HSM3500

Scheppach HSM3500, 5906708901 Translation Of Original Instruction Manual

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Scheppach HSM3500 Translation Of Original Instruction Manual. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
DE
Stein- und Fliesenschneider
Originalbedienungsanleitung
7
GB
Stone- and tile cutter
Translation of original instruction manual
22
FR
Coupe-carreaux électrique
Traduction des instructions d’origine
35
SI
Rezalnik za kamen in ploščice
Prevod originalnega priročnika
49
BG
Машина за рязане на плочки и камък
Превод от оригиналното ръководство
62
ES
Cortadora de piedra y azulejo
Traducción del manual original
76
Art.Nr.
5906708901
AusgabeNr.
5906708850
Rev.Nr.
18/09/2018
HSM3500
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
2
1
1
2
3
5
6
7
10
11
13
14
15
16
2
4
8
9
18
12
17
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
3
3.1
18
3.2 4
11
11
5 6
11
7
8
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
4
9
18
s
10
6
18
a 9
11
d
12
13
b
7
6
13
c
14
2
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
5
16
f e
17
e
f
18
4
19
d
20
4
d
15
d
14
6
d
4
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
6
14
22
23
25
1
14
21
motor
protector
pump
switch
terminal block
24
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE
|
7
Erklärung der Symbole auf dem Gerät
Schutzhandschuhe tragen
Augenschutz tragen
Gehörschutz tragen
Staubschutz tragen
Nicht in die laufende Trennscheibe greifen
m Achtung!
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit
diesem Zeichen versehen
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
8
|
DE
Inhaltsverzeichnis: Seite:
1. Einleitung ................................................................................... 9
2. Gerätebeschreibung .................................................................. 9
3. Lieferumfang ............................................................................. 9
4. Bestimmungsgemäße Verwendung .......................................... 10
5. Technische Daten ...................................................................... 10
6. Sicherheitshinweise................................................................... 11
7. Weitere Sicherheitshinweise ..................................................... 14
8. Restrisiken ................................................................................. 14
9. Vor Inbetriebnahme ................................................................... 14
10. Betrieb ....................................................................................... 15
11. Montage ................................................................................... 15
12. Inbetriebnahme ......................................................................... 16
13. Bedienung/Arbeitshinweise ....................................................... 16
14. Transport ................................................................................... 17
15. Elektrischer Anschluss .............................................................. 17
16. Wartung ..................................................................................... 18
17. Entsorgung und Wiederverwertung .......................................... 19
18. Störungsabhilfe ......................................................................... 20
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE
|
9
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer
Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtig-
keit, bei der Maschine auf. Sie muss von jeder Bedie-
nungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und
sorgfältig beachtet werden.
An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die
im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die
damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das
geforderte Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthalte-
nen Sicherheitshinweisen und den besonderen Vor-
schriften Ihres Landes sind die für den Betrieb die
allgemein anerkannten technischen Regeln zu be-
achten.
2. Gerätebeschreibung
1. Sägeblattschutz
2. Ein-/Ausschalter
3. Handgriff am Schneidearm
4. Maschinenkopf
5. Motor
6. Rollschlitten mit Gummiauage
7. Anschlagschiene mit Maßeinteilung
8. Wanne
9. Führungsschiene
10. Transportgriff
11. ße
12. Untergestellrahmen
13. Längsanschlag
14. Diamanttrennscheibe (Abb. 3.2 )
15. Spritzschutz
16. Wasserabsperrhahn
17. Feder
18. Wasserpumpe (Abb. 3.1)
3. Lieferumfang
Stein- und Fliesenschneider
Rollschlitten mit Gummiauage
Diamant-Trennscheibe
Längsanschlag
Gabelschlüssel und Dorn
Allgemeine Hinweise
Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
eventuelle Transportschäden. Bei Beanstandun-
gen muss sofort der Zubringer verständigt werden.
Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be-
dienungsanweisung mit dem Gerät vertraut.
Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und
Ersatzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten
Sie bei Ihrem scheppach-Fachhändler.
Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnum-
mern sowie Typ und Baujahr des Gerätes an.
1. Einleitung
Hersteller:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Ar-
beiten mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem gel-
tenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden,
die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entste-
hen bei:
unsachgemäßer Behandlung,
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte,
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeach-
tung der elektrischen Vorschriften und VDE-Be-
stimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Vor der Benutzung der Fliesenschneidmaschine die
im vorliegenden Handbuch enthaltenen Anweisun-
gen aufmerksam lesen.
Gebrauchsanweisung lesen:
Lesen Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig durch,
bevor Sie den Trennschleifer aufstellen, in Betrieb
nehmen oder Eingriffe daran vornehmen.
Gefährliche elektrische Spannung
Vorsicht! Schalten Sie vor jedem Eingriff am Fliesen-
schneidmaschine die Stromzufuhr aus.
Gefährdung durch plötzlichen Start
Vorsicht! Die Fliesenschneidmaschine kann nach
einem Stromausfall plötzlich neu starten.
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme
den gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleich-
tern, Ihre Maschine kennenzulernen und ihre bestim-
mungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinwei-
se, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und
wirtschaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren ver-
meiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten ver-
ringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der
Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser
Bedienungsanweisung müssen Sie unbedingt die
für den Betrieb der Maschine geltenden Vorschriften
Ihres Landes beachten.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
10
|
DE
Verletzungen des Auges bei Nichtverwendung des
Augenschutzes
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als
nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende
Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür
trägt allein der Benutzer.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestim-
mungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerk-
lichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden.
Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das
Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrie-
ben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten einge-
setzt wird.
5. Technische Daten
Baumaße L x B x H 1100 x 520 x 1260 mm
Schneidetisch 530 x 430 mm
Diamantrennscheibe ø 350 mm
Bohrung ø 25,4 mm
Drehzahl 2800 1/min
Gewicht 72,3 kg
Schnittlänge max 800 mm
Schnitthöhe 90° max 110 mm
Schnitthöhe 45° max 72 mm
Motor 230-240 V / 50 Hz
Aufnahmeleistung 2000 W (S6 40%)
Motordrehzahl 2800 1/min
Isolierstoffklasse B
Schutzart IP54
Technische Änderungen vorbehalten!
Geräuschkennwerte
Das Geräusch am Arbeitsplatz kann 85 dB (A) über-
schreiten. In diesem Fall sind Schallschutzmaßnah-
men für den Benutzer erforderlich (Gehörschutz
tragen!).
Schall-Leistungspegel in dB
Leerlauf L
WA
/Bearbeitung L
WA
= 90/93 dB (A)
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Leerlauf L
PA
/Bearbeitung L
PA
= 77/80 dB (A) nach
DIN EN ISO 3744; EN ISO 11201
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschi-
nenrichtlinie
Vor Arbeitsaufnahme müssen sämtliche Schutz-
und Sicherheitseinrichtungen an der Maschine
montiert sein.
Die Maschine ist zur Bedienung durch eine Person
konzipiert. Die Bedienungsperson ist im Arbeits-
bereich gegenüber Dritten verantwortlich.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der
Maschine beachten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der
Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
Die Maschine ist mit dem angebotenen Werkzeug
und Zubehör ausschließlich zum Trennen von
Fliesen und Betonsteinen bis 110 mm Schnitthö-
he konzipiert. Das Schneiden von Metall und Holz
ist nicht erlaubt.
