachine geleid.
Het reeds vlak geschaafde oppervlak ligt op de vandiktetafel.
De bewerking van het werkstuk vindt
aan de bovenkant plaats.
De aanvoerrichting van het werkstuk
is tegenovergesteld aan die van het
vlakschaven.
71
De linker- en de rechterhendel (74)
naar buiten draaien.
73
74
3.
De afvoertafel (73) verwijderen.
4.
De afvoertuit voor de spaanders
(77) omhoog, tot boven de messenas klappen.
5.
Instelschroef linksom tot aan de
eindpositie draaien.
De beschermkap kan niet worden
geopend.
6.
Tijdens het gebruik met een spaanderafzuiginstallatie:
Kartelmoer van de afvoertuit voor de
spaanders (77) eraf draaien. De
spaanderafzuigkap (75) op de
afvoertuit voor de spaanders (77)
plaatsen.
7.
Afvoertuit voor de spaanders (77)
met de kartelmoer (76) bevestigen.
49
NEDERLANDS
nl
76
als invoerhulp, als er met kleine
werkstukken gewerkt moet worden.
75
Zet het werkstuk niet "op z’n
kant" (tijdens het schaven). Ook
hier bestaat gevaar voor terugslag.
Verwijder de eventueel in de
machine geklemde werkstukdelen pas als de motor volledig tot
stilstand is gekomen en de stekker uit het stopcontact getrokken
is.
Als een werkstuk zo ver in de
machine ingevoerd is dat het aan
de invoerzijde niet meer geleid
kan worden, neem het dan om
veiligheidsredenen aan de uitvoerzijde uit de machine.
77
3
Aanwijzing:
Bij het vandikteschaven dient de
afvoertuit voor de spaanders (77) als
afdekking voor de messenas. De
afvoertuit voor de spaanders moet de
eindschakelaar activeren, zodat de
machine kan worden ingeschakeld.
8.
Tijdens het gebruik met een spaanderafzuiginstallatie, moet de afzuigtuit van de schaafselafzuiging (75)
op een geschikt afzuigsysteem aangesloten worden.
A
Gevaar!
Sommige soorten houtstof (bijv. van
eiken- en essenhout) kunnen bij
inademing kankerverwekkend zijn:
werkzaamheden in gesloten ruimten
mogen alleen met een geschikte
spaanderafzuiginstallatie uitgevoerd
worden:
Schaaf nooit meer dan twee
werkstukken tegelijk. In dit geval
moeten beide werkstukken aan
de buitenzijden van de invoeropening ingevoerd worden.
Gebruik al naar gelang:
spaanderafzuiginstallatie (toebehoren);
glijwas, zodat werkstukken soepel over de vandiktetafel glijden.
A
In de binnenruimte van de machine
bevindt zich binnen een eindschakelaar. Let bij het aanvoeren van werkstukken erop dat de eindschakelaar
niet wordt beschadigd.
1.
Zorg steeds voor een juiste werkpositie:
aan de kant van de schakelaar;
aan de voorkant van de machine.
2.
Stel met de hendel de schaafdikte in.
passend bij de buitendiameter
van de afzuigtuit (100 mm)
Hoeveelheid lucht 550 m3/h;
Onderdruk aan de afzuigtuit van
de schaafmachine 740 Pa;
Luchtsnelheid aan de afzuigtuit
van de schaafmachine 20 m/s;
A
Let op!
Het gebruik zonder spaanderafzuiginstallatie is slechts mogelijk:
3
Aanwijzing:
De machine kan in één doorgang
maximaal 3 mm afschaven. Deze
waarde mag uitsluitend ingesteld
worden als:
de schaafmessen zeer scherp zijn;
er in een zachte houtsoort
geschaafd wordt;
als er niet tegelijk op volle breedte
geschaafd wordt.
in de openlucht;
als er slechts weinig spaanders
ontstaan (bij smalle werkstukken
en geringe afname);
met stofmasker.
6.4
Vandikteschaven van
werkstukken
A
50
Gevaar!
Er bestaat gevaar om meegetrokken te worden door de draaiende
aanvoerrollen! Houd voldoende
afstand tot het binnenste van de
machine! Gebruik een duwhout
Let op!
Als deze regel niet opgevolgd wordt,
bestaat het gevaar dat het apparaat
overbelast raakt.
Een werkstuk kan het beste in meerdere
keren op de gewenste dikte gebracht
worden.
3.
Om niet parallelle vlakken te schaven moet u geschikte duwhouten
gebruiken (geschikte sjablonen
maken).
4.
Motor inschakelen.
5.
Het werkstuk langzaam en loodrecht
erin schuiven. Het werkstuk wordt
automatisch ingevoerd.
6.
Het werkstuk moet loodrecht door de
schaafmachine worden geleid.
7.
Schakel de machine uit als u niet
direct verder werkt.
7. Service en onderhoud
A
Gevaar!
Voordat u met de service of met het
onderhoud begint:
Machine uitschakelen.
Stekker uit het stopcontact trekken.
Wacht totdat de machine stilstaat.
Beschadigde onderdelen, vooral
beschadigde onderdelen van de veiligheidsvoorzieningen en snijgereedschap, mogen alleen door originele
reserveonderdelen vervangen worden. Als u dit negeert, kan onvoorziene schade ontstaan.
Na alle onderhouds- en reinigingswerkzaamheden:
Alle veiligheidsvoorzieningen
weer in gebruik nemen en controleren.
Controleer of er geen gereedschap of dergelijke aan of in de
machine bevindt.
Andere dan de in dit hoofdstuk
beschreven onderhouds- of reparatiewerkzaamheden mogen uitsluitend
door geschoold personeel worden
uitgevoerd.
7.1
Schaafmessen monteren
en demonteren
3
Aanwijzing:
Botte schaafmessen kunt u herkennen aan:
een verminderde schaafcapaciteit,
een vergroot gevaar op terugslag,
overbelasting van de motor.
NEDERLANDS
A
Gevaar!
Snijgevaar aan de schaafmessen! Bij
het vervangen van de schaafmessen
moet u veiligheidshandschoenen
dragen.
Om de schaafmessen te demonteren:
1.
Stekker uit het stopcontact trekken.
2.
De aanslag verwijderen.
3.
Het afdekprofiel van de messenas
helemaal naar boven en naar buiten
plaatsen.
4.
gemonteerde, botte of beschadigde schaafmessen kunnen losraken resp. het gevaar van een
terugslag verhogen.
Let op dat altijd beide schaafmessen tegelijk vervangen of omgedraaid worden.
Monteer de schaafmessen uitsluitend met originele onderdelen.
7.
De vier inbusschroeven van de aandruklijst van het schaafmes er helemaal indraaien (trek veiligheidshandschoenen aan!).
Plaats een scherp schaafmes zoals
weergegeven op de aandruklijst van
het schaafmes.
De twee pennen van de aandruklijst
voor het schaafmes moeten in de
daarvoor voorziene gaten (81) van
het schaafmes grijpen.
nl
messen en aan beide zijden van de
messenas worden uitgevoerd.
86
Met een aluminium liniaal (87) (deze
methode is nauwkeuriger dan de
methode met het instelkaliber).
De aluminium liniaal zoals weergegeven op de afvoertafel en messenas plaatsen.
81
82
87
83
78
79
80
5.
De aandruklijst voor het schaafmes
(79) met schaafmes (78) uit de messenas (80) verwijderen.
6.
Oppervlakken van messenas en de
aandruklijst voor het schaafmes
schoonmaken.
A
8.
De aandruklijst voor het schaafmes
(83) samen met het schaafmes (82)
in de messenas plaatsen. Let erop,
dat het mes goed niet van de beide
pennen van de aandruklijst voor het
schaafmes glijdt.
9.
Vier inbusschroeven aan de schaafmes-aandruklijst zo ver eruit draaien
tot zich de schaafmes-aandruklijst
(85) en het mes (84) nog net langs
de messenas laten bewegen.
84
Voor het monteren van de schaafmessen:
Aanwijzing:
indien u schaafmessen gebruikt die op
beide zijden zijn aangeslepen, is het voldoende het schaafmes om te draaien,
wanneer de andere kant voldoende
scherp is.
A
Gevaar!
Gebruik alleen geschikte schaafmessen (zie "Technische gegevens”) – ongeschikte, verkeerd
De messenas met de hand één slag
tegen de werkrichting verder
draaien.
De messen zijn juist afgesteld als de
liniaal zich door de draaibeweging
tussen de 4 en 6 mm mee verplaatst.
Deze controle moet aan beide zijden
van de messenas worden uitgevoerd.
11. Om het uitsteken van de messen
juist in te stellen moeten de stelschroeven in de bevestigingslijst van
de schaafmessen met een 3 mm
inbussleutel worden ingesteld.
Gevaar!
Gebruik geen schoonmaakmiddelen
(bijv. om harsrestanten te verwijderen) die de lichtmetalen onderdelen
zouden kunnen beschadigen; de stabiliteit van de lichtmetalen onderdelen zou hierdoor aangetast kunnen
worden.
3
85
10. Er zijn twee manieren om te controleren hoever de messen uit de messenas steken:
Met het instelkaliber (86) (het kaliber
moet conform de veiligheidsvoorschriften meegeleverd worden).
Het instelkaliber voor het schaafmes
zoals weergegeven op de messenas
plaatsen. De schaafmessen moeten
precies zo ver uitsteken dat ze het
instelkaliber raken.
De controle moet aan beide schaaf-
12. Voor het vastschroeven draait u de
vier inbusschroeven van de aandruklijst van de schaafmessen er
helemaal uit. Om interne spanningen
in de aandruklijst van het schaafmes
te voorkomen moet u beginnen met
de middelste schroef. Vervolgens de
schroeven stapsgewijs naar buiten
toe vastdraaien.
51
NEDERLANDS
nl
4.
Vier schroeven voor de motorbevestiging één slag losdraaien.
88
91
89
A
92
Gevaar!
Verleng het gereedschap voor
het vastschroeven niet.
Draai de schroeven niet vast door
op het gereedschap te slaan.
13. Messenas-afdekprofiel in de beginstand zetten.
90
Voedingsaandrijving
onderhouden
1.
Stekker uit het stopcontact trekken.
2.
Twee moeren van de aandrijvingsafdekking los draaien en de aandrijvingsafdekking verwijderen.
3.
Houtstof en spaanders met behulp
van een spaanderafzuiginstallatie of
met een kwast verwijderen.
4.
Rollenketting en lagers van de assen
en lagers (pijl) met onderhouds- en
conserveringsspray matig
besproeien (geen olie gebruiken!).
7.3
1.
Stekker uit het stopcontact trekken.
2.
Moer van de snarenafdekking los
draaien en snarenafdekking (89)
verwijderen.
3.
52
Snarenspanning met de duim controleren. De hoofdaandrijfsnaar (88)
mag zich hierbij maximaal 10 mm
laten indrukken.
Als de hoofdaandrijfsnaar opnieuw
moet worden gespannen:
Gevaar!
1.
6.
Als de spanning van de snaren correct is, draait u de motorbevestiging
(90) kruislings weer vast.
Stekker uit het stopcontact trekken.
2.
7.
Indien nodig houtstof en spaanders
met behulp van de spaanderafzuiginstallatie of met een kwast verwijderen.
8.
Snarenafdekking terug plaatsen en
met de moer vastdraaien.
Bewaar de machine altijd zo,
dat ze niet toevallig door onbevoegden aangezet kan worden en
dat niemand zich aan de stilstaande machine kan verwonden.
7.4
De machine reinigen en
onderhouden
1.
Stekker uit het stopcontact trekken.
2.
Houtstof en spaanders met behulp
van de spaanderafzuiginstallatie of
met een kwast verwijderen.
Messenas;
Hoogte-instelling voor het afdekprofiel van de messenas;
Hoogte-instelling voor de vandiktetafel;
Voedingsaandrijving.
Aandrijvingsafdekking terug plaatsen en vastschroeven met beide
moeren.
Hoofdaandrijfsnaren
spannen
A
Druk de motor naar beneden zodat
de snaren worden gespannen.
3.
5.
Machine opbergen
5.
14. De aanslag vastzetten.
7.2
7.6
4.
7.5
Componenten met onderhouds- en
conserveringsspray gering
besproeien (geen olie gebruiken!):
Hoogte-instelling voor de vandiktetafel;
Hoogte-instelling voor het afdekprofiel van de messenas.
Aanvoertafel, afvoertafel en vandiktetafel voorzien van een dunne laag
glijwas.
De machine transporteren
De machine kan door één persoon
getransporteerd worden. De machine
moet hiervoor bij de hoogte-instelling
(91) worden gekanteld totdat de
machine op de transportwielen (92) staat
en op de transportwielen wegrollen.
A
Let op!
Bewaar de machine niet onbeschermd op in open lucht of in een
vochtige omgeving.
7.7
Onderhoudsschema
De hier vermelde controles en werkzaamheden zijn nodig voor het behoud
van de veiligheid! Als er aan één van de
machineonderdelen een probleem vastgesteld wordt, mag de machine niet worden gebruikt, totdat deze problemen vakkundig zijn verholpen!
Voor het begin van de werkzaamheden
Terugslagbevei- Controleren:
liging
De beweeglijkheid van de grijpers (deze moeten vanzelf
terugvallen)
Punten van de
grijpers
(niet afgerond)
NEDERLANDS
Voor het begin van de werkzaamheden
Schaafmes
Binnenkant van
het apparaat
Stangen met
schroefdraad
(hoogte-instelling)
Controleren:
Stevige bevestiging
Scherpte
Algemene toestand
(geen scheuren
etc.)
Verwijderen:
Houtspaander
Houtstof
Afvoerrol
Aan- en afvoertafel
9. Milieubescherming
Het verpakkingsmateriaal van de machines kan volledig worden gerecycleerd.
Oude, gebruikte elektronische machines
en accessoires bevatten grote hoeveelheden waardevolle grond- en kunststoffen die eveneens gerecycleerd kunnen
worden.
De gebruiksaanwijzing werd geprint op
chloorvrij gebleekt papier.
A
Gevaar!
Alvorens een storing te verhelpen,
moet u:
Controleren:
Coating onbeschadigd?
Werkstukken
worden zonder
problemen
getransporteerd?
Een dun laagje
glijwas aanbrengen.
1 x per maand (bij dagelijks
gebruik)
Stangen met
schroefdraad
(hoogte-instelling)
Geleidingselementen met onderhoudsen conserveringsspray besproeien
Aan- en afvoertafel
Instelling controleren
en eventueel bijstellen
Kabel
Op beschadigingen
controleren, indien
nodig door een elektricien laten vervangen.
1.
Apparaat uitschakelen.
2.
Wacht totdat de messenas stilstaat.
3.
Stekker uit het stopcontact trekken.
A
Gevaar van snijwonden door
aanraken van de roterende messenas!
Een onbedoeld starten van de
machine kan tot zwaar letsel leiden.
A
Gevaar voor brandwonden!
A
Gevaar!
Kort na de werkzaamheden kan het
schaafmes heet zijn - laat het apparaat eerst afkoelen alvorens storingen te verhelpen.
Gevaar!
•
De hoofdaandrijfsnaar slipt.
De hoofdaandrijfsnaar opnieuw
spannen.
Het bewerkte oppervlak is te ruw:
• Het schaafmes is bot.
Plaats scherpe schaafmessen.
•
De schaafmessen zijn met verstopt
met spaanders.
Spaanders verwijderen.
•
Het werkstuk is nog te vochtig.
Laat het werkstuk drogen.
Het bewerkte oppervlak vertoont
scheuren:
• Het schaafmes is bot.
Plaats scherpe schaafmessen.
Na iedere reparatie: Alle veiligheidsvoorzieningen weer in gebruik nemen
en controleren.
De schaafmessen zijn met verstopt
met spaanders.
Spaanders verwijderen.
•
De motor draait niet:
• Het onderspanningsrelais werd
geactiveerd door de tijdelijke spanningsuitval.
Opnieuw inschakelen.
Het werkstuk werd tegendraads
bewerkt.
Het werkstuk andersom bewerken.
•
Er wordt te veel materiaal in een keer
weggeschaafd.
Bewerk het werkstuk in meerdere
keren.
•
Er is geen netspanning.
Controleer het snoer, de stekker,
het stopcontact en de zekering.
•
De motor is oververhit, bijvoorbeeld
door stompe schaafmessen, te hoge
belasting of door een ophoping van
spaanders.
Verhelp de oorzaak van de oververhitting; ongeveer tien minuten
laten afkoelen, vervolgens
opnieuw inschakelen.
Reparaties aan elektrisch gereedschap mogen uitsluitend door een
erkende elektricien worden uitgevoerd!
Neem voor elektrische gereedschap van
Metabo dat gerepareerd dient te worden
contact op met uw Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Het schaafvermogen neemt af:
• Het schaafmes is bot.
Plaats scherpe schaafmessen.
•
8. Reparatie
A
Afvoertafel resp. spaanderafzuigkap correct monteren. Contactpennen eventueel opnieuw instellen.
Bij het vandikteschaven: Controleer of de instelschroef van de
spaanderafdekking tot aan de
eindpositie is gedraaid en corrigeer dit indien nodig. Alleen zo is
de contactschakelaar geactiveerd
en de machine kan worden ingeschakeld (zie hoofdstuk 6.3
"Gebruik als vandikteschaaf").
Bij het vlakschaven: Controleer of
de spaanderafzuigkap juist
gemonteerd is. Alleen zo is de
contactschakelaar geactiveerd en
de machine kan worden ingeschakeld (zie hoofdstuk 6.1
"Gebruik als vlakschaaf").
Lijsten met reserveonderdelen kunt u via
www.metabo.com downloaden.
10. Problemen en storingen
Afzuigtuit voor
de spaanders
(als zonder
afzuigsysteem
wordt gewerkt)
nl
•
De contactpennen aan de uitvoertafel resp. de afzuigkap grijpen niet in
de contactschakelaar.
De werkstukaanvoer is te gering
(vandikteschaven):
• Vandiktetafel bevat harsresten.
Vandiktetafel reinigen en een dun
laagje glijwas aanbrengen.
•
Transportrollen draaien moeizaam.
Repareer de transportrollen.
•
De hoofdaandrijfsnaar slipt.
De hoofdaandrijfsnaar opnieuw
spannen.
53
nl
NEDERLANDS
Het werkstuk zit vastgeklemd
(vandikteschaven):
• Er wordt te veel materiaal in een keer
weggeschaafd.
Bewerk het werkstuk in meerdere
keren.
A
B
C
11. Leverbare accessoires
Voor bijzondere opgaven is het volgende
speciale toebehoor in de speciaalzaak
verkrijgbaar – de afbeeldingen vindt u op
de omslagpagina aan de achterkant:
D
E
Afzuigadapter
om op de spaanderafzuiginstallatie
aan te sluiten
Drierollenstaander
voor het nauwkeurig leiden van langere werkstukken
Schaafmes
voor het schaven van hout (kan worden geslepen)
Schaafmes
voor het schaven van hout
Schaafmes
voor het schaven van hout (hardmetaal, kan worden geslepen)
F
G
H
I
Ombouwset voor messenlijst
voor het ombouwen van de schaafmessen
Schaafmesinstelapparaat
voor het probleemloos instellen van
het uitstekende gedeelte van de
messen.
Glijmiddel WAXILIT
voor goede glij-eigenschappen van
het hout op de tafels
Onderhouds- en conserveringsspray
voor het verwijderen van harsresten
en voor het conserveren van metalen oppervlakken
12. Technische gegevens
Motor
HC 260 C
DNB
W
2200
2800
Spanning
V
230
400
Zekering
A
16
16
min-1
min-1
2700
6500
2700
6500
m/min
5
5
Lengte
Breedte
Dikte
mm
mm
mm
260
18,6
1
260
18,6
1
Afmetingen van de machine
Diepte (incl. aan- en afvoertafel)
Breedte
Hoogte
mm
mm
mm
1110
575
940
1110
575
940
Apparaat compleet met verpakking
Apparaat gereed voor gebruik
kg
kg
76,0
71,0
76,0
71,0
Geluidsemissiewaarden bij het vlakschaven volgens EN 61029-1 *
Emissie-geluidsdrukniveau LpA (onder belasting)
Geluidsvermogensniveau LWA (onder belasting)
Meetonzekerheid KWA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
84,1
91,3
3
84,1
91,3
3
dB (A)
dB (A)
dB (A)
87,6
94,1
3
87,6
94,1
3
mm
mm
260
160
260
160
Toerental onbelast
50 Hz
HC 260 C
WNB
Motor
Messenas
Aanvoersnelheid bij vandikteschaven
Schaafmesafmetingen
Geluidsemissiewaarden bij het vandikteschaven volgens EN 61029-1 *
Emissie-geluidsdrukniveau LpA (onder belasting)
Geluidsvermogensniveau LWA (onder belasting)
Meetonzekerheid KWA
Werkstukafmetingen
max. breedte
max. hoogte (vandikteschaven)
* De vermelde waarden zijn emissiewaarden en zijn zodoende niet tevens ook veilige werkplaatswaarden. Ofschoon er een correlatie
tussen emissie- en immissiewaarden bestaat, kan hieruit niet betrouwbaar worden afgeleid of bijkomende voorzorgsmaatregelen
noodzakelijk zijn of niet. Factoren die het daadwerkelijke immissiepeil op de werkplek beïnvloeden, omvatten de aard van de werkruimte en andere geluidsbronnen, d.w.z. het aantal machines en andere naburige werkprocessen. De betrouwbare werkplaatswaarden kunnen eveneens van land tot land verschillen. Deze informatie dient echter de gebruiker in staat te stellen, een betere inschatting
van gevaren en risico's uit te voeren.
54
HC260_XW0014D5_it.fm
Istruzioni per l'uso originali
ITALIANO
ITALIANO
it
1. Panoramica della piallatrice
1
2
3
4
5
6
7
8
24
23
22
16
21
9
10
11
20
19
12
15
18
14
17
13
1
Banco di uscita
14
Piedini
2
Cappa di raccolta trucioli
15
Banco spessore
Chiave (per dadi) da 10 mm
3
Protezione da contraccolpi
16
Albero portacoltelli
Chiave esagonale da 3 mm
4
Leva di bloccaggio per il banco
di uscita
17
Ruote di trasporto
5
Guida di battuta
18
Interruttore ON/OFF
Dima di regolazione per i coltelli
della piallatrice
6
Coperchio
19
Vite per riporre l'elemento spintore quando non lo si utilizza
7
Leva di bloccaggio per la regolazione dell'inclinazione della
guida di battuta
20
Regolazione dell'altezza per il
banco spessore
8
Leva di bloccaggio per lo spintore laterale della guida di battuta
21
Profilo di copertura dell'albero
portacoltelli
22
Regolazione laterale del profilo
di copertura dell'albero portacoltelli
9
Supporto della battuta
10
Banco di entrata
23
Leva di fissaggio
11
Regolazione dell'altezza per il
banco di entrata
24
12
Cappa di aspirazione trucioli
Regolazione dell'altezza del
profilo di copertura dell'albero
portacoltelli
13
Elemento spintore
Accessori in dotazione:
55
it
ITALIANO
zioni. Prestare particolare attenzione
alle prescrizioni sulla sicurezza.
Indice
1.
Panoramica della piallatrice
Überblick
2.
Istruzioni obbligatorie
3.
Sicurezza
3.1 Utilizzo appropriato
Verwendung
3.2 Istruzioni generali per la sicurezza
3.3 Simboli sull'apparecchio
3.4 Dispositivi di sicurezza
4.
Elementi di comando
5.
Montaggio
5.1 Rimuovere la protezione per il trasporto
5.2 Montaggio dei piedini
5.3 Montaggio del banco di entrata
5.4 Montaggio della regolazione altezza
per il banco spessore
5.5 Montaggio della cappa di raccolta
trucioli
Se si presta o si vende l'apparecchio, includere anche la relativa
documentazione.
Per eventuali danni derivati dalla
mancata osservanza di queste istruzioni d'uso, il produttore declina ogni
responsabilità.
Pericolo!
Avvertenza per possibili
danni alle persone o
all'ambiente.
5.7 Collegamento alla rete
Uso
6.1 Funzionamento come piallatrice a
filo
Pericolo di scosse elettriche!
Avvertenza per possibili
danni alle persone causati dall'elettricità.
6.2 Piallatura a filo dei pezzi da lavorare
6.3 Funzionamento come piallatrice a
spessore
Pericolo di trascinamento!
Avvertenza per possibili
danni alle persone (parti
del corpo o indumenti
impigliati).
6.4 Piallatura a spessore dei pezzi da
lavorare
7.
Tenere a portata di mano tutta la
documentazione fornita con l'apparecchio per poterla consultare se
necessario. Conservare la prova
d'acquisto per eventuali richieste di
interventi in garanzia.
Le informazioni in queste istruzioni d'uso
utilizzano i simboli illustrati di seguito.
5.6 Montaggio della guida di battuta
6.
Queste istruzioni d'uso sono destinate a persone con conoscenze tecniche sugli apparecchi descritti. Se
non si ha alcun tipo di esperienza
con questo tipo di apparecchio,
richiedere l'aiuto di esperti.
Cura e manutenzione
7.1 Smontaggio/montaggio dei coltelli
einbauen
7.2 Manutenzione del riduttore di azionamento
Attenzione!
Avvertenza per possibili
danni materiali.
7.3 Regolazione della tensione della
cinghia di trasmissione principale
7.4 Pulizia e cura della macchina
Nota bene:
Informazioni integrative.
7.5 Trasporto della macchina
7.6 Conservazione della macchina
7.7 Interventi di manutenzione
8.
Riparazione
9.
Rispetto dell'ambiente
10. Problemi e anomalie
11. Accessori disponibili
12. Dati tecnici
Le istruzioni d'uso per le quali è
necessario seguire la sequenza indicata sono numerate in ordine progressivo.
Le istruzioni d'uso in cui la sequenza
può essere stabilita a discrezione
dell'operatore sono contrassegnate
da un punto.
2. Istruzioni obbligatorie
Queste istruzioni d'uso sono state realizzate per consentire un utilizzo rapido e
sicuro dell'apparecchio. Di seguito vengono fornite brevi indicazioni sulla modalità di lettura delle istruzioni.
56
Prima di mettere in funzione l'apparecchio, leggere interamente le istru-
I numeri nelle figure (1,2, 3, ecc.)
indicano i singoli pezzi;
usano una numerazione progressiva;
si riferiscono ai numeri corrispondenti in parentesi (1), (2), (3),
ecc. riportati nel testo vicino.
Gli elenchi sono contrassegnati da
un trattino.
3. Sicurezza
3.1
Utilizzo appropriato
L'apparecchio è progettato per la piallatura a filo e a spessore di legno massello.
È indispensabile rispettare le dimensioni
prescritte per i pezzi da lavorare (vedere
la sezione "Dati tecnici").
I seguenti lavori non sono consentiti con
questo dispositivo:
Lavori di incastro (ossia tutte le lavorazioni che non interessano il pezzo
nella sua intera lunghezza).
Piallatura di cavità, perni o aperture.
Piallatura di pezzi di legno curvi, in
cui non è sufficiente il contatto con il
banco di entrata e la tavola di
mezzo.
Qualsiasi altro utilizzo non è idoneo.
L'utilizzo improprio, l'apporto di modifiche alla macchina o l'impiego di parti non
testate e autorizzate dalla casa produttrice comportano danni imprevedibili.
3.2
Istruzioni generali per la
sicurezza
La piallatrice è un apparecchio che se
utilizzato con poca attenzione può provocare lesioni gravi.
A
Attenzione!
Durante l'impiego degli elettroutensili è
necessario rispettare le seguenti misure
di sicurezza fondamentali per la protezione contro le scosse elettriche, il
rischio di lesioni e di incendio.
•
Durante l'uso dell'apparecchio,
osservare le seguenti istruzioni relative alla sicurezza per evitare eventuali pericoli per le persone o danni
materiali.
•
Osservare in particolare le istruzioni
relative alla sicurezza contenute
nelle singole sezioni.
•
All'occorrenza applicare le disposizioni di legge o le norme antinfortunistiche vigenti per l'uso delle piallatrici.
A
Pericoli generici!
•
Tenere sempre in ordine l'ambiente
di lavoro per evitare il rischio di incidenti causati da oggetti fuori posto.
•
Operare prestando la massima
attenzione a quello che si fa. Eseguire il lavoro con raziocinio. Evitare
di azionare l'apparecchio in momenti
di scarsa concentrazione.
•
Non utilizzare l'apparecchio sotto
l'effetto di alcol, droghe o farmaci.
•
Tenere in debita considerazione gli
effetti dell'ambiente circostante.
ITALIANO
Provvedere ad una buona illuminazione.
•
•
Evitare di assumere posture scorrette. Accertarsi di lavorare in posizione stabile e mantenere sempre
l'equilibrio.
Se i pezzi in lavorazione sono particolarmente lunghi, utilizzare superfici di appoggio adeguate per sostenere i pezzi. Posizionare le superfici
di appoggio ad un'altezza adeguata.
•
Non utilizzare l'apparecchio in prossimità di liquidi o gas infiammabili.
•
L'apparecchio deve essere azionato
e utilizzato esclusivamente da persone che abbiano esperienza con le
piallatrici e che siano consapevoli
dei pericoli legati all'uso di tali macchine.
Le persone sotto i 18 anni d'età possono utilizzare il presente apparecchio soltanto nell'ambito dell'addestramento professionale e sotto la
supervisione di un istruttore.
•
•
Tenere lontano dall'ambiente di
lavoro il personale non autorizzato e
in particolare i bambini. Durante il
funzionamento, verificare che nessuno tocchi l'apparecchio o il cavo di
alimentazione.
Non sovraccaricare l'apparecchio e
usarlo esclusivamente con la
potenza indicata nella sezione Dati
tecnici.
•
Prima di qualsiasi intervento di
manutenzione scollegare l'apparecchio dalla rete elettrica.
A
Pericolo di taglio per contatto
con l'albero portacoltelli rotante!
•
•
Mantenere sempre una distanza
adeguata dall'albero portacoltelli.
All'occorrenza, utilizzare mezzi di
inserimento ausiliari.
Durante il funzionamento tenersi
sufficientemente lontani dai componenti azionati.
Durante il funzionamento non toccare l'impianto di aspirazione trucioli o il coperchio dell'albero portacoltelli.
Per evitare l'azionamento incontrollato dell'apparecchio, spegnerlo
sempre:
dopo un'interruzione di corrente,
prima di estrarre o inserire la
spina.
•
Prima di mettere in funzione l'apparecchio, verificare che siano montati
tutti i dispositivi di protezione.
•
Attendere l'arresto dell'albero portacoltelli prima di rimuovere eventuali
pezzi o piccole parti di taglio o resti
di legno dall'area di lavoro.
A
Pericolo di taglio anche con
l'albero portacoltelli immobile!
•
Non piallare mai oltre 1/8" di profondità (3 mm).
·
Per la sostituzione dei coltelli della
pialla, indossare sempre i guanti.
•
Non lasciare l'apparecchio acceso
quando non viene utilizzato.
·
Conservare l'albero portacoltelli in
modo che nessuno possa ferirsi.
B
Pericolo di scosse elettriche!
•
Non esporre mai l'apparecchio alla
pioggia.
Non utilizzarlo in ambienti umidi o
bagnati.
•
Durante l'uso dell'apparecchio, evitare il contatto del corpo con elementi muniti di messa a terra (ad
esempio corpi riscaldanti, tubi, fornelli, frigoriferi).
•
Utilizzare il cavo di alimentazione
esclusivamente per gli scopi a cui è
destinato.
•
Ispezionare regolarmente il cavo di
allacciamento dell'utensile e, in caso
di danneggiamenti, farlo sostituire da
un tecnico specializzato.
•
Ispezionare regolarmente i cavi di
prolunga e sostituirli se sono danneggiati.
•
All'aperto utilizzare solo cavi di prolunga approvati per l'impiego
all'esterno e debitamente contrassegnati.
c
Pericolo di trascinamento!
•
Verificare che durante il funzionamento non vengano trascinati altri
oggetti o parti del corpo con il pezzo
da lavorare. Non indossare cravatte,
guanti né indumenti a maniche larghe. In caso di capelli lunghi, raccoglierli assolutamente sotto una retina
di protezione.
•
Non piallare mai pezzi su cui si trovino
funi,
corde,
nastri,
cavi o
fili metallici o elementi contenenti
tali materiali.
A
Pericolo di contraccolpi dei
pezzi in lavorazione (il pezzo viene
agganciato dall'albero portacoltelli e
colpisce l'operatore)!
•
Lavorare esclusivamente con un
dispositivo di protezione da contraccolpi che funzioni correttamente.
it
•
Utilizzare sempre coltelli ben affilati. I
coltelli senza filo possono incastrarsi
sulla superficie del pezzo in lavorazione.
•
Non tenere i prezzi in lavorazione in
posizione inclinata.
•
In caso di dubbio, controllare l'eventuale presenza di corpi estranei, ad
esempio chiodi oppure viti, nei pezzi.
•
Non piallare mai più pezzi contemporaneamente. Se i singoli pezzi
vengono presi in modo incontrollato
dall'albero portacoltelli, possono
verificarsi incidenti.
•
Rimuovere trucioli, resti di legno e
simili dall'area di lavoro. Durante tale
operazione è necessario che l'albero
portacoltelli sia fermo e che la spina
non sia inserita.
•
Prima di accendere l'apparecchio,
ad esempio dopo gli interventi di
manutenzione, verificare che nel suo
interno non siano rimasti utensili di
montaggio o accessori.
A
Pericolo causato da protezione personale insufficiente!
•
Munirsi di paraorecchie.
•
Indossare gli occhiali protettivi.
•
Utilizzare una mascherina parapolvere.
•
Indossare indumenti da lavoro adeguati.
•
Se si lavora all'aperto è opportuno
l'uso di calzature antiscivolo.
A
tura!
Pericolo causato dalla sega-
•
Alcuni tipi di segatura (ad esempio
quella ottenuta da legno di quercia,
faggio e frassino) possono essere
cancerogeni se inspirati. Se possibile lavorare con un impianto di aspirazione. L'impianto di aspirazione
deve soddisfare i valori indicati nella
sezione Dati tecnici.
•
In fase di lavorazione, fare in modo
di produrre la quantità minima possibile di segatura nell'ambiente:
rimuovere i depositi di segatura
dall'area di lavoro (non spanderli
da una parte all'altra);
eliminare i difetti di tenuta
dell'impianto di aspirazione;
garantire una buona ventilazione.
A
Pericolo causato da modifiche
tecniche o uso di parti non collaudate
e approvate dal produttore!
•
Montare il presente apparecchio
seguendo scrupolosamente le istruzioni del presente manuale.
57
ITALIANO
it
•
•
Utilizzare esclusivamente i componenti omologati dal produttore, in
particolare per quanto riguarda i
dispositivi di sicurezza (per i numeri
d'ordine vedere l'elenco dei pezzi di
ricambio).
Leggere le istruzioni per
l'uso.
A
Pericolo causato da eventuali
anomalie dell'apparecchio!
Effettuare la manutenzione dell'utensile e dei relativi accessori con la
massima cura. Attenersi scrupolosamente alle istruzioni per la manutenzione.
•
Controllare sempre l'integrità del
dispositivo prima del funzionamento:
Prima di continuare ad utilizzare
l'apparecchio, occorre ispezionare
accuratamente i dispositivi di sicurezza o i componenti leggermente
danneggiati, al fine di verificarne
l'integrità e il corretto funzionamento.
Verificare che i componenti mobili
funzionino perfettamente e che non
si inceppino. Tutte le parti devono
essere montate correttamente e
soddisfare le condizioni necessarie
al corretto funzionamento dell'apparecchio.
•
•
•
Non utilizzare l'utensile se il cavo di
collegamento è danneggiato. Esiste
il pericolo di choc elettrico. Far sostituire immediatamente da un elettricista specializzato un cavo di rete danneggiato.
I dispositivi di sicurezza o i componenti danneggiati devono essere
riparati o eventualmente sostituiti da
tecnici specializzati e qualificati. La
sostituzione di interruttori danneggiati deve essere effettuata presso
un centro di assistenza tecnica del
cliente. Non utilizzare l'apparecchio
se l'interruttore di accensione non
funziona.
Mantenere le impugnature asciutte e
libere da olio e da grasso.
A
Pericolo dovuto a pezzi o parti
di materiale che si bloccano!
Se si verifica un bloccaggio:
1.
spegnere l'apparecchiatura;
2.
estrarre il connettore di rete,
3.
indossare guanti;
4.
eliminare il bloccaggio con utensili
idonei.
3.3
Simboli sull'apparecchio
A
Pericolo!
La mancata osservanza delle
seguenti indicazioni può causare
lesioni gravi o ingenti danni materiali.
58
Dispositivi di sicurezza
Protezione da contraccolpi
33
Mantenere sempre una
distanza adeguata
dall'albero portacoltelli.
Durante il funzionamento
tenersi sufficientemente
lontani dai componenti azionati.
Evitare di apportare modifiche di
qualunque tipo sui componenti.
•
3.4
Regolazione dell'altezza
per il banco spessore.
Osservare il cap. 7.4 "Pulizia e cura della macchina"!
Il dispositivo di protezione da contraccolpi (33) impedisce che il pezzo in lavorazione possa essere espulso dall'albero
portacoltelli rotante contro l'operatore.
Tutti i pettini del dispositivo di protezione da contraccolpi devono essere
rivolti con la punta verso il bordo
inferiore.
Tutti i pettini del dispositivo di protezione da contraccolpi devono tornare automaticamente alla posizione
di partenza (verso il basso).
Indicazioni sulla targhetta del
modello
25
26
27
Profilo di copertura dell'albero portacoltelli
28
34
29
30 31
35
32
25
Produttore
26
Numero di serie
27
Descrizione dell'apparecchio
28
Dati del motore (vedere anche
"Dati tecnici")
29
Simbolo CE - Questo apparecchio soddisfa le direttive dell'UE
in relazione alla dichiarazione di
conformità
30
Anno di costruzione
31
Simbolo di smaltimento – l'utensile può essere smaltito dal produttore
32
Dimensioni prescritte per i pezzi
da lavorare
36
Il profilo di copertura dell'albero portacoltelli (36) impedisce che l'albero portacoltelli rotante possa essere toccato dall'alto
durante la piallatura a filo.
Dopo aver allentato la vite di bloccaggio (35) il profilo di copertura
dell'albero portacoltelli può essere
adattato alla larghezza del pezzo in
lavorazione.
Usando la vite di regolazione altezza
(34) è possibile adattare il profilo di
copertura dell'albero portacoltelli
all'altezza del pezzo in lavorazione. Il
profilo di copertura dell'albero portacoltelli è regolabile in altezza da 0 a
85 mm per il funzionamento come
piallatrice a filo.
Per una protezione efficiente, il profilo di
copertura dell'albero portacoltelli deve
essere sempre adattato al pezzo in lavorazione. Infatti, quando il pezzo viene
inserito nella pialla, le mani passano
sopra il profilo di copertura dell'albero
portacoltelli.
ITALIANO
Cappa di raccolta trucioli
38
37
Regolazione dell'altezza per il banco
di entrata (funzionamento come piallatrice a filo)
Con la regolazione dell'altezza (39) per il
banco di entrata si imposta la quantità
del materiale da piallare/asportare col
funzionamento come piallatrice a filo.
•
Un indicatore sulla scala graduata
accanto al banco di entrata (40)
indica 1 mm di rimozione dei trucioli.
•
Per ogni passaggio è possibile piallare/asportare 3 mm al massimo.
Durante la piallatura a spessore la cappa
di raccolta trucioli (37) serve da coperchio aggiuntivo dell'albero portacoltelli.
•
Spegnimento = premere l'interruttore
rosso.
Relè di sottotensione
In caso di mancanza di corrente scatta
un relè di sottotensione che impedisce il
riavvio automatico dell'apparecchio
quando torna la corrente. Per riaccendere l'apparecchio è necessario premere
di nuovo l'interruttore di accensione
verde.
lasciare raffreddare il motore per
circa 10 minuti;
2.
premere l'interruttore verde.
Regolazione dell'altezza per il banco
spessore (utilizzando la macchina
come piallatrice a spessore)
La regolazione dell'altezza per il banco
spessore consente di impostare lo spessore di piallatura (= spessore del pezzo
da lavorare dopo il passaggio nella
pialla) quando l'apparecchio è impiegato
come piallatrice a spessore.
•
Ad ogni giro di manovella viene cambiata l'altezza del banco spessore di
3 mm.
•
•
Cacciavite a croce
Squadra da 45° e da 90°
Chiave esagonale (di diverse dimensioni)
5.1
•
5.2
Rimuovere la protezione
per il trasporto
Rimuovere la pellicola protettiva dal
banco spessore.
Montare i piedini
Capovolgere l'apparecchio facendosi aiutare da una persona e riporlo
su un sostegno adeguato.
39
45
44
Profilato di arresto
Il profilato di arresto (41) serve per la
guida laterale dei pezzi in lavorazione
durante il funzionamento come piallatrice
a filo.
•
•
46
Dopo aver sganciato la leva di
bloccaggio (43) il profilato di arresto
può essere adattato alla larghezza
del pezzo da lavorare.
47
48
Dopo aver sganciato la leva di
bloccaggio (42) è possibile inclinare
il profilato di arresto di 45° massimo.
41
Protezione contro il sovraccarico
La piallatrice è provvista di una protezione contro il sovraccarico incorporata,
che spegne l'apparecchio quando il
motore è surriscaldato. Per riaccendere
la piallatrice:
1.
Chiave (per dadi) da 13 mm
40
4. Elementi di comando
Interruttore ON/OFF
· Accensione = premere l'interruttore
verde.
1.
A tale scopo la cappa di raccolta
trucioli (37) viene sollevata e la vite di
regolazione (38) ruotata in senso antiorario fino alla posizione finale (la cappa di
raccolta trucioli è fissata).
it
42
43
5. Montaggio
A
2.
Avvitare i 4 piedini (44) agli angoli
interni della macchina:
infilare, dall'esterno, le viti a testa
esagonale (48);
inserire le rondelle
dall'interno (47) e
avvitare e serrare a fondo i dadi
esagonali (46);
3.
infilare i coperchi di gomma (45) sui
piedini.
Pericolo!
L'apporto di modifiche alla macchina
o l'utilizzo di parti non omologate e
autorizzate dalla casa produttrice
possono comportare danni imprevedibili durante il funzionamento.
•
Per ogni passaggio è possibile
rimuovere 3 mm al massimo.
Montare il presente apparecchio
seguendo scrupolosamente le
istruzioni del presente manuale.
•
È possibile piallare pezzi da lavorare
fino ad uno spessore massimo di
160 mm.
Utilizzare esclusivamente parti
fornite in dotazione.
•
Evitare di apportare modifiche di
qualunque tipo sui componenti.
49
Utensili necessari
Chiave (per dadi) da 10 mm
59
it
4.
5.3
ITALIANO
Applicare entrambe le ruote di trasporto (49) ai piedini sul lato del
banco di uscita servendosi di viti a
testa esagonale, rondelle e dadi esagonali.
5.5
Montare la cappa di raccolta trucioli
51
50
Montaggio del banco di
entrata
53
Collegamento alla rete
B
Pericolo!
54
fusibile con interruttore salvavita
da 30 mA;
prese elettriche a norma, con
messa a terra regolamentare e
controllata;
•
Avvitare la cappa di raccolta trucioli
(50) con le 4 viti per lamiera (51) al
profilo di fissaggio (52).
•
Avvitare il supporto delle viti di regolazione (54) con 2 viti per lamiera
(53) al profilo di fissaggio (52).
le prese elettriche devono essere
a c. a. trifase con conduttore neutro.
Se viene collegato un impianto di
aspirazione trucioli è essenziale
che sia dotato di messa a terra
regolamentare.
5.6
1.
2.
Montare la guida di battuta
Rimuovere il sostegno della guida di
battuta (60) dal supporto della battuta (57). Fare in modo che i due
perni di guida (61) situati nel sostegno della guida di battuta non
vadano persi.
Avvitare il sostegno della guida di
battuta (60), con 2 viti a testa esagonale (59) al banco di entrata.
Montaggio della regolazione altezza per il banco
spessore
55
56
57
58
59
64
63
62
60
61
60
5.7
Tensione elettrica
Utilizzare l'apparecchio solo in un
ambiente asciutto.
Utilizzare esclusivamente una fonte
di energia elettrica che soddisfi i
seguenti requisiti (vedere anche
"Dati tecnici"):
52
5.4
dra per aiutarsi), agendo sulle 2 viti
di registro.
3.
Fissare di nuovo il supporto della
battuta al sostegno della guida di
battuta.
4.
Inserire 2 bulloni ad incastro (62) nel
profilato di arresto (63) ed avvitare a
fondo usando 2 dadi autobloccanti
(58) al supporto per la battuta.
5.
Inserire un coperchio di plastica (64)
sui 2 terminali del profilato di arresto.
6.
Unire le lamiere (55) avvitandole e
quindi avvitarle con due viti a croce
(56) al supporto della battuta.
7.
Allineare il profilato di arresto esattamente a 45° e 90° (utilizzare la squa-
Posizionare il cavo di alimentazione
in modo che non interferisca col
lavoro e che non possa subire danni.
Proteggere il cavo di alimentazione
da calore, fluidi aggressivi e bordi
taglienti.
Utilizzare solo prolunghe con sezione
sufficiente.
Non tirare mai il cavo di alimentazione per estrarre la spina dalla
presa.
B
Controllate la direzione di rotazione! Solo per la versione dotata di
motore trifase:
in base all'allacciamento delle fasi, è
possibile che l'albero portacoltelli
ruoti nella direzione errata. Questo
può provocare danni all'apparecchio
e al pezzo in lavorazione. Controllate
pertanto la direzione di rotazione
prima di eseguire un nuovo allacciamento.
In caso di direzione di rotazione sbagliata un elettricista specializzato
dovrà cambiare le fasi sul cavo o al
connettore di rete.
6. Uso
La piallatrice HC 260 può essere utilizzata sia come piallatrice a filo sia come
piallatrice a spessore.
6.1
Funzionamento come
piallatrice a filo
ITALIANO
3.
Spostare all'esterno la leva di bloccaggio sinistra e destra.
4.
Applicare il banco di uscita (66) – i 2
perni sul corpo della macchina
devono agganciarsi nelle fessure
inferiori della guida del banco di
uscita.
3
Nota bene:
I perni devono azionare l'interruttore
di finecorsa. Solo così si può accendere l'apparecchio.
3
Nota bene:
La piallatura a filo serve per piallare
una superficie irregolare, ad esempio
per rifinire i bordi di un'asse.
Il pezzo in lavorazione è appoggiato
sul banco di entrata.
Il pezzo in lavorazione viene piallato
sul lato inferiore.
La direzione di avanzamento del
pezzo in lavorazione è contraria alla
direzione usata per la piallatura a
spessore.
Dimensioni del pezzo da lavorare
Lunghezza
Larghezza
Altezz
a
Per pezzi di misura
Max
min.
inferiore a 250 mm, 260 mm 5 mm
utilizzare lo spintore
ausiliario per l'inserimento
66
67
Fissare il banco di uscita (66) con le
2 leve di bloccaggio (67).
6.
Regolare il banco di entrata ruotando sulla regolazione dell'altezza
da 2,0 a 2,5 mm.
7.
Regolare il banco spessore per
mezzo della manovella ad un'altezza
di 120 mm.
8.
Inserire la cappa di aspirazione trucioli (non è la cappa di raccolta trucioli di cui alla fase 1!) dal lato di alimentazione sotto il banco di entrata
nella macchina. Fare attenzione alla
posizione corretta della cappa di
aspirazione trucioli.
Il supporto di aspirazione è rivolto
all'esterno.
Inserire la cappa di aspirazione
trucioli fino a quando il punto di
taglio dell'albero e l'asse al di
sotto del banco di uscita (freccia)
si trovano esattamente al di sopra
dell'alloggiamento della cappa di
aspirazione trucioli.
Per pezzi di misura
superiore a
1500 mm, servirsi di
un supporto aggiuntivo o farsi aiutare da
un assistente
Preparazione
A
Pericolo!
Prima di procedere con qualsiasi
intervento sulla macchina estrarre la
spina dalla rete elettrica!
1.
11. Coprire l'albero portacoltelli con il
relativo profilo di copertura.
3
Ruotare la vite di regolazione (65) in
senso orario fino alla posizione
finale.
A
2.
Inserire la cappa di raccolta trucioli
spingendola verso il basso.
Alzare con cura il banco spessore
per fissare la cappa di aspirazione
trucioli.
10. Allacciare il supporto di aspirazione
della cappa di aspirazione trucioli a
un impianto di aspirazione adeguato.
Pericolo!
Alcuni tipi di segatura, ad esempio
quella ottenuta da legno di quercia e
frassino, possono essere cancerogeni, se inspirati. In ambienti chiusi
lavorare solo con un impianto di aspirazione trucioli adeguato con le
seguenti caratteristiche:
adatto al diametro esterno del
bocchettone di aspirazione
(100 mm)
portata di aria 550 m3/h;
depressione al bocchettone di
aspirazione della piallatrice
740 Pa;
velocità dell'aria al bocchettone
di aspirazione della piallatrice
20 m/s.
A
Attenzione!
L'utilizzo senza impianto di aspirazione dei trucioli è possibile solo nei
seguenti casi:
all'aperto;
in presenza di pochi trucioli (con
pezzi da lavorare piccoli e con
ridotto spessore di piallatura);
con l'impiego di un'idonea
maschera protettiva.
6.2
Piallatura dei pezzi da
lavorare
A
Pericolo!
L'albero portacoltelli rotante scoperto può provocare lesioni
molto gravi! Pertanto, coprire la
parte dell'albero portacoltelli non
coperta dal pezzo in lavorazione
col profilo di copertura
dell'albero portacoltelli. Adattare
il profilo di copertura dell'albero
portacoltelli esattamente alle
dimensioni del pezzo in lavorazione.
Controllare se il profilo di copertura funziona premendolo verso il
basso e rilasciandolo. Una volta
rilasciato, il profilo di copertura
deve ritornare autonomamente
alla posizione impostata. Non uti-
65
9.
Nota bene:
La cappa aspirazione trucioli deve
essere montata. La cappa aspirazione trucioli copre l'albero portacoltelli dal basso e deve azionare l'interruttore di finecorsa per permettere
l'accensione della macchina.
5.
it
61
it
ITALIANO
lizzare l'apparecchio con un profilo di copertura difettoso.
Durante il trascinamento del
pezzo in lavorazione, non inserire
mai le mani al di sotto del profilo
di copertura dell'albero portacoltelli!
Per piallare pezzi in lavorazione
piccoli che non possono essere
maneggiati con sufficiente
distanza di sicurezza dall'albero
portacoltelli, utilizzare un elemento spintore ausiliario.
Per piallare pezzi con lati stretti,
utilizzare sempre il profilo di battuta in modo che il pezzo in lavorazione abbia una guida laterale
sicura e stabile. Per piallare pezzi
in lavorazione sottili o stretti, utilizzare sempre una battuta di
guida supplementare in modo
che le mani si trovino ad un'adeguata distanza dall'albero portacoltelli.
Utilizzare sempre un blocco di
legno per spingere l'ultima parte
del pezzo in lavorazione nella
piallatrice in modo che esso non
possa subire un contraccolpo
dall'impulso dato dalla direzione
di avanzamento.
Utilizzare un supporto (ad esempio un banco a rulli), in modo che
i pezzi in lavorazione di grande
dimensione si trovino in posizione di equilibrio.
Non tirare mai indietro il pezzo in
lavorazione sopra l'albero portacoltelli scoperto e funzionante!
Se necessario, utilizzare:
impianto di aspirazione trucioli
(accessorio); cera per agevolare
lo scorrimento del pezzo sul
banco di entrata e di uscita.
1.
2.
3
62
Impostare lo spessore di piallatura
agendo sulla vite a croce (68) del
banco di entrata.
7.
Spingere il pezzo in lavorazione
direttamente sul banco di entrata.
Tenere le dita chiuse e guidare il
pezzo in lavorazione con la mano
piatta. Premere sul pezzo in lavorazione esclusivamente nella zona del
banco di entrata.
8.
Spegnere la macchina, se non si
deve continuare a lavorare.
6.3
Funzionamento come
piallatrice a spessore
Nota bene:
Con una passata la macchina esegue
una piallatura massima di 3 mm, ma è
possibile ottenere questa misura soltanto:
se i coltelli della piallatrice sono
molto affilati;
con legni morbidi;
se non viene utilizzata la larghezza
massima del pezzo in lavorazione.
In altri casi si corre il rischio di sovraccaricare la macchina.
Si consiglia di piallare il pezzo con più
passate fino a ottenere lo spessore desiderato.
4.
5.
3
Nota bene:
La piallatura a spessore serve per
piallare ulteriormente un pezzo con
una superficie già piallata.
Appoggiare il pezzo in lavorazione
contro la guida di battuta (all'occorrenza impiegare una battuta di guida
supplementare).
Il pezzo in lavorazione viene fatto
avanzare attraverso la pialla.
La superficie già piallata è appoggiata sul banco spessore.
Adattare il profilo di copertura
dell'albero portacoltelli:
Piallatura di pezzi con lati stretti
(listelli)
Spingere il profilo di copertura
dell'albero portacoltelli (69) lateralmente sul pezzo da lavorare.
Quindi il pezzo in lavorazione viene
piallato sul lato superiore.
La direzione di avanzamento del
pezzo in lavorazione è contraria a
quella della piallatura a filo.
69
Piallatura di pezzi con lati larghi
Abbassare il profilo di copertura
dell'albero portacoltelli (70)
dall'alto sul pezzo in lavorazione.
70
3.
Accendere il motore.
68
Assumere la posizione di lavoro corretta:
alla postazione di comando;
di fronte alla macchina.
Impostare la guida di battuta in base
alle esigenze di lavoro.
6.
Dimensioni del pezzo da lavorare
Lunghezza
Larghezza
Altezza
min. 200 mm
–
min.
4 mm
Per pezzi di
Max
misura supe260 mm
riore a 1500 mm,
servirsi di un
supporto aggiuntivo o farsi aiutare da un assistente
Max
160 mm
Preparazione
A
Pericolo!
Prima di procedere con qualsiasi
intervento sulla macchina estrarre la
spina dalla rete elettrica!
1.
Sganciare la leva di bloccaggio (71)
e rimuovere la guida di battuta (72).
ITALIANO
72
71
vare il fine corsa in modo che la macchina possa essere avviata.
8.
Nel caso di funzionamento con
impianto di aspirazione trucioli, allacciare il supporto di aspirazione della
cappa aspirazione trucioli (75) a un
impianto di aspirazione idoneo.
A
2.
Spostare all'esterno la leva di bloccaggio sinistra e destra (74).
73
74
3.
Rimuovere il banco di uscita (73).
4.
Agganciare la cappa di raccolta trucioli (77) sopra l'albero portacoltelli.
5.
Ruotare la vite di regolazione in
senso antiorario fino alla posizione
finale.
La calotta protettiva non si può
aprire.
6.
7.
Utilizzando un impianto di aspirazione trucioli:
Svitare il dado zigrinato dalla cappa
di raccolta trucioli (77). Collocare la
cappa di aspirazione trucioli (75)
sulla cappa di raccolta trucioli (77).
Fissare la cappa di raccolta trucioli
(77) con il dado zigrinato (76).
76
75
77
3
portata di aria 550 m3/h;
depressione al bocchettone di
aspirazione della piallatrice
740 Pa;
velocità dell'aria al bocchettone
di aspirazione della piallatrice
20 m/s.
Attenzione!
L'utilizzo senza impianto di aspirazione dei trucioli è possibile solo nei
seguenti casi:
all'aperto;
in presenza di pochi trucioli (con
pezzi da lavorare piccoli e con
ridotto spessore di piallatura);
con l'impiego di un'idonea
maschera protettiva.
6.4
Piallatura a spessore dei
pezzi da lavorare
A
Esiste il pericolo di rimanere
impigliati sui rulli di alimentazione rotanti! Mantenere un'adeguata distanza dall'interno della
macchina! Utilizzare sempre un
elemento spintore ausiliario per
piallare pezzi in lavorazione piccoli.
Non tenere i prezzi in lavorazione
in posizione inclinata. Esiste il
pericolo di contraccolpi.
Rimuovere le parti eventualmente
bloccate nella macchina solo
quando il motore è completamente fermo e il connettore di
rete è stato estratto.
Piallare al massimo due pezzi
contemporaneamente. In tale circostanza, i due pezzi devono
essere fatti avanzare dai lati
esterni dell'apertura di alimentazione.
Se necessario, utilizzare:
un impianto di aspirazione trucioli (accessorio);
cera per agevolare lo scorrimento del pezzo in lavorazione
sul banco spessore.
A
Estrarre il pezzo dal lato di uscita
soltanto quando è avanzato
abbastanza da non poter essere
più trainato dal lato di entrata.
Attenzione!
All'interno della macchina si trova un
fine corsa. Quando si introducono i
pezzi da lavorare, fare attenzione a
non danneggiare questo interruttore.
1.
Assumere la posizione di lavoro corretta:
alla postazione di comando;
di fronte alla macchina.
2.
Impostare lo spessore di piallatura
con la manovella.
3
Nota bene:
Con una passata la macchina esegue
una piallatura massima di 3 mm, ma è
possibile ottenere questa misura soltanto:
se i coltelli della piallatrice sono
molto affilati;
con legni morbidi;
se non viene utilizzata la larghezza
massima del pezzo in lavorazione.
In altri casi si corre il rischio di sovraccaricare la macchina.
Si consiglia di piallare il pezzo con più
passate fino a ottenere lo spessore desiderato.
3.
Pericolo!
Nota bene:
Nella piallatura a spessore la cappa di
aspirazione trucioli (77) serve come
coperchio per l'albero portacoltelli. La
cappa di raccolta trucioli deve atti-
adatto al diametro esterno del
bocchettone di aspirazione
(100 mm)
A
Pericolo!
Alcuni tipi di segatura, ad esempio
quella ottenuta da legno di quercia e
frassino, possono essere cancerogeni, se inspirati. In ambienti chiusi
lavorare solo con un impianto di aspirazione trucioli adeguato con le
seguenti caratteristiche:
it
Per la piallatura di superfici non
parallele utilizzare accessori adeguati (preparare dime idonee).
4.
Accendere il motore.
5.
Infilare il pezzo da lavorare lentamente e diritto. Il pezzo in lavorazione viene trainato automaticamente.
63
ITALIANO
it
6.
Infilare il pezzo da lavorare diritto
nella piallatrice.
7.
Spegnere la macchina, se non si
deve continuare a lavorare.
mente dei coltelli della piallatrice
(usare i guanti!).
81
82
7. Cura e manutenzione
A
Pericolo!
83
Prima di ogni intervento di manutenzione e di pulizia, effettuare le operazioni indicate di seguito:
Spegnere la macchina.
Estrarre il connettore di rete.
Aspettare fino a quando la macchina non è completamente
ferma.
Per i ricambi, particolarmente per i
dispositivi di sicurezza e per gli utensili di taglio, utilizzare esclusivamente componenti originali poiché i
componenti non omologati, approvati
e certificati dalla casa produttrice
possono causare danni imprevedibili.
Dopo ogni intervento di manutenzione e di pulizia:
rimettere in funzione l'apparecchio e controllare tutti i dispositivi di sicurezza;
controllare che non siano presenti utensili o altri corpi estranei
nella macchina.
Gli interventi di manutenzione o di
riparazione non descritti nel presente
capitolo devono essere effettuati
esclusivamente da personale specializzato.
7.1
Smontaggio/montaggio
dei coltelli della piallatrice
3
Nota bene:
I coltelli sono senza filo se si verificano le seguenti condizioni:
riduzione della resa della pialla;
maggiore pericolo di contraccolpi;
sovraccarico del motore.
A
Pericolo!
Pericolo di tagliarsi coi coltelli della
pialla! Indossare sempre i guanti
durante la sostituzione dei coltelli
della pialla.
Per smontare i coltelli della pialla:
1.
Estrarre il connettore di rete.
2.
Rimuovere la guida di battuta.
3.
Posizionare il profilo di copertura
dell'albero portacoltelli completamente verso l'alto e verso l'esterno.
4.
Avvitare completamente le 4 viti a
testa esagonale sul listello pre-
64
78
79
80
5.
Estrarre il listello premente dei coltelli della piallatrice (79) coi coltelli
della piallatrice (78) dall'albero portacoltelli (80).
6.
Pulire le superfici dell'albero portacoltelli ed il listello premente dei coltelli della pialla.
A
8.
Inserire il listello premente dei coltelli
della piallatrice (83) con il coltello
della piallatrice (82) nell'albero portacoltelli. Fare attenzione che il coltello non scivoli dai 2 perni del listello
premente.
9.
Svitare le 4 viti a testa esagonale sul
listello premente dei coltelli della
pialla, fino a quando è possibile continuare a muovere tale listello (85) e i
coltelli (84) verso l'asse dell'albero
portacoltelli.
Pericolo!
Non utilizzare detergenti (ad esempio
per rimuovere residui di resina) che
potrebbero corrodere i componenti in
lega leggera; in caso contrario si
potrebbe ridurre la resistenza dei
componenti in lega leggera.
84
Per montare i coltelli della pialla:
3
Nota bene:
Se vengono utilizzati coltelli della piallatrice affilati su entrambi i lati, basta girare
il coltello se l'altro lato è sufficientemente
affilato.
A
Pericolo!
Utilizzare soltanto coltelli della
piallatrice idonei (vedere la
sezione "Dati tecnici"). I coltelli
non idonei, montati male, non
affilati o danneggiati possono
allentarsi aumentando notevolmente il rischio di contraccolpi.
Accertarsi di sostituire e utilizzare sempre entrambi i coltelli
della pialla.
Utilizzare esclusivamente parti
originali per i coltelli della pialla.
7.
Appoggiare il coltello della piallatrice affilato sul listello premente dei
coltelli della pialla, come illustrato
nella figura.
I 2 perni del listello premente dei coltelli della piallatrice devono incastrarsi nei 2 fori (81) del coltello.
85
10. Per verificare la sporgenza dei coltelli si hanno 2 possibilità:
Usando la dima di regolazione (86)
(che, in base alle disposizioni sulla
prevenzione degli infortuni, deve
essere fornita in dotazione).
Appoggiare la dima di regolazione
per i coltelli della piallatrice
sull'albero portacoltelli (vedere la
figura). I coltelli devono sporgere in
modo da toccare la dima di regolazione.
Questo controllo deve essere eseguito su entrambi i coltelli della piallatrice e su entrambi i lati dell'albero
portacoltelli.
86
ITALIANO
Usando un righello di alluminio (87)
(consente un funzionamento più preciso rispetto alla dima di regolazione).
Appoggiare il righello di alluminio,
sopra il banco di uscita e l'albero
portacoltelli (vedere la figura).
87
Fare ruotare l'albero portacoltelli con
la mano (una rotazione) contro il
senso di lavorazione.
La regolazione dei coltelli della piallatrice è corretta se il righello viene
spostato di circa 4 - 6 mm durante la
rotazione.
Questo controllo deve essere fatto
su entrambi i lati dell'albero portacoltelli.
11. Per impostare la sporgenza del coltello, regolare le viti di fermo del
listello di sostegno dei coltelli della
piallatrice con una chiave esagonale
da 3 mm.
12. Per il fissaggio, svitare completamente le 4 viti a testa esagonale sul
listello premente dei coltelli della
pialla. Per evitare di applicare troppa
pressione sul listello premente dei
coltelli della pialla, iniziare con le viti
centrali, quindi avvitare a fondo le viti
in sequenza partendo da quelle più
vicine al bordo.
A
Pericolo!
Non applicare prolunghe alla
chiave per il serraggio.
Non serrare le viti dando dei colpi
all'utensile.
13. Portare il profilo di copertura
dell'albero portacoltelli alla posizione
di partenza.
88
14. Applicare la guida di battuta.
7.2
Estrarre il connettore di rete.
2.
Svitare i due dadi della copertura
dell'ingranaggio e rimuoverla.
3.
Rimuovere la segatura ed i trucioli
con l'impianto di aspirazione trucioli
o con un pennello.
4.
Spruzzare leggermente la catena a
rulli ed i cuscinetti dell'assale e
dell'albero (frecce) con uno spray di
manutenzione e di cura appropriato
(non usare l'olio!).
5.
7.3
89
Manutenzione del riduttore di azionamento
1.
90
5.
Per applicare la tensione desiderata
alla cinghia di trasmissione, premere
il motore verso il basso.
6.
Quando la tensione della cinghia è
corretta, serrare a fondo le viti per il
fissaggio del motore (90), con
sequenza incrociata.
7.
All'occorrenza rimuovere la segatura
e i trucioli con l'impianto di aspirazione trucioli oppure con un pennello.
8.
Mettere il carter della cinghia e fissarlo con il dado.
Inserire la copertura dell'ingranaggio e fissarla con i due dadi.
Regolazione della tensione della cinghia di trasmissione principale
1.
Estrarre il connettore di rete.
2.
Svitare il dado del carter della cinghia e rimuovere il carter (89).
3.
Controllare la tensione della cinghia
col pollice. La cinghia di trasmissione principale (88) deve avere un
gioco nel centro pari a 10 mm al
massimo.
Qualora si debba procedere ad una
successiva regolazione della tensione della cinghia di trasmissione
principale:
4.
svitare le 4 viti (circa una rotazione)
di fissaggio del motore.
it
7.4
Pulizia e cura della macchina
1.
Estrarre il connettore di rete.
2.
Rimuovere la segatura e i trucioli con
l'impianto di aspirazione trucioli
oppure con un pennello da:
albero portacoltelli;
dispositivo di regolazione
dell'altezza del profilo di copertura dell'albero portacoltelli
dispositivo di regolazione
dell'altezza del banco spessore;
riduttore di azionamento.
3.
Spruzzare leggermente i componenti con uno spray di manutenzione
e di cura adeguato (non usare
l'olio!):
dispositivo di regolazione
dell'altezza del banco spessore;
dispositivo di regolazione
dell'altezza del profilo di copertura dell'albero portacoltelli.
4.
Applicare un sottile strato di cera sul
banco di entrata, di uscita e spessore.
7.5
Trasporto della macchina
La macchina può essere trasportata da
una sola persona. A tale scopo, inclinare
la macchina con la regolazione
dell'altezza (91) fino a quando la mac-
65
ITALIANO
it
china non si appoggia e non si muove
sulle ruote di trasporto (92).
Prima di iniziare a lavorare
Coltelli della
piallatrice
91
Interno
dell'apparecchio
Verificare quanto
segue:
posizione sicura
affilatura
condizione
generale
(nessuna tacca,
ecc.).
Rimuovere:
trucioli
segatura
Aste filettate
(regolazione
dell'altezza)
92
7.6
Protezione della macchina
A
Pericolo!
1.
Estrarre il connettore di rete.
2.
Custodire l'apparecchio in modo
che,
non possa essere azionato
accidentalmente e
nessuno possa ferirsi in prossimità dell'apparecchio
spento.
A
Attenzione!
Non custodire l'apparecchio
all'aperto o in un ambiente umido
senza adeguata protezione.
7.7
Interventi di manutenzione
I controlli e gli interventi elencati qui di
seguito servono per garantire la sicurezza! In caso di anomalie dei componenti, non è possibile utilizzare la macchina fino all'eliminazione di tali difetti.
Prima di iniziare a lavorare
Protezione da
contraccolpi
Verificare quanto
segue:
libero movimento dei pettini
(devono ricadere automaticamente)
punte dei pettini
(non arrotondati)
Banco di entrata
e di uscita
Verificare quanto
segue:
integrità del rivestimento
facilità di trasporto dei pezzi
da lavorare
Applicare un sottile strato di cera.
Spruzzare gli elementi di guida con
uno spray di manutenzione e di cura
apposito
Cavo di alimen- Controllare il cavo
tazione elettrica per danni e all'occorrenza farlo sostituire
da personale qualificato (elettricista).
8. Riparazione
Pericolo!
Le eventuali riparazioni degli elettroutensili devono essere eseguite
esclusivamente da elettricisti specializzati.
In caso di elettroutensili Metabo che
necessitino di riparazioni, rivolgersi al
proprio rappresentante Metabo di zona.
Per gli indirizzi, consultare il sito
www.metabo.com.
66
Gli elettroutensili inutilizzabili ed i relativi
accessori comprendono una grande
quantità di materie plastiche e materie
prime riciclabili.
Le istruzioni sono stampate su carta
bianchita senza cloro.
Pericolo!
Prima di eliminare qualsiasi anomalia:
Banco di entrata Verificare l'allineae di uscita
mento e all'occorrenza, regolare.
A
Il materiale usato per l'imballo dell'utensile deve essere riciclabile al 100%.
A
Ogni mese (se utilizzata giornalmente)
Aste filettate
(regolazione
dell'altezza)
9. Rispetto dell'ambiente
10. Problemi e anomalie
Attacco
dell'aspiratore di
trucioli (se si
lavora senza
l'aspiratore in
funzione)
rullo di estrazione
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere scaricati dal sito
www.metabo.com.
1.
Spegnere l'apparecchiatura.
2.
Attendere fino a quando l'albero
portacoltelli è fermo.
3.
Estrarre il connettore di rete.
A
Pericolo di taglio per contatto
con l'albero portacoltelli rotante!
Un avviamento incontrollato della
macchina può provocare lesioni
gravi.
A
Pericolo di ustione!
A
Pericolo!
Subito dopo il lavoro, i coltelli della
piallatrice possono essere molto
caldi – Lasciare raffreddare l'apparecchio prima di eliminare le anomalie.
Dopo aver eliminato qualsiasi anomalia: rimettere in funzione l'apparecchio e controllare tutti i dispositivi di
sicurezza.
Il motore non funziona
• Il relè di sottotensione è scattato per
mancanza di corrente.
Riaccendere l'apparecchio.
•
Mancanza di corrente.
Controllare il cavo, il connettore,
la presa ed il fusibile.
•
Il motore si surriscalda, ad esempio
a causa di coltelli non affilati, sovraccarico o accumulo di trucioli.
