Transcripción de documentos
Art.Nr.
5902204901
AusgabeNr.
5902204850
Rev.Nr. 08/06/2015
HMS850
und Dickenhobelmaschine
DE AbrichtOriginal-Anleitung
LV
Biezuma ēvelmašīna
FR Dégauchisseuse/Raboteuse
Traduction du manuel d’origine
LT
Obliavimo staklės/Reismusas
GB Planer/Thicknesser
Translation from the original instruction manual
IT
Piallatrice filo-spessore
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
ES Cepilladora/Regruesadora
Traducción de la instrucción de original
FI
Yhd. oiko- ja tasohöylä
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
NL Vlak-vandiktebank
Vertaling van originele handleiding
& Tykkelsehøyl
DK AfretterOversættelse fra den originale brugervejledning
och planhyvel
SE RiktÖversättning av original-bruksanvisning
ja paksushöövelmasin
EE HöövelTõlge originaali manuaal
Oriģinālās instrukcijas tulkojums
Originalaus instrukcijų vadovo vertimas
CZ Hoblovka
Překlad z originálního návodu
SK Hobl’ovaˇcka
Preklad originálu - Úvod
SI
Poravnalno debelilni stroj
Prevod iz originalnih navodil za uporabo
Egyengetö és vastagsági
HU gyalugép
Forditás az eredeti használati utasitásból
BG Абрихт-щрайхмус
Превод на оригиналното ръководство
HR Ravnalica/debljača
Prijevod originalnog priručnika s uputama
de ajustat
RO Agregat
Traducerea manualului de exploatare original
DE Abricht- und Dickenhobelmaschine
FR Dégauchisseuse/Raboteuse
4–31
GB Planer/Thicknesser
IT
Piallatrice filo-spessore
ES Cepilladora/Regruesadora
FI
32–59
Yhd. oiko- ja tasohöylä
NL Vlak-vandiktebank
DK Afretter- & Tykkelsehøyl
60–89
SE Rikt- och planhyvel
EE Höövel- ja paksushöövelmasin
LV
Biezuma ēvelmašīna
LT
Obliavimo staklės/Reismusas
90–117
CZ Hoblovka
SK Hobl’ovaˇcka
SI
118-143
Poravnalno debelilni stroj
Egyengetö és vastagsági
HU gyalugép
BG Абрихт-щрайхмус
144-173
HR Ravnalica/debljača
RO Agregat de ajustat
174-183
Hersteller:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach
kräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz
teilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
gesamten Text der Bedienungsanweisung durch. Diese
Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen
Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die
Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be
die
nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den
Betrieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei
der Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson
vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet
werden. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten,
die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die
damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen
Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ihres Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungsmaschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu
beachten.
4 international
Constructeur:
Manufacturer:
scheppach Fabrikation von Holzvbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
scheppach Fabrikation von Holzvbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Dear customer,
we wish you a pleasant and successful working experience
with your new scheppach machine.
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès
avec votre nouvelle machine scheppach.
Remarque
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les produits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous
endommagements de cet appareil ou tous dommages résultant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas suivants:
• Maniement incorrect,
• Nonrespect des instructions de service,
• Travaux de réparation réalisés par tiers, par du personnel qualifié non autorisé,
• Montage et remplacement de pièces de rechange
n’étant pas des pièces d’origine,
• Utilisation nonconforme,
• Pannes de l’installation électrique en cas de nonrespect
des prescriptions électriques et des dispositions VDE
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Note
According to the applicable product liability law the manufacturer of this device is not liable for damages which
arise on or in connection with this device in case of:
• improper handling,
• noncompliance with the instructions for use,
• repairs by third party, non authorized skilled workers,
• installation and replacement of non
original spare
parts,
• improper use,
• failures of the electrical system due to the non
compliance with the electrical specifications and the
VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations
Conseils :
Recommendations:
Lire les instructions de service dans leur intégralité avant
le montage et la mise en route. Ces instructions de service
ont pour but de faciliter l’initiation à la machine et de décrire ses conditions de service réputées conformes.
Les instructions de service contiennent d’importantes
consignes pour un travail sûr, compétent et rentable avec
la machine. Elles indiquent comment éviter des dangers
et des frais inutiles pour des réparations, comment réduire
les temps d’arrêt et comment augmenter la fiabilité et la
durée de vie de la machine.
En plus des consignes de sécurité figurant dans ces instructions de service, il faut respecter strictement les
prescriptions relatives à l’exploitation de la machine en
vigueur dans le pays respectif. Les instructions de service,
insérées dans un sachet plastique pour les protéger contre
la saleté et l’humidité, doivent être gardées près de la machine. Elles doivent être lues par chaque opérateur avant
qu‘il ne commence à travailler et elles doivent être minutieusement respectées. Seules des personnes ayant été
instruites sur l’utilisation de la machine et informées des
dangers possibles ont le droit de travailler sur la machine.
Il faut respecter l’âge minimum. En plus des consignes de
sécurité figurant dans les présentes instructions de service
et des prescriptions particulières en vigueur dans votre
pays, il faut respecter les règles techniques généralement
reconnues pour l’utilisation de machines pour le travail du
bois.
Read the entire text of the operating instructions prior to
the assembly and operation of the device. These operating
instructions are intended to make it easier for you to get
familiar with your device and utilize its intended possibilities of use.
The operating instructions contain important notes on how
to work safely, properly and economically with your machine and how to avoid dangers, save repair costs, reduce
downtime, and increase the reliability and working life of
the machine.
In addition to the safety regulations contained herein, you
must in any case comply with the applicable regulations of
your country with respect to the operation of the machine.
Put the operating instructions in a clear plastic folder to
protect them from dirt and humidity, and store them near
the machine. The instructions must be read and carefully
observed by each operator prior to starting the work. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed on the related dangers and risks
are allowed to use the machine.
The required minimum age must be met. In addition to
the safety notes contained in the present operating instructions and the special regulations of your country, the
generally recognized technical rules for the operation of
wood working machines must be observed.
international 5
HMS850
Lieferumfang
Abricht- und Dickenhobelmaschine
HMS850
Abrichtanschlag
Hobelwellenschutz
Kombinierte Absaughaube
Montagezubehör
Bedienungsanweisung
Technische Daten
Messeranzahl
HobelwellenDrehzahl
Abmessungen
Gewicht
2 Stück
8000 1/min
815 x 450 x 425 mm
23 kg
Technische Daten Abrichthobeln
max. Hobelbreite
max. Spanabnahme
Abrichtanschlag l x h
Abrichtanschlag
Schwenkbereich
204 mm
2 mm
500 x 90 mm
90°–45°
Abrichttischgröße
Technische Daten Dickenhobeln
737 x 210 mm
max. Hobelbreite
204 mm
120 mm
2 mm
250 x 204 mm
max. Hobeldicke
max. Spanabnahme
Dickentischgröße
Antrieb
Motor V/Hz
Aufnahmeleistung P1
230V / 50 Hz
1250 W
Technische Änderungen vorbehalten!
Geräuschkennwerte nach EN ISO 3744.
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen
damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstellen. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und
Immissionspegel gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren welche den derzeitigen
am Arbeitsplatz vorhandenen Imissionspegel beeinflussen
können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Eigenart des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen usw.,
z.B. die Anzahl der Maschinen und anderen benachbarten
Vorgängen. Die zuverlässigen Arbeitsplatzwerte können
ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information soll
jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
Schallleistungspegel in dB
Leerlauf L = 93 dB(A) beim Dickenhobeln
Leerlauf L = 92 dB(A) beim Abrichthobeln Bearbeitung L = 98 dB(A) beim Dickenhobeln Bearbeitung L = 99 dB(A) beim Abrichthobeln
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Leerlauf L = 78 dB(A) beim Dickenhobeln
Leerlauf L = 82 dB(A) beim Abrichthobeln Bearbeitung L = 83 dB(A) beim Dickenhobeln Bearbeitung L = 91 dB(A) beim Abrichthobeln
Für die genannten Emissionswerte gilt ein Meßunsicherheitszuschlag K=3 dB.
WA
WA
WA
WA
WA
WA
WA
WA
6 international
HMS850
HMS850
Volume de livraison
Raboteuse-dégauchisseuse HMS850
Butée de dégauchissage
Dispositif de protection de l’arbre de
rabotage
Capot combiné d’aspiration
Outils de montage dans un petit sac
Instructions d’utilisation
2 pièces
8000 1/min
Nombre de couteaux
Tr/mn de l’arbre de
rabotage
Poids
Planer/Thicknesser HMS850
Ripping fence
Assembling tools
Cutter block guard
Combined suction hood
Operating instructions
Technical data
Number of knives
Dates techniques
Dimensions
Extent of delivery
815 x 450 x 425 mm
23 kg
Dates techniques – dégauchissage
Largeur de travail
max.
Enlèvement de
copeaux max.
Cutter block rpm
Dimensions
Weight
Technical data – Surfacing
Max planing width
Max chip removal
204 mm
Ripping fence l x h
2 mm
Ripping fence tilting
angle
Butée de
dégauchissage l x h
500 x 90 mm
Surfacing table size
Plage de pivotement
de la butée
90°–45°
Table de
dégauchissage
Dates techniques – rabotage
Largeur de travail
max.
Epaisseur de travail
max.
Enlèvement de
copeaux max.
Table de rabotage
737 x 210 mm
120 mm
2 mm
250 x 204 mm
204 mm
2 mm
500 x 90 mm
90°–45°
737 x 210 mm
Technical data – Thicknessing
Max planing width
Max planing
thickness
Max chip removal
204 mm
2 pieces
8000 1/min
815 x 450 x 425 mm
23 kg
Thicknessing table
size
204 mm
120 mm
2 mm
250 x 204 mm
Drive
Motor V/Hz
Consumption power
P1
230V / 50 Hz
1250 W
Subject to technical changes!
Moteur
Moteur V/Hz
Aufnahmeleistung P1
230V / 50 Hz
1250 W
Sous réserve de modifications!
Paramètres du bruit selon EN ISO 3744
Les valeurs du bruit citées sont des valeurs émis et ne
correspondent pas toujours aux valeurs de travail sûres.
Bien qu’il ait une correlation entre les niveaux d’émission
et d’immission, il n’est pas possible d’en déduire fiablement si des précautions supplémentaires seront necessaires ou pas. Des facteurs pouvant influencer le niveau
d’immission sur le lieu de travail sont: Durée du bruit, caractéristique de l’espace, d’autres sources de bruit etc.,
par exemple, la quantité d’autres machines en marche.
Les valeurs du bruit peuvent varier selon le pays. Cette
information doit mettre l’utilisateur en état d’évaluer les
dangers et les risques.
Niveau de puissance sonore en dB
Marche à vide LWA = 93 dB(A) lors du rabotage Marche à vide LWA = 93 dB(A) lors du dégauchissage
Traitement LWA = 98 dB(A) lors du rabotage Traitement LWA = 99 dB(A) lors du dégauchissage
Niveau de pression acoustique sur le lieu de travail en dB
Marche à vide LWA = 78 dB(A) lors du rabotage Marche à vide LWA = 82 dB(A) lors du dégauchissage
Traitement LWA = 83 dB(A) lors du rabotage Traitement LWA = 91 dB(A) lors du dégauchissage
Pour les valeurs d’émission citées, il faut tenir compte
d’une incertitude de mesurage K = 3 dB.
Noise parameters acc. to EN ISO 3744
The indicated rates are emission rates and do not correspond with safe working rates. Although there is a correlation between emission and immission levels, it is not
sure whether reliable precautions are necessary or not.
The following factors can influence the present immission level at the working place: Time of impact, property of
working room, other noise sources (for instance, number
of machines and other neighbouring activities. The reliable working place rates can also vary from one country
to another. Yet this information should enable the user to
perform a better evaluation of the dangers and risks,
Acoustic power level in dB
Idling LWA = 93 dB(A) with thicknessing Idling LWA =
92 dB(A) with surfacing Finishing LWA = 98 dB(A) with
thicknessing Finishing LWA = 99 dB(A) with surfacing
Acoustic pressure level at working place in dB
Idling LWA = 78 dB(A) with thicknessing Idling LWA =
82 dB(A) with surfacing Finishing LWA = 83 dB(A) with
thicknessing Finishing LWA = 91 dB(A) with surfacing A
measuring uncertainty coefficient (K = 3 dB) applies to
the values listed above.
international 7
Angaben zur Staubemission
Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der Staubemission (Konzentrationsparameter) von Holzbearbeitungsmaschinen„ des Fachausschusses Holz gemessenen
Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/m3. Damit kann
beim Anschluss der Maschine an eine ordnungsgemäße
betriebliche Absaugung mit mindestens 20 m/s Luftgeschwindigkeit von einer dauerhaft sicheren Unterschrei
tung des in der Bundesrepublik Deutschland geltenden
TRK-Grenzwertes für Holzstaub ausgegangen werden.
Je nach zu bearbeitenden Werkstoffen oder Werkstoffbeschaffenheit, die Belastungswerte des Werkstoffherstellers beachten.
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
even
tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss sofort der Zubringer verständigt werden. Spätere
Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedie
nungsanweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleißund Ersatzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie
bei Ihrem scheppach-Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so
wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m
mSicherheitshinweise
m Achtung! Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen
sind zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Verletzungs- und Brandgefahr folgende grundsätzliche
Sicherheitsmaßnahmen zu beachten. Lesen Sie alle
diese Hinweise, bevor Sie dieses Elektrowerkzeug benutzen, und bewahren Sie die Sicherheitshinweise gut
auf.
Sicheres Arbeiten
1 Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung
–– Unordnung im Arbeitsbereich kann Unfälle zur
Folge haben.
2 Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse
–– Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht dem Regen
aus.
–– Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht in feuchter
oder nasser Umgebung.
–– Sorgen Sie für gute Beleuchtung des Arbeitsbereichs.
–– Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht, wo Brandoder Explosionsgefahr besteht.
3 Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag
–– Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten
Teilen (z. B. Rohren, Radiatoren, Elektroherden,
Kühlgeräten).
4 Halten Sie Kinder fern!
–– Lassen Sie andere Personen nicht das Werkzeug
oder das Kabel berühren, halten Sie sie von Ihrem
Arbeitsbereich fern.
5 Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge
sicher auf
–– Unbenutzte Elektrowerkzeuge sollten an einem
trockenen, hochgelegenen oder abgeschlossenen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern,
8 international
Données concernant les émissions de poussières
Les valeurs de la poussière émise, mesurées selon les
«Principes servant au contrôle de l’émission de poussières
(paramètre de concentration) des machines à bois» de la
commission spéciale Bois, sont inférieures à 2 mg/m³.
Ceci permet de conclure qu’il est possible, en raccordant
la machine à une aspiration de service réglementaire dont
la vitesse de circulation d’air est d’au moins 20 m/s, de
respecter durablement et de façon sûre les valeurs limites
TRK pour la poussière de bois applicable en République
d’Allemagne. Selon le matériel traité, il faut observer les
valeurs de sollicitation du fabricant.
Dust emission parameters
The dust emission parameters measured according to the
principles for measuring dust emissions (concentration
parameters) for woodworking machines specified by the
German wood professional committee, are below 2 mg/m³.
Dust emissions can therefore be continuously kept within
the range allowed under currently valid German regulations by connectingh the machine to a vacuum exhaust
system with an airflow speed of at least 20 m/s. Depending on the particular type of work piece, the stress values
of the manufacturer must be observed.
Instructions générales
General notes
• Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été détériorée pendant le transport. En cas de réclamation, informer aussitôt le livreur. Nous ne pouvons tenir compte
des réclamations ultérieures.
• Vérifier que la livraison soit bien complète.
• Familiarisezvous avec la machine avant la mise en œuvre par l’étude du guide d’utilisation.
• Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser
que des pièces d’origine. Vous trouverez les pièces de
rechange chez votre commerçant spécialisé.
• Lors de commandes, donnez nos numéros d’article,
ainsi que le type et l’année de fabrication de la machine.
• When you unpack the device, check all parts for possible transport damages. In case of complaints the
supplier is to be informed immediately. Complaints received at a later date will not be acknowledged.
• Check the delivery for completeness.
• Read the operating instructions to make yourself familiar with the device prior to using it.
•
• Only use original scheppach parts for accessories as
well as for wearing and spare parts. Spare parts are
available from your specialized dealer.
• Specify our part numbers as well as the type and year
of construction of the device in your orders.
Dans ce guide d’utilisation, nous avons repéré les endroits
relatifs à votre sécurité avec ce signe: m
In this manual, the instructions concerning your safety have
been marked with this sign: m
mConsignes de sécurité
mGeneral safety rules
m AVERTISSEMENT! Lors de l’utilisation d’outils
électriques, il convient de toujours respecter les
consignes de sécurité de base afin de réduire le
risque de feu, de choc électrique et de blessure des
personnes, y compris les consignes suivantes.
Lire l’ensemble de ces consignes avant toute utilisation de ce produit et sauvegarder ces informations.
m Attention! The following basic safety measures
must be observed when using electric tools for protection against electric shock, and the risk of injury and
fire. Read all these notices before using the electric tool
and keep the safety instructions for later reference.
Travail en toute sécurité
1. Maintenir la zone de travail propre !
-- Les zones en désordre et les établis sont propices
aux accidents.
2. Tenir compte de l’environnement de la zone de
travail. !
-- Ne pas exposer les outils à la pluie.
-- Ne pas utiliser les outils dans des environnements
mouillés ou humides.
-- Maintenir la zone de travail bien éclairée.
-- Ne pas utiliser les outils en présence de liquides
ou de gaz inflammables.
3. Protection contre les chocs électriques
-- Eviter tout contact corporel avec des surfaces
mises ou reliées à la terre (par exemple canalisations, radiateurs, cuisinières, réfrigérateurs).
4. Maintenir les autres personnes éloignées
-- Ne pas laisser les personnes, notamment les
enfants, non concernées par le travail en cours,
toucher l’outil ou le prolongateur et les maintenir
éloignées de la zone de travail.
5. Entreposage des outils
-- Lorsqu’ils ne sont pas utilisés, il convient d’entreposer les outils en un lieu fermé et sec, hors de la
portée des enfants.
6. Ne pas forcer l’outil
Safe work
1 Keep the work area orderly
–– Disorder in the work area can lead to accidents.
2 Take environmental influences into account
–– Do not expose electric tools to rain.
–– Do not use electric tools in a damp or wet environment.
–– Make sure that the work area is well-illuminated.
–– Do not use electric tools where there is a risk of
fire or explosion.
3 Protect yourself from electric shock
–– Avoid physical contact with earthed parts (e.g.
pipes, radiators, electric ranges, cooling units).
4 Keep children away
–– Do not allow other persons to touch the equipment
or cable, keep them away from your work area.
5 Securely store unused electric tools
–– Unused electric tools should be stored in a dry,
elevated or closed location out of the reach of
children.
6 Do not overload your electric tool
–– They work better and more safely in the specified
output range.
7 Use the correct electric tool
–– Do not use low-output electric tools for heavy work.
–– Do not use the electric tool for purposes for
which it is not intended. For example, do not use
handheld circular saws for the cutting of branches
international 9
abgelegt werden.
6 Überlasten Sie Ihr Elektrowerkzeug nicht
–– Sie arbeiten besser und sicherer im angegebenen
Leistungsbereich.
7 Benutzen Sie das richtige Elektrowerkzeug
–– Verwenden Sie keine leistungsschwachen Elektrowerkzeuge für schwere Arbeiten.
–– Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht für
solche Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist.
Benutzen Sie zum Beispiel keine Handkreissäge
zum Schneiden von Baumästen oder Holzscheiten.
–– Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht zum
Brennholzsägen.
8 Tragen Sie geeignete Kleidung
–– Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck,
sie könnten von beweglichen Teilen erfasst werden.
–– Bei Arbeiten im Freien ist rutschfestes Schuhwerk
empfehlenswert.
–– Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz.
9 Benutzen Sie Schutzausrüstung
–– Tragen Sie eine Schutzbrille.
–– Verwenden Sie bei stauberzeugenden Arbeiten
eine Atemmaske.
10 Schließen Sie die Staubabsaug-Einrichtung an
–– Falls Anschlüsse zur Staubabsaugung und
Auffangeinrichtung vorhanden sind, überzeugen
Sie sich, dass diese angeschlossen und richtig
benutzt werden.
–– Der Betrieb in geschlossenen Räumen ist nur mit
einer geeigneten Absauganlage zulässig.
11 Sichern Sie das Werkstück
–– Benutzen Sie Spannvorrichtungen oder einen
Schraubstock, um das Werkstück festzuhalten.
Es ist damit sicherer gehalten als mit Ihrer Hand
und ermöglicht die Bedienung der Maschine mit
beiden Händen.
–– Bei langen Werkstücken ist eine zusätzliche
Auflage (Tisch, Böcke, etc.) erforderlich, um ein
Kippen der Maschine zu vermeiden.
–– Drücken Sie das Werkstück immer fest gegen
Arbeitsplatte und Anschlag, um ein Wackeln bzw.
Verdrehen des Werkstückes zu verhindern.
12 Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung
–– Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit das Gleichgewicht.
–– Vermeiden Sie ungeschickte Handpositionen, bei
denen durch ein plötzliches Abrutschen eine oder
beide Hände das Sägeblatt berühren könnten.
13 Pflegen Sie Ihre Werkzeuge mit Sorgfalt
–– Halten Sie die Schneidwerkzeuge scharf und
sauber, um besser und sicherer arbeiten zu
können.
–– Befolgen Sie die Hinweise zur Schmierung und
zum Werkzeugwechsel.
–– Kontrollieren Sie regelmäßig die Anschlussleitung
des Elektrowerkzeugs und lassen Sie diese bei
Beschädigung von einem anerkannten Fachmann
erneuern.
–– Kontrollieren Sie Verlängerungsleitungen regelmäßig und ersetzen Sie diese, wenn sie beschädigt sind.
–– Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei
von Öl und Fett.
14 Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose
–– Entfernen Sie nie lose Splitter, Späne oder eingeklemmte Holzteile bei laufendem Sägeblatt.
–– Bei Nichtgebrauch des Elektrowerkzeugs, vor der
Wartung und beim Wechsel von Werkzeugen wie
z. B. Sägeblatt, Bohrer, Fräser.
15 Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel stecken
10 international
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
-- Il réalisera mieux le travail et de manière plus sûre
au régime pour lequel il a été conçu.
Utiliser le bon outil
-- Ne pas forcer les petits outils pour qu’ils effectuent le travail d’un outil industriel.
-- Ne pas utiliser les outils à des fins non prévues,
par exemple, ne pas utiliser de scies circulaires
pour couper des branches d’arbre ou des billes
de bois.
Porter des vêtements appropriés
-- Ne pas porter de vêtements amples ou de bijoux,
car ils peuvent être happés par des éléments en
mouvement.
-- Le port de chaussures antidérapantes est recommandé pour les travaux en extérieur.
-- Porter un dispositif de protection des cheveux
destiné à contenir les cheveux longs.
Utiliser un équipement de protection
-- Utiliser des lunettes de sécurité.
-- Utiliser un masque normal ou anti-poussière si les
opérations de travail génèrent de la poussière.
Connecter l’équipement d’extraction de poussière
-- Si l’outil comporte des équipements permettant de
le raccorder à un dispositif d’extraction et de récupération de poussière, s’assurer qu’il est raccordé
et correctement utilisé.
-- Lors de l’utilisation de l’appareil dans un espace
clos, il doit impérativement être raccordé à un dispositif d’aspiration.
Fixation de la pièce à usiner
-- Utiliser, dans toute la mesure du possible, des
pinces ou un étau afin de maintenir la pièce à usiner. Cette pratique est plus sûre que l’utilisation
des mains pour maintenir la pièce et permet de
mieux utiliser la machine.
-- Lors de l’usinage de pièces longues, il est nécessaire d’utiliser un support supplémentaire (par
exemple des servantes ou des tréteaux etc.) afin
d’éviter que la machine ne bascule.
-- Toujours maintenir la pièce fermement appuyée
sur la table et contre le guide afin d’éviter que la
pièce se déplace ou tourne.
Ne pas adopter d’attitude exagérée
-- Veiller à conserver so équilibre constamment.
-- Ne pas placer les mains de façon inadéquate
de façon à éviter qu’une ou les deux mains ne
puissent entrer en contact avec la lame de scie
suite à un dérapage impromptu.
Entretenir les outils avec soin
-- Veiller à ce que les outils de coupe soient affûtés et propres pour obtenir de meilleures performances et travailler en toute sécurité.
-- Suivre les instructions de graissage et de remplacement des accessoires.
-- Examiner les câbles d’alimentation des outils de
manière régulière et les faire réparer, lorsqu’ils
sont endommagés dans un atelier d’entretien
agréé.
-- Examiner les prolongateurs de manière régulière
et les remplacer s’ils sont endommagés.
-- Maintenir les poignées sèches, propres et
exemptes de tout lubrifiant et de toute graisse.
Déconnecter les outils
-- Déconnecter les outils de l’alimentation lorsqu’ils
ne sont pas utilisés, avant leur entretien et lors du
remplacement des accessoires, tels que lames,
forets et outils de coupe.
Retirer les clés de réglage
-- Prendre l’habitude de vérifier si les clés et autres
outils de réglage sont retirés de l’appareil avant de
le mettre en marche.
or logs.
–– Do not use the electric tool to cut firewood.
8 Wear suitable clothing
–– Do not wear wide clothing or jewellery, which can
become entangled in moving parts.
–– When working outdoors, anti-slip footwear is
recommended.
–– Tie long hair back in a hair net.
9 Use protective equipment
–– Wear protective goggles.
–– Wear a mask when carrying out dust-creating
work.
10 Connect the dust extraction device if you will be
processing wood, materials similar to wood, or
plastics.
–– If connections for dust extraction and a collecting
device are present, make sure that they are connected and used properly.
–– When processing wood, materials similar to
wood, and plastics. operation in enclosed spaces
is only permitted with the use of a suitable extraction system.
11 Secure the workpiece
–– Use the clamping devices or a vice to hold the
workpiece in place. In this manner, it is held more
securely than with your hand.
–– An additional support is necessary for long workpieces (table, trestle, etc.) in order to prevent the
machine from tipping over.
–– Always press the workpiece firmly against the
working plate and stop in order to prevent bouncing and twisting of the workpiece.
12 Avoid abnormal posture
–– Make sure that you have secure footing and
always maintain your balance.
–– Avoid awkward hand positions in which a sudden
slip could cause one or both hands to come into
contact with the saw blade.
13 Take care of your tools
–– Keep cutting tools sharp and clean in order to be
able to work better and more safely.
–– Follow the instructions for lubrication and for tool
replacement.
–– Check the connection cable of the electric tool
regularly and have it replaced by a recognised
specialist when damaged.
–– Check extension cables regularly and replace
them when damaged.
–– Keep the handle dry, clean and free of oil and
grease.
14 Pull the plug out of the outlet
–– Never remove loose splinters, chips or jammed
wood pieces from the running saw blade.
–– During non-use of the electric tool or prior to
maintenance and when replacing tools such as
saw blades, bits, milling heads.
–– When the saw blade is blocked due to abnormal
feed force during cutting, turn the machine off
and disconnect it from power supply. Remove the
work piece and ensure that the saw blade runs
free. Turn the machine on and start new cutting
operation with reduced feed force.
15 Do not leave a tool key inserted
–– Before switching on, make sure that keys and
adjusting tools are removed.
16 Avoid inadvertent starting
–– Make sure that the switch is switched off when
plugging the plug into an outlet.
17 Use extension cables for outdoors
–– Only use approved and appropriately identified
extension cables for use outdoors.
–– Only use cable reels in the unrolled state.
international 11
–– Überprüfen Sie vor dem Einschalten, dass
Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
16 Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf
–– Vergewissern Sie sich, dass der Schalter beim
Einstecken des Steckers in die Steckdose ausgeschaltet ist.
17 Benutzen Sie Verlängerungskabel für den Außenbereich
–– Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene
und entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
–– Verwenden Sie die Kabeltrommel nur im abgerollten Zustand.
18 Seien Sie stets aufmerksam
m Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit
Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn Sie unkonzentriert sind.
19 Überprüfen Sie das Elektrowerkzeug auf eventuelle Beschädigungen
–– Vor weiterem Gebrauch des Elektrowerkzeugs
müssen Schutzvorrichtungen oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf ihre einwandfreie
und bestimmungsgemäße Funktion untersucht
werden.
–– Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen oder
ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen
richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Elektrowerkzeugs zu gewährleisten.
–– Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen bestimmungsgemäß durch eine anerkannte
Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Bedienungsanleitung angegeben ist.
–– Beschädigte Schalter müssen bei einer Kundendienstwerkstatt ersetzt werden.
–– Benutzen Sie keine fehlerhaften oder beschädigten Anschlussleitungen.
–– Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, bei denen
sich der Schalter nicht ein- und ausschalten lässt.
20 ACHTUNG!
–– Bei Doppelgehrungsschnitten ist besondere
Vorsicht geboten.
21 ACHTUNG!
–– Der Gebrauch anderer Einsatzwerkzeuge und
anderen Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr
für Sie bedeuten.
22 Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug durch eine Elektrofachkraft reparieren
–– Dieses Elektrowerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen
dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt
werden, indem Originalersatzteile verwendet
werden; anderenfalls können Unfälle für den
Benutzer entstehen.
23 Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für
die es nicht bestimmt ist.
-B
enutzen Sie das Kabel nicht, um den Stecker
aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das
Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
Die folgenden Situationen sollten unter allen Umständen vermieden werden:
• Wenn die Hobelwelle beim Schneiden durch eine zu
große Vorschubkraft blockiert, schalten Sie das Gerät
aus und trennen Sie es vom Netz. Entfernen Sie das
Werkstück und stellen Sie sicher, dass die Hobelwelle
frei läuft. Schalten Sie das Gerät ein, und führen Sie
den Hobelvorgang erneut mit reduzierter Vorschubkraft
durch.
• Vor jeder Inbetriebnahme den Zustand der Maschine
12 international
16. Eviter tout démarrage intempestif
-- S’assurer que l’interrupteur est en position « arrêt
» lors du branchement au secteur.
17. Utiliser des rallonges conformes pour l’utilisation à l’extérieur
-- Lorsque l’outil est utilisé à l’extérieur, utiliser uniquement des rallonges homologuées pour une
utilisation à l’extérieur et comportant le marquage
correspondant.
18. Rester vigilant
-- Faire attention à ce que l’on fait, faire preuve de
bon sens et ne pas utiliser l’outil en cas de fatigue.
19. Vérifier les éléments éventuellement endommagés
-- Avant d’utiliser l’outil, il convient d’examiner attentivement tous les dispositifs de protection et
toute les pièces légèrement endommagés afin de
d’assurer qu’ils fonctionnent correctement et remplissent la fonction prévue.
-- Vérifier la mobilité des parties mobiles en s’assurant qu’elles ne sont pas bloquées, l’absence de
toutes pièces cassées .Tous les éléments doivent
être correctement montés pour assurer un fonctionnement correct de l’appareil.
-- Il convient de réparer ou de faire remplacer tout
dispositif de protection ou pièce endommagés
dans un atelier d’entretien agréé, sauf indication
contraire figurant dans le présent manuel d’utilisation.
-- Faire remplacer les interrupteurs défectueux par
un atelier d’entretien agréé. Ne pas utiliser de
câbles d’alimentation ou de rallonges défectueux.
-- Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne permet
pas de passer de l’état de marche à l’état d’arrêt.
20. Avertissement !
-- L’utilisation de tout accessoire ou de toute fixation
autre que ceux recommandés dans le présent
manuel d’utilisation peut engendrer un risque de
blessure.
21. ATTENTION !
-- Le recours à d‘autres outils et accessoires peut
entraîner un risque de blessures.
22. Faire réparer l’appareil par un électricien qualifié
-- Cet outil électrique satisfait aux règles de sécurité
applicables. Les réparations doivent être effectuées uniquement par du personnel qualifié en
utilisant des pièces de rechange d’origine afin de
ne pas exposer l’utilisateur à un risque important.
23. Ne pas utiliser le câble / cordon dans de mauvaises conditions
-- Ne jamais exercer de saccades sur le câble / cordon afin de le déconnecter de la fiche de prise
de courant. Maintenir le câble / cordon à l’écart
de la chaleur, de tout lubrifiant er de toutes arêtes
vives.
18 Remain attentive
–– Pay attention to what you are doing. Remain
sensible when working. Do not use the electric
tool when you are distracted.
19 Check the electric tool for potential damage
–– Protective devices and other parts must be carefully inspected to ensure that they are fault-free
and function as intended prior to continued use of
the electric tool.
–– Check whether the moving parts function faultlessly and do not jam or whether parts are damaged. All parts must be correctly mounted and all
conditions must be fulfilled to ensure fault-free
operation of the electric tool.
–– Damaged protective devices and parts must be
properly repaired or replaced by a recognised
workshop, insofar as nothing different is specified
in the operating manual.
–– Damaged switches must be replaced at a customer service workshop.
–– Do not use any faulty or damaged connection
cables.
–– Do not use any electric tool on which the switch
cannot be switched on and off.
20 ATTENTION!
–– Exercise elevated caution for double mitre cuts.
21 ATTENTION!
–– The use of other insertion tools and other accessories can entail a risk of injury.
22 Have your electric tool repaired by a qualified
electrician
–– This electric tool conforms to the applicable safety
regulations. Repairs may only be performed by an
electrician using original spare parts. Otherwise
accidents can occur.
23 Do not use the cable for purposes for which it is
not intended
–– Do not use the cable to pull the plug out of the
outlet. Protect the cable from heat, oil and sharp
edges.
Il est impératif d’éviter systématiquement les situations suivantes:
–– Lorsque l’arbre de rabot se bloque du fait d’une trop
forte avance, arrêtez la machine et débranchez la du
secteur. Retirez la pièce en cours d’usinage et assurezvous que l’arbre tourne de nouveau librement. Rebranchez la machine et mettez la en route pour reprendre
le travail de rabotage en réduisant l’avance.
–– Avant chaque mise en route, veillez à vérifier que
l’appareil est en état de fonctionnement et à effectu-
It is imperative that the following situations are
avoided at all times:
• When the cutterblock is blocked due to abnormal
feed force during cutting, turn the machine off and
disconnect it from power supply. Remove the work
piece and ensure that the cutter block runs free. Turn
the machine on and start new cutting operation with
reduced feed force.
• Check the machine and carry out required
maintenance work on it each time before you start it
international 13
•
•
•
•
kontrollieren und die angegebenen Wartungsarbeiten
ausführen. Kontrollieren Sie, dass die einzelnen
Rückschlagsicherungen frei beweglich sind und nach
dem Anheben wieder in die Ausgangslage zurückfallen.
Beschädigte oder verschmutzte Werkstücke bergen
Gefahren. Metallteile oder splitterndes Material
darf mit diesem Gerät nicht bearbeitet werden.
Verletzungsgefahr!
Verwenden Sie beim Hobeln kurzer Werkstücke einen
Schiebegriff.
Ein fehlender Schiebestock kann zu Gefahren führen.
Der Schiebestock sollte bei Nichtgebrauch immer an
der dafür vorgesehenen Stelle auf der linken Seite der
Maschine aufbewahrt werden.
Die folgenden Situationen sollten unter allen
Umständen
vermieden
werden:
vorzeitige
Unterbrechung des Schneidevorgangs (Hobelschnitte,
die nicht die gesamte Länge des Werkstückes
umfassen; das Hobeln von unebenen Holzteilen, die
nicht gleichmäßig auf dem Vorschubtisch aufliegen.
Schneiden Sie niemals Einbuchtungen, Zapfen oder
Formen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
• Vor Arbeitsaufnahme müssen sämtliche Schutz- und
Sicherheitseinrichtungen an der Maschine montiert sein.
• Die Maschine ist zur Bedienung durch eine
Person konzipiert. Die Bedienungsperson ist im
Arbeitsbereich gegenüber Dritten verantwortlich.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der
Maschine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der
Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Die Abricht- / Dickenhobelmaschine ist mit dem
angebotenen Werkzeug und Zubehör ausschließlich
zum Hobeln von Holz konzipiert.
• Die Maximalabmessung der zu bearbeitenden
Werkstücke darf bei der Standardausführung die
Tischgröße nicht überschreiten. Durchlaßbreite 254
mm, Durchlaßhöhe 120 mm
• Bei langen Werkstücken, die ein Abkippen von der
Tischplatte ermöglichen, ist die Tischverlängerung
bzw. der Rollbock (Sonderzubehör) zu verwenden.
• Bei Einsatz in geschlossenen Räumen muß die
Maschine an eine Absauganlage angeschlossen
werden. Zum Absaugen von Holzspänen
eine Absaugsauganlage einsetzen. Die
Strömungsgeschwindigkeit am Absaugstutzen muß
20 m/s betragen.
• Für Arbeiten im gewerblichen Bereich muß zum
Absaugen ein Absauger der den gewerblichen
Vorschriften entspricht, eingesetzt werden.
• Absauganlagen oder Entstauber bei laufender
Arbeitsmaschine nicht abschalten oder entfernen.
• Maschine nur in technisch einwandfreiem
Zustand sowie bestimmungsgemäß, sicherheitsund gefahrenbewußt unter Beachtung der
Betriebsanleitung benutzen! Insbesondere
Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen
können, umgehend beseitigen (lassen)!
• Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften
des Herstellers sowie die in den Technischen Daten
angegebenen Abmessungen müssen eingehalten
werden.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die
sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechnischen
14 international
er les travaux d’entretien prescrits. En particulier, inspecter toutes les griffes anti-recul qu‘ils sont en mouvement libre et revenir à leur position initiale après le
levage.
–– Les pièces endommagées ou encrassées sont porteuses de risques. Les particules métalliques ou le
matériau capable d’éclater ne doivent pas être usinés
avec cet appareil. Risque de blessure !
–– Pour le rabotage de pièces courtes, utiliser un poussoir
à bois.
–– Un poussoir manquant peut entraîner des risques. Le
poussoir doit toujours être rangé à l’endroit prévu à
cet effet à l‘arrière de la machine lorsqu’il n’est pas
employé sur le côté gauche de la machine.
–– Il est impératif d’éviter systématiquement les situations
suivantes : arrêt prématuré du rabotage, passes de
rabotage qui ne seraient pas effectuées sur toute la
longueur de la pièce, le rabotage de pièces gauches
qui ne reposent pas parfaitement à plat sur la table. Ne
tentez jamais de raboter des formes, des languettes
et des évidements.
•
•
•
•
up. In particular, inspect all the anti-kick claws that
they are free moving and return to their initial position
after lifting.
Damaged or soiled workpieces may cause a risk of
danger. Never use metal parts in the machine or any
materials which can fracture or shatter.
Risk of injury!
Use a push stick to plane any short workpieces.
If a push stick is not used there may be a risk of
serious danger. The push stick should always be
kept at the point provided on the left-hand side of the
machine when not used.
It is imperative that the following situations are
avoided at all times: Premature interruption of the
cutting operation (planing cuts which do not complete
the entire length of the workpiece; planing of badly
bowed wood where there is inadequate contact on
the infeed table).
Never cut recesses, tenons or moulds.
Utilisation conforme
Intended Use
• La machine est conforme au directive de l’U.E. en
vigueur.
• Tous les dispositifs de sécurité et de protection
doivent être montés pour le travail.
• Le rabot-dégau est conçu pour être utilisé par une
seule personne qui est responsable des dommages
survenant aux tiers au poste de travail.
• Observer toutes les consignes relatives à la sécurité
et au danger figurant sur la machine.
• Veiller à ce que toutes les plaques d’avertissement
relatives à la sécurité et au danger apposées sur la
machine soient toujours complètes et bien lisibles.
• Le rabot et ses outils doivent uniquement être utilisés pour raboter le bois.
• Les dimensions maximales des pièces à usiner ne
doivent pas excéder celles de la table. Largeur de
passage 254 mm, hauteur de passage 120 mm.
• Lors de l’usinage de pièces de grandes dimensions
qui pourraient basculer, il faut utiliser une rallonge
de table ou une servante (équipements optionnels).
• Si la machine est utilisée dans des locaux fermés,
elle doit être reliée à un dispositif d’aspiration. Toujours utiliser un dispositif d’aspiration de copeaux de
bois et de sciure. La vitesse d’air à la buse d’aspiration doit être de 20 m/s.
• Pour l’aspiration lors de travaux relevant du domaine
professionnel, utiliser un aspirateur homologué.
• Ne pas arrêter ou déconnecter les dispositifs d’aspiration pendant le fonctionnement de la machine.
• Utiliser la machine uniquement lorsqu’elle est en
parfait état technique et conforme à l’emploi prévu,
en observant les instructions d’utilisation, en tenant
compte de la sécurité et en ayant conscience du
danger. Eliminer (ou faire éliminer) immédiatement
toute panne susceptible de compromettre la sécurité.
• Les consignes de sécurité, de travail, et d’entretien
du constructeur ainsi que les valeurs qui sont indiquées dans les caractéristiques techniques, doivent
être respectées.
• Respecter les consignes de prévention des accidents appropriées, ainsi que les autres règles de
The machine meets the requirements of the valid EC
machine directive.
• Before starting to work, all guards and safety devices
must be fitted to the machine.
• The machine has been designed to be operated by
one person. The operator is responsible opposite
third parties for all dangers emanating from the
machine in the working area.
• Observe all safety instructions and warnings
attached to the machine.
• See to it that safety instructions and warnings
attached to the machine are always complete and
perfectly legible.
• The planer/thicknesser with its tools and accessories
offered has exclusively been designed for the
treatment of wood.
• When working with the standard equipment, the work
pieces must not exceed the table size. Passage
width 254 mm, passage height 120 mm.
• Larger work pieces that could tilt from the table top
require the use of a table length extension or a roller
stand (optional equipment).
• When used in enclosed rooms, the machine must be
connected to a dust extractor unit to remove wood
chips and sawdust. The air flow rate at the suction
connector must be 20 m/s.
• For work in commercial spaces, a dust extractor unit
must be used that meets commercial requirements.
• Never switch off or remove dust extractor units with
the main machine running.
• The machine must only be used in technically perfect
condition in accordance with its designated use and
the instructions set out in the operating manual. Any
functional disorders, especially those affecting the
safety of the machine, should therefore be rectified
immediately.
• The safety, working and maintenance instructions of
the manufacturer, as well as the dimensions stated in
the chapter Technical Data, must be observed.
• Relevant accident prevention regulations and other,
generally recognized safety-technical rules must also
be adhered to.
international 15
Regeln müssen beachtet werden.
• Die Maschine darf nur von Personen genutzt,
gewartet oder repariert werden, die damit
vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind.
Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine
schließen eine Haftung des Herstellers für daraus
resultierende Schäden aus.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und
Originalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.
• Achtung: Der Gebrauch von anderen Werkzeugen
oder Zubehör als in der Bedienungsanweisung
vorgegeben kann eine Verletzungsgefahr für Sie
bedeuten.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als
nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende
Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür
trägt allein der Benutzer.
m Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir
übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät in
Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie
bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
mRestrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den
anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut.
Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken
auftreten.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das
laufende Werkzeug bei unsachgemäßer Führung des
Werkstückes.
• Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück bei unsachgemäßer Halterung oder Führung,
wie Arbeiten ohne Anschlag.
• Gefährdung der Gesundheit durch Holzstäube
oder Holzspäne. Unbedingt persönliche
Schutzausrüstungen wie Augenschutz tragen.
Absauganlage einsetzen!
• Verletzungen durch defekte Hobelmesser. Die
Hobelmesser regelmäßig auf Unversehrtheit
überprüfen.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände beim
Hobelmesserwechsel. Geeignete Arbeitshandschuhe
tragen.
• Verletzungsgefahr beim Einschalten der Maschine
durch das anlaufende Hobelmesser.
• Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht
ordnungsgemäßer Elektro-Anschlußleitungen.
• Gefährdung der Gesundheit durch das laufende
Werkzeug bei langem Kopfhaar und loser Kleidung.
Persönliche Schutzausrüstung wie Haarnetz und eng
anliegende Arbeitskleidung tragen.
• Desweiteren können trotz aller getroffenen
Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken
bestehen.
• Verarbeiten Sie nur ausgesuchte Hölzer ohne
Fehler wie: Aststellen, Querrisse, Oberflächenrisse,
Fremdkörper (Nägel, Schrauben). Fehlerhaftes Holz
wird zum Risiko beim Arbeiten.
• Restrisiken können minimiert werden wenn die
„Sicherheitshinweise„ und die „Bestimmungsgemäße
Verwendung“, sowie die Bedienungsanweisung
insgesamt beachtet werden.
• Einzugsgefahr durch automatischen Vorschub.
• Quetschgefahr durch automatischen Auschub.
16 international
sécurité techniques reconnues en général.
• L’utilisation, l’entretien et la préparation de la machine ne doivent être effectués que par des personnes familiarisées à la machine et informées
des dangers inhérents. Toute modification de la
machine exclut la responsabilité du fabricant quant
aux dommages consécutifs.
• La machine doit être utilisée uniquement avec des
accessoires et des outils d’origine.
• Attention: L’utilisation d’autres outils et accessoires
que ceux-ci spécifiés dans ce manuel, peut causer
des blessures.
• Toute autre d’utilisation est considérée comme non
conforme. Le fabricant n’assume pas de responsabilité en cas de dommages dans ce cas; le risque est
à l’entière responsabilité du seul l’utilisateur.
m Please note that our equipment has not been designed for use in commercial, trade or industrial applications. Our warranty will be voided if the machine is
used in commercial, trade or industrial businesses or
for equivalent purposes.
• The machine may only be used, maintained, and
operated by persons familiar with it and instructed
in its operation and procedures. Arbitrary alterations
to the machine release the manufacturer from all
responsibility for any resulting damage.
• The machine may only be used with original
accessories and original tools of the manufacturer.
• Attention: The use of other tools or accessories than
stated in the operating instructions, can hold the risk
of injuries.
• Any other use exceeds authorization. The
manufacturer is not responsible for any damages
resulting from unauthorized use; risk is the sole
responsibility of the operator.
mRisques résiduels
mRemaining hazards
Cette machine est à la pointe de la technique et répond
aux règles de sécurité actuellement en vigueur. Néanmoins, certains risques résiduels peuvent subsister pendant son fonctionnement.
• Risque de blessure aux doigts et aux mains au
contact de l'arbre de rabot du fait d’un mauvais
guidage de la pièce à usiner.
• Blessures au contact de la pièce à usiner projetée
en raison d’un mauvais serrage ou d’un mauvais
guidage – par exemple lors du travail sans guide.
• Risque pour la santé provenant de la sciure ou
des copeaux. Il faut impérativement porter des
équipements de protection personnels tels des
lunettes de protection et un masque respiratoire et
utiliser un dispositif d’aspiration.
• Blessures par des fers de rabot défectueux.
Inspecter régulièrement les fers.
• Risque de blessure aux doigts et aux mains lors du
changement de fers. Porter des gants.
• Risque de blessure par les fers lors de la mise en
marche de la machine.
• Risque dû à l’électricité lors de l’utilisation de câbles
de raccordement électriques non conformes.
• Risque de blessures en présence de cheveux longs
et de vêtements amples. Porter des vêtements bien
ajustés et un filet.
• De plus, des risques résiduels imprévisibles peuvent
survenir malgré toutes les précautions prises.
• N’utilisez que des morceaux de bois choisis et
sans défauts tels que les nœuds, les fissures
transversales, les défauts de surface, les corps
étrangers (clous, vis), les bois en mauvais état
peuvent engendrer des risques lors de l’usinage.
• Les risques résiduels peuvent être réduits si les
«règles de sécurité» et «l’utilisation conforme aux
prescriptions» ainsi que le mode d’emploi sont
respectés.
The machine has been built using modern technology in
accordance with recognized safety rules. Some remaining hazards, however, may still exist.
• The rotating planing spindle can cause injuries to
fingers and hands if the work piece is incorrectly fed.
• Thrown work pieces can lead to injury if the work
piece is not properly secured or fed, such as working
without a limit stop.
• Wood chips and sawdust can be health hazards. Be
sure to wear personal protective gear such as safety
goggles and a dust mask. Use a vacuum exhaust
system.
• Injuries through defective planer/thicknesser blades.
Check the blades regularly for their perfect condition.
• Risk of injuries to finger and hands when changing
the planer/thicknesser blades. Wear suitable gloves.
• Risk of injuries through the starting planer/
thicknesser blades when switching on the machine.
• Injuries caused by electricity through the use of
damaged extension cables.
• Health hazards through the running tool with long
hair and loose clothes. Wear personal protective
gear like a hairnet and close-fitting clothes.
• Even when all safety measures are taken, some
remaining hazards which are not yet evident may still
exist.
• Process chosen wood only, without imperfections
such as: Knots, transverse cracks, surface cracks,
foreign objects (nails, screws, metal parts). Flawed
wood creates a risk during work.
• Remaining hazards can be minimized by following
the instructions in "Safety Precautions", “Proper
Use", and in the entire operating instructions.
• Drawing-in/trapping hazard by power feed
mechanism.
• Squeezing hazard by work piece power-outfeed.
m Veillez au fait que nos appareils, conformément à leur
affectation, n’ont pas été construits, pour être utilisés
dans un environnement professionnel, industriel ou artisanal. Nous déclinons toute responsabilité si l’appareil
est utilisé à des fins professionnelles, artisanales, dans
un environnement industriel ou pour toute activité équivalente.
international 17
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz, an dem die Maschine stehen soll, vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um sicheres, störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die Maschine
ist zum Arbeiten in geschlossenen Räumen konzipiert und
muss auf ebenem, festen Untergrund standsicher aufgestellt werden.
Die Maschine kann auf einer Werkbank befestigt werden
(Fig. 1). (Befestigungsmaterial nicht im Lieferumfang enthalten!)
Fig. 1
Transport
Die Maschine darf nur am Gestell angehoben und transportiert werden. Niemals zum Transport an den Schutzeinrichtungen, den Einstellgriffen oder am Hobeltisch
anheben.
Zum Transport ist die Maschine vom Netz zu trennen.
Während des Transports muß sich der Hobelwellenschutz
in der untersten Position befinden.
Entpacken der Maschine
Überprüfen Sie den Inhalt auf eventuelle Transportschäden. Im Falle eines Schadens muss dieser sofort an den
Spediteur gemeldet werden. Prüfen Sie den Inhalt auf
Vollständigkeit. Melden Sie fehlende Teile sofort dem
Händler. Die Maschine wird komplett in einem Karton
verschickt. Zusätzliche Teile, die an der Maschine zu befestigen sind, müssen vor der Montage lokalisiert und zugeordnet werden.
Fig. 2
1
8
7
2
4
6
Fig. 2
1 Abricht- und Dickenhobelmaschine
2 Abrichtanschlag
3 Sechskantschlüssel 4 mm
4 Handgriff
5 Zylinderschraube mit Innensechskant 5 - 1,0 x 15
6 Sicherungsring 5 mm
7 Beilagescheibe 5 mm
8 Absaugstutzen
5
3
Fig. 3
Montage
D
C
A
B
18 international
Justieren des Abrichtanschlagss, Fig. 3
• Setzen Sie die Klemmschraube A des Abrichtanschlags
in den Schlitz der Seitenwand
• Durch seitliches Verschieben des Anschlags zur Schraube B einrasten
Installation
Setting-Up
Préparer le lieu de travail pour la machine. Créer de la
place suffisante pour permettre un travail sans dangers
et sans problèmes. La machine a été construite pour être
utilisée dans des locaux fermés et doit reposer sur un support stable.
La machine peut être montée sur un établi (pièces de
montage non fournies) (Fig. 1).
Prepare the location of the machine. Make sure there is
sufficient space to allow safe and trouble-free working.
The machine has been designed to operate in enclosed
rooms. It must be set up in a stable way on a level, firm
ground.
The machine can be fastened to a work bench (fixing material not included in the supply extent (Fig. 1).
Transport
Transport
Pour transporter, n’attacher le dispositif de relevage qu’au
bâti, jamais aux dispositifs protecteurs, aux poignées de
réglage ou à la table de dégauchissage.
Pour le transport, débrancher la prise d’alimentation.
Lors du transport, le protecteur de l’arbre de rabotage doit
se trouver dans la position la plus basse.
For transport, the machine may only be lifted on the base.
Never lift it on the guards, the setting handles or the planer/thicknesser table.
Before transporting, pull the power supply plug.
During transport, the cutter block guard must be set in the
lowest position.
Déballage de la machine
Unpacking the machine
Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été détériorée pendant le transport. En cas de réclamation, informer
aussitôt le livreur. Vérifier que la livraison soit bien complète. En cas de réclamation, informer aussitôt le vendeur.
La machine est expédiée dans un seul carton. Des accessoires supplémentaires doivent être localisés et identifiés
avant le début du montage.
Check the contents of any possible transport damage.
In case of a damage, inform immediately the forwarding
agent. Check the contents for completeness. Inform immediately the dealer in case of any missing parts. The
complete machine is shipped in one single carton box.
Any additional parts that have to be attached to the machine, must be identified before starting the assembly.
Fig. 2
1 Raboteuse-dégauchisseuse
2 Butée de rabotage
3 Clé à fourche 4 mm
4 Poignée
5 Vis à tête cylindrique à 6 pans creux 5 – 1,0 x 15
6 Circlip extérieur 5 mm
7
Rondelle 5 mm
8 Buse d’aspiration
Fig. 2
1 Planing and thicknessing machine
2 Ripping fence
3 Hexagon wrench 4 mm
4 Handle
5 Socket head cap screw 5 – 1.0 x 15
6 Locking ring 5 mm
7 Washer 5 mm
8 Suction connector
Montage
Assembly
Réglage de la butée de rabotage, Fig. 3
• Mettre la vis de serrage A de la butée dans la fente de
la paroi latérale.
• Faire serrer en poussant la butée vers la vis B.
Adjust the ripping fence, Fig. 3
• Place the clamping screw A of the ripping fence into
the slot of the side wall.
• Lock by lateral shifting of the fence towards the screw
B.
international 19
• Klemmschraube festziehen (Fig. 4).
Fig. 4
A
• Anschlag parallel zu den Abrichttischen ausrichten und
Schraube B, Fig. 5 festziehen.
• Die Winkelverstellung erfolgt durch lösen der Sterngriffschraube C.
• Eine exakte Einstellung kann an Hand der Skala D vorgenommen werden.
Fig. 5
Inbetriebnahme
Absaugung
Bei Betrieb in geschlossenen Räumen muss eine Absauganlage an den Absaugstutzen angeschlossen werden Anschluss der Absaugung beim Abrichten:
• Heben Sie den Arm G des Hobelwellenschutzes an, so
dass die Langlöcher freigelegt werden (Fig. 6).
Fig. 6
G
H
• Ziehen Sie auf beiden Seiten des Absaugstutzens F die
Schaltstössel I heraus (Fig. 7).
Fig. 7
I
F
I
20 international
• Serrer la vis de serrage, Fig. 4.
• Tighten clamping screw, Fig. 4.
• Régler la butée en parallèle aux tables de dégauchissage et serrer la vis, Fig. 5.
• Le réglage angulaire se fait en relâchant la vis poignée
étoile C.
• Le réglage précis s’effectue manuellement à l’aide de
l’échelle D.
• Adjust the fence parallel with the surfacing tables and
tighten the screw B, Fig. 5.
• For angle setting, release the star grip screw C.
• A precise manual setting can be done on the scale D.
Mise en service
Putting into operation
Aspiration de poussière:
Si la machine est utilisée dans des locaux fermés, elle
doit être reliée à un dispositif d’aspiration. Raccord de
l’aspiration pour le dégauchissage:
• Relever le bras G de la protection de l’arbre de rabotage
pour dégager les trous oblongs (Fig. 6).
Dust extraction:
When used in enclosed rooms, the machine must be connected to a dust extractor unit. Connecting the dust extractor for surface planing:
• Lift the arm G of the cutter block guard in order to free
the mortises (Fig. 6).
• Sur les deux côtés de la buse d’aspiration F, retirer les
boulons commutateurs I (Fig. 7).
• On both sides of the suction connector F, pull out the
switching pins I (Fig. 7).
international 21
• Stellen Sie den Dickentisch in die niedrigste Stellung
und schieben Sie den Absaugstutzen in die Maschine,
bis Sie beide Schaltstössel I in die Langlöcher H einschieben können (Fig. 8).
Fig. 8
H
I
Fig. 9
Anschluss der Absaugung beim Dickenhobeln (Fig. 9)
• Nehmen Sie den Abrichtanschlag ab.
• Schieben Sie den Messerwellenschutz zurück und befestigen Sie den Absaugstutzen.
• Der Absaugstutzen wird so angebracht, dass beide
Schaltstössel mit den Langlöchern fluchten. Dann
schieben Sie die Schaltstössel in die Langlöcher. Für
eine optimale Absaugung muss die Luftgeschwindigkeit
mindestens 20 m/s betragen.
Fig. 10.1
Hobelwellenschutz (Fig. 10.1/10.2)
Die Höheneinstellung geschieht mit dem an der linken
Seite der Maschine montierten Sterngriffschraube J. Nach
Lösen der Sterngriffschraube K kann die Messerabdeckung
nach der Seite geschoben und die richtige Hobelbreite
eingestellt werden. Drücken Sie den Hobelwellenschutz
wieder nach unten, um den Schutz in der richtigen Stellung zu fixieren und ziehen Sie die Griffe fest.
J
K
Fig. 10.2
J
K
O
M
N
L
Abrichten
Die Hobeltiefe wird durch den Handgriff L auf der Vorderseite der Tischplatte N mittels einer Skala M eingestellt.
Die beste Oberfläche erhält man bei einer Hobeltiefe zwischen 0,5 und 1,5 mm.
Warnung:
Der nicht benutzte Teil der Hobelwelle muss mit dem
Schutz abgedeckt sein. Die Arbeitsstellung ist vor der Maschine auf der Seite des Aufgabetisches. Legen Sie die
Finger beider Hände auf das Werkstück. Halten Sie nicht
die Werkstückkanten fest. Es dürfen nur Werkstücke gehobelt werden, die fest auf der Maschine aufliegen und
sicher geführt werden können. Für kurze Werkstücke verwenden Sie eine Zuführlade.
Dickenhobeln
• Stellen Sie den Dickentisch mit dem Handgriff O an
der Spindel nach Skala auf die gewünschte Höhe ein.
1 Umdrehung = 3 mm.
• Schieben Sie schmales Holz in der Mitte ein. Beim Dickenhobeln muss der Tisch regelmäßig mit einem Öl
behandelt werden. Nach langer Einsatzdauer oder beim
Hobeln von feuchtem Holz kann es vorkommen, dass
das Werkstück nicht weiter eingezogen wird.
Warnung:
Schalten Sie die Maschine im Falle eines Defektes sofort
aus. Entfernen Sie keine Späne oder Splitter von den Tischen, während die Maschine läuft. Holzstücke unter 25
cm dürfen nicht gehobelt werden.
22 international
• Mettre la table à la position la plus basse et pousser la
buse d’aspiration dans la machine jusqu’au point où les
deux boulons commutateurs I se laissent pousser dans
les trous oblongs H (Fig. 8).
• Set the thicknessing table to the lowest position and
push the suction connector into the machine until both
switching pins I can slide into the mortises H (Fig. 8).
Raccord de l’aspiration pour le rabotage (Fig. 9)
• Enlever la butée de rabotage.
• Pousser la protection de l’arbre de rabotage en arrière
et fixer la buse d’aspiration.
• Monter la buse d’aspiration de telle manière que
les deux boulons commutateurs s’alignent aux trous
oblongs. Ensuite, pousser les boulons dans les trous.
Pour une aspiration parfaite, la minimum vitesse de flux
à la buse d’aspiration doit être de 20 m/s.
Connecting the dust extractor for thicknessing (Fig. 9)
• Remove the ripping fence.
• Push the cutter block guard back and fix the suction
connector.
• The suction connector is fitted in such a way that both
switching pins are in line with the mortises. Then push
the switching pins into the mortises. For an optimum
dust extraction, the air flow rate must be 20 m/s at a
minimum.
Protection de l’arbre de rabotage (Fig. 10.1/10.2)
Le réglage en hauteur s’effectue par la vis poignée-étoile J
monté à gauche de la machine. En relâchant cette vis K,
le protecteur des couteaux peut être poussé à côté, pour
régler la largeur de rabotage correcte. Presser le protecteur à nouveau vers le bas pour le fixer dans la position
correcte, et serrer les poignées.
Cutter block guard (Fig. 10.1/10.2)
Height adjustment is done with the star grip J screw fitted
to the left side of the machine. After releasing the star
grip screw K, the cutter block guard can be moved to the
side and the correct planing width set. Press the guard
down again to fix it in the right position, and tighten the
handles.
Dégauchisser:
La profondeur de rabotage est réglée par la poignée L
monté sur la face de la table N, à l’aide d’une échelle.
La meilleure M surface s’obtient avec une profondeur de
rabotage entre 0,5 et 1,5 mm.
Attention:
Le dispositif de protection de l’arbre de rabotage doit recouvrir la partie non utilisée de l’arbre. La position de travaille est devant la machine à côté d’alimentation de bois.
Mettre les doigts de deux mains sur la pièce à travailler.
Ne pas toucher les arêtes du bois. Seulement traiter des
pièces de bois reposant fermément sur la table et pouvant être guidées de manière sûre. Pour le dégauchissage
de pièces courtes, utiliser un guide d’avance pour pièce
courte.
Surfacing:
The amount of chip removal is set by means L of the scale
M on the front side of the table top M. The best surface is
obtained at a planing depth between 0.5 and 1.5 mm.
Warning:
The part of the cutter block not used must by covered by
the guard. Working position is in front of the machine at
the side of the infeed table. Put the fingers of both hands
on top of the work piece. Do not hold the work piece edges. The work pieces to be planed must lie firmly on the
table so they can be guided safely. For short work pieces
use a feed stick.
Raboter:
• Régler la table de rabotage à la hauteur désirée à l’aide
de la poignée O sur la broche, et l’échelle. 1 révolution = 3 mm.
• Introduiser les pièces de bois étroites au centre.
• Lors du rabotage, la table doit être huilée régulièrement. Après une période d’usage prolongée, ou en traitant le bois humide, l’avance du bois peut être bloquée.
Avertissement:
En cas d’une panne, mettre la machine hors service immédiatement. Ne pas enlever des copeaux pendant que
la machine est en marche. Il est interdit de raboter des
pièces de bois d’une dimension inférieure à 25 cm.
Thicknessing:
• Following the scale and using the handle O on the spindle, set the thicknessing table to the desired height. 1
rotation = 3 mm.
• Narrow wood is introduced in the centre.
• When thicknessing, the table must be treated with oil
at regular intervals. After a long period of use, or when
planing humid wood, it can happen that the work piece
is not further pulled in.
Warning:
In case of a defect, switch off the machine at once. Do
not remove any chips or splinters from the tables while the
machine is running. Work pieces below 250 mm may not
be planed.
international 23
Fig. 11
Austauschen der Messer (Fig. 11)
• Stellen Sie den Schalter auf AUS.
• Trennen Sie die Maschine vom Netz.
• Arretieren Sie den Hobelwellenschutz in der angehobenen Stellung.
• Lösen und entfernen Sie die vier Messerspannschrauben.
• Heben Sie Messer und Messerbalken von der Welle
ab.
• Entfernen Sie Späne und Harz von der Hobelwelle und
Messerbalken.
• Setzen Sie das neue Messer in der Hobelwelle ein, fixieren Sie das Messer mit den rechteckigen Schlitzen
in den beiden Schraubenköpfen. (Mit diesen beiden
Schrauben wird das Messer in der Höhe eingestellt.)
• Legen Sie den Messerbalken auf das Messer.
• Ziehen Sie die 4 Spannschrauben leicht an
• Wiederholen Sie die Arbeitsgänge für das zweite Messer.
• Stellen Sie nun die Hobelmesser exakt zum Abnahmetisch ein. Verwenden Sie hierzu ein Lineal das auf dem
Abnahmetisch aufgelegt wird.
• Durch Verstellen der beiden Einstellschrauben kann das
Messer in der Höhe verstellt werden.
• Durch drehen der Hobelwelle in Verbindung mit dem
Lineal erkennen Sie die Höheneinstellung.
• Das Messer ist exakt eingestellt, wenn das Lineal durch
die Messer max. 3 mm weiterbewegt wird.
• Nach erfolgreicher Einstellung der Messer, sind alle
Spannschrauben fest anzuziehen (8,4 N/m)
Beachten Sie:
• Scharfe Hobelmesser garantieren ein sauberes Hobelbild und belasten den Motor weniger.
• Beim dreimaligem Schleifen darf nicht mehr Material
als 3 x 0,05 mm abgetragen werden.
• Die an dieser Maschine verwendeten Messer sind nicht
zum Falzen/Zinken geeignet.
• Abschließend Hobelwellenschutz wieder auf den Tisch
absenken und die Hobelwelle abdecken, mit Sterngriffschraube klemmen.
Installation
• Vergewissern Sie sich, dass genügend Platz vorhanden
ist, um das Werkstück über die ganze Hobellänge zu
führen, ohne dass die Bedienungsperson (oder andere
Personen) in einer Linie mit dem Werkstück stehen.
• Die Abrichtund Dickenhobelmaschine kann mit Schrauben, Beilagscheiben und Sechskantmuttern (nicht im
Lieferumfang enthalten) auf einer Werkbank befestigt
werden.
• Die Abrichtund Dickenhobelmaschine muss mit einer
festen, ebenen Fläche verschraubt werden.
• Die Maschine darf nicht wippen und die Tische müssen fluchten.
Maschinenaufbau und Funktionen
Die elektrische Abricht- und Dickenhobelmaschine ist
transportabel. Sie wird durch einen Wechselstrommotor
angetrieben und ist doppelt isoliert. Sie ist konstruiert für
das Hobeln von Holz. Sie hat die Eigenschaften eines rationalen Aufbaus, leichter Bedienung und hoher Effizienz.
24 international
Remplacement des fers de rabot (Fig. 11)
• Mettre l’interrupteur à la position «Arrêt».
• Débrancher la prise d’alimentation.
• Bloquer la protection de l’arbre de rabotage dans sa
position la plus haute.
• Relâcher et enlever les 4 vis de serrage de lame.
• Enlever la lame et le support de l’arbre.
• Enlever copeaux et résine de l’arbre et du support.
• Mettre la nouvelle lame dans l’arbre et la fixer par les
fentes dans les 2 têtes de vis. (Ces 2 vis servent à régler en hauteur la lame.)
• Mettre le support de lame sur la lame.
• Serrer légèrement les 4 vis de serrage.
• Répéter la procédure pour la deuxième lame.
• Ensuite, régler précisement la hauteur des lames en relation à la table d’enlèvement, en utilisant une règle.
• La hauteur des lames est réglées par les deux vis de
réglage.
• Vérifier la hauteur des lames en tournant l’arbre, tout
en maintenant la règle sur place.
• La lame a la position correcte si la règle est avancée
par les lames pas plus de 3 mm.
• Ensuite, reserrer toutes les vis fermément (8,4 N/m).
Faire attention:
• Ne travaillez qu’avec des lames bien affûtées. Elles déchargent le moteur et garantissent une surface lisse.
• Après avoir affûté les lames trois fois, l’enlèvement de
matériel ne doit pas excéder 3 x 0,05 mm.
• Les lames usées sur cette machine ne sont pas appropriées à entailler en queue d’aronde.
• Finalement abaisser la protection de l’arbre de rabotage sur la table, couvrir l’arbre et le serrer avec la vis
poignée-étoile.
Changing the knives (Fig. 11)
• Put the main switch of the machine to OFF position.
• Pull the power supply plug from the socket.
• Block the cutter block guard in the lifted position.
• Release and remove the four knife clamping screws.
• Lift the knives and knife support from the cutter
block.
• Remove the chips and any resin from the cutter block
• and knife support.
• Place new knives into the cutter block and fix them with
the rectangle slots in both screw heads. (With these two
screws, height-adjustment of the knife is done.)
• Place the knife support onto the knife.
• Slightly tighten the four clamping bolts.
• Repeat these actions for the second knife.
• Then adjust the planer/thicknesser knives exactly with
the output table. Use a ruler that you put onto the output table.
• By the two set screws, the knife can be adjusted for
height.
• By turning the cutter block and using the ruler, you can
see the height adjustment.
• The knife is exactly set, when the ruler is moved by the
knives not higher than 3 mm.
• After a successful knife setting, all clamping screws
must be tightened (8.4 N/m).
Please mind:
• Sharp planer/thicknesser knives guarantee a clean planing surface and put less stress on the motor.
• After three grinding actions, a maximum material removal of 3 x 0.05 mm may not be exceeded.
• The planer/thicknesser blades used on this machine are
not suitable for rebating and dovetailing.
• Finally lower the cutter block guard again onto the table. Cover the cutter block and block it with the star
grip screw.
Installation
Installation
• Vérifier qu’il y ait de la place suffisante pour guider le
bois sur toute sa longueur, sans qu’une personne doit
se trouver dans une ligne avec la pièce à travailler.
• La rabodégau peut être fixée sur un établi à l’aide de
boulons, rondelles et écrous hexagonaux (non livrés).
• La rabodégau doit être vissée fermément à une surface
solide et lisse.
• La machine ne doit pas basculer, et les tables doivent
s’aligner.
• Make sure there is sufficient space for handling the
work piece over the whole length without the operator (or another person) having to stand in line with the
work piece.
• Using bolts, washers and hexagon nuts (not supplied
with the machine), the planer/thicknesser can be bolted
to a work bench.
• The planing machine must be bolted onto a firm, level
surface.
• The machine may not tilt, and the table must be
aligned.
Construction et fonctions de la machine
Machine setting up and functions
La rabo-dégau peut être transportée. Elle est actionnée
par un moteur monophasé et a une isolation double. Elle
a été conçue pour travailler le bois. Sa construction est
rationnelle et de haute efficacité, et elle est facilement
maniable.
The electric planer/thicknesser is transportable. It is powered by a single-phase motor and is double insulated. It
has been designed for planing wood, and it features a rational construction, easy operation, and high efficiency.
international 25
Wartung
Vor Beginn von Wartungsarbeiten immer den Netzstecker
ziehen. Nach Beendigung der Arbeiten den Hobelwellenschutz wieder in Betriebsstellung bringen.
Maschinenpflege
Die Abricht- und Dickenhobelmaschine ist wartungsarm.
Die Lager besitzen eine Dauerschmierung. Nach ca. 10
Arbeitsstunden empfehlen wir das Ölen folgender Teile:
• Lager der Einzugsund Auszugwalze.
• Lager von Riemenscheibe und –zahnrad.
Die Gewindespindel für die Höhenverstellung des Dickentisches darf nur mit einem Trockenschmiermittel behandelt werden.
Die Tischoberfläche und die Einzugs- und Ausschubwalze
müssen immer harzfrei gehalten werden.
Schmutzige Einzugs-/Ausschubwalzen müssen gereinigt
werden.
Zur Vermeidung einer Motorüberhitzung muss regelmäßig
überprüft werden, ob sich an den Luftöffnungen des Motors Staub angesetzt hat.
Nach längerem Gebrauch wird empfohlen, die Maschine
von einem authorisierten Kundendienst überprüfen zu lassen.
Werkzeugpflege
Hobelwelle, Spannvorrichtungen, Messerauflagen und
Messer müssen regelmäßig von Harz befreit werden, weil
ein sauberes Werkzeug die Schnittqualität verbessert. Zu
diesem Zweck können die Spannvorrichtungen, Messerauflagen und Messer 24 Stunden lang in einen handelsüblichen Harzentferner gelegt werden. Aluminiumwerkzeuge
dürfen nur mit Reinigungsflüssigkeiten harzfrei gemacht
werden, die diese Art von Metall nicht angreifen.
Achtung:
Bei einem schlechten Zustand des elektrischen Netzes
kann es zu einem kurzzeitigen Leistungsabfall kommen.
Wenden Sie sich an einem Fachmann.
mElektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlossen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDEund DlN-Bestimmungen.
Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete
Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften entsprechen. Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten
an der Elektroinstallation dürfen nur von einer Fachkraft
ausgeführt werden.
Wichtige Hinweise:
Der Elektromotor ist für Betriebsart S6 / 40% ausgeführt.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isolationsschäden. Ursachen sind:
• Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster
• oder Türspalten geführt werden.
• Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder
• Führung der Anschlussleitung.
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wandsteckdose.
• Risse durch Alterung der Isolation.
26 international
Maintenance
Maintenance
Lors de toute opération d’entretien et de nettoyage, arrêter le moteur et débrancher la prise d’alimentation. Une
fois les travaux achevés, tous les dispositifs de protection
doivent être remontés immédiatement.
Always pull the power supply plug before doing any servicing work. Having finished the work, put the cutter block
guard in operating position again.
Entretien de la machine:
La rabo-dégau exige peu d’entretien. Les paliers sont
graissés à vie. Après 10 heures de service, il est recommandé de huiler les paliers suivants:
• Paliers des rouleaux d’avance et de sortie
• Paliers de la poulie et de la roue dentée
Machine care
The planer/thicknesser requires little maintenance. The
ball bearings are permanently lubricated. After approx. ten
operating hours, lubrication of the following parts is recommended:
• Bearing of the infeed and output roller
• Bearing of pulley and sprocket
La broche filetée pour le réglage en hauteur de la table de
rabotage doit uniquement être traitée avec un lubrifiant
sec.
Il faut veiller à ce que toutes les tables et tous les rouleaux ne présentent aucune trace de résine.
Des rouleaux sales doivent être nettoyés.
Pour éviter l’échauffement du moteur, contrôler régulièrement si les ouvertures d’air sont libres de poussière.
Après une utilisation prolongée, il est recommandé de
faire inspectionner la machine par un service d’entretien
agrée.
The threaded spindle for height-adjustment of the thicknessing table may only be treated with a dry lubricant
agent.
The table surfaces as well as the infeed and output rollers
must always be kept free from resin.
• Regularly clean infeed and output rollers.
• In order to avoid overheating of the motor, regularly
check the air openings for any dust sticking on.
• After a longer period of use, it is recommended to have
the machine checked by an authorized dealer service.
Entretien des outils:
Enlever régulièrement la résine de l’arbre de rabotage,
des dispositifs de serrage, des supports de lames et des
lames.
Un outil net améliore la qualité de coupe. Pour enlever
la résine, les outils peuvent être immersés dans un agent
de commerce approprié pendant 24 heures. Les outils en
aluminium doivent être traités uniquement avec un agent
liquide, doux à ce type de métal.
Attention:
Avec une mauvaise condition du réseau électrique, la
puissance peut décliner pendant peu de temps. Consulter
un électricien.
Tool care:
• Cutter block, clamping devices, knife supports and
knives must be regularly cleaned from resin, as a
clean tool improves the planing quality. To this purpose, clamping devices, knife supports and knives can
be put in a common resin remover for 24 hours.
• Resin from aluminium tools may only be removed with
cleaning liquids not being aggressive to this type of
metal.
Attention:
In case of a bad condition of the electrical system, the
performance can drop for a short period of time. Ask a
specialist.
mBranchement électrique
mElectrical connection
Le moteur électrique installé est raccordé en ordre de
marche. Le raccord correspond aux normes allemandes
VDE et DIN en vigueur.
Le raccordement électrique que doit effectuer le client
ainsi que les câbles de rallonge utilisés doivent aussi correspondre à ces normes. Les branchements et réparations
de l’équipement électrique ne doivent être effectués que
par un spécialiste de l’électricité.
Avis importants:
Le moteur électrique a été construit pour le mode d’em
ploi S6 / 40 %.
Câbles de branchement électrique défectueux:
Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles de branchement électrique présente des avaries. Les causes en
sont:
• Ecrasements, si le câble passe sous la porte ou la fenêtre.
• Coudes dûs à une mauvaise fixation ou un mauvais guidage du câble de branchement.
• Coupures dues à un écrasement du câble.
• Extractions violentes du câble de la prise murale.
• Fissures due au vieillissement de l’isolation.
The electric motor installed is completely wired ready for
operation. The connection meets the requirements of the
German standards VDE and DIN. The connection to the
electric power supply to be effected by the customer as
well as the extension cable must also meet these requirements. Connection and repair work on the electrical installation may be carried out by a qualified electrician only.
Important hints:
The electric motor has been design for operating mode S6
/ 40 %.
Defective electrical connection cables:
Electrical connection cables often suffer insulation damage. Possible causes are:
• Pinch points when connection cables are run through
window or door gaps.
• Kinks resulting from incorrect attachment or laying of
the connection cable.
• Cuts resulting from running over the connecting cable.
• Insulation damage resulting from forcefully pulling out
of the wall socket.
• Cracks through aging of insulation.
international 27
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen
nicht verwendet werden und sind auf Grund der Isolationsschäden lebensgefährlich.
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden
überprüfen. Achten Sie darauf, daß beim Überprüfen die
Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt. Elektrische
Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDEund
DlNBestimmungen entsprechen.
Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung HO 7 RNF. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf
dem Anschlusskabel ist Vorschrift.
Fig. 12
Wechselstrommotor, Fig. 12
• Die Netzspannung muß 230 Volt / 50 Hz betragen.
• Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen
Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter, über 25 m Länge mindestens 2,5 Quadratmillimeter aufweisen.
• Der Netzanschluss wird mit 16 A träge abgesichert.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
• Motorenhersteller
• Stromart des Motors
• Daten des MaschinenTypenschildes
• Daten des Schalter-Typenschildes
Bei Rücksendung des Motors immer die komplette Antriebseinheit mit Schalter einsenden.
Wichtige Ersatzteile
Artikel
Hobelmesser Satz = 2 Stück
Motor 230V
Schalter 230V
Flachriemen
Artikel-Nummer
390 2202 701
390 2202 010
390 2202 011
390 2202 012
Die Ermittlung der Ursachen von vorliegenden Störungen
und deren Beseitigung erfordern stets erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht. Vorher Netzstecker ziehen!
Im Folgenden sind einige der häufigsten Störungen und
Ihre Ursachen aufgeführt. Bei weiteren Störungen wenden
Sie sich bitte an Ihren Händler.
28 international
Il est déconseillé d’utiliser des câbles électriques qui présentent ces types d’avaries. Danger de mort. Vérifier régulièrement les câbles de branchement électrique. Veiller à
ce que le câble n’entre pas en contact avec la tension de
secteur pendant la vérification. Les câbles de branchement électrique doivent correspondre aux normes VDE et
DIN en vigueur. Utiliser des câbles marqués «HO 7 RNF».
Moteur monophasé, Fig. 12
• La tension du secteur doit être de 230 V / 50 Hz.
• Les câbles de rallonge d’une longueur maximale de 25
m doivent présenter une section transversale de 1,5
mm², ceux d’une longueur supérieure à 25 m doivent
présenter une section transversale de 2,5 mm².
• Le branchement au réseau est équipé d’un fusible à
action retardée de 16 A.
En cas de questions suppplémentaires, veuillez fournir
des indications suivantes:
• Fabricant du moteur
• Nature du courant du moteur
• Données se trouvant sur la plaque signalétique de la
machine
• Données se trouvant sur la plaque signalétique du con
jonteur
En cas de renvoi du moteur, toujours envoyer l’unité moteur complète avec le conjoncteur.
Pièces de réchange importantes
Article
Fers de rabot, jeu = 2 pièces
Moteur 230 V
Conjoncteur 230 V
Courroie plate
No. d’article
390 2202 701
390 2202 010
390 2202 011
390 2202 012
Pour pallier à une cause de dérangement, il faut faire attention et procéder avec précaution. Avant de commencer
le travail, débrancher la prise.
Ci-dessous sont présentés des cas qui peuvent entraîner
des dérangements de la machine. En cas d’autres pannes,
consulter le service après-vente.
Such defective electrical connection cables must not be
used as the insulation damage makes them extremely hazardous.
Check electrical connection cables regularly for damage.
Make sure the cable is disconnected from the mains when
checking. Electrical connection cables must comply with
the regula- tions VDE and DIN. Only use cables marked
„HO 7 RNF“. This is a binding regulation.
Single-phase motor, Fig. 12
• The voltage of the power supply must be 230 V / 50 Hz.
• Extension cables up to a length of 25 m must have a
cross-section of 1.5 mm², and beyond 25 m at least
2.5 mm².
• The connection to the mains must be protected with a
16 A slow-acting fuse.
In the event of enquiries please specify the following
data:
• Motor manufacturer
• Type of current of the motor
• Data recorded on the machine’s rating plate
• Data recorded on the switch’s rating plate
If the motor has to be returned, it must always be dispatched with the complete driving unit and switch.
Important spare parts
Part
Part number
Planer/Thicknesser knives, set = 2
390 2202 701
pieces
Motor 230V
390 2202 010
Switch 230V
390 2202 011
Flat belt
390 2202 012
Finding the causes of any troubles turned up and their
remedy always demands extra attention and caution.
Before starting trouble-shooting, always pull the power
supply plug.