Die Maximal- und Minimalabmessung der zu bear-
beitenden Werkstücke nicht über-/unterschreiten.
Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand
sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und ge-
fahrenbewußt unter Beachtung der Betriebsanlei-
tung benutzen! Insbesondere Störungen, die die
Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend be-
seitigen (lassen)!
Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschrif-
ten des Herstellers sowie die in den Technischen
Daten angegebenen Abmessungen müssen ein-
gehalten werden.
Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und
die sonstigen, allgemein anerkannten sicherheits-
technischen Regeln müssen beachtet werden.
Die Maschine darf nur von Personen genutzt, ge-
wartet oder repariert werden, die damit vertraut
und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigen-
mächtige Veränderungen an der Maschine schlie-
ßen eine Haftung des Herstellers für daraus resul-
tierende Schäden aus.
Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und
Originalwerkzeugen des Herstellers genutzt wer-
den.
Trotz bestimmungsgemäßer Verwendung können
bestimmte Restrisikofaktoren nicht vollständig aus-
geräumt werden. Bedingt durch Konstruktion und
Aufbau der Maschine können folgende Punkte auf-
treten:
Eingreifen in die laufende Diamanttrennscheibe.
Berührung der Diamanttrennscheibe im nicht ab-
gedeckten Bereich.
Herausschleudern von Werkstücken und Werk-
stückteilen.
Herausschleudern eines fehlerhaften Diamantauf-
satzes der Trennscheibe.
Gehörschäden bei Nichtverwendung des nötigen
Gehörschutzes.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE
|
11
5. Bewahren Sie Ihre Werkzeuge sicher auf
Unbenutzte Werkzeuge sollten in trockenem, ver-
schlossenem Raum und für Kinder nicht erreich-
bar aufbewahrt werden.
6. Überlasten Sie Ihre Werkzeuge nicht
Sie arbeiten besser und sicherer im angegebe-
nen Leistungsbereich.
7. Benützen Sie das richtige Werkzeug
Verwenden Sie keine zu schwachen Werkzeuge
oder Vorsatzgeräte für schwere Arbeiten. Benüt-
zen Sie Werkzeuge nicht für Zwecke und Arbei-
ten, wofür Sie nicht bestimmt sind; zum Beispiel
benützen Sie keine Handkreissäge, um Bäume
zu fällen oder Äste zu schneiden.
8. Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung
Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck.
Sie können von beweglichen Teilen erfasst
werden. Bei Arbeiten im Freien sind Gummi-
handschuhe und rutschfestes Schuhwerk emp-
fehlenswert. Tragen Sie bei langen Haaren an
Haarnetz.
9. Benützen Sie eine Schutzbrille
Verwenden Sie eine Atemmaske bei stauberzeu-
genden Arbeiten.
10. Zweckentfremden Sie nicht das Kabel
Tragen Sie das Werkzeug nicht am Kabel, und
benützen Sie es nicht, um den Stecker aus der
Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel
vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
11. Sichern Sie das Werkstück
Benützen Sie Spannvorrichtungen oder einen
Schraubstock, um das Werkstück festzuhalten.
Es ist damit sicherer gehalten als mit ihrer Hand
und erglicht die Bedienung der Maschine mit
beiden Händen.
12. Überdehnen Sie nicht Ihren Standbereich
Vermeiden Sie unnormale Körperhaltung. Sorgen
Sie für sicheren Stand, und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht.
13. Pegen Sie Ihre Werkzeuge mit Sorgfalt
Halten Sie Ihre Werkzeuge scharf und sauber,
um gut und sicher zu arbeiten. Befolgen Sie die
Wartungsvorschriften und die Hinweise für Werk-
zeugwechsel. Kontrollieren Sie regelmäßig den
Stecker und das Kabel, und lassen Sie diese
bei Beschädigung von einem anerkannten Fach-
mann erneuern. Kontrollieren Sie Verlängerungs-
kabel regelmäßig und ersetzen Sie beschädigte.
Halten Sie Handgriffe trocken und frei von Öl und
Fett.
14. Ziehen Sie den Netzstecker
Bei Nichtgebrauch, vor der Wartung und beim
Werkzeugwechsel, wie zum Beispiel Sägeblatt,
Bohrer und Maschinenwerkzeugen aller Art.
15. Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel stecken
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, dass die
Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
6. Sicherheitshinweise
Das Arbeiten mit der Fliesenschneidmaschine kann
gefährlich sein, wenn sichere und richtige Arbeitsver-
fahren nicht befolgt werden. Wie bei allen Maschinen
birgt das Arbeiten mit dem Produkt bestimmte Ge-
fahren in sich. Arbeiten an der Maschine mit Respekt
und Vorsicht verringert die Verletzungsgefahr be-
trächtlich. Wenn die üblichen Sicherheitsmaßnahmen
unbeachtet bleiben, kann dies zu Verletzungen der
Bedienungsperson führen. Sicherheitsausrüstung
wie Schutzvorrichtungen Schutzbrillen, Staubmas-
ken und Gehörschutz können mögliche Verletzungs-
gefahren verringern. Der beste Schutz kann jedoch
falsche Einschätzung, Sorglosigkeit oder Unacht-
samkeit nicht wettmachen. Verwenden Sie immer
Ihren gesunden Menschenverstand und Vorsicht in
der Werkstatt. Wenn sich ein Vorgang gefährlich an-
fühlt, versuchen Sie es nicht. Überlegen Sie eine al-
ternative Vorgehensweise, die sich sicherer anfühlt.
Denken Sie daran: Ihre körperliche Unversehrtheit ist
Ihre persönliche Verantwortung.
Diese Maschine wurde für bestimmte Arbeiten kon-
zipiert.
Wir empfehlen dringend, die Maschine nicht zu ver-
ändern und sie nicht für Anwendungsbereiche einzu-
setzen, für die sie nicht konstruiert wurde. Wenn Sie
sich nicht sicher sind, fragen Sie erst Ihren Händler,
bevor Sie mit dem Produkt arbeiten.
Warnung: Das Nichtbefolgen dieser Vorschriften
kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
Achtung! Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen
sind zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Verlet-
zungs- und Brandgefahr folgende grundsätzlichen
Sicherheitsmaßnahmen zu beachten. Lesen und be-
achten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät be-
nutzen.
1. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung
Unordnung im Arbeitsbereich ergibt Unfallgefahr.
2. Berücksichtigen Sie Umgebungseinüsse
Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht dem Regen
aus. Benützen Sie Elektrowerkzeuge nicht in
feuchter oder nasser Umgebung.
Sorgen Sie für gute Beleuchtung. Benützen Sie
Elektrowerkzeuge nicht in der Nähe von brenn-
baren Flüssigkeiten oder Gasen.
3. Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten
Teilen, zum Beispiel Rohren, Heizkörpern, Her-
den, Kühlschränken.
4. Halten Sie Kinder fern!
Lassen Sie andere Personen nicht das Werkzeug
oder Kabel berühren, halten Sie sie von Ihrem
Arbeitsbereich fern.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
12
|
DE
Warnung! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während
des Betriebs ein elektromagnetisches Feld. Dieses
Feld kann unter bestimmten Umständen aktive oder
passive medizinische Implantate beeinträchtigen.