Eliminare la causa del surriscaldamento, lasciare raffreddare il
motore per circa 10 minuti, quindi
riaccendere.
•
I perni di contatto sul banco di uscita
o sulla cappa di aspirazione non
sono ingranati nell'interruttore di
contatto.
ITALIANO
Montare il banco di uscita o la
cappa di aspirazione trucioli in
modo corretto. Eventualmente
registrare i perni di contatto.
Piallatura a spessore: Controllare
se la vite di regolazione della
calotta paratrucioli è ruotata fino
alla posizione finale, correggere
se necessario. Solo così è attivato
l'interruttore a contatto e si può
accendere la macchina (vedi
capitolo 6.3 "Funzionamento
come piallatrice a spessore").
Piallatura a filo: Controllare se la
cappa di aspirazione trucioli è
montata correttamente. Solo così
è attivato l'interruttore a contatto e
si può accendere la macchina
(vedi capitolo 6.1 "Funzionamento come piallatrice a filo").
Prestazioni ridotte
• I coltelli della piallatrice non sono
affiliati.
Inserire coltelli affilati.
•
La cinghia di trasmissione principale
slitta.
Regolare la tensione della cinghia
di trasmissione principale.
La superficie lavorata è troppo ruvida
• I coltelli della piallatrice non sono
affiliati.
Inserire coltelli affilati.
•
I coltelli della piallatrice sono pieni di
trucioli.
Rimuovere i trucioli.
•
Lavorare il pezzo con più passate.
Il pezzo da lavorare è troppo umido.
Fare asciugare il pezzo.
La superficie lavorata è striata
• I coltelli della piallatrice non sono
affiliati.
Inserire coltelli affilati.
•
I coltelli della piallatrice sono pieni di
trucioli.
Rimuovere i trucioli.
•
Il pezzo da lavorare è stato piallato
contro la direzione del fusto.
Lavorare il pezzo dal lato opposto.
•
Con una passata viene piallato
troppo materiale.
Lavorare il pezzo con più passate.
Il pezzo in lavorazione non scorre
(piallatura a spessore)
• Il banco spessore si è resinificato.
Pulire il banco spessore e applicare uno strato sottile di cera.
•
I rulli di trasporto scorrono con difficoltà.
Intervenire sui rulli di trasporto.
•
La cinghia di trasmissione principale
slitta.
Regolare la tensione della cinghia
di trasmissione principale.
Il pezzo si incastra
(piallatura a spessore):
• Con una passata viene piallato
troppo materiale.
it
11. Accessori disponibili
Per lavori particolari, sono reperibili
presso i rivenditori specializzati i
seguenti accessori – le figure sono riportate sulla pagina di copertina sul retro:
A Adattatore di aspirazione
da collegare a un impianto di aspirazione trucioli
B
Banco a tre rulli
per guidare con precisione pezzi
lunghi
C Coltelli della piallatrice
per piallare legni (rilevigabili)
D Coltelli della piallatrice
per piallare legni
E
Coltelli della piallatrice
per piallare legni (metallo duro, rilevigabili)
F
Kit di conversione striscia a coltello
per cambiare il tipo di coltelli della
piallatrice
G Regolatore coltelli
per regolare senza problemi la sporgenza dei coltelli
H Lubrificante WAXILIT
per un'ottima scorrevolezza del
legno sulle tavole di appoggio
I
Spray di manutenzione e di cura
per rimuovere i residui resinosi e
proteggere le superfici metalliche
12. Dati tecnici
Motore
HC 260 C
DNB
W
2200
2800
Tensione
V
230
400
Fusibile
A
16
16
Velocità di funzionamento a vuoto
Motore
Albero portacoltelli
min-1
min-1
2700
6500
2700
6500
Velocità di avanzamento nella piallatura a spessore
m/min
5
5
mm
mm
mm
260
18,6
1
260
18,6
1
Dimensioni della macchina
Profondità (compreso banco di entrata e uscita)
Larghezza
Altezza
mm
mm
mm
1110
575
940
1110
575
940
Apparecchio completo con imballaggio
Apparecchio pronto all'uso
kg
kg
76,0
71,0
76,0
71,0
Dimensioni coltelli
50 Hz
HC 260 C
WNB
Lunghezza
Larghezza
Spessore
67
it
ITALIANO
Valori di emissione rumori alla piallatura a filo in conformità a EN 61029-1 *
Livello di pressione acustica LpA (sotto carico)
Livello acustico LWA (sotto carico)
Incertezza di misura KWA
Valori di emissione rumori alla piallatura a spessore in conformità a
EN 61029-1 *
Livello di pressione acustica LpA (sotto carico)
Livello acustico LWA (sotto carico)
Incertezza di misura KWA
Dimensioni del pezzo da lavorare
Larghezza max
Altezza max (piallatura a spessore)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
84,1
91,3
3
84,1
91,3
3
dB (A)
dB (A)
dB (A)
87,6
94,1
3
87,6
94,1
3
mm
mm
260
160
260
160
* I valori indicati sono valori di emissione che non devono necessariamente essere anche valori sicuri per il posto di lavoro. Benché vi
sia una correlazione tra livelli di emissione e di immissione non è possibile stabilire in modo attendibile se siano necessarie ulteriori
precauzioni oppure no. I fattori che influiscono sul livello di immissioni effettivamente presente in un determinato momento sul posto di
lavoro comprendono le caratteristiche dell'ambiente di lavoro ed altre fonti di rumore, cioè il numero di macchinari e di altri processi di
lavoro adiacenti. Inoltre i valori consentiti al posto di lavoro possono anche variare da paese a paese. Queste informazioni sono
comunque volti a consentire una migliore valutazione dei danni e dei rischi da parte dell'utente.
68
HC260_XW0014D5_es.fm
Manual original
DEUTSCH
ESPAÑOL
es
1. Vista general de la cepilladora
1
2
3
4
5
6
7
8
24
23
22
16
21
9
10
11
20
19
12
15
18
14
17
12
Campana de aspiración de virutas
13
Barra empujadora
14
Patas
15
Mesa de canteado
Tope
16
Árbol portacuchillas
6
Chapa protectora
17
Ruedas de transporte
7
Palanca de apriete para ajustar
la inclinación del tope
18
Interruptor de conexión y desconexión (On/Off)
8
Palanca de apriete para el desplazamiento lateral del tope
19
Tornillo para guardar el empujador cuando no se utiliza
9
Portatope
20
10
Mesa de alimentación
Regulación de altura para la
mesa de canteado
11
Regulador de altura para la
mesa de alimentación
21
Tapa de protección del árbol
portacuchillas
1
Mesa de descarga
2
Campana extractora de virutas
3
Seguro anti-retroceso
4
Palanca de bloqueo para la
mesa de descarga
5
13
22
Regulación lateral de la tapa de
protección del árbol portacuchillas
23
Palanca de apriete
24
Regulación de altura para la
tapa de protección del árbol
portacuchillas
Accesorios incluidos:
Llave de tornillos de 10 mm
Llave Allen de 3 mm
Calibre de ajuste para cuchillas
cepilladoras
69
es
ESPAÑOL
Índice
1.
Vista general de la cepilladora
2.
¡Lea esto antes de empezar!
3.
Seguridad
3.1 Uso conforme a la finalidad prevista
Utilización
3.2 Recomendaciones generales de
seguridad
3.3 Símbolos utilizados en el aparato
3.4 Dispositivos de seguridad
4.
Elementos de mando
5.
Montaje
5.1 Desmontaje de la protección para el
transporte
5.2 Montaje de las patas
5.3 Montaje de la mesa de alimentación
5.4 Montaje del regulador de altura
para la mesa de canteado
5.5 Montaje de la campana extractora
de virutas
5.6 Montaje del tope
Si decide prestar o vender esta
herramienta, entregue con ella toda
la documentación correspondiente.
En caso de producirse daños por no
respetar lo especificado en el presente manual, el fabricante queda
eximido de cualquier responsabilidad.
¡Peligro!
Advertencia de lesiones
físicas o de daños al
medio ambiente.
Instrucciones de uso
6.1 Funcionamiento como allanadora
¡Peligro de descarga
eléctrica!
Advertencia de lesiones
físicas causadas por
descarga eléctrica.
6.2 Allanado de piezas de trabajo
6.3 Funcionamiento como canteadora
6.4 Canteado de piezas de trabajo
7.
Conserve toda la documentación
entregada con la máquina para
poder consultarla en caso necesario. Igualmente, guarde el recibo de
compra para cualquier reclamación
de garantía.
Las informaciones contenidas en este
manual de instrucciones están identificadas de la siguiente manera:
5.7 Conexión a la red
6.
Este manual está dirigido a personas con conocimientos técnicos
básicos en el manejo de herramientas como las aquí descritas. Si usted
no dispone de experiencia con este
tipo de aparatos, inicialmente debería solicitar la ayuda de personal
cualificado.
Conservación y mantenimiento
¡Peligro de atrapamiento!
Advertencia de lesiones
físicas por atrapamiento
de partes del cuerpo o
de la ropa.
7.1 Montaje y desmontaje de las cuchillas cepilladoras
7.2 Mantenimiento del engranaje de
avance
7.3 Tensado de la correa de transmisión principal
¡Atención!
Advertencia de daños
materiales.
7.4 Limpieza y cuidado de la máquina
7.5 Transporte del aparato
3. Seguridad
3.1
La finalidad de este aparato es el allanado y el canteado de madera maciza.
Deben respetarse las dimensiones de
pieza permitidas (véase el capítulo
"Datos técnicos").
No está permitido emplear este aparato
para realizar los trabajos siguientes:
Trabajos de ajuste (es decir, cualquier trabajo que no abarque la longitud completa de la pieza).
Cepillado de hendiduras, conos o
huecos.
Cepillado de piezas de madera muy
curvadas en las que no exista contacto suficiente entre el soporte y la
mesa intermedia.
Cualquier otro uso se considerará contrario a su finalidad. ¡Cualquier uso indebido y contrario a la finalidad prevista del
aparato, modificaciones en el propio
aparato o por el uso de piezas no controladas ni homologadas por el fabricante,
pueden provocar daños imprevisibles!
3.2
8.
Reparación
9.
Protección del medio ambiente
10. Problemas y averías
11. Accesorios suministrables
Nota:
Informaciones adicionales.
12. Datos técnicos
2. ¡Lea esto antes de empezar!
Este manual ha sido creado para que
usted pueda empezar a trabajar con su
máquina de forma rápida y segura. A
continuación, le ofrecemos unas indicaciones sobre cómo leer este manual:
70
Lea el manual completo antes de
poner en funcionamiento la
máquina. Preste especial atención a
las indicaciones de seguridad.
Los números en las figuras (1, 2, 3,
...)
se refieren a piezas individuales;
están en orden correlativo;
se refieren a los respectivos
números entre paréntesis (1), (2),
(3) ... en el texto adyacente.
Las instrucciones de uso en las que
es preciso respetar el orden establecido están debidamente numeradas.
Las instrucciones de uso cuya
secuencia sea arbitraria están identificadas mediante un punto.
Las listas se han marcado con un
guión.
Indicaciones generales
de seguridad
La cepilladora es una herramienta peligrosa que puede causar heridas graves
si no se utiliza con prudencia.
A
¡Atención!
Cuando se utilicen herramientas eléctricas, deben respetarse las siguientes
medidas de seguridad para evitar sufrir
descargas eléctricas, heridas o quemaduras.
•
Cuando utilice este aparato, respete
las siguientes indicaciones de seguridad para evitar daños personales o
materiales.
•
Respete las instrucciones especiales de seguridad en los capítulos
respectivos.
•
En caso dado, respete las normativas legales o bien los reglamentos
de prevención de accidentes laborales para el manejo de cepilladoras.
7.6 Almacenamiento del aparato
7.7 Tabla de mantenimiento
Uso conforme a la finalidad prevista
A
¡Riesgos generales!
•
Mantenga la superficie de trabajo
ordenada y limpia – Un lugar de trabajo desordenado puede provocar
accidentes.
•
Sea prudente. Preste atención a lo
que hace. Realice el trabajo con
sentido común. No utilice el aparato
si no puede concentrarse en el trabajo.
ESPAÑOL
•
No utilice el aparato en caso de
hallarse bajo los efectos del alcohol,
drogas o medicamentos.
•
Tenga en cuenta las influencias
medioambientales. Asegúrese de
que existe una buena iluminación.
•
Evite posturas incómodas. Adopte
siempre una posición segura de trabajo que le permita mantener el
equilibrio en todo momento.
•
Si utiliza piezas de trabajo largas,
utilice soportes apropiados para
apoyarlas. Coloque los soportes de
pieza a una altura adecuada.
•
No utilice este aparato cerca de
gases o líquidos inflamables.
•
Este aparato solamente debe ser
puesto en marcha y utilizado por
personas ya familiarizadas con el
uso de cepilladoras, y conscientes
de los peligros que representa su
manejo.
Los menores de 18 años podrán
usar este aparato sólo en el marco
de su formación profesional y bajo la
supervisión de un instructor.
•
Mantenga alejadas de la zona de
peligro a terceras personas, especialmente a los niños. Durante el trabajo, impida que otras personas
toquen el aparato o el cable de alimentación eléctrica.
•
No sobrecargue el aparato – utilice
este equipo solamente dentro de los
márgenes de potencia indicados en
los datos técnicos.
•
No cepille nunca a una profundidad
inferior a 1/8" (3 mm).
•
Desconecte el aparato si no va a utilizarlo.
B
cas!
•
¡Peligro por descargas eléctri-
No exponga este aparato a la lluvia.
No utilice nunca este aparato en un
ambiente húmedo o mojado.
•
Durante el trabajo con este aparato,
evite que su cuerpo entre en contacto con piezas conectadas a tierra
(por ejemplo: radiadores, tuberías,
cocinas eléctricas, frigoríficos).
•
No utilice el cable de alimentación
de corriente eléctrica para usos ajenos a su finalidad.
•
Controle de forma periódica el cable
de conexión de la herramienta eléctrica. En caso de que presente
daños, acuda a un técnico especializado y debidamente autorizado para
que lo sustituya.
•
Controle los cables alargadores de
forma periódica y cámbielos en caso
de que presenten daños.
•
•
Cuando trabaje al aire libre, utilice
únicamente cables alargadores que
hayan sido homologados y debidamente marcados para su uso en
exteriores.
Antes de iniciar trabajos de mantenimiento, asegúrese de que el aparato
ha sido desconectado de la red eléctrica.
A
¡Peligro de corte por contacto
con el árbol portacuchillas en movimiento!
•
Manténgase siempre a una distancia
adecuada del árbol portacuchillas.
Utilice dispositivos de alimentación apropiados, si fuera necesario.
Manténgase a una distancia prudencial de los componentes
mientras estén en movimiento.
Durante el funcionamiento, no
toque el sistema de aspiración de
virutas ni la tapa protectora del
árbol portacuchillas.
•
Para evitar que el aparato se ponga
en funcionamiento accidentalmente, desconéctelo siempre:
tras un corte de corriente,
antes de conectar o desconectar
el enchufe de red.
•
No ponga en marcha este aparato
sin haber montado los dispositivos
de protección.
•
Espere hasta que el árbol portacuchillas esté totalmente parado antes
de retirar de la superficie de trabajo
posibles piezas atascadas en el
aparato o pequeños restos de la
pieza de trabajo, restos de madera,
etc.
A
¡Peligro de corte incluso con el
árbol portacuchillas parado!
·
Utilice guantes para cambiar las
cuchillas cepilladoras.
·
Guarde las cuchillas cepilladoras de
manera que nadie pueda lastimarse
con ellas.
c
¡Peligro de atrapamiento!
•
Asegúrese durante el funcionamiento de que no quede atrapada
ninguna parte del cuerpo ni ningún
objeto junto a la pieza de trabajo. No
use corbata, guantes ni prendas de
vestir con mangas anchas. Si lleva el
pelo largo, es imprescindible utilizar
una redecilla de pelo.
•
No cepille nunca piezas de trabajo
en las que haya
cuerdas,
cordones,
cintas,
es
cables,
alambres o materiales similares.
A
¡Peligro de contragolpe de las
piezas de trabajo (la pieza de trabajo
es enganchada por el árbol portacuchillas y puede salir proyectada
hacia el operario)!
•
Trabaje con el aparato sólo si el
seguro anti-retroceso funciona
correctamente.
•
Use siempre cuchillas cepilladoras
afiladas. Las cuchillas cepilladoras
desafiladas pueden engancharse en
la superficie de la pieza de trabajo.
•
No incline las piezas de trabajo.
•
En caso de duda, asegúrese de que
la pieza de trabajo no contiene cuerpos extraños (por ejemplo, clavos o
tornillos).
•
No cepille jamás varias piezas a la
vez. Existe riesgo de accidente si el
árbol portacuchillas se engancha en
alguna pieza suelta sin ningún tipo
de control.
•
Elimine pequeños fragmentos de la
pieza de trabajo, restos de madera,
etc. que puedan haber quedado en
la superficie de trabajo, para ello, el
árbol portacuchillas debe estar
parado y el aparato desenchufado.
•
Asegúrese antes de conectar el aparato (por ejemplo, después de llevar
a cabo trabajos de mantenimiento)
que no haya herramientas de montaje ni piezas sueltas dentro del
mismo.
A
¡Peligro por equipamiento de
protección personal insuficiente!
•
Utilice protectores auditivos.
•
Utilice gafas protectoras.
•
Utilice máscara de protección contra
el polvo.
•
Utilice ropa de trabajo adecuada.
•
Para trabajar a la intemperie, se
recomienda utilizar calzado antideslizante.
A
¡Peligro por polvo de madera!
•
La inhalación de algunos tipos de
serrín (por ejemplo de haya, roble y
fresno) puede producir cáncer. Trabaje con un sistema de aspiración,
siempre que sea posible. El sistema
de aspiración deberá cumplir los
valores indicados en los Datos Técnicos.
•
Procure durante el trabajo que el
polvo de la madera se extienda lo
menos posible por el entorno:
71
es
ESPAÑOL
Limpie los residuos de polvo de la
madera de la superficie de trabajo
(¡nunca los sople!).
Elimine las fugas del sistema de
aspiración.
Procure que haya una buena ventilación.
A
¡Peligro por modificaciones
técnicas o por la utilización de piezas
no controladas u homologadas por el
fabricante del aparato!
•
Monte este aparato siguiendo estrictamente las presentes instrucciones.
•
Utilice exclusivamente piezas homologadas por el fabricante. Sobre
todo cuando se trate de dispositivos
de seguridad (véase los números de
referencia en la lista de piezas de
recambio).
•
No realice cambios de ningún tipo
en las piezas.
1.
Apague la máquina.
2.
Desconecte el enchufe de la red.
3.
Póngase guantes.
4.
Desbloquee la pieza con la herramienta adecuada.
3.3
Símbolos utilizados en el
aparato
A
•
•
•
No utilice el equipo si el cable presenta daños. Existe riesgo de descarga eléctrica. Si el cable de alimentación está dañado, deberá ser
reparado de inmediato por un electricista cualificado.
Los dispositivos de protección o las
piezas dañadas deben ser reparados o cambiados por un taller especializado autorizado. Los interruptores dañados deberán ser sustituidos
por un taller de asistencia técnica.
No utilice este aparato si no es posible encenderlo o apagarlo mediante
el interruptor.
Mantenga las empuñaduras secas y
libres de aceite y grasa.
A
¡Peligro por el bloqueo de piezas de trabajo o parte de ellas!
Si se produce un bloqueo:
72
Dispositivos de seguridad
Seguro anti-retroceso
33
Lea el manual de instrucciones.
Manténgase siempre a una
distancia adecuada del
árbol portacuchillas.
Manténgase a una distancia prudencial de los componentes mientras estén en
movimiento.
Limpie cuidadosamente el aparato y
los accesorios. Siga las normas de
mantenimiento.
Compruebe los posibles daños en el
aparato antes de cada uso:
antes de continuar utilizando el aparato examine los dispositivos de
seguridad, los dispositivos de protección o las piezas ligeramente
deterioradas para determinar si
están en buen estado y si cumplen
correctamente con el fin para las que
están previstas. Verifique que las
piezas móviles funcionan correctamente y asegúrese de que no estén
atascadas. Todas las piezas deben
estar montadas correctamente y
cumplirán todas las condiciones
para poder garantizar el correcto
funcionamiento del aparato.
3.4
¡Peligro!
A
•
Dimensiones de pieza de trabajo
permitidas
El incumplimiento de las siguientes
advertencias puede causar lesiones
graves o daños materiales importantes.
¡Peligro por defectos en el
aparato!
•
32
Regulación de altura de la
mesa de canteado.
Tenga en cuenta el capítulo
7.4 "Limpieza y cuidado de
la máquina".
El seguro anti-retroceso (33) impide que
la pieza de trabajo salga proyectada contra el operario por el movimiento de rotación del árbol portacuchillas.
El borde inferior de todos los ganchos del seguro anti-retroceso
deben ser puntiagudos.
Todos los ganchos del seguro antiretroceso deben volver automáticamente a su posición inicial (hacia
abajo).
Tapa de protección del árbol portacuchillas
34
35
Información sobre la placa de características:
36
25
26
27
28
29
30 31
32
25
Fabricante
26
Número de serie
27
Denominación del aparato
28
Datos del motor (véase también
"Datos técnicos")
29
Marca CE – Este aparato cumple
las normativas UE en cuanto a la
declaración de conformidad
30
Año de fabricación
31
Símbolo de eliminación – Este
aparato puede eliminarse a través del fabricante.
Durante las tareas de allanado, la tapa
de protección del árbol portacuchillas
(36) impide que se pueda entrar en contacto por la parte superior con el árbol
portacuchillas en movimiento.
Tras aflojar el tornillo de apriete (35),
la tapa de protección del árbol portacuchillas se ajusta a la anchura de la
pieza de trabajo.
Con el tornillo de regulación de
altura (34) se ajusta el tapa de protección del árbol portacuchillas a la
altura de la pieza de trabajo. Para el
funcionamiento como allanadora, la
tapa de protección del árbol portacuchillas puede regularse a una altura
entre 0 y 85 mm.
Para que la protección sea efectiva, la
posición de la tapa de protección del
árbol portacuchillas debe estar siempre
es
ESPAÑOL
adaptada a la pieza de trabajo. Al guiar la
pieza de trabajo, las manos se deslizan
sobre el tapa de protección del árbol portacuchillas.
•
El espesor máximo de material que
se puede eliminar en una pasada es
de 3 mm.
•
Monte el aparato siguiendo
estrictamente las presentes instrucciones.
•
Permite el mecanizado de piezas de
trabajo de un espesor máximo de
160 mm.
•
Utilice únicamente las piezas
suministradas.
•
No realice cambios de ningún
tipo en las piezas.
Campana extractora de virutas
38
37
Regulación de altura de la mesa de
alimentación (funcionamiento como
allanadora)
El regulador de altura (39) de la mesa de
alimentación regula la cantidad de material a cepillar con el aparato cuando funciona como allanadora.
•
Durante el canteado, la campana extractora de virutas (37) sirve como cubierta
adicional del árbol portacuchillas.
•
Para ello se levanta hacia arriba la campana extractora de virutas (37) y el tornillo de ajuste (38) se gira en sentido antihorario hasta la posición final (la
campana extractora de virutas queda
asegurada).
Una línea divisoria en la escala junto
a la mesa de alimentación (40)
corresponde a 1 mm de arranque de
viruta.
El espesor máximo de material que
se puede eliminar en una pasada es
de 3 mm
•
Desconexión = pulse el interruptor
rojo.
Relé de baja tensión
En caso de caída de la tensión se activa
un relé de baja tensión. Éste impide que
el aparato vuelva a ponerse en marcha
por sí mismo al restablecerse la tensión.
Para volver a poner en marcha el aparato
después de un fallo de corriente, pulsar
el interruptor de conexión verde.
deje que el motor se enfríe (unos 10
minutos);
2.
pulse el interruptor verde.
Regulación de altura de la mesa de
canteado (funcionamiento como canteadora)
El regulador de altura de la mesa de canteado regula el espesor del cepillo
(= espesor de la pieza de trabajo después de la pasada) cuando el aparato se
utiliza para el canteado.
•
Cada giro de manivela modifica la
altura de la mesa de canteado en
3 mm.
Llave de tornillos de 13 mm
Destornillador con punta en cruz
Escuadra de 45° y 90°
Llave Allen (de distintos tamaños)
5.1
•
1.
40
Desmontaje de la protección para el transporte
Retire la lámina metálica de protección de la mesa de canteado.
Montaje de las patas
Con la ayuda de una segunda persona coloque el aparato sobre una
base adecuada.
39
45
44
Perfil de tope
El perfil de tope (41) se utiliza para guiar
lateralmente la pieza de trabajo durante
el allanado.
•
•
Tras aflojar la palanca de apriete
(43) es posible ajustar el perfil de
tope a la anchura de la pieza de trabajo.
46
47
48
Después de aflojar la palanca de
apriete(42) es posible inclinar el perfil de tope hasta un máximo de 45°.
Protección contra sobretensiones
La cepilladora incluye una protección
contra sobretensiones que sirve para
detener el aparato en caso de sobrecalentamiento del motor. Para volver a
poner en marcha la cepilladora:
1.
5.2
4. Elementos de mando
Interruptor de conexión y desconexión (On/Off)
· Conexión = pulse el interruptor
verde.
Herramientas necesarias
Llave de tornillos de 10 mm
41
42
43
2.
Atornille las cuatro patas(44) a la
parte interior de las esquinas del
aparato:
Introduzca por el exterior los tornillos de cabeza hexagonal (48);
coloque en el interior las arandelas (47) y
atornille las tuercas hexagonales
(46) y después apriételas fuertemente.
3.
Coloque los pies de goma (45) en
las patas.
5. Montaje
A
¡Peligro!
¡Cualquier modificación de este aparato o el uso de piezas no controladas ni homologadas por el fabricante, podrían causar daños
imprevisibles durante el funcionamiento!
73
es
ESPAÑOL
5.4
49
5.5
Montaje del regulador de
altura de la mesa de canteado
Montaje de la campana
extractora de virutas
51
50
4.
5.3
Montaje de la mesa de
alimentación
52
Atornille al perfil de fijación (50) la
campana extractora de virutas (51)
con cuatro tornillos para chapa (52).
•
Atornille al perfil de fijación (54) el
soporte del tornillo de ajuste (53)
con dos tornillos para chapa (52).
1.
2.
Montaje del tope
Desmonte el soporte del tope (60)
del portatope (57). Tenga cuidado
de no perder los dos pasadores guía
(61) del soporte del tope.
Atornille el soporte del tope (60) con
dos tornillos hexagonales (59) a la
mesa de alimentación.
55
56
57
59
64
62
60
61
74
6.
Fije provisionalmente con pernos las
chapas protectoras (55) y atorníllelas en el portatopes con dos tornillos
cruciformes (56).
7.
Ajuste el perfil de tope exactamente
a 45° y 90° girando ambos tornillos
de ajuste (ayúdese de una escuadra).
5.7
Conexión a la red
B
¡Peligro!
Protección por fusible mediante
un interruptor de corriente FI con
una corriente residual de 30 mA;
Cajas de enchufe instaladas,
conectadas a tierra y verificadas
de acuerdo a las prescripciones.
Cajas de enchufe para corriente
trifásica de tres fases con conductor neutro.
Cuando se utilice un sistema de
aspiración de virutas, éste debe
estar también conectado correctamente a tierra;
Pase el cable de alimentación de
manera que no interfiera en el trabajo
y no pueda resultar dañado.
Proteja el cable contra el calor, los
líquidos agresivos y los cantos afilados.
Utilice solamente cables alargadores
que tengan una sección adecuada.
No desconecte nunca el enchufe de
la toma tirando del cable.
58
63
Coloque un capuchón de plástico
(64) en ambos extremos del perfil de
tope.
54
•
5.6
5.
Corriente eléctrica
Utilice el aparato solo en ambientes
secos.
Utilice el aparato sólo con una fuente
de energía que cumpla los requisitos
detallados a continuación (véase
también el capítulo "Datos técnicos"):
Monte las dos ruedas de transporte
(49) en las patas del lado en que se
encuentra la mesa de alimentación
con los tornillos hexagonales, las
arandelas y las tuercas hexagonales.
53
tatope utilizando dos tuercas con
autofijador (58).
3.
Monte de nuevo el portatope en el
soporte del tope.
4.
Introduzca dos tirafondos (62) en el
perfil de tope (63) y fíjelos al por-
B
¡Controle el sentido de rotación! (Solamente en la versión con
motor de corriente trifásica):
Dependiendo de la asignación de
fases, es posible que el motor gire en
el sentido equivocado. Esto puede
producir daños en el aparato y en la
pieza de trabajo. Por ello, es necesario comprobar el sentido de giro después de cada reconexión.
En caso de que el sentido de rotación
sea erróneo, solicite a un electricista
que invierta las fases en la alimentación o en la conexión a la red.
ESPAÑOL
6. Instrucciones de uso
65
La cepilladora HC 260 puede utilizarse
como allanadora o como canteadora:
6.1
Funcionamiento como
allanadora:
9.
2.
Doble la campana extractora de virutas hacia abajo.
3.
Gire ambas palancas tensoras,
izquierda y derecha, hacia fuera.
4.
Monte la mesa de descarga (66)
sobre el aparato; los dos pasadores
de la carcasa del aparato deben
encajar en las hendiduras inferiores
de la guía de la mesa de descarga.
3
Nota:
El aparato se utiliza como allanadora
para cepillar una superficie desigual
dejándola plana, por ejemplo, para
alisar los cantos de un tablón aserrado.
La pieza de trabajo descansa sobre
la parte superior de la mesa de alimentación.
La pieza de trabajo se cepilla por la
lado inferior.
La dirección de avance de la pieza
de trabajo es inversa a la aplicada
durante el canteado.
3
Nota:
Los pasadores deben activar el interruptor de fin de carrera, solo entonces se podrá poner en marcha el aparato.
66
67
Dimensiones de la pieza de trabajo
Longitud
Utilice soportes para
piezas de trabajo
cuando ésta mida
más de 1500 mm, o
bien trabaje con un
ayudante.
Preparación
A
¡Peligro!
¡Desenchufe siempre el aparato
antes de realizar trabajos en el
mismo!
Gire el tornillo de ajuste (65) en sentido horario hasta alcanzar la posición final.
5.
Fije la mesa de descarga (66) con
las dos palancas tensoras (67).
6.
Ajuste la mesa de alimentación
girando el regulador de altura de 2,0
a 2,5 mm.
7.
Ajuste la altura de la mesa de canteado a 120 mm girando la manivela.
8.
Introduzca en el aparato la campana
de aspiración de virutas (¡no es la
campana extractora de virutas mencionada en el paso 1!) desde el lado
de entrada y por debajo de la mesa
de alimentación. Asegúrese de que
la campana de aspiración de virutas
está en la posición correcta:
La boca de aspiración debe estar
dirigida hacia fuera;
Inserte la campana de aspiración
de virutas hasta que el punto de
intersección entre el eje y el árbol
debajo de la mesa de alimentación (flecha) esté posicionado
exactamente sobre el soporte
correspondiente de la campana
de aspiración de virutas.
Eleve la mesa de canteado cuidadosamente con la manivela para fijar la
campana de aspiración de virutas.
10. Conecte la boca de aspiración de la
campana de aspiración de virutas a
un sistema de aspiración adecuado.
11. Cubra el árbol portacuchillas con la
tapa de protección correspondiente.
3
Nota:
La campana de aspiración de virutas
debe estar montada. La campana de
aspiración de virutas cubre el árbol
portacuchillas por la parte inferior y
debe activar el interruptor final para
que la máquina pueda ser encendida.
A
¡Peligro!
El serrín de algunas maderas (p. ej. la
de roble y la de fresno) pueden causar cáncer si se inhalan: Trabaje en
espacios cerrados sólo con un sistema de aspiración adecuado:
Anchur Altura
a
Utilice el taco empu- máx.
mín.
jador (dispositivo de 260 mm 5 mm
alimentación) si la
pieza de trabajo es
menor de 250 mm
1.
es
Debe coincidir con el diámetro
exterior de la boca de aspiración
(100 mm)
Volumen de aire 550 m3/h;
Presión negativa en los manguitos de aspiración de la cepilladora 740 Pa;
Velocidad del aire en los manguitos de aspiración de la cepilladora 20 m/s.
A
¡Atención!
El funcionamiento sin sistema de
aspiración sólo es posible:
al aire libre;
si la cantidad de viruta producida
es baja (con material fino y con
poco grosor del cepillo);
con mascarilla de protección
contra el polvo.
6.2
Allanado de piezas de
trabajo
A
¡Peligro!
¡Riesgo de lesiones graves por
contacto con el árbol portacuchillas en funcionamiento y sin
75
es
ESPAÑOL
cubrir! Por esta razón, tape siempre la parte del árbol portacuchillas que no quede cubierta por la
pieza de trabajo utilizando la tapa
de protección del árbol portacuchillas. Para ello, ajuste la tapa
de protección del árbol portacuchillas exactamente a las medidas de la pieza de trabajo.
Controle el correcto funcionamiento de la tapa de protección
del árbol portacuchillas. Para
ello, presione la tapa de protección del árbol portacuchillas
hacia abajo y después suéltela.
Al soltarla, la tapa de protección
del árbol portacuchillas deberá
volver por sí misma a la posición
ajustada. No utilice el aparato si
la tapa de protección del árbol
portacuchillas está defectuosa.
¡No introduzca nunca las manos
por debajo de la tapa de protección del árbol portacuchillas al
guiar la pieza de trabajo!
Utilice un dispositivo de alimentación (taco empujador) si desea
allanar piezas de trabajo pequeñas que no se puedan guiar manteniendo una distancia de seguridad adecuada respecto al árbol
portacuchillas.
Utilice el tope de la cepilladora al
repasar cantos delgados para
poder guiar de forma segura la
pieza de trabajo lateralmente. Utilice un tope auxiliar para cepillar
piezas de trabajo delgadas o
estrechas y poder mantener las
manos a una distancia de seguridad suficiente del árbol portacuchillas.
Utilice un taco de tope detrás de
la pieza de trabajo para iniciar el
cepillado y así evitar que salga
proyectada hacia atrás en dirección contraria a la de avance.
Utilice un soporte para piezas de
trabajo (por ejemplo un soporte
de rodillos) para mantener en
equilibrio las piezas largas.
2.
Regule el tope como desee.
70
3.
Ajuste el espesor de cepillo con el
tornillo de cabeza en estrella (68) en
la mesa de alimentación.
3
Nota:
El espesor máximo de cepillo por
pasada es de 3 mm. Sin embargo,
este espesor máximo solo se podrá
cepillar si:
las cuchillas cepilladoras están muy
afiladas;
se trata de maderas blandas;
no se utiliza la anchura máxima de la
pieza de trabajo.
De lo contrario, existe el riesgo de sobrecargar el aparato.
Es preferible realizar varias pasadas
para conseguir el espesor deseado de la
pieza de trabajo.
4.
5.
Apoye la pieza de trabajo contra el
tope (utilice el tope auxiliar en caso
necesario).
Ajuste la posición del tapa de protección del árbol portacuchillas:
Cepillado de partes estrechas
(ensamblar):
Deslice la tapa de protección del
árbol portacuchillas (69) por el
lateral de la pieza de trabajo.
¡No haga retroceder una pieza de
trabajo sobre el árbol portacuchillas en movimiento mientras esté
descubierto!
Utilice según se necesite:
un sistema de aspiración de virutas (accesorios); cera de deslizamiento para que las piezas de trabajo se deslicen fácilmente sobre
la mesa de alimentación y de
descarga.
69
Adopte una postura de trabajo
correcta:
en el lado del interruptor;
de cara al aparato;
Cepillado de la cara ancha:
Baje la tapa de protección del
árbol portacuchillas (70) hasta la
pieza de trabajo.
76
Ponga en marcha el motor.
7.
Desplace la pieza de trabajo de
forma recta sobre la mesa de alimentación. Mantenga los dedos juntos y guíe la pieza de trabajo con la
palma de la mano. Presione la pieza
de trabajo solo en la zona de la
mesa de alimentación.
8.
Tras finalizar el cepillado, desconecte inmediatamente el aparato si
no va a continuar trabajando.
68
1.
6.
6.3
Funcionamiento como
canteadora:
3
Nota:
El canteado se utiliza para reducir el
espesor de una pieza de trabajo cuya
superficie ha sido previamente allanada.
La pieza de trabajo pasa a través de
la canteadora.
La superficie anteriormente allanada queda apoyada sobre la mesa
de canteado.
El canteado se realiza en la superficie superior de la pieza de trabajo.
La dirección de avance de la pieza
de trabajo es inversa a la dirección
de allanado.
ESPAÑOL
Dimensiones de la pieza de trabajo
Longitud
Anchura Altura
mín. 200 mm
–
Utilice soportes
para piezas de
trabajo cuando
ésta mida más
de 1500 mm, o
bien trabaje con
un ayudante.
mín.
4 mm
máx.
260 mm
ción (75) sobre la campana extractora de virutas (77).
7.
Fije la campana extractora de virutas
(77) con la tuerca moleteada (76).
76
máx.
160 mm
75
6.4
1.
Afloje la palanca de apriete (71) y
desmonte el tope (72).
72
71
77
3
¡Existe riesgo de engancharse en
los rodillos de avance en rotación! ¡Manténgase suficientemente alejado del interior del
aparato! Utilice un dispositivo de
alimentación (dispositivo de
arrastre) cuando vaya a cantear
en el aparato piezas de tamaño
más pequeño.
No incline las piezas de trabajo.
Existe peligro de contragolpe.
Extraiga las piezas eventualmente atascadas en el aparato
solo después de que el motor se
haya detenido por completo y
después de desenchufar el cable
de alimentación.
Extraiga la pieza de trabajo
desde el lado de descarga solo si
la pieza ya está tan dentro del
aparato que resulta imposible
extraerla con seguridad desde el
lado de alimentación.
No cepille más de dos piezas al
mismo tiempo. En este caso,
introduzca ambas piezas de trabajo por los lados exteriores de
la apertura de alimentación.
Utilice según se necesite:
un sistema de aspiración de virutas (accesorios);
cera de deslizamiento para que
las piezas de trabajo se deslicen
fácilmente sobre la mesa de canteado.
Nota:
Durante el canteado, la campana extractora de virutas (77) sirve para cubrir el
árbol portacuchillas. Para poder conectar el aparato, la campana extractora
de virutas tiene que activar el interruptor de fin de carrera.
8.
Si se trabaja con un sistema de aspiración, conecte la boca de aspiración de la campana de aspiración de
virutas (75) a un sistema de aspiración adecuado.
A
2.
Gire ambas palancas tensoras,
izquierda y derecha (74), hacia
fuera.
73
74
Desmonte la mesa de descarga
(73).
4.
Gire la campana extractora de virutas (77) hacia arriba sobre el árbol
portacuchillas.
5.
Gire el tornillo de ajuste en sentido
antihorario hasta alcanzar la posición final.
La cubierta de protección no podrá
abrirse.
6.
Cuando se utilice con un sistema de
aspiración de viruta:
Desatornille la tuerca moleteada de
la campana extractora de virutas
(77). Monte la campana de aspira-
Debe coincidir con el diámetro
exterior de la boca de aspiración
(100 mm)
Volumen de aire 550 m3/h;
Presión negativa en la boca de
aspiración de la cepilladora
740 Pa;
3.
¡Peligro!
El serrín de algunas maderas (p. ej. la
de roble y la de fresno) pueden causar cáncer si se inhalan: Trabaje en
espacios cerrados sólo con un sistema de aspiración adecuado:
Velocidad del aire en la boca de
aspiración de la cepilladora
20 m/s.
A
A
al aire libre;
si la cantidad de viruta producida
es baja (con material fino y con
poco grosor del cepillo);
con mascarilla de protección
contra el polvo.
¡Atención!
En el interior del aparato hay un interruptor de fin de carrera. Al introducir
piezas de trabajo asegúrese de no
dañar el interruptor de fin de carrera.
1.
Adopte una postura de trabajo
correcta:
en el lado del interruptor;
de cara al aparato;
2.
Ajuste el espesor del cepillo con la
manivela.
¡Atención!
El funcionamiento sin sistema de
aspiración sólo es posible:
¡Peligro!
¡Peligro!
¡Desenchufe siempre el aparato
antes de realizar trabajos en el
mismo!
Canteado de piezas de
trabajo
A
Preparación
A
es
3
Nota:
El espesor máximo de cepillo por
pasada es de 3 mm. Sin embargo,
este espesor máximo solo se podrá
cepillar si:
las cuchillas cepilladoras están muy
afiladas;
se trata de maderas blandas;
no se utiliza la anchura máxima de la
pieza de trabajo.
77
es
ESPAÑOL
De lo contrario, existe el riesgo de sobrecargar el aparato.
tos en este capítulo, deberá ser realizado exclusivamente por técnicos
especializados.
Es preferible realizar varias pasadas
para conseguir el espesor deseado de la
pieza de trabajo.
7.1
3.
Para cepillar piezas de trabajo cuyas
caras no son paralelas, utilice dispositivos de alimentación adecuados
(fabrique plantillas de empuje adecuadas).
Desmontaje y montaje de
las cuchillas cepilladoras
3
Nota:
Si las cuchillas cepilladoras están
desafiladas
se reducirá el rendimiento del cepillado,
aumentará el peligro de retroceso y
se sobrecargará el motor.
A
¡Peligro!
¡Existe riesgo de cortes por contacto
con las cuchillas cepilladoras! Use
guantes para cambiar las cuchillas
cepilladoras.
4.
Ponga en marcha el motor.
5.
Introduzca la pieza de trabajo lentamente y de forma recta. A continuación, la pieza ya entrará en el aparato de forma automática.
6.
7.
La pieza de trabajo debe desplazarse de forma recta a través de la
canteadora.
Para desmontar las cuchillas cepilladoras:
1.
Desconecte el enchufe de la red.
2.
Desmonte el tope.
3.
Suba totalmente hacia arriba la tapa
de protección del árbol portacuchillas y muévalo hacia fuera.
4.
Atornille hasta el fondo cuatro tornillos de cabeza hexagonal en la barra
de fijación de la cuchilla cepilladora
(¡utilice guantes!).
Tras finalizar el cepillado, desconecte inmediatamente el aparato si
no va a continuar trabajando.
3
A
Use solamente cuchillas cepilladoras adecuadas (véase "Datos
Técnicos") – las cuchillas cepilladoras inadecuadas, incorrectamente montadas, desafiladas o
deterioradas pueden soltarse o
bien incrementar considerablemente el peligro de contragolpe.
Asegúrese de que siempre se
cambien o inviertan ambas cuchillas cepilladoras.
Monte las cuchillas cepilladoras
usando exclusivamente piezas
originales.
7.
Coloque la cuchilla cepilladora afilada sobre la barra de fijación de la
cuchilla cepilladora.
Los dos pasadores de la barra de
fijación de la cuchilla cepilladora
deben encajar en los dos orificios
(81) de la cuchilla.
81
82
83
¡Peligro!
Desconecte el aparato.
Desconecte el enchufe de la red.
Espere hasta que el aparato se
haya detenido por completo.
Utilice exclusivamente piezas de
repuesto originales, especialmente si
se trata de los dispositivos de seguridad, ya que las piezas no controladas
ni homologadas por el fabricante
pueden ocasionar daños imprevisibles.
Después de todos los trabajos de
mantenimiento y de limpieza:
Vuelva a activar todos los dispositivos de seguridad y controle
que funcionan correctamente.
Asegúrese de que no haya ninguna herramienta o similar cerca
o en el aparato.
Cualquier trabajo de mantenimiento
o de reparación distinto a los descri-
78
8.
Coloque la barra de fijación (83) con
la cuchilla cepilladora (82) en el
árbol portacuchillas. Tenga cuidado
de que la cuchilla no se salga de los
dos pasadores de la barra de fijación.
9.
Gire hacia fuera los 4 tornillos de
cabeza hexagonal de la barra de fijación de la cuchilla cepilladora hasta
que la barra de fijación (85) y la
cuchilla (84) apenas se puedan
mover paralelamente al árbol del
árbol portacuchillas.
78
Antes de empezar cualquier trabajo
de mantenimiento y de limpieza:
¡Peligro!
7. Conservación y mantenimiento
A
Nota:
Si se utilizan cuchillas cepilladoras con
filo por ambos lados, es suficiente con
invertir las cuchillas siempre que el otro
lado esté suficientemente afilado.
79
80
5.
Extraiga la barra de fijación (79)
junto con la cuchilla cepilladora (78)
fuera del árbol portacuchillas (80).
6.
Limpie las superficies del árbol portacuchillas y de la barra de fijación
de la cuchilla cepilladora.
A
¡Peligro!
No use detergentes (por ejemplo,
para eliminar restos de resinas) que
puedan corroer los componentes de
aleación ligera de la sierra, ya que se
perjudica la resistencia de los mismos.
Para montar las cuchillas cepilladoras:
es
ESPAÑOL
Las cuchillas cepilladoras estarán
ajustadas correctamente si la regla
se desplaza entre 4 y 6 mm al girar
el árbol portacuchillas.
Esta comprobación debe efectuarse
a ambos lados del árbol portacuchillas.
11. Para ajustar el saliente de las cuchillas, gire los tornillos prisioneros de
la barra fijadora de la cuchilla cepilladora con una llave allen de 3 mm.
84
85
10. Para comprobar cuánto sobresalen
las cuchillas, hay dos posibilidades:
Con el calibre de ajuste (86) (según
las prescripciones para la prevención de accidentes, el calibre debe
suministrarse con el aparato).
Coloque el calibre de ajuste de la
cuchilla cepilladora sobre el árbol
portacuchillas tal y como se muestra
en la figura. Las cuchillas deben
sobresalir de manera que toquen el
calibre de ajuste.
Esta comprobación debe llevarse a
cabo en ambas cuchillas cepilladoras y a ambos lados del árbol portacuchillas.
12. Para apretar la pieza, desatornille
completamente los cuatro tornillos
hexagonales de la barra de fijación
de la cuchilla cepilladora. Para evitar
deformar la barra de fijación de la
cuchilla cepilladora, comience con
los tornillos del centro y luego
apriete paso a paso los tornillos cercanos al borde.
5.
Coloque la cubierta del engranaje y
atorníllela con las dos tuercas.
7.3
Tensado de la correa de
transmisión principal
1.
Desconecte el enchufe de la red.
2.
Desenrosque la tuerca de la cubierta
de la correa de transmisión y retire la
cubierta (89).
3.
Compruebe la tensión de la correa
ejerciendo presión con el dedo pulgar. La correa de transmisión principal (88) no debe ceder más de
10 mm en el centro.
Si fuese necesario, vuelva a retensar
la correa de transmisión principal:
4.
Afloje los cuatro tornillos de montaje
del motor aproximadamente una
vuelta.
88
89
86
Utilice una regla de aluminio (87)
(ésta es más exacta que el calibre
de ajuste).
Coloque la regla de aluminio sobre
la mesa de descarga y el árbol portacuchillas tal y como se muestra en la
figura.
87
Gire manualmente el árbol portacuchillas una vuelta en dirección contraria a la dirección de trabajo.
A
¡Peligro!
No utilice una prolongación de
llave para llevar a cabo el apriete.
No apriete los tornillos golpeando sobre la llave.
13. Coloque la tapa de protección del
árbol portacuchillas nuevamente en
su posición inicial.
14. Coloque el tope.
7.2
Mantenimiento del engranaje de avance
90
5.
Empuje el motor hacia abajo para
tensar la correa.
6.
Elimine el polvo de madera y las
virutas con un sistema de aspiración
de virutas o con un pincel.
Después de haber ajustado la tensión correcta en la correa, apriete en
cruz los tornillos para fijar el motor
(90).
7.
Aplique una capa fina de spray de
mantenimiento y limpieza a la
cadena de rodillos y a los cojinetes
de los ejes (flechas) (¡no use
aceite!).
En caso necesario, elimine el polvo
de madera y las virutas mediante un
sistema de aspiración de virutas o
con un pincel.
8.
Coloque la cubierta de la correa de
transmisión y atorníllela con la
tuerca.
1.
Desconecte el enchufe de la red.
2.
Desenrosque las dos tuercas de la
cubierta del engranaje y retire la
cubierta.
3.
4.
7.4
1.
Limpieza y cuidado de la
máquina
Desconecte el enchufe de la red.
79
es
2.
3.
4.
ESPAÑOL
Elimine el polvo de madera y las
virutas mediante un sistema de aspiración de virutas o con un pincel.
árbol portacuchillas;
regulador de altura de la tapa de
protección del árbol portacuchillas;
regulador de altura de la mesa de
canteado;
engranaje de avance.
Aplique una capa fina de spray de
mantenimiento y limpieza a los componentes siguientes (¡no use
aceite!):
regulador de altura de la mesa de
canteado;
regulador de altura de la tapa de
protección del árbol portacuchillas;
A
¡Atención!
No guarde nunca el aparato a la
intemperie sin protección, ni tampoco en un ambiente húmedo.
7.7
¡Las comprobaciones y los procedimientos aquí descritos contribuyen a aumentar la seguridad! ¡Si cualquiera de los
componentes mencionados estuviera
defectuoso, no debe usarse el aparato
hasta que los defectos hayan sido eliminados correctamente!
Antes de comenzar el trabajo
Seguro antiretroceso
Compruebe que:
la movilidad de
los ganchos
(deben caer por
su propio peso)
las puntas de las
ganchos
(no deben estar
redondeadas)
Transporte del aparato
La máquina puede ser transportada por
una sola persona. Para ello, inclinar el
aparato con el regulador de altura (91)
hasta que se apoye sobre las ruedas de
transporte (92) y después desplazarla
sobre las ruedas de transporte.
91
Cuchilla cepilla- Compruebe que:
dora
el apriete
el filo
estado general
(sin mellas, etc.)
Interior del apa- Elimine:
rato
virutas de
madera
Vástagos rosca polvo de la
dos (regulador
madera
de altura)
Boca de aspiración de virutas
(si se trabaja sin
aspiración)
Rodillo de
salida
Almacenamiento del aparato
A
¡Peligro!
1.
Desconecte el enchufe de la red.
2.
Conserve el aparato de manera
que
no pueda ser puesta en marcha por personas no autorizadas y
que nadie pueda lesionarse
con el aparato inmovilizado.
80
Mesas de alimentación y de
descarga
Compruebe que:
8. Reparaciones
A
¡Peligro!
Las reparaciones de herramientas
eléctricas solamente deben ser efectuadas por electricistas especializados.
Si tiene necesidad de reparar alguna
herramienta eléctrica, diríjase por favor a
su distribuidor de Metabo. En la página
www.metabo.com encontrará las direcciones correspondientes.
En la página www.metabo.com puede
usted descargarse las listas de repuestos.
9. Protección medioambiental
El material de embalaje del aparato es
100% reciclable.
Las herramientas eléctricas y los accesorios desechados contienen grandes
cantidades de materias primas y plásticos aprovechables, que pueden ser reciclados.
Estas instrucciones están impresas en
papel libre de cloro.
A
¡Peligro!
Antes de reparar cualquier avería:
¿El revestimiento no presenta daños?
¿La pieza de trabajo avanza
correctamente?
Aplique una
capa fina de cera
de deslizamiento.
¡Peligro de corte por contacto
con el árbol portacuchillas en movimiento!
Una vez al mes (si se usa diariamente)
Vástagos rosca- Aplique una capa fina
dos (regulador de spray de mantenide altura)
miento y limpieza
Mesas de alimentación y de
descarga
Revise si presenta
desperfectos y, si
fuera necesario, solicite a un electricista
que cambie el cable.
10. Problemas y averías
92
7.6
Cable de alimentación
Tabla de mantenimiento
Aplique una capa fina de cera de
deslizamiento sobre la mesa de alimentación, la mesa de descarga y la
mesa de canteado.
7.5
Una vez al mes (si se usa diariamente)
Compruebe y, si
fuera necesario,
corrija la alineación
1.
Apague la máquina.
2.
Espere hasta que el árbol portacuchillas se haya detenido por
completo.
3.
Desconecte el enchufe de la red.
A
El rearranque accidental del aparato
puede causar graves lesiones.
A
¡Peligro de quemaduras!
Nada más terminar el trabajo, las
cuchillas de cepillado pueden estar
todavía calientes - Deje enfriar el aparato antes de reparar cualquier avería.
ESPAÑOL
A
capítulo 6.1. "Funcionamiento
como allanadora").
¡Peligro!
Después de reparar cualquier avería:
Vuelva a activar todos los dispositivos de seguridad y controle que funcionan correctamente.
El motor no funciona:
• El relé de baja tensión se ha activado debido a una caída temporal
de tensión.
Vuelva a ponerlo en marcha.
•
•
•
No hay tensión de alimentación.
Compruebe el cable, el enchufe,
la caja de enchufe y el fusible.
El motor se sobrecalienta, por ejemplo, debido a cuchillas cepilladoras
desafiladas, a una carga excesiva o
a un atascamiento de las virutas.
Elimine la causa del sobrecalentamiento y deje enfriar el motor
unos 10 minutos, después póngalo nuevamente en marcha.
Las clavijas de contacto en la mesa
de alimentación o en la campana de
aspiración no se han enclavado en
el interruptor de contacto.
Monte correctamente la mesa de
alimentación o la campana de
aspiración. Reajuste las clavijas
de contacto, si fuera necesario.
Para el canteado: Controle si el
tornillo de ajuste de la tapa recogedora de virutas está girado
hasta la posición final, y si es
necesario, corríjalo. Sólo entonces estará activado el interruptor
de contacto y se podrá encender
la máquina (véase el capítulo 6.3.
"Funcionamiento como canteadora").
Para el allanado: Controle si la
campana de aspiración de virutas
está correctamente montada.
Sólo entonces estará activado el
interruptor de contacto y se podrá
encender la máquina (véase el
Reducción de potencia:
• Cuchillas cepilladoras desafiladas.
Inserte cuchillas afiladas.
•
La correa de transmisión principal
patina.
Tense la correa de transmisión
principal.
La superficie cepillada queda rugosa:
• Cuchillas cepilladoras desafiladas.
Inserte cuchillas afiladas.
•
Cuchillas cepilladoras atascadas por
viruta.
Retire las virutas.
•
La pieza de trabajo está aún demasiado húmeda.
Seque la pieza de trabajo.
La superficie cepillada está agrietada:
• Cuchillas cepilladoras desafiladas.
Inserte cuchillas afiladas.
•
Cuchillas cepilladoras atascadas por
viruta.
Retire las virutas.
•
La pieza de trabajo se ha cepillado
en sentido contrario a la veta.
Cepille la pieza de trabajo en el
sentido opuesto.
•
Se está cepillando demasiado material de una vez.
Realice varias pasadas con un
espesor de cepillado menor.
Velocidad de avance de la pieza de
trabajo demasiado lenta (canteado):
• Acumulación de resina en la mesa
de canteado.
Limpie la mesa de canteado y
aplique una capa fina de cera de
deslizamiento.
•
Los rodillos de avance están demasiado rígidos.
Repare los rodillos de avance.
•
es
La correa de transmisión principal
patina.
Tense la correa de transmisión
principal.
La pieza de trabajo se atasca
(canteado):
• Se está cepillando demasiado material de una vez.
Realice varias pasadas con un
espesor de cepillado menor.
11. Accesorios suministrables
Para tareas específicas, dispone en su
comercio especializado de los siguientes
accesorios, las imágenes se encuentran
en la contraportada:
A Adaptador de aspiración
para conectar a un sistema de aspiración de virutas
B
Soporte de tres ruedas
para facilitar el guiado preciso de
piezas de trabajo largas
C Cuchilla cepilladora
para cepillar madera (rectificable)
D Cuchilla cepilladora
para cepillar madera
E
Cuchilla cepilladora
para cepillar madera (de metal
duro, rectificable)
F
Set de recambio para la barra de
cuchillas
Para desmontar las cuchillas cepilladoras:
G Regulador de cuchillas cepilladoras
para ajustar fácilmente el saliente
de las cuchillas.
H Producto deslizante WAXILIT
para facilitar un buen deslizamiento
de la madera sobre las mesas de
apoyo
I
Spray de mantenimiento y limpieza
para eliminar los restos de resina y
para conservar las superficies
metálicas
12. Datos técnicos
HC 260 C
WNB
Motor
50 Hz
HC 260 C
DNB
W
2200
2800
Tensión
V
230
400
Protección por fusible
A
16
16
Revoluciones de marcha en vacío
Motor
Árbol portacuchillas
min-1
min-1
2700
6500
2700
6500
Velocidad de avance durante el canteado
m/min
5
5
81
es
ESPAÑOL
Dimensiones de las cuchillas de cepillado
Longitud
Anchura
Espesor
mm
mm
mm
260
18,6
1
260
18,6
1
Dimensiones del aparato
Profundidad (total incluyendo las mesas de
entrada y de salida)
Anchura
Altura
mm
mm
mm
1110
575
940
1110
575
940
Aparato completo con embalaje
Aparato listo para su uso
kg
kg
76,0
71,0
76,0
71,0
Valores de emisión de ruido durante el allanado según EN 61029-1 *
Nivel de intensidad acústica LpA (bajo carga)
Nivel de emisiones acústicas LpA (bajo carga)
Inseguridad de medición KWA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
84,1
91,3
3
84,1
91,3
3
dB (A)
dB (A)
dB (A)
87,6
94,1
3
87,6
94,1
3
mm
mm
260
160
260
160
Valores de emisión de ruido durante el canteado según EN 61029-1 *
Nivel de intensidad acústica LpA (bajo carga)
Nivel de emisiones acústicas LpA (bajo carga)
Inseguridad de medición KWA
Dimensiones de la pieza de trabajo
anchura máxima
altura máxima (canteado)
* Los valores indicados son únicamente valores de emisiones y no quiere decir necesariamente que sean valores fiables para el
puesto de trabajo. Aunque existe una correlación entre los valores de emisiones y los de inmisión, no se puede decir con certeza si es
necesario tomar medidas de prevención adicionales o no. Los factores que influyen en el nivel de inmisión realmente existente en el
puesto de trabajo incluyen el tipo de local y de otras fuentes de ruido como, por ejemplo, el número de máquinas y de otros procesos
de trabajo adyacentes. Asimismo, los valores admisibles para el puesto de trabajo pueden diferir de un país a otro. Sin embargo, esta
información permite al usuario realizar una mejor evaluación de los riesgos y de los peligros.
82
HC260_XW0014D5_sv.fm
Översättning av originalbruks-
anvisningen
SVENSKA
sv
1. Hyvelmaskinens uppbyggnad
1
2
3
4
5
6
7
8
24
23
22
16
21
9
10
11
20
19
12
15
18
14
17
13
1
Riktbord - utmatning
12
Spånsugkåpa
2
Spånutkastarkåpa
13
Påskjutare
3
Backslagssäkring
14
Ben
Skruvnyckel 10 mm
4
Spärrspak för riktbord - utmatning
15
Planbord
Insexnyckel 3 mm
5
Anhåll
16
Knivaxel
Inställningsmall för hyvelstål
6
Täckplåt
17
Transporthjul
7
Spännspak för geringsinställning av anhållet
18
Strömbrytare för start/stopp
19
8
Spännspak för sidoförskjutning
av anhållet
Skruv för förvaring av skjutstock
när den inte används.
20
Höjdinställning för planbordet
9
Anhållsfäste
21
Kutterskydd
10
Riktbord - inmatning
22
Sidoinställning av kutterskyddet
11
Höjdinställning av riktbordet för
inmatning
23
Låsarm
24
Höjdinställning av kutterskyddet
Medföljande tillbehör:
83
sv
SVENSKA
du först rådfråga en person som har
denna erfarenhet.
Innehållsförteckning
1.
Hyvelmaskinens
uppbyggnad
2.
Läs detta först!
3.
Säkerhet
3.1 Avsedd
användning
3.2 Allmänna säkerhetsanvisningar
3.3 Symboler på maskinen
3.4 Säkerhetsanordningar
4.
Manöverenheter
5.
Montering
5.1 Ta bort transportskyddet
Tillverkaren ansvarar inte för skador
som uppstår genom att bruksanvisningen inte beaktas.
Fara!
Varning för personskador eller skador på miljön.
5.3 Montera riktbordet
5.4 Montera höjdinställning för planbordet
Risk för elstöt!
Varning för personskador pga. elektricitet.
5.5 Montera spånutkastarkåpan
5.6 Montera anhållet
5.7 Nätanslutning
Risk för indragning!
Varning för personskador genom att kroppsdelar eller kläder dras in.
Arbetsbeskrivning
6.1 Användning som rikthyvel
6.2 Riktning av arbetsstycken
Observera!
Varning för materialskada.
6.3 Användning som planhyvel
6.4 Planhyvling av arbetsstycken
7.
Om du säljer eller lånar ut utrustningen ska alla levererade dokument
medfölja.
Information kännetecknas på följande
sätt i bruksanvisningen:
5.2 Benmontering
6.
Förvara alla dokument som levererats med denna maskin lätt åtkomliga så att du vid behov kan informera dig. Spara kvittot för eventuella
garantifall.
Reparation och underhåll
7.1 Demontering och montering
av hyvelstål
Info:
Kompletterande information.
7.2 Underhåll av matningsdriften
Insatsarbeten (dvs. all typ av bearbetning där inte hela arbetsstyckets
längd bearbetas).
Hyvling av fördjupningar, sprintar
eller ursparningar.
Hyvling av kraftigt böjt trä, om kontakten mellan riktbord för inmatning
och mellanbord är otillräcklig.
Allt annat är otillåtet. Om maskinen
används på felaktigt sätt, om maskinen
förändras eller om delar som inte kontrollerats och godkänts av tillverkaren
används, uppstår det risk för allvarliga
skador!
3.2
En hyvelmaskin är ett farligt verktyg som
kan orsaka allvarliga skador vid oaktsamhet.
A
•
Observera följande säkerhetsanvisningar när du använder maskinen för
att undvika person- eller materialskador.
•
Beakta även de särskilda säkerhetsanvisningarna i respektive kapitel.
•
Beakta även lagstadgade riktlinjer
eller bestämmelser för olycksförebyggande vid användning av hyvelmaskiner.
7.4 Rengöring och skötsel av maskinen
7.6 Förvaring av maskinen
7.7 Underhållstabell
8.
Reparation
9.
Miljöskydd
10. Problem och felsökning
11. Tillgängligt tillbehör
Handlingsanvisningar som måste
genomföras i en bestämd ordningsföljd är numrerade.
Handlingsanvisningar som ej måste
genomföras i en bestämd ordningsföljd är kännetecknade med en
punkt.
12. Tekniska data
2. Läs detta först!
Denna bruksanvisning är skriven så att
du ska kunna arbeta med maskinen
snabbt och säkert. Här kommer en liten
vägvisare om hur du ska läsa bruksanvisningen:
Läs igenom hela bruksanvisningen
före driftsättning. Följ alla säkerhetsanvisningar.
Denna bruksanvisning riktar sig till
personer som har grundläggande
tekniska kunskaper i användning av
maskiner som den som beskrivs i
denna anvisning. Om du inte har
någon som helst erfarenhet av
användning av dessa maskiner bör
84
Siffror i bilderna (1, 2, 3, ...)
Kännetecknar enskilda komponenter;
numreras fortlöpande;
syftar på motsvarande siffra inom
parentes (1), (2), (3) ... i texten
intill.
Uppräkningar kännetecknas med ett
streck.
3. Säkerhet
3.1
Avsedd användning
Maskinen är avsedd för rikthyvling och
planhyvling av massivt trä. De angivna
maxmåtten på arbetsstyckena måste följas (se Tekniska data).
Följande arbeten får inte genomföras
med den här maskinen:
Observera!
När du använder elverktyg, så måste du
följa följande grundläggande säkerhetsföreskrifter för att undvika elstötar, skador och brand.
7.3 Spänna huvuddrivremmen
7.5 Transportera maskinen
Allmänna säkerhetsanvisningar
A
Allmänna risker!
•
Håll ordning på arbetsplatsen – om
det är rörigt på arbetsplatsen kan det
lätt hända en olycka.
•
Var uppmärksam. Var medveten om
vad du gör. Använd sunt förnuft.
Använd inte maskinen om du är
okoncentrerad.
•
Använd inte maskinen om du är
påverkad av alkohol, droger eller
läkemedel.
•
Kom ihåg att även ta hänsyn till yttre
faktorer. Se till att du har bra belysning.
•
Undvik olämpliga kroppsställningar.
Det är viktigt att stå stadigt och att
alltid hålla jämvikten.
•
Använd lämpliga stöd för långa
arbetsstycken så att arbetsstyckena
stöttas upp. Ställ in lämplig höjd på
verktygsstöden.
•
Maskinen får inte användas i närheten av brandfarliga vätskor eller
gaser.
•
Maskinen får endast tas i drift och
användas av personer som vet hur
en hyvelmaskin fungerar och känner
SVENSKA
till de risker som är förknippade med
den.
Personer under 18 år får endast
använda maskinen i samband med
utbildning under uppsikt av en handledare.
•
Obehöriga, speciellt barn, får inte
vistas i riskområdet. Låt inga andra
personer komma i beröring med
maskinen eller nätkabeln under drift.
•
Undvik att överbelasta maskinen –
använd den endast inom det effektområde som anges under Tekniska
data.
•
Hyvla aldrig djupare än 1/8" (3 mm).
•
Stäng av maskinen när den inte
används.
B
•
Undvik att komma i beröring med jordade delar (t.ex. värmeelement, rör,
spisar, kylskåp) när du arbetar med
maskinen.
•
Nätkabeln får inte användas för
ändamål som den inte är avsedd för.
•
•
•
Kontrollera med jämna mellanrum
anslutningen till maskinen och låt
behörig elektriker byta den om den
är skadad.
•
Använd handskar vid byte av hyvelstål.
·
Förvara hyvelstålen så att ingen kan
skada sig på dem.
c
•
•
Var försiktig så att inga kroppsdelar
eller föremål dras in tillsammans
med arbetsstyckena. Bär inte slips,
handskar eller kläder med långa eller
breda ärmar. Om du har långt hår
ska du använda hårnät.
Hyvla aldrig arbetsstycken med
linor,
snören,
band,
sladdar eller
trådar eller arbetsstycken som
innehåller sådana material.
A
Arbetsstycket kan slå tillbaka
(arbetsstycket fastnar i kuttern och
slungas mot användaren)!
•
Utomhus ska du bara använda förlängningskablar avsedda och märkta
för utomhusbruk.
Använd alltid vassa hyvelstål. Trubbiga hyvelstål kan fastna i arbetsstyckets yta.
•
Förskjut inte arbetsstyckena.
•
Om det finns anledning till det, måste
arbetsstycket kontrolleras, så att det
inte innehåller främmande föremål (t
ex spik eller skruv).
•
Hyvla aldrig flera arbetsstycken
samtidigt. Risk för olyckor föreligger
om enskilda arbetsstycken bearbetas okontrollerat av kuttern.
•
Avlägsna små bitar av arbetsstycken, trärester osv. från arbetsområdet – kuttern ska då stå helt
stilla och nätkabeln ska vara utdragen.
Håll alltid tillräckligt avstånd till kuttern.
Använd lämpliga påskjutare om
det behövs.
Håll tillräckligt avstånd till drivna
komponenter under arbetets
gång.
Vidrör aldrig spånutsugsanläggningen eller kutterskyddet under
drift.
För att förhindra oavsiktlig aktivering
av maskinen ska den alltid stängas
av i följande fall:
Efter strömavbrott.
Innan du drar ut eller sätter i nätkontakten.
Maskinen får inte användas utan
skyddsanordningar.
•
Vissa sorters trädamm (t.ex. från
bok-, ek- och askträ) kan orsaka
cancer vid inandning. Arbeta om
möjligt med ett utsugssystem. Systemet måste uppfylla de värden som
anges under Tekniska data.
•
Se till att så lite trädamm som möjligt
sprids till omgivningen:
Avlägsna trädammet ur arbetsområdet (blås ej bort det!);
Reparera otätheter i utsugssystemet.
Se till att arbetsplatsen har god
ventilation.
Fara på grund av bristande
personlig skyddsutrustning!
•
A
Fara vid tekniska förändringar
på maskinen eller vid användning av
delar som ej testats och godkänts av
tillverkaren!
•
Montera maskinen exakt enligt
dessa anvisningar.
•
Använd endast delar som godkänts
av tillverkaren. Detta gäller särskilt
för säkerhetsanordningarna (se
reservdelslistan för ordernummer).
•
Genomför inga ändringar på maskindelarna.
A
nen!
Vårda maskinen och dess tillbehör
noggrant. Följ serviceanvisningarna.
•
Kontrollera om det finns eventuella
skador på maskinen före varje
användning:
Innan maskinen används måste man
noga undersöka att säkerhetsanordningar, skyddsanordningar eller lätt
skadade delar fungerar som de ska.
Kontrollera att rörliga delar fungerar
felfritt och inte fastnar. Alla delar
måste vara riktigt monterade och alla
villkor uppfyllda för att maskinen ska
kunna fungera felfritt.
•
Använd aldrig maskinen om nätkabeln är skadad. Annars finns det risk
för elstöt. Låt kvalificerad elektriker
byta ut skadade kablar omedelbart.
•
Skadade skyddsanordningar eller
delar ska repareras eller bytas av
godkänd serviceverkstad. Låt en
serviceverkstad byta ut trasiga
strömbrytare. Maskinen får inte
användas om strömbrytaren inte
fungerar.
•
Handtagen ska vara torra och fria
från olja och fett.
Använd hörselskydd.
•
Använd skyddsglasögon.
•
Använd andningsskydd.
•
Använd rätt arbetskläder.
•
Vid arbete utomhus rekommenderas
halkfria skor.
Fara på grund av fel på maski-
•
Kontrollera att inga verktyg eller lösa
delar ligger kvar i maskinen när den
startas (t.ex. efter servicearbeten).
A
Fara för trädamm!
•
Risk för indragning!
Kontrollera förlängningskabeln med
jämna mellanrum och byt den om
den är skadad.
Risk för skärskador vid beröring av roterande kutter!