In the following, some of the most frequent defects and
their causes are listed. In case of any further defects,
please call your dealer.
international 29
Störung
Mögliche Ursache
Abhilfe
Maschine lässt sich nicht
einschalten
Keine Netzspannung vorhanden Kohlebürsten
abgenützt Absaugstutzen nicht montiert
Maschine schaltet während des
Leerlaufes selbstständig ab
Netzausfall
Maschine bleibt während des
Hobelns stehen
Drehzahl sinkt während des
Hobelns ab
Ansprechen des Überlastungsschutzes wegen
stumpfer Messer oder zu großem Vorschub
bzw. Spandicke
Zu große Spanabnahme Zu großer Vorschub
Stumpfe Messer
Unsauberes Hobelbild
Stumpfe Messer Ungleichmäßiger Vorschub
Späneauswurf beim Dickenhobeln
verstopft (ohne Absaugung)
Zu große Spanabnahme Stumpfe Messer Zu
nasses Holz
Spannungsversorgung kontrollieren
Maschine in die Kundendienstwerkstatt
bringen
Netzseitige Vorsicherung kontrollieren Die
Maschine läuft durch den eingebauten
Unterspannungsschutz nicht von
selbst wieder an und muss nach
Spannungswiederkehr erneut eingeschaltet
werden.
Vor dem Weiterarbeiten Messer
austauschen, bzw. Abkühlen des Motors
abwarten.
Spanabnahme verringern
Vorschubgeschwindigkeit verringern Messer
austauschen
Messer austauschen Mit konstantem Druck
und reduziertem Vorschub hobeln
Spanabnahme verringern Messer
austauschen
Späneauswurf beim Abrichthobeln
verstopft (ohne Absaugung)
Späneaustritt mit Absaugung
beim Abricht- oder Dickenhobeln
verstopft
Zu große Spanabnahme Zu großer Vorschub
Stumpfe Messer Zu nasses Holz
Absaugung zu schwach
30 international
Spanabnahme verringern Messer
austauschen
Es muss ein Absauggerät eingesetzt werden,
welches am Absaug-Anschlussstutzen eine
Luftgeschwindigkeit von mindestens 20 m/s
gewährleistet
Problème
Machine ne se laisse pas mettre en
marche.
Balais de carbon usés.
Possible cause
Pas de tension sur le réseau.
Réparature
Contrôler l’alimentation en courant.
Porter la machine au service aprèsvente.
Machine se met hors service
automatiquement pendant la marche
à vide.
Absence de secteur. A cause de la protection
soustension, la machine ne démarre pas
automatiquement. Au retour de la tension, la
machine doit être mise en marche à nouveau.
Machine arrête pendant le travail.
Reponse de la protection contre les surcharges
à cause de lames émoussées, une avance trop
vite ou enlèvement de copeaux trop épais.
Les tours/minutes descendent pendant Enlèvement de copeaux trop épais. Avance
le rabotage/dégauchissage.
trop vite. Lames émoussées.
Surface rabotée/dégauchissée pas
lisse.
Lors de rabotage: Ejection de copeaux
bloquée (sans dispositif d’aspiration).
Lors de dégauchissage: Ejection de
copeaux bloquée (sans aspiration).
Raboter/dégauchisser avec dispositif
d’aspiration: Ejection de copeaux
bloquée.
Problem
Machine cannot be switched on.
Contrôler le secteur.
Avant de continuer le travail,
remplacer les lames ou attendre le
refroidissement du moteur.
Réduiser l’enlèvement de copeaux.
Réduiser l’avance. Remplacer les
lames.
Remplacer les lames. Travailler avec
une pression
Lames émoussées. Avance irrégulière.
constante et avance réduite.
Enlèvement de copeaux trop important. Des
lames émoussées. Bois trop humide.
Enlèvement de copeaux trop important.
Avance trop vite. Des lames émoussées. Bois
trop humide.
Aspiration trop faible ayant une vitesse de flux Utiliser une machine aspiratrice
d’air d’au moins de 20 m/s.
When thicknessing, chip ejection
obstructed (without dust extractor).
When surface planing, chip ejection
obstructed (without dust extractor)
With surface planing and thicknessing,
chip ejection obstructed (with dust
extractor).
Remedy
Check power supply. Take machine to your
service point.
No mains supply.
Check fuses. Due to the integrated lowvoltage protection, the machine does not
restart automatically. Upon return of the
voltage, the machine must be switched on
again.
Overload protection reacts due to blunt Before work is continued, replace knives or
knives, infeed too fast, or chip removal let cool down the motor.
too thick.
Too much chip removal Too fast feed
Before continuing work, replace the knives
Blunt knives
or wait for the motor to cool down.
Infeed too fast. Blunt knives. Irregular Reduce infeed speed. Replace knives. Apply
feed.
constand pressure and reduce feed.
Chip removal too important. Blunt
Reduce chip removal. Replace knives.
knives. Wood too humid.
Chip removal too important. Infeed to
Reduce chip removal. Replace knives.
fast. Blunt knives. Wood too humid.
Suction performance too weak.
Use a dust extractor unit having an air-flow
rate at the suction connection of at least 20
m/s.
Rpm drops during planing.
Chip removal too important.
Machine switches automatically off
during idle run.
Machine stops during planing.
Response of the overload protection.
Planed surface not smooth.
Possible Cause
No power supply. Carbon brush worn.
Reduce chip removal.
international 31
Costruttore:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Gentile cliente,
Le auguriamo un piacevole utilizzo della Sua nuova macchina scheppach.
Attenzione:
Secondo le disposizioni attualmente vigenti della Legge
sulla responsabilità del produttore, il costruttore del presente apparecchio non risponde di danni all’apparecchio
oppure danni causati dallo stesso, se essi sono dovuti a:
• Uso non appropriato
• Non osservanza delle istruzioni per l’uso
• Riparazioni eseguite da terzi che non sono tecnici specializzati ed autorizzati
• Montaggio e sostituzione di „ricambi non originali“ .
• Uso non „secondo destinazione“.
• Mancanza di corrente all’impianto elettrico dovuta alla
non osservanza delle norme elettriche e delle disposizioni VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Raccomandazione:
Prima del montaggio e della messa in funzione dell’ apparecchio, leggere attentamente il testo completo delle
pre-senti istruzioni per l’uso. Le presenti istruzioni per
l’uso intendono fornirvi un valido aiuto per prendere dimestichezza con la macchina e sfruttare al meglio le sue
possibilità d’impiego. Esse contengono delle avvertenze
importanti su come utilizzare la macchina in modo sicuro,
economico e a regola d’arte, e su come evitare pericoli,
ridurre i costi di riparazione, limitare i tempi di inattività
e aumentare la durata della macchina. Oltre alle prescrizioni di sicurezza contenute nelle presenti istruzioni per
l’uso devono essere osservate assolutamente anche le norme nazionali vigenti per l’uso della macchina nel relativo
luogo d’impiego. Conservare le istruzioni per l’uso a portata di mano vicino alla macchina, adeguatamente protette
dall’umidità e dallo sporco per mezzo di una foderina di
plastica. Esse dovranno essere lette attentamente da tutti gli operatori prima di iniziare il lavoro, e le avvertenze
contenute dovranno essere scrupolosamente rispettate. Alla macchina devono lavorare solo persone che sono state
precedentemente istruite nel suo uso e che conoscano i
pericoli connessi. L’età minima richiesta per gli operatori
va assolutamente rispettata. Accanto alle avvertenze di sicurezza contenute nelle pre-senti istruzioni per l’uso e le
relative norme nazionali vigenti nel luogo d’impiego vanno
osservate le regole tecniche generalmente riconosciute per
l’impiego di macchine per la lavorazione del legno.
32 international
Fabricante:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Str. 69
D – 89335 Ichenhausen - Alemania
Valmistaja:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Estimado cliente:
Esperamos que disfrutará utilizando su nueva máquina
scheppach.
Hyvä asiakas,
Toivomme, että uudesta märkähiontakoneestasi on sinulle
paljon iloa ja hyötyä. Voimassa olevan tuotevastuulain mukaan laitteen valmistaja ei vastaa laitteelle tai laitteesta
aiheutuvista vahingoista, jotka johtuvat
• epäasianmukaisesta käytöstä
• käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä
• valtuuttamattomien henkilöiden tekemistä korjauksista
• muiden kuin alkuperäisten varaosien käytöstä
• määräysten vastaisesta käytöstä .
• sähkölaitteiston häiriöistä
• sähkömääräysten ja VDEmääräysten 0100, DIN 57113
/ VDE0113 noudattamatta jättämisestä.
Información
De acuerdo con la ley en vigor, el fabricante no responde
de ningún daño que se produzca al utilizar esta máquina y
que se derive de las siguientes razones:
• Uso incorrecto
• Inobservancia de las instrucciones de funcionamiento
• Reparaciones realizadas por terceros, técnicos no autorizados,
• Cambio e instalación de repuestos no originales
• Uso diferente al previsto
• Fallos en la instalación eléctrica, cuando no se siguen
las normas sobre electricidad y la disposición VDE
0100, DIN 57113/VDE0113
Recomendamos:
Lea la totalidad del manual de instrucciones antes del ensamblar la máquina para su primer uso. Las instrucciones
de funcionamiento deben facilitarle el conocimiento de su
dispositivo y la utilización de sus campos de aplicación. El
manual de instrucciones contiene información importante
sobre cómo utilizar la máquina de modo seguro, correcto
y económico, y de cómo evitar accidentes, ahorrar costes
de reparación, reducir tiempos de parada y aumentar la
eficacia y aumentar su vida útil. Debe tener en cuenta las
normas en vigor en su país, además de las normas de seguridad contenidas en este manual de instrucciones. Mantenga el manual de instrucciones cerca del equipo. Están
protegidos de la suciedad y de la humedad mediante una
cobertura plástica. Toda persona que hace funcionar la
máquina debe leerlas con atención. La máquina únicamente debe ser manejada por personal que sepa cómo se
utiliza y que sea consciente de los riesgos. Deben respetarse las exigencias de edad mínima.
Suosittelemme:
Lue käyttöohjeteksti kokonaisuudessaan ennen koneen
asennusta ja käyttöönottoa.
Käyttöohjeen tarkoituksena on helpottaa koneeseen tutustumista ja sen määräystenmukaisten käyttömahdollisuuksien hyödyntämistä. Käyttöohje sisältää tärkeitä
ohjeita koneen turvallisesta, asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä sekä siitä, mi-ten vältät vaaratilanteet,
säästät korjauskustannuksissa, lyhennät seisokkiaikoja ja
parannat koneen toimintavarmuutta sekä pidennät sen
kestoikää. Tämän käyttöohjeen sisältämien turvallisuusmääräysten lisäksi on ehdottomasti noudatettava koneen
käytöstä sen käyttömaassa voimassa olevia määräyksiä.
Säilytä käyttöohje koneen lähellä muovitaskussa lialta ja
kosteudelta suojattuna. Jokaisen käyttäjän tulee lukea
käyttöohje ennen työn aloittamista ja noudattaa sitä huolellisesti. Koneella saavat työskennellä vain sen käyttöön
opastetut henkilöt, jotka tuntevat siihen liittyvät vaarat.
Vaadittuja vähimmäisikärajoja on noudatettava. Tämän
käyttöohjeen sisältämien turvallisuusohjeiden ja oman
maasi erityissäännösten lisäksi tulee noudattaa yleisesti
tunnustettuja teknisiä sääntöjä puuntyöstökoneiden käytöstä. .
international 33
Volume di fornitura
HMS850
Piallatrice filo-spessore HMS850
Trapano accessorio
Protezione delle onde di piallatura
Manicotto di aspirazione combinato
Accessori di assemblaggio
Istruzioni
Dati technici
Numero di coltelli
2 pezzi
Onde piane 8000 1/min
rivoluzioni per
minuto
Dimensioni
815 x 450 x 425 mm
Peso
23 kg
Dati technici – Piallatrice filo-spessore
Larghezza massima
204 mm
di piallatura
Diminuzione massima
2 mm
dello spazio
Guida della
500 x 90 mm
Piallatrice filospessore l x h
Gradi di rotazione
90°–45°
della guida della
Piallatrice filospessore
Dimensioni del piano
737 x 210 mm
Dati technici – Indicatore
Larghezza massima
204 mm
di piallatura
Indicatore di
120 mm
piallatura massima
Diminuzione massima
2 mm
di spazio
Dimensioni
250 x 204 mm
dell’indicatore
Motore
Motore V/Hz
230V / 50 Hz
P1
1250 W
Con riserva di modifiche tecniche!
Caratteristiche sonore conformi al EN ISO 3744
I valori indicati sono valori di emissione e, pertanto,
non costituiscono necessariamente i valori di sicurezza
sul lavoro. Sebbene vi sia una correlazione fra i livelli di
immissione e i livelli di emissione, ulteriori precauzioni potrebbero rivelarsi necessarie. I fattori che possono influenzare i livelli di immissione disponibili presenti nell’area di
attività sono: la lunghezza degli impatti, le caratteristiche
dell’ambiente di lavoro e altre sorgenti sonore quali il numero di macchine ed altri mezzi presenti nelle vicinanze.
I valori dell’area di attività attendibili possono variare da
Paese a Paese. Tuttavia, le informazioni di seguito, potrebbero fornire all’utente un’idea migliore dei rischi e dei
pericoli.
Funzionamento a vuoto LWA = 82 dB (A) quando si pialla
a filo
Funzionamento a pieno LWA = 83 dB (A) quando si pialla
a spessore.
Funzionamento a pieno LWA = 91 dB (A) quando si piana
a filo
Sovraccarico di una forca sollevatrice K= 3 dB
34 international
HMS850
HMS850
Alcance de la entrega
Cepilladora/Regruesadora HMS850
Taladro accesorio
Protección de ondas de aplanado
Capuchón de succión combinado
Accesorios de ensamblaje
Instrucciones de funcionamiento
Dados tecnicos
2
Número de cuchillas
Ondas planas –
revoluciones por
minuto
Dimensiones
Peso
de espacio
Guía de la
Cepilladora/
8000 1/min
815 x 450 x 425 mm
23 kg
la Cepilladora/
Regruesadora
Tamaño del cuadro de
reparación
Dados tecnicos Indicador
Ancho máximo
aplanado
Indicador de máximo
aplanado
Disminución máxima
de espacio
Tamaño del cuadro
del indicador
Antrieb
Motor V/Hz
Aufnahmeleistung P1
Tekniset tiedot
Teräakselin
pyörimisnopeus
Mitat
Paino
2 kappaletta
8000 1/min
815 x 450 x 425 mm
23 kg
Tekniset tiedot pintaan
204 mm
2 mm
500 x 90 mm
Regruesadora l x h
Gama de giro
de la guía de
Yhd. oiko- ja tasohöylä HMS850
Oikaisuvaste
Teräakselin suojus
Yhdistetty huppu
Asennustarvikkeet
Käyttöohje
Terien lukumäärä
Dados tecnicos Cepilladora/Regruesadora
Ancho máximo
aplanado
Disminución máxima
Toimitusaika
Suurin höyläysleveys
Suurin lastunirrotus
Oikaisuvaste l x h
Oikaisuvasteen
kääntöalue
Oikaisupöydän mitat
204 mm
2 mm
500 x 90 mm
90°–45°
737 x 210 mm
Tekniset thicknessing
90°–45°
737 x 210 mm
204 mm
120 mm
2 mm
250 x 204 mm
230V / 50 Hz
1250 W
Características sonoras de acuerdo con EN ISO 3744
Los valores que se indican corresponden a emisión por lo
que no ilustran los valores de seguridad laboral. Aunque
haya una correlación entre los niveles de emisión e inmisión, no se puede saber con toda seguridad si se necesitan
precauciones adicionales. Entre los factores que pueden
influir en los niveles de inmisión presentes en el área de
la actividad están el alcance de los impactos, las características del taller y otras fuentes de sonido tales como
el número de máquinas y otras actividades cercanas. Los
valores fiables del área de actividad pueden variar de un
país a otro. De todos modos, esta información debe dar al
usuario una idea más clara de los peligros y riesgos.
Nivel de potencia de sonido en dB
Estado de parada LWA = 93 dB (A) al espesar
Estado de parada LWA = 92 dB (A) en cuadros en superficies emergentes
Estado de parada LWA = 98 dB (A) al espesar
Estado de parada LWA = 99 dB (A) en cuadros en superficies emergentes
Nivel de presión acústica en el área de actividad en dB
Estado de parada LWA = 78 dB (A) al espesar
Estado de parada LWA = 82 dB (A) en cuadros en superficies emergentes
Estado de parada Lwa = 83 dB (A) al espesar
Estado de parada LWA = 91 dB (A) en cuadros en superfi-
Suurin höyläysleveys
Suurin
höyläyspaksuus
Suurin lastunirrotus
Tasohöyläyspöydän
mitat
204 mm
120 mm
2 mm
250 x 204 mm
Moottori
Moottori V/Hz
P1
230V / 50 Hz
1250 W
Standardin EN ISO 3744 mukaiset melun ominaisarvot
Mainitut arvot ovat päästöarvoja, eikä niiden tarvitse olla
samalla myös varmoja työarvoja. Vaikka on olemassa päästö- ja melutason välinen vastaavuussuhde, siitä ei voida
luotettavasti johtaa, ovatko lisävarotoimenpiteet tarpeellisia vai ei. Kulloinkin työpaikalla vallitsevaan melutasoon
mahdollisesti vaikuttavia tekijöitä ovat vaikutusten kesto,
työtilan ominaisuudet, muut melunlähteet jne., esim. koneiden ja muiden läheisten prosessien määrä. Sallitut työpaikka-arvot saattavat myös vaihdella eri maissa. Tämän
tiedon tulisi kuitenkin auttaa käyttäjää arvioimaan vaaroja
ja riskejä.
Äänitehotaso, dB
Tyhjäkäynti LWA = 93 dB (A) tasohöyläyksessä
Tyhjäkäynti LWA = 92 dB (A) oikaisuhöyläyksessä
Työstö LWA = 98 dB (A) tasohöyläyksessä
Työstö LWA = 99 dB (A) oikaisuhöyläyksessä
Työpaikan äänitaso, dB
Tyhjäkäynti LWA = 78 dB (A) tasohöyläyksessä
Tyhjäkäynti LWA = 82 dB (A) oikaisuhöyläyksessä
Työstö LWA = 83 dB (A) tasohöyläyksessä
Työstö LWA = 91 dB (A) oikaisuhöyläyksessä
Mainittujen päästöarvojen mittauksen epävarmuuslisä on
K = 3 dB
international 35
Informazioni sulle polveri emesse
I valori delle polveri emesse dalle macchine che lavorano il legno, misurati sulla base dei “principi per testare
le polveri emesse” (parametro di concentrazione) non eccedono i 2mg/m3. Pertanto, un’appropriata operazione di
aspirazione, con una velocità aerea di almeno 20 m/s, può
assicurare un mantenimento dei valori al di sotto dei limiti
TRK per la polvere di legno, validi nella Repubblica Federale Tedesca. Prestate attenzione ai valori fiscali della
casa produttrice dei materiali, inerentemente ai materiali
da lavorare e alla qualità dei materiali.
Avvisi generali
• Dopo il disimballaggio, controllare tutti i componenti
per eventuali danni subiti durante il trasporto. In caso
di reclamo, informi tempestivamente la ditta trasportatrice. Non si accettano reclami successivi.
• Si accerti che la consegna sia completa.
• Prima di cominciare ad utilizzare la macchina, segua
attentamente le istruzioni.
• Per i pezzi di ricambio e di usura, utilizzi esclusivamente pezzi originali. Potrà acquistare i pezzi di ricambio
presso i rivenditori specializzati scheppach.
• Si ricordi di specificare il modello e l’anno di costruzione della macchina qualora le si richiedano i dati
del prodotto.
Nelle presenti istruzioni per l’uso le parti riguardanti la sicurezza sono contrassegnate dal seguente simbolo: m
mAvvertenze di sicurezza
INDICAZIONI PER LA SICUREZZA
Attenzione! Con L’impiego di utensili elettrici eper prevenire
contatti die corrente elettrica, ferimenti e pericolo di incendio, devono sempre essere osservate le seguenti indicazioni
di sicurezza. Legga e osservi tali indicazioni prima di utilizzare l’apparecchio e conservi bene le presenti norme!
1. Tenga bene in ordine il Suo posto di lavoro.
– Disordine suo posto di lavoro comporta pericolo di
incidenti.
2. Tenga conto delle condizioni ambientali.
– Non esponga utensili elettrici alla pioggia. Non
utilizzi utensili elettrici in ambienti umidi o bagnati.
Abbia cura di una buona illuminazione. Non utilizzi
utensili elettrici nella vicinanza di liquidi inflammabili o di gas.
3. Si salvaguardi da elettrificazione.
– Eviti contatti con oggetti con messa a terra, per
es. tubi, termosifoni, forni, frigoriferi.
4. Tenga lontano i bambini!
– Non lasci toccare il cavo o l’utensile a terze persone, le tenga lontane dal campo di lavoro.
5. Conservi o Suoi utensili in modo sicuro.
– Utensili non in uso dovrebbero essere conservati
in luoghi asciutti e sicuri ed in modo da non essere
accessibili ai bambini.
6. Non sovraccarichi il Suo utensile.
– Lavorera meglio e piu sicuro nell’ ambito della potenza di targa.
7. Utilizzi l’utensile adatto.
– Non usi utensili deboli di potenza oppure accessori
che richiedono potenza elevata. Non usi utensili per
36 international
cies emergentes
Recargo inseguro de un cortabloques K = 3 dB
Información sobre emisiones de polvo
Los valores de emisiones de polvo de las máquinas de procesado de madera que se miden de acuerdo con los “principios de comprobación de emisión de polvo (parámetro
de concentración), no exceden los 2 mg/m3. Por esta razón una aspiración de al menos 20 m/s de velocidad aérea puede asegurar una desviación duradera inferior de los
límites TRK de polvo de madera válidos en la República
Federal de Alemania. Con respecto a los materiales procesados o a la calidad de los materiales, preste atención a
los valores fiscales del fabricante de los materiales.
Pölypäästötiedot
(Saksan) puun ammattitoimikunnan ”Puuntyöstökoneiden
pölypäästön (konsentraatioparametrit) tarkastuksen periaatteiden” mukaan mitatut pölypäästöarvot ovat alle 2
mg/m3. Mikäli kone liitetään asianmukaiseen yrityskohtaiseen imujärjestelmään, jonka ilmannopeus on vähintään
voidaan siten lähteä Saksan liittotasavallassa voimassa
olevasta puupölyn TRK -raja-arvon pysyvästä varmasta
alittamisesta. Työstettävästä materiaalista tai sen laadusta riippuen huomioi materiaalin valmistajan ilmoittamat
kuormitusarvot. Tässä käyttöohjeessa turvallisuuteen liittyvät kohdat on varustettu tällä merkillä.
Información general
Yleiset ohjeet
• Tras desembalar compruebe que ninguna pieza ha sido dañada durante el transporte. Se debe informar al
transportista inmediatamente en caso de quejas. No se
admitirán quejas efectuadas con retraso.t
• Compruebe que el envío esté completo.
• Familiarícese con la máquina mediante el manual de
instrucciones antes de comenzar a utilizarla.
• Utilice sólo piezas originales cuando utilice repuestos
o ampliaciones. Puede conseguir repuestos en su comercio especializado Scheppach.
• Le rogamos que nos especifique el tipo y el año de
construcción de la máquina cuando rellene los números
de nuestro producto.
• Purettuasi koneen pakkauksesta tarkasta kaikki osat
• mahdollisten kuljetusvaurioiden varalta. Reklamaatiosta
on heti tehtävä ilmoitus kuljetusyhtiölle. Myöhemmin
tehtäviä reklamaatioita ei hyväksytä.
• Tarkista, että lähetys on täydellinen.
• Tutustu laitteeseen käyttöohjeen avulla ennen sen käyttöä. Käytä lisävarusteina sekä kulumisettä varaosina
vain alkuperäisosia. Varaosia saat scheppach -erikoisliikkeistä.
• Ilmoita tilausten yhteydessä tuotenumeromme sekä laitteen tyyppi ja valmistusvuosi.
En las instrucciones de servicio las partes referidas a la seguridad vienen marcadas con esta señal: m
Työskentelyturvallisuuden kannalta tärkeät kohdot on merkitty tällä merkillä: m
mAdvertencia de seguridad
m Turvaohjeet
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
¡Atención! Cuando utilice herramientas eléctricas, observe
las siguientes medidas fundamentales de seguridad, a fin
de reducier el riesgo de descarga eléctrica, de lesiones de
incendio. Lea y observe todas estas instrucciones antes de
utilizar la herramienta.
1. Mantenga el orden en su área de trabajo.
– El desorden en el área de trabajo aumenta el riesgo
de accidente.
2. Tenga en cuenta el entorno del área de trabajo.
– No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia.
No utilice herramientas eléctricas en un entorno húmedo o mojado. Procure que el área de trabajo esté
bien iluminada. No utilice herramientas eléctricas
en la proximidad de liquidos o gases inflamables.
3. Protéjase contra las descargas eléctricas.
– Evite el contacto del cuerpo con las superficies conectadas a tierra (p. ej. tuberias, radiadores, cocicas
eléctricas, refigeradores).
4. ¡Mantenga los niños alejados!
– No permita que otras personas toquen la herramienta o el cable. Mantengalas alejadas de su àrea
de trabajo.
5. Guarde sus herramientas en un lugar seguro.
– Las herramientas no utilizadas debenan estar guardadas en lugar serco, cerrado y fuera del alcance de
los niños.
6. No sobrecargue la màquina.
– Trabajara mejor y mas seguro dentro del margen
de potencia indicado.
7. Utilice la herramienta adecuada.
TURVALLISUUSOHJEET
Varoitus! Sähkötyökaluja käytettäessä tulisi aina noudattaa
perusturvallisuusohjeita syttymis-, sähköisku- je henkilövahinkoriskien vähentämiseksi. Lue nämä ohjeet ennen kuin
käytät konettasi ja säilytä ohjeet!
1. Pidä työskentelyalue puhtaana
– Sekaiset tilat ja tyopoydat alttiit vahingoille.
2. Harkitse missä käytät konetta
– Ala jata sahkokayttoisia koneita sateeseen. Ala myoskaan kayta niita kosteissa tai marissa olosuh- teissa. Valaise tyokohde hyvin. Katso, ettei tyotilassa ole
syttyvia nesteita tai kaasua.
3. Ehkäise sähköiskut
– Valta kehon kosketusta maadiotettuihin (esim. vesijohtoputket, lammittimet, liedet, jaakaapit).
4. Pidä kone lasten ulottumattonissa
– Ala anna ulkopuolisten koskea koneeseen tai johtoon. Ulkopuolisten tulee pysya poissa tyotiloista.
5. Kun kone ei ole käytössä
– Sailyta se kuivassa paikassa korkealla tai lukitussa
paikassa lasten ulottumattomissa.
6. Älä ylikuormita konetta
– Se suoriutuu parhaiten ja turvallisimmin tehtavastaan sille tarkoitetulla nopeudella.
7. Käytä oikeaa työkaluan
– Ala kayta pienia koneita tai lisalaitteita ammattikoneita vaaitiviin toihin. Ala kayta tyokaluhja tehtaviin,
joihin, niita ei ole tarkoitettu: ala esimerkiksi sahaa
puun juuria tai tukkeja pyjorosahalla.
8. Pukeudu asianmukaisesti
– Ala kayta liian valijia vaatteita, silla ne voivat jaada
international 37
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
38 international
scopi e lavori per i quali essi non sono destinati, per
es, non usi la sega circolare per abbattere alberi o
tagliare rami.
Si vesta in modo adeguato.
– Non porti abiti larghi e gioielli. Essi potrebbero
essere attirati da oggetti in movimento. Per lavori
all’aria aperta si raccomanda di portare guanti in
gomma e scarpe tali da non poter scivolare. Con capelli lunghi usare apposita rete.
Usi octhiali di sicurezza.
– Effetuando lavori che producono polvere, usi una
maschera..
Eviti errati impieghi del cavo.
– Non sollevi l’utensile dalla parte del cavo e non lo
utilizzi per staccare la spina dalla presa. Salvaguardi
il cavo da elevate temperature, olio e spigoli taglienti.
Assicuri il manufatto.
– Utilizzi dispositivi di ploccaggio o una morsa per
tenere fermo il manufatto. Esso cosi e assicurato
meglio che con la Sua mano e offre la possibilita di
lavorare con ambedue le mani.
Eviti posizioni malsicure.
– Abbia cura di trovarsi in posizione sicura e mantenga sempre l’equilibrio.
Curi attentamente i Suoi utensili.
– Per lavorare bene e sicuro mantenga i Suoi utensili
ben affilati e puliti. Segua le prescrizioni di assistenza e le indicazioni del cambio degli utensili di consumo. Controlli regolarmente il cavo ed in caso di danni, lo faccia sosituire da uno specialista riconosciuto.
Controlli regolarmente i cavi di prolungamento e il
sostituisca qualora danneggiati. Le impugnature devono essere asciutte e prive di olio e grasso.
Stacchi la spina dalla presa:
– Non utilizzando l’apparecchio, prima di effettuare
riparazioni e cambio di utensilli di consumo, per es.
lame da sega, punte e comunque utensili di consumo.
Non lasci sull’apparecchio chiavi di servizio.
– Prima di mettere l’apparecchio in funzione, controlli che tutte ie chiavi ed utensili di aggiustamento
siano state tolte.
Eviti avviamenti accidentali.
– Non avvicini all’interruttore utensili collegati alla
rete elettrica. Allacciando l’appareccio alla rete elettrica, si assicuri che l’interruttore sia disinserito.
Cavi di prolungamento all’aria aperta.
– All’aria aperta utilizzi solo cavi di prolungamento
appositamente ammessi e contrassegnati.
Stia sempre attento.
– Osservi il Suo lavoro. Sia regionevole, non usi l’apparecchio quando e distratto.
Controlli che l’utensile non sia danneggiato.
– Prima di usare l’apparecchio Lei deve controllare
attentamente l’efficienza e il perfetto funzionamento dei dispositivi di sicurezza e parti eventualmente
danneggiate. Controlli il funzional- mento delle parti
mobili, che non siano bloccate, che non vi siano parti
rotte, se tutte le altre parti sono state montate in modo giuste e che tutte le altre condizioni che potrebbero influenzare il regolare funzionamento dell’apparecchio siano ottimali. Dispositivi di sicurezza o parti
danneggiate devono essere riparati o sostituiti a regola d arte tramite un Centro Assistenza qualora nelle
istruzioni d’uso non siano date indicazioni diverse.
Interruttori danneggiati devono essere sostituiti da
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
– No utilice herramientas o dispositivos acoplables
de potencia demasiado débil para ejecutar trabajos
pesados. Not utilice herramientas para trabajos para
los que no han sido concebidas, p. ej. no utilice una
sierra circular manual para cortar o podar un árbol.
Vista ropa de trabajo apropiada.
– No lleve vestidos ancnos ni joyas. Podrian ser
atrapados por piezas en movimiento. En trabajos al
exterior, se recomienca llevar guantes de goma y calzado de suela anticesilzante. Si su cabello es largo,
téngalo recogido.
Lleve garfas de protección
– Utilice tambien una mascarilla si el trabajo ejecutado produce polvo.
Cuide el cable de alimentación.
– No lleve la máquina por el cable ni tire de él para desconectarla de la base en enchufe. Preserve el
cable del calor, del aceite y de las aristas vivas.
Asegure bien la pieza de trabajo.
– Emplee un dispositivo de fijación o una mordaza
para mantener firme la pieza de trabajo. Ello es más
seguro que usando su mano y le permite tener ambas
manos libres para manejar la herramienta.
No alargue demasiado su radio de acción.
– Evite adoptar una posición que fatigue su cuerpo.
Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y conserve
el equilibrio en todo momento.
Mantenga sus herramientas cuidadosamente.
– Mantenga sus herramientas afiladas y limpias a
fin de trabajar mejor y más seguro. Observe las prescripciones de mantenimiento y las indicaciones de
cambio del utiliaje. Verifique regularmente el estado
de la clavija y del cable de alimentación y en caso de
estar dañados, hágalos cambiar por una estación de
servicio autorizada. Verifique el cable de extensión
peródicamente y cámbielo si está dañado. Mantenga las empuñaduras secas y exentas de aceite y de
grasa.
Desenchufe la clavija de la base de enchufle.
– En caso de no utilización, antes de proceder al
mantenimiento y cuando cambie accesorios tales como hojas de sierra, brocas y cuchillas.
Retire las llaves de maniobra.
– Antes de poner la herramienta en marcha, asegúrese de que las llaves y útiles de reglaje hayan sido
retirados.
Evite un arranque involuntario.
– No lleve la máquina teniendo el dedo sobre el interruptor en tanto que esté enchufada. Asegúrese de
que el interruptor esté en posición de paro antes de
enchufar la máquina a la red.
Cable de prolongación para el exterior.
– En el exterior, utilice solamente cables de prolongación homologados y marcados en consecuencia
para ello.
Esté siempre alerta.
– Observe su trabajo. Use el sentido común. No trabaje con la herramienta cuando esté cansado.
Controle si su herramienta esta dañada.
– Antes de usar nuevamente la herramienta, verifique
cuidadosamente los dispositivos de seguridad o las
piezas ligeramente dañadas. Verifique si el funcionamiento de las piezas en movimiento es correcto, si
no se gripan, o si otras piezas son dañadas. Todos los
componentes deben estar montados correctamente
y reunir las condiciones para garantizar el funcionamiento impecable del aparato. Todo dispositivo de
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
liikkuvien osien valiin. Kumikasineita ja luistamattomia jalkineita suositeila- an kaytettavaks ulkona
tyoskenneltaessa. Kayta paahinetta pitkien hiusten
suojana.
Käytä aina suojalaseja
– Kayta myos kasvo – tai polysuojaimia, jos tyo polyaa paljon.
Älä vahingoita johtoa
– Ala milloinkaan kaana konetta johdosta alaka irrotapistotulppaa pistorasiasta johdosta nykaisemalla. Pida johto pois kuumuudesta, oljysta ja teravista
reunoista.
Turvallinen työskentely
– Kayta puristimia tai ruuvipenkkia tyostettavan kappaleen kiinnittamiseen. Siten tyoskentely on turvallisempaa ja molemmat kadet vapautuvat itse tyohon.
Älä kurota
– Seiso tukevasti joka tilanteessa.
Pidä hyvää huolta koneestasi
– Kun pidat tyokalusi teravina ja puhtaina, ne toimivat parhaiten. Seuraa voitelu- ja asennusohjeita.
Tarkista johdot saannollisesti ja mikali ne ovat vahingoittuneet, korjauta ne valtuutetulla huoltokorjaamolla. Tarkista samoin jatkojohdot saannollisesti
ja uusi, mikali ne ovat vioittuneet. Pida kadensijat
kuivina ja puhtaina oljysta ja rasvasta.
Irrota kone pistotulpasta
– Kun konetta ei kayteta, ennen huoltoa ja kun aiot
vaihtaa teraa tai muita tarvikkeita.
Irrota avaimet
– Ota tavaksesi tarkistaa ennen koneen kaynnistysta, etta olet irrottanut avaimet koneesta.
16. Vältä tahatonta käynnistämistä
– Ala kanna pistotulpassa kiinni olevaa konetta sormi kytkimella. Varmistu, ettei kytkin ole kayntiasennossa, ennen kuin liitat koneen virtalahteeseen.
Ulkona käytettävät jatkojohdot
– Kun konetta kaytetaan ulkona, kayta ainoastaan ulkolayttoon tarkoitettuja jatkojohtoja.
Ole varovainen
– Harkitse mita teet – kayta tervetta jarkea! Ala kayta
konetta, kun olet vasynyt.
Tarkista vioittuneet osat
– Ennen kuin jatkat tyoskentelya, on tarkistettava,
etta vioittunut osa toimii kunnolla. Tarkista liikkuvien osien kohdistus, kiinnitys, mahdolliset murtumat,
asennus seka muut seikat, jotka voivat vaikuttaa koneen toimivuuteen. Suojus tai muu vioittunut osa
on korjattava tai vaihdettava uuteen valtuutetulla
huoltokorjaamolla, ellei kayttoohjeessa toisin neuvota. Ala kayta konetta, ellei se kaynnisty ja pysahdy
kytkimesta.
Varoitus!
– Minka tahansa muun kuin kayttoohjeessa suositeltujen lisalaitteiden ja tarvikkeiden kaytto saattaa
aiheuttaa turvallisuuriskeja.
Vie aina koneesi korjattavaksi in valtuuttamaan hultopisteeseen.
– Sahkotyokalut ovat asiaankuuluvien turvallisuussaantojen mukaiset. Ainoastaan Scheppach
in valtuuttamat henkilot saavat tehda Scheppach
– sahkotyokalujen korjauksia, muussa tapauksessa
kayttaja voi joutua suureen vaaratilanteeseen.
Suorita pölynpoistoimulaitteen liitäntä.
- Kun polynpoistoimulaitteiden edellyttamat laitteet
liitantaa varten ovat kasilla, varmista, etta liitanta
suoritetaan ja etta poistoimua kaytetaan.
international 39
un Centro Assistenza. Non usi apparecchi con interruttore che non possa essere inserito e disinserito.
20. Attenzione.
– Per la Sua propria a sicurezza usi solo utensili o
accessori riportati nelle istruzioni d’uso o offerti negli appositi cataloghi. L’uso di accessori o utensili di
consumo diversi comunque non raccomandati nelle
istruzioni d’uso o catalogo, possono significare per
Lei pericolo di ferimento.
21. Far riparare gli utensili da personale qualificato. –
Questo apparecchio elettrico e conforme alle vigenti
norme di sicurezza. Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente da persone qualificate usando
parti di ricambio originali, altrimenti ne potrebbero
derivare considerevoli danni per l’utilizzatore.
22. Allacciate il congegno di aspirazione polvere
- qualora si disponga di organi, a cui collegarvi i congegni di aspirazione polvere, verificare che codesti
siano stati allacciati e li si usi.
Avvertenze speciali di sicurezza
• Non usate mai lame non affilate.
• Pericolo di contraccolpo! Il blocco di taglio deve essere
completamente coperto.
• Per la piallatura di pezzi corti usate uno spintore.
• Per la piallatura di pezzi da lavorare sottili dovreste
adottare ulteriori misure di sicurezza.
• L’impiego di dispositivi di compressione laterale e coperture elastiche potrebbe essere necessario per lavorare in modo sicuro.
• L’apparecchio non e adatto per tagliare bordature.
• La sicura da contraccolpo e il rullo di alimentazione
devono essere controllati regolarmente.
• Gli apparecchi dotati di aspirazione dei trucioli e di
calotte di aspirazione dovrebbero venire collegati ai relativi sistemi.
• Il tipo di materiale puo influire negativamente sullo
sviluppo della polvere.
• L’apparecchio e adatto solamente per tagliare legno e
materiali simili.
• Se la lama e consumata al 5% deve essere sostituita.
• La mancanza dello spintore puo comportare pericoli.
• Se lo spintore non viene usato, deve sempre essere tenuto nella posizione prevista sul lato sinistro dell’apparecchio.
• Se i pezzi piccoli vengono introdotti a mano, sussiste
un elevato pericolo di lesioni.
• Si devono osservare i consigli del produttore per l’impiego dello spintore.
• L’orientamento errato di coperture di protezione, tavolo
di alimentazione e griglia puo causare delle situazioni
incontrollate.
• I pezzi da lavorare danneggiati o sporchi possono causare dei rischi.
• Pezzi in metallo o materiale che sviluppa schegge non
devono essere lavorati con questo apparecchio.
• Pericolo di lesioni! Per tagliare pezzi lunghi appoggiarli sul tavolo scorrevole o su un altro dispositivo di appoggio.
• Altrimenti potreste perdere il controllo sul pezzo.
• L’apparecchio e adatto solo per piallare e piallare a
spessore.
• Quando lavorate con l’apparecchio dovreste sempre portare indumenti protettivi adeguati:
- protezione antirumore per evitare danni all’udito,
- una maschera per evitare di inspirare particelle di polvere pericolose,
40 international
seguridad y toda pieza dañada, deben ser reparadas
o sustituidas de forma apropiada por un taller del
servicio postventa, a menos que no de indique otra
cosa en el manual de instrucciones. Todo interruptor de mando defectuoso debe ser reemplazado por
un taller del servicio postventa. No utilice ninguna
máquina cuyo interruptor no pueda abrir y cerrar el
circuito correctamente.
20. ¡Atención!
– El uso accesorios y acoplamientos distintos de los
mencionados en el manual de instrucciones o recomendados en el catálogo del fabricante de la maquina, puede significarle un riesgo de lesiones personales. Para amoladoras: Conserve la protección del
disco en su lugar. Use siempre gafas de protección.
Use sólo discos con «Velocidad de seguridad » por
lo menos tan alta como las «RPM en vacio» marcadas sobre la placa de caracteristicas. Use protectores para los oidos cuando trabaje durante un tiempo
prolongado. Para martillos: Use protectores para los
oidos cuando trabaje durante un tiempo prolongado.
21. Haga reparar su herramienta por un especialista.
– Esta herramienta eléctrica está de acuerdo con las
reglas de seguridad en vigor. Toda reparación debe
ser hecha por un especialista y unicamente con piezas de origen, si no, puede acarrear graves riesgos
para la seguridad del usuario.
22. Proceda a conectar el equipo de captación de polvo
- Si existen dispositivos que permitan la conexión de
una captación de polvo compruebe que esté conec
tada y sea asimismo utilizada.
Instrucciones especiales de seguridad
• No utilizar cuchillas que no esten afiladas. !
• Peligro de rebote! El bloque de corte debe estar completamente cubierto.
• Para cepillar piezas cortas utilizar una pieza de empuje.
• Para cepillar piezas estrechas es preciso seguir las instrucciones de seguridad adicionales.
• Para garantizar un trabajo seguro podria ser necesario
utilizar dispositivos de presion transversal y cubiertas
de los muelles.
• El aparato no ha sido concebido para cortar entalladuras.
• Comprobar regularmente la proteccion contra rebotes
y el rodillo de avance.
• Aquellos aparatos que esten provistos de un empalme
para la extraccion de virutas y cubierta de extraccion
se deberan conectar a los extractores correspondientes.
• El tipo de material podria influir de forma perjudicial
en la generacion de polvo.
• El aparato esta indicado exclusivamente para cortar
madera y materiales similares.
• Cambiar la cuchilla cuando presente un desgaste superior al 5%.
• El hecho de no utilizar una pieza de empuje podria
ser peligroso.
• Si no se utiliza, guardar la pieza de empuje siempre en
el lugar indicado para ello en el lateral de la maquina.
• El riesgo de un accidente aumenta si se empujan con
las manos las piezas pequenas.
• Observar las recomendaciones del fabricante con respecto al uso de una pieza de empuje.
• Una colocacion incorrecta de las cubiertas de proteccion, mesa de avance o rejilla puede conducir a situaciones descontroladas.
• Piezas danadas y sucias suponen una fuente de peligro.
Erityiset turvallisuusmääräykset
• Ala kayta tylsyneita teria. Takapotkuvaara! Leikkauspalkin tulee olla taysin peitettyna.
• Kayta lyhyiden tyostokappaleiden hoylaamisessa tyontotukkia.
• Kapeiden tyostokappaleiden hoylaamisessa tulee kayttaa ylimaaraisia turvavarotoimenpiteita.
• Poikittaispainevarusteiden ja jousisuojusten kaytto
saattaa olla tarpeen turvallisen tyoskentelyn takaamiseksi.
• Laite ei sovellu huulteenpoistoleikkaukseen.
• Takapotkuvarmistus ja tyontotela tulee tarkastaa saannollisin valiajoin.
• Lastujen poistoimulla ja imukuvuilla varustetut laitteet
tulee liittaa vastaaviin laitteisiin.
• Materiaalityyppi saattaa vaikuttaa polynkehitykseen
haitallisesti.
• Laite soveltuu ainoastaan puun ja vastaavien materiaalien tyostamiseen.
• Kun tera on kulunut 5 % saakka, tulee se vaihtaa uuteen.
• Puuttuva tyontotukki saattaa aiheuttaa vaaratilanteita.
• Tyontotukkia tulee sailyttaa aina sille tarkoitetulla paikalla koneen vasemmalla sivulla, kun sita ei kayteta.
• Kun pienia tyostokappaleita syotetaan kasin, aiheutuu
tasta suurempi tapaturmanvaara.
• Valmistajan antamia ohjeita tyontotukin kayttoon tulee
noudattaa.
• Suojusten, tyontopoydan tai ritilan vaara asento saattaa
aiheuttaa hallitsemattomia tilanteita.
• Vahingoittuneista tai likaisisita tyokaluista aiheutuu
vaaroja.
• Metallinkappaleita tai lohkeilevia materiaaleja ei saa
tyostaa talla laitteella.
• Loukkaantumisvaara! Aseta leikattavat pitkat tyostokappaleet rullapoydalle tai muulle tukilaitteelle.
• Muuten saatat menettaa tyostokappaleen hallinnan.
• Kone soveltuu ainoastaan hoylaamiseen ja tasapaksutushoylaamiseen.
• Kun kaytat konetta, tulee sinulla olla aina tarkoituksenmukaiset suojavarusteet:
- kuulosuojus suojaamaan kuulovaurioilta,
- hengityssuoja estamaan vaarallisten polyhiukkasten sisaanhengittamisen,
- suojakasineet estamaan teravien reunojen tai terien aiheuttamat vammat,
- suojalasit suojaamaan silmia poissinkoilevien palasten
aiheuttamilta vaurioilta.
• Seuraavia tilanteita tulee valttaa kaikissa olosuhteissa: leikkaustapahtuman ennenaikainen keskeyttaminen (hoylaleikkaus, joka ei kata tyostokappaleen koko
pituutta); epatasaisten puukappaleiden hoylaaminen,
jotka eivat loju tasaisesti syottopoydalla.
• Laite on tarkoitettu vain kotitalouskayttoon.
• Sita ei saa kayttaa ammatti- tai pienteollisuustarkoituksiin.
• Jaamariski: Muista aina, etta mahdollinen jaamariski
jaa silloinkin, kun noudatetaan kaikkia turvallisuusmaarayksia.
• Naiden ohjeiden noudattaminen ja riittavan varovainen
koneen kasittely vahentavat henkilovahinkojen tai laitteen vaurioitumisen vaaraa.
• Erityiset vaarat:
- sormien tai kasien loukkaantuminen koneen osissa tai
tyostokappaleissa, esim. Hoylanteraa vaihdettaessa
- sahkoiskun vaara kaytettaessa normeista poikkeavia
sahkoliitantoja
international 41
- guanti protettivi per evitare lesioni a causa di spigoli
vivi o lame,
- occhiali protettivi per evitare danni agli occhi causate
da particelle scagliate all’ingiro.
• In ogni caso si devono evitare le seguenti situazioni:
interruzione anticipata dell’operazione di taglio (tagli
di piallatura che non interessano la lunghezza completa del pezzo; la piallatura di pezzi non lisci che non
poggiano completamente sul tavolo di alimentazione).
• L’apparecchio e concepito solo per l’uso privato.
• Non deve essere usato per scopi professionali o industriali.
• I Rischio residuo: ricordatevi che anche rispettando
tutte le disposizioni di sicurezza rimane sempre un rischio residuo.
• Il rispetto di queste istruzioni e l’adeguata cautela
nell’usare l’apparecchio riducono i rischi di danni alle
persone e alle cose.
• Rischi particolari:
- lesioni alle dita o alle mani su parti dell’apparecchio o
pezzi da lavorare, per es. nel
sostituire le lame,
- pericolo di scariche elettriche usando prese di corrente
non corrispondenti alle norme,
- contatto con parti sotto tensione in caso di componenti
elettrici aperti,
- pregiudizio dell’udito in caso di lavoro prolungato con
l’apparecchio senza protezione antirumore,
- sviluppo di polvere di legno pericolosa se non viene usato un dispositivo di aspirazione.
• Nonostante il rispetto di tutte le misure di sicurezza
possono sempre continuare a sussistere dei rischi residui.
• Attenzione! Se il collegamento principale alla rete e
in cattivo stato, sussiste il pericolo di corto circuito
nell’accendere l’apparecchio.
• Esso puo interessare anche altre funzioni (per es. l’accensione di spie di controllo).
• Se si dovessero verificare delle anomalie al collegamento principale alla rete (impedenza max. di corrente <
0,105 Ω), rivolgetevi all’ente locale di erogazione di
energia elettrica per aiuto ed informazioni.
• Fissare o posizionare la lama in modo errato puo far si
che questa venga scagliata lontano creando situazioni
pericolose.
• Prima della messa in esercizio assicuratevi che la lama
sia inserita e impostata nel modo corretto come riportato nelle istruzioni per l’uso.
• Ogni parte dell’albero portalame che non viene usata
per la piallatura deve essere lasciata coperta.
• Prima di ogni messa in esercizio controllate e sottoponete a manutenzione l’apparecchio, in particolare devono essere controllati i denti anticontraccolpo e l’albero
motore di avanzamento.
• Assicuratevi che l’aspirazione della polvere e I dispositivi per la sua raccolta siano collegati ed utilizzati nel
modo corretto.
• Accertatevi che l’aspirazione della polvere funzioni a
dovere.
• La polvere sottile del legno puo costituire un pericolo per la salute ed in determinate concentrazioni puo
comportare rischio di esplosione.
• Durante modifiche o impostazioni si deve disinserire
• l’apparecchio e staccare la presa dalla corrente.
• La polvere del legno puo essere dannosa per la salute.
• Conservate le avvertenze di sicurezza in luogo sicuro
42 international
• Con este aparato no se pueden trabajar piezas metalicas o material que tenga tendencia a romperse.
• !Peligro de sufrir danos!
• Colocar las piezas largas que se deseen cortar sobre una
mesa con ruedas u otro dispositivo de soporte.
• De lo contrario, se podria perder el control de la pieza.
• La maquina ha sido concebida exclusivamente para
el cepillado normal y de forma regruesada Llevar ropa
de proteccion cada vez que se trabaje en la maquina:
- Proteccion para los oidos
- Mascarilla para evitar respirar particulas perjudiciales
de polvo
- Guantes para evitar danos por cantos o cuchillas afiladas
- Unas gafas de proteccion para evitar sufrir danos oculares producidos por piezas que salen disparadas.
• Evitar siempre situaciones de peligro como las que se
indican a continuacion: Interrumpir antes de tiempo el
proceso de corte (cortes que no comprenden la longitud
completa de la pieza, el cepillado de piezas de madera irregulares, que no quedan bien colocadas sobre la
mesa de avance).
• El aparato ha sido concebido exclusivamente para uso
privado.
• No esta autorizado su uso para fines profesionales o
industriales.
• Riesgos: Es preciso tener en cuenta que, incluso respetando las disposiciones de seguridad, siguen existiendo
posibles riesgos.
• Para reducir los riesgos de sufrir danos personales o
en el aparato, sera preciso respetar las siguientes instrucciones, asi como manejar con cuidado la maquina.
• Riesgos especiales:
- Danos en los dedos o manos por componentes de la
maquina o piezas a cepillar, p. ej.; al cambiar la cuchilla
- Peligro de descarga electrica al usar conexiones de corriente no normalizadas
- Contacto con piezas bajo tension en componentes electricos abiertos
- Repercusion negativa en la capacidad auditiva al trabajar en la maquina durante periodos de tiempo largos sin
proteccion auditiva
- Inhalacion de polvo nocivo al no llevar una mascarilla
de proteccion.
• A pesar de respetar todas las instrucciones de seguridad siguen existiendo riesgos inevitables.
• !Atencion! Si la conexion a red esta en mal estado
existe el peligro de producirse un cortocircuito al conectarse el aparato.
• Esto puede perjudicar otras funciones (p. ej., los pilotos
de control se iluminan).
• Si se producen averias en la conexion a red (impedancia max. < 0,105 Ω), ponerse en contacto con el proveedor local de energia.
• Si se sujeta y coloca incorrectamente la cuchilla, esta
podria salir disparada y suponer un peligro.
• Por este motivo, antes de la puesta en marcha asegurar
que la cuchilla este bien colocada y sujeta conforme al
manual de instrucciones.
• Cubrir todo eje de la cuchilla que no se utilice para
cepillar.
• Antes de cualquier puesta en marcha, comprobar y reparar la maquina, inspeccionar especialmente las garras antirrebote y el arbol de accionamiento de avance.
• Asegurarse de que el sistema de aspiracion de polvo y
absorcion estan bien conectados y se utilizan correctamente.
• Asegurarse de que el sistema de aspiracion de polvo
- jannitteellisiin osiin koskeminen sahkolaitteiden ollessa
avattuina
- kuulon vaurioituminen tyoskennellessa pitempaan koneella ilman kuulosuojuksia
- vaaralliset puupolypaastot, ellei kayteta polyn poistoimulaitetta.
• Vaikka kaikkia turvallisuusmaarayksia noudatetaan,
saattaa viela ilmeta vaistamattomia jaamariskeja.
• Huomio! Jos paasahkoliitanta on huonokuntoinen, niin
laitteen kaynnistamisesta seuraa lyhytsulkujen vaara.
• Tama saattaa koskea myos muita toimintoja (esim.
merkkivalot saattavat syttya palamaan).
• Mikali paaverkkoliitannassa esiintyy hairioita (sahkoimpedanssi kork. < 0,105 Ω), kaanny apua ja tietoja saadaksesi paikallisen sahkolaitoksen puoleen.
• Terien kiinnittaminen ja asettelu vaarin saattaa aiheuttaa vaaratilanteita poissinkoavan teran vuoksi.
• Varmista sen vuoksi ennen kayttoonottoa, etta terat on
pantu paikalleen ja saadetty oikein kayttoohjeen opastuksen mukaisesti.
• Kaikki ne teraakselin osat, joita ei kayteta hoylaamiseen, tulee peittaa.
• Tarkasta ja huolla kone ennen joka kayttoa, erityisesti
tulee tarkastaa takapotkun estoleuat seka syottoliikkeen kayttoakseli.
• Varmista, etta polynpoistoimulaite ja kerayspussi on liitetty ja etta niita kaytetaan oikein.
• Varmista, etta polynpoistolaite on tarkoitukseen sopiva.
• Hieno puupoly saattaa terveydellisten vaarojen lisaksi
aiheuttaa tiettyina maarina myos rajahdysvaaran.
• Muutosten ja saatotoimien ajaksi tulee kone sammuttaa ja verkkopistoke irrottaa.
• Puupoly saattaa aiheuttaa terveydellisia vaaroja.
• Säilytä turvallisuusmääräykset huolellisesti
international 43
Uso previsto
La macchina è conforme alle linee direttrici dell’UE sulle
macchine.
• Prima dell’avviamento della macchina, assembli i dispositivi di sicurezza e di protezione.
• La macchina può essere maneggiata esclusivamente da
una sola persona. L’operatore è responsabile nei confronti di terzi all’interno dell’area di lavoro.
• Presti attenzione alle norme sulla sicurezza e agli avvertimenti di pericolo.
• Si assicur i che le note sulla sicurezza e gli avvertimenti
di pericolo presenti nella macchina siano leggibili.
• La Piallatrice filospessore, corredata di adeguati componenti e accessori, è stata disegnata esclusivamente
per piallare il legno.
• Le dimensioni massime dei pezzi da lavorare non possono superare le dimensioni del piano di tipo standard.
Larghezza 204 mm; altezza 120 mm.
• Per piallare pezzi da lavorare più grandi, utilizzi un piano aggiuntivo o il rollblock (accessorio) poiché facilita
l’inclinazione del piano di lavoro.
• La macchina deve essere collegata ad un manicotto
aspirante quando si utilizza in spazi chiusi. Inserisca un
manicotto aspirante per estrarre i frammenti di legno.
La velocità di aspirazione deve essere di 20 m/s.
• Utilizzi un estrattore omologato quando utilizza la macchina nell’area di lavoro.
• Non disattivi o rimuova i dispositivi di svuotamento
o i manicotti aspiranti quando la macchina è in funzione.
• Utilizzi la macchina soltanto se in condizioni tecniche
perfette. Ricordi l’uso consentito, le norme di sicurezza
e i rischi indicati nelle istruzioni operative. Eviti tutto
ciò che possa minare la sua sicurezza.
• Tenga in considerazione le norme sulla sicurezza, sulla manutenzione, i dati tecnici e le dimensioni fornite
dal-l’azienda produttrice.
• Presti attenzione a tutte le norme antinfortunistiche
e a tutte le altre norme riguardanti la sicurezza in genera-le.
• La macchina può essere utilizzata, manutenta o riparata
da personale competente e consapevole dei pericoli.
• L’azienda produttrice non è responsabile dei cambiamenti arbitrari della macchina. Utilizzi la macchina
esclusivamente con gli accessori originali e con i pezzi
da lavorare dell’azienda produttrice.
• Avvertenze: ºL’utilizzo di pezzi da lavorare e accessori
diversi da quelli previsti nelle presenti istruzioni operative, può implicare rischi di infortunio.
• Non è previsto nessun altro utilizzo. L’azienda produttrice non è responsabile dei danni derivanti da un uso
improprio.
44 international
es el adecuado.
• El polvo fino de madera en concentraciones determinadas puede no solo resultar perjudicial para la salud
sino tambien ser explosivo.
• Desconectar y desenchufar la maquina antes de someterla a cualquier cambio o ajuste.
• El polvo de madera puede ser perjudicial para la salud.
• Guardar las instrucciones de seguridad en lugar seguro
Uso para el que está pensado
mOikea käyttö
La máquina está a la altura de las directrices para maquinaria de la UE
• Antes de iniciar la máquina deben ensamblarse todas
las protecciones y accesorios de seguridad
• Una persona es responsable de la utilización de la máquina. Esta persona es responsable de los terceros en
el área de trabajo.
• Le rogamos que preste atención a las directrices de
seguridad y a los avisos de peligro.
• Asegúrese de que las directrices de seguridad y los avisos de peligro en la máquina sean legibles.
• La máquina de aplanar y sus herramientas y accesorios
están diseñados únicamente para aplanar madera.
• La extensión máxima de las piezas de trabajo que hay
que procesar no puede exceder el tamaño de la mesa
con el tipo estándar. Ancho de 204 mm, por 120 mm
de alto
• Utilice una extensión de la mesa o el rollblock (accesorio especial) para piezas de trabajo más grandes. Esto
facilita la inclinación de la superficie de trabajo.
• La máquina debe conectarse a un extractor de polvo
cuando se utilice en un lugar cerrado. Utilice un extractor de polvo para extraer astillas de madera. La velocidad de fluido de aspiración de ser de 20m/s
• Utilice un extractor conforme a las normas cuando lo
utilice en un área comercial.
• No desactive ni retire instalaciones de aspiración o sistemas de extracción de polvo cuando la máquina está
en funcionamiento.
• Utilice la máquina solo en un estado técnico impecable
y piense cuál es su uso y en las normas de seguridad y
riesgo como se indicó en las instrucciones de funcionamiento. Elimine molestias particulares que puedan
afectar a la seguridad.
• Se deben tener en cuenta las normas de fabricación y
mantenimiento al igual que los datos técnicos de las
dimensiones del fabricante.
• Piense en las normas aplicables a la prevención de accidentes y en las demás normas generalmente aceptadas sobre seguridad
• La máquina sólo puede ser utilizada, mantenida o reparada por personas con conocimientos y que estén al
corriente de los riesgos.
• El fabricante no es responsable en el caso de cambios
arbitrarios en la máquina. La máquina sólo puede utilizarse con los accesorios originales y con las piezas
del fabricante.
• Aviso: La utilización de piezas de trabajo o accesorios
diferentes de los establecidos en el manual de instrucciones implica un riesgo de lesiones.
• No está pensado para otro uso. El fabricante no es
responsable del daño producido por el uso de otros
materiales diferentes a los establecidos anteriormente.
Kone täyttää voimassa olevat EU-määräykset soveltuvin osin.
• Kaikkien suojaja turvalaitteiden on oltava asennettu
koneeseen ennen työn aloittamista..
• Kone on suunniteltu yhden henkilön käytettäväksi.
• Käyttäjä on käyttöalueella vastuussa ulkopuolisista henkilöistä.
• Noudata kaikkia konetyöskentelyn turvallisuuteen ja
vaaroihin liittyviä ohjeita.
• Pidä kaikki konetyöskentelyn turvallisuutta ja vaaroja
koskevat ohjeet täysilukuisina luettavassa kunnossa.
• Yhd. oikoja tasohöylä on suunniteltu yksinomaan tarjotun työkalun ja lisävarusteen kanssa puun höyläykseen.
• Vakiomallissa työstettävien työkappaleiden maksimimitoitus ei saa ylittää pöydän kokoa. Päästöleveys 204
mm, päästökorkeus 120 mm
• Jos työstetään suurempia työkappaleita, jotka voivat aiheuttaa pöytälevyn kaatumisen, on käytettävä pöydänjatketta tai rullapukkia (erikoisvaruste).
• Käytettäessä konetta suljetuissa tiloissa se on liitettävä imujärjestelmään. Asenna imulaite puulastujen
imurointia varten. Virtausnopeuden tulee olla imuistukan koh
• Teollisuustiloissa työskentelyä varten imulaitteeksi on
asennettava teollisuusmääräysten mukainen imuri.
• Älä sammuta tai poista imulaitetta äläkä pölynerotinta
• työkoneen käydessä.
• Käytä konetta vain, kun se on teknisesti moitteettomassa kunnossa sekä tarkoituksenmukaisesti, tietoisena turvallisuus- vaaranäkökohdista sekä käyttöohjetta
noudattaen! Korjaa tai korjauta välittömästi erityisesti
sellaiset häiriöt, jotka voivat haitata turvallisuutta.
• Valmistajan turva, työ, ja huoltoohjeita sekä teknisissä
tiedoissa ilmoitettuja mittoja on noudatettava. Asiaankuuluvia tapaturmantorjuntaohjeita ja muita, yleisesti
tunnustettuja turvallisuusteknisiä sääntöjä on noudatettava.
• Vain asiantuntevat henkilöt, jotka tuntevat koneen ja
ovat tietoisia työhön liittyvistä vaaroista, saavat käyttää,
huoltaa tai korjata konetta. Valmistaja ei ole vastuussa
vahingoista, jotka johtuvat koneeseen tehdyistä omavaltaisista muutoksista.
• Konetta saa käyttää vain valmistajan alkuperäisvarusteiden ja alkuperäistyökalujen kanssa.
• Huomio: Muiden kuin käyttöohjeessa määrättyjen työkalujen tai lisävarusteiden käyttö voi muodostaa loukkaantumisvaaran käyttäjälle.
• Kaikkea muuta käyttöä pidetään tarkoituksenvastaisena. Valmistaja ei vastaa siitä johtuvista vahingoista,
riski on yksin käyttäjän.
international 45
mRischi residui
La macchina è stata costruita conformemente ai regolamenti
sulla sicurezza in vigore. Tuttavia, si possono verificare delle
restrizioni durante l’uso.
• L’ uso improprio del pezzo da lavorare, può causare il
rischio di infortunio alle dita o alle mani.
• Eventuali pezzi da lavorare mobili, operazioni o manicotti inadeguati, potrebbero causare infortuni.
• La sua salute potrebbe essere minata dalla polvere o
dai piccoli frammenti di legno. Indossi l’equipaggiamento di protezione personale. Collochi un manicotto
aspirante!
• Eventuali danni ai blocchi piallatori, possono causare
incidenti. Controlli regolarmente l’integrità dei blocchi
piallatori.
• Rischio di infortunio alle dita e alle mani quando rimuove i blocchi piallatori. Indossi gli specifici guanti
da lavoro.
• Rischio di infortunio durante l’avviamento della macchina a causa dell’azionamento della lama della sega.
• Una linea elettrica inadeguata potrebbe causare dei
danni elettrici.
• L’azionamento dei dispositivi della macchina potrebbe
causare dei danni alle persone con capelli lunghi o che
indossino vestiti non aderenti. Indossi l’ equipaggiamento di protezione personale (ad esempio una retina
per capelli) e abiti da lavoro aderenti.
• Sono possibili ulteriori restrizioni oltre a quelle già previste.
• Presti attenzione alle “indicazioni sulla sicurezza”,
“all’uso previsto” e alle “istruzioni operative” per ridurre al minimo le restrizioni.
Collocazione
Fig. 1
Prepari il luogo di lavoro dove collocare la maccchina. Si
assicuari che la macchina abbia lo spazio sufficiente per
lavorare in modo adeguato e sicuro. La macchina è stata
progettata per lavorare in luoghi chiusi e deve essere collocata in modo stabile su una base solida.
La macchina deve essere fissata su un banco da lavoro.
(Il materiale di fissaggio non è incluso nel materaile di
consegna!) (Fig. 1)
Trasporto
La machina può essere sollevata e trasportata con il suo
specifico supporto. In fase di trasporto, non sollevi mai la
macchina dalle protezioni, dall’impugnatura regolabile o
dal piano.
Disconnetta la macchina dalla rete per il trasporto della stessa.
Durante il trasporto, ponga la protezione del blocco piallatore nella posizione più bassa possibile.
Disimballaggio della macchina
Controlli il contenuto per possibili danni subiti durante il
trasporto. In caso di danni, informi tempestivamente la
ditta trasportatrice. Controlli che il contenuto sia completo. In caso di materiale mancante, informati tempestivamente il rivenditore. La macchina verrà spedita in una
scatola di cartone. Eventuali componenti addizionali (per
46 international
mRestricciones
mVahingonvaara
Esta máquina está construida con tecnología punta y siguiendo las normas aceptadas en materia de seguridad. No obstante puede haber ciertas restricciones mientras se maneja.
• Hay riesgo de lesiones en dedos y manos cuando la
pieza de trabajo se utiliza incorrectamente.
• Las piezas de trabajo que caigan debido a tomas de
corriente incorrectas o al manejo, pueden producir accidentes.
• Su salud puede peligrar debido al polvo de Madera o a
los pequeños fragmentos de madera. Lleve equipo de
protección personal como protección de áreas aluviales.
Instale un extractor de polvo.
• Pueden ocurrir accidentes debido a bloques de aplanado dañados. Compruebe periódicamente que los bloques de aplanado estén intactos.
• Hay riesgo de lesiones en dedos y manos cuando se
cambien bloques de aplanado. Lleve guantes de trabajo adaptados
• Hay peligro de lesiones cuando se enciende la máquina, debido al movimiento de la cuchilla Cepilladora/
Regruesadora.
• Hay peligro de descarga eléctrica cuando se utilizan
líneas de acceso eléctrico inadecuadas.
• Su salud puede estar en peligro cuando el dispositivo
está funcionando si tiene el cabello largo o ropa ancha.
Lleve equipo de protección personal como una red para
el cabello y ropa de trabajo ajustada.
• Puede haber restricciones obvias a pesar de las provisiones del objetivo.
• Puede minimizar las restricciones cuando tiene en
cuenta los “consejos de seguridad” y “da el uso para
el que está pensado”, al igual que las instrucciones de
funcionamiento.
Kone on valmistettu uusimman tekniikan ja hyväksyttyjen
turvallisuusteknisten sääntöjen mukaisesti. Siitä huolimatta
työskenneltäessä voi ilmetä yksittäisiä piiloriskejä.
• Liikkuva työkalu aiheuttaa työkappaletta epäasianmukaisesti ohjattaessa sormien ja käsien loukkaantumisvaaran.
• Sinkoutuvien työkalujen aiheuttama loukkaantumisvaara epäasianmukaisen pitämisen tai ohjaamisen johdosta, kuten työskentely ilman vastetta.
• Puupölyt tai puulastut vaarantavat terveyttä. Käytä ehdottomasti henkilökohtaisia suojavarusteita, kuten silmäsuojusta. Asenna imujärjestelmä!
• Viallisten höylänterien aiheuttamat vammat. Tarkista
höylänterien eheys säännöllisesti.
• Sormien ja käsien loukkaantumisvaara höylänteriä vaihdettaessa. Käytä sopivia työkäsineitä.
• Konetta käynnistettäessä käynnistyvä höylänterä aiheuttama loukkaantumisvaaran.
• Sähkövirta aiheuttaa vaaran, jos käytetään epäasianmukaisia sähköliitosjohtoja.
• Pitkät hiukset ja väljät vaatteet saattavat tarttua liikkuvaan työkaluun ja vaarantaa terveyden. Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita, kuten hiusverkkoa ja vartalonmyötäisiä työvaatteita.
• Lisäksi kaikista tehdyistä varotoimenpiteistä huolimatta
ei voida sulkea pois piiloriskejä.
• Piiloriskit voidaan minimoida toimimalla „Turvaohjeiden“, „Tarkoituksenmukaisen käytön“ sekä käyttöohjeen mukaisesti.
Establecimiento
Sijoittaminen
Prepare el lugar de trabajo donde se va a fijar la máquina. Asegúrese de que la habitación es lo suficientemente
grande para que la máquina pueda funcionar sin interferencias. La máquina está diseñada para trabajar en habitaciones cerradas y tiene que establecerse de modo estable
en un nivel y una base sólidos (Fig. 1). La máquina de
puede fijar en una mesa de trabajo. (El material de fijación no se suministra).
Valmistele koneen sijoituspaikka etukäteen. Varaa riittävästi tilaa, jotta turvallinen ja häiriötön työskentely on
mahdollista. Kone on suunniteltu suljetuissa tiloissa työskentelyyn ja se on sijoitettava tukevasti tasaiselle, lujalle alustalle (Kuva 1). Koneen voi kiinnittää työpenkille.
(Kiinnitysvälineet eivät sisälly toimitukseen!)
Transporte
Kuljetus
La máquina sólo se puede levantar y transportar con su
soporte. Nunca la levante para transportarla por sus protecciones, por las asas ajustables o por la mesa de aplanado.
Si desea transportar la máquina tiene que desconectarla de
la red de trabajo.
Durante el transporte, la protección del bloque aplanador
debe estar en una posición lo más abajo posible.
Koneen saa nostaa ja kuljettaa vain telineessä. Kuljetusta
varten sitä ei saa koskaan nostaa suojalaitteista, säätökahvoista tai sahapöydästä.
Kuljetusta varten kone on irrotettava sähköverkosta.
Teräakselin suojuksen on oltava kuljetuksen aikana alimmassa asennossa.
Desembalado de la máquina
Koneen purkaminen pakkauksesta
Compruebe el contenido por si se hubieran producido
daños en el transporte. Si descubriera daños tiene que
informar de los mismos al expeditor inmediatamente.
Compruebe que el contenido está completo. Informe inmediatamente al transportista de las piezas perdidas. La
máquina se envía como un único dispositivo en una caja
Tarkista pakkauksen sisältö mahdollisten kuljetusvaurioiden varalta. Vahinkotapauksesta on heti ilmoitettava huolintaliikkeelle. Tarkista, että sisältö on täydellinen. Ilmoita
puuttuvista osista heti myyjälle. Kone lähetetään kokonaisuudessaan pahvilaatikossa. Koneeseen kiinnitettävät lisäosat on paikallistettava ja järjestettävä ennen asennusta.
international 47
fissare la macchina) devono essere ordinati e predisposti
prima dell’assemblaggio.
Fig. 2
1 Piallatrice filo-spessore a filo e a spessore
2 Blocco piallatore
3 Chiave a sezione esagonale 4 mm
4 Impugnatura
5 Bullone cilindrico con cavità esagonale 5 – 1,0 x 15
6 Anello elastico 5 mm
7 Anello distanziatore
8 Manicotto di aspirazione
Fig. 2
1
8
7
2
4
6
5
3
Montaggio
Allineate la il blocco piallatore (Fig. 3)
• Fissi il morsetto a vite del blocco piallatore nella cavità
della parete laterale A.
• Muovendo il blocco della Piallatrice filospessore verso
i lati, avviti il bullone al suo posto B.
Fig. 3
D
C
A
B
• Fissi il morsetto a vite (Fig. 4).
Fig. 4
A
48 international
de cartón. Las piezas adicionales que hay que fijar en la
máquina se deben colocar o ordenar antes del ensamblaje.
Fig. 2
1 Aplanador de superficies y de grosor.
2 Bloque de aplanado
3 Llave de sección hexagonal de 4mm
4 Manillar
5 Perno cilíndrico con hueco hexagonal 5 – 1´0 x 15
6 Anillo de fijación de 5mm
7 Anillo separador de 5mm
8 Toma de succión
Kuva 2
1 Oikaisu- ja tasoYhd. oiko- ja tasohöylä
2 Oikaisuvaste
3 Kuusiokulma-avain 4 mm
4 Käsikahva
5 Sylinterikantainen kuusiokoloruuvi 5 – 1,0 x 15
6 Lukkorengas 5 mm
7 Aluslaatta 5 mm
8 Imuistukka
Montaje
Asennus
Alineación del bloque de aplanado, Fig. 3
• Ponga el tornillo de abrazadera del bloque de aplanado
en la ranura de la pared lateral A.
• Moviendo el bloque de la Cepilladora/Regruesadora hacia los lados, atornille el tornillo en su sitio B.
Oikaisuvasteen säätö (Kuva 3)
• Työnnä oikaisuvasteen kiinnitysruuvi sivuseinän rakoon
A.
• Kohdista vaste ruuviin siirtämällä vastetta sivusuunnassa B.
• Fije el tornillo de abrazadera (Fig. 4).
• Kiristä kiinnitysruuvi (Kuva 4).
international 49
• Allinei il blocco parallelamente alle superfici emergentyi e avviti i bulloni (Fig. 5).
• Un cambio di inclinazione può avvenire qualora svitiate
la vite della manopola a stella C.
• Una corretta regolazione può essere effettuata utilizzando una scala graduata D.
Fig. 5
Funzionamento iniziale
Aspirazione
In caso di funzionamento in ambienti chiusi, bisogna
istallare un condotto di aspirazione al manicotto di aspirazione. In caso di piallatura a filo, colleghi il manicotto
come di seguito:
• Alzi il braccio G della protezione del blocco in modo da
non coprire i fori allungati H (Fig. 6).
Fig. 6
G
H
• Scolleghi la punteria da entrambi I i lati del manicotto
di aspirazione F (Fig. 7).
Fig. 7
I
F
I
Fig. 8
H
I
50 international
• Collochi il piano nella posizione più bassa e faccia scivolare il manicotto di aspirazione nella macchina, fino
a quando entrambi le punterie scivolino nei fori allungati I, H (Fig. 8).
• Alinee el bloque de aplanado paralelo a las superficies
emergentes y ajuste los tornillos (Fig. 5).
• Se produce un cambio de ángulo cuando desabrocha
el tornillo del pomo de la empuñadura C.
• Se puede ajustar exactamente basándose en la escala D.
Funcionamiento inicial
Extracción
Cuando trabaje con el instrumento en una habitación cerrada debe haber un extractor instalado en el soporte de
extracción. Conexión de la succión cuando se aplana:
• Levante el brazo de la protección del bloque aplanador
para que los agujeros alargados estén descubiertos G,
H (Fig. 6).
• Suorista vaste oikaisupöydän suuntaisesti ja kiristä ruuvi (Kuva 5).
• Kulma säädetään löysäämällä Torxruuvia C.
• Tarkka säätö voidaan tehdä asteikon avulla D.
Käyttöönotto
Imujärjestelmä
Kun konetta käytetään suljetuissa tiloissa, imulaite on liitettävä imuistukkaan Oikaisussa käytettävän imujärjestelmän kytkentä:
• Nosta teräakselin suojuksen vartta niin, että pitkittäiset
reiät tulevat näkyviin G, H (Kuva 6).
• Desenchufe los empujadores de válvula a ambos lados
de la toma de succión F, I (Fig. 7).
• Vedä kytkintyöntimet esiin imuistukan molemmilta puolilta F, I (Kuva 7).
• Ponga la tabla de espesor en la posición más baja y
deslice la toma de succión en la máquina hasta que
pueda deslizar ambos empujadores de válvula dentro
de los agujeros alargados H, I (Fig. 8).
• Pane tasopöytä alimpaan asentoonsa ja työnnä imuistukkaa koneeseen, kunnes molemmat kytkintyöntimet
yltävät pitkittäisreikiin I, H (Kuva 8).
international 51
Fig. 9
In caso di piallatura a spessore, colleghi il manicotto di
aspirazione come di seguito (Fig. 9)
• Rimuova il blocco della Piallatrice filospessore.
• Tiri indietro la protezione della forca sollevatrice e fissi
il manicotto di aspirazione.
• Il manicotto di aspirazione deve essere fissato in modo
che entrambe le punterie combacino con i fori allungati. In seguito, faccia scivolare le punterie nei fori allungati. Per un’ottima aspirazione, la velocità dell’aria
deve essere di almeno 20 m/s.
Fig. 10.1
Protezione del blocco, Fig. 10.1/10.2
La regolazione dell’altezza avviene con la vite della manopola a stella, che viene fissata nella parte sinistra della
macchina. Dopo aver svitato la vita della manopola a stella, il coltello deve scivolare lateralmente e si deve regolare
il giusto spessore. Riponga la protezione del blocco in modo che questa sia fissata nella posizione di destra e fissi
l’impugnatura J, K.
J
K
Fig. 10.2
J
K
O
M
N
L
Piallatura a filo
Regoli la profondità della piallatura con l’impugnatura
presente sul piano , utilizzando una scala graduata. Per
ottenere una migliore piallatura a filo, la profondità di
questa deve essere oscillare tra 0,5 e 1,5 mm
Avvertenza:
Copra la parte del blocco che non viene utilizzata. La valvola di rifornimento della macchina è posizionata davanti
alla macchina, lateralmente alla superficie di lavoro. Posizioni le dita di entrambe le mani sul pezzo da lavorare. Non regga il pezzo da lavorare dai bordi. Può piallare
esclusivamente i pezzi da lavorare fissati sulla macchina
e che possono essere maneggiati in modo sicuro. Utilizzi
degli attrezzi opzionali per pezzi da lavorare corti.
Piallatura a spessore
• Regoli, sulla base dell’altezza desiderata, il piano con
l’impugnatura utilizzando una scala graduata O.
1 giro = 3 mm
• Introduca in mezzo il legno sottile. Per lla piallatura a
spessore, la tavola deve essere lubrificata regolarmente con olio. In caso di uso prolungato o di piallatura di
legno umido, il pezzo da lavorare potrebbe non muoversi più.
Avvertenza:
In caso di malfunzionamento, spenga immediatamente la
macchina. Non rimuova alcun truciolo o scheggia dal piano mentre la macchina è in funzione. Non piallare pezzi di
legno di dimensioni inferiori ai 25 cm.
Fig. 11
52 international
Sostituire i coltelli, Fig. 11
• Posizioni l’interruttore su AUS (off).
• Scolleghi la macchina dalla rete.
• Fermate la protezione del blocco in posizione eretta.
• Sviti e rimuova le quattro viti di chiusura taglia
blocchi.
• Sollevi i coltelli e la barra di taglio del tagliablocchi.
• Rimuova i trucioli di legno e la resina del blocco e dalla
barra di taglio.
• Inserisca il nuovo coltello nel blocco, fissatelo con dei
bulloni. (Con entrambi i bulloni, può regolare l’altezza
del coltello).
• Inserisca il tagliablocchi sul coltello.
• Avviti leggermente le 4 viti di arresto.
Conexión de la succión si está espesando (Fig. 9)
• Extraiga el bloque de la Cepilladora/Regruesadora.
• Deslice la protección del cortabloques por detrás y fije
la toma de succión.
• La toma de succión debe estar fijada de manera que
ambos empujadores de válvula estén alineados con los
agujeros alargados. Después, deslice los empujadores
de válvula por los agujeros alargados. Para una succión óptima la velocidad del aire debe ser de al menos
20m/s.
Tasohöyläyksessä käytettävän imujärjestelmän kytkentä,
(Kuva 9)
• Irrota oikaisuvaste.
• Työnnä teräakselin suojus taakse ja kiinnitä imuistukka.
• Imuistukka kiinnitetään niin, että molemmat kytkintyöntimet ovat pitkittäisreikien suuntaisina. Työnnä
sitten kytkintyöntimet pitkittäisreikiin. Jotta imujärjestelmä toimisi optimaalisesti, ilmannopeuden tulee
olla vähintään 20 m/s.
Protección del bloque aplanado (Fig. 10.1/10.2)
El ajuste de altura tiene lugar con el tornillo del pomo de
la empuñadura, que se fija en el lateral izquierdo de la
máquina. Tras desabrochar el tornillo agarradera de estrella, se puede deslizar la cobertura de la hoja hacia el lado
y se puede ajustar la Cepilladora/Regruesadora derecha.
Empuje hacia abajo de nuevo la protección del bloque de
aplanado para que la protección esté fijada en la posición
derecha y ajusta las asas
Teräakselin suojus, Kuva 10.1/10.2
Korkeussäätö tehdään koneen vasemmalle puolelle asennetulla Torx-ruuvilla. Kun Torx-ruuvi on kierretty auki, teräsuojuksen voi työntää sivuun, jolloin höyläysleveyttä voi
säätää. Paina teräakselin suojus takaisin alas, jotta saat
kiinnitettyä suojuksen oikeaan asentoon, ja kiristä kiinnittimet J, K.
Superficie
La profundidad de aplanado se ajusta con el asa manual
frontal de la parte superior de la mesa mediante una escala. La mejor superficie se obtiene si la profundidad de
aplanado está entre 0,5 y 1,5 mm.