Um die Gefahr von ernsthaften oder tödlichen Ver-
letzungen zu verringern, empfehlen wir Personen mit
medizinischen Implantaten ihren Arzt und den Her-
steller vom medizinischen Implantat zu konsultieren,
bevor das Elektrowerkzeug bedient wird.
Spezielle Sicherheitshinweise
Achtung! Diese Fliesenschneidemaschine ist für
Nassschneiden konstruiert.
Nasse Hände: Berühren Sie die elektrischen Kom-
ponenten der Maschine (z.B. Schalter) nicht mit
nassen Händen.
Steckverbindungen: Alle Steckverbindungen müs-
sen sich an einem trockenen Ort benden und dür-
fen nicht auf dem Boden auiegen.
Kühlung der Trennscheibe: Stellen Sie sicher, dass
die Trennscheibe während des kompletten Schnei-
devorgangs mit Wasser gekühlt wird.
Trockenschneiden: Führen Sie niemals Trocken-
schnitte durch mit Trennscheiben, die für Nass-
schneiden konstruiert sind.
Staubschutz: Tragen Sie beim Schneiden von Flie-
sen stets eine Staubschutzmaske.
Diamant-Trennscheiben: Schieben Sie die Fliese
nicht schneller in die Maschine, als sie durch die
Trennscheibe geschnitten werden kann.
Verwenden Sie nur Trennscheiben, deren Dreh-
zahl min. 3000 min
-1
entspricht.
Auswahl der Trennscheibe: Wählen Sie die Dia-
mant-Trennscheibe entsprechend dem zu schnei-
denden Material aus.
Montieren der Trennscheibe: Überprüfen Sie vor
Einbau der Trennscheibe die Spindel, die Spin-
delmutter und die Flansche auf Beschädigungen,
Abnutzung oder lockeren Sitz. Wechseln Sie be-
schädigte oder abgenutzte Teile sofort aus.
Drehrichtung der Trennscheibe: Überprüfen Sie
den Richtungspfeil auf der Trennscheibe, die Pfeil-
richtung muss mit der Drehrichtung der Motorwelle
übereinstimmen.
Trennscheibenspindel Vergewissern Sie sich, dass
der Durchmesser des Loches in der Trennscheibe
mit dem Durchmesser der Trennscheibenspindel
an der Maschine übereinstimmt.
Trennscheibenschutz: Betreiben Sie die Fliesen-
schneidemaschine nur mit ordnungsgemäß ange-
brachtem und eingestelltem Trennscheibenschutz.
Trennscheibengeschwindigkeit: Überschreiten
Sie nicht die sichere Betriebsgeschwindigkeit der
Trennscheibe.
16. Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf
Tragen Sie keine an das Stromnetz angeschlos-
senen Werkzeuge mit dem Finger am Schalter.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter beim
Anschluss an das Stromnetz ausgeschaltet ist.
17. Verlängerungskabel im Freien
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene
und entsprechend gekennzeichnete Verlänge-
rungskabel.
18. Seien Sie stets aufmerksam
Beobachten Sie Ihre Arbeit. Gehen Sie vernünf-
tig vor. Verwenden Sie das Werkzeug nicht, wenn
Sie unkonzentriert sind.
19. Kontrollieren Sie Ihr Gerät auf Beschädigungen
Vor weiterem Gebrauch des Werkzeugs die
Schutzeinrichtungen oder leicht beschädigte
Teile sorgfältig auf ihre einwandfreie und be-
stimmungsgemäße Funktion überprüfen. Über-
prüfen Sie, ob die Funktion beweglicher Teile in
Ordnung ist, ob sie nicht klemmen oder ob Teile
beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig
montiert sein und alle Bedingungen des Gerätes
zu gewährleisten. Beschädigte Schutzvorrichtun-
gen und Teile sollen sachgemäß durch eine Kun-
dendienstwerkstatt repariert oder ausgewechselt
werden, soweit nichts anderes in den Betriebs-
anleitungen angegeben ist. Beschädigte Schalter
müssen bei einer Kundendienstwerkstatt ersetzt
werden. Benützen Sie keine Werkzeuge, bei de-
nen sich der Schalter nicht ein- und ausschalten
lässt.
20. Achtung!
Zu Ihrer eigenen Sicherheit, benützen Sie nur
Zubehör und Zusatzgeräte, die in der Bedie-
nungsanleitung angegeben oder vom Werk-
zeug-Hersteller empfohlen oder angegeben
werden. Der Gebrauch anderer als der in der Be-
dienungsanleitung oder im Katalog empfohlenen
Einsatzwerkzeuge oder Zubehöre kann eine per-
sönliche Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
21. Reparaturen nur vom Elektrofachmann
Dieses Elektrowerkzeug entspricht den einschlä-
gigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen
dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt
werden, andernfalls können Unfälle für den Be-
treiber entstehen.
22. Schließen Sie die Staubabsaug-Einrichtung an
Wenn Vorrichtungen zum Anschluss von Staub-
absaugeinrichtungen vorhanden sind, überzeu-
gen Sie sich, dass diese angeschlossen und
benutzt werden.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE
|
13
Kontrollieren Sie, ob bewegliche Geräteteile ein-
wandfrei funktionieren und nicht klemmen und ob
keine Teile beschädigt sind.
Die Netzspannung muss mit den Angaben auf dem
Typenschild der Maschine übereinstimmen.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene
Verlängerungskabel.
Bei der Verwendung einer Kabeltrommel Kabel
ganz abwickeln, um Kabelerwärmung zu vermei-
den.
Beim Arbeiten im Außenbereich muss die Steck-
dose mit Fehlerstrom – Schutzschalter ausgerüs-
tet sein.
Beachten Sie die Motor- und Diamant-Trennschei-
ben-Drehrichtung.
Trennen Sie immer nur ein Werkstück.
Die Schnittbahn muss oben und unten frei von Hin-
dernissen sein.
Achten Sie darauf, dass Sie die Abschnitte seitlich
von der Trennscheibe entfernen können um nicht
erfasst zu werden.
Verwenden Sie einen Schiebestock um das Werk-
stück sicher an der Trennscheibe vorbei zu führen.
Arbeiten Sie nur mit Diamant-Trennscheiben die
ausschließlich für den Nassschnitt geeignet sind.
Verwenden Sie Diamant-Trennscheiben in der
richtigen Größe.
Halten Sie Hände, Finger und Arme von der rotie-
renden Trennscheibe fern. Halten Sie immer aus-
reichend Abstand zur Diamant-Trennscheibe.
Tauschen Sie fehlerhafte Diamant-Trennscheiben
sofort aus. Deformierte oder rissige Trennscheiben
dürfen nicht verwendet werden.
Verwenden Sie nur die vom Hersteller empfohle-
nen Diamant-Trennscheiben, die EN 13236 ent-
sprechen. Die Verwendung von Sägeblättern ist
untersagt.
Achten Sie darauf, dass für den zu schneidenden
Werkstoff die geeignete Diamant-Trennscheibe
ausgewählt wird.
Benutzen Sie die Steintrennmaschine nicht ohne
Schutzvorrichtungen.
Zum Beheben von Störungen oder Entfernen ein-
geklemmter Werkstücke, Maschine immer aus-
schalten und den Netzstecker ziehen. Entfernen
Sie erst danach das verkeilte Werkstück.