•
·
Påbörja inte arbetet om backslagssäkringen inte fungerar som den
ska.
Kontrollera alltid att maskinen inte är
ansluten till elnätet innan du påbörjar
eventuella servicearbeten.
A
Risk för skärskador även på
stillastående kutter!
•
A
•
Vänta tills att kuttern står stilla innan
du avlägsnar delar eller små arbetsstycken, trärester osv. som fastnat i
maskinen eller i arbetsområdet.
A
Fara pga. elektricitet!
Utsätt inte maskinen för regn.
Använd den inte heller i våta eller
fuktiga utrymmen.
•
•
•
sv
A
Fara pga. blockerande arbetsstycken eller delar!
Om en blockering förekommer:
1.
Stäng av maskinen.
85
SVENSKA
sv
3.4
2.
Dra ut nätkontakten.
3.
Använd handskar.
4.
Åtgärda blockeringen med lämpligt
verktyg.
3.3
Symboler på maskinen
A
Fara!
Säkerhetsanordningar
Backslagssäkring
Vid planhyvling fungerar
spånutkastarkåpan (37) som ett extra
kutterskydd.
I detta fall fälls spånutkastarkåpan (37)
upp och inställningsskruven (38) skruvas
moturs till ändläget (spånutkastarkåpan
är säkrad).
33
4. Manöverelement
Om följande varningar inte beaktas
kan det leda till svåra person- eller
sakskador.
Strömbrytare för start/stopp
· Start = Tryck på den gröna strömbrytaren.
Läs bruksanvisningen.
•
Håll alltid tillräckligt avstånd
till kuttern.
Håll tillräckligt avstånd till
drivna komponenter under
arbetets gång.
Höjdinställning för planbordet.
Observera kap. 7.4 ”Rengöring och skötsel av maskinen”!
Backslagssäkringen (33) förhindrar att
ett arbetsstycke slungas bakåt av den
roterande kuttern mot användaren.
Alla griparmar på backslagssäkringen ska smalna av vid underkanten.
Alla griparmar på backslagssäkringen ska återgå till utgångsläget
(nedåt) av sig själva.
Kutterskydd
34
25
26
27
Kutterskyddet (36) förhindrar att den
roterande kuttern kan vidröras uppifrån
vid rikthyvling.
28
29
30 31
32
25
Tillverkare
26
Serienummer
27
Maskinbeteckning
28
Motordata (se även Tekniska
data)
29
CE-märkning – maskinen uppfyller tillämpliga EG-direktiv enligt
försäkran om överensstämmelse
30
Tillverkningsår
31
Skrotningssymbol – maskinen
kan lämnas in för skrotning till tillverkaren.
32
Tillåtna mått för arbetsstycket
Lossa först klämskruven (35) och
anpassa därefter kutterskyddet till
arbetsstyckets bredd.
Med höjdinställningsskruven (34)
anpassas kutterskyddet till arbetsstyckets höjd. Kutterskyddet kan höjdjusteras mellan 0 och 85 mm för
användning som rikthyvel.
För att kutterskyddet ska vara effektivt
ska det alltid anpassas till arbetsstycket.
Vid frammatning av arbetsstycket glider
händerna över kutterskyddet.
Spånutkastarkåpa
38
Nollspänningsrelä
Vid strömavbrott aktiveras ett nollspänningsrelä. Detta förhindrar att maskinen
slås på automatiskt när strömmen återupprättas. Maskinen måste slås på med
den gröna knappen igen.
Överbelastningsskydd
Hyvelmaskinen är utrustad med ett
inbyggt överbelastningsskydd. Den slår
från maskinen om motorn överhettas. Så
här startas hyveln igen:
1.
Låt motorn svalna (ungefär tio minuter).
2.
Tryck på den gröna knappen.
Höjdinställning för planbordet (när
maskinen används som planhyvel)
Med höjdinställningen för planbordet kan
man ställa in hur mycket material som
ska hyvlas av (= arbetsstyckets tjocklek
efter bearbetning) när maskinen används
som planhyvel.
36
Information på typskylten:
86
35
Stopp = Tryck på den röda strömbrytaren.
37
•
Höjden på planbordet förändras med
3 mm per varv.
•
Maximalt 3 mm kan avverkas per
hyvling.
•
I hyveln kan arbetsstycken med en
tjocklek på max 160 mm bearbetas.
Höjdinställning av riktbordet för
inmatning (när maskinen används
som rikthyvel)
Med höjdinställningen (39) för riktbordet
för inmatningen kan man ställa in hur
mycket material som ska avverkas när
maskinen används som rikthyvel.
•
Ett streck på skalan bredvid inmatningsbordet (40) motsvarar 1 mm
spånhyvling.
•
Maximalt 3 mm kan avverkas per
hyvling.
SVENSKA
sv
5.3
Montera riktbordet
5.4
Montera höjdinställning
för planbordet
5.5
Montera spånutkastarkåpan
45
40
44
39
Anhåll
Anhållet (41) fungerar som sidostyrning
av arbetsstycket vid rikthyvling.
•
Lossa först spännspaken (43). Därefter kan anhållet anpassas till
arbetsstyckets bredd.
•
Lossa först spännspaken (42). Därefter kan anhållet lutas max 45°.
41
42
43
46
47
48
2.
Skruva fast de fyra benen (44) på
maskinhörnens insida:
Stick igenom
sexkantskruvarna (48) utifrån;
sätt på brickor (47) från insidan
och
skruva fast sexkantmuttrarna (46)
och dra åt.
3.
Sätt gummifötterna (45) på plats.
5. Montering
A
Fara!
Om maskinen byggs om eller om
delar som inte provats och godkänts
av tillverkaren används kan det leda
till oförutsedda skador under drift!
•
Maskinen ska monteras exakt
enligt dessa anvisningar.
•
Använd endast de delar som
ingår i leveransen.
•
Genomför inga ändringar på
maskindelarna.
49
Nödvändiga verktyg:
Skruvnyckel 10 mm
Skruvnyckel 13 mm
Stjärnskruvmejsel
Vinkel för 45° och 90°
Insexnyckel (olika storlekar)
5.1
•
5.2
1.
51
50
4.
Montera de båda transporthjulen
(49) på benen i sidan av riktbordet
för utmatning med sexkantskruvar,
brickor och sexkantmuttrar.
Ta bort transportskyddet
Ta bort skyddsfolien från planbordet.
Benmontering
Vänd maskinen med hjälp av en
medhjälpare och lägg den på ett
passande underlag.
52
53
•
54
Skruva fast spånutkastarkåpan (50)
med fyra plåtskruvar (51) på fästprofilen (52).
87
SVENSKA
sv
•
Skruva fast hållaren för inställningsskruven (54) med två plåtskruvar
(53) på fästprofilen (52).
5.6
Montera anhållet
1.
Ta bort anhållsstödet (60) från
anhållsfästet (57). Se till att du inte
tappar de båda styrpinnarna (61) i
anhållsstödet.
2.
Skruva fast anhållsstödet (60) med
två sexkantskruvar (59) på riktbordet
för inmatning.
55
56
57
58
59
64
63
62
60
61
3.
Fäst anhållsfästet mot anhållsstödet
igen.
4.
Stick in två låsskruvar (62) i anhållet
(63) och skruva fast det med två
låsmuttrar (58) på anhållsfästet.
5.
Sätt på ett ändskydd (64) på vardera
ände av anhållet.
6.
Skruva ihop täckplåtarna (55) med
varandra och skruva fast dem med
två stjärnskruvar (56) i anhållsfästet.
7.
Rikta in anhållet genom inställning
av de två justerskruvarna på exakt
45° och 90° (ta en vinkelhake till
hjälp).
5.7
Nätanslutning
B
Fara!
Elspänning
Använd maskinen endast i torra
utrymmen.
Anslut bara maskinen till strömkällor
som uppfyller följande krav (se även
”Tekniska data”):
Maskinen ska säkras med jordfelsbrytare med felström 30 mA.
Alla kontakter ska installeras, jordas och kontrolleras enligt gällande föreskrifter.
Eluttag ska avsäkras med neutralledare vid trefasström.
När spånsug används ska även
detta vara tillfredsställande jordat.
Nätkabeln ska dras så att den inte
stör eller kan skadas under arbetet.
Nätkabeln ska skyddas mot värme,
frätande vätskor och vassa kanter.
88
Använd endast förlängningskablar
med tillräcklig diameter.
Dra inte ur stickkontakten genom att
dra i kabeln.
B
Kontrollera rotationsriktningen! (Endast på maskiner med trefasmotorer):
Beroende på fastilldelningen kan det
hända att kuttern roterar åt fel håll.
Detta kan leda till skador på maskinen och arbetsstycket. Kontrollera
därför alltid rotationsriktningen varje
gång maskinen ansluts till nätet igen.
Om motorn roterar åt fel håll måste
faserna på nätledningen eller nätanslutningen bytas av elektriker.
Arbetsstyckets mått
Längd
Bredd
Använd en påskjutare vid längder
under 250 mm
max
min
260 mm 5 mm
Vid längder över
1500 mm bör du
använda ett stöd för
arbetsstycket eller
ha en medhjälpare
Förberedelser
A
Fara!
Innan arbete utförs på maskinen ska
stickkontakten dras ur!
1.
6. Arbetsbeskrivning
Vrid inställningsskruven (65) medurs
till ändläget.
Plan- och rikthyveln HC 260 används
antingen som rikthyvel eller som planhyvel:
6.1
Höjd
65
Användning som rikthyvel:
3
Info:
Rikthyvling används för att hyvla en
oregelbunden yta (= riktning), t.ex.
för att jämna till kanterna på en
planka.
Arbetsstycket ligger uppe på riktbordet för inmatning.
Arbetsstycket bearbetas på undersidan.
Omvänd matningsriktning i förhållande till planhyvling.
2.
Fäll ner spånutkastarkåpan.
3.
Ställ vänster och höger spärrspak i
läge utåt.
4.
Sätt fast riktbordet (66) – de två stiften i maskinhuset måste gripa in i de
nedre spåren i riktbordets styrning.
3
Info:
Stiften måste aktivera ändlägesbrytaren. I annat fall kan maskinen inte
slås på.
66
67
5.
Fixera riktbordet för utmatning (66)
med de två spärrspakarna (67).
6.
Ställ in riktbordet på 2,0 till 2,5 mm
genom att vrida på höjdjusteringen.
7.
Ställ in planbordet med veven på en
höjd på 120 mm.
8.
För in spånsugkåpan (detta är inte
spånutkastarkåpan från steg 1!) i
maskinen från inmatningssidan
under riktbord för inmatning. Kontrol-
SVENSKA
lera att spånsugkåpan sitter i rätt
läge:
Spånstosen ska peka utåt;
Skjut in spånsugkåpan så långt
att skärningspunkten mellan kuttern och maskinaxeln under riktbordet (pil) sitter exakt ovanför
hållaren till spånsugkåpan.
9.
Veva försiktigt upp planbordet för att
fixera spånsugkåpan.
terskyddet. Anpassa kutterskyddet exakt till arbetsstyckets mått.
Ta aldrig med händerna under
kutterskyddet när du matar in ett
arbetsstycke!
Använd en påskjutare vid riktning
av mindre arbetsstycken som
inte kan matas fram till kuttern
med ett tillfredsställande säkerhetsavstånd.
Använd alltid anhållet vid riktning
av kanter, så att arbetsstycket
har en säker sidostyrning.
Använd ett hjälpanhåll vid tunna
eller smala arbetsstycken, så att
händerna har ett tillräckligt
avstånd till kuttern.
11. Täck kuttern med kutterskyddet.
Info:
Spånsugkåpan ska vara monterad.
Spånsugskåpan täcker kuttern nerifrån och ska utlösa ändlägesbrytaren
för att maskinen ska kunna slås till.
A
Luftmängd 550 m3/h;
Undertryck vid hyvelns spånstos
740 Pa;
Lufthastighet på hyvelmaskinens
sugstos 20 m/s.
A
Observera!
3
Info:
Maskinen kan hyvla max 3 mm i en
arbetsomgång. Detta mått får bara
användas under följande förutsättningar:
Med mycket vassa hyvelstål.
För mjuka träslag.
När inte hela avverkningsbredden
används.
Det finns annars risk att maskinen överbelastas.
Det är bäst att bearbeta ett arbetsstycke i
flera omgångar, tills önskad storlek uppnås.
4.
Lägg arbetsstycket mot anhållet
(använd hjälpanhåll vid behov).
Använd ett stöd för arbetsstycket
(t.ex. rullstöd), så att långa
arbetsstycken inte förlorar jämvikten.
5.
Anpassa kutterskyddet:
Hyvling av smalsidor (fogar):
Skjut kutterskyddet (69) i sidan av
arbetsstycket.
Dra inte tillbaka ett arbetsstycke
över den öppet roterande kuttern!
Följande ska användas efter
behov:
Spånutsugsanläggning (tillbehör); glidvax, så att arbetsstyckena glider lätt på inmatnings- och
utmatningsbordet.
Systemet ska passa till spånstosens ytterdiameter (100 mm)
68
Använd en anhållskloss bakom
arbetsstycket vid inmatningshyvling, så att inte arbetsstycket kan
slå bakåt mot matningsriktningen.
Fara!
Vissa typer av trädamm (t.ex. från ek
och ask) kan orsaka cancer vid
inandning: Använd lämplig spånsug
vid arbeten i slutna rum.
Kontrollera kutterskyddets funktion. Detta gör du genom att
trycka mer kutterskyddet och
släppa. När du släpper måste kutterskyddet fjädra tillbaka till den
inställda positionen automatiskt.
Använd inte maskinen om kutterskyddet är skadat.
10. Anslut spånsugkåpan till ett passande utsugssystem.
3
1.
Inta rätt arbetsställning:
på manöversidan;
framför maskinen.
2.
Ställ in anhållet efter behov.
69
Hyvla bredsidor:
Sänk kutterskyddet (70) uppifrån
mot arbetsstycket.
70
Drift utan spånsug är endast möjligt i
följande fall:
Utomhus.
När det endast bildas lite spån
(vid smala arbetsstycken eller vid
ringa hyveldjup).
med dammskyddsmask.
6.2
Riktning av arbetsstycken
A
Fara!
Risk för allvarliga personskador
på den öppna kuttern! Täck alltid
över den del av kuttern som inte
täcks av arbetsstycket med kut-
sv
3.
Ställ in avverkningstjockleken med
ratten (68) på riktbordet för inmatning.
6.
Starta motorn.
7.
Skjut arbetsstycket rakt över riktbordet för inmatning. Håll fingrarna
krökta och skjut på med handflatan.
Skjut på arbetsstycket bara på den
del som befinner sig på riktbordet.
89
SVENSKA
sv
8.
Stäng av maskinen om arbetet inte
ska fortsätta omedelbart.
6.3
73
74
Användning som planhyvel
A
Observera!
Drift utan spånsug är endast möjligt i
följande fall:
Utomhus.
När det endast bildas lite spån
(vid smala arbetsstycken eller vid
ringa hyveldjup).
Med dammskyddsmask.
6.4
3
Info:
Planhyvling används till att hyvla ett
arbetsstycke som redan har hyvlats
jämnt, så att det blir tunnare.
Arbetsstycket förs genom hyvelmaskinen.
Den redan jämnhyvlade ytan ligger
mot planbordet.
Arbetsstycket bearbetas på ovansidan.
Arbetsstyckets matningsriktning är
omvänd i förhållande till rikthyvling.
3.
Ta av riktbordet för utmatning (73).
4.
Fäll upp spånutkastarkåpan (77)
uppåt, över kuttern.
5.
Vrid inställningsskruven moturs till
ändläget.
Skyddskåpan kan inte öppnas.
6.
Vid användning av spånsug:
Skruva av den räfflade muttern från
spånutkastarkåpan (77). Placera
spånsugkåpan (75) på spånutkastarkåpan (77).
7.
Fäst spånutkastarkåpan (77) med
den räfflade muttern (76).
76
A
Bredd
Höjd
min 200 mm
–
min 4 mm
Vid längder över max
1500 mm bör du 260 mm
använda ett stöd
för arbetsstycket
eller ha en medhjälpare
Det finns risk för indragning av
de roterande matningsvalsarna!
Håll alltid ett tillräckligt avstånd
till maskinens insida! Använd en
påskjutare för att skjuta in mindre
arbetsstycken i maskinen.
Förskjut inte arbetsstyckena. Det
finns risk för backslag.
Vänta med att ta bort delar som
fastnat i maskinen tills motorn
står helt stilla och stickkontakten
är utdragen.
Dra ut arbetsstycket från utmatningssidan om det är så långt
indraget att det inte längre kan
föras in säkert på inmatningssidan.
Hyvla max två arbetsstycken
samtidigt. I detta fall matas
arbetsstyckena in i utsidorna av
inmatningsöppningen.
Följande ska användas efter
behov:
Spånutsugsanläggning (tillbehör
).
Glidvax, så att arbetsstyckena
glider lätt på planbordet.
75
max
160 mm
77
3
Förberedelser
A
Fara!
Innan arbete utförs på maskinen ska
stickkontakten dras ur!
1.
Lossa spännspaken (71) och ta av
anhållet (72).
72
Info:
Vid planhyvling fungerar spånutkastarkåpan (77) som skydd för kuttern. Spånutkastarkåpan ska lösa ut ändlägesbrytaren, så att maskinen kan aktiveras.
8.
71
Vid drift med spånsug, måste
spånsugkåpans (75) spånstos
anslutas till en passande spånsuganläggning.
A
2.
90
Ställ vänster och höger spännspak
(74) i läge utåt.
A
Systemet ska passa till spånstosens ytterdiameter (100 mm)
Luftmängd 550 m3/h;
Undertryck vid hyvelns spånstos
740 Pa;
Lufthastighet på hyvelmaskinens
sugstos 20 m/s.
Observera!
På maskinens insida finns en ändlägesbrytare. Skada inte brytaren när
du matar in arbetsstycken.
1.
Inta rätt arbetsställning:
på manöversidan;
framför maskinen.
2.
Ställ in avverkningstjockleken med
veven.
Fara!
Vissa typer av trädamm (t.ex. från ek
och ask) kan orsaka cancer vid
inandning: Använd lämplig spånsug
vid arbeten i slutna rum.
Fara!
Arbetsstyckets mått
Längd
Planhyvling av arbetsstycken
3
Info:
Maskinen kan hyvla max 3 mm i en
arbetsomgång. Detta mått får bara
användas under följande förutsättningar:
Med mycket vassa hyvelstål.
För mjuka träslag.
När inte hela avverkningsbredden
används.
SVENSKA
Överbelastning av motorn.
Det finns annars risk att maskinen överbelastas.
Det är bäst att bearbeta ett arbetsstycke i
flera omgångar, tills önskad storlek uppnås.
3.
För att kunna hyvla ytor som inte är
parallella används matningshjälp
(tillverka passande schabloner).
4.
Starta motorn.
5.
Skjut in arbetsstycket långsamt och
rakt. Arbetsstycket dras in automatiskt.
6.
För arbetsstycket rakt genom
hyveln.
7.
Stäng av maskinen om arbetet inte
ska fortsätta omedelbart.
A
Fara!
1.
Dra ut nätkontakten.
2.
Ta bort anhållet.
3.
Vrid upp kutterskyddet så långt det
går och ställ det utåt.
4.
Skruva in fyra sexkantskruvar helt i
hyvelstålets trycklist (använd handskar!).
79
Rengör ytorna på hyvelstålet och
trycklisten.
Dra ut nätkontakten.
Vänta tills maskinen står stilla.
Använd endast reservdelar i original,
särskilt för säkerhetsanordningar
och skärverktyg. Delar som inte provats och godkänts av tillverkaren kan
orsaka allvarliga skador.
Efter alla underhålls- och rengöringsarbeten:
Starta om alla säkerhetsanordningar och kontrollera dem.
Kontrollera att det inte finns
några verktyg eller liknande i
eller på maskinen.
Andra reparations- och underhållsarbeten än de som beskrivits ovan skall
utföras av behörig servicetekniker.
7.1
A
Info:
Slöa hyvelstål ger följande effekter:
Sämre hyvlingseffekt.
Större risk för backslag.
Lägg trycklisten (83) med hyvelstålen (82) i kuttern. Se till att stålet inte
åker ur de två stiften på trycklisten.
9.
Skruva ut de fyra sexkantskruvarna
på trycklisten så långt att trycklisten
(85) och stålen (84) på så sätt kan
röras längs kutteraxeln.
Fara!
85
10. Stålens läge kan kontrolleras på två
sätt:
Använd inga rengöringsmedel (t.ex.
för att ta bort kådrester) som kan
angripa sågens lättmetalldelar.
Delarna kan annars förstöras.
Med inställningstolken (86) (denna
måste finnas med i leveransen enligt
föreskrifterna för olycksförebyggande).
Montering av hyvelstål:
Sätt inställningstolken för hyvelstålet
på kuttern enligt bilden. Stålen
måste sticka ut så långt att de rör vid
inställningstolken.
Denna kontroll ska göras på båda
hyvelstålen och på båda sidor av
kuttern.
3
Info:
Om du använder hyvelstål som är slipade på båda sidor, räcker det med att
vända stålet, såvida den andra sidan är
tillräckligt vass.
A
Fara!
Använd endast passande hyvelstål (se ”Tekniska data”) – hyvelstål, som inte passar, felaktigt
monterade, slöa eller skadade
hyvelstål kan lossna eller kraftigt
öka risken för backslag.
Se alltid till att båda hyvelstålen
byts eller vänds.
Hyvelstål får endast monteras
med originaldelar.
Demontering och montering av hyvelstål
3
8.
80
6.
83
84
A
Stäng av maskinen.
82
78
Ta bort trycklisten (79) med hyvelstålen (78) ur kuttern (80).
81
Demontering av hyvelstål:
5.
Före alla underhålls- och rengöringsarbeten:
Lägg nyslipade/vassa hyvelstål på
trycklisten, se bilden.
De två stiften i trycklisten måste
gripa in i de två hålen (81) i stålet.
Risk för skärskador på hyvelstålen.
Använd handskar vid byte av hyvelstål.
7. Reparation och underhåll
Fara!
7.
sv
86
Med en aluminiumlinjal (87) (detta
blir mera exakt än med inställningstolken).
91
SVENSKA
sv
Lägg aluminiumlinjalen enligt bilden
över riktbordet för utmatning och kuttern.
3.
Ta bort damm och spån med hjälp
av spånsugen eller med en pensel.
4.
Drivkedjan och lagren på axlarna
(pilar) sprayas lätt med ett underhållsspray (olja får inte användas!).
87
Vrid kuttern vidare för hand ungefär
ett varv mot arbetsriktningen.
Hyvelstålens inställning är korrekt
om linjalen förs framåt 4 till 6 mm när
man vrider.
Denna kontroll ska göras på båda
sidor av kuttern.
11. För att justera stålens läge, justeras
ställskruvarna på trycklisten med en
3 mm insexnyckel.
12. För fastsättning, skruva ut de fyra
sexkantskruvarna i trycklisten helt
och hållet. Börja med de mittersta
skruvarna för att undvika spänningar
i trycklisten, spänn därefter stegvis
skruvarna, som ligger närmare kanterna.
5.
Sätt på driftskyddet och fäst det med
de två muttrarna.
7.3
Spänna huvuddrivremmen
1.
Dra ut nätkontakten.
2.
Skruva av muttern till remskyddet
och ta av remskyddet (89).
3.
Kontrollera remspänningen genom
att trycka med tummen. Huvuddrivremmen (88) får maximalt kunna
tryckas in 10 mm i mitten.
Om huvuddrivremmen behöver
spännas:
4.
2.
Avlägsna damm och spån med hjälp
av spånsugen eller en pensel:
Kutter
Höjdinställningen till kutterskyddet
Höjdinställningen till planbordet
Matningsdrift
3.
Spraya lätt med ett underhållsspray
på komponenterna (olja får inte
användas!):
Höjdinställningen till planbordet
Höjdinställningen till kutterskyddet
4.
Riktborden och planbordet förses
med ett tunt lager glidvax.
7.5
Transportera maskinen
Maskinen kan transporteras av en person. Tippa maskinen med hjälp av höjdjusteringen (91) tills maskinen står på
transporthjulen (92) och rulla den på hjulen.
91
Lossa fyra skruvar till motorfästet
ungefär ett varv.
88
89
92
A
Fara!
Verktyget för åtdragning får inte
förlängas.
Dra inte åt skruvarna genom att
slå på verktyget.
13. Sätt tillbaka kutterskyddet i utgångsläget.
Underhåll av matningsdriften
1.
Dra ut nätkontakten.
2.
Skruva av driftskyddets två muttrar
och avlägsna driftskyddet.
92
Förvaring av maskinen
A
Fara!
1.
Dra ut nätkontakten.
2.
Maskinen ska förvaras så
att den inte kan startas av obehöriga och
att ingen kan skada sig på
maskinen.
90
5.
Tryck motorn neråt för att spänna
drivremmen.
6.
När remspänningen är korrekt, dras
skruvarna till motorfästet (90) åt
korsvis.
7.
Vid behov avlägsnas damm och
spån med hjälp av spånsugen eller
en pensel.
14. Sätt fast anhållet.
7.2
7.6
8.
7.4
1.
Sätt tillbaka remskyddet och skruva
fast muttern.
Rengöring och skötsel av
maskinen
Dra ut nätkontakten.
A
Observera!
Maskinen får inte förvaras utan skydd
utomhus eller i fuktiga hallar.
7.7
Underhållstabell
De angivna kontrollerna och arbetena
syftar till att höja säkerheten! Om det
skulle visa sig vara fel på någon av
nämnda komponenter får maskinen inte
SVENSKA
användas förrän felet har reparerats på
fackmässigt sätt!
Innan arbetet påbörjas
Backslagssäkring
Kontrollera:
Hyvelstål
Inuti maskinen
Gängstänger
(höjdinställning)
Griparmarnas
rörlighet (måste
falla tillbaka av
sig själva)
Griparmarnas
spetsar
(inte rundade)
Kontrollera:
Att de sitter fast
Skärpa
Allmänt tillstånd
(inga repor osv)
Avlägsna:
Hyvelspån
Trädamm
Spånutsugsuttag (om arbetet
utförs utan
spånsug)
Utmatarvals
Riktbord för inoch utmatning
Kontrollera:
Felfri beläggning?
Arbetsstyckena
transporteras
korrekt?
Applicera ett tunt
lager vax.
1 gång/månad (vid daglig användning)
Gängstänger
Spraya lätt på styr(höjdinställning) elementen med
underhållsspray
Riktbord för inoch utmatning
Kontrollera riktningen och justera
vid behov
Anslutningskabel
Kontrollera att den är
hel. Låt en elektriker
byta den vid behov.
8. Reparation
A
Fara!
Reparation av elverktyg får endast
utföras av behörig elektriker!
Metabo-elverktyg som behöver repareras ska skickas till din Metabo-återförsäljare. För adresser, se www.metabo.com.
Du hittar reservdelslistor på
www.metabo.com.
9. Miljöskydd
Förpackningsmaterialet är återvinningsbart till 100%.
Uttjänta elverktyg och tillbehör innehåller
många värdefulla råämnen och plaster
som också går att återvinna.
Bruksanvisningen är tryckt på klorfritt,
blekt papper.
10. Problem och störningar
A
Fara!
Före byte av tillbehör:
1.
Stäng av maskinen.
2.
Vänta tills kuttern står stilla.
3.
Dra ut nätkontakten.
A
Risk för skärskador vid beröring av roterande kutter!
Om maskinen startas av misstag kan
det leda till allvarliga skador.
A
Risk för brännskada!
När man arbetat med maskinen kan
hyvelstålen vara varma – låt maskinen svalna innan du genomför felsökning.
A
kan slås på (se kapitel 6.1
”Användning som planhyvel”).
Minskande effekt:
• Slöa hyvelstål.
Sätt i nyslipade hyvelstål.
•
Motorn startar inte:
• Nollspänningsrelä utlöst på grund av
tillfälligt spänningsfall.
Starta om.
•
Ingen nätspänning.
Kontrollera kabel, kontakt, eluttag och säkring.
•
Motorn är överhettad, t.ex. på grund
av slöa hyvelstål, för hög belastning
eller spånansamling.
Åtgärda orsaken till överhettningen, låt motorn svalna ca 10
minuter och starta därefter motorn
igen.
•
Kontaktstiften på riktbordet för
utmatning eller på sugkåpan är inte
fastsatta i kontakten.
Montera riktbordet eller sugkåpan
rätt. Justera eventuellt kontaktstiften.
Vid planhyvling: Kontrollera om
spånkåpas inställningsskruv är
inskruvad till ändläget, korrigera
vid behov. Det är endast i detta
fall som kontakten är aktiverad
och maskinen kan slås på (se
kapitel 6.3 ”Användning som
planhyvel”).
Vid rikthyvling: Kontrollera om
spånsugkåpan är rätt monterad.
Det är endast i detta fall som kontakten är aktiverad och maskinen
Huvuddrivremmen slirar.
Spänn huvuddrivremmen.
Den bearbetade ytan är för rå:
• Slöa hyvelstål.
Sätt i nyslipade hyvelstål.
•
Hyvelstålen igensatta med spån.
Ta bort spån.
•
Arbetsstycket har för hög fukthalt
Torka arbetsstycket.
Den bearbetade ytan har repor:
• Slöa hyvelstål.
Sätt i nyslipade hyvelstål.
•
Hyvelstålen igensatta med spån.
Ta bort spån.
•
Arbetsstycket har bearbetats mot
växtriktningen.
Bearbeta arbetsstycket från
andra hållet.
•
För mycket material avhyvlat.
Bearbeta arbetsstycket i flera
omgångar.
Fara!
Efter åtgärdande av fel: Starta om alla
säkerhetsanordningar och kontrollera dem.
sv
För långsam frammatning (planhyvling):
• Kåda på planbordet.
Rengör planbordet och lägg på
ett tunt lager vax.
•
Matningsvalsarna går trögt.
Reparera matningsvalsarna.
•
Huvuddrivremmen slirar.
Spänn huvuddrivremmen.
Arbetsstycket fastnar
(planhyvling):
• För mycket material avhyvlat.
Bearbeta arbetsstycket i flera
omgångar.
11. Medföljande tillbehör
För speciella arbeten kan följande tillbehör införskaffas hos en fackhandlare –
illustrationerna återfinns på omslagsidan
på slutet:
A Utsugsadapter
för anslutning till en spånsug
B
Stativ med tre rullar
för exakt styrning av långa arbetsstycken
C Hyvelstål
För hyvling av trä (kan slipas)
D Hyvelstål
För hyvling av trä
E
Hyvelstål
För hyvling av trä (hårdmetall, kan
slipas)
93
SVENSKA
sv
F
G
Ombyggnadssats för hyvelstålens
list
För omriggning av hyvelstålen
Inställningsenhet för hyvelstål
För problemfri inställning av stålens
utskjutning.
H
I
Glidvax WAXILIT
För att träet ska glida lättare på riktbordet.
Underhållsspray
För att ta bort rester av kåda och
konservera metallytor.
12. Tekniska data
HC 260 C
WNB
HC 260 C
DNB
W
2200
2800
Spänning
V
230
400
Säkring
A
16
16
min-1
min-1
2700
6500
2700
6500
m/min
5
5
Längd
Bredd
Tjocklek
mm
mm
mm
260
18,6
1
260
18,6
1
Djup (över riktborden)
Bredd
Höjd
mm
mm
mm
1110
575
940
1110
575
940
Maskin komplett med förpackning
Maskin, driftklar
kg
kg
76,0
71,0
76,0
71,0
Ljudemissionsvärden vid rikthyvling enligt EN 61029-1 *
Ljudtrycksnivå LpA (under belastning)
Ljudeffektnivå LWA (under belastning)
Mätosäkerhet KWA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
84,1
91,3
3
84,1
91,3
3
dB (A)
dB (A)
dB (A)
87,6
94,1
3
87,6
94,1
3
mm
mm
260
160
260
160
Motor
Varvtal utan belastning
50 Hz
Motorn
Knivaxel
Frammatningshastighet vid planhyvling
Hyvelstålens mått
Maskinens mått
Ljudemissionsvärden vid planhyvling enligt EN 61029-1 *
Ljudtrycksnivå LpA (under belastning)
Ljudeffektnivå LWA (under belastning)
Mätosäkerhet KWA
Arbetsstyckets mått
Maxbredd
Maxhöjd (planhyvling)
* De angivna värden är emissionsvärden och behöver inte samtidigt vara säkra arbetsplatsvärden. Även om en relation finns mellan
emissions- och immissionnivåer kan de ändå inte vara ett pålitligt underlag för beslutet om ytterligare åtgärder behövs eller inte. Faktorer som påverkar den vid den aktuella arbetsplatsen förekommande immissionsnivån omfattar arbetsrummets utformning och andra
ljudkällor dvs. antalet maskiner och andra arbetsprocesser i omgivningen. De tillåtna arbetsplatsvärden kan variera mellan olika länder. Denna information torde och hjälpa användaren att göra en bättre bedömning av faror och risker.
94
HC260_XW0014D5_no.fm
Original bruksanvisning
NORSK
NORSK
no
1. Høvelmaskinen i overblikk
1
2
3
4
5
6
7
8
24
23
22
16
21
9
10
11
20
19
12
15
18
14
17
1
Utløpsbord
13
Skyvestokk
2
Sponutkasthette
14
Ben
3
Rekylsikring
15
Tykkelsesbord
4
Låsespak for utløpsbord
16
Knivaksel
5
Anslag
17
Transporthjul
6
Dekkplate
18
På/Av-bryter
7
Klemspak for hellingsregulering av anslaget
19
Skrue for oppbevaring av skyvestokken når den ikke brukes.
8
Klemspak for sideforskyvning
av anslaget
20
Høydejustering av tykkelsesbordet
9
Anslagsholder
21
Knivakselens dekkprofil
10
Høvelbord
22
11
Høydejustering for høvelbord
Sideinnstilling av knivakselens
dekkprofil
12
Sponavsugshette
23
Klemarm
13
24
Høydejustering av knivakselens
dekkprofil
Medlevert tilbehør:
Skrunøkkel 10 mm
Unbrakonøkkel 3 mm
Innstillings-lære for høvelkniv
95
no
NORSK
Innholdsfortegnelse
1.
Høvelmaskinen i
overblikk
2.
Les dette først!
3.
Sikkerhet
3.1 Hensiktsmessig
bruk
3.2 Generelle sikkerhetsanvisninger
Oppbevar alle dokumenter som blir
levert med dette apparatet, slik at du
kan informere deg om nødvendig.
Oppbevar kvitteringen i tilfelle
garanti.
Send med alle medleverte dokumenter for apparatet hvis du skal
låne bort eller selge maskinen.
3.3 Symboler på apparatet
3.4 Sikkerhetsinnretninger
4.
Betjeningselementer
5.
Montering
Informasjonen i denne bruksanvisningen
er merket som følger:
Fare!
Advarsel mot personskader eller miljøskader.
5.1 Fjerne transportemballasje
5.2 Montering av bena
Fare for elektrisk støt!
Advarsel mot personskader fra elektrisk strøm.
5.3 Montering av tilsatsbord
5.4 Montere høydejustering for tykkelsesbord
5.5 Monting av sponutkasthette
Fare for å bli trukket inn!
Advarsel mot personskader ved at legemsdeler
eller klær blir grepet fast.
5.6 Montering av anslaget
5.7 Nettilkopling
6.
Produsenten overtar intet ansvar for
skader som oppstår fordi denne
bruksanvisningen ikke ble fulgt.
Betjening
Forsiktig!
Advarsel mot materialskader.
6.1 Bruk som avretterhøvel
6.2 Avretting
Enhver annen bruk er i strid med bestemmelsene. Ikke forskriftsmessig bruk, forandringer på utstyret eller bruk av deler
som ikke er godkjent og tillatt av produsenten, kan forårsake uforutsigbare skader!
3.2
En høvelmaskin er et farlig verktøy som
kan forårsake store skader ved uaktsom
bruk.
A
7.
Hinweis:
Utfyllende informasjoner.
Vedlikehold og stell
7.1 Demontering og montering av
høvlekniv
7.2 Vedlikehold av mategir
7.3 Stramme hoveddrivremmene
7.4 Rengjøring og stell av maskinen
7.5 Transport
7.6 Oppbevaring av maskinen
7.7 Vedlikeholdstabell
8.
Reparasjon
9.
Miljøvern
Anvisninger om handlinger der rekkefølgen må følges, er nummerert.
Anvisninger om handlinger med en
vilkårlig rekkefølge er merket med et
punkt.
Lister er merket med en strek.
10. Problemer og feil
11. Tilbehør
12. Tekniske data
Tall i bildene (1, 2, 3, ...)
kjennetegner enkeltdeler;
er fortløpende nummerert;
gjelder for tilsvarende tall i parentes (1), (2), (3) ... i teksten ved
siden av.
•
Når du bruker denne maskinen skal
du følge sikkerhetshenvisningene for
å utelukke at personer eller gjenstander utsettes for fare.
•
Følg de spesielle sikkerhetsanvisningene i hvert kapittel.
•
Følg eventuelle lovbestemte retningslinjer fra arbeidstilsynet og gjeldende sikkerhetsforskrifter ved bruk
av høvelmaskiner
A
3.1
Denne bruksanvisningen er satt opp slik
at du kan arbeide raskt og sikkert med
maskinen. Her er en liten veiviser om
hvordan du bør lese denne bruksanvisningen:
Maskinen er laget for avretting og tykkelseshøvling av massive trematerialer. Tillatte mål for arbeidsstykker må ikke overskrides (se "Tekniske data").
96
Les denne bruksanvisningen helt
gjennom før igangsetting. Følg sikkerhetshenvisningene nøye.
Denne bruksanvisningen henvender
seg til personer med tekniske grunnkjennskaper om omgang med utstyr
som det som er beskrevet her. Hvis
du ikke har noen erfaring med slikt
utstyr, bør du først søke hjelp hos
folk som har slik erfaring.
Formålsmessig bruk
Hold arbeidsområdet ditt i orden –
uorden i arbeidsområdet kan forårsake ulykker.
•
Vær oppmerksom. Pass på hva du
gjør. Arbeid fornuftig. Ikke bruk maskinen når du er ukonsentrert.
•
Ikke bruk maskinen hvis du er påvirket av alkohol, narkotika eller medikamenter.
•
Ta hensyn til påvirkninger fra miljøet.
Sørg for god belysning.
•
Unngå unormale arbeidsstillinger.
Sørg for å stå stødig, og hold alltid
balansen.
•
Bruk egnede underlag til lange
arbeidsstykker, slik at arbeidsstykkene støttes. Still inn underlagene til
arbeidsstykkene på en egnet høyde.
•
Ikke bruk denne maskinen i nærheten av brennbare væsker eller gasser.
•
Apparatet må kun startes og brukes
av personer som er fortrolig med
høvelmaskiner og til enhver tid er
seg bevisst om farene ved bruken av
dem.
Personer under 18 år må kun bruke
denne maskinen i forbindelse med
yrkesopplæring og under tilsyn av
lærerpersonale.
•
Hold uvedkommende, særlig barn,
borte fra fareområdet. Ikke la andre
personer berøre maskinen eller
kabelen under drift.
Følgende arbeid får ikke gjennomføres
med dette apparatet:
Innsettingsarbeid (dvs. en hver bearbeidelse som ikke går over hele
arbeidsstykkets lengde).
Høvling av fordypninger, tapper eller
utsparinger.
Høvling av sterkt bøyd tre, hvor det
ikke finnes en tilstrekkelig kontakt
med opptaks- og mellombordet.
Generelle farer!
•
3. Sikkerhet
2. Les dette først!
Forsiktig!
Ved bruk av elektroverktøy må det tas
hensyn til følgende grunnleggende sikkerhetstiltak for vern mot elektrisk støt,
personskade og brannfare.
6.3 Bruk som tykkelseshøvel
6.4 Tykkelseshøvling
Generell sikkerhetsinformasjon
NORSK
•
Maskinen må ikke overbelastes –
bruk maskinen kun i det ytelsesområdet som er oppgitt i de tekniske
data.
•
Du må aldri høvle dypere enn 1/8"
(3 mm).
•
Slå av maskinen når den ikke er i
bruk.
B
•
•
Fare for elektrisk støt!
Ikke utsett denne maskinen for regn.
Ikke bruk denne maskinen i fuktige
eller våte omgivelser.
Ikke bruk strømkabelen til formål den
ikke er bestemt til.
•
Kontroller apparatets tilkoblingskabel regelmessig og få den byttet ut
av en godkjent fagmann dersom den
har feil.
•
Kontroller skjøteledningene regelmessig og bytt den ut dersom den er
skadet.
•
Ute må det bare brukes skjøteledninger som er tillatt for utendørs bruk og
merket i henhold til dette.
•
Før du begynner vedlikeholdsarbeider skal du forsikre deg om at maskinen er skilt fra strømnettet.
A
Fare for kuttskader ved berøring av den roterende knivakselen!
•
•
•
Hold alltid forsvarlig avstand til knivakselen.
Bruk eventuelt egnede hjelpemidler til mating.
Hold tilstrekkelig avstand til drevete komponenter under drift.
Ikke grip inn i sponavsugsanlegget eller knivakseldekslet mens
maskinen er i gang.
For å forhindre at maskinen starter
uforvarende skal du alltid kople den
ut:
Etter et strømbrudd,
Før du trekker ut eller setter inn
nettstøpslet.
Ikke bruk denne maskinen uten at
beskyttelsesinnretningene er montert.
Vent til knivakselen står stille før du
fjerner eventuelle deler eller små
stykker av arbeidsstykket, trebiter
osv. som er fastklemt i maskinen
eller fra arbeidsområdet.
A
Fare for kuttskader også når
knivakselen står stille!
·
Bruk hansker når du skifter høvelkniv.
get må oppfylle de verdiene som er
oppført i de Tekniske data.
Oppbevar høvelkniver slik at ingen
kan skade seg på dem.
c
•
Fare for å bli trukket inn!
•
Pass på under drift at ingen legemsdeler eller gjenstander kan trekkes
inn sammen med arbeidsstykket.
Ikke bruk slips, hansker eller klær
med vide ermer. Bruk hårnett hvis du
har langt hår.
•
Du skal aldri høvle arbeidsstykker
som har
Tau,
Snorer,
Bånd,
Kabler eller
Metalltråder på seg eller som
inneholder slike materialer.
Når du arbeider med denne maskinen må du ikke berøre jordete deler
(f.eks. radiatorer, rør, komfyrer, kjøleskap).
•
•
·
•
Arbeid kun med rekylsikring som virker riktig.
•
Bruk alltid skarpe høvelkniver. Sløve
høvelkniver kan sette seg fast i overflaten på arbeidsstykket.
•
Ikke kant arbeidsstykkene.
•
Hvis det foreligger tvil, undersøk alltid om arbeidsstykket inneholder
fremmedlegemer (f. eks. nagler eller
skruer).
•
Du må aldri høvle flere arbeidsstykker samtidig. Det er fare for ulykker
hvis knivakselen ukontrollert får tak i
enkelte stykker.
•
•
Fare ved tekniske endringer
eller ved bruk av deler som ikke er
prøvet og godkjent av produsenten!
•
Monter denne maskinen nøyaktig
etter anvisningen.
•
Bruk kun deler som er godkjent av
produsenten. Dette gjelder særlig for
sikkerhetsinnretninger (bestillingsnummer se reservedelsliste).
•
Foreta ikke forandringer på delene.
A
Fare ved feil på maskinen!
•
Stell maskinen og tilbehøret omhyggelig. Følg vedlikeholdsforskriftene.
•
Før hver bruk skal maskinen kontrolleres for eventuelle skader:
Før maskinen brukes igjen må sikkerhetsinnretninger, verneinnretninger eller lett skadete deler undersøkes omhyggelig om de funksjonerer
feilfritt og riktig. Kontroller om de
bevegelige delene funksjonerer feilfritt og ikke klemmer. Alle deler må
være riktig montert og oppfylle alle
betingelser for å sikre at maskinen
kan brukes riktig.
Fjern små biter av arbeidsstykket,
trebiter osv. fra arbeidsområdet –
knivakselen må da stå stille og nettstøpslet være trukket ut.
•
Bruk aldri maskinen når tilkoplingsledningen er skadet. Det er fare for
elektrisk støt. Få en skadet nettledning skiftet ut av en elektriker.
Når du kopler inn maskinen (for
eksempel etter vedlikeholdsarbeider) skal du forsikre deg om at det
ikke finnes noe monteringsverktøy
eller løse deler i maskinen.
•
Skadde verneinnretninger eller deler
må repareres eller skiftes ut fagmessig av et godkjent verksted. La et
kundeserviceverksted skifte ut skadede brytere. Ikke bruk denne maskinen når bryteren ikke kan slås av
og på.
•
Hold håndtakene tørre og frie for olje
og fett.
A
Fare ved utilstrekkelig personlig verneutstyr!
•
Bruk hørselsvern.
•
Bruk vernebriller.
•
Bruk støvmaske.
•
Bruk hensiktsmessige arbeidsklær.
•
Til arbeide utendørs anbefales bruk
av sko som ikke sklir.
A
•
Pass på at det kommer så lite trestøv
som mulig inn i omgivelsene under
arbeidet:
Fjern oppsamling av trestøv i
arbeidsområdet (ikke pust det
vekk!);
Utbedre utettheter i avsugsanlegget;
Sørg for god beluftning.
A
A
Fare for at arbeidsstykket kastes tilbake (knivakselen får tak i
arbeidsstykket og kaster det bakover
mot operatøren)!
no
Fare ved trestøv!
Noen typer trestøv (f. eks. fra eik,
bøk og ask) kan forårsake kreft hvis
de innåndes. Du skal helst arbeide
med et avsugsanlegg. Avsugsanleg-
A
Fare på grunn av blokkerende
emne eller materialdeler!
Når det oppstår en blokkering::
1.
slå av apparatet.
2.
Trekk ut støpslet.
3.
Bruk hansker.
4.
Bruk egnet verktøy til å fjerne blokkeringen.
97
NORSK
no
3.3
Symboler på apparatet
A
Fare!
3.4
Sikkerhetsinnretninger
Sponutkasthette
Rekylsikring
38
37
33
Hvis de følgende advarslene ignoreres kan dette føre til alvorlige personskader eller materialskader.
Les bruksanvisningen.
Hold alltid forsvarlig
avstand til knivakselen.
Hold tilstrekkelig avstand til
drevete komponenter under
drift.
Høydejustering for tykkelsesbordet
Kap. 7.4 "Husk rengjøring
og stell av maskinen.!
Ved tykkelseshøvling tjener sponutkasthetten (37) som ekstra knivakselbeskyttelse.
Rekylsikringen (33) hindrer at et arbeidsstykke blir slynget bakover mot operatøren av en roterende knivaksel.
Alle kloene på rekylsikringen må gå
spisst mot hverandre på underkanten.
Alle kloene på rekylsikringen må gå
tilbake i utgangsstilling (nedover) av
seg selv.
Knivakselens dekkprofil
Oppgaver på typeskiltet:
34
35
25
26
27
36
28
29
30 31
32
25
Produsent
26
Serienummer
27
Apparatbeskrivelse
28
Motordata (se også "Tekniske
data")
29
CE-merke – Dette apparatet oppfyller EU-direktivet i henhold til
samsvarserklæringen
30
Byggeår
31
Avfallsymbol – maskinen kan
deponeres hos produsenten.
32
Tillatte dimensjoner til arbeidsemner
Knivakselens dekkprofil (36) hindrer at
en roterende knivaksel kan berøres
ovenfra ved avrettingshøvling.
Etter at klemskruen (35) er løsnet
blir knivakselens dekkprofil tilpasset
bredden på arbeidsstykket.
Knivakselens dekkprofil blir tilpasset
høyden på arbeidsstykket med
klemspaken (34) . Knivakselens
dekkprofil er innstillbar med avretterhøvel innenfor 0 og 85 mm.
For å oppnå en effektiv beskyttelse må
knivakselens dekkprofil alltid tilpasses
arbeidsstykket. Når arbeidsstykket føres
glir hendene over og bort fra knivakselens dekkprofil.
Sponutkasthetten (37) klaffes oppover
og innstillingsskruen (38) dreies mot
klokken til sluttposisjon (sponutkasthetten er sikret).
4. Betjeningselementer
På/Av-bryter
· Start = trykk på den grønne bryteren
.
•
Slå av = trykk på rød bryter.
Underspenningsrele
Ved spenningssvikt utløses et underspenningsrelè. Slik forhindres det at
maskinen starter av seg selv når strømmen kommer tilbake. For å starte maskinen igjen må den grønne På-bryteren
trykkes på nytt.
Overbelastningsvern
Høvelmaskinen har en montert overbelastningsbeskyttelse. Denne slår apparatet av når motoren varmes for mye opp.
For å sette høvelmaskinen i gang igjen:
1.
La motoren avkjøle (ca. ti minutter).
2.
Trykk på den grønne bryteren.
Høydejustering av tykkelsesbordet
(ved bruk som tykkelseshøvel)
Høydejusteringen av tykkelsesbordet
brukes til å justere høveltykkelsen
(= arbeidsstykkets tykkelse etter bearbeidelsen) når maskinen brukes som tykkelseshøvel.
•
Hver omdreining av sveiven forandrer høyden av tykkelsesbordet med
3 mm.
•
For hver gjennomkjøring kan det
høvles av maks. 3 mm.
•
Det kan bearbeides arbeidsstykker
inntil en tykkelse på maks. 160 mm.
Høydejustering av høvelbordet (ved
bruk som avretterhøvel)
Ved bruk som avretterhøvel avgjør høydejusteringen (39) for høvelbordet hvor
mye materiale som skal høvles bort.
•
98
En strek på skalaen ved siden av
høvelbordet (40) tilsvarer en spontykkelse på 1 mm.
NORSK
•
For hver gjennomkjøring kan det
høvles bort maks. 3 mm.
5.2
1.
Montering av bena
no
5.3
Montering av tilsatsbord
5.4
Høydejustering for tykkelsesbordet
5.5
Monting av sponutkasthette
Snu maskinen og legg den på et
egnet underlag med hjelp fra en
ytterligere person.
40
45
39
44
Anslagsprofil
Anslagsprofilen (41) tjener til sideveis
føring av arbeidsstykkene ved avrettingshøvling.
•
•
46
47
Etter at klemspaken (43) er løsnet
kan anslagsprofilen tilpasses bredden på arbeidsstykket.
48
Etter at klemspaken (42) er løsnet
anslagsprofilen tippes med maksimalt 45 .
41
42
43
2.
3.
Skru på fire ben (44) innvendig i
maskinens hjørner:
Stikk sekskantskruene (48) gjennom utenfra;
Sett skivene på innenfra (47) og
Skru på sekskantmutrene (46) og
trekk til.
Sett gummiføtter (45) på bena.
5. Montering
A
Fare!
Ombygging av maskinen eller bruk av
deler som ikke er kontrollert og godkjent av produsenten, kan føre til
uforutsette skader under drift!
•
Monter maskinen nøyaktig iht. til
denne veiledning.
•
Bruk kun de deler søm er inkludert i leveransen.
•
Foreta ikke forandringer på
delene.
Nødvendig verktøy:
Skrunøkkel 10 mm
Skrunøkkel 13 mm
Krysskrujern
45 og 90-vinkel
Unbrakonøkkel (forskjellige størrelser)
5.1
•
Fjerne transportemballasje
Fjern beskyttelsesfolien fra tykkelsesbordet.
49
4.
51
50
Begge transporthjul (49) monteres
på bena på siden til utløpsbordet
med sekskantskruer, skiver og sekskantmutre.
52
53
54
•
Skru sponutkasthetten (50) med fire
plateskruer (51) til festeprofilen (52).
•
Skru innstillingsskruens holder (54)
med fire plateskruer (53) til festeprofilen (52).
99
NORSK
no
5.6
1.
2.
Montering av anslaget:
Fjern anslagsstøtten (60) fra
anslagsholder (57). Pass på at
begge styrestiftene (61) forsvinner i
anslagsstøtten.
Skru anslagsstøtten (60) fast med to
sekskantskruer (59) til høvelbordet.
55
56
57
58
62
59
Høvelmaskinen HC 260 kan brukes
enten som avretter- eller som tykkelseshøvelmaskin:
60
6.1
Fest anslagsholderen til anslagsstøtten igjen.
4.
Skyv to låseskruer (62) i anslagsprofilen (63) og skru fast til anslagsholderen med to selvlåsende muttere (58).
5.
Sett en plasthette på begge ender av
anslagsprofilen (64).
6.
Dekkplatene (55) må skrus sammen
med hverandre ved hjelp av to krysslisse-skruer (56) på tilsatsbordet.
7.
Sentrér anslagsprofilen ved å sette
begge justeringsskruene på nøyaktig
45 og 90 (bruk vinkel).
5.7
Nettilkopling
B
Fare!
Elektrisk spenning
Bruk maskinen kun i tørre omgivelser.
Bruk maskinen kun med en strømkilde som oppfyller følgende krav (se
også „Tekniske data"):
Sikring med en FI-bryter med en
feilstrøm på 30 mA
Stikkontakter må være installert,
jordet og testet iht. forskriftene;
Ved trefaset vekselstrøm må stikkontakter ha nulleder.
Ved bruk av et sponavsugsanlegg må også sponavsugsanlegget være tilstrekkelig jordet.
Legg ut den elektriske kabelen slik at
den ikke hindrer arbeidet og ikke kan
skades.
Beskytt kabelen mot varme, aggressive væsker og skarpe kanter.
Klapp ned sponutkasthetten.
3.
Still venstre og høyre låsespake
utover.
4.
Sett på utløpsbordet (66) – de to stiftene på maskinhuset må gripe inn i
de nedre sporene på føringen for
utløpsbordet.
3
Hinweis:
Stiftene må utløse endebryter. Først
da kan apparatet slås på.
66
67
3
Hinweis:
Avrettingshøvling brukes til å planhøvle en ujevn overflate (= avrette),
for eksemple for å avrette kantene på
en bjelke.
5.
Arbeidsstykket ligger oppe på høvelbordet.
Fest utløpsbordet (66) med begge
låsespaker (67) .
6.
Arbeidsstykket blir bearbeidet på
undersiden.
Tilsatsbord stilles inn ved å dreie på
høydejusteringen fra 2,0 til 2,5 mm.
7.
Arbeidsstykket har omvendt materetning i forhold til tykkelseshøvling.
Innstill tykkelsesbordet med sveiven
på 120 mm høyde.
8.
Før sponavsugshetten (dette er ikke
sponutkasthetten fra trinn 1!) fra
mottakssiden under høvelbordet inn
i maskinen. Pass på at sponavsugshetten er i riktig stilling:
Avsugsstussen peker utover;
Skyv sponavsugshetten inn så
langt at akselens skjærepunkt og
akselen under høvelbordet (pil)
befinner seg nøyaktig over monteringspunktet for sponavsugshetten.
Mål for arbeidsstykker
Lengde
Bredde Høyd
e
Bruk skyveskuff
(matehjelp) under
250 mm
maks.
min.
260 mm 5 mm
Arbeid med ekstra
underlag for arbeidsstykket eller med
hjelpemann når over
1500 mm
Forberedelse
A
Fare!
Bruk bare skjøteledning med tilstrekkelig tverrsnitt.
Dra ut støpslet før du arbeider på
maskinen!
Ikke dra støpselet ut av stikkontakten
etter kabelen.
1.
100
2.
Bruk som avretterhøvel:
61
3.
65
Fasenes tilkopling kan forårsake at
knivakselen går rundt i feil retning.
Dette kan føre til skader på maskinen
og arbeidsstykket. Kontroller derfor
dreieretningen før hver tilkopling.
Hvis dreieretningen er feil må en
elektrofagmann bytte fasene på kontaktene eller i ledningen.
6. Betjening
64
63
B
Kontroller dreieretningen!
(kun maskiner med trefaset vekselstrøm):
Innstillingsskrue (65) dreies til endeposisjon med klokken.
NORSK
9.
Sveiv tykkelsesbordet forsiktig oppover for å fiksere sponavsugshetten.
10. Kople avsugsstussen for sponavsugshetten til et egnet avsugsanlegg.
11. Knivaksel dekkes med knivakseldekkprofilen.
3
A
Som passer til avsugsstussens
ytterdiameter (100 mm)
Luftmengde 550 m3/h;
Undertrykk ved høvelmaskinens
avsugsstuss 740 Pa
Lufthastighet ved høvelmaskinens avsugsstuss 20 m/s
A
Utendørs
Når det oppstår lite spon (ved
smale arbeidsstykker og liten
høveltykkelse);
Med støvmaske.
6.2
Avretting
A
Fare!
Grip aldri under dekkprofilen for
knivakselen mens du styrer
arbeidsstykket!
Bruk anslaget når du avretter
smale kanter, slik at arbeidsstykket får sikker sidestyring. Bruk et
hjelpeanslag når tynne eller
smale arbeidsstykker skal avrettes, slik at hendene får en sikker
avstand til knivakselen under
føringen.
Ikke før arbeidsstykket tilbake
over den åpne roterende knivakselen!
Bearbeid helst et arbeidsstykke i flere
arbeidsoperasjoner inntil den ønskede
tykkelsen er nådd.
4.
Legg arbeidsstykket mot anslaget
(bruk eventuelt hjelpeanslag).
5.
Tilpasning av dekkprofilen for knivakselen:
Høvling av smale sider (fuger):
Dekkprofil for knivaksel (69) skyves på siden til arbeidsemnet.
69
Høvling av brede sider:
Senk knivaksel-dekkprofilen (70)
ovenfra ned på arbeidsstykket.
Bruk alt etter behov:
Sponavsugsinnretning (tilbehør); glidevoks, slik at arbeidsstykkene glir lett over høvelbordet.
1.
Innta korrekt arbeidsstilling:
På brytersiden;
Rett mot maskinen;
2.
Innstill anslaget som ønsket.
3.
I motsatt fall er det fare for at maskinen
overbelastes.
Bruk en anslagskloss bak
arbeidsstykket ved innsettingshøvling for at arbeidsstykket ikke
skal kunne slå tilbake mot materetningen.
Bruk et underlag for arbeidsstykket (f. eks. et rullestativ), slik at
store arbeidsstykker ikke mister
likevekten.
Man kan skade seg alvorlig på en
roterende knivaksel! Legg derfor
dekkprofilen for knivakselen over
den delen som ikke blir dekket av
arbeidsstykket. Dekkprofilen for
knivakselen skal da nøyaktig tilpasses målene på arbeidsstykket.
Kontroller funksjonen til dekkprofilen for knivakselen. Trykk dekkprofilen til knivakselen nedover
og slipp. Etter at du slipper må
knivakselens dekkprofil fjære
automatisk tilbake til innstilt posisjon. Apparatet må aldri brukes
med defekt dekkprofil for knivakselen.
Bruk matehjelp (skyveskuff) når
du vil avrette mindre arbeidsstykker som ikke kan føres med en tilstrekkelig sikkerhetsavstand til
knivakselen.
Forsiktig!
Drift uten sponavsugsanlegg er kun
mulig:
Fare!
Noen trestøvtyper (f.eks. fra eik- og
asketre) kan forårsake kreft hvis de
innåndes: Arbeider i lukkete rom skal
kun utføres med et egnet sponavsugsanlegg:
Hinweis:
Sponavsugshetten må våre montert.
Sponavsugshetten dekker knivakselen nedenfra og må utløse grensebryteren for at maskinen kan koples inn.
Innstill høveltykkelsen med stjerneskruen (68) på høvelbordet.
no
70
6.
Start motoren.
7.
Skyv arbeidsstykket rett over høvelbordet. Hold fingrene sammen, og
før arbeidsstykket med flat hånd.
Trykk kun på arbeidsstykket i området over høvelbordet.
8.
Slå av maskinen hvis du ikke straks
skal arbeide videre med den.
6.3
Bruk som tykkelseshøvel
68
3
Hinweis:
Maskinen kan høvle maks. 3 mm for
hver gjennomgang. Dette mål må
imidlertid bare utnyttes:
Med meget skarpe høvelkniver;
Ved myke tresorter;
Når den maksimale bredde på
arbeidsstykket ikke blir utnyttet.
3
Hinweis:
Tykkelseshøvlingen brukes til å høvle
av et arbeidsstykke som allerede har
en planhøvlet overflate.
Arbeidsstykket blir ført gjennom
høvelmaskinen.
101
NORSK
no
Flaten som allerede er planhøvlet ligger mot tykkelsesbordet.
Arbeidsstykket bearbeides på oversiden.
Arbeidsstykket mates i motsatt retning av materetningen ved avretting.
hette (77). Sponavsugningsetten
(75) settes på sponutkasthetten
(77).
7.
Fest sponutkasthetten (77) med vingemutteren (76).
76
Bredde
Høyde
min. 200 mm
–
min.
4 mm
Arbeid med
ekstra underlag
for arbeidsstykket eller med
hjelpemann når
over 1500 mm
maks.
260 mm
maks.
160 mm
77
3
Forberedelse
A
Fare!
Dra ut støpslet før du arbeider på
maskinen!
1.
Løs klemarm (71) og ta av anslag
(72).
72
71
Hinweis:
Ved tykkelseshøvling brukes sponutkasthetten (77) til å dekke til knivakselen.
Sponutkasthetten må utløse grensebryteren for at maskinen skal kunne
koples inn.
8.
Kople avsugsstussen på sponavsugshetten (75) til et egnet avsugsanlegg ved bruk med sponavsugsanlegg.
A
Fare!
Noen trestøvtyper (f.eks. fra eik- og
asketre) kan forårsake kreft hvis de
innåndes: Arbeider i lukkete rom skal
kun utføres med et egnet sponavsugsanlegg:
2.
Still venstre og høyre spennarm (74)
utover.
73
74
Som passer til avsugsstussens
ytterdiameter (100 mm)
Luftmengde 550 m3/t;
Undertrykk ved høvelmaskinens
avsugsstuss 740 Pa
Lufthastighet ved høvelmaskinens avsugsstuss 20 m/s.
A
Ikke kant arbeidsstykkene. Det er
fare for tilbakekast.
Deler som eventuelt har klemt
seg fast i maskinen må ikke fjernes før motoren står helt stille og
støpslet er trukket ut.
Ta ut arbeidsstykket fra utløpssiden når det er kommet så langt
inn at det ikke lenger kan styres
trygt fra matesiden.
Høvle maks. to arbeidsstykker
samtidig. I dette tilfelle mates
begge arbeidsstykkene inn på
yttersidene av mateåpningen.
Bruk alt etter behov:
Sponavsugsinnretning (tilbehør);
glidevoks slik at arbeidsstykket
glir lett over høvelbordet.
75
Mål for arbeidsstykker
Lengde
skal skyve mindre arbeidsstykker
inn i maskinen.
Forsiktig!
A
1.
Innta korrekt arbeidsstilling:
På brytersiden;
Rett mot maskinen;
2.
Innstill høveltykkelsen med sveiven.
3
Hinweis:
Maskinen kan høvle maks. 3 mm for
hver gjennomgang. Dette mål må
imidlertid bare utnyttes:
Med meget skarpe høvelkniver;
Ved myke tresorter;
Når den maksimale bredde på
arbeidsstykket ikke blir utnyttet.
I motsatt fall er det fare for at maskinen
overbelastes.
Bearbeid helst et arbeidsstykke i flere
arbeidsoperasjoner inntil den ønskede
tykkelsen er nådd.
3.
Ved høvling av flater som ikke er
parallelle, bruk hensiktsmessig
matehjelp (lag passende sjabloner).
4.
Start motoren.
Drift uten sponavsugsanlegg er kun
mulig:
3.
Ta av utløpsbordet (73).
4.
Klapp sponutkasthetten (77) opp
over knivakselen.
5.
Innstillingsskrue dreies til endeposisjon mot klokken.
Vernehetten kan ikke åpnes.
6.
Ved bruk med sponavsugningsanlegg:
Vingemutter skrus av sponutkast-
102
Utendørs
Når det oppstår lite spon (ved
smale arbeidsstykker og liten
høveltykkelse);
Med støvmaske.
6.4
Tykkelseshøvling
A
Forsiktig!
Inne i maskinen finnes det en grensebryter. Når du mater arbeidsstykker
må du passe på at grensebryteren
ikke blir skadet.
Fare!
Det er fare for å bli trukket inn av
roterende matevalser! Hold tilstrekkelig avstand til maskinens
innvendige deler! Bruk hjelp til
matingen (skyvepinne) når du
NORSK
5.
Skyv inn arbeidsstykket langsomt og
rett. Arbeidsstykket trekkes inn automatisk.
6.
Styr arbeidsstykket rett gjennom
høvelmaskinen.
7.
Slå av maskinen hvis du ikke straks
skal arbeide videre med den.
Pass på at kniven ikke glir av de to
stiftene på høvelknivens trykklist.
9.
Fare!
Før alt vedlikeholds- og rengjøringsarbeid:
Slå av maskinen.
Trekk ut støpslet.
Vent til maskinen står stille.
Bruk kun originale reservedeler, særlig til sikkerhetsinnretninger og til
skjæreverktøy. Deler som ikke er
godkjent og tillatt av produsenten
kan føre til uforutsette skader.
Etter alt vedlikeholds- og rengjøringsarbeid:
Ta i bruk og kontroller alle sikkerhetsinnretninger igjen.
Pass på at det ikke finnes verktøy
eller lignende på eller i maskinen.
Vedlikeholds- eller reparasjonsarbeider utover det som er beskrevet i
dette kapitlet må kun utføres av fagfolk.
7.1
Demontering og montering av høvelkniver
3
Hinweis:
Sløve høvelkniver merker du på:
Redusert ytelse
Større fare for tilbakekast
Overbelastning av motoren
A
Skru de fire sekskantskruene på
høvelknivens trykklist så langt ut at
trykklisten (85) og kniven (84) såvidt
kan beveges langs knivakselens
akse.
78
7. Vedlikehold og stell
A
no
Fare!
Fare for kutt fra høvelknivene! Bruk
hansker når du skifter høvelkniver.
Demontering av høvelkniver:
1.
Trekk ut støpslet.
2.
Ta av anslaget.
3.
Sett knivaksel-dekkprofilen helt opp
og utover.
4.
Skru de fire sekskantboltene på
høvelknivens trykklist helt inn (bruk
hansker!).
79
80
5.
Ta trykklisten for høvelkniven (79)
med høvelkniv (78) ut av knivakselen (80).
6.
Rengjør overflatene på knivakselen
og trykklisten for høvelkniven.
A
85
Fare!
Ikke bruk rengjøringsmiddel (f.eks. til
å fjerne rester av kvae) som kan
angripe maskindeler av lettmetall,
ellers kan maskinens styrke forringes.
Montering av høvelknivene:
3
84
10. Det finnes to måter for å kontrollere
knivenes fremspring:
Med innstillingslære (86) (denne må
leveres med i følge forskriftene for
ulykkesforebyggelse).
Sett innstillingslæren for høvelkniver
på knivakselen som vist på bildet.
Knivene må stikke så langt ut at de
berører innstillingslæren.
Denne kontrollen må gjennomføres
på begge høvelknivene og på begge
sider av knivakselen.
Hinweis:
Hvis det brukes høvelkniver som er slipt
på begge sider, er det tilstrekkelig å snu
høvelkniven når den andre siden er skarp
nok.
A
Fare!
Bruk bare egnede høvelkniver (se
„Tekniske data “) – uegnede, galt
monterte, sløve eller skadete
høvelkniver kan løsne, eventuelt i
høy grad øke faren for rekyl.
Pass på at begge høvelknivene
alltid skiftes ut eller snus.
Bruk kun originaldeler til montering av høvelkniver.
7.
Legg skarpe høvelkniver på trykklisten som vist på bildet.
Begge stiftene på høvelknivens
trykklist må gripe inn i de to knivhullene (81).
81
86
Med en aluminiumslinjal (87) (dette
er nøyaktigere enn med en innstillingslære).
Legg aluminiumslinjal over utløpsbordet og knivakselen som vist på
bildet.
87
82
83
8.
Legg høvelkniv-trykklisten (83) med
høvelkniven (82) inn i knivakselen.
103
NORSK
no
Drei knivakslen manuelt én omdreining mot arbeidsretningen.
5.
Innstillingen av høvelstålene er korrekt når linjalen flytter seg 4 til 6 mm
under omdreining.
Denne kontrollen må foretas på
begge sider av knivakselen.
7.3
11. Overhenget innstilles ved å justere
settskruene i holdelisten for høvelknivene med en 3 mm unbrakonøkkel.
12. Skru fast ved å skru fire sekskantskruer på høvelknivens trykklist
helt ut. Unngå spenninger i høvelknivens trykklist ved å begynne med
skruene i midten, trekk deretter trinnvist til de skruene som ligger nærmere kanten.
Høydejusteringsinnretning av knivakselens dekkprofil
Sett på girdekslet og skru det fast
med de to hettemutrene.
Stramme hoveddrivremmene
1.
Trekk ut støpslet.
2.
Løsne mutteren til dekselet til remmene og ta det av (89).
3.
Kontroller remmens spenning ved å
trykke med tommelen. Hoveddrivremmen (88) må bare la seg trykke
ned maks. 10 mm på midten.
Når hoveddrivremmen må etterstrammes, må:
4.
De fire skruene for motorfestet løsnes ca. én omdreining.
4.
Smør et tynt lag med glidevoks på
høvelbord, utløpsbord og tykkesesbord.
7.5
Transport
Maskinen kan transporteres av en person. Maskinen tippes mot høydejusteringen (91) til maskinen står på transporthjulene (92) og ruller på
transporthjulene.
88
91
89
92
7.6
A
Fare!
Ikke bruk forlenger på skruverktøyet.
Ikke slå på verktøyet for å trekke
til skruene.
13. Sett dekkprofilen for knivaksle i
utgangsstilling.
7.2
Vedlikehold av mategir
1.
Trekk ut støpslet.
2.
Løsne to muttere på drevdekselet og
ta dekselet av.
3.
4.
Fjern trestøv og spon ved hjelp av
sponavsugsanlegget eller med en
pensel.