Aviso:
La parte del bloque aplanador que no se utiliza debe protegerse con la cubierta. La posición de la válvula está enfrente de la máquina, al lado de la superficie de trabajo.
Ponga los dedos de ambas manos en la pieza de trabajo.
No mantenga la pieza de trabajo por los bordes. Únicamente puede aplanar piezas de trabajo dispuestas pegadas a la máquina y que se puedan dejar con seguridad.
Utilice un cajón suministrado para las piezas de trabajo
pequeñas.
Oikaisu
Höyläyssyvyys säädetään pöytälevyn etupuolella olevalla
käsikahvalla asteikon avulla L, M, N. Paras pinnanlaatu
saavutetaan höyläyssyvyyden ollessa 0,5 – 1,5 mm.
Varoitus:
Teräakselin käyttämätön osa on peitettävä suojuksella.
Työskentelypaikka on koneen edessä syöttöpöydän sivulla.
Laita molempien käsien sormet työkappaleen päälle. Älä
pitele kiinni työkappaleen reunoista. Vain sellaisia työkappaleita saa höylätä, jotka pysyvät tu- kevasti koneella ja
joita voi ohjata turvallisesti. Lyhyitä työkappaleita höylättäessä syöttöön on käytettävä apuvä- linettä.
Grosor
• Ajuste la mesa de espesamiento con el asa al eje, de
acuerdo con las escala de la altura deseada O.
1 vuelta = 3 mm.
• Introduza la madera fina en medio. Si está espesando,
la mesa tiene que tratarse periódicamente con un aceite. Tras un uso prolongado o si aplana madera húmeda, puede ocurrir que la pieza de trabajo no se mueva
más.
Aviso:
Si hubiera algún fallo apague la máquina inmediatamente. No retire ningún recorte o astilla de madera de las mesas mientras la máquina sigue funcionando. No se deben
aplanar piezas de Madera de menos de 25 cm.
Tasohöyläys
• Aseta tasopöytä karan luona olevalla käsikahvalla asteikon avulla haluttuun korkeuteen O. 1 kierros = 3 mm.
• Työnnä kapeaa puuta keskellä sisään. Tasohöyläyksessä
pöytä on säännöllisesti käsiteltävä öljyllä. Pitkän käyttöajan jälkeen tai kosteaa puuta höylättäessä saattaa käydä niin, että kone ei enää vedä työkappaletta sisään.
Varoitus:
Kytke kone heti pois päältä, jos siihen tulee vika. Älä
poista lastuja äläkä sälöjä pöydiltä koneen käydessä. Alle
25-senttisiä puunkappaleita ei saa höylätä.
Sustitución de las hojas (Fig. 11)
• Ponga el interruptor en AUS (APAGADO).
• Desconecte la máquina de la red.
• Pare la protección del bloque de aplanado en la posición elevada.
• Libere y retire los cuatro pernos de la abrazadera del
corta-bloques.
• Levante del bloque las hojas y la barra de la hoja corta
bloques.
• Retire los recortes de madera y resina del bloque aplanador y la barra de la hoja corta-bloques.
• Ponga la nueva hoja en el bloque aplanador, fije la hoja
con las ranuras de ángulo derechas en ambas cabezas
de tornillo. (Con ambos tornillos, la hoja se ajustará
Terien vaihto, Kuva 11
• Kytke kytkin POISasentoon (AUS).
• Irrota kone sähköverkosta.
• Lukitse teräakselin suojus yläasentoon.
• Avaa ja irrota neljä teränkiristysruuvia.
• Ota terä ja teräpalkki pois akselista.
• Poista lastut ja pihka teräakselista ja teräpalkista.
• Asenna uusi terä teräakseliin. Kiinnitä terä suorakulmaisilla urilla molempiin ruuvinkantoihin. (Näillä kahdella ruuvilla säädetään terän korkeutta.)
• Aseta teräpalkki terän päälle.
• Kiristä neljää kiristysruuvia hieman.
• Tee samat työvaiheet toiselle terälle.
• Sovita höylänterä nyt tarkasti vastaanottopöytään. Käy
international 53
• Ripeta la stessa operazione con il secondo coltello.
• Regoli i coltelli in base al piano di lavoro. Utilizzi una
righello che possa essere collocato sul piano.
• Se regola entrambe le viti di regolazione, può regolare
• l’altezza del coltello.
• Può regolare l’altezza, ruotando il blocco insieme con
il righello.
• Il coltello sarà regolato in modo preciso, quando il righello potrà muoversi per un massimo di 3 mm attraverso gli stessi coltelli.
• Dopo aver regolato i coltelli adeguatamente, può avvitare tutte le viti di arresto strettamente (8,4 N/m)
Presti attenzione a:
• I coltelli appuntiti garantiscono una linea impeccabile
e non sovraccaricano il motore.
• I coltelli non rimuovono più di 3 x 0,05 mm qualora
vengano affilati per tre volte.
• I coltelli utilizzati in questa macchina non sono adatti
per orlare / marchaire.
• Infine, abbassi nuovamente la protezione del blocco sul
piano e copra la manopola a stella con delle viti.
Istallazione
• Si assicuri che vi sia lo spazio sufficiente per far scivolare il pezzo da lavorare per tutta la lunghezza della
Piallatrice filo-spessore, per evitare che l’operatore (
o le altre persone) e il pezzo da lavorare siano sulla
stessa linea.
• La Piallatrice filospessore a spessore deve essere fissata con delle viti, anelli distanziatori e dadi esagonali
( non inclusi nel materiale da consegna) sul banco da
lavoro.
• La pialla a spessore deve essere avvitata insieme ad
una superficie livellata.
• La macchina deve restare ferma e i piani devono rimanere allineati.
Costruzione della macchina e funzioni
La pialla a spessore elettrica è trasportabile. Im motore
funziona a corrente alternata (CA) ed è isolato. La macchina è stata costruita per piallare il legno. È un prodotto
ingegnoso, facile da utilizzare ed altamente efficiente.
Manutenzione
Prima di iniziare i lavori di manutenzione, scolleghi sempre la spina del cavo di alimentazione. Dopo i lavori di
manutenzione, riattivate la protezione del blocco.
Manutenzione della macchina
È esigua la manutenzione necessaria per la pialla a spessore. Il luogo di immagazzinamento viene lubrificato
costantemente. Dopo 10 ore di funzionamento, le raccomandiamo di lubrificare con olio le seguenti parti:
• Il luogo di immagazzinamento delle rotelle, prima e
dopo il loro funzionamento
• Il luogo di immagazzinamento della puleggia per cinghia e della ruota dentata.
L’alberino per la regolazione dell’altezza del piano spesso-
54 international
en altura.)
Ponga en la hoja las barras de la hoja cortabloques.
Apriete ligeramente los 4 pernos de abrazadera.
Repita la operación con la segunda hoja.
Ahora ajuste las hojas Cepilladora/Regruesadoras con
precisión a la mesa. Utilice una regla que debe situar
Si ajusta ambos tornillos de ajuste, puede ajustar la
altura de la hoja.
Si vuelve el bloque de aplanado conectado a la regla,
fije el ajuste de la altura.
La hoja está ajustada con precisión, cuando la regla se
mueve más allá, un máximo de 3mm por las hojas.
Si ha conseguido ajustar bien las hojas, puede apretar
fuerte todos los pernos de abrazadera (8´4 N/m)
• tä apuna vastaanottopöydälle pantavaa ohjainta.
• Terän korkeutta voi säätää kahden säätöruuvin avulla.
• Näet korkeussäädön kiertämällä teräakselia yhdessä
ohjaimen kanssa.
• Terä on tarkasti säädetty, jos terä liikuttaa ohjainta korkeintaan 3 mm.
• Kun terä on säädetty onnistuneesti, kaikki kiristysruuvit
on kiristettävä hyvin (8,4 N/m)
Cuidado:
• Unas hojas de aplanado afiladas garantizan una imagen
de aplanado limpio y desgastan menos el motor.
• Si las afila en tres ocasiones, no puede quitarse más
que 3 x 0´05 mm de material.
• Las hojas utilizadas en esta máquina no son apropiadas
para marcar o doblar.
• Finalmente, baje de nuevo la protección del bloque
aplanador sobre la mesa y cubra el tornillo agarradera
de estrella con abrazaderas
Huomio
• Terävät höylänterät varmistavat siistin höyläysjäljen ja
kuormittavat moottoria vähemmän.
• Kolminkertaisessa hionnassa materiaalia ei saa kulua
enempää kuin 3 x 0,05 mm.
• Tässä koneessa käytettävät terät eivät sovi saumaukseen eivätkä sinkkaukseen.
• Laske teräsuojus lopuksi takaisin pöydälle ja peitä teräakseli. Kiinnitä Torx-ruuvilla.
Instalación
Asennus
• Debe asegurarse de que hay suficiente espacio en la
habitación para pasar la pieza de trabajo sobre toda la
extensión de aplanado para que la persona que trabaja
(u otras en el área) no estén de pie en una línea con la
pieza de trabajo.
• El espesador del aplanador se puede fijar con tornillos,
anillos separadores y tuercas exagonales (no suministradas).
• El espesador del aplanador tiene que atornillarse junto
con una superficie de nivel fija.
• La máquina no se puede mover arriba y abajo y las tablas tienen que alinearse.
• Varmista, että käytettävissä on riittävästi tilaa työkappaleen kuljettamiseen koko höyläyspituuden verran niin,
että käyttäjä (tai muut henkilöt) ei ole työkappaleen
tiellä.
• Yhd. oikoja tasohöyläen voi kiinnittää työpenkkiin ruuveilla, lisälevyllä ja kuusiomuttereilla (eivät sisälly toimitukseen).
• Yhd. oikoja tasohöylä tulee kiinnittää ruuveilla lujalle,
tasaiselle pinnalle.
• Kone ei saa keikkua, ja pöytien on oltava suorassa.
Construcción de la máquina y funciones
Koneen rakenne ja toiminnot
El espesador de aplanador eléctrico es transportable. Funciona con un motor de corriente alterna (AC) y tiene un
aislamiento doble. Está hecho para aplanar la Madera.
Tiene las cualidades de una construcción racional, fácil
manejo y alta eficiencia.
Sähkötoiminen Yhd. oiko- ja tasohöylä on siirrettävä. Se
on vaihtovirtamoottorikäyttöinen ja kaksoiseristetty. Se on
suunniteltu puun höyläykseen. Koneessa on rationaalinen
rakenne ja se on erittäin tehokas ja helppokäyttöinen.
Mantenimiento
Huolto
Antes de comenzar las labores de mantenimiento desconecte siempre el enchufe de la corriente. Tras las labores
de mantenimiento active de nuevo la protección del bloque del aplanador.
Irrota verkkopistoke aina ennen huoltotöiden aloittamista.
Palauta teräakselin suojus aina töiden päätyttyä käyttöasentoon.
Mantenimiento de la máquina
El espesador de aplanador no necesita mucho mantenimiento. Su lugar de almacenamiento tiene lubricado permanente. Tras unas 10 horas de manejo recomendamos
que lubrifique con aceite las siguientes partes:
• Lugares de almacenamiento de los rodillos, al principio y al final.
• Lugares de almacenamiento de la correa de la polea y
de la rueda del engranaje de marchas. El eje de rosca
para cambios de altura de la mesa de espesado sólo se
puede tratar con un lubricante seco.
Konehuolto
Yhd. oiko- ja tasohöylä ei tarvitse paljon huoltoa. Laakereissa on kestovoitelu. Suosittelemme seuraavien osien
voitelua noin 10 työtunnin välein:
• Syöttöja poistotelan laakerit
• Hihnapyörän ja hammaspyörän laakerit. Tasopöydän
korkeussäädön kierrekaraa saa käsitellä ainoastaan
kuivavoiteluaineella.
•
•
•
•
•
•
•
•
international 55
sobre la mesa re può essere trattato esclusivamente con
un lubrificante secco.
Rimuova sempre la resina dalla superficie del piano e dalle rotelle, prima e dopo il loro funzionamento.
Pulisca le rotelle prima e dopo il funzionamento. Per evitare il surriscaldamento del motore, si assicuri che gli aeratori del motore non siano ostruiti dalla polvere. Dopo un
uso prolungato, le raccomandiamo di far revi- sionare la
macchina presso un’officina di riparazioni au- torizzata.
Manutenzione degli attrezzi
Rimuova regolarmente la resina dall’albero pialla, dai dispositivi portapezzo, dai porta-coltelli e dai coltelli poiché
gli strumenti puliti migliorano la qualità della piallatura.
Per tale scopo, utilizzi un prodotto apposito per rimuovere la resina dai dispositivi portapezzo, dai porta-coltelli e
dai coltelli e lasciatelo agire per 24 ore. Per rimuovere la
resina dagli strumenti di alluminio, utilizzi degli appositi
detergenti anti-ossidanti.
Attenzione:
Il malfunzionamento della rete elettrica, può causare una
perdita di potenza. Consulti uno specialista.
mCollegamento elettrico
Il motore elettrico istallato è pronto per l’uso. Il collegamento è conforme ai regolamenti VDE e DIN in vigore.
La linea di alimentazione fornita dall‘utente e il cavo di
estensione utilizzato devono essere conformi ai suddetti
regolamenti. I lavori di istallazione, riparazione e manutenzione dell’impianto elettrico devono essere effettuati
da uno specialista.
Informazione importante:
Le modalità operative del motore elettrico sono S6 / 40%
Cavi di alimentazione difettosi Spesso i cavi di alimentazione subiscono dei danni. Le cause posso essere:
• Segni provocati dalle fessure delle porte e delle finestre
con cui i cavi sono stati a contatto
• Tagli dovuti ad un inadeguato posizionamento del cavo
di alimentazione.
• Tagli dovuti a schiacciamenti del cavo di alimentazione.
• Danni all’isolamento causati nel tirare il connettore
montato a muro.
• Fenditure dovute all’usura della parte isolante.
Non utilizzi cavi di alimentazione elettrici difettosi poiché
pericolosi per la vostra vita. Controlli regolarmente l’integrità del cavo di alimentazione. Presti attenzione quando
controlla che il cavo di alimentazione non sia collegato al
sistema di alimentazione. I cavi di alimentazione devono
essere conformi ai regolamenti VDE e DIN in vigore. Utilizzate cavi di alimentazioni con la scritta HO 7 RNF. Il cavo
di alimentazione deve recare i numeri di omologazione.
56 international
La superficie de la tabla y los rodillos al principio y al final
siempre se deben mantener sin resina.
Unos rodillos sucios al principio y al final, necesitan ser
limpiados.
Para evitar recalentamiento del motor debe comprobar
periódicamente si hay polvo en las aperturas de aire del
motor.
Recomendamos que, tras un uso prolongado, la máquina
sea comprobada por un servicio técnico autorizado.
Mantenimiento de las herramientas
Bloque aplanador, guías de abrazadera, hojas y soportes
de hojas tiene que limpiarse de resina periódicamente porque una herramienta limpia mejora la calidad del corte.
Por esta razón las guías de abrazadera, hojas y soportes de
hojas se pueden poner durante 24 horas en un producto estándar para quitar la resina. A las herramientas de
aluminio sólo se les puede quitar la resina con fluidos de
limpieza que no ataquen a este tipo de metal.
Atención:
Si la red eléctrica está en mal estado, el resultado puede
ser una corte breve de energía. Pida consejo a un experto.
Pöydän pinta ja syöttö- ja poistotela on aina pidettävä
puhtaana pihkasta. Likaiset syöttö- ja poistotelat on puhdistettava.
Moottorin ylikuumenemisen välttämiseksi on tarkistettava
säännöllisesti, onko moottorin ilma-aukoissa pölyä. Kun
käyttöä on jatkunut pidemmän aikaa, suosittelemme koneen käyttämistä valtuutetussa huoltoliikkeessä tarkastettavana.
Työkaluhuolto
Teräakseli, kiinnittimet, teränpitimet ja terät on säännöllisesti puhdistettava pihkasta, koska puhdas työkalu parantaa työn laatua. Tätä tarkoitusta varten kiinnittimet,
teränpitimet ja terät voi upottaa 24 tunniksi pihkanpoistoaineeseen. Alumiiniset työkalut saa puhdistaa pihkasta
vain sellaisilla puhdistusliuoksilla, jotka eivät syövytä tätä
metallilaatua.
Huomio:
Jos sähköverkko on huonossa kunnossa, teho voi alentua
lyhytaikaisesti. Ota yhteys asiantuntijaan.
mConexión eléctrica
mSähköliitäntä
El motor eléctrico instalado está listo para ser usado. La
conexión es conforme a las correspondientes normas VDE
y DIN.
La línea de alimentación suministrada por el cliente y el
cable de extensión utilizado deben seguir estas normas.
Las labores de instalación, reparación y mantenimiento
de la instalación eléctrica sólo las debe llevar a cabo un
experto.
Asennettu sähkömoottori on liitetty käyttövalmiiksi. Liitäntä vastaa asiaankuuluvia VDE- ja DIN -määräyksiä.
Asiakkaan verkkoliitännän sekä käytetyn jatkojohdon täytyy vastata näitä määräyksiä. Sähköasennuksen asennus-,
korjaus- ja huoltotöitä saa tehdä vain alan ammattilainen.
Tärkeitä ohjeita: Sähkömoottori on mitoitettu toimintatapaa S6 / 40 % var- ten.
Información importante:
El motor eléctrico lleva un modo de manejo S6 / 40%.
Vialliset sähköliitosjohdot
Sähköliitosjohdoissa esiintyy usein eristysvikoja. Syyt
ovat:
• Liitosjohtoihin tulee puristuskohtia, jos ne johdetaan
ikkunoiden tai ovien raoista.
• Liitosjohdoissa on epäasianmukaisesta kiinnityksestä
tai johtamisesta johtuvia taittumia.
• Liitosjohto on katkennut, kun sen yli on ajettu.
• Seinäpistorasiasta irti repimisen aiheuttamat eristysviat.
• Eristyksen vanhenemisesta johtuvat halkeamat.
Sellaisten viallisten sähköliitosjohtojen käyttö ei ole sallittua, koska ne ovat hengenvaarallisia eristysvikojen vuoksi.
Tarkasta sähköliitosjohdot säännöllisesti vaurioiden varalta. Huolehdi siitä, että liitosjohto ei ole kytketty sähköverkostoon tarkastuksen aikana. Sähköliitosjohtojen täytyy
vastata asiaankuuluvia VDE- ja DIN -määräyksiä. Käytä
vain liitosjohtoja, joissa on tunnus HO 7 RNF. Tyyppimerkinnän tulee olla painettuna liitäntäkaapeliin.
Cables eléctricos defectuosos
En cables eléctricos defectuosos hay con frecuencia fallos de aislamiento. Las causas son:
• Marcas en los sitios en los que los cables de alimentación pasan por las ventanas o por aperturas en las
puertas.
• Marcas de pliegues debido a una fijación errónea o una
colocación incorrecta del cable de alimentación.
• Superficies cortadas debido al paso sobre el cable.
• Daños en el aislamiento debido a que el conector de la
pared está arrancado.
• Grietas debidas al envejecimiento del aislamiento.
Estos cables eléctricos defectuosos no se pueden utilizar
y pueden provocar graves daños de aislamiento. Tiene que
comprobar periódicamente los cables de alimentación por
si hubiera daño. Preste atención, cuando compruebe el
cable de alimentación, a que éste no esté conectado al
sistema de alimentación. Los cables de alimentación de
electricidad deben ser con-formes a las correspondientes
normas VDE y DIN. Utilice únicamente cables de alimentación con la marca HO 7 RFN. No debe haberse nada
reescrito sobre la clasificación del cable de alimentación.
international 57
Fig.12
Motore a corrente alternata, Fig 12
• La tensione di alimentazione deve essere di 230 Volt
/50 Hz.
• Il cavo di estensione deve mostrare una sezione trasversale di 1,5 mm quadrati per un massimo di 25 m
di lunghezza, e almeno 2,5 mm quadrati per più di 25
m di lunghezza.
• La linea di alimentazione è di 16 A.
Per eventuali chiarimenti, fornsca i seguenti dati:
• Azienda produttrice del motore
• Tipo di corrente del motore
• Dati della targa di identificazione della macchina
• Dati della targa di identificazione dell’interruttore.
Qualora ci inviasse il motore, si ricordi sempre di spedirci
l’unità di nastro e l’interruttore.
Importanti pezzi di ricambio
Articolo
Set di coltelli = 2 pezzi
Motore 230V
Interruttore 230V
Cinghia piana
58 international
Articolo - Numero
390 2202 701
390 2202 010
390 2202 011
390 2202 012
Motor de corriente alterna (Fig. 12)
• El voltaje de la alimentación de ser 230 Voltios/50
Hz.
• El cable prolongador debe tener una sección de cruz
de 1,5 mm2 para cables de hasta 25 m de longitud y
al menos 2.5 mm2 para longitudes de más de 25 m.
• El cable de alimentación está asegurado con 16 A.
Si tiene preguntas, por favor proporcione la siguiente información:
• Fabricante del motor
• Tipo de corriente utilizada por el motor
• Datos de la placa de identificación de la máquina
• Datos de la placa de identificación del interruptor
Vaihtovirtamoottori, Kuva 12
• Verkkojännitteen tulee olla 230 V / 50 Hz.
• Enintään 25 m pitkän jatkojohdon vähimmäishalkaisijan tulee olla 1,5 mm2, ja yli 25 m pitkän jatkojohdon
vähimmäishalkaisijan tulee olla 2,5 mm2.
• Verkkoliitäntä suojataan 16 A:n hitaalla sulakkeella.
Anna seuraavat tiedot tiedustelujen yhteydessä:
• moottorin valmistaja
• moottorin virtalaji
• koneen tyyppikilven tiedot
• kytkimen tyyppikilven tiedot Liitä moottoria palauttaessasi lähetykseen aina koko käyttöyksikkö kytkimineen.
Si vuelve el motor siempre tiene que enviar el dispositivo
completo con el interruptor.
Piezas de repuesto importantes
Tärkeät varaosat
Artículo
Artículo - Número
Conjunto de hoja de Cepilladora
/Regruesadora = 2 piezas
390 2202 701
Tuote
Höylänteräsarja = 2 kpl
Moottori 230 V
Tuotenumero
390 2202 701
390 2202 010
Motor 230V
Interruptor 230V
Correa plana
Kytkin 230 V
Lattahihna
390 2202 011
390 2202 012
390 2202 010
390 2202 011
390 2202 012
international 59
Fabrikant:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met uw
nieuwe Scheppach-machine.
Aanwijzing:
De fabrikant van dit apparaat is volgens de vigerende
productaansprakelijkheidswetgeving niet verantwoordelijk
voor schade, die aan of door dit apparaat is ontstaan ten
gevolge van:
• onjuiste behandeling
• veronachtzaming van de gebruiksaanwijzing
• reparaties verricht door derden die geen bevoegde vaklieden zijn
• inbouw van en vervanging door niet-originele onderdelen
• ondoelmatig gebruik
• uitval van het elektrische gedeelte bij veronachtzaming
van de elektrische voorschriften en de VDE-voorschriften 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Onze adviezen
Lees voordat u de machine assembleert en in bedrijf
neemt de gehele tekst van de gebruiksaanwijzing door.
Deze gebruiksaanwijzing helpt u, uw machine te leren kennen en de beoogde gebruiksmogelijkheden te benutten.
In deze gebruiksaanwijzing staan belangrijke aanwijzingen over hoe u veilig, vakkundig en economisch met de
machine werkt, en hoe u gevaren vermijdt, bespaart op
reparatiekosten, uitvaltijden zo kort mogelijk houdt en de
betrouwbaarheid en levensduur van de machine verhoogt.
Naast de veiligheidsvoorschriften die u in deze gebruiksaanwijzing aantreft, moeten ook beslist de voor het gebruik van deze machine geldende landelijke voorschriften
in acht worden genomen.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing bij de machine in een
plastic hoes, zodat zij beschermd wordt tegen vocht en
vuil. Iedereen die met de machine gaat werken, moet vooraf de gebruiksaanwijzing gelezen hebben en vervolgens de
daarin vervatte aanwijzingen zorgvuldig in acht nemen. Er
mogen alleen personen aan de machine werken die instructies hebben ontvangen over het gebruik van de machine en de daarmee samenhangende mogelijke gevaren.
De minimumleeftijd moet worden aangehouden.
Naast de veiligheidsvoorschriften die u in deze gebruiksaanwijzing aantreft, moeten ook de algemeen geldende
landelijke technische regels voor het gebruik van houtbewerkingsmachines in acht worden genomen.
60
Fabrikation:
Tillverkare:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Krere kunde,
Bäste kund,
vi ønsker Dem megen glrede og gode resultater ved arbej
det med Deres nye Scheppach maskine
OBS:
Producenten af dette udstyr hæfter ifølge gældende love
om produktansvar ikke for skader påført udstyret eller påført af udstyret som følge af:
• Uhensigtsmressig behandling.
• Manglende iagttagelse af betjeningsvejledning.
• Reparation udført af ikke autoriseret personale.
• Indsøtning af og udskiftning med andet end Scheppach
originale reservedele.
• Utilsigtet anvendelse af udstyret.
• Udfald i elektriske installationer ved manglende iagt
tagelse af de deco 401 elektriske forskrifter og VDEbestemmelserne. 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Vi hoppas att du ska ha stor glädje och nytta av din nya
scheppach-maskin.
Vi anbefaler:
Læs hele betjeningsvejledningen nøje igennem før ill
igangsætning.
Denne betjeningsvejledning skai gøre det nemmere for
Dem at lære Deres nye maskine at kende. Derudover vil
De få oplysninger om. hvordan maskinen benyttes mest
hen
sigts
mæssigt til gennemførelse af det arbejde. som
den er konstrueret til
Betjeningsvejledningen indeholder vigtige henvisninger
om. hvordan De arbejder sikkert. hensigtsmæssigt og øko
nomisk med denne maskine. og hvordan De kan undgå
farer, reducere vedligeholdelsesomkostninger, forringe
tomgangstiden og øge maskinens palidelighed og holdbarhed.
Udover de sikkerhedsforskrifter, som findes i denne vej
ledning. skai De overholde de sikkerhedsforskrifter. som
gælder i Deres land for denne type maskiner.
Denne betjeningsvejledning skai altid befinde sig ved mas
kinen. Den skal læses og overholdes af enhver, der skai
til at arbejde med denne maskine. Kun de personer, der
er blevet specielt uddannede til at arbejde med denne
maskine og som er blevet oplyst om de mulige farer. må
arbejde med maskinen. Den krævede mindstealder skai
overholdes.
Udover de sikkerhedshenvisninger der er anfært i denne
betjeningsvejledning, samt de srerlige bestemmelser, som
skai overholdes i Deres hjemland, skai også de alment anerkendte fagtekniske regler for drift af træbearbejdingsmaskine overholdes.
Information:
enligt den gällande produktansvarslagen ansvarar Tillverkaren inte för skador som uppstår på den här apparaten
eller som uppkommer vid användandet av apparaten om:
• apparaten inte behandlats på fackmässigt sätt,
• man inte följt bruksanvisningen,
• reparationer utförts av icke behörig fackman,
• man monterat in eller bytt ut reservdelar mot icke ordinarie reservdelar,
• apparaten använts till annat än det den är avsedd för,
• fel uppstått på el-anläggningen på grund av att man
inte följt el-föreskrifterna och VDE-bestämmelserna
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Följande rekommenderas:
Läs igenom hela texten i bruksanvisningen innan montering sker och maskinen tas i bruk.
Följande bruksanvisning ska underlätta för användaren att
bekanta sig med maskinen och att utnyttja de ändamålsenliga användningsområdena.
Bruksanvisningen innehåller viktiga instruktioner om hur
man arbetar med maskinen på ett säkert, fackmässigt och
ekonomiskt sätt, och hur man undviker faror, sparar in
på reparationskostnader, minskar obrukbar tid och ökar
maskinens tillförlitlighet och livslängd.
Förutom säkerhetsbestämmelserna i denna bruksanvisning måste man ovillkorligen beakta det egna landets föreskrifter gällande bruket av maskinen.
Förvara bruksanvisningen skyddad från smuts och fukt i
ett plasthölje i anslutning till maskinen. Varje användare
måste innan arbetet påbörjas läsa igenom bruksanvisningen och följa den noggrant. Maskinen får endast användas
av personer som undervisats i hur maskinen används och
underrättats om farorna förbundna med denna. Åldersgränsen skall hållas.
Utöver säkerhetsanvisningarna som finns i denna bruksanvisning och de särskilda föreskrifter som gäller i det egna
landet, skall de allmänt erkända tekniska regler som gäller
vid användning av träbearbetningsmaskiner beaktas.
61
HMS850
Leveringsgroote
Vlak-vandiktebank HMS850
Schaafgeleider
Beveiliging van de schaafas
Gecombineerde afzuigkap
Montagetoebehoren
Istruzioni
Technische gegevens
Aantal messen
Schaafas - toerental
Afmetingen
Gewicht
2 stuks
8000 1/min
815 x 450 x 425 mm
23 kg
Technische gegevens – schaafgeleider
Max. schaafbreedte
Max. zaagselafname
Schaafgeleider 1 x h
204 mm
2 mm
500 x 90 mm
Draaibereik van de
schaafgeleider
Afmeting van de
vlaktafel
90°–45°
737 x 210 mm
Technische gegevens – Diktetafel
204 mm
120 mm
1 mm
Max. schaafbreedte
Max. schaafdikte
Max. zaagselafname
Afmeting van de
diktetafel
250 x 204 mm
Antrieb
Motore V/Hz
P1
230V / 50 Hz
1250 W
Technische wijzigingen voorbehouden!
Geluidskenmerken volgens EN ISO 3744
De aangegeven waarden zijn emissiewaarden en hoeven
daarom niet noodzakelijk tegelijkertijd de veilige arbeidswaarden weer te geven. Hoewel er geen correlatie is tussen het emissie- en het immissie-niveau kan daaruit niet
worden afgeleid dat aanvullende voorzorgsmaatregelen
al dan niet noodzakelijk zijn. De duur van de impact, de
karakteristieke eigenschappen van de werkkamer en andere geluidsbronnen zoals het aantal machines en andere
aangrenzende processen kunnen de beschikbare immissie
niveaus, die zich in het activiteitengebied bevinden, beïnvloeden. Een betrouwbare waarde voor de werkplaats kan
van land tot land verschillen. Echter, deze informatie zou
de gebruiker een beter zicht kunnen geven op de gevaren
en risico’s.
Geluidsvermogenniveau in dB
Stationair Lwa = 93 dB (A) bij vandikteschaven
Stationair Lwa = 92 dB (A) bij vlakschaven
Bewerking Lwa = 98 dB (A) bij vandikteschaven
Bewerking Lwa = 99 dB (A) bij vlakschaven
Geluids-intensiteitsniveau in de werkplaats in dB
Stationair Lwa = 78 dB (A) bij vandikteschaven
Stationair Lwa = 82 dB (A) bij vlakschaven
Bewerking Lwa = 83 dB (A) bij vandikteschaven
Bewerking Lwa = 91 dB (A) bij vlakschaven
Voor de genoemde emissiewaarde geldt een meetonveiligheidstoeslag K = 3 dB
Informatie over de emissies.
De stofemissiewaarden voor houtbewerkingmachines die
worden gemeten volgens de “principes voor het testen van
de stofemissie (concentratie parameter) van houtbewerkingsmachines” komen niet uit boven de 2 mg/m3. Om
62
HMS850
HMS850
Leveransomfattning
Leveringsomfang
Afretter- og tykkelseshøvl HMS850
Afretteranslag
Kutteroverdækning
Kombineret udsugningskappe
Monteringstilbehør
Brugsanvisning
Tekniske data
Antal knive
Kutteromdrejninger
Dimensioner
Vægt
Rikt- och planhyvel HMS850
Riktanslag
Kutterskydd
Kombinerad utsugshuv
Monteringstillbehör
Bruksanvisning
Tekniska data
Antal hyvelstål
2 stk.
8000 1/min
815 x 450 x 425 mm
23 kg
Varvtal för kutter
Mått
Vikt
Tekniska data för rikthyvling
Tekniske data – schaafgeleider
max. hyvelbredd
Maks. høvlebredde
max. spåndjup
204 mm
2 mm
500 x 90 mm
Maks. spåntagning
Afretteranslag l x h
Afretteranslagets
drejeområde
90°–45°
Afretterplanets
størrelse
737 x 210 mm
Tekniske data – størrelse
Maks. spåntagning
204 mm
120 mm
1 mm
Tykkelsesbordets
størrelse
250 x 204 mm
Maks. høvlebredde
Max. schaafdikte
2 st
8000 1/min
815 x 450 x 425 mm
23 kg
Riktanslag l x h
svängradie Riktanslag
Storlek riktbord
204 mm
2 mm
500 x 90 mm
90°–45°
737 x 210 mm
Tekniska data för planhyvling
max. hyvelbredd
max. hyveltjocklek
max. spåndjup
Storlek planbord
204 mm
120 mm
1 mm
250 x 204 mm
Drift
Motor V/Hz
Upptagningseffekt P1
230V / 50 Hz
1250 W
Drijf
Motor V/Hz
P1
230V / 50 Hz
1250 W
Vi förbehåller oss för tekniska ändringar!
Technische Änderungen vorbehalten!
Støjværdier iht. EN ISO 3744.
De anførte værdier er emissionsværdier og er således ikke
nødvendigvis også sikre arbejdsværdier. Selvom der er en
vis sammenhæng mellem emissions- og immissionsniveau, kan man heraf ikke med sikkerhed aflede, om der
kræves yderligere sikkerhedsforanstaltninger eller ej. Faktorer, der kan påvirke det reelle immissionsniveau på den
pågældende arbejdsplads, er f.eks. påvirkningens varighed, arbejdsrummets særlige indretning, andre støjkilder,
som f.eks. andre maskiner og processer, osv. De tilladte
arbejdspladsværdier kan ligeledes variere fra land til land.
Disse informationer skal ses som en hjælp til brugeren til
bedre at kunne vurdere farer og risici.
Lydeffektniveau i dB
Tomgang LWA = 93 dB(A) ved tykkelseshøvling
Tomgang LWA = 92 dB(A) ved afretning
Bearbejdning LWA = 98 dB(A) ved tykkelseshøvling
Bearbejdning LWA = 99 dB(A) ved afretning
Lydtryksniveau på arbejdsstedet i dB
Tomgang LWA = 78 dB(A) ved tykkelseshøvling
Tomgang LWA = 82 dB(A) ved afretning
Bearbejdning LWA = 83 dB(A) ved tykkelseshøvling
Bearbejdning LWA = 91 dB(A) ved afretning
For de anførte emissionsværdier gælder der en måleusikkerhed på K = 4 dB
Bullervärde enligt EN ISO 3744.
Angivna värden är emissionsvärden och utgör därmed inte
samtidigt säkra arbetsvärden. Även om det finns en korrelation mellan emissions- och immisionsnivån, kan man
inte utifrån detta tillförlitligt härleda huruvida ytterligare
försiktighetsåtgärder är nödvändiga. Faktorer som kan
påverka nuvarande immissionsnivå på arbetsplatsen är
belastningarnas tidslängd, arbetsrummets egenskaper,
andra bullerkällor o.s.v., t.ex. antalet maskiner och andra
närbelägna processer. De tillförlitliga arbetsplatsvärdena
kan även variera från land till land. Den här informationen
ska dock göra det möjligt för användaren att bättre uppskatta faror och risker.
Ljudeffektnivå i dB
Tomgång LWA = 93 dB(A) vid planhyvling
Tomgång LWA = 92 dB(A) vid rikthyvling
Bearbetning LWA = 98 dB(A) vid planhyvling
Bearbetning LWA = 99 dB(A) vid rikthyvling
Ljudtrycksnivå vid arbetsplatsen i dB
Tomgång LWA = 78 dB(A) vid planhyvling
Tomgång LWA = 82 dB(A) vid rikthyvling
Bearbetning LWA = 83 dB(A)vid planhyvling
Bearbetning LWA = 91 dB(A) vid rikthyvling
För nämnda emissionsvärden gäller ett mätvärdesosäkerhetspåslag K=3 dB.
Angivelser vedr. støvemission
Støvemissionsværdierne, som er målt i henhold til „Principper for kontrol af støvemission (koncentrationsparametre) for træbearbejdningsmaskiner“ fra det tyske
fagudvalg for træ (Fachausschuss Holz), ligger under 2
mg/m3. Dermed kan man regne med en permanent sikker overholdelse af den i Forbundsrepublikken Tyskland
gældende TRK-grænseværdi for træstøv, når maskinen til-
Uppgifter om stoftemission
De stoftemissionsvärden som uppmätts av tyska förbundet för träbearbetning enligt ”principerna för testning av
stoftemission (koncentrationsparameter) från träbearbetningsmaskiner” ligger under 2 mg/m3. Om man ansluter
maskinen till en riktig yrkesdammsugare med en lufthastighet på minst 20 m/s, kan man därför utgå ifrån att
man varaktigt säkert underskrider de TRK-gränsvärden för
63
deze reden kan een degelijke gebruiksklare afzuiging van
tenminste 20m/s luchtsnelheid zorgen voor een blijvende
afwijking van de TRK-grenswaarden voor houtstof in de
Bondsrepubliek Duitsland.
Afhankelijk van de te bewerken materialen of aard van de
producten, gelieve de belastingwaarde van de fabrikant
van de producten in acht te nemen. In deze gebruiksaanwijzing hebben wij plaatsen die uw veiligheid aangaan
van dit teken voorzien.
Algemene aanwijzingen
• Controleer alle onderdelen na het uitpakken op eventuele beschadigingen opgelopen tijdens het transport.
Bij klachten dient u direct contact op te nemen met de
transporteur. Als een klacht te laat binnenkomt wordt
het niet erkend.
• Controleer of de zending compleet is.
• Zorg ervoor dat u voor de ingebruikname vertrouwd bent
met de machine door het lezen van de gebruiksaanwijzing.
• Gelieve alleen originele onderdelen te gebruiken zoals
reserve- en slijtageonderdelen. Reserveonderdelen kunt
u verkrijgen via uw Scheppach vakhandelaar.
• Gelieve bij bestellingen ons artikelnummer en het type
en bouwjaar van het apparaat op te geven.
In deze gebruiksaanwijzing worden zaken die uw veiligheid
betreffen met dit teken aangegeven: m
m Veiligheidsinstructies
Veiligheidsinstructies
Let op! Bij gebruik van elektrische gereedschappen dienen
de volgende fundamentele veiligheidsvoorschriften te worden opgevolgd ter bescherming tegen elektrische schok,
lichamelijk gevaar en brandrisico. Lees deze voorschriften
en leef ze na alvorens het toestel te gebruiken.
1. Hou uw werkgebied netjes
- Wanorde in het werkgebied veroorzaakt ongevallenrisico.
2. Hou rekening met de omgevingsinvloeden
- Stel elektrische gereedschappen niet bloot aan de
regen. Gebruik elektrische gereedschappen niet in
vochtige of natte omgeving. Zorg voor een goede verlichting. Gebruik elektrische gereedschappen niet in
de buurt van brandbare vloeistoffen of gassen.
3. Bescherm u tegen elektrische schok
- Vermijd lichamelijk contact met geaarde onderdelen, b.v. buizen, radiatoren, fornuizen, koelkasten.
4. Hou kinderen weg!
- Laat geen andere personen het gereedschap of de
kabel raken, hou ze weg van uw werkgebied.
5. Bewaar uw gereedschap veilig
- Niet gebruikt gereedschap moet in een droge gesloten ruimte en buiten bereik van kinderen worden
bewaard.
6. Overbelast uw gereedschap niet
- U werkt beter en veiliger in het opgegeven vermogensgebied.
7. Gebruik het juiste gereedschap
- Gebruik geen te zwakke gereedschappen of voorzetstukken voor zwaar werk. Gebruik gereedschappen
niet voor doeleinden en werkzaamheden waarvoor ze
niet bedoeld zijn; gebruik b.v. geen handcirkelzaag
om bomen te vellen of takken te kappen.
8. Draag gepaste werkkledij
64
sluttes en korrekt driftsmæssig udsugning med mindst 20
m/s lufthastighed.
Alt efter hvilket materiale, der bearbejdes, er det vigtigt at
være opmærksom på belastningsværdierne fra producenten af arbejdsmaterialet.
I denne betjeningsvejledning har vi markeret steder, der
vedrører din sikkerhed, med dette symbol.
trädamm som gäller i Tyskland.
Beroende på vilket material som ska bearbetas och materialets beskaffenhet måste materialtillverkarens belastningsvärden beaktas.
Generelle anvisninger
Allmänna påpekanden
• Når du har pakket maskinen ud, bedes du kontrollere
alle dele for eventuelle transportskader. Ved evt. reklamationer skal transportfirmaet straks kontaktes. Senere
reklamationer godkendes ikke.
• Kontrollér, om forsendelsen er komplet.
• Læs betjeningsvejledningen omhyggeligt for at blive fortrolig med maskinen, inden du tager den i brug.
• Brug kun originale dele som tilbehør og slid- og reservedele. Reservedele kan købes hos din Scheppach-forhandler.
• Ved bestillinger bedes du oplyse artikelnumre samt maskinens type og byggeår.
• Kontrollera att inga transportskador finns på något av
innehållet. Om anmärkningar finns måste transportföretaget underrättas omedelbart. Reklamationer i senare
skede beaktas inte.
• Kontrollera att försändelsen är komplett.
• Bekanta dig med maskinen med hjälp av bruksanvisningen innan maskinen tas i bruk.
• Använd endast originaldelar när det gäller tillbehör som
förbruknings- och reservdelar. Reservdelar hittar du hos
din scheppach-återförsäljare.
• Vid beställning ange vårt artikelnummer samt maskintyp och byggår.
I denne betjeningsbejledning har vi markeret alle de steder,
der vedrører Deres sikkerhed med dette symbol: m
I denna bruksanvisning har ställen som gäller din säkerhet
markerats med följande tecken: m
m Sikkerhedshenvisninger
m Sikkerhetsanvisninger
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
Vigtigt! Ved anvendelse af el-varktoj skal nedenstaende
grund liggende sikkerhedsforanstaltninger til varn mod
elektriske stod, tilskadekomst eller brandfare overholdes.
Las og mark Dem disse instruktioner, for De begynder at
bruge apparatet.
1. Hold orden i arbejdsomradet
– Rod i arbejdsomradet er en ulykkesrisiko.
2. Tag hensyn til pavirkninger fra omgivelserne
– Udsat ikke varktojet for regn. Undlad at bruge elvarktoj i omgivelser, som er fugtige eller vade. Sorg
for god belysning. Brug ikke el-varktoj i narheden af
brandbare vasker eller gasser.
3. Beskyttelse mod elektriske stod
– Undga kropsberoring med elementer, som har jordfor bindelse, f. eks. ror, radiator, komfur, koleskab.
4. Hold born pa afstand
– Lad ikke andre personer rore ved varktoj eller kabel;
hold dem pa afstand af arbejdsomradet.
5. Opbevar varktojet sikkert
– Ubenyttet varktoj bor opbevares i et tort, lukket
rum og utilgangeligt for born.
6. Lad vare med at overbelaste varktojet
– De arbejder bedre og mere sikkert i det angivne effektomrade.
7. Brug det rigtige varktoj
– Lad vare med at bruge varktoj eller forsatsudstyr
med for ringe ydelse til arbejder, der kraver stor belastning. Brug ikke varktoj til formal og arbejder, som
varktojet ikke er beregnet til; brug f. eks. ikke en
rundsav til at falde traer eller til at skare grene.
8. Bar egnet arbejdstoj
– Bar ikke lostsiddende klader eller smykker. Bevagelige dele kan gribe fat i det. Ved arbejde I det fri anbefales det at bare gummihandsker og skrid sik kert
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Varning! När man använder elektriska verktyg ska alltid
grundläggande säkerhetsföreskrifter följas för att minska
risken för brand, elstöt eller
personskada. Läs instruktionerna innan du försöker sätta i
gång den här apparaten och spara instruktionerna.
1. Håll arbetsområdet rent
– Nedskrapade y tor och arbetsbankar kange upp-hov
till skador.
2. Tänk pa arbetsmiljön
– Utsatt inte elverktygfor vata. Anvand dem inte
i fuktiga eller vata utrymmen eller i narheten av
lattantandliga vatskor eller gaser. Ha bra belysning
over arbetsytan.
3. Skydd mot stötar
– Undvik kroppskontakt med jordade ytor (t ex ror,
radiatorer, spisar, kylskap).
4. Håll barnen borta
– Lat inte besokare komma i kontakt med verktyg
eller forlangningssladd. Alla besokare ska hallas
borta fran arbetsomradet.
5. Förvaring av verktyg
– Nar verktygen inte anvands ska de forvaras inlasta
pa ett torrt, hogt placerat stalle, utom rackhall for
barn.
6. Överansträng inte verktyg
– De arbetar battre och sakrare vid den hastighet de
ar avsedda for.
7. Använd rätt verktyg
– Tvinga inte sma verktyg eller don att gora arbeiten
som ar avsedda for kraftigare verktyg. Anvand inte
verktyg for andamal de inte ar avsedda for, t ex
anvand inte cirkelsag for att saga av kvistar eller trad.
8. Klä dig ordentligt
– Bar inte lost hangande klader eller smycken. De
65
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
66
- Draag geen wijde kleding of sieraden. Ze kunnen
door bewegende delen worden gegrepen. Bij het werken in open lucht draagt u best rubberhandschoenen
en slipvast schoeisel. Draag bij lang haar een haarbescherming.
Draag een veiligheidsbril
- Gebruik een stofmasker bij stofverwekkende werkzaamheden.
Onttrek de kabel niet aan zijn eigenlijke bestemming
- Draag het gereedschap niet aan de kabel en gebruik de kabel niet om de stekker uit het stopcontact
te trekken. Bescherm de kabel tegen hitte, olie en
scherpe kanten.
Beveilig het werkstuk
- Gebruik spaninrichtingen of een bankschroef om
het werkstuk vast te houden. Het wordt zodoende
veiliger vastgehouden dan met uw hand en maakt het
mogelijk de machine met de beide handen te bedienen.
Rek u niet uit boven uw standbereik
- Vermijd elke abnormale lichaamshouding. Zorg voor
een veilige stand en bewaar steeds uw evenwicht.
Onderhou uw gereedschappen zorgvuldig
- Hou uw gereedschappen scherp en schoon om
beter en veiliger te werken. Neem de onderhoudsvoorschriften en de instructies voor het verwisselen
van gereedschappen in acht. Controleer regelmatig
de stekker en de kabel en laat deze bij beschadiging
door een erkende vakman vervangen. Controleer de
verlengkabel regelmatig en vervang beschadigde kabels. Hou handgrepen droog en vrij van olie en vet.
Verwijder de netstekker uit het stopcontact
- Bij niet-gebruik, vóór onderhoudswerkzaamheden
en vóór het verwisselen van gereedschap zoals b.v.
zaagblad, boor en alle soorten van machinegereedschappen.
Laat geen gereedschapssleutels steken
- Controleer of de sleutels en afstelgereedschappen
verwijderd zijn alvorens de machine aan te zetten.
Vermijd onbedoelde aanloop
- Draag geen op het stroomnet aangesloten gereedschappen met de vinger op de schakelaar. Vergewis
u er zich van dat de schakelaar bij het aansluiten op
het stroomnet uitgeschakeld is.
Verlengkabel in open lucht
- Gebruik in open lucht enkel verlengkabels die ervoor
zijn goedgekeurd en overeenkomstig gekenmerkt.
Wees steeds oplettend
- Hou uw werk in het oog. Ga verstandig te werk.
Gebruik het gereedschap niet als u er niet met uw
aandacht bij bent.
Controleer uw machine op beschadigingen
- Voordat u de machine verder gebruikt dient u de veiligheidsinrichtingen of licht beschadigde onderdelen
zorgvuldig op hun perfecte en reglementaire werkwijze te controleren. Controleer of de bewegelijke
onderdelen naar behoren functioneren en niet klem
zitten alsook of onderdelen beschadigd zijn. Alle onderdelen moeten naar behoren gemonteerd zijn om
de veiligheid van de machine te verzekeren. Beschadigde veiligheidsinrichtingen en onderdelen dienen
deskundig door een erkende vakwerkplaats te worden
hersteld of vervangen tenzij in de handleidingen anders vermeld. Beschadigde schakelaars dienen door
een klantendienst-werkplaats te worden vervangen.
Gebruik geen gereedschappen waarvan de schakelaar
niet kann worden in- of uitgeschakeld.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
fodtoj. Langt har bor vare beskyttet af harnet.
Benyt beskyttelsesbriller
– Brug andedratsvarn ved stovfyldt arbejde.
Brug kun kablet til dets formal
– Loft ikke varktojet i kablet, og trak ikke stikket ud
af stikkontakten ved at trakke i kablet. Beskyt kablet
mod stark varme, olie og skarpe kanter.
Sorg for at sikre varktojet
– Benyt en opspandingsanordning eller en skruestik
til at holde varktojet fast. Pa den made holdes det
mere sikkert, end nar De har det i handen, og samtidig har De begge hander fri til betjening af maskinen.
Begrans Deres arbejdomrade
– Undga unormale kropsstillinger. Sorg for at sta sikkert og hold Dem hele tiden i balance.
Plej Deres varktoj med omhu
– Hold varktojet skarpt og rent, sa De kan arbejde
godt og sikkert. Folg vedligeholdelsesforskrifterne og
instruktionerne for varktojsskift. Kontroller stik og kabel regelmassigt og lad det ved en evt. Beskadigelse
udskifte af en fagmand. Kontroller forlangerkabler
regelmassigt og udskift defekte. Hold handgreb torre
og fri for olie og fedt.
Trak netstikket ud
– Nar varktojet ikke bruges, for vedligeholdelse og
ved skift af varktoj, som f. eks. savklinge, bor og maskinvarktoj af enhver art.
Lad ikke spandenoglen sidde i
– Kontroller at spandenogle og indstillingsvarktoj er
fjernet, for De tander for maskinen.
Undga uforvarende igangsatning
– Undlad at bare varktoj, som er tilsluttet stromnettet, med fingeren pa kontakten.
Forlangerkabler udendors
– Udendors skal De altid bruge forlangerkabler, som
er godkendt og market til udendors brug.
Var altid opmarksom
– Hold oje med, hvad De gor. Brug en fornuftig fremgangsmade. Undlad at bruge varktojet, hvis De er
ukoncentreret.
Kontroller apparatet for evt. skader
– For videre brug af varktojet bor De omhyggeligt
kontrollere, at beskyttelsesanordninger eller let beskadigede dele fungerer korrekt. Kontroller, at delene
ikke klemmer eller om dele er beskadigede. Samtlige
dele skal vare rigtigt monterede og opfylde alle betingelser for, at varktojet fungerer perfekt. Beskadigede
beskyttelsesanordninger og dele bor repareres eller
udskiftes pa et servicevarksted, safremt andet ikke
er angivet i brugsanvisningen. Beskadigede kontakter
skal udskiftes pa et servicevarksted. Lad vare med
at anvende varktoj, hvor kontakten ikke kan koble til
eller fra.
Vigtigt!
– Af hensyn til Deres egen sikkerhed bor De udelukkende benytte tilbehor og ekstraudstyr, som er angivet i brugsanvisningen hhv. anbefales eller angives
af varktojsproducenten. Anvendelse af andet indsatsvarktoj eller tilbehor end det, der er anbefalet i brugsanvisningen eller kataloget, kann betyde en personlig
ulykkesrisiko for Dem.
Lad altid reparationer udforer af en el-tekniker Dette
el-varktoj opfylder galdende sikkerhedsbestemmelser. Reparationer ma kun udfores af en eltekniker.
I modsat fald kan der hande en ulykke for brugeren.
Tilslut stovudsugningsanordningen
- Hvis der findes anordninger for tilslutning af stovud-
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
kan fastna i rorliga delar. Gummihandskar och
halkfria skor rekommenderas vid utomhusarbeten.
Anvand harnat om du har langt har.
Avänd Skyddsglasögon
– Anvand aven ansiktsmask om arbetet ar dammigt.
Skada inte sladden
– Bar aldrig verktyget i sladden och ryck ej ur sladden
fran uttaget. Utsatt den inte for varme, olja eller
skarpa kanter.
Sätt fast arbetsstycket
– Anvands kruvvstving eller kruvtycke for att halla
fast arbetsstycket. Det ar sakrare an att anvande
handen och du far bagge handerna fria for arbetet.
Sträck dig inte för mycket
– Se till att du har sakert fofaste och balans hela
tiden.
Sköt verktygen med omsorg
– Hall verktygen skarpa och rena. Folj instruktionerna
betraffande smorjning och byte av tillbehor.
Kontrollera sladdarna med jamna mellanrum och
reparera dem hos en auktoriserad verkstad om de ar
skadade. Kontrollera forlangningssladdar med jamna
mellanrum och byt ut dem om de ar skadade. Hall
handtagen torra, rena och fria fran olja och fett.
Koppla från verktygen
– Verktygen ska vara urkoppladde nar de inte ar i
bruk, vid service och vid byte av tillbehor sasom
sagblad, skar och knivar.
Tag bort justernycklar och skruvnycklar
– Gor det till en vana att kontrollera att nycklar och
skruvnychlar har tagits bort fran verktyget innan det
startas.
Undvik oavsiktlig tillslagning
– Bar inte ikopplade verktyg med fingret
pa strombrytaren ar fraanslagen nar du satter i
stickkontakten.
Användnig av förlängningssladdar utomhus
– Nar verktyget anvands utomhus, anvand endast
forlangningssladdar som ar absedda och markta for
utomsbruk.
Var uppmärksam
– Titta pa det du gor. Anvand sunt fornunft. Anvand
inte vertyget nar du ar trott.
Kontrollera skadade delar
– Innan fortsatt anvandning av verktyget ska
skyddsanordning eller annan skadad del kontrolleras
noggrant for att faststalla att verktyget kommer att
fungera riktigt och utfora den avsedda funktionen.
Kontrollera inriktningen av de rorliga delarna, karvning,
sprickbildning, fastsattning och andra forhallanden
som kan paverka driften. En skyddsanordning eller
annan del som ar skadad ska repareras riktigt eller
bytas ut av en auktoriserad serviceverkstad, om ej
annat anges i denna instruktionsbok. Byt ut felaktiga
strombrytare hos en auktoriserad serviceverkstad.
Anvand inte verktyget om strombrytaren inte kan slas
till eller fran.
Varning
– Anvandning av nagot annat tillbehor eller anordning
an vad som rekommenderas i denna instruktion
eller i Scheppach katalog kan innebara risk for
personskada.
Ett skadat verktyg ska sandas till en auktoriserad
Scheppach serviceverkstad for reparation.
Anslut dammutsugningsanordningen
- Om det finns anordningar for anslutning av
dammutsugningsanordningar sa overtyga Er om att
67
20. Let op!
- Voor uw eigen veiligheid gebruik enkel accessoires
en bijkomende toestellen die vermeld staan in de
handleiding of door de fabrikant van het gereedschap
worden aanbevolen of opgegeven. Het gebruik van
andere inzetgereedschappen of accessoires dan vermeld in de handleiding of in de catalogus kan voor u
lichamelijk gevaar betekenen.
21. Herstellingen alleen door een elektrovakman
- Dit elektrisch gereedschap beantwoordt aan de desbetreffende veiligheidsbepalingen. Herstellingen mogen enkel door een elektrovakman worden verricht,
anders kunnen zich ongelukken voor de gebruiker
voordoen.
22. Sluit de stofzuiginrichting aan
- Indien aansluitingen voor het afzuigen van stof en
verzamelinrichtingen aanwezig zijn overtuig u er zich
van dat deze aangesloten zijn en gebruikt worden.
Bijzondere veiligheidsvoorschriften
• Gebruik geen botte messen. Gevaar van terugslag!
• De snijblok moet volledig afgedekt zijn.
• Gebruik voor het schaven van korte werkstukken een
schuifstok.
• Voor het schaven van smalle werkstukken moet u bijkomende veiligheidsmaatregelen nemen.
• Het gebruik van dwarsdrukinrichtingen en veerafdekkingen zou nodig zijn teneinde het veilig werken te garanderen.
• De machine is niet geschikt voor het snijden van sponningen.
• De terugslagbeveiliging en de aanvoerwals moeten regelmatig worden gecontroleerd.
• Machines die voorzien zijn van een spaanderafvoer en
afvoerkappen moeten worden aangesloten op de overeenkomstige inrichtingen.
• Het soort materiaal kan de stofontwikkeling ongunstig
beïnvloeden.
• De machine is uitsluitend geschikt voor het snijden van
hout en soortgelijke materialen.
• Wanneer het mes 5 % is afgesleten moet het worden
vervangen.
• Een ontbrekende schuifstok kan gevaar opleveren.
• De schuifstok moet bij niet-gebruik steeds op de ervoor
voorziene plaats aan de linkerkant van de machine worden bewaard.
• Als kleine werkstukken met de hand worden aangevoerd, bestaat verhoogd lichamelijk gevaar.
• Aanbevelingen van de fabrikant omtrent het gebruik van
een schuifstok dienen in acht te worden genomen.
• Het foutief uitrichten van beschermende afdekkingen,
aanvoertafel of roosters kan leiden tot oncontroleerbare
situaties.
• Beschadigde of vervuilde werkstukken houden risicos
in.
• Metalen stukken of splinterende materialen mogen met
deze machine niet worden bewerkt.
• Lichamelijk gevaar! Plaats lange werkstukken voor het
snijden op de roltafel of een andere steuninrichting.
• Anders zou u de controle over het werkstuk kunnen verliezen.
• De machine is enkel geschikt voor het vlak- en vandikteschaven.
• Als u aan de machine werkt dient u steeds de behoorlijke beschermende kleding te dragen:
- een gehoorbescherming ter voorkoming van gehoorschade,
- een ademhalingsbescherming om het inademen van ge-
68
sugningsanordninger, skal De sikre Dem, at disse er
tilsluttet og anvendes.
Sarlige sikkerhedsanvisninger
• Ingen brug af stumpe knive.
• Fare for tilbageslag! Skareblokken skal vare fuldstandig
overdakket.
• Brug en skydestok til hovling af korte arbejdsemner.
• Hovling af smalle arbejdsemner kraver ekstra sikkerhedsforanstaltninger.
• Brug af anordninger for tvargaende tryk og fjederafdakninger kann vare nodvendig for at garantere et sikkert
arbejdsforlob.
• Maskinen egner sig ikke til skaring af false.
• Tilbageslagssikringen og fremforingsvalsen skal javnligt
kontrolleres.
• Hovle, som er udstyret med spanudsugning og udsugningskappe, skal sluttes til de pagaldende enheder.
• Materialetypen kan have en negativ indflydelse pa stovdannelsen.
• Hovlen er udelukkende beregnet til skaring i tra og lignende materialer.
• Nar kniven er slidt 5 % ned, skal den skiftes ud.
• En manglende skydestok kan fore til farlige situationer.
• Nar skydestokken ikke bruges, skal den have sin faste
plads pa venstre side af maskinen.
• Indforing af sma arbejdsemner med handen indebarer
en oget risiko for kvastelse.
• Anvisninger fra producenten angaende brug af skydestok skal folges.
• Forkert montering af beskyttelsesafdakninger, fremforingsbord eller gitter kan fore til ukontrollerbare situationer.
• Beskadigede eller snavsede arbejdsemner kan vare farlige at arbejde med.
• Metaldele eller splintret materiale ma ikke bearbejdes
med hovlen.
• Fare for kvastelse! Lange arbejdsemner skal anbringes
pa rullebordet eller en anden afstottende anordning.
• Ellers kan du miste kontrollen over arbejdsemnet.
• Maskinen egner sig udelukkende til afhovling og tykkelseshovling
• Brug altid personligt beskyttelsesudstyr, nar du arbejder med hovlen:
- horevarn for at undga horeskader,
- andedratsvarn for at undga indanding af farlige stovpartikler,
- sikkerhedshandsker for at undga at komme til skade pa
skarpe kanter eller jern,
- sikkerhedsbriller for at undga ojenskader grundet luftbarne materialepartikler.
• Folgende situationer skal under alle omstandigheder
undgas: afbrydelse af skareprocessen for tiden (hovlsnit, som ikke gar over arbejdsemnets samlede langde;
afhovling af uregelmassige tradele, som ikke ligger javnt
plant pa fremforingsbordet.
• Hovlen er udelukkende beregnet til brug i private hjem.
• Hovlen ma ikke anvendes i professionelt eller erhvervsmassigt ojemed.
• Tilbagevarende risiko: Var opmarksom pa, at der altid vil
vare en vis risiko forbundet med at arbejde med hovlen,
ogsa selv om alle sikkerhedsbestemmelser overholdes.
• Men risikoen for personskader eller beskadigelse af hovlen reduceres betydeligt, hvis foreliggende anvisninger
overholdes, og du i ovrigt sorger for altid at udvise forsigtighed under arbejdet.
dessa ansluts och anvands.
Särskilda säkerhetsanvisningar
•
Anvand inga sloa stal. Risk for rekyler!
•
Kutteraxeln maste vara helt overtackt.
•
Anvand en paskjutare om korta arbetsstycken ska
hyvlas.
•
Sarskilda sakerhetsatgarder kravs om smala
arbetsstycken ska hyvlas.
•
Det kan vara nodvandigt att anvanda sidotryckande
anordningar och fjadrande skydd for att garantera
sakert arbete.
•
Maskinen ar inte lamplig for att gora falsar.
•
Rekylsakringen
och
matningsvalsen
maste
kontrolleras regelbundet.
•
Maskiner som ar utrustade med en spansuganslutning
och flaktkapa ska ha anslutits till motsvarande
anordningar.
•
Aktuellt material kan paverka dammutvecklingen pa
ett ofordelaktigt satt.
•
Maskinen ar endast avsedd for skarning i virke och
liknande material.
•
Om ett stal har slitits ned med 5 % maste det bytas
ut.
•
Faror kan uppsta om en paskjutare saknas.
•
Nar paskjutaren inte anvands ska den alltid forvaras
pa sin avsedda plats pa maskinens vanstersida.
•
Om mindre arbetsstycken fors in med handen
foreligger alltid hogre olycksfallsrisk.
•
Beakta
tillverkarens
rekommendationer
for
anvandning av paskjutare.
•
Om skyddskapor, matningsbord eller galler har stallts
in felaktigt finns det risk for att okontrollerbara
situationer uppstar.
•
Skadade eller smutsiga arbetsstycken medfor faror.
•
Metalldelar eller splittrande material far inte
bearbetas med denna maskin.
•
Risk for skador! Placera langa arbetsstycken som ska
hyvlas pa rullbordet eller en annan stodanordning.
•
I annat fall finns det risk for att du forlorar kontrollen
over arbetsstycket.
•
Maskinen ar lamplig for rikt- och planhyvling.
Bar alltid lampliga skyddsklader nar du arbetar
vid maskinen:
- horselskydd som skyddar mot horselskador,
- andningsskydd som skyddar mot inandning av
farliga stoftpartiklar,
- skyddshandskar som ska forebygga skador
av vassa kanter eller stal,
- skyddsglasogon for att undvika ogonskador av
kringflygande partiklar.
•
Nedanstaende situationer ska alltid undvikas:
fortida avbrott av hyvlingen (hyvelsnitt som inte
stracker sig over arbetsstyckets hela langd, hyvling
av ojamna virkesdelar som inte ligger platt emot
matningsbordet).
•
Maskinen ar endast avsedd for privat bruk.
•
Det ar inte tillatet att anvanda maskinen till
professionella eller yrkesmassiga syften.
•
Resterande faror: Tank alltid pa att resterande faror
alltid foreligger, aven om alla sakerhetsbestammelser
har beaktats.
•
Om dessa instruktioner beaktas och man ar
tillrackligt forsiktig nar man anvander maskinen kan
riskerna for personskador eller skador pa maskinen
minimeras. Sarskilder risker:
-Risk for skador pa fingrar och hander vid
69
vaarlijke stofdeeltjes te voorkomen,
- veiligheidshandschoenen om verwondingen door scherpe
randen of messen te vermijden,
- een veiligheidsbril ter voorkoming van oogletsel door
rondvliegende deeltjes.
• De volgende situaties moeten in ieder geval worden
vermeden: voortijdige onderbreking van het snijproces
(schaafsneden die niet de gehele lengte van het werkstuk omvatten; het schaven van oneffen houten stukken
die niet gelijkmatig op de aanvoertafel liggen.
• De machine is enkel bestemd voor particulier gebruik.
• Voor professionele of industriële doeleinden mag ze niet
worden ingezet.
• Restrisico: Denk eraan dat steeds een mogelijk restrisico bestaat ook al worden alle veiligheidsbepalingen
nageleefd.
• Inachtneming van deze aanwijzingen en behoorlijke
voorzichtigheid bij het omgaan met de machine verminderen de risicos van lichamelijk letsel of beschadiging
van de machine.
• Bijzondere risicos:
- vinger
- of handblessures aan machinedelen of werkstukken, b.v.
bij het vervangen van de schaafmessen
- gevaar van elektrische schok, bij gebruik van elektrische
aansluitingen die niet beantwoorden aan de normen
- aanraking van stroomvoerende onderdelen op geopende
elektrische componenten
- aantasting van de gehoorfunctie bij het langdurig werken
aan de machine zonder gehoorbeschermer
- uitstoot van gevaarlijk houtstof bij niet-gebruik van een
stofafvoer.
• Ondanks de inachtneming van alle veiligheidsmaatregelen kunnen steeds nog onvermijdelijke restrisicos bestaan.
• Let op! Als de hoofdnetaansluiting in slechte staat verkeert bestaat gevaar voor kortsluitingen bij het aanzetten van de machine.
• Daardoor kunnen ook andere functies getroffen zijn (b.v.
het oplichten van controlelampjes).
• Indien storingen zich aan de hoofdnetaansluiting voordoen (stroomimpedantie maximaal < 0,105 Ω), gelieve
zich wegens het verhelpen ervan en voor informatie te
wenden tot uw plaatselijke energievoorzieningsmaatschappij.
• Fout vastspannen en positioneren van de messen kan
omwille van de wegspringende messen leiden tot een
gevaarlijke situatie.
• Vergewis u er zich daarom vóór ingebruikneming dat
de messen conform de handleiding correct zijn gemonteerd en afgesteld.
• Elk niet voor het schaven gebruikte gedeelte van de
messenas moet verborgen zijn.
• Controleer en onderhoud de machine vóór elke ingebruikneming, vooral de anti-terugslagklauwen en de
aanvoeraandrijfas moeten worden geïnspecteerd.
• Overtuig u ervan dat de stofafzuiging en verzamelinrichting aangesloten zijn en naar behoren worden gebruikt.
• Vergewis u er zich van dat de stofafzuiging geschikt is.
• Fijn houtstof kan naast gevaren voor de gezondheid in
bepaalde concentraties ook explosierisicos opleveren.
• Tijdens veranderingen en afstellingen moet de machine
uitgeschakeld zijn en moet de netstekker uit het stopcontact zijn verwijderd.
• Houtstof kan risicos veroorzaken die uw gezondheid
schaden.
• Bewaar de veiligheidsvoorschriften goed
70
• Sarlige risici:
- Kvastelse af fingre eller hander pa maskindele eller arbejdsemner, f.eks. ved udskiftning af hovlejern
- Fare for elektrisk stod ved brug af ikke-standardiserede
stromtilslutninger
- Beroring af stromforende dele pa abne elektriske komponenter – Nedsat horelse ved langere tids arbejde uden
brug af horevarn
- Ophvirvling af farligt trastov ved manglende brug af stovudsugning.
• Selv om alle sikkerhedsforanstaltninger overholdes, er
der stadigvak en tilbagevarende risiko for person- og
tingsskade.
• Vigtigt! Hvis hovednettilslutningen er i darlig stand, er
der fare for kortslutning, nar hovlen tandes.
• Ogsa andre funktioner kan vare berort heraf (f.eks. lysende kontrollamper).
• Hvis der skulle opsta forstyrrelser pa hovednettilslutningen (stromimpedans maks. < 0,105 Ω), bedes du
kontakte din lokale stromudbyder for afhjalpning og
radgivning.
• Forkert opspanding og positionering af knivene kan vare
farligt, idet knivene kan slynges ud.
• Kontroller derfor inden igangsatning, at knivene er sat
rigtigt i og indstillet korrekt som beskrevet i vejledningen.
• Dele af knivakslen, som ikke benyttes til hovling, skal
vare overdakket.
• Kontroller og vedligehold maskinen hver gang, inden
du satter den i gang; sarligt anti-tilbageslagskloerne og
fremforingsdrivakslen skal efterses noje.
• Var sikker pa, at stovudsugningen og opsamlingsanordningen er sluttet til og anvendes korrekt.
• Kontroller, at stovudsugningen egner sig til formalet.
• Fint trastov kan ud over at vare sundhedsfarligt i bestemte koncentrationer ogsa fore til eksplosionsfare.
• Maskinen skal slukkes og stikket trakkes ud, inden der
foretages andringer og indstillinger.
• Trastov kan medfore sundhedsskadelige risici.
• Gem vejledningen
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
maskindelar eller arbetsstycket, t ex nar hyvelstalen
byts ut
-Risk for stromslag om ej standardiserade elans
lutningar anvands
- Beroring vid stromforande delar vid oppna
elektriska komponenter
- Forsamrad horsel vid langre tids arbete vid mas
kinen utan horselskydd
-Utslapp av farligt tradamm om ingen span suga
nordning anvands.
Trots att alla sakerhetsatgarder har vidtagits kann
resterande faror anda fortfarande foreligga.
Varning! Om anslutningen till huvudelnatet ar
bristfallig finns det risk for kortslutningar nar
maskinen slas pa.
Aven andra funktioner kann paverkas av detta (t ex
att kontrollampor tands).
Om storningar forekommer vid anslutningen till
huvudelnatet (strom-impedans max. < 0,105 Ω)
maste du kontakta ditt lokala elbolag for ytterligare
information och storningsatgarder.
Om hyvelstalen har spants fast fel eller ar felaktigt
positionerade finns det risk for att farliga situationer
uppstar om stalen slungas ut.
Kontrollera darfor infor varje driftstart att stalen har
monterats och stallts in enligt bruksanvisningen.
Alla delar av kutteraxeln som inte anvands till hyvling
maste vara overtackta.
Kontrollera och underhall maskinen infor varje
driftstart.
Det ar sarskilt viktigt att anti-rekylklorna och
matningsaxeln granskas.
Overtyga dig om att spanutsugningen och
upptagningsanordningen ar anslutna och anvands pa
foreskrivet satt.
Kontrollera att spanutsugningen ar lamplig. I vissa
koncentrationer kan fint tradamm innebara en
halsorisk och dessutom leda till explosionsrisker.
Sla ifran maskinen och dra ut stickkontakten innan
du utfor nagra andringar eller justerar installningarna.
Tradamm kan utgora en fara for din halsa.
Förvara säkerhetsanvisningarna på ett säkert ställe.
71
Beoogde toepassing
De machine voldoet aan de vigerende EG-machinerichtlijn.
• Alle bescherming- en veiligheidsvoorzieningen moeten
zijn gemonteerd voordat de machine in gebruik wordt
genomen.
• De machine is ontworpen voor het gebruik door één persoon. De persoon die aan de machine werkt is verantwoordelijk tegenover derden.
• Gelieve alle veiligheidsvoorschriften en gevaarrichtlijnen
van de machine op te volgen.
• Zorg er voor dat de veiligheidsvoorschriften en gevaarwaarschuwingen duidelijk leesbaar blijven op de machine.
• De Vlak-vandiktebank is met bijgaand werktuig en toebehoren uitsluitend ontwikkelt voor het schaven van
hout.
• De maximum afmeting van de werkstukken die bewerkt
moeteen worden mag bij de standaarduitvoering niet
groter zijn dan de tafelgrootte. Doorvoerbreedte 204
mm, doorvoerhoogte 120 mm
• Voor grotere werkstukken, waarbij het mogelijk is dat
het werkstuk van het tafelblad glijdt, kan de tafelverlenging, of de Rollbock (optioneel hulpstuk) worden gebruikt.
• Bij het werken in een afgesloten ruimte moet de machine worden aangesloten op een afzuiginstallatie. Voor het
afzuigen van houtsplinters een afzuiginstallatie gebruiken. De stromingsnelheid van de afzuiging moet 20m/s
zijn.
• Voor het werken in het bedrijfsleven, moet voor het
afzuigen een afzuiger worden gebruikt die volgens de
voorschriften van dat bedrijf geschikt is.
• De afzuiginstallatie niet uitschakelen of verwijderen terwijl de machine nog in werking is.
• De machine alleen in een perfecte staat en volgens de
voorschriften gebruiken, zoals veiligheid- en gevaarbewust met inachtneming van de gebruiksaanwijzing!
Vooral storingen die de veiligheid in gevaar kunnen
brengen, onmiddellijk uit de wereld (laten) helpen!
• De veiligheid-, werk- en onderhoudsvoorschriften van de
fabrikant alsook de in de technische gegevens vermelde
afmetingen moeten worden opgevolgd.
• De toepasselijke ongevallenpreventievoorschriften en
andere algemene erkende zekerheidstechnische regels
moeten worden aangehouden.
• De machine mag alleen worden gebruikt, onderhouden of gerepareerd door personen die met de machine
vertrouwd zijn en over de gevaren zijn ingelicht. Eigenmachtige wijzigingen aan de machine sluiten een garantie van de fabrikant voor daaruit voortvloeiende schade
uit.
De machine mag alleen worden gebruikt met originele
toebehoren en originele werktuigen van de fabrikant.
• Opgelet: Het gebruik van andere werktuigen of toebehoren als die in de gebruiksaanwijzing aangegeven kan een
risico op letsel voor u tot gevolg hebben.
• Ieder ander gebruik geldt als niet volgens de voorschriften. De fabrikant is niet aansprakelijk voor de schade
die daaruit voortvloeit, dat risico ligt alleen bij de gebruiker.
72
Bestemmelsesmæssig anvendelse
m Säkerhetsanvisningar
Maskinen opfylder det gældende EF-maskindirektiv.
• Før arbejdet påbegyndes, skal samtlige beskyttelses og
sikkerhedsanordninger være monteret på maskinen.
• Maskinen er konstrueret til at blive betjent af en person.
Betjeningspersonen er i arbejdsområdet ansvarlig over
for tredje personer.
• Overhold alle sikkerheds- og fareanvisninger på maskinen.
• Hold altid alle sikkerheds- og fareanvisninger på maskinen i komplet og læselig stand.
• Afretter- og tykkelseshøvlen med det tilbudte værktøj og
tilbehør er udelukkende beregnet til høvling af træ.
• Det maksimale mål for emner, der kan bearbejdes, må
ved standardudførelsen ikke overskride bordets størrelse. Bredde 204 mm, højde 120 mm
• Ved større arbejdsemner, hvor man kan risikere, at bordpladen vipper, skal der bruges en bordforlænger eller en
rullebuk (ekstratilbehør).
• Når maskinen bruges i lukkede rum, skal der tilsluttes
et udsugningsanlæg. Brug et udsugningsanlæg til udsugning af træspåner. Strømningshastigheden ved udsugningsstudsen skal være 20 m/s.
• Til arbejder inden for det erhvervsmæssige område skal
der anvendes en udsuger, der opfylder de erhvervsmæssige bestemmelser.
• Udsugningsanlæg eller støvudskillere må ikke slukkes
eller fjernes, mens maskinen er i gang.
• Maskinen må kun anvendes i teknisk fejlfri tilstand
samt bestemmelsesmæssigt korrekt og på en ansvarsfuld måde, hvor driftsvejledningen overholdes! Fejl,
især sådanne der kan påvirke sikkerheden, skal omgående afhjælpes!
• Producentens sikkerheds-, arbejds- og vedligeholdelsesforskrifter samt dimensionerne i de tekniske specifikationer skal overholdes.
• De gældende ulykkesforebyggende forskrifter og øvrige
alment anerkendte sikkerhedstekniske regler skal overholdes.
• Maskinen må kun anvendes, vedligeholdes og repareres
af personer, som er fortrolige hermed og som er informeret om de dermed forbundne farer. Ved egenhændige
ændringer af maskinen bortfalder producentens ansvar
for skader, som måtte følge af disse ændringer.
• Maskinen må kun anvendes med originalt tilbehør og
originalt værktøj fra producenten.
• Vigtigt: Det kan være farligt at bruge andet værktøj eller
andet tilbehør end angivet i betjeningsvejledningen.
• Enhver anden anvendelse derudover gælder som ukorrekt. Producenten hæfter ikke for skader, der måtte opstå som resultat heraf. Der er brugeren alene, der bærer
ansvaret herfor.
• Innan arbetet sätts igång måste maskinens samtliga
Skyddsanordningar och säkerhetsanordningar vara fastmonterade.
• Maskinen är avsedd att användas av en person. Denna
användaren är ansvarig gentemot tredje man inom arbetsområdet.
• Beakta alla säkerhetsanvisningar och varningar på maskinen.
• Se till att alla säkerhetsanvisningar och varningar på
maskinen hålls fullständiga och läsbara.
• Rikt- och planhyveln med de verktyg och tillbehör som
står till buds är endast avsedd för hyvling av trä.
• Maxmåtten på arbetsstycken som ska bearbetas får vid
standardutförande inte överskrida storleken på bordet.
Passagebredd 204 mm, passagehöjd 120 mm.
• Vid större arbetsstycken, som kan välta från bordsskivan, ska förlängningsskiva respektive rullbock (specialtillbehör) användas.
• Vid användning i slutna rum måste en utsugningsanläggning anslutas till maskinen. Anslut en utsugningsanläggning för uppsugning av träspån. Genomströmningshastigheten vid sughållaren måste uppgå till 20
m/s.
• Vid användning på yrkesplats måste en suganordning
som motsvarar yrkesföreskrifterna användas.
• Utsugningsanläggning eller stoftavskiljare får inte
stängas av eller tas bort när arbetsmaskinen är i gång.
• Använd endast maskinen i tekniskt felfritt tillstånd och
enligt Bestämmelserna. Ha hög säkerhets- och riskmedvetenhet och följ bruksanvisningen! I synnerhet störningar som kan inverka på säkerheten ska omedelbart
ätgärdas!
• Tillverkarens säkerhets-, arbets- och serviceföreskrifter
samt de mått som anges under Tekniska data måste
efterföljas.
• Lämpliga föreskrifter för hur olyckor undviks och andra,
allmänt erkända säkerhetstekniska regler måste följas.
• Maskinen får endast användas, underhållas eller repareras av personer som är förtrogna med den och har
informerats om riskerna. Tillverkaren ansvarar inte för
skador som egenmäktiga ändringar av maskinen resulterar i.
• Maskinen får endast användas med originaltillbehör
och originalverktyg från tillverkaren.
• Varning: Användning av andra verktyg eller tillbehör än
de som anges i bruksanvisningen kan innebära risk för
personskador.
• All annan användning utöver den som anges i bruksanvisningen räknas som icke ändamålsenlig. Tillverkaren
ansvarar inte för skador som detta resulterar i, användaren arbetar då på egen risk.
73
m Restrisico‘s
De machine is gebouwd volgens de modernste technieken en de erkende veiligheidstechnische voorschriften
gebouwd. Toch kunnen er tijdens het werk sporadisch beperkingen optreden.
• Het gevaar voor letsel aan vingers en handen door het
lopende werktuig bij onvakkundige invoer van een werkstuk.
• Letsel door het wegslingeren van een wekstuk bij onvakkundige bevestiging of invoeren, zoals werkzaamheden
zonder aanslag.
• Gevaar voor de gezondheid door zaagsel of houtsplinters. U moet absoluut persoonlijke beschermmiddelen
zoals oogbescherming gebruiken. Gebruik een stof-afzuiger!
• Er kan letsel voorkomen door het gebruik van defecte
schaafmessen. Controleer de schaafmessen regelmatig
op beschadiging.
• Letselgevaar voor vingers en handen bij het verwisselen
van de schaafmessen. Draag daarvoor geschikte handschoenen.
• Letselgevaar bij het inschakelen van de machine door
de aanlopende schaafmessen.
• Gevaar door stroom, bij het gebruik van elektrische aansluitingen die niet geschikt zijn.
• Gevaar voor de gezondheid door het lopende werktuig
bij lang haar en losse kleding. Draag persoonlijke beschermingsmiddelen zoals een haarnetje en nauwsluitende kleding.
• Bovendien kunnen er ondanks alle genomen voorzorgsmaatregelen nog beperkingen blijven bestaan.
• Beperkingen kunnen worden geminimaliseerd als de
“veiligheidsaanwijzingen” en de “voorschriften waarvoor het apparaat dient te worden gebruikt” worden
opgevolgd, en de gebruiksaanwijzing in acht wordt genomen.
Opstelling
Fig. 1
74
Bereid de werkplaats voor waar de machine komt te staan.
Zorg ervoor dat er voldoende plaats is, om zorg te dragen
voor veilig, storingsvrij werken. De machine is ontwikkeld
voor het werken in afgesloten ruimten en moet op een
egale vaste ondergrond, stabiel worden opgesteld.