Schützen Sie die Diamant-Trennscheibe vor
Schlag und Stoß. Setzen Sie es keinem seitlichen
Druck aus.
Belasten Sie das Gerät nicht soweit, dass es zum
Stillstand kommt.
Schleifen mit der Trennscheibe: Versuchen Sie
nicht, die Trennscheibe für Schleifarbeiten zu ver-
wenden, um z.B. die Kante einer geschnittenen
Fliese abzuschleifen. Führen Sie ebenso keine
Radius- oder Rundschnitte durch. Diese Fliesen-
schneidemaschine ist nur für den Hausgebrauch
geeignet.
Stoppzeit der Trennscheibe: Die Trennscheibe be-
nötigt 40 Sekunden, bis sie nach dem Abschalten
zum Stillstand gekommen ist. Warten Sie den völ-
ligen Stillstand der Trennscheibe ab, ziehen Sie
dann den Netzstecker aus der Steckdose und be-
rühren Sie dann erst, falls notwendig, die Trenn-
scheibe der Maschine.
Vermeiden Sie jegliches Berühren der rotierenden
Trennscheibe, während sich die Maschine in Be-
trieb bendet.
Das Elektrowerkzeug ist niemals ohne den mitge-
lieferten PRCD-Stecker zu verwenden.
Wasser von elektrischen Teilen des Werkzeuges
und von Personen im Arbeitsbereich fernhalten!
Bei Beschädigung des Steckers oder der An-
schlussleitung müssen diese vom Hersteller oder
seinem autorisierten Kundendienst ersetzt werden.
Technische Änderungen die zur Veränderung der
Eigenschaften führen (z.B. Drehzahl) dürfen nur
vom Hersteller durchgeführt werden um den An-
forderungen der Schutzbestimmungen gerecht zu
werden.
Bewahren Sie die Sicherheitshinweise gut auf.
Spezielle Sicherheitshinweise für Steintrennma-
schinen
Vor dem Gebrauch, die Steintrennmaschine auf
eine ebene und trittfeste Arbeitsäche aufstellen.
Sorgen Sie für ausreichende Bewegungsfreiheit.
Um eine Staubgefährdung zu vermeiden, darf die
Maschine ausschließlich nur im Nassbereich ein-
gesetzt werden. Dies ist auch deshalb zwingend
erforderlich, da die Diamant-Trennscheibe aus-
schließlich für den Nassschnitt geeignet ist.
Füllen Sie vor dem Arbeiten die Wanne immer mit
Wasser auf.
Die Maschine darf nur in ausreichend belüfteten
Räumen betrieben werden.
Achtung! Den Motor niemals in geschlossenen
oder beengten Räumlichkeiten laufen lassen. Die
Abgase enthalten giftiges Kohlenmonoxyd!
Schalten Sie das Gerät grundsätzlich vor Material-
kontakt ein.
Für diese Steintrennmaschine gelten die erhöhten
Sicherheitsvorschriften für den Nassbetrieb. Es
sind alle Schutzmaßnahmen gegen erhöhte Be-
rührungsspannungen anzuwenden.
Elektrische Leitungen dürfen nicht mit Wasser
oder Wassernebel in Berührung kommen.
Prüfen Sie vor Arbeitsbeginn Gerät und Netzkabel
auf Beschädigungen.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
14
|
DE
Tragen Sie keine lose Kleidung oder Schmuck, die
sich in rotierenden Teilen verfangen könnten.
Rutschfestes Schuhwerk ist empfohlen.
Schützen Sie langes Haar durch geeignete Mittel.
Tragen Sie Augen- und Ohrenschutz. Tragen Sie im-
mer:
ANSI- zugelassene Staubmasken.
Gehörschutz.
Halten Sie zu jeder Zeit Ihr Gleichgewicht.
Strecken Sie sich nicht über laufende Maschinen.
8. Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik
und den anerkannten sicherheitstechnischen
Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten
einzelne Restrisiken auftreten.
Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das
laufende Werkzeug bei unsachgemäßer Führung
des Werkstückes.
Gefährdung der Gesundheit durch Staub. Unbe-
dingt persönliche Schutzausrüstungen wie Augen-
schutz tragen.
Verletzungen durch defekte Diamanttrennscheibe.
Die Diamanttrennscheibe regelmäßig auf Unver-
sehrtheit überprüfen.
Verletzungsgefahr für Finger und Hände beim
Trennscheibenwechsel. Geeignete Arbeitshand-
schuhe tragen.
Verletzungsgefahr beim Einschalten der Maschine
durch die anlaufende Trennscheibe.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht
ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
Gefährdung der Gesundheit durch die laufende
Trennscheibe bei langem Kopfhaar und loser Klei-
dung. Persönliche Schutzausrüstung wie Haarnetz
und eng anliegende Arbeitskleidung tragen.
Des Weiteren können trotz aller getroffenen Vor-
kehrungen nicht offensichtliche Restrisiken be-
stehen.
Restrisiken können minimiert werden wenn die „Si-
cherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemä-
ße Verwendung“, sowie die Bedienungsanweisung
insgesamt beachtet werden.
9. Vor Inbetriebnahme
Rissige Diamantscheiben auswechseln.
Lernen Sie Ihre Maschine kennen. Machen Sie
sich vertraut mit ihrer Anwendung und ihren Be-
schränkungen, aber auch mit den spezischen po-
tentiellen Gefahren.
Überprüfen Sie die Maschine sorgfältig auf Schä-
den, um sicherzugehen, dass Sie die vorgesehene
Leistung erbringen kann. Im Zweifelsfall sollte das
betreffende Teil ausgetauscht werden.
Tragen Sie geeignete persönliche Schutzausrüs-
tung (PSA).
- Gehörschutz zur Verminderung des Risikos,
schwerhörig zu werden.
Achtung! Lärm kann gesundheitsschädlich
sein. Wenn der zulässige Geräuschpegel von
80 dB(A) überschritten wird, muss ein Oh-
renschutz getragen werden.
- Atemschutz zur Verminderung des Risikos, ge-
fährlichen Staub einzuatmen.
- Augenschutz zur Verminderung des Risikos, das
die Augen beschädigt werden.
- Handschuhe beim Hantieren mit rauen Werk-
stoffen und beim Arbeiten im Freien ist rutsch-
festes Schuhwerk empfehlenswert.
Diamant-Trennscheiben müssen immer praktika-
bel in einem Behältnis getragen werden.
Diese Maschine darf nur von Personen betrieben
werden, die im Umgang mit Steintrennmaschinen
vertraut sind.
Fehler in der Maschine, einschließlich aller Abde-
ckungen und Schutzvorrichtungen, sind, sobald
sie entdeckt werden, der für die Sicherheit verant-
wortlichen Person zu melden.
Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt laufen.
7. Weitere Sicherheitshinweise
Lesen Sie alle Anweisungen vor der Inbetriebnahme
dieses Produktes!
Arbeitsplatz
Um das Risiko von Verletzungen, Maschinenscha-
den, Feuer und Schock auszuschließen, vergewis-
sern Sie sich, das Ihr Arbeitsplatz
vor Feuchtigkeit, Nässe und Regen geschützt ist,
frei von entammbaren Gasen und Flüssigkeiten
ist,
kindersicher ist – verwenden Sie Vorhängeschlös-
ser und Hauptschalter, wenn die Maschine nicht
in Betrieb ist;
sauber und leer ist,
gut belüftet und beleuchtet ist.