5.
Trykk motoren ned for å stramme
drivremmen.
6.
Når remmen er riktig strammet, trekk
til skruene for motorfestet (90) over
kryss.
7.
Fjern eventuelt trestøv og spon ved
hjelp av sponavsugsanlegget eller
med en pensel.
8.
7.4
Sett dekselet remmen på og feste
med mutteren.
Rengjøring og stell av
maskinen
1.
Trekk ut støpslet.
2.
Fjern trestøv og spon ved hjelp av
sponavsugsanlegget eller en pensel
fra:
Knivaksel
Høydejusteringsinnretning av knivakselens dekkprofil
Høydejustering av tykkelsesbordet
Mategir
Spray rullekjeden, aksellagrene og
akslene (piler) forsiktig med vedlikeholdsspray (ikke bruk olje!).
3.
104
A
90
14. Sett på anslaget.
Oppbevaring av maskinen
Spray følgende maskindeler lett med
vedlikeholds- og konserveringsspray
(ikke bruk olje!):
Høydejustering av tykkelsesbordet
Fare!
1.
Trekk ut støpslet.
2.
Oppbevar maskinen slik at:
Den ikke kan settes i gang av
uvedkommende
Ingen kan skade seg på den
stillestående maskinen
A
Forsiktig!
Ikke oppbevar maskinen ubeskyttet
utendørs eller i fuktige omgivelser.
7.7
Vedlikeholdstabell
De kontroller og arbeider som er oppført
her, tjener sikkerheten! Skulle det finnes
mangler på nevnte maskindeler, skal
maskinen ikke brukes før manglene er
fagmessig utbedret!
Før arbeidet begynner
Rekylsikring
Kontroll:
Griperens bevegelighet (må gå
tilbake av seg
selv)
Spissene på griperne
(ikke avrundet)
NORSK
Før arbeidet begynner
Høvelkniv
Inne i maskinen
Gjengestenger
(høydejustering)
Kontroll:
Godt feste
Skarphet
Generell tilstand
(ingen hakk etc.)
Fjern:
Trespon
Trestøv
Sponavsugsstusser (når det
arbeides uten
avsug)
Uttrekksvalse
Høvel- og
utløpsbord
10. Problemer og feil
A
Fare!
Alltid før feil utbedres:
1.
slå av apparatet.
2.
Vent til knivakselen står stille.
3.
Trekk ut støpslet.
A
Fare for kuttskader ved berøring av den roterende knivakselen!
En utilsiktet start av maskinen kan
føre til alvorlige skader.
Kontroll:
Uskadet belegg?
Blir arbeidsstykkene korrekt
transportert?
Legg på et tynt
lag med glidevoks.
1x i måneden (ved daglig drift)
Gjengestenger Spray føringselemen(høydejustering) tene lett med vedlikeholdsspray
A
Fare for forbrenning!
Like etter arbeidet kan høvelkniven
være svært varm - la aapparatet kjøle
seg ned før feil utbedres.
A
Motoren går ikke
• Underspenningsrelé ble utløst pga.
forbigående spenningssvikt:
Start på nytt.
Høvel- og
utløpsbord
Kontrollér oppretting
og foreta eventuelt
etterjustering
•
Elektrisk tilkoplingskabel
Kontroller for skader,
ev. få den skiftet ut av
en elektriker.
•
Motoren er overopphetet, f.eks. pga.
sløve høvelkniver, for stor belastning eller tilstopping med spon:
Fjern årsaken til overopphetingen, la avkjøle i ca. ti minutter og
start om igjen.
•
Kontaktstiftene på bakre høvelbord
eller avsugskassen er ikke på plass i
kontaktbryteren:
Monter utløpsbord eller sponavsugningshette korrekt. Etterjuster
evt. kontaktstiftene.
Ved tykkelseshøvling: Kontroller
om innstillingsskruen til sponhetten er dreid i endeposisjon, korriger eventuelt. Kun da er kontaktbryteren aktivert og maskinen kan
slås på (se kaptitel 6.3 "Bruk som
tykkelseshøvel").
Ved avrettingshøvling: Kontroller
om sponavsugningshetten er riktig montert. Kun da er kontaktbryteren aktivert og maskinen kan
slås på (se kaptitel 6.1 "Bruk som
avrettingshøvel").
8. Reparasjon
A
Fare!
Elektriske maskiner skal kun repareres av elektrofagfolk!
Hvis du har en Metabo-maskin som trenger reparasjon, kan du ta kontakt med en
representant for Metabo. Adresser finner
du på www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
9. Miljøvern
Apparatets emballasje er av 100% resirkulerbart materiale.
Utslitt elektroverktøy og tilbehør inneholder store mengder verdifulle rå- og kunststoffer som også kan kjøres gjennom en
gjenvinningsprosess.
Veiledningen ble printet på papir som er
bleket uten klor.
Ingen elektrisk spenning:
Kontroller kabel, støpsel, stikkontakt og sikring.
Ytelsen avtar
• Sløve høvelkniver:
Monter skarpe høvelkniver.
•
Den overflaten som bearbeides er for
ru
• Sløve høvelkniver:
Monter skarpe høvelkniver.
•
Høvelkniv er blokkert pga. spon:
Fjern spon.
•
Arbeidsstykket inneholder ennå for
mye fuktighet:
Tørk arbeidsstykket.
Høvlet overflate har sprekker
• Sløve høvelkniver:
Monter skarpe høvelkniver.
•
Høvelkniv er blokkert pga. spon:
Fjern spon.
•
Arbeidsstykket ble bearbeidet mot
vekstretningen:
Bearbeid arbeidsstykket fra motsatt retning.
•
For mye materiale høvles bort på en
gang:
Bearbeid arbeidsstykket i flere
operasjoner.
Fare!
Etter feil utbedres: Ta i bruk og kontroller alle sikkerhetsinnretninger
igjen.
Hoveddrivremmen slurer:
Stram hoveddrivremmen.
no
Matingen av arbeidsstykket er for
dårlig (tykkelseshøvling)
• Kvae på tykkelsesbordet:
Rengjør tykkelsesbordet og legg
på et tynt lag med glidevoks.
•
Transportvalsene går tungt:
Reparer transportvalsene.
•
Hoveddrivremmen slurer:
Stram hoveddrivremmen.
Arbeidsstykket er fastklemt
(tykkelseshøvling)
• For mye materiale høvles bort på en
gang:
Bearbeid arbeidsstykket i flere
operasjoner.
11. Tilgjengelig tilbehør
For spesielle oppgaver får du følgende
tilbehør hos fagforhandler - bildene finner
du på bakerste side av denne bruksanvisningen:
A Avsugadapter
for forbindelse med et sponavsugningsanlegg
B
Stativ med tre ruller
for presis føring langs lange
arbeidsemner
C Høvelkniv
for høvling av tre (som kan etterslipes)
D Høvelkniv
for høvling av tre
E
Høvelkniv
for høvling av tre (hardt metall, som
kan etterslipes)
F
Ombyggingssett for knivlist
for ombygging av høvelkniver
105
NORSK
no
G
Innstillingsapparat for høvelkniv
for problemløs innstilling av overstående kniver
H
Glidemiddel WAXILIT
for god glideevne til treet på tilsatsbord
I
Vedlikeholds- og pleiespray
for fjerning av harpiksrester og for
konservering av metalloverflatene
12. Tekniske data
HC 260 C
WNB
HC 260 C
DNB
W
2200
2800
Spenning
V
230
400
Sikring
A
16
16
min-1
min-1
2700
6500
2700
6500
m/min
5
5
Lengde
Bredde
Tykkelse
mm
mm
mm
260
18,6
1
260
18,6
1
Dybde (over høvel og utløpsbord)
Bredde
Høyde
mm
mm
mm
1110
575
940
1110
575
940
Apparat Gerät komplett med forpakning
Apparatet klar til drift
kg
kg
76,0
71,0
76,0
71,0
Støyverdiene til avretterhøvel er iht. EN 61029-1 *
Emisjon-lydtrykknivå LpA (under last)
Lydeffektnivå LWA (under last)
Måleusikkerhet KWA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
84,1
91,3
3
84,1
91,3
3
dB (A)
dB (A)
dB (A)
87,6
94,1
3
87,6
94,1
3
mm
mm
260
160
260
160
Motor
Tomgangsturtall
50 Hz
Motor
Knivaksel
Matehastighet ved tykkelseshøvling
Høvelkniv dimensjoner
Mål maskin
Støyverdiene ved tykkelseshøvel er iht. EN 61029-1 *
Emisjon-lydtrykknivå LpA (under last)
Lydeffektnivå LWA (under last)
Måleusikkerhet KWA
Mål for arbeidsstykker
Maks. bredde
Maks. høyde (tykkelseshøvling)
* De angitte verdiene er utslippsverdier og må ikke fremstilles som sikre arbeidsplassverdier. Selv om det finnes likheter mellom
utslipps- og inntrykksverdier, kan ikke dette legges til grunn for hvilke sikkerhetstiltak som må iverksettes. Faktorer som påvirker hvordan lydinntrykk oppfattes tar hensyn til arbeidsrommet og andre støykilder, f.eks. antall maskiner og andre arbeidsprosesser som finnes i nærheten. Tillatte verdier på arbeidsplassen kan variere fra land til land. Denne informasjonen kan også være nyttig når det skal
innføreres nødvendige skjermingstiltak.
106
HC260_XW0014D5_da.fm
Original brugsanvisning
DANSK
DANSK
da
1. Oversigt over høvlemaskinen
1
2
3
4
5
6
7
8
24
23
22
16
21
9
10
11
20
19
12
15
18
14
17
13
1
Modtagelsesbord
13
Skubbestok
2
Spånudkastskærm
14
Fødder
3
Tilbageslagssikring
15
Tykkelsesbord
Skruenøgle 10 mm
4
Modtagelsesbordets låsearm
16
Kutter
Unbrakonøgle 3 mm
5
Anslag
17
Transporthjul
Skydelære til høvleknivene
6
Skærmplade
18
Tænd/sluk-knap
7
Klemmehåndtag til indstilling af
anslagets hældning
19
Skrue til opbevaring af skydestokken når den ikke bruges
8
Klemmehåndtag til indstilling af
anslagets sideforskydning
20
Højdeindstiller til tykkelsesbord
9
Anslagsholder
21
Kutterafdækning
10
Fremføringsbord
22
Sideforskydning til kutterafdækning
11
Højdeindstiller til fremføringsbord
23
Klemmegreb
12
Spånudsugningsstuds
24
Sideindstilling til kutterafdækning
Medfølgende tilbehør:
107
DANSK
da
disse maskiner, bør du hente hjælp
fra en mere erfaren person.
Indholdsfortegnelse
1.
Oversigt over
høvlemaskinen
2.
Læses først!
3.
Sikkerhed
3.1 Korrekt
anvendelse
3.2 Generelle sikkerhedsanvisninger
3.3 Symboler på maskinen
Opbevar alle dokumenter, der følger
med maskinen for at du kan se efter
hvis der skulle opstå tvivl. Gem også
kvitteringen til garantien.
Hvis du lejer maskinen ud eller sælger den, skal alle medleverede
dokumenter også afleveres.
Fabrikanten påtager sig intet ansvar
for skader, som følge af at denne
betjeningsvejledning ikke er blevet
overholdt.
3.4 Sikkerhedsanordninger
4.
Betjeningselementer
5.
Montering
5.1 Fjernelse af transportbeskyttelsen
Informationerne i denne betjeningsvejledning er opstillet som følger:
Fare!
Advarer mod kvæstelser
eller miljøskader.
5.2 Montering af fødderne
5.3 Montering af fremføringsbordet
5.4 Montering af højdeindstilleren til tykkelsesbordet
Fare for strømstød!
Advarer mod kvæstelser
pga. elektricitet.
5.5 Montering af spånudkastskærmen
5.6 Montering af anslaget
Fare for at blive trukket
ind!
Advarer mod kvæstelser
som følge af at legemsdele eller klædningsstykker trækkes ind i maskinen.
5.7 Strømtilslutning
6.
Betjening
6.1 Anvendelse som afretter
6.2 Afretning af emner
6.3 Anvendelse som tykkelseshøvl
6.4 Tykkelseshøvling af emner
7.
NB!
Advarsel om materielle
skader.
Vedligeholdelse og pleje
7.1 Afmontering og montering af
høvleknive
7.2 Vedligeholdelse af tilspændingsgearet
7.7 Vedligeholdelsestabel
8.
Reparation
9.
Miljøbeskyttelse
10. Problemer og fejl
11. Tilgængeligt tilbehør
Denne betjeningsvejledning er blevet
udført således, at du hurtigt og sikkert
kan arbejde med din maskine. Nedenstående findes en lille vejviser til hvordan
denne betjeningsvejledning bør læses:
Læs denne betjeningsvejledning helt
igennem, før maskinen tages i brug.
Vær særlig opmærksom på sikkerhedsanvisningerne.
Denne betjeningsvejledning henvender sig til personer med teknisk
basisviden om håndtering af maskiner af den type som er beskrevet
her. Hvis du ikke har erfaringer med
108
Høvling af fordybninger, tapper eller
udsparinger,
Høvling af stærkt krummet træ, hvor
der ikke er tilstrækkelig kontakt med
holder- og mellembord.
Al anden brug er i modstrid med anvendelsesformålet. Ved ukorrekt brug,
ændringer på maskinen eller ved brug af
dele, som ikke er testet og godkendt af
maskinens producent, kan der ske uforudsigelige skader!
3.2
Generelle sikkerhedsanvisninger
En høvlemaskine er et farligt værktøj,
som kan medføre alvorlige ulykker, hvis
den bruges uforsigtigt.
A
NB!
Ved brug af el-værktøj skal følgende
grundlæggende sikkerhedsforholdsregler overholdes som beskyttelse mod
elektrisk stød, personskader og brand.
•
Overhold de følgende sikkerhedsanvisninger under brugen af denne
maskine for at undgå fare for personer eller tingskader.
•
Overhold de specielle sikkerhedsanvisninger i de respektive kapitler.
•
Overhold evt. direktiver eller forskrifter vedrørende ulykkesforebyggelse
for håndteringen af høvlemaskiner.
Tallene i billederne (1, 2, 3, ...)
markerer enkeltdele
er nummereret fortløbende
henviser til tilsvarende tal i parenteser (1), (2), (3) ... i den tilhørende tekst.
Generelle farer!
•
Hold orden på arbejdsområdet – uorden i arbejdsområdet kan medføre
alvorlige ulykker.
•
Vær opmærksom. Vær opmærksom
under arbejdet. Arbejd altid fornuftigt. Anvend ikke maskinen, hvis du
er ukoncentreret.
Handlingsanvisninger, ved hvilke
rækkefølgen skal overholdes, er
gennemnummereret.
•
Handlingsanvisninger med en vilkårlig rækkefølge er markeret med et
punkt.
Anvend ikke maskinen, hvis du har
indtaget alkohol, narkotika eller
medicin.
•
Tag hensyn til omgivelsesbetingelserne. Sørg for ordentlig belysning.
Opstillinger er markeret med en
streg.
•
Undgå usikre arbejdsstillinger. Sørg
altid for sikkert fodfæste og hold ligevægten til enhver tid.
•
Anvend egnede emneunderlag til
lange emner, for at understøtte
disse. Indstil emneunderlagene i en
egnet højde.
•
Maskinen må ikke anvendes i nærheden af brændbare væsker eller
gasser.
•
Denne maskine må kun betjenes af
personer, som har kendskab til høvlemaskiner og som til enhver tid er
sig bevidst om faren ved håndteringen af sådanne høvlemaskiner.
12. Tekniske Data
2. Læses først!
A
7.4 Rengøring og pleje af maskinen
7.6 Opbevaring af maskinen
Indsættelsesarbejder (dvs. enhver
bearbejdning, der ikke rækker over
hele emnets længde),
Bemærk:
Supplerende informationer.
7.3 Stramning af drivremmen
7.5 Transport af maskinen
3. Sikkerhed
3.1
Korrekt anvendelse
Maskinen er beregnet til afretning og tykkelseshøvling af massivt træ. De maksimalt tilladte dimensioner for emnerne
skal overholdes (se "Tekniske data").
Følgende arbejder må ikke udføres med
dette udstyr:
DANSK
Personer under 18 år må kun
betjene maskinen i forbindelse med
en uddannelse og under opsyn af en
uddannelsesleder.
•
Hold uvedkommende, især børn,
borte fra fareområdet. Lad aldrig
andre personer røre ved maskinen
eller strømkablet under anvendelsen.
•
Maskinen må ikke overbelastes –
maskinen må kun anvendes inden
for det effektområde, der er angivet i
de tekniske data.
•
Høvl aldrig dybere end 1/8" (3 mm).
•
Maskinen skal altid slås fra, når den
ikke bruges.
B
citet!
Udsæt aldrig maskinen for regn.
Maskinen må ikke anvendes i fugtige
eller våde omgivelser.
•
Undgå al kontakt med jordede dele
med denne maskine (f.eks. radiatorer, rør, komfurer, køleskabe) under
arbejdet.
•
Anvend aldrig strømkablet til formål,
som det ikke er beregnet til.
•
Kontroller jævnligt maskinens tilslutningsledning, og få den udskiftet hos
en autoriseret fagmand i tilfælde af
skader.
•
Kontrollér forlængerkablerne jævnligt, og udskift dem, hvis de er
beskadigede.
•
Udenfor må der kun bruges forlængerledninger, som er godkendt til
udendørs brug og mærket tilsvarende.
Før vedligeholdelsesarbejder skal
det kontrolleres, at maskinen er
taget fra lysnettet.
A
Der er risiko for snitsår på den
stillestående kutter!
·
Bær handsker, når du skifter høvleknive.
·
Høvleknive opbevares således, at
der ikke er risiko for kvæstelser.
c
•
•
Hold altid tilstrækkelig afstand til kutteren.
Anvend eventuelt en egnet fremføringshjælp.
Hold under arbejdet altid tilstrækkelig afstand til de drevne komponenter.
Grib aldrig ind i spånudsugningsanlægget eller kutterafdækningen under brugen.
For at undgå at maskinen startes utilsigtet, skal den altid slås fra:
efter et strømsvigt
før stikket trækkes ud eller sættes
i.
Tag aldrig maskinen i brug uden de
nødvendige beskyttelsesanordninger.
Fare for at blive trukket ind!
•
Sørg for at hverken legemsdele eller
genstande trækkes ind sammen
med emnet. Bær ingen slips, ingen
handsker, intet tøj med bredde
ærmer. Ved langt hår anvendes et
hårnet.
•
Høvl aldrig emner, på hvilke der sidder
tove
snore
bånd
kabler
metaltråde eller som indeholder
sådanne materialer.
A
•
•
Du må kun arbejde med korrekt virkende tilbageslagssikring.
•
Brug altid skarpe knive. Stumpe høvleknive kan klemme sig fast i emnets
overflade.
•
Hold emnet lige, så det ikke sætter
sig fast.
•
Hvis du skulle være i tvivl, bør emnet
undersøges for fremmedlegemer (for
eksempel søm eller skruer).
•
Høvl aldrig flere emner på samme
tid. Der er fare for ulykker, hvis et
enkelt emne ukontrolleret fanges af
kutteren.
•
Fjern mindre emnestykker, trærester osv. fra arbejdsområdet – kutteren skal først stå stille og stikket
være trukket ud.
•
Når maskinen slås til (for eksempel
efter vedligeholdelsesarbejder), skal
det kontrolleres at der ikke er monteringsværktøj eller løse dele i maskinen.
A
siko!
Anvend altid høreværn.
•
Anvend altid beskyttelsesbriller.
•
Bær altid en støvbeskyttelsesmaske.
•
Brug egnet arbejdsbeklædning.
Træstøv udgør en sundhedsri-
•
Forskellige træstøvarter (f. eks. af
ege-, bøgetræ og ask) kan forårsage
kræft hvis de inhaleres. Arbejd kun
med et udsugningsanlæg. Udsugningsanlægget skal overholde værdierne, der er angivet i de tekniske
data.
•
Sørg under arbejdet for at der kommer mindst muligt træstøv ud i omgivelserne:
Fjern aflejringer af træstøv fra
arbejdsområdet (ikke ved at
puste!)
Afhjælp utætheder i udsugningsanlægget
Sørg for god udluftning.
A
Ændringer eller brug af dele,
som producenten ikke har kontrolleret eller godkendt, udgør en risiko:
•
Denne maskine skal monteres nøjagtigt som beskrevet i denne vejledning.
•
Anvend derfor kun dele, der er godkendt af producenten. Dette gælder
især for sikkerhedsanordningerne
(bestillingsnummer se reservedelslisten).
•
Foretag ingen ændringer på delene.
A
Mangler ved maskinen kan
udgøre en risiko!
•
Maskine samt tilbehør skal altid
behandles ordentligt. Følg altid vedligeholdelsesforskrifterne.
•
Før maskinen startes, skal den
undersøges for beskadigelser:
Før maskinen bruges, skal sikkerhedsanordninger, beskyttelsesanordninger eller beskadigede komponenter undersøges nøje for, om de er
i orden og fungerer korrekt. Kontroller om de bevægelige dele fungerer
korrekt og ikke er fastklemte. Samtlige dele skal være korrekt monteret
og overholde alle betingelser for at
sikre at maskinen fungerer fejlfrit.
•
Anvend aldrig maskinen, hvis kablet
er beskadiget. Der er risiko for stød.
Det ødelagte kabel skal udskiftes
med det samme af en elektriker.
•
Beskadigede beskyttelsesanordninger eller dele skal repareres eller
udskiftes af en elektriker. Beskadigede kontakter skal udskiftes i en
serviceafdeling. Maskinen må ikke
anvendes, når en kontakt ikke kan
slå korrekt til eller fra.
•
Hold grebene tørre og fri for olie og
fedtstoffer.
Der er fare ved utilstrækkelig
brug af personlige værnemidler!
•
Ved arbejde i det fri anbefales skridsikkert fodtøj.
A
Der er fare hvis emner slår tilbage (emnet gribes af kutteren og
slynges mod operatøren)!
Der er risiko for snitsår ved
berøring af en roterende kutter!
•
Vent indtil kutteren står stille, før du
fjerner evt. fastklemte dele eller mindre emnestykker, trærester osv. fra
maskinens arbejdsområde.
A
Der er fare på grund af elektri-
•
•
•
da
109
DANSK
da
A
Fare pga. blokerede emner
eller emnedele!
Når der opstår en blokade:
3.4
Sikkerhedsanordninger
Sluk for maskinen.
2.
Træk stikket ud.
3.
Bær handsker.
4.
Afhjælp blokaden med et egnet
værktøj.
3.3
Symboler på maskinen
A
Fare!
Hvis der ikke tages hensyn til følgende advarsler, er der risiko for
kvæstelser eller tingskade.
Læs brugsanvisningen.
Hold altid tilstrækkelig
afstand til kutteren.
Hold under arbejdet altid tilstrækkelig afstand til de
drevne komponenter.
Tilbageslagssikringen (33) forhindrer, at
et emne gribes af den roterende kutter og
slynges mod operatøren.
Tilbageslagssikringens tilspidsede
gribere sidder på underkanten.
Tilbageslagssikringens gribere skal
af sig selv vende tilbage til udgangsstillingen (nedad).
Overhold kap. 7.4 "Rengøring og pleje af maskinen"!
35
36
Kutterafdækningen (36) forhindrer, at
den roterende kutter kan berøres oppefra
under afretningen.
Oplysninger på typeskiltet:
25
26
27
28
32
25
Fabrikant
26
Serienummer
27
Maskinbetegnelse
28
Motordata (se også "Tekniske
data")
29
CE-mærkning – denne maskine
overholder EU-direktivet i henhold til overensstemmelseserklæringen
30
Byggeår
31
Bortskaffelsessymbol – maskinen bortskaffes hos producenten.
32
Tilladte emnedimensioner
I den forbindelse klappes
spåndudkastskærmen (37) opad og indstillingsskruen (38) drejes mod uret til
slutpositionen (spånudkastskærmen er
sikret).
4. Betjeningselementer
Tænd/sluk-knap
· Tænd = tryk på den grønne knap.
•
Kutterafdækning
Højdeindstiller til tykkelsesbord.
110
37
Ved tykkelseshøvling anvendes
spånudkastskærmen (37) som ekstra
kutterafdækning.
34
30 31
38
Tilbageslagssikring
33
1.
29
Spånudkastskærm
Efter at klemskruen (35) er løsnet tilpasses kutterafdækningen emnets
bredde.
Kutterafdækningen tilpasses til
emnets højde med højdeindstillingsskruen (34). Kutterafdækningen kan
indstilles i højden til mellem 0 og
85 mm, når den skal fungere som
afretter.
For at sikre en forsvarlig beskyttelse, skal
kutterafdækningen altid tilpasses til
emnet. Når emnet føres frem, glider
hænderne hen over kutterafdækningen.
Sluk = tryk på den røde knap.
Underspændingsrelæ
Ved strømsvigt udløses et underspændingsrelæ. Dermed forhindres, at maskinen starter af sig selv, når strømmen vender tilbage. For at genstarte maskinen
skal den grønne startknap trykkes på ny.
Overbelastningssikring
Afretteren er udstyret med en indbygget
overbelastningssikring. Denne stopper
maskinen, når motoren bliver for varm.
For at genstarte høvlemaskinen:
1.
Lad motoren afkøle (ca. ti minutter)
2.
Tryk på den grønne startknap.
Højdeindstiller til tykkelsesbord (ved
anvendelse som tykkelseshøvl)
Tykkelsen (= emnets tykkelse efter bearbejdning) indstilles med højdeindstilleren til tykkelsesbordet, når maskinen
anvendes som tykkelseshøvl.
•
Tykkelsesbordets højde forøges
med 3 mm med hver omdrejning
med håndsvinget.
•
Der kan maksimalt afhøvles 3 mm
pr. arbejdsgang.
•
Der kan bearbejdes emner med en
maksimal tykkelse på 160 mm.
Højdeindstiller til fremføringsbord
(ved anvendelse som afretter)
Med højdeindstilleren (39) til fremføringsbordet indstilles mængden af det
materiale, der skal afhøvles, når maskinen anvendes som afretter.
•
En delstreg på skalaen ved siden af
fremføringsbordet (40) svarer til
1 mm spåntykkelse.
DANSK
•
For hver arbejdsgang kan der maksimalt afhøvles 3 mm.
5.2
1.
Montering af fødderne
5.3
Montering af fremføringsbordet
5.4
Montering af højdeindstilleren til tykkelsesbordet
5.5
Montering af spånudkastskærmen
Vend maskinen ved hjælp af en
anden person og læg den på et
egnet underlag.
40
da
45
39
44
Anslagsprofil
Anslagsprofilet (41) anvendes til en sidelig føring af emnet under afretningen.
•
Efter at klemmehåndtaget (43) er
løsnet kan anslagsprofilet tilpasses
emnets bredde.
•
Efter at klemmehåndtaget (42) er
løsnet kan anslagsprofilet hældes
maksimalt 45°.
41
42
46
47
48
43
2.
5. Montering
A
3.
De fire fødder (44) skrues fast inde i
maskinens hjørner:
Sekskantskruerne (48) sættes i
udefra
Skiverne sættes (47) på indvendigt
Sekskantmøtrikkerne (46) skrues
på og spændes fast.
Sæt gummiunderlagene (45) på fødderne.
Fare!
Ændringer på maskinen eller brugen
af dele, som ikke er afprøvet og godkendt af maskinens producent, kan
medføre uforudsigelige skader under
driften!
•
Monter maskinen nøjagtig som
beskrevet i denne vejledning.
•
Anvend kun de i leveringsomfanget indeholdte dele.
•
Foretag ingen ændringer på
delene.
49
51
50
Nødvendigt værktøj
Skruenøgle 10 mm
Skruenøgle 13 mm
Stjerneskruetrækker
Vinkel til 45° og 90°
Unbrakonøgler (forskellige størrelser)
5.1
•
Fjernelse af transportbeskyttelsen
Beskyttelsesfolien fjernes fra tykkelsesbordet.
4.
Begge transporthjul (49) monteres
på fødderne på modtagelsesbordets side med sekskantskruer, skiver og sekskantmøtrikker.
52
53
•
54
Spånudkastskærmen (50) skrues på
fastgørelsesprofilet (51) med fire
pladeskruer (52).
111
DANSK
da
•
Indstillingsskrueholderen (54)
skrues på fastgørelsesprofilet (53)
med to pladeskruer (52).
5.6
1.
2.
Montering af anslaget
Anslagsbefæstigelsen (60) tages af
anslagsholderen (57). Sørg for, at
begge styrestifter (61) på anslagsbefæstigelsen ikke går tabt.
Anslagsbefæstigelsen (60) skrues
med to sekskantskruer (59) på fremføringsbordet.
55
56
57
58
59
64
63
62
60
61
3.
Anslagsholderen fastgøres igen til
anslagsbefæstigelsen.
4.
Skyd to låsebolte (62) ind i anslagsprofilet (63) og skru disse fast til
anslagsholderen med to selvlåsende
møtrikker (58).
5.
Sæt en plastkappe (64) i hver ende
af anslagsprofilet.
6.
Skru skærmpladerne (55) sammen
og fast med to krydskærvskruer (56)
på anslagsholderen.
7.
Indstil anslagsprofilet til nøjagtig 45°
og 90° ved hjælp af de to indstillingsskruer (brug en vinkel til hjælp).
5.7
Strømtilslutning
B
Fare!
Elektrisk spænding
Maskinen må kun tages i brug i tørre
omgivelser.
Tilslut kun maskinen til strømkilder,
som opfylder nedenstående betingelser (se også "tekniske data"):
Afsikring med et HFI-relæ med en
mærkestrøm på 30 mA.
Stikkontakterne skal være installeret, jordet og kontrolleret forskriftsmæssigt.
Stikkontakterne med trefaset vekselstrøm forsynes med nulleder.
Ved brug af et spånudsugningsanlæg skal dette også være forsvarligt jordet.
Læg strømkablet sådan, at det hverken forstyrrer eller beskadiges under
arbejdet.
112
Beskyt strømkablet mod varme,
aggressive væsker og skarpe kanter.
Brug kun forlængerledninger med tilstrækkelig stort tværsnit.
Træk ikke stikket ud af stikkontakten
ved at trække i kablet.
B
Kontroller omdrejningsretningen! (Kun for modeller med drejestrøms-motorer):
Alt efter fasebelægningen kan det
ske, at kutteren drejer den forkerte
vej. Derved kan der ske skader på
maskine og emne. Rotationsretningen skal derfor kontrolleres før hver
tilslutning.
Er rotationsretningen forkert, skal
faserne på kablet kontrolleres af en
elektriker, eller nettilslutningen
udskiftes.
Emnedimensioner
Længde
Bredde Højde
Der skal benyttes en maks.
5 mm
skubbelade (fremfø- 260 mm
ringshjælp) ved
under 250 mm
Ved dimensioner
over 1500 mm skal
der anvendes et
underlag til emnerne
eller en hjælper
Forberedelse
A
Fare!
Træk stikket ud før arbejde på maskinen påbegyndes!
1.
Indstillingsskruen (65) drejes med
uret til slutpositionen.
65
6. Betjening
Kombihøvlen HC 260 kan enten anvendes som afretter eller som tykkelseshøvl:
6.1
Anvendelse som afretter:
3
Bemærk:
Afretteren anvendes til at høvle
ujævne overflader plane (= afrette),
for eksempel for at bearbejde kanterne på planke.
Emnet ligger oppe på fremføringsbordet.
Emnet bearbejdes på undersiden.
Emnets fremføringsretning er modsat den for tykkelseshøvlingen.
2.
Spånudkastskærmen klappes ned.
3.
Venstre og højre låsearm indstilles
således, at de vender udad.
4.
Modtagelsesbordet (66) sættes på –
de to tapper på maskinens kabinet
skal gribe ind i åbningerne på undersiden af modtagelsesbordets føring.
3
Bemærk:
Stifterne skal udløse grænseafbryderen. Ellers kan maskinen ikke tændes.
66
67
5.
Modtagelsesbordet (66) fastgøres
med begge låsearme (67).
6.
Fremføringsbordet indstilles på 2,0 til
2,5 mm ved at dreje på højdeindstilleren.
7.
Tykkelsesbordet indstilles med
håndsvinget til en højde på 120 mm.
DANSK
8.
9.
Spånudsugningsstudsen (dette er
ikke spånudkastskærmen fra punkt
1!) føres fra fremføringssiden under
fremføringsbordet ind i maskinen.
Kontroller, om spånudsugningsstudsen sidder korrekt:
Udsugningsstudsen skal vende
udad.
Spånudsugningsstudsen skubbes så langt ind, at skæringspunktet mellem drivakslen og
akslen under fremføringsbordet
(se pil) er præcist over det dertil
passende hul i spånudsugningsstudsen.
Tykkelsesbordet drejes forsigtigt op
for at fastlåse spånudsugningsstudsen.
hvis der kun dannes få spåner
(ved smalle emner og tynd høvletykkelse)
med støvbeskyttelsesmaske.
6.2
Afretning af emner
A
Fare!
Der er risiko for alvorlige skader
på en udækket roterende kutter!
Afdæk derfor den del af kutteren
med kutterafdækningen, som
ikke dækkes af emnet. Dertil skal
kutterafdækningen tilpasses nøjagtigt emnets dimensioner.
Kutterafdækningens funktion
skal kontrolleres. Dertil trykkes
kutterafdækningen nedad og
slippes. Efter slip skal kutterafdækningen selvstændigt fjedre
tilbage til den indstillede position. Maskinen må ikke anvendes
med defekt kutterafdækning.
Grib aldrig ind under kutterafdækningen, mens du fører et
emne hen over kutteren!
Brug et fremføringsredskab
(skubbelade), når du skal afrette
mindre emner, som ikke kan
føres med tilstrækkelig sikkerhedsafstand til kutteren.
10. Tilslut spånudsugningsstudsen til et
egnet udsugningsanlæg.
11. Dæk kutteren til med kutterafdækningen.
3
Bemærk:
Spånudsugningsstudsen skal være
monteret. Spånudsugningsstudsen
dækker kutteren nedefra og skal
udløse grænseafbryderen, så maskinen kan tilkobles.
A
Fare!
Nogle træstøvarter (f.eks. fra eg og
ask) kan forårsage kræft ved indånding: Arbejd derfor kun med tilsluttet
spånudsugningsanlæg i lukkede rum:
Passende til udsugningsstudsens udvendige diameter
(100 mm)
Luftmængde 550
Undertryk ved høvlemaskinens
udsugningsstuds 740 Pa
Luftens strømningshastighed ved
høvlemaskinens udsugningsstuds 20 m/s.
A
NB!
Anvend ved høvling en stopklods
bag emnet, så emnet ikke kan slå
tilbage mod fremføringsretningen.
Anvend et underlag til emnerne
(for eksempel en rullestander), så
store emner ikke falder ned.
Træk aldrig et emne tilbage over
den åbne og roterende kutter!
Anvend efter behov:
Spånudsugningsanlæg (tilbehør); glidevoks, så emnerne lettere glider over fremførings- og
modtagelsesbordet.
m3/h
Ved afretning af kantstillede
emner bør du altid benytte dig af
anslaget, således at emnet føres
sikkert i siden. Anvend et hjælpeanslag, når du vil afrette tynde
eller smalle emner, så dine hænder har tilstrækkelig sikkerhedsafstand til kutteren under fremføringen.
1.
Indtag en korrekt arbejdsstilling:
på kontaktsiden
frontalt mod maskinen.
2.
Indstil anslagsprofilet til den ønskede
stilling.
3.
da
Høvletykkelsen indstilles med krydshåndtaget (68) på fremføringsbordet.
68
3
Bemærk:
Maskinen kan pr. arbejdsgang maksimalt afhøvle 3 mm. Dette maks. mål
må dog kun anvendes:
hvis kutteren er udstyret med meget
skarpe knive
ved blødt træ
hvis den maksimale bredde ikke
udnyttes.
I modsat tilfælde er der risiko for at
maskinen overbelastes.
Det anbefales, at du bearbejder emnet
ad flere omgange, indtil den ønskede tykkelse er nået.
4.
Læg emnet an mod anslaget
(anvend evt. et hjælpeanslag).
5.
Indstil kutterafdækningen:
Høvling af smalle sider (fuger):
Skub kutterafdækningen (69) fra
siden mod emnet.
69
Høvling af bredsider:
Sænk kutterafdækningen (70)
oppefra ned på emnet.
Drift uden spånudsugningsanlæg er
kun mulig:
i det fri
113
DANSK
da
72
70
71
8.
Når maskinen drives med et spånudsugningsanlæg skal spånudsugningsstudsen (75) tilsluttes til et
egnet udsugningsanlæg.
A
Fare!
Nogle træstøvarter (f.eks. fra eg og
ask) kan forårsage kræft ved indånding: Arbejd derfor kun med tilsluttet
spånudsugningsanlæg i lukkede rum:
6.
Start motoren.
7.
Emnet føres lige hen over fremføringsbordet. Hold derved fingrene
samlet og før emnet med den flade
hånd. Tryk kun på emnet inden for
fremføringsbordets område.
8.
2.
Venstre og højre spændegreb (74)
drejes, så de vender udad.
73
Sluk for maskinen, hvis den ikke
umiddelbart skal anvendes.
6.3
74
Anvendelse som tykkelseshøvl:
Passende til udsugningsstudsens udvendige diameter
(100 mm)
Luftmængde 550 m3/h
Undertryk ved maskinens udsugningsstuds 740 Pa
Luftens strømningshastighed ved
maskinens udsugningsstuds
20 m/s.
A
NB!
Drift uden spånudsugningsanlæg er
kun mulig:
3
Bemærk:
Tykkelseshøvling anvendes til at
gøre et emne med en allerede plant
høvlet overflade tyndere.
Emnet føres gennem maskinen.
Den allerede afrettede flade ligger
på tykkelsesbordet.
Emnet bearbejdes på oversiden.
Emnets fremføringsretning er den
modsatte som for en afretning.
3.
Afmonter modtagelsesbordet (73).
4.
Spånudkastskærmen (77) klappes
op over kutteren.
5.
Indstillingsskruen drejes mod uret til
slutpositionen.
Beskyttelsesskærmen kan ikke
åbnes.
6.
Ved drift med et spånudsugningsanlæg:
Fingermøtrikken skrues af spånudkastskærmen (77). Spånudsugningsstudsen (75) sættes på
spånudkastskærmen (77).
7.
Spånudkastskærmen (77) fastgøres
med fingermøtrikken (76).
76
75
Emnedimensioner
Længde
Bredde
Højde
200 mm
–
4 mm
Ved dimensiomaks.
ner over
260 mm
1500 mm skal
der anvendes et
underlag til
emnerne eller en
hjælper
maks.
160 mm
Forberedelse
A
Fare!
Træk stikket ud før arbejde på maskinen påbegyndes!
1.
Løsn klemmehåndtaget (71) og
afmonter anslaget (72).
114
i det fri
hvis der kun dannes få spåner
(ved smalle emner og tynd høvletykkelse)
Med støvbeskyttelsesmaske.
6.4
Tykkelseshøvling af
emner
A
Der er risiko for at blive trukket
ind af de roterende transportvalser! Hold tilstrækkelig afstand til
maskinens indre! Benyt dig af et
fremføringsredskab (skubbestok), når du skal føre mindre
emner ind i maskinen.
Hold emnet lige, så det ikke sætter sig fast. Der er risiko for tilbageslag.
Eventuelt fastklemte dele i maskinen må først fjernes, når maskinen står fuldstændig stille og
stikket er trukket ud.
Før emnet fra modtagelsessiden,
hvis det er trukket så langt ind, at
det ikke mere kan føres sikkert
fra fremføringssiden.
Bearbejd maksimalt to emner
samtidigt. I dette tilfælde skal
begge emner føres ind ved indføringsåbningens ydersider.
Anvend efter behov:
Spånudsugningsanlæg (tilbehør);
glidevoks, så emnerne lettere glider over tykkelsesbordet.
77
3
Bemærk:
Ved tykkelseshøvling anvendes spånudkastskærmen (77) som kutterafdækning.
Spånudkastskærmen skal udløse
grænseafbryderen, så maskinen kan
startes.
Fare!
DANSK
A
NB!
Inden i maskinen er der en grænseafbryder. Når emner tilføres, må grænseafbryderen ikke beskadiges.
1.
2.
Indtag en korrekt arbejdsstilling:
på kontaktsiden
frontalt mod maskinen.
Indstil høvletykkelsen med håndsvinget.
3
Bemærk:
Maskinen kan pr. arbejdsgang maksimalt afhøvle 3 mm. Dette maks. mål
må dog kun anvendes:
hvis kutteren er udstyret med meget
skarpe knive
ved blødt træ
hvis den maksimale bredde ikke
udnyttes.
I modsat tilfælde er der risiko for at
maskinen overbelastes.
Det anbefales, at du bearbejder emnet
ad flere omgange, indtil den ønskede tykkelse er nået.
3.
For at bearbejde ikke-parallelle flader bør du anvende egnede fremføringsredskaber (fremstil egnede skabeloner).
tøjer, gælder, at der kun må bruges
originale dele, fordi dele som ikke er
afprøvet og godkendt af maskinproducenten kan føre til uforudsigelige
skader.
Efter alle vedligeholdelses- og rengøringsarbejder:
Alle sikkerhedsanordninger skal
sættes i drift igen og kontrolleres.
Kontroller, at der ikke ligger løst
værktøj el. lign. på eller i maskinen.
Vedligeholdelsesarbejder eller reparationer, som går ud over det som er
beskrevet i dette kapitel, må kun gennemføres af faglært personale.
7.1
Afmontering og montering af høvleknive
3
A
Vedrørende montering af høvleknive:
3
dårlig effekt
større risiko for tilbageslag
overbelastning af motoren.
A
Fare!
Der er risiko for at skære sig på høvleknivene! Bær handsker, når du skifter høvleknive.
A
4.
Start motoren.
5.
Før emnet langsomt og lige ind i
maskinen. Emnet trækkes automatisk ind.
6.
Før emnet lige gennem maskinen.
7.
Sluk for maskinen, hvis den ikke
umiddelbart skal anvendes.
Træk stikket ud.
2.
Afmonter anslaget.
3.
Kutterafdækningen skubbes helt op
og udefter.
4.
Skru de fire sekskantskruer fast på
knivenes trykskinne (brug handsker!).
78
Fare!
Anvend kun egnede høvleknive
(se "tekniske data") – ikke
egnede, forkert monterede,
stumpe eller beskadigede høvleknive løsne sig og derved øge
risikoen for tilbageslag.
Sørg altid for, at skifte eller vende
begge høvleknive.
Monter kun høvleknivene med
originale dele.
7.
Vedrørende afmontering af høvleknive:
1.
Bemærk:
Anvendes der høvleknive, som er tilslebne på begge sider, er det nok at
vende høvlekniven, når den anden side
er skarp nok.
Bemærk:
Fare!
Brug ikke rengøringsmidler (f.eks. til
at fjerne harpiksrester), som kan
angribe letmetalkomponenterne; letmetalkomponenternes robusthed kan
tage skade heraf.
Stumpe høvleknive bemærkes ved
da
Læg den skarpe høvlekniv til trykskinnen som vist på illustrationen.
Trykskinnens to tapper skal gribe ind
i knivens to huller (81).
81
82
83
8.
Høvleknivens trykskinne (83) lægges i kutteren sammen med høvlekniven (82). Pas på at kutteren ikke
glider af trykskinnens to tapper.
9.
Skru de fire sekskantskruer på høvleknivens trykliste så meget ud, at
høvleknivens trykliste (85) og kutteren (84) lige netop kan bevæges på
langs med kutterakslen.
7. Vedligeholdelse og pleje
A
79
Fare!
Før påbegyndelse af vedligeholdelses- eller rengøringsarbejde:
Slå maskinen fra.
Træk stikket ud.
Vent indtil maskinen står stille.
80
5.
Tag høvleknivenes trykskinne (79)
med høvleknivene (78) ud af kutteren (80).
6.
Rens overfladerne på kutteren og
høvleknivenes trykskinne.
For alle reservedele, specielt ved sikkerhedsanordninger og skæreværk-
115
DANSK
da
11. For at indstille hvor langt knivene
skal rage op, drejes gevindtappene i
høvleknivens holdeskinne med en
3 mm unbrakonøgle.
12. Til fastskruning skrues de fire sekskantskruer på høvleknivens trykskinne helt ud. For at undgå at høvleknivens trykskinne bøjer pga.
spænding, skrues først de midterste
skruer fast, derefter spændes de
andre skruer trinvist, der ligger nærmere ud til randen.
84
2.
Løsn remafskærmningens møtrik og
tag remafskærmningen (89) af.
3.
Kontroller remspændingen med et
tryk med tommelfingeren. Drivremmen (88) må maksimalt kunne trykkes 10 mm ind på midten.
Skal drivremmen efterspændes:
4.
Løsn de fire skruer til motorens fastgørelse ca. en omdrejning.
88
89
85
10. Der er to måder til at kontrollere, hvor
langt knivene rager op:
Med en skydelære (86) (denne skal
følge med iht. forskrifterne til forebyggelse af ulykker).
Sæt skydelæren til høvleknivene på
kutteren som vist på illustrationen.
Knivene skal stikke så langt frem, at
de rører ved skydelæren.
Denne kontrol skal foretages på
begge høvleknive og på begge sider
af kutteren.
86
90
A
Fare!
Værktøj, der skal fastspændes,
må ikke forlænges.
Skruerne må ikke spændes ved
at slå på værktøjet.
13. Kutterafdækningen bringes i
udgangsstilling.
14. Sæt anslaget på.
7.2
Med en aluminiums-lineal (87)
(dette er mere nøjagtigt end med
skydelæren).
Aluminiums-linealen lægges over
modtagelsesbordet og kutteren som
vist på illustrationen.
87
Drej kutteren manuelt en omdrejning
mod arbejdsretningen.
Høvleknivene er korrekt justeret,
hvis linealen bevæges 4 til 6 mm
under drejningen.
Denne kontrol skal foretages på
begge sider af kutteren.
116
Vedligeholdelse af tilspændingsgearet
1.
Træk stikket ud.
2.
Løsn to møtrikker på gearafdækningen og tag gearafdækningen af.
3.
Træsmuld og spåner fjernes med
spånudsugningsanlægget eller med
en pensel.
4.
Kæden og akslernes lejer (se pile)
sprayes en smule med vedligeholdelses- og plejespray (anvend ikke
olie!).
5.
For at spænde drivremmen trykkes
motoren nedefter.
6.
Når remspændingen er korrekt,
strammes skruerne til motorens fastgørelse (90) skiftevist.
7.
Fjern evt. træsmuld og spåner med
spånudsugningsanlægget eller en
pensel.
8.
Sæt remafskærmningen på og skru
fast med møtrikken.
7.4
1.
Træk stikket ud.
2.
Træsmuld og spåner fjernes med
spånudsugningsanlægget eller med
en pensel:
Kutter
Højdeindstiller til kutterafdækning
Højdeindstiller til tykkelsesbordet
Tilspændingsgear.
3.
Delene sprayes en smule med vedligeholdelses- og plejespray (anvend
ikke olie!):
Højdeindstiller til tykkelsesbordet
Højdeindstiller til kutterafdækning
4.
Fremføringsbord, modtagelsesbord
og tykkelsesbord påføres et tyndt lag
voks.
7.5
5.
7.3
1.
Sæt gearafdækningen på og skru de
to møtrikker fast.
Stram drivremmen
Træk stikket ud.
Rengøring og pleje af
maskinen
Transport af maskinen
Maskinen kan bæres af én person Dertil
tippes maskinen via højdeindstilleren
(91), indtil maskinen står på transporthjulene (92) og kan rulles på dem.
DANSK
Før arbejdets påbegyndelse
Maskinens
indre
91
Gevindstykke
(højdeindstilling)
Fjern:
Træspån
Træstøv
Spånudsugningsstuds (hvis
der arbejdes
uden spånudsugning)
Udtræksvalse
92
7.6
Opbevaring af maskinen
A
Fare!
Fremførings- og
modtagelsesbord
1.
Træk stikket ud.
2.
Maskinen opbevares således,
at den ikke kan sættes i gang
af uvedkommende og
at andre ikke kan komme til
skade på maskinen.
A
NB!
Opbevar ikke maskinen ubeskyttet i
det fri eller i fugtige omgivelser.
7.7
Vedligeholdelsestabel
De her nævnte inspektioner og arbejder
tjener til sikkerheden! Skulle der konstateres mangler på de nævnte komponenter, må maskinen ikke tages i brug, før
fejlene er korrekt afhjulpet af fagfolk!
Før arbejdets påbegyndelse
Tilbageslagssik- Funktionskontrol:
ring
Gribernes bevægelighed (skal
vende tilbage af
sig selv)
Høvleknive
Gribernes spidser
(må ikke være
runde)
Funktionskontrol:
Fasthed
Skarphed
Generel tilstand
(ingen skår etc.)
10. Problemer og fejl
A
Fare!
Før hver afhjælpning af fejl:
1.
Sluk for maskinen.
2.
Vent indtil kutteren står helt stille.
3.
Træk stikket ud.
A
Der er risiko for snitsår ved
berøring af en roterende kutter!
Funktionskontrol:
Er belægningen
uskadt?
Transporteres
emnerne korrekt?
Smør et tyndt lag
voks på.
1 gang om måneden (ved daglig
drift)
Gevindstykke
(højdeindstilling)
da
Styreelementer
sprayes en smule
med vedligeholdelses- og plejespray
Utilsigtet start af maskinen kan medføre alvorlig kvæstelser.
A
Fare for forbrænding!
A
Fare!
Kort efter arbejdet kan høvleknivene
være varme – lad maskinen køle af
inden afhjælpning af fejl.
Efter hver afhjælpning af fejl: Alle sikkerhedsanordninger skal sættes i
drift igen og kontrolleres.
Motoren kører ikke
• Underspændingsrelæet er udløst
pga. midlertidig strømsvigt.
Start motoren igen.
Fremførings- og Kontroller, og juster
modtagelsespositionen efter
bord
behov
•
Ingen forsyningsspænding
Kontroller kabel, stik, stikkontakt
og sikring.
Strømkabel
•
Motoren er overophedet, f.eks. pga.
stumpe høvleknive, for høj belastning eller spånsamlinger.
Afhjælp årsagen til overophedningen, lad motoren afkøle i ca. ti
minutter og start derefter maskinen på ny.
•
Kontaktstifterne på modtagelsesbordet eller i udsugningsstudsen er ikke
gået i hak i kontakten.
Monter modtagelsesbordet eller
spånudsugningsstudsen korrekt.
Kontaktstifterne skal eventuelt
efterjusteres.
Under tykkelseshøvling: Kontroller, om udsugningshættens indstillingsskrue er drejet til slutpositionen og korriger i givet fald. Kun
i så fald er kontakten aktiveret og
maskinen kan tændes (se kapitel
6.3 "Anvendelse som tykkelseshøvl").
Under afretning: Kontroller, om
spånudsugningsstudsen er monteret korrekt. Kun i så fald er kontakten aktiveret og maskinen kan
tændes (se kapitel 6.1 "Anvendelse som afretter").
Kontroller for beskadigelser, få udskiftet
efter behov af en
elektriker.
8. Reparation
A
Fare!
Reparationer på el-værktøjer må kun
udføres af en elektriker!
Henvend Dem til Deres Metabo forhandler, når De skal have repareret Deres
Metabo el-værktøj. Adresser findes på
www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
9. Miljøbeskyttelse
Maskinens emballage kan genbruges til
100 %.
Brugt el-værktøj og tilbehør indeholder
store mængder værdifulde råstoffer og
plastmateriale, som også kan genanvendes i en recyclingproces.
Vejledningen er fremstillet af cellulose,
der bleget helt uden brug af klor.
Ydelsen bliver ringere:
• Stumpe knive.
Sæt skarpe knive i.
•
Drivremmen glider igennem.
117
DANSK
da
Spænd drivremmen efter.
Bearbejdet overflade for ru:
• Stumpe knive.
Sæt skarpe knive i.
•
Høvleknivene er tilstoppet af spåner.
Fjern spånerne.
•
Emnet er endnu for fugtigt.
Lad emnet blive tørt.
Revner i bearbejdet overflade:
• Stumpe knive.
Sæt skarpe knive i.
•
Høvleknivene er tilstoppet af spåner.
Fjern spånerne.
•
Emnet blev bearbejdet mod årerne.
Bearbejd emnet den modsatte
vej.
•
Der blev afhøvlet for meget materiale
på én gang.
Emnet bearbejdes ad flere
omgange.
Emnefremføring for langsom (tykkelseshøvling):
• Harpiks på tykkelsesbord.
Tykkelsesbordet renses og påføres et tyndt lag voks.
•
Transportvalserne går tungt.
Istandsæt transportvalserne.
•
Drivremmen glider igennem.
Spænd drivremmen efter.
Emnet klemmer fast
(tykkelseshøvling):
• Der blev afhøvlet for meget materiale
på én gang.
Emnet bearbejdes ad flere
omgange.
A
B
C
D
E
F
G
11. Tilgængeligt tilbehør
H
Til særlige opgaver kan du få følgende tilbehør hos din forhandler – illustrationer
findes på den bageste omslagsside:
I
Sugeadapter
til tilslutning til et spånudsugningsanlæg
Stativ med 3 ruller
til præcis føring af lange emner
Høvlekniv
til høvling af træ (kan efterslibes)
Høvlekniv
til høvling af træ
Høvlekniv
til høvling af træ (hårdmetal, kan
efterslibes)
Ombygningssæt til knivbjælker
til montering af andre høvleknive
Indstillingsanordning til høvleknive
til problemløs indstilling af hvor langt
knivene skal rage op
Smøremiddel WAXILIT
til god glideevne af træet på fremføringsbordene
Vedligeholdelses- og plejespray
Til fjernelse af harpiksrester og til
konservering af metaloverflader
12. Tekniske data
HC 260 C
WNB
HC 260 C
DNB
W
2200
2800
Spænding
V
230
400
Sikringer
A
16
16
min-1
min-1
2700
6500
2700
6500
Fremføringshastighed ved tykkelseshøvling
m/min
5
5
Høvleknivenes dimensioner
Længde
Bredde
Tykkelse
mm
mm
mm
260
18.6
1
260
18.6
1
mm
mm
mm
1110
575
940
1110
575
940
Maskine komplet med emballage
Maskine driftsklar
kg
kg
76.0
71.0
76.0
71.0
Støjemissionsværdier under afretning iht. EN 61029-1 *
Emissions-lydtryksniveau LpA (under belastning)
Lydeffektniveau LWA (under belastning)
Måleusikkerhed KWA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
84.1
91.3
3
84.1
91.3
3
dB (A)
dB (A)
dB (A)
87.6
94.1
3
87.6
94.1
3
mm
mm
260
160
260
160
Motor
Tomgangshastighed
Maskindimensioner
50 Hz
Motor
Kutter
Dybde (over fremførings- og modtagelsesbord)
Bredde
Højde
Støjemissionsværdier under tykkelseshøvling iht. EN 61029-1 *
Emissions-lydtryksniveau LpA (under belastning)
Lydeffektniveau LWA (under belastning)
Måleusikkerhed KWA
Emnedimensioner
maks. bredde
maks. højde (tykkelseshøvling)
* De anførte værdier er emissionsværdier, og svarer ikke nødvendigvis til sikre arbejdspladsværdier. Selvom der er en sammenhæng
mellem emissions- og immisionsværdierne er dette ikke afgørende for, om der skal træffes ekstra sikkerhedsforanstaltninger på
arbejdspladsen. Faktorer, som påvirker det faktiske immisionsniveau på arbejdspladsen, kan være arbejdsrummets udformning samt
andre støjkilder, dvs. antallet af maskiner og andre arbejdsforløb i nærheden. De tilladte arbejdspladsværdier kan også variere fra land
til land. Denne information gør dog driveren i stand til bedre at kunne fastlægge faremomenter og risici.
118
HC260_XW0014D5_pl.fm
Oryginalna instrukcja obsługi
POLSKI
POLSKI
pl
1. Wygląd strugarki
1
2
3
4
5
6
7
8
24
23
22
16
21
9
10
11
20
19
12
15
18
14
17
13
1
Stół odbiorczy
15
Stół grubościówki
2
Osłona wyrzutu wiórów
16
Wał nożowy
Klucz płaski 10 mm
3
Zabezpieczenie przeciwodrzutowe
17
Kółka transportowe
Klucz imbusowy 3 mm
4
Dźwignia blokująca stołu
odbiorczego
18
Włącznik/wyłącznik
19
5
Ogranicznik
Śruba do przechowywania
popychacza, gdy nie jest używany
Szablon do ustawiania noży
strugarskich
6
Blaszka maskująca
20
7
Dźwignia zaciskowa do regulacji pochylenia ogranicznika
Regulacja wysokości stołu grubościówki
21
8
Dźwignia zaciskowa do przesuwu poziomego ogranicznika
Kształtownik przykrywający wał
nożowy
22
9
Podpora ogranicznika
10
Stół podawczy
Regulacja boczna kształtownika przykrywającego wał
nożowy
11
Regulacja wysokości stołu
odbiorczego
23
Dźwignia zaciskowa
24
12
Osłona odsysająca wióry
Regulacja wysokości kształtownika przykrywającego wał
nożowy
13
Popychacz
14
Nogi
Dostarczony osprzęt:
119
POLSKI
pl
podstawową wiedzą techniczną
związaną z obsługą opisywanych
urządzeń. Osoby, które nie posiadają takiego doświadczenia,
powinny najpierw skorzystać z
pomocy doświadczonych użytkowników.
Spis treści
1.
Strugarka –
przegląd
2.
Uważnie przeczytać!
3.
Bezpieczeństwo
3.1 Użytkowanie zgodne
z przeznaczeniem
Proszę przechowywać wszelkie
materiały dostarczone wraz z urządzeniem, by mogli Państwo w razie
potrzeby odszukać odpowiednie
informacje. Na wypadek ewentualnych napraw gwarancyjnych proszę
zachować dowód zakupu.
Jeśli będą Państwo kiedyś wypożyczać lub sprzedawać urządzenie,
proszę przekazać również wszystkie dostarczone wraz z nim materiały.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe na skutek
nieprzestrzegania zapisów niniejszej instrukcji obsługi.
3.2 Ogólne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa pracy
3.3 Symbole na urządzeniu
3.4 Urządzenia zabezpieczające
4.
Elementy obsługi
5.
Montaż
5.1 Usuwanie osłony transportowej
5.2 Montaż nóg
5.3 Montaż stołu podawczego
5.4 Montaż układu regulacji wysokości
stołu grubościówki
5.5 Montaż osłony wyrzutu wiórów
5.6 Montaż ogranicznika
5.7 Przyłączenie do sieci
6.
Informacje w niniejszej instrukcji obsługi
oznaczono w następujący sposób:
Niebezpieczeństwo!
Ostrzeżenie przed szkodami osobowymi lub środowiskowymi.
Obsługa
6.1 Funkcja strugarki wyrównującej
6.2 Wyrównywanie powierzchni obrabianych elementów
Niebezpieczeństwo porażenia prądem!
Ostrzeżenie przed szkodami osobowymi spowodowanymi przez elektryczność.
6.3 Funkcja grubościówki
6.4 Struganie zgrubne
7.
Konserwacja
7.1 Demontaż i montaż
noży strugarki
7.2 Konserwacja przekładni posuwu
7.3 Napinanie pasa napędu głównego
7.4 Czyszczenie i konserwacja urządzenia
7.5 Transport urządzenia
7.6 Przechowywanie urządzenia
7.7 Tabela prac konserwacyjnych
8.
Naprawy
9.
Ochrona środowiska
11. Dostępne akcesoria
3. Bezpieczeństwo
3.1
2. Uważnie przeczytać!
Niniejsza instrukcja obsługi została napisana tak, by mogli Państwo szybko i
pewnie obsługiwać urządzenie. Poniżej
krótka wskazówka, jak powinni Państwo
korzystać z poniższej instrukcji:
Przed uruchomieniem urządzenia
proszę przeczytać całą instrukcję
obsługi. W szczególności należy
przestrzegać wskazówek dotyczących bezpieczeństwa pracy.
Niniejsza instrukcja obsługi jest
adresowana do osób dysponujących
120
Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
Urządzenie przeznaczone jest do strugania wyrównującego i zgrubnego drewna
litego. Przestrzegać dopuszczalnych
wymiarów obrabianych przedmiotów
(patrz "Dane techniczne").
Urządzenia nie wolno używać do następujących prac:
wykonywania odsadzeń (tzn. jakiejkolwiek obróbki, która nie jest wykonywana na całej długości obrabianego elementu),
strugania zagłębień, czopów czy
wyżłobień,
strugania mocno wykrzywionego
drewna, gdy brak jest dostatecznego
kontaktu ze stołem wejściowym i
środkowym.
Każde inne zastosowanie jest uznawane
za niezgodne z przeznaczeniem. Użytkowanie niezgodne z przeznaczeniem,
modyfikacje urządzenia lub używanie
części niesprawdzonych i niedopuszczonych przez producenta może spowodować nieprzewidywalne szkody!
3.2
Ogólne zasady bezpieczeństwa
Strugarka jest urządzeniem niebezpiecznym, które w razie niezachowania
wystarczającej ostrożności może spowodować ciężkie obrażenia
Uwaga!
Ostrzeżenie przed szkodami rzeczowymi.
W celu zapewnienia ochrony przed porażeniem prądem elektrycznym, obrażeniami i pożarem podczas używania elektronarzędzi przestrzegać następujących
podstawowych zasad bezpieczeństwa.
A
Numery na rysunkach (1, 2, 3, ...)
służą:
oznaczeniu poszczególnych części;
numeracji porządkowej:
odnoszą się do odpowiednich
liczb podanych w nawiasach (1),
(2), (3) ... w sąsiednim tekście.
Instrukcje działań, których kolejność
należy zachować, są kolejno ponumerowane.
Instrukcje odnoszące się do czynności o dowolnej kolejności są oznaczone kropką.
Uwaga!
•
Przed zastosowaniem tego urządzenia należy zapoznać się ze wskazówkami bezpieczeństwa pracy, aby
wykluczyć zagrożenie dla osób lub
szkody rzeczowe.
•
Przestrzegać specjalnych informacji
dotyczących bezpieczeństwa
zamieszczonych w poszczególnych
rozdziałach.
•
Należy przestrzegać ewentualnych
wytycznych ustawowych lub przepisów dotyczących zapobiegania
wypadkom podczas obsługi strugarek.
12. Dane techniczne
Wyliczenia oznaczone są myślnikiem.
Niebezpieczeństwo
wciągnięcia!
Ostrzeżenie przed szkodami osobowymi na skutek pochwycenia części
ciała lub odzieży.
Wskazówka:
Informacje uzupełniające.
10. Problemy i usterki
A
Niebezpieczeństwa o charakterze ogólnym!
•
W miejscu pracy należy zawsze
zachowywać porządek – nieporzą-
POLSKI
dek w miejscu pracy może spowodować wypadek.
•
Proszę być uważnym. Proszę uważać na to, co się robi. Proszę
podejść do pracy z rozsądkiem. Proszę nie pracować z urządzeniem,
gdy nie są Państwo skoncentrowani.
•
Nie używać maszyny po spożyciu
alkoholu, narkotyków lub lekarstw.
•
Podczas pracy uwzględniać czynniki
zewnętrzne. Należy zadbać o dobre
oświetlenie.
•
•
Proszę wystrzegać się nienaturalnych pozycji. Proszę pamiętać o
pewnej postawie i zawsze utrzymywać równowagę.
W przypadku długich elementów
stosować odpowiednie podpory w
celu oparcia na nich obrabianych
elementów. Ustawić podpory na
odpowiednią wysokość.
•
Nie używać urządzenia w pobliżu
łatwopalnych płynów i gazów.
•
Z urządzenia mogą korzystać
wyłącznie osoby zaznajomione z
jego obsługą i świadome zagrożeń
podczas jego eksploatacji.
Osobom poniżej 18 roku życia wolno
obsługiwać urządzenie wyłącznie w
ramach szkolenia zawodowego, pod
nadzorem osoby prowadzącej szkolenie.
•
•
Osoby trzecie, w szczególności
dzieci, utrzymywać poza strefą niebezpieczną. Podczas pracy nie
dopuszczać do manipulacji innych
osób przy urządzeniu i przewodzie
zasilania.
Nie należy przeciążać urządzenia –
Proszę korzystać z urządzenia tylko
w zakresie mocy podanym w
Danych technicznych.
•
Nigdy nie strugać na głębokość
przekraczającą 1/8" (3 mm).
•
Jeśli urządzenie nie będzie używane, należy je wyłączyć.
B
Niebezpieczeństwo spowodowane przez elektryczność!
•
•
Proszę nie narażać urządzenia na
działanie deszczu.
Proszę nie używać tego urządzenia
w mokrym lub wilgotnym otoczeniu.
Podczas korzystania z urządzenia
należy wystrzegać się kontaktu z
częściami uziemionymi (np. grzejnikami, rurami, piekarnikami, lodówkami).
•
Proszę nie używać kabla napięcia do
celów, dla jakich nie jest przeznaczony.
•
Regularnie kontrolować przewód
zasilania urządzenia i w razie stwierdzenia jego uszkodzenia oddać do
naprawy wykwalifikowanemu
fachowcowi.
•
Regularnie sprawdzać przedłużacze i w razie uszkodzenia wymieniać
je na nowe.
•
Podczas prac wykonywanych na
wolnym powietrzu używać wyłącznie
odpowiednio oznaczonych przedłużaczy dopuszczonych do stosowania na zewnątrz.
•
Przed rozpoczęciem konserwacji
upewnić się, że urządzenie jest odłączone od zasilania sieciowego.
A
Niebezpieczeństwo przecięcia
przez dotknięcie do wirującego wału
nożowego!
•
•
Proszę zawsze stać w odpowiedniej
odległości od wału nożowego.
W razie potrzeby używać odpowiednich elementów ułatwiających podawanie elementów.
Podczas pracy zachowywać bezpieczny odstęp od napędzanych
elementów konstrukcyjnych urządzenia.
Nigdy nie wkładać rąk do instalacji odsysającej wióry lub osłony
wału nożowego, kiedy urządzenie
pracuje.
Aby zapobiec przypadkowemu uruchomieniu maszyny należy zawsze
wyłączać urządzenie:
po przerwaniu dopływu prądu,
przed wsadzeniem lub wyciągnięciem wtyczki sieciowej.
•
Nigdy nie uruchamiać urządzenia
bez zamontowanych elementów
zabezpieczających.
•
Przed rozpoczęciem usuwania
zakleszczonych w urządzeniu części, niewielkich odcinków przedmiotu obrabianego lub resztek
drewna z obszaru roboczego należy
poczekać, aż wał nożowy zatrzyma
się.
A
Niebezpieczeństwo przecięcia
także o nieruchomy wał nożowy!
·
Noże strugarki należy wymieniać w
rękawicach ochronnych.
·
Noże przechowywać tak, aby nikt
nie mógł się o nie zranić.
c
cia!
•
Niebezpieczeństwo wciągnię-
Proszę uważać, aby podczas
obsługi urządzenia wraz z przedmiotem obrabianym nie zostały wciągnięte części ciała lub przedmioty.
Proszę nie zakładać krawatów, rękawiczek, ubrań z szerokimi rękawami.
Długie włosy należy spiąć.
•
pl
Nigdy nie należy poddawać struganiu przedmiotów, na których znajdują się:
liny,
sznury,
taśmy,
kable lub
druty, lub które zawierają takie
materiały.
A
Zagrożenie spowodowane
odrzutem materiału (materiał zostaje
pochwycony przez wał nożowy i
odrzucony w stronę osoby obsługującej):
•
Proszę pracować tylko z prawidłowo
funkcjonującym zabezpieczeniem
przeciwodrzutowym.
•
Proszę zawsze używać ostrych noży
strugarskich. Tępe noże do strugarki
mogą zakleszczyć się w powierzchni
przedmiotu obrabianego.
•
Obrabianych elementów nie ustawiać ukośnie.
•
W razie wątpliwości skontrolować,
czy w elemencie nie występują ciała
obce (na przykład gwoździe lub
śruby).
•
Nigdy nie strugać kilku przedmiotów
jednocześnie. Istnieje niebezpieczeństwo niekontrolowanego
uchwycenia poszczególnych przedmiotów przez wał nożowy.
•
Usuwać niewielkie odpady przedmiotu obrabianego, resztki drewna z
obszaru roboczego - wał nożowy
musi być wtedy nieruchomy, a
wtyczka sieciowa wyciągnięta.
•
Proszę się upewnić, że przy włączaniu urządzenia (na przykład po
dokonaniu prac konserwacyjnych)
nie znajdują się w nim żadne narzędzia montażowe lub luźne części.
A
Niebezpieczeństwo spowodowane niewystarczającymi środkami
ochrony indywidualnej!
•
Nosić ochronniki słuchu.
•
Nosić okulary ochronne.
•
Nosić maskę przeciwpyłową.
•
Nosić odpowiednią odzież roboczą.
•
Podczas pracy na zewnątrz zaleca
się noszenie obuwia antypoślizgowego.
A
Niebezpieczeństwo spowodowane pyłem drewnianym!
•
Niektóre rodzaje pyłu drewnianego
(np. z drewna dębowego, bukowego
i jesionowego) mogą wywoływać
raka przy wydychaniu. W miarę możliwości należy pracować, stosując
instalację odsysającą. Instalacja
121
POLSKI
pl
odsysająca musi spełniać wartości
określone w Danych technicznych.
•
Proszę uważać na to, by podczas
pracy do otoczenia przedostawało
się możliwie mało pyłu drzewnego:
usuwać zgromadzony w polu
pracy pył drzewny (nie zdmuchiwać!);
usuwać nieszczelności w urządzeniu odsysającym;
zapewnić dobrą wentylację.
A
Niebezpieczeństwo związane z
modyfikacjami technicznymi oraz
stosowaniem części niepoddanych
kontroli producenta i niedopuszczonych do stosowania!