De machine kan worden bevestigd op een werkbank. (Bevestigingsmateriaal is niet bij de levering inbegrepen!)
(Fig. 1)
m Restrisici
m Ytterligare risker
Maskinen er bygget i overensstemmelse med den nyeste
tekniske viden og de anerkendte sikkerhedstekniske regler. Alligevel kan der under arbejdet forekomme enkelte
restrisici.
• Risiko for kvæstelse af fingre og hænder på grund af
roterende værktøj ved ukorrekt føring af emnet.
• Tilskadekomst på grund af emner, der slynges ud, ved
ukorrekt fastholdelse eller føring, f.eks. ved at arbejde
uden anslag.
• Sundhedsfare på grund af træstøv og træspåner. Der
skal bæres personligt sikkerhedsudstyr i form af øjenværn. Brug udsugningsanlæg!
• Tilskadekomst på grund af defekte høvleknive. Kontroller jævnligt, at høvleknivene er i en fejlfri tilstand.
• Risiko for tilskadekomst af fingre og hænder under udskiftning af høvleknivene. Bær egnede arbejdshandsker.
• Risiko for tilskadekomst når der tændes for maskinen på
grund af roterende høvleknive.
• Fare på grund af strøm, såfremt der anvendes ukorrekte
el-tilslutningsledninger.
• Sundhedsfare for personer med langt hår og løs påklædning på grund af roterende værktøj. Brug personligt
sikkerhedsudstyr i form af hårnet og stramt siddende
arbejdstøj.
• Derudover kan der på trods af alle trufne foranstaltninger forekomme ikke umiddelbart synlige restrisici.
• Restrisici kan minimeres ved at overholde afsnittene
”Sikkerhedsanvisninger” og ”Bestemmelsesmæssige
anvendelse” samt betjeningsvejledningen som helhed.
Maskinen är byggd med senaste teknik och enligt erkända
säkerhetstekniska regler. Trots detta kan ytterligare risker
förekomma vid användning.
• Skaderisk för händer och fingrar vid det löpande verktyget om arbetsstycket matas på icke fackmässigt sätt.
• Skador på grund av utkastat arbetsstycke vid icke fackmässig fasthållning eller matning, som när arbete utförs
utan anslag.
• Hälsofara på grund av trädamm eller träspån. Personlig
skyddsutrustning som ögonskydd måste absolut bäras.
Använd utsugningsanläggning!
• Skador på grund av defekta hyvelstål. Kontrollera regelbundet att hyvelstålen är i oskadat skick.
• Skaderisk för händer och fingrar vid byte av hyvelstål.
Lämpliga arbetshandskar skall bäras.
• Skaderisk vid påslagning av maskinen på grund av att
hyvelstålen sätts i rörelse.
• Strömfara om inte rätt elanslutning används.
• Risk för personskador vid långt hår och löst sittande kläder när verktyget är i rörelse. Använd personlig skyddsutrustning som hårnät och tätt åtsittande arbetskläder.
• Utöver detta kan det trots alla åtgärder som vidtagits
kvarstå ytterligare risker som inte är uppenbara.
• Ytterligare risker kan minimeras om man beaktar ”Säkerhetsanvisningar” och ”Ändamålsenlig användning”
samt följer hela bruksanvisningen.
Opstilling
Placering
Det arbejdssted, hvor maskinen skal stå, skal klargøres.
Sørg for at skaffe tilstrækkelig med plads til, at arbejdet
kan udføres sikkert og uden driftsforstyrrelser. Maskinen
er konstrueret til at arbejde i lukkede rum og skal placeres
stabilt på et plant og fast underlag.
Maskinen kan fastgøres på en arbejdsbænk. (Fastgørelsesmaterialet er ikke indeholdt i leverancen!) (Fig. 1)
Förbered arbetsplatsen där maskinen ska placeras. Skapa
tillräckligt med plats för att kunna arbeta säkert och utan
störningar. Maskinen är avsedd att användas i slutna rum
och måste placeras stadigt på ett jämnt och stabilt underlag.
Maskinen kan fästas vid en arbetsbänk (fig. 1). (Monteringsmateriel medföljer inte leveransen!)
75
1
Fig. 2
Transport
De machine mag alleen bij het onderstel worden opgetild
en getransporteerd. Nooit optillen voor transport bij de beschermvoorzieningen, afstelhendels of schaaftafel.
Voor transport de machine van de stroomtoevoer afsluiten.
Gedurende het transport moet de schaafasbescherming
zich in de onderste positie bevinden.
8
Het uitpakken van de machine
2
7
6
3
5
4
Fig. 3
D
C
A
B
Controleer de inhoud op eventuele transportschade. In
geval van schade moet dit direct worden gemeld bij de
transporteur. Controleer of de inhoud volledig is. Meld het
direct bij de handelaar als er onderdelen ontbreken.
De machine wordt compleet in een kartonnen doos verstuurd. Extra onderdelen, die u aan de machine moet
bevestigen, moeten voor de montage bij elkaar worden
gezocht en ingedeeld worden.
Fig. 2
1 Vlak- en vandikteVlak-vandiktebank
2 Schaafgeleider
3 Zeskantsleutel 4 mm
4 Handvat
5 Cilinderschroef met interne zeskant 5 – 1,0 x 15
6 Veiligheidsring 5 mm
7 Opvulring 5 mm
8 Afzuigmond
Montage
Fig. 4
A
Fig. 5
76
Afstellen van de schaafgeleider (Fig. 3)
• Zet de klemschroef van de schaafgeleider in de gleuf
van de zijwand A.
• Door het opzij bewegen van de schaafgeleider de
schroef vastzetten B.
• De klemschroef vastdraaien (Fig. 4).
• De geleider parallel met de vlaktafel uitlijnen en de
schroef vastzetten (Fig. 5).
• Het verstellen van de hoek vindt plaats door het losdraaien van de stergrijpschroef C.
• Een exacte instelling kan worden uitgevoerd op basis
van de schaalverdeling D.
Transport
Transport
Maskinen må kun løftes op og transporteres i understellet.
Løft aldrig vha. beskyttelsesanordninger, indstillingshåndtag eller høvlebord for at transportere maskinen.
Afbryd først maskinen fra strømnettet, inden den transporteres.
Under transporten skal kutteroverdækningen være i nederste position.
Maskinen får endast lyftas och transporteras i ett stativ.
Maskinen får aldrig lyftas i skyddsanordningarna, inställningshandtagen eller hyvelbordet vid transport.
Maskinen måste skiljas från elnätet vid transport.
Under transporten måste kutterskyddet befinna sig i nedersta position.
Udpakning af maskinen
Packa upp maskinen,
Kontroller indholdet med henblik på eventuelle transportskader. Hvis der konstateres en skade, skal dette straks
meldes til transportfirmaet. Kontroller om indholdet er
komplet. Underret straks forhandleren, såfremt der mangler dele.
Maskinen forsendes komplet i en kasse. Ekstra dele, der
skal fastgøres på maskinen, skal lokaliseres og tilordnes
inden monteringen.
Fig. 2
1 Afretter- og tykkelseshøvl
2 Afretteranslag
3 Unbrakonøgle 4 mm
4 Håndtag
5 Cylinderskrue med indvendig sekskant 5 - 1,0 x 15
6 Låsering 5 mm
7 Mellemskive 5 mm
8 Udsugningsstuds
Kontrollera innehållet för eventuella transportskador. Om
skada föreligger måste transportföretaget meddelas omedelbart. Kontrollera att innehållet är komplett. Meddela
omedelbart leverantören om delar fattas.
Maskinen levereras komplett i en kartong. Ytterligare delar som ska sättas fast på maskinen, måste lokaliseras och
sorteras innan montering sker.
Fig. 2
1 Rikt- och planhyvel
2 Riktanslag
3 Insexnyckel 4 mm
4 Handtag
5 Cylinderskruv med inre sexkant 5 - 1,0 x 15
6 Säkringsring 5 mm
7 Tilläggsskiva 5 mm
8 Sughållare
Montering
Montering
Justering af afretteranslaget (Fig. 3)
• Sæt afretteranslagets klemskrue ind i slidsen i sidevæggen A.
• Sæt anslaget i indgreb ved at skubbe det sideværts hen
mod skruen B.
• Spænd klemskruen fast (Fig. 4).
• Juster anslaget, så det forløber parallelt med afretterplaner/thicknesserne og spænd skruen fast (Fig. 5).
• Vinkeljusteringen foretages ved at løsne stjernegrebsskruen C.
• Den præcise indstilling kan foretages ved hjælp af skalaen D.
Justering av riktanslag, fig. 3
• Sätt riktanslagets klämskruv A i spåret på sidoväggen.
• Haka fast anslaget i skruven B genom att skjuta anslaget i sidled.
• Drag åt klämskruven (fig. 4).
• Sätt anslaget parallellt med riktborden och dra åt skruven B, fig. 5.
• Vinkelinställning sker genom att man lossar på stjärnskruven C.
• En exakt inställning kan göras med hjälp av skalan D.
77
Fig. 6
G
Ingebruikname
Afzuiging
Als de machine wordt gebruikt in een afgesloten ruimte
moet een afzuiginstallatie op de afzuigsteun worden
aangesloten voor het afzuigen bij het vlakschaven.
• Hef de arm van de schaafas bescherming, zodat de
langgaten vrij komen te liggen G, H (Fig. 6).
• Trek aan beide kanten van de afzuigsteun de relais
klepstoter F, I (Fig. 7).
• Zet de vandiktetafel in de laagste positie en schuif de
afzuigmond in de machine, tot u beide relais klepstoters
in de langgaten kunt schuiven I, H (Fig. 8).
H
Fig. 7
I
F
I
Fig. 8
H
I
Fig. 9
78
Aansluiting van de afzuiging bij het vandikteschaven (Fig.
9)
• Verwijder de schaafgeleider.
• Schuif de messenasbescherming terug en bevestig de
afzuigmond.
• De afzuigmond wordt zo aangebracht dat de beide relais klepstoters met de langgaten op één lijn staan. Dan
schuift u de relais klepstoters op de langgaten.
Voor een optimale afzuiging, moet de luchtsnelheid tenminste 20m/s bedragen.
Ibrugtagning
Idrifttagande
Udsugning
Hvis maskinen anvendes i lukkede rum, skal der sluttes et
udsugningsanlæg til udsugningsstudsen
Tilslutning af udsugningen ved afretning:
• Løft kutteroverdækningens arm op, så langhullerne bliver synlige G, H (Fig. 6).
• Træk kontaktstængerne ud på begge sider af udsugningsstudsen F, I (Fig. 7).
• Placer tykkelsesbordet i den laveste position og skub
udsugningsstudsen ind i maskinen, indtil de to kontaktstænger kan skubbes ind i langhullerne I, H (Fig. 8).
Tilslutning af udsugningen ved tykkelseshøvling:
Utsugning
Vid användning i slutna rum måste en utsugningsanläggning anslutas till sughållaren.
Anslutning av utsug vid rikthyvling:
• Lyft kutterskyddets arm G, så att de ovala hålen friläggs
(fig. 6).
• Dra fram lägesbrytarna på båda sidor om sughållaren F
(fig. 7).
• Sänk planbordet till nedersta läget och skjut in sughållaren i maskinen tills det går att skjuta in båda lägesbrytarna I i de ovala hålen H (fig. 8).
Fjern afretteranslaget (Fig. 9)
• Skub knivakseloverdækningen tilbage og fastgør udsugningsstudsen.
• Udsugningsstudsen skal placeres således, at begge
kontaktstænger flugter med langhullerne. Skub så kontaktstængerne ind i langhullerne.
Udsugningen er optimal, når lufthastigheden er mindst 20
m/s.
Anslutning av utsug vid planhyvling (fig. 9)
• Tag bort riktanslaget.
• Skjut tillbaka Hyvelaxelskyddet och sätt fast sughållaren.
• Sughållaren sätts fast på ett sådant sätt att båda lägesbrytarna står i rak linje med de ovala hålen. Sedan
skjuts lägesbrytarna in i de ovala hålen.
För optimal utsugning måste lufthastigheten uppgå till
minst 20 m/s.
79
Fig. 10.1
Schaafasbescherming, Fig. 10.1/10.2
De hoogte-instelling gebeurt met de aan de linkerkant van
de machine gemonteerde stergrijpschroef. Na het losmaken van de stergrijpschroef kan de messenafdekking naar
de kant worden geschoven en de correcte schaafbreedte
worden ingesteld. Duw de schaafasbescherming weer naar
beneden om de bescherming op de juiste plaats vast te
zetten en zet de hendel vast J, K.
K
J
Fig. 10.2
M
K
J
O
N
L
Vlakschaven
De schaafdiepte wordt door het handvat aan de voorzijde
van de tafelplaat door een schaalverdeling ingesteld. Het
beste oppervlak krijgt u door een schaafdiepte van tussen
de 0,5 en 1,5 mm L, M, N.
Opgelet:
Het niet gebruikte deel van de schaafas moet met de beveiliging zijn afgedekt. De werkpositie voor de machine is
aan de kant van de werktafel. Leg de vingers van beide
handen op het werkstuk. Houd de hoeken van het werkstuk niet vast.
Er kunnen alleen werkstukken worden geschaafd die vast
op de machine liggen en veilig ingevoerd kunnen worden.
Voor korte werkstukken gebruikt u een toevoerlade.
Vandikteschaven
• Stel de vandiktetafel met het handvat aan de spil op de
gewenste hoogte in, aan de hand van de schaalindeling.
O.
1 draai = 3 mm.
• Voer dun hout in het midden van de machine in.
Bij het vandikteschaven moet de tafel regelmatig met een
olie worden behandeld. Na lang gebruik of bij het schaven
van vochtig hout kan het voorkomen dat het werkstuk niet
verder naar binnen wordt getrokken.
Opgelet:
Schakel de machine onmiddellijk uit als er een storing is.
Verwijder geen houtkrullen of splinters van de tafel als de
machine nog loopt. Stukken hout onder de 25 cm mogen
niet worden geschaafd.
Fig. 11
80
Vervangen van de messen, Fig. 11
• Zet de schakelaar op AUS (UIT).
• Ontkoppel de machine van het elektriciteitsnet.
• Zet de schaafasbescherming vast in de ophefpositie.
• Maak de vier messpanschroeven los en verwijder deze.
• Til de messen en de messenbalken van de as.
• Verwijder de houtkrullen en hars van de schaafas en de
messenbalken.
• Doe een nieuw mes in de schaafas, maak het mes vast
met de rechthoekige gleuf in de beide schroefkoppen.
(met deze beide schroeven zal het mes in de hoogte
worden ingesteld)
• Leg de messenbalken op het mes.
• Draai de 4 spanschroeven iets aan.
• Herhaal de handeling voor het tweede mes.
• Stel de schaafmessen exact in op de afnametafel. Gebruik hiervoor een liniaal die op de afnametafel kan worden gelegd.
• Door het verstellen van de beide instelschroeven kan
het mes in de hoogte worden versteld.
• Door het draaien van de schaafas in relatie tot de liniaal
kunt u de hoogte-instelling zien.
• Het mes is exact ingesteld wanneer de liniaal door de
messen 3mm verder worden bewogen.
• Als u de messen met succes heeft afgesteld, kunnen
alle spanschroeven vast worden aangedraaid (8,4 N/m)
Let daarbij op:
Kutteroverdækning, Fig. 10.1/10.2
Højden indstilles ved hjælp af stjernegrebsskruen, der er
monteret i venstre side af maskinen. Når stjernegrebsskruen er løsnet, kan knivafdækningen skubbes til side
og den rigtige høvlebredde indstilles. Tryk kutteroverdækningen ned igen for at fiksere overdækningen i den rigtige
stilling og spænd grebene fast J, K.
Afretning
Høvledybden indstilles ved hjælp af håndtaget på forsiden
af bordplanet via en skala. Man får den bedste overflade
ved en høvledybde mellem 0,5 og 1,5 mm L, M, N.
Advarsel:
Den del af kutteren, der ikke bruges, skal være dækket
af overdækningen. Arbejdsstillingen er foran maskinen på
samme side som indføringsplanet. Læg begge hænders
fingre på arbejdsemnet. Hold ikke fast i arbejdsemnets
kanter.
Der må kun høvles arbejdsemner, som ligger fast ind mod
maskinen, og som kan føres sikkert. Brug et fødeaggregat
til korte arbejdsemner.
Tykkelseshøvling
• Indstil tykkelsesbordet til den ønskede højde via skalaen
ved hjælp af håndtaget på spindlen O.
1 omdrejning = 3 mm.
• Skub et smalt stykke træ ind i midten.
Ved tykkelseshøvling skal bordet regelmæssigt behandles
med olie. Efter lang tids brug eller ved høvling af fugtigt
træ kan det ske, at emnet ikke længere trækkes ind.
Advarsel:
Sluk straks for maskinen ved defekt. Fjern ikke spåner
eller flis fra bordene, mens maskinen kører. Træstykker
under 25 mm må ikke høvles.
Udskiftning af knivene, Fig. 11
• Sæt afbryderen på FRA.
• Afbryd maskinen fra strømnettet.
• Lås kutteroverdækningen i den løftede stilling.
• Løsn og fjern de fire spændeskruer på knivene.
• Løft knivene og knivbjælken op fra akslen.
• Fjern spån og harpiks fra høvleakslen og knivbjælken.
• Sæt den nye kniv ind i kutteren og fikser kniven med de
firkantede slidser i de to skruehoveder. (Kniven indstilles i højden ved hjælp af disse to skruer.)
• Læg knivbjælken på kniven.
• Spænd de 4 spændeskruer ganske let
• Gentag arbejdsgangen for den anden kniv.
• Indstil så høvleknivene præcist i forhold til udtagningsbordet. Dette gøres ved at lægge en lineal på udtagningsbordet.
• Kniven kan justeres i højden ved at indstille de to stilleskruer.
• Du finder højdeindstillingen ved at dreje på kutteren i
forbindelse med linealen.
• Kniven er indstillet præcist, når linealen flyttes maks. 3
mm længere af knivene.
• Når indstillingen af knivene er afsluttet, skal alle spændeskruer spændes fast igen (8,4 N/m)
Bemærk:
• Skarpe høvleknive garanterer et rent høvleresultat og
belaster motoren mindre.
Kutterskydd (fig. 10.1/10.2)
Höjdinställning sker med stjärnskruven J som monterats
på maskinens vänstra sida. När stjärnskruven K lossats
kan Hyvelstålets skydd skjutas åt sidan och den rätta hyvelbredden ställas in. Tryck ner kutterskyddet igen för att
fixera skyddet i rätt läge och drag sedan åt handtagen.
Rikthyvling
Hyveldjupet ställs in via handtaget L på framsidan av
bordsskivan med hjälp av en skala M. Den bästa ytan erhålles vid ett hyveldjup på mellan 0,5 och 1,5 mm.
Varning:
Den del av kuttern som inte används måste täckas av
skyddet. Arbetsställningen är framför maskinen vid sidan
av arbetsbordet. Placera båda händernas fingrar på arbetsstycket. Håll inte i arbetsstyckets kanter.
Endast sådana arbetsstycken som ligger stadigt på maskinen och kan matas på ett säkert sätt får Hyvlas. Använd
en matningsanordning vid kortare arbetsstycken.
Planhyvling
• Ställ in planbordet efter skalan till önskad höjd med
handtaget O vid spindeln. 1 vridningsvarv = 3 mm.
• Skjut in tunna trästycken i mitten.
Vid planhyvling måste bordet regelbundet behandlas med
olja. Efter långvarigt bruk eller vid hyvling av fuktigt trä
kan det hända att arbetsstycket inte längre dras in.
Varning:
Stäng omedelbart av maskinen om ett fel uppstår. Avlägsna inga spån eller flisor från bordet medan maskinen är i
gång. Trästycken under 25 cm får inte hyvlas.
Byte av hyvelstål (fig. 11)
• Ställ strömknappen på AV.
• Drag ur strömkontakten.
• Lås kutterskyddet i uppfällt läge.
• Lossa och avlägsna de fyra spännskruvarna vid hyvelstålen.
• Lyft bort hyvelstålet och knivbalken från kuttern.
• Avlägsna spån och kåda från kuttern och knivbalken.
• Sätt in det nya hyvelstålet i kuttern, fixera hyvelstålet
med de rektangulära spåren i de båda skruvhuvudena.
(Med dessa båda skruvar ställs höjden på hyvelstålet
in.)
• Lägg knivbalken på hyvelstålet.
• Drag åt de fyra spännskruvarna lätt.
• Upprepa arbetsproceduren med det andra hyvelstålet.
• Ställ nu in hyvelstålen exakt i höjd med utmatningsbordet. Till detta används en linjal som läggs på utmatningsbordet.
• Hyvelstålet kan regleras i höjden genom att man vrider
på de båda justeringsskruvarna.
• Genom att vrida på kuttern i anslutning till linjalen ser
man höjdinställningen.
• Hyvelstålet är exakt inställt när hyvelstålen förflyttar linjalen max. 3 mm.
• När man lyckats ställa in hyvelstålen ska alla spännskruvar dras åt (8,4 N/m).
Beakta följande:
81
• Scherpe schaafmessen garanderen een zuiver schaafbeeld en belasten de motor minder.
• Als u driemaal schaaft mag niet meer materiaal dan 3 x
0,05 mm worden weggeschaafd.
• De messen die op deze machine zijn gebruikt zijn niet
geschikt voor het maken van groeven en merken.
• Tenslotte de schaafasbescherming weer naar de tafel
laten zakken en de schaafas afdekken, klemmen met de
stergrijpschroef.
Installatie
• U moet ervoor zorgen dat er genoeg ruimte is om het
werkstuk over de gehele schaaflengte te voeren, zonder
dat de persoon die de machine bedient (of andere personen) op één lijn met het werkstuk staat.
• De Vlak-vandiktebank kan met schroeven, opvulplaten,
opvulringen en zeskantmoeren (niet bij de levering inbegrepen) op een werkbank worden bevestigd.
• De Vlak-vandiktebank moet op een vast, egaal vlak worden geschroefd.
• De machine mag niet wippen en de tafels moeten op
één lijn liggen.
Constructie van de machine en functies
De elektrische Vlak-vandiktebank is transporteerbaar.
Ze wordt aangedreven door een Wisselstroommotor en
is dubbel geïsoleerd. Het is ontworpen voor het schaven
van hout. Het heeft de kwaliteiten van een doelmatige
opbouw, eenvoudige bediening en hoge doeltreffendheid.
Onderhoud
Voor aanvang van de onderhoudswerkzaamheden altijd de
stekker uit het stopcontact halen. Na de onderhoudswerkzaamheden de schaafasbescherming weer bedrijfsklaar
maken.
Onderhoud van de machine
De Vlak-vandiktebank heeft niet veel onderhoud nodig.
De lagers hebben een constante smering. Na ongeveer 10
werkuren raden wij u aan de volgende delen te smeren
met olie:
• Lagers van de invoer- en uitvoerwalsen.
• Lagers van de riemschijf en -tandrad.
De schroefdraadas voor de hoogte-instelling van de vandiktetafel mag alleen met een droogsmeermiddel worden
behandeld.
Het tafeloppervlak en de invoer- en uitvoerwalsen moeten
altijd harsvrij worden gehouden.
Vervuilde invoer- en uitvoerwalsen moeten worden schoongemaakt.
Om het oververhitten van de motor te voorkomen moet
regelmatig worden gecontroleerd of zich stof heeft afgezet
bij de luchtopeningen van de motor.
We adviseren u om na langdurig gebruik de machine door
een geautoriseerde klantenservice te laten controleren.
Onderhoud van de werktuigen
Schaafassen, spangereedschap, mesbedekkingen, en de
82
• Ved tre slibninger må der ikke fjernes mere materiale
end 3 x 0,05 mm.
• Knivene i denne maskine egner sig ikke til falsning/sinkning.
• Sænk derefter kutteroverdækningen ned på bordet igen
og dæk kutteren til. Klem den fast med stjernegrebsskruen.
• Vassa hyvelstål garanterar smidig hyvling och mindre
belastning av motorn.
• Vid tredje slipningen får inte mer material än 3 x 0,05
mm tas bort.
• De hyvelstål som används i denna maskin lämpar sig
inte för falsning/sinkning(fräsning).
• Sänk avslutningsvis ner kutterskyddet mot bordet igen
och täck kuttern, kläm åt med stjärnskruven.
Installation
Installation
• Sørg for, at der er tilstrækkelig plads til at emnet kan
føres gennem hele sin længde, uden at betjeningspersonen (eller andre personer) står på linje med arbejdsemnet.
• Afretter- og tykkelseshøvlen kan fastgøres på en arbejdsbænk ved hjælp af skruer, mellemskiver og sekskantmøtrikker (ikke indeholdt i leverancen).
• Afretter- og tykkelseshøvlen skal skrues sammen med
en fast og plan overflade.
• Maskinen må ikke vippe og bordene skal flugte.
• Man bör förvissa sig om att det finns tillräckligt med
plats att mata arbetsstycket över hela hyvellängden
utan att användaren (eller andra personer) står i linje
med arbetsstycket.
• Rikt- och planhyveln kan fästas på en arbetsbänk med
skruvar, tilläggsskivor och sexkantsmuttrar (medföljer
inte vid leveransen).
• Rikt- och planhyveln måste skruvas fast vid en stadig,
jämn och slät yta.
• Maskinen får inte vicka och borden måste ligga i våg.
Maskinens opbygning og funktioner
Machine design och funktioner
Den elektriske afretter- og tykkelseshøvl er transportabel.
Den drives af en vekselstrømsmotor og er dobbelt isoleret.
Den er konstrueret til høvling af træ. Den er rationelt opbygget, let at betjene og yderst effektiv.
Den elektriska rikt- och planhyveln är transportabel. Den
drivs av en växelströmsmotor och har dubbel isolering.
Den är konstruerad för hyvling av trä. Den är rationellt
uppbyggd, lätt att använda och mycket effektiv.
Vedligeholdelse
Underhåll!
Træk altid netstikket ud, inden vedligeholdelsesarbejderne
påbegyndes. Når arbejderne er afsluttet, skal kutteroverdækningen sættes tilbage i driftspostion.
Drag alltid ur strömkontakten innan servicearbeten påbörjas.
Efter avslutade arbeten skall kutterskyddet åter bringas i arbetsfärdigt läge.
Maskinpleje
Afretter- og tykkelseshøvlen kræver kun meget lidt vedligeholdelse. Lejerne er livstidssmurte. Vi anbefaler, at
følgende komponenter smøres med olie efter ca. 10 arbejdstimer:
• Ind- og udtræksvalsens lejer.
• Remskivens og tandhjulets lejer.
Maskinskötsel
Rikt- och planhyveln är närapå underhållsfri. Lagren har
en kontinuerlig smörjning. Efter 10 arbetstimmar rekommenderas att man oljar följande delar:
• In- och utmatningsvalsarnas lager.
• Lagren på remskiva och remkugghjul.
Gevindspindlen til højdejustering af tykkelsesbordet må
kun behandles med et tørsmøremiddel.
Bordoverfladen og indtræknings- og udskubningsvalsen
skal altid holdes fri for harpiks.
Snavsede indtræknings- og udskubningsvalser skal gøres
rene.
For at undgå at motoren overophedes, skal det regelmæssigt kontrolleres, om der har sat sig støv fast i luftåbningerne til motoren.
Det anbefales efter længere tids brug at aflevere maskinen
til eftersyn hos en autoriseret kundeservice.
Vedligeholdelse af værktøjet
Kutter, spændeanordninger, knivholdere og knive skal regelmæssigt rengøres for harpiks, da rent værktøj forbedrer
snitkvaliteten. Dette kan gøres ved at lægge spændeanordninger, knivholdere og knive i en almindelig harpiks-
Gängspindeln för höjdjustering av planbordet får endast
behandlas med torrsmörjmedel.
Bordsytan och in- och utmatningsvalsarna måste alltid
hållas fria från kåda.
Smutsiga in-/utmatningsvalsar måste rengöras.
För att undvika att motorn blir överhettad, måste man
regelbundet kontrollera om det fastnat damm i motorns
luftöppningar.
Efter långvarigt bruk rekommenderas att låta en auktoriserad kundservice kontrollera maskinen.
Verktygsskötsel
Kutter, uppspänningsanordningar, knivhållare och hyvelstål måste regelbundet rengöras från kåda, då ett rent
verktyg förbättrar skärkvaliteten. För detta ändamål kan
uppspänningsanordningar, knivhållare och hyvelstål läggas 24 timmar i en lösning som löser upp kåda, vanligtvis
83
messen moeten regelmatig harsvrij worden gemaakt, terwijl een schoon werktuig de snijkwaliteit verbetert. Om die
reden kunnen de spangereedschappen, mesbedekkingen
en messen gedurende 24 uur in een in de handel gebruikelijke harsverwijderaar worden gelegd.
Aluminium gereedschap mag alleen met een reinigingsvloeistof harsvrij worden gemaakt, die dit type metaal niet
aantast.
Opgelet:
Als het elektriciteitsnet slecht is, kan het gebeuren dat er
een kortstondige prestatievermindering plaatsvindt. Neem
contact op met een vakman.
m Elektrische aansluitingen
De geïnstalleerde elektromotor is klaar voor gebruik aangesloten.
De aansluiting voldoet aan de desbetreffende VDE- en
DIN-voorschriften.
De elektriciteitsaansluiting bij de klant evenals de gebruikte verlengsnoeren moeten aan de voorschriften voldoen.
Installaties, reparaties en onderhoudswerkzaamheden aan
de elektrische installatie mogen alleen worden uitgevoerd
door een specialist.
Belangrijke informatie:
De elektrische motor is uitgevoerd voor de S6/40% werkwijze.
Defecte elektrische aansluitingskabels.
Er treedt vaak schade op aan de isoleerlaag van elektriciteitskabels. Oorzaken hiervoor:
• Sporen van knelling waar de kabel door een raam- of
deurspleet wordt geleid.
• Knikken door onvakkundige bevestiging of door het trekken aan de aansluitingskabel.
• Sneetjes door over de kabels te rijden.
• Isolatieschade door het uit de wandcontactdoos te trekken.
• Barstjes door het verouderen van de isolatie.
Dergelijke defecte elektriciteitskabels mogen niet worden
gebruikt en zijn vanwege de isolatieschade levensgevaarlijk.
U moet de elektriciteitskabels regelmatig controleren op
schade. Let er daarbij op dat de aansluitingskabel niet is
aangesloten.
Elektriciteitskabels moeten voldoen aan de dienovereenkomstige voorschriften van VDE en DIN. Gebruik alleen
elektriciteitskabels met het kenmerk HO 7 RNF. Het is
verplicht dat er een afdruk van de typebeschrijving op de
aansluitingskabel zit.
Fig. 12
84
Wisselstroommotor, Fig 12
• De netspanning moet 230 Volt / 50 Hz bedragen.
• De verlengsnoeren moeten tot 25 meter lengte een
doorsnede van 1,5 kwadraatmillimeter en boven de 25
meter een doorsnede van minstens 2,5 kwadraatmillimeter hebben.
• De netaansluiting wordt met 16 A trage beveiligd.
Als u vragen heeft dan graag de volgende gegevens verstrekken:
• Fabrikant van de motor
• Type stroom van de motor
• Gegevens van de type-plaatjes van de machine
• Gegevens van de type-plaatjes van de schakelaar
Als u de motor terugstuurt, dient u altijd de complete aandrijvingeenheid met schakelaar mee te sturen.
fjerner i 24 timer.
Værktøj af aluminium må kun rengøres for harpiks ved
hjælp af et almindeligt rengøringsmiddel, da det ikke angriber denne type metal.
Vigtigt:
Hvis strømnettet er i en dårlig tilstand kan der forekomme
kortvarig nedgang i maskinens ydelse. Kontakt en fagmand.
finns denna i handeln.
Aluminiumverktyg får endast göras fria från kåda med rengöringsvätskor som inte angriper den sortens metall.
Varning:
Om elnätet är i dåligt skick kan ett kortvarigt effektbortfall
uppstå. Då ska man vända sig till en fackman.
m Elektrisk tilkobling
m Elanslutning
Den installerede elektromotor er færdig tilsluttet.
Tilslutningen opfylder de gældende VDE- og DIN-bestemmelser.
Kundens nettilslutning samt den anvendte forlængerledning skal overholde disse bestemmelser.
Installationer, reparationer og vedligeholdelsesarbejder på
det elektriske system må kun udføres af fagfolk.
Vigtige anvisninger:
El-motoren er udført til driftsart S6 / 40%.
Defekte el-tilslutningsledninger
Der opstår ofte isoleringsskader på elektriske tilslutningsledninger.
Årsager:
• Klemmesteder, når tilslutningsledninger føres gennem
vindues- eller dørspalter.
• Knæksteder på grund af ukorrekt fastgørelse eller føring
af tilslutningsledningen.
• Snitsteder, fordi der bliver kørt hen over tilslutningsledningen.
• Isoleringsskader, fordi ledningen bliver revet ud af stikkontakten.
• Ridser, fordi isoleringen ældes.
Sådanne defekte el-tilslutningsledninger må ikke bruges
og er livsfarlige på grund af isoleringsskaderne.
Kontrollér regelmæssigt elektriske tilslutningsledninger for
beskadigelse. Sørg for, at tilslutningsledningen ikke er sat
til strømnettet, når den kontrolleres.
Elektriske tilslutningsledninger skal overholde de gældende VDE- og DIN-bestemmelser. Brug kun tilslutningsledninger med mærkningen HO 7 RNF. Et påtryk af
typebetegnelsen på tilslutningskablet er lovpligtig.
Den installerade elmotorn är driftklar när den ansluts.
Anslutningen motsvarar tillämpliga VDE- och DIN-bestämmelser.
Kundens nätanslutning samt den förlängningskabel som
används måste motsvara dessa föreskrifter.
Installation, reparation och service av elinstallationen får
endast utföras av fackman.
Viktiga anvisningar:
Elmotorn är utvecklad för drift S6 / 40%.
Trasiga elkablar
Det uppstår ofta isoleringsskador på elkablar. Orsaker till
detta är:
• Klämning, när elkablar dras genom fönster- eller dörrspringor.
• Knäckning på grund av icke fackmässig fastsättning eller dragning av elkabeln.
• Snitt, när man kör över elkabeln.
• Isoleringsskador på grund av att kabeln rycks ut ur kontaktuttaget.
• Sprickor när isoleringen blir gammal.
Sådana trasiga elkablar får inte användas och är livsfarliga
till följd av isoleringsskadorna.
Kontrollera regelbundet elkablar för skador. Se till att kabeln inte är ansluten till elnätet när kontrollen sker.
Elkablar måste motsvara tillämpliga VDE- och DIN-bestämmelser. Använd endast elkablar märkta HO 7 RNF.
Enligt föreskrifterna ska typbeteckningen vara inpräntad
på elkabeln.
Vekselstrømmotor, Fig 12
• Netspændingen skal være på 230 volt / 50 Hz.
• Forlængerledninger skal ved en længde op til 25 m have
et tværsnit på 1,5 kvadratmillimeter, ved en længde
over 25 m mindst 2,5 kvadratmillimeter.
• Nettilslutningen sikres med en 16 A træg sikring.
Växelströmsmotor, fig. 12
• Nätspänningen måste uppgå till 230 Volt / 50 Hz.
• Förlängningskablar på upp till 25 m måste ha en tvärsnittsyta på 1,5 kvadratmillimeter, och kablar längre än
25 m en tvärsnittsyta på minst 2,5 kvadratmillimeter.
• Nätanslutningen har en trög säkring på 16 A.
Ved spørgsmål bedes du oplyse følgende data:
• Motorproducent
• Motorens strømart
• Data på maskinens typeskilt
• Data på afbryderens typeskilt
Ved indsendelse af motoren er det altid den komplette
drevenhed med afbryder, der skal sendes ind.
Vid förfrågningar uppge följande information:
• Motortillverkare
• Motorns strömtyp
• Data på maskinens märkskylt
• Data på strömställarens märkskylt
Vid retur av motorn skicka alltid in den kompletta drivenheten med strömställare.
85
Belangrijke reserveonderdelen
Artikel
Schaafmes set = 2 stuks
Motor 230V
Schakelaar 230V
Platte riem
86
Artikel-nummer
390 2202 701
390 2202 010
390 2202 011
390 2202 012
Vigtige reservedele
Artikel
Høvlekniv sæt = 2 stk.
Motor 230V
Afbryder 230V
Fladrem
Artikelnummer
390 2202 701
390 2202 010
390 2202 011
390 2202 012
Key Delar
Artikel
Hyvelstål sats = 2 st
Motor 230V
Strömställare 230V
Flatrem
Artikelnummer
390 2202 701
390 2202 010
390 2202 011
390 2202 012
87
Het vaststellen van oorzaken van de volgende storingen en het verhelpen daarvan vraagt altijd een hoge opmerkzaamheid en voorzichtigheid. Vooraf de
stekker uit het stopcontact verwijderen.
Onderstaand ziet u een overzicht van enkele van de meest voorkomende storingen en hun oorzaken. Bij andere storingen gelieve contact op te nemen
met uw handelaar.
Storing
Mogelijke oorzaak
Remedie
U kunt de machine niet inschakelen
Er is geen netspanning aanwezig
Koolborstels zijn versleten
Controleer de stroomtoevoer
Breng de machine naar de reparatieservice
Machine schakelt zichzelf uit gedurende het
stationair draaien
Stroomuitval
Controleer de zekering aan de kant van het
elektriciteitsnet
De machine gaat door de ingebouwde
overspanningbescherming niet meer vanzelf aan
en moet na het terugkomen van de stroom weer
opnieuw worden ingeschakeld.
Machine beweegt niet tijdens het schaven
Aanspreken van de overbelastingbescherming
vanwege stompe messen of te grote
voortstuwing of spandikte
Voordat u verder werkt de messen verwisselen.
Het afkoelen van de motor afwachten.
De snelheid valt gedurende het schaven
Te grote houtkrulafname
Te hoge voorstuwing
Stompe messen
Verminder de afname van houtkrul
Verminder de snelheid van de voortstuwing
Vervangen van de messen
Vuil schaafbeeld
Stompe messen
Onregelmatige voorstuwing
Vervangen van de messen
Met een constante druk en met een
gereduceerde voortstuwing schaven.
De houtkruluitwerping is vertopt bij de
vandikteschaven (zonder afzuiging)
Te grote houtkrulafname
Stompe messen
Het hout is te nat
De houtkruluitwerping is verstopt bij
vlakschaven (zonder afzuiging)
Te grote houtkrulafname
Te hoge voorstuwing
Stompe messen
Het hout is te nat
De houtkruluitgang is met afzuiging bij het
vlakschaven of vandikteschaven verstopt
De afzuiging is te zwak
Er moet een afzuigapparaat worden gebruikt
die bij de afzuigmond een luchtsnelheid van
minstens 20 m/s garandeert.
At finde frem til årsagerne til fejl og afhjælpe disse kræver altid øget opmærksomhed og forsigtighed. Træk altid først netstikket ud!
Nedenfor er der en liste over de hyppigste fejl og deres årsager. Ved andre fejl, kontakt venligst forhandleren.
Fejl
Årsag
Afhjælpning
Maskinen kan ikke tændes
Ingen netspænding
Kulbørsterne er slidt ned
Kontroller spændingsforsyningen
Aflever maskinen til et kundeserviceværksted
Maskinen slukker af sig selv ved tomgang
Strømsvigt
Kontroller forsikringen på netsiden
På grund af den indbyggede
underspændingsbeskyttelse starter maskinen
ikke automatisk igen, men skal startes, når
spændingen kommet tilbage.
Maskinen standser under høvling
Overbelastningssikringen er aktiveret på grund
af sløve knive eller for stor fremføring resp.
spåntykkelse.
Skift knivene ud resp. lad motoren køle af,
inden arbejdet genoptages.
Omdrejningstallet falder under høvlingen
For kraftig spåntagning
For stor fremføring
Sløve knive
Reducer spåntagningen
Reducer fremføringshastigheden
Skift knivene ud
Dårligt høvleresultat
Sløve knive
Uregelmæssig fremføring
Skift knivene ud
Høvl med konstant tryk og reduceret fremføring
Spånudkast stoppet under tykkelseshøvling
(uden udsugning)
For kraftig spåntagning
Sløve knive
For vådt træ
Spånudkast stoppet under afretning (uden
udsugning)
For kraftig spåntagning
For stor fremføring
Sløve knive
For vådt træ
Spånudløbet med udsugning stoppet under
afretning eller tykkelseshøvling
For svag udsugning
88
Der skal monteres en udsugning, som sikrer
en lufthastighed på mindst 20 m/s ved
udsugningens tilslutningsstuds
Förmedling av orsaker vid föreliggande störningar och deras undanröjande fordrar allt större uppmärksamhet och försiktighet. Dra alltid ur
kontakten först!
Nedan anges de vanligaste störningarna och deras orsaker. Vid ytterligare störningar vänligen vänd Er till er återförsäljare.
Störning
Maskinen startar inte
Maskinen stänger av sig automatiskt
vid tomgång
Maskinen stannar under hyveln står
stilla
Vridtalet sjunker när hyveln kopplas
ifrån
Oren hyvling
Spånutkastet stoppar vid planhyvling
(utan utsug)
Spånutkastet stoppar vid rikthyvling
(utan utsug)
Spånutträdet stoppar med utsug vid
rikt- eller planhyvling
Möjliga orsaker
Ingen nätspänning tillgänglig
Utslitna kolborstar
Utsugningen ej monterad
Nätspänningsfall
I förhållande till överbelastningsskyddet för slö kniv eller för
snabb inmatning respektive för stor
spåntjocklek
För stor spånavskiljare
För snabb inmatning
Slö kniv
Slö kniv
Ojämn inmatning
För stor spånavskiljare
Slö kniv
För vått virke
För stor spånavskiljare
För snabb inmatning
Slö kniv
För vått virke
Utsuget för dåligt
Åtgärder
Kontrollera strömförsörjningen
Ta maskinen till vår verkstad
Kontrollera huvudsäkringen
Maskinen startar inte automatiskt
på grund av underspänningsskyddet
utan måste startas om när strömmen
återkommit
Innan ytterligare arbeten görs, bör
kniven bytas ut, respektive inväntas att
motorn kyls av.
Mindre spånavskiljare väljs
Minska inmatningshastigheten
Byt ut kniven
Byt ut kniven
Hyvla med konstant tryck och
reducerad inmatning
Mindre spånavskiljare väljs
Byt ut kniven
Mindre spånavskiljare väljs
Byt ut kniven
Utsugningsanslutningen måste
sättas i. Denna måste generera en
lufthastighet om minst 20 m/s
89
Tootja:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Lugupeetud ostja,
soovime Teile palju rõõmu ja edu uue scheppach-i seadmega töötamisel.
Tootjapoolne märkus:
seadme tootja ei võta kehtiva tootjavastutuse seaduse
kohaselt enda kanda kulusid, kui antud seade on saanud
kahjustada või kui seade on tekitanud kahju:
• kolmandate mittevolitatud isikute poolt teostatud parandustöödel
• kasutusjuhendit eirates,
• kolmandate selleks mitte volitatud isikute poolt teostatud parandustööde läbi,
• seadmele varuosade monteerimisel või vahetamisel,
kui pole kasutatud originaalvaruosi,
• mittesihtotstarbelisel kasutamisel,
• elektriseadme töö katkemisel, kui on eiratud elektrit
puudutavaid eeskirju ja VDE-nõudeid 0100 (VDE –
Saksa elektrotehnikute ühing), DIN 57113 / VDE0113.
Soovitame Teil:
enne seadme monteerimist ja töössevõtmist kogu kasutusjuhend lõpuni läbi lugeda.
Kasutusjuhend aitab Teil uut masinat tundma õppida ning
võimaldab Teil parimal viisil seadet sihtsotstarbeliselt kasutada.
Kasutusjuhend sisaldab endas ka juhtnööre, kuidas on
seadmega kõige ohutum, asjakohasem ja majanduslikult
kõige tasuvam ümber käia, kuidas võimalikke ohtusid vältida, remondikulude pealt säästa, tööseisakuid minimeerida ning kuidas oma masina eluiga ja töökindlust tõsta.
Lisaks käesoleva kasutusjuhendi ohutusnõuetele peate
Te seadme kasutamisel kindlasti ka oma riigis kehtivatest
ohutusnõuetest kinni pidama.
Hoidke kasutusjuhendit alati masina läheduses, näiteks
plastikkotti pakituna, et see mustusest ja niiskusest kannatada ei saaks. Iga tööline peab enne seadmega tööle
asumist kasutusjuhendi läbi lugema ja sellest kinni pidama.
Seadmega võivad töötada vaid need isikud, kes omavad
selleks vajaminevat koolitust ja on teadlikud võimalikest
seadmega kaasnevatest ohtudest. Seadmega töötamisel
kehtivast vanuse alampiirist tuleb alati kinni pidada.
Lisaks käesolevas kasutusjuhendis ära toodud ohutusnõuetele ja Teie riigis kehtivatele erinõuetele tuleb
puidutöötlusmasinatega ümber käies kinni pidada ka üldkehtivatest tehnilistest reeglitest.
90 international
Ražotājs:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Godātais klient,
Novēlam Jums patīkamu un veiksmīgu darba pieredzi ar
jauno scheppach iekārtu.
Saskaņā ar saistošo izstrādājumu atbildības likumu, šīs
iekārtas ražotājam nav jāuzņemas atbildība par bojājumiem, kas rodas uz, vai saistībā ar šo ierīci šādos gadījumos:
• nepareiza izmantošana,
• lietošanas instrukciju neievērošana,
• remontus neveic autorizēti strādnieki,
• neoriģinālu rezerves daļu uzstādīšana un nomaiņa,
• nepareiza lietošana,
• elektroinstalācijas traucējumi, kas radušies elektrības
standartu neievērošanas rezultātā
Ieteikumi:
Izlasiet visu lietošanas instrukciju tekstu pirms ierīces salikšanas un lietošanas.
Šīs lietošanas instrukcijas ir paredzētas, lai atvieglotu ierīces apgūšanu un paredzēto darba iespēju izmantošanu.
Lietošanas instrukcijas satur svarīgas piezīmes, kā droši,
pareizi un ekonomiski strādāt ar iekārtu, un kā izvairīties
no bīstamībām, ietaupīt remontu izmaksas, samazināt
dīkstāvi un paaugstināt uzticamību un iekārtas kalpošanas laiku.
Papildus šeit iekļautajiem drošības noteikumiem Jums
jebkurā gadījumā jāievēro arī valsts noteikumi, kas attiecas uz darbu ar iekārtu.
Ievietojiet lietošanas instrukcijas tīrā plastikāta mapē, lai
pasargātu tās no netīrumiem un mitruma, un nolieciet tās
iekārtas tuvumā. Katram operatoram pirms darba sākšanas ir jāizlasa instrukcijas un tās rūpīgi jāievēro. Tikai
personas, kas ir apmācītas iekārtas izmantošanā un informētas par saistītajām bīstamībām un riskiem, drīkst lietot
iekārtu. Jāievēro noteiktais minimālais vecums.
Papildus drošības piezīmēm, kas iekļautas šajās lietošanas instrukcijās, un saistošajiem valsts noteikumiem, ir
jāievēro arī vispār atzītie tehniskie noteikumi, kas attiecas
uz kokapstrādes iekārtu izmantošanu.
Gamintojas:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Brangus kliente,
mes linkime jums malonaus ir sėkmingo darbo su naujuoju scheppach aparatu.
Pagal produkto teisinės atsakomybės įstatymą, gamintojas neatsako už gedimus, kurie įvyko dėl žemiau išvardintų aplinkybių:
• netaisyklingas naudojimas darbo metu
• naudojimas ne pagal instrukcijas
• trečių šalių, nekvalifikuotų specialistų atliktas remontas
• aparato dalių instaliavimas ar pakeitimas neoriginaliomis detalėmis
• netaisyklingas naudojimas, laikymas
• elektros sistemos gedimai dėl neteisingos eksploatacijos bei nesutikimo su VDE 0100, DIN 57113 /
VDE 0113 standarto nuostatomis
Mes rekomenduojame:
Perskaityti visas valdymo instrukcijas prieš aparatą surenkant ir pradedant juo naudotis.
Šis mašinos eksploatavimo vadovas skirtas padėti jums
susipažinti su aparatu ir tinkamai juo naudotis.
Prietaiso eksploatavimo vadove yra svarbios pastabos
apie saugų, išmanų ir ekonomišką darbą su aparatu, patarimai, kaip išvengti pavojų, sutaupyti remonto išlaidoms,
sumažinti prastovas ir padidinti aparato patikimumą ir ilgaamžiškumą.
Jūs privalote laikytis ne tik šiame mašinos eksploatavimo
vadove nurodytų saugumo reikalavimų, bet ir atitinkamų
savo šalies saugumo reikalavimų.
Aparato eksploatavimo vadovas visada turi būti šalia aparato. Įdėkite vadovą į plastikinį maišelį, kad apsaugotumėte nuo purvo ir drėgmės.
Kiekvienas specialistas, pradedantis dirbti su prietaisu,
privalo perskaityti ir gerai įsisavinti naudojimosi aparatu
instrukcijas. Su prietaisu gali dirbti tik apmokytas ir su galimais pavojais supažindintas personalas. Turi būti laikomasi minimalaus dirbančiojo amžiaus reikalavimo.
Kartu su šio vadovo saugumo ir naudojimo instrukcijomis
bei jūsų šalies specialiais įstatymais, turi būti laikomasi
bendrai priimtų taisyklių darbui su medžio apdirbimo staklėmis.
international 91
Tarnepakend
HMS850
Höövel- ja paksushöövelmasin
HMS850
Piiraja
Höövlivõlli kaitse
Kombineeritud äraimemiskate
Montaaživarustus
Kasutusjuhend
Tehnilised andmed
Nugade arv
2 tükki
Höövlivõlli pöörete
8000 1/min
arv
Mõõdud
815 x 450 x 425 mm
Mass
23 kg
Tehnilised andmed, höövel
maks.
204 mm
hööveldamislaius
maks. laastu paksus
2 mm
Piiraja pikkus x
500 x 90 mm
kõrgus
Piiraja kaldenurk
90° – 45°
Höövlilaua mõõdud
737 x 210 mm
Tehnilised andmed, paksushöövel
maks.
204 mm
hööveldamislaius
maks.
120 mm
hööveldamispaksus
maks. laastu paksus
1 mm
Paksuslaua mõõdud
250 x 204 mm
Ajam
Mootor
230V / 50 Hz
Sisendvõimsus P1
1250 W
Võib esineda tehnilisi muudatusi!
Müranäitajad vastavalt normile EN ISO 3744.
Toodud näitajad puudutavad müraväljundit ja ei pruugi
seega ohutut tööprotsessi kajastada. Kuigi sisend- ja väljundväärtus on omavahel mürataseme puhul korrelatsioonis, ei saa sellest kindlat järeldada, kas lisaohutusnõudeid
on tarvis rakendada või mitte. Faktorid, mis võivad olemasoleva töökeskkonna sisendvõimust mürataseme puhul mõjutada on mõjude kestus, tööruumi eripärad, muud
müraallikad jne nagu näiteks lähedal asuvate muude
seadmete või aset leidvate tööprotsesside arv. Lubatud
müratase töökeskkonna kohta võib samuti ka riigiti erineda. Järgnev informatsioon peaks seadme kasutajal võimaldama ohtusid ja riske paremini hinnata.
Müratase mõõdetuna dB-s
tühikäik LWA = 93 dB(A) paksushööveldamisel
tühikäik LWA = 92 dB(A) hööveldamisel
töötades LWA = 98 dB(A) paksushööveldamisel
töötades LWA = 99 dB(A) hööveldamisel
Müratase töökohal mõõdetuna dB-s
tühikäik LpAeq = 78 dB(A) paksushööveldamisel
tühikäik LpAeq = 82 dB(A) hööveldamisel
töötades LpAeq = 83 dB(A) paksushööveldamisel
töötades LpAeq = 91 dB(A) hööveldamisel
Loetletud väljundväärtuste kohta kehtib mõõtmistulemuste kõikumine vahemikus K =3 dB.
Andmed tolmu väljalaske kohta
Vastavalt puidutöötlusmasinatele kehtivatele tolmu väljalaske kontrollnõuetele (kontsentratsiooniparameeter) on
tolmu väljalase väiksem kui 2 mg/m3 kohta. Seega võib
kindel olla, et ühendades seadme nõuetekohase imamissüsteemi külge, mille imamiskiirus on vähemalt 20 m/s, on
tolmu eraldumine vastavalt Saksamaal kehtivatele nõetele puutolmu väljalaske kohta veel ka pikka aega allapoole
lubatud piirnormi.
Vastavalt töödeldavatele materjalidele või nende koosti-
92 international
Piegādes mērķis
HMS850
Biezuma ēvelmašīna HMS850
Griešanas barjera
Montāžas rīki
Griezēja bloka aizsargs
Apvienotās nosūces pārsegs
Lietošanas instrukcijas
Tehniskie dati
Asmeņu skaits
2 gabali
Griezēja bloka apgr./
8000 1/min
min
Izmēri
815 x 450 x 425 mm
Svars
23 kg
Tehniskie dati –
virsmas apstrāde
Maks. ēvelēšanas
204 mm
platums
Maks. atgriezumu
2 mm
noņemšana
Griešanas barjera
500 x 90 mm
lxh
Griešanas barjeras
90°–45°
leņķis
Virsmas apstrādes
737 x 210 mm
galda izmērs
Tehniskie dati – ēvelēšana
Maks. ēvelēšanas
204 mm
platums
Maks. ēvelēšanas
120 mm
biezums
Maks. atgriezumu
1 mm
noņemšana
Ēvelēšanas galda
250 x 204 mm
izmērs
Dzinējs
Motors V/Hz
230V / 50 Hz
Patērētā enerģija P1
1250 W
Iespējamas tehniskas izmaiņas!
Pristatymo turinys
HMS850
Obliavimo staklės/Reismusas
HMS850
Pjovimo ribotuvas
Surinkimo įrankiai
Obliavimo bloko apsauga
Kombinuotas siurbimo gaubtas
Valdymo instrukcijos
Techninė informacija
Peilių skaičius
2 vienetai
Obliavimo blokas rpm
8000 1/min
Išmatavimai
815 x 450 x 425 mm
Svoris
23 kg
Techninė informacija
– Obliavimas
Maksimalus
204 mm
obliuojamas plotis
Maksimalus nuėmimo
2 mm
sluoksnis
Pjovimo ribotuvas
500 x 90 mm
IxA
Pjovimo ribotuvo
0°–45°
posvyrio kampas
Obliavimo stalo
737 x 210 mm
išmatavimai
Techninė informacija – Reismusavimas
Maksimalus
204 mm
obliuojamas plotis
Maksimalus
120 mm
obliuojamas storis
Maksimalus nuėmimo
1 mm
sluoksnis
Reismuso stalo
250 x 204 mm
išmatavimai
Varantysis mechanizmas
Variklis V/Hz
230V / 50 Hz
Sunaudojama
1250 W
energija P1
Galimi pakitimai!
Trokšņu parametri saskaņā ar EN ISO 3744
Norādītie daudzumi ir emisijas daudzumi un neatbilst darbam drošiem daudzumiem. Lai gan pastāv saistība starp
emisijas un imisijas līmeņiem, nav skaidrs, vai uzticami
drošības pasākumi ir nepieciešami.
Šādi faktori vai ietekmēt pašreizējo imisijas līmeni darba
vietā: Sadursmes laiks, darba telpas īpašības, citi trokšņu
avoti (piemēram, iekārtu skaits un citas blakusesošas aktivitātes). Darba vietā pieļaujamie daudzumi var atšķirties
atkarībā no valsts. Tomēr šai informācijai vajadzētu ļaut
lietotājam labāk izvērtēt bīstamību un riskus.
Akustiskās jaudas līmenis dB
Tukšgaita LWA = 93 dB(A) ar ēvelēšanu
Tukšgaita LWA = 92 dB(A) ar virsmas apstrādi
Pabeigšana LWA = 98 dB(A) ar ēvelēšanu
Pabeigšana LWA = 99 dB(A) ar virsmas apstrādi
Akustiskā spiediena līmenis darba vietā dB
Tukšgaita LpAeq = 78 dB(A) ar ēvelēšanu
Tukšgaita LpAeq = 82 dB(A) ar virsmas apstrādi
Pabeigšana LpAeq = 83 dB(A) ar ēvelēšanu
Pabeigšana LpAeq = 91 dB(A) ar virsmas apstrādi
Augstāk uzskaitītajām vērtībām piemērojams mērījumu
neskaidrības koeficients (K = 3 dB).
Triukšmo rodikliai pagal EN ISO 3744
Pateikiami prietaiso triukšmo dydžiai yra emisiniai ir neatitinka saugių operacinių parametrų. Nors ir yra ryšys tarp
mašinos triukšmo emisijos ir bendro akustinio užterštumo
lygių, tiksliai pasakyti, ar papildomos saugumo priemonės
yra reikalingos, negalime.
Šie faktoriai gali įtakoti bendrą akustinio užterštumo lygį
darbo vietoje: veikimo trukmė, darbo patalpos parametrai,
kiti garso šaltiniai (pvz. mašinų skaičiaus ir greta vykstančios veiklos). Skirtingose šalyse yra leidžiami skirtingi
triukšmo lygiai darbo vietoje. Vis tik ši informacija turėtų
pagelbėti vartotojui geriau įvertinti pavojus ir riziką.
Garso lygis decibelais
Laisva eiga LWA = 93 dB(A) veikiant reismusui
Laisva eiga LWA = 92 dB(A) veikiant obliui
Darbinis režimas LWA = 98 dB(A) veikiant reismusui
Darbinis režimas LWA = 99 dB(A) veikiant obliui
Garso lygis darbo vietoje decibelais
Laisva eiga LpAeq = 78 dB(A) veikiant reismusui
Laisva eiga LpAeq = 82 dB(A) veikiant obliui
Darbinis režimas LpAeq = 83 dB(A) veikiant reismusui
Darbinis režimas LpAeq = 91 dB(A) veikiant obliui.
Pateiktiems emisijos lygiams galioja matavimo paklaidos
koeficientas (K = 3 db).
Putekļu emisijas parametri
Putekļu emisijas parametri, kuru mērīšana veikta atbilstoši Vācijas koka arodkomitejas noteiktajiem putekļu
emisijas mērīšanas principiem (koncentrācijas parametri)
kokapstrādes iekārtām, ir zem 2 mg/m3. Tāpēc putekļu
emisijas var ilgstoši uzturēt daudzumā, kāds pieļaujams
pēc pašreiz spēkā esošajiem Vācijas noteikumiem, pieslēdzot iekārtu vakuuma izplūdes sistēmai ar gaisa plūsmas ātrumu vismaz 20 m/s.
Dulkių emisijos rodikliai
Dulkių emisijos rodikliai, išmatuoti dulkių emisijos matavimo principais (koncentracijos parametrai), skirtais medžio
apdirbimo prietaisams ir patvirtintais Vokietijos medienos
ekspertų komiteto, yra mažesni nei 2mg/m3. Tai reiškia,
kad leistino dulkių emisijos lygio, galiojančio Vokietijoje,
bus laikomasi tuo atveju, kai mašina pajungta prie tinkamai veikiančios dulkių siurblinės sistemos su 20m/s ištraukimo greičiu.
international 93
sele, tuleb vastavatest tootjapoolsetest koormusnormidest kinni pidada.
Üldised juhtnöörid
• Peale toote lahti pakkimist kontrollige kõik detailid üle,
et neil ei esineks transpordikahjustusi. Puuduste esinemisel tuleb koheselt teavitada kaubatoojat. Hilisemaid
pretensioone ei arvestata.
• Kontrollige, kas saadetises on kõik detailid olemas.
• Enne seadme tööle rakendamist tutvuge palun kasutusjuhendiga.
• Lisaseadmetena nagu ka kulumaterjalidena või varuosadena kasutage ainult originaaltooteid. Varuosasid
saate oma scheppach-i edasimüüja käest.
• Tellimusi esitades märkige palun tooteartikli number
ning seadme tüüp ja väljalaskeaasta.
Käesolevas kasutusjuhendis on kohad, mis puudutavad Teie ohutust märgitud järgneva tähisega: m
mOhutusjuhised
Ohutuseeskirjad
Tähelepanu! Elektritööriistade kasutamisel tuleb järgida kaitseks elektrilöögi, vigastuste ja tulekahjuohu
eest järgmisi põhilisi ohutusabinõusid. Enne seadme
kasutamist lugege need juhised läbi ja järgige neid.
1. Hoidke töötsoon korras
- Korralagedus töötsoonis põhjustab õnnetusi.
2. Arvestage keskkonnamõjusid
- Ärge jätke elektritööriistu vihma kätte. Ärge kasutage elektritööriistu niiskes või märjas keskkonnas.
Hoolitsege korraliku valgustatuse eest. Ärge kasutage elektritööriistu süttivate vedelike või gaaside
läheduses.
3. Kaitske end elektrilöögi eest!
- Vältige füüsilist kontakti maandatud detailidega, nt
torud, küttekehad, pliidid, külmkapid.
4. Hoidke lapsed eemal!
- Ärge laske teistel isikutel tööriista või juhet puudutada, hoidke nad oma töötsoonist eemal.
5. Hoidke oma tööriistu ohutult
- Tööriistu, mida ei kasutata, tuleb hoida kuivas, kinnises ruumis ja lastele mittekättesaadavas kohas.
6. Ärge koormake tööriistu üle!
- Parem ja ohutum on töötada nimetatud karakteristikute piirides.
7. Kasutage õiget tööriista
- Ärge kasutage rasketeks töödeks liiga nõrku tööriistu ega lisaseadmeid. Ärge kasutage tööriistu
eesmärkidel ega töödeks, milleks need ei ole ettenähtud; nt ärge kasutage käsiketassaagi puude
langetamiseks ega okste lõikamiseks.
8. Kandke sobivat tööriietust
- Ärge kandke avaraid rõivaid ega ehteid. Need võivad liikuvate osade külge kinni jääda. Vabas õhus
töötamisel on soovitatav kasutada kummikindaid ja
libisemiskindlaid jalanõusid. Pikkade juuste puhul
kasutage juuksevõrku.
9. Kasutage kaitseprille
- Tolmueraldavate tööde puhul kasutage tolmumaski.
10. Ärge kasutage juhet valel otstarbel
- Ärge tõstke tööriista juhtmest ning ärge kasutage
94 international
Atkarībā no konkrētā sagataves tipa ir jāņem vērā ražotāja noteiktās slodzes vērtības.
Šajā rokasgrāmatā instrukcijas, kas attiecas uz jūsu drošību, ir apzīmētas ar šo zīmi.
Priklausomai nuo apdirbamos medžiagos tipo gamintojo
nurodytų dydžių turi būti laikomasi.
Mes pažymėjome jums galiojančias saugumo taisykles šiuo
ženklu.
Vispārīgas piezīmes
Bendros pastabos
• Izsaiņošanas laikā pārbaudiet visas daļas, vai pārvadājuma laikā nav radušies bojājumi. Sūdzību gadījumā
nekavējoties jāinformē piegādātājs. Vēlāk saņemtas
sūdzības netiks ņemtas vērā.
• Pārbaudiet, vai piegādē nav iztrūkumu.
• Pirms lietošanas izlasiet lietošanas instrukcijas, lai iepazītu ierīci.
• Piederumiem un lietotajām un rezerves daļām izmantojiet tikai oriģinālas scheppach daļas. Rezerves daļas
ir pieejamas pie tuvākā pārstāvja.
• Savos pasūtījumos norādiet mūsu daļu numurus, kā
arī ierīces veidu un konstrukcijas gadu.
• Išpakavus gaminį patikrinkite jį dėl galimų transportavimo pažeidimų. Nedelsiant informuokite tiekėją pastebėję bet kokių pažeidimų. Vėlyvi skundai nebus priimti.
• Įsitikinkite, kad pristatytos visos dalys.
• Prieš pradėdami naudotis prietaisu perskaitykite jo
eksploatavimo vadovą
• Priedams, atsarginėms detalėms ar susidėvėjusiems
elementams keisti naudokite tik originalias scheppach
dalis. Jų galite įsigyti pas savo specializuotą scheppach atstovą.
• Užsisakant mašinos dalis prašome užrašyti gaminio
numerį, prietaiso pagaminimo datą ir tipą.
Šajās lietošanas instrukcijās vietas, kas attiecas uz
jūsu drošību, mēs esam apzīmējuši ar šo zīmi. m
Šiose instrukcijose vietas, kurios susijusios su jūsų
darbo sauga, mes pažymėjome šiuo ženklu : m
mVispārīgi drošības noteikumi
mBendri saugumo reikalavimai
Drošības instrukcija
Uzmanību! Lietojot elektroinstrumentus, ievērojiet
nepieciešamos drošības norādījumus, lai pasargātu
no elektrošoka, traumu vai ugunsgrēka iespējamības
riska. Pirms iekārtas izmantošanas izlasiet un
ievērojiet šos norādījumus.
1. Nodrošiniet kārtību savā darba vietā
Nekārtība darba vietā var radīt negadījumus.
2. Ņemiet vērā apkārtējās vides ietekmi
Nenovietojiet darbarīku lietū. Neizmantojiet
darbarīku mitrā vai slapjā vidē. Nodrošiniet labu
apgaismojumu. Neizmantojiet darbarīku viegli
degošu un uzliesmojošu šķidrumu un gāzu tuvumā.
3. Aizsargājiet sevi no elektriskā šoka
Izvairieties no ķermeņa daļu saskares ar iezemētām
iekārtas daļām, piemēram, caurules, radiatori, klons,
dzesētājiekārtas.
4. Neļaujiet bērniem tuvoties darbarīkam. Turiet bērnus
atstatus!
Neļaujiet citām personām pieskarties pie iekārtas
vai strāvas vada un turiet šīs personas atstatus no
darba vietas.
5. Nodrošiniet drošu instrumenta uzraudzību
Neizmantotās iekārtas jāuzglabā sausā, slēgtā un
bērniem nepieejamā vietā.
6. Nepārslogojiet savu instrumentu
Instruments veic darbu vislabāk pie atbilstošas un
tam piemērotas jaudas.
7. Izmantojiet atbilstošu instrumentu
Izmantojiet smagiem darba apstākļiem piemērotas
jaudas instrumentu, neizvēlieties šādos apstākļos
vājas jaudas darbarīku. Pielietojiet instrumentu tikai
tam paredzētajam mērķim. Piemēram, neizmantojiet
elektrisko rokas ripzāģi koku zaru zāģēšanai vai
apaļkoka sazāģēšanai.
8. Valkājiet piemērotu darba apģērbu
Nevalkājiet platu un brīvu apģērbu vai rotaslietas,
jo instrumenta kustīgās daļas var tās sabojāt un
saraut un pakļaut Jūs negadījuma riskam. Veicot
āra darbus ir ieteicams valkāt neslīdošus apavus un
izmantot gumijas cimdus. Izmantojiet matu gumiju,
lai sasietu garus matus un tie netraucētu darba
procesā.
9. Lietojiet aizsargbrilles
Saugumo pastabos
Įspėjimas! Naudojant elektrinius įrankius ir norint išvengti elektrinio šoko, gaisro arba traumų pavojaus,
turi būti laikomasi pagrindinių atsargumo priemonių.
Prieš naudojant prietaisą, perskaitykite ir tvirtai laikykitės žemiau esančios informacijos.
1. Išlaikykite darbo vietą tvarkingą ir paruoštą darbui!
Netvarka darbo vietoje gali kelti nelaimingų atsitikimų
grėsmę.
2. Atsižvelkite į aplinkos įtaką!
Nelaikykite įrankio lietuje.Nenaudokite įrankių drėgnoje ar šlapioje aplinkoje. Užtikrinkite, kad darbo
vieta yra gerai apšviesta. Nenaudokite elektrinių įrankių arti degių skysčių arba dujų.
3. Apsaugokite save nuo elektrinio šoko! Išvenkite savo kūno ar kūno dalių kontakto su įžemintais komponentais, tokiais kaip vamzdžiai, šildymo prietaisai,
viryklės, šaldytuvai.
4. Laikykite įrankį toliau nuo vaikų!
Nelesikite kitiems asmenims liesti įrankio arba kabelio, laikykite juos atokiau nuo savo darbo vietos.
5. Laikykite savo įrankius saugioje vietoje
Kuomet nenaudojami, įrankiai turi būti laikomi sausoje uždaroje vietoje, nepasiekiamoje vaikams.
6. Neperspauskite savo įrankių!
Jūs dirbsite efektyviau ir saugiau numatyto galingumo ribose.
7. Naudokite tinkamą įrankį
Nenaudokite mažos galios įrankių arba tvirtinimo įtaisų sunkiam darbui atlikti.
Nenaudokite įrankių tam darbui ar tikslui, kuriam jie
nėra skirti, pavyzdžiui, nenaudokite rankinių diskinių
pjūklų medžiams arba medžių šakoms pjauti.
8. Dėvėkite tinkamus darbo drabužius
Nedėvėkite laisvų drabužių ar papuošalų. Jie gali
įstrigti judančiose dalyse. Dirbant lauko sąlygomis,
mes rekomenduojame dėvėti gumines pirštines ir
avėti neslystančią avalynę. Jeigu nešiojate ilgus
plaukus, dėvėkite plaukų tinklelį.
9. Dėvėkite apsauginius akinius
Dirbant aplinkoje, kur išmetama daug dulkių, dėvėki-
international 95
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
96 international
juhet selleks, et pistik pistikupesast välja tõmmata. Kaitske kaablit kuumuse, õli ja teravate nurkade
eest.
Kinnitage töödeldav detail
- Kasutage töödeldava detaili kinnihoidmiseks pitskruvisid või kruustange. Sellega püsib detail kindlamalt kinni kui käega hoides ning see võimaldab
masinat mõlemaga käega juhtida.
Ärge seiske liiga laialt
- Vältige ebanormaalset kehahoiakut. Hoolitsege,
et Teil oleks kindel jalgealune ja hoidke kogu aeg
tasakaalu.
Hoolitsege tööriistade eest hästi
- Hoidke tööriistad teravad ja puhtad, et need hästi
ja ohutult töötaksid. Järgige hoolduseeskirju ja juhiseid tööriistavahetuseks. Kontrollige regulaarselt
tööriista pistikut ja kaablit ning laske see kahjustuste
korral spetsialistil vahetada. Kontrollige regulaarselt
pikendusjuhet ja vahetage kahjustatu välja. Hoidke
käepidemed kuivad ja õlist ning määrdeainest puhtad.
Tõmmake pistik pistikupesast välja
- Mittekasutamisel, hoolduseks ja tarvikute, nagu
näiteks saeketas, puur ja kõik muud masinatarvikud,
vahetuseks.
Ärge jätke seadme külge tööriistu
- Enne sisselülitamist kontrollige, kas võtmed ja reguleerimistööriistad on masinast eemaldatud.
Vältige ettekavatsematut käivitumist
- Ärge tõstke vooluvõrku ühendatud tööriistu, sõrm
lülitil. Vooluvõrku ühendamisel kontrollige, kas seade on lülitist väljalülitatud.
Pikendusjuhe vabas õhus
- Vabas õhus kasutage ainult selleks ettenähtud ja
vastavalt märgistatud pikendusjuhet.
Olge alati tähelepanelik
- Jälgige oma tööd. Toimige arukalt. Ärge kasutage
tööriista, kui Te ei suuda keskenduda.
Kontrollige, kas seadmel on kahjustusi
- Enne tööriista edasist kasutamist kontrollige hoolikalt kaitseseadeldiste või kergelt kahjustatud osade
laitmatut ja sihipärast funktsioneerimist. Kontrollige,
kas liikuvad osad funktsioneerivad korralikult ega kiilu kinni ning kas detailid on kahjustatud. Kõik detailid
peavad olema õigesti paigaldatud ja kõik seadme
tingimused tagatud. Kahjustatud kaitseseadeldised
ja detailid tuleb lasta klienditeenindustöökojas remontida või vahetada, kui kasutusjuhendis ei ole
kirjas teisiti. Katkised lülitid tuleb lasta klienditeenindustöökojas vahetada. Ärge kasutage tööriistu,
mis ei lase end lülitist sisse ja välja lülitada.
Tähelepanu!
- Teie enda ohutuse pärast kasutage ainult selliseid
tarvikuid ja lisaseadmeid, mis on nimetatud kasutusjuhendis või tööriista tootja poolt soovitatud või
nimetatud. Kasutusjuhendis või kataloogis mittesoovitatud lisaseadmete või tarvikute kasutamine võib
põhjustada vigastusteohtu.
Remontida võivad ainult elektrikud
- Käesolev elektritööriist vastab asjaomastele
ohutusmäärustele. Remonti tohivad teostada ainult
elektrikud, vastasel juhul võivad kasutajaga õnnetused juhtuda.
Ühendage tolmuimemisseadeldis
- Kui on olemas seadis tolmuimemisseadeldise
ühendamiseks, kontrollige, kas need on ühendatud
ja kas neid kasutatakse.
10.
-
11.
-
12.
13.
-
14.
-
15.
16.
17.
18.
-
19.
-
20.
-
21.
Izmantojiet elpošanas aizsargmasku, veicot
putekļus izraisošus darbus.
Neizmantojiet kabeli tam neparedzētam mērķim
Nevelciet un nenesiet instrumentu aiz vada, un
neizmantojiet to, lai atvienotu kontaktdakšu no
kontaktligzdas. Aizsargājiet vadu no karstuma, eļļas
un asām malām.
Nostipriniet instrumentu
Izmantojiet iespīlēšanas ierīces vai skrūvspīles, lai
nostiprinātu instrumentu. Tādā veidā instruments
ir daudz drošāk nostiprināms nekā ar rokām un
atvieglo iekārtas darbināšanu ar abām rokām.
Nepārpūlieties un nepāslogojiet savu ķermeni,
strādājot ar iekārtu
Rūpējieties par drošu un stabilu vietu un nodrošiniet
līdzsvaru, veicot nepieciešamos darbus.
Veltiet lielu uzmanību rūpēm par savu instrumentu
Turiet savu instrumentu asu un tīru, lai varētu labāk
un drošāk ar to strādāt. Sekojiet tehniskās apkopes
instrukcijai un norādēm par instrumenta maiņu.
Regulāri kontrolējiet instrumenta kabeli un bojājumu
gadījumā vērsieties pie kvalificēta speciālista.
Regulāri kontrolējiet pagarinātāju un nomainiet to
bojājuma gadījumā. Uzturiet rokturus sausus un
tīrus no eļļas un taukvielām.
Atvienojiet kontakdakšu no kontaktligzdas
Instrumenta neizmantošanas brīžos, pirms
tehniskās apkopes veikšanas un instrumentu
nomaiņas brīdī kā, piemēram, zāģa lentes, urbja,
frēzes un citu iekārtas daļu maiņas gadījumā.
Neievietojiet instrumenta atslēgu
Vienmēr pārbaudiet pirms ieslēgšanas vai atslēga
un regulēšanas instrumenti atrodas atstatus.
Izvairieties no nejaušas iedarbināšanas
Neaiztieciet ar rokām pie strāvas vada pieslēgtā
instrumenta slēdzi. Nodrošiniet un pārliecinieties par
to vai slēdzis ir izslēgts strāvas pieslēguma vietā.
Pagarinātājs brīvā dabā
Brīvā dabā izmantojiet tikai tādu pagarinātāju, kurš
ir atbilstoši marķēts un piemērots izmantošanai āra
apstākļos.
Esiet uzmanīgi un piesardzīgi
– Pievērsiet uzmanību tam, ko Jūs darāt.
Veiciet darbu saprātīgi. Noguruma gadījumā un
koncentrēšanās spēju samazinājuma gadījumā
neizmantojiet instrumentu.
Pārbaudiet instrumentu iespējamo bojājumu
gadījumā
Tālākās instrumenta izmantošanas laikā jāizmanto
aizsargierīces vai viegli bojātās detaļas ir
jāpārbauda atbilstoši to funkcijām un pielietojumam.
Pārbaudiet vai kustīgās detaļas funkcionē pareizi,
vai tās neiestrēgst un nav bojātas. Visām detaļām
jābūt uzstādītām pareizi un jāatbilst visiem
norādījumiem, lai nodrošinātu pareizu un drošu
instrumenta darbību. Bojāto aizsargierīču un
detaļu remontēšana vai nomaiņa jāveic pie atzīta
speciālista, ja drošības un lietošanas instrukcijā nav
minēts savādāk. Bojātā slēdža nomaiņu veiciet
klientu apkalpošanas darbnīcā. Neizmantojiet
instrumentu, kura ieslēgšanas un izslēgšanas
slēdzis nedarbojas.
Uzmanību!
Jūsu pašu drošībai izmantojiet tikai tos aksesuārus
un detaļas, kas ir norādīti lietošanas instrukcijā vai
tiek norādīti un ieteikti no ražotāja puses. Detaļu
un aksesuāru, kuri nav ieteikti lietošanas instrukcijā
vai katalogā, izmantošana var radīt traumu gūšanas
risku.
Veicot remonta darbus tikai pie kvalificēta elektriķa
Šis instruments atbilst noteiktajiem drošības
standartiem. Bojātu drošības aprīkojuma un tā
te kvėpavimo kaukę.
10. Nenaudokite kabelio jokiam kitam tikslui, kuriam jis
nėra skirtas
Neneškite įrankio laikydami jį už laido, nenaudokite
laido, kad ištraukti kištuką iš maitinimo lizdo. Apsaugokite kabelį nuo karščio, alyvos ir aštrių paviršių.
11. Sutvirtinkite apdirbamą ruošinį
Naudokite suveržimo įtaisus arba darbastalio spaustuvus, kad suveržti ruošinį. Tokiu būdu ruošinys yra
apdirbamas saugiau nei kad laikant jį viena ranka ir
jūs galite valdyti mašiną abiem rankomis.
12. Nepersitempkite dirbdami su prietaisu.
Išvenkite nenatūralios kūno laikysenos. Užtikrinkite
saugią stovėseną ir visada išlaikykite pusiausvyrą.
13. Kruopščiai prižiūrėkite įrankį
Išlaikykite įrankius aštrius ir švarius, kad galėtumėte dirbti efektyviau ir saugiau. Laikykitės priežiūros
instrukcijų ir pastabų, kaip pakeisti įrankį. Reguliariai
tikrinkite kištuką ir įrankio laidą ir, esant pažeidimo
atvejui, leiskite juos suremontuoti įgaliotam ekspertui. Reguliariai tikrinkite prailginimo laidus ir, esant
pažeidimo atvejui, juos pakeiskite. Išlaikykite rankenas sausas ir netepaluotas.
14. Ištraukite kištuką iš maitinimo lizdo kuomet įrankis
nėra naudojamas, prieš pradedant priežiūros darbus
ir prieš keičiant įrankius, tokius kaip pjūklo ašmenys,
grąžtas ir bet kokias kitas mašinos dalis.
15. Nepalikite jokių įkištų veržliarakčių įrankiuose
Prieš įjungiant prietaisą, įsitikinkite, kad visi veržliarakčiai ir reguliavimo įrankiai yra nuo jo nuimti.
16. Išvenkite nenumatyto paleidimo
Nenešiokite jokių įrankių, prijungtų prie maitinimo
tinklo, kol jūsų pirštas yra arti energijos tiekimo jungiklio. Įsitikinkite, kad jungiklis yra “off” (išjungta) padėtyje, kai jūs jungiate prietaisą į maitinimo tinklą.
17. Lauko sąlygoms pritaikyti prailginimo laidai
Naudokite tik patvirtintus ir atitinkamai paženklintus
prailginimo laidus, skirtus naudoti lauko sąlygomis.
18. Visada būkite dėmesingas
Stebėkite ką darote. Tęskite darbą dėmesingai ir protingai. Nenaudokite įrankio, kai jums iškyla koncentracijos sunkumų.
19. Patikrinkite įrankį dėl pažeidimų
Prieš tęsiant bet kokį tolimesnį darbą su įrankiu, apsauginės įrangos arba šiek tiek pažeistos dalys turi
būti patikrintos dėl jų nepriekaištingos ir tam skirtos
būsenos bei funkcionalumo. Užtikrinkite, kad judančios dalys veikia be priekaištų ir yra neužsikirtę bei
jokia dalis nėra pažeista. Visos dalys turi būti sumontuotos taisyklingai ir užtikrinti visas sąlygas, kad prietaisas veiktų saugiai. Pažeista apsauginė įranga ir
dalys turi būti atitinkamai suremontuoti arba pakeisti
įgaliotose aptarnavimo ir remonto dirbtuvėse, jeigu
valdymo instrukcijose nenurodyta kitaip. Pažeisti jungikliai turėtų būti keičiami klientų aptarnavimo dirbtuvėse. Nenaudokite jokių įrankių, kur jungikliai negali
būti įjungiami arba išjungiami.
20. Įspėjimas!
Jūsų pačių saugumui užtikrinti, naudokite tik įrankio
gamintojo rekomenduotus ir nurodytus bei valdymo
instrukcijose pateiktus priedus ir priedų įrenginius.