Die Bedienungsperson
Gesunder Menschenverstand und Vorsicht sind Fak-
toren, die nicht in eine Maschine eingebaut werden
können. Diese Faktoren obliegen der Bedienungs-
person. Bitte denken Sie daran:
Verhindern Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberä-
chen wie Rohre oder Radiatoren.
Seien Sie wachsam. Arbeiten Sie nicht an der Ma-
schine, wenn Sie müde sind.
Bedienen Sie das Produkt nicht unter Einuss von
Alkohol oder Drogen. Lesen Sie die Warnhinweise,
um zu bestimmen, ob Ihr Urteilsvermögen oder Ihre
Reexe beeinträchtigt sein könnten.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE
|
15
11. Montage
Abb. 4-10
Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihre Ma-
schine nicht komplett montiert.
1. Nehmen Sie die Maschine aus der Verpackung
und legen diese vorsichtig seitlich auf den Boden.
2. Zuerst den Standfuß (11) ohne Transportrollen bis
zum Anschlag nach außen klappen. Danach die
Schraube im Langloch nach oben einrasten, um
den Fuß zu xieren (Abb. 7,8).
3. Mit dem 2. Fuß, mit Transportrollen, ebenso ver-
fahren.
4. Stellen Sie die Maschine auf die Füße.
5. Legen Sie die Wasserpumpe (18) in die Aufnah-
me der Wasserwanne und stecken Sie den Ver-
schlussstöpsel (s) in den Abuss der Wasserwan-
ne (8). (Abb. 9,10)
6. Wasser in die Wanne füllen, sodass die Pumpe
(18) zu jeder Zeit (auch während des Betiebs) mit
Wasser bedeckt ist.
Achtung!
Die Wasserpumpe darf nie trocken laufen. Sie muss
während des Betriebs immer mit Wasser bedeckt
sein.
Rollschlitten montieren (Abb. 11)
1. Setzen Sie den Rollschlitten (Schneidetisch) (6)
auf die Rolltisch-Führungsschiene (9) auf, da-
bei umfasst der Rahmen (a) der beiden rechten
Führungsrollen die Führungsschiene. Die beiden
linken Führungsrollen einfach auf die Führungs-
schiene aufsetzen.
2. Wenn Sie vor der Steintrennmaschine stehen,
muss die Maßeinteilung zu Ihnen zeigen. Der 90°
Trennblattspalt liegt links im Rollschlitten (6), der
45° Trennblattspalt rechts.
3. Der Schneidetisch muss leicht rollen. Vergewis-
sern Sie sich, dass alle vier Rollen auf der Füh-
rungsschiene (9) auiegen.
Hebelschraube für die Schneidkopf-Schwenkein-
richtung montieren (Abb. 12)
1. Entfernen Sie die Sechskantschraube mit einem
30 mm Gabelschlüssel.
2. Stecken Sie auf das Gewinde die Hebelschrau-
be (d) der Schneidkopf-Schwenkeinrichtung und
schrauben sie fest.
Längsanschlag montieren (Abb. 13)
1. Setzen Sie den Längsanschlag (13) auf die An-
schlagschiene mit Maßeinteilung (7) am Roll-
schlitten (6) auf.
2. Richten Sie den Längsanschlag (13) im entspre-
chenden Abstand zur Trennscheibe (14) ein.
3. Fixieren Sie den Längsanschlag (13), indem Sie
den Feststellgriff (b) festschrauben
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter auf AUS
steht, bevor Sie den Stecker in die Steckdose ste-
cken.
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine gerei-
nigt und sachgemäß geschmiert wurde.
Überprüfen Sie die Maschine vor Inbetriebnahme
auf beschädigte Teile und stellen Sie fest, ob diese
Teile fachgerecht funktionieren und ihre vorgese-
hene Funktion erfüllen.
Überprüfen Sie die Ausrichtung aller beweglichen
Teile, aller Befestigungsteile, und alle anderen
Bedingungen, die den ordentlichen Betrieb beein-
trächtigen könnten. Jedes beschädigte Teil sollte
sofort durch einen Fachmann repariert oder aus-
getauscht werden.
Verwenden Sie die Maschine nicht, wenn sich ein
Schalter nicht richtig ein- und ausschalten lässt.
10. Betrieb
Maschine auf ebenen, rutschfesten Boden stellen.
Prüfen Sie ob die Spannung auf dem Datenschild
mit der vorhandenen Spannung übereinstimmt, da-
nach erst den Stecker ans Stromnetz anschließen
Vor dem Einschalten muss die Trennscheibe frei
laufen können.
Achtung: Trennscheibe muss immer mit Wasser ge-
kühlt werden.
Achtung: Trennscheibe läuft nach.
Trennscheibe nicht durch seitlichen Druck abbrem-
sen.
Bei normalem Gebrauch kann das Motorgehäuse
heiß werden.
Forcieren Sie die Maschine oder ein Zubehör
nicht, um die Arbeit einer größeren Industriema-
schine zu verrichten. Sie leistet einen besseren
Job mit der Leistung, für die sie konstruiert wurde.
Machen Sie alle Maschineneinstellungen bei aus-
geschalteter Maschine.
Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt, so-
lange sie läuft.
Beim Abschalten verlassen Sie die Maschine erst,
nachdem sie komplett stillsteht.
Schalten Sie die Maschine immer aus, bevor Sie
den Netzstecker ziehen.
Ziehen Sie immer den Netzstecker. Ziehen Sie den
Stecker nie am Kabel aus der Steckdose.
Verwenden Sie keine Trennscheibe, die mit den
spezizierten Größen nicht übereinstimmt.
Tragen Sie die Maschine nie am Kabel.
Wenn Sie nicht sicher sind, ob eine Arbeitsbedin-
gung sicher oder unsicher ist, arbeiten Sie nicht mit
der Maschine.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
16
|
DE
2. Legen Sie das zu trennende Werkstück auf den
Rollschlitten (6) und setzen Sie die stillstehende
Trennscheibe (14), mit einem vollen Segment, lo-
cker auf das Werkstück.
3. Ziehen Sie das Werkstück mit dem Rollschlitten
(6) soweit zurück, dass Sie die Diamant-Trenn-
scheibe (14) etwas absenken können.
4. Fixieren Sie mit der Sterngriffschraube (e) die ge-
wünschte Schnitttiefe.
5. Schnitttiefe mit der Sterngriffschraube (f) an der
Schneidkopf-Einheit (4) arretieren.
Achtung! Halten bzw. drücken Sie immer das ge-
führte Werkstück am entsprechenden Werkstück-
anschlag (7 + 13).
Achtung! Abwarten, bis das Kühlwasser die Trenn-
scheibe (14) erreicht hat.
Schneiden mit nicht festgestellter Schnitttiefe
(Abb. 17)
Zum leichteren Schneiden von größeren Schnitttie-
fen wird eine nicht festgestellte Schnitttiefe empfoh-
len. Dabei wird der Motor (5) weniger beansprucht
und die Diamant-Trennscheibe (14) geschont.