•
Urządzenie zmontować dokładnie
przestrzegając wskazówek zawartych w niniejszej instrukcji obsługi.
•
Stosować wyłącznie elementy
zatwierdzone przez producenta.
Dotyczy to zwłaszcza urządzeń
zabezpieczających (numery zamówienia patrz Lista części zamiennych).
•
•
Uchwyty utrzymywać w stanie
suchym i wolnym od oleju oraz
smaru.
A
Niebezpieczeństwo spowodowane blokującymi elementami lub ich
częściami!
Po wystąpieniu blokady:
1.
Wyłączyć urządzenie.
2.
Wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
3.
Pracować w rękawicach ochronnych.
4.
usunąć blokadę używając odpowiednich narzędzi.
3.3
Symbole na urządzeniu
A
Niebezpieczeństwo!
Każdorazowo przed użyciem sprawdzić urządzenie pod kątem ewentualnych uszkodzeń.
Przed kontynuowaniem pracy z użyciem urządzenia starannie sprawdzić jego urządzenia zabezpieczające i ochronne oraz nieznacznie
uszkodzone części pod kątem prawidłowego i zgodnego z przeznaczeniem działania. Sprawdzić, czy
ruchome elementy działają prawidłowo i nie zacinają się. Wszystkie
elementy muszą być prawidłowo
zamontowane i spełniać wszystkie
warunki do zapewnienia prawidłowej
pracy urządzenia.
•
•
Nigdy nie używać urządzenia z
uszkodzonym kablem sieciowym.
Ryzyko porażenia prądem elektrycznym. Wymianę uszkodzonego kabla
sieciowego bezzwłocznie zlecić
elektrykowi.
Uszkodzone części lub elementy
zabezpieczające trzeba prawidłowo
naprawić lub wymienić w autoryzowanym warsztacie specjalistycznym.
Uszkodzone przełączniki należy
wymieniać w warsztacie serwisowym. Nie wolno używać niniejszego
urządzenia, jeśli włącznik/wyłącznik
nie działa.
122
oznaczenie CE – urządzenie to
spełnia wytyczne UE zgodnie z
deklaracją zgodności
30
rok produkcji
31
symbol odpadów – urządzenie
można utylizować za pośrednictwem producenta.
32
dopuszczalne wymiary obrabianych elementów
3.4
Urządzenia zabezpieczające
Zabezpieczenie przeciwodrzutowe
33
Proszę zawsze stać w
odpowiedniej odległości od
wału nożowego.
Podczas pracy zachowywać bezpieczny odstęp od
napędzanych elementów
konstrukcyjnych urządzenia.
Niebezpieczeństwo spowodowane wadami urządzenia!
•
29
Przeczytać instrukcję
obsługi.
A
Należy starannie czyścić urządzenie i osprzęt. Przestrzegać przepisów dotyczących konserwacji.
dane dot. silnika (patrz też Dane
techniczne)
Nieprzestrzeganie poniższych ostrzeżeń może doprowadzić do ciężkich
obrażeń ciała lub szkód materialnych.
Tych elementów nie wolno poddawać żadnym modyfikacjom.
•
28
Regulacja wysokości stołu
grubościówki.
Przestrzegać zasad podanych w rozdz. 7.4 "Czyszczenie i konserwacja urządzenia"!
Zabezpieczenie przeciwodrzutowe (33)
zapobiega wyrzuceniu przedmiotu obrabianego w kierunku obsługującego przez
obracający się wał nożowy.
Wszystkie chwytaki zabezpieczenia
przeciwodrzutowego muszą zbiegać się na dolnej krawędzi.
Wszystkie chwytaki zabezpieczenia
przeciwodrzutowego muszą samodzielnie wracać do pozycji wyjściowej (w dół).
Kształtownik przykrywający wał
nożowy
34
35
Dane na tabliczce znamionowej:
36
25
26
27
28
29
30 31
25
producent
26
numer seryjny
27
nazwa urządzenia
32
Kształtownik przykrywający wał nożowy
(36) zapobiega dotknięciu obracającego
się wału nożowego od góry podczas
strugania wyrównującego.
Po zwolnieniu śruby zaciskowej (35)
kształtownik przykrywający wał
nożowy dopasowuje się do szerokości przedmiotu obrabianego.
Kształtownik przykrywający wał
nożowy dopasowuje się do wysoko-
POLSKI
ści przedmiotu obrabianego śrubą
regulacji wysokości (34). W przypadku strugania wyrównującego
kształtownik przykrywający wał
nożowy można regulować w zakresie od 0 do 85 mm.
Aby ochrona była skuteczna, kształtownik przykrywający wał nożowy musi być
zawsze dopasowany do przedmiotu
obrabianego. Podczas prowadzenia
przedmiotu obrabianego ręce prześlizgują się nad kształtownikiem przykrywającym wał nożowy.
Osłona wyrzutu wiórów
38
37
Regulacja wysokości stołu grubościówki (praca w funkcji grubościówki)
Za pomocą mechanizmu regulacji wysokości stołu grubościówki ustawia się grubość strugania (grubość materiału po
obróbce) przy zastosowaniu urządzenia
w funkcji grubościówki.
•
Każdy obrót korbką zmienia wysokość stołu grubościówki o 3 mm.
•
Jednorazowo można zdjąć warstwę
o maksymalnej grubości 3 mm.
•
Maksymalna grubość przedmiotu
obrabianego wynosi 160 mm.
Regulacja wysokości stołu podawczego (praca w funkcji strugarki
wyrównującej)
Regulując wysokość stołu podawczego
(39) ustawia się wysokość warstwy,
która ma być zdejmowana podczas
pracy w funkcji strugarki wyrównującej.
•
Podczas skrawania zgrubnego osłona
wyrzutu wiórów (37) służy jako dodatkowa osłona wału nożowego.
•
5. Montaż
A
Przebudowa urządzenia lub stosowanie części niesprawdzonych i niedopuszczonych przez producenta mogą
spowodować nieprzewidziane
szkody podczas pracy!
•
Montaż urządzenia należy przeprowadzić dokładnie zgodnie z
poniższą instrukcją.
•
Należy używać wyłącznie części
dostarczonych wraz z urządzeniem.
•
Tych elementów nie wolno poddawać żadnym modyfikacjom.
Potrzebne narzędzia:
Klucz płaski 10 mm
Wyłączanie = nacisnąć czerwony
przełącznik .
Przekaźnik podnapięciowy
W przypadku braku napięcia uruchomiony zostaje przekaźnik podnapięciowy. Zapobiega on samoczynnemu
włączeniu się urządzenia po ponownym
pojawieniu się napięcia. W celu ponownego włączenia urządzenia należy
powtórnie przycisnąć zielony włącznik.
Zabezpieczenie przeciwprzeciążeniowe
Strugarka posiada wbudowaną ochronę
przed przeciążeniem. Dzięki niej urządzenie wyłącza się, gdy silnik zbyt
mocno się nagrzeje. Aby ponownie uruchomić strugarkę należy:
1.
odczekać aż silnik ostygnie (około
dziesięciu minut);
2.
przycisnąć zielony przycisk.
Klucz płaski 13 mm
Śrubokręt z rowkiem krzyżowym
Kątownik do 45° i 90°
Jednorazowo można zdjąć warstwę
o grubości maksymalnie 3 mm.
Klucze imbusowe (różne rozmiary)
5.1
•
40
5.2
39
1.
4. Elementy obsługowe
•
Niebezpieczeństwo!
Jedna kreska podziałki obok stołu
podawczego (40) odpowiada 1 mm
zbieranej warstwy.
W tym celu osłonę wyrzutu wiórów (37)
trzeba odchylić do góry, a śrubę nastawczą (38) obrócić do pozycji krańcowej w
kierunku przeciwnym do kierunku obrotu
wskazówek zegara (osłona wyrzutu wiórów jest zabezpieczona).
Przycisk Wł./Wył.
· Włączanie = nacisnąć zielony przełącznik .
pl
Kształtownik ogranicznika
Kształtownik ogranicznika (41) służy do
prowadzenia materiału struganego z
boku podczas strugania wyrównującego.
•
Po zwolnieniu dźwigni
zaciskowej (43) kształtownik ogranicznika można dopasować do szerokości przedmiotu obrabianego.
•
Po poluzowaniu dźwigni zaciskowej
(42) można pochylić kształtownik
ogranicznika maksymalnie o 45°.
41
42
Usuwanie osłony transportowej
Zdjąć folię ochronną ze stołu grubościówki.
Montaż nóg
Urządzenie obrócić przy pomocy
drugiej osoby i położyć na odpowiedniej podstawie.
45
44
46
47
43
48
2.
Cztery nogi (44) przykręcić od
wewnątrz w rogach urządzenia:
śruby sześciokątne (48) wetknąć
od zewnątrz;
od wewnątrz nałożyć
podkładki (47) oraz
nałożyć i dokręcić nakrętki
sześciokątne (46).
123
POLSKI
pl
3.
Gumowe podkładki (45) wsunąć na
nogi urządzenia.
49
5.4
5.5
Zamontowanie regulacji
wysokości stołu grubościówki
Montaż osłony wyrzutu
wiórów
51
50
4.
Oba kółka transportowe (49) na
nogach po stronie stołu odbiorczego zamontować używając śrub z
łbem sześciokątnym, podkładek i
śrub sześciokątnych.
5.3
52
53
Osłonę wyrzutu wiórów (50) przykręcić czterema wkrętami do blach (51)
do kształtownika mocującego (52).
•
Uchwyt śruby nastawczej (54) przykręcić dwoma blachowkrętami (53)
do kształtownika mocującego (52).
2.
Montaż ogranicznika
Obsadę ogranicznika (60) zdjąć z
podpory ogranicznika (57). Należy
przy tym uważać, żeby obydwa
sworznie ustalające (61) nie zgubiły
się w obsadzie ogranicznika.
Obsadę ogranicznika (60) przykręcić dwiema śrubami sześciokątnymi
(59) do stołu podawczego.
55
56
57
58
59
64
63
62
60
61
3.
124
5.
Na obydwa końce kształtownika
ogranicznika nałożyć zaślepki z tworzywa sztucznego (64).
6.
Osłony blaszane (55) połączyć
wkrętami ze sobą i za pomocą
dwóch wkrętów z rowkiem krzyżowym (56) przykręcić do podpory
ogranicznika.
7.
Za pomocą dwóch śrub regulacyjnych ustawić kształtownik ogranicznika dokładnie na 45° i 90° (użyć
kątownika).
5.7
Przyłączenie do sieci
B
Niebezpieczeństwo!
Zabezpieczenie różnicowo-prądowe dla prądu uszkodzeniowego 30 mA;
Gniazda sieciowe muszą być prawidłowo zainstalowane, uziemione i skontrolowane;
gniazda elektryczne dla prądu
trójfazowego z uziemieniem.
przy użyciu instalacji odsysającej
wióry należy odpowiednio uziemić również instalację odsysającą wióry;
54
•
1.
Dwie śruby mocujące zamek (62)
wsunąć w kształtownik ogranicznika
(63) i przykręcić do podpory ogranicznika za pomocą dwóch nakrętek
samozakleszczających (58).
Napięcie elektryczne
Urządzenie należy uruchamiać
wyłącznie w suchym otoczeniu.
Proszę uruchamiać urządzenie podłączając je wyłącznie do źródła napięcia, które spełnia następujące
wymogi (patrz też „Dane techniczne"):
Montaż stołu podawczego
5.6
4.
Podporę ogranicznika ponownie
przymocować do obsady ogranicznika.
Kabel sieciowy układać w sposób
nieutrudniający pracy i uniemożliwiający jego uszkodzenie.
Chronić kabel sieciowy przed wysoką
temperaturą, agresywnymi cieczami i
ostrymi krawędziami.
Należy stosować wyłącznie przedłużacze o odpowiednim przekroju.
Nie wyciągać wtyczki z gniazda, ciągnąc za kabel napięcia sieciowego.
B
Sprawdzić kierunek obrotów!
(tylko przy wyposażeniu w silnik trójfazowy):
W zależności od podłączenia faz istnieje możliwość, że wał nożowy
będzie obracał się w złym kierunku.
Może to doprowadzić do uszkodzenia
urządzenia i materiału struganego.
Dlatego należy przed każdym podłączeniem sprawdzić kierunek obrotów.
W przypadku nieprawidłowego kierunku obrotów wykwalifikowany elek-
POLSKI
tryk powinien zmienić podłączenie
faz kabla zasilającego lub przyłącza
sieciowego.
pl
65
6. Obsługa
Strugarki HC 260 można używać jako
strugarki wyrównującej albo grubościówki.
6.1
Funkcja strugarki wyrównującej
9.
2.
Opuścić osłonę wyrzutu wiórów.
3.
Lewą i prawą dźwignię blokującą
ustawić na zewnątrz.
4.
Nałożyć stół odbiorczy (66) – oba
kołki w obudowie urządzenia muszą
wejść w dolne rowki prowadnicy
stołu odbiorczego.
3
Wskazówka:
Kołki muszą powodować wyzwolenie
wyłącznika krańcowego. Tylko wtedy
można uruchomić urządzenie.
3
Wskazówka:
Struganie wyrównujące służy do
wygładzania struganiem nierównych
powierzchni (= wyrównywania), np. w
celu oczyszczenia brzegów bala.
66
Obróbka materiału struganego
odbywa się na jego spodniej stronie.
Kierunek posuwu przedmiotu struganego jest przeciwny niż przy struganiu zgrubnym.
wysokość
poniżej 250 mm uży- maksy- miniwać deski do przesu- malnie mum
260 mm 5 mm
wania (przystawka
podająca)
powyżej 1500 mm
pracować z pomocnikiem lub przy użyciu dodatkowej podpory
Przygotowanie
A
Niebezpieczeństwo!
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac przy urządzeniu należy
wyciągnąć wtyczkę z gniazda elektrycznego!
1.
Śrubę nastawczą (65) obrócić do
pozycji krańcowej zgodnie z kierunkiem obrotu wskazówek zegara.
3
Wskazówka:
Osłona odsysająca wióry musi być
zamontowana. Osłona odsysająca
wióry osłania wał nożowy od dołu;
musi ona uruchomić wyłącznik krańcowy, aby można było włączyć
maszynę.
Położenie stołu odbiorczego (66)
ustalić za pomocą obu dźwigni blokujących (67).
Niebezpieczeństwo!
Niektóre rodzaje pyłu drewnianego
(np. z drewna dębowego i jesionowego) mogą wywoływać raka przy
wdychaniu. Praca w zamkniętych
pomieszczeniach jest dozwolona
wyłącznie z wykorzystaniem odpowiedniej instalacji odsysania wiórów:
Obracając stół podawczy ustawić na
układzie regulacji wysokość o wartości od 2,0 do 2,5 mm.
pasującej do średnicy zewnętrznej króćca odsysającego
(100 mm);
natężenie przepływu powietrza
550 m3/h;
7.
Za pomocą korbki ustawić wysokość
stołu grubościówki 120 mm.
podciśnienie na króćcu odsysającym strugarki 740 Pa;
8.
Osłonę odsysającą wióry (to nie
osłona wyrzutu wiórów z kroku nr 1!)
wprowadzić do urządzenia pod stołem podawczym od strony podawania materiału. Osłona odsysająca
wióry musi znajdować się w prawidłowym położeniu:
króciec odsysający wskazuje na
zewnątrz;
osłonę odsysającą wióry wsunąć
w ten sposób, aby punkt przecięcia wału i osi pod stołem podawczym (strzałka) znajdował się
dokładnie nad przeznaczonym do
tego wgłębieniem osłony odsysającej wióry.
prędkość powietrza przy króćcu
odciągu strugarki 20 m/s.
Wymiary przedmiotu
szerokość
11. Osłonić wał nożowy kształtownikiem przykrywającym.
A
5.
długość
10. Króciec odsysający osłony odsysającej wióry podłączyć do odpowiedniej instalacji odsysającej.
67
Materiał strugany leży na stole
podawczym.
Kręcąc korbką ostrożnie unieść stół
grubościówki, aby utrwalić położenie
osłony odsysającej wióry.
6.
A
Uwaga!
Bez instalacji odsysającej wióry z
urządzenia można korzystać jedynie:
na wolnym powietrzu;
gdy powstają nieliczne wióry
(przy cienkich materiałach i małej
grubość strugania);
z założoną maską przeciwpyłową.
125
POLSKI
pl
6.2
Wyrównywanie
powierzchni materiałów
struganych
A
Niebezpieczeństwo!
O wał nożowy pracujący bez
osłony można się ciężko zranić!
Dlatego też część wału nożowego, której nie zasłania przedmiot obrabiany, należy zakryć
kształtownikiem przykrywającym
wał nożowy. W tym celu kształtownik przykrywający wał
nożowy należy dokładnie dopasować do wymiarów materiału
struganego.
Sprawdzić działanie kształtownika przykrywającego wał
nożowy. W tym celu nacisnąć
kształtownik przykrywający wał
nożowy do dołu, a następnie
zwolnić nacisk. Po zwolnieniu
kształtownik przykrywający wał
nożowy musi samoczynnie odbijać na ustawioną pozycję. Nie
użytkować urządzenia z uszkodzonym kształtownikiem przykrywającym wał nożowy.
Nie wolno sięgać rękoma pod
kształtownik przykrywający wał
nożowy podczas prowadzenia
materiału struganego!
Jeżeli wyrównywaniu poddawane
są przedmioty niewielkie, których
prowadzenie przy zachowaniu
wystarczającego odstępu bezpieczeństwa od wału nożowego nie
jest możliwe, należy używać przystawki podającej (deska do przesuwania).
Przy wyrównywaniu powierzchni
po wąskiej stronie należy używać ogranicznika, aby materiał
strugany był pewnie prowadzony
z boku. Do wyrównywania cienkich lub wąskich przedmiotów
należy używać ogranicznika
pomocniczego, który zapewni
wystarczający odstęp pomiędzy
Państwa rękami a wałem nożowym podczas prowadzenia
przedmiotu.
Podczas strugania części
powierzchni przedmiotu obrabianego, najeżdżając nim na wał
nożowy od góry, należy używać
klocka oporowego przyłożonego
z tyłu przedmiotu obrabianego,
aby przedmiot ten nie mógł
zostać odrzucony w kierunku
przeciwnym do kierunku posuwu
materiału.
Aby duże przedmioty obrabiane
nie traciły równowagi, należy używać odpowiednich podpór (na
przykład stojaka rolkowego).
126
Nie wolno z powrotem przeciągać
materiału struganego nad otwartym kręcącym się wałem nożowym!
W zależności od potrzeby używać
należy:
urządzenia odsysającego wióry
(akcesoria); wosku poślizgowego, aby przedmioty obrabiane
lekko przesuwały się po stole
podawczym i odbiorczym.
1.
Proszę przyjąć właściwą pozycję do
pracy:
po stronie przełączników;
przodem do urządzenia.
2.
Ustawić ogranicznik w żądanym
położeniu.
3.
Grubość strugania ustawić za
pomocą śruby z rowkiem krzyżowym
(68) na stole podawczym.
wający wał nożowy (69) bocznie
do obrabianego elementu.
69
Struganie szerokich płaszczyzn:
Kształtownik przykrywający wał
nożowy (70) opuścić z góry na
przedmiot obrabiany.
70
6.
Włączyć silnik.
7.
Materiał strugany przesunąć równo
przez stół podawczy. Palce muszą
być przy tym złożone a materiał strugany prowadzony płaską dłonią. Na
materiał strugany można naciskać
wyłącznie w obszarze stołu podawczego.
8.
Wyłączyć urządzenie, jeśli praca nie
będzie bezpośrednio kontynuowana.
68
3
Wskazówka:
Jednorazowo urządzenie może zdjąć
warstwę o maksymalnej grubości
3 mm. Wielkość ta może być jednak
stosowana tylko w przypadku:
bardzo ostrych noży;
miękkiego drewna;
jeżeli nie obrabiamy przedmiotów o
maksymalnej szerokości.
6.3
Użycie w funkcji grubościówki
W przeciwnym razie istnieje niebezpieczeństwo przeciążenia urządzenia.
Przedmiot należy poddawać obróbce
najlepiej w kilku przejściach, do
momentu uzyskania żądanej grubości.
4.
Materiał obrabiany przyłożyć do
ogranicznika (ewentualnie użyć
ogranicznika pomocniczego.
5.
Dopasować kształtownik przykrywający wał nożowy:
Struganie krawędzi wąskich
(fugowanie):
Przesunąć kształtownik przykry-
3
Wskazówka:
Struganie zgrubne służy do zmniejszania grubości przedmiotu obrabianego o już wyrównanej powierzchni.
Materiał strugany prowadzony jest
przez strugarkę.
Wcześniej na płasko zestrugana
powierzchnia leży na stole grubościówki.
Materiał strugany obrabiany jest od
góry.
POLSKI
Kierunek posuwu materiału struganego jest przeciwny do kierunku
posuwu przy struganiu wyrównującym.
Wykręcić śrubę radełkową z osłony
wyrzutu wiórów (77). Osadzić
osłonę odsysającą wióry (75) na
osłonie wyrzutu wiórów (77).
7.
Wymiary przedmiotu
długość
szerokość
wysokość
minimum
200 mm
–
minimum
4 mm
powyżej
maksy1500 mm praco- malnie
wać z pomocni- 260 mm
kiem lub przy
użyciu dodatkowej podpory
Osłonę wyrzutu wiórów (77) zamocować nakrętka radełkową (76).
76
A
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac przy urządzeniu należy
wyciągnąć wtyczkę z gniazda elektrycznego!
1.
Zwolnić dźwignię zaciskową (71) i
zdjąć ogranicznik (72).
72
71
3
Wskazówka:
Podczas grubościowania osłona wyrzutu
wiórów (77) służy jako przykrycie wału
nożowego. Osłona wyrzutu wiórów
musi uruchamiać wyłącznik krańcowy, aby można było włączyć urządzenie.
8.
Podczas korzystania z urządzenia z
zamontowaną instalacją odsysającą
wióry, króciec odsysający osłony
odsysającej wióry (75) należy podłączyć do odpowiedniej instalacji
odsysającej.
A
2.
Lewą i prawą dźwignię mocującą
(74) ustawić na zewnątrz.
73
pasującej do średnicy zewnętrznej króćca odsysającego
(100 mm);
natężenie przepływu powietrza
550 m3/h;
podciśnienie na króćcu odsysającym strugarki 740 Pa;
prędkość powietrza na króćcu
odsysającym strugarki 20 m/s.
74
3.
Zdjąć stół odbiorczy (73).
4.
Osłonę wyrzutu wiórów (77) odchylić do góry nad wał nożowy.
5.
Śrubę nastawczą obrócić do pozycji
krańcowej przeciwnie do kierunku
obrotu wskazówek zegara.
Osłony nie można otworzyć.
6.
Istnieje niebezpieczeństwo
wciągnięcia przez obracające się
walce doprowadzające! Należy
zachować odpowiedni odstęp od
wnętrza urządzenia! Należy stosować pomocniczą przystawkę
podającą (popychacz) do wsuwania do urządzenia mniejszych
materiałów struganych.
Obrabianych elementów nie ustawiać ukośnie. Istnieje możliwość
odrzutu materiału.
Ewentualnie zakleszczone części
usuwać z urządzenia dopiero po
całkowitym zatrzymaniu się silnika i po wyciągnięciu wtyczki z
gniazda sieciowego.
Materiał strugany należy wyprowadzać od strony odbioru
dopiero wtedy, gdy został na tyle
głęboko wciągnięty, że nie można
go pewnie prowadzić od strony
podawania.
Można strugać maksymalnie dwa
przedmioty jednocześnie. W
takim przypadku należy obydwa
przedmioty wprowadzić po stronach zewnętrznych otworu do
wprowadzania.
W zależności od potrzeby używać
należy:
urządzenia odsysającego wióry
(akcesoria);
wosku poślizgowego, aby przedmioty obrabiane lekko przesuwały się po stole grubościówki.
Podczas pracy z instalacją odsysania wiórów:
Niebezpieczeństwo!
Niektóre rodzaje pyłu drewnianego
(np. z drewna dębowego i jesionowego) mogą wywoływać raka przy
wdychaniu. Praca w zamkniętych
pomieszczeniach jest dozwolona
wyłącznie z wykorzystaniem odpowiedniej instalacji odsysania wiórów:
A
Uwaga!
Bez instalacji odsysającej wióry z
urządzenia można korzystać jedynie:
Niebezpieczeństwo!
77
Niebezpieczeństwo!
Struganie zgrubne
A
75
maksymalnie
160 mm
Przygotowanie
6.4
pl
A
Uwaga!
Wewnątrz urządzenia znajduje się
wyłącznik krańcowy. Podczas podawania przedmiotu obrabianego
należy uważać, żeby nie uszkodzić
wyłącznika krańcowego.
1.
Proszę przyjąć właściwą pozycję do
pracy:
po stronie przełączników;
przodem do urządzenia.
2.
Korbką ustawić grubość strugania.
3
Wskazówka:
Jednorazowo urządzenie może zdjąć
warstwę o maksymalnej grubości
3 mm. Wielkość ta może być jednak
stosowana tylko w przypadku:
bardzo ostrych noży;
na wolnym powietrzu;
gdy powstają nieliczne wióry
(przy cienkich materiałach i małej
grubość strugania);
miękkiego drewna;
jeżeli nie obrabiamy przedmiotów o
maksymalnej szerokości.
z założoną maską przeciwpyłową.
127
POLSKI
pl
W przeciwnym razie istnieje niebezpieczeństwo przeciążenia urządzenia.
Przedmiot należy poddawać obróbce
najlepiej w kilku przejściach, do
momentu uzyskania żądanej grubości.
3.
Do strugania nierównoległych
powierzchni należy stosować odpowiednie pomocnicze przystawki
podające (stworzyć pasujące szablony).
7.1
Montaż i demontaż noży
strugarki
3
zmniejszona wydajność strugania;
większe zagrożenie odrzutem materiału;
przeciążenie silnika.
Niebezpieczeństwo!
Zagrożenie przecięciem o noże strugarki! Noże strugarki należy wymieniać w rękawicach.
Aby wymontować noże strugarki:
4.
Włączyć silnik.
Powoli i równo wprowadzić przedmiot strugany. Materiał strugany jest
automatycznie wciągany.
6.
Poprowadzić przedmiot strugany
prosto przez strugarkę.
7.
Wyłączyć urządzenie, jeśli praca nie
będzie bezpośrednio kontynuowana.
1.
Wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
2.
Zdjąć ogranicznik.
3.
Ustawić kształtownik przykrywający
wał nożowy całkowicie do góry i na
zewnątrz.
4.
Cztery śruby sześciokątne na listwie
dociskowej noży strugarki całkowicie
wkręcić (używać rękawic!)
Przed wszelkimi pracami konserwacyjnymi i czyszczeniem:
Wyłączyć urządzenie.
Wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
poczekać aż urządzenie zatrzyma
się.
Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne, szczególnie do urządzeń zabezpieczających i narzędzi
tnących, ponieważ części niesprawdzone i niedopuszczone przez producenta mogą doprowadzić do powstania nieprzewidzianych szkód.
Po wszelkich pracach konserwacyjnych i czyszczeniu:
Ponownie włączyć wszystkie
urządzenia zabezpieczające i
sprawdzić ich działanie.
Upewnić się, że urządzeniu lub
na nim nie znajdują się narzędzia
lub podobne przedmioty.
Inne prace konserwacyjne lub
naprawcze niż opisane w niniejszym
rozdziale wolno realizować wyłącznie
wykwalifikowanym pracownikom.
128
Proszę uważać, by zawsze obydwa noże strugarki były wymieniane lub odwracane.
Noże strugarki należy montować
wyłącznie za pomocą oryginalnych części.
7.
Ostry nóż strugarki położyć na
listwie dociskowej noża strugarki tak
jak pokazano na rysunku.
Obydwa bolce listwy dociskowej
noża strugarki muszą trafić w obydwa otwory (81) noża.
81
82
8.
Listwę dociskową noża strugarki
(83) z nożem strugarki (82) położyć
na wale nożowym. Uważać, aby nóż
nie zsunął się z obu bolców listwy
dociskowej noża strugarki.
9.
Cztery śruby sześciokątne na listwie
dociskowej noża strugarki wysunąć
na tyle, żeby listwa dociskowa noża
strugarki (85) i nóż (84) mogły poruszać się wzdłuż osi wału nożowego.
78
Niebezpieczeństwo!
83
7. Konserwacja
A
Proszę używać tylko odpowiednich noży do strugarki (patrz
„Dane techniczne“) – nieodpowiednie, źle zamontowane, tępe
lub uszkodzone noże do strugarki mogą się poluzować lub
poważnie zwiększyć niebezpieczeństwo odrzutu materiału.
Oznakami stępienia noży są:
Niebezpieczeństwo!
Wskazówka:
A
5.
A
79
80
5.
Listwę dociskową noża strugarki
(79) z nożami strugarki (78) wyjąć z
wału nożowego (80).
6.
Oczyścić powierzchnię wału nożowego i listwy dociskowej noża strugarki.
A
84
Niebezpieczeństwo!
Nie stosować środków czyszczących
(np. do usuwania resztek żywicy),
które mogą uszkodzić elementy urządzenia wykonane z metali lekkich;
może to pogorszyć wytrzymałość
tych elementów.
Aby zamontować noże strugarki:
3
Wskazówka:
Jeżeli używają Państwo noży strugarskich, które są zaostrzone po obu stronach, wystarczy przekręcić nóż, jeżeli
druga strona jest wystarczająco ostra.
85
10. Wystawanie noży można sprawdzić
na dwa sposoby:
Za pomocą szablonu do ustawiania
(86) (zgodnie z przepisami bhp musi
być w dostawie).
Szablon do ustawiania noży strugarki umieścić na wale nożowym
POLSKI
4.
zgodnie z rysunkiem. Noże muszą
wystawać na tyle daleko, żeby dotykały do szablonu.
Należy sprawdzić oba noże strugarki
i wał nożowy po obu stronach.
pl
Cztery śruby przytrzymujące silnik
poluzować o około jeden obrót.
88
89
86
Za pomocą linijki aluminiowej (87)
(dokładniej niż przy użyciu szablonu
nastawczego).
Linijkę aluminiową przyłożyć nad
stołem odbiorczym i wałem nożowym zgodnie z rysunkiem.
87
A
Niebezpieczeństwo!
Nie przedłużać narzędzia do
przykręcania.
Nie mocować śrub poprzez uderzanie w narzędzie.
13. Przywrócić pozycję wyjściową
kształtownika przykrywającego wał
nożowy.
14. Postawić ogranicznik.
7.2
Wał nożowy przekręcić ręcznie o
jeden obrót w kierunku przeciwnym
do kierunku pracy.
Konserwacja przekładni
posuwu
1.
Wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
2.
Odkręcić dwie nakrętki osłony przekładni i zdjąć osłonę.
3.
Usunąć pył drzewny i wióry za
pomocą instalacji odsysającej wióry
lub pędzelka.
4.
Ustawienie noży strugarki jest prawidłowe, gdy linijka zostanie przesunięta poprzez obracanie o 4 do
6 mm.
Kontrolę należy przeprowadzić po
obydwu stronach wału nożowego.
Łańcuch drabinkowy tulejkowy i
łożysko osi i wału (strzałki) lekko
spryskać sprayem konserwującym
(nie stosować oleju!)
11. Aby ustawić wystawanie noży, śruby
bez łbów w listwie podtrzymującej
noże strugarki należy obrócić za
pomocą klucza imbusowego 3 mm.
12. W celu przykręcenia, całkowicie
wykręcić cztery śruby sześciokątne
na listwie dociskowej noży strugarki.
Aby uniknąć zbyt silnego zamocowania listwy dociskowej noża strugarki, należy rozpocząć przykręcanie od śrub środkowych, a następnie
stopniowo dokręcać śruby, które
leżą bliżej krawędzi.
5.
7.3
90
5.
Aby napiąć pas napędowy należy
silnik przycisnąć ku dołowi.
6.
Gdy napięcie pasa jest prawidłowe,
dokręcić śruby trzymające silnik (90)
na krzyż.
7.
Ewentualnie usunąć pył drzewny i
wióry za pomocą instalacji odsysającej wióry lub pędzelka.
8.
Założyć osłonę pasa i zamocować ją
nakrętką.
7.4
1.
Wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
2.
Za pomocą instalacji odsysającej
wióry lub pędzelka oczyścić z pyłu
drzewnego i wiórów:
wał nożowy;
urządzenie do regulowania wysokości kształtownika przykrywającego wał nożowy;
urządzenie do regulowania wysokości stołu grubościówki;
przekładnię posuwu.
3.
Lekko spryskać części konstrukcyjne sprayem konserwującym (nie
używać oleju!):
urządzenie do regulowania wysokości stołu grubościówki;
urządzenie do regulowania wysokości kształtownika przykrywającego wał nożowy.
4.
Stół podawczy, stół odbiorczy i stół
grubościówki pokryć cienką warstwą
wosku poślizgowego.
Założyć osłonę przekładni i zamocować ją dwiema nakrętkami.
Napinanie pasa napędu
głównego
1.
Wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
2.
Odkręcić nakrętkę osłony pasa i
zdjąć osłonę pasa (89).
3.
Naciskając kciukiem, skontrolować
naprężenie pasa. Pas napędu głównego (88) może ustępować w
środku pod naciskiem kciuka maksymalnie o 10 mm.
Jeżeli konieczne jest dodatkowe
naprężenie pasa:
Czyszczenie i konserwacja urządzenia
7.5
Transport urządzenia
Urządzenie może transportować jedna
osoba. W tym celu korzystając z układu
regulacji wysokości (91) pochylić urządzenie w taki sposób, aby strugarka stanęła na kółkach transportowych (92), a
następnie przetoczyć urządzenie.
129
POLSKI
pl
Przed rozpoczęciem pracy
Wewnętrzna
część urządzenia
91
Usunąć:
wióry
pył drzewny
Drążki gwintowane (regulacja
wysokości)
92
7.6
Przechowywanie urządzenia
A
Wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
2.
Urządzenie należy przechowywać
tak, by
nie mogło zostać uruchomione
przez osoby niepowołane i
nikt nie mógł się zranić o wyłączone urządzenie.
A
Uwaga!
Urządzenie nie powinno stać bez
osłony na powietrzu lub w wilgotnym
otoczeniu.
7.7
Tabela prac konserwacyjnych
Przedstawione poniżej kontrole i prace
służą bezpieczeństwu! Jeśli dane części
konstrukcyjne wykazują usterki, nie
wolno używać urządzenia aż do czasu
usunięcia tych usterek przez fachowca!
Przed rozpoczęciem pracy
Zabezpieczenie przeciwodrzutowe
Sprawdzić:
Nóż strugarki
130
Sprawdzić:
Czy powłoka nie
jest uszkodzona?
Czy transport
przedmiotów
obrabianych
przebiega bez
zastrzeżeń?
Nałożyć cienką
warstwę wosku
poślizgowego:
Niebezpieczeństwo!
1.
stopień swobody chwytaków
(muszą samoczynnie opadać)
końcówki chwytaków
(niezaokrąglone)
Sprawdzić:
pewne umocowanie
ostrość
stan ogólny
(brak wyszczerbień itp.)
Stół podawczy i
odbiorczy
1 x w miesiącu (przy codziennym
użytku)
Drążki gwintoElementy prowawane (regulacja dzące lekko spryskać
wysokości)
sprayem konserwującym
Stół podawczy i Sprawdzić ustawieodbiorczy
nie i ew. wyrównać
Kabel instalacyjny
10. Problemy i zakłócenia
A
Sprawdzić czy nie
jest uszkodzony, ew.
zlecić wymianę
wykwalifikowanemu
elektrykowi.
1.
Wyłączyć urządzenie.
2.
Odczekać aż wał nożowy
zatrzyma się.
3.
Wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
A
Niebezpieczeństwo przecięcia
przez dotknięcie do wirującego wału
nożowego!
Niezamierzone uruchomienie urządzenia może spowodować ciężkie
obrażenia.
A
nia!
Niebezpieczeństwo!
A
Wykazy części zamiennych można
pobrać pod adresem www.metabo.com.
9. Ochrona środowiska
Materiał opakowaniowy urządzenia
nadaje się w całości do recyklingu.
Wysłużone elektronarzędzia i osprzęt
zawierają dużą ilość wartościowych
surowców i tworzyw sztucznych, które
również mogą zostać poddane procesowi recyklingu.
Niebezpieczeństwo!
Po każdym usunięciu usterki: Ponownie włączyć wszystkie urządzenia
zabezpieczające i sprawdzić ich działanie.
Silnik nie pracuje:
• Przekaźnik podnapięciowy został
uruchomiony z powodu chwilowego
braku napięcia.
Ponownie włączyć.
•
Brak napięcia sieciowego.
Sprawdzić kabel, wtyczkę,
gniazdko i bezpiecznik.
•
Silnik przegrzany, np. z powodu stępionych noży strugarki, zbyt duże
obciążenie lub nadmiar wiórów.
Usunąć przyczynę przegrzania,
odczekać około dziesięciu minut i
ponownie włączyć.
•
Kołki wtykowe w stole odbiorczym
lub na osłonie odsysającej nie
weszły do włącznika stykowego.
Zamontować prawidłowo stół
odbiorczy lub osłonę odsysającą
wióry. Ewentualnie wyregulować
kołki wtykowe.
W przypadku grubościowania:
Sprawdzić, czy śruba nastawcza
osłony zabezpieczającej jest
obrócona do pozycji krańcowej, w
razie potrzeby skorygować. Tylko
w takim przypadku przełącznik
stykowy jest aktywny, a urządzenie można uruchomić (patrz rozdział 6.3 "Funkcja grubościówki").
Wszelkie naprawy elektronarzędzi
może wykonywać wyłącznie elektryk!
W sprawie naprawy elektronarzędzia
należy się zwrócić do przedstawiciela
Metabo. Adresy są dostępne na stronie
www.metabo.com.
Niebezpieczeństwo poparze-
Krótko po zakończeniu pracy noże
strugarki mogą być gorące – przed
podjęciem działań naprawczych
odczekać aż urządzenie ostygnie.
8. Naprawa
A
Niebezpieczeństwo!
Zawsze przed przystąpieniem do
usuwania usterek:
Króciec odsysający wióry (jeżeli
urządzenie pracuje bez odsysania)
Walec wyprowadzający
Instrukcja obsługi została wydrukowana
na papierze bielonym bez użycia chloru.
POLSKI
W przypadku strugania wyrównującego: Sprawdzić, czy pokrywa
odsysania wiórów jest prawidłowo zamontowana. Tylko w
takim przypadku przełącznik stykowy jest aktywny, a urządzenie
można uruchomić (patrz rozdział
6.1 "Funkcja strugarki wyrównującej").
Zmniejsza się wydajność:
• Noże strugarki stępione.
Założyć ostre noże strugarki.
•
Pas napędu głównego przeskakuje.
Naciągnąć pas napędu głównego.
Obrobiona powierzchnia jest zbyt
szorstka:
• Noże strugarki stępione.
Założyć ostre noże strugarki.
•
Nóż strugarki obłożony wiórami.
Usunąć wióry.
•
Materiał strugany zawiera jeszcze
zbyt dużo wilgoci.
Wysuszyć materiał strugany.
Obrobiona powierzchnia jest spękana:
• Noże strugarki stępione.
Założyć ostre noże strugarki.
•
Usunąć wióry.
•
Materiał obrabiany był strugany w
kierunku przeciwnym do kierunku
usłojenia.
Obrabiać materiał strugany w
przeciwnym kierunku.
•
Zbyt dużo materiału zostało zdjęte
na raz.
Obrabiać materiał strugany w
większej ilości przejść.
Zbyt mały posuw materiału struganego (struganie zgrubne):
• Stół grubościówki obłożony żywicą.
Oczyścić stół grubościówki i nałożyć cienką warstwę wosku poślizgowego.
•
Walce transportowe ciężko chodzą.
Naprawić walce transportowe.
•
Pas napędu głównego przeskakuje.
Naciągnąć pas napędu głównego.
Materiał strugany zakleszcza się
(struganie zgrubne):
• Zbyt dużo materiału zostało zdjęte
na raz.
Obrabiać materiał strugany w
większej ilości przejść.
Nóż strugarki obłożony wiórami.
pl
11. Dostępne akcesoria
Do zadań specjalnych w sklepach specjalistycznych dostępne jest następujące
wyposażenie dodatkowe – zdjęcia
można znaleźć na tylnej okładce:
A Adapter odsysający
do podłączenia do instalacji odsysania wiórów
B
Podpora 3-rolkowa
do precyzyjnego prowadzenia długich elementów
C Nóż strugarki
do strugania w drewnie (możliwość
ostrzenia)
D Nóż strugarki
do strugania w drewnie
E
Nóż strugarki
do strugania w drewnie (węgliki
spiekane, możliwość ostrzenia)
F
Listwa nożowa – zestaw
do przezbrajania noży strugarki
G Urządzenie do regulacji noży strugarki
do łatwego ustawiania wystawania
noży.
H Środek antyadhezyjny WAXILIT
do poprawy poślizgu drewna na stołach
I
Spray konserwacyjny
do usuwania żywicy i konserwowania powierzchni metalowych
12. Dane techniczne
Silnik
50 Hz
HC 260 C
WNB
HC 260 C
DNB
W
2200
2800
Napięcie
V
230
400
Bezpiecznik
A
16
16
Prędkość obrotowa biegu jałowego
silnik
wał nożowy
obr/min
2700
6500
2700
6500
obr/min
Prędkość posuwu dla grubościowania
m/min
5
5
Wymiary noża strugarki
długość
szerokość
grubość
mm
mm
mm
260
18,6
1
260
18,6
1
Wymiary urządzenia
głębokość (nad stołem podawczym i odbiorczym)
szerokość
wysokość
mm
mm
mm
1110
575
940
1110
575
940
Kompletne urządzenie z opakowaniem
Urządzenie gotowe do pracy
kg
kg
76,0
71,0
76,0
71,0
Emisja hałasu podczas strugania wyrównującego według EN 61029-1 *
Poziom emisji ciśnienia akustycznego LpA (pod obciążeniem)
Poziom mocy akustycznej LWA (pod obciążeniem)
Niepewność pomiarowa KWA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
84,1
91,3
3
84,1
91,3
3
131
pl
POLSKI
Emisja hałasu podczas grubościowania wg EN 61029-1 *
Poziom emisji ciśnienia akustycznego LpA (pod obciążeniem)
Poziom mocy akustycznej LWA (pod obciążeniem)
Niepewność pomiarowa KWA
Wymiary przedmiotu
szerokość maks.
wysokość maks. (struganie zgrubne)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
87,6
94,1
3
87,6
94,1
3
mm
mm
260
160
260
160
* Podane wartości są wartościami emisji i dlatego nie muszą stanowić bezpiecznych wartości na stanowisku pracy. Chociaż istnieje
korelacja między poziomami emisji i imisji, nie można jednoznacznie stwierdzić, czy potrzebne są dodatkowe środki bezpieczeństwa.
Współczynniki, wpływające na rzeczywiście występujący na stanowisku pracy poziom imisji, uwzględniają określoną przestrzeń roboczą i inne źródła hałasu, tzn. uwzględniają liczbę maszyn i innych operacji wykonywanych w pobliżu. Maksymalne dopuszczalne wartości parametrów na stanowisku pracy mogą być różne w różnych krajach. Informacja ta powinna umożliwić użytkownikowi przeprowadzenie lepszej oceny narażenia i ryzyka zawodowego.
132
HC260_XW0014D5_el.fm
Πρωτότυπο οδηγιών λειτουρ-
γίας
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
el
1. Εποπτεία της μηχανικής πλάνης
1
2
3
4
5
6
7
8
24
23
22
16
21
9
10
11
20
19
12
15
18
14
17
13
1
Τραπέζι απόρριψης
13
2
Καλύπτρα απόρριψης ροκανιδιών
Ράβδος προώθησης ασφαλείας
14
Πόδια
3
Ασφάλεια κλωτσήματος
15
Τραπέζι ρύθμισης πάχους
4
Μοχλός ασφάλισης του τραπεζιού απόρριψης
16
Άξονας μαχαιριών
Κλειδί σύσφιξης 10 mm
5
Οδηγός (οριοθέτης)
17
Τροχοί μεταφοράς
6
Λαμαρίνα κάλυψης
18
Διακόπτης ON/OFF
Κλειδί εξαγωνικής υποδοχής
3 mm
7
Μοχλός σύσφιξης για τη ρύθμιση κλίσης του οριοθέτη
19
Βίδα για τη φύλαξη της
ράβδου προώθησης, όταν
αυτή δεν χρησιμοποιείται
8
Μοχλός σύσφιξης για την πλάγια μετατόπιση του οριοθέτη
20
Μετάθεση του ύψους για το
τραπέζι ρύθμισης πάχους
9
Στήριγμα οριοθέτη
21
10
Τραπέζι υποδοχής
Προφίλ κάλυψης του άξονα
μαχαιριών
11
Μετάθεση ύψους για το τραπέζι υποδοχής
22
12
Καλύπτρα αναρρόφησης
ροκανιδιών
Πλάγια μεταρρύθμιση του προφίλ κάλυψης του άξονα μαχαιριών
23
Μοχλός σύσφιγξης
24
Μετάθεση ύψους του προφίλ
κάλυψης του άξονα μαχαιριών
Συμπεριλαμβανόμενα εξαρτήματα:
Μετρητής ρύθμισης για
μαχαίρι πλάνης
133
el
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιεχόμενα
1.
Η μηχανική πλάνη σε
επισκόπηση
2.
Διαβάστε κατ’ αρχάς τις οδηγίες λειτουργίας!
3.
Ασφάλεια
3.1 Χρήση σύμφωνα με το σκοπό προορισμού
Χρήση
3.2 Γενικές επισημάνσεις ασφαλείας
στερο δυνατό με τη συσκευή σας.
Παρακάτω παρατίθεται ένας οδηγός
αποτελεσματικότερης ανάγνωσης των
οδηγιών λειτουργίας:
3.3 Σύμβολα επάνω στη συσκευή
3.4 Εγκαταστάσεις ασφαλείας
4.
Στοιχεία χειρισμού
5.
Μοντάρισμα
5.1 Απομάκρυνση της προστασίας
μεταφοράς
5.2 Μοντάρισμα των ποδιών
5.3 Μοντάρισμα τραπεζιού υποδοχής
5.4 Μοντάρισμα μετάθεσης ύψους για
τραπέζι ρύθμισης πάχους
5.5 Μοντάρισμα της καλύπτρας απόρριψης ροκανιδιών
5.6 Μοντάρισμα του οριοθέτη
5.7 Σύνδεση με το δίκτυο παροχής
ρεύματος
6.
Χειρισμός
6.1 Λειτουργία σαν πλάνη επιφανειών
6.2 Εξομάλυνση κατεργαζόμενων
τεμαχίων
6.3 Λειτουργία σαν πλάνη πάχους
6.4 Πλάνισμα πάχους κατεργαζόμενων τεμαχίων
7.
7.3 Τάνυση του βασικού ιμάντα μετάδοσης κίνησης
7.4 Καθαρισμός και περιποίηση του
μηχανήματος
7.6 Αποθήκευση του μηχανήματος
7.7 Πίνακας συντήρησης
Περιβαλλοντική προστασία
11. Διαθέσιμος εξοπλισμός
12. Τεχνικά στοιχεία
Οι παρούσες οδηγίες λειτουργίας
συντάχθηκαν έτσι, ώστε να μπορέσετε
να εργαστείτε το ταχύτερο και ασφαλέ-
134
Οι οδηγίες χειρισμού όπου δεν
απαιτείται η τήρηση συγκεκριμένης σειράς ροής ενεργειών, έχουν
από μπροστά τους μία τελεία.
Οι λίστες έχουν από μπροστά μία
παύλα.
Φυλάξτε όλα τα έγγραφα που
συνοδεύουν τη συσκευή αυτή,
ώστε να μπορείτε στο μέλλον να τα
συμβουλευτείτε αν χρειαστεί. Επίσης φυλάξτε το παραστατικό αγοράς για την περίπτωση που χρειαστεί να γίνει χρήση της εγγύησης.
Εάν κάποτε δανείσετε ή πωλήσετε
τη συσκευή, δώστε μαζί και όλα τα
συνοδευτικά έγγραφα της
συσκευής
Για ζημίες που προκύπτουν επειδή
δεν τηρήθηκαν οι παρούσες οδηγίες λειτουργίας, ο κατασκευαστής
δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη.
Προσοχή!
Προειδοποίηση για υλικές ζημίες.
10. Προβλήματα και λειτουργικές
διαταραχές
2. Διαβάστε κατ’ αρχάς τις
οδηγίες λειτουργίας!
Αυτές οι οδηγίες λειτουργίας απευθύνονται σε άτομα που έχουν βασικές τεχνικές γνώσεις αναφορικά με
τη χρήση εργαλείων όπως τα εδώ
περιγραφόμενα. Αν δεν έχετε
εμπειρία στη χρήση τέτοιων εργαλείων, θα πρέπει να ζητήσετε
άμεσα βοήθεια έμπειρων ατόμων.
Κίνδυνος μαγκώματος!
Προειδοποίηση κινδύνου τραυματισμών
λόγω της εμπλοκής
μελών του σώματος ή
μερών της ενδυμασίας
στο μηχάνημα.
7.5 Μεταφορά του μηχανήματος
9.
Οι οδηγίες χειρισμού, στις οποίες
πρέπει να τηρηθεί μία σειρά ροής
ενεργειών, είναι αριθμημένες.
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας!
Προειδοποίηση για
σωματικές βλάβες από
ηλεκτρισμό.
7.2 Συντήρηση του μηχανισμού πρόωσης
Επισκευή
Κίνδυνος!
Προειδοποίηση για
σωματικές βλάβες ή
ζημίες στο περιβάλλον.
7.1 Αφαίρεση και τοποθέτηση
μαχαιριών πλάνης
8.
Πριν την έναρξη της λειτουργίας
πρέπει να διαβάσετε διεξοδικά όλες
αυτές τις οδηγίες λειτουργίας.
Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στις επισημάνσεις που αφορούν την ασφάλεια.
Οι πληροφορίες σε αυτές τις οδηγίες
λειτουργίας ομαδοποιούνται υπό τις
εξής σημάνσεις:
Συντήρηση και περιποίηση
παρατίθενται με διαδοχική
αύξουσα αρίθμηση,
αναφέρονται σε σχετικούς αριθμούς εντός παρενθέσεων (1),
(2), (3) ... στο παράπλευρο κείμενο.
Υπόδειξη:
Συμπληρωματικές πληροφορίες.
3. Ασφάλεια
3.1
Η συσκευή προβλέπεται για το πλάνισμα επιφανειών και το πλάνισμα
πάχους ξύλου μασίφ. Πρέπει να τηρούνται οι προβλεπόμενες διαστάσεις των
κατεργαζόμενων τεμαχίων (βλέπε
τεχνικά στοιχεία).
Οι ακόλουθες εργασίες δεν επιτρέπεται
να εκτελούνται με αυτήν τη συσκευή:
Ενδιάμεσες εργασίες (δηλ. κάθε
εργασία που δεν εκτελείται σε όλο
το μήκος του κατεργαζόμενου
τεμαχίου),
Πλάνισμα εσοχών, μόρσων ή εγκοπών,
Πλάνισμα ιδιαίτερα καμπύλων
ξύλων, τα οποία δεν έχουν ικανοποιητική επαφή με το τραπέζι υποδοχής και το μεσαίο τραπέζι.
Κάθε άλλη χρήση είναι μη ενδεδειγμένη. Η μη προβλεπόμενη χρήση, οι
μετατροπές της συσκευής καθώς και η
χρήση εξαρτημάτων τα οποία δεν
έχουν ελεγχθεί και εγκριθεί από τον
κατασκευαστή μπορεί να έχουν ως αποτέλεσμα απρόβλεπτες ζημίες!
3.2
Οι αριθμοί στις εικόνες (1, 2, 3, ...)
υποδεικνύουν μεμονωμένα
εξαρτήματα,
Γενικές υποδείξεις
ασφαλείας
Η μηχανική πλάνη είναι ένα επικίνδυνο
εργαλείο, που μπορεί σε περίπτωση επιπολαιότητας να προκαλέσει σοβαρούς
τραυματισμούς.
A
Προσοχή!
Κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων
για προστασία από ηλεκτροπληξία,
τραυματισμούς και πυρκαγιά πρέπει να
προσέξετε τα ακόλουθα βασικά μέτρα
ασφαλείας.
•
Χρήση σύμφωνα με τον
σκοπό προορισμού
Προσέξτε κατά τη χρήση της
συσκευής τις επόμενες υποδείξεις
ασφαλείας για να αποκλειστούν
κίνδυνοι για τραυματισμό ή υλικές
ζημιές.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
•
Τηρείτε τις ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας στα εκάστοτε κεφάλαια.
•
Τηρήστε ενδεχόμενες νομοθετικές
διατάξεις ή κανόνες αποτροπής
ατυχημάτων κατά το χειρισμό
μηχανικών πλανών.
A
Διατηρήστε το χώρο εργασίας σας
σε καλή κατάσταση – η αταξία στο
χώρο εργασίας μπορεί να οδηγήσει
σε ατυχήματα.
•
Πρέπει να έχετε τεταμένη την προσοχή σας. Πραγματοποιήστε τις
σωστές ενέργειες. Η εργασία πρέπει να πραγματοποιείται με φρόνηση. Μην κάνετε χρήση της
συσκευής εάν δεν είστε συγκεντρωμένοι.
•
Μην κάνετε χρήση της συσκευής
όταν βρίσκεστε υπό την επήρεια
οινοπνεύματος, ναρκωτικών
ουσιών ή φαρμάκων.
•
Λάβετε υπόψη τις περιβαλλοντικές
επιδράσεις. Φροντίστε ώστε να
υπάρχει ο κατάλληλος φωτισμός.
•
Αποφύγετε την αντικανονική
στάση του σώματος. Φροντίστε για
την ασφαλή στάση και διατηρείτε
ανά πάσα στιγμή την ισορροπία.
•
Χρησιμοποιείτε κατάλληλες επιφάνειες απόθεσης όταν τα τεμάχια
κατεργασίας έχουν μεγάλο μήκος.
Τοποθετήστε τις επιφάνειες απόθεσης των κατεργαζόμενων τεμαχίων στο κατάλληλο ύψος.
•
Μην κάνετε χρήση αυτής της
συσκευής πλησίον εύφλεκτων
υγρών ή αερίων.
•
Η συσκευή αυτή επιτρέπεται να
τίθεται σε λειτουργία και να χρησιμοποιείται μόνον από άτομα, τα
οποία έχουν εξοικειωθεί στη χρήση
μηχανικών πλανών και τα οποία
έχουν ανά πάσα στιγμή επίγνωση
των κινδύνων της χρήσης.
Άτομα κάτω των 18 ετών επιτρέπεται να χρησιμοποιούν αυτό το εργαλείο μόνο στο πλαίσιο της επαγγελματικής εκπαίδευσής τους υπό την
επίβλεψη εκπαιδευτή.
•
•
Μην επιτρέπετε σε αναρμόδιους,
ειδικά τα παιδιά, να πλησιάζουν
στην περιοχή κινδύνου. Μην αφήνετε στη διάρκεια της λειτουργίας
να αγγίζουν άλλα άτομα το εργαλείο ή το καλώδιο ηλεκτρικού
δικτύου.
Να μη γίνεται υπερφόρτιση της
συσκευής – η χρήση της επιτρέπεται μόνο στα πλαίσια των δυνατοτήτων ισχύος που αναφέρονται στα
"Τεχνικά στοιχεία".
Μην πλανάρετε ποτέ σε βάθος
μεγαλύτερο της 1/8 ίντσας (3 mm).
Θέστε το πριόνι εκτός λειτουργίας,
εάν δε χρησιμοποιείται.
B
σμό!
Κίνδυνος από τον ηλεκτρι-
•
Μην εκθέτετε τη συσκευή στη
βροχή.
Μην κάνετε χρήση της συσκευής
σε υγρό περιβάλλον
•
Αποφύγετε κατά την εργασία με
αυτήν τη συσκευή την επαφή του
σώματος με γειωμένα μέρη (π.χ.
σώματα καλοριφέρ, μεταλλικούς
σωλήνες, ηλεκτρικές κουζίνες,
ψυγεία).
Γενικοί κίνδυνοι!
•
•
•
•
Μη χρησιμοποιείτε το καλώδιο του
δικτύου άσκοπα.
•
Ελέγχετε τακτικά το καλώδιο σύνδεσης του ηλεκτρικού εργαλείου
και αναθέστε σε περίπτωση ζημιάς
την αντικατάστασή του σε έναν
αναγνωρισμένο ηλεκτρολόγο.
•
Ελέγχετε τα καλώδια επέκτασης
(μπαλαντέζες) τακτικά και αντικαθιστάτε τα, όταν έχουν ζημιά.
•
Όταν εργάζεσθε με το ηλεκτρικό
εργαλείο στο ύπαιθρο χρησιμοποιείτε πάντοτε καλώδια επέκτασης
(μπαλαντέζες) που έχουν εγκριθεί
για χρήση σε εξωτερικούς χώρους.
•
Πριν την έναρξη εργασιών συντήρησης βεβαιωθείτε, ότι η συσκευή
δεν είναι συνδεδεμένη με το ηλεκτρικό ρεύμα.
A
Κίνδυνος κοψίματος λόγω
επαφής με τον περιστρεφόμενο
άξονα μαχαιριών!
•
•
Να τηρείτε πάντοτε επαρκή απόσταση από τον άξονα μαχαιριών.
Χρησιμοποιείτε ενδεχομένως
κατάλληλα μέσα τροφοδοσίας
υλικού.
Κρατάτε πάντα επαρκή απόσταση από τα εξαρτήματα που
λαμβάνουν κίνηση στη διάρκεια
της λειτουργίας.
Μην εισάγετε τα χέρια σας κατά
τη διάρκεια της λειτουργίας στη
διάταξη αναρρόφησης ροκανιδιών ή στο κάλυμμα του άξονα
μαχαιριών.
Για να αποφύγετε την ακούσια εκκίνηση της συσκευής, πρέπει να σβήνετε πάντοτε τη συσκευή:
μετά από διακοπή ρεύματος,
πριν το τράβηγμα ή την εισαγωγή του φις του καλωδίου.
•
Μην θέτετε σε λειτουργία το εργαλείο αν δεν έχουν τοποθετηθεί οι
διατάξεις προστασίας.
•
Περιμένετε μέχρι ο άξονας μαχαιριών να ακινητοποιηθεί προτού να
απομακρύνετε μαγκωμένα κομμά-
el
τια ή μικρά κομμάτια κατεργαζόμενου τεμαχίου, υπολείμματα ξύλου
κ.α. από το χώρο εργασίας.
A
Κίνδυνος κοψίματος και στον
ακινητοποιημένο άξονα μαχαιριών!
·
Χρησιμοποιήστε γάντια κατά την
αντικατάσταση του μαχαιριού πλάνης.
·
Φυλάξτε τα μαχαίρια πλάνης κατά
τέτοιον τρόπο, ώστε να μη μπορεί
κανείς να τραυματιστεί.
c
Κίνδυνος μαγκώματος!
•
Προσέξτε κατά τη διάρκεια της λειτουργίας να μη μπορέσουν να τραβηχτούν προς τα μέσα μέλη του
σώματος ή αντικείμενα μαζί με το
κατεργαζόμενο τεμάχιο. Να μη
φοράτε γραβάτες, μη φοράτε
γάντια και μη φοράτε ενδύματα με
ευρύχωρα μανίκια. Εάν έχετε
μακρά μαλλιά, να χρησιμοποιείτε
οπωσδήποτε ένα δίχτυ προστασίας
των μαλλιών.
•
Να μην πλανίζετε ποτέ κατεργαζόμενα τεμάχια, στα οποία υπάρχουν
σχοινιά
κλωστές
ταινίες
καλώδια ή
σύρματα, ή τα οποία περιλαμβάνουν τέτοια.
A
Κίνδυνος από την οπισθοδρόμηση (κλότσημα) κατεργαζόμενων
τεμαχίων (το κατεργαζόμενο τεμάχιο αρπάζεται από τον άξονα μαχαιριών και εξακοντίζεται προς τη
μεριά του χειριστή)!
•
Να εργάζεστε μόνο με ασφάλεια
κλωτσήματος που λειτουργεί απρόσκοπτα.
•
Να χρησιμοποιείτε πάντοτε
κοφτερά μαχαίρια πλάνης. Μαχαίρια πλανών που έχουν χάσει την
κοπτική τους ικανότητα μπορούν
να πιαστούν στην εξωτερική επιφάνεια του κατεργαζόμενου τεμαχίου.
•
Μην μαγκώνετε τα τεμάχια επεξεργασίας.
•
Σε περίπτωση αμφιβολίας, εξετάστε τα τεμάχια επεξεργασίας για
ξένα σώματα (π.χ. καρφιά ή βίδες).
•
Μην πλανίζετε ποτέ περισσότερα
κατεργαζόμενα τεμάχια ταυτόχρονα. Υφίσταται κίνδυνος τραυματισμού, όταν ο άξονας μαχαιριών
πιάσει ανεξέλεγκτα μεμονωμένα
τεμάχια.
•
Απομακρύνετε μικρά κομμάτια
κατεργαζόμενου τεμαχίου, υπολείμματα ξύλου κ.α. από το χώρο
εργασίας – O άξονας μαχαιριών
135
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
el
πρέπει να έχει ακινητοποιηθεί και
το φις του δικτύου να έχει εξαχθεί.
•
Βεβαιωθείτε ότι κατά την έναρξη
της λειτουργίας (π.χ. μετά τη διενέργεια εργασιών συντήρησης) δεν
υπάρχουν πλέον εργαλεία μονταρίσματος ή ασύνδετα μέρη στο εσωτερικό της συσκευής.
Κίνδυνος από ελαττώματα
στο εργαλείο!
•
•
A
Κίνδυνος από ανεπαρκή ατομικό εξοπλισμό προστασίας!
•
Χρησιμοποιείτε προστασία ακοής.
•
Χρησιμοποιείτε προστατευτικά
γυαλιά.
•
Χρησιμοποιείτε μάσκα προστασίας
από τη σκόνη.
•
Χρησιμοποιείτε κατάλληλη ενδυμασία εργασίας.
•
Όταν εργάζεστε στο ύπαιθρο συνιστάται η χρήση υποδημάτων που
δεν ολισθαίνουν.
A
•
•
Προσέξτε ώστε κατά την εργασία
να καταλήγει όσο το δυνατό λιγότερη ξυλοκονία γίνεται στο περιβάλλον:
Απομακρύνετε κατακάθια ξυλοκονίας από το χώρο εργασίας
(μην τα σκουπίζετε!)
Στεγανοποιήστε τα σημεία διαρροής στην εγκατάσταση αναρρόφησης
Φροντίστε ώστε να υπάρχει ο
κατάλληλος εξαερισμός
A
Κίνδυνος από την τεχνική
τροποποίηση της συσκευής ή χρήση
εξαρτημάτων, τα οποία δεν έχουν
ελεγχθεί από τον κατασκευαστή!
•
•
•
Συναρμολογήστε αυτό το εργαλείο
ακριβώς σύμφωνα με τις παρούσες
οδηγίες.
Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα
που έχουν εγκριθεί από τον κατασκευαστή. Αυτή η προτροπή αναφέρεται κυρίως στις εγκαταστάσεις
ασφαλείας (βλέπε τον εκάστοτε
σχετικό αριθμό παραγγελίας στη
Λίστα Ανταλλακτικών).
Μην κάνετε τροποποιήσεις στα
εξαρτήματα.
136
•
Κίνδυνος από ξυλόσκονη!
Ορισμένα είδη ξυλόσκονης (π.χ.
δρυς, οξιά, μελιά) μπορεί να προξενήσουν καρκίνο σε περίπτωση
εισπνοής. Να εργάζεστε κατά προτίμηση με μία εγκατάσταση αναρρόφησης. Η εγκατάσταση αναρρόφησης πρέπει να πληροί τις τιμές
που αναφέρονται στα τεχνικά στοιχεία.
Διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας.
A
•
Να περιποιείστε επαρκώς της
συσκευή και τα εξαρτήματα. Ακολουθείτε τις οδηγίες συντήρησης.
Να τηρείτε πάντοτε
επαρκή απόσταση από τον
άξονα μαχαιριών.
Κρατάτε πάντα επαρκή
απόσταση από τα εξαρτήματα που λαμβάνουν
κίνηση στη διάρκεια της
λειτουργίας.
Ελέγχετε την συσκευή πριν από
κάθε χρήση, για ενδεχόμενες
ζημιές:
Πριν την περαιτέρω χρήση της
συσκευής πρέπει να ελεγχθεί προσεκτικά η άψογη και ενδεδειγμένη
λειτουργία των συστημάτων ασφαλείας, των διατάξεων προστασίας ή
των σημείων που φέρουν ελαφρές
ζημιές. Ελέγξτε, εάν τα κινούμενα
μέρη λειτουργούν άψογα και δεν
μαγκώνουν. Όλα τα μέρη πρέπει να
έχουν μονταριστεί σωστά και να
πληρούν όλες τις προϋποθέσεις για
την άψογη λειτουργία της
συσκευής.
Ποτέ μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο όταν το καλώδιο είναι φθαρμένο. Υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Φθαρμένα καλώδια πρέπει
να αντικαθίστανται αμέσως από
έναν ειδικό ηλεκτρολόγο.
Οι διατάξεις προστασίας καθώς και
τα μέρη της συσκευής που παρουσιάζουν ζημιές πρέπει να επισκευαστούν ή να αντικατασταθούν
σωστά από ένα εγκεκριμένο ειδικό
συνεργείο. Οι διακόπτες που
παρουσιάζουν βλάβη πρέπει να
αντικαθίστανται από συνεργείο
μας. Μην κάνετε χρήση αυτής της
συσκευής, εάν ο διακόπτης δε μπορεί να τεθεί εντός ή εκτός λειτουργίας.
Μετάθεση ύψους για το
τραπέζι ρύθμισης πάχους.
Προσέξτε το κεφ. 7.4
"Καθαρισμός και φροντίδα
μηχανήματος"!
Στοιχεία επάνω στην πλακέτα
τύπου:
25
26
27
28
29
30 31
32
25
Κατασκευαστής
26
Αριθμός σειράς
27
Ονομασία συσκευής
28
Στοιχεία κινητήρα (βλέπε επίσης
"Τεχνικά στοιχεία")
A
29
Σήμα CE – Η συσκευή αυτή
ανταποκρίνεται στις οδηγίες της
ΕΕ σύμφωνα με τη σχετική
δήλωση συμμόρφωσης
Αν προκύψει ένα μπλοκάρισμα:
30
Έτος κατασκευής
1.
Απενεργοποιήστε τη συσκευή.
2.
Τραβήξτε από την πρίζα το φις σύνδεσης στο δίκτυο.
31
Σύμβολο απόρριψης - Η συσκευή
μπορεί να απορριφθεί μέσω του
κατασκευαστή.
3.
Χρησιμοποιείτε γάντια.
32
4.
Εξαλείψτε το μπλοκάρισμα με
κατάλληλο εργαλείο.
Επιτρεπόμενες διαστάσεις
κατεργαζόμενων τεμαχίων
•
Διατηρείτε τις χειρολαβές στεγνές, καθαρές και ελεύθερες από
λάδι και γράσο.
Κίνδυνος από τεμάχια ή τμήματα τεμαχίων επεξεργασίας που
μπλοκάρουν το εργαλείο!
3.3
A
Σύμβολα επάνω στη
συσκευή
Κίνδυνος!
Η μη τήρηση των ακόλουθων προειδοποιήσεων μπορεί να οδηγήσει σε
σοβαρούς τραυματισμούς ή υλικές
ζημιές.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
3.4
Διατάξεις ασφαλείας
Καλύπτρα απόρριψης ροκανιδιών
Ασφάλεια κλωτσήματος
38
37
Κατά το πλάνισμα πάχους η καλύπτρα
απόρριψης ροκανιδιών (37) χρησιμεύει
σαν πρόσθετο κάλυμμα του άξονα
μαχαιριών.
Η ασφάλεια κλωτσήματος (33) αποτρέπει τον περιστρεφόμενο άξονα μαχαιριών από το να αρπάξει το κατεργαζόμενο τεμάχιο και να το εξακοντήσει
προς τη μεριά του χειριστή.
Όλες οι αρπάγες της ασφάλειας
κλωτσήματος πρέπει να καταλήγουν σε μυτερή κάτω ακμή.
Όλες οι αρπάγες της ασφάλειας
κλωτσήματος πρέπει να επιστρέφουν από μόνες τους στη θέση
αφετηρίας (προς τα κάτω).
Προφίλ κάλυψης του άξονα μαχαιριών
34
35
36
Το προφίλ κάλυψης του άξονα μαχαιριών (36) αποτρέπει την επαφή με τον
περιστρεφόμενο άξονα μαχαιριών κατά
το πλάνισμα επιφανειών.
Υπάρχει η δυνατότητα κατεργασίας τεμαχίων με πάχος το πολύ
160 mm.
Μετάθεση του ύψους για το τραπέζι
υποδοχής (κατά τη λειτουργία σαν
πλάνη επιφανειών)
Με τη μετάθεση του ύψους (39) για το
τραπέζι υποδοχής ρυθμίζεται πόσο
υλικό θα αφαιρεθεί με το πλάνισμα
κατά τη λειτουργία σαν πλάνη επιφανειών.
33
•
el
Μετά το λασκάρισμα της βίδας
σύσφιξης (35) μπορεί να γίνει η
προσαρμογή του προφίλ κάλυψης
του άξονα μαχαιριών στο πλάτος
του κατεργαζόμενου τεμαχίου.
Με τη βίδα προσαρμογής ύψους
(34) προσαρμόζεται το προφίλ
κάλυψης στο ύψος του κατεργαζόμενου τεμαχίου. Το προφίλ κάλυψης του άξονα μαχαιριών ρυθμίζεται στο ύψος για τη λειτουργία ως
πλάνη επιφανειών σε ένα εύρος
μεταξύ 0 και 85 mm.