Bet kokio įterpimo įrankio arba priedo naudojimas,
kuris nėra rekomenduojamas valdymo instrukcijose
arba kataloge, gali jums sukelti asmeninės traumos
pavojų.
21. Remonto darbus gali atlikti tik kvalifikuotas elektrikas
Šis elektrinis įrankis atitinka visus jam skirtus saugu-
international 97
Spetsiaalsed ohutusjuhised
• Arge kasutage nurisid terasid.
• Tagasiloogioht! Teraplokk peab olema taiesti kaetud.
• Kasutage luhikeste detailide hooveldamiseks toukepulka.
• Kitsaste detailide hooveldamiseks peate tarvitusele
votme taiendavad ohutusabinoud.
• Ohutu tootamise tagamiseks on voib-olla vajalik kasutada kulgedelt surumise seadist ja vedrukatteid.
• Seade ei sobi soonte loikamiseks.
• Tagasiloogikaitset ja etteanderulli tuleb regulaarselt
kontrollida.
• Seadmed, mis on varustatud laastueemaldusotsiku ja
eemaldusava kattega, peavad olema vastavate seadmetega uhendatud.
• Materjali liik voib tolmu eraldumist ebasoodsalt mojutada.
• Seade sobib ainult puidu ja selle sarnaste materjalide
loikamiseks.
• Kui tera on 5% kulunud, tuleb see valja vahetada.
• Toukepulga puudumine voib olla ohtlik.
• Kui toukepulka ei kasutata, peaks see olema alati masina vasakul kuljel selleks ettenahtud kohas.
• Kui vaikseid detaile juhitakse kaega, on vigastusoht
suurem.
• Tuleb arvestada tootja soovitusi toukepulga kasutamiseks.
• Kaitsekatete, etteandelaua voi kaigupiiraja vale seadistus voib pohjustada kontrollimatuid olukordi.
• Toodeldavad detailid, mis on kahjustatud voi maardunud, katkevad endas ohte. Selle seadmega ei tohi
toodelda metalldetaile ega kildu andvat materjali.
• Vigastusoht! Asetage pikad toodeldavad detailid loikamiseks liuglauale voi monele teisele tugiseadisele.
• Muidu voite kaotada kontrolli toodeldava detaili ule.
• Masin sobib ainult hooveldamiseks ja paksushooveldamiseks.
• Kui Te masinaga tootate, peate kandma alati sobivat
kaitseriietust:
- korvaklappe kaitsmaks kuulmiskahjustuste eest,
- tolmumaski valtimaks ohtlike tolmuosakeste sissehingamist,
- kaitsekindaid valtimaks vigastusi teravate servade voi
tera tottu,
- kaitseprille valtimaks silmade vigastusi lendlevate osakeste tottu.
• Igal juhul tuleks valtida jargmisi situatsioone: enneaegne loikeprotsessi katkestamine (hoovliloiked, mis
ei holma kogu toodeldava detaili pikkust); selliste
ebauhtlaste puudetailide hooveldamine, mis ei toetu
uhtlaselt etteandelauale.
• Seade on moeldud ainult erakasutamiseks.
• Seda ei tohi kasutada professionaalsetel ega toostuslikel eesmarkidel.
• Jaakrisk: moelge sellele, et ka koigi ohutusnouete jargimisel jaab alati voimalik jaakrisk.
• Nende juhiste jargimine ja sobiv ettevaatlikkus masina kasitsemisel vahendavad isikuvigastuste ja seadme
kahjustuste riski.
• Erilised ohud:
- sorme- voi kaevigastused masina osade voi toodeldava
detaili vastu, nt hoovlitera vahetamisel
- elektriloogioht mittestandardsete elektriuhenduste kasutamisel
- avatud elektriliste komponentide voolu all olevate detailide puudutamine
- kuulmisvoime kaotus pikemal tootamisel masina juures
98 international
detaļu remontu vai nomaiņu jāveic sertificētā
remontdarbnīcā, ja produkta lietošanas instrukcijā
nav norādīts savādāk, pretējā gadījumā var
iespējams negadījums instrumenta lietošanas laikā.
22. Pievienojiet putekļu savākšanas iekārtu
Ja putekļu savākšanas daļu pieslēgumi ir pieejami,
pārliecinieties vai šīs daļas ir pieslēgtas un tiek
izmantotas.
mo reikalavimus. Bet kokie remonto darbai turi būti
atliekami tik kvalifikuoto elektriko naudojant originalias atsargines detales, ko nesilaikant gali kilti nelaimingų atsitikimų pavojus prietaiso naudotojui.
22. Sumontuokite ir pajunkite dulkių išsiurbimo įrenginį
Jeigu yra galimybė pajungti dulkių ištraukimo įrangą,
įsitikinkite, kad ši yra pajungta ir naudojama.
Īpaši drošības norādījumi
• Neizmantojiet trulus nažus.
• Pastāv atsitiena risks! Nosedziet pilnībā griešanas
bloku.
• Mazu sagatavju ēvelēšanai izmantojiet bīdāmo stieni.
• Veicot mazu sagatavju ēvelēšanu ir jāievēro papildus
drošības pasākumi.
• Spiediena iekārtu un atsperu pārsegu izmantošana ir
nepieciešama, lai nodrošinātu drošu darba procesu.
Ierīce nav piemērota koka apstrādāšanai.
• Pārbaudiet regulāri padeves veltnīti un aizsardzību
pretsitiena gadījumā. Ierīces, kas ir aprīkotas ar
skaidu savācējiem un pārsegiem, ir jāpieslēdz pie
atbilstošām ierīcēm.
• Materiāla veids var negatīvi ietekmēt putekļu rašanos.
Iekārta ir paredzēta tikai koka un tam līdzīgu materiālu
griešanai.
• Asmenim sasniedzot 5 % nodiluma pakāpi, ir jāveic tā
nomaiņa.
• Bīdāmā koka trūkums var izraisīt negadījumu.
• Bīdāmajam kokam vienmēr ir jāatrodas tam
paredzētajā vietā iekārtas kreisajā pusē, pat ja tas
netiek izmantots.
• Ievietojot sagataves ar rokām, pastāv paaugstināts
traumu risks.
• Jāievēro ražotāja noteiktie norādījumi bīdāmā koka
izmantošanai.
• Nepareizs aizsargpārsegu, padeves galda vai režģa
izklājums var radīt nekontrolētas situācijas.
• Bojāti un netīri instrumenti var radīt bīstamus
apstākļus.
• Metāla daļas vai šķembainus materiālus nedrīkst
apstrādāt ar šo ierīci.
• Pastāv traumas gūšanas risks! Novietojiet garākās
sagataves uz galda ar riteņiem vai uz citas atbalsta
ierīces, jo pretējā gadījumā Jūs darba procesā varat
zaudēt kontroli pār apstrādājamo sagatavi.
• Iekārta ir piemērota tikai ēvelēšanai un
biezumēvelēšanai.
• Strādājot ar iekārtu, vienmēr nēsājiet atbilstošu
aizsargapģērbu:
- ausu aizsargus dzirdes aizsardzībai, lai pasargātu sevi
no dzirdes bojājumiem,
- elpošanas orgānu aizsargu, lai izvairītos no bīstamo
putekļu daļiņu iekļūšanas elpošanos ceļos,
- cimdus, lai izvairītos no asmens asajām malām un
negūtu ievainojumus,
- aizsargbrilles, lai aizsargātu acis no iespējamiem
bojājumiem, ko var izraisīt darba procesā radušās
smalkās materiāla skaidiņas.
• No sekojošām situācijām ir jāizvairās jebkuros
apstākļos: priekšlaicīga griešanas procesa
pārtraukšana (ēvelēšanas gabali, kuri neatbilst
kopējam iekārtas garumam; nelīdzenu koka gabalu
ēvelēšana, kuri neatrodas vienmērīgi uz padeves
galda).
• Iekārta ir paredzēta tikai privātajai izmantošanai.
Iekārta nav piemērota profesionālai vai komerciālajai
izmantošanai.
• Neapzinātais risks: Domājiet par to, ka ievērojot visas
drošības instrukcijas un norādes, pastāv neapzinātā
riska iespējamība.
• Noteikumu ievērošana un atbilstoša piesardzība
Specialios saugumo pastabos
• Nenaudokite jokių atbukusių peilių.
• Iškyla atatrankos pavojus! Pjovimo blokas turi būti pilnai
uždengtas.
• Trumpų apdirbamų ruošinių obliavimui naudokite stūmimo lazdelę.
• Smulkių apdirbamų ruošinių obliavimui jūs turite imtis
papildomų saugumo priemonių.
• Šoninės slėginės įrangos ir spyruoklių dangčių naudojimas gali būti neišvengiamas, norint užtikrinti jūsų darbo
saugumą.
• Šis prietaisas nėra skirtas išdrožų darymui.
• Atatrankos ir grįžimo saugos elementas bei padavimo
volelis turi būti nuolat tikrinami.
• Prietaisai, kuriuose yra įmontuoti skiedrų išsiurbėjas ir
išsiurbimo gaubtai, turėtų būti pajungti prie atitinkamų
įrenginių.
• Apdirbamos medžiagos tipas gali turėti neigiamą poveikį dulkių formavimuisi.
• Prietaisas yra skirtas tik medienos ar panašios medžiagos pjovimui.
• Jeigu ašmenys susidėvi iki 5%, jie turi būti pakeisti.
• Stūmimo lazdelės nebuvimas gali sukelti pavojų.
• Kuomet nenaudojama, stūmimo lazdelė visada turėtų
būti laikoma sau skirtoje vietoje kairėje mašinos pusėje.
• Kuomet smulkūs ruošiniai yra paduodami ranka, padidėja traumų pavojus.
• Turi būti laikomasi gamintojo rekomendacijų, kaip naudotis stūmimo lazdele.
• Neteisingas apsauginių dangčių, padavimo stalo arba
grotelių išlyginimas gali lemti nekontroliuojamas situacijas.
• Pažeisti arba purvini apdirbami ruošiniai yra pavojingi.
• Metalinės dalys arba suskilusi medžiaga negali būti apdirbami su šiuo prietaisu.
• Traumų pavojus! Padėkite paruoštus pjauti ilgus ruošinius ant ritininio stalo arba kito suporto.
• Kitu atveju, jūs galite prarasti apdirbamo ruošinio kontrolę.
• Ši mašina yra skirta tik obliavimui ir reismusavimui.
• Dirbant su mašina, jūs visada turite dėvėti atitinkamus
apsauginius drabužius:
- Ausų apsaugą, kad išvengti klausos sutrikimų,
- Kvėpavimo apsaugą, kad išvengti pavojingų dulkių dalelių įkvėpimo,
- Apsaugines pirštines, kad išvengti aštrių paviršių ar ašmenų sukeltų traumų,
- Apsauginius akinius, kad išvengti skraidančių dalelių
sukeltų akių traumų.
• Bet kokiomis aplinkybėmis, išvenkite šių situacijų: pjovimo proceso ankstyvo nutraukimo (obliavimo pjūviai,
kurie neapima viso apdirbamo ruošinio ilgio; nelygių
medinių dalių, kurios nelygiai guli ant padavimo stalo,
obliavimas).
• Šis prietaisas skirtas tik privačiam naudojimui.
• Jis negali būti naudojamas profesiniais ar komerciniais
tikslais.
• Liekamieji pavojai: Atsiminkite, kad liekamieji pavojai
visada potencialiai išlieka, net jei jūs laikotės visų sau-
international 99
ilma korvaklappideta
- ohtliku puutolmu eraldumine tolmuimemisseadeldise
mittekasutamisel.
• Hoolimata koigi ohutusnouete jargimisest voivad alati
jaada valtimatud jaakriskid.
• Tahelepanu! Kui pohivorguuhendus on halvas seisukorras, on seadme sisselulitamisel luhiseoht.
• See voib puutuda ka teistesse funktsioonidesse (nt
margulampide suttimine).
• Kui pohivorguuhenduses on torkeid (voolutakistus
maksimaalselt < 0,105 Ω), poorduge abi ja info saamiseks kohaliku energiaettevotte poole.
• Tera vale pingutus ja asukoht voivad aralendava tera
tottu pohjustada ohtliku olukorra.
• Seeparast veenduge enne too alustamist, et tera on
vastavalt kasutusjuhendile oigesti paigaldatud ja reguleeritud.
• Koik teravolli osad, mida hooveldamisel ei kasutata,
peavad olema kaetud.
• Kontrollige ja hooldage masinat enne igat kasutuselevottu, eriti tuleb ule vaadata tagasiloogitokis ja etteande veovoll.
• Kontrollige, kas tolmuimemisseade ja kogumisseadeldis on uhendatud ja kas neid kasutatakse oigesti.
• Veenduge, et tolmuimemisseade on sobiv.
• Peenike puidutolm voib peale tervisekahjustuste teatud
kontsentratsioonis tekitada ka plahvatusohu.
• Muudatuste ja reguleerimise ajaks tuleb masin valja
lulitada ja vorgupistik pesast valja tommata.
• Puidutolm voib olla tervisele ohtlik. Hoidke ohutusjuhised alles
Sihtotstarbeline kasutamine
Enne tööle asumist peavad kõik kaitse-ja ohutusseadmed olema masina külge monteeritud.
• Masin on loodud töötamiseks ühele inimesele. Masinaga töötav inimene on seadme tööpiirkonnas vastutav
kolmandate isikute eest.
• Kõikide masinal olevate ohu-ja ettevaatusviitadega
tuleb arvestada.
• Kõik, ja veelkord kõik, masinal olevad ohu-ja ettevaatusviidad tuleb hoida loetavas seisundis.
• Höövel-ja paksushöövelmasin koos sinna juurde pakutavate tööriistade ja lisaseadmetega on eranditult
loodud puidu hööveldamiseks.
• Standardvarustuse korral ei tohi töödeldavate detailide
mõõdud ületada höövliplaadi mõõtusid. Läbilaskelaius
204 mm, läbilaskekõrgus 120 mm
• Suuremõõtmeliste detailide puhul, mis võivad höövliplaadilt kõrvale kalduda, tuleb kasutada plaadi pikendust ehk rullpukki (sks Rollbock), (erivarustus).
100 international
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
darbojoties ar iekārtu samazina miesas bojājumu risku
vai iekārtas bojājuma iespējamību.
Īpašie riski:
Pirkstu vai plaukstu bojājumi no iekārtu detaļām
vai sagatavēm, piemēram, ēveles asmeņa maiņas
procesā
Elektriskās strāvas trieciena risks, izmantojot
nestandarta strāvas kontaktligzdas
Pieskaršanās atvērto elektrisko komponenšu strāvu
vadošām daļām
Dzirdes traucējumi, veicot ilgstoši darbus bez auss
aizsargiem
Bīstamo koksnes putekļu emisija neizmantojot putekļu
nosūcēju.
Neskatoties uz atbilstību visiem drošības pasākumiem
vienmēr pastāv nenovēršami neapzinātie riski.
Uzmanību! Ja galvenais strāvas padevējs atrodas
sliktā stāvoklī, ierīces izslēgšans brīdī pastāv
īssavienojuma risks.
Šādā situācijā var tikt ietekmētas citas funkcijas
(piemēram, brīdinājuma signāla iedegšanās).
Rodoties galvenās elektroapgādes pārtraukumiem
(Strāvas pretestība max. < 0,105 Ω), vērsieties pie
sava vietējā elektroenerģijas piegādātāja, lai saņemtu
palīdzību un informāciju.
Nepareiza asmeņu montāža vai nostiprināšana, kā
arī zāģlentas nepareizs pozicionējums var izraisīt
bīstamas situācijas, asmenim atdaloties no iekārtas.
Pirms darba uzsākšanas, pārliecinieties par to, vai
asmeņa montāža un nostiprināšana ir veikta atbilstoši
noteiktajām instrukcijām un norādēm.
Evelēšanas procesā nažu vārpstas detaļas, kuras
netiek izmantotas, ir jānosedz.
Vienmēr pārbaudiet un veiciet tehnisko apkopi un
novērtējumu iekārtai, pirms sākat ar to strādāt.
Īpaša uzmanība pārbaužu laikā jāveic pretsitiena
drošības aizsargiem un kardānvārpstas devējam.
Pārbaudiet vai putekļu savākšanas iekārta un tās
pieslēgumi ir pievienoti pareizi un darbojas atbilstoši
veicamajam darba procesam.
Pārliecinieties vai putekļu nosūcējs ir pievienots un
darbojas.
Smalkie koksnes putekļi var būt ne tikai bīstami
veselībai, bet arī noteiktā koncentrācijā izraisīt
eksplozijas riska iespējamību.
Veicot iekārtas regulēšanu vai izmaiņas, izslēdziet
iekārtu un atvienojiet strāvas vadu.
Koksnes putekļi ir bīstami veselībai un rada papildus
apdraudējuma riskus veselībai. Ievērojiet stingri
noteiktās drošības instrukcijas
gumo reikalavimų.
• Laikantis šių instrukcijų ir imantis atitinkamų apdairumo
priemonių naudojantis šia mašina sumažina asmeninių
traumų ir prietaiso pažeidimų pavojų.
• Tam tikri pavojai:
• Pirštų ar rankų traumos,
kylančios nuo mašinos dalių ar apdirbamų ruošinių,
pvz. keičiant obliavimo peilius
- Elektrinio šoko pavojus, jeigu naudojamos standartų
neatitinkančios elektros jungtys
- Atvirų, elektrinių komponentų įelektrintų dalių lietimas
- Pablogėjusi klausa, praleidus ilgesnį laikotarpį dirbant
su mašina ir nedėvint ausų apsaugos
- Pavojingų medienos dulkių išmetimas, jeigu dulkių ištraukėjas nėra naudojamas.
• Nepaisant visų atsargumo priemonių, neišvengiami liekamieji pavojai vis tiek gali egzistuoti.
• Įspėjimas! Jeigu maitinimo tinklo jungtis yra prastos būklės, įjungus prietaisą iškyla trumpo sujungimo pavojus.
• Kitos funkcijos taip pat gali nuo to nukentėti (pvz. įjungiant kontrolines lemputes).
• Maitinimo tinkle įvykus gedimui (dabartinis maks. impedansas < 0.105 Ω), kreipkitės pagalbos ir informacijos
pas savo vietinį elektros tiekėją.
• Neteisingas ašmenų arba peilių sumontavimas arba
išdėstymas gali sukelti pavojingas situacijas, jeigu ašmenys atsilaisvina.
• Tokiu būdu, užtikrinkite, kad prieš pradedant dirbti su
prietaisu, ašmenys būtų įdedami ir sureguliuojami taisyklingai, vadovaujantis valdymo instrukcijomis.
• Bet kuri pjoviklio bloko ir veleno dalis, kuri nėra naudojama obliavimui, turi būti uždengta.
• Visada patikrinkite ir prižiūrėkite mašiną, prieš pradedant su ja dirbti.
• Ypatingą dėmesį skirkite anti-atatrankos žiotims ir tiektuvo varančiojo veleno priežiūrai.
• Užtikrinkite, kad dulkių ištraukimo agregatas ir surinkimo prietaisas yra pajungti ir tinkamai naudojami.
• Įsitikinkite, kad jūsų naudojamas dulkių ištraukėjas yra
jums tinkamas.
• Tam tikros koncentracijos tirštos medienos dulkės gali,
be pavojaus sveikatai, sukelti sprogimo pavojų.
• Modifikuojant arba reguliuojant mašiną, ji turi būti išjungta ir maitinimo tinklo kištukas turi būti ištrauktas.
• Medienos dulkės gali sukelti pavojų jūsų sveikatai.
• Laikykite šias saugumo instrukcijas saugioje vietoje.
Pareiza lietošana
Teisingas naudojimas
Iekārta atbilst spēkā esošās EK mašīnu direktīvas
prasībām.
• Pirms darba sākšanas visiem aizsargiem un drošības
ierīcēm jātiek pievienotiem iekārtai.
• Iekārta ir paredzēta izmantošanai vienai personai.
Operators ir atbildīgs trešo pušu priekšā par visām
bīstamībām, ko iekārta rada darba vietā.
• Ievērojiet visas uz iekārtas norādītās drošības instrukcijas un brīdinājumus.
• Nodrošiniet, lai uz iekārtas norādītās drošības instrukcijas un brīdinājumi vienmēr ir pilnīgi un pilnībā
salasāmi.
• Dotais biezuma ēvelsols un tā rīki un piederumi ir izveidoti tikai koka apstrādāšanai.
• Strādājot ar standarta aprīkojumu, sagataves nedrīkst
pārsniegt galda izmēru. Virsmas platums 204 mm, virsmas garums 120 mm.
• Lielākām sagatavēm, kas varētu sasvērties, atrodoties
Prietaisas atitinka galiojančius EK mašinų direktyvos
reikalavimus.
• Pradedant darbą, visi apsaugos ir saugumo mechanizmai turi būti savo vietoje.
• Prietaisas yra skirtas dirbti vienam asmeniui. Dirbantysis su prietaisu yra atsakingas prieš trečiąsias šalis už
visus pavojus, kylančius dėl darbo su prietaisu darbo
vietoje.
• Apžiūrėkite visus saugumo reikalavimus ir įspėjimus,
esančius ant įrenginio.
• Patikrinkite, kad visi saugumo reikalavimai ir įspėjimai
būtų matomi ir aiškiai įskaitomi.
• Obliavimo staklės/reismusas su visais įrankiais ir aksesuarais yra skirtas darbui su mediena.
• Dirbant su standartine prietaiso sąranka, apdirbamos
medžiagos išmatavimai negali būti didesni nei stalo
dydis. Apdirbimo plotis 204 mm, apdirbimo aukštis 120
mm.
international 101
• Suletud ruumides töötades tuleb masin ühendada
imamisseadmega. Töötlemisprahi ära imemiseks tuleb kasutada imamisseadet. Imamiskiirus ühendatava
imamisotsiku juures peab olema 20m/s.
• Tööstusettevõtetes rakendamisel tuleb ära imamiseks
kasutada tööstusnormidele vastavat seadet.
• Laastude ja tolmu imamisseadmeid töötava masina
puhul mitte välja lülitada ega eemaldada.
• Masinat tohib kasutada ainult tehniliselt laitmatus korras, sihtotstarbeliselt, ohutusnõudeid ja ohtusid teavitades ning kasutusjuhendist kinni pidades! Häired
masina töös, eriti need, mis võivad ohutust mõjutada,
tuleb koheselt kõrvaldada (lasta)!
• Tootjapoolsetest ohutus-, töö-, ja hoolduseeskirjadest
nagu ka tehnilistes andmetes ära toodud mõõtudest
tuleb kinni pidada.
• Kohaldatavatest õnnetuse ennetamise reeglitest ja
muudest üldtunnustatud ohutusreeglitest tuleb kinni
pidada.
• Masinat võivad kasutada, hooldada või parandada
ainult need isikud, kes on masinaga kursis ja kes on
võimalikest ohtudest teavitatud. Masina kallal tehtud
omaalgatuslikud muudatused muudavad tootjapoolse
vastutuse kehtetuks ning tootja ei vastuta ka omaalgatuslikest muudatustest tekkinud kahju eest.
• Masinat tohib kasutada vaid originaal-lisavarustuse ja
tootjapoolsete originaaltööriistadega.
• Tähelepanu: Teistsuguse lisavarustuse ja tööriistade
kasutamine kui kasutusjuhend on ette näinud, võib
kaasa tuua vigastuste ohu.
• Igasugune kasutusjuhendit eirav kasutamine on mittesihtotstarbeline kasutus. Sellest tulenevate kahjude
eest tootja ei vastuta, riski selle eest võtab enda kanda
kasutaja ainuisikuliselt.
mJääkohud
Masin on valmistatud tehnoloogia hetkeseisu ja tunnustatud ohutusnõudeid arvestades. Siiski võib masinaga töötamisel esineda mõningaid jääkohtusid.
• Detaili ebaõige juhtimise läbi võib töötava seadme korral vigastada käsi ja näppusid.
• Detaili ebaõigelt juhtides või kinni hoides, näiteks töötades ilma piirajata võib eemale paiskuv detail põhjustada vigastusi.
• Puutolm ja töötlemisjäätmed võivad tervist kahjustada.
Ilmtingimata tuleb kanda isiklikku kaitsevarustust nagu
silmakaitse. Kasutada imamisseadmeid!
• Defektsetest höövlinugadest põhjustatud vigastused.
Reeglipäraselt tuleb kontrollida kas höövlinoad on töökorras.
• Höövlinugade vahetamisel on oht oma näppe ja käsi
vigastada. Kandke sobivaid töökindaid.
• Masina käivitamisel pöörlemist alatavate höövlinugade
poolt tekitatavad vigastused.
• Voolukahjustused ebaõigete elektrikaablite kasutamisest.
• Tervise kahjustamine töötava masina korral pikkade
juuste või lohvaka tööriietuse tõttu. Kandke isiklikku
kaitsevarustust nagu juuksevõrk või tihedalt vastu keha
asetsevat tööriietust.
• Kui kõik ettevaatusabinõud on kasutusele võetud, ei
tohiks silmatorkavaid jääkohtusid enam esineda.
• Jääkohtusid saab minimeerida kui „ohutusjuhiseid“,
102 international
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
uz galda, jāizmanto galda garuma pagarinājums vai
ripojošas sastatnes (papildu aprīkojums)
Strādājot slēgtās telpās, iekārtai jātiek pieslēgtai putekļu savācējam, lai aizvāktu koku atgriezumus un zāģu
putekļus. Gaisa plūsmas ātrumam pie nosūces savienotāja jābūt 20 m/s.
Darbam komerciālā vidē jāizmanto komerciāliem standartiem atbilstošs putekļu savācējs.
Nekad neizslēdziet vai nenoņemiet putekļu savācējus,
kad galvenā iekārta darbojas.
Iekārtu drīkst izmantot tikai tehniski perfektā stāvoklī,
saskaņā ar tās noteikto nolūku un lietošanas rokasgrāmatā dotajām instrukcijām. Funkcionālas problēmas, it
īpaši tās, kas ietekmē iekārtas drošību, ir nekavējoties
jānovērš.
Ražotāja drošības, darba un apkopes instrukcijām, kā
arī nodaļā „Tehniskie dati” noteiktajiem izmēriem jātiek
ievērotiem.
Attiecīgajiem negadījumu novēršanas noteikumiem un
citiem vispārīgi atzītiem tehniskās drošības noteikumiem jātiek stingri ievērotiem.
Iekārtu drīkst izmantot, apkalpot un vadīt tikai personas, kas pazīst iekārtu un ir saņēmušas instrukcijas
par tās darbību un procedūrām. Patvaļīgas izmaiņas
iekārtā atbrīvo ražotāju no atbildības par izrietošajiem
bojājumiem.
Iekārtai drīkst izmantot tikai oriģinālus piederumus un
oriģinālus ražotāja rīkus.
Uzmanību: Izmantojot citus rīkus vai piederumus, neievērojot darba instrukcijas, iespējams risks gūt savainojumus.
Izmantošana citos nolūkos nav autorizēta. Ražotājs
nav atbildīgs par citiem bojājumiem, kas radušies neautorizētas lietošanas rezultātā; risks ir paša operatora
atbildība.
• Dirbant su didesnės apimties medžiagomis, kurios gali
nusvirti nuo stalo krašto reikia naudoti stalo prailgintoją
arba riedutinius stovus (alternatyvią įrangą).
• Dirbant uždaroje patalpoje naudokite dulkių siurbimo
sistemą medžio gabalėliams ir dulkėms susiurbti. Siurblys turi veikti 20 m/s pajėgumu.
• Dirbant komercinėse patalpose naudokite dulkių siurbimo sistemą, kuri atitinka komercinių patalpų reikalavimus.
• Niekada neišjunkite dulkių siurbimo sistemos kai prietaisas dar veikia.
• Prietaisas turi būti nepriekaištingos techninės būklės,
naudojamas tik pagal paskirtį ir pagal naudojimosi taisykles, pateiktas vadove. Bet kokie funkciniai sutrikimai
ar gedimai, ypač susiję su saugumu, turi būti nedelsiant pašalinti.
• Vykdykite visus gamintojo pateiktus saugumo, darbo su
prietaisu ir prietaiso eksploatavimo reikalavimus. Taip
pat atkreipkite dėmesį į išmatavimus, aptartus skyrelyje
„Techninė informacija“.
• Turi būti laikomasi atitinkamų nelaimingų atsitikimų prevencijos taisyklių ir kitų bendrai pripažintų saugumo,
techninių taisyklių.
• Prietaisu gali naudotis ir jį eksploatuoti tik gerai su
įrenginiu susipažinęs asmuo, išklausęs instrukcijų
apie prietaiso veikimą ir procedūras. Bet kokie savavališkai atlikti prietaiso pakeitimai atleidžia gamintoją
nuo atsakomybės dėl netinkamos prietaiso veiklos ar
padarytos žalos.
• Prietaisas gali būti naudojamas tik su originaliais gamintojo aksesuarais bei įrankiais.
• Dėmesio: kitų, nei minėta reikalavimuose, aksesuarų ar
įrankių naudojimas gali sukelti nelaimingus atsitikimus.
• Bet koks kitas naudojimas, pažeidžiantis reikalavimus,
išdėstytus vadove, atleidžia gamintoją nuo atsakomybės. Šiuo atveju galimus pavojus prisiima asmuo, dirbantis su įrenginiu.
mPārējie riski
mKiti pavojai
Iekārta ir būvēta, izmantojot modernas tehnoloģijas,
saskaņā ar apstiprinātiem drošības noteikumiem. Tomēr iespējams, ka joprojām pastāv bīstamības.
• Rotējošā ēvelēšanas vārpsta var savainot pirkstus un
rokas, ja sagatave tiek nepareizi padota.
• Izmestas sagataves var radīt savainojumus, ja sagatave nav pareizi nostiprināta vai padota, piemēram, ja
tiek strādāts bez limita aiztures.
• Koka atgriezumi un zāģu putekļi var būt bīstami veselībai. Noteikti valkājiet personisku aizsargaprīkojumu,
piemēram, aizsargbrilles un putekļu masku. Izmantojiet
vakuuma izplūdes sistēmu.
• Ievainojumi, kam par cēloni ir bojāti biezuma ēvelsola
asmeņi. Regulāri pārbaudiet, vai asmeņi ir vislabākajā
darba stāvoklī.
• Pirkstu un roku savainojumu risks, mainot biezuma
ēvelsola asmeņus. Valkājiet piemērotus cimdus.
• Savainojumu risks, ieslēdzoties biezuma ēvelsola asmeņiem, kad iekārta tiek ieslēgta.
• Savainojumi, kas radušies bojātu pagarinājuma kabeļu
izmantošanas rezultātā.
• Veselības bīstamības, strādājot pie iekārtas ar gariem
matiem un vaļīgām drēbēm. Valkājiet personisku aizsargaprīkojumu, piemēram, matu tīkliņu un cieši pieguļošas drēbes.
• Pat tad, kad veikti visi drošības pasākumi, joprojām
var pastāvēt dažas bīstamības, kuras pagaidām nevar
Įrenginys buvo pagamintas naudojant modernias
technologijas bei laikantis visuotinai pripažintų saugumo reikalavimų. Visgi, kai kurie pavojai gali išlikti.
• Besisukantis pjūklas gali sukelti plaštakų ir pirštų traumas neteisingai elgiantis su apdirbama medžiaga.
• Apdirbama atšokusi medžiaga gali sukelti traumą, jei
ji netinkamai pritvirtinta ar apdirbama, pvz. dirbant be
atraminio strypo.
• Medienos gabaliukai ir dulkės gali sukelti sveikatos
negalavimus. Visada dėvėkite asmenines apsaugos
priemones, tokias kaip apsauginiai akiniai ir apsauginė
kaukė nuo dulkių. Naudokite dulkių siurbimo sistemą
• Traumos, sukeltos obliavimo staklių/reismuso ašmenų.
Reguliariai tikrinkite ašmenų būklę.
• Traumos pavojus pirštams ir plaštakoms keičiant obliavimo/reismuso ašmenis. Mūvėkite apsaugines pirštines.
• Traumos pavojus įjungiant obliavimo stakles/reismusą.
• Elektros sukeltos traumos dėl pažeistų kabelių naudojimo.
• Pavojus sveikatai gali kilti naudojant prietaisą nesusirišus ilgų plaukų ar dėvint laisvus drabužius. Dėvėkite
asmenines apsaugos priemones, tokias kaip plaukų
tinklelis ir prie kūno gerai prigludusius rūbus.
• Net ir laikantis visų saugos priemonių, kai kurie pavojai
išlieka.
• Išliekančius pavojus sumažinsite laikydamiesi “Saugos
international 103
„sihtotstarbelist kasutust“ ja kasutusjuhendit vaadeldakse koos ja neist ka kinni peetakse.
Üles seadmine
Fig. 1
Valmistage masina tulevane asukoht ette. Hoolitsege et
oleks piisavalt ruumi masina ohutuks ja häireteta tööks.
Masin on loodud töötamaks kinnistes ruumides ning peab
olema tasasele kindlale pinnale libisemiskindlalt üles seatud.
Masinat võib kinnitada töölauale (joonis 1). (Tarnimine ei
sisalda vajaminevaid kinnitusvahendeid!)
Transport
Seadet tohib üles tõsta ja transportida ainult raamist.
Seadme transportimiseks ei tohi seda mitte kunagi kaitseseadmetest, reguleerimishoobadest või höövliplaadist
kinni haarata ja üles tõsta.
Transpordi ajaks tuleb masin vooluvõrgust eemaldada.
Transpordi ajal peab höövlivõlli kaitse olema kõige alumises asendis.
Masina lahti pakkimine
Kontrollige, et pakendi sisu poleks transpordiga kannatada saanud. Kahjustuste esinemisel tuleb sellest koheselt
teatada veoteenuse osutajale. Kontrollige kas saadetises
on kõik detailid olemas. Andke puuduvatest detailidest
edasimüüjale kohe teada.
Masin tarnitakse tervikuna ühes pappkastis. Lisadetailid,
mis tuleb masina külge kinnitada, tuleb enne külge monteerimist valmis panna ja veenduda nende õiges paiknemises.
Joonis 2
1 Höövel- ja paksushöövelmasin
2 Piiraja
3 Kuuskantvõti 4 mm
4 Käepide
5 Kuuskant silinderpolt 5–1,0 x 15
6 Ohutusrõngas 5 mm
7 Vaheseib 5 mm
8 Imamisotsiku kate
Fig. 2
1
8
7
104 international
2
4
6
5
3
paredzēt.
• Esošos riskus var samazināt, sekojot instrukcijām nodaļās „Piesardzības pasākumi“, „Pareiza lietošana“, un
visām lietošanas instrukcijām.
reikalavimai” ir “Tinkamas naudojimas” skyrelių ir viso
vartojimo vadovo instrukcijų.
Uzstādīšana
Vietos paruošimas
Sagatavojiet iekārtas vietu. Pārliecinieties, ka pietiek vietas drošam darbam bez problēmām.
Iekārta ir izstrādāta darbam slēgtās telpās. Tā ir uzstādāma stabili uz līdzenas, stingras zemes.
Iekārtu var piestiprināt darba galdam (stiprināmais materiāls nav iekļauts piegādē) (1. att.).
Paruoškite prietaisui skirtą stovėjimo vietą. Įsitikinkite, kad
aplinkui yra pakankamai erdvės saugiam ir sklandžiam
darbui užtikrinti.
Įrenginys yra skirtas dirbti uždarose patalpose. Jis turi būti
pastatytas ant lygaus ir tvirto paviršiaus.
Prietaisas gali būti pritvirtintas prie darbastalio (tvirtinimo
medžiagos į siuntinio turinį neįtrauktos (1 pav.).
Transportēšana
Transportavimas
Transportēšanai iekārtu drīkst celt tikai aiz pamata.
Nekad neceliet to aiz aizsargiem, iestatījumu kloķiem vai
biezuma ēvelsola galda.
Pirms transportēšanas izraujiet strāvas padeves kontaktdakšu.
Transportēšanas laikā griešanas bloka aizsargam jābūt
iestatītam viszemākajā pozīcijā.
Transportuojant prietaisas gali būti keliamas tiktais padėjus jį ant pagrindo. Niekada nekelkite jo už apsaugų, rankenų ar obliaus/reismuso stalo.
Prieš transportuodami ištraukite energijos tiekimo kištuką.
Transportavimo metu obliavimo bloko apsauga turi būti
žemiausioje pozicijoje.
Iekārtas izpakošana
Išpakavimas
Pārbaudiet saturu, vai pārvadājumu laikā nav radušies
bojājumi.
Bojājumu gadījumā nekavējoties informējiet starpnieku.
Pārbaudiet, vai piegādē nav iztrūkumu. Nekavējoties informējiet pārstāvi, ja ir iztrūkstošas daļas.
Visa iekārta tiek piegādāta vienā kartona kastē.
Papildu daļām, kam jātiek pievienotām iekārtai, jābūt
identificētām pirms montāžas sākuma.
Išpakavus gaminį patikrinkite jį dėl galimų transportavimo
pažeidimų.
Nedelsiant informuokite tiekėją pastebėję bet kokių pažeidimų. Įsitikinkite, kad siuntinys pilnai sukomplektuotas.
Nedelsiant informuokite tiekėją apie trūkstamas dalis.
Prietaisas su visais priedais pristatomas vienoje kartoninėje dėžėje. Bet kokios pridėtinės dalys, kurios turi būti
pritaisytos prie įrenginio, turi būti atrinktos ir atpažintos
prieš pradedant įrenginį surinkinėti.
2. att.
1 Biezuma ēvelsols
2 Griešanas barjera
3 Sešstūra uzgriežņu atslēga 4 mm
4 Kloķis
5 iedobju galvas skrūve 5 – 1.0 x 15
6 Stiprinājuma gredzens 5 mm
7 Paplāksne 5 mm
8 Nosūces savienotājs
2 pav.
1 Obliavimo staklės ir reismusas
2 Pjovimo ribotuvas
3 Šešiakampis raktas 4 mm
4 Rankena
5 Varžtas cilindrine galvute 5 – 1.0 x 15
6 Užrakinimo žiedas 5 mm
7 Ploviklis 5 mm
8 Siurbimo jungtis
international 105
Montaaž
Piiraja seadistamine, joonis 3
• Asetage piiraja kinnituspolt A külgseinas olevasse
pilusse
• Piirajat külgsuunas nihutades fikseerida see poldiga
B.
Fig. 3
D
C
A
B
• Polt kinni keerata (joonis 4).
Fig. 4
A
• Seadke piiraja paralleelseks höövliplaadiga ja kinnitage
polt B, joonis 5.
• Nurga reguleerimiseks keerake lahti kinnitus C.
• Täpset seadistust on võimalik saavutada skaala D abil.
Fig. 5
Kasutuselevõtt
Imamissüsteem
Seadme kasutamisel kinnistes ruumides tuleb vastava
otsiku külge ühendada imamissüsteem. Imamissüsteemi
ühendamine hööveldamise tarbeks:
• Tõstke höövlivõlli kaitse G sellisesse asendisse, kus
pikiaugud oleksid vabad (joonis 6).
Fig. 6
G
H
106 international
Montāža
Surinkimas
Griešanas barjeras pielāgošana, 3. att.
• Ielieciet griešanas barjeras spaiļu skrūvi A sānu sienas
atverē.
• Nostipriniet ar sānisku barjeras pārvietošanu skrūves
B virzienā.
Sureguliuokite pjovimo ribotuvą, 3 pav.
• Įstatykite pjovimo ribotuvo užspaudžiamuosius varžtus
A į jiems skirtas angas šoninėje sienelėje.
• Pritvirtinkite šoninį judantįjį kreiptuvą varžtu B.
• Pievelciet spaiļu skrūvi, 4. att.
• Privežkite užspaudžiamąjį varžtą (4 pav.).
• Pielāgojiet barjeru paralēli virsmas apstrādes galdiem,
un pievelciet skrūvi B, 5. att.
• Leņķa iestatīšanai atbrīvojiet zvaigžņveida C skrūvi.
• Precīzu manuālu iestatīšanu var veikt uz D skalas.
• Nustatykite kreiptuvą lygiagrečiai obliavimo stalui ir
priveržkite varžtą B, (5 pav.)
• Kampo nustatymui atleiskite žvaigždinį varžtą C.
• Tikslus rankinis reguliavimas gali būti atliktas D skalėje.
Darba sākšana
Eksploatavimo pradžia
Putekļu savākšana:
Strādājot slēgtās telpās, iekārtai jātiek saslēgtai ar putekļu
savācēju.
Putekļu savācēja pieslēgšana virsmu apstrādei:
• Paceliet griešanas bloka aizsarga sviru, lai atbrīvotu
gropes (6. att.).
Dulkių surinkimas:
Dirbant uždaroje patalpoje prietaisas turi būti pajungtas
prie dulkių siurbimo sistemos.
Dulkių siurbimo sistemos pajungimas prieš obliavimą:
• Pakelkite obliavimo bloko apsaugos petį G, kad atlaisvintumėte išpjovas. (6 pav.).
international 107
• Tõmmake imamisotsiku klapist F mõlemalt poolt kinni
haarates tõukurid välja (joonis 7)
Fig. 7
I
F
I
• Viige paksuslaud kõige madalamasse asendisse ja
lükake imamisotsik nii kaugele masinasse, kuni saate mõlemad tõukurid I pikiaukudesse H sisse lükata
(joonis 8).
Fig. 8
H
I
Fig. 9
Imamissüsteemi ühendamine paksushööveldamise
tarbeks (joonis 9)
• Eemaldage masina küljest piiraja.
• Lükake höövlivõlli kaitse tagasi ja kinnitage imamisotsik.
• Imamisotsik tuleb ühendada selliselt, et mõlemad tõukurid oleksid pikiaukudega ühel joonel. Seejärel lükake
tõukurid pikiaukudesse. Optimaalse tulemuse saavutamiseks peaks imamiskiirus olema vähemalt 20 m/s.
Fig. 10.1
Höövlivõlli kaitse (joonis 10.1/10.2)
Kõrguse reguleerimine käib masina vasakul küljel asetseva kinnituse J kaudu. Avades kinnituse K, saab nugade
katet kõrvale lükata ja vajaliku hööveldamislaiuse juures
fikseerida. Lükake höövlivõlli kaitse taas alla, et seda õiges asendis fikseerida ning sulgege kinnitused.
J
K
Fig. 10.2
J
K
O
M
N
108 international
L
Hööveldamine
Höövli sügavust reguleeritakse käepidemest L, mis asetseb höövliplaadi N esiosas, kasutades selleks skaalat M.
Parim pinnatöötlus saavutatakse, kui höövli sügavus on
vahemikus 0,5 kuni 1,5 mm.
Hoiatus:
Höövlivõlli osa, mida töös ei kasutata, peab olema kaitsega kaetud. Tööasend masinaga töötamisel on masina
ees sellel küljel, kus detaile peale asetatakse. Hoidke
töödeldavast detailist mõlema käe sõrmedega kinni. Ärge
hoidke töödeldavat detaili servadest. Hööveldada tohib
vaid selliseid detaile, mis asetsevad kindlalt masina peal
ja mida saab kindlakäeliselt liigutada. Lühikeste detailide
tarbeks kasutage abinõusid.
• Abās nosūces savienotāja pusēs izvelciet pārslēgšanas tapas I (7. att.).
• Abiejose siurbimo jungties pusėse ištraukite kištukus
I (7 pav.).
• Nostādiet ēvelēšanas galdu zemākajā pozīcijā un iestumiet nosūces savienotāju iekšā iekārtā, līdz abas
pārslēgšanas tapas I var ieslīdēt gropēs H (8. att.).
• Nustatykite reismuso stalą ties žemiausia pozicija ir
stumkite siurbimo jungtį į prietaiso pusę tol, kol abu
kištukai I galės tilpti į išpjovas H (8 pav.).
Putekļu savācēja pieslēgšana ēvelēšanai (9. att.)
• Noņemiet griešanas barjeru.
• Atbīdiet griešanas bloka aizsargu un nostipriniet nosūces savienotāju.
• Nosūces savienotājs ir piestiprināts tā, lai abas pārslēgšanas tapas ir vienā līnijā ar gropēm. Tad iestumiet
pārslēgšanas tapas gropēs. Lai putekļu savākšana
būtu optimāla, gaisa plūsmas ātrumam jābūt vismaz
20 m/s.
Dulkių siurbimo sistemos pajungimas prieš reismusavimą (9 pav.):
• Nuimkite pjovimo ribotuvą.
• Pastumkite obliavimo bloko apsaugą atgal ir pritaisykite siurblio jungtį.
• Siurbimo jungtis uždedama tokiu būdu, kad kištukai
abiejose pusėse atsidurtų vienoje tiesėje su išpjovomis. Tada įkiškite kištukus į išpjovas. Kad sistema veiktų optimaliai, siurblys turi veikti bent 20 m/s pajėgumu.
Griešanas bloka aizsargs (10.1/10.2 att.)
Augstuma izmaiņas tiek veiktas ar zvaigžņveida J skrūvi,
kas piestiprināta iekārtai kreisajā pusē. Pēc zvaigžņveida
K skrūves atlaišanas, griešanas bloka aizsargu var pabīdīt sāņus un var iestatīt pareizo ēvelēšanas platumu. Paspiediet aizsargu atkal uz leju, lai to nostiprinātu pareizajā
pozīcijā, un pievelciet kloķus.
Obliavimo bloko apsauga (10.1/10.2 pav.)
Aukščio nustatymas atliekamas naudojant žvaigždinį J
varžtą, pritaisytą kairėje staklių pusėje. Atleidus žvaigždinį varžtą K, obliavimo bloko apsauga gali būti patraukta
ir tuomet nustatomas atitinkamas obliavimo plotis. Nuspauskite dar kartą apsaugą žemyn, kad užfiksuotumėte
norimoje pozicijoje, ir sutvirtinkite rankenas.
Virsmas apstrāde:
Skaidu noņemšanas daudzums tiek iestatīts, izmantojot L
skalu M galda virsmas M priekšgalā. Vislabāko virsmu var
iegūt ar ēvelēšanas dziļumu starp 0,5 un 1,5 mm.
Brīdinājums:
Griešanas bloka neizmantotajai daļai jābūt nosegtai ar
aizsargu. Darba pozīcija ir iekārtas priekšpusē, blakus padošanas galdam. Lieciet abu roku pirkstus uz sagataves
virspuses. Neturiet sagataves malas.
Ēvelējamām sagatavēm stingri jāguļ uz galda, lai tās var
droši virzīt. Īsām sagatavēm izmantojiet padeves dēlīti.
Obliavimas:
Obliavimo gylis nustatomas rankenėle L skalėje M priekinėje stalo viršaus dalyje N. Geriausių rezultatų galima
pasiekti kai obliavimo gylis yra tarp 0.5 ir 1.5 mm.
Įspėjimas:
Nenaudojama obliavimo bloko dalis turi būti su apsauga.
Darbinė apsaugos padėtis yra staklių priekinėje dalyje
padavimo stalo šone. Padėkite abiejų rankų pirštus ant
apdirbamos medžiagos viršaus. Nelaikykite apdirbamos
medžiagos už kraštų.
Obliuojama medžiaga turi tvirtai gulėti ant stalo, kad ją galima būtų saugiai reguliuoti. Trumpų išmatavimų medžiagai apdirbti turi būti naudojama stūmimo rankena.
international 109
Paksushööveldamine
Spindli küljes asetseva käepideme O abil saate paksuslaua vastavalt skaalale sobivale kõrgusele reguleerida. 1
täispööre = 3 mm.
Lükake keskele õhuke lauajupp. Paksushööveldamisel
on tuleb lauda reeglipäraselt õliga töödelda. Pikka aega
järjest või ka niisket puitu hööveldades võib juhtuda, et
masin ei taha enam töödeldavat detaili sisse tõmmata.
Hoiatus:
Defekti esinemisel lülitage masin kohe välja. Ärge eemaldage laaste või pindusid töölaualt, kui masin veel töötab.
Detaile, mis on väiksemad kui 25 cm ei tohi hööveldada.
Fig. 11
Nugade vahetamine (joonis 11)
• Keerake lüliti asendisse välja (AUS).
• Eemaldage masin vooluvõrgust.
• Fikseerige höövlivõlli kaitse üles tõstetud asendis.
• Keerake lahti ja eemaldage neli noapingulduse polti.
• • Eemaldage võlli küljest noad ja noakinnitused.
• Eemaldage võllilt ja noakinnitustelt võimalikud pinnud
ja vaigujäänused.
• Asetage uus nuga höövlivõllile, fikseerige nuga neljakandiliste pilude abil mõlemas poldipeas. (Nende kahe
poldi abil toimub noa kõrguse reguleerimine.)
• Asetage noakinnitused nugade peale.
• Keerake 4 kinnituspolti kergelt kinni
• Korrake tööprotsessi teise noa juures.
• Reguleerige noad höövliplaadiga täpselt samale kõrgusele. Kasutage selleks joonlauda, mis asetatakse
väljastuspoole plaadi peale.
• Kahest reguleerimispoldist järgi aidates saab noa sobivale kõrgusele reguleerida.
• Joonlauda plaadil hoides ja võlli pöörates näete, millisel kõrgusel noad asetsevad.
• Noa asend on täpne, kui võlli pöörates liigub joonlaud
edasi maksimaalselt 3 mm võrra.
• Pärast nugade edukat reguleerimist tuleb kõik pingulduspoldid kõvasti kinni keerata (8,4 N/m)
Pidage silmas järgnevat:
• Teritatud höövlinoad garanteerivad puhta tulemuse ja
koormavad vähem mootorit.
• Kolmekordsel teritusel ei tohi materjali kadu olla suurem kui 3 x 0,05 mm.
• Selles masinas kasutusel olevad noad ei ole sobilikud
valtsimiseks/märgistamiseks.
• Töö lõppedes tuleb höövlivõlli kaitse taas lauale langetada, höövlivõll katta ja kinnitus fikseerida.
Installeerimine
• Veenduge et töödeldava detaili jaks on piisavalt ruumi, et see kogupikkuses üle höövlilaua juhtida, ilma et
seadmega töötav isik (või teised isikud) peaksid töödeldava detailiga ühel joonel seisma.
• Höövel-ja paksushöövelmasinat on võimalik poltide,
seibide ja kuuskantmutrite abil (ei sisaldu tarnepakendis) töölaua külge kinnitada.
110 international
Biezuma ēvelēšana:
• Sekojot skalai un izmantojot O kloķi uz vārpstas, iestatiet ēvelēšanas galdu uz vēlamo augstumu. 1 rotācija
= 3 mm.
• Šaurs koks tiek ievadīts no centra.
• Veicot biezumēvelēšanu, galdam jātiek regulāri apstrādātam ar eļļu. Pēc ilga lietošanas perioda, vai ēvelējot
mitru koku, var gadīties, ka sagatave vairs netiek ievilkta tālāk.
Brīdinājums:
Defekta gadījumā nekavējoties izslēdziet iekārtu. Nevāciet skaidas vai šķembas no galdiem, kamēr iekārta darbojas. Sagataves zem 250 mm nedrīkst ēvelēt.
Reismusavimas:
Asmeņu nomaiņa (11. att.)
• Novietojiet galveno iekārtas slēdzi IZSL. pozīcijā.
• Izraujiet strāvas padeves kontaktdakšu no ligzdas.
• Nobloķējiet griešanas bloka aizsargu paceltā pozīcijā.
• Atbrīvojiet un noņemiet visas četras asmeņu spaiļu
skrūves.
• Izceliet asmeņus un asmeņu atbalstus no griešanas
bloka.
• Izvāciet skaidas un sveķus no griešanas bloka un asmeņu atbalsta.
• Ielieciet jaunus asmeņus griešanas blokā un nostipriniet tos ar četrstūra gropēm abās skrūvju galvās. (Ar
šīm divām skrūvēm tiek veiktas asmens augstuma izmaiņas.)
• Novietojiet asmeņu atbalstu uz naža.
• Nedaudz pievelciet visas četras spaiļu skrūves.
• Atkārtojiet šīs darbības ar otru asmeni.
• Tad pielāgojiet ēveles/biezumēveles asmeņus precīzi
ar izvades galdu. Izmantojiet lineālu, kas atrodas uz
izvades galda.
• Ar divām iestatīšanas skrūvēm var veikt asmens augstuma korekcijas.
• Griežot griešanas bloku un izmantojot lineālu, jūs varat
redzēt augstuma izmaiņas.
• Asmens ir precīzi iestatīts tad, kad asmeņi kustina lineālu ne augstāk kā 3 mm.
• Pēc veiksmīgas asmeņu iestatīšanas visām spaiļu
skrūvēm jātiek pievilktām (8,4 N/m).
Peilių keitimas (11 pav.)
• Išjunkite prietaiso jungiklį. Jungiklis turi būti ties pozicija OFF (IŠJUNGTA).
• Atjunkite prietaisą nuo energijos tiekimo šaltinio.
• Užfiksuokite obliavimo bloko apsaugą pakeltoje pozicijoje.
• Atpalaiduokite ir išimkite keturis peilių užspaudžiamuosius varžtus.
• Nuimkite peilius ir peilių laikiklį nuo obliavimo bloko.
• Pašalinkite skiedras ir sakus nuo obliavimo bloko ir
peilio laikiklio.
• Įstatykite naujus peilius į pjovimo bloką ir sutapatinkite juos su dviem stačiakampėmis angomis abiejose
varžtų galvutėse. (Šiais dviem varžtais reguliuojamas
peilių aukštis).
• Uždėkite peilių laikiklį ant peilių.
• Lengvai priveržkite keturis užspaudžiamuosius varžtus.
• Pagal aukščiau surašytas instrukcijas pakeiskite antrąjį
peilį.
• Tada sureguliuokite obliaus staklių/reismuso peilius
tiksliai su išėjimo stalu. Naudokitės liniuote, kuri dedama ant išėjimo stalo.
• Peilių aukštis reguliuojamas dviejų varžtų pagalba.
• Nustatytą aukštį galite matyti sukdami obliavimo bloką
ir naudodamiesi liniuote.
• Peilis yra tiksliai įstatytas kai liniuotė peilių pakeliama
ne aukščiau kaip 3mm.
• Po to, kai sėkmingai įstatėte peilius, visi užspaudžiamieji varžtai turi būti užveržti (8.4 N/m).
Lūdzu, ievērojiet:
• Asi ēveles/biezumēveles asmeņi garantē tīru ēvelēto
virsmu un samazina iekārtas noslodzi.
• Pēc trim uzasināšanas darbībām maksimālais materiāla noņemšanas daudzums 3 x 0,05 mm nedrīkst tikt
pārsniegts.
• Šai iekārtai izmantotie ēveles/biezumēveles asmeņi
nav piemēroti paplatināšanai ar gropēm un bezdelīgastēm.
• Visbeidzot nolaidiet griešanas bloka aizsargu atpakaļ
uz galda. Nosedziet griešanas bloku un nobloķējiet to
ar zvaigžņveida skrūvi.
Turėkite omenyje:
• Aštrūs obliaus/reismuso peiliai garantuoja švarų obliuojamą paviršių ir neapkrauna variklio.
• Po trijų peilių galandimų negalima nušlifuoti daugiau
nei 3 x 0.05 mm metalo.
• Šio obliaus/reismuso ašmenys yra netinkami išdrožoms ir skėstdygiams daryti.
• Galiausiai nuleiskite obliavimo bloko apsaugą ant stalo. Uždenkite obliavimo bloką ir užfiksuokite jį žvaigždiniu
Uzstādīšana
Instaliacija
• Pārliecinieties, ka pietiek vietas sagataves apstrādei
visā garumā, lai operatoram (vai citai personai) nebūtu
jāstāv vienā līnijā ar sagatavi.
• Izmantojot skrūves, paplāksnes un sešstūra uzgriežņus
(nav piegādāti ar iekārtu), ēveli/biezumēveli var pieskrūvēt darba galdam.
• Ēvelēšanas iekārtai jābūt pieskrūvētai uz stingras, lī-
• Įsitikinkite, kad yra pakankamai erdvės dirbti su medžiaga per visą ilgį, operatoriui (ar kitam asmeniui)
stovint dirbinio gale.
• Naudojant varžtus, poveržles ir šešiakampę veržlę (į
siuntinio turinį neįtraukta), obliavimo staklės/reismusas
gali būti priveržtas prie darbastalio.
• Obliavimo staklės turi būti pritvirtintos varžtais ant kie-
• Naudodami rankenėlę O ant reguliavimo ašies sekite
skalę ir nustatykite reismusavimo stalo aukštį į norimą
padėtį. 1 apsisukimas = 3 mm.
• Siaura mediena dedama per vidurį.
• Reismusuojant stalas turi būti reguliariai ištepamas alyva. Po ilgo naudojimo, ar obliuojant drėgną medieną,
gali atsitikti taip, kad apdirbama mediena nebeįtraukiama.
Įspėjimas:
Nesklandumų atveju nedelsiant išjunkite prietaisą. Nelieskite jokių skeveldrų ar nuolaužų ant stalo kol prietaisas yra
įjungtas. Mediena, kurios plotis yra mažesnis nei 250 mm,
negali būti apdirbama šiuo įrenginiu.
varžtu.
international 111
• Höövel-ja paksushöövelmasin peab olema kinnitatud
stabiilse ja tasase aluspinna külge.
• Masin ei tohi võnkuda ning plaadid peavad asetsema
ühel joonel.
Masina ülesehitus ja funktsioonid
Elektriline höövel- ja paksushöövelmasin on transporditav. Masina ajamiks on vahelduvvoolul töötav mootor ning
on topelt isoleeritud. Masin on konstrueeritud puidu hööveldamiseks. Masinat iseloomustab ratsionaalne ülesehitus, kerge käsitsemine ning suur jõudlus.
Hooldamine
Enne hooldustöödega alustamist tõmmake masin alati
vooluvõrgust välja. Pärast hooldustööde lõppu viige höövlivõlli kaitse taas tööasendisse.
Masina hooldus
Elektriline höövel- ja paksushöövelmasin ei vaja palju
hooldust. Masina laagritel on eluaegne õlitus. Pärast ca.
10 töötundi soovitame õlitada järgnevaid masinaosi:
• Sisestus- ja väljastusvaltside laagrid.
• Rihmaketta ja rihmahammasratta laagrid.
Paksuslaua kõrguse reguleerimise spindli keeret tohib
määrida vaid kuivmäärdeainega.
Höövlimasina plaadi pealispind nagu ka sisestus- ja väljastusvaltsid tuleb alati vaigust puhtad hoida.
Määrdunud sisestus- ja väljastusvaltsid tuleb puhastada.
Vältimaks mootori ülekuumenemist, tuleb reeglipäraselt
kontrollida, et mootori õhuavadesse poleks tolmu kogunenud.
Pärast pikemaajalist kasutust on soovitav masin volitatud
esinduse klienditeenindajatel üle kontrollida.
Masinaosade hooldus
Höövlivõll, pinguldusseadmed, noakinnitused ja noad tuleb reeglipäraselt vaigust puhastada, kuna puhas tööriist
parandab lõikekvaliteeti. Puhastamiseks võib kasutada
kaubanduses saada olevaid tavapäraseid vaigueemaldajaid, kuhu võib pinguldusseadmed, noakinnitused ja noad
24 tunniks seisma jätta.
Alumiiniumdetaile tohib puhastada vaid selliste puhastusvedelikega, mis antud metalli ei kahjusta.
Tähelepanu:
Juhul kui elektrivõrk on halvas seisukorras, võib masina
jõudlus lühiajaliselt langeda. Pöörduge spetsialisti poole.
mElektriühendus
Seadme elektrimootor on ühendatud ja tööks valmis.
Mootori ühendus vastab VDE ja DlN nõuetele.
Kliendipoolne vooluvõrgu ühendus ja kasutatavad pikendusjuhtmed peavad vastama neile eeskirjadele.
Elektritöid puudutavaid installeerimis-, parandus-ja hooldustöid tohivad teha vaid vastava ala spetsialistid.
Olulised märkused:
Elektrimootor on kohaldatud tootmisprotsessile S6 / 40%.
112 international
dzenas virsmas.
• Iekārta nedrīkst sašķiebties, un galdam jābūt nocentrētam.
•
to, lygaus grindinio.
• Prietaisas negali būti pasviręs ir stalas turi stovėti lygiai.
•
Iekārtas iestatīšana un funkcijas
Staklių surinkimas ir funkcijos
Elektriskā ēvele/biezumēvele ir pārvadājama. To darbina
vienfāzes motors un tai ir dubulta izolācija. Tā ir izstrādāta
koka ēvelēšanai un tai piemīt racionāla konstrukcija, viegla darbība un augsta efektivitāte.
Elektrinis oblius/reismusas gali būti transportuojamas.
Jame yra vienfazis dvigubos izoliacijos variklis. Prietaisas
yra skirtas obliuoti medienai. Jis pasižymi paprasta konstrukcija, paprastu valdymu ir efektyvumu.
Apkope
Eksploatacija
Vienmēr izraujiet strāvas padeves kontaktdakšu pirms
apkopes darbu veikšanas. Pēc darba pabeigšanas atkal
novietojiet griešanas bloka aizsargu darba pozīcijā.
Visada ištraukite kištuką iš tinklo prieš pradėdami bet kokias priežiūros procedūras. Baigę darbą, būtinai uždėkite
obliavimo bloko apsaugą.
Iekārtas aprūpe
Staklių priežiūra
Obliavimo staklės/reismusas nereikalauja didelės priežiūros. Šratiniai guoliai sutepti visam laikui. Po maždaug 10
valandų veikimo rekomenduojame patepti šias prietaiso
dalis:
• Padavimo ir išėjimo volelių guolius.
• Skriemulio ir krumpliaračio guolius.
Sriegiuota ašis reismuso stalo aukščio nustatymui gali būti tepama tik sausa tepimo priemone.
Ēvelei/biezumēvelei nepieciešama minimāla apkope. Lodīšu
gultņi ir ilgstoši ieeļļoti. Pēc aptuveni 10 darba stundām ieteicams ieeļļot šīs daļas:
• Padeves un izvades veltņa gultņus
• Trīšu un ķēžu gultņus
Vītņoto vārpstu biezumēveles galda augstuma mainīšanai drīkst apstrādāt tikai ar sausu smērvielu.
Galda virsmas un padeves un izvades veltņus vienmēr
jāuztur tīrus no sveķiem.
Regulāri notīriet padeves un izvades veltņus.
Lai novērstu motora pārkaršanu, regulāri pārbaudiet, vai
gaisa atverēs nav sakrājušies putekļi.
Pēc ilgāka lietošanas laika ieteicams iekārtu pārbaudīt
autorizēta pārstāvja servisā.
Stalo paviršius kaip ir padavimo ir išėjimo voleliai privalo
visada būti švarūs, be jokių sakų ar dervų pėdsakų.
Reguliariai valykite padavimo ir išėjimo volelius.
Kad išvengtumėte variklio perkaitimo, reguliariai tikrinkite,
kad ventiliacijose nebūtų prisikaupę medienos dulkių.
Po ilgo naudojimosi prietaisu patartina išsikviesti įgaliotą
gamintojo atstovą, kad šis galėtų atlikti staklių apžiūrą.
Rīku aprūpe:
Griešanas bloks, spaiļu ierīces, asmeņu atbalsti un asmeņi ir regulāri jāattīra no sveķiem, jo tīri darbarīki uzlabo
ēvelēšanas kvalitāti. Šim nolūkam spaiļu ierīces, asmeņu
atbalstus un asmeņus var ielikt kopīgā sveķu noņēmējā
uz 24 stundām.
Sveķus no alumīnija darbarīkiem var noņemt tikai ar tīrāmajiem šķidrumiem, kas ir saudzīgi pret šāda veida metālu.
Uzmanību:
Ja elektrosistēma ir sliktā stāvoklī, veiktspēja uz īsu laiku
var mazināties. Jautājiet speciālistam.
Įrankių priežiūra:
Obliavimo blokas, fiksavimo įtaisai, peilių laikikliai ir peiliai privalo būti reguliariai valomi nuo sakų. Švarūs įrankiai
leidžia kokybiškiau atlikti obliavimo darbus. Šiam tikslui
galite naudoti sakų šalinimo skystį, į kurį galite pamerkti
minėtus įrankius 24 valandoms.
Nuo aliuminių įrankių sakai gali būti pašalinti tik su tais
skysčiais, kurie nekenkia šiam metalui.
Dėmesio:
Esant blogai elektros sistemos būklei staklių veikimas
trumpam gali sutrikti. Pasikonsultuokite su specialistu.
mElektrības savienojumi
mElektros jungtys
Iebūvētais elektromotors ir pilnībā saslēgts un gatavs darbam.
Savienojums atbilst Vācijas standartu VDE un DIN prasībām.
Savienojumam ar elektrisko strāvas padevi, ko izveido
klients, kā arī pagarinājuma kabelim, arī jāatbilst šīm prasībām.
Savienošanu un elektroinstalācijas remontdarbus drīkst
veikt tikai kvalificēts elektriķis.
Svarīgas piezīmes:
Elektriskais motors tika izstrādāts darba režīmam S6 / 40
%.
Elektros variklis yra visiškai paruoštas darbui. Jungtys atitinka Vokietijos VDE ir DIN standartus.
Elektros energijos pajungimas pas užsakovą ir jo naudojami prailginimo kabeliai taip pat turi atitikti minėtus standartus.
Elektros sistemos jungimas ir remonto darbai turi būti
atliekami kvalifikuoto elektriko.
Svarbūs patarimai:
Elektros variklis numatytas S6 / 40 % veikimo režimui.
international 113
Vigastatud voolukaablid
Voolukaablitel võib tihti ette tulla isolatsioonikahjustusi.
Põhjusteks võivad olla:
• Kaablile peale surumine, kui kaabel on veetud läbi
akna- või usteavade.
• Murdekohad, kui kaabel on ebaoskuslikult veetud või
kinnitatud.
• Sisselõiked, kui kaablitest on üle sõidetud.
• Kaabli välja rebimine pistikupesast.
• Isolatsiooni vananemisest tingitud mõrad.
• Vigastatud voolukaableid ei tohi seadme töös kasutada, kuna isolatsiooni vigastus võib viia eluohtliku
situatsiooni tekkimiseni.
Voolukaableid tuleb reeglipäraselt üle kontrollida, et neil ei
esineks vigastusi. Voolukaableid kontrollides veenduge,
et voolukaabel oleks vooluvõrgust eemaldatud.
Voolukaablid peavad vastama VDE ja DlN nõuetele. Kasutage ainult selliseid voolukaableid, mille tähistus on HO
7 RNF. Eeskirjad näevad ette, et voolukaabli peal peab
kaablitüüp selgelt ära trükitud olema.
Fig. 12
Vahelduvvoolu mootor, joonis 12
• Võrgupinge peab olema 230 volti / 50 Hz.
• Pikenduskaablitel pikkusega kuni 25 m peab ristlõige
olema 1,5 ruutmillimeetrit, pikematel kui 25 m, vähemalt 2,5 ruutmillimeetrit.
• Vooluühendus on kaitstud kaitsmega 16 A.
Võimalike küsimuste puhul lisage palun järgnevad andmed:
• Mootori tootja
• Mootori voolu liik
• Masina tootjapoolsed andmed masina küljest
• Masina lüliti andmed masina küljest
Mootori tagastamisel saata kogu ajam koos lülititega.
Tähtsad varuosad
Artikkel
Höövlinoa komplekt = 2 tükki
Mootor 230V
Lüliti 230V
Lairihm
114 international
Artikli number
390 2202 701
390 2202 010
390 2202 011
390 2202 012
Bojāti elektriskā savienojuma kabeļi:
Elektriskā savienojuma kabeļiem bieži rodas izolācijas
bojājumi.
Iespējamie cēloņi:
• Saspiešanas punkti, kad savienojuma kabeļi ir novilkti
caur logiem vai durvju spraugām.
• Samezglojumi nepareizas pieslēgšanas vai savienojuma kabeļa izvilkšanas rezultātā.
• Plīsumi, kas radušies pārbraucot pāri savienojošajam
kabelim.
• Izolācijas bojājumi, kas radušies ar varu izraujot vadu
no sienas kontaktligzdas.
• Plaisas izolācijā novecošanas dēļ.
Šādus bojātus elektriskā savienojuma kabeļus nedrīkst
izmantot, jo izolācijas bojājumu dēļ tie ir ļoti bīstami. Regulāri pārbaudiet, vai elektriskā savienojuma kabeļos nav
radušies bojājumi.
Pārbaudes laikā pārliecinieties, ka kabelis ir atvienots no
strāvas.
Elektriskā savienojuma kabeļiem jāatbilst VDE un DIN noteikumiem. Izmantojiet tikai kabeļus ar apzīmējumu „HO 7
RNF“. Šis ir saistošs noteikums.
Sugadinti elektros kabeliai:
Elektros laidų izoliacija dažnai pažeidžiama.
Tai atsitinka dėl šių priežasčių:
• Spaudimo žymės, atsirandančios, kai elektros laidai
vedami pro durų ar langų staktas.
• Lenkimai - dėl netinkamo jungimo ir netinkamo laidų
išvedžiojimo.
• Įpjovimai - dėl važinėjimo per laidus.
• Izoliacijos pažeidimai - dėl kištuko traukinėjimo iš rozetės imant už laido.
• Izoliacijos pažeidimai dėl nusidėvėjimo.
Pažeisti elektros kabeliai yra labai pavojingi ir negali būti
naudojami .
Nuolat tikrinkite elektros laidus. Tikrinant laidus atjunkite
juos nuo elektros tiekimo.
Elektros laidai turi atitikti atitinkamus VDE ir DIN standartus. Naudokite tik laidus, turinčius HO 7 RNF žymę. Tai
privaloma taisyklė.
Vienfāzes motors, 12. att.
• Strāvas padeves spriegumam jābūt 230 V / 50 Hz.
• Pagarinājuma kabeļiem garumā līdz 25 m šķērsgriezumā jābūt 1,5 mm², un pāri 25 m - 2,5 mm².
• Strāvas savienojumu jāaizsargā ar 16 A lēnas darbības
drošinātāju.
Jautājumu gadījumā, lūdzu, norādiet šos datus:
• Motora ražotājs
• Motora strāvas tips
• Uz iekārtas novērtējuma plāksnes norādītie dati
• Uz slēdža novērtējuma plāksnes norādītie dati
Ja motors ir jānogādā atpakaļ, tas vienmēr jānosūta ar
visu braucošo daļu un slēdzi.
Vienfazis variklis 12 pav.
• Elektros tinklo įtampa turi būti 230 voltų – 50 Hz.
• Prailginimo laidai iki 25 m ilgio turi būti 1.5 mm2 laidininko skersmens. Ilgesnių nei 25 m prailginimo laidų
laidininko skersmuo turi būti 2.5 mm2.
• Elektros saugiklis yra 16 A palėtinto veikimo.
Jei turite klausimų, kartu suteikite šią informaciją:
• Variklio gamintojas
• Turimo variklio tipas
• Aparato informacinės plokštelės detales.
• Jungiklio informacinės plokštelės duomenis
Jei gražinate variklį, visada siųskite pilną komplektą, įskaitant ir jungiklį. .
Svarīgas rezerves daļas
Daļa
Ēveles/biezumēveles asmeņi,
komplekts = 2 gabali
Motors 230 V
Slēdzis 230 V
Plakansiksna
Daļas numurs
390 2202 701
390 2202 010
390 2202 011
390 2202 012
Svarbios papildomos dalys
Dalis
Obliavimo staklių/reismuso peiliai,
rinkinys = 2 vienetai
Variklis 230 V
Jungiklis 230 V
Plokščias diržas
Dalies numeris
390 2202 701
390 2202 010
390 2202 011
390 2202 012
international 115
116 international
Problēmu novēršana
Lai noskaidrotu radušos problēmu iemeslus un to risinājumus, vienmēr nepieciešama papildu uzmanība un piesardzība. Pirms problēmu
novēršanas sākšanas vienmēr izraujiet strāvas padeves kontaktdakšu.
Turpmākajā tekstā uzskaitīti daži no visbiežākajiem defektiem un to iemesliem. Turpmāku defektu gadījumā, lūdzu, sazinieties ar tuvāko
pārstāvi.
Problēma
Iekārtu nevar ieslēgt.
Iespējams iemesls
Nav strāvas padeves.
Novalkāta ogles suka.
Risinājums
Pārbaudiet strāvas padevi.
Nogādājiet iekārtu uz apkopes punktu.
Iekārta automātiski izslēdzas tukšgaitas
laikā.
Nav strāvas padeves.
Iekārta apstājas ēvelēšanas laikā.
Pārslodzes aizsardzība reaģē uz
neasiem asmeņiem, pārāk ātru padevi
vai pārāk biezu skaidu novākšanu.
Pārāk daudzu skaidu novākšana
Pārāk ātra padeve
Pārbaudiet drošinātājus. Iebūvētās zema sprieguma
aizsardzības dēļ iekārta neveic automātisku
pārstartēšanos. Kad atgriežas spriegums, iekārta
no jauna jāieslēdz.
Pirms darba turpināšanas nomainiet asmeņus vai
ļaujiet motoram atdzist.
Pārslodzes aizsardzības reakcija.
Pirms darba turpināšanas nomainiet asmeņus vai
ļaujiet motoram atdzist.
Neasi asmeņi
Ēvelētā virsma nav gluda.
Veicot biezumēvelēšanu, skaidu
izmešana ir traucēta (bez putekļu
savācēja).
Veicot virsmas apstrādi, skaidu
izmešana ir traucēta (bez putekļu
savācēja)
Veicot virsmas apstrādi un
biezumēvelēšanu, skaidu izmešana ir
traucēta (ar putekļu savācēju).
Pārāk ātra padeve.Neasi asmeņi.
Neregulāra padeve.
Skaidu aizvākšana ir pārāk svarīga.
Neasi asmeņi. Koks pārāk mitrs.
Samaziniet padeves ātrumu.Nomainiet asmeņus.
Lietojiet vienmērīgu spiedienu un palēniniet padevi.
Samaziniet skaidu aizvākšanu. Nomainiet asmeņus.
Skaidu aizvākšana ir pārāk svarīga.
Pārāk ātra padeve. Neasi asmeņi.
Koks pārāk mitrs. Samaziniet skaidu aizvākšanu.
Nomainiet asmeņus.
Nosūces veiktspēja pārāk vāja.
Izmantojiet putekļu savācēju ar
gaisa plūsmas ātrumu pie nosūces
savienojuma vismaz 20 m/s.
Apgr./min samazinās ēvelēšanas laikā. Skaidu
aizvākšana ir pārāk svarīga. Samaziniet skaidu
aizvākšanu.
Gedimų lokalizavimo lentelė
Bet kokių nesklandumų išsiaiškinimas reikalauja ypatingo susitelkimo ir papildomo dėmesio. Prieš pradėdami apžiūrą, visada atjunkite
prietaisą nuo energijos tiekimo šaltinio.
Žemiau yra išvardinti dažniausiai kylantys nesklandumai ir jų priežastys. Dėl kitų pažeidimų kreipkitės į savo tiekėją.
Gedimas
Prietaiso negalima įjungti
Prietaisas automatiškai išsijungia laisvos
eigos metu.
Prietaisas sustoja obliavimo metu.
Įsijungia perkrovimo apsauga.
Galima priežastis
Nevyksta energijos tiekimas
Nusidėvėjęs anglies šepetėlis.
Pagalba
Patikrinkite energijos tiekimo šaltinį
Prietaisą nuvežkite į jus aptarnaujantį apžiūros
punktą.
Nevyksta energijos tiekimas į maitinimo Patikrinkite saugiklius. Dėl integruotos žemos
tinklą.
įtampos apsaugos, mašina automatiškai
kartotinai neįsijungia. Įtampai atsistačius
aparatas turi būti įjungtas iš naujo.
Perkrovos apsauga reaguoja į atšipusius Prieš tęsdami darbą pakeiskite peilius arba
peilius, per greitą padavimą arba per gilų leiskite atvėsti prietaiso varikliui.
obliavimą.
Pašalinamas per didelis skiedrų kiekis.
Prieš tęsdami darbą pakeiskite peilius arba
leiskite atvėsti prietaiso varikliui.
Per greitas medienos padavimas.
Atšipę peiliai.
Nuobliuotas paviršius yra šiurkštus,
nelygus.
Per greitas medienos padavimas.Atšipę
peiliai.Netolygus medienos padavimas.
Reismusuojant sutrinka drožlių
pašalinimas (be dulkių siurbimo).
Obliuojant, sutrinka drožlių pašalinimas
(be dulkių siurbimo).
Drožlių pašalinimas yra svarbus. Atšipę
peiliai.Mediena per drėgna.
Drožlių pašalinimas yra svarbus Per
greitas medienos padavimas.Atšipę
peiliai.
Per silpnas siurbimas. Naudokite dulkių
siurbimo sistemą bent 20m/s pajėgumu.
Obliuojant ir reismusuojant, sutrinka
drožlių pašalinimas (su dulkių siurbimu).
Sumažinkite medienos padavimo greitį.
Pakeiskite peilius. Tvirtai ir tolygiai spauskite
medieną bei sumažinkite padavimo greitį.
Sumažinkite šalinamų skeveldrų kiekį.
Pakeiskite peilius.
Mediena per drėgna. Sumažinkite šalinamų
skeveldrų kiekį. Pakeiskite peilius.
Apsukos krenta obliuojant. Drožlių pašalinimas
yra svarbus Sumažinkite šalinamų skiedrų kiekį.
international 117
Výrobce:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straβe 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazníku,
přejeme Vám příjemnou obsluhu a užitek při práci s
Scheppach štípačkou na dřevo. Výrobce předem upozorňuje, že není zodpovědný za škody vzniklé z nebo ve
spojení s:
• nesprávným zacházením
• nedodržováním instrukcí uvedených v tomto návodu
• opravami, které provedla osoba odlišná od výrobce
nebo autorizovaného servisního střediska
• montáží neoriginálních náhradních dílů
• nesprávným používáním
• poruchou v elektrické síti
Doporučení:
Před samotnou montáží a použitím si pečlivě přečtěte
tento návod k obsluze. Návod Vám poslouží ke zlehčení
práce s výrobkem a k plnému využití jeho vlastností. Naleznete v něm instrukce k bezpečnému zacházení, efektivnímu využití a předcházení nebezpečí. Tím vším také
prodloužíte životnost výrobku. Výrobek používejte jenom
v souladu s místními předpisy a podle technických postupů práce s dřevem. Návod pečlivě uchovejte a chraňte
před poškozením. V případě, že obsluhu štípačky svěřujete jiné osobě, dbejte na to, aby si před zprovozněním
pečlivě přečetla tento návod. Výrobek nesmí obsluhovat
děti.
HMS850
Obsah baleni
Hoblovka HMS850
2x postranní kryt
Ochrana hoblovací plošiny
Kombinovaný sací příklop
Návod k obsluze
Technické údaje
Počet nožů
Rychlost hoblovací
hlavy
Rozměry
Váha
2ks
8000 ot./min.
815 x 450 x 425 mm
23 kg
Technické informace - úprava povrchů
Max. šířka
Max. hoblina
Rozměry krytu
Sklon krytu
Rozměry plošiny
204mm
2mm
500 x 90mm
90º - 45°
737 x 210 mm
Technické informace - hoblování
Max. šířka
Max. tloušťka
Max. hoblina
Rozměry plošiny
Motor
Spotřební energie
118 international
204mm
120 mm
1mm
250 x 204 mm
230 V/50 Hz
1250 W
Výrobca:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straβe 69
D-89335 Ichenhausen
Výrobce:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straβe 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazník,
Prajeme Vám príjemnú obsluhu a úžitok z práce s Scheppach štiepačkou na drevo. Výrobca upozorňuje, že nenesie zodpovednosť za škody, ktoré vzniknú z alebo
v spojení s:
• nesprávnym zaobchádzaním
• nedodržiavaním inštrukcií, ktoré sú uvedené v tomto
návode
• opravami, ktoré vykonala osoba odlišná od výrobcu
alebo autorizovaného servisného strediska
• montážou neoriginálnych dielov
• nesprávnym používaním
• poruchou v elektrickej sieti
Vážený zákazníku,
přejeme Vám příjemnou obsluhu a užitek při práci s
Scheppach štípačkou na dřevo. Výrobce předem upozorňuje, že není zodpovědný za škody vzniklé z nebo ve
spojení s:
• nesprávným zacházením
• nedodržováním instrukcí uvedených v tomto návodu
• opravami, které provedla osoba odlišná od výrobce
nebo autorizovaného servisního střediska
• montáží neoriginálních náhradních dílů
• nesprávným používáním
• poruchou v elektrické síti
Odporúčania:
Pred samotnou montážou a použitím štiepačky si dôkladne prečítajte tento návod na obsluhu. Príručka Vás
navedie, ako pracovať ľahko, efektívne a ako plne využiť
vlastnosti výrobku. Nájdete tu pokyny k bezpečnej obsluhe a prevencii zranení a škôd. Výrobok používajte výhradne v súlade s miestnymi predpismi a podľa obecných
technických postupov pri práci s drevom. Návod starostlivo uschovajte a chráňte pred poškodením. V prípade, že
obsluhu štiepačky chcete zveriť inej osobe, dajte jej pred
začatím práce prečítať tento návod. Výrobok nesmie byť
obsluhovaný deťmi.