Bei diesem Schnitt wird das Werkstück mit dem Roll-
schlitten (6) unter dem nicht festgestellten Schneid-
kopf hin und her bewegt. Der Schneidekopf (4) wird
dabei mit der rechten Hand nach unten gedrückt.
1. Lösen Sie die Sterngriffschraube (e) an der
Schneidkopf-Einheit (4) und drücken den Schneid-
arm nach oben.
2. Fixieren Sie mit der Sterngriffschraube (f) die ge-
wünschte Schnitttiefe.
3. Senken Sie die Schneidkopf-Einheit (4) mit der
Diamant-Trennscheibe ab.
4. Lassen Sie die Sterngriffschraube (e) gelöst.
Achtung! Die Diamant-Trennscheibe (14) sollte ca.
3 mm unter der Oberkante des Rollschlittens (6) ab-
senkbar sein. Die Diamant-Trennscheibe darf nicht
den Rollschlitten berühren
Schneiden mit der Schneidkopf – Schwenkein-
richtung / Gehrungsschnitte (Abb. 18-20)
Lösen Sie mit der Hebelschaube (d) die Schneid-
kopf-Schwenkeinrichtung und schwenken Sie den
Schneidkopf (4) um 45° bis zum Anschlag. Ziehen
Sie den Hebel wieder fest.
Achtung! Überprüfen Sie die Anschlageinstellung
vor Schnittbeginn. Die Diamant-Trennscheibe darf
nicht den Rollschlitten berühren.
Schnitt wie unter Punkt „90° Schnitte“ beschrieben
ausführen.
Diamanttrennscheibe wechseln (Abb. 21,22)
Achtung! Netzstecker ziehen
Vorsicht!
Schnittgefahr an der Diamant-Trennscheibe!
Tragen Sie beim Wechsel der Diamant-Trennschei-
be Handschuhe.
12. Inbetriebnahme
Ein/Ausschalter (Abb. 14)
Zum Einschalten auf die „I“ des Ein-Ausschalters (2)
drücken.
Vor Beginn des Schneidevorgangs ist abzuwarten
bis die Trennscheibe die max. Drehzahl erreicht
hat und die Kühlwasserpumpe (18) das Wasser zur
Trennscheibe befördert hat.
Zum Ausschalten auf die „0“ des Schalters (2) drü-
cken. (Abb. 14).
Hinweis:
Achten Sie zunächst - nach dem Einschalten der Sä-
ge - auf die Drehrichtung der Diamant-Trennscheibe.
Richtungspfeil an der Maschine beachten!
Achtung! Die Wasserpumpe (18) läuft beim Ein-
schalten des Antriebmotors (5) automatisch mit an!
Mit dem Absperrhahn (16) können Sie den Wasser-
uss zur Diamant-Trennscheibe (14) regeln.
13. Bedienung/Arbeitshinweise
90° Schnitte (Abb. 13)
1. Flügelschraube (c) lockern
2. Winkelanschlag (13) auf 90° stellen und Flügel-
schraube (c) wieder festziehen.
3. Flügelschraube (b) anziehen um den Winkelan-
schlag (13) zu xieren.
4. Die Maschine am Ein-/Ausschalter (2) einschal-
ten.
5. Das Werkstück gegen den Anschlag (13) drü-
cken und mit dem Rollschlitten (6) gegen die Dia-
mant-Trennscheibe (14) schieben und in einem
Stück komplett trennen.
6. Maschine wieder ausschalten.
45° Diagonalschnitt (Abb. 13 )
1. Flügelschschraube (c) lockern
2. Winkelanschlag (13) auf 45° stellen und Flügel-
schraube (c) wieder festziehen.
3. Flügelschraube (b) anziehen um den Winkelan-
schlag (13) zu xieren.
4. Schnitt wie unter Punkt „90° Schnitte“ beschrie-
ben ausführen.
Schneiden mit fester Schnitttiefe (Abb.15,16)
Bei diesem Schnitt ist der Schneidkopf (4) fest ein-
gestellt. Das Werkstück wird mit dem Rollschlitten (6)
gegen die Diamant-Trennscheibe (14) geschoben und
in einem Stück komplett getrennt. Achten Sie beim
Trennen auf einen gleichmäßigen, der Motorleistung
angepassten Druck!
1. Lösen Sie die Sterngriffschraube (e) an der
Schneidkopf-Einheit (4) und drücken den Schneid-
arm nach oben
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE
|
17
15. Elektrischer Anschluss
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf
Schäden überpfen. Achten Sie darauf, dass beim
Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz
hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den ein-
schlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen entspre-
chen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit
Kennzeichnung H 07 RN.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf der An-
schlussleitung ist Vorschrift.
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der EN
61000-3-11 und unterliegt Sonderanschlussbe-
dingungen. Das heißt, dass eine Verwendung an
beliebigen frei wählbaren Anschlusspunkten nicht
zulässig ist.
Das Gerät kann bei ungünstigen Netzverhältnissen
zu vorübergehenden Spannungsschwankungen
führen.
Das Produkt ist ausschließlich zur Verwendung an
Anschlusspunkten vorgesehen, die
a) eine maximale zulässige Netzimpedanz “Z” nicht
überschreiten, oder
b) die eine Dauerstrombelastbarkeit des Netzes
von mindestens 100 A je Phase haben.
Sie müssen als Benutzer sicherstellen, wenn nötig
in Rücksprache mit Ihrem Energieversorgungsun-
ternehmen, dass Ihr Anschlusspunkt, an dem Sie
das Produkt betreiben möchten, eine der beiden
genannten Anforderungen a) oder b) erfüllt.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft
Isolationsschäden. Ursachen sind:
Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch
Fenster oder Türspalten geführt werden.
Knickstellen, durch unsachgemäße Befestigung
oder Führung der Anschlussleitungen.
Schnittstellen durch Überfahren der Anschluss-
leitungen.
Isolationsschäden durch Herausreißen aus der
Wandsteckdose.
Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dür-
fen nicht verwendet werden und sind auf Grund der
Isolationsschäden lebensgefährlich!
Wechselstrommotor 230 V/ 50 Hz
Netzspannung 230 Volt / 50 Hz.
Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen
3-adrig sein = P + N + SL. - (1/N/PE).
Verlängerungsleitungen müssen einen Mindestquer-
schnitt von 1,5 mm² aufweisen.
Der Netzanschluss wird mit maximal 16 A abgesi-
chert.
Überprüfen Sie die Trennscheibe auf Drehrich-
tung, Rundlauf und eventuelle Beschädigungen!
1. Ziehen Sie den Netzstecker.
2. Lösen Sie die Sterngriffschraube (e) an der
Schneidkopf-Einheit (4) und drücken den Schneid-
arm ganz nach oben. Arretieren Sie den Schneid-
arm mit dem Sterngriff (f) an der Schneidkopf-Ein-
heit (4) (Abb. 17).
3. Lösen und entfernen Sie die vier Schrauben an
der Blatt-Schutzabdeckung (1) und ziehen Sie
die Schutzabdeckung ab. Hinweis: Der Wasser-
schlauch an der Schutzabdeckung muss nicht
gelöst werden. Klappen Sie die Schutzabdeckung
vorsichtig von unten nach oben.