Για την αποτελεσματική προστασία
πρέπει το προφίλ κάλυψης του άξονα
μαχαιριών να προσαρμόζεται πάντοτε
στο κατεργαζόμενο τεμάχιο. Κατά την
οδήγηση του κατεργαζόμενου τεμαχίου
περνάνε τα χέρια πάνω από το προφίλ
κάλυψης του άξονα μαχαιριών.
•
Η γραμμή στην κλίμακα δίπλα στο
τραπέζι υποδοχής (40) αντιστοιχεί
σε 1 mm ροκανιδιού.
•
Τη φορά μπορεί να αφαιρεθούν με
την πλάνη το πολύ 3 mm.
Για τον σκοπό αυτό ανοίγετε την καλύπτρα απόρριψης ροκανιδιών (37) προς
τα επάνω και περιστρέφετε τη βίδα
ρύθμισης (38) προς τα αριστερά, μέχρι
την τερματική της θέση (η καλύπτρα
απόρριψης ροκανιδιών είναι ασφαλισμένη).
40
39
4. Στοιχεία χειρισμού
Διακόπτης ON/OFF
· Ενεργοποίηση = πατήστε τον πράσινο διακόπτη.
•
Απενεργοποίηση = Πατήστε τον
κόκκινο διακόπτη.
Ηλεκτρονόμος υπότασης
Σε περίπτωση πτώσης της τάσης πρόκειται να ενεργοποιηθεί ένας ηλεκτρονόμος υπότασης. Έτσι αποτρέπεται η
ιδία εκκίνηση της συσκευής με την επαναφορά της τάσης. Για την επανέναρξη
της λειτουργίας πρέπει να γίνει εκ νέου
χρήση του πράσινου διακόπτη έναρξης
της λειτουργίας.
Προφίλ οριοθέτη
Το προφίλ οριοθέτη (41) χρησιμεύει για
την πλευρική οδήγηση των κατεργαζόμενων τεμαχίων κατά το πλάνισμα επιφανειών.
•
Μετά το λασκάρισμα του μοχλού
σύσφιξης(43) μπορεί να γίνει η
προσαρμογή του προφίλ οριοθέτη
στο πλάτος του κατεργαζόμενου
τεμαχίου.
•
Μετά το λασκάρισμα του μοχλού
σύσφιξης (42) το προφίλ οριοθέτη
μπορεί τεθεί σε κλίση το πολύ 45°.
Προστασία υπερφόρτωσης
Η μηχανική πλάνη διαθέτει μία ενσωματωμένη προστασία κατά της υπερφόρτωσης. Η προστασία κατά της υπερφόρτωσης θέτει τη συσκευή εκτός
λειτουργίας, εάν ο κινητήρας έχει υπερθερμανθεί. Για την επανέναρξη της λειτουργίας της μηχανικής πλάνης:
1.
Αφήστε τον κινητήρα να ψυχθεί
(για περίπου δέκα λεπτά).
2.
Πατήστε τον πράσινο διακόπτη.
Μετάθεση του ύψους για το τραπέζι
υποδοχής (κατά τη λειτουργία σαν
πλάνη επιφανειών)
Με τη μετάθεση του ύψους για το τραπέζι ρύθμισης πάχους γίνεται η ρύθμιση
του πάχους πλάνισης (= πάχος του
τεμαχίου μετά την κατεργασία) κατά τη
λειτουργία σαν πλάνη πάχους.
•
Ανά περιστροφή του στρόφαλου το
ύψος του τραπεζιού ρύθμισης
πάχους αλλάζει κατά 3 mm.
•
Τη φορά μπορεί να αφαιρεθούν το
πολύ 3 mm.
41
42
43
5. Συναρμολόγηση
A
Κίνδυνος!
Τροποποιήσεις στο μηχάνημα ή η
χρήση εξαρτημάτων, τα οποία δεν
έχουν ελεγχθεί και εγκριθεί από
τον κατασκευαστή, μπορεί να προκαλέσουν απρόβλεπτες ζημιές!
•
Μοντάρετε το μηχάνημα σύμφωνα με τις προκείμενες οδηγίες.
137
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
el
•
Χρησιμοποιήστε μόνον τα εξαρτήματα, τα οποία περιλαμβάνονται στη συσκευασία παράδοσης.
•
Μην κάνετε τροποποιήσεις στα
εξαρτήματα.
5.4
Μοντάρισμα μετάθεσης
ύψους για τραπέζι ρύθμισης πάχους
5.5
Μοντάρισμα της καλύπτρας απόρριψης ροκανιδιών
Απαραίτητα εργαλεία
Κλειδί σύσφιξης 10 mm
Κλειδί σύσφιξης 13 mm
Κατσαβίδι για σταυρόβιδες
Γωνία για 45° και 90°
Κλειδιά εσωτεριής εξαγωνικής διατομής (διάφορα μεγέθη)
5.1
Απομάκρυνση της προστασίας μεταφοράς
•
Απομακρύνετε το προστατευτικό
φύλλο από το τραπέζι ρύθμισης
πάχους.
5.2
1.
49
4.
Μοντάρισμα των ποδιών
Περιστρέψτε το μηχάνημα με τη
βοήθεια ενός δεύτερου ατόμου και
τοποθετήστε το σε μια κατάλληλη
υποδομή.
45
5.3
Συναρμολογήστε και τους δύο τροχούς μεταφοράς (49) στα πόδια
πλευρικά του τραπεζιού απόρριψης με βίδες εξαγωνικής κεφαλής,
δίσκους και εξάγωνα παξιμάδια.
51
50
Μοντάρισμα τραπεζιού
υποδοχής
52
44
53
•
Βιδώστε την καλύπτρα απόρριψης
ροκανιδιών (50) με τέσσερις λαμαρινόβιδες (51) στο προφίλ συναρμολόγησης (52).
•
Βιδώστε τη βάση των βιδών ρύθμισης(54) με τέσσερις λαμαρινόβιδες (53) στο προφίλ συναρμολόγησης (52).
46
47
48
2.
Βιδώστε τα τέσσερα πόδια (44)
μέσα στις γωνίες του μηχανήματος:
Χώστε τις βίδες εξαγωνικής
κεφαλή (48) από έξω,
από μέσα τοποθετήστε τις
ροδέλες (47) και
τοποθετήστε και βιδώστε σφιχτά τα εξαγωνικά παξιμάδια (46)
.
3.
Βάλτε τις ελαστικές βάσεις (45)
στα πόδια.
138
54
5.6
Μοντάρισμα του οριοθέτη
1.
Αφαιρέστε το συγκρατητή του οριοθέτη (60) από το στήριγμα του
οριοθέτη (57). Προσέξτε ώστε να
μη χαθούν οι δυο πείροι οδήγησης
(61) του συγκρατητή του οριοθέτη.
2.
Βιδώστε τον συγκρατητή του οριοθέτη (60) με δυο βίδες εξαγωνικής
κεφαλής (59) στο τραπέζι υποδοχής.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
55
Να χρησιμοποιείτε μόνον καλωδιακές προεκτάσεις με επαρκή διατομή.
56
57
58
59
64
63
62
60
61
3.
Σταθεροποιήστε και πάλι το στήριγμα οριοθέτη στο συγκρατητή
του.
4.
Σπρώξτε δυο βίδες (62) στο προφίλ
οριοθέτη (63) και σταθεροποιήστε
τις με δύο αυτασφαλιζόμενα παξιμάδια (58) στο στήριγμα οριοθέτη.
5.
Τοποθετήστε στα δυο άκρα του
προφίλ οριοθέτη μια συνθετική
καλύπτρα (64).
6.
Βιδώστε μεταξύ τους τις λαμαρίνες κάλυψης (55) με δύο σταυρόβιδες (56) στο στήριγμα οριοθέτη.
7.
Ευθυγραμμίστε το προφίλ οριοθέτη
με τις δυο βίδες ρύθμισης ακριβώς
στις 45° και 90° (χρησιμοποιήστε
γνώμονα).
5.7
Μη βγάζετε το φις από την πρίζα,
τραβώντας το από το καλώδιο του
δικτύου.
B
Ελέγξτε τη φορά περιστροφής! (μόνο για την έκδοση με κινητήρα τριφασικού ρεύματος):
Ανάλογα με τη φάση ενδέχεται ο
άξονας μαχαιριών να περιστρέφεται με λάθος φορά. Κάτι τέτοιο μπορεί να οδηγήσει στην πρόκληση
ζημιών στο μηχάνημα και στο
κατεργάζομενο τεμάχιο. Γι’ αυτόν
το λόγο να ελέγχετε τη φορά περιστροφής πριν από κάθε καινούργια
σύνδεση.
Σε περίπτωση λάθος φοράς περιστροφής πρέπει να αντικατασταθούν οι φάσεις από ηλεκτρολόγο
στο καλώδιο τροφοδοσίας ή στη
σύνδεση δικτύου.
Ασφάλιση μέσω ενός διακόπτη
FI με ρεύμα διαφορικό 30 mA.
Οι πρίζες έχουν εγκατασταθεί,
γειωθεί και ελεγχθεί σύμφωνα
με τις προδιαγραφές;
Πρίζες για τριφασικό ρεύμα με
ουδέτερο αγωγό.
Σε περίπτωση χρήσης εγκατάστασης αναρρόφησης ροκανιδιών θα πρέπει αυτή να έχει γειωθεί επαρκώς.
Τοποθετήστε το καλώδιο ηλεκτρικού δικτύου έτσι ώστε κατά την
εργασία να μην εμποδίζει ούτε να
μπορεί να πάθει ζημιά.
Μήκος
Πλάτος Ύψος
κάτω από 250 mm
να χρησιμοποιείτε
βάση ώθησης (βοήθεια προσαγωγής)
μεγ.
ελαχ.
260 mm 5 mm
πάνω από 1500 mm
να εργάζεστε με
επιπρόσθετη τοποθέτηση κατεργαζόμενου τεμαχίου ή
βοηθό
Προετοιμασία
A
Κίνδυνος!
Πριν από κάθε εργασία με το μηχάνημα, να τραβάτε το φις του
δικτύου.
1.
Περιστρέψτε τη βίδα ρύθμισης (65)
προς τα δεξιά μέχρι την τερματική
θέση.
65
Η μηχανική πλάνη HC 260 μπορεί να
λειτουργηθεί σαν πλάνη επιφανειών ή
πάχους:
6.1
Λειτουργία σαν πλάνη
επιφανειών
Κίνδυνος!
Ηλεκτρική τάση
Χρησιμοποιήστε το μηχάνημα μόνο
σε ξηρό περιβάλλον.
Κάνετε χρήση του μηχανήματος
μόνον, όταν είναι συνδεδεμένο σε
μία πηγή ηλεκτρικού ρεύματος, η
οποία πληροί τις ακόλουθες προϋποθέσεις (βλέπε επίσης "Τεχνικά
στοιχεία"):
Διαστάσεις του κατεργαζόμενου
τεμαχίου
6. Χειρισμός
Σύνδεση στο δίκτυο του
ρεύματος
B
el
3
Υπόδειξη:
Το πλάνισμα επιφανειών χρησιμοποιείται για την επιπέδωση (= ευθυγράμμιση) ανομοιόμορφων επιφανειών, για παράδειγμα για τον
καθαρισμό των ακμών μιας σανίδας.
Το κατεργαζόμενο τεμάχιο βρίσκεται πάνω στο τραπέζι υποδοχής.
Γίνεται κατεργασία του τεμαχίου
στην κάτω του πλευρά.
Κατεύθυνση πρόωσης του κατεργαζόμενου τεμαχίου αντίθετη απ’
ό,τι στο πλάνισμα πάχους.
2.
Διπλώστε την καλύπτρα απόρριψης
ροκανιδιών προς τα κάτω.
3.
Στρέψτε τον αριστερό και τον δεξιό
μοχλό σύσφιξης προς τα έξω.
4.
Επιθέστε το τραπέζι απόρριψης
(66) – οι δυο στυλίσκοι του περιβλήματος του μηχανήματος πρέπει να
μπουν στις κάτω σχισμές της οδήγησης του τραπεζιού απόρριψης.
3
Υπόδειξη:
Οι στυλίσκοι πρέπει να ενεργοποιούν τον τερματικό διακόπτη. Μόνο
τότε μπορεί να ενεργοποιηθεί το
μηχάνημα.
66
67
Προστατέψτε το καλώδιο ρεύματος
από θερμότητα, καυστικά υγρά και
αιχμηρές ακμές.
139
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
el
5.
Σταθεροποιήστε το τραπέζι απόρριψης (66) με τους δύο μοχλούς
σύσφιξης (67).
6.
Ρυθμίστε το ύψος του τραπεζιού
υποδοχής μεταξύ 2,0 και 2,5 mm,
περιστρέφοντας τη ρύθμιση ύψους.
7.
Ρυθμίστε το τραπέζι ρύθμισης
πάχους με το στρόφαλο στα
120 mm ύψος.
8.
Οδηγήστε την καλύπτρα αναρρόφησης ροκανιδιών (δεν πρόκειται
για την καλύπτρα απόρριψης ροκανιδιών που αναφέρεται στο βήμα
1!) από την πλευρά υποδοχής κάτω
από το τραπέζι υποδοχής μέσα στο
μηχάνημα. Προσέξτε τη σωστή
τοποθέτηση της καλύπτρας αναρρόφησης ροκανιδιών:
Το στόμιο αναρρόφησης δείχνει
προς τα έξω
Ωθήστε την καλύπτρα αναρρόφησης ροκανιδιών τόσο προς τα
μέσα, ώστε το σημείο τομής του
άξονα και του άξονα κάτω από
το τραπέζι υποδοχής (βέλος) να
βρίσκεται ακριβώς επάνω από
την ταιριαστή υποδοχή της
καλύπτρας αναρρόφησης ροκανιδιών.
A
Η εισπνοή μερικών ειδών σκόνης
ξύλου (π.χ. από ξύλο βελανιδιάς και
μελιάς) μπορεί να προκαλέσει καρκίνο: Σε κλειστούς χώρους να εργάζεστε μόνο χρησιμοποιώντας μια
κατάλληλη εγκατάσταση αναρρόφησης ρινισμάτων:
αντιστοιχία με την εξωτερική
διάμετρο του στομίου αναρρόφησης (100 mm)
3
όγκος αέρα 550 m /h,
υποπίεση στο στόμιο αναρρόφησης της μηχανικής πλάνης
740 Pa,
ταχύτητα αέρα στο στόμιο
αναρρόφησης της μηχανικής
πλάνης 20 m/s.
A
στο ύπαιθρο,
εάν δημιουργούνται μόνο ελάχιστα ροκανίδια (σε κατεργαζόμενα τεμάχια με ελάχιστο
πάχος και σε ελάχιστο πάχος
πλάνισης),
Εξομάλυνση κατεργαζόμενων τεμαχίων
A
Φέρτε το τραπέζι ρύθμισης πάχους
προσεχτικά προς τα επάνω μέσω
του στροφάλου, για να σταθεροποιήστε την καλύπτρα αναρρόφησης
ροκανιδιών.
10. Συνδέστε το στόμιο αναρρόφησης
της καλύπτρας αναρρόφησης
ροκανιδιών με μια κατάλληλη εγκατάσταση αναρρόφησης.
11. Καλύψτε τον άξονα μαχαιριών με
το προφίλ κάλυψης άξονα μαχαιριών.
3
Υπόδειξη:
Η καλύπτρα αναρρόφησης ροκανιδιών πρέπει να είναι συναρμολογημένη. Η καλύπτρα αναρρόφησης
ροκανιδιών καλύπτει τον άξονα
μαχαιριών από κάτω και σκοπό έχει
να ενεργοποιεί τον τερματικό διακόπτη, ώστε να μπορεί να ενεργοποιείται η μηχανή.
140
Χρησιμοποιήστε μια βοήθεια
προσαγωγής (βάση ώθησης),
εάν θέλετε να πλανίσετε μικρότερα κατεργαζόμενα τεμάχια,
τα οποία δεν μπορούν να οδηγηθούν υπό την τήρηση μιας επαρκούς απόστασης ασφαλείας
προς τον άξονα μαχαιριών.
Χρησιμοποιήστε κατά την εξομάλυνση στενών πλευρών τον
οριοθέτη, ώστε το κατεργαζόμενο τεμάχιο να έχει ασφαλή
οδήγηση. Χρησιμοποιήστε έναν
βοηθητικό οριοθέτη, εάν θέλετε
να πλανίσετε λεπτά ή με ελάχιστο πλάτος κατεργαζόμενα
τεμάχια, για να έχουν τα χέρια
σας αρκετή απόσταση από τον
άξονα μαχαιριών κατά την οδήγηση του τεμαχίου.
Χρησιμοποιήστε σε αντίστοιχες
περιπτώσεις ένα οριοθετικό
τεμάχιο πίσω από το κατεργαζόμενο τεμάχιο, για να μην μπορεί αυτό να οπισθοκρούσει ενάντια στην κατεύθυνση ώθησης.
Χρησιμοποιήστε μια απόθεση
κατεργαζόμενου τεμαχίου
(παραδείγματος χάρη έναν κυλιόμενο ορθοστάτη), για να μπορούν μεγαλύτερα κατεργαζόμενα τεμάχια να διατηρήσουν
την ισορροπία τους.
Μην επαναφέρετε ένα κατεργαζόμενο τεμάχιο, περνώντας το
από τον κινούμενο άξονα μαχαιριών!
Ανάλογα με τις περιστάσεις
χρησιμοποιήστε:
Μια εγκατάσταση αναρρόφησης ροκανιδιών (εξάρτημα) Ολισθητική ρητίνη, για να γλιστράει το κατεργαζόμενο
τεμάχιο καλύτερα επάνω στο
τραπέζι υποδοχής και απόρριψης.
με προσωπίδα προστασίας κατά
της σκόνης.
6.2
από το προφίλ κάλυψης του
άξονα μαχαιριών!
Προσοχή!
Η λειτουργία χωρίς εγκατάσταση
αναρρόφησης ροκανιδιών είναι
δυνατή μόνο:
9.
Κίνδυνος!
Κίνδυνος!
Με ανοικτό τον άξονα μαχαιριών μπορείτε να τραυματιστείτε βαριά! Για το λόγο αυτό
να καλύπτετε το μέρος του
άξονα μαχαιριών το οποίο δεν
καλύπτεται από το κατεργαζόμενο τεμάχιο με το προφίλ
κάλυψης του άξονα μαχαιριών.
Για το σκοπό αυτό προσαρμόστε
το προφίλ κάλυψης του άξονα
μαχαιριών ακριβώς στις διαστάσεις του κατεργαζόμενο τεμάχιο.
Ελέγξτε τη λειτουργία του προφίλ κάλυψης του άξονα μαχαιριών. Πιέστε για τον σκοπό αυτό
το προφίλ κάλυψης του άξονα
μαχαιριών προς τα κάτω και
αφήστε το πάλι ελεύθερο. Μετά
την απελευθέρωσή του πρέπει
το προφίλ κάλυψης του άξονα
μαχαιριών να επανέρχεται μόνο
του στη ρυθμισμένη θέση του.
Μην χρησιμοποιείτε το μηχάνημα με ελαττωματικό προφίλ
κάλυψης του άξονα μαχαιριών.
Κατά την οδήγηση ενός κατεργαζόμενου τεμαχίου τα χέρια
σας να μη βρίσκονται ποτέ κάτω
1.
Πάρτε τη σωστή θέση εργασίας:
από την πλευρά του διακόπτη
μετωπικά προς το μηχάνημα.
2.
Ρυθμίστε κατάλληλα τον οριοθέτη.
3.
Ρυθμίστε το πάχος πλάνισης με τη
βίδα με σταυρωτή λαβή (68) στο
τραπέζι υποδοχής.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Διαστάσεις του κατεργαζόμενου
τεμαχίου
70
68
3
Υπόδειξη:
Με κάθε πέρασμα το μηχάνημα μπορεί να πλανίσει έως το πολύ 3 mm.
Η αφαίρεση υλικού στο προαναφερόμενο πάχος επιτρέπεται, όμως
μόνο:
με ιδιαίτερα αιχμηρά μαχαίρια πλάνης,
σε μαλακά ξύλα,
εάν δε γίνεται χρήση του μέγιστου
πλάτους του κατεργαζόμενου
τεμαχίου
Ειδάλλως υφίσταται κίνδυνος υπερφόρτωσης της συσκευής.
6.
Ενεργοποίηση κινητήρα.
7.
Σύρετε το κατεργαζόμενο τεμάχιο
ευθύγραμμα πάνω από το τραπέζι
υποδοχής. Κρατήστε τα δάκτυλά
σας κλειστά και οδηγήστε το κατεργαζόμενο τεμάχιο με την παλάμη
του χεριού σας. Πιέστε το κατεργαζόμενο τεμάχιο μόνο στο χώρο του
τραπεζιού υποδοχής.
8.
Διακοπή της λειτουργίας του μηχανήματος εάν δε συνεχιστεί άμεσα η
εργασία.
6.3
el
Μήκος
Πλάτος
Ύψος
ελαχ. 200 mm
–
ελαχ.
4 mm
πάνω από
1500 mm να
εργάζεστε με
επιπρόσθετη
τοποθέτηση
κατεργαζόμενου τεμαχίου ή
βοηθό
μεγ.
260 mm
μεγ.
160 mm
Προετοιμασία
A
Κίνδυνος!
Πριν από κάθε εργασία με το μηχάνημα, να τραβάτε το φις του
δικτύου.
1.
Λασκάρετε το μοχλό σύσφιξης (71)
και αφαιρέστε τον οριοθέτη (72).
72
71
Λειτουργία σαν πλάνη
πάχους
Προτιμάτε την κατεργασία ενός τεμαχίου σε περισσότερα εργασιακά
βήματα, μέχρι που να έχει επιτευχθεί το
επιθυμητό πάχος.
4.
Εφαρμόστε το κατεργαζόμενο
τεμάχιο στον οριοθέτη (ενδεχομένως χρησιμοποιήστε βοηθητικό οριοθέτη).
5.
Προσαρμογή του προφίλ κάλυψης
του άξονα μαχαιριών:
Όρθιο πλάνισμα:
Σπρώξτε το προφίλ κάλυψης του
άξονα μαχαιριών (69) πλευρικά
στο κατεργαζόμενο τεμάχιο.
69
Πλαγιαστό πλάνισμα:
εφαρμόστε το προφίλ κάλυψης
του άξονα μαχαιριών (70) από
επάνω στο κατεργαζόμενο τεμάχιο.
3
Υπόδειξη:
Το πλάνισμα πάχους χρησιμοποιείται για την αφαίρεση πάχους από
ένα κατεργαζόμενο τεμάχιο το
οποίο έχει ήδη επιπεδωμένη επιφάνεια.
2.
Στρέψτε τον αριστερό και τον δεξιό
μοχλό σύσφιξης (74) προς τα έξω.
73
74
Το κατεργαζόμενο τεμάχιο οδηγείται διά μέσου της μηχανικής πλάνης.
Η επιφάνεια που έχει επιπεδωθεί
είναι τοποθετημένη πάνω στο τραπέζι ρύθμισης πάχους.
Γίνεται κατεργασία του τεμαχίου
στην πάνω του πλευρά.
3.
Κατεύθυνση πρόωσης του κατεργαζόμενου τεμαχίου αντίθετη απ’
ότι στο πλάνισμα επιφανειών.
Αφαιρέστε το τραπέζι απόρριψης
(73).
4.
Διπλώστε την καλύπτρα απόρριψης
ροκανιδιών (77) προς τα επάνω,
πάνω από τον άξονα μαχαιριών.
5.
Περιστρέψτε τη βίδα ρύθμισης
προς τα αριστερά μέχρι την τερματική θέση.
Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα της
καλύπτρας προστασίας.
6.
Κατά τη λειτουργία μαζί με
σύστημα απορρόφησης ροκανιδιών:
Ξεβιδώστε την πεταλούδα από την
141
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
el
καλύπτρα απόρριψης ροκανιδιών
(77). Εφαρμόστε την καλύπτρα
απορρόφησης ροκανιδιών (75)
στην καλύπτρα απόρριψης ροκανιδιών (77).
7.
Σταθεροποιήστε την καλύπτρα
απόρριψης ροκανιδιών(77) με την
πεταλούδα (76).
76
75
στο ύπαιθρο,
εάν δημιουργούνται μόνο ελάχιστα ροκανίδια (σε κατεργαζόμενα τεμάχια με ελάχιστο
πάχος και σε ελάχιστο πάχος
πλάνισης),
με προσωπίδα προστασίας κατά
της σκόνης.
6.4
Πλάνισμα πάχους
κατεργαζόμενων τεμαχίων
A
77
3
Υπόδειξη:
Κατά το πλάνισμα πάχους η καλύπτρα
απόρριψης ροκανιδιών(77) χρησιμεύει
σαν πρόσθετο κάλυμμα του άξονα
μαχαιριών. Η καλύπτρα απόρριψης
ροκανιδιών πρέπει να ενεργοποιεί
τον τερματικό διακόπτη, για να μπορεί το μηχάνημα να τίθεται εντός
λειτουργίας.
8.
Στην περίπτωση λειτουργίας με μια
εγκατάσταση αναρρόφησης ροκανιδιών, συνδέστε το στόμιο αναρρόφησης της καλύπτρας αναρρόφησης ροκανιδιών (75) με μια
κατάλληλη εγκατάσταση αναρρόφησης.
A
αντιστοιχία με την εξωτερική
διάμετρο του στομίου αναρρόφησης (100 mm)
όγκος αέρα 550 m3/h,
υποπίεση στο στόμιο αναρρόφησης της μηχανικής πλάνης
740 Pa;
ταχύτητα αέρα στο στόμιο
αναρρόφησης της μηχανικής
πλάνης 20 m/s.
A
Προσοχή!
Η λειτουργία χωρίς εγκατάσταση
αναρρόφησης ροκανιδιών είναι
δυνατή μόνο:
142
Υφίσταται κίνδυνος τραβήγματος από τους περιστρεφόμενους κύλινδρους προσαγωγής!
Κρατήστε επαρκή απόσταση
από το εσωτερικό του μηχανήματος! Χρησιμοποιήστε μια βοήθεια προσαγωγής (ξύλο προώθησης), εάν θέλετε να εισάγετε
μικρότερα κατεργαζόμενα
τεμάχια στο μηχάνημα.
Μην μαγκώνετε τα τεμάχια επεξεργασίας. Υφίσταται κίνδυνος
οπισθοδρόμησης (κλότσημα).
Απομακρύνετε μέρη, τα οποία
έχουν ενδεχομένως σφηνώσει
στη συσκευή, όταν έχει ακινητοποιηθεί ο κινητήρας και τραβηχτεί το φις του δικτύου.
Οδηγήστε ένα κατεργαζόμενο
τεμάχιο από την πλευρά της
εξόδου, εάν έχει εισέλθει τόσο,
ώστε να μη μπορεί πλέον να
οδηγηθεί με ασφάλεια από την
πλευρά της εισόδου.
Πλανίστε το πολύ δύο κατεργαζόμενα τεμάχια ταυτόχρονα.
Προσάγετε σε αυτήν την περίπτωση τα δύο κατεργαζόμενα
τεμάχια στις έξω πλευρές του
ανοίγματος εισαγωγής.
Κίνδυνος!
Η εισπνοή μερικών ειδών σκόνης
ξύλου (π.χ. από ξύλο βελανιδιάς και
μελιάς) μπορεί να προκαλέσει καρκίνο: Σε κλειστούς χώρους να εργάζεστε μόνο χρησιμοποιώντας μια
κατάλληλη εγκατάσταση αναρρόφησης ρινισμάτων:
Κίνδυνος!
Ανάλογα με τις περιστάσεις
χρησιμοποιήστε:
Μια εγκατάσταση αναρρόφησης ροκανιδιών (εξάρτημα)
Ολισθητική ρητίνη, για να γλιστράει το κατεργαζόμενο τεμάχιο καλύτερα επάνω στο τραπέζι ρύθμισης πάχους.
A
Προσοχή!
Μέσα στον εσωτερικό χώρο του
μηχανήματος βρίσκεται ένας τερματικός διακόπτης. Προσέξτε κατά
την προσαγωγή των τεμαχίων προς
κατεργασία, ώστε να μην προκληθεί
ζημιά στον τερματικό διακόπτη.
1.
2.
Πάρτε τη σωστή θέση εργασίας:
από την πλευρά του διακόπτη
μετωπικά προς το μηχάνημα.
Ρυθμίστε το πάχος πλανίσματος με
βοήθεια του στροφάλου .
3
Υπόδειξη:
Με κάθε πέρασμα το μηχάνημα μπορεί να πλανίσει έως το πολύ 3 mm.
Η αφαίρεση υλικού στο προαναφερόμενο πάχος επιτρέπεται, όμως
μόνο:
με ιδιαίτερα αιχμηρά μαχαίρια πλάνης,
σε μαλακά ξύλα,
εάν δε γίνεται χρήση του μέγιστου
πλάτους του κατεργαζόμενου
τεμαχίου
Ειδάλλως υφίσταται κίνδυνος υπερφόρτωσης της συσκευής.
Προτιμάτε την κατεργασία ενός τεμαχίου σε περισσότερα εργασιακά
βήματα, μέχρι που να έχει επιτευχθεί το
επιθυμητό πάχος.
3.
Για το πλάνισμα μη-παράλληλων
επιφανειών χρησιμοποιήστε τις
κατάλληλες βοήθειες προσαγωγής
(κατασκευάστε τους κατάλληλους
τύπους).
4.
Ενεργοποίηση κινητήρα.
5.
Εισάγετε το κατεργαζόμενο τεμάχιο αργά και ευθύγραμμα. Το εργαλείο πρόκειται να εισαχθεί αυτόματα.
6.
Οδηγήστε το κατεργαζόμενο τεμάχιο ευθύγραμμα διά μέσου της
μηχανικής πλάνης.
7.
Διακοπή της λειτουργίας του μηχανήματος εάν δε συνεχιστεί άμεσα η
εργασία.
7. Συντήρηση και φροντίδα
A
Κίνδυνος!
Προπάντων σε εργασίες συντήρησης και καθαρισμού:
Απενεργοποιήστε το εργαλείο.
Τραβήξτε από την πρίζα το φις
σύνδεσης στο δίκτυο.
Περιμένετε, μέχρι να ακινητοποιηθεί το μηχάνημα.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Να χρησιμοποιείτε μόνον γνήσια
ανταλλακτικά, ιδίως εγκαταστάσεις ασφαλείας και κοπτικά εργαλεία, μια και εξαρτήματα, τα οποία
δεν έχουν ελεγχθεί και εγκριθεί
από τον κατασκευαστή, μπορεί να
προκαλέσουν απρόβλεπτες ζημιές.
Οι δύο στυλίσκοι του πήχη προσπίεσης του μαχαιριού πλάνισης πρέπει να πιάσουν στις δύο οπές (81)
του μαχαιριού.
81
Μετά την ολοκλήρωση όλων των
εργασιών συντήρησης και καθαρισμού:
Θέστε ξανά όλα τα συστήματα
ασφαλείας σε λειτουργία και
ελέγξτε τα.
Βεβαιωθείτε ότι δεν παρευρίσκονται εργαλεία ή όμοια αντικείμενα στη μηχανή.
Περαιτέρω εργασίες συντήρησης ή
επισκευής, πέραν των εδώ περιγραφέντων, επιτρέπεται να διεξαχθούν
μόνο από εξειδικευμένο τεχνικό
προσωπικό.
7.1
Εγκατάσταση και αφαίρεση του μαχαιριού πλάνης
3
Υπόδειξη:
το στόμωμα των μαχαιριών φαίνεται:
από τη μειωμένη τους ικανότητας
πλάνισης,
από τον αυξημένο κίνδυνο κλωτσήματος,
από την υπερφόρτωση του κινητήρα.
A
Κίνδυνος!
Κίνδυνος κοψίματος στα μαχαίρια
πλάνης! Χρησιμοποιήστε γάντια
κατά την αντικατάσταση του μαχαιριού πλάνης.
Για την αφαίρεση των μαχαιριών πλάνης:
1.
Τραβήξτε από την πρίζα το φις σύνδεσης στο δίκτυο.
2.
Αφαιρέστε τον οριοθέτη.
3.
Μετακινήστε το προφίλ κάλυψης
του άξονα μαχαιριών τελείως προς
τα πάνω και προς τα έξω.
4.
Βιδώστε πλήρως τις τέσσερις βίδες
εξαγωνικής κεφαλής στον πήχη
προσπίεσης του μαχαιριού πλάνης
(φορέστε γάντια!).
el
82
78
83
79
80
5.
Αφαιρέστε τον πήχη προσπίεσης
του μαχαιριού πλάνης (79) μαζί με
το μαχαίρι πλάνης (78) από τον
άξονα μαχαιριών (80).
6.
Καθαρίστε τις επιφάνειες του
άξονα μαχαιριών και του πήχη προσπίεσης του μαχαιριού.
A
8.
Τοποθετήστε τον πήχη προσπίεσης
των μαχαιριών πλάνης (83) μαζί με
το μαχαίρι πλάνης (82) στον άξονα
μαχαιριών. Προσέξτε, ώστε το
μαχαίρι να μη γλιστρήσει από τους
δυο στυλίσκους του πήχη προσπίεσης του μαχαιριού πλάνης.
9.
Λασκάρετε τις τέσσερις βίδες με
εξάεδρη κεφαλή που βρίσκονται
στον πήχη προσπίεσης του μαχαιριού πλάνης τόσο, ώστε να μπορέσει ο πήχης προσπίεσης του μαχαιριού πλάνης (85) και το μαχαίρι
(84) να κινηθούν πολύ ελαφρά
κατά μήκος του άξονα μαχαιριών.
Κίνδυνος!
Μη χρησιμοποιείτε μέσα καθαρισμού (π.χ. για να απομακρύνετε
υπολείμματα ρητίνης), τα οποία θα
μπορούσαν να προσβάλλουν δομικά
στοιχεία από ελαφρύ μέταλλο.
Ειδάλλως μπορεί να επηρεαστεί η
σταθερότητα των δομικών στοιχείων από ελαφρύ μέταλλο.
Για την εγκατάσταση των μαχαιριών
πλάνης:
3
84
Υπόδειξη:
Εάν χρησιμοποιείτε μαχαίρια πλάνισης,
τα οποία είναι αιχμηρά και από τις δύο
πλευρές, αρκεί να γυρίσετε το μαχαίρι
πλάνης, εάν η άλλη πλευρά είναι επαρκώς αιχμηρή.
85
A
Κίνδυνος!
Χρησιμοποιήστε μόνο κατάλληλα μαχαίρια πλάνης (βλέπε
επίσης „Τεχνικά στοιχεία“) –
ακατάλληλα, λάθος μονταρισμένα και φθαρμένα μαχαίρια
πλάνης ή μαχαίρια πλάνης που
παρουσιάζουν ζημιά μπορεί να
αποσπαστούν ή να αυξήσουν
τον κίνδυνο κλωτσήματος.
Προσέξτε, ώστε να αντικαθίστανται ή να μεταστρέφονται
πάντοτε και τα δύο μαχαίρια
πλάνης .
Να μοντάρετε μαχαίρια πλάνης
μόνο με γνήσια εξαρτήματα.
7.
Τοποθετήστε το αιχμηρό μαχαίρι
πλάνης στον πήχη προσπίεσης του
μαχαιριού πλάνης σύμφωνα με την
απεικόνιση.
10. Υπάρχουν δύο δυνατότητες για τον
έλεγχο των μαχαιριών:
Με το μετρητή ρύθμισης (86) (ο
οποίος συμπεριλαμβάνεται αφού
αυτό απαιτείται από τις οδηγίες για
την πρόληψη ατυχημάτων).
Εφαρμόστε σύμφωνα με την απεικόνιση το μετρητή ρύθμισης για το
μαχαίρι πλάνης στον άξονα μαχαιριών. Τα μαχαίρια πρέπει να προεξέχουν τόσο, ώστε να αγγίζουν το
μετρητή ρύθμισης.
Ο έλεγχος αυτός πρέπει να διενεργηθεί και στα δύο μαχαίρια πλάνης
και στις δύο πλευρές του άξονα
μαχαιριών.
143
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
el
2.
Χαλαρώστε το παξιμάδι του καλύμματος του ιμάντα και αφαιρέστε το
κάλυμμα του ιμάντα (89).
3.
Ελέγξτε την ελαστικότητα του ιμάντα. Ο βασικός ιμάντας μετάδοσης
κίνησης (88) επιτρέπεται να μπορεί
να εμπιέζεται το μέγιστο 10 mm.
Σε περίπτωση επανασύσφιγξης του
βασικού ιμάντα μετάδοσης κίνησης:
4.
Λασκάρετε τις τέσσερις βίδες στερέωσης του κινητήρα κατά περίπου
μία περιστροφή.
86
Με ένα χάρακα αλουμινίου (87)
(επιτρέπει καλύτερο έλεγχο απ’ ότι
με το μετρητή ρύθμισης).
Τοποθετήστε το χάρακα αλουμινίου, όπως απεικονίζεται, επάνω
από το τραπέζι απόρριψης και τον
άξονα μαχαιριών.
87
88
A
89
Κίνδυνος!
Μην επιμηκύνετε το εργαλείο
για το βίδωμα.
Μη σφίγγετε τις βίδες, χτυπώντας το εργαλείο.
13. Μετακινήστε το προφίλ κάλυψης
του άξονα μαχαιριών στη θέση
αφετηρίας.
14. Τοποθετήστε τον οριοθέτη.
7.2
Στρέψτε με το χέρι τον άξονα
μαχαιριών κατά μία περιστροφή
ενάντια στη φορά περιστροφής λειτουργίας.
Τα μαχαίρια πλάνης είναι σωστά
ρυθμισμένα, εφόσον ο χάρακας
μπορεί να μετακινηθεί κατά την
περιστροφή 4 ως 6 mm.
Ο έλεγχος αυτός πρέπει να διενεργηθεί και στις δύο πλευρές του
άξονα μαχαιριών.
11. Για να περιορίσετε την προεξοχή
των μαχαιριών, μεταρρυθμίστε τις
ακέφαλες βίδες στον πήχη συγκράτησης μαχαιριών πλάνης με τη βοήθεια ενός κλειδιού εξαγωνικής υποδοχής 3 mm.
12. Για το σφίξιμο ξεβιδώστε τελείως
τις τέσσερις βίδες εξαγωνικής
κεφαλής στον πήχη προσπίεσης
του μαχαιριού πλάνης. Για την αποφυγή πρόκλησης εντάσεων στον
πήχη προσπίεσης του μαχαιριού
πλάνης ξεκινήστε με τις μεσαίες
βίδες, και βήμα-βήμα τις βίδες, οι
οποίες βρίσκονται πιο κοντά στο
πλαίσιο.
1.
Τραβήξτε από την πρίζα το φις σύνδεσης στο δίκτυο.
2.
Λασκάρετε δύο παξιμάδια του
καλύμματος του μηχανισμού μετάδοσης και αφαιρέστε το κάλυμμα
μηχανισμού μετάδοσης.
3.
4.
Απομακρύνετε την ξυλοκονία και
τα ροκανίδια με τη βοήθεια της
εγκατάστασης αναρρόφησης ροκανιδιών ή με τη βοήθεια ενός πινέλου.
Ψεκάστε ελαφρά την αλυσίδα με
κυλινδρίσκους και το έδρανο των
αξόνων (βέλη) με σπρέι συντήρησης και περιποίησης (μη χρησιμοποιείτε λάδι!).
90
5.
Πιέστε τον κινητήρα προς τα κάτω
για να τανύστε τον ιμάντα μετάδοσης.
6.
Εάν η ελαστικότητα του ιμάντα
είναι η προβλεπόμενη, σφίξτε
σταυρωτά τις βίδες για τη στερέωση του κινητήρα (90).
7.
Απομακρύνετε ενδεχομένως την
ξυλοκονία και τα ροκανίδια με τη
βοήθεια της εγκατάστασης αναρρόφησης ροκανιδιών ή με τη βοήθεια ενός πινέλου.
8.
Τοποθετήστε το κάλυμμα του ιμάντα και βιδώστε το με το παξιμάδι.
7.4
5.
7.3
1.
144
Συντήρηση του μηχανισμού πρόωσης
Εφαρμόστε το κάλυμμα του μηχανισμού μετάδοσης και βιδώστε το
με τα δυο παξιμάδια.
Τάνυση του βασικού ιμάντα μετάδοσης κίνησης
Τραβήξτε από την πρίζα το φις σύνδεσης στο δίκτυο.
Καθαρισμός και περιποίηση του μηχανήματος
1.
Τραβήξτε από την πρίζα το φις σύνδεσης στο δίκτυο.
2.
Απομακρύνετε την ξυλοκονία και
τα ροκανίδια με τη βοήθεια της
εγκατάστασης αναρρόφησης ροκανιδιών ή με τη βοήθεια ενός πινέλου:
Άξονας μαχαιριών
Εγκατάσταση μεταρρύθμισης
του ύψους του προφίλ κάλυψης
του άξονα μαχαιριών
Εγκατάσταση μεταρρύθμισης
του ύψους του τραπεζιού ρύθμισης πάχους
Μηχανισμός πρόωσης
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
3.
4.
Ψεκάστε ελαφρά τα δομικά στοιχεία με σπρέι συντήρησης και περιποίησης (μη χρησιμοποιείτε λάδι!):
Εγκατάσταση μεταρρύθμισης
του ύψους του τραπεζιού ρύθμισης πάχους
Εγκατάσταση μεταρρύθμισης
του ύψους του προφίλ κάλυψης
του άξονα μαχαιριών
ελαττωμάτων στα αναφερόμενα δομικά
στοιχεία δεν επιτρέπεται η χρήση του
μηχανήματος, μέχρι να παραμεριστούν
τα ελαττώματα αυτά με τον κατάλληλο
τρόπο!
Πριν την έναρξη της εργασίας
Ασφάλεια κλωτσήματος
Επαλείψτε το τραπέζι υποδοχής, το
τραπέζι απόρριψης και το τραπέζι
ρύθμισης πάχους με μία ελαφριά
στρώση κεριού ολίσθησης.
7.5
91
Μαχαίρι πλάνης
Εσωτερικό της
συσκευής
Βέργες με σπείρωμα (μετάθεση του
ύψους)
Κινητικότητα
των αρπάγων
(πρέπει να κλείνουν από μόνες
τους)
Κορυφές των
αρπάγων
(να μην είναι
στρογγυλευμένες)
Ελέγξτε:
Σταθερή θέση
Κοπτική ικανότητα
Γενική κατάσταση
(χωρίς εγκοπές
κ.τ.λ.)
Απομακρύνετε:
Ροκανίδια ξύλου
Ξυλοκονία
7.6
Αποθήκευση του μηχανήματος
A
1.
Τραβήξτε από την πρίζα το φις
σύνδεσης στο δίκτυο.
2.
Φυλάξτε το μηχάνημα κατά
τέτοιον τρόπο,
ώστε να μη μπορεί να τεθεί
σε λειτουργία από αναρμόδια
άτομα και
να μη μπορεί να τραυματιστεί
κανείς στο στεκούμενο μηχάνημα.
A
Προσοχή!
Μην αποθηκεύετε το μηχάνημα στο
ύπαιθρο ή σε υγρό περιβάλλον.
Πίνακας συντήρησης
Οι έλεγχοι και οι εργασίες που αναφέρονται παρακάτω χρησιμεύουν για την
ασφάλεια! Σε περίπτωση εμφάνισης
Απρόσκοπτη
μετακίνηση των
κατεργαζόμενων τεμαχίων;
Ελαφριά επίχριση με ρητίνη
ολίσθησης.
1x το μήνα (σε καθημερινή χρήση)
Βέργες με σπείρωμα (μετάθεση του
ύψους)
8. Επισκευή
A
Κίνδυνος!
Οι επισκευές των ηλεκτρικών εργαλείων επιτρέπεται να διενεργούνται μόνο από ηλεκτροτεχνίτες!
Για ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που
έχουν ανάγκη επισκευής απευθυνθείτε
στην αντίστοιχη αντιπροσωπεία της
Metabo. Διευθύνσεις βλέπε
www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να τους κατεβάσετε από τη διεύθυνση www.metabo.com.
9. Προστασία περιβάλλοντος
Το υλικό συσκευασίας της συσκευής
είναι 100% ανακυκλώσιμο.
10. Προβλήματα και βλάβες
Τραπέζι υποδοχής και απόρριψης
Καλώδιο σύνδε- Ελέγξτε αναζητώσης
ντας ενδεχόμενα
σημεία φθοράς.
Ενδεχομένως αναθέστε την αντικατάσταση σε έναν ηλεκτροτεχνίτη.
Οι οδηγίες αυτές έχουν εκτυπωθεί σε
χαρτί που δεν περιέχει χλώριο.
Κύλινδρος εξα- Ελέγξτε:
γωγής
Επίχριση χωρίς
φθορά;
Κίνδυνος!
1x το μήνα (σε καθημερινή χρήση)
Τα άχρηστα ηλεκτρικά εργαλεία και
εξαρτήματα περιέχουν μεγάλες ποσότητες πολύτιμων πρώτων υλών και συνθετικών υλικών, που μπορούν να υποβληθούν επίσης σε ανακύκλωση.
Στόμιο αναρρόφησης ροκανιδιών (όταν
εργάζεστε
χωρίς αναρρόφηση)
92
7.7
Μεταφορά του μηχανήματος
Το μηχάνημα μπορεί να μεταφερθεί
από ένα άτομο. Γείρετε το μηχάνημα
για τον σκοπό αυτό στη ρύθμιση ύψους
(91) μέχρι το μηχάνημα να σταθεί
στους τροχούς μεταφοράς (92) και
κυλίστε το επάνω στους τροχούς μεταφοράς.
Ελέγξτε:
el
Ψεκάστε τα στοιχεία οδήγησης ελαφριά με σπρέι
συντήρησης και
περιποίησης
Τραπέζι υποδο- Ελέγξτε την διάχής και απόρρι- ταξη και διορθώστε
ψης
την ενδεχομένως
A
Κίνδυνος!
Πριν από κάθε άρση λειτουργικών
διαταραχών:
1.
Απενεργοποιήστε τη συσκευή.
2.
Περιμένετε, μέχρι να ακινητοποιηθεί ο άξονας μαχαιριών.
3.
Τραβήξτε από την πρίζα το φις
σύνδεσης στο δίκτυο.
A
Κίνδυνος κοψίματος λόγω
επαφής με τον περιστρεφόμενο
άξονα μαχαιριών!
Ακούσια ενεργοποίηση του μηχανήματος μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρούς τραυματισμούς.
A
Κίνδυνος εγκαύματος!
Λίγο μετά την εργασία μπορεί τα
μαχαίρια πλάνης να είναι καυτά Πριν από την επιδιόρθωση της βλάβης, αφήστε τα μαχαίρια να κρυώσουν.
145
el
A
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Κίνδυνος!
Μετά από κάθε επιδιόρθωση βλάβης: Θέστε ξανά όλα τα συστήματα
ασφαλείας σε λειτουργία και ελέγξτε τα.
Ο κινητήρας δεν τίθεται σε λειτουργία:
• Ο ηλεκτρονόμος υπότασης ενεργοποιήθηκε λόγω βραχυπρόθεσμης
πτώσης της τάσης.
Θέστε τη συσκευή εκ νέου σε
λειτουργία.
•
Δεν υπάρχει τάση ρεύματος.
Ελέγξτε το καλώδιο, το φις, την
πρίζα και την ασφάλεια.
•
Ο κινητήρας έχει υπερθερμανθεί,
π.χ. λόγω φθαρμένων μαχαιριών
πλάνης, υπερβολικής επιβάρυνσης
ή συμφόρησης ρινισμάτων.
Άρετε το αίτιο της υπερθέρμανσης, αφήστε τον κινητήρα να
ψυχθεί για περίπου δέκα λεπτά
και θέστε τον εκ νέου σε λειτουργία.
•
Οι αξονίσκοι επαφής στο τραπέζι
απόρριψης ομοίως στην καλύπτρα
αναρρόφησης δεν έχουν πιάσει στο
διακόπτη επαφής.
Μοντάρετε σωστά το τραπέζι
απόρριψης ομοίως την καλύπτρα αναρρόφησης. Εάν χρειαστεί, ρυθμίστε συμπληρωματικά
τους αξονίσκους επαφής.
Κατά το πλάνισμα πάχους: Ελέγξτε εάν η βίδα ρύθμισης της
καλύπτρας ροκανιδιών έχει
περιστραφεί μέχρι την τερματική θέση και διορθώστε εάν
χρειαστεί. Μόνο τότε είναι ενεργοποιημένος ο διακόπτης επαφής και το μηχάνημα μπορεί να
ενεργοποιηθεί (δείτε κεφάλαιο
6.3 "Λειτουργία ως πλάνη
πάχους").
Κατά το πλανάρισμα επιφανειών: Ελέγξτε εάν είναι σωστά
τοποθετημένη η καλύπτρα
απορρόφησης ροκανιδιών. Μόνο
τότε είναι ενεργοποιημένος ο
διακόπτης επαφής και το μηχάνημα μπορεί να ενεργοποιηθεί
(δείτε κεφάλαιο 6.1 "Λειτουργία
ως πλάνη επιφανειών").
Η απόδοση μειώνεται:
• Φθαρμένα μαχαίρια πλάνης.
Χρησιμοποιήστε κοφτερά μαχαίρια πλάνης.
•
Ο βασικός ιμάντας μετάδοσης κίνησης γλιστράει.
Επανασυσφίξτε τον βασικό ιμάντα μετάδοσης κίνησης.
146
Η κατεργασμένη επιφάνεια είναι
υπερβολικά αδρή:
• Φθαρμένα μαχαίρια πλάνης.
Χρησιμοποιήστε κοφτερά μαχαίρια πλάνης.
•
Στα μαχαίρια πλάνης έχει προκληθεί συμφόρηση λόγω ρινισμάτων.
Αφαιρέστε τα πριονίδια.
•
Το κατεργαζόμενο τεμάχιο περιέχει ακόμη περίσσια υγρασία.
Στεγνώστε το κατεργαζόμενο
τεμάχιο.
Η κατεργασμένη επιφάνεια παρουσιάζει ρωγμές:
• Φθαρμένα μαχαίρια πλάνης.
Χρησιμοποιήστε κοφτερά μαχαίρια πλάνης.
•
Στα μαχαίρια πλάνης έχει προκληθεί συμφόρηση λόγω ρινισμάτων.
Αφαιρέστε τα πριονίδια.
•
Η κατεργασία του τεμαχίου έγινε
ενάντια στη διάταξη των ινών του.
Κατεργαστείτε το τεμάχιο από
την αντίθετη κατεύθυνση.
•
Πλάνισμα περίσσιου υλικού σε ένα
πέρασμα.
Κατεργαστείτε το τεμάχιο σε
περισσότερα εργασιακά βήματα.
Ανεπαρκής πρόωση του κατεργαζόμενου τεμαχίου (πλάνισμα πάχους):
• Το τραπέζι ρύθμισης πάχους κολλάει.
Καθαρίστε το τραπέζι ρύθμισης
πάχους και επαλείψτε το με
λεπτή στρώση ρητίνης ολίσθησης.
•
Δυσκινησία των ρολό μεταφοράς.
Επισκευάστε τα ρολό μεταφοράς.
•
Ο βασικός ιμάντας μετάδοσης κίνησης γλιστράει.
Επανασυσφίξτε τον βασικό ιμάντα μετάδοσης κίνησης.
Το κατεργαζόμενο τεμάχιο έχει
σφηνώσει
(πλάνισμα πάχους):
• Πλάνισμα περίσσιου υλικού σε ένα
πέρασμα.
Κατεργαστείτε το τεμάχιο σε
περισσότερα εργασιακά βήματα.
11. Διαθέσιμος εξοπλισμός
Για ιδιαίτερες εργασίες, θα βρείτε τον
εξής πρόσθετο εξοπλισμό στα ειδικά
καταστήματα – οι εικόνες βρίσκονται
στο πίσω φύλλο του καλύμματος:
A Προσαρμογέας αναρρόφησης
για τη σύνδεση σε σύστημα απορρόφησης κονίας
B
C
D
E
F
G
H
I
Στατήρας τριών τροχών
για την ακριβής οδήγηση μεγάλου
μήκους κατεργαζόμενων τεμαχίων
Μαχαίρι πλάνης
για την πλάνιση ξύλων (μπορεί να
ακονιστεί)
Μαχαίρι πλάνης
για την πλάνιση ξύλων (μπορεί να
ακονιστεί)
Μαχαίρι πλάνης
για την πλάνιση ξύλων (σκληρό
μέταλλο, μπορεί να ακονιστεί)
Σετ μετατροπής ραγών μαχαιριών
για την μετατροπή των μαχαιριών
πλάνης
Συσκευή ρύθμισης μαχαιριών πλάνης
για την εύκολη ρύθμιση της προεξοχής των μαχαιριών.
Μέσο ολίσθησης WAXILIT
για καλή ολίσθηση του ξύλου στα
τραπέζια υποδοχής
Σπρέι συντήρησης και περιποίησης
για την απομάκρυνση υπολειμμάτων ρητίνης και για τη συντήρηση
των μεταλλικών επιφανειών
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
el
12. Τεχνικά στοιχεία
Κινητήρας
50 Hz
HC 260 C
WNB
HC 260 C
DNB
W
2200
2800
Τάση
V
230
400
Ασφάλεια
A
16
16
Αριθμός στροφών χωρίς φορτίο
Κινητήρας
Άξονας μαχαιριών
min-1
min-1
2700
6500
2700
6500
Ταχύτητα πρόωσης στο πλάνισμα πάχους
m/min
5
5
Διαστάσεις του μαχαιριού πλάνης
Μήκος
Πλάτος
Πάχος
mm
mm
mm
260
18,6
1
260
18,6
1
Διαστάσεις του μηχανήματος
Βάθος (τραπέζι υποδοχής και απόρριψης)
Πλάτος
Ύψος
mm
mm
mm
1110
575
940
1110
575
940
Μηχάνημα κομπλέ με συσκευασία
Μηχάνημα έτοιμο προς λειτουργία
kg
kg
76,0
71,0
76,0
71,0
Τιμές εκπομπής θορύβου κατά το πλάνισμα επιφανειών κατά EN61029-1*
dB (A)
Στάθμη εκπομπής ηχητικής πίεσης LpA (υπό φορτίο)
Στάθμη ηχητικής ισχύος LWA (υπό φορτίο)
dB (A)
Σφάλμα μετρήσεων KWA
dB (A)
84,1
91,3
3
84,1
91,3
3
dB (A)
dB (A)
dB (A)
87,6
94,1
3
87,6
94,1
3
mm
mm
260
160
260
160
Τιμές εκπομπής θορύβου κατά το πλάνισμα πάχους κατά EN 61029-1 *
Στάθμη εκπομπής ηχητικής πίεσης LpA (υπό φορτίο)
Στάθμη ηχητικής ισχύος LWA (υπό φορτίο)
Σφάλμα μετρήσεων KWA
Διαστάσεις του κατεργαζόμενου τεμαχίου
Μεγ. πλάτος
Μέγιστο ύψος (πλάνισμα πάχους)
* Οι αναφερόμενες τιμές είναι τιμές εκπομπής και δεν αποτελούν κατ' ανάγκη ασφαλείς τιμές του χώρου εργασίας. Παρά το ότι
υπάρχει ένας συσχετισμός μεταξύ στάθμης εκπομπής και στάθμης πρόσληψης της εκπομπής, δεν είναι εφικτό ασφαλές συμπέρασμα από αυτές τις τιμές για το εάν απαιτούνται πρόσθετα μέτρα πρόληψης. Συντελεστές, οι οποίοι επηρεάζουν την πραγματική
στάθμη πρόσληψης της εκπομπής που υπάρχει στο χώρο εργασίας, περιλαμβάνουν την ιδιομορφία του χώρου εργασίας και άλλες
πηγές θορύβου, όπως ο αριθμός των μηχανημάτων και άλλων κοντινών διαδικασιών εργασίας. Οι επιτρεπόμενες τιμές χώρου
εργασίας συνεπώς ενδέχεται να διαφέρουν σε κάθε χώρα. Αυτές οι πληροφορίες σκοπό έχουν ωστόσο να βοηθούν το χρήστη
στο να εκτιμά σωστότερα τον κίνδυνο.
147
HC260_XW0014D5_hu.fm
Eredeti használati utasítás
MAGYAR
MAGYAR
hu
1. A gyalugép áttekintése
1
2
3
4
5
6
7
8
24
23
22
16
21
9
10
11
20
19
15
12
18
14
17
1
kiadó asztal
17
szállító kerekek
2
forgácskidobó bura
18
be-/kikapcsoló gomb
3
visszarcsapásvédő
19
4
kiadóasztal reteszelőkar
kampók az éppen nem használt
tolórúd tárolásához
5
ütköző
20
6
takarólemez
a vastagoló asztal magasságbeállítása
7
rögzítőkar az ütköző dőlésszögének beállításához
21
késtengely-takaróprofil
22
8
rögzítőkar az ütköző oldaleltolásának beállításához
a késtengely-takaróprofil oldalbeállítása
23
szorítókar
9
ütközőtartó
24
10
felfogó asztal
a késtengely-takaróprofil
magasságbeállítása
11
a felfogóasztal magasságbeállítása
12
forgácselszívó bura
13
tolófa
14
lábak
15
vastagoló asztal
16
késtengely
148
A géppel szállított tartozékok:
csavarkulcs, 10 mm-es
imbuszkulcs, 3 mm-es
a gyalukés beállító idomszere
13
MAGYAR
hasonló készülékek kezeléséhez
szükséges műszaki alapismeretekkel. Amennyiben semmilyen gyakorlata nincs ilyen gépekkel kapcsolatban, először kérjen segítséget
tapasztalt személyektől.
Tartalomjegyzék
1.
A gyalugép
áttekintése
2.
Először ezt olvassa el!
3.
Biztonság
3.1 Rendeltetésszerű
használat
3.2 Általános biztonsági utasítások
3.3 Szimbólumok a gépen
3.4 Biztonsági berendezések
4.
Kezelőelemek
5.
Összeszerelés
Ha kölcsönadná vagy eladná a
gépet, mindig mellékelje a géphez
tartozó összes dokumentációt is.
A jelen üzemeltetési útmutatóban
tárgyalt előírások be nem tartásából
eredő kárért a gyártó nem vállal
semmilyen felelősséget.
5.1 A szállítási védelem eltávolítása
5.2 A lábak felszerelése
5.3 A felfogó asztal szerelése
5.4 A vastagoló asztal magasságbeállítójának felszerelése
5.5 A forgácskidobó bura felszerelése
5.6 Az ütköző felszerelése
Az információkat a jelen üzemeltetési
útmutatóban az alábbi jelöléssel láttuk el:
Veszély!
A kezelő testi épségét
veszélyeztető helyzetre
vagy környezeti kárra
való figyelmeztetés.
5.7 A hálózatra való csatlakoztatás
6.
A gép kezelése
6.1 Üzemeltetés egyengető gyaluként
6.2 A munkadarabok megmunkálása
egyengetéssel
Áramütés veszélye!
Az elektromosság veszélyezteti a kezelőszemélyzet testi épségét.
6.3 Üzemeltetés vastagoló gyaluként
6.4 A munkadarabok megmunkálása
vastagolással
7.
Karbantartás és ápolás
7.1 A gyalukés ki- és
beszerelése
7.2 Az előtoló hajtómű karbantartása
7.3 A fő hajtószíj feszítése
7.4 A gép tisztítása és ápolása
7.5 A gép szállítása
7.6 A gép tárolása
Javítás
9.
Környezetvédelem
10. Problémák és zavarok
11. Szállítható tartozékok
12. Műszaki adatok
2. Először ezt olvassa el!
3. Biztonság
3.1
Rendeltetésszerű használat
A gép egyengető és vastagoló gyaluként
való használatra készült, tömörfa megmunkálására. A munkadarabok megengedett méreteit be kell tartani (lásd a
Műszaki adatok részt).
A következő munkákat tilos ezzel a
készülékkel elvégezni:
beillesztő munkálatok (azaz minden
olyan megmunkálás, amely nem az
egész munkadarab hosszára irányul),
mélyedések, csapok vagy kimunkálások gyalulása,
nagyon görbe fa gyalulása, amelynél
nem elegendő az érintkezés a felfogató és a középső asztalon.
Bármely más felhasználás ellentétes a
szerszám rendeltetésével. A nem rendeltetésszerű használat, a készüléken végrehajtott módosítások, illetve a gyártó
által nem ellenőrzött és nem engedélyezett alkatrészek használata beláthatatlan károkhoz vezethet!
3.2
Általános biztonsági utasítások
Behúzásveszély!
A gép könnyen elkaphatja a kezelő valamelyik testrészét vagy ruházatát.
A gyalugép veszélyes szerszám, amely
figyelmetlenség esetén súlyos sérülést
okozhat:
Vigyázat!
Anyagi károkra való
figyelmeztetés.
Elektromos kéziszerszámok használata
közben tartsa be a következőkben felsorolt, elektromos áramütés elleni, valamint
a sérülés és a tűzveszély elleni védelmet
szolgáló alapvető biztonsági intézkedéseket.
Megjegyzés:
További információ.
7.7 Karbantartási táblázat
8.
Gondosan őrizze meg a géppel
együtt szállított valamennyi dokumentációt, hogy adott esetben rendelkezésére álljon a szükséges
információ. Őrizze meg a vásárlást
igazoló számlát az esetleges garanciális igények esetére.
hu
A számok az ábrákban (1, 2, 3, ...)
az egyes alkatrészeket jelölik;
folyamatosan növekvő sorrendben állnak;
a megfelelő, zárójelben lévő számokra vonatkoznak (1), (2), (3)
... a szomszédos szövegrészben.
A jelen kezelési útmutatót úgy állították
össze, hogy minél előbb használatba
vehesse és biztonságosan dolgozhasson a géppel. Az alábbiakban röviden
bemutatjuk, hogyan olvassa a jelen kezelési útmutatót:
Az olyan műveletekre vonatkozó utasításokat, amelyeknél figyelembe
kell venni a sorrendet, a végrehajtásuk sorrendjében beszámoztuk.
Tetszőleges sorrend esetén az
egyes lépéseket ponttal jelöljük.
Mielőtt használatba venné a gépet,
olvassa végig jelen kezelési útmutatót. Különösen a biztonsági előírásokat vegye figyelembe.
A felsorolást gondolatjellel jelöljük.
Ez az üzemeltetési útmutató olyan
személyek számára készült, akik
már rendelkeznek a leírtakhoz
A
Vigyázat!
•
A személyi sérüléssel és/vagy
anyagi kárral járó balesetek elkerülése érdekében a szerszám használata során tartsa be az alábbi biztonsági előírásokat.
•
Tartsa be az egyes fejezetekben
található különleges biztonsági előírásokat.
•
Adott esetben vegye figyelembe a
gyalugépek kezelésére vonatkozó
törvényes irányelveket vagy balesetmegelőzési előírásokat.
A
Általános veszélyhelyzet!
•
Tartsa rendben a munkaterületet – a
rendetlenség balesetet okozhat.
•
Figyelmét mindig a munkára összpontosítsa. Mindig gondolja át, hogy
mit tesz. A munka megkezdése előtt
gondolja át a feladatot. Ne dolgozzon a szerszámmal, ha nem tud koncentrálni.
149
MAGYAR
hu
•
Ne használja a gépet, ha alkohol,
kábítószer vagy gyógyszer hatása
alatt áll.
•
Vegye figyelembe a környezeti hatásokat. Gondoskodjon a megfelelő
világításról.
•
•
Kerülje a nem természetes testhelyzetet. Mindig biztosan álljon a lábán,
hogy ne veszíthesse el az egyensúlyát.
Ne használja a gépet gyúlékony
folyadékok vagy gázok közelében.
•
A gépet csak olyan személy kapcsolhatja be és használhatja, aki
ismeri a gyalugépeket, és mindig
tudatában van annak, hogy milyen
veszélyekkel jár a gép használata.
18 éven aluliak csak a szakoktatás
keretében és kizárólag a képzést irányító szakember felügyelete mellett
használhatják ezt a szerszámot.
Ne engedjen idegent, főleg gyermekeket a veszélyes területre. Gondoskodjon arról, hogy idegen személy
üzem közben ne érhessen hozzá a
készülékhez vagy a hálózati tápvezetékhez.
•
Ne terhelje túl a szerszámot – csak a
"Műszaki adatok"-nál megadott teljesítménytartományban üzemeltesse.
•
Soha ne gyaluljon 1/8" (3 mm)-nél
mélyebbre.
•
Kapcsolja ki a készüléket, ha nincs
rá szüksége.
B
Áramütés veszélye!
•
Óvja a szerszámot az esőtől.
Ne üzemeltesse ezt a szerszámot
nedves vagy vizes környezetben.
•
Amikor a szerszámmal dolgozik,
ügyeljen arra, hogy ne érjen hozzá
földelt berendezéshez (pl. fűtőtest,
csővezeték, tűzhely, hűtőszekrény).
•
A hálózati tápvezetéket csak rendeltetésének megfelelően szabad használni.
•
Ellenőrizze rendszeresen az készülék csatlakozóvezetékét, és sérülés
esetén cseréltesse ki azt elismert
szakemberrel.
•
•
Ellenőrizze rendszeresen a hosszabbító vezetékeket, és cserélje ki
azokat, ha megrongálódtak.
Csak szabadtéri alkalmazásra engedélyezett hosszabbító kábeleket
használjon.
150
A karbantartás megkezdése előtt
győződjön meg arról, hogy a készüléket kihúzták a villamos hálózatból.
A
Vágási sérülés veszélye a
forgó késtengely megérintésekor!
•
Ha hosszú munkadarabot kell megmunkálnia, használjon megfelelő
alátámasztó szerkezetet a munkadarab alátámasztásához. Állítsa be az
alátámasztó szerkezeteket a megfelelő magasságra.
•
•
•
Mindig tartson elegendő távolságot
a késtengelyhez.
Adott esetben használjon megfelelő adagoló segédeszközt.
Üzem közben tartson elegendő
távolságot a hajtott gépegységekhez.
Üzemelés közben ne nyúljon bele
a forgácselszívó berendezésbe
vagy a késtengely burkolatába.
•
A készülék nem szándékolt beindulásának megakadályozása érdekében mindig kapcsolja ki a gépet:
áramszünet után,
a hálózati csatlakozó kihúzása
vagy csatlakoztatása előtt.
•
Soha ne helyezze üzembe a gépet
felszerelt biztonsági berendezések
nélkül.
•
Várja meg, amíg a késtengely leáll,
mielőtt a készülékbe esetleg beszorult alkatrészeket vagy kis munkadarabokat, famaradékokat stb. eltávolítaná a munkaterületről.
A
Vágási sérülés veszélye az álló
késhenger közelében is!
·
A gyalukést cseréjekor használjon
védőkesztyűt.
·
Tárolja úgy a gyalukéseket, hogy
senki ne sérülhessen meg.
c
•
•
Csak éles gyalukéseket használjon.
A tompa gyalukés beleakadhat a
munkadarab felületébe.
•
Vigyázzon, hogy ne szoruljon meg a
munkadarab.
•
Kétes esetben ellenőrizze, hogy
nincs-e idegen anyag (például szög
vagy csavar) a munkadarabban.
•
Soha ne gyaluljon több munkadarabot egyidejűleg. Balesetveszélyes,
ha több darabot ellenőrzés nélkül ér
el a késtengely.
•
Ne távolítsa el a készülékbe szorult
kis munkadarabokat, famaradékokat stb. a munkaterületről - ehhez a
késtengelynek le kell állnia és a hálózati csatlakozót ki kell húzni.
•
Mielőtt bekapcsolná a gépet (pl. a
karbantartási munkák befejezése
után), ellenőrizze, hogy nem maradte benne valamilyen szerszám vagy
rögzítetlen alkatrész.
A
A hiányos személyi védőfelszerelés balesetveszélyes!
•
Viseljen zajtompító fülvédőt.
•
Viseljen védőszemüveget.
•
Viseljen porvédő maszkot.
•
Viseljen megfelelő munkaruhát.
•
Ha a szabadban dolgozik, ajánlatos
csúszásmentes munkacipőt viselni.
A
Soha ne gyaluljon olyan munkadarabot, amelyre
kötelet,
zsinórt,
szalagot,
kábelt vagy
huzalt szereltek, ill. ha az ilyen
anyagot tartalmaz.
A
Csak kifogástalanul működő visszacsapásvédővel dolgozzon.
A fűrészpor veszélyes!
•
Bizonyos fafajták (pl. tölgy, bükk és
kőris) pora a tüdőbe jutva rákot
okozhat. Lehetőség szerint dolgozzon elszívó berendezéssel. Az
elszívó berendezésnek teljesítenie
kell a műszaki adatokban megadott
értékeket.
•
Ügyeljen arra, hogy munka közben
minél kevesebb fűrészpor kerüljön a
környezetbe:
A fűrészpor-lerakódást távolítsa
el (de ne fújja le!) a munkaterületről.
Szüntesse meg a porelszívó
berendezésen az esetleges tömítetlenséget.
Gondoskodjon a megfelelő szellőzésről.
Behúzásveszély!
Ügyeljen arra, hogy üzemeltetés
közben ne húzzon be semmilyen
testrészét vagy más tárgyat a munkadarabbal együtt. Ne viseljen nyakkendőt, kesztyűt, bő szárú ruhadarabokat. Hosszú haj esetén feltétlenül
viseljen hajhálót.
A munkadarab visszacsapódhat (a késtengely bekapja a munkadarabot, amely a kezelő felé csapódik)!
•
•
A
A gépen végzett módosítások,
vagy a gyártó által nem ellenőrzött és
engedélyezett tartozékok használata
okozta veszély!
•
A fűrészt pontosan a jelen útmutatóban leírtaknak megfelelően kell
összeszerelni.
•
Csak a gyártó által engedélyezett
alkatrészt használjon. Ez különösen
a biztonsági berendezésekre (rende-
MAGYAR
Olvassa el az üzemeltetési
útmutatót.
lési számokat lásd a pótalkatrészlistán) vonatkozik.