Doporučení:
Před samotnou montáží a použitím si pečlivě přečtěte
tento návod k obsluze. Návod Vám poslouží ke zlehčení
práce s výrobkem a k plnému využití jeho vlastností. Naleznete v něm instrukce k bezpečnému zacházení, efektivnímu využití a předcházení nebezpečí. Tím vším také
prodloužíte životnost výrobku. Výrobek používejte jenom
v souladu s místními předpisy a podle technických postupů práce s dřevem. Návod pečlivě uchovejte a chraňte
před poškozením. V případě, že obsluhu štípačky svěřujete jiné osobě, dbejte na to, aby si před zprovozněním
pečlivě přečetla tento návod. Výrobek nesmí obsluhovat
děti.
HMS850
HMS850
Obsah balenia
Hobľovačka HMS850
2x postranný kryt
Ochrana hobľovacieho noža
Sací príklop
Návod na obsluhu
Obsah baleni
Hoblovka HMS850
2x postranní kryt
Ochrana hoblovací plošiny
Kombinovaný sací příklop
Návod k obsluze
Technické údaje
2ks
8000 ot./min.
Počet nožov
Rýchlosť
hobľovacej hlavy
Rozmery
Váha
815 x 450 x 425 mm
23 kg
Max. hoblina
Rozmery
postranného krytu
Sklon postranného
krytu
Rozmery plošiny
204mm
2mm
500x90mm
90º - 45°
Max. hrúbka
Max. hoblina
Rozmery plošiny
Motor
Spotrebná energia
Rozměry
2ks
8000 ot./min.
815 x 450 x 425 mm
23 kg
Technické informace - úprava povrchů
Max. šířka
Max. hoblina
Rozměry krytu
Sklon krytu
737 x 210 mm
Rozměry plošiny
204mm
120 mm
1mm
250 x 204 mm
230 V/50 Hz
1250 W
Max. šířka
Technické dáta - hobľovanie
Max. šírka
Počet nožů
Rychlost hoblovací
hlavy
Váha
Technické dáta - úprava povrchov
Max. šírka
Technické údaje
204mm
2mm
500 x 90mm
90º - 45°
737 x 210 mm
Technické informace - hoblování
Max. tloušťka
Max. hoblina
Rozměry plošiny
Motor
Spotřební energie
204mm
120 mm
1mm
250 x 204 mm
230 V/50 Hz
1250 W
international 119
Údaje se mohou změnit!
Parametry zvuku podle normy EN ISO 3744
Uvedené údaje vyjadřují výstupní hladinu hluku. Nejsou
stěžejné pro určení bezpečnosti práce. I když mezi údaji
hladin vstupů a výstupů je vzájemný vztah, není zřejmé,
zda je potřeba výstupy tlumit. Vstupné faktory mohou
být ovlivněny: časem vzniku, stav pracovního prostředí,
další zdroje hluku (např. počet jiných strojů v pracovním
areálu). Následující informace jsou proto poskytnuty pro
individuální zhodnocení nebezpečí a rizik.
Hladina akustické síly v dB
Volnoběh LWA = 93 dB (A) při hoblování
Volnoběh LWA = 92 dB (A) při přetahování
Při zpracování LWA = 98 dB (A) při hoblování
Při zpracování LWA = 99 dB (A) při přetahování
Akustický tlak na pracovišti v dB
Volnoběh LpAeq = 78 dB (A) při hoblování
Volnoběh LpAeq = 82 dB (A) při přetahování
Zpracování LpAeq = 83 dB (A) hoblování
Zpracování LpAeq = 91 dB (A) přetahování
Toleranční koeficient K = 3 dB
Parametry prachových emisí
Hodnota prachu vyprodukovaného při práci nedosahuje
2mg/m³ při zapojení odsávacího mechanizmu s rychlostí
odsávání min. 20m/s. Hodnota prachu se ovšem může
měnit v závislosti na typu práce, stavu stroje atd.
Obecná upozornění
• Po rozbalení výrobku zkontrolujte všechny součásti
a případná poškození oznamte prodejci. Pozdější
stížnosti nemusí být brány v potaz.
• Zkontrolujte, zda je balení úplné.
• Před zprovozněním výrobku čtěte návod k obsluze.
• Náhradní díly a doplňky musí být autorizovány
výrobcem. Obraťte se na svého prodejce.
• Při objednávkách uveďte výrobní číslo a typ výrobku.
V následujícím textu jsou pokyny vztahující se bezpečnosti označeny symbolem vykřičníku: m
m Obecné bezpečnostní pokyny
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Pozor! Při použití elektrického nářadí je třeba na
ochranu proti úderu elektrickým proudem, nebezpečí
úrazu a požáru dbát následujících bezpečnostních
opatření. Přečtěte si a dbejte těchto pokynů, ještě
než začnete přístroj používat.
1. Udržujte pracoviště v pořádku
- Nepořádek na pracovišti představuje nebezpečí
úrazu.
2. Berte na vědomí vlivy prostředí
- Nevystavujte elektrické nářadí dešti. Nepoužívejte
elektrické nářadí ve vlhkém nebo mokrém prostředí.
Postarejte se o dobré osvětlení. Nepoužívejte
elektrické nářadí v blízkosti hořlavých kapalin nebo
plynů.
3. Chraňte se před úderem elektrickým proudem
- Vyhýbejte se tělesnému kontaktu s uzemněnými
částmi, např. rourami, topnými tělesy, sporáky, led
ničkami.
4. Nepouštějte do blízkosti děti!
120 international
Údaje sa môžu zmeniť!
Údaje se mohou změnit!
Parametre zvuku podľa normy EN ISO 3744
Uvedené údaje vyjadrujú výstupnú hladinu hluku, nie
sú však dôležité pre určenie bezpečnosti práce (vzhľadom k imisiiám). Aj keď medzi údajmi vstupov a výstupov
existuje vzájomná spojitosť, nie je známe, či je potreba
emisie nejakým spôsobom tlmiť. Každopádne, vstupné
faktory emisií sú: čas, stav pracovného prostredia, prídavné zdroje hluku ako napr. iné stroje v areáli. Nasledujúce informácie sú preto poskytnuté na individuálne
zhodnotenie nebezpečenstva a rizík.
Hladina akustickej sily v dB
Voľnobeh LWA = 93 dB (A) pri hobľovaní
Voľnobeh LWA = 92 dB (A) pri preťahovaní
Pri spracovaní LWA = 98 dB (A) pri hobľovaní
Pri spracovaní LWA = 99 dB (A) pri preťahovaní
Akustický tlak na pracovisku v dB
Voľnobeh LpAeq = 78 dB (A) pri hobľovaní
Voľnobeh LpAeq = 82 dB (A) pri preťahovanie
Spracovanie LpAeq = 83 dB (A) hobľovanie
Spracovanie LpAeq = 91 dB (A) preťahovanie
Toleranční koeficient K = 3 dB
Parametry zvuku podle normy EN ISO 3744
Uvedené údaje vyjadřují výstupní hladinu hluku. Nejsou
stěžejné pro určení bezpečnosti práce. I když mezi údaji
hladin vstupů a výstupů je vzájemný vztah, není zřejmé,
zda je potřeba výstupy tlumit. Vstupné faktory mohou
být ovlivněny: časem vzniku, stav pracovního prostředí,
další zdroje hluku (např. počet jiných strojů v pracovním
areálu). Následující informace jsou proto poskytnuty pro
individuální zhodnocení nebezpečí a rizik.
Hladina akustické síly v dB
Volnoběh LWA = 93 dB (A) při hoblování
Volnoběh LWA = 92 dB (A) při přetahování
Při zpracování LWA = 98 dB (A) při hoblování
Při zpracování LWA = 99 dB (A) při přetahování
Akustický tlak na pracovišti v dB
Volnoběh LpAeq = 78 dB (A) při hoblování
Volnoběh LpAeq = 82 dB (A) při přetahování
Zpracování LpAeq = 83 dB (A) hoblování
Zpracování LpAeq = 91 dB (A) přetahování
Toleranční koeficient K = 3 dB
Parametre prachových emisií
Hodnota prachu vyprodukovaného pri práci nedosahuje
2mg/m³ pri zapojení odsávacieho mechanizmu, ktorý má
rýchlosť min. 20m/s. Hodnota prachu sa avšak môže meniť v závislosti na druhu práce, stave stroja atď.
Parametry prachových emisí
Hodnota prachu vyprodukovaného při práci nedosahuje
2mg/m³ při zapojení odsávacího mechanizmu s rychlostí
odsávání min. 20m/s. Hodnota prachu se ovšem může
měnit v závislosti na typu práce, stavu stroje atd.
Obecné upozornenia
Obecná upozornění
• Po rozbalení výrobku skontrolujte, či je balenie úplné
a či súčiastky nie sú poškodené. Neskoršie sťažnosti
nemusia byť zohľadnené.
• Pred tým, než uvediete hobľovačku do prevádzky, si
starostlivo prečítajte návod na obsluhu.
• Náhradné diely a doplnky musia byť originálne alebo
odobrené výrobcom hobľovačky. Obráťte sa na svojho
predajcu.
• Po rozbalení výrobku zkontrolujte všechny součásti
a případná poškození oznamte prodejci. Pozdější
stížnosti nemusí být brány v potaz.
• Zkontrolujte, zda je balení úplné.
• Před zprovozněním výrobku čtěte návod k obsluze.
• Náhradní díly a doplňky musí být autorizovány
výrobcem. Obraťte se na svého prodejce.
• Při objednávkách uveďte výrobní číslo a typ výrobku.
V nasledujúcom texte sú bezpečnostné pokyny
označené symbolom výkričníka: m
V následujícím textu jsou pokyny vztahující se bezpečnosti označeny symbolem vykřičníku: m
m Všeobecné bezpečnostné pokyny
m Obecné bezpečnostní pokyny
BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY
Pozor! Pri použití elektrických prístrojov je
potrebné kvôli ochrane pred elektrickým úrazom,
nebezpečenstvom zranenia a nebezpečenstvom
vzniku požiaru, dodržiavať nasledovné základné
bezpečnostné opatrenia. Pred používaním tohto
prístroja si prečítajte a dodržiavajte tieto pokyny.
1. Udržujte vaše pracovisko vždy v čistom stave
- Neporiadok na pracovisku môže spôsobiť
nebezpečenstvo úrazu.
2. Dbajte na vplyvy okolia
- Nevystavujte elektrické prístroje dažďu.
Nepoužívajte elektrické prístroje vo vlhkom alebo
mokrom prostredí. Postarajte sa o dobré osvetlenie.
Nepoužívajte elektrické prístroje v blízkosti
horľavých tekutín alebo plynov.
3. Chráňte sa pred elektrickým úrazom
- Zabráňte telesnému dotyku s uzemnenými
predmetmi,ako napríklad potrubnými rúrami,
radiátormi, pecami, chladničkami.
NAVODILA ZA VARNO DELO
Pozor! Ko uporabljate električno orodje, se je
potrebno pred udarom električnega toka ter
nevarnostjo poškodb in požara zavarovati, tako da
upoštevate naslednje temeljne zaščitne ukrepe. Ta
navodila preberite in jih upoštevajte, preden začnete
uporabljati orodje.
1. Delovno mesto naj bo vedno urejeno.
- zaradi nereda na delovnem mestu lahko pride do
nesreče.
2. Upoštevajte vplive okolja.
- električnega orodja ne puščajte na dežju ter ga ne
uporabljajte v vlažnem ali mokrem okolju. Poskrbite
za dobro razsvetljavo. Električnega orodja ne
uporabljajte v bližini vnetljivih tekočin ali plinov.
3. Zaščitite se pred udarom električnega toka
- ne dotikajte se ozemljenih delov, na primer cevi,
radiatorjev, štedilnikov, hladilnikov.
4. Ne puščajte zraven otrok!
- ne pustite, da bi se druge osebe dotikale orodja ali
international 121
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
122 international
- Nenechte jiné osoby dotýkat se nářadí a kabelu,
nepouštějte je ke svému pracovišti.
Nářadí uschovávejte bezpečně
- Nepoužívané nářadí by mělo být uloženo v suché,
uzavřené místnosti a nedosažitelně pro děti.
Nářadí nepřetěžujte
- Lépe a bezpečněji se pracuje v udaném rozsahu
výkonu.
Používejte správné nářadí
- Na těžké práce nepoužívejte moc slabé nářadí
nebo adaptéry. Nepoužívejte nářadí na účely a
práce, pro které nejsou určeny; např. nepoužívejte
ruční okružní pilu ke kácení stromů nebo ořezávání
větví.
Noste vhodné pracovní oblečení
- Nenoste široké oblečení a šperky. Mohly by být
zachyceny pohyblivými částmi. Při práci na volném
prostranství jsou vhodné gumové rukavice a pevná
neklouzající obuv. V případě dlouhých vlasů noste
vlasovou síťku.
Používejte ochranné brýle
- Při prašných pracích používejte ochrannou dýchací
masku.
Nepoužívejte kabel pro jiné účely
- Nenoste nářadí za kabel a nepoužívejte ho na
vytažení zástrčky ze zásuvky. Chraňte kabel před
horkem, olejem a ostrými hranami.
Zabezpečte obrobek
- K upevnění obrobku používejte upínací zařízení
nebo svěrák. Je tím držen bezpečněji než Vaší rukou
a umožní se tím obsluha stroje oběma rukama.
Nezaujímejte na pracovišti nevhodnou polohu
- Vyhýbejte se abnormálnímu držení těla. Zajistěte
bezpečný postoj a udržujte v každém okamžiku
rovnováhu.
Nářadí pečlivě ošetřujte
- Udržujte nářadí ostré a čisté, abyste mohli dobře
a bezpečně pracovat. Dbejte předpisů na údržbu
a pokynů na výměnu nářadí. Pravidelně kontrolujte
zástrčku a kabel a v případě poškození je nechte
obnovit uznaným odborníkem. Pravidelně kontrolujte
prodlužovací kabel a poškozený nahraďte. Držáky
udržujte suché a prosté oleje a tuku.
Vytáhněte síťovou zástrčku
- Při nepoužívání, před údržbou a při výměně nářadí,
jako např. listu pily, vrtáku a obráběcího nářadí
všeho druhu.
Nenechte zastrčené žádné klíče pro nářadí
- Před zapnutím překontrolujte, zda jsou klíče a
seřizovací nářadí odstraněny.
Vyhýbejte se nechtěnému náběhu
- Nářadí připojené na elektrickou síť nenoste s
prstem na vypínači. Přesvědčte se, že je při připojení
na elektrickou síť vypínač vypnut.
Prodlužovací kabel na volném prostranství
- Na volném prostranství používejte pouze pro to
schválené a tomu odpovídajíc označené prodlužovací
kabely.
Buďte stále pozorní
- Pozorujte svoji práci. Pracujte rozumně.
Nepoužívejte nářadí, když jste nekoncentrovaní.
Zkontrolujte svůj přístroj na poškození
- Před dalším použitím nářadí pečlivě překontrolovat
bezvadnou funkci a příslušnou funkci ochranných
zařízení
nebo
lehce
poškozených
částí.
Překontrolujte, zda je v pořádku funkce pohyblivých
částí, jestli neuvázly nebo jestli nejsou poškozeny.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Zabráňte prístup deťom!
- Nedovoľte iným osobám dotýkať sa prístroja alebo
káblu počas práce, zabráňte im vstupu do vašej
pracovnej oblasti.
Ukladajte vaše prístroje na bezpečnom mieste
- Nepoužívané nástroje by mali byť uskladnené v
suchej, uzatvorenej miestnosti a mimo dosahu detí.
Nepreťažujte vaše prístroje
- Práca je dôkladnejšia a bezpečnejšia v rozmedzí
uvedeného výkonu prístroja.
Používajte vždy len správne nástroje
- Nepoužívajte na ťažké práce prístroje a nástroje
alebo prídavné prípravky s príliš slabým výkonom.
Nepoužívajte elektrický prístroj na účely a práce,
na ktoré nebol určený, napríklad v žiadnom prípade
nepoužívajte ručnú kruhovú pílu na stínanie stromov
alebo rezanie konárov.
Pri práci používajte vhodný pracovný odev
- Nenoste pri práci s prístrojom voľné oblečenie
alebo šperky. Môžu byť totiž zachytené pohyblivými
súčiastkami prístroja. Pri prácach vonku sa
odporúčajú gumené rukavice a protišmyková pevná
obuv. Ak máte dlhé vlasy, používajte sieťku na vlasy.
Používajte ochranné okuliare
- Pri prašných prácach používajte dýchaciu masku.
Nepoužívajte kábel na iné účely
- Nenoste váš elektrický prístroj zavesený za
elektrický kábel a nepoužívajte ho aby ste ním
vytiahli zástrčku zo zásuvky. Chráňte elektrický
kábel pred teplom, olejom a ostrými hranami.
Zaistite obrábaný materiál
- Používajte upínacie zariadenia alebo zverák na
pevné uchytenie obrábaného materiálu. Obrobok je
tak držaný oveľa bezpečnejšie ako vašou rukou a
umožňuje sa tak obsluha prístroja oboma rukami.
Dbajte na správny postoj pri práci
- Vystríhajte sa abnormálneho držania tela.
Postarajte sa o bezpečný postoj pri práci a dbajte
neustále na rovnováhu.
Dôkladne ošetrujte vaše prístroje
- Udržujte vaše prístroje vždy ostré a čisté, aby ste
mohli pracovať dôkladne a bezpečne. Dodržiavajte
predpisy pre údržbu a pokyny pre výmenu
nástrojov. Pravidelne kontrolujte zástrčku a kábel,
a pri eventuálnom poškodení ich nechajte vymeniť
autorizovaným odborníkom. Pravidelne kontrolujte
predlžovací kábel a nahraďte káble, ktoré sú
poškodené. Udržujte rukoväte a držadlá suché a
čisté od oleja a tukov.
Vytiahnite kábel zo siete
- Ak prístroj nepoužívate, pred údržbovými prácami
na prístroji a pred výmenou nástroja, ako napr.
Pílového listu, vrtáku, brúsneho pásu a obrábacích
nástrojov každého druhu.
Nezabudnite v prístroji zastrčené nástrojové kľúče
- Pred zapnutím vždy skontrolujte, že sa na prístroji
nenachádzajú žiadne kľúče a nastavovacie nástroje.
Vystríhajte sa abnormálneho držania tela
- Nikdy neprenášajte prístroje zapojené do
elektrického prúdu s prstom na spínači. Presvedčite
sa o tom, že je spínač pri prípojke na elektrickú sieť
vypnutý.
Predlžovací kábel vonku
- Pri práci vonku používajte len také predlžovacie
káble, ktoré sú na také použitie určené a sú aj
príslušne označené.
Buďte vždy pozorný
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
kablov, tudi se naj ne zadržujejo v Vašem delovnem
območju.
Svoje orodje shranjujte na varno mesto.
- orodje, ki se ne uporablja, je potrebno shranjevati
v suhem, zaprtem prostoru, kamor nimajo dostopa
otroci.
Orodja ne preobremenjujte.
- delo bo boljše in bolj varno, če boste z orodjem
delali v okviru njegovih navedenih karakteristik
(zmogljivosti).
Uporabljajte ustrezno orodje za posamezno
opravilo
- ne uporabljajte praslabih orodij za težka dela.
Orodij ne uporabljajte v namene in pri opravilih, za
katera niso določena; na primer, ročne krožne žage
ne uporabljajte za podiranje dreves ali žaganje vej.
Oblecite si primerno delovno obleko.
- ne imejte širokih oblačil ali nakita, ker jih lahko
zgrabijo premični deli orodja. Pri delih na prostem
priporočamo gumijaste rokavice in obutev, ki ne drsi.
Na dolge lase si nadenite mrežico.
Uporabljajte zaščitna očala
- pri delih, kjer je veliko prahu, uporabljajte masko
za dihanje.
Ne uporabljajte kabla za opravila, za katera ni
namenjen.
- orodja ne nosite na kablu ter vtiča ne izklapljajte iz
vtičnice tako, da vlečete za kabel. Zavarujte kabel
pred vročino, oljem in ostrimi robovi.
Pritrdite obdelovanec
- uporabljajte vpenjalne naprave ali primež ter
obdelovanec pritrdite. Tako je delo varnejše kot
z roko, omogočeno pa je tudi upravljanje stroja z
obema rokama.
Izogibajte se neobičajnim držam telesa.
- telo naj ne bo dalj časa v zanj neobičajnih držah.
Poskrbite, da boste stali na varni podlagi ter vedno
vzdržujte ravnotežje.
Skrbno čistite (vzdržujte) orodje.
- orodje naj bo vedno nabrušeno in čisto. Le tako
boste lahko dobro in varno delali. Upoštevajte
navodila za vzdrževanje in navodila za zamenjavo
orodja. Redno kontrolirajte električni vtič in kabel. Če
sta poškodovana, ju naj električar zamenja. Redno
kontrolirajte podaljševalni električni kabel ter ga, če
je poškodovan, zamenjajte. Držaji orodja naj bodo
suhi in brez olja in maziv.
Izklapljanje iz električnega omrežja
- ko orodja ne uporabljate, pred vzdrževanjem in pri
zamenjavi orodja, kot na primer lista žažge, svedra
in vseh drugih orodij.
Na orodju ne puščajte ključev.
- pred vklopom preverite, ali ste odstranili vse ključe
in orodja za nastavitve.
Pazite, da ne bo moglo priti do nenadnega vklopa
orodja.
- orodij, ki so priključena na el. omrežje, ne nosite
s prstom na stikalu. Pred vklopom v el. omrežje se
prepričajte, da je stikalo izključeno.
Podaljševalni kabel na prostem
- na prostem uporabljajte le za to primerne in
ustrezno označene podaljševalne kable.
Stalna pozornost
- opazujte svoje delo. Ravnajte premišljeno. Orodja
ne uporabljajte, če niste zbrani.
Kontrolirajte, če Vaše orodje ni poškodovano
- pred nadaljnjo uporabo orodja skrbno preverite, če
international 123
Všechny části musí být správně namontovány a
poskytovat všechny podmínky přístroje. Poškozená
bezpečnostní zařízení a části by měly být opraveny
nebo vyměněny dílnou zákaznického servisu, pokud
není v návodech k použití nic jiného uvedeno.
Poškozené vypínače musí být nahrazeny v dílně
zákaznického servisu. Nepoužívejte nářadí, u
kterého nelze vypínač za- a vypnout.
20. Pozor!
- Pro Vaší vlastní bezpečnost používejte jen
příslušenství a přídavné přístroje, které jsou udány v
návodu k použití nebo výrobcem nářadí doporučeny
nebo udány. Použití jiných, než v návodu k použití
nebo v katalogu doporučených nástrojů nebo
příslušenství, může pro Vás znamenat osobní
nebezpečí úrazu.
21. Opravy jen od odborného elektrikáře
- Toto elektrické nářadí odpovídá příslušným
bezpečnostním ustanovením. Opravy smí provádět
pouze odborný elektrikář, v jiném případě může
vzniknout pro provozovatele nebezpečí úrazu.
22. Napojte zařízení na odsávání prachu
- Pokud jsou k dispozici zařízení na připojení
zařízení k odsávání prachu, přesvědčte se, zda jsou
tato připojena a používána.
Specialni bezpečnostni pokyny
• Nepouživejte tupe nože.
• Nebezpeči zpětneho vrhu!
• Hoblovaci valec musi byt zcela zakryt.
• Na hoblovani kratkych obrobků použivejte posuvnou
tyč.
• Při hoblovani uzkych obrobků je třeba provest
dodatečna bezpečnostni opatřeni.
• Nutne je eventualni použiti přičnych tlačnych zařizeni
a přepnuti pružin, aby byla zaručena bezpečna prace.
• Stroj neni vhodny na vydražkovani.
• Pojistka proti zpětnemu vrhu a podavaci valeček musi
byt pravidelně kontrolovany.
• Stroje, ktere jsou vybaveny odsavanim třisek a
odsavacimi kryty by měly byt připojeny na přislušne
přistroje.
• Druh materialu může negativně ovlivnit tvorbu prachu.
• Stroj je vhodny vyhradně na řezani dřeva a podobnych
materialů.
• Pokud je nůž z 5 % opotřebovan, musi byt vyměněn.
• Chybějici posuvna tyč může vest k nebezpečim.
• Posuvna tyč by měla byt v připadě nepouživani vždy
uložena na přislušnem mistě na leve straně stroje.
• Pokud jsou male obrobky zavaděny rukou, hrozi
zvyšene nebezpeči zraněni.
• Doporučeni vyrobce tykajici se použiti posuvne tyče
musi byt dodržovana.
• Chybne vyrovnani ochrannych krytů, podavaciho stolu
nebo mřižky může vest k nekontrolovatelnym situacim.
• Poškozene nebo znečištěne obrobky představuji riziko.
• Kovove dily nebo třištivy material nesmi byt timto
strojem opracovavany.
• Nebezpeči zraněni! Umistěte dlouhe obrobky na řezani
na posuvnem stole nebo jinem podpěrnem zařizeni.
• Jinak hrozi ztrata kontroly nad obrobkem.
• Stroj je vhodny pouze na hoblovani a tloušťkovani.
• Pokud se strojem pracujete, měli byste vždy nosit
ochranny oděv:
- ochranu sluchu na ochranu proti poškozeni sluchu,
- ochranu dychacich cest, aby se zabranilo vdechovani
nebezpečnych prachovych časteček,
124 international
19.
20.
21.
22.
- Pozorujte vždy vašu prácu. Postupujte vždy
rozumne Nepoužívajte prístroj vtedy, ak sa na prácu
nemôžete koncentrovať.
Pravidelne kontrolujte prípadné poškodenia
vášho prístroja
- Pred ďalším používaním prístroja starostlivo
skontrolovať, či sú ochranné zariadenia alebo
ľahko poškodené súčiastky stále v náležitom
funkčnom stave podľa predpisov. Skontrolujte, či
je funkcia všetkých pohyblivých dielov prístroja
v poriadku, t.j. či nedochádza k ich blokovaniu
alebo nie sú poškodené. Všetky diely musia byť
správne namontované a musia sa dodržiavať všetky
podmienky na používanie prístroja. Poškodené
ochranné zariadenia a súčiastky by mali byť
odborne opravené alebo vymenené v zákazníckom
servise, pokiaľ nie je v pokynoch a návodoch na
obsluhu uvedené inak. Poškodené spínače musia
byť nahradené v zákazníckom servise. V žiadnom
prípade nepoužívajte prístroje, ak na nich nie je
možné vypnúť a zapnúť ich vypínač.
Pozor!
- Používajte kvôli vašej vlastnej bezpečnosti vždy
len príslušenstvo a prídavné zariadenia, ktoré sú
uvedené v návode na obsluhu alebo sú odporúčané
a uvádzané výrobcom prístroja. Použitie obrábacích
nástrojov alebo príslušenstva, ktoré nie sú uvedené
v návode na obsluhu alebo v katalógu, môže
pre vás osobne znamenať vznik eventuálneho
nebezpečenstva zranenia.
Opravy smú byť vykonávané len odborným
elektrotechnikom
- Tento elektrický prístroj je v súlade s príslušnými
bezpečnostnými
smernicami.
Opravy
smie
vykonávať len odborný elektrikár, v opačnom
prípade môže dôjsť k úrazu obsluhujúcej osoby.
Zapojte zariadenie na odsávanie prachu
- Keď sa na prístroji nachádzajú prípravky
na zapojenie zariadení na odsávanie prachu,
presvedčite sa o tom, že je možné tieto zariadenia
pripojiť a používať ich.
Špecialne bezpečnostne predpisy
• Nepouživajte žiadne tupe ani poškodene nože.
• Nebezpečenstvo spatneho narazu!
• Rezaci blok musi byť kompletne zakryty.
• Pri hobľovani kratkych obrobkov použivajte posuvny
pripravok.
• Pri hobľovani uzkych obrobkov je potrebne prijať
dodatočne bezpečnostne opatrenia.
• Pre zaručenie bezpečnej prace može byť potrebne
použitie priečnych pritlačnych pripravkov a krytov.
• Pristroj nie je vhodny pre vyrezavanie dražok.
• Ochrana proti spatnemu narazu a posuvny valček sa
musia pravidelne kontrolovať.
• Pristroje, ktore su vybavene odsavanim pilin a krytmi
odsavania, by sa mali pripojiť na prislušne externe
zariadenia.
• Druh opracovavaneho material može negativne
ovplyvniť tvorbu prachu.
• Pristroj je vhodny len pre rezanie dreva a obdobnych
materialov.
• Ak je nož opotrebovany na 5 %, musi sa vymeniť.
• Nepouživanie posuvneho pripravku može znamenať
zvyšene nebezpečenstvo.
• V pripade, že prave nepouživate posuvny pripravok,
mali by ste ho skladovať na predurčenom mieste na
zaščitne naprave ali malo poškodovani deli delujejo
brezhibro in v skladu z njihovo funkcijo. Preverite,
če v redu delujejo premični deli, ali se ne zatikajo
in ali niso poškodovani. Vsi deli morajo biti pravilno
montirani, da se s tem zagotovi pravilno delovanje
orodja. Poškodovane zaščitne naprave in dele naj
strokovno popravi ali zamenja servisna služba, v
kolikor ni v navodilih za uporabo navedeno drugače.
Poškodovana stikala mora zamenjati servisna
služba v svoji delavnici. Ne uporabljajte orodij, če
se stikalo ne da vklopiti in izklopiti.
20. Pozor!
- zaradi Vaše lastne varnosti uporabljajte le pribor
in priključke, ki so navedeni v navodilih za uporabo
ali ki jih priporoča ali navaja proizvajalec orodja.
Zaradi uporabe drugačnih orodij ali pribora, kot so
navedeni v navodilih za uporabo ali v katalogu, se
lahko poškodujete.
21. Popravlja naj le električar.
- To električno orodje ustreza ustreznim varnostnim
predpisom. Popravila lahko izvaja le usposobljen
električar, sicer se lahko uporabnik poškoduje.
22. Priključitev sesalne naprave za prah
- če so na voljo priključki za priključitev sesalnih
naprav za prah, se prepričajte se, da so te naprave
tudi priključene in v uporabi.
Posebna varnostna navodila
• Ne uporabljajte topih rezil.
• Nevarnost povratnega sunka!
• Rezilni blok mora biti popolnoma prekrit.
• Za skobljanje kratkih obdelovancev uporabite potisni
kos.
• Pri skobljanju tankih obdelovancev pa je potrebno
podvzeti dodatne varnostne ukrepe.
• Da bi zagotovili varno delovanje, je lahko potrebna
uporaba priprave za prečno stiskanje in pokrovov
vzmeti.
• Naprava ni primerna za žaganje utorov.
• V rednih časovnih intervalih je potrebno pregledati
varovalo proti povratnemu sunku in dodajalno valjčnico.
• Na naprave, ki so opremljene z odsesavanjem
ostružkov in s pokrovom odvoda ostružkov, je potrebno
priključiti ustrezne naprave.
• Vrsta materiala lahko neugodno vpliva na tvorjenje
prahu.
• Naprava je primerna izključno za rezanje lesa in
podobnih materialov.
• Ko je rezilo obrabljeno do 5 %, ga je potrebno
zamenjati.
• Zaradi manjkajočega potisnega kosa lahko pride do
ogrožanja.
• Ko potisnega kosa ne uporabljate, ga je vedno
potrebno hraniti na zato predvidenem mestu na levi
strani stroja.
• Če majhne obdelovance dovajate z roko, obstaja
povečana nevarnost poškodbe.
• Potrebno je upoštevati priporočila proizvajalca za
uporabo potisnega kosa.
• Ena napačna izravnanost zaščitnih pokrovov, dodajalne
mize ali rešetke lahko vodi do nekontroliranih situacij.
• Nevarnost tiči v poškodovanih ali umazanih
obdelovancih.
• Kovinskih delov ali drobečega se materiala se s to
napravo ne sme obdelovati.
• Nevarnost poškodbe! Dolge obdelovance za žaganje
položite na premično mizo ali na podobno pripravo za
international 125
- ochranne rukavice, aby se předešlo zraněnim
způsobenym ostrymi hranami nebo nožem,
- ochranne bryle, aby se zabranilo zraněnim oči
způsobenym vymrštěnymi častečkami.
• Nasledujicim situacim je třeba se za každych
okolnosti vyhnout: předčasne přerušeni řezani (řezy,
ktere neobsahnou celou delku obrobku); hoblovani
nerovnych dřevěnych dilů, ktere neleži rovnoměrně
na podavacim stole.
• Stroj je určen pouze pro soukrome použiti.
• Pro profesionalni nebo živnostenske učely nesmi byt
použit.
• Zbyvajici riziko: Pamatujte na to, že i při dodrženi
všech bezpečnostnich předpisů vždy existuje možne
zbyvajici riziko.
• Dodržovani těchto pokynů a přiměřena opatrnost při
manipulaci se strojem snižuji rizika škod na zdravi
nebo poškozeni stroje.
• Obzvlašť rizika:
- zraněni prstů nebo rukou o časti stroje nebo obrobky,
např. při vyměně hoblovacich nožů;
- nebezpeči uderu elektrickym proudem, při použiti
proudovych připojek neodpovidajicich normam;
- dotyk časti pod proudem na otevřenych elektrickych
komponentach;
- poškozeni sluchu při delšich pracich se strojem bez
použiti ochrany sluchu;
- emise nebezpečneho dřevneho prachu při nepoužiti
odsavani prachu.
• I přes dodrženi bezpečnostnich opatřeni se mohou
ještě stale vyskytnout zbyvajici rizika, kterym nelze
zabranit.
• Pozor! Pokud je hlavni elektricka připojka ve špatnem
stavu, hrozi při zapnuti stroje nebezpeči zkratů.
• Tim mohou byt postiženy i jine funkce (např. rozsviceni
kontrolek).
• Pokud se na hlavni elektricke připojce vyskytnou
poruchy (impedance proudu max. < 0,105 ), obraťte
se prosim na mistniho dodavatele elektrickeho proudu,
aby
• Vam poskytl informace o zjednal napravu.
• Chybne upnuti a polohovani nožů může vest z důvodů
nebezpeči vymrštěnych nožů k nebezpečnym situacim.
• Před uvedenim do provozu se proto přesvědčte, zda
jsou nože podle navodu k obsluze spravně vsazeny a
nastaveny.
• Každa, k hoblovani nepouživana čast nožoveho
hřidele, musi byt zakryta.
• Před každym uvedenim do provozu stroj překontrolujte
a proveďte udržbu, obzvlašť je třeba provest inspekci
čelisti zabraňujicim zpětnemu vrhu a hnaciho hřidele
posuvu.
• Přesvědčte se, zda je připojeno odsavani prachu a
zachytne zařizeni a zda je oboje spravně použivano.
• Přesvědčte se, zda je odsavani prachu vhodne.
• Jemny dřevny prach může kromě zdravotnich rizik v
určitych koncentracich vest take k riziku vybuchu.
• Během provaděni změn a nastaveni na stroji je třeba
stroj vypnout a vytahnout siťovou zastrčku.
• Dřevny prach může představovat zdravi škodliva
• zdravotni rizika.
• Bezpečnostni pokyny si dobře uložte.
126 international
ľavej strane stroja.
• Pri ručnom vkladani malych obrobkov hrozi zvyšene
nebezpečenstvo vzniku urazu.
• Odporučania vyrobcu ohľadom použivania posuvneho
pripravku sa musia dodržiavať.
• Nespravne
nastavenie
ochrannych
krytov,
posuvneho stola alebo klzaka može vyustiť do vzniku
nekontrolovateľnej situacie.
• Poškodene alebo znečistene obrobky predstavuju
potencialne nebezpečenstvo.
• Pomocou tohto pristroja sa nesmu opracovavať kovove
obrobky alebo trieštivy material.
• Nebezpečenstvo poranenia! Dlhe obrobky umiestnite
pri rezani na valčekovy stol alebo iny vhodny podporny
pripravok.
• V opačnom pripade možete stratiť kontrolu nad
obrabanym predmetom.
• Tento pristroj je vhodny na hobľovanie a hrubkovanie.
Keď pracujete s pristrojom, mali by ste vždy nosiť
vhodne ochranne pracovne oblečenie:
- ochranu sluchu (na ochranu pred poškodenim sluchu),
- dychaciu masku ako ochranu pred vdychnutim
nebezpečnych čiastočiek prachu,
- pracovne rukavice na ochranu pred poraneniami na
ostrych hranach alebo nožoch,
- ochranne okuliare na ochranu pred poraneniami oči od
odlietajucich čiastočiek.
• Nasledujucim situaciam by sa malo za každych
okolnosti zabraniť: predčasne ukončenie rezacieho
procesu (hobľovacie rezy, ktore nezahŕňaju celkovu
dĺžku obrobku); hobľovanie nerovnych drevenych
sučiastok, ktore nepriliehaju priamo na posuvny stol.
• Pristroj je určeny len na osobne použitie.
• Nesmie sa použivať na profesionalne alebo
podnikateľske učely.
• Zvyškove nebezpečenstvo: Myslite prosim na to, že aj
pri dodržani všetkych bezpečnostnych pravidiel vždy
ostava určite zvyškove riziko.
• Dodržiavanie tychto pokynov, ako aj primerana
obozretnosť pri zaobchadzani s pristrojom, znižuju
nebezpečenstvo vzniku škod na zdravi alebo na
pristroji.
• Mimoriadne rizika:
- poranenia prstov alebo ruk na častiach pristroja alebo
na obrobkoch, napr. pri vymene hobľovacich nožov.
- nebezpečenstvo urazu elektrickym prudom pri použiti
elektrickych pripojok, ktore nezodpovedaju predpisanym
normam.
- dotykanie sa vodiacich časti na elektricky vodiacich
elektrickych komponentoch.
- zniženie schopnosti vnimať zvuky pri dlhšich pracach
na stroji bez ochrany sluchu.
- tvorba nebezpečneho dreveneho prachu pri nepouživani
odsavania pilin.
• Napriek
dodržiavaniu
všetkych
predpisanych
bezpečnostnych pravidiel možu naďalej existovať
zvyškove rizika.
• Pozor! Ak je hlavna pripojka elektrickej energie v zlom
stave, vznika pri zapnuti pristroja nebezpečenstvo
skratov.
• To može ovplyvniť aj ine funkcie (napr. rozsvietenie
kontroliek).
• Pokiaľ sa na hlavnej pripojke elektrickeho prudu
objavia poruchy (impedancia max. < 0,105 ), obraťte sa
prosim na Vašho miestneho poskytovateľa elektrickej
energie pre pomoc a informacie.
• Nespravne upnutie a umiestnenie nožov može
podpiranje.
• V drugačnem primeru lahko izgubite nadzor nad
obdelovancem.
• Stroj je primeren le za skobljanje in debelinsko
skobljanje.
• Ko s strojem delate, vedno nosite primerno zaščitno
obleko:
- zaščito sluha za zaščito proti poškodbam ušes,
- zaščitno masko, da preprečite vdihavanje nevarnih
prašnih delcev,
- zaščitne rokavice, da preprečite poškodovanje na ostrih
robovih ali na rezilu,
- zaščitna očala, da se izognete poškodbam očes zaradi
letečih delcev.
• Naslednjim situacijam se je potrebno izogniti pod
vsakim pogojem: predčasna prekinitev postopka
skobljanja (skobljanje, ki ne obsega celotne dolžine
obdelovanca; skobljanje neravnih lesenih delov, ki ne
nalegajo enakomerno na dodajalno mizo.
• Narava je namenjena le za privatno uporabo.
• Za profesionalne ali gospodarske namene se ta
naprava ne sme uporabljati.
• Ostala tveganja: Mislite na to, da tudi pri upoštevanju
vseh varnostnih predpisov še vedno ostajajo možna
ostala tveganja.
• Upoštevanje teh navodil in ustrezna previdnost pri
ravnanju s strojem zmanjša tveganje poškodovanja
oseb ali poškodovanja naprave.
• Posebna tveganja:
- poškodbe prstov ali rok na delih stroja ali obdelovanca,
n.pr. pri zamenjavi skobeljnega noža
- nevarnost električnega udara, pri uporabi električnih
priključkov, ki niso v skladu s predpisi
- dotikanje prevodnih delov na odprtih električnih
komponentah
- vplivanje na sluh pri daljšem delanju s strojem brez
glušnikov
- izstop nevarnega lesenega prahu pri neuporabi priprave
za odsesavanje prahu.
• Kljub upoštevanju vseh varnostnih ukrepov lahko še
vedno obstajajo neizogibna ostala tveganja.
• Pozor! Če je glavni omrežni priključek v slabem stanju,
obstaja pri vklopu naprave nevarnost kratkih stikov.
• Od tega so lahko prizadete tudi druge funkcije (n.pr.
prižiganje kontrolnih lučk).
• V primeru, da na glavnem omrežnem priključku
nastopijo motnje (električna impedanca mak. < 0,105
Ω), Vas prosimo, da se za pomoč in informacije obrnete
na Vašega lokalnega ponudnika električnega toka.
• Nepravilno napenjanje in vstavljanje nožev lahko
predstavlja nevarnost zaradi izmeta nožev.
• Zato se pred uporabo prepričajte, da bodo noži pravilno
vstavljeni in nastavljeni v skladu z navodili za uporabo.
• Vsak za oblanje neuporabljani del gredi nožev mora
biti pokrit.
• Pred vsako uporabo preverite in vzdržujte stroj,
predvsem morate pregledati ozobje proti vzvratnim
sunkom in potisno pogonsko gred.
• Prepričajte se, če sta priključeni pripravi za
odsesovanje in prestrezanje in, če pravilno delujeta.
• Preverite, če je priprava za odsesovanje primerna
za uporabo. Fini lesni prah lahko poleg nevarnosti
za zdravje povzroči v določenih koncentracijah tudi
nevarnost eksplozije.
• Pred izvajanjem sprememb in nastavitev na stroju
izključite stroj in izvlecite električni priključni vtikač iz
vtičnice.
international 127
Správné zacházení
• Výrobek je ve shodě s platnými požadavky EU.
• Před zahájením práce zkontrolujte, zda jsou na
hoblovce namontovány všechny ochranné prvky.
• Stroj je navržen k obsluze jedinou osobou. Obsluhující
osoba je odpovědna za nebezpečí a škody, které
vzniknou v pracovním areálu.
• Dodržujte všechny bezpečnostní pokyny a instrukce
k obsluze, uvedené jak v tomto návodě, tak na
hoblovce.
• Všechny instrukce musí být čitelné a úplné.
• Hoblovka i její příslušenství jsou určeny výhradně
k zpracování dřeva.
• Zpracovávané dřevo nesmí přesahovat rozměry
pracovní plošiny, Přechod pro dřevo je široký 204mm
a 120mm vysoký.
• Delší kusy dřeva vyžadují použití přídavných zařízení
k prodloužení pracovní plošiny nebo stojanu s běžícím
pásem (přídavná zařízení).
• Ve vnitřních prostorách vždy používejte odsavače pilin.
• Pro komerční výrobu použijte odsavač, který splňuje
právní požadavky.
• Odsavač nevypínejte pokud nevypněte i hoblovku.
Nikdy nenechte hoblovku běžet bez odsávaní pilin.
• Hoblovka musí být za každých okolností plně technicky
funkční, všechny vady ihned odstraňte.
• Pravidla k obsluze, bezpečnosti a údržbě a technické
parametry stroje musí být dodržovány a brány na
vědomí.
• Předcházejte nehodám, dodržujte bezpečnostní a
technické pokyny.
• Jakoukoli manipulaci nebo práci s hoblovkou může
vykonat jenom osoba znalá všech pokynů a možných
rizik.
• Neoprávněné pozměnění výrobku nebo jeho vlastností
a nesprávná manipulace vylučují odpovědnost výrobce
za škody tím způsobené. Stroj lze používat jenom
s originálními náhradními díly a příslušenstvím, jinak
hrozí nebezpečí poranění a vzniku škod.
• Jiná než tady popsaná manipulace a obsluha není
schválena výrobcem. Výrobce není v takových
případech zodpovědný, uživatel stroje nese riziko škod.
128 international
•
•
•
•
•
•
•
•
vzhľadom na nebezpečenstvo odlietavania nožov viesť
k vzniku nebezpečnej situacie.
Pred uvedenim pristroja do prevadzky preto
zabezpečte, aby boli nože spravne vložene a
nastavene v sulade s tymto navodom na obsluhu.
Akakoľvek časť nožoveho hriadeľa, ktora sa nepouživa
na hobľovanie, musi byť zakryta.
Pred každym uvedenim pristroja do prevadzky
vykonavajte jeho kontrolu a udržbu, obzvlašť doležite
je skontrolovať vystupky pre ochranu pred spatnym
narazom a hnaci hriadeľ posuvu.
Skontrolujte, či je odsavanie pilin a zachytavacie
zariadenie pripojene, a či sa spravne použivaju.
Zabezpečte, aby bolo odsavanie pilin vo vhodnom
prevedeni.
Jemny dreveny prach može predstavovať zdravotne
riziko a v určitych koncentraciach može viesť k vzniku
nebezpečenstva vybuchu.
Počas uprav a nastavovania pristroja je potrebne ho
vypnuť a vytiahnuť zastrčku z elektrickej zasuvky.
Dreveny prach može sposobovať zdraviu škodlive
rizika. Starostlivo uschovajte tieto bezpečnostne
pokyny
• Lesni prah je lahko škodljiv za zdravje.
• Ta varnostna navodila dobro shranite
Správne zaobchádzanie
Správné zacházení
• Vlastnosti výrobku sú v zhode s platnými požiadavkami
EU.
• Pred začatím práce skontrolujte, či sú na hobľovačke
namontované všetky ochranné prvky.
• Stroj je navrhnutý tak, že ho má obsluhovať jedna
osoba. Táto osoba je zodpovedná za nebezpečenstvo
a škody, ktoré vzniknú v pracovnom areáli.
• Dodržujte všetky bezpečnostné pokyny a inštrukcie
uvedené v návode, aj tie zobrazené na stroji.
• Všetky inštrukcie musia byť čitateľné a úplné.
• Hobľovačka aj jej príslušenstvo sú určené výhradne na
spracovanie dreva.
• Spracovávané drevo nesmie presahovať rozmery
pracovnej plošiny. Priechod dreva je 204 mm široký
a 120 vysoký.
• Dlhšie kusy dreva vyžadujú asistenciu prídavného
zariadenia, ktoré predĺži pracovnú plošinu alebo stojan
s bežiacim pásom (prídavné zariadenia).
• Vo vnútorných priestoroch vždy používajte odsávač
pilín.
• Na komerčné účely používajte len odsávače, ktoré
spĺňajú právne požiadavky.
• Odsávač nevypínajte skôr ako hobľovačku. Nikdy
nenechajte hobľovačku bežať bez odsávania pilín.
• Hobľovačka musí byť za všetkých okolností plne
technicky funkčná, všetky poruchy ihneď odstráňte.
• Pravidlá na obsluhovanie, bezpečnostné pokyny,
pravidlá údržby a technické parametre musia byť
dodržované a brané na vedomie.
• Predchádzajte nehodám, dodržujte bezpečnostné
a technické pokyny. S hobľovačkou smie manipulovať
len osoba znalá všetkých pokynov a možných rizík.
• Neoprávnené pozmenenie výrobku alebo jeho
vlastností a nesprávna manipulácia vylučujú
zodpovednosť výrobcu za škody takto spôsobené. Pre
tento výrobok je možné použiť len originálne náhradné
diely a príslušenstvo, inak hrozí nebezpečenstvo
poranenia a vzniku škôd.
• Iná než tu uvedená manipulácia a obsluha nie je
schválená výrobcom a ten nie je v takýchto prípadoch
zodpovedný. Užívateľ nesie riziko škôd.
• Výrobek je ve shodě s platnými požadavky EU.
• Před zahájením práce zkontrolujte, zda jsou na
hoblovce namontovány všechny ochranné prvky.
• Stroj je navržen k obsluze jedinou osobou. Obsluhující
osoba je odpovědna za nebezpečí a škody, které
vzniknou v pracovním areálu.
• Dodržujte všechny bezpečnostní pokyny a instrukce
k obsluze, uvedené jak v tomto návodě, tak na
hoblovce.
• Všechny instrukce musí být čitelné a úplné.
• Hoblovka i její příslušenství jsou určeny výhradně
k zpracování dřeva.
• Zpracovávané dřevo nesmí přesahovat rozměry
pracovní plošiny, Přechod pro dřevo je široký 204mm
a 120mm vysoký.
• Delší kusy dřeva vyžadují použití přídavných zařízení
k prodloužení pracovní plošiny nebo stojanu s běžícím
pásem (přídavná zařízení).
• Ve vnitřních prostorách vždy používejte odsavače pilin.
• Pro komerční výrobu použijte odsavač, který splňuje
právní požadavky.
• Odsavač nevypínejte pokud nevypněte i hoblovku.
Nikdy nenechte hoblovku běžet bez odsávaní pilin.
• Hoblovka musí být za každých okolností plně technicky
funkční, všechny vady ihned odstraňte.
• Pravidla k obsluze, bezpečnosti a údržbě a technické
parametry stroje musí být dodržovány a brány na
vědomí.
• Předcházejte nehodám, dodržujte bezpečnostní a
technické pokyny.
• Jakoukoli manipulaci nebo práci s hoblovkou může
vykonat jenom osoba znalá všech pokynů a možných
rizik.
• Neoprávněné pozměnění výrobku nebo jeho vlastností
a nesprávná manipulace vylučují odpovědnost výrobce
za škody tím způsobené. Stroj lze používat jenom
s originálními náhradními díly a příslušenstvím, jinak
hrozí nebezpečí poranění a vzniku škod.
• Jiná než tady popsaná manipulace a obsluha není
schválena výrobcem. Výrobce není v takových
případech zodpovědný, uživatel stroje nese riziko škod.
international 129
Hrozící nebezpečí
Tento výrobek je vyroben nejnovějšími technologiemi a
v souladu s pravidly bezpečnosti. Některá rizika při práci
s ním ale nadále trvají:
• Hoblovací nože můžou způsobit zranění rukou a prstů
při neopatrném vkládání dřeva.
• Dříví může být vyhozeno a může způsobit zranění,
zejména jestli zpracovávané dřevo není dostatečně
zajištěno nebo pečlivě podáváno a pracuje se
nepřetržitě.
• Hobliny a dřevný prach mohou být zdraví nebezpečné.
Noste proto masku proti prachu, ochranné brýle a
používejte odsavač hoblin.
• Hrozí nebezpečí poranění na hoblovacích nožích.
Pravidelně je kontrolujte.
• Poškozené a otupělé nože vyměňte. Noste pracovní
rukavice.
• Obzvláště dávejte pozor při zpuštění stroje. I tehdy
hrozí nebezpečí pořezání hoblovacím nožem.
• Poškozené elektrické kabely můžou způsobit zranění.
• Volné oblečení nebo vlasy mohou být při nedbalé
obsluze vtáhnuty do řezacího ústrojenství! Noste
přiléhavé oblečení a chraňte si vlasy.
• Možnost vzniku výše uvedených nebezpečí snížíte
dodržováním pokynů v tomto návodu. Přes dodržení
všech pokynů není vyloučeno, že vznikne nehoda tady
nepopsaná nebo jinak nepředvídaná.
Příprava
Před prací si zajistěte dostatečný prostor k obsluze stroje.
Stroj smí být používán jenom v uzavřených prostorách.
Musí byt stabilně umístěn na rovném povrchu. Hoblovka
může být připevněna k podlaze i pomocí lavičky (které
ale není zahrnuta v dodávce, viz obr. 1).
Přeprava
Stroj lze přemístit jenom pomocí zvedací plochy. Nikdy jej
nezvedejte za páčky, kryty nebo pracovní plošinu. Před
přepravou odpojte hoblovku ze sítě a zakryjte hoblovací
nože posunutím krytu do nejnižší pozice.
130 international
Hroziace nebezpečenstvo
Hrozící nebezpečí
Táto štiepačka je vyrobená s použitím najnovších technológií a v súlade s pravidlami bezpečnosti. Niektoré riziká pri práci s hobľovačkou však môžu naďalej pretrvať:
• Hobľovacie nože môžu spôsobiť zranenie rúk a prstov
pri neopatrnej manipulácii so spracovávaným drevom.
• Stroj môže vymršťovať kusy dreva, hlavne v prípadoch,
kedy drevo nie je dostatočne zaistené, je zle podávané
alebo sa pracuje nepretržite.
• Hobliny a drevný prach môžu byť zdraviu škodlivé.
Noste preto ochrannú masku proti prachu, ochranné
okuliare a používajte odsávač pilín.
• Hrozí nebezpečenstvo poranenia na hobľovacích
nožoch. Pravidelne nože kontrolujte, či nie sú
poškodené.
• Poškodené a otupené nože vymeňte. Noste pracovné
rukavice.
• Poškodené elektrické káble môžu spôsobiť poranenia
a šok.
• Obzvlášť dávajte pozor pri spúšťaní stroja. Aj vtedy
hrozí nebezpečenstvo poranenia hobľovacím nožom.
• Voľné oblečenie alebo vlasy môžu byť pri nedbalej
obsluhe vtiahnuté do hobľovacieho ústrojenstva! Noste
priliehavé oblečenie a chráňte si vlasy.
• Možnosť
vzniku
uvedených
situácii
znížite
dodržiavaním pokynov, ktoré sú uvedené v tomto
návode. Napriek tomu, že dodržíte všetky pokyny,
nie je vylúčené, že nenastane situácia tu nepopísaná
alebo inak nepredvídaná.
Tento výrobek je vyroben nejnovějšími technologiemi a
v souladu s pravidly bezpečnosti. Některá rizika při práci
s ním ale nadále trvají:
• Hoblovací nože můžou způsobit zranění rukou a prstů
při neopatrném vkládání dřeva.
• Dříví může být vyhozeno a může způsobit zranění,
zejména jestli zpracovávané dřevo není dostatečně
zajištěno nebo pečlivě podáváno a pracuje se
nepřetržitě.
• Hobliny a dřevný prach mohou být zdraví nebezpečné.
Noste proto masku proti prachu, ochranné brýle a
používejte odsavač hoblin.
• Hrozí nebezpečí poranění na hoblovacích nožích.
Pravidelně je kontrolujte.
• Poškozené a otupělé nože vyměňte. Noste pracovní
rukavice.
• Obzvláště dávejte pozor při zpuštění stroje. I tehdy
hrozí nebezpečí pořezání hoblovacím nožem.
• Poškozené elektrické kabely můžou způsobit zranění.
• Volné oblečení nebo vlasy mohou být při nedbalé
obsluze vtáhnuty do řezacího ústrojenství! Noste
přiléhavé oblečení a chraňte si vlasy.
• Možnost vzniku výše uvedených nebezpečí snížíte
dodržováním pokynů v tomto návodu. Přes dodržení
všech pokynů není vyloučeno, že vznikne nehoda tady
nepopsaná nebo jinak nepředvídaná.
Príprava
Příprava
Pred začatím práce si zabezpečte dostatočný priestor
na obsluhovanie stroja. Stroj smie byť používaný len
v uzavretých priestoroch a musí byť stabilne umiestnený
na rovnom povrchu. Hobľovačka môže byť pripevnená
k podlahe aj pomocou pracovnej lavičky (ktorá ale nie je
dodávaná spolu s výrobkom, obr. 1).
Před prací si zajistěte dostatečný prostor k obsluze stroje.
Stroj smí být používán jenom v uzavřených prostorách.
Musí byt stabilně umístěn na rovném povrchu. Hoblovka
může být připevněna k podlaze i pomocí lavičky (které
ale není zahrnuta v dodávce, viz obr. 1).
Preprava
Přeprava
Stroj môžete premiestniť len pomocou zdvíhacej plošiny. Nikdy ho nezdvíhajte za páčky, kryty alebo pracovnú plochu. Pred prepravou odpojte hobľovačku zo siete
a hobľovacie nože zakryte posunutím krytu do najnižšej
pozície.
Stroj lze přemístit jenom pomocí zvedací plochy. Nikdy jej
nezvedejte za páčky, kryty nebo pracovní plošinu. Před
přepravou odpojte hoblovku ze sítě a zakryjte hoblovací
nože posunutím krytu do nejnižší pozice.
international 131
Po vybalení
Po rozbalení stroje zkontrolujte, za je dodávka úplná a
součásti nepoškozené. V případe, že některá část chybí
nebo je poškozená, kontaktujte prodejce. Výrobek je dovážen v jednom balení.
Obsah balení, obr. 2
1. Hoblovací a přetahovací stroj
2. Postranní kryt
3. Šestihranný klíč
4. Klika
5. Šroub s vnitřním šestihranem po celé délce 5-1,0 x
15
6. Prstenec 5mm
7. Podložka 5mm
8. Napáječ odsavače
1
Fig. 2
8
2
7
6
5
4
3
Montáž
Fig. 3
D
C
A
B
Fig. 4
A
132 international
Montáž postranního krytu, obr. 3.
• Šroub A na postranním krytě vložte do otvoru na boční
straně stroj.
• Zajistěte posunutím krytu směrem k šroubu B.
• Zašroubujte šroub A. Viz obr. 4.
• Kryt dejte do vodorovné polohy rovnoběžně s plochou
hoblovky a zašroubujte šroub B, viz. obr. 5.
• Pro nastavování úhlu uvolněte hvězdicový knoflík C.
• Detailnější manuální nastavení proveďte pomocí
stupnice D.
Po vybalení
Po vybalení
Po rozbalení skontrolujte, či je balenie úplné a či súčasti
stroja nie sú poškodené. Ak niektorá časť chýba alebo je
poškodená, kontaktujte predajcu. Výrobok je dovážaný
v jedinom balení.
Obsah balenia, obr. 2
1. Hobľovačka
2. Postranný kryt
3. Šesťhranný kľúč
4. Kľučka
5. Skrutka s vnútorným šesťhranom po celej dĺžke 5 –
1,0 x 15
6. Prstenec 5 mm
7. Podložka 5 mm
8. Napájač odsávača.
Po rozbalení stroje zkontrolujte, za je dodávka úplná a
součásti nepoškozené. V případe, že některá část chybí
nebo je poškozená, kontaktujte prodejce. Výrobek je dovážen v jednom balení.
Obsah balení, obr. 2
1. Hoblovací a přetahovací stroj
2. Postranní kryt
3. Šestihranný klíč
4. Klika
5. Šroub s vnitřním šestihranem po celé délce 5-1,0 x
15
6. Prstenec 5mm
7. Podložka 5mm
8. Napáječ odsavače
Montáž
Montáž
Montáž postranného krytu, obr. 3.
• Skrutku A na postrannom kryte vložte do otvoru na
bočnej strane stroja.
• Kryt posuňte smerom k skrutke B.
Montáž postranního krytu, obr. 3.
• Šroub A na postranním krytě vložte do otvoru na boční
straně stroj.
• Zajistěte posunutím krytu směrem k šroubu B.
• Zaskrutkujte skrutku A, obr. 4.
• Kryt dajte do vodorovnej polohy rovnobežne s plochou
hobľovačky a zaskrutkujte skrutku B, obr. 5.
• Na nastavenie uhlu krytu použite hviezdicový otočný
gombík.
• Detailnejšie manuálne nastavenie vykonajte pomocou
páčky D.
• Zašroubujte šroub A. Viz obr. 4.
• Kryt dejte do vodorovné polohy rovnoběžně s plochou
hoblovky a zašroubujte šroub B, viz. obr. 5.
• Pro nastavování úhlu uvolněte hvězdicový knoflík C.
• Detailnější manuální nastavení proveďte pomocí
stupnice D.
international 133
Fig. 5
Uvedení do provozu
Fig. 6
Odsávaní prachu
Když je hoblovka užívaná v uzavřených prostorách, musí
být napojena na odsavač prachu a hoblin. Montáž proveďte následovně:
• Zvedněte část G hoblovací plošiny, aby jste uvolnili
zarážky, viz obr. 6.
• Ze stran nástavce odsavače vyberte spínací kolíky I,
viz. obr. 7.
• Hoblovací plochu nastavte do nejnižší pozice a zatlačte
nástavec pro odsavač do stroje. Kolíky vsuňte do
zarážek H, viz obr. 8.
G
H
Fig. 7
I
F
I
Fig. 8
H
I
134 international
Uvedení do prevádzky
Uvedení do provozu
Odsávanie prachu
Keď je hobľovačka používaná v uzavretých priestoroch,
musí byť napojená na odsávač prachu a hoblín. Montáž
vykonajte nasledovne:
• Zdvihnite časť G hobľovacej plošiny, aby ste uvoľnili
zarážky, obr. 6.
• Zo strán nástavca odsávača vyberte spínacie kolíky
I, obr. 7.
• Hobľovaciu plochu nastavte do najnižšej pozície a do
stroja zasuňte nástavec na odsávač. Kolíky vsuňte do
zarážok H, obr. 8.
Odsávaní prachu
Když je hoblovka užívaná v uzavřených prostorách, musí
být napojena na odsavač prachu a hoblin. Montáž proveďte následovně:
• Zvedněte část G hoblovací plošiny, aby jste uvolnili
zarážky, viz obr. 6.
• Ze stran nástavce odsavače vyberte spínací kolíky I,
viz. obr. 7.
• Hoblovací plochu nastavte do nejnižší pozice a zatlačte
nástavec pro odsavač do stroje. Kolíky vsuňte do
zarážek H, viz obr. 8.
international 135
Fig. 9
Montáž odsavače vzduchu pro přetahování, viz obr.
9.
• Odmontujte postranní kryt.
• Zatlačte zpátky ochranu hoblovací hlavy a namontujte
odsavač.
• Zajistěte kolíky do zarážek v hoblovací plošině.
Pro optimální odsávaní prachu, musí mít odsavač rychlost min. 20m/s.
Fig. 10.1
Hoblovací nůž, viz obr. 10.1, 10.2
Nastavení výšky provedete pomocí hvězdicového knoflíku J na levé straně stroje.
Poté, co jej uvolníte, můžete nůž posunout do stran a zjistit požadovanou polohu shodnou s tloušťkou přetahu. Po
nastavení správné výšky zajistěte knoflíkem a utáhněte
rukojetě.
K
Úprava povrchu / přetahování
Množství hoblin je ovládáno pomocí knoflíku L na stupnici M na přední straně hoblovací plošiny. Nejlepší úpravy
povrchu je dosaženo při planýrovací hloubce 0,5 mm až
1, 5 mm.
Varování: Plocha nože, která není využita musí být zakryta krytem. Pracovní pozicí je pozice na straně hoblovací plošiny. Prsty rukou položte na zpracovávané dřevo
a veďte jej. Prsty pokládejte na plochu dřeva, ne na hrany! Dřevo musí stabilně ležet na plošině, aby jste jej mohli
bezpečně vést. Pro malé kusy dřeva použijte speciální
podavač.
J
Fig. 10.2
M
K
J
O
Fig. 11
136 international
N
L
Hoblování
• Použitím kliky O nastavte plošinu do požadované
pozice. Jedním otočením ji zvedněte o 3mm. Výsledek
sledujte a stupnici.
• Ploché dřevo nastavte do středu.
• Při hoblování musíte pravidelně plošinu mazat, jinak
hoblovka nebude vtahovat. To samé může nastat po
zpracování vlhkého dřeva.
Varování: V případě závady okamžitě vypněte motor.
Během zapnutého motoru neodstraňujte žádné piliny či
prach z pracovní plošiny. Dřevo pod 250mm nemusí být
strojem zpracováno.
Výměna nožů, viz obr. 11.
• Hlavním vypínačem vypněte stroj.
• Vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
• Zajistěte kryt nožů ve zvednuté pozici.
• Odšroubujte a odejmete čtyři upínací šrouby.
• Zvedněte nože a jejich podpěru z hoblovacího bloku.
• Vše očistěte od pilin a prachu.
• Vložte nové nože a zajistěte je přes pravoúhlé otvory
oběma šrouby. (Tyto dva šrouby nastavují výšku nožů).
• Podpěru položte na nůž.
• Jemně utáhněte čtyři šrouby.
• Postup opakujte pro druhý nůž.
• Poté přizpůsobte výšku nožů výšce hoblovací plošiny,
její výstupní části. Pomozte si pravítkem.
• Výšku nastavíte dvěma páry šroubů.
• Otočením hoblovacího bloku a za pomocí pravítka
zjistíte nastavení nožů.
• Nože jsou nastaveny správně, když je pravítko
posunuto ne výš než 3 mm.
• Po požadovaném nastavení dotáhněte všechny šrouby
(8,4 N/m)
Montáž odsávača na povrchové úpravy, obr. 9.
• Odmontujte postranný kryt.
• Zatlačte späť ochranu hobľovacej hlavy a namontujte
odsávač.
• Zaistite pomocou kolíkov, ktoré vsuniete do zarážok
na plošine.
Pre optimálne odsávanie prachu musí mať odsávač min.
rýchlosť odsávania 20m/s.
Montáž odsavače vzduchu pro přetahování, viz obr.
9.
• Odmontujte postranní kryt.
• Zatlačte zpátky ochranu hoblovací hlavy a namontujte
odsavač.
• Zajistěte kolíky do zarážek v hoblovací plošině.
Pro optimální odsávaní prachu, musí mít odsavač rychlost min. 20m/s.
Hobľovací nôž, obr. 10. 1, 10. 2.
Na nastavovanie výšky slúži hviezdicový otočný gombík
J na ľavej strane stroja. Potom, čo ho uvoľníte, môžete
nôž posunúť do strán. Zaistite ho v polohe, ktorá je zhodná s hrúbkou dreva v priechode. Po nastavení správnej
výšky všetko zaistite hviezdicovým kohútikom a utiahnite
rukoväte.
Hoblovací nůž, viz obr. 10.1, 10.2
Nastavení výšky provedete pomocí hvězdicového knoflíku J na levé straně stroje.
Poté, co jej uvolníte, můžete nůž posunout do stran a zjistit požadovanou polohu shodnou s tloušťkou přetahu. Po
nastavení správné výšky zajistěte knoflíkem a utáhněte
rukojetě.
Úprava povrchov, brúsenie.
Množstvo pilín je ovládané pomocou L na stupnici M na
prednej strane hobľovacej plošiny. Najlepšie úpravy povrchu dosiahnete pri brúsnej hĺbke 0,5 mm až 1 mm.
Varovanie: Plocha noža, ktorá nie je využitá musí byť
zakrytá krytom. Pracovná pozícia je pozícia zo strany hobľovačky. Prsty rúk položte na spracované drevo
a ťahom ho veďte. Prsty položte na plochu dreva, nie na
hrany! Drevo musí stabilne ležať na plošine, aby ste drevo mohli bezpečne viesť. Na malé kusy dreva používajte
špeciálny podávač.
Úprava povrchu / přetahování
Množství hoblin je ovládáno pomocí knoflíku L na stupnici M na přední straně hoblovací plošiny. Nejlepší úpravy
povrchu je dosaženo při planýrovací hloubce 0,5 mm až
1, 5 mm.
Varování: Plocha nože, která není využita musí být zakryta krytem. Pracovní pozicí je pozice na straně hoblovací plošiny. Prsty rukou položte na zpracovávané dřevo
a veďte jej. Prsty pokládejte na plochu dřeva, ne na hrany! Dřevo musí stabilně ležet na plošině, aby jste jej mohli
bezpečně vést. Pro malé kusy dřeva použijte speciální
podavač.
Hobľovanie
• Použitím kľučky O nastavíte plošinu do požadovanej
pozície. Jedným otočením ju zdvihnete o 3 mm.
Výsledok sledujte na stupnici.
• Ploché drevo nastavte do stredu.
• Pri hobľovaní musíte plošinu pravidelne mazať, inak
hobľovačka nebude vťahovať. To isté sa môže stať po
tom, ako budete hobľovať vlhké drevo.
Varovanie: V prípade poruchy okamžite vypnite motor.
Počas zapnutého motoru neodstraňujte žiadne piliny či
prach z pracovnej plošiny. Drevo pod 250mm nemusí byť
strojom spracované.
Hoblování
• Použitím kliky O nastavte plošinu do požadované
pozice. Jedním otočením ji zvedněte o 3mm. Výsledek
sledujte a stupnici.
• Ploché dřevo nastavte do středu.
• Při hoblování musíte pravidelně plošinu mazat, jinak
hoblovka nebude vtahovat. To samé může nastat po
zpracování vlhkého dřeva.
Varování: V případě závady okamžitě vypněte motor.
Během zapnutého motoru neodstraňujte žádné piliny či
prach z pracovní plošiny. Dřevo pod 250mm nemusí být
strojem zpracováno.
Výmena nožov, obr. 11.
• Hlavným vypínačom vypnite stroj.
• Zástrčku vytiahnite zo zásuvky.
• Kryt nožov zdvihnite a zaistite.
• Odskrutkujte štyri skrutky.
• Zdvihnite nože spolu s oporou z hobľovacieho bloku.
• Všetko očistite od pilín a prachu.
• Nové nože vložte a zaistite cez dva pravouhlé otvory
obidvoma skrutkami. Tieto dve skrutky nastavujú výšku
nožov.
• Na nôž položte oporu.
• Jemne utiahnite všetky štyri skrutky.
• Postup opakujte u druhého noža.
• Potom prispôsobte výšku noža výške hobľovacej
plošiny, jej výstupnej časti. Pomôžte si pravítkom.
• Výšku nastavíte dvoma pármi skrutiek.
• Otočením hobľovacieho bloku a za pomoci pravítka
zistite, v akej pozícii sú nože nastavené.
• Nože sú nastavené správne, keď je pravítko posunuto
max. do 3 mm.
• Po nastavení dotiahnite všetky skrutky (84 N/m).
Výměna nožů, viz obr. 11.
• Hlavním vypínačem vypněte stroj.
• Vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
• Zajistěte kryt nožů ve zvednuté pozici.
• Odšroubujte a odejmete čtyři upínací šrouby.
• Zvedněte nože a jejich podpěru z hoblovacího bloku.
• Vše očistěte od pilin a prachu.
• Vložte nové nože a zajistěte je přes pravoúhlé otvory
oběma šrouby. (Tyto dva šrouby nastavují výšku nožů).
• Podpěru položte na nůž.
• Jemně utáhněte čtyři šrouby.
• Postup opakujte pro druhý nůž.
• Poté přizpůsobte výšku nožů výšce hoblovací plošiny,
její výstupní části. Pomozte si pravítkem.
• Výšku nastavíte dvěma páry šroubů.
• Otočením hoblovacího bloku a za pomocí pravítka
zjistíte nastavení nožů.
• Nože jsou nastaveny správně, když je pravítko
posunuto ne výš než 3 mm.
• Po požadovaném nastavení dotáhněte všechny šrouby
(8,4 N/m)
international 137
Upozornění
• Ostré nože zajistí čistě provedenou povrchovou úpravu
dřeva a znamenají menší zátěž pro motor.
• Broušením můžete odstranit max. množství 3 x 0,05
mm (tři opakování).
• Nože na tomto stroji nejsou vhodné pro drážkování
nebo tvorbu ozubených spojů.
• Po práci spusťte kryt nožů tak, aby bezpečně zakryl
nože a zajistěte hvězdnatým otočným šroubem.
Instalace
• V pracovním areálu musí být dostatečný prostor pro
obsluhu stroje. Nejvhodnější je, když celou délku
zpracovávaného dřeva může obsluhovat jedna osoba
z boční pozice stroje.
• Stroj můžete připevnit k pracovní hoblici, a to pomocí
šroubů, podložek a šestihranných matic, které ale
nejsou dodávány v tomto balení.
• Hoblovka musí být našroubována na pevný a rovný
povrch.
• Stroj se nesmí převracet a pracovní plocha musí být
vodorovná.
Funkce
Elektrická hoblovka je mobilní. Je poháněná jednofázovým motorem a je dvojitě izolována. Je navržena pro
hoblování dřeva. Pozůstává z racionální konstrukce, lze jí
lehce ovládat a je vysoce efektivním strojem.
Údržba
Před vykonáním úkonů údržby stroj vždy vypněte a
vytáhněte ze sítě. Po opravách a údržbě uveďte stroj
do plně funkčního stavu.
Péče o motor
Stroj nevyžaduje složitou údržbu. Kuličkové ložiska jsou
pravidelně mazány. Po cca 10 hodinách práce doporučujeme namazat tyto části:
• Ložiska podávací a výstupní plošiny
• Kladku řemene a ozubené kolo.
Ozubený hřídel k nastavení výšky hoblovací plošiny mažte jenom suchým mazivem. Podávací plošinu a příslušné
kladky udržujte v čistotě, prosté živice.
• Pravidelně kontrolujte otvory vzduchu na stroji, jestli
nejsou ucpané prachem a hoblinami, co může způsobit
přehřátí motoru.
• Po delší době používání, doporučujeme, dát stroj
zkontrolovat odborníkům v autorizovaném servisním
středisku.
Péče o nářadí
• Hoblovací blok, upínací prvky, podpěry nožů a nože
musí být pravidelně čištěny a prosté zejména živice.
Čisté nářadí a prvky zvyšují kvalitu práce. Všechny
uvedené prvky mohou být vloženy do roztoku
k odstranění živice na 24 hod.
• Živici lze z hliníkových častí odstranit jenom použitím
čistících prostředků, které nepoškodí tento typ kovu.
Varování: V případě vady v elektrickém systému se stroj
může na krátký moment zastavovat. Poraďte se s odborníkem.
138 international
Upozornenia
• Naostrené nože zaistia čisto odvedenú povrchovú
úpravu dreva a znamenajú menšiu záťaž na motor.
• Brúsením môžete odstrániť max. 3 x 0,05mm (3
brúsenia).
• Nože na tomto stroji nie sú vhodné na tvorbu drážok
ani ozubených spojov.
• Po práci spusťte kryt nožov tak, aby bezpečne zakryl
nože a zaistite ho hviezdicovým otočným gombíkom.
Upozornění
• Ostré nože zajistí čistě provedenou povrchovou úpravu
dřeva a znamenají menší zátěž pro motor.
• Broušením můžete odstranit max. množství 3 x 0,05
mm (tři opakování).
• Nože na tomto stroji nejsou vhodné pro drážkování
nebo tvorbu ozubených spojů.
• Po práci spusťte kryt nožů tak, aby bezpečně zakryl
nože a zajistěte hvězdnatým otočným šroubem.
Inštalácia
Instalace
• V pracovnom areáli musí byť dostatočný priestor na
obsluhovanie stroja. Najvhodnejšie je, keď drevo po
celej dĺžke môže obsluhovať jedna osoba z pozície na
strane hobľovačky.
• Stroj môžete pripevniť k pracovnej lávke, a to pomocou
skrutiek, podložiek a šesťhranných matíc, ktoré ale nie
sú dodávané s týmto výrobkom.
• Hobľovačka musí byť pripevnená skrutkami na pevný
a rovný povrch.
• Stroj sa nesmie prevracať, pracovné plocha musí byť
vodorovná.
• V pracovním areálu musí být dostatečný prostor pro
obsluhu stroje. Nejvhodnější je, když celou délku
zpracovávaného dřeva může obsluhovat jedna osoba
z boční pozice stroje.
• Stroj můžete připevnit k pracovní hoblici, a to pomocí
šroubů, podložek a šestihranných matic, které ale
nejsou dodávány v tomto balení.
• Hoblovka musí být našroubována na pevný a rovný
povrch.
• Stroj se nesmí převracet a pracovní plocha musí být
vodorovná.
Funkcie
Funkce
Elektrická hobľovačka je mobilným strojom. Je poháňaná
jednofázovým motorom a je dvojito izolovaná. Je navrhnutá na hobľovanie dreva. Pozostáva z racionálnej konštrukcie, dá sa ľahko ovládať a je vysoko efektívna.
Elektrická hoblovka je mobilní. Je poháněná jednofázovým motorem a je dvojitě izolována. Je navržena pro
hoblování dřeva. Pozůstává z racionální konstrukce, lze jí
lehce ovládat a je vysoce efektivním strojem.
Údržba
Údržba
Pred úkonmi údržby stroj vždy vypnite a vytiahnite
zástrčku zo siete. Po opravách a údržbe uveďte stroj
do funkčného stavu.
Před vykonáním úkonů údržby stroj vždy vypněte a
vytáhněte ze sítě. Po opravách a údržbě uveďte stroj
do plně funkčního stavu.
Starostlivosť o motor
Stroj nevyžaduje zložitú údržbu. Ložiská sú pravidelne
mazané. Po cca 10 hodinách práce odporúčame mazať
tieto časti:
• Ložiská podávacej a výstupnej plošiny
• Kladku remeňa a ozubené koleso.
Péče o motor
Stroj nevyžaduje složitou údržbu. Kuličkové ložiska jsou
pravidelně mazány. Po cca 10 hodinách práce doporučujeme namazat tyto části:
• Ložiska podávací a výstupní plošiny
• Kladku řemene a ozubené kolo.
Ozubený hriadeľ na nastavovanie výšky hobľovacej plošiny mažte iba suchým mazivom. Podávaciu plošinu a na
nej príslušné kladky udržujte čisté, hlavne od živice.
• Pravidelne kontrolujte vzduchové otvory na stroji
či nie sú zapchané prachom a hoblinami. To môže
spôsobovať prehriatie motora.
• Po dlhšej dobe používania odporúčame dať stroj
skontrolovať odbornému technikovi v autorizovanom
servisnom stredisku.
Ozubený hřídel k nastavení výšky hoblovací plošiny mažte jenom suchým mazivem. Podávací plošinu a příslušné
kladky udržujte v čistotě, prosté živice.
• Pravidelně kontrolujte otvory vzduchu na stroji, jestli
nejsou ucpané prachem a hoblinami, co může způsobit
přehřátí motoru.
• Po delší době používání, doporučujeme, dát stroj
zkontrolovat odborníkům v autorizovaném servisním
středisku.
Starostlivosť o náradie
• Hobľovací blok, spojovacie prvky, opory nožov a nože
samotné musia byť pravidelne čistené a zbavené
živice. Takto čisté náradie a prvky zvyšujú kvalitu
práce. Všetky uvedené prvky môžu byť vložené do
roztoku na odstránenie živice na 24 hod.
• Z hliníkových častí je možné živicu odstrániť len
čistiacimi prostriedkami, ktoré tomuto kovu neškodia.
Varovanie: V prípade poruchy v elektrickom systéme sa
stroj môže na krátky čas zastaviť. Poraďte sa s odborníkom.
Péče o nářadí
• Hoblovací blok, upínací prvky, podpěry nožů a nože
musí být pravidelně čištěny a prosté zejména živice.
Čisté nářadí a prvky zvyšují kvalitu práce. Všechny
uvedené prvky mohou být vloženy do roztoku
k odstranění živice na 24 hod.
• Živici lze z hliníkových častí odstranit jenom použitím
čistících prostředků, které nepoškodí tento typ kovu.
Varování: V případě vady v elektrickém systému se stroj
může na krátký moment zastavovat. Poraďte se s odborníkem.
international 139
m Elektrické spojení
Stroj je dodáván s kompletním motorem a příslušným
elektrickým obvodem. Zákazník nemusí provádět žádná
nastavení ani montáž. Elektrický a prodlužovaní kabel
musí splňovat příslušné technické normy. Opravy elektrických zařízení smí vykonat jenom kvalifikovaný odborník.
Motor je určen k provozu v režimu S6/40%.
Poškozená izolace na vedení je častou příčinou vzniku
poranění. Vyhněte se proto vzniku:
• odřenin a prasklin na izolaci při vedení kabelu přes
dveře a okna
• sluček na kabelech
• pořezání izolace při přecházení přes kabel
• poškození při tahání za kabel
• puklin z důvodu přirozeného opotřebení kabelu.
Takto poškozené kabely jsou nebezpečné životu a zdraví, nepoužívejte je.
Dráty a síťový kabel pravidelně kontrolujte kvůli poškození. Před kontrolou výrobek vypněte a odpojte ze sítě. Používejte jenom takové síťové vedení, které splňují místní
požadavky.
Fig. 12
Jednofázový motor 230 V/ 50 Hz, obr. 12.
• Výrobek napájejte ze sítě s parametry 230 V/50 Hz.
• Síťový a prodlužovaní kabel musí být třižílové.
• Kabely kratší 25 m musí mít v průměru min. 1,5 mm²,
delší kabely min. 2,5 mm².
• Přívod elektřiny je chráněn max. 16 A.
V případě dalších požadavků a dotazů uvádějte následující informace:
• Výrobce motoru
• Vstupní proud motoru
• Data z výrobního štítku
• Data ze štítku u vypínání stroje
Jestli hodláte motor vrátit, musí být dodán s celou poháněcí soustavou a vypínačem.
140 international
m Elektrické spojenie
m Elektrické spojení
Stroj je dodávaný s kompletným motorom a príslušným
elektrickým obvodom. Zákazník nemusí vykonať žiadne
dodatočné nastavenia ani montáž. Elektrický a predlžovací kábel musí spĺňať príslušné technické normy. Opravy elektrických zariadení môže vykonať iba kvalifikovaný
odborník.