4. Halten Sie mit dem mitgelieferten Dorn die
Schneidwelle fest und lösen Sie mit dem Ga-
belschlüssel (im Lieferumfang enthalten) die
Spannmutter. Linksgewinde! Entfernen Sie die
Spannmutter, den Druckansch und vorsichtig die
Diamant-Trennscheibe (14).
5. Vor dem Einbau der neuen Diamant-Trennscheibe
(14), reinigen Sie die Schneidwelle und den Blatt-
ansch mit einem Lappen oder Pinsel. Achtung!
Benutzen Sie keine Reinigungsmittel, welche die
Bauteile angreifen können.
Achtung! Beim Einsetzen der neuen Diamant-Trenn-
scheibe in umgekehrter Reihenfolge vorgehen. Ach-
ten Sie auf die richtige Drehrichtung! (Diamant-Trenn-
scheibe – PFEILRICHTUNG – in Bedienungsseite
auf Flanschaufnahme setzen). Die Pfeilrichtung auf
der Trennscheibe und auf der Schutzabdeckung
muss übereinstimmen.
6 Sägeblattschutz (1) wieder montieren.
7 Prüfen Sie den Rundlauf, indem Sie die Maschi-
ne kurz anlaufen lassen und dann gleich wieder
abschalten.
Achtung!
Der Betrieb der Steintrennmaschine ist ohne
Schutzabdeckung nicht erlaubt!
Achten Sie auf die Blattbefestigung, die Dia-
mant-Trennscheibe darf nicht „attern“.
Achten Sie auf festen Sitz der Wasserschläuche
an der Schutzabdeckung.
14. Transport (Abb. 23)
Achtung! Netzstecker ziehen
Beachten Sie folgendes, um die Steintrennmaschine
transportieren zu können:
Heben Sie den Rollschlitten (6) ab, und transpor-
tieren Sie ihn separat.
Arretieren Sie die Schneidkopf-Einheit (4)
Entleeren Sie die Wasserwanne (8) und das Kühl-
system
Klappen Sie die Standfüße (11) wie beschrieben
ein (Abb. 4-7), und benutzen Sie die Transportrol-
len zum Transport.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
18
|
DE
In gewerblichen Einrichtungen sind die Unfallver-
hütungsvorschriften des Verbandes der gewerbli-
chen Berufsgenossenschaften für elektrische An-
lagen und Betriebsmittel zu beachten.
In Schulen, Ausbildungseinrichtungen, Hobby- und
Selbsthilfewerkstätten ist das Betreiben des Pro-
duktes durch geschultes Personal verantwortlich
zu überwachen.
Gehen Sie vorsichtig mit dem Produkt um. Durch
Stöße, Schläge oder dem Fall aus geringer Höhe
wird es beschädigt.
Verwenden Sie das Produkt niemals, wenn es
von einem kalten in einen warmen Raum gebracht
wird. Das dabei entstehende Kondenswasser kann
unter Umständen das Produkt zerstören.
Lassen Sie das Produkt zuerst auf Zimmertem-
peratur kommen, bevor Sie es mit der Netzspan-
nung verbinden. Dies kann u. U. mehrere Stunden
dauern.
Fassen Sie das Produkt nicht mit feuchten oder
nassen Händen an.
Achten Sie darauf, dass die Isolierung des gesam-
ten Produktes weder beschädigt noch zerstört ist.
Wenn das Produkt längere Zeit nicht in Betrieb
genommen wird, so trennen Sie es von der Netz-
spannung, ziehen Sie es aus der Steckdose.
Vermeiden Sie folgende Umgebungsbedingungen
am Aufstellungsort oder beim Transport:
Nässe oder zu hohe Luftfeuchtigkeit. Extreme Käl-
te oder Hitze. Staub oder brennbare Gase, Dämpfe
oder Lösungsmittel. Starke Vibrationen.
Starke Magnetfelder, wie in der Nähe von Maschi-
nen oder Lautsprechern.
Inbetriebnahme des Fehlerstromschutzschal-
ters:
Der Fehlerstromschutzschalter ist mit einer Prüf-
taste ausgestet.
Die Funktion sollte vor jeder Inbetriebnahme und
in regelmäßigen Intervallen (mind. 1x pro Woche)
geprüft werden.
Sollte der Fehlerstromschutzschalter bei dieser
Prüfung nicht ordnungsgemäß ausschalten, be-
steht kein Personenschutz! Das Gerät muss dann
umgehend ausgetauscht werden!
Bei Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Be-
dienungsanleitung verursacht wurden, erlischt der
Garantieanspruch. Für Folgeschäden übernehmen
wir keine Haftung.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch das Produkt
auf Beschädigungen! Falls Sie Beschädigungen
feststellen, darf das Produkt nicht an die Netz-
spannung angeschlossen werden!
Nach Betätigen der orangen Reset-Taste ist das
Gerät betriebsbereit. Vor dem Betrieb bitte die
Auslösung über die rote Test-Taste prüfen.
Stecken Sie den Fehlerstromschutzschalter in die
Steckdose.
16. Wartung
Achtung! Netzstecker ziehen.
Die Maschine nach dem Arbeitsende säubern.
Abgenutzte Trennscheiben austauschen.
Beschädigte Schutzeinrichtung austauschen
Staub und Verschmutzung sind regelmäßig von
der Maschine zu entfernen. Die Reinigung ist am
besten mit einem Lappen oder Pinsel durchzufüh-
ren.
Alle beweglichen Teile sind in periodischen Zeit-
abständen nachzuschmieren.
Benutzen Sie zur Reinigung des Kunststoffes kei-
ne ätzenden Mittel.
Die Wanne (8) und Kühlmittelpumpe (18) ist regel-
mäßig von Verschmutzungen zu reinigen, da an-
sonsten die Kühlung der Diamanttrennscheibe (14)
nicht gewährleistet ist.
Setzen Sie alle Sicherheitseinrichtungen wieder in
Betrieb und überprüfen Sie sie.
Wartungs- und Reparaturarbeiten dürfen nur von
Fachkräften durchgeführt werden.
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgen-
de Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen
Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Ver-
brauchsmaterialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Sägeblatt, Kohlebürsten, Tisch- und
Schneidkopfführungen
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
Zusätzliche Hinweise für Fehlerstromschutz-
schalter.
Bitte beachten Sie die nachstehenden, wichtigen
Hinweise zur Inbetriebnahme und Handhabung.
Achten Sie hierauf, auch wenn Sie dieses Produkt an
Dritte weitergeben. Bewahren Sie deshalb diese Be-
dienungsanleitung zum Nachlesen auf.
Sicherheitshinweise!
Aus Sicherheits- und Zulassungsgründen (CE) ist
das eigenmächtige Umbauen und/oder Verändern
des Produktes nicht gestattet. Zerlegen Sie das
Produkt niemals.
Das Produkt ist nicht für Kinderhände geeignet.
Kinder können die Gefahren, die im Umgang mit
elektrischen Geräten bestehen, nicht einschätzen.
Lassen Sie deshalb in Abwesenheit von Kindern
besondere Vorsicht walten.
Der Aufbau des Produkts entspricht der Schutz-
klasse 1. Als Spannungsquelle darf nur eine ord-
nungsgemäße Netzsteckdose mit Schutzleiter
(230V~/50Hz) des öffentlichen Versorgungsnet-
zes verwendet werden.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE
|
19
Drücken Sie die orange Reset-Taste.