•
Ne eszközöljön semmiféle módosítást az alkatrészeken.
A
Mindig gondosan ápolja a szerszámot és annak tartozékait. Tartsa be a
karbantartási előírásokat.
•
Ellenőrizze minden üzembe helyezés előtt a készüléket az esetleges
rongálódásokra tekintettel:
A készülék további használata előtt
a biztonsági felszereléseket, védőberendezéseket vagy az enyhén
károsodott alkatrészeket a kifogástalan és rendeltetésszerű működésre
tekintettel gondosan ellenőrizni kell.
Ellenőrizze, hogy megbízhatóan
működnek-e és nem szorulnak-e a
mozgó alkatrészek. A szerszám
valamennyi alkatrészét helyesen kell
felszerelni és azoknak minden feltételt teljesíteniük kell annak érdekében, hogy a készülék zavartalan
üzemelését biztosítani lehessen.
•
•
•
Soha ne dolgozzon a szerszámmal,
ha a csatlakozó vezeték megrongálódott. Fennáll az elektromos áramütés veszélye. A megrongálódott
hálózati kábelt egy villamos szakemberrel ki kell cseréltetni.
A megrongálódott védőberendezéseket vagy alkatrészeket szakszerűen meg kell javíttatni, vagy ki kell
cseréltetni az erre hivatott szakműhelyben. A meghibásodott kapcsolót az ügyfélszolgálat műhelyében
kell kicseréltetni. Ne használja a
szerszámot, ha azt nem lehet be- és
kikapcsolni az erre rendszeresített
kapcsolóval.
A szerszám fogantyúja mindig
legyen száraz, ne legyen olajos vagy
zsíros.
A
Útban lévő munkadarabok
vagy munkadarab részek által előidézett veszély!
Ha blokkolás lép fel:
1.
Kapcsolja ki a gépet.
2.
Húzza ki a hálózati csatlakozót.
3.
viseljen kesztyűt.
4.
szüntesse meg az akadályt megfelelő szerszám segítségével.
3.3
Szimbólumok a gépen
A
Veszély!
Biztonsági berendezések
Visszarcsapásvédő
33
Mindig tartson elegendő
távolságot a késtengelyhez.
Üzem közben tartson elegendő távolságot a hajtott
gépegységekhez.
A szerszám meghibásodásából eredő veszélyek!
•
3.4
hu
A vastagoló asztal magasságbeállítása.
Vegye figyelembe a 7.4 "A
gép tisztítása és ápolása" c.
fejezetet!
Adatok a típustáblán:
25
26
27
A visszacsapásvédő (33) megakadályozza, hogy a forgó késtengely visszacsapja a munkadarabot a kezelő felé.
A visszacsapásvédő valamennyi
befogója hegyének az alsó széle felé
kell nézniük.
A visszacsapásvédő valamennyi
befogója önállóan vissza kell térjen a
kiindulási helyzetébe (lefelé).
Késtengely-takaróprofil
34
35
28
29
30 31
32
25
gyártó neve
26
gyári szám
27
gép megnevezése
28
Motoradatok (lásd még "Műszaki
adatok" részben)
29
CE jel – Ez a berendezés kielégíti
az EU megfelelőségi nyilatkozat
szerinti irányelveit.
30
gyártási év
31
Ártalmatlanítási szimbólum – az
elhasználódott gépet a gyártó visszaveszi.
32
a munkadarab engedélyezett
méretei
36
A késtengely-takaróprofil (36) megakadályozza, hogy a forgó késtengely az
egyengető gyalulásnál felülről megérinthető legyen.
A rögzítőcsavar (35) oldása után a
késtengely-takaróprofilt hozzá kell
igazítani a munkadarab szélességéhez.
A magasságbeállító csavarral (34) a
késtengely-takaróprofilt hozzáigazítják a munkadarab magasságához. A
késtengely-takaróprofil magasságát
egyengető gyaluként történő üzemeltetéskor 0 és 85 mm között lehet
beállítani.
A hatékony védelem érdekében a késtengely-takaróprofilt mindig hozzá kell
igazítani a munkadarabhoz. A munkadarab vezetésekor a kezek elsiklanak a
késtengely-takaróprofil fölött.
A következő figyelmeztetések figyelmen kívül hagyása súlyos sérülésekhez vagy anyagi károkhoz vezethet.
151
MAGYAR
hu
Forgácskidobó bura
38
37
A felfogó asztal magasságbeállítása
(ha a gép egyengető gyaluként üzemel)
A felfogó asztal magasságbeállításával
(39) az egyengetés során legyalulandó
anyagréteg vastagsága szabályozható.
•
•
A felfogó asztal (40) melletti skála
egy beosztása 1 mm forgácslevételnek felel meg.
Egy művelettel legfeljebb 3 mm
anyagréteget lehet legyalulni.
A vastagoló gyalulásnál a forgácskidobó
bura (37) kiegészítő-takaróprofilként
szolgál.
Be-/kikapcsoló
· Bekapcsolás = nyomja meg a zöld
kapcsolót .
•
Kikapcsolás = nyomja meg a piros
kapcsolót .
Feszültséghiány-kioldó
Feszültségkimaradáskor bekapcsol a
feszültséghiány-kioldó. Ezáltal megakadályozható, hogy a gép magától elinduljon, amikor visszatér a feszültség. A gép
újbóli bekapcsolásához nyomja meg
ismét a zöld bekapcsoló gombot.
5.1
•
5.2
1.
40
hagyja lehűlni a motort (kb. tíz percig);
2.
nyomja meg a zöld gombot.
A felfogó asztal magasságbeállítása
(ha a gép egyengető gyaluként üzemel)
A vastagoló asztal magasságbeállításával az anyagréteg vastagságát
(= munkadarab vastagsága a megmunkálás után) szabályozzák a gép vastagoló gyaluként való üzemelésekor.
•
A forgatókar minden egyes fordulatával a vastagoló asztal magassága
3 mm-nyit módosítható.
•
Egy művelettel legfeljebb 3 mm
anyagréteget lehet legyalulni.
•
A megmunkálható munkadarabok
vastagsága legfeljebb 160 mm lehet.
152
A szállítási védelem eltávolítása
Távolítsa el a védőfóliát a vastagoló
asztalról.
A lábak felszerelése
Fordítsa meg gépet egy másik személy segítségével és tegye azt egy
megfelelő alátétre.
44
39
Ütközőprofil
Az ütközőprofil (41) a munkadarab oldalirányú vezetését szolgálja egyengető
gyalulás során.
•
A szorítókar (43) kioldása után az
ütközőprofil hozzáilleszthető a munkadarab szélességéhez.
•
A szorítókar (42) kioldása után az
ütközőprofilt maximum 45°-kal meg
lehet billenteni.
41
42
43
46
47
48
2.
Csavarozza a négy lábat (44) belül a
gép sarkaiba:
A hatlapú csavarokat (48) dugja
át kívülről;
belülről dugja rá az
alátéteket (47) és
csavarozza fel a hatlapú
anyákat (46), majd húzza meg
azokat.
3.
Helyezze fel a gumitalpakat (45) a
lábakra.
Túlterhelésvédelem
A gyalugép beépített túlterhelés elleni
védelemmel rendelkezik. Ez kikapcsolja
a gépet, ha a motor túlmelegszik. A gyalugép ismételt bekapcsolásához:
1.
imbuszkulcs (különböző méretben)
45
Ehhez a forgácskidobó burát (37) fel kell
hajtani és a beállító csavart (38) az óramutató járásával ellentétes irányban végállásig el kell forgatni (a forgácskidobó
bura rögzített)
4. a kezelő elemekről
5. Szerelés
A
Veszély!
A gépen végzett módosítások vagy a
gyártó által nem ellenőrzött és nem
engedélyezett tartozékok használata
beláthatatlan károkhoz vezethet!
•
A gépet a jelen útmutatóban leírtaknak megfelelően kell összeszerelni.
•
Csak a szállítmány részét képező
alkatrészeket használjon.
•
Ne eszközöljön semmiféle módosítást az alkatrészeken.
Szükséges szerszámok:
csavarkulcs, 10 mm-es
csavarkulcs, 13 mm-es
csillagcsavarhúzó
45°-os és 90°-os szögidom
49
4.
Szerelje fel a szállító kerekeket (49)
a lábakra a kiadó asztal oldalán a
hatlapú csavarokkal, alátétekkel és
hatlapú anyákkal.
MAGYAR
5.3
A felfogó asztal felszerelése
•
Csavarozza fel a beállító csavar tartót (54) négy lemezcsavarral (53) a
rögzítőprofilra (52).
5.6
Az ütköző felszerelése
1.
Távolítsa el az ütközrögzítőt (60) az
ütközőtartóról (57). Figyeljen arra,
hogy ne vesszen el a két vezetőcsap
(61) az ütközőrögzítőben.
2.
Csavarozza az ütközőrögzítőt (60)
két hatlapú csavarral (59) a felfogó
asztalhoz.
55
56
57
58
59
64
63
62
60
61
5.4
5.5
A vastagoló asztal
magasságbeállításának
felszerelése
A forgácskidobó bura felszerelése
51
50
3.
Erősítse vissza az ütközőtartót az
ütközőrögzítőre.
4.
Toljon be két kapupántcsavart (62)
az ütközőprofilba (63) és rögzítse
azt két önbiztosító anyával (58) az
ütközötartóhoz.
5.
Helyezzen fel az ütközőprofil mindkét végére egy műanyag sapkát
(64).
6.
Csavarozza össze a takarólemezeket (55) és csavarozza azokat szorosan össze két kereszthornyos csavarral (56) az ütközőtartóhoz.
7.
A két beállító csavar átállításával igazítsa be az ütközőprofilt pontosan
45° és 90° -os szögbe (használja
segítségül a szögidomokat).
5.7
Hálózati csatlakozás
B
Veszély!
Villamos feszültség
Csak száraz környezetben üzemeltesse a gépet.
A gépet csak olyan áramforrásra
csatlakoztassa, amely megfelel az
alábbi követelményeknek (lásd a
"Műszaki adatok" részt is):
a berendezést 30 mA hibaáramra
méretezett érintésvédelmi kapcsolóval kell biztosítani;
a csatlakozó aljzatokat szakszerűen kell szerelni, földelni és
bevizsgálni;
háromfázisú váltakozó áram esetén a csatlakozó aljzatokat semleges vezetékkel kell szerelni.
A gép forgácselszívó berendezéssel való üzemeltetése esetén
52
53
•
54
Csavarozza fel a forgácskidobó
burát (50) négy lemezcsavarral (51)
a rögzítőprofilra (52).
hu
a forgácselszívó berendezést is
megfelelően földelni kell;
A hálózati tápvezetéket úgy kell lefektetni, hogy az ne zavarja a munkát és
ne sérülhessen meg.
Védje a hálózati tápvezetéket a
magas hőmérséklettől, agresszív
folyadékoktól és éles peremektől.
Csak megfelelő keresztmetszetű hosszabbító vezetéket használjon.
Soha ne a tápvezetéknél fogva húzza
ki a hálózati csatlakozót a csatlakozó
aljzatból.
B
Ellenőrizze a forgásirányt!
(csak háromfázisú motor esetén):
A fáziskiosztástól függően előfordulhat, hogy a késtengely rossz irányban forog. Ez megrongálhatja a gépet
és a munkadarabot. Ezért minden új
csatlakoztatás előtt ellenőrizze a forgásirányt.
Hibás forgásirány esetén a fázisokat
a hálózati vezetékben vagy a hálózati
csatlakozón egy villamos szakemberrel fel kell cseréltetni.
6. A gép kezelése
A HC 260 gyalugép egyengető gyaluként
vagy vastagoló gyaluként üzemeltethető:
6.1
Üzemeltetés egyengető
gyaluként
3
Megjegyzés:
Az egyengető gyalulás arra szolgál,
hogy egy egyenetlen felületet simára
gyaluljon (= egyengessen), pl. hogy
egy palló éleit megtisztítsa.
A munkadarab felfekszik a felfogóasztalon.
A munkadarab alsó felületét munkálja meg.
A munkadarab előtolása ellentétes a
vastagoló gyaluláshoz képest.
153
MAGYAR
hu
8.
A munkadarab méretei
hosszúság
szélesség
maga
sság
250 mm alatt használjon tolóelemet
(vezető eszközt)
max.
min.
260 mm 5 mm.
1500 mm fölött
kiegészítő munkadarab-alátámasztással
vagy segítő személlyel dolgozzon
Előkészítő műveletek
A
Vezesse a forgácselszívó burát (ez
nem az 1. lépésben említett forgácskidobó bura!) a befogási oldalról a
befogóasztal alatt a gépbe. Vegye
figyelembe a forgácselszívó bura
megfelelő helyzetét:
az elszívócsonk lefelé mutat;
tolja be a forgácselszívó burát
annyira, hogy a henger és a tengely metszéspontja a felfogóasztal alatt (nyíl) pontosan a forgácselszívó bura odaillő felfogatása
felett legyen.
Veszély!
A gépen való munkavégzés előtt
húzza ki a hálózati csatlakozót.
1.
6.2
9.
Tekerje fel óvatosan a vastagoló
asztalt a forgácselszívó bura rögzítése érdekében.
10. Csatlakoztassa a forgácselszívó
bura elszívó csonkját egy megfelelő
elszívó berendezésre.
Hajtsa le a forgácskidobó burát.
3.
Állítsa a bal és jobb oldali reteszelő
kart kifelé.
4.
Helyezze fel a kiadó asztalt (66) – a
két csapnak a gépházon be kell
illeszkednie a kiadóasztal-vezető
alsó kivágásaiba.
3
Megjegyzés:
A csapoknak ki kell oldaniuk a végkapcsolót. Csak ezután lehet bekapcsolni a készüléket.
66
67
5.
Rögzítse a kidobó asztalt (66) mindkét reteszelő karral (67).
6.
A felfogó asztalt a magasságbeállító
elforgatásával 2,0 - 2,5 mm-re beállítani.
7.
Állítsa be a vastagoló asztalt a forgatókarral 120 mm-re.
154
3
Megjegyzés:
A nyitott módon futó késtengely
súlyos sérülést okozhat! Ezért
fedje le a késtengely-takaróprofillal a késtengely azon részét, amit
a munkadarab nem takar el.
Ehhez illessze a késtengely-takaróprofilt pontosan a munkadarab
méretéhez.
Ellenőrizze a késtengely-takaróprofil funkcióját. Nyomja le ehhez
a késtengely-takaróprofilt és
engedje fel újra. A felengedés
utána késtengely-takaróprofil
magától vissza kell álljon a beállított helyzetbe. Ne működtesse a
készüléket meghibásodott késtengely-takaróprofillal.
Soha ne nyúljon kézzel a munkadarab vezetésekor a késtengelytakaróprofil alá!
Használjon vezető segédeszközt
(tolófát), ha olyan kisebb munkadarabot kíván egyengetni, amelyet nem lehet a késtengelyhez
képest elegendő biztonsági távolsággal vezetni.
A munkadarab vékony felületének egyengetésekor használja az
ütközőt, hogy a munkadarab biztos oldalirányú megvezetést kapjon. Használjon segédütközőt, ha
vékony vagy keskeny munkadarabot akar egyengetni, hogy keze
a vezetésnél kellő távolságban
legyen a késtengelyhez.
A bekezdő gyalulásnál használjon ütközőtuskót a munkadarab
mögött, hogy az ne tudjon visszaütni az előtolás irányával szemben.
Használjon munkadarab-alátétet
(pl. görgős állványt), hogy a nagy
munkadarabok ne veszítsék el az
egyensúlyukat.
A munkadarabot ne a szabadon
futó késtengely felett vezesse
vissza!
Szükség esetén használja a
következőket:
forgácselszívó berendezés (tartozék); sikosító viaszt, hogy a munkadarabok könnyebben csússzanak a felfogó- és a kidobó
asztalon.
A forgácselszívó burát fel kell szerelni. A forgácselszívó bura alulról
lefedi a késtengelyt és ki kell váltania
a végkapcsolót, hogy a gépet be
lehessen kapcsolni.
A
Veszély!
Egyes faporfajták (pl. a tölgy- és
kőrisfáé) belégzés esetén rákkeltőek
lehetnek: Zárt helyiségekben kizárólag megfelelő forgácselszívó berendezéssel dolgozzon:
az elszívó-csőcsonk külső átmérőjéhez (100 mm) illően
levegőmennyiség 550 m3/h;
vákuum a gyalugép elszívó
csonkján 740 Pa;
levegősebesség a gyalugép
elszívó csonkján 20 m/s.
A
Vigyázat!
A forgácselszívó berendezés nélküli
használat csak az alábbi esetekben
lehetséges:
a szabadban,
kis forgácsképződés esetén
(vékony munkadarabok és csekély rétegvastagság esetén),
Veszély!
11. Takarja le a késtengelyt a késtengely-takaróprofillal.
2.
A munkadarabok megmunkálása egyengetéssel
A
Forgassa el a beállító csavart (65)
az óramutató járásával megegyező
irányban a végállásig.
65
ha porvédő maszkkal dolgozik.
1.
Vegye fel a megfelelő pozíciót a
munkához:
a kapcsoló oldalon;
a géppel szemben.
MAGYAR
2.
3.
Szabályozza be az ütközőt a szükségleteknek megfelelően.
Állítsa be az anyagréteg vastagságát
a csillagfogantyús csavarral (68) a
felfogó asztalon.
68
hu
A munkadarab méretei
70
hosszúság
szélesség
magasság
min. 200 mm.
–
min.
4 mm.
1500 mm fölött
max.
kiegészítő mun- 260 mm
kadarab-alátámasztással vagy
segítő személlyel dolgozzon
6.
A motor bekapcsolása.
7.
Tolja előre egyenesen a munkadarabot a felfogó asztalon. Ennek során
tartsa zárva az ujjait és csak a tenyerével vezesse a munkadarabot.
Csak a felfogó asztal területén
nyomja le a munkadarabot.
8.
Előkészítő műveletek
A
Veszély!
A gépen való munkavégzés előtt
húzza ki a hálózati csatlakozót.
1.
Kapcsolja ki a gépet, ha nem folytatja azonnal a munkát.
6.3
max.
160 mm
Oldja a rögzítőkart (71) és vegye le
az ütközőt (72).
72
71
Üzemeltetés vastagoló
gyaluként:
3
Megjegyzés:
A gép egy művelettel legfeljebb 3 mm
vastag anyagot képes legyalulni. Ezt
a mértéket azonban csak az alábbi
esetekben szabad kihasználni:
nagyon éles gyalukésekkel;
puhafák gyalulásakor;
ha nem használja ki a teljes munkadarab-szélességet.
Ellenkező esetben fennáll a gép túlterhelésének veszélye.
A legjobb, ha a munkadarabot több munkamenetben gyalulja, amíg el nem éri a
kívánt vastagságot.
4.
Helyezze a munkadarabot az ütközőhöz (szükség esetén használjon
segédütközőt).
5.
A késtengely-takarólemez beigazítása:
Keskeny oldal gyalulása (fűzés):
A késtengely-takaróprofilt (69)
oldalról a munkadarabba tolni.
69
Széles oldal gyalulása:
Süllyessze a késhenger-takarólemezt (70) felülről a munkadarabra.
3
Megjegyzés:
A vastagoló gyalulás arra szolgál,
hogy vékonyabbra gyaluljuk a már
simára gyalult munkadarabot.
A munkadarabot át kell vezetni a
gyalugépen.
A munkadarab a már simára gyalult
felületével fekszik fel a vastagoló
asztalra.
A munkadarab felső felületét munkálja meg.
A munkadarab előtolásának iránya
ellentétes az egyengető gyaluláshoz képest.
2.
Állítsa a bal és jobb oldali szorítókart
(74) kifelé.
73
74
3.
Vegye le a kidobó asztalt (73).
4.
Hajtsa a forgácskidobó burát (77) a
késhenger fölé.
5.
Forgassa el a beállító csavart az óramutató járásával megegyező irányban a végállásig.
A védőburát nem lehet kinyitni.
6.
Egy forgácselszívó bura alkalmazásakor:
Csavarozza le a szárnyasanyát a
forgácskidobó buráról (77).
Helyezze a forgácselszívó burát (75)
a forgácskidobó burára (77).
7.
Rögzítse a forgácskidobó burát (77)
a szárnyasanya (76) segítségével.
155
MAGYAR
hu
76
kadarabot kell bevezetnie a
gépbe.
75
Vigyázzon, hogy ne szoruljon
meg a munkadarab. Visszacsapódás veszélye áll fenn.
A gépben esetleg megakadt munkadarabokat csak akkor távolítsa
el, ha a motor teljesen leállt és
kihúzták a hálózati csatlakozót.
A munkadarabot a kivezető oldalon vezesse, ha azt a gép már
annyira behúzta, hogy az adagoló
oldalon már nem biztonságos a
munkadarab vezetése.
4.
A motor bekapcsolása.
Egyszerre legfeljebb két munkadarabot gyaluljon. Ebben az esetben mindkét munkadarabot mindig az betoló nyílás külső oldalán
vezesse be.
5.
Vezesse be a gépbe lassan és egyenesen a munkadarabot. A gép automatikusan behúzza a munkadarabot.
Szükség esetén használja a
következőket:
forgácselszívó berendezés (tartozék);
sikosító viasz, hogy a munkadarab könnyebben csússzon a vastagoló asztalon.
6.
Vezesse át egyenesen a gyalugépen a munkadarabot.
7.
Kapcsolja ki a gépet, ha nem folytatja azonnal a munkát.
77
3
Megjegyzés:
A vastagoló gyalulásnál a forgácskidobó
bura (77) a késtengely burkolataként
szolgál. A forgácskidobó burának ki
kell oldania a végkapcsolót, hogy a
gépet be lehessen kapcsolni.
8.
Egy forgácselszívó berendezés
használata esetén csatlakoztassa a
forgácselszívó bura (75) elszívó
csonkját a megfelelő elszívó berendezésre.
A
Veszély!
Egyes faporfajták (pl. a tölgy- és
kőrisfáé) belégzés esetén rákkeltőek
lehetnek: Zárt helyiségekben kizárólag megfelelő forgácselszívó berendezéssel dolgozzon:
az elszívó-csőcsonk külső átmérőjéhez (100 mm) illően
levegő mennyisége 550 m3/h;
vákuum a gyalugép elszívó
csonkján 740 Pa;
levegősebesség a gyalugép
elszívó csonkján 20 m/s.
A
Vigyázat!
A forgácselszívó berendezés nélküli
használat csak az alábbi esetekben
lehetséges:
a szabadban,
kis forgácsképződés esetén
(vékony munkadarabok és csekély rétegvastagság esetén),
ha porvédő maszkkal dolgozik.
6.4
A munkadarabok megmunkálása vastagoló
gyalulással
A
Veszély!
A forgó adagolóhengerek okozta
becsípődésveszély! Tartson
megfelelő távolságot a gép belsejéhez! Használjon adagoló segédeszközt (tolófát), ha kisebb mun-
156
A
Vigyázat!
A gép belső terében végkapcsoló
található. A munkadarab adagolásakor figyeljen arra, hogy ne rongálódjon meg a végkapcsoló.
1.
2.
Vegye fel a megfelelő pozíciót a
munkához:
a kapcsoló oldalon;
a géppel szemben.
Állítsa be az anyagréteg vastagságát
a forgatókarral.
3
Megjegyzés:
A gép egy művelettel legfeljebb 3 mm
vastag anyagot képes legyalulni. Ezt
a mértéket azonban csak az alábbi
esetekben szabad kihasználni:
nagyon éles gyalukésekkel;
puhafák gyalulásakor;
ha nem használja ki a teljes munkadarab-szélességet.
Ellenkező esetben fennáll a gép túlterhelésének veszélye.
A legjobb, ha a munkadarabot több munkamenetben gyalulja, amíg el nem éri a
kívánt vastagságot.
3.
A nem párhuzamos felületek legyalulásához használjon megfelelő adagoló segédeszközt (készítsen megfelelő sablont).
7. Karbantartás és ápolás
A
Veszély!
Minden karbantartási és tisztítási
munka megkezdése előtt:
Kapcsolja ki a gépet.
Húzza ki a hálózati csatlakozót.
Várja meg, amíg teljesen leáll a
gép.
Pótalkatrészként, különösen biztonsági berendezések és vágószerszámok esetén, csak eredeti alkatrészt
használjon, mert a gyártó által nem
ellenőrzött és nem engedélyezett
alkatrészek beláthatatlan károkhoz
vezethetnek.
Minden karbantartási és tisztítási
munka után:
Helyezze újra üzembe az összes
biztonsági berendezést és ellenőrizze azokat.
Győződjön meg arról, hogy nem
maradt semmilyen szerszám
vagy hasonló tárgy a gépen, ill. a
gépben.
A jelen fejezetben nem említett karbantartási vagy javítási munkákat
csak szakember végezheti el.
7.1
A gyalukések ki- és
beszerelése
3
Megjegyzés:
A tompa gyalukésre az alábbi jelenségek utalnak:
lecsökkent gyalulási teljesítmény;
megnövekedett visszacsapásveszély;
a motor túlterhelése.
MAGYAR
A
Veszély!
A gyalukés okozta vágási sérülés
veszélye! A gyalukés cseréjekor
viseljen védőkesztyűt.
Ügyeljen arra, hogy mindig mindkét gyalukést cserélje ill. fordítsa
meg.
A gyalukést csak eredeti alkatrészekkel szerelje fel.
7.
Az ábrának megfelelően tegye rá az
éles gyalukést a gyalukést leszorító
lécre.
A gyalukést leszorító léc mindkét
csapjának bele kell illeszkednie a
kés két furatába (81).
A gyalukések kiszerelésekor:
1.
Húzza ki a hálózati csatlakozót.
2.
Vegye le az ütközőt.
3.
Állítsa teljesen fel és kifelé a késtengely-takaróprofit.
4.
Csavarja be teljesen a gyalukés
leszorító lécén a négy hatlapú csavart (használjon kesztyűt!).
81
82
86
Egy alumínium vonalzóval (87) (ez
pontosabb, mint a beállító idomszerrel).
Tegye az alumínium vonalzót az
ábra szerint a kiadó asztalra és a
késtengelyre.
87
83
8.
Tegye a gyalukést leszorító lécet
(83) a gyalukéssel (82) a késtengelybe. Ügyeljen arra, hogy a kés ne
csússzon le a gyalukést leszorító léc
két csapjáról.
9.
A négy hatlapú csavart a gyalukést
leszorító lécen csavarja ki annyira,
hogy a gyalukést leszorító léc (85)
és a kés (84) még éppen a késhenger tengelye hosszában mozgatható legyen.
78
79
5.
6.
80
Vegye ki a gyalukés leszorító lécét
(79) a gyalukéssel (78) a késtengelyből (80).
Tisztítsa meg a késtengelyt és a gyalukés leszorító lécét.
A
84
A gyalukés beszerelése:
3
Megjegyzés:
Amennyiben mindkét oldalon élezett
gyalukést használ, elegendő megfordítani a gyalukést, ha a másik oldal kellően
éles.
A
Veszély!
Kizárólag megfelelő gyalukéseket használjon (l. „Műszaki adatok“) – a nem megfelelő, hibásan
szerelt, tompa vagy megrongálódott gyalukés elszabadulhat ill.
nagyon megnövelheti a visszacsapás veszélyét.
Forgassa tovább kézzel a késtengelyt egy teljes fordulattal a munkairánnyal szemben.
A gyalukés beállítása akkor megfelelő, ha a vonalzó a forgatás következtében 4 - 6 mm-t előremegy.
Az ellenőrzést a késtengely mindkét
oldalán el kell végezni.
11. A kések kiállásának beállításához
állítsa át a hernyócsavarokat a gyalukés leszorító lécében egy 3 mm-es
imbuszkulccsal.
Veszély!
Ne használjon olyan tisztítószert (pl.,
a gyantamaradványok eltávolítására), amelyek megtámadhatják a
könnyűfém-alkatrészeket; ez befolyásolhatja a könnyűfém-alkatrészek
szerkezeti szilárdságát.
hu
85
10. A kés túlnyúlását kétféle módon
lehet ellenőrizni:
A gyalukést beállító idomszerrel (86)
(ezt a balesetmegelőzési előírásoknak megfelelően a géppel együtt kell
szállítani).
Tegye rá a gyalukést beállító idomszert az ábra szerint a késtnegelyre.
A késeknek annyira ki kell állniuk,
hogy érintsék a beállító idomszert.
Az ellenőrzést mindkét gyalukésen
és a késtengely mindkét oldalán el
kell végezni.
12. A rögzítéshez csavarja ki teljesen a
négy hatlapú csavart a gyalukés
leszorító lécében. A gyalukést leszorító léc feszülésének elkerülése
érdekében a középső csavarral kell
kezdeni, majd lépésben a peremhez
közelebb lévő csavarokat kell meghúzni.
157
MAGYAR
hu
A
88
Veszély!
Ne hosszabbítsa meg a szerszámot a csavar megszorításához.
A csavarokat ne a szerszámra
mért ütésekkel húzza meg.
89
91
13. Vigye vissza kiindulási helyzetbe a
késtengely-takaróprofilt.
14. Helyezze fel az ütközőt.
7.2
Az előtoló hajtómű karbantartása
1.
Húzza ki a hálózati csatlakozót.
2.
Lazítsa meg a hajtóműház két anyacsavarját és vegye le a hajtóműházat.
3.
Távolítsa el a faport és a forgácsokat
a forgácselszívó berendezés vagy
egy ecset segítségével.
4.
Vékonyan fújja le karbantartó és
ápoló spray-vel a tengelyek és a
hengerek (nyilak) görgősláncát és
csapágyát (ne használjon olajat!).
5.
Nyomja le a motort a hajtószíj feszítéséhez.
6.
Amikor a szíjfeszítés megfelelő,
húzza meg a motorrögzítés (90) csavarjait keresztben.
7.
Szükség esetén távolítsa el a faport
és a forgácsot a forgácselszívó
berendezés vagy egy ecset segítségével.
8.
Helyezze fel a hajtószíjburkolatot és
húzza meg az anyacsavarral.
7.4
5.
Helyezze fel a hajtóműházat és csavarozza fel szorosan mindkét anyacsavarral.
7.3
Húzza ki a hálózati csatlakozót.
2.
Vegye le a hajtószíjburkolat anyáját
és vegye le a hajtószíjburkolatot
(89).
3.
A hüvelykujjával benyomva ellenőrizze a szíj feszességét. A fő hajtószíj (88) középen legfeljebb 10 mmre lehet benyomható.
Ha a fő hajtószíj feszességét újra kell
állítani:
4.
Lazítsa meg a motorrögzítés négy
csavarját kb. egy fordulattal.
A gép tisztítása és ápolása
1.
Húzza ki a hálózati csatlakozót.
2.
Távolítsa el a faport és a forgácsot a
forgácselszívó berendezés vagy egy
ecset segítségével:
késtengelyről;
késtengely-takaróprofil magasságállító szerkezetéről;
a vastagoló asztal magasságállító
szerkezetéről;
az előtoló hajtóműről.
A fő hajtószíj feszítése
1.
92
90
3.
4.
7.5
Vékonyan fújja le az alkatrészeket
karbantartó és ápoló spray-vel (ne
használjon olajat!):
a vastagoló asztal magasságállító
szerkezetéről;
késtengely-takaróprofil magasságállító szerkezetéről;
Kenje le vékonyan síkosító viasszal
a felfogóasztalt, a kiadó asztalt és a
vastagoló asztalt.
A gép szállítása
A gép egy ember által szállítható. Ehhez
döntse meg a gépet a magasságállításon
(91), míg a gép a szállító kerekeken (92)
nem áll és gurítsa azt a szállító kerekeken.
158
7.6
A gép tárolása
A
Veszély!
1.
Húzza ki a hálózati csatlakozót.
2.
Tárolja úgy a gépet,
hogy azt ne tudja illetéktelen
személy bekapcsolni és
senki ne sértse meg magát az
álló gépen.
A
Vigyázat!
Ne tárolja a gépet védelem nélkül
szabad ég alatt vagy nedves környezetben.
7.7
Karbantartási táblázat
Az itt ismertetett vizsgálatok és munkák a
biztonságot szolgálják! Ha az említett
alkatrészek meghibásodtak, a gép nem
használható addig, míg ezeket a hibákat
szakszerűen ki nem javították!
A munka megkezdése előtt
Visszarcsapásvédő
Gyalukés
Ellenőrizze:
a markolók mozgathatóságát
(azoknak
maguktól vissza
kell esniük)
a markolócsúcsok állapotát
(ne legyenek
lekerekítve)
Ellenőrizze:
a szoros illeszkedést
az élességet
az általános
műszaki állapotot
(ne legyenek
csorbák, stb.)
MAGYAR
A munka megkezdése előtt
A gép belseje
Menetes orsók
(magasságállítás)
Távolítsa el:
a forgácsot
a faport
Felfogó- és
kiadó asztal
Ellenőrizze:
Veszély!
1.
Kapcsolja ki a gépet.
2.
Várja meg, amíg teljesen leáll a
gép.
3.
Húzza ki a hálózati csatlakozót.
Sértetlen a bevonat?
A
Hibátlan a munkadarabok
továbbítása?
A gép nem szándékos beindulása
súlyos sérülésekhez vezethet.
Vigye fel a sikosító viaszt
vékony rétegben.
Havonta egyszer (ha minden nap
használja a gépet)
Menetes orsók
(magasságállítás)
Fújja be a vezetőelemeket karbantartó és
ápoló spray-vel
Felfogó- és
kiadó asztal
Ellenőrizze a beállítást és szükség esetén igazítsa ki
Csatlakozókábel
Ellenőrizze rongálódásra tekintettel,
szükség esetén cseréltesse ki azt villamos szakemberrel.
8. Javítás
A
A
Mielőtt megkezdené az üzemzavar
megszüntetését:
Forgácselszívó
csonk (ha elszívás nélkül dolgozik)
Kiadó henger
10. Problémák és üzemzavarok
Vágási sérülés veszélye a
forgó késtengely megérintésekor!
A
Röviddel a munkavégzés után a gyalukések forróak lehetnek – A hibaelhárítás előtt hagyja lehűlni a készüléket.
A
A motor nem működik:
• Átmeneti feszültségkimaradás miatt
bekapcsolt a feszültséghiány-kioldó.
Kapcsolja be újra.
•
Nincs hálózati feszültség.
Ellenőrizze az összes kábelt,
csatlakozódugót, csatlakozó aljzatot és biztosítékot.
•
A motor túlmelegedett, pl. tompa a
gyalukés, túl nagy a terhelés vagy
forgácsdugulás következtében.
Szüntesse meg a túlmelegedést
kiváltó okot, hagyja kb. tíz percig
lehűlni a motort, majd kapcsolja
be újra.
Elektromos szerszám javítását csak
villamos szakember végezheti!
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com honlapról.
9. Környezetvédelem
A gép csomagolása 100%-ban újrahasznosítható.
A leselejtezett elektromos kéziszerszámok és azok tartozékai sok értékes
nyersanyagot és műanyagot tartalmaznak, amelyek szintén újrahasznosíthatóak.
A használati útmutatót klórmentes fehérített papírra nyomtatták.
Veszély!
Minden hibaelhárítás után: Helyezze
újra üzembe az összes biztonsági
berendezést és ellenőrizze azokat.
Veszély!
A javításra szoruló Metabo elektromos
kéziszerszámokkal, kérjük, forduljon
Metabo szakkereskedőjéhez. A címeket
a www.metabo.com honlapon találja.
Égésveszély!
•
A kiadó asztalon ill. az elszívó burán
az érintkező csapszegek nem reteszelnek a érintkező kapcsolóban.
Szerelje fel megfelelően a kiadó
asztalt ill. az elszívó burát. Szükség esetén szabályozza be újra
az érintkező csapszegeket.
Vastagoló gyalulásnál: Ellenőrizze, hogy a forgácsbura beállító csavarját végállásig becsavarták-e és adott esetben javítson
azon. Csak ilyenkor aktiválja az
érintkező kapcsolót és kapcsolhatja be a gépet (lásd a 6.3 "Üzemeltetés vastagoló gyaluként"
fejezetet).
Egyengető gyalulásnál: Ellenőrizze, hogy helyesen szerelték-e
fel a forgácselszívó burát. Csak
ilyenkor aktiválja az érintkező
kapcsolót és kapcsolhatja be a
hu
gépet (lásd a 6.1 "Üzemeltetés
egyengető gyaluként" fejezetet).
Csökken a gép teljesítménye:
• Tompa a gyalukés.
Helyezzen be éles gyalukést.
•
A fő hajtószíj megcsúszik.
Állítsa be a fő hajtószíj feszességét.
A megmunkált felület túl durva:
• Tompa a gyalukés.
Helyezzen be éles gyalukést.
•
A gyalukések tele vannak forgáccsal.
Távolítsa el a forgácsot.
•
Még túl nedves a munkadarab.
Szárítsa meg a munkadarabot.
A megmunkált felület berepedezett:
• Tompa a gyalukés.
Helyezzen be éles gyalukést.
•
A gyalukések tele vannak forgáccsal.
Távolítsa el a forgácsot.
•
A munkadarabot a növésiránnyal
szemben munkálták meg.
Munkálja meg ellenkező irányból
a munkadarabot.
•
Túl sok anyagot gyalult le egyszerre.
Több munkamenetben kell megmunkálni a munkadarabot.
Túl kicsi a munkadarab előtolása
(vastagoló gyalulás):
• Elgyantásodott a vastagoló asztal.
Tisztítsa meg a vastagoló asztalt
és kenje le vékonyan síkosító
viasszal.
•
Nehezen járnak a kihordó hengerek.
Javítsa meg a kihordó hengereket.
•
A fő hajtószíj megcsúszik.
Állítsa be a fő hajtószíj feszességét.
Beszorult a munkadarab
(vastagoló gyalulás):
• Túl sok anyagot gyalult le egyszerre.
Több munkamenetben kell megmunkálni a munkadarabot.
11. Megrendelhető tartozékok
Különös feladatokhoz a szakkereskedőnél beszerezhető a következő tartozék –
az ábrákat a jelen használati útmutató
elején találhatja:
A Elszívó adapter
egy forgácselszívó berendezésre
való csatlakoztatáshoz
B
Három görgős állvány
a hosszú munkadarabok pontos
vezetéséhez
159
MAGYAR
hu
C
D
E
Gyalukés
faanyagok gyalulásához (utáncsiszolható)
Gyalukés
faanyagok gyalulásához
Gyalukés
faanyagok gyalulásához (keményfém, utáncsiszolható)
F
G
H
Késlécátszerelő készlet
a gyalukések átszereléséhez
Gyalukés-beállító készülék
a késtúlnyúlás problémamentes
beállításához.
Síkosító anyag WAXILIT
a fadarab jó csúszásához a felfogó
asztalon
I
Karbantartó és ápoló spray
a famaradékok eltávolításához és a
fém felületek konzerválásához
12. Műszaki adatok
HC 260 C
WNB
HC 260 C
DNB
W
2200
2800
Feszültség
V
230
400
Biztosíték
A
16
16
Alapjárati fordulatszám
Motor
késtengely
min-1
min-1
2700
6500
2700
6500
Előtolás sebessége vastagoló gyalulásnál
m/min
5
5
A gyalukés méretei
hosszúság
szélesség
vastagság
mm
mm
mm
260
18,6
1
260
18,6
1
mm
mm
mm
1110
575
940
1110
575
940
Készülék komplett, a csomagolással együtt
A készülék üzemkész állapotban
kg
kg
76,0
71,0
76,0
71,0
Zajkibocsátási értékek egyengető gyalulásnál az EN 61029- 1* szerint
Kibocsátási hangnyomásszint LpA (terhelés mellett)
Hangnyomásszint LWA (terhelés mellett)
Mérési bizonytalanság KWA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
84,1
91,3
3
84,1
91,3
3
dB (A)
dB (A)
dB (A)
87,6
94,1
3
87,6
94,1
3
mm
mm
260
160
260
160
Motor
A gép méretei
50 Hz
mélység (beleértve a felfogó és a kiadó asztalt)
szélesség
magasság
Zajkibocsátási értékek vastagoló gyalulásnál az EN 61029-1* szerint
Kibocsátási hangnyomásszint LpA (terhelés mellett)
Hangnyomásszint LWA (terhelés mellett)
Mérési bizonytalanság KWA
A munkadarab méretei
max. szélesség
max. magasság (vastagoló gyalulás)
* A megadott értékek a kibocsátásra vonatkoznak és nem jelentenek egyben biztonságos munkahelyi értékeket is. Ugyan az emissziós és immissziós szintek korrelálnak, ebből nem lehet megbízhatóan levezetni, van-e szükség további óvóintézkedésekre vagy
sem. Azok a tényezők, amelyek a munkahelyen előforduló tényleges immissziós szintet befolyásolják, magukban foglalják a munkaterület sajátosságait és más egyéb zajforrásokat, azaz a gépek és más szomszédos munkafolyamatok számát. A megengedett munkahelyi értékek is változhatnak országról országra. Ezen információk segítségével a felhasználónak képesnek kell lennie a veszélyeztetés és a kockázat mértékének jobb felbecsülésére.
160
HC260_XW0014D5_ru.fm
Оригинальное руководство
по эксплуатации
РУССКИЙ
ru
1. Строгальный станок в сборе
1
2
3
4
5
6
7
8
24
23
22
16
21
9
10
11
20
19
12
15
18
14
17
13
1
Стол сдачи
11
22
2
Кожух устройства для выбрасывания стружки
Регулятор высоты стола приема
Регулятор бокового смещения крышки ножевого вала
12
Кожух отвода стружки
23
Зажимной рычаг
3
Защита от отдачи
13
Толкатель
24
4
Стопорный рычаг стола
сдачи
14
Ножки
Регулятор высоты крышки
ножевого вала
5
Упор
15
Строгальный стол
6
Крышка
16
Ножевой вал
7
Зажимной рычаг регулировки наклона упора
17
Транспортировочные колеса
18
Выключатель (вкл./выкл.)
8
Зажимной рычаг бокового
смещения упора
19
Винт для хранения толкателя при неиспользовании
9
Упорная опора
20
10
Стол приема
Регулятор высоты строгального стола
21
Крышка ножевого вала
Поставляемая оснастка:
Гаечный ключ 10 мм
Торцовый шестигранный
ключ 3 мм
Шаблон для настройки ножа
строгального станка
161
ru
РУССКИЙ
Оглавление
1.
Обзор строгального
станка
2.
Прочесть в первую очередь!
3.
Техника безопасности
3.1 Использование
по назначению
Перед вводом устройства в
эксплуатацию полностью прочесть руководство по эксплуатации. Обратите особое внимание
на указания по технике безопасности.
Данное руководство по эксплуатации рассчитано на людей с
базовыми техническими знаниями, необходимыми для работы с
устройствами, подобными тем,
которые описываются в данном
руководстве. Если у вас отсутствует опыт работы с такими
инструментами, вы должны сначала воспользоваться помощью
опытных специалистов.
3.2. Общие указания по технике безопасности
3.3 Символы на устройстве
3.4 Предохранительные устройства
4.
Органы управления
5.
Монтаж
5.1 Удаление транспортной защиты
5.2 Монтаж ножек
5.3 Монтаж стола приема
5.4 Монтаж строгального стола
5.5 Монтаж кожуха устройства для
выбрасывания стружки
5.6 Монтаж упора
5.7 Подключение к сети
6.
Управление
6.1 Эксплуатация в качестве фуговального станка
6.2 Фугование изделий
6.3 Эксплуатация в качестве рейсмусового станка
6.4 Рейсмусование изделий
7.
Техническое обслуживание и
уход
7.1 Установка и демонтаж
строгальных ножей
7.4 Очистка станка и уход за ним
7.5 Транспортировка станка
7.6 Хранение станка
7.7 Таблица техобслуживания
8.
Ремонт
9.
Защита окружающей среды
10. Проблемы и неисправности
11. Поставляемые принадлежности
12. Технические характеристики
162
Производитель не несет ответственность за повреждения, возникшие в результате несоблюдения данного руководство по
эксплуатации.
Опасность!
Предупреждение об
опасности травмы или
о вреде для окружающей среды.
Опасность получения
травм от удара электрическим током!
Предупреждение об
опасности травмы при
работе с электрооборудованием.
Опасность затягивания!
Предупреждение об
опасности травмы
вследствие захвата
частей тела или одежды.
Внимание!
Предупреждение о возможном материальном
ущербе.
2. Прочесть в первую очередь!
Данное руководство составлено
таким образом, чтобы пользователь
мог быстро и безопасно работать с
устройством. Ниже приводятся краткие указания по правильному использованию руководства:
В случае сдачи в аренду или продажи устройства необходимо
передавать вместе с ним всю прилагаемую документацию.
Информация обозначена в данном
руководстве по эксплуатации следующим образом:
7.2 Техобслуживание механизма
подачи
7.3 Натяжение главного ремня привода
Сохраняйте все документы, прилагаемые к устройству, чтобы при
необходимости иметь возможность получить нужную информацию. Сохраняйте квитанцию о
покупке для предоставления в
гарантийных случаях.
Указание:
Дополнительная информация.
Цифры на рисунках (1, 2, 3 и т.д.)
обозначают отдельные части;
пронумерованы по порядку;
относятся к соответствующим
цифрам в скобках (1), (2), (3) и
т.д. в расположенном рядом
тексте.
Инструкции к действиям, которые
должны выполняться в определенной последовательности, пронумерованы.
Инструкции к действиям, для
которых последовательность
выполнения не важна, отмечены
знаком «точка».
Списки отмечены знаком «тире».
3. Техника безопасности
3.1
Использование по
назначению
Станок предназначен для фугования
и рейсмусования массивной древесины. Необходимо учитывать допустимые габариты заготовок (см. «Технические характеристики»).
Запрещается использовать инструмент для проведения следующих
работ:
посадочные работы (т.е. любая
обработка, которая не производится по всей длине заготовки),
строгание углублений, стержней
или пазов,
строгание сильно изогнутой древесины, при недостаточном контакте с зажимным и центральным
столом.
Любое использование не по назначению является недопустимым. Использование не по назначению, изменения
устройства или использование деталей, которые не были проверены или
одобрены производителем, могут
повлечь за собой непредвиденный
материальный ущерб!
3.2
Общие указания по технике безопасности
Строгальный станок - это опасный
инструмент, который при невнимательности может стать причиной
тяжелых травм.
A
Внимание!
Чтобы не допустить поражения электрическим током, травм и ожогов при
эксплуатации электроинструмента
необходимо соблюдать приводимые
здесь основные правила техники безопасности.
•
Чтобы исключить возникновение
опасности для людей или материального ущерба, при использовании данного устройства соблюдайте следующие указания по
технике безопасности.
РУССКИЙ
•
Также следует соблюдать специальные указания по технике безопасности, изложенные в соответствующих главах.
•
При работе со строгальным станком соблюдайте соответствующие законодательные директивы
или предписания по предотвращению несчастных случаев.
A
•
•
Общие опасности!
Следите за чистотой и порядком
на своем рабочем месте — беспорядок на рабочем месте может
привести к несчастным случаям.
Будьте внимательны! Сосредоточьтесь на выполняемой операции. Подходите к работе осмысленно. Если вас что-либо
отвлекает, прекратите работу с
инструментом!
•
Не используйте инструмент, находясь под действием алкоголя,
наркотиков или медикаментов.
•
Учитывайте воздействия окружающей среды. Обеспечьте хорошее освещение рабочего места.
•
Не работайте в неудобных позах.
Постоянно сохраняйте устойчивое положение и равновесие.
•
При обработке длинных заготовок используйте подходящие
опоры, чтобы подпереть заготовки. Установите подходящую
высоту опор для заготовок.
•
Не используйте данное устройство вблизи горючих жидкостей
или газов.
•
•
•
Этот инструмент может использоваться только теми лицами, которые прошли инструктаж по безопасному обращению со
строгальными станками и ознакомлены с возможными опасностями, которые могут возникать в
ходе работы с ними.
Лицам младше 18 лет разрешается использовать этот инструмент только в рамках профессионального обучения и под
надзором мастера производственного обучения.
Не допускайте посторонних, особенно детей, в опасную зону. Не
разрешайте посторонним лицам
прикасаться к инструменту или
его сетевому кабелю во время
эксплуатации.
Не допускайте перегрузки
инструмента — используйте его
только в том диапазоне мощности, который указан в технических характеристиках.
•
Не проводите строгальные
работы глубиной более 1/8"
(3 мм).
•
Выключайте инструмент, если он
не используется.
B
Опасность, обусловленная
использованием электрооборудования!
•
Не оставляйте инструмент под
дождем.
Не используйте инструмент во
влажных и сырых помещениях.
•
Во время работы старайтесь не
прикасаться частями тела к
заземленным конструкциям/элементам конструкций (например, к
батареям отопления, трубам,
электроплитам, холодильникам).
•
Используйте сетевой кабель
только по назначению.
•
Регулярно проверяйте сетевой
кабель инструмента. Для замены
поврежденного кабеля привлекайте опытного специалистаэлектрика.
•
Регулярно проверяйте удлинительные кабели и при наличии
повреждений заменяйте их.
•
При работах вне помещений
используйте только разрешенные к эксплуатации удлинительные кабели с соответствующей
маркировкой.
•
Перед проведением работ по
техобслуживанию убедитесь в
том, что устройство отсоединено
от электросети.
A
При соприкосновении с вращающимся ножевым валом существует опасность резаной травмы!
•
•
•
Всегда соблюдайте безопасное
расстояние от ножевого вала.
При необходимости используйте подходящие приспособления для подачи заготовок.
Во время работы соблюдайте
безопасное расстояние от приводимых в движение деталей.
Во время работы не допускайте попадания рук в установку по удалению стружки
или под крышку ножевого вала.
Во избежание непреднамеренного запуска устройства всегда
выключайте его:
после перерыва в электроснабжении,
перед тем как вынуть или вставить сетевой штекер.
Не эксплуатируйте данное
устройство без смонтированных
защитных приспособлений.
•
ru
Перед удалением из рабочей
зоны частей, которые, возможно,
были зажаты в устройстве, а
также малых отрезков заготовки,
остатков древесины и т.д. дождитесь остановки ножевого вала.
A
Опасность резаной травмы
существует и при остановленном
ножевом вале!
·
При замене строгальных ножей
надевайте защитные перчатки.
·
Храните ножи строгального
станка так, чтобы полностью
исключить вероятность травмы
людей.
c
Опасность затягивания!
•
Следите за тем, чтобы во время
работы вместе с заготовкой в станок не были затянуты части тела.
Не следует носить галстуки, перчатки и не используйте одежду с
длинными рукавами. Если у вас
длинные волосы, используйте
сетку для волос.
•
Категорически запрещается строгать заготовки, на которых находятся
тросы,
шнуры,
ленты,
кабели или
проволока и аналогичные материалы.
A
Опасность вследствие
отдачи заготовок (заготовка захватывается ножевым валом и может
ударить оператора при вращении)!
•
Работайте только с правильно
отрегулированной защитой от
отдачи.
•
Всегда используйте только остро
заточенные ножи строгального
станка. Тупые ножи могут застревать в поверхности заготовки.
•
Не допускайте перекоса заготовок.
•
В случае сомнений осмотрите
заготовки на наличие в них посторонних предметов (например, гвоздей или шурупов).
•
Никогда не строгайте несколько
заготовок одновременно. Опасность несчастного случая при
неконтролируемом захвате
отдельных предметов ножевым
валом.
•
Удалите малые отрезки заготовок, остатки древесины и т.д. из
рабочей зоны – для этого ножевой
вал должен быть остановлен, а
сетевой штекер вынут.
163
РУССКИЙ
ru
•
Перед включением инструмента
(например, после завершения
технических работ) убедитесь в
том, что внутри него не осталось
никаких монтажных инструментов или иных отдельных деталей.
стями. Необходимо соблюдать
предписания по техническому
обслуживанию.
•
A
Опасность вследствие недостаточного оснащения средствами
индивидуальной защиты!
•
Используйте защитные наушники.
•
Работайте в защитных очках.
•
Используйте пылезащитный
респиратор.
•
Работайте в специальной одежде.
•
При работе на открытом воздухе
рекомендуется надевать обувь с
нескользящей подошвой.
•
A
Опасность, обусловленная
образованием древесной пыли!
•
•
Некоторые виды древесной пыли
(например, древесины дуба, бука
и ясеня) при вдыхании могут приводить к раковым заболеваниям.
По возможности работайте с
использованием установки удаления стружки. Установка удаления
стружки должна соответствовать
параметрам, указанным в технических характеристиках.
Убедитесь в том, что во время
работы в воздух попадает минимальное количество древесной
пыли:
удаляйте скопления древесной пыли в рабочей зоне (не
сдувайте!);
устраняйте места негерметичности в установке удаления
стружки;
обеспечьте хорошую вентиляцию рабочей зоны.
A
Опасность вследствие технических изменений или использования деталей, не проверенных
и не разрешенных производителем!
•
Монтируйте это устройство в точном соответствии с данным руководством.
•
Используйте только разрешенные изготовителем детали. Это в
первую очередь относится к предохранительным устройствам
(номер заказа см. в перечне запасных частей).
•
Не переделывайте детали.
A
Опасность, обусловленная
дефектами устройства!
•
Тщательно ухаживайте за устройством, а также за принадлежно-
164
•
Перед каждым использованием
устройства проверьте его на возможность повреждений:
Перед каждым применением
устройства тщательно проверяйте исправность и работоспособность предохранительных
устройств и защитных приспособлений, а также легко повреждаемых деталей. Проверьте,
исправно ли работают подвижные
детали, не зажаты ли они. Все
детали следует правильно монтировать и выполнить все условия
по обеспечению безупречной
работы инструмента.
Никогда не используйте устройство, если кабель подключения
поврежден. Существует опасность удара электрическим
током. Немедленно пригласите
специалиста-электрика для
замены сетевого кабеля.
Поврежденные защитные устройства или детали подлежат
ремонту или замене в специализированной мастерской. Замену
поврежденных выключателей
осуществляйте через сервисную
мастерскую. Не используйте этот
инструмент в случае неисправности его выключателя.
Всегда соблюдайте безопасное расстояние от
ножевого вала.
Во время работы соблюдайте безопасное расстояние от приводимых в
движение деталей.
Регулятор высоты строгального стола.
Следовать главе 7.4
«Очистка станка и уход за
ним»!
Данные на заводской табличке:
25
26
27
28
29
30 31
32
25
Производитель
26
Серийный номер
27
Наименование устройства
28
Данные двигателя (см. также
«Технические характеристики»)
A
29
Маркировка CE — данное
устройство соответствует требованиям директив ЕС согласно Декларации соответствия
В случае блокировки:
30
Год изготовления
1.
Выключить устройство.
31
2.
Извлечь сетевой штекер.
3.
Надеть защитные перчатки.
Символ утилизации — утилизация устройства возможна
через фирму производителя.
4.
Устранить причину блокировки с
помощью подходящего инструмента.
32
Допустимые габариты заготовки
•
Не допускайте попадания масла и
консистентных смазок на рукоятки немедленно очищайте их.
Опасность вследствие блокирования заготовок или их
частей!
3.3
Символы на устройстве
A
Опасность!
Несоблюдение следующих предупреждений может привести к тяжелым травмам или материальному
ущербу.
Прочесть руководство по
эксплуатации.
РУССКИЙ
3.4
Предохранительные
устройства
Кожух устройства для выбрасывания стружки
Защита от отдачи
38
37
33
При проведении рейсмусования
кожух устройства для выбрасывания
стружки (37) выступает в роли дополнительной крышки ножевого вала.
Защита от отдачи (33) препятствует
отбросу заготовки вращающимся
ножевым валом назад на оператора.
Все захваты защиты от отдачи
должны располагаться под
острым углом к нижней кромке.
Все захваты защиты от отдачи
должны самостоятельно возвращаться в исходное положение
(вниз).
Крышка ножевого вала
34
35
36
Крышка ножевого вала (36) препятствует прикосновению к вращающемуся
ножевому валу сверху при проведении фуговальных работ.
После того как зажимной винт
отпущен, (35) крышку ножевого
вала можно подогнать к ширине
заготовки.
После того как винт настройки по
высоте отпущен, (34) крышку
ножевого вала можно подогнать к
высоте заготовки. Крышку ножевого вала можно переставлять по
высоте для эксплуатации качестве фуговального станка между
0 и 85 мм.
Для эффективной защиты крышка
ножевого вала всегда должна быть
подогнана по размеру изделия.
Направляющие заготовку ладони движутся от крышки ножевого вала.
•
ru
Возможна обработка заготовок
максимальной толщиной до
160 мм.
Регулятор высоты строгального
приема (эксплуатация в качестве
фуговального станка)
Регулятор высоты (39) стола приема
устанавливает, сколько материала
будет снято при работе в качестве
фуговального станка.
•
Деление шкалы рядом со столом
приема (40) соответствует 1 мм
снятия стружки.
•
За проход можно снять максимум
3 мм.
Для этого кожух устройства для
выбрасывания стружки (37) откидывается наверх, а регулировочный винт
(38) поворачивается против часовой
стрелки до упора (кожух устройства
для выбрасывания стружки зафиксирован).
40
39
4. Органы управления
Выключатель (вкл./выкл.)
· Включение = нажать на зеленый
выключатель.
•
Выключение = нажать на красный
выключатель.
Реле нулевого напряжения
При отключении напряжения срабатывает реле нулевого напряжения.
Это исключает самостоятельный
запуск устройства при возобновлении
энергоснабжения. Для повторного
включения заново нажмите на выключатель включения.
Упорный профиль
Упорный профиль (41) служит для
бокового направления заготовок при
фуговании.
•
После того как зажимной
рычаг (43) отпущен, упорный профиль можно подогнать к ширине
заготовки.
•
После того как зажимной
рычаг (42) отпущен, упорный профиль может быть откинут максимум на 45°.
41
Защита от перегрузки
Строгальный станок снабжен встроенной защитой от перегрузки. Она
отключает устройство, если двигатель нагрелся слишком сильно. Чтобы
после этого включить станок:
1.
дать двигателю остыть (примерно
десять минут);
2.
нажать на зеленый выключатель.
Регулятор высоты строгального
стола (эксплуатация в качестве
рейсмусового станка)
С помощью регулятора высоты строгального стола производится установка толщины обработки (= толщина
заготовки после обработки) в случае
эксплуатации в качестве рейсмусового станка.
•
Один оборот рычага изменяет
высоту строгального стола на
3 мм.
•
За проход можно снять максимум
3 мм.
42
43
5. Монтаж
A
Опасность!
Переделка станка или использование деталей, не проверенных и не
разрешенных изготовителем,
могут привести к непредвиденному ущербу в ходе эксплуатации!
•
Монтаж станка производится в
точном соответствии с данным
руководством.
•
Используйте только те детали,
которые входят в комплект
поставки.
165
РУССКИЙ
ru
•
Не переделывайте детали.
5.4
Установка регулятора
высоты строгального
стола
5.5
Установка кожуха
устройства для выбрасывания стружки
Необходимые инструменты
Гаечный ключ 10 мм
Гаечный ключ 13 мм
Отвертка с крестообразным шлицем
Уголок на 45° и 90°
Торцовые шестигранные ключи
(различных размеров)
5.1
•
Удаление транспортной
защиты
Удалить защитную пленку со
строгального стола.
5.2
1.
49
Установка ножек
С помощью другого человека
перевернуть станок и уложить на
подходящую подложку.
45
44
4.
5.3
С помощью шестигранных винтов,
шайб и шестигранных гаек установить на ножки оба транспортных колеса (49) со стороны
стола сдачи.
51
50
Установка стола приема
52
53
46
•
Прикрепить кожух устройства для
выбрасывания стружки (50)
четырьмя саморезами (51) к профилю крепления (52).
•
Прикрепить держатель регулировочного винта (54) двумя саморезами (53) к профилю крепления
(52).
47
48
2.
3.
Установка четырех ножек (44) с
внутренней стороны в углы
станка:
вставить снаружи винты с
шестигранной головкой (48);
надеть изнутри шайбы (47) и
навернуть и прочно затянуть
шестигранные гайки (46).
54
5.6
Установка упора
1.
Удалить держатель упора (60) с
упорной опоры (57). Необходимо
следить за тем, чтобы оба направляющих штифта (61) в держателе
упора не потерялись.
2.
Прикрепить держатель упора (60)
двумя шестигранными винтами
(59) к столу приема.
Надеть на ножки резиновые
ножки (45).
55
56
57
58
59
64
63
62
60
61
166
РУССКИЙ
3.
Закрепить упорную опору на держателе упора.
4.
Вставить два крепежных винта
(62) в профиль упора (63) и затянуть две самостопорящиеся гайки
(58) опоре упора.
5.
На оба конца профиля упора установить пластмассовые заглушки
(64).
6.
Резьбовыми соединениями друг с
другом соединить крышки и привинтить их (55) двумя винтами с
крестообразным шлицем (56) к
упорной опоре.
7.
Точно выровнять упорный профиль, изменяя положение юстирующих винтов на 45° и 90°.
5.7
Подключение к сети
B
Опасность!
может привести к повреждению
станка и заготовки. Поэтому перед
каждым новым подключением
проверяйте направление вращения.
При неправильном направлении
вращения электрик должен поменять фазы на подводке или на
сетевом подключении.
защита инструмента осуществляется с помощью автомата
защиты от тока утечки макс.
30 мА;
розетки надлежащим образом
установлены, заземлены и
проверены;
розетки трехфазного тока
снабжены нейтральным проводом;
при использовании установки
для удаления опилок она тоже
должна быть достаточным
образом заземлена;
Сетевой кабель необходимо прокладывать таким образом, чтобы
он не мешал и не был поврежден в
ходе эксплуатации.
Следует предохранять сетевой
кабель от нагрева, воздействия
агрессивных жидкостей и контакта
с острыми кромками.
Удлинительный кабель должен
иметь достаточное поперечное
сечение.
При отсоединении сетевой вилки
от розетки электросети не тяните
за кабель.
B
Проверить направление вращения! (только при исполнении с
двигателем трехфазного тока):
В зависимости от распределения
фаз ножевой вал может вращаться
в неправильном направлении. Это
Повернуть регулировочный винт
(65) по часовой стрелке до упора.
65
6. Управление
Строгальный станок HC 260 можно
использовать и как фуговальный, и
как рейсмусовый станок.
6.1
Эксплуатация в качестве фуговального
станка
Электрическое напряжение
Машину разрешается эксплуатировать только в сухих помещениях.
Подключайте станок только к тому
источнику питания, который отвечает следующим требованиям (см.
также «Технические характеристики»):
1.
ru
2.
Откинуть кожух устройства для
выбрасывания стружки вниз.
3.
Переставить левый и правый стопорный рычаг в наружное положение.
4.
Установить стол сдачи (66) – оба
штифта на корпусе станка
должны зайти в нижние шлицы
направляющей стола сдачи.
3
Указание:
Штифты должны активировать
концевой выключатель. Устройство можно включать только после
этого.
3
66
Указание:
Фугование служит для проведения выравнивающих строгальных
работ на неровных поверхностях
(= фугование), например, для
очистки кромок бруса.
Заготовка лежит сверху на столе
приема.
Заготовка обрабатывается с
нижней стороны.
Направление подачи заготовки в
обратном направлении по сравнению с рейсмусованием.
67
5.
Зафиксировать стол сдачи (66) с
помощью двух стопорных рычагов
(67).
6.
Поворотом регулятора высоты
установить стол сдачи на 2,02,5 мм.
7.
Рукояткой установить строгальный стол на высоту 120 мм.
8.
Провести кожух отвода стружки
(это не кожух устройства для
выбрасывания стружки из шага 1)
со стороны приема под столом
приема в станок. Следить за правильностью положения кожуха
отвода стружки:
вытяжной патрубок должен
быть обращен наружу.
Передвинуть кожух отвода
стружки, пока точка пересечения вала и оси под столом приема (стрелка) не будет находиться точно над подходящим
для него фиксатором кожуха
отвода стружки.
Габариты заготовки
Длина
Ширин Высо
а
та
если менее 250 мм, макс.
использовать чел- 260 мм
ночную коробку
(вспомогательное
устройство подачи)
мин.
5 мм
если более
1500 мм, работать с
дополнительной
опорой заготовки
или с помощником
Подготовка
A
Опасность!
Перед проведением всех работ на
станке извлечь сетевой штекер!
167
РУССКИЙ
ru
6.2
Фугование изделий
A
Опасность!
9.
Для фиксации кожуха отвода
стружки осторожно повернуть
строгальный стол вверх.
10. Подсоединить вытяжной патрубок кожуха отвода стружки к
соответствующей вытяжной установке.
11. Закрыть ножевой вал крышкой
ножевого вала.
3
Указание:
Кожух отвода стружки должен
быть установлен. Для включения
станка кожух отвода стружки должен закрыть ножевой вал снизу и
активировать концевой выключатель.
A
Опасность!
Некоторые виды древесной пыли
(например, древесины дуба, бука и
ясеня) при вдыхании могут вызывать раковые заболевания. Поэтому при выполнении работ внутри
закрытых помещений обязательно используйте подходящую
установку для удаления опилок,
соответствующую диаметру
вытяжного патрубка (100 мм);
Расход воздуха 550 м3/ч;
Пониженное давление на
вытяжном патрубке строгального станка 740 Па;
Скорость воздушного потока
на вытяжном патрубке строгального станка 20 м/с.
A
на открытом воздухе;
если образуется незначительное количество стружки (на
узких заготовках и при незначительной толщине обработки);
с использованием пылезащитного респиратора.
168
Внимание!
Эксплуатация станка без использования установки для удаления
стружки разрешается только:
Открытый работающий ножевой вал может стать причиной
тяжелых травм! Поэтому
закройте крышкой ножевого
вала ту часть ножевого вала,
которая не закрывается заготовкой. Для этого следует
точно подогнать крышку ножевого вала по габаритам заготовки.
Проверить работоспособность
крышки ножевого вала. Для
этого нажмите на крышку
ножевого вала вниз и отпустите ее. После этого крышка
ножевого вала должна самостоятельно вернуться в установленное положение. С неисправной крышкой ножевого
вала эксплуатировать устройство нельзя.
заготовки по столам приема и
сдачи.
1.
Примите правильное рабочее
положение:
со стороны выключателя;
лицом к прибору.
2.
Установить упор, как требуется.
3.
Установить толщину обработки с
помощью винта с крестообразным захватом (68) на столе приема.
При направлении заготовки ни
в каком случае не допускайте
попадания ладоней под
крышку ножевого вала!
При фуговании небольших
заготовок, которые нельзя
перемещать с соблюдением
достаточного безопасного расстояния до ножевого вала,
используйте вспомогательное
устройство подачи (челночную
коробку).
Для обеспечения надежного
бокового направления заготовки при фуговании узкой
стороны следует использовать
упор. Если необходимо отфуговать тонкую или узкую заготовку для обеспечения достаточного расстояния от ладоней
до ножевого вала следует
использовать вспомогательный упор.
Для защиты заготовки от
отдачи в направлении против
подачи при проведении посадочных работ за заготовкой
следует ставить упорный брусок.
Чтобы большие заготовки не
потеряли равновесие, используйте опору для заготовки
(например, стойки с роликами).
Возврат заготовки не должен
осуществляться над работающим ножевым валом!
В зависимости от потребности
используйте:
устройство для удаления
стружки, (принадлежности);
воск для скольжения, что обеспечит легкость скольжения
68
3
Указание:
За один проход станок может
снять максимум 3 мм. Однако этот
предел можно использовать
только:
с использованием очень острых
строгальных ножей;
на мягкой древесине;
если не используется максимальная ширина заготовки.
В ином случае существует опасность
перегрузки устройства.
Лучше всего обрабатывать заготовку
в несколько проходов, пока не будет
достигнута требуемая толщина.
4.
Уложить заготовку на упор (при
необходимости использовать
вспомогательный упор).
5.
Подгонка крышки ножевого вала
для фугования узких сторон
(обрезка кромок):
сдвинуть крышку ножевого
вала (69) сбоку к заготовке.
РУССКИЙ
Габариты заготовки
69
Фугование широких сторон:
опустить крышку ножевого
вала (70) сверху на заготовку.
Длина
Ширина Высота
мин. 200 мм
–
мин.
4 мм
если более
макс.
1500 мм, рабо- 260 мм
тать с дополнительной опорой заготовки
или с помощником
1.
Опасность!
Отпустить зажимной рычаг (71) и
снять упор (72).
72
Включить двигатель.
7.
Передвинуть заготовку прямо по
столу приема. При этом пальцы
держать сомкнутыми, а заготовку
направлять плоской ладонью. На
заготовку нажимать только в зоне
стола приема.
8.
Если дальнейшая работа не предполагается, станок следует
выключить.
6.3
Эксплуатация в качестве рейсмусового
станка
76
71
77
3
2.
Переставить левый и правый
зажимные рычаги (74) в наружное положение.
73
Через строгальный станок заготовку следует направлять прямо.
Ровно оструганная поверхность
лежит на строгальном столе.
Заготовка обрабатывается с верхней стороны.
Направление подачи заготовки в
обратном направлении, как при
фуговании.
3.
Снять стол приема (73).
4.
Откинуть кожух устройства для
выбрасывания стружки (77) вверх
над ножевым валом.
5.
Повернуть регулировочный винт
против часовой стрелки до упора.
Защитный кожух открывать
нельзя.
6.
При эксплуатации с установкой
для удаления стружки:
Отвинтить гайку с накаткой с
кожуха устройства для выбрасывания стружки (77). Установить
кожух отвода стружки (75) на
кожух устройства для выбрасывания стружки (77).
При работе с установкой удаления стружки вытяжной патрубок
кожуха установки удаления
стружки (75) присоединить к
соответствующей вытяжной установке.
A
Опасность!
Некоторые виды древесной пыли
(например, древесины дуба, бука и
ясеня) при вдыхании могут вызывать раковые заболевания. Поэтому при выполнении работ внутри
закрытых помещений обязательно используйте подходящую
установку для удаления опилок,
Указание:
Рейсмусование служит для того,
чтобы сделать уже ровно оструганную поверхность тоньше.