Motor je určený na prevádzku v režime S6/40%.
Stroj je dodáván s kompletním motorem a příslušným
elektrickým obvodem. Zákazník nemusí provádět žádná
nastavení ani montáž. Elektrický a prodlužovaní kabel
musí splňovat příslušné technické normy. Opravy elektrických zařízení smí vykonat jenom kvalifikovaný odborník.
Motor je určen k provozu v režimu S6/40%.
Poškozená izolace na vedení je častou příčinou vzniku
poranění. Vyhněte se proto vzniku:
• odřenin a prasklin na izolaci při vedení kabelu přes
dveře a okna
• sluček na kabelech
• pořezání izolace při přecházení přes kabel
• poškození při tahání za kabel
• puklin z důvodu přirozeného opotřebení kabelu.
Takto poškozené kabely jsou nebezpečné životu a zdraví, nepoužívejte je.
Poškodená izolácia na vedení je častou príčinou vzniku
poranení. Vyvarujte sa preto vzniku:
• odrenín a prasklín na izolácii, keď vediete kábel cez
dvere alebo okna
• slučiek
• rezov na izolácii, napr. pri prechádzaní cez kábel
• poškodení pri ťahaní za kábel
• puklín z dôvodu prirodzeného opotrebenia.
Takto poškodené káble sú zdraviu a životu nebezpečné,
preto ich nepoužívajte.
Drôty a sieťový kábel pravidelne kontrolujte, či nie sú poškodené. Pred kontrolou, samozrejme, štiepačku vypnite
a odpojte zo siete. Použité káble musia spĺňať miestne
požiadavky.
Jednofázový motor 230 V/50 Hz, obr. 12
• Výrobok napájajte len na sieť s parametrami 220-240
V/ 50 Hz.
• Sieťové a predlžovacie káble musia byť trojžilové.
• Káble kratšie ako 25 m musia mať priemer min. 1,5
mm², dlhšie káble min. 2,5 mm².
• Prívod elektriny je chránený max. 12 A.
V prípade ďalších požiadaviek a dotazov uvádzajte nasledujúce informácie:
• Výrobca motoru
• Vstupný prúd motoru
• Dáta z výrobného štítku
• Dáta zo štítku pri vypínaní stroja
Ak sa chystáte motor vrátiť, musí byť dodaný s celou
poháňacou sústavou a vypínačom.
Dráty a síťový kabel pravidelně kontrolujte kvůli poškození. Před kontrolou výrobek vypněte a odpojte ze sítě. Používejte jenom takové síťové vedení, které splňují místní
požadavky.
Jednofázový motor 230 V/ 50 Hz, obr. 12.
• Výrobek napájejte ze sítě s parametry 230 V/50 Hz.
• Síťový a prodlužovaní kabel musí být třižílové.
• Kabely kratší 25 m musí mít v průměru min. 1,5 mm²,
delší kabely min. 2,5 mm².
• Přívod elektřiny je chráněn max. 16 A.
V případě dalších požadavků a dotazů uvádějte následující informace:
• Výrobce motoru
• Vstupní proud motoru
• Data z výrobního štítku
• Data ze štítku u vypínání stroje
Jestli hodláte motor vrátit, musí být dodán s celou poháněcí soustavou a vypínačem.
international 141
Řešení problémů
Závada
Stroj nelze zapnout.
Možná příčina
Odpojen od přívodu elektřiny.
Oprava
Zkontrolujte elektrické vedení.
Stroj se sám vypne.
Uhlíkový kartáček alternátoru je
opotřebován.
Přerušená dodávka elektřiny.
Stroj dejte do opravy autorizovanému
servisu.
Zkontrolujte pojistky.
Stroj se zastaví během přetahování.
Opracovaný povrch není dostatečně
hladký.
Při přetahování se stroj ucpává
hoblinami (bez odsavače).
Ucpání pilinami. (s odsavačem)
Frekvence se zpomalí během
přetahování.
Pojistka se spustí z důvodů jako tupé
nože, příliš rychlé podávání, cílená
tvorba příliš hrubých pilin.
Příliš rychle podáváte dřevo do stroje.
Tupé nože.
Nerovnoměrné podávání.
Přílišná produkce hoblin.
Rychlé podávání.
Tupé nože.
Vlhké dřevo.
Nedostatečná rychlost sání.
Příliš naléhavé přetahování.
V důsledku integrované pojistky
vypínání, se stroj sám opět nezapne.
Po opravení závady hoblovku opět
zapněte.
Vyměňte nože nebo vyčkejte, než stroj
vychladne a opět jej zapněte.
Zpomalte.
Vyměňte nože.
Zpomalte a veďte rovnoměrným
pohybem.
Snižte ji.
Zpomalte.
Naostřit.
Používejte odsavač s min. rychlostí 20
m/s.
Zredukujte rychlost tvorby hoblin.
Riešenie problémov
Porucha
Stroj sa nedá zapnúť.
Možná príčina
Je odpojený od prívodu elektriny.
Náprava
Skontrolujte elektrické vedení.
Stroj sa sám vypne.
Uhlíková kefka alternátoru je
opotrebovaná.
Prerušená dodávka elektriny.
Stroj dajte do opravy autorizovanému
servisu.
Skontrolujte poistky.
Stroj sa zastaví počas práce.
Opracovaný povrch nie je dostatočne
hladký.
Pri práci sa stroj zapcháva hoblinami
(bez odsávača).
Zablokované pilinami.
(s odsávačom)
Frekvencia sa počas práce spomalí.
142 international
Poistka sa spustí z dôvodu tupých
nožov, príliš rýchleho podávania, príliš
hrubých pilín.
Príliš rýchlo podávate drevo do stroje.
Tupé nože.
Nerovnomerné podávanie.
Prílišná produkcia hoblín.
Rýchle podávanie.
Tupé nože.
Vlhké drevo.
Nedostatočná sacia rýchlosť.
Príliš chvatná práca.
V dôsledku integrovanej poistky
vypínania, sa stroj sám opäť nezapne.
Po opravení poruchy hobľovačku opäť
zapnite.
Vymeňte nože alebo vyčkajte, kým stroj
vychladne a opäť zapnite.
Spomaľte.
Vymeňte nože.
Spomaľte a drevo veďte rovnomerným
pohybom.
Znížte ju.
Spomaľte.
Naostriť.
Používajte odsávač s min. rýchlosťou
20 m/s.
Zredukujte rýchlosť tvorby hoblín.
Řešení problémů
Závada
Stroj nelze zapnout.
Možná příčina
Odpojen od přívodu elektřiny.
Oprava
Zkontrolujte elektrické vedení.
Stroj se sám vypne.
Uhlíkový kartáček alternátoru je
opotřebován.
Přerušená dodávka elektřiny.
Stroj dejte do opravy autorizovanému
servisu.
Zkontrolujte pojistky.
Stroj se zastaví během přetahování.
Opracovaný povrch není dostatečně
hladký.
Při přetahování se stroj ucpává
hoblinami (bez odsavače).
Ucpání pilinami. (s odsavačem)
Frekvence se zpomalí během
přetahování.
Pojistka se spustí z důvodů jako tupé
nože, příliš rychlé podávání, cílená
tvorba příliš hrubých pilin.
Příliš rychle podáváte dřevo do stroje.
Tupé nože.
Nerovnoměrné podávání.
Přílišná produkce hoblin.
Rychlé podávání.
Tupé nože.
Vlhké dřevo.
Nedostatečná rychlost sání.
Příliš naléhavé přetahování.
V důsledku integrované pojistky
vypínání, se stroj sám opět nezapne.
Po opravení závady hoblovku opět
zapněte.
Vyměňte nože nebo vyčkejte, než stroj
vychladne a opět jej zapněte.
Zpomalte.
Vyměňte nože.
Zpomalte a veďte rovnoměrným
pohybem.
Snižte ji.
Zpomalte.
Naostřit.
Používejte odsavač s min. rychlostí 20
m/s.
Zredukujte rychlost tvorby hoblin.
international 143
Gyártó:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
89335 Ichenhausen, Németország
Tisztelt Vásárló!
Sok örömet és sikert kívánunk az új Scheppach gépe
használatához.
Utalás:
A készülék gyártója nem vállal felelősséget a termékszavatossági törvény alapján azon károkért, amelyek a készüléken vagy a készülék által keletkeznek a következő
esetekben:
• Szakszerűtlen kezelés,
• A használati utasítás figyelmen kívül hagyása,
• Minősítés nélküli szakember általi javíttatások,
• Nem eredeti pótalkatrészek beépítése és cseréje,
• Nem rendeltetésszerű használat,
• Az elektromos berendezés kiesése a villamossági előírások és 0100 VDE határozatok, DIN 57113 /
VDE0113 figyelmen kívüli hagyása miatt.
A következőket javasoljuk:
Az összeszerelés és üzembe helyezés előtt olvassa át a
használati útmutató teljes szövegét.
Ez a használati utasítás megkönnyíti a gépe megismerését és a szakszerű alkalmazási lehetőségek kihasználását.
A használati utasítás fontos utasításokat tartalmaz a gép
biztonságos, szakszerű és gazdaságos működtetéséről, és a veszélyek elkerüléséről, a javíttatási költségek
megspórolása érdekében, a kiesési idők lecsökkentése
érdekében, illetve a gép megbízhatóságának és élettartamának növeléséről.
A használati utasítás biztonsági előírásainak kiegészítéseként mindenképpen tartsa figyelemben az országában
érvényben lévő előírásokat a gép működésével kapcsolatban.
A használati utasítást tárolja a gép közelében egy műanyagtasakban védve a piszkolódástól és nedvességtől.
A munka elkezdése előtt minden kezelőnek el kell olvasnia azt, és be kell tartania az utasításokat. A géppel csak
azon személyek dolgozhatnak, akik megtanulták használatát, és akikkel ismertették a kapcsolódó veszélyeket.
A megkívánt legalacsonyabb életkor betartandó.
A használati utasításban foglalt biztonsági utasítások és
az adott ország sajátos előírásai mellett, be kell tartani a
fafeldolgozási gépek általános műszaki szabályait.
144 international
Производител:
Proizvođač:
Уважаеми клиенти,
Желаем Ви приятна и успешна работа с Вашата нова
машина scheppach.
Poštovani korisniče,
želimo vam ugodan i uspješan rad s vašim novim strojem tvrtke scheppach.
ЗАБЕЛЕЖКА:
Съгласно приложимите закони за отговорност
за продукт, производителят на уреда не поема
отговорност за повреди по продукта или за повреди,
причинени от продукта, възникнали поради:
• Неправилно боравене,
• Неспазване на ръководството за работа,
• Ремонти от трети лица, а не от упълномощени
сервизни техници,
• Инсталиране и смяна на не оригинални резервни
части,
• Употреба, различна от определената,
• Отказ на електрическата система, причинена
поради
неспазване
на
разпоредбите
за
електрическо оборудване и разпоредбите VDE
0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Savjet:
scheppach Fabrikation von Holzvbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Препоръчваме:
Прочетете пълния текст на ръководството за работа
преди инсталиране и пускане на уреда в експлоатация.
Ръководството за работа е предназначено да помогне
на потребителя да се запознае с машината и да се
възползва от нейните възможности за приложение
съгласно препоръките. Ръководството за работа
съдържа важна информация относно това, как с
машината да се работи безопасно, професионално
и икономично, да се избягват опасности и скъпи
ремонти, да се намалят времената на престой и да се
увеличи надеждността и живота на машината.
В допълнение към указанията за безопасност
в ръководството за работа, трябва да спазвате
и приложимите разпоредби за експлоатацията
на машината във Вашата страна. Съхранявайте
ръководството за работа постоянно при машината
в пластмасов калъф, за да го предпазите от
замърсяване и влага. Прочитайте ръководството
всеки път преди работа с машината и внимателно
спазвайте информацията в него. С машината могат да
работят само лица, които са инструктирани относно
работата на машината и които са информирани
относно свързаните с това опасности. Изискването за
минимална възраст трябва да бъде спазвано.
scheppach Fabrikation
von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Sukladno odgovarajućem zakonu o odgovornosti,
proizvođač nije odgovoran za oštećenja proizvoda ili u
vezi s proizvodom u sljedećim slučajevima:
• nepravilnog rukovanja proizvodom;
• nepridržavanja uputa za uporabu;
• popravaka neovlaštenih servisera;
• ugrađivanja ili uporabe neoriginalnih rezervnih dijelova;
• nepravilne uporabe proizvoda;
• pogrešaka električnog sustava nastalih usljed ne
poštivanja električnih specifikacija i uredbi VDE 0100,
DIN 57113 / VDE
Mi vam preporučujemo
Preporučamo da prije rada, detaljno pročitate upute za rukovanje strojem. Ove upute za rukovanje će vam pomoći
da bolje upoznate stroj te ga bolje i primjenite. Upute za
rukovanje sadrže važne informacije kako bi vaš rad sa
ovim strojem bio siguran, stručan i ekonomičan, te kako
biste izbjegli rizike, troškove popravki, smanjili vrijeme
zastoja, povećali pouzdanost i produžili životni vijek stroja. Uz sigurnosne zahtjeve koji su navedeni u uputama za
rukovanje, trebate se pridržavati i odgovarajućih odredbi
Zakona. Upute za rukovanje moraju se uvijek nalaziti u
blizini stroja. Čuvajte ih u plastičnim mapama kako biste
ih zaštitili od nečistoće i vlage. Svaki korisnik prije rada
sa strojem treba pažljivo pročitati upute za rukovanje i
savjesno ih se pridržavati. Rad sa strojem dozvoljen je
samo osobama kvalificiranim i upoznatim sa opasnostima
i rizicima. Minimalna starosna dob mora biti ispunjena. Uz
sigurnosne zahtjeve koji su navedeni u uputama za rukovanje te odgovarajućih zakonskih odredbi, trebate se
pridržavati i općenito važećih tehničkih pravila za strojeve
za obradu drva.
international 145
HMS850
A csomag tartalma
Egyengető és vastagsági gyalugép
HMS850
Egyengető vezető
Gyaluhenger védőburkolat
Kombinált elszívócsonk
Összeszerelési tartozék
Használati utasítás
Műszaki adatok
Kések száma
Gyaluhenger
fordulatszáma
Méretek
Súly
2 darab
8000 1/perc
815 x 450 x 425 mm
23 kg
Az egyengető gyalu műszaki adatai
204 mm
Max. gyalulási
szélesség
Max. forgácsolási
vastagság
2 mm
Egyengető vezető
h x sz
500 x 90 mm
Egyengető vezető
szögtartománya
90°–45°
Egyengetési
vastagság
737 x 210 mm
A vastagsági gyalu műszaki adatai
Max. gyalulási
szélesség
204 mm
Max. gyalulási
vastagság
120 mm
Max. forgácsolási
vastagság
Vastagoló asztal
mérete
1 mm
250 x 204 mm
Meghajtás
Motor V/Hz
Felvett
teljesítmény P1
230V / 50 Hz
1250 W
Fenntartjuk a műszaki változtatások jogát!
Zajértékek az EN ISO 3744 értelmében
A megadott értékek kibocsátási értékek, ezért nem kell
őket egyidejűleg biztonságos munkaértéknek tekinteni. Habár korreláció áll fenn a kibocsátási és beiktatási
szint között, ebből nem vezethető le megbízhatóan, hogy
van-e szükség elővigyázatossági intézkedésekre. Az
adott munkahelyen fellépő beiktatási szintet befolyásoló
tényezők magukba foglalják a behatások időtartamát, a
munkaterem sajátosságát, egyéb zajforrásokat stb. pl. a
gépek számát és a többi környező folyamatot. A megbízható munkahelyi értékek szintúgy eltérőek lehetnek
országról országra. Ez az adat mindenképp segítséget
nyújt a felhasználónak a veszélyezettség és a kockázat
jobb felértékelésére.
Hangerősségi szint dB-ben
Üresjárat LWA = 93 dB(A) a vastagoló gyalunál
Üresjárat LWA = 92 dB(A) az egyengető gyalunál
Megmunkálás LWA = 98 dB(A) a vastagoló gyalunál
Megmunkálás LWA = 99 dB(A) az egyengető gyalunál
Hangnyomásszint a munkahelyen dB-ben
Üresjárat LWA = 78 dB(A) a vastagoló gyalunál
Üresjárat LWA = 82 dB(A) az egyengető gyalunál
Megmunkálás LWA = 83 dB(A) a vastagoló gyalunál
Megmunkálás LWA = 91 dB(A) az egyengető gyalunál
Az említett kibocsátási értékekre számíthatunk egy K=3
dB méréspontossági pótlékot.
146 international
HMS850
HMS850
Što je obuhvaćeno isporukom
Обем на доставката
Технически данни
Абрихт-щрайхмус HMS850
Ограничител на абрихта
Инструменти за сглобяване
Предпазител на режещия блок
Комбиниран кожух за аспирация
Ръководство за работа
2 pieces
8000 1/min
Брой ножове
Обороти на
режещия блок
Размери
Тегло
815 x 450 x 425 mm
23 kg
Технически данни – абрихт
Макс. широчина
на рендосване
Макс. отнемане
на стружки
Ограничител на
абрихта Д x В
Ъгъл на наклон
на ограничителя
на абрихта
Размер на плота
на абрихта
Технически данни – щрайхмус
Макс. широчина
на рендосване
Макс. дебелина
на рендосвания
материал
Макс. отнемане
на стружки
Размер на плота
на щрайхмуса
Задвижване
Двигател V/Hz
Консумирана
мощност P1
204 mm
2 mm
500 x 90 mm
90°–45°
737 x 210 mm
204 mm
120 mm
2 mm
250 x 204 mm
230V / 50 Hz
1250 W
Запазва се правото на технически промени!
Tehnički podaci
Broj noževa
Brzina vrtnje bloka rezača
Dimenzije
Težina
Tehnički podaci – površinska obrada
Maksimalna širina blanjanja
Maksimalno uklanjanje iverja
Graničnik za paranje d x v
Kut nagiba graničnika za paranje
Veličina stola za površinsku obradu
Tehnički podaci – stanjivanje
Maksimalna širina blanjanja
Maksimalna debljina blanjanja
Maksimalno uklanjanje iverja
Veličina stola za stanjivanje
Pogon
Motor V/Hz
Potrošnja snage P1
Podložno tehničkim promjenama!
Ravnalica/debljača
Graničnik za paranje
Alati za sastavljanje
Štitnik bloka rezača
Kombinirana usisnik
Upute za rad
2 komada
8000 1/min
815 x 450 x 425 mm
23 kg
204 mm
2 mm
500 x 90 mm
90°–45°
737 x 210 mm
204 mm
120 mm
2 mm
250 x 204 mm
230V / 50 Hz
1250 W
Parametri buke u skladu s EN ISO 3744
Navedeni podaci su podaci emisije i ne odgovaraju podacima za siguran rad. Iako postoji korelacija između razina emisije i imisije, nije sigurno jesu li potrebne mjere
predostrožnosti za pouzdan rad ili ne. Sljedeći čimbenici
mogu utjecati na trenutnu razinu imisije na radnom mjestu: Vrijeme utjecaja, svojstva radne prostorije, ostali izvori
buke (na primjer, broj strojeva i ostale susjedne aktivnosti. Podaci za pouzdano radno mjesto mogu varirati ovisno
o zemlji. Ipak, ovi podaci omogućit će korisniku da provede dobru procjenu opasnosti i rizika,
Razina snage zvuka u dB
LWA praznog hoda = 93 dB(A) sa stanjivanjem
LWA praznog hoda = 92 dB(A)
LWA sa završnom površinskom obradom = 98 dB(A)
LWA sa završnim stanjivanjem = 99 dB(A) s površinskom obradom
Razina snage zvuka na radnom mjestu u dB
LWA praznog hoda = 78 dB(A) sa stanjivanjem
Шумови характеристики съгл. EN ISO 3744
Посочените стойности са стойности на емисии и затова
не следва да се приемат за сигурни работни стойности.
Въпреки че има връзка между нивата на емисиите и
въздействието, не може да бъде надеждно заключено,
дали са необходими предпазни мерки или не. Следните
фактори могат да повлияят върху моментното ниво на
въздействие на работното място: Продължителност на
излагане, характеристики на работното помещение,
други източници на шум (например, брой машини и други
съседни дейности). Безопасните стойности на работното
място също могат да варират за различните страни. Все
пак, тази информация следва да позволи на потребителя
да направи по-добра оценка на опасностите и рисковете.
Ниво на звукова мощност в dB
LWA = 93 dB(A) при празен ход в режим щрайхмус;
LWA = 92 dB(A) при празен ход в режим абрихт; LWA =
98 dB(A) при обработка в режим щрайхмус; LWA = 99
dB(A) при обработка в режим абрихт
Ниво на звуково налягане при работното място в dB
LWA = 78 dB(A) при празен ход в режим щрайхмус;
LWA = 82 dB(A) при празен ход в режим абрихт; LWA
= 83 dB(A) при обработка в режим щрайхмус; LWA =
91 dB(A) при обработка в режим абрихт; Коефициент
на неопределеност при измерването (К = 3 dB) се
прилага към
посочените по-горе стойности.
LWA praznog hoda = 82 dB(A)
LWA sa završnom površinskom obradom = 83 dB(A)
LWA sa završnim stanjivanjem = 91 dB(A) sa površinskom obradom
Koeficijent mjerne nesigurnosti (K = 3 dB) primjenjuje se
na gore navedene vrijednosti.
international 147
Porkibocsátási adatok
„A fafeldolgozó gépek porkibocsátásának (koncentrációs paraméterének) ellenőrzési alapelvei“ című szakkiadvány értelmében a porkibocsátási értékek 2 mg/m3
-nél kisebbek. Ezáltal a gép egy előírásosan működő
legalább 20 m/s légsebességű elszívóra való csatlakoztatásakor, a fűrészpornak a Németországban érvényben
lévő TRK határértékektől való állandó biztos lemaradásával számolhatunk. A megmunkálandó anyagok vagy
anyagjelleg alapján figyelembe kell venni az anyag gyártója által megadott terhelési értékeket.
Általános utasítások
• Kicsomagolás után ellenőrizze le az összes elemet,
nem sérültek-e meg szállítás során. Kifogások esetén,
azonnal értesíteni kell a szállítót. Az utólagos panaszokat nem tudjuk orvosolni.
• Ellenőrizze a szállítmány teljességét.
• Az üzembe való helyezés előtt ismerkedjen meg a készülékkel a használati utasítás alapján.
• Csak eredeti tartozékokat, illetve csere- és pótalkatrészeket használjon. A pótalkatrészek beszerezhetők a
Scheppach szakkereskedelemben.
• Rendelés esetén adja meg a cikkszámot, illetve a készülék típusát és a gyártási évét.
A használati utasításban vannak részek, amelyek a
biztonságra vonatkoznak ezzel a jellel ellátva: m
m Biztonsági utasítások
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
Figyelem ! A villamosberendezések használatakor
az áramütés- sérülés- és tæzveszély elkerülésére
a következoe alapvetoe biztonsági eloeírásokat okvetlenül be kell tartani. Kérjük olvassa el ezeket az
utasításokat, mieloett a készüléket bekapcsolná és
tartsa be azokat.
1. A munkaterületet mindig rendben kell tartani.
- Rendetlenség a munkahelyen balesetveszélyhez
vezet.
2. A környezet befolyását mindig figyelembe kell venni.
- Elektromos berendezéseket sohasem szabad
az esoen hagyni. Elektromos készülékeket nem
szabad nedves környezetben használni. Gondoskodjunk a munkahely jó megvilágításáról. Az elektromos készülékeket sohase használjuk éghetoe
folyadékok vagy gázok közelében.
3. Védekezzünk az áramütés lehetoesége ellen.
- Ne érjünk hozzá leföldelt berendezésekhez, vagy
azok részeihez, például csövekhez, fætoetestekhez,
kályhákhoz, hætoeszekrényekhez.
4. Távolítsuk el a gyerekeket a munkahely
közeléboel.
- Ne engedjük meg idegen személyeknek, hogy a
berendezést, vagy a kábelt megérintsék, tartsuk az
idegeneket távol a munkahelytoel.
5. A berendezéseket biztos helyen tároljuk.
- A használaton kivüli berendezéseket száraz, zárt
helységben tároljuk, ahol gyerekek azokhoz nem
férhetnek hozzá.
6. A berendezéseket nem szabad túlterhelni.
- A berendezésen megadott teljesítménytartomány
ban jobban és biztonságosabban lehet dolgozni.
148 international
Параметри за прахови емисии
Параметрите за прахови емисии, измерени съгласно
принципите за измерване на прахови емисии
(параметри на концентрация) за дървообработващи
машини на Германския професионален комитет по
дървообработване, са под 2 мг/м³. Следователно
праховите емисии могат да се поддържат
непрекъснато в рамките на позволения от
действащите към момента в Германия разпоредби
обхват чрез свързване на машината към вакуумна
прахоулавяща система със скорост на въздушния
поток от поне 20 м/с. В зависимост от вида на
заготовката, трябва да се спазват стойностите на
натоварване на производителя.
Parametri emisije prašine
Parametri emisije prašine izmjereni u skladu s načelima
za mjerenje emisije prašine (parametri koncentracije) za
strojeve za obradu drva, kako ih je zadao njemačkih odbor
stručnjaka za drvo, manji su od 2 mg/m³. Stoga se emisije prašine mogu neprekidno držati unutar raspona kojeg
trenutno dozvoljavaju njemački propisi priključivanjem na
stroj sustava za vakuumsko usisavanje s brzinom protoka
zraka od najmanje 20 m/s. Ovisno o određenoj vrsti uratka, potrebno je voditi računa o proizvođačevim vrijednostima naprezanja.
Обща информация
Opće napomene
• След разопаковане проверете всички части за
евентуални повреди от транспортирането. В случай
на оплаквания, уведомете доставчика незабавно.
Всякакви оплаквания, направени по-късно, няма да
се приемат.
• Цялостта на пратката трябва да бъде проверена
при получаване.
• Прочетете ръководството внимателно, за да
се запознаете с работата с уреда, преди да го
използвате за първи път.
• Използвайте само оригинално оборудване по
отношение на принадлежностите, както и на
консумативите и резервните части. Резервни части
могат да бъдат получени от Вашия специализиран
дистрибутор. Когато поръчвате, моля посочвайте
нашите номера на частите, както и типа и годината
на производство на уреда.
• Nakon što ste raspakirali stroj, provjerite ima li bilo kakva oštećenja koja su mogla nastati prilikom
• prijenosa. Ukoliko je stroj oštećen, odmah obavjestite
dobavljača.
• Sve naknadne žalbe se neće uzeti u obzir.
• Provjerite je li stroj u cjelosti dostavljen.
• Prije uporabe stroja, pažljivo pročitajte upute za rukovanje strojem.
• Koristite isključivo originalne rezervne dodatke, navlake i zamjenske dijelove. Zamjenske dijelove možete
pronaći kod dobavljača.
• Prilikom narudžbe, navedite i broj stavke, tip i godinu
izrade stroja.
U ovim uputama za rukovanje strojem, mjesta koja se
odnose na sigurnost označili smo ovim znakom: m
Засягащите Вашата безопасност места в това
ръководство са отбелязани с този знак: m
SIGURNOSNE UPUTE
Pažnja! Pri upotrebi elektroalata treba poštivati
slijedeće načelne sigurnosne mjere radi zaštite od
električnog udara, opasnosti od ozljeda i požara.
Pročitajte i uvažite ove upute prije upotrebe uredjaja.
1. Održite red na mjestu rada.
Nered na mjestu rada predstavlja opasnost od nezgoda.
2. Uzmite u obzir utjecaje okolice
Ne dajte da električni alat pokisne. Ne koristite
električni alat u vlažnoj ili mokroj sredini. Osigurajte
dobro osvjetljenje. Ne koristite električni alat u blizini
zapaljivih tekućina ili plinova.
3. Čuvajte se od električnog udara
Izbjegnite kontakt tijela s uzemljenim dijelovima, kao
što su cijevi, radijatori, peći, hladnjaci.
4. Čuvajte djecu!
Ne dajte da druge osobe diraju alat ili kabel, ne dajte
da prilaze mjestu rada.
5. Čuvajte alat na sigurnom mjestu
Čuvajte alat dok ga ne upotrijebite u suhoj,
zaključenoj prostoriji nedostupan za djecu.
6. Nemojte preopteretiti svoj alat
Bolje i sigurnije radite u navedenom opsegu snage.
7. Upotrijebite pravi alat
Nemojte upotrijebiti preslabe strojeve, alatke ili pri
ključne naprave za teške radove. Nemojte upotrijebiti alat u svrhe ili za radove za koje nije namijenjen;
na primjer ne koristite ručnu kružnu pilu za rušenje
stabala ili kresanje grana.
8. Nosite prikladnu radnu odjeću
mУКАЗАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
SAFETY INSTRUCTIONS
Внимание! При използване на електроуреди
трябва да се съблюдават следните принципни
мерки по безопасността за защита срещу
електрически удар, опасност от нараняване и
пожар. Прочетете и
спазвайте тези указания, преди да използвате
уреда.
1. Поддържайте ред на мястото, където работите
-Лошият ред на работното място води до
опасност от злополука.
2. Съобразявайте се с влиянието на околната среда
-Не излагайте електроуредите на дъжд.
Не използвайте електроуредите във влажна или
мокра среда. Грижете се за добро осветление. Не
използвайте уредите в близост до запалими течности
или газове.
3. Предпазете се от електрически удар
-Избягвайте допира на тялото със заземени части,
напр. тръби, радиатори, печки, хладилници.
4. Дръжте децата настрана!
-Не допускайте други лица да пипат инструмента или
кабела, дръжте ги настрана от Вашето работно място.
5. Съхранявайте на сигурно място Вашите
инструменти
-Неупотребяваните инструменти трябва да се
mSIGURNOSNE UPUTE
international 149
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
150 international
Mindig az adott munkához megfeleloe berendezést
használjunk.
- Nehéz munkákhoz ne használjunk túl gyenge berendezéseket, vagy tartozékokat. A berendezéseket
ne használjuk rendeltetésüknek meg nem feleloe
célokra; például kézi körfürészt ne használjunk favágásra, vagy ágak levágására.
Mindig hordjunk a munka követelményeinek
megfeleloe munkaruhát.
- Ne viseljünk túl boe ruhát, vagy ékszereket, ezeket a berendezés mozgó részei bekaphatják. Ha
a szabadban dolgozunk, célszeræ gumikesztyæt
használni és olyan cipoet hordani, amely munka
közben nem csúszhat ki. Hosszú haj esetén viseljünk hajhálót.
Viseljünk védoeszemüveget.
- Olyan munkáknál, amelyeknél por keletkezik, viseljünk porvédoe álarcot.
A kábelt ne használjuk rendeltetésének nem
megfeleloe célokra.
- A berendezést sohase vigyük a kábelnél fogva, a
villásdugót sohase húzzuk ki a csatlakozó aljzatból a kábelnél fogva. Ne tegyük ki a kábelt magas
hoemér-séklet vagy olaj hatásának, vigyázzunk
arra, hogy a kábel ne érhessen éles felületekhez
vagy pontokhoz.
Biztosítsuk a megmunkálásra kerüloe munkadarabot elmozdulás ellen.
- Használjunk erre a célra megfeleloe befogószerszámot, vagy satut. Így a munkadarab biztosabban
áll, mintha a kezünkkel tartanánk illetve fognánk és
a berendezést mindkét kezünkkel foghatjuk illetve
szabályozhatjuk.
Ne próbáljunk messzebbre kinyúlva dolgozni, mint
ameddig biztosan állva elérünk.
- Kerüljük el a normálistól eltéroe testtartást, ügyeljünk arra, hogy mindig biztosan álljunk és egyensúlyunkat megtartsuk.
A berendezéseket gondosan tartsuk karban.
- A szerszámokat tartsuk tisztán és ügyeljünk a
kifogástalan élekre, hogy jól és biztosan dolgozhassunk. A karbantartási utasításokat és a szerszámcserére vonatkozó eloeírásokat pontosan tartsuk be. A csatlakozó kábelt és a csatlakozó dugót
rendszeresen ellenoerizzük; ha megsérülnek, akkor
szakemberrel cseréltessük ki. A hosszabbító kábelt
rendszeresen ellenoerizzük, ha megsérül, cseréljük
ki. A berendezés fogantyúját tartsuk száraz, olaj- és
zsírmentes állapotban.
A csatlakozó dugót húzzuk ki a csatlakozó aljzatból.
- A csatlakozó dugót a készülék használaton kívül
helyezésekor, karbantartási munkák végzésekor és
a szerszámcsere idejére (például fürészlap, fúrófej,
vagy más megmunkáló szerszám cseréjekor) húzzuk ki a csatlakozó aljzatból.
Ne hagyjuk a szerszámkulcsokat a szerszámon,
illetve a szerszámban.
- Bekapcsolás eloett ellenoerizzük, hogy a szerszámkulcsokat és más, a berendezés beállítására
szol gáló segédeszközöket maradéktalanul eltávolítottuk-e.
Ügyeljünk arra, hogy a berendezést véletlenül sohase kapcsoljuk be.
- Ha a berendezést már rákapcsoltuk a hálózatra,
úgy ne hagyjuk ujjunkat a kapcsolón. Mieloett a
csatlakozó dugót bedugjuk a csatlakozó aljzatba,
съхраняват в сухо, закрито помещение и на
недостъпни за деца места.
6. Не претоварвайте Вашите уреди
-Ще работите по-бързо и по-сигурно в посочения
обхват на мощност.
7. Използвайте правилния уред
-Не използвайте за тежки работи машини и уреди или
допълнителни уреди с прекалено малка мощност.
Не използвайте уреда за цели и операции, за които
той не е предназначен; напр. не използвайте ръчна
дискова резачка за събаряне на дървета или за
рязане на клони.
8. Носете подходящо работно облекло
Не носете дълги дрехи или украшения. Те могат да
бъдат захванати от подвижни части. При работа на
открито се препоръчват гумени ръкавици и
-устойчиви на плъзгане обувки. При дълга коса носете
мрежичка за коса.
9. Използвайте защитни очила
-При прахоотделящи операции използвайте предпазна
маска.
10. Използвайте кабела по предназначение
-Не носете уреда за кабела, и не издърпвайте
щепсела от контакта посредством кабела. Пазете
кабела от нагряване, от масла или остри ръбове.
11. Фиксирайте заготовката
-Използвайте затегателни приспособления или
менгеме за фиксиране на заготовката. Така тя ще
бъде закрепена по-стабилно отколкото с Вашата
-ръка и ще позволи обслужването на машината с две
ръце.
12. Придържайте се към нормалния стоеж на тялото
-Избягвайте неестественото положение на тялото.
Заемете сигурна стойка и поддържайте равновесие
по всяко време.
13. Поддържайте грижливо Вашите инструменти
-Поддържайте инструментите си остри и чисти, за да
работят добре и сигурно. Следвайте предписанията за
поддръжка и указанията за смяна на инструментите.
Проверявайте редовно щепсела и кабела, и при
повреда го дайте за подмяна на правоспособен
специалист. Проверявайте редовно
-кабела на удължителя и подменяйте повредените.
Поддържайте ръкохватките сухи и без масло и грес
по тях.
14. Извадете щепсела
-При неизползване на уреда, преди обслужване и при
смяна на инструмента, като напр. листа на триона,
свредло, шлифовъчна лента и инструменти за
-машини от всякакъв вид.
15. Не забравяйте ключове за инструменти в тях
-Преди включване проверете, дали всички ключове и
инструменти за настройване са отстранени.
16. Избягвайте неумишлено пускане в движение
-Не носете включени в мрежата уреди с пръст на
прекъсвача. Уверете се, че при включване в мрежата
прекъсвачът е изключен.
17. Удължителни кабели за открито
-На открито използвайте само допуснати за употреба
и със съответната маркировка удължителни кабели.
18. Винаги бъдете внимателни
-Наблюдавайте работата си. Действайте разумно. Не
използвайте уреда, когато не сте концентрирани.
19. Проверявайте Вашия уред за повреди
-Преди по-нататъшно използване проверявайте
грижливо предпазните съоръжения или лесно
повреждащите се части, дали функционират
-
9.
10.
-
11.
-
12.
13.
-
14.
-
15.
16.
-
17.
-
18.
19.
-
20.
-
21.
Ne nosite široku odjeću ili nakit. Mogli bi se zakačiti
za pokretne dijelove. Pri radovima na otvor enom su
preporučljive gumene rukavice i obuća koja ne kliže.
Ako imate dugu kosu, nosite mrežicu za kosu.
Stavite zaštitne naočale
Prilikom radova pri kojima nastaje prašina nosite
masku za disanje.
Ne koristite kabel protivno svrsi
Ne nosite alat na kablu, ne vucite kabel da biste i
zvadili utikač iz utičnice. Čuvajte kabel od vrućine,
ulja i oštrih ivica.
Pričvrstite izradak
Koristite stezne naprave ili škripac za pričvršćenje i
zratka. Tako se sigurnije drži nego u ruci, a moguće
j e rukovanje strojem obema rukama.
Nemojte raztegnuti stajalište
Izbjegnite nenormalne stavove tijela. Osigurajte da
sigurno stojite, u svako doba držite ravnotežu.
Održite svoj alat brižljivo
Održite svoj alat da bude oštar i čist, da možete dobro i sigurno raditi. Držite se propisa za održavanje
i uputa za zamjenjivanje alata. Provjerite utikač i kabel redovno, dajte da ih u slučaju oštećenja zamijeni ovlašteni stručnjak. Provjerite produžne kablove
redovno i zamijenite oštećene produžne kablove.
Ručke moraju biti suhe i bez onečišćenja od ulja i
masti.
Izvadite utikač iz utičnice
Dok ne koristite alat, prije održavanja i prilikom zamjenjivanja alata kao što je list pile, svrdlo, brusna
traka pa bilo koji alat za alatne strojeve.
Ne ostavljajte ključeve u alatu
Prije uključivanja provjerite da ste sklonili ključeve i
alat za podešavanje.
Onemogućite slučajno uključivanje
Ne nosite alat koji je priključen na struju a da imate prst na prekidaču. Uvjerite se da je prekidač
isključen kada alat priključite na struju.
Produžni kablovi na otvorenom prostoru
Na otvorenom prostoru koristite samo za to
dopuštene i odgovarajuće označene produžne kablove.
Uvijek budite pažljivi
Pazite što radite. Postupajte razumno. Ne koristite
alat kada Vam je pažnja skrenuta.
Kontrolirajte svoj alat glede mogućih oštećenja
Prije daljnje upotrebe alata treba brižljivo ispitati da
li zaštitne naprave ili malo oštećeni dijelovi rade besprijekorno i shodno svojoj namjeni. Provjerite da li
je funkcija pokretnih dijelova u redu, da nisu zagla
vili, da li su neki dijelovi oštećeni. Svi dijelovi moraju
biti ispravno montirani da bi ispunili sve uvjete za rad
alata. Oštećene zaštitne naprave i dijelove stručno
mora popraviti ili zamijeniti servisna radionica, ukoliko nije drukčije navedeno u naputku za upotrebu.
Oštećene sklopke se moraju zamijeniti u servisnoj
radionici. Ne koristite alat u kojega se prekidač ne
da uklopiti i isklopiti.
Pažnja!
U interesu vlastite sigurnosti upotrijebite samo pri
bor i dodatnu opremu, koji su navedeni u naputku za
upotrebu ili koje preporučuje ili navodi proizvodjač
alata. Upotreba drugog ugradnog alata ili pribora od
onog preporučenog u naputku za upotrebu ili u katalogu, može predstavljati opasnost od ozljeda osobno
za Vas.
Popravci samo od strane stručnjaka za elek troteh-
international 151
17.
18.
19.
20.
21.
22.
gyoezoedjünk meg arról, hogy a berendezés kapcsolója kikapcsolt állapotban van.
Hosszabbító kábel a szabadban végzett munkához:
- Ha szabadban dolgozunk, akkor ott csak az erre
célra engedélyezett és megfeleloe jelöléssel ellátott
hosszab-bító kábelt szabad használni.
Munka közben mindig figyeljünk
- Munka közben mindig figyeljünk és ésszeræen
dolgozzunk. Ne használjuk a berendezést, ha nem
tudunk a munkára koncentrálni.
Ellenoerizzük a berendezést, nem találhatók-e
rajta sérülések.
- Ha ilyeneket találtunk, akkor a készülék további használata eloett gondosan gyoezoedjünk
meg arról, hogy a kissé sérült részek és a
védoeberendezések tökéletesen és céljuknak
megfeleloeen mæködnek- e. Ellenoerizzük, hogy
a mozgó részek tökéletesen mæködnek-e, nem
szorulnak-e be, nem sérültek-e meg. A berendezés csak akkor mæködik tökéletesen, ha annak
minden egyes alkatrésze megfelel a rá vonatkozó
eloeírásoknak és helyesen került felsze relésre. A
megsérült védoeberendezésket és alkatrészeket
egy szervízben ki kell javíttatni vagy ki kell cseréltetni, hacsak a berendezés használati utasítæsa
másképpen nem rendelkezik. Hibás, vagy sérült
kapcsolókat csak szervízben szabad kicseréltetni.
Ne használjunk olyan berendezéseket, amelyeken
a berendezést a kapc solóval nem lehet ki-, vagy
bekapcsolni.
Figyelem !
- A saját biztonságunk érdekében kizárólag a berendezés használati utasításábam feltüntetett, vagy
a szerszámgyártó cég által javasolt, illetve annak
katalógusában feltüntetett tartozékokat, kiegészítoe
berendezéseket és szerszámokat használjunk. A
használati utasításban feltüntetett, illetve a katalógusban javasolt szerszámoktól és tartozékoktól
eltéroe szerszá mok és tartozékok használata azzal a veszéllyel jár, hogy a berendezés kezeloeje
sokkal könnyebben megsérülhet, illetve balesetet
szenvedhet.
A javításokat csak elektromos szakember végezheti el.
- Ez az elektromos berendezés megfelel az összes
idevonatkozó biztonsági eloeírásnak. A javításokat
csak elektromos szakemberrel szabad elvégeztetni,
különben a kezeloe könnyen balesetet szenvedhet.
Használjuk a porelszívó berendezést.
- Ha a berendezés porelszivó berendezés csatlakozására alkalmas nyílással vagy csatlakozóval van
felszerelve, akkor a porelszivó berendezést a munka megkezdése eloett kapcsoljuk rá a berendezésre
és munka közben mindig kapcsoljuk be.
Specialis biztonsagi utasitasok
• Ne hasznaljon tompa keseket, visszacsapodas
veszelye!
• A vagoblokknak teljesen le kell fedve lennie.
• Rovid munkadrabok gyalulasahoz egy tolobotot
hasznalni.
• Keskeny munkadarabok gyalulasahoz meg kiegeszitő
intezkedeseket kellene elvegezni.
• A biztos munka garantalasahoz szukseges lehet
keresztnyomasberendezesek es rugoburkolatok
hasznalata.
152 international
-безупречно и работят съгласно предписанието.
Проверете, дали подвижните части функционират
правилно, дали не заяждат или има повредени части.
-Всички части трябва да са монтирани правилно и да
гарантират всички възможности на уреда. Повредени
предпазни съоръжения и части трябва да
-бъдат надлежно ремонтирани или подменени
от съответната сервизна работилница, ако в
ръководствата за експлоатация не е посочено друго.
-Повредените прекъсвачи трябва да бъдат сменяни в
сервизната работилница. Не използвайте уреди, при
които прекъсвачът не може да се включва и изключва.
20. Внимание!
-За Вашата собствена сигурност използвайте само
принадлежности и допълнителни уреди, дадени в
ръководството за експлоатация или препоръчани или
посочени от производителя на уреда. Използването
на други освен препоръчаните в ръководството за
експлоатация или в каталога сменяеми инструменти
или принадлежности може да доведе до опасност от
нараняване.
21. Ремонт само от електротехник
-Този електроуред отговаря на съответните
предписания за безопасност. Ремонти могат да се
извършат само от квалифициран ел. специалист, в
-противен случай може да се стигне до злополуки за
оператора.
22. Включете приспособлението за изсмукване на
прах
-Ако са налице устройства за свързване на
приспособления за изсмукване на прах, убедете се,
че те са включени и използвани.
Специални указания за безопасна работа
• Не използвайте тъпи ножове. Съществува опасност
от обратен удар!
• Режещият блок трябва да бъде изцяло покрит. При
рендосване на къси детайли използвайте бутален
прът. При рендосване на тесни детайли трябва да
вземете допълнителни мерки за безопасна работа.
Използването на приспособления за напречно
натоварване и капаци за пружините може да се
окаже необходимо за гарантиране на безопасната
работа.
• Машината не е подходяща за рязане на фалцове.
Проверявайте редовно предпазителя срещу
обратен удар и подавателния валец.
• Машините,
оборудвани
с
приспособление
за засмукване на стърготините и капаци на
засмукването на стърготини, трябва да се свържат
към съответните уреди. Видът на материала може
да повлияе неблагоприятно върху отделянето на
прах. Машината е подходяща само за рязане на
дърво и подобни материали. При износване на ножа
с 5 % същият следва
• да се подмени. Липсата на бутален прът може
да доведе до злополуки. Когато не се използва,
буталният прът винаги трябва да се поставя на
предвиденото за целта място от лявата страна на
машината. При подаване на малки детайли на ръка
съществува повишена опасност от нараняване.
Спазвайте указанията на производителя за
използването на бутален прът. Неправилното
поставяне на предпазните капаци, масата за
подаване или решетките може да доведе до
неконтролируеми ситуации. Повредените или
замърсени детайли са опасни. Не използвайте
niku
Ovaj električni alat odgovara dotičnim sigurnosnim
propisima. Popravke smije izvoditi samo stručnjak za
elektrotehniku, inače postoji opasnost od nez goda
za korisnika.
22. Priključite napravu za usisavanje prašine
Kada ima priključak za naprave za usisavanje
prašine, uvjerite se da su iste priključene i da se
upotrebljavaju.
-
Specijalne sigurnosne upute
• Ne koristite tupe noževe.
• Opasnost od povratnog udarca!
• Blok za rezanje mora u cijelosti biti pokriven.
• Za blanjanje kratkih komada za obradu koristite komad
za guranje.
• Za blanjanje uskih komada za obradu trebalo bi poduzeti dodatne sigurnosne mjere.
• Da bi se zajamčio siguran rad, bilo bi potrebno
korištenje naprava s poprečnim pritiskom i poklopaca
s oprugom.
• Uredjaj nije prikladan za rezanje savijenih oblika.
• Redovito morate kontrolirati osigurač za povratni udarac i posmični valjak.
• Uredjaje opremljene odvodjenjem strugotine i odvodnim kanalima treba priključiti na odgovarajuce
usisavače.
• Vrsta materijala može nepovoljno utjecati na stvaranje prašine.
• Uredjaj je prikladan isključivo za rezanje drva I sličnih
materijala.
• Ako je nož istrošen do 5 %, mora se zamijeniti.
• Ako nema komada za guranje, može se dogoditi nezgoda.
• Ako ne koristite komad za guranje, odložite ga na za to
predvidjeno mjesto na lijevoj strani stroja.
• Vode li se komadi za obradu rukom, postoji povecana
opasnost od ozljedjivanja.
• Morate se pridržavati proizvodjačevih preporuka za
korištenja komada za guranje.
• Pogrešno namješteni zaštitni poklopci, posmični stol
ili rešetke mogu dovesti do situacija koje se ne mogu
kontrolirati.
• Ošteceni ili zaprljani komadi za obradu predstavljaju
opasnost.
• Ovim uredjajem ne smiju se obradjivati metalni dijelovi
ili materijal koji se cijepa.
• Opasnost od ozljedjivanja! Dugačke komade za obradu smjestite na pokretni stol ili neku drugu potpornu
napravu.
• U suprotnom možete izgubiti kontrolu nad komadom za
obradu. Stroj je namijenjen za blanjanje i poravnavanje
• Kad radite sa strojem uvijek nosite prikladnu zaštitnu
odjecu:
- zaštitu za sluh,
- zaštitnu masku za preventivno sprječavanje udisanja
otrovnih čestica prašine,
- zaštitne rukavice za sprječavanje ozljedjivanja oštrim
rubovima ili nožem,
- zaštitne naočale za sprječavanje ozljedjivanja očiju djelicima koji lete uokolo.
• U svakom slučaju moraju se izbjeci sljedece situacije:
prijevremeni prekid rezanja (blanjanje koje ne obuhvaca cijelu dužinu radnog komada); blanjanje neravnih
komada koji ne naliježu ravnomjerno na posmični stol.
• Ovaj uredjaj je namijenjen samo za privatnu uporabu.
• Ne smije se koristiti u profesionalne svrhe niti u obrtu.
international 153
• A keszulek nem alkalmas kihoronyozasok vagasara.
• A visszacsapodasbiztositast es az adagolohengert
rendszeresen le kell ellenőrizni.
• Azokat a keszulekeket, amelyek egy forgacselszivassal
es elszivoburkolatokkal vannak felszerelve, azokat ra
kell kapcsolni a megfelelő keszulekekre.
• Az anyagfajta kedvezőtlenul befolyasolhatja a
porkepződest.
• A keszulek kizarolagosan fa es hasonlo anyagok
vagasara alkalmas.
• Ha a kes 5%-a elkopott, akkor ki kell cserelni.
• Egy hianyzo tolobot veszelyekhez vezethet.
• A tolobotot nemhasznalat eseten mindig az arra
előrelatott helyen, a gep bal oldalan kell tarolni.
• Ha kis munkadarabokat kezzel bevezet, akkor magasabb a serules veszelye.
• Figyelembe kell venni a gyarto ajanlatait a tolobot
hasznalataval kapcsolatban.
• A vedőburkolatok, adagoloasztal vagy a racs rossz
kiigazitasa ellenőrizhetetlen szituaciokhoz vezethet.
• Serult vagy szennyezett munkadarab veszelyt rejt
magaban.
• Femreszek vagy hasado anyagokat nem szabad ezzel
a keszulekkel megdolgozni.
• Serules veszelye! Vagashoz helyezze a hosszu munkadarabokat a gorgős asztalra vagy mas tamaszto
berendezesre.
• Kulonben elveszitheti a kontrollat a munkadarabon.
• A gep csak gyalulasra es vastagsagi gyalulasra alkalmas.
• Ha a gepen dolgozik, akkor mindig egy megfelelő
vedőruhazatot kellene hordani:
- egy zajcsokkentő fullvedőt a hallasi karok eloli
vedelemre,
- egy porvedőt a veszelyes porreszecskekH
belelegzesenek megelőzesere,
- vedőkesztyűket az eles szelek vagy a kesek altali
serulesek megelőzesere,
- egy vedőszemuveget azert hogy elkerulje a szemek
seruleset a szanaszet ropdoső reszek altal.
• A kovetkező helyzeteket minden korulmeny kozott el
kell kerulni: a vagasi folyamat idő előtti megszakitasa
(gyaluvagasok, amelyek nem foglaljak magukba a
munkadarab egesz hosszat; nem egyenes fareszek
gyalulasat, amelyek nem fekszenek fel egyenletesen
az adagoloasztalra).
• A keszulek csak a privat hasznalatra lett
meghatarozva.
• Nem szabad professzionalis vagy iprai celokra
felhasznalni.
• Fennmaradt riziko: gondoljan arra, hogy minden
biztonsagi hatarozat betartasanal is mindig fennal
egy lehetseges fennmaradt riziko.
• Ennek az utasitasnak a betartasa es a geppel valo
banasnal a megfelelő ovatossag lecsokkenti a
szemelykarok vagy a keszulek megserulesenek a
rizikojat.
• Kulonos rizikok:
- ujj- vagy kezserulesek a gepreszeken vagy a munkadarabokon, mint peldaul a gyalukes kicserelesenel
- villamosaram-utes veszelye, a nem-normanak megfelelő villanybekotesek hasznalatanal
- aramvezető reszek megerintese a kinyitott villanyos
komponenseken
- zajcsokkentő fulvedő nelkuli hoszabb dolgozasnal a
gepen a hallasi kepesseg lecsokkentese
- veszelyes fapor kibocsajtasa egy porelszivo mellőze-
154 international
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
машината за обработване на метални части или
лесно цепещ се материал. Съществува опасност
от нараняване! Разполагайте предназначените за
рязане дълги детайли върху масата на колелца или
върху
друго
приспособление,
осигуряващо
стабилност. В противен случай можете да загубите
контрол върху детайла. Машината е подходяща
само за рендосване и рендосване по дебелина При
работа с машината винаги носете
подходящо предпазно облекло – предпазни
средства за слуха, маска срещу поглъщане на
опасни прахови частици, ръкавици за предпазване
от нараняване на остри ръбове или ножове,
очила за предпазване на очите от подвижни
частици. При всички случаи избягвайте следните
ситуации: преждевременно прекъсване на рязането
(рендосване, което не обхваща цялата дължина на
детайла; рендосване на неравни дървени детайли,
които не са разположени равномерно върху масата
за подаване. Машината е предназначена за лична
употреба. Не се допуска използването й
за професионални или промишлени цели.
Допълнителен риск: Имайте предвид, че дори и при
спазване на всички инструкции за безопасна работа
винаги съществува евентуален допълнителен риск.
Съблюдаването на тези указания и съответната
предпазливост при боравене с машината намаляват
рисковете от нараняване на оператора или повреда
на машината. Особени рискове: нараняване на
пръст или ръка на частите на машината или на
детайлите, напр. при подмяна на ножовете за
рендосване, опасност от токов удар при употреба
на неотговарящи на
стандарта връзки към източници на ток, докосване
на токопроводими части на
отворени електрически компоненти, увреждане на
слуха при продължителна
работа с машината без да се използват предпазни
средства за слуха, отделяне на опасен дървесен
прах поради неизползване на приспособление за
засмукване на стърготините. Въпреки спазването на
всички указания за безопасна работа винаги могат
да възникнат неизбежни допълнителни
рискове. Внимание! При неизправност на извода
към главната мрежа съществува опасност от къси
съединения при стартиране на машината,
като могат да се засегнат и други функции (напр.
светенето на контролните светлини). При повреда
на извода към главната мрежа (макс. съпротивление
на тока < 0,105 () моля обърнете се за съдействие и
информация към Вашия доставчик на ел. енергия.
Неправилното закрепване и позициониране
може да доведе до опасна ситуация вследствие
излитане на ножове. Ето защо
преди да пуснете машината в експлоатация се
убедете, че ножовете са правилно монтирани и
настроени съгласно ръководството за работа.
Всеки детайл от ножовия вал, използван не за
рендосване, трябва да е покрит.
Проверявайте и поддържайте машината преди
всеки пуск в експлоатация, поспециално трябва да се инспектират скобите срещу
обратен удар и задвижващият вал за подаването
Уверете се, че приспособлението за
засмукване
на
праха
и
уловителното
приспособление са свързани и се използват
правилно. Осигурете подходящо засмукване на
• Ostali rizici: Imajte na umu da rizik opasnosti postoji
čak i kad se pridržavate sigurnosnih mjera.
• Pridržavanje ovih uputa i primjeren oprez prilikom rukovanja sa strojem smanjuju rizike od ozljedjivanja osoba
ili oštecenja uredjaja.
• Posebni rizici: ozljedjivanja prstiju ili šaka dijelovima
stroja ili radnim komadima, npr.
• Kod zamjene noževa za blanjanje, opasnost od strujnog udara kod uporabe strujnih priključaka koji nisu
u skladu s normama, dodirivanje provodljivih dijelova
na otvorenim električnim komponentama, ugrožavanje
sluha kod dužeg rada na stroju bez zaštite za sluh, izbacivanje opasne drvene prašine u slučaju nekorištenja
odvoda za prašinu.
• Unatoč pridržavanju svih sigurnosnih mjera zaštite uvijek postoje neizbježni ostali rizici.
• Pozor! Ako je glavni mrežni priključak u lošem stanju, prilikom priključivanja uredjaja postoji opasnost od
kratkog spoja.
• Njime mogu takodjer biti zahvacene druge funkcije
(npr. Zasvijetle kontrolne žaruljice).
• Nastanu li na glavnom mrežnom priključku smetnje
(impedancija struje maks. < 0,105 W), molimo Vas da
potražite pomoc i informacije od svojeg lokalnog poduzeca za distribuciju struje.
• Pogrešno pritezanje i pozicioniranje noževa može
dovesti do opasne situacije uslijed izlijetanja noževa
iz stroja.
• Zbog toga prije puštanja stroja u rad provjerite jesu li
noževi pravilno umetnuti i podešeni u skladu s uputama za uporabu.
• Svaki dio osovine s noževima koj se ne koristi za blanjanje mora biti prekriven.
• Provjerite i održavajte stroj prije svakog puštanja u pogon, naročito morate provjeriti protuudarne zahvatnike
i osovinu za posmak.
• Provjerite je li priključen uređaj za usisavanje prašine i
naprava za prihvat i koriste li se oni pravilno.
• Provjerite je li uređaj za usisavanje prašine prikladan.
• Osim što može dovesti do zdravstvenih poteškoća, fina drvena prašina može u određenim koncentracijama
uzrokovati eksploziju.
• Tijekom preinaka i podešavanja stroj morate isključiti i
izvući mrežni utikač.
• Drvena prašina može izazavati rizike štetne za zdravlje.
• Dobro saauvajte ove sigurnosne upute.
international 155
sekor.
• Minden biztonsagi előkeszulet betatasanal is meg
fennallhatnak elkerulhetetlen fennmaradt rizikok.
• Figyelem! Ha a főhallozati csatlakozas egy rossz
allapotunak nez ki, akkor a keszulek bekapcsolasanal
a rovidzarlatok veszelye all fenn.
• Ettől mas funkciok is erintve lehetnek (mint peldaul a
kontroll lampak felvillanasa).
• Ha a főhallozati csatlakozon zavarok lepnenek fel
(aram-Impedancia max. < 0,105 Ω), akkor kerjuk
forduljon a helyi aramszolgaltatohoz segitsegert es
informaciokert.
• A kesek rossz felfeszitese es pozicionirozasa az
elszallo kesek altal egy veszelyes szituaciohoz vezethet.
• Ezert a beuzemeltetes előtt biztositani, hogy a kesek
a hasznalati utasitas szerint helyesen be vannak teve
es allitva.
• A keshenger minden, a gyalulashoz nem hasznalt
reszenek fedve kell lennie. Minden beuzemeltetes
előt leellenőrizni es karbanatratani a gepet,
kulonosen az anti-visszacsapodasi karmokat es az
adagolashajtotengelyt kell leellenőrizni.
• Győződjon meg arrol, hogy a porelszivas es a
felfogoberendezes ra van kapcsolva es helyesen
hasznalva van.
• Biztositsa, hogy megfelelő a porelszivas.
• A finom fapor az egeszsegi veszelyek melett bizonyos
koncentraciokban robbanasi rizikokhoz is vezethet.
• Valtoztatasok es beallitasok ideje alatt le kell kapcsolni a gepet es ki kell huzni a halozati csatlakozot.
• Fapor egeszsegkarositasi rizikokat tud előidezni.
• Őrizze jol meg a biztonsagi utasitasokat
Rendeltetésszerű alkalmazás
• A munka elkezdése előtt számos védő és biztonsági
berendezést kell a gépre szerelni.
• A gép kezelésére egyetlen személyt írtak elő. A kezelőszemély felelős a többi személy biztonságáért a
munkaterületen belül.
• Tartsa be a gép összes biztonsági és veszélyezettségi
utasítását!
• Tárolja olvasható állapotban a gépnél a biztonsági és
veszélyezettségi utasítások összes példányát!
• Az egyengető és vastagsági gyalugépet a hozzáadott
szerszámmal és tartozékkal kizárólag fagyalulásra készítették.
• A megmunkálandó darab maximális mérete nem haladhatja meg a munkaasztal méretét a standard megmunkáláskor. Átmérőszélesség 204 mm, átmérőmagasság
120 mm
• Nagyobb méretű munkadarabok esetén, amelyek a
munkaasztal kimozdulását eredményezhetik, alkalmazza az asztalhosszabbítást, illetve a fűrészbakot
(különleges tartozék).
• Zárt helyiségben való alkalmazáskor a gépet egy elszívó berendezésre kell csatlakoztatni. Alkalmazzon
elszívó berendezést a faforgácsok elszívására. Az
elszívócsonkok áramlási sebességének el kell érnie
a 20 m/s értéket.
• Az ipari területen való megmunkálások esetén az elszíváshoz egy olyan elszívó berendezést kell alkalmazni,
amely megfelel az ipari előírásoknak.
• A működésben lévő munkagép elszívó berendezését
vagy portalanítóját nem szabad kikapcsolni, vagy el-
156 international
праха.
• Финият дървесен прах освен опасности за здравето
в определени концентрации може да доведе и
до рискове от експлозия По време на промени и
настройки машината трябва да се изключи и да се
изтегли щепселът от мрежата. Дървесният прах
може да причини вредни за здравето рискове.
• Съхранявайте старателно указанията за безопасна
работа.
Употреба по предназначение
Машината
отговаря
на
изискванията
на
действащата Директива на ЕО за машините.
• Преди започване на работа, всички предпазители
и устройства за безопасност трябва да бъдат
монтирани на машината.
• Машината е проектирана за експлоатация от един
човек. Операторът е отговорен спрямо трети лица
за всички опасности, произхождащи от машината в
работната зона.
• Съблюдавайте всички инструкции за безопасност и
предупреждения, поставени върху машината.
• Поддържайте всички поставени върху машината
инструкции за безопасност и предупреждения
напълно и ясно четливи.
• Абрихт-щрайхмусът
с
всички
предлагани
инструменти и принадлежности е проектиран само
за обработка на дърво.
• При работа със стандартно оборудване, заготовките
не трябва да превишават размера на плота.
Широчина на преминаване 204 мм, височина на
преминаване 120 мм.
• По-големи заготовки, които биха могли да
се преобърнат от плота на масата, налагат
използването на удължител на дължината на масата
или ролкова опора (допълнително оборудване).
• При използване в затворени помещения, машината
трябва да бъде свързана към прахоулавящ блок за
отстраняване на стружки и стърготини. Скоростта на
въздушния поток при накрайника за прахоулавяне
трябва да е 20 м/сек.
• За работа в промишлени пространства трябва
да бъде използвана прахоулавяща система,
отговаряща на промишлените изисквания.
• Никога не изключвайте или отстранявайте
прахоулавящата система, докато основната машина
работи.
• Машината трябва да бъде използвана само в
перфектно техническо състояние и съобразно
предвидената употреба и инструкциите, посочени
в ръководството за работа. Всякакви функционални
неизправности, особено засягащи безопасността
Propisani način upotrebe
Stroj zadovoljava zahtjeve važeće EZ direktive o strojevima.
• Prije početka rada na stroj postavite sve štitnike i sigurnosne naprave.
• Stroj je konstruiran za rad jednog rukovatelja. Rukovatelj je odgovoran prema trećim stranama za sve
opasnosti koje proizlaze iz rada sa strojem u radnom
području.
• Pridržavajte se svih uputa o sigurnosti i upozorenja
postavljenih na stroj.
• Provjerite nalaze li se na stroju upute o sigurnosti i upozorenja i jesu li uvijek cjelovite i besprijekorno čitljive.
• Ravnalica/debljača s alatima i dodatnom opremom
predviđena je isključivo za obradu drva.
• U radu sa standardnom opremom uratci ne smiju biti
veći od veličine stola. Širina prolaza 204 mm, visina
prolaza 120 mm.
• Za veće uratke koji bi se mogli naginjati s površine
stola potreban je produžetak stola ili postolje s valjkom
(dodatna oprema).
• Kada se koristi u zatvorenim prostorijama, na stroj treba priključiti usisivač prašine radi uklanjanja strugotina
od drveta i piljevine. Brzina protoka zraka na usisnom
priključku mora biti 20 m/s.
• Za rad u komercijalnim prostorima treba koristiti uređaj
za usisavanje prašine koji zadovoljava komercijalne
zahtjeve.
• Nemojte isključivati ili uklanjati uređaj za usisavanje
prašine dok radi glavni stroj.
• Stroj se smije koristiti samo u tehnički besprijekornom
international 157
távolítani.
• A gépet csak műszakilag kifogástalan állapotban lehet
használni, illetve betartván a rendeltetését, a használati útmutatóban foglalt biztonsági és veszélyességi
előírásokat! Különös tekintettel a biztonsággal kapcsolatos meghibásodásokra, azokat azonnal hárítsa
el (javítassa meg)!
• Be kell tartani a gyártó által előírt biztonsági, munkaés karbantartási előírásokat, illetve a „Műszaki adatok”
c. fejezetben megadott méreteket.
• Be kell tartani az idevágó balesetelhárítási előírásokat és a többi általánosan elismert biztonságtechnikai
szabályokat.
• A gépet csak olyan személyek használhatják, ápolhatják, vagy javíthatják, akik ismerik működését, és
kioktatták őket a fennálló veszélyekről. A gépen önkényesen végrehajtott módosítások kizárják a gyártó
jótállását az ebből eredendő károkért.
• A gépet csak a gyártó eredeti tartozékaival és eredeti
szerszámaival szabad használni.
• Figyelem: A használati utasításban nem szerepelő
szerszámok vagy tartozékok használata sérülési veszélyt jelenthet az Ön számára.
• Minden másfajta használat nem rendeltetésszerűnek
számít. Az ebből keletkező károkért a gyártó nem vállal
felelősséget, és egyedüli felelős maga a felhasználó.
m További kockázatok
A gépet a technika állása és az elismert biztonságtechnikai szabályok alapján építették. Mégis munka
közben felléphetnek bizonyos további kockázatok.
• Ujj- és kéz-sérülésveszély a működésben lévő szerszám által nem szakszerű munkadarab vezetése által.
• Az eldobott munkadarab általi sérülések a nem szakszerű tartás vagy vezetés miatt, mint a vezető nélküli
gyalulás
• Az egészség veszélyeztetése a fűrészpor vagy faforgács által. Feltétlenül viseljen személyi védőfelszerelést, mint a védőszemüveg. Alkalmazza az elszívó
berendezést!
• Meghibásodott gyalukés okozta sérülések. Rendszeresen ellenőrizze a gyalukés épségét.
• Ujj- és kézsérülési veszély a gyalukés kicserélésekor.
Viseljen megfelelő munkakesztyűt.
• Sérülésveszély a gép bekapcsolásakor a forgó gyalukés miatt.
• Áramütésveszély, ha nem előírásos elektromos vezetékeket alkalmaz.
• Az egészség veszélyeztetése a futómű által hosszú
haj és lógó ruha esetén. Viseljen személyi védőfelszerelést, mint a hajháló és a szorosan testhezálló
munkaruha.
• Minden elővigyázatossági intézkedés ellenére létezhetnek nem nyilvánvaló további kockázatok.
• A fennmaradó kockázatokat minimálisra lehet csökkenteni, ha betartja a „Biztonsági utasításokat” és a
„Rendeltetésszerű alkalmazás” c. fejezetek, illetve a
teljes használati utasítás előírásait.
158 international
•
•
•
•
•
•
на машината, трябва да бъдат отстранявани
незабавно.
Инструкциите на производителя за безопасност,
работа и поддръжка, както и размерите, посочени
в главата Технически данни, трябва да бъдат
спазвани.
Съществените разпоредби за предотвратяване на
злополуки и общовалидните правила за техническа
безопасност също трябва да бъдат спазвани.
Машината може да бъде използвана, поддържана
и ремонтирана само от запознати с нея и
инструктирани за възможните опасности лица.
Своеволни промени по машината освобождават
производителя от всякаква отговорност за каквито
и да е произтичащи от това щети.
Машината може да бъде използвана само с
оригинални
принадлежности
и
оригинални
инструменти от производителя.
Внимание: Използването на различни от посочените
в ръководството за работа инструменти или
принадлежности може да означава опасност от
наранявания.
Всяка друга употреба се счита за употреба не
по предназначение. Производителят не носи
отговорност за каквито и да е щети в резултат от
употреба не по предназначение; рискът е собствена
отговорност на оператора.
•
•
•
•
•
•
stanju, u skladu s predviđenom upotrebom i uputama
iz priručnika za rukovanje. Sve poremećaje u radu,
osobito one koji utječu na sigurnost stroja treba odmah otkloniti.
Držite se uputa proizvođača za sigurnost, rad i
održavanje kao i mjera u poglavlju s tehničkim podacima.
Također je obvezno poštivanje propisa koji se odnose
na sprječavanje nezgoda i drugih općih tehničkih propisa u svezi sigurnosti.
Stroj smiju koristiti, održavati i upotrebljavati samo
osobe koje su upoznate s osnovama stroja i dobro
su upućene u radne postupke sa strojem. Samovoljne
preinake na stroju oslobađaju proizvođača od svake
odgovornosti za sve nastale štete.
Stroj se smije koristiti samo s originalnim priborom i
originalnim alatima proizvođača.
Pozor: Upotreba ostalih alata ili dodatne opreme koja nije navedena u uputama za rukovanje povećava
opasnost od ozljeda.
Svaka druga upotreba smatra se neovlaštenom.
Proizvođač ne snosi odgovornost ni za kakve štete
proizašle iz neovlaštene upotrebe, sav rizik u tom
slučaju isključiva je odgovornost rukovatelja strojem.
mОстатъчни рискове
mOstale opasnosti
Машината е изградена при използване на
модерни технологии в съответствие с признатите
правила за безопасност. Въпреки това, все още
съществуват някои остатъчни рискове.
• Въртящият се рендосващ вал може да причини
наранявания на пръсти и ръце, ако заготовката не
се подава правилно.
• Изхвърлени заготовки могат да доведат до
наранявания, ако заготовката не бъде правилно
осигурена или подавана, напр. при работа без
ограничител.
• Дървесните стърготини и дървесната прах могат да
представляват опасност за здравето. Задължително
носете лична защитна екипировка като предпазни
очила и маска срещу прах. Използвайте вакуумна
прахоулавяща система.
• Наранявания поради дефектни ножове на абрихтщрайхмуса. Проверявайте редовно перфектното
състояние на ножовете.
• Опасност от наранявания на пръсти и ръце при
смяна на ножовете на абрихт-щрайхмуса. Носете
подходящи ръкавици.
• Опасност от наранявания поради задвижване на ножовете
на абрихт-щрайхмуса при включване на машината.
• Наранявания, причинени от електричество поради
използване на дефектни удължаващи кабели.
• Опасности за здравето поради използване на
инструмента с дълга коса и широки дрехи. Носете
лична защитна екипировка, като напр. мрежа за
коса и плътно прилягащи дрехи.
• Дори когато са взети всички мерки за безопасност,
все още може да съществуват някои не явни
остатъчни рискове.
• Остатъчните рискове могат да бъдат намалени
чрез спазване на инструкциите в „Предпазни
мерки“, „Употреба по предназначение“ и в цялото
ръководство за работа.
Stroj je izrađen pomoću moderne tehnologije u skladu s važećim sigurnosnim pravilima. Ipak, još uvijek
mogu postojati neke preostale opasnosti.
• Okretna osovina za blanjanje može uzrokovati ozljede
prstiju i ruku ako se uradak nepravilno uvodi.
• Odbačeni uratci mogu uzrokovati ozljede ako nisu propisno pričvršćeni ili uvedeni, primjerice ako radite bez
graničnika.
• Strugotine drveta i piljevina mogu biti opasne po zdravlje. Nosite zaštitnu opremu poput zaštitnih naočala i
maske za zaštitu od prašine. Koristite sustav za usisavanje prašine.
• Ozljede zbog neispravnih noževa ravnalice/debljače.
Redovito provjeravajte jesu li noževi u besprijekornom
stanju.
• Prilikom zamjene listova ravnalice/debljače postoji
opasnost od ozljede prstiju i ruku. Nosite odgovarajuće
rukavice.
• Pri pokretanju stroja prisutna je opasnost od ozljeda
zbog pokretanja listova ravnalice/debljače.
• Ozljede nastale zbog električne energije pri korištenju
oštećenih produžnih kabela.
• Opasnosti tijekom korištenja alata zbog duge kose i
široke odjeće. Nosite osobnu zaštitnu opremu kao što
je mreža za kosu i usku odjeću.
• Čak i kada se provedu sve mjere sigurnosti, još uvijek
mogu postojati neke preostale opasnosti koje trenutno
nisu očigledne.
• Preostale opasnosti moguće je smanjiti na najmanju
moguću mjeru pridržavanjem uputa iz poglavlja „Sigurnosne mjere opreza“, „Propisni način upotrebe“ i
cijelog priručnika za rad.
international 159
Felállítás
Fig. 1
Készítse elő a munkaterületet, ahol a gép állni fog. Hagyjon elegendő helyet a biztonságos, hibamentes munkához. A gépet beltéri használatra tervezték, ezért sima,
biztos talajra kell állítani.
A gép munkapadhoz rögzíthető (1. ábra). (A rögzítő anyagot a csomag nem tartalmazza!)
Szállítás
A gépet a váza által lehet megemelni és szállítani. Szállításkor soha ne a védőberendezéseknél, a beállító karoknál vagy a gyaluasztalnál emelje meg a gépet.
Szállításkor le kell csatlakoztatni a gépet a hálózatról.
Szállítás alatt a gyalutengely-védőt a legalsó helyzetben
kell elhelyezni.
1
Fig. 2
A gép kicsomagolása
8
2
7
6
160 international
5
4
3
Ellenőrizze a csomag tartalmát az esetleges szállítási
sérülések miatt. Károsodás esetén ezt azonnal jelenteni kell a szállítónak. Ellenőrizze a csomag teljességét.
Azonnal jelentse a hiányzó részeket a kereskedőnek.
A gépet teljesen kartonba becsomagolva szállítjuk. A
gépre erősítendő kiegészítő részeket a felszerelés előtt
meg kell jelölni és ehhez hozzá kell rendelni.
2. ábra
1 Egyengető és vastagsági gyalugép
2 Egyengető vezető
3 Hatszögű kulcs 4 mm
4 Kézi fogó
5 Hengercsavar belső hatszöggel 5—1,0 x 15
6 Biztonsági gyűrű 5 mm
7 Tömítő korong 5 mm
8 Elszívócsonkok
Разполагане
Priprema
Подгответе мястото на машината. Уверете се, че
има достатъчно място, за да осигурите безопасна
и безпроблемна работа. Машината е проектирана
за работа в закрити помещения. Тя трябва да бъде
разположена в стабилно върху равна, здрава основа.
Машината може да бъде закрепена към работна
маса (крепежни елементи не са включени в обема на
доставката (фиг. 1)).
Pripremite lokaciju stroja. Pobrinite se da ima dovoljno
mjesta za siguran rad bez smetnji. Stroj je predviđen za
rad u zatvorenim prostorijama. Zbog toga se mora stabilno pripremiti na ravnom, čvrstom tlu.
Stroj se može pričvrstiti za radni stol (materijal za
pričvršćenje nije isporučen u dodatnom priboru (sl. 1).
Транспортиране
При транспортиране машината може да бъде
вдигана само за основата. Никога не я вдигайте за
предпазителите, ръкохватките за настройка или за
плота на абрихта/щрайхмуса.
Преди транспортиране изваждайте щепсела на
захранващия кабел.
По време на транспортиране предпазителят на
режещия блок трябва да бъде поставен в най-ниско
положение.
Transport
Pri transportu stroj smijete podizati samo držeći ga za
postolje. Nemojte ga podizati držeći ga za štitnike, ručke
za podešavanje ili stol ravnalice/debljače.
Prije transporta izvucite utikač za napajanje.
Za vrijeme transporta štitnik bloka rezača mora biti postavljen u svoj najniži položaj.
Разопаковане на машината
Raspakiravanje stroja
Проверете съдържанието за евентуални транспортни
щети. В случай на повреди, уведомете доставчика
незабавно. Проверете цялостта на съдържанието.
Уведомете доставчика незабавно в случай на
липсващи части. Цялата машина се изпраща в един
кашон. Всички допълнителни части, които трябва
да бъдат закрепени към машината, трябва да бъдат
определени преди започване на сглобяването.
Provjerite ima li sadržaj paketa oštećenja nastala pri
transportu. U slučaju oštećenja, odmah obavijestite
službenika špeditera. Provjerite je li sadržaj cjelovit. Ako
nedostaju dijelovi, odmah obavijestite trgovca. Cijeli stroj
dostavlja se u jednoj kartonskoj kutiji. Prije početka sastavljanja potrebno je identificirati sve dodatne dijelove koje treba postaviti na stroj.
Фиг. 2
1 Абрихт-щрайхмус
2 Ограничител на абрихта
3 Шестостенен ключ 4 мм
4 Дръжка
5 Винт с глава с вътрешен шестостен 5 – 1.0 x 15
6 Осигуряващ пръстен 5 мм
7 Шайба 5 мм
8 Всмукателен накрайник
sl. 2
1. Stroj za blanjanje i stanjivanje
2. Graničnik za paranje
3. Imbus ključ 4 mm
4. Ručka
5. Imbus vijak s kapicom 5 – 1,0 x 15
6. Sigurnosni prsten 5 mm
7. Podloška 5 mm
8. Usisni priključak
international 161
Fig. 3
D
C
A
B
Fig. 4
A
Fig. 5
162 international
Felszerelés
Az egyengető vezető beállítása, 3. ábra
• Helyezze az egyengető vezető A beillesztő csavarját
az oldalfal vájatába.
• A vezető oldal eltolásával kattintsa be a B csavarba
• Szorítsa meg a beillesztő csavart (4. ábra).
• A vezetőt rendezze párhuzamosan az egyengető asztalokkal és a B csavart, 5. ábra szorítsa meg.
• A szögbeállítás a csillagcsavar C meglazítása által
történik.
• A D skála révén elvégezhet egy pontos beállítást.
Сглобяване
Montage
Настройване на ограничителя на абрихта, фиг. 3
• Поставете фиксиращия винт A на ограничителя на
абрихта в канала на страничната стена.
• Фиксирайте чрез странично изместване на
ограничителя към винт B.
• Затегнете фиксиращия винт, фиг. 4.
• Регулирайте ограничителя успоредно на плотовете
на абрихта и затегнете винта B, фиг. 5.
• За настройка на ъгъла, развийте звездовидния винт
C.
• Прецизна ръчна настройка може да бъда направена
на скалата D.
Podešavanje graničnika za paranje, sl. 3
• Postavite vijak A za pritezanje graničnika za paranje u
utor na bočnom zidu.
• Učvrstite bočnim pomicanjem graničnika prema vijku
B.
• Stegnite vijak za pritezanje, sl. 4.
• Prilagodite graničnik tako da je usporedan sa stolovima
za površinsku obradu i stegnite vijak B, sl. 5.
• Ako želite podesiti kut, otpustite vijak zvjezdastog
hvatača C.
• Precizno ručno podešavanje može se izvršiti na skali D.
international 163
Fig. 6
Üzembe helyezés
G
Elszívás
Zárt helyiségekben való üzemeltetés esetén egy elszívó
berendezést kell csatlakoztatni az elszívócsonkokra.
Az elszívó berendezés csatlakoztatása egyengetéskor:
• Emelje fel a gyalutengely-védő G karját, hogy a hosszú
lyukakat kitakarja (6. ábra).
• Az F elszívócsonk mindkét oldalán húzza ki a kapcsolókat (7. ábra).
• A gyaluasztalt állítsa a legalsó helyzetbe, és tolja az
elszívócsonkokat a gépbe, amíg mindkét I kapcsoló a
H hosszú lyukba csúszik (8. ábra).
H
Fig. 7
I
F
I
Fig. 8
H
I
Fig. 9
164 international
Az elszívó berendezés csatlakoztatása vastagoláskor
(9. ábra)
• Vegye le az egyengető vezetőt.
• Tolja hátra a késtengely-védőt, és rögzítse az
elszívócsonkokat.
• Az elszívócsonkokat úgy kell felszerelni, hogy mindkét kapcsoló egy vonalba kerüljön a hosszú lyukakkal.
Majd tolja a kapcsolókat a hosszú lyukakba.
Az optimális elszívás érdekében a légsebességnek legalább 20 m/s értéket kell elérnie.
Пускане в експлоатация
Puštanje u rad
Прахоулавяне:
При използване в затворени помещения, машината
трябва да бъде свързана към прахоулавящо
устройство. Свързване на прахоулавящото устройство
за режим абрихт:
• Lift the arm G of the cutter block guard in order to free
the mortises (Fig. 6).
• Вдигнете рамото G на предпазителя на режещия
блок, за да освободите жлебовете (фиг. 6).
• От двете страни на накрайника за прахоулавяне
F, издърпайте щифтовете за включване I (фиг. 7).
• Настройте плота на щрайхмуса на възможно
най-ниско положение и вкарайте накрайника за
прахоулавяне в машината, докато и двата щифта
за включване I могат да се плъзнат в жлебовете H
(фиг. 8).
Usisavanje prašine:
Tijekom korištenja u zatvorenim prostorijama potrebno je stroj spojiti s uređajem za usisavanje prašine.
Priključivanje usisavača prašine za površinsko blanjanje:
• Podignite ručicu G štitnika bloka rezača da biste oslobodili zasjeke (sl. 6).