Указание:
При проведении рейсмусования
кожух устройства для выбрасывания
стружки (77) выступает в роли
крышки ножевого вала. Чтобы станок можно было включить, кожух
устройства для выбрасывания
стружки должен активировать концевой выключатель.
8.
74
3
75
макс.
160 мм
Перед проведением всех работ на
станке извлечь сетевой штекер!
6.
Закрепить кожух устройства для
выбрасывания стружки (77) с
помощью гайки с накаткой (76).
Подготовка
A
70
7.
ru
соответствующую диаметру
вытяжного патрубка (100 мм);
Расход воздуха 550 м3/ч;
Пониженное давление на
вытяжном патрубке строгального станка 740 Па;
Скорость воздушного потока
на вытяжном патрубке строгального станка 20 м/с.
A
Внимание!
Эксплуатация станка без использования установки для удаления
стружки разрешается только:
на открытом воздухе;
если образуется незначительное количество стружки (на
узких заготовках и при незначительной толщине обработки);
169
РУССКИЙ
ru
с использованием пылезащитного респиратора.
6.4
Рейсмусование заготовок
A
Опасность!
Существует опасность затягивания вращающимися валками подачи! Необходимо
выдерживать достаточное расстояние до внутренней части
станка! При подаче в устройство заготовок небольшого
размера следует пользоваться
вспомогательным устройство
подачи (толкателем).
Не допускайте перекоса заготовок. Существует опасность
отдачи.
Удаление деталей, возможно
зажатых в устройстве, производится только после того, как
двигатель полностью остановился, а сетевой штекер удален.
Направляйте заготовку со стороны сдачи, если заготовка
затянута так, что со стороны
приема далее безопасно ее
направлять нельзя.
Одновременно можно обрабатывать не более двух заготовок. В этом случае обе заготовки подать ко внешним
сторонам вставного отверстия.
В зависимости от потребности
используйте:
устройство для удаления
стружки, (принадлежности);
воск для скольжения, что обеспечит легкость скольжения
заготовок по строгальному
столу.
A
Внимание!
Во внутренней части находится
концевой выключатель. При
подаче заготовок следите за тем,
чтобы не повредить концевой
выключатель.
1.
2.
Примите правильное рабочее
положение:
со стороны выключателя;
лицом к прибору.
Установите толщину строгания
рукояткой.
3
Указание:
За один проход станок может
снять максимум 3 мм. Однако этот
предел можно использовать
только:
с использованием очень острых
строгальных ножей;
170
на мягкой древесине;
если не используется максимальная ширина заготовки.
В ином случае существует опасность
перегрузки устройства.
Лучше всего обрабатывать заготовку
в несколько проходов, пока не будет
достигнута требуемая толщина.
3.
Для обработки непараллельных
поверхностей необходимо
использовать подходящие приспособления для подачи заготовок (изготовить соответствующие шаблоны).
Убедиться в том, что на станке
или внутри него не находятся
инструменты и тому подобные
предметы.
Описанные в настоящем разделе
работы по техобслуживанию и
ремонту должны выполняться
только специалистами.
7.1
Демонтаж и установка
строгальных ножей
3
Указание:
Затупленные строгальные ножи
можно определить по:
снижению производительности
при строгании;
большей опасности отдачи;
перегрузке двигателя.
A
Опасность!
При обращении со строгальными
ножами существует опасность
резаной травмы! При замене строгальных ножей надевайте защитные перчатки.
4.
Включить двигатель.
Для демонтажа строгальных ножей:
5.
Медленно и прямо вставить заготовку. Заготовка будет затягиваться автоматически.
1.
Извлечь сетевой штекер.
2.
Снять упор.
6.
Через строгальный станок заготовку следует направлять прямо.
3.
Установить крышку ножевого
вала полностью наверх и вовне.
7.
Если дальнейшая работа не предполагается, станок следует
выключить.
4.
Полностью вкрутить четыре
шестигранных винта в прижимной
планке строгального ножа
(использовать перчатки!).
7. Техническое обслуживание и уход
A
Опасность!
Перед проведением любых работ
по техническому обслуживанию и
очистке:
Выключить станок.
Извлечь сетевой штекер.
Дождаться полной остановки
станка.
Запасные части, в частности,
защитные приспособления и режущие инструменты, заменяйте
только на оригинальные, т. к.
использование деталей, не допущенных изготовителем, может
привести к непредсказуемым
последствиям.
После проведения любых работ по
техническому обслуживанию и
очистке:
Снова ввести в эксплуатацию и
проверить все предохранительные устройства.
78
79
80
5.
Снять прижимную планку строгального ножа (79) со строгальным ножом (78) с ножевого вала
(80).
6.
Очистить поверхности ножевого
вала и прижимной планки строгального ножа.
A
Опасность!
Не используйте средства очистки
(например, для удаления остатков
РУССКИЙ
смолы), которые могут повредить
легкосплавные металлические
детали; в противном случае возможно ухудшение эксплуатационной надежности легкосплавных
металлических деталей.
84
Указание:
Если используются строгальные
ножи, заточенные с обеих сторон, то,
если другая сторона достаточно
остра, следует развернуть нож.
A
85
Опасность!
Используйте только подходящие строгальные ножи (см.
также «Технические характеристики») - неподходящие, неправильно установленные, тупые
или поврежденные строгальные ножи могут разболтаться
или значительно повысить опасность отдачи.
Следите за тем, чтобы всегда
заменялись или переворачивались оба строгальных ножа.
Устанавливайте строгальные
ножи только с использованием
оригинальных деталей.
7.
Уложить острый строгальный
нож, как на рисунке, на прижимную планку строгального ножа.
Оба штифта прижимной планки
строгального ножа должны войти
в оба отверстия (81) ножа.
10. Для проверки выступания ножей
есть две возможности:
Шаблоном для настройки (86) (в
соответствии с предписаниями по
предотвращению несчастных случаев он должен входить в комплект поставки).
Установить шаблон для
настройки строгальных ножей,
как изображено на рисунке. Ножи
должны выступать так, чтобы они
касались шаблона.
Эта проверка должна проводиться на обоих строгальных
ножах и на обеих сторонах ножевого вала.
86
81
82
83
8.
9.
Алюминиевой линейкой (87) (точней, чем шаблоном).
Приложить алюминиевую
линейку, как это изображено на
рисунке, над столом сдачи и
ножевом валом.
Уложить прижимную планку строгального ножа (83) со строгальным ножом (82) в ножевой вал.
Следить за тем, чтобы нож не
соскользнул с обоих штифтов
прижимной планки строгального
ножа.
87
Выкрутить четыре шестигранных
винта на прижимной планке строгального ножа настолько, чтобы
прижимная планка строгального
ножа (85) и нож (84) еще перемещались продольно оси ножевого
вала.
Установка строгального ножа
верна, если вращение перемещает линейку на 4-6 мм.
Эта проверка должна проводиться на обеих сторонах ножевого вала.
11. Для регулировки выступания
ножей изменить с помощью ключа
с внутренним шестигранником
3 мм положение стопорных винтов в планке-держателе строгальных ножей.
Для монтажа строгальных ножей
3
ru
Вручную провернуть ножевой вал
на один оборот против рабочего
направления.
12. Для затягивания полностью
вывернуть четыре шестигранных
винта на прижимной планке строгальных ножей. Во избежание
перекоса прижимной планки
строгального ножа следует начинать со средних винтов, затем
пошагово затянуть винты, расположенные ближе к краю.
A
Опасность!
Не используйте удлинитель
инструмента для обеспечения
затягивания.
Не затягивайте винты, ударяя
по инструменту.
13. Установить крышку ножевого
вала в исходное положение.
14. Установить упор.
7.2
Техническое обслуживание механизма
подачи
1.
Извлечь сетевой штекер.
2.
Отпустить две гайки крышки
механизма и снять ее.
3.
Установкой удаления стружки
или кистью удалить древесную
пыль и стружку.
4.
Слегка обрызгать роликовую цепь
и подшипники осей и валов
(стрелка) спреем для технического обслуживания и ухода (не
использовать масло!).
171
РУССКИЙ
ru
2.
5.
Установить крышку и затянуть
обеими гайками.
7.3
Натягивание главного
приводного ремня
1.
Извлечь сетевой штекер.
2.
Отпустить гайку крышки ремня
(89) и снять крышку.
3.
Проверить натяжение ремня,
надавив на него большим пальцем. Главный приводной ремень
(88) в середине можно продавить
максимум на 10 мм.
Если главный приводной ремень
необходимо подтянуть:
4.
3.
Ослабить примерно на один оборот четыре винта с внутренним
шестигранником для крепления
двигателя.
4.
Установкой удаления стружки
или кистью удалить древесную
пыль и стружку:
с ножевого вала;
с устройства регулировки
высоты крышки ножевого вала;
с устройства регулировки
высоты строгального стола;
с механизма подачи.
Слегка обрызгать спреем для технического обслуживания и ухода
(не использовать масло!):
устройство регулировки
высоты строгального стола;
устройство регулировки
высоты крышки ножевого вала;
7.7
Таблица технического
обслуживания
Приведенные здесь проверки и
работы служат обеспечению безопасности! Если на названных деталях
есть дефекты, станком пользоваться
нельзя до тех пор, пока дефекты не
будут компетентно устранены!
Перед началом работ
Защита от
отдачи
На столы приема, сдачи и на строгальный стол нанести тонкий слой
воска для скольжения.
7.5
Проверить:
подвижность
захватов
(должны возвращаться в
исходное положение самостоятельно);
заостренные
концы захватов
(не закруглены);
Транспортировка
станка
Станок может перемещать один человек. Для этого наклонить станок за
регулятор высоты (91), пока станок не
встанет на транспортные колеса (92)
и откатить на транспортных колесах.
нож строгального станка.
Проверить:
прочность
посадки;
остроту
заточки;
общее состояние
(отсутствие
зазубрин и
т.д.);
88
91
89
внутреннюю
зону устройства;
резьбовые
штанги (регулятор высоты);
92
90
5.
Для натяжения приводного ремня
нажать на двигатель назад.
6.
Когда натяжение ремня будет
адекватным (90) крестообразно
затянуть винты крепления двигателя.
7.
При необходимости установкой
удаления стружки или кистью
удалить древесную пыль и
стружку.
8.
Установить крышку ремня и затянуть гайкой.
7.4
1.
Очистка станка и уход
за ним
Извлечь сетевой штекер.
172
7.6
Хранение станка
A
Опасность!
1.
Извлечь сетевой штекер.
2.
Храните станок таким образом,
чтобы ее не могли запустить
неуполномоченные на это
лица и
и никто не мог получить
травму от стоящего станка.
A
Внимание!
Запрещается хранить станок вне
помещений или во влажных помещениях без соответствующей
защиты.
Удалить:
древесную
стружку;
древесную
пыль;
вытяжной
патрубок для
стружки (если
работа
ведется без
пылесоса).
тяговый валик; Проверить:
столы приема
и сдачи;
покрытие на
повреждения;
безупречность
транспортировки заготовок;
тонким слоем
нанести воск
для скольжения.
Ежемесячно (при ежедневном
использовании)
направляющие элерезьбовые
менты слегка
штанги (регулятор высоты); обрызгать спреем
для технического
обслуживания и
ухода.
Столы приема
и сдачи
Проверить выравнивание, при необходимости отрегулировать.
Соединительный кабель
Проверить соединительный кабель
на наличие повреждений, при необходимости поручить
его замену специалисту-электрику.
8. Ремонт
A
Опасность!
Ремонт электроинструментов
должны выполнять только квалифицированные специалисты-электрики!
Для ремонта инструментов Metabo
обращайтесь в региональное представительство Metabo. Адрес см. на
сайте www.metabo.com.
A
При соприкосновении с вращающимся ножевым валом существует опасность резаной травмы!
Непреднамеренный запуск станка
может повлечь за собой тяжелые
травмы.
A
Опасность ожога!
A
Опасность!
Вскоре после окончания работ
строгальные ножи могут быть
горячими - перед работами по
устранению сбоев дайте устройству остыть.
После каждого устранения сбоев:
Снова ввести в эксплуатацию и
проверить все предохранительные устройства.
Не работает двигатель:
• Из-за временного отключения
напряжения сработало реле нулевого напряжения.
Включить заново.
•
Сетевое напряжение отсутствует.
Проверить кабель, вилку,
розетку и предохранитель.
•
Двигатель перегрет, например,
из-за тупых строгальных ножей,
слишком сильной нагрузки или
из-за нароста стружки.
Устранить причину перегрева,
дать двигателю охладиться в
течение примерно десяти
минут, затем снова включить.
Списки запасных частей можно скачать с сайта www.metabo.com.
9. Защита окружающей
среды
Материал упаковки устройства на
100% пригоден для переработки и
вторичного использования.
Отслужившие свой срок электроинструменты и принадлежности содержат большое количество ценных
сырьевых и полимерных материалов,
которые также могут быть направлены на вторичную переработку.
Руководство по эксплуатации отпечатано на бумаге, отбеленной без применения хлора.
10. Проблемы и неисправности
A
Опасность!
Перед каждым устранением неисправностей:
1.
Выключить устройство.
2.
Дождаться полной остановки
ножевого вала.
3.
Извлечь сетевой штекер.
РУССКИЙ
•
Контактные штифты на столе
сдачи или на вытяжном кожухе не
зашли в контактный выключатель.
Правильно установить стол
сдачи или кожух установки
удаления стружки. Возможно,
отрегулировать контактные
штифты.
Во время рейсмусования: проверить, повернут ли регулировочный винт защитного кожуха
до упора и при необходимости
поправить его. Только после
этого контактный выключатель будет активирован, а станок можно будет включить (см.
главу 6.3 «Эксплуатация в
качестве рейсмусового
станка»).
Во время фугования: проверить, правильно ли установлен
кожух установки удаления
стружки. Только после этого
контактный выключатель будет
активирован, а станок можно
будет включить (см. главу 6.1
«Эксплуатация в качестве
фуговального станка»).
ru
Снижение производительности:
• тупые строгальные ножи.
Установить острые строгальные ножи.
•
Главный ремень привода проскальзывает.
Подтянуть главный ремень привода.
Слишком грубая обработанная
поверхность:
• Тупые строгальные ножи.
Установить острые строгальные ножи.
•
Строгальные ножи забиты стружкой.
Удалить стружку.
•
Заготовка содержит много влаги.
Высушить заготовку.
Обработанная поверхность
покрыта трещинами:
• Тупые строгальные ножи.
Установить острые строгальные ножи.
•
Строгальные ножи забиты стружкой.
Удалить стружку.
•
Заготовка обрабатывалась против направления волокон.
Обработать заготовку в противоположном направлении.
•
За один раз снято слишком много
материала.
Обрабатывать заготовку за
несколько проходов.
Слишком малая подача заготовки
(фугование):
• Строгальный стол загрязнен смолой.
Очистить строгальный стол и
нанести тонкий слой воска.
•
Тяжелый ход транспортных валков.
Отремонтировать транспортные валки.
•
Главный ремень привода проскальзывает.
Подтянуть главный ремень привода.
Зажатие заготовки
(рейсмусование):
• За один раз снято слишком много
материала.
Обрабатывать заготовку за
несколько проходов.
11. Принадлежности
Для специальных задач торговля
может предоставить вам следующую
оснастку – рисунки находятся на задней стороне конверта:
173
ru
A
B
C
D
РУССКИЙ
Переходник для устройства удаления стружки
для подсоединения установки
удаления стружки
Трехроликовая стойка
для точного направления длинных заготовок
Нож строгального станка
для строгания древесины (возможность заточки в дальнейшем)
Нож строгального станка
для строгания древесины
E
F
G
Нож строгального станка
для строгания древесины (твердый сплав, возможность заточки
в дальнейшем)
Комплект для переоборудования
траверс ножа
для переналадки строгальных
ножей
Установочный инструмент для
строгальных ножей
для беспроблемной регулировки
выступания строгальных ножей
H
I
Средство для скольжения
WAXILIT
для хорошего скольжения древесины по столам
Спрей для технического обслуживания и ухода
для удаления остатков смолы и
для консервации металлических
поверхностей
12. Технические характеристики
HC 260 C
WNB
HC 260 C
DNB
Вт
2200
2800
Напряжение
В
230
400
Устройство защиты
А
16
16
Число оборотов холостого хода
Двигатель
Ножевой вал
об/мин
об/мин
2700
6500
2700
6500
Скорость подачи при рейсмусовании
м/мин
5
5
Габариты строгального ножа
Длина
Ширина
Толщина
мм
мм
мм
260
18,6
1
260
18,6
1
мм
мм
мм
1110
575
940
1110
575
940
Устройство в сборе с упаковкой
Готовое к эксплуатации устройство
кг
кг
76,0
71,0
76,0
71,0
Значения эмиссии шума при фуговании по EN 61029-1 *
Эмиссионный уровень звукового давления LpA
(под нагрузкой)
Уровень звуковой мощности LWA (под нагрузкой)
Погрешность измерения KWA
дБ (A)
дБ (A)
дБ (A)
84,1
91,3
3
84,1
91,3
3
дБ (A)
дБ (A)
дБ (A)
87,6
94,1
3
87,6
94,1
3
мм
мм
260
160
260
160
Двигатель
Габариты станка
50 Гц
Глубина (через столы приема и сдачи)
Ширина
Высота
Значения эмиссии шума при рейсмусовании по EN 61029-1 *
Эмиссионный уровень звукового давления LpA
(под нагрузкой)
Уровень звуковой мощности LWA (под нагрузкой)
Погрешность измерения KWA
Габариты заготовки
макс. ширина
макс. высота (рейсмусование)
* Приведенные значения являются значениями эмиссии и не должны поэтому одновременно представлять безопасные значения для рабочего места. Хотя корреляция между уровнями эмиссии и вредного воздействия существует, на ее основе
нельзя определить, требуются ли дополнительные меры предосторожности или нет. Факторы, которые влияют на текущий
уровень вредного воздействия, фактически существующий на рабочем месте, включают в себя особенности рабочего помещения и другие источники шума, то есть, количество машин и других соседних рабочих процессов. Допустимые значения
для рабочего места могут также изменяться от страны к стране. Однако данная информация должна помочь пользователю
лучше оценить опасность и риск.
174
РУССКИЙ
ru
EAC-Text
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия:
№ ТС BY/112 02.01. 003 04834, срок
действия с 19.06.2014 по 20.01.2019 г.,
выдан республиканским унитарным предприятием «Белорусский государственный
институт метрологий»; Республика Беларусь, 220053, г. Минск, Старовиленский
тракт, 93; тел.: +375172335501; аттестат
аккредитации: ВY/112 003.02 от
15.10.1999.
Страна изготовления: Китай
Производитель: "Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1, D-72622 Nuertinghu,
Германия
Завод-изготовитель:
"Metabo Powertools (China) Co. Ltd."
Bldg. 7, 3585 San Lu Road,
Pujiang Industrial Park, Min Hang District,
Китай
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства зашифрована в 10значном серийном номере инструмента,
указанном на его шильдике. 1-я цифра
обозначает год, например «4» обозначает,
что изделие произведено в 2014 году. 2-я и
3-я цифры обозначают номер недели в году
производства (с 1ой по 52ю).
Гарантийный срок: 1 год с даты продажи
Срок службы инструмента: 5 лет с даты
изготовления
175
HC260_XW0014D5_sl.fm
Originalna navodila za upora-
bo
SLOVENSKO
sl
1. Pregled skobeljnega stroja
1
2
3
4
5
6
7
8
24
23
22
16
21
9
10
11
20
19
15
12
18
14
17
1
Prestrezna miza
16
Nožna gred
2
Pokrov izmeta ostružkov
17
Transportna kolesa
3
Varovalo povratnega udara
18
Stikalo za vklop/izklop
4
Zaporni vzvod za prestrezno
mizo
19
Vijak za shranjevanje potisne
palice pri neuporabi
5
Omejevalnik
20
6
Pokrivna pločevina
Mehanizem za nastavitev višine
za debelilno mizo
7
Prižemna ročica za nastavitev
nagiba omejevalnika
21
Prekrivni profil nožne gredi
22
8
Prižemna ročica za stransko
pomikanje omejevalnika
Stranski mehanizem za nastavitev prekrivnega profila nožne
gredi
9
Nosilec omejevalnika
23
Prižemna ročica
10
Podajalna miza
24
11
Mehanizem za nastavitev višine
za podajalno mizo
Mehanizem za nastavitev višine
prekrivnega profila nožne gredi
12
Pokrov odsesavanja ostružkov
13
Potisna palica
14
Noge
15
Debelilna miza
176
Priložena oprema:
Vijačni ključ 10 mm
Notranji šestrobi ključ 3 mm
Nastavitveno merilo za skobeljni nož
13
SLOVENSKO
Kazalo
1.
Pregled
skobeljnega stroja
2.
Najprej preberite!
3.
Varnost
3.1 Pravilna uporaba
3.2 Splošna varnostna navodila
3.3 Simboli na napravi
4.
Upravljalni elementi
5.
Montaža
5.3 Montaža sprejemne mize
Shranite vso dokumentacijo, ki ste jo
prejeli z napravo, da se boste lahko
poučili, če bo treba. Shranite dokazilo o nakupu za primer uveljavljanja
garancije.
skobljanje utorov, čepov ali rež;
skobljanje močno zvitega lesa, pri
katerem obstaja nezadostni stik s
sprejemno in srednjo mizo.
Za škodo, nastalo zaradi neupoštevanja teh navodil za uporabo, proizvajalec ne prevzema nobene odgovornosti.
Informacije v teh navodilih za uporabo so
označene kot sledi:
Nevarnost!
Opozorilo pred telesnimi
poškodbami ali okoljsko
škodo.
5.5 Montaža pokrova izmeta ostružkov
5.6 Montaža omejevalnika
Nevarnost električnega
udara!
Opozorilo pred telesnimi
poškodbami zaradi elektrike.
5.7 Priključitev v omrežje
Upravljanje
6.1 Obratovanje kot poravnalni skobeljnik
Nevarnost vpotega!
Opozorilo pred telesnimi
poškodbami zaradi vpotega delov telesa ali
kosov oblačil.
6.2 Poravnavanje obdelovancev
6.3 Obratovanje naprave kot debelinski
skobeljnik
6.4 Debelinsko skobljanje obdelovancev
7.
nepopolna dela (t. j. vsakršna uporaba, ki ne poteka po celotni dolžini
obdelovanca);
5.4 Montaža nastavnika višine za debelino mize
6.
Če boste napravo posodili ali prodali, z njo oddajte tudi vso njeno
dokumentacijo.
5.1 Odstranjevanje transportne zaščite
5.2 Montiranje nog
s tovrstnimi napravami, morate najprej za pomoč prositi izkušene
osebe.
3.4 Varnostna oprema
Pozor!
Opozorilo pred gmotno
škodo.
Vzdrževanje in nega
7.1 Demontaža in montaža
skobeljnih nožev
7.2 Vzdrževanje podajalnega gonila
Napotek:
Dopolnilne informacije
7.3 Napenjanje glavnega pogonskega
jermena
Vsaka drugačna uporaba ni pravilna.
Zaradi nepravilne uporabe, sprememb
na napravi ali uporabe delov, ki jih proizvajalec ni odobril in preveril, lahko pride
do nepredvidljive škode!
3.2
7.6 Shranjevanje stroja
A
Popravilo
9.
Varstvo okolja
10. Težave in napake
11. Dobavljivi dodatki
•
Da izključite nevarnosti telesnih
poškodb in materialne škode, pri
uporabi naprave upoštevajte naslednja varnostna navodila.
•
Upoštevajte posebne varnostne
napotke v zadevnih poglavjih.
•
Če je treba, upoštevajte zakonske
direktive ali predpise za preprečitev
nesreč pri delu s skobeljnimi stroji.
A
Ta navodila za uporabo so pripravljena
tako, da lahko s strojem delate hitro in
varno. Tu je napotek, kako brati navodila
za uporabo.
Pred začetkom obratovanja preberite navodila za uporabo od začetka
do konca. Zlasti upoštevajte varnostna navodila.
Ta navodila za uporabo so namenjena osebam z osnovnim tehničnim
znanjem pri ravnanju z napravi, kot
je tukaj opisana. Če nimate izkušenj
Splošne nevarnosti!
Številke v slikah (1, 2, 3, ...)
označujejo posamezne dele;
so oštevilčene;
se nanašajo na ustrezne številke
v oklepajih (1), (2), (3) ... v sosednjem besedilu.
V delovnem območju ohranjajte red
– nered v delovnem območju lahko
povzroči nesreče.
•
Bodite pozorni. Bodite pozorni na to,
kar delate. Delajte premišljeno. Ne
uporabljajte naprave, če niste koncentrirani.
•
Navodila za opravila, pri katerih je
treba upoštevati vrstni red, so oštevilčena.
Ne uporabljajte naprave, če ste pod
vplivom alkohola, drog ali zdravil.
•
Upoštevajte okoljske vplive. Poskrbite za dobro osvetlitev.
Navodila za opravila s poljubnim
vrstnim redom so označena s piko.
•
Seznami so označeni s črtico.
Izogibajte se nenormalni telesni drži.
Poskrbite za varno stojišče in ves
čas ohranjajte ravnotežje.
•
Pri dolgih obdelovancih uporabljajte
primerne opornike za obdelovance,
da podprete obdelovance. Opornik
za obdelovance nastavite na ustrezno višino.
•
Naprave ne uporabljajte v bližini vnetljivih tekočin ali plinov.
•
Napravo smejo zagnati in uporabljati samo osebe, ki so dobro
seznanjene s skobeljnimi stroji in se
pri ravnanju z napravo ves čas zavedajo nevarnosti.
Osebe, mlajše od 18 let, lahko
napravo uporabljajo samo v sklopu
12. Tehnični podatki
2. Najprej preberite!
Pozor!
Pri uporabi električnega orodja je treba
za zaščito pred električnim udarom,
poškodbami in nevarnostjo požara upoštevati naslednje, zakonsko določene
varnostne ukrepe.
•
7.7 Tabela vzdrževanja
8.
Splošni varnostni
napotki
Skobeljni stroj je nevarno orodje, ki
zaradi nepazljivosti lahko povzroči hude
poškodbe.
7.4 Čiščenje in vzdrževanje stroja
7.5 Prevoz stroja
sl
3. Varnost
3.1
Pravilna uporaba
Naprava je namenjena poravnalnemu in
debelinskemu skobljanju masivnega
lesa. Upoštevati morate dovoljene mere
obdelovancev (glejte "Tehnični podatki").
S to napravo je prepovedano izvajati
naslednja dela:
177
SLOVENSKO
sl
poklicne izobrazbe pod nadzorom
inštruktorja.
•
•
Nepooblaščenim osebam, predvsem otrokom, ne dovolite na območje nevarnosti. Med obratovanjem
ne dovolite, da bi se drugi dotikali
naprave ali električnega kabla.
Ne preobremenjujte naprave – uporabljajte jo samo v območju zmogljivosti, ki je navedeno v tehničnih
podatkih.
•
Ne skobljajte globlje od 3 mm (1/8").
•
Ko naprave ne uporabljate, jo izklopite.
B
Nevarnost električnega toka!
•
Naprave ne izpostavljajte dežju.
Naprave ne uporabljajte v vlažnem
ali mokrem okolju.
•
Pri delu z napravo se izogibajte telesnemu dotiku z ozemljenimi deli
(npr. z grelnimi telesi, s cevmi, štedilnikom, hladilnikom).
Nevarnost ureznin tudi pri
mirujoči nožni gredi!
·
Pri menjavi skobeljnih nožev uporabljajte rokavice.
·
Skobeljni nož shranjujte tako, da se
pri tem nihče ne more poškodovati.
c
Pazite, da stroj skupaj z obdelovancem ne bo zagrabil delov telesa ali
predmetov. Ne nosite kravate, rokavic, oblačil s širokimi rokavi. Če
imate dolge lase, obvezno nadenite
mrežico za lase.
•
Nikoli ne skobljajte obdelovancev,
na katerih so
vrvi,
vrvice,
trakovi,
kabli ali
žice oz., če vsebujejo take materiale.
Ne uporabljajte omrežnega kabla v
namene, za katere ni predviden.
•
Redno preverjajte električni kabel
naprave; če je poškodovan, naj vam
ga zamenja strokovnjak.
•
Redno preverjajte podaljševalni
kabel in ga zamenjajte, če je poškodovan.
•
Delajte s pravilno delujočim varovalom povratnega udara.
•
Na prostem uporabljajte samo
podaljševalne kable, odobrene in
označene za uporabo na prostem.
Vedno uporabljajte ostre skobeljne
nože. Topi skobeljni noži se lahko
zataknejo v površino obdelovanca.
•
Obdelovancev ne zagozdite.
•
V dvomih preglejte, ali so v obdelovancu tujki (npr. žeblji ali vijaki).
•
Nikoli hkrati ne skobljajte več obdelovancev. Obstaja nevarnost
nesreče, če nožna gred nekontrolirano zagrabi posamezne kose.
•
Iz delovnega območja odstranite
manjše kose obdelovancev, ostanke
lesa itn.– nožna gred mora biti pri
miru, omrežni kabel pa iztaknjen.
•
Ob vklopu (npr. po vzdrževalnih
delih) se prepričajte, ali je iz naprave
odstranjeno vse montažno orodje in
ni več zrahljanih delov.
•
Pred vzdrževalnimi deli se prepričajte, ali je naprava izklopljena iz električnega omrežja.
A
Nevarnost ureznin zaradi dotikanja vrtljive nožne gredi!
•
•
Držite vedno zadostno razdaljo do
nožne gredi.
Po potrebi uporabljajte primerne
pripomočke za dovajanje obdelovanca.
Med obratovanjem ohranjajte
zadostno razdaljo do gnanih
delov.
Med obratovanjem ne segajte v
napravo za sesanje ostružkov ali
pod varovalni pokrov nožne gredi.
Da preprečite nehoten zagon
naprave, napravo vedno izklopite:
po izpadu električne energije,
preden izvlečete ali vtaknete
omrežni kabel.
•
Naprave ne uporabljajte brez montiranih zaščitnih naprav.
•
Iz delovnega območja ne odstranjujte zataknjenih delov ali manjših
delov obdelovanca, ostankov lesa
itn., dokler se nožna gred ne ustavi.
178
A
Nevarnost zaradi udarca obdelovancev (nožna gred zagrabi obdelovanec in ga sune proti upravljavcu)!
A
Nevarnost zaradi nezadostne
osebne zaščitne opreme!
•
Nosite zaščito za sluh.
•
Nosite zaščitna očala.
•
Nosite protiprašno masko.
•
Nosite primerna delovna oblačila.
•
Pri delu na prostem priporočamo
obutev z nedrsečim podplatom.
A
prahu!
•
•
Nevarnost vpotega!
•
•
•
vanju povzročijo raka. Po možnosti
delajte z odsesovalno napravo.
Naprava za odsesavanje mora zadoščati nazivnim vrednostim v tehničnih podatkih.
A
Nevarnost zaradi lesnega
Nekatere vrste lesa (npr. hrastov,
bukov in jesenov les) lahko pri vdiha-
Pri delu pazite, da v okolje prispe čim
manj lesnega prahu.
Usedline lesnega prahu v delovnem območju odstranite (ne odpihajte!)
Odpravite netesnosti v napravi za
odsesavanje;
Poskrbite za dobro prezračevanje.
A
Nevarnost zaradi tehničnega
spreminjanja ali zaradi uporabe
delov, ki jih ni testiral in odobril proizvajalec!
•
Napravo montirajte natanko v skladu
s temi navodili.
•
Uporabljajte samo dele, ki jih je odobril proizvajalec. To se nanaša predvsem na varnostno opremo (številke
za naročanje glejte na seznamu
nadomestnih delov).
•
Na delih ne izvajajte nobenih sprememb.
A
Nevarnost zaradi pomanjkljivosti na napravi!
•
Napravo in dodatno opremo skrbno
vzdržujte. Upoštevajte predpise za
vzdrževanje.
•
Pred vsakim obratovanjem naprave
preverite morebitne poškodbe.
Pred nadaljnjo uporabo naprave
skrbno preverite brezhibno in pravilno delovanje varnostne opreme,
zaščitne opreme ali rahlo poškodovanih delov. Preverite, ali premični
deli brezhibno delujejo in se ne zatikajo. Vsi deli morajo biti pravilno
montirani in zadoščati vsem pogojem, da bi zagotavljali brezhibno
obratovanje naprave.
•
Naprave nikoli ne uporabljajte, če je
poškodovan priključni kabel. Obstaja
nevarnost električnega udara.
Poškodovani kabel naj vam takoj
zamenja strokovnjak.
•
Poškodovana zaščitna oprema ali
deli morajo biti strokovno popravljeni
ali zamenjani na pooblaščenem servisu. Poškodovana stikala naj zamenja servisna služba. Naprave ne
uporabljajte, če stikala ni mogoče
vklopiti in izklopiti.
•
Ročaje ohranjajte suhe, brez olja in
masti.
A
Nevarnost zaradi blokiranih
obdelovancev ali delov obdelovancev!
Če pride do blokade:
SLOVENSKO
3.4
1.
Napravo izklopite.
2.
Izvlecite električni vtič.
3.
Uporabljajte rokavice.
4.
Blokado odstranite s primernim
orodjem.
Varnostne naprave
Simboli na napravi
A
Nevarnost!
38
Pri debelinskem skobljanju je pokrov
izmeta ostružkov (37) namenjen kot
dodatni varovalni pokrov nožne gredi.
Preberite navodila za uporabo.
Držite vedno zadostno razdaljo do nožne gredi.
Med obratovanjem ohranjajte zadostno razdaljo do
gnanih delov.
Mehanizem za nastavitev
višine za debelilno mizo
Varovalo povratnega udara (33) preprečuje, da vrtljiva nožna gred obdelovanec
sune proti upravljavcu.
Vsa prijemala varovala povratnega
udara morajo biti na spodnjem robu
prikoničena.
Vsa prijemala varovala povratnega
udara se morajo samodejno vrniti v
izhodiščni položaj.
Prekrivni profil nožne gredi
34
Pogl.7.4 Upoštevajte
"Čiščenje in nega stroja"!
35
36
Podatki na nazivni ploščici:
25
26
27
Varovalni pokrov nožne gredi (36) pri
poravnalnem skobljanju preprečuje dotik
nožne gredi od zgoraj.
28
30 31
32
25
Proizvajalec
26
Serijska številka
27
Oznaka naprave
28
Podatki o motorju (glejte tudi "tehnične podatke")
29
Oznaka CE pomeni, da naprava v
skladu z izjavo o skladnosti izpolnjuje zahteve direktiv EU.
30
Leto izdelave
31
Simbol za odlaganje med
odpadke - napravo lahko po
koncu uporabe vrnete proizvajalcu.
32
Dovoljene dimenzije obdelovancev
37
33
Neupoštevanje naslednjih opozoril
lahko povzroči hude poškodbe ali
materialno škodo.
29
Pokrov izmeta ostružkov
Varovalo povratnega udara
3.3
sl
Ko je prižemni vijak (35) odvit, prekrivni profil nožne gredi prilagodite
širini obdelovanca.
Z vijakom za nastavitev višine (34)
se prilagaja prekrivni profil nožne
gredi višini obdelovanca. Prekrivni
profil merilnega valja lahko pri uporabi kot poravnalni skobeljnik nastavljate po višini med 0 in 85 mm.
Za učinkovito zaščito mora biti prekrivni
profil nožne gredi vedno prilagojen obdelovancu. Pri vodenju obdelovanca drsijo
roke preko prekrivnega profila nožne
gredi.
Pri tem je treba pokrov izmeta ostružkov
(37) dvigniti navzgor in nastavitveni vijak
(38) zavrteti v levo do končnega položaja
(pokrov izmeta ostružkov je zavarovan).
4. Upravljalni elementi
Stikalo za vklop/izklop
· Vklop = pritisnite zeleno stikalo.
•
Izklop = pritisnite rdeče stikalo
Podnapetostni rele
Ob izpadu napetosti se sproži podnapetostni rele. S tem se prepreči samodejni
zagon naprave, ko je napetost ponovno
vzpostavljena. Za ponovni vklop znova
pritisnite zeleno stikalo za vklop.
Preobremenitvena zaščita
Skobeljni stroj je opremljen v vgrajeno
preobremenitveno zaščito. Ta napravo
izklopi, ko se motor pregreje. Preden
skobeljni stroj spet vklopite:
1.
pustite, da se motor ohladi (približno
deset minut);
2.
pritisnite zeleno stikalo.
Mehanizem za nastavitev višine za
podajalno mizo (pri obratovanju
naprave kot poravnalnega skobeljnika)
Pri obratovanju naprave kot debelinskega skobeljnika se z mehanizmom za
nastavitev višine za debelinsko mizo
nastavlja debelina skobljanja (= debelina
obdelovanca po obdelavi).
•
Z enim vrtljajem ročice se višina
debelinske višine spremeni za
3 mm.
•
Na en prehod je mogoče posneti največ 3 mm.
•
Obdelovati je mogoče obdelovance
do debeline največ 160 mm.
Nastavnik višine za podajalno mizo
(pri obratovanju naprave kot poravnalnega skobeljnika)
Pri obratovanju naprave kot poravnalnega skobeljnika se z mehanizmom za
nastavitev višine (39) za podajalno mizo
nastavlja, koliko materiala želite poskobljati.
179
SLOVENSKO
sl
•
•
Črtica na lestvici poleg podajalne
mize (40) ustreza 1 mm debeline
posnemanja.
5.2
1.
Na en prehod je mogoče poskobljati
največ 3 mm.
Montiranje nog
5.3
Montaža sprejemne mize
5.4
Montaža mehanizma za
nastavitev višine za
debelilno mize
5.5
Montaža pokrova izmeta
ostružkov
S pomočjo druge osebe obrnite stroj
in ga položite na primerno podlago.
45
44
40
39
46
Omejevalni profil
Omejevalni profil (41) je namenjen bočnemu vodenju obdelovancev pri poravnalnem skobljanju.
•
Ko je prižemna ročica (43) odvita, je
omejevalni profil mogoče prilagoditi
širini obdelovanca.
•
Ko je prižemna ročica (42) odvita, je
omejevalni profil mogoče nagniti največ 45°.
41
42
47
48
2.
43
3.
Privijte štiri noge (44) v notranje
vogale stroja:
z zunanje strani vtaknite šestrobe
vijake (48);
z notranje strani nataknite
podložke (47) in
privijte ter zategnite šestrobe
matice (46).
Na noge nataknite gumijaste
noge (45).
5. Montaža
A
Nevarnost!
Predelave na stroju ali uporaba
delov, ki jih ni testiral in odobril proizvajalec, lahko pri obratovanju povzročijo nepredvidljivo škodo.
•
Stroj montirajte natančno v
skladu z navodili.
•
Uporabljajte samo dele iz vsebine
dobave.
•
Na delih ne izvajajte nobenih
sprememb.
Potrebno orodje
Vijačni ključ 10 mm
Vijačni ključ 13 mm
Križni izvijač
Kot za 45° in 90°
Inbus ključ (različne velikosti)
5.1
•
Odstranjevanje transportne zaščite
Z debelinske mize odstranite zaščitno folijo.
180
49
4.
51
50
Montirajte transportni kolesi (49) na
noge na strani prestrezne mize; uporabite šestrobe vijake, podložke in
šestrobe matice.
52
53
•
54
Privijte pokrov izmeta ostružkov (50)
s štirimi vijaki (51) na pritrdilni profil
(52).
SLOVENSKO
•
Privijte nastavitveno vijačno držalo
(54) z dvema vijakoma (53) na pritrdilni profil (52).
električni kabel položite tako, da vas
pri delu ne bo motil in ga ni mogoče
poškodovati.
Montaža omejevalnika
Zaščitite omrežni kabel pred vročino,
agresivnimi tekočinami in ostrimi
robovi.
5.6
1.
2.
Odstranite držalo omejevalnika (60)
z nosilca (57). Pri tem pazite, da se
vodilna zatiča ne izgubita (61) v
držalu omejevalnika.
Z dvema šestrobima vijakoma (60)
privijte držalo omejevalnika (59) na
podajalno mizo.
55
56
57
58
59
64
63
62
60
61
3.
Nosilec omejevalnika spet pritrdite
na držalo omejevalnika.
4.
Potisnite tesarska vijaka (62) v omejevalni profil (63) in ju s samovarovalnima maticama (58) privijte na
nosilec omejevalnika.
5.
Na obeh koncih omejevalnega profila namestite plastični pokrov (64).
6.
Privijačite prekrivne pločevine (55)
med seboj s pomočjo dvema križnima vijakoma (56) in ju pritrdite na
nosilec omejeval.
7.
Uporabljajte samo podaljševalni
kabel z zadostnim prečnim prerezom.
Električnega vtiča iz vtičnice ne vlecite za omrežni kabel.
B
Preverite smer vrtenja! (samo
pri izvedbi motorja s trifaznim
tokom):
Glede na zaporedje faz je mogoče, da
se nožna gred vrti napačno. To lahko
povzroči škodo na stroju in na obdelovancu. Zato pred vsako priključitvijo preverite smer vrtenja.
V primeru napačne smeri vrtenja
mora faze na dovodu ali omrežnem
priključku zamenjati usposobljen električar.
Priključitev v omrežje
B
Nevarnost!
Električna napetost
Stroj uporabljajte samo v suhem okolju.
Stroj priključujte samo na vir električne energije, ki izpolnjuje naslednje zahteve (glejte tudi tehnične
podatke):
zavarovanje s FI-stikalom z
okvarnim tokom 30 mA;
vtičnice pravilno montirajte, ozemljite in preverite;
vtičnice pri trifaznem toku z nevtralnim vodnikom;
pri uporabi naprave za odsesavanje ostružkov mora biti zadostno
ozemljena tudi naprava za odsesavanje;
Dimenzije obdelovanca
Dolžina
Širina
pod 250 mm uporabite potisno palico
(pomoč pri dovajanju)
najv.
najm.
260 mm 5 mm
Višina
pri več kot 1500 mm
delajte z dodatnim
opornikom za obdelovance ali s pomočnikom.
Priprava
A
Nevarnost!
Pred vsakršnimi deli na stroju izvlecite električni vtič!
1.
Nastavitveni vijak (65) obračajte v
desno do končnega prislona.
65
6. Upravljanje
Skobeljni stroj HC 260 lahko obratuje kot
poravnalni ali debelinski skobeljni stroj.
6.1
Obratovanje kot poravnalni skobeljnik
Z nastavitvijo obeh uravnalnih vijakov naravnajte omejevalni profil
natančno na 45° in 90° (pomagajte
se si s kotnikom).
5.7
sl
2.
Pokrov izmeta ostružkov poklopite
navzdol.
3.
Levo in desno blokirno ročico pomaknite navzven.
4.
Postavitev prestrezne mize (66) –
oba zatiča na ohišju stroja morata
segati v spodnje reže vodila prestrezne mize.
3
3
Napotek:
Poravnalno skobljanje je namenjeno
ravnemu skobljanju (poravnavanju)
neenakomernih površin, npr. za obrobljanje desk.
Obdelovanec leži zgoraj na podajalni
mizi.
Obdelovanec se obdeluje na spodnji
strani.
Smer podajanja obdelovanca je
nasprotna, kot pri debelinskem skobljanju.
Napotek:
Zatiči morajo sprožiti mejno stikalo.
Le tedaj se lahko naprava vključi.
66
67
5.
Pritrdite prestrezno mizo (66) z
obema fiksirnima ročicama (67).
6.
Podajalno mizo z vrtenjem mehanizma za nastavitev višine nastavite
na 2,0 do 2,5 mm.
7.
Z ročico nastavite debelilno mizo na
120 mm višine.
181
SLOVENSKO
sl
8.
S podajalne strani speljite pokrov
odsesavanja ostružkov (to ni pokrov
izmeta ostružkov iz 1. koraka!) pod
podajalno mizo. Upoštevajte pravilen položaj pokrova odsesavanja.
Odsesovalni priključek kaže navzven.
Pokrov odsesavanja ostružkov
potisnite do te mere, da bo sečišče gredi in osi pod podajalno
mizo (puščica) natančno nad za
to primernim opornikom pokrova
odsesavanja.
6.2
Debelilno mizo previdno dvignite, da
pritrdite pokrov odsesavanja ostružkov.
10. Priključek pokrova odsesavanja priključite na ustrezno napravo za
odsesavanje.
11. Nožno gred prekrijte s prekrivnim
profilom nožne gredi.
3
A
primerno za zunanji premer odsesovalnega priključka (100 mm)
Količina zraka 550 m3/h;
Podtlak na odsesovalnih priključkih skobeljnega stroja 740 Pa;
Hitrost zraka na odsesovalnem
priključku skobeljnega stroja
20 m/s.
A
na prostem;
če ne nastaja veliko ostružkov
(pri ozkih obdelovancih in majhnih debelinah skobljanja);
182
Preverite delovanje prekrivnega
profila nožne gredi. Pri tem pritisnite prekrivni profil nožne gredi
navzdol in ga izpustite. Ko ga
izpustite, se mora samodejno
vrniti v nastavljeni položaj.
Naprave ne uporabljajte s
pokvarjenim prekrivnim profilom
nožne gredi.
Če želite poravnati manjše obdelovance, ki jih ni mogoče voditi z
zadostno varnostno razdaljo do
nožne gredi, uporabljajte pomoč
pri dovajanju (potisno palico).
Pri poravnavanju ozkih stranic
uporabljajte omejevalnik, da bo
imel obdelovanec stabilno vodenje od strani. Če želite poravnati
tanke ali ozke obdelovance, uporabljajte pomožni omejevalnik, da
bodo vaše roke ohranjale zadostno razdaljo do nožne gredi.
Pri skobljanju z vstavljanjem za
obdelovancem uporabite omejevalno klado, da se obdelovanec
ne bi odbil nazaj, v nasprotno
smer od podajanja.
Uporabljajte opornik za obdelovance (npr. stojalo na koleščkih),
da veliki obdelovanci ne bi padli
iz ravnotežja.
Obdelovancev ne vračajte čez
odprto obratujočo nožno gred!
Če je treba, uporabljajte:
pripravo za odsesavanje ostružkov (dodatno opremo); vosek za
drsenje, da bodo obdelovanci
zlahka prek podajalne in prestrezne mize.
1.
Postavite se v pravilen delovni položaj:
na strani stikala;
čelno proti napravi.
2.
Nastavite omejevalnik, kot želite.
Pozor!
Obratovanje brez naprave za odsesavanje žagovine je mogoče samo:
Na odprti obratujoči nožni gredi
lahko pride do hudih poškodb!
Zato s prekrivnim profilom nožne
gredi pokrijte tisti del nožne
gredi, ki ga ne pokriva obdelovanec. Pri tem prekrivni profil nožne
gredi natančno prilagodite
meram obdelovanca.
Med vodenjem obdelovanca
nikoli ne segajte z rokami pod
prekrivni profil nožne gredi!
Nevarnost!
Nekatere vrste lesnega prahu (npr. iz
hrastovine in jesenovine) lahko ob
vdihavanju povzročijo raka: V zaprtih
prostorih delajte samo z ustrezno
napravo za odsesavanje ostružkov.
Nevarnost!
Napotek:
Pokrov odsesavanja ostružkov mora
biti montiran. Pokrov odsesavanja
pokriva nožno gred od zgoraj in mora
sprožiti končno stikalo, da bi se stroj
lahko vklopil.
Poravnavanje obdelovancev
A
9.
z zaščitno masko za prah.
3.
S križnimi vijaki nastavite debelino
skobljanja (68) na podajalni mizi.
68
3
Napotek:
Stroj lahko v enem prehodu poskoblja največ 3 mm. Vendar pa to mero
lahko uporabljate samo:
z zelo ostrimi skobeljnimi noži;
pri mehkem lesu;
če ne uporabljate maksimalne širine
obdelovanca.
Sicer obstaja nevarnost preobremenitve
naprave.
Najbolje je, da obdelovanec obdelujete v
več delovnih fazah, dokler ne dosežete
želene debeline.
4.
Položite obdelovanec na omejevalnik (če je treba, uporabite pomožni
omejevalnik).
5.
Prilagodite prekrivni profil nožne
gredi:
Skobljanje ozkih stranic (žlebov):
Prekrivni profil nožne gredi (69)
potisnite stransko na obdelovanec.
69
Skobljanje širokih stranic:
Prekrivni profil nožne gredi (70)
od zgoraj spustite na obdelovanec.
SLOVENSKO
Dimenzije obdelovanca
70
76
Dolžina
Širina
Višina
najm. 200 mm
–
najm.
4 mm
pri več kot
najv.
1500 mm delajte 260 mm
z dodatnim opornikom za obdelovance ali s
pomočnikom.
6.
Vklop motorja.
7.
Potisnite obdelovanec ravno prek
podajalne mize. Vodite obdelovanec s prsti skupaj in z ravno roko.
Obdelovanec pritiskajte samo v
območju podajalne mize.
8.
Izklopite stroj, če ne boste takoj
delali naprej.
6.3
77
Nevarnost!
Pred vsakršnimi deli na stroju izvlecite električni vtič!
1.
Odvijte prižemno ročico (71) in snemite omejevalnik (72).
72
71
Obratovanje naprave kot
debelinski skobeljnik
3
Napotek:
Pri debelilnem skobljanju je pokrov
izmeta ostružkov (77) namenjen kot
varovalni pokrov za nožno gred. Pokrov
izmeta ostružkov mora sprostiti
končno stikalo, da bi se stroj lahko
vklopil.
8.
Pri obratovanju z napravo za odsesavanje ostružkov nanjo priključite
odsesovalni priključek pokrova
odsesavanja (75).
A
3
Napotek:
Debelinsko skobljanje je namenjeno
tanjšanju že ravno poskobljane površine.
Obdelovanec se podaja skozi skobeljni stroj.
Že ravno poskobljana površina leži
na debelinski mizi.
Obdelovanec se obdeluje na zgornji
strani.
Smer podajanja obdelovanca je
nasprotna, kot pri poravnalnem skobljanju.
2.
Levo in desno napenjalo (74) pomaknite navzven.
73
74
3.
Snemite prestrezno mizo (73).
4.
Pokrov izmeta ostružkov (77) dvignite nad nožno gred.
5.
Nastavitveni vijak obračajte v levo do
končnega prislona.
Zaščitnega pokrova ni mogoče
odpreti.
7.
Pri obratovanju z napravo za odsesavanje žagovine:
Odvijte narebreno matico s pokrova
izmeta ostružkov (77). Namestite
pokrov za odsesavanje žagovine
(75) na pokrov izmeta ostružkov
(77).
Pritrdite pokrov izmeta ostružkov
(77) z narebreno matico (76).
Nevarnost!
Nekatere vrste lesnega prahu (npr. iz
hrastovine in jesenovine) lahko ob
vdihavanju povzročijo raka: V zaprtih
prostorih delajte samo z ustrezno
napravo za odsesavanje ostružkov.
primerno za zunanji premer odsesovalnega priključka (100 mm)
Količina zraka 550 m3/h;
Podtlak na odsesovalnih priključkih skobeljnega stroja 740 Pa;
Hitrost zraka na odsesovalnem
priključku skobeljnega stroja
20 m/s.
A
6.
75
najv.
160 mm
Priprava
A
sl
Pozor!
Obratovanje brez naprave za odsesavanje žagovine je mogoče samo:
na prostem;
če ne nastaja veliko ostružkov
(pri ozkih obdelovancih in majhnih debelinah skobljanja);
z zaščitno masko za prah.
6.4
Debelilno skobljanje
obdelovancev
A
Nevarnost!
Zaradi vrtljivih dovajalnih valjev
obstaja nevarnost zagrabitve!
Ohranjajte varno razdaljo do
notranjosti stroja! Če želite v
napravo potisniti manjše obdelovance, uporabite pomoč pri dovajanju (potisno palico).
183
SLOVENSKO
sl
Obdelovancev ne zagozdite.
Obstaja nevarnost povratnega
udara.
Morebitne zataknjene dele
odstranjujte iz naprave šele, ko
se motor popolnoma ustavi in ko
je električni vtič iztaknjen.
Obdelovanec izvlecite s podajalne strani, ko je toliko potegnjen
noter, da ga na prestrezni strani
ni več mogoče varno voditi.
Hkrati skobljajte največ dva
obdelovanca. V tem primeru
dovajajte oba obdelovanca na
zunanjih straneh odprtine za
vstavljanje.
Če je treba, uporabljajte:
pripravo za odsesavanje ostružkov (dodatno opremo);
vosek za drsenje, da bodo obdelovanci zlahka prek debelilne
mize.
A
Pozor!
V notranjosti stroja je končno stikalo.
Pri dovajanju obdelovancev pazite,
da se končno stikalo ne poškoduje.
1.
2.
Postavite se v pravilen delovni položaj:
na strani stikala;
čelno proti napravi.
Z ročico nastavite debelino skobljanja.
3
Napotek:
Stroj lahko v enem prehodu poskoblja največ 3 mm. Vendar pa to mero
lahko uporabljate samo:
z zelo ostrimi skobeljnimi noži;
pri mehkem lesu;
če ne uporabljate maksimalne širine
obdelovanca.
Sicer obstaja nevarnost preobremenitve
naprave.
Najbolje je, da obdelovanec obdelujete v
več delovnih fazah, dokler ne dosežete
želene debeline.
3.
Za skobljanje nevzporednih površin
uporabite ustrezno pomoč pri dovajanju (izdelajte ustrezne šablone).
4.
Vklop motorja.
5.
Počasi in naravnost potisnite obdelovanec. Obdelovanec samodejno
povleče noter.
6.
Obdelovanec vodite ravno skozi
skobeljni stroj.
7.
Izklopite stroj, če ne boste takoj
delali naprej.
78
7. Vzdrževanje in nega
A
Nevarnost!
79
Pred vsakim vzdrževalnim in čistilnim
delom:
Izklopite stroj.
Izvlecite električni vtič.
Počakajte, da se stroj ustavi.
Za nadomestne dele, zlasti za varnostno opremo in rezalno opremo, uporabljajte samo originalne dele, ker
deli, katere ni testiral in odobril proizvajalec, lahko povzročijo nepredvidljivo škodo.
Po vseh vzdrževalnih in čistilnih
delih:
Vso varnostno opremo znova
poženite in preverite.
Zagotovite, da v stroju ni orodja
ali česa podobnega.
Nadaljnja vzdrževalna dela ali popravila razen teh, opisanih v tem
poglavju, lahko izvajajo samo strokovnjaki.
7.1
Demontaža in montaža
skobeljnih nožev
3
Napotek:
5.
Snemite pritisno letev (79) s skobeljnim nožem (78) iz nožne gredi (80).
6.
Očistite površine nožne gredi in pritisne letve skobeljnega noža.
A
zmanjšane zmogljivosti skobljanja;
večje nevarnosti povratnega udara;
preobremenitve motorja.
A
Nevarnost!
Nevarnost ureznin na skobeljnih
nožih! Pri menjavi skobeljnih nožev
nosite rokavice.
Za demontažo skobeljnih nožev
1.
Izvlecite električni vtič.
2.
Snemite nastavek.
3.
Prekrivni profil nožne gredi pomaknite do konca gor in potisnite navzven.
4.
Nevarnost!
Ne uporabljajte čistilnih sredstev
(npr. za odstranjevanje ostankov
smole), ki bi lahko nažrla lahkokovinske elemente; v nasprotnem primeru
bi se njihova trdnost lahko zmanjšala.
Za montažo skobeljnih nožev
3
Napotek:
Če uporabljate skobeljni nož, ki je naostren z obeh strani, zadošča, da skobeljni
nož obrnete, če je druga stran dovolj
ostra.
A
Nevarnost!
Uporabljajte samo primerne skobeljne nože (glejte tehnične
podatke) – neprimerni, napačno
montirani, topi ali poškodovani
skobeljni noži se lahko utrgajo
oz. močno povečajo nevarnost
povratnega udara.
Zagotovite, da se bosta vedno
izmenjavala oz. obračala oba
noža.
Skobeljni nož montirajte samo z
originalnimi deli.
7.
Postavite ostri skobeljni nož na pritisno letev, kot je prikazano na sliki.
Oba zatiča pritisne letve morata
segati v obe luknji (81) noža.
Da so skobeljni noži topi, boste opazili zaradi
80
81
82
Privijte do konca štiri šestrobe vijake
na pritisni letvi skobeljnega noža
(uporabite rokavice!).
83
184
SLOVENSKO
8.
Položite pritisno letev (83) s skobeljnim nožem (82) v nožno gred.
Pazite, da nož ne bo zdrsel z zatičev
pritisne letve skobeljnega noža.
9.
Štiri šestrobe vijake na pritisni letvi
skobeljnega noža toliko izvlecite, da
se bosta pritisna letev (85) in nož
(84) še lahko premikala vzdolž osi
nožne gredi.
87
Z roko zavrtite nožno gred za en
vrtljaj v smer, nasprotno od delovne.
Nastavitev skobeljnih nožev je pravilna, če se ravnilo z vrtenjem premakne naprej za 4 do 6 mm.
Kontrolo izvedite na obeh straneh
nožne gredi.
84
11. Za nastavitev štrline nožev, nastavite
vijake brez glave v pritrdilni letvi skobeljnih nožev s 3-milimetrskim notranjim šestrobim ključem.
85
10. Za kontrolo štrline noža obstajata
dve možnosti:
z nastavitvenim merilom (86) (to
mora biti priloženo v skladu s predpisi o preprečevanju nesreč).
Postavite nastavitveno merilo za
skobeljni nož na nožno gred, kot je
prikazano na sliki. Noži morajo štrleti
do te mere, da se dotaknejo nastavitvenega merila.
Kontrolo izvedite na obeh skobeljnih
nožih na obeh straneh nožne gredi.
12. Za privijanje odvijte štiri šestrobe
vijake na pritisni letvi skobeljnega
noža. Da preprečite natezno obremenitev pritisne letve skobeljnega
noža, začnite s srednjima vijakoma,
nato postopno privijajte vijake, ki so
bliže robu.
sl
4.
Z razpršilom za vzdrževanje in nego
rahlo napršite verigo z valjčki in
ležaje osi in gredi (puščice).
5.
Montirajte varovalni pokrov gonila in
ga privijte z maticama.
7.3
Napenjanje glavnega
pogonskega jermena
1.
Izvlecite električni vtič.
2.
Odvijte matico varovalnega pokrova
jermena (89) in ga snemite.
3.
S pritiskom palca preverite napetost
jermena. Glavni pogonski jermen
(88) se sme na sredini vtisniti največ
10 mm.
Če je treba glavni pogonski jermen
dodatno napeti,
4.
odvijte štiri vijake za pritrditev
motorja približno za en vrtljaj.
88
89
86
z aluminijskim ravnilom (87) (to je
natančneje od nastavitvenega
merila).
Položite aluminijsko ravnilo prek prestrezne mize in nožne gredi, kot je
prikazano na sliki.
A
Nevarnost!
Orodja za privijanje ne podaljšujte.
Vijakov ne pritrjujte na orodje z
zabijanjem.
13. Postavite prekrivni profil nožne gredi
v izhodiščni položaj.
90
5.
Za napenjanje pogonskega jermena
potisnite motor navzdol.
6.
Če je napetost jermena pravilna, križno privijte vijake za pritrditev
motorja (90).
7.
Če je treba, odstranite lesni prah in
ostružke z napravo za odsesavanje
ali s čopičem.
8.
Montirajte varovalni pokrov jermena
in ga privijte z maticami.
14. Montirajte nastavek.
7.2
Vzdrževanje podajalnega gonila
1.
Izvlecite električni vtič.
2.
Odvijte matici pokrova pogona in
snemite pokrov.
3.
Odstranite lesni prah in ostružke z
napravo za odsesavanje ali s čopičem.
7.4
Čiščenje in vzdrževanje
stroja
1.
Izvlecite električni vtič.
2.
Odstranite lesni prah in ostružke z
napravo za odsesavanje ali s čopičem:
185
SLOVENSKO
sl
z nožne gredi;
s priprave za nastavitev višine
prekrivnega profila nožne gredi;
s priprave za nastavitev višine
debelilne mize;
s podajalnega gonila.
3.
4.
Elemente rahlo napršite z razpršilom
za vzdrževanje in nego (ne uporabljajte olja!)
priprava za nastavitev višine
debelilne mize;
priprava za nastavitev višine prekrivnega profila nožne gredi.
smete uporabljati, dokler napake niso
strokovno odpravljene.
Pred začetkom dela
Varovalo povra- Preverite:
tnega udara
Gibljivost ročajev
(morata samodejno pasti
nazaj)
Skobeljni nož
Preverite:
Na podajalno, prestrezno in debelilno mizo nanesite tanek sloj voska
za drsenje.
7.5
Prevoz stroja
Stroj lahko prevaža ena oseba. Pri tem je
treba stroj s pomočjo priprave za nastavitev višine (91) nagniti, dokler ne bo stroj
stal na transportnih kolesih (92) in se po
njih kotalil.
91
Notranjost
naprave
Konici ročajev
(nista zaobljeni)
Trdno ležišče
Ostrino
Splošno stanje
(ni razpok itn.)
Odstranite:
Navojne palice
(nastavnik
višine)
lesne ostružke
lesni prah
Odsesovalni priključek za
ostružke (če
delate brez
odsesavanja)
Izvlečni valj
Shranjevanje stroja
A
Nevarnost!
1.
Izvlecite električni vtič.
2.
Stroj shranjujte tako,
da ga ne morejo zagnati nepooblaščene osebe in
da se na mirujočem stroju
nihče ne more poškodovati.
A
Pozor!
Stroja ne shranjujte nezaščitenega na
prostem ali v vlažnem okolju.
7.7
Tabela vzdrževanja
Tukaj izvedena preverjanja in dela so
namenjena varnosti. Če bi bile na omenjenih komponentah napake, stroja ne
186
Navojne palice
(nastavnik
višine)
Preverite:
Ali je premaz
nepoškodovan?
Ali se obdelovanci neovirano
premikajo?
Tanko nanesite
vosek za drsenje.
Vodilne elemente
rahlo napršite z razpršilom za vzdrževanje in nego
Podajalna in
Preverite naravnaprestrezna miza nost in če je treba, jo
ponovno nastavite
Priključni kabel
Izrabljeno električno orodje in dodatki
vsebujejo velike količine dragocenih
surovin in umetnih snovi, ki jih je prav
tako mogoče reciklirati.
Navodila so natisnjena na beljenem
papirju brez klora.
10. Težave in motnje
A
Pred vsakim odpravljanjem napak:
1.
Napravo izklopite.
2.
Počakajte, da se gred stroja
ustavi.
3.
Izvlecite električni vtič.
Preverite poškodbe
in če je treba, naj ga
zamenja usposobljen električar.
Nenamerni zagon stroja lahko povzroči hude poškodbe.
A
Nevarnost opeklin!
A
Nevarnost!
Že kratek čas po delu se lahko skobeljni noži zelo segrejejo, zato počakajte, da se naprava ohladi, preden
začnete z odpravljanjem napak.
Po vsakem odpravljanju napak: Vso
varnostno opremo znova poženite in
preverite.
Motor ne teče:
• Podnapetostni rele se je sprožil
zaradi začasnega izpada napetosti.
Znova vklopite.
•
Ni omrežne napetosti.
Preverite vtič, vtičnico in varovalko.
•
Motor se pregreva, npr. zaradi topih
skobeljnih nožev, prevelike obremenitve ali zastoja ostružkov.
Odpravite vzrok za pregrevanje,
pustite napravo približno deset
minut, da se ohladi, nato jo znova
vklopite.
•
Kontaktni zatiči na prestrezni mizi ali
na pokrovu odsesavanja se niso
zaskočili v kontaktnem stikalu.
Pravilno montirajte prestrezno
mizo oz. pokrov odsesavanja
žagovine. Če je treba, kontaktne
zatiče ponovno poravnajte.
Pri debelilnem skobljanju: Preverite, ali je nastavitveni vijak
8. Popravilo
A
Nevarnost!
A
Enkrat mesečno (pri dnevni rabi)
7.6
9. Varstvo okolja
Embalažni material naprave je mogoče
100-odstotno reciklirati.
Nevarnost ureznin zaradi dotikanja vrtljive nožne gredi!
Podajalna in
prestrezna miza
92
Sezname nadomestnih delov lahko prenesete z www.metabo.com.
Nevarnost!
Popravila na Metabo električnem
orodju naj opravljajo le kvalificirani
električarji!
Glede električnega orodja Metabo, ki ga
je treba popraviti, se obrnite na svojega
zastopnika za Metabo. Naslov najdete na
www.metabo.com.
SLOVENSKO
pokrova za ostružke privit do prislona in ga po potrebi popravite.
Le tedaj je kontaktno stikalo aktivirano in je mogoče vključiti stroj
(glejte poglavje 6.3 "Uporaba za
debelilno skobljanje").
Pri poravnalnem skobljanju: Preverite, ali je pokrov za odsesavanje žagovine pravilno montiran.
Le tedaj je kontaktno stikalo aktivirano in je mogoče vključiti stroj
(glejte poglavje 6.1 "Uporaba za
poravnalno skobljanje").
Zmogljivost popušča:
• Skobeljni nož je top.
Vstavite ostre skobeljne nože.
•
Glavni pogonski jermen spodrsava.
Napnite glavni pogonski jermen.
Obdelana površina je preveč hrapava:
• Skobeljni nož je top.
Vstavite ostre skobeljne nože.
•
Na skobeljnem nožu so ostružki.
Odstranite ostružke.
•
Obdelovanec še vsebuje preveč
vlage.
Osušite obdelovanec.
Obdelana površina je razpokana:
• Skobeljni nož je top.
Vstavite ostre skobeljne nože.
•
Na skobeljnem nožu so ostružki.
Odstranite ostružke.
•
Obdelovanec je bil obdelan v
nasprotni smeri rasti.
Obdelajte obdelovanec v nasprotni smeri.
•
Naenkrat je poskobljano preveč
materiala.
Obdelovanec obdelujte v več
delovnih fazah.
Podajanje obdelovanca je preslabo:
• Debelilna miza je osmoljena.
Očistite debelilno mizo in nanesite tanek sloj voska za drsenje.
•
Gibanje valjev je oteženo
Popravite valje.
•
Glavni pogonski jermen spodrsava.
Napnite glavni pogonski jermen.
Obdelovanec se je zagozdil
(debelilno skobljanje):
• Naenkrat je poskobljano preveč
materiala.
Obdelovanec obdelujte v več
delovnih fazah.
sl
11. Dobavljivi dodatki
Za posebne naloge lahko v specializirani
trgovini dobite naslednjo dodatno
opremo - slike najdete na zadnji strani
ovitka:
A Nastavek za odsesavanje
za priklop naprave za odsesavanje
žagovine
B
Trikolesno stojalo
za natančno vodenje daljših obdelovancev
C Skobeljni nož
za skobljanje lesa (možno brusiti)
D Skobeljni nož
za skobljanje lesa
E
Skobeljni nož
za skobljanje lesa (trda kovina,
možno brusiti)
F
Komplet za preureditev letve noža
za preureditev skobeljnega noža
G Nastavitvena naprava za skobeljni
nož
za enostavno nastavitev previsa
noža
H Mazivo WAXILIT
za dobro drsenje lesa na mizah
I
Razpršilo za vzdrževanje in nego
za odstranjevanje ostankov lesa in
konserviranje kovinskih površin
12. Tehnični podatki
HC 260 C
WNB
HC 260 C
DNB
W
2200
2800
Napetost
V
230
400
Varovalka
A
16
16
Število vrtljajev v prostem teku
Motor
Nožna gred
min-1
min-1
2700
6500
2700
6500
Hitrost podajanja pri debelinskem skobljanju
m/min
5
5
Dimenzije skobeljnega noža
Dolžina
Širina
Debelina
mm
mm
mm
260
18,6
1
260
18,6
1
mm
mm
mm
1110
575
940
1110
575
940
Celotna naprava z embalažo
Naprava, pripravljena za obratovanje
kg
kg
76,0
71,0
76,0
71,0
Emisijske vrednosti hrupa pri poravnalnem skobljanju v
skladu z EN 61029-1 *
Raven zvočnega tlaka emisij LpA (pri obremenitvi)
Raven jakosti zvoka LWA (pri obremenitvi)
Merilna negotovost KWA
dB (A)
dB (A)
dB (A)
84,1
91,3
3
84,1
91,3
3
Emisijske vrednosti hrupa pri debelilnem skobljanju v skladu z EN 61029-1 *
Raven zvočnega tlaka emisij LpA (pri obremenitvi) dB (A)
Raven jakosti zvoka LWA (pri obremenitvi)
dB (A)
Merilna negotovost KWA
dB (A)
87,6
94,1
3
87,6
94,1
3
Motor
Mere stroja
50 Hz
Globina (prek podajalne in prestrezne mize)
Širina
Višina
187
sl
SLOVENSKO
Dimenzije obdelovanca
Največja širina
Največja višina (debelinsko skobljanje)
mm
mm
260
160
260
160
* Navedene vrednosti so emisijske vrednosti in zato ni nujno, da predstavljajo tudi varne vrednosti na delovnem mestu. Čeprav obstaja
povezava med emisijskimi in imisijskimi vrednostmi, ni iz tega mogoče zanesljivo izpeljati oz. ugotoviti, ali so potrebni dodatni previdnostni ukrepi ali ne. Dejavniki, ki vplivajo na dejanske imisijske vrednosti na delovnem mestu, vključujejo vrsto delovnega prostora in
druge vire hrupa, kot so npr. število strojev in drugi sosednji delovni postopki in stroji. Dovoljene vrednosti za delovno mesto se lahko
prav tako razlikujejo glede na državo uporabe. Vendar pa bi ta podatek naj uporabniku pomagal oceniti nevarnost in preprečiti tveganja.
188
A
091 303 1288
B
091 005 3353
C
091 106 2119
_
D
091 103 0713
E
091 103 0730
F
091 103 0845
G
091 101 6397
H
091 100 1071
I
091 101 8691
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertinghu
Germany
www.metabo.com