• S obje strane usisnog priključka F, izvucite priključnice
za uključivanje I (sl. 7).
• Spustite stol za stanjivanje u najniži položaj i gurajte usisni priključak u stroj dok se obje priključnice za
uključivanje I ne klinu u usjeke H (sl. 8).
Свързване на прахоулавящото устройство за
режим щрайхмус (фиг. 9)
• Свалете ограничителя на абрихта.
• Избутайте предпазителя на режещия блок назад и
фиксирайте накрайника за прахоулавяне.
• Накрайникът за прахоулавяне се поставя така, че
и двата щифта за включване да са подравнени
с жлебовете. След това натиснете щифтовете
за включване в жлебовете. За оптимално
прахоулавяне, скоростта на въздушния поток
трябва да бъде минимум 20 м/с.
Priključivanje usisavača prašine za stanjivanje (sl. 9)
• Uklonite graničnik za paranje.
• Gurnite natrag štitnik bloka rezača i pričvrstite usisni
priključak.
• Usisni priključak postavljen je tako da su obje
priključnice za uključivanje poravnate s utorima. Nakon toga gurnite priključnice za uključivanje u spojne
utore. Za optimalno usisavanje prašine brzina protoka
zraka mora biti minimalno 20 m/s.
international 165
Fig. 10.1
Gyalutengely-védő (10.1/10.2 ábra)
A magasságot a J csillagvarral lehet beállítani, amely a
gép bal oldalán található. A K csillagcsavar meglazításával eltolható oldalra a munkaasztal fedése, és beállítható
a megfelelő gyalulási szélesség. Nyomja meg újra a gyalutengely-védőt a védő megfelelő helyzetbe való rögzítése érdekében, és jól húzza meg a fogókat.
K
Egyengetés
A gyalulási vastagságot az N munkalap első oldalán helyezkedő L kézi fogó segítségével lehet beállítani, egy M
skála alapján. A legjobb felületet a 0,5 és 1,5 mm közti
gyalulási vastagsággal lehet elérni.
Vigyázat:
A gyalutengely nem használt részét le kell takarni a védővel. A munkafelület a gép előtt, a feladatasztal oldalán
található. Mindkét kezét helyezze rá a munkadarabra. Ne
tartsa a darabot a sarkainál fogva.
Csak azokat a munkadarabokat lehet gyalulni, amelyek
felfekszenek a gépen, és biztonságosan vezethetők. A
rövid munkadarabok esetén alkalmazzon előtolót.
J
Fig. 10.2
M
K
J
O
Fig. 11
166 international
N
L
Vastagolás
• Az O kézi fogóval állítsa be a gyaluasztalt a skála alapján a kívánt magasságra. 1 fordulat = 3 mm.
• A vékony fát tolja középre.
Vastagoláskor rendszeresen kell kezelni olajjal az asztalt. Hosszú igénybevétel után vagy nyers fa gyalulásakor előfordulhat, hogy a munkadarabot nem húzza be a
gép.
Vigyázat: Hiba esetén azonnal kapcsolja ki a gépet. A
gép működése közben ne távolítsa el a forgácsot és a
szilánkokat az asztalról. 25 cm-nél kisebb fadarabokat
nem szabad gyalulni.
A kés cseréje (11. ábra)
• A kapcsolót állítsa KI pozícióba.
• A gépet csatlakoztassa le a hálózatról.
• Rögzítse a gyalutengely-védőt magasított állásba.
• Lazítsa meg és vegye le a négy késrögzítő csavart.
• Vegye le a kést és a késkarokat a tengelyről.
• Távolítsa el a forgácsokat és a gyantát a gyalutengelyről és a késkarokról.
• Illessze az új kést a gyalutengelybe, rögzítse a kést a
négyszögű nyílással mindkét csavarfejbe. (Ezzel a két
csavarral a kés magasságban állítható.)
• A késkarokat helyezze a késre.
• Kissé szorítsa meg a 4 szorítócsavart.
• Ismételje meg a munkafolyamatokat a második késnél
is.
• Most állítsa be pontosan a gyalukést a leszedő asztalhoz. Itt alkalmazzon egy vonalzót, amelyet felszerel a
leszedő asztalra.
• Mindkét beállító csavar elmozdításával a kés magasságán lehet változtatni.
• A gyalutengely fordításával a vonalzóval együtt leolvashatja a magassági beállítást.
• A kés akkor van pontosan beállítva, amikor a kés a
vonalzót max. 3 mm-re tolja tovább.
• A kés sikeres beállítása után meg kell húzni minden
szorító csavart (8,4 N/m).
Tartsa figyelemben:
• Az éles gyalukés szavatolja a tiszta gyaluképet, és
nem terheli annyira a motort.
• Háromszoros csiszolás esetén ne húzzon le róla 3 x
0,05 mm anyagnál többet.
Предпазител на режещия блок (фиг. 10.1/10.2)
Регулирането по височина се извършва чрез винта със
звездовидна ръкохватка J, монтиран от лявата страна
на машината. След освобождаване на винта със
звездовидна ръкохватка K, предпазителят на режещия
блок може да се премества настрани и да се задава
правилната широчина на рендосване. Натиснете
предпазителя отново надолу, за да го фиксирате в
правилното положение, и затегнете ръкохватките.
Работа в режим абрихт:
Количеството отнемани стружки се регулира чрез L на
скалата M от предната страна на плота на масата M.
Най-добра повърхност се получава при дълбочина на
рендосване между 0,5 и 1,5 мм.
Предупреждение:
Частта от режещия блок, която не се използва, трябва да
бъде покрита от предпазителя. Мястото на оператора е пред
машината от страната на плота за подаване. Поставете
пръстите и на двете си ръце върху горната страна на
заготовката. Не хващайте ръбовете на заготовката.
Заготовките за рендосване трябва да прилягат плътно
върху масата, така че да могат да бъдат водени безопасно.
При къси заготовки използвайте инструмент за подаване.
Работа в режим щрайхмус:
• Като следвате скалата и използвате ръкохватката
O върху вала, настройте плота на щрайхмуса на
желаната височина. 1 завъртане = 3 мм.
• Тясна дървесина се подава в центъра.
• При работа с щрайхмуса, плотът трябва да се
смазва на редовни интервали. След продължителен
период на употреба или при рендосване на влажна
дървесина, възможно е заготовката да не може вече
да се издърпва навътре.
Предупреждение:
В случай на дефект, незабавно изключете машината.
Не отстранявайте стърготини или трески от плотовете,
докато машината работи. Заготовки под 250 мм не
могат да бъдат рендосвани.
Смяна на ножовете (фиг. 11)
• Поставете главния превключвател в положение ИЗКЛ.
• Извадете щепсела на захранването от контакта.
• Блокирайте предпазителя на режещия блок във
вдигнато положение. Развийте и извадете четирите
винта за закрепване на ножовете.
Извадете
ножовете и опората на ножовете от режещия блок.
• Отстранете стърготините и евентуално наличната
смола от режещия блок и опората на ножовете.
• Поставете нови ножове в режещия блок и ги
закрепете с правоъгълните процепи в главите
на двата винта. (С тези два винта се извършва
настройка на височината на ножа.)
• Поставете опората на ножа върху ножа. Затегнете
леко четирите болта за закрепване. Повторете
тези действия за втория нож. След това настройте
ножовете на абрихт-щрайхмуса точно по изходящия
плот. Използвайте линеал, поставен върху
изходящия плот.
• Чрез двата винта за регулиране ножът може да
бъде регулиран по височина.
• Чрез завъртане на режещия блок и използване
на линеала, можете да видите настройката на
височината.
• Ножът е регулиран точно, когато линеалът се
премества от ножовете не по-високо от 3 мм.
Štitnik bloka rezača (sl. 10.1/10.2)
Podešavanje visine vrši se vijkom zvjezdastog hvatača
J postavljenog na lijevu stranu stroja. Nakon otpuštanja
vijka zvjezdastog hvatača K, štitnik bloka rezača može se
pomaknuti u stranu i postaviti točnu širinu za blanjanje.
Ponovno gurnite štitnik prema dolje kako bi se učvrstio u
desnom položaju, a zatim stegnite ručke.
Površinska obrada:
Debljina uklanjanja strugotine postavlja se pomoću L
na skali M s prednje strane radnog stola M. Najbolja površinska obrada ostvaruje se na dubini blanjanja
između 0,5 i 1,5 mm.
Upozorenje:
Dio bloka rezača koji se ne koristi mora prekriti štitnik.
Radni položaj je ispred stroja s bočne strane stola za
uvlačenje. Stavite prste obje ruke na gornju stranu uratka. Nemojte pridržavati uradak za rubove. Uradak koji će
se blanjati mora čvrsto ležati na stolu kako bi se mogao
na siguran način voditi. Kod kratkih izrađevina koristite
štap za vođenje.
Stanjivanje:
• Vodeći se skalom i koristeći ručku O na osovini, postavite stol za stanjivanje na željenu visinu. 1 okret = 3
mm. Usko drvo uvodi se u sredinu.
• Za vrijeme stanjivanja redovito podmazujte stol uljem. Nakon dugog razdoblja upotrebe ili kod blanjanja
vlažnog drveta, može se dogoditi da se uradak više
ne uvlači.
Upozorenje:
U slučaju kvara, odmah isključite stroj. Nemojte uklanjati strugotine ili otpad sa stola dok stroj još radi. Uratke
kraće od 250 mm nije moguće blanjati.
Zamjena noževa (sl. 11)
• Stavite glavnu sklopku stroju u isključen položaj.
• Izvucite utikač napajanja iz utičnice.
• Učvrstite štitnik bloka rezača u podignutom položaju.
• Otpustite i uklonite četiri vijka za pritezanje noževa.
• Podignite noževe i njihove držače iz bloka rezača.
• Uklonite strugotinu i smolu s bloka rezača
• i držača noža.
• Stavite nove noževe u blok rezača i pričvrstite ih
pomoću pravokutnih utora u glavama oba vijka. (Ta
dva vijka služe za podešavanje visine noža.)
• Stavite držač noža na nož.
• Lagano stegnite četiri vijka za pritezanje.
• Ponovite ove radnje i za drugi nož.
• Zatim prilagodite noževe ravnalice/debljače točno prema izlaznom stolu. Koristite ravnalo koje ste stavili na
izlazni stol.
• Postavljenim dvama vijcima moguće je podesiti visinu noža.
• Okretanjem bloka rezača i ravnalom moguće je podesiti visinu.
• Nož je točno postavljen kada noževi pomaknu ravnalo
najviše za 3 mm.
• Nakon uspješnog podešavanja noža morate stegnuti
sve vijke (8,4 N/m).
Važna napomena:
• Oštri noževi ravnalice/debljače jamče čistoću površine
za blanjanje i manje opterećuju motor.
• Nakon tri postupka brušenja, maksimalno skidanje materijala ne smije biti veće od 3 x 0,05 mm.
international 167
• A gépen használt kések nem alkalmasak hornyolásra
és horganyozásra.
• Végül a gyalutengely-védőt újra süllyessze le az asztalon, és takarja le a gyalutengelyt, szorítsa le a csillagcsavarral.
Telepítés
• Bizonyosodjon meg, hogy elég hely van a munkadarab teljes hosszában való vezetéséhez anélkül, hogy
a kezelő személy (vagy más személyek) egy vonalban
álljon a munkadarabbal.
• Az egyengető és vastagító gyalugép csavarokkal, tömítő korongokkal és hatszögű anyákkal egy munkapadra
rögzíthető (a leszállított csomag nem tartalmazza).
• Az egyengető és vastagító gyalugépet egy stabil, sima
felületre kell csavarozni.
• A gépnek nem szabad inognia, és az asztaloknak egyvonalban kell lenniük.
A gép szerkezete és funkciói
Az elektromos egyengető és vastagító gyalugép szállítható. Váltóáram meghajtású és duplán szigetelt. Fa gyalulására építették. Jellemző tulajdonságai a racionális
felépítés, a könnyű kezelhetőség és a nagy hatékonyság.
Karbantartás
A karbantartási műveletek előtt mindig húzza ki a
hálózati dugaszt. A munkálatok befejezése után újra
állítsa üzemképes helyzetbe a gyalutengely-védőt.
A gép ápolása
Az elektromos egyengető és vastagító gyalugép nem
igényel sok karbantartást. A csapágyak tartós olajozással rendelkeznek. Kb. 10 órás használat után javasoljuk
a következő alkatrészek megolajozását:
• A be- és kivonó henger csapágyai.
• A gépszíjkorong és fogaskerék csapágya.
A vastagoló asztal magasságának beállításához való
menetes orsó csak száraz kenőanyaggal kezelhető.
A munkaasztal felületeit és a be-, illetve kivonó hengereket mindig gyantamentesen kell tartani.
A szennyezett be-, kivonó hengereket meg kell tisztítani.
A motor túlhevülésének elkerülése érdekében rendszeresen ellenőrizni kell, hogy a motor levegőnyílásaiban
nem rakodott-e le por.
Hosszas használat után javasoljuk a gép egy minősített
javítóközpont általi ellenőriztetését.
A szerszám ápolása
A gyalutengelyt, feszítőkészülékeket, késfeltéteket és
a kést rendszeresen meg kell tisztítani a gyantától, mivel a tiszta szerszám javít a vágás minőségén. Ennek
érdekében a feszítőkészülékeket, késfeltéteket és a kést
behelyezheti 24 órára egy a kereskedelemben kapható
gyantátlanító készülékbe.
Az alumínium szerszámok csak olyan tisztítófolyadékok
által tisztíthatók meg a gyantától, amelyek ezt a fajta fémet nem marják.
Figyelem: Ha a villamos hálózat rossz állapotban van,
ez rövid idejű feszültség kieséshez vezethet. Forduljon
szakemberhez.
168 international
• След успешна настройка на ножовете, всички
фиксиращи винтове трябва да бъдат затегнати (8,4 N/m).
Моля имайте предвид:
• Остри ножове на абрихт-щрайхмуса гарантират
чиста обработена повърхност и натоварват
двигателя по-малко.
• След трикратно рендосване не бива да се отнема
повече от 3 x 0,05 мм материал.
• Ножовете на абрихт-щрайхмуса, използвани на
тази машина, не са подходящи за издълбаване на
жлебове и канали.
• Накрая отново спуснете предпазителя на режещия блок
върху плота. Покрийте режещия блок и фиксирайте
предпазителя с винта със звездовидна ръкохватка.
• Noževi ravnalice/debljače korišteni na ovom stroju nisu
prikladni za užljebljivanje i izradu „lastavičjih repova“.
• Naposljetku, ponovno spustite štitnik bloka rezača na
stol. Pokrijte blok rezača i blokirajte ga vijkom zvjezdastog hvatača.
Монтаж
Instalacija
• Уверете се, че има достатъчно място за боравене
със заготовката по цялата дължина, без операторът
(или друго лице) да трябва да застава на една
линия със заготовката.
• Чрез използване на болтове, шайби и шестостенни
гайки (не се доставят с машината), абрихт-щрайхмусът
може да бъде закрепен към работна маса.
• Рендосващата машина трябва да бъде закрепена с
болтове върху здрава, равна повърхност.
• Машината не бива да се накланя и масата трябва
да е подравнена.
• Provjerite ima li dovoljno mjesta za rukovanje uratkom
iznad cijele njegove duljine bez potrebe da rukovatelj
(ili druga osoba) stoje paralelno s uratkom.
• Vijcima, podloškama i šesterobridnim maticama (nisu
isporučene sa strojem), ravnalicu/debljaču moguće je
pričvrstiti za radni stol.
• Stroj za blanjanje mora se pričvrstiti za čvrstu i ravnu
površinu.
• Stroj se ne smije naginjati, a stol mora biti poravnat.
Настройка и функции на машината
Podešavanje stroja i funkcije
Електрическият абрихт-щрайхмус е преносим. Той се
захранва от монофазен двигател и е двойно изолиран.
Той е проектиран за рендосване на дървесина, има
рационална конструкция, лесен е за употреба и е с
висока ефективност.
Električna ravnalica/debljača je prijenosna. Napaja je
jednofazni motor i dvostruko je izolirana. Izrađena je za
blanjanje drveta, a odlikuje je racionalna izvedba, jednostavna upotreba i visoka učinkovitost.
Поддръжка
Održavanje
Винаги издърпвайте щепсела на захранването, преди
да извършвате каквато и да е сервизна дейност.
След завършване на работа, поставяйте отново
предпазителя на режещия блок в работно положение.
Uvijek izvucite utikač napajanja prije izvođenja servisnih
radova. Nakon završetka rada vratite štitnik bloka rezača
u radni položaj.
Грижи за машината
Абрихт-щрайхмусът се нуждае от малко поддръжка.
Сачмените лагери са с доживотна смазка. След около десет
часа работа се препоръчва смазване на следните части:
• Лагер на входящата и изходящата ролка
• Лагер на шайбата и зъбното колело
Шпинделът с резба за регулиране на височината
може да бъде обработван само със суха смазка.
Повърхностите на плота, както и входящата и
изходящата ролка, трябва винаги да се пазят чисти от
смола.
• Редовно почиствайте входящата и изходящата
ролка.
• За да предотвратите прегряване на двигателя,
редовно проверявайте вентилационните отвори за
полепнала по тях прах.
• След по-продължителен период на употреба се
препоръчва проверка на машината от упълномощен
сервиз.
Грижи за инструментите:
• Режещият блок, закрепващите устройства, опорите
на ножовете и самите ножове трябва да се почистват
Briga o stroju
Ravnalica/debljača nije zahtjevna u pogledu održavanja.
Kuglični ležajevi trajno su podmazani. Nakon približno
deset radnih sati, preporučuje se podmazivanje sljedećih
dijelova:
• Ležaj valjka za uvođenje i izlaz
• Ležaj remenice i lančanika
Na osovinu s navojima za podešavanje visine stola za
stanjivanje dozvoljeno je nanošenje samo suhog sredstva za podmazivanje.
Površine stola kao i valjci za uvlačenje i izbacivanje uvijek
moraju biti čisti od smole.
Redovito čistite valjke za uvlačenje i izbacivanje.
Da bi se spriječilo pregrijavanje motora, redovito provjeravajte ima li na zračnim otvorima prašine.
Nakon duljeg korištenja, preporučljivo je uređaj odnijeti
na provjeru u ovlašteni servis.
Briga o alatu:
Blok rezača, uređaje za pritezanje, držače noža i noževe
treba redovito čistiti od smole, jer čisti alat poboljšava
kvalitetu blanjanja. Radi toga uređaje za pritezanje,
držače noževa i noževe možete tijekom 24 sata staviti u
international 169
m Elektromos csatlakozás
A beépített villamos motort üzemképesen csatlakoztatták.
A csatlakozás megfelel az idevágó VDE- és DIN előírásoknak.
A vásárló hálózati csatlakoztatása, illetve a használt
hosszabbító vezetéknek meg kell felelniük ezeknek az
előírásoknak.
Csak szakember végezheti a villamossági berendezések
beszerelését, javítását és karbantartását.
Fontos utasítások:
A villamos motort S6 / 40% üzemmódra tervezték.
Meghibásodott elektromos vezetékek
Az elektromos vezetékeknél gyakran felléphetnek szigetelési hibásódások. Okok:
• Nyomáspontok, ha a vezetékeket ablakon át vagy ajtónyíláson át vezeti.
• Törési pontok a vezeték nem szakszerű rögzítése vagy
vezetése estén.
• Vágási pontok, ha átmegy egy járművel a vezetéken.
• Szigetelési meghibásodások, ha kirántja a fali dugaszt.
• Szakadások a szigetelés elhasználódásával.
A hasonló meghibásodott elektromos vezetékeket nem
szabad használni, és a szigetelési hibásódásuk alapján
életveszélyesek.
Az elektromos vezetékeket rendszeresen le kell ellenőrizni, hogy károsodtak-e. Vigyázzon, hogy ellenőrzés
közben a csatlakozó vezeték ne lógjon a hálózaton.
Az elektromos csatlakozó vezetékeknek meg kell felelniük az idevágó VDE- és DIN előírásoknak. Kizárólag HO 7
RNF jelzéssel ellátott csatlakozó vezetékeket alkalmazzon. A csatlakozó kábelen lévő típusjelző nyomat előírás
értékű.
Fig. 12
170 international
Váltóáramú motor, 12. ábra
• A hálózati feszültségnek el kell érnie a 230 Volt / 50
Hz értéket.
• A hosszabbító kábeleknek el kell érniük a 25 m hosszt,
1,5 négyzetmilliméter keresztmetszetet, 25 m hosszúságon legalább 2,5 négyzetmilliméternyi keresztmetszettel.
• A hálózati csatlakozást 16 A tehetetlenséggel biztosították.
Kérdések esetén, kérjük, adja meg a következő adatokat:
• Motor gyártója
• Motor áramtípusa
• Adatok a gép műszaki adatainak lapjáról
• Adatok a kapcsoló műszaki adatainak lapjáról
A motor visszaküldésekor mindig küldje a teljes meghajtó
egységet a kapcsolóval együtt.
редовно от смола, тъй като чистият инструмент
подобрява качеството на обработка. За тази цел
закрепващите устройства, опорите на ножовете и
ножовете могат да се поставят в обикновен препарат
за отстраняване на смола за 24 часа.
• Смола от алуминиеви части може да се отстранява
само с почистващи течности, които не са агресивни
към този вид метал.
Внимание:
В случай на лошо състояние на електрическата
инсталация, производителността може да спада
за кратък период от време. Консултирайте се със
специалист.
mЕлектрическо свързване
Монтираният електрически двигател е напълно
окабелен и готов за работа. Свързването отговаря
на изискванията на немските стандарти VDE и DIN.
Свързването към електрозахранването, осигурено от
клиента, както и удължаващият кабел, трябва също
да отговарят на тези изисквания. Работи по свързване
и ремонт на електрическата инсталация могат да се
извършват само от квалифициран електротехник.
Важни указания:
Електрическият двигател е проектиран за режим на
работа S6 / 40 %.
Дефектни свързващи електрически кабели:
По свързващите електрически кабели често възникват
повреди на изолацията. Възможни причини са:
• Точки на прищипване, когато свързващите кабели
са прокарани през прозорци или врати.
• Прегъвания в резултат на неправилно закачане или
прокарване на свързващия кабел.
• Срязвания в резултат на прегазване на свързващия кабел.
• Повреда на изолацията в резултат на силно
дърпане от стенен контакт.
• Пукнатини поради стареене на изолацията.
Такива дефектни свързващи електрически кабели не
бива да се използват, тъй като повредената изолация
ги прави изключително опасни.
Проверявайте свързващите електрически кабели редовно
за повреди. Уверявайте се, че кабелът е изключен
от мрежата, когато го проверявате. Свързващите
електрически кабели трябва да отговарят на разпоредбите
на VDE и DIN. Използвайте само кабели, обозначени с
„HO 7 RNF“. Това е задължителна разпоредба.
Монофазен двигател, фиг. 12
• Напрежението на електрозахранването трябва да
е 230 V / 50 Hz.
• Удължаващи кабели с дължина до 25 м трябва да са с
напречно сечение 1,5 мм², а над 25 м – поне 2,5 мм².
• Свързването към мрежата трябва да бъде
защитено с бавнодействащ предпазител 16 A.
В случай на запитвания, моля посочвайте следните
данни:
• Производител на двигателя
• Тип на тока на двигателя
• Данни, отбелязани върху типовата табелка на
машината
• Данни, отбелязани върху типовата табелка на
превключвателя
Ако двигателят трябва да бъде върнат, той трябва
винаги да бъде изпращан с целия задвижващ блок и
превключвателя.
obično sredstvo za uklanjanje smole .
Smolu na aluminijskim alatima moguće je ukloniti
tekućinama za čišćenje koje nisu agresivne za ovu vrstu
metala.
Pozor:
Ako je električni sustav u lošem stanju, radna svojstva će
kratko biti pogoršana. Potražite pomoć stručnjaka.
mElektrični priključci
Ovaj ugrađeni elektromotor u potpunosti je ožičen i
pripremljen za rad. Spojevi su izvedeni u skladu sa
njemačkim normama VDE i DIN. Priključivanje na izvor
električne energije koje izvodi korisnik kao i produžni kabel također moraju zadovoljavati zahtjeve tih normi. Spajanje i popravke na električnim instalacijama mora izvoditi
samo kvalificirani električar.
Važne napomene:
Elektromotor je predviđen za režim rada S6 / 40 %.
Oštećeni kabeli za električni priključak:
Kabel za električni priključak obično pretrpe oštećenje
izolacije. Mogući uzroci su:
• Mjesta prignječenja kada kabeli za povezivanje prolaze
kroz odškrinute prozore ili vrata.
• Prijelomi koji su izazvani nepropisnim priključivanjem ili
polaganjem kabela za povezivanje.
• Posjekotine koje nastaju vožnjom ili hodanjem po kabelu za povezivanje.
• Oštećenje izolacije koje nastaje zbog nasilnog
izvlačenja kabela iz zidne utičnice.
• Pukotine koje nastaju starenjem izolacije kabela.
Tako oštećeni priključni električni kabeli ne smiju se koristiti jer oštećenje izolacije ih čini iznimno opasnima.
Redovito provjeravajte da na spojnim kabelima nema
oštećenja. Ne zaboravite za vrijeme provjere kabel odvojiti od mreže. Električni kablovi za povezivanje moraju biti
usklađeni sa propisima VDE i DIN. Koristite samo kabele
sa oznakom „HO 7 RNF“. To je obvezujući propis.
Jednofazni motor, sl. 12
• Napon električnog napajanja mora biti u opsegu 230 V
/ 50 Hz.
• Produžni kabeli dužine do 25 m moraju imati poprečni
presjek 1,5 mm², a oni duži od 25 m najmanje 2,5 mm².
• Priključak na mrežu mora se osigurati tromim
osiguračem od 16 A.
U slučaju slanja upita navedite sljedeće podatke:
• Proizvođač motora
• Vrsta struje motora
• Podaci s nazivne pločice motora
• Podaci s nazivne pločice sklopke
Ako je potrebno vratiti motor, uvijek se mora poslati zajedno s kompletnom pogonskom jedinicom i sklopkom.
international 171
Ugotavljanje vzrokov za motnje, ter odpravljanje le teh zahteva visoko pozornost in previdnost. Pred tem izključite napravo.
TEŽAVA
MOŽEN VZROK
ODPRAVA
Naprava se noče vklopiti
Ni priklopljena na elektriko
Priključek za odsesavanje ni
nameščen
Izpad elektrike
Preverite dovod napetosti
Napravo nesite v servisno službo
Naprava se med prostim tekom sama
ugasne
Naprave se med skobljanjem ustavi
Število vrtljajev se med skobljanjem
zmanjša
Nečisto skobljanje
Pritegnitev zaščite za
preobremenjenost zaradi topih nožev,
ali prevelikem pomiku oz. debelini
odrezka
Prevelik pomik
Preveliko obdelovanje
Topi noži
Topi noži
Neenakomerno obdelovanje
Odprtina za opilke se med
skobljanjem zamaši (brez
odsesavanja)
Preveliko obdelovanje
Prevelik pomik
Moker les
Odprtina za opilke se pri
poravnalnem skobljanju zamaši (brez
odsesavanja)
Preveliko obdelovanje
Prevelik pomik
Topi noži
Premoker les
Prešibko odsesavanje
Odprtina za opilke se z
odsesavanjem pri poravnalnem ali
debelinskem skobljanju zamaši
172 international
Preverite varovalke
Ko se napetost povrne, je potrebno
napravo ponovno vključiti na stikalu
Pred nadaljevanjem dela zamenjajte
nože ali počakajte, da se motor
ohladi.
Zmanjšajte hitrost obdelovanja
Zamenjajte nože
Zamenjajte nože
Skobljajte z enakomernim pritiskom
in reduciranim pomikanjem
Zmanjšajte hitrost obdelovanja
Zamenjajte nože
Zmanjšajte hitrost skobljanja
Zamenjajte nože
Potrebno je nastaviti napravo za
odsesavanje , ki omogoča hitrost
odsesavanja najmanj 20m/s.
Преди всякаква работа трябва да бъдат взети всички възможни предпазни мерки: Изключете двигателя, прекъснете захранването
(извадете щепсела, ако е необходимо). Поставете табела на машината, обясняваща причината за спиране.
В случай на неизправности, които не са споменати тук, се свържете със сервиза за обслужване след продажба на Вашия доставчик.
Проблем
Възможна причина
Машината не може да бъде включена.
Няма електрозахранване. Износена
графитна четка.
Машината се изключва автоматично по
време на работа на празен ход.
Машината спира по време на рендосване.
Отстраняване
Проверете електрозахранването. Занесете
машината в сервиз.
Проверете предпазителите. Поради вградената
защита от ниско напрежение машината не
Няма мрежово захранване.
се включва повторно автоматично. След
възстановяване на напрежението машината
трябва отново да бъде включена.
Защитата от претоварване се задейства
Преди да продължите работа, сменете ножовете
поради затъпени ножове, прекалено бързо или оставете двигателя да се охлади.
подаване или отстраняване на прекалено
дебели стърготини.
Задействане на защитата от претоварване.
Отстраняване на прекалено дебели
стърготини Прекалено бързо подаване
Затъпени ножове.
Преди да продължите работа, сменете ножовете
или изчакайте двигателя да се охлади.
Неравна рендосвана повърхност.
Прекалено бързо подаване. Затъпени
ножове. Неравномерно подаване.
При работа в режим щрайхмус, изхвърлянето
на стърготини е затруднено (без изсмукване
на стърготини).
При работа в режим абрихт, изхвърлянето на
стърготини е затруднено (без изсмукване на
стърготини)
Отстраняването на стърготините е много
важно. Затъпени ножове. Дървесината е
прекалено влажна.
Отстраняването на стърготините е много
важно. Прекалено бързо подаване.
Затъпени ножове. Дървесината е
прекалено влажна.
Прекалено ниска всмукателна мощност.
Намалете скоростта на подаване. Сменете
ножовете. Прилагайте постоянен натиск и
намалете подаването.
Намалете дебелината на отнемане. Сменете
ножовете.
При работа в режим абрихт или щрайхмус
изхвърлянето на стърготини е затруднено (с
изсмукване на стърготини).
Намалете дебелината на отнемане. Сменете
ножовете.
Използвайте прахоулавящо устройство със
скорост на въздушния поток при всмукателния
накрайник от поне 20 м/с.
Оборотите падат по време на рендосване.
Отстраняването на стърготините е много
важно.
Greška
Mogući uzrok
Stroj se ne može uključiti
Ne priključni ne nose ugljene četkice montiran Provjerite izvor napajanja kako bi stroj u
usisavanje
servisnu radionicu
Nestanak struje
Provjerite Line-side osigurač rublja prolazi
kroz ugrađeni podnapona nije od sebe opet i
opet nakon obnove snage mora biti uključen.
Stroj se isključuje tijekom praznog hoda
Намалете дебелината на отнемане.
lijek
Stroj se zaustavlja tijekom glisiranja
Odgovor od preopterećenja za tupim nožem
ili velikim hrane i dubinu reza
Razmjena prije nastavka noževima, ili
pričekati dok se motor ne ohladi.
Brzina smanjuje tijekom glisiranja
Za velike dubine smanjiti preveliku hrane
sjaja Nož
Ponovno smanjenje smanjiti napetost smanji
mjerač brzine hrane
Unclean glisiranje
Tupa noževa Neravnomjerna hrane
Chip Izbacivanje začepljen za debljine (bez
usisavanja)
Tupa lopatice za uklanjanje velikog čip na
mokrom drva
Zamijenite nož Rendisanje sa stalnim
pritiskom i smanjene hrane
Ponovno smanjenje čip uklanjanje oštricu
Chip Izbacivanje začepljen kada podloge (bez Za velike dubine smanjiti prevelika hrane
usisavanja)
Tupa noževa Prekomjerno mokro drvo
Začepljen s swarf usisnom utičnicu prilikom
Usisavanje je preslab
odijevanja ili debljine
Ponovno smanjenje čip uklanjanje oštricu
Mora se koristili aspiratora koji osigurava
brzinu zraka od 20 m / s na komad usisni
priključak
international 173
Producător
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
HMS850
Pachetul de livrare
Opritor de îndreptat
Apărătoare pentru arborele rindelei
Capac de aspirare combinat
Accesorii de montaj
Instrucţiuni de operare
Stimate client,
Vă dorim să aveţi multe satisfacţii şi mult succes în lucrul
cu noua dumneavoastră maşină.
Recomandare:
În conformitate cu legea în vigoare privind garanţia produsului, producătorul acestui dispozitiv nu este răspunzător
pentru daunele care rezultă în următoarele cazuri:
• manipularea necorespunzătoare
• nerespectarea instrucţiunilor de utilizare
• reparaţii efectuate de terţi neautorizaţi
• instalarea şi înlocuirea de piese de schimb neoriginale
• utilizarea necorespunzătoare
• defecţiuni
ale
sistemului
electric
datorate
neconcordanţei cu specificaţiile electrice şi cu
regulamentele VDE-0100, DIN-57113 / VDE-0113.
Reguli de utilizare
Citiţi toate instrucţiunile de operare înainte de asamblarea şi operarea dispozitivului.
Instrucţiunile de operare sunt menite să vă familiarizeze
mai uşor cu dispozitivul şi cu posibilităţile de utilizare a
acestuia.
Instrucţiunile de operare cuprind explicaţii importante
referitoare la modul de lucru corespunzător, fără riscuri, şi
economic al maşinii dumneavoastră , la evitarea pericolelor, salvarea costurilor de reparaţii, reducerea staţionării
neproductive, precum şi creşterea gradului de siguranţă
şi a duratei de viaţă a maşinii dumneavoastră Pe lângă
regulamentele de siguranţă cuprinse aici, trebuie să vă
conformaţi regulamentelor naţionale în vigoare referitoare
la operarea maşinii.
Introduceţi instrucţiunile de operare într-un dosar de
plastic pentru a fi protejate de murdărie şi umiditate şi
depuneţi- l lângă maşină. Aceste instrucţiuni trebuie citite cu atenţie şi respectate întocmai de fiecare operator
înainte de a începe lucrul. Utilizarea maşinii este permisă
doar persoanelor care au fost instruite în acest scop şi
care au fost informate cu privire la riscurile şi pericolele
corespunzătoare. Ele trebuie să aibă vârsta minimă
necesară. Pe lângă explicaţiile privind siguranţa şi regulamentele speciale naţionale cuprinse în aceste instrucţiuni
de operare, trebuie respectate, de asemenea, regulile
tehnice generale de operare a maşinilor de prelucrare a
lemnului.
174 international
Agregat de ajustat HMS850
Date tehnice
Numărul de cuţite
Turaţia arborelui
rindelei
Dimensiuni
Masa
2 Stück
8000 1/min
815 x 450 x 425 mm
23 kg
Date tehnice îndreptare prin rindeluire
Lăţime max. de
204 mm
rindeluit
Adâncime de
2 mm
aşchiere max.
Opritor de
500 x 90 mm
îndreptat l x h
Domeniu de
pivotare opritor de
90°–45°
îndreptat
Dimensiunea
737 x 210 mm
mesei de îndreptat
Date tehnice rindeluire la grosime
Lăţime max. de
204 mm
rindeluit
Grosime max. de
120 mm
rindeluit
Adâncime de
2 mm
aşchiere max.
Dimensiunea
mesei de rindeluit
250 x 204 mm
la grosime
Sistemul de acţionare
Motor V/Hz
230V / 50 Hz
Puterea
1250 W
consumată P1
Ne rezervăm dreptul asupra modificărilor tehnice!
Valorile caracteristice de zgomot conform EN ISO
3744.
Valorile indicate sunt valori de emisie şi deci nu trebuie să
reprezinte concomitent şi valori de lucru sigure. Cu toate
că există o corelaţie între nivelul de emisii şi imisii, nu se
poate determina cu certitudine de aici dacă sunt necesare măsuri de precauţie suplimentare sau nu. Factorii care
pot influenţa nivelul de imisii existent în momentul de faţă
la locul de muncă, includ durata influenţelor, caracteristica spaţiului de lucru, alte surse de zgomot etc., de ex.
numărul maşinilor şi a altor proceduri de lucru adiacente.
Valorile certe de la locul de muncă pot varia de asemenea de la ţară la ţară. Această informaţie are rolul de a
ajuta utilizatorul să efectueze o estimare mai bună a pericolelor şi riscurilor.
Nivelul puterii acustice în dB
Mers în gol LWA = 93 dB(A) la rindeluirea la
grosime
Mers în gol LWA = 92 dB(A) la îndreptarea prin
rindeluire
Prelucrare LWA = 98 dB(A) la rindeluirea la grosime
Prelucrare LWA = 99 dB(A) la îndreptarea prin
rindeluire
Nivelul presiunii acustice la locul de muncă în dB
Mers în gol LWA = 78 dB(A) la rindeluirea la grosime
Mers în gol LWA = 82 dB(A) la îndreptarea prin rindeluire
Prelucrare LWA = 83 dB(A) la rindeluirea la grosime
Prelucrare LWA = 91 dB(A) la îndreptarea prin rindeluire
Pentru valorile de emisie menţionate este valabil un fac-
tor de nesiguranţă la măsurare K=3 dB.
cuiate, ferite de accesul copiilor.
Date privind emisia de praf
Valorile de emisie a prafului măsurate conform „Principii pentru verificarea emisiilor de praf (parametri de
concentraţie) la maşinile de prelucrare a lemnului“ al Comitetului de specialitate pentru lemn se află sub 2 mg/m3.
Astfel, în cazul racordării maşinii la un sistem de aspirare
în conformitate cu prescripţiile din cadrul întreprinderii cu
viteza aerului de minim 20 m/s se poate pleca de la o
depăşire inferioară permanent
sigură a valorii limită TRK pentru praf de lemn valabilă
în Republica Federală Germania.
În funcţie de materialele prelucrate sau de calitatea
materialelor, respectaţi parametrii de sarcină ai
producătorului materialului.
6. Nu suprasolicitaţi sculele
- Lucraţi mai bine și mai sigur în gama de putere prevăzută.
Generalităţi
• La despachetarea maşinii, verificaţi toate piesele pentru
a constata posibile deteriorări datorate transportului.
• În cazul reclamaţiilor, furnizorul trebuie informat
imediat. Reclamaţiile primite ulterior nu vor fi luate în
consideraţie.
• Verificaţi dacă livrarea este completă.
• Citiţi instrucţiunile de operare pentru a vă familiarize cu
dispozitivul înainte de utilizarea acestuia.
• Utilizaţi numai piese originale Dexter, atât pentru
piesele uzate, cât şi pentru cele de schimb. Piesele
de schimb sunt disponibile la dealerul specializat.
• Specificaţi în comandă: codul piesei, tipul şi anul de
fabricaţie a dispozitivului.
În cuprinsul acestor instrucţiuni de operare, am marcat cu litera „m” zonele care au legătură cu securitatea dumneavoastră
mIndicaţii de securitate
INSTRUCŢIUNI DE SECURITATE
Atenţiune! În scopul protecţiei împotriva electrocutării,
perico-lului de accidentare și de incendiere, în timpul folosirii scule-lor electrice vor fi
respectate următoarele măsuri fundamentale de securitate. Vă rugăm să citiţi și să respectaţi aceste avize înainte
ca să folosiţi utilajul.
1. Respectaţi ordinea la locul de muncă
- Dezordinea la locul de muncă generează pericole de accidentare.
2. Ţineţi cont de influenţa mediului ambiant
- Nu expuneţi sculele electrice ploii. Nu folosiţi sculele electrice în locuri umede sau ude. Aveţi grijă de o iluminare
bună. Nu folosiţi sculele electrice în apropierea lichidelor
inflamabile sau gazelor.
3. Feriţi-vă de electrocutare
- Evitaţi contactul cu piesele legate la pământ, de ex. ţevi,
calorifere, sobe, frigidere.
4. Acces interzis copiilor!
- Interziceţi persoanelor străine atingerea sculelor sau
cablului, îndepărtaţi persoanele neautorizate din zona de
lucru.
5. Depozitaţi sculele sigur
- Sculele nefolosite vor fi păstrate în încăperi uscate și în-
7. Folosiţi scula corectă
- Nu folosiţi scule prea slabe sau scule adiţionale pentru
lucrări grele.
Nu folosiţi sculele în scopuri și pentru lucrări pentru care
nu au fost destinate; nu folosiţi, de exemplu, un ferăstrău
circular manual pentru tăierea copacilor sau crengilor.
8. Purtaţi haine de lucru adecvate
- Nu purtaţi haine largi sau bijuterii. Puteţi fi prinși în piesele ce rotesc. La lucrări de executat în aer liber se recomandă
îmbrăcarea unor mânuși de cauciuc și încălţămintei antiderapante. Părul lung va fi ascuns sub o plasă.
9. Purtaţi ochelarii de protecţie
- Folosiţi o mască de protecţie a respiraţiei la lucrări ce
dezvoltă praf.
10. Nu folosiţi cablul în scopuri străine
- Nu ţineţi și transportaţi scula de cablu, nu trageţi de cablu
ca să scoateţi fișa din priză. Feriţi cablul de căldură, ulei și
de muchii ascuţite.
11. Asiguraţi piesa de prelucrat
- Folosiţi dispozitive de prindere sau o menghină ca să fixaţi
piesa de prelucrat. O ţineţi mai sigur decât în mână și puteţi
deservi mașina cu ambele mâini.
12. Nu vă alungiţi
- Evitaţi o poziţie anormală a corpului. Aveţi grijă de o
poziţie sigură și păstraţi-vă echilibrul.
13. Îngrijiţi bine și atent sculele
- Păstraţi sculele bine ascuţite și curate, ca să lucraţi bine și
sigur. Respectaţi instrucţiunile de întreţinere și indicaţieile
date pentru înlocuirea sculelor. Controlaţi în mod regulat
fișa și cablul, iar când sunt defecte, cereţi înlocuirea lor
de către un specialist autorizat. Controlaţi în mod regulat
cablurile de prelungire și înlocuiţi cele
defecte. Ţineţi mânerele uscate și libere de ulei și unsoare.
14. Scoateţi fișa din priză
- În cazul nefolosirii mașinii, înaintea lucrărilor de
întreţinere și la înlocuirea sculelor, de exemplu a pânzei
de ferăstrău, a burghiului și a sculelor de tot felul.
15. Scoateţi cheile ce servesc înlocuirii sculelor
- Controlaţi înaintea pornirii mașinii dacă aţi scos cheile și
dispozitivele de reglare.
16. Evitaţi pornirea neintenţionată
- Nu transportaţi mașinile electrice racordate la reţea cu
degetul pe întrerupător. Verificaţi dacă este deconectat
întrerupătorul în cazul când mașina mai este racordată la
reţea.
17. Cablul de prelungire în aer liber
- În aer liber se vor folosi numai cabluri de prelungire admise în acest scop și marcate cor-spunzător.
18. Fiţi tot mereu atenţi
- Fiţi cu ochii pe lucrul Dvs. Procedaţi cu raţiune. Nu lucraţi
cu scula când vă lipsește concentraţia.
international 175
19. Controlaţi mașina asupra defecţiunilor
- Înaintea folosirii în continuare a sculei, dispozitivele de
protecţie sau reperele puţin lovite se vor controla atent
asupra funcţionării lor ireproșabile și conform scopului.
Controlaţi funcţionarea reperelor mobile, dacă nu sunt
blocate sau deteriorate.
Toate reperele trebuie să fie montate corect și să garanteze
toate condiţiile utilajului.
Dispozitivele de protecţie și reperele defecte vor fi reparate sau înlocuite într-un atelier Service specializat, în cazul
când nu este indicat altceva în instrucţiunea de exploatare. Întrerupătoarele defecte trebuie să fie înlocuite într-un
atelier Service.
Nu folosiţi sculele unde întrerupătorul nu poate fi pornit
sau oprit.
20. Atenţiune!
- Pentru securitatea Dvs.! Folosiţi numai accesoriile și ansamblele suplimentare numite în instrucţiunea de exploatare sau recomandate sau indicate de către producătorul
mașinii. Folosirea altor scule sau accesorii decât cele recomandate
în instrucţiunea de exploatare sau în catalog reprezintă un
pericol real de accidentare pentru Dvs.
21. Reparaţii numai la electricianul autorizat
Această sculă electrică corespunde prevederilor de securitate existente. Reparaţiile vor fi executate numai de către
un electrician autorizat, în caz contrar poate fi accidentat
persoana ce lucrează cu ea.
22. Racordaţi instalaţia aspiratoare de prafului
- Dacă există dispozitive pentru racordarea instalaţiilor aspiratoare de praf, controlaţi dacă ele sunt într-adevăr racordate și folosite.
Indicaoii de siguranoa speciale
• Nu folosioi cuoite tocite. Pericol de recul! Blocul de taiere trebuie sa fie complet acoperit. Pentru rabotarea
pieselor de prelucrat scurte folosioi o tija de impingere.
• Pentru rabotarea pieselor de prelucrat inguste se vor
lua masuri de siguranoa suplimentare. Folosirea dispozitivelor de presare transversala μi a capacelor cu
arcuri pot fi necesare pentru garantarea desfaμurarii
lucrului in siguranoa.
• Aparatul nu se preteaza la taierea falourilor. Siguranoa impotriva reculului μi valoul de avansare trebuiesc
verificate cu regularitate. Maμinile echipate cu dispozitive pentru aspirarea aμchiilor μi hote de aspiraoie
trebuiesc racordate la aparatele respective. Tipul de
material poate influenoa nefavorabil formarea prafului.
• Aparatul se preteaza exclusiv la taierea lemnului μi a
materialelor similare.
• Atunci cand cuoitul este 5 % tocit, acesta trebuie
schimbat. Daca tija de impingere lipseμte, acest lucru
poate duce la accidentari. Atunci cand nu este folosita,
• tija de impingere trebuie sa se gasesca permanent la
locul special prevazut pentru aceasta, la partea laterala
stanga a maμinii. Daca piesele de prelucrat scurte sunt
introduse cu mana, persista pericolul vatamarii mainii.
Recomandarile producatorului referitoare la folosirea
unei tije de impingere trebuiesc respectate. O aliniere
falsa a capacelor de protecoie, mesei de avansare sau
grilajului poate duce la situaoii
• necontrolabile. Piesele de prelucrat deteriorate sau
murdare prezinta riscul accidentarilor. Piesele metalice
176 international
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
sau materialele care formeaza schije nu se vor prelucra
cu acest aparat. Pericol de vatamare! Plasaoi piesele
de prelucrat lungi spre taiere pe masa de rulare sau
pe un alt dispozitiv de susoinere. In caz contrar puteoi pierde controlul asupra piesei de prelucrat. Maμina
se preteaza numai la ajustare μi rabotare. Atunci cand
lucraoi la maμina trebuie sa purtaoi permanent imbracaminte de lucru corespunzatoare:
- protecoie pentru urechi in scopul protejarii auzului,
- protecoie respiratorie pentru evitarea inhalarii particulelor de praf periculoase,
- manuμi de protecoie pentru evitarea vatamarii mainilor la muchiile ascuoite sau la cuoit,
- ochelari de protecoie pentru evitarea vatamarii ochilor
datorita bucaoilor de material catapultate in jur. Situaoiile urmatoare trebuiesc evitate cu orice preo: intreruperea timpurie a procesului de taiere; rabotari care nu
cuprind intreaga lungime a piesei
de prelucrat; rabotarea pieselor din lemn nedrepte,
care nu stau uniform pe masa de avansare. Aparatul
este destinat utilizarii de natura privata. El nu se va
folosi in scopuri profesionale sau industriale. Riscul
remanent: oineoi cont de faptul ca chiar μi atunci cand
sunt respectate toate dispozioiile de siguranoa persista intotdeauna un risc remanent posibil. Respectarea
acestor instrucoiuni μi acordarea unei atenoii sporite
lucrului cu aceasta maμina reduc riscurile vatamarilor
persoanelor μi deteriorarii aparatului. Riscuri speciale:
- degetele sau vatamarea mainii la componentele
maμinii sau piesele de prelucrat, de exemplu la schimbarea cuoitului de rabotat
- pericol de electrocutare la folosirea racordurilor de
curent nenormate
- atingerea pieselor conductoare de curent la componentele electrice deschise
- alterarea auzului in cazul lucrului la maμina un timp
indelungat fara protecoie impotriva zgomotului
- degajarea prafurilor de lemn periculoase la nefolosirea unui dispozitiv de aspirare a prafului. Chiar μi
atunci cand se respecta toate prevederile de siguranoa, persista intotdeauna riscuri remanente inevitabile. Atenoie! Atunci cand racordul la reoeaua de curent
principala se prezinta intr-o stare defectuoasa, la decuplarea aparatului persista pericolul de producere a
scurt-circuitelor. De acest lucru pot fi afectate μi alte
funcoii (de exemplu luminarea lampilor de control). Daca la racordul de curent principal apar deranjamente
(impedanoa max. a curentului < 0,105 W), adresaoi-va
uzinei locale de alimentare cu energie pentru remedieri μi informaoii. Poziţionarea şi fixarea incorectă a
cuţitelor poate duce la situaţii periculoase din cauza
cuţitelor
azvârlite. Asiguraţi-vă de aceea înainte de punerea
în folosinţă că cuţitul este poziţionat şi reglat corect
conform instrucţiunilor de utilizare. Părţile arborelui
cuţitului care nu sunt necesare la operaţia de rindeluire trebuie acoperite. Verificaţi şi întreţineţi maşina
înaintea fiecărei puneri în funcţiune, în special ghearele anti-recul
şi arborele acţionamentului de avans trebuie controlate. Asiguraţi-vă că dispozitivul de aspiraţie şi colectare sunt racordate şi folosite corect. Asiguraţi-vă că
dispozitivul de aspiraţie este adecvat. Praful de lemn
fin poate conduce la periclitarea sănătăţii, în anumite
concentraţii chiar şi la pericol de explozie. În timpul
oricăror modificări sau setări maşina trebuie oprită şi
ştecherul scos din priză. Praful de lemn poate dăuna
sănătăţii. Pastraoi cu grija aceste indicaoii de siguranoa.
Utilizarea conformă cu destinaţia
Maşina corespunde directivelor UE privind echipamentele tehnice.
• Înainte de începerea lucrului trebuie să fie montate toate dispozitivele de protecţie şi de siguranţă la maşină.
• Maşina este concepută pentru operare de către o
persoană. Operatorul poartă răspunderea faţă de terţe
persoane în zona de lucru.
• Ţineţi cont de toate indicaţiile de securitate şi de cele
referitoare la pericole de la maşină.
• Păstraţi toate indicaţiile de securitate şi cele referitoare
la pericole de la maşină complete şi în stare lizibilă.
• Agregatul de ajustat împreună cu sculele şi accesoriile puse la dispoziţie este conceput exclusiv pentru
rindeluirea lemnului.
• La varianta standard, dimensiunile maxime ale pieselor
de prelucrat nu au voie să depăşească dimensiunea
mesei. Lăţime de trecere 204 mm, înălţime de trecere 120 mm
• În cazul unor dimensiuni mai mari ale piesei care permit o basculare de pe placa mesei se va utiliza prelungitorul mesei, respectiv capra pe roţi (accesoriu
special).
• În caz de exploatare în încăperi închise, maşina trebuie
racordată la o instalaţie de aspirare. Utilizaţi o instalaţie
de aspirare pentru aspirarea aşchiilor de lemn. Viteza
curentului la ştuţul de aspirare trebuie să fie 20 m/s.
• Pentru lucrările în domeniul industrial trebuie utilizat
un sistem de aspirare care să corespundă prescripţiilor
din industrie.
• Nu deconectaţi şi nu înlăturaţi instalaţiile de aspirare sau desprăfuitoarele dacă maşina de lucru este în
funcţiune.
• Utilizaţi maşina doar în stare tehnică impecabilă, precum şi cu respectarea scopului acesteia, a securităţii
şi pericolelor potenţiale, respectând manualul de utilizare! Remediaţi (încredinţaţi în vederea remedierii)
cu precădere avariile care pot influenţa securitatea lucrului!
• Prescripţiile de securitate, de lucru şi de întreţinere
curentă emise de producător, precum şi dimensiunile
indicate în Date tehnice trebuie să fie respectate.
• Prescripţiile respective de prevenire a accidentelor şi
alte regulile tehnice de securitate generale consacrate
trebuie să fie luate în considerare.
• Folosirea, întreţinerea curentă sau repararea maşinii
este permisă numai persoanelor care sunt familiarizate
cu aceste activităţi şi care sunt instruite asupra pericolelor posibile. Modificările din proprie iniţiativă ale
maşinii exclud orice răspundere a producătorului pentru prejudiciile rezultate din situaţiile respective.
• Folosirea maşinii este permisă numai cu accesoriile
originale şi sculele originale ale producătorului.
• Atenţie: Folosirea altor scule sau accesorii decât cele
prestabilite în instrucţiunile de operare poate reprezenta un pericol de vătămare pentru dumneavoastră.
• Orice gen de utilizare care depăşeşte acest cadru este
considerat neconform cu destinaţia. Pentru prejudicii
rezultate din aceste situaţii, producătorul nu îşi asumă
răspunderea; riscul este suportat exclusiv de utilizator.
mRiscuri reziduale
Maşina este construită după standarde tehnice de actualitate şi reguli tehnice de securitate recunoscute.
Cu toate acestea, în timpul lucrului pot apărea riscuri
reziduale.
• Pericol de vătămare pentru degete şi mâini prin scula
în funcţiune în caz de ghidare improprie a piesei.
• Vătămări cauzate de aruncarea pieselor în caz de
susţinere sau ghidare improprie, precum lucrul fără
opritor.
• Pericol pentru sănătate datorită rumeguşului sau
aşchiilor de lemn. Purtaţi neapărat echipamentul
personal de protecţie, precum ochelari de protecţie.
Utilizaţi instalaţia de aspirare!
• Vătămări prin cuţitele de rindea defecte. Verificaţi regulat integritatea cuţitelor de rindea.
• Pericol de vătămare pentru degete şi mâini la schimbarea cuţitelor de rindea. Purtaţi mănuşi de lucru adecvate.
• Pericol de vătămare la conectarea maşinii prin cuţitul
de rindea care porneşte.
• Pericol provocat de curentul electric în caz de utilizare
a unor conductori electrici de legătură neconformi cu
prescripţiile.
• Pericol pentru sănătate datorită sculei care porneşte
în caz de păr lung şi de îmbrăcăminte nestrânsă pe
corp. Purtaţi echipamentul personal de protecţie, precum plasă pentru păr şi îmbrăcăminte de lucru strânsă
pe corp.
• Totodată, există riscuri reziduale care nu sunt evidente, chiar dacă se întreprind toate măsurile preventive.
• Riscurile reziduale pot fi minimizate dacă „Indicaţiile
de securitate“ şi „Utilizarea conformă cu destinaţia“,
precum şi instrucţiunile de operare sunt respectate în
totalitate.
international 177
Instalarea
Pregătiţi locul de lucru în care maşina urmează să fie
amplasată. Creaţi loc suficient, pentru a permite un lucru în siguranţă şi fără defecţiuni. Maşina este concepută
pentru funcţionare în încăperi închise şi trebuie să fie
instalată pe o suprafaţă plană, rigidă şi care prezintă stabilitate.
Maşina poate fi fixată pe un banc de lucru (fig. 1). (Materialul de fixare nu este inclus în pachetul de livrare!)
Fig. 1
Transportul
Ridicaţi şi transportaţi maşina numai de cadru. În vederea transportului nu ridicaţi niciodată de dispozitivele
de protecţie, de mânerele de reglaj sau de masa rindelei.
Separaţi maşina de reţea în vederea transportului.
Pe parcursul transportului, apărătoarea arborelui rindelei
trebuie să se afle în poziţia inferioară.
Despachetarea maşinii
Verificaţi conţinutul asupra unor eventuale deteriorări
de la transport. În cazul unor deteriorări acestea trebuie comunicate imediat firmei de transport. Verificaţi
integralitatea conţinutului. Comunicaţi imediat reprezentantului comercial componentele care lipsesc. Maşina se
expediază complet într-un carton. Piesele suplimentare
care urmează a fi fixate pe maşină trebuie localizate şi
alocate înainte de montaj.
Fig. 2
1 Agregat de ajustat
2 Opritor de îndreptat
3 Cheie hexagonală 4 mm
4 Mâner
5 Şurub cu cap cilindric cu hexagon interior 5 - 1,0 x
15
6 Inel de siguranţă 5 mm
7 Şaibă de adaos 5 mm
8 Ştuţ de aspirare
Fig. 2
1
8
7
2
4
6
5
3
178 international
Montajul
Ajustarea opritorului de îndreptat, fig. 3
• Introduceţi şurubul de strângere A al opritorului de
îndreptat în fanta din peretele lateral
• Blocaţi prin deplasarea laterală a opritorului spre
şurubul B
Fig. 3
D
C
A
B
• Strângeţi ferm şurubul de strângere (fig. 4).
Fig. 4
A
• Aliniaţi opritorul paralel faţă de mesele de îndreptat şi
strângeţi ferm şurubul B, fig. 5.
• Repoziţionarea unghiului se realizează prin desfacerea
şurubului mânerului în formă de stea C.
• Un reglaj precis se poate realiza cu ajutorul scalei D.
Fig. 5
Punerea în funcţiune
Aspirarea
În cazul exploatării în încăperi închise trebuie conectată
o instalaţie de aspirare la ştuţul de aspirare. Racordarea
instalaţiei de aspirare la îndreptare:
• Ridicaţi braţul G al apărătoarei arborelui rindelei astfel
încât să devină accesibile orificiile longitudinale (fig. 6).
Fig. 6
G
H
international 179
• Extrageţi pe ambele părţi ale ştuţului de aspirare F
tacheţii de cuplare I (fig. 7).
Fig. 7
I
F
I
• Fixaţi masa de rindeluit la grosime în poziţia inferioară
şi împingeţi ştuţul de aspirare în maşină până când
puteţi să introduceţi ambii tacheţi de cuplare I în orificiile longitudinale H (fig. 8).
Fig. 8
H
I
Fig. 9
Racordarea instalaţiei de aspirare la rindeluirea la
grosime (fig. 9)
• Scoateţi opritorul de îndreptat.
• Împingeţi spre înapoi apărătoarea arborelui portcuţit şi
fixaţi ştuţul de aspirare.
• Ştuţul de aspirare se montează astfel încât ambii
tacheţi de cuplare să fie aliniaţi cu orificiile longitudinale. Împingeţi apoi tacheţii de cuplare în orificiile longitudinale. Pentru o aspirare optimă, viteza aerului trebuie să fie minim 20 m/s.
Fig. 10.1
Apărătoarea arborelui rindelei (fig. 10.1/10.2)
Reglajul pe înălţime se realizează cu şurubul mânerului în
formă de stea J montat pe partea stângă a maşinii. După
desfacerea şurubului mânerului în formă de stea K se
poate împinge în lateral apărătoarea cuţitului şi se poate
regla lăţimea de rindeluire corectă. Apăsaţi apărătoarea
arborelui rindelei din nou în jos pentru a fixa apărătoarea
în poziţia corectă şi strângeţi ferm mânerele.
J
K
Fig. 10.2
J
K
O
M
N
180 international
L
Îndreptarea
Adâncimea de rindeluire se reglează cu mânerul L pe
partea frontală a plăcii de masă N prin intermediul unei
scale M. Suprafaţa cea mai bună se obţine la o adâncime
de rindeluire între 0,5 şi 1,5 mm.
Avertizare:
Partea nefolosită a arborelui rindelei trebuie să fie
acoperită cu apărătoarea. Poziţia de lucru este în faţa
maşinii pe partea mesei de alimentare. Aşezaţi degetele
de la ambele mâini pe piesă. Nu prindeţi de muchiile piesei. Este permisă numai rindeluirea pieselor care suunt
aşezate ferm pe maşină şi care pot fi ghidate în siguranţă.
Pentru piese scurte utilizaţi un dispozitiv de alimentare.
Rindeluirea la grosime
• Reglaţi masa de rindeluit la grosime cu mânerul O de
la ax la înălţimea dorită cu ajutorul scalei. 1 rotaţie =
3 mm.
• Împingeţi lemnul îngust central. La rindeluirea la grosime, masa trebuie tratată regulat cu un ulei. După o
durată de serviciu îndelungată sau la rindeluirea lemnului umed se poate întâmpla ca piesa să nu mai fie
trasă în interior.
Avertizare:
Deconectaţi maşina imediat în cazul unei defecţiuni. Nu
îndepărtaţi aşchiile sau fragmentele de pe mese dacă
maşina funcţionează. Este interzisă rindeluirea bucăţilor
de lemn sub 25 cm.
Fig. 11
Schimbarea cuţitelor (fig. 11)
• Fixaţi comutatorul pe OPRIT.
• Separaţi maşina de reţea.
• Blocaţi apărătoarea arborelui rindelei în poziţia ridicată.
• Desfaceţi şi înlătiraţi cele patru şuruburi de tensionare a cuţitului.
• Desprindeţi cuţitul şi traversa cuţitelor de pe arbore.
• Înlăturaţi aşchiile şi răşina de pe arborele rindelei şi de
pe traversa cuţitelor.
• Montaţi cuţitul nou în arborele rindelei, fixaţi cuţitul
cu fantele dreptunghiulare în cele două capete de
şurub. (Cu aceste două şuruburi se reglează cuţitul
pe înălţime.)
• Aşezaţi traversa cuţitelor pe cuţit.
• Strângeţi uşor cele 4 şuruburi de tensionare
• Repetaţi etapele de lucru pentru al doilea cuţit.
• Reglaţi acum exact cuţitele de rindea faţă de masa de
preluare. Utilizaţi în acest scop o riglă care se aşează
pe masa de preluare.
• Prin repoziţionarea celor două şuruburi de reglaj se
poate regla cuţitul pe înălţime.
• Prin rotirea arborelui rindelei în combinaţie cu rigla
identificaţi reglajul pe înălţime.
• Cuţitul este reglat exact dacă rigla este deplasată max.
3 mm de către cuţite.
• După reglajul reuşit al cuţitelor, strângeţi ferm toate
şuruburile de tensionare (8,4 N/m)
Acordaţi atenţie:
• Cuţitele de rindea ascuţite garantează o suprafaţă
rindeluită curată şi solicită motorul mai puţin.
• După şlefuirea de trei ori nu este voie să se îndepărteze
mai mult de 3 x 0,05 mm material.
• Cuţitele utilizate la această maşină nu sunt adecvate
pentru fălţuire/executarea cozilor-de-rândunică.
• Coborâţi apoi din nou apărătoarea arborelui rindelei
pe masă şi acoperiţi arborele rindelei, fixaţi cu şurubul
mânerului în formă de stea.
Instalarea
• Asiguraţi-vă că există spaţiu suficient pentru ghidarea
piesei pe întreaga lungime de rindeluit fără ca operatorul (sau alte persoane) să fie poziţionat pe o linie
cu piesa.
• Agregatul de ajustat poate fi fixat cu şuruburi, şaibe de
adaos şi piuliţe hexagonale (nu sunt incluse în pachetul
de livrare) pe un banc de lucru.
• Agregatul de ajustat trebuie să fie înşurubat pe o
suprafaţă rigidă, plană.
• Maşina nu are voie să se balanseze şi mesele trebuie
să fie aliniate.
international 181
Structura maşinii şi funcţiile
Agregatul de ajustat electric poate fi transportat. Acesta
este acţionat de un motor de curent alternativ şi este dublu izolat. Agregatul este construit pentru rindeluirea lemnului. Acesta are proprietăţile unei structuri raţionale, unei
operări uşoare şi unei eficienţe ridicate.
Întreţinerea curentă
Înainte de începerea lucrărilor de întreţinere curentă
scoateţi întotdeauna fişa de reţea. După încheierea
lucrărilor aduceţi apărătoarea arborelui rindelei din nou în
poziţia de lucru
Îngrijirea maşinii
Agregatul de ajustat nu necesită întreţinere curentă.
Lagărele posedă o lubrifiere permanentă. După aprox. 10
ore de lucru recomandăm ungerea cu ulei a următoarelor
componente:
• Lagărele de la valţul de tragere şi extragere.
• Lagărele de la fulie şi roata dinţată.
Axul filetat pentru reglarea înălţimii mesei de rindeluit la
grosime trebuie tratat numai cu un lubrifiant uscat.
Suprafaţa mesei şi valţurile de tragere şi extragere trebuie să fie păstrate întotdeauna libere de răşină.
Valţurile de tragere/extragere murdare trebuie curăţate.
Pentru evitarea supraîncălzirii motorului trebuie verificat
regulat dacă pe deschiderile de aerisire ale acestuia nu
s-a depus praf.
După o folosire mai îndelungată se recomandă verificarea maşinii de către un serviciu pentru clienţi autorizat.
Îngrijirea sculelor
Îndepărtaţi regulat răşina de pe arborele rindelei, dispozitivele de tensionare, suporturile cuţitelor şi de pe
cuţite, deoarece o sculă curată îmbunătăţeşte calitatea tăieturii. În acest scop se pot aşeza dispozitivele de
tensionare, suporturile cuţitelor şi cuţitele timp de 24 de
ore într-o soluţie de îndepărtat răşina uzuală din comerţ.
Îndepărtarea răşinii de pe sculele din aluminiu se poate
face numai cu agenţi de curăţare care nu atacă acest tip
de metal.
Atenţie:
Dacă reţeaua electrică se află într-o stare nesatisfăcătoare
se poate produce pentru scurt timp o scădere a puterii.
Apelaţi la un specialist.
mBranşamentul electric
Motorul electric instalat este racordat pregătit de
funcţionare. Branşamentul corespunde dispoziţiilor în vigoare ale asociaţiilor profesionale şi din normele DIN.
Racordul la reţea pus la dispoziţie de client, precum şi
cablul prelungitor utilizat trebuie să corespundă acestor
prescripţii. Executarea lucrărilor de instalare, reparaţie şi
întreţinere curentă la instalaţia electrică este permisă numai unui specialist.
Indicaţii importante:
Motorul electric este executat pentru regimul de
funcţionare S6 / 40%.
182 international
Conductori de legătură electrici deterioraţi
La conductorii de legătură electrici apar în mod frecvent
deteriorări ale izolaţiei. Cauzele sunt:
• Puncte de presiune, când conductorii de legătură trec
• prin ferestre sau fante de uşi.
• Puncte de frângere, din cauza fixării sau
• ghidării improprii a conductorilor de legătură.
• Puncte de tăiere cauzate de trecerea cu vehicule peste
conductorii de legătură.
• Deteriorări ale izolaţiei cauzate de smulgerea din priza de perete.
• Fisuri cauzate de învechirea izolaţiei.
Utilizarea conductorilor de legătură electrici care prezintă
asemenea deteriorări nu este permisă, ei prezentând
pericol de moarte din cauza deteriorării izolaţiei.
Verificaţi regulat la conductorii de legătură electrici dacă
prezintă deteriorări. Aveţi în vedere ca, la verificare, conductorul de legătură să nu stea suspendat de reţeaua
electrică. Conductorii de legătură electrici trebuie să
corespundă dispoziţiilor în vigoare ale asociaţiilor profesionale şi din normele DIN.
Utilizaţi numai conductori de legătură cu identificatorul
HO 7 RNF. Este prescris ca notaţia tipului să fie imprimată
pe cablul de conexiune.
Motorul de curent alternativ, fig. 12
• Tensiunea de reţea trebuie să fie 230 Volţi / 50 Hz.
• Cablurile prelungitoare trebuie să aibă o secţiune de
1,5 milimetri pătraţi la o lungime până la 25 m şi o
secţiune de minim 2,5 milimetri pătraţi la o lungime
peste 25 m.
• Racordul la reţea este asigurat cu 16 A cu declanşare
întârziată.
În cazul solicitărilor de informaţii vă rugăm să indicaţi
următoarele date:
• Producătorul motorului
• Tipul de curent al motorului
• Datele de pe plăcuţa de fabricaţie a maşinii
• Datele de pe plăcuţa de fabricaţie a comutatorului
În caz de returnare a motorului expediaţi întotdeauna unitatea de acţionare completă cu comutatorul.
Fig. 12
Piese de schimb importante
Articol
Set cuţite de rindea = 2 bucăţi
Motor 230V
Comutator 230V
Curea plată
Număr articol
390 2202 701
390 2202 010
390 2202 011
390 2202 012
Stabilirea cauzelor pentru defecţiunile existente şi remedierea acestora necesită întotdeauna o atenţie şi
precauţie sporită. Scoateţi în prealabil fişa de reţea!
În cele ce urmează sunt enumerate câteva dintre
defecţiunile frecvente şi cauzele acestora. În cazul altor
defecţiuni vă rugăm să vă adresaţi reprezentantului comercial de zonă.
Defecţiune
Cauza posibilă
Remediere
Maşina nu se poate conecta
Nu există tensiune de reţea Perii de cărbune
uzate Ştuţul de aspirare nu este montat
Cădere a reţelei
Controlaţi alimentarea cu tensiune Aduceţi
maşina la atelierul de asistenţă tehnică
Controlaţi siguranţa generală pe partea
reţelei Maşina nu reporneşte automat
prin intermediul protecţiei la subtensiune
încorporate şi trebuie conectată din nou după
revenirea tensiunii.
Înainte de continuarea prelucrării schimbaţi
cuţitele, respectiv aşteptaţi ca motorul să se
răcească.
Micşoraţi adâncimea de aşchiere Micşoraţi
viteza de avans Schimbaţi cuţitele
Maşina se deconectează automat pe
parcursul mersului în gol
Maşina se opreşte în timpul rindeluirii
Turaţia scade pe parcursul rindeluirii
Reacţia protecţiei la suprasarcină datorită
cuţitelor tocite sau a unui avans, respectiv
grosime a aşchiilor prea mare
Adâncime de aşchiere prea mare Avans prea
mare Cuţite tocite
Suprafaţă rindeluită nesatisfăcătoare
Cuţite tocite Avans neuniform
Schimbaţi cuţitele Rindeluiţi cu presiune
constantă şi avans redus
Evacuarea aşchiilor înfundată la rindeluirea la Adâncime de aşchiere prea mare Cuţite tocite Micşoraţi adâncimea de aşchiere Schimbaţi
grosime (fără aspirare)
Lemn prea ud
cuţitele
Evacuarea aşchiilor înfundată la îndreptarea
prin rindeluire (fără aspirare)
Evacuarea aşchiilor cu aspirare înfundată la
îndreptarea prin rindeluire sau la rindeluirea
la grosime
Adâncime de aşchiere prea mare Avans prea
mare Cuţite tocite Lemn prea ud
Instalaţia de aspirare prea slabă
Micşoraţi adâncimea de aşchiere Schimbaţi
cuţitele
Trebuie utilizat un aparat de aspirare care să
asigure o viteză a aerului de minim 20 m/s la
ştuţul de racord de aspirare
international 183
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH • Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
Konformitätserklärung
DE
erklärt folgende Konformität gemäß
EU-Richtlinie und Normen für den Artikel
SK
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a
noriem pre výrobok
GB
hereby declares the following conformity under the
EU Directive and standards for the following article
EST
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja
standardite järgmist artiklinumbrit
FR
déclare la conformité suivante selon la directive UE
et les normes pour l’article
LT
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir
standartai šį straipsnį
IT
dichiara la seguente conformità s
econdo le direttive e le normative UE per l‘articolo
LV
apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu atbilstības
un standarti šādu rakstu
CZ
prohlašuje následující shodu podle smernice EU a
norem pro výrobek
NL
HU
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti
következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a
termékre
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet
aan de daarop betrekking hebbende EG-richtlijnen
en normen
RUS
HR
ovime izjavljuje da postoji s
ukladnost prema EUsmjernica i normama za sljedece artikle
PT
declara o seguinte conformidade com a Directiva
da UE e as normas para o seguinte artigo
RO
declară următoarea conformitate corespunzător
directivelor şi normelor UE pentru articolul
ES
declara la conformidad siguiente según la directiva
la UE y las normas para el artículo
TR
Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla
masını sunar.
DK
FIN
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala
esitetyt EU-direktiivit ja standardit
erklærer hermed, at følgende produkt er ioverensstemmelse med nedenstående EUdirektiver og
standarder:
SE
PL
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi
dyrektywami UE i normami
försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv och standarder för följande artikeln
NO
erklærer herved følgende samsvar under EUdirektiv og standarder for følgende artikkel
BG
декларира съответното съответствие
съгласно Дирек-тива на ЕС и норми за артикул
SLO
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel
заявляет о соответствии товара следующим
директивам и нормам ЕС
Abricht- / Dickenhobelmaschine - hms 850
2009/105/EC
X
2006/95/EC
2006/28/EC
2005/32/EC
X
2004/108/EC
2004/22/EC
1999/5/EC
97/23/EC
90/396/EC
X
89/686/EC_96/58/EC
X
2006/42/EC
Annex IV
Notified Body: TÜV Rheinland LGA Products GmbH
X Tillystraße 2, 90431 Nürnberg - Germany
Notified Body No.: 0197
Reg. No.: BM 502479070003
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise: measured LWA = xx dB(A); guaranteed LWA = xx dB(A)
Notified Body:
Notified Body No.:
2004/26/EC
Emission. No:
2011/65/EU
Standard references: EN 61029-1; EN 61029-2-3; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-11;
Ichenhausen, den 12.03.2013
Art.-No. 4902202901 / 4902202941
Subject to change without notice
_____________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
Documents registar: Stefan Hartinger
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
18/07/2008
1/6
DE
SK
Nur für EU-Länder.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und ElektronikAltgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
GB
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SI
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and
electronic equipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
FR
Samo za drzave EU.
Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski
opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna
orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v
postopek okulju prijaznega recikliranja.
HU
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
IT
Csak EU-országok számára.
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon
újra kell hasznositani.
HR
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui rifiuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
NL
Samo za EU-države.
Električne alate ne odlažite u kućne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim
strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati
moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
CZ
Allen voor EU-landen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
ES
Jen pro státy EU.
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê
od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
PL
Sólo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado
a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
PT
Tylko dla państw UE.
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
RO
Apenas para países da UE.
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SE
Numai pentru ţările din UE.
Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale,
echipamentele electrice care au ajuns la finalul duratei de viaţă trebuie să
fie colectate separat şi trebuie să fie predate unei unităţi de reciclare.
EE
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
FI
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus
koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkonnasõbralikku taasringlusesse.
LV
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/
EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on
toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
NO
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un
jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
LT
Kun for EU-land.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske
produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som
ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
DK
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir
perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
IS
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
Aðeins fyrir lönd ESB:
Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi!
Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EU um fargaðan rafbúnað og
rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða
rafmagnstæki sem úr sér gengin.
Garantie DE
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für
unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist
ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar
in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für
Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt
der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche
sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the
buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in
case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a
way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due
to faulty material or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not
manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the
upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer.
The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi líacheteur perd tout droit à des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée légale
de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce
de la machine devenue inutilisable durant cette période pour des raisons díerreur de matériau
ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que
si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour
la mise en place des nouvelles pièces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et
toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à líindemnité sont exclus.
Garanzia IT
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti
i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere
dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro
tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per
componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo
rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei
componenti nuovi sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di
riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld,
zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines
worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn
gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk
onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als
gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij
verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf
produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier.
De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het
aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser notificados dentro de 8 días después de haber recibido la
mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de garantía
legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro
de este plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no
son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda
garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre
el comprador. Están excluidos derechos por modificaciones, aminoraciones y otros derechos de
indemnización por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente
defeitos de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao
cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas.
Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados
pelo manejo indevido ou pela desatenção as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica
por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só poderá ser
reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em conexão com a fatura.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden
samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under
den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller
produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som
garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av
nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Garanti SE
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta.
Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille
koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme
korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvot-
tomaksi raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme
takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset
eivät tule kysymykseen.
Takuu FI
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår
garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej,
transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats.
Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Garanti DK
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår
garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej,
transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats.
Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Záruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí
všetky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne
používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu,
ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či
výrobnej vady. Na časti ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom
nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa inštalácie novej
súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené.
Garancija SI
Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru
izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo
garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer
na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku
izkazalo, da je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne
izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za vstavljanje
novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene.
Szavatosság HU
A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti
minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának
hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden egyes része ezen
idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket, hogy
nem termel magunkat, hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények beszállítókkal
szemben. A költségek beillesztése az új részek a vevőnek. Átalakítása és csökkentése
követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva.
Garancija HR
Vidljive štete se moraju prijaviti u roku od 8 dana od primitka robe U suprotnom slučaju kupac
gubi pravo na reklamaciju. Mi jamčimo za naše strojeve u slučaju ispravnog postupanja tijekom
perioda zakonskog jamstva tako što zamijenjujemo besplatno bilo koji dio stroja koji dokazano
postane neupotrebljiv uslijed neispravnog materijala ili grešaka u proizvodnji u tom vremenskom
periodu Za dijelove koje mi nismo proizveli jamčimo samo ukoliko imamo pravo na reklamaciju
prema dobavljačima Troškove za ugradnju novih dijelova snosi kupac Molbe za smanjenjem
cijene kao i sve druge reklamacije zbog šteta su isključene.
Záruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny
nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně
zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme
každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem
materiálové či výrobní vady. Na díly, které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v
rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na instalaci
nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou
vyloučené.
Gwarancja PL
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w
przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji
wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna
będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez
nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji nowych części
są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny
zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garanție RO
Defecte evidente trebuie să fie raportate în termen de 8 zile de la primirea de bunuri, altfel cumpărătorul
pierde toate cererile pentru astfel de defecte. Oferim o garanție de pe mașinile noastre cu un tratament
adecvat pe durata unei garanții implicite de la data de livrare în așa fel încât vom înlocui fiecare parte în acel
moment detectabil într-un rând în material sau manoperă ar fi inutil, gratuit. Pentru părțile care nu ne pro-
duc, vom face doar o astfel de garanție, așa cum avem dreptul la pretenții de garanție împotriva furnizorilor.
Costurile pentru introducerea de piese noi la cumpărător. Conversie și reducerea creanțe și alte cererile de
despăgubire sunt excluse.
Garantii EE
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul
kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma
masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks
materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas,
mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis- ja
amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Garantija LV
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja
tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno detaļu uzstādīšanas izmaksas
tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām
ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas
iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies bez maksas pieprasības par bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
gādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā. Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam
Garantija LT
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento.
Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes
garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra laikomasi
gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis,
sugedusias dėl blogos medžiagos ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne
mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo atsakomybė. Pirkimo
nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus
patenkinamos.
Ábyrgð IS
Augljósar skemmdir verður að tilkynna innan 8 daga frá viðtöku vörunnar. Annars er réttur kaupanda um bætur vegna slíka skemmda ógildur. Við ábyrgjumst, í tilfelli réttrar meðhöndlunar yfir
lögbundið ábyrgðartímabil frá afhendingu, að við skiptum um hvern vélarhlut án kostnaðar sem
ónothæfur er vegna gallaðs efnis eða skemmda í framleiðslu innan ákveðins tímabils. Af því er
tekur til hluti sem ekki eru framleiddir af
okkur, ábyrgjumst við af því leiti aðeins að við eigum rétt á ábyrgðarkröfum gagnvart birgðasölum.
Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum hlutum skal falla í skaut kaupanda. Ógilding sölu eða
afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda eru undanskildar.
Garanti TR
Apaçık kusurları malların alınmasından 8 gün içinde bildirilmesi gerekir, aksi takdirde alıcı bu
kusurları için tüm talepler kaybeder. Biz ücretsiz, yararsız olmalıdır malzeme veya işçilik üst üste
saptanabilir bu süre içinde her bir parça takmadan böyle bir şekilde teslim tarihinden itibaren zımni
garanti süresine uygun tedavi ile makinelerde bir garanti veriyoruz. Biz tedarikçiler karşı garanti
talepleri hakkı olarak kendimizi üretmek değil bu parça için, biz, sadece teminat olun. Alıcıya yeni
parçaların yerleştirilmesi için maliyetleri. Dönüşüm ve azaltma iddiaları ve diğer tazminat talepleri
dahil değildir.
гаранция BG
Очевидни недостатъци трябва да бъдат докладвани в рамките на 8 дни от получаването на
стоки, в противен случай купувачът губи всякакви претенции за такива дефекти. Предлагаме
гаранция на нашите машини с правилното лечение на срока на действие на косвена
гаранция от датата на доставка по такъв начин, че ние замени всяка част в рамките на
това време открива в един ред в материала или изработката трябва да бъде безполезно,
безплатно. За части, които ние не се произвеждат, ние правим само като гаранция, като
имаме право на гаранционни искове срещу доставчици. Разходите за вмъкване на нови
части на купувача. Преобразуване и намаляване вземания и други исковете за обезщетения,
са изключени.
Гарантия RU
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В
ином случае все претензии покупателя по таким дефектам не принимаются. Мы предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними. Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока.
В течение этого времени мы гарантируем бесплатную замену любой части машины, если
они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок в применяемых
материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами,
мы предоставляем гарантии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии
к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель. Претензии на расторжение
договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com