Für die Betriebsbereitschaft erscheint im Fenster
ein rotes Symbol.
Drücken Sie die rote Test-Taste. Hierbei wird ein
Fehlerstrom simuliert.
Bei ordnungsgemäßer Funktion trennt der Schutz-
schalter den Verbraucher vom Netz. Dies wird im
Fenster durch Erlöschen des roten Symbols an-
gezeigt.
Nur bei ordnungsgemäßer Funktion besteht der
Schutz für Mensch und Tier.
Für den Betrieb muss die Reset-Taste erneut ge-
drückt werden.
Nun kann der Verbraucher eingesteckt werden.
Technische Daten:
Auslösefehlerstrom: < 30 mA
Stromversorgung: 230V~/50Hz
Belastbarkeit: 16A (3680W)
Polzahl: 2-polig geschaltet
Vorsicherung: 16 A
Schutzart: IP54
Abmessungen: 126x50x88mm
Bestimmungsgemäße Verwendung!
Der ortsveränderliche Fehlerstromschutzschalter
mit Nullspannungsauslöser ist für die Nassschleif-
maschine und ähnliche elektrische Verbraucher im
Haushalt konzipiert.
Er wird einfach zwischen der Netzversorgung und
Verbraucher angeschlossen und bietet somit einen
optimalen Schutz vor Berührung von spannungsfüh-
renden Teilen und Wiederanlauf der Maschine nach
Spannungswiederkehr.
Maschine immer mit dem mitgeliefertem Fehler-
strom-Schutzschalter betreiben.
Ersatzteilbestellung
Bei der Ersatzteilbestellung sollten folgende Anga-
ben gemacht werden:
Typ des Gerätes
Artikelnummer des Gerätes
Ident- Nummer des Gerätes
Ersatzteil- Nummer des erforderlichen Ersatzteils
17. Entsorgung und Wiederverwertung
Das Gerät bendet sich in einer Verpackung um
Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung
ist Rohstoff und ist somit wieder verwendbar oder
kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden.
Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus ver-
schiedenen Materialien, wie z.B. Metall und Kunst-
stoffe. Führen Sie defekte Bauteile der Sondermüll-
entsorgung zu. Fragen Sie im Fachgeschäft oder in
der Gemeindeverwaltung nach!
Altgeräte dürfen nicht in den Hausmüll!
Dieses Symbol weist darauf hin, dass dieses
Produkt gemäß Richtlinie über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte (2012/19/EU) und natio-
nalen Gesetzen nicht über den Hausmüll ent-
sorgt werden darf. Dieses Produkt muss bei einer
dafür vorgesehenen Sammelstelle abgegeben wer-
den. Dies kann z. B. durch Rückgabe beim Kauf ei-
nes ähnlichen Produkts oder durch Abgabe bei einer
autorisierten Sammelstelle für die Wiederaufberei-
tung von Elektro- und Elektronik- Altgeräte gesche-
hen. Der unsachgemäße Umgang mit Altgeräten
kann aufgrund potentiell gefährlicher Stoffe, die häu-
g in Elektro- und Elektronik-Altgeräten enthalten
sind, negative Auswirkungen auf die Umwelt und die
menschliche Gesundheit haben. Durch die sachge-
mäße Entsorgung dieses Produkts tragen Sie außer-
dem zu einer effektiven Nutzung natürlicher Res-
sourcen bei. Informationen zu Sammelstellen für
Altgeräte erhalten Sie bei Ihrer Stadtverwaltung,
dem öffentlich-rechtlichen Entsorgungsträger, einer
autorisierten Stelle für die Entsorgung von Elektro-
und Elektronik-Altgeräten oder Ihrer Müllabfuhr.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
20
|
DE
18. Störungsabhilfe
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Diamanttrennscheibe löst
sich nach dem Abschalten
des Motors.
Befestigungsmutter zu leicht an-
gezogen
Befestigungsmutter anziehen
Motor läuft nicht an Ausfall Netzsicherung Netzsicherung prüfen
Verlängerungsleitung defekt Verlängerungsleitung tauschen
Anschlüsse am Motor oder Schalter
nicht in Ordnung
von Elektrokraft prüfen lassen
Motor oder Schalter defekt von Elektrokraft prüfen lassen
Motor bringt keine Leistung Querschnitt der Verlängerungslei-
tung nicht ausreichend
siehe Elektrischer Anschluss, die Sicherung
spricht an
Überlastung Werkzeug prüfen
Diamant-Trennscheibe ist stumpf Diamant-Trennscheibe gegen Neue austau-
schen
Motor schaltet während der
Arbeit ab
Der Motor schaltet wegen Überlas-
tung, z. B. durch zu hohen Schnitt-
druck, ab.
Warten bis der Motor abgekühlt ist (5-10 Minu-
ten), dann erneut einschalten.
Pumpe stellt ab Die Pumpe schaltet wegen Über-
lastung, z.B. durch starke Ver-
schmutzung, ab.
Die Maschine sofort abstellen. Pumpe reinigen
und nach ca. 5-10 Minuten die Maschine wieder
starten. Achtung! Keinesfalls trocken schneiden!
Schnittverlauf ist nicht
optimal
Trennscheibe wird zu stark belastet Geeignete Trennscheibe verwenden, Schnitt-
druck reduzieren
Diamant-Segmente sind zu stumpf Trennscheibe schärfen
Trennscheibe ist überhitzte durch
zu wenig Kühlwasser.
Kühlwasserzufuhr optimieren
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE
|
21
-
-
-
-
-
-
-
-
-
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
22
|
GB
Explanation of the symbols on the equipment
Wear protective gloves
Wear eye protection
Wear hearing protection
Wear dust protection masks
Do not reach into cutting wheel while it is running
m Attention!
We have marked the places that affect your safety with the following signs
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB
|
23
Table of contents: Page:
1. Introduction ................................................................................ 24
2. Layout ........................................................................................ 24
3. Delivery scope ........................................................................... 24
4. Proper use ................................................................................. 25
5. Technical data .......................................................................... 25
6. Safety instructions ..................................................................... 26
7. Other safety instructions ........................................................... 28
8. Residual risks ............................................................................ 29
9. Before start-up .......................................................................... 29
10. Operation ................................................................................... 29
11. Assembly ................................................................................... 29
12. Start-up ..................................................................................... 30
13. Operation ................................................................................... 30
14. Transport ................................................................................... 31
15. Electric connection .................................................................... 31
16. Maintenance .............................................................................. 32
17. Disposal and recycling .............................................................. 33
18. Trouble shooting ........................................................................ 34
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
24
|
GB
Keep the operating instructions manual in a plastic
cover near the machine, protected against dirt and
humidity. It must be read and observed carefully by
all machine operators before starting work on the
machine.
Only persons who are trained to use the machine and
who have been instructed about the risks involved
should be allowed to operate the machine. The re-
quired minimum age of workers must to be observed.
Besides the safety instructions contained in this op-
erating instructions manual and the specications
of your country, the generally recognized technical
rules of engagement for the operation of the machine
must also be observed.
2. Layout
1 Saw blade protection
2 ON/OFF switch
3 Handle on the cutting arm
4 Machine head
5 Motor
6 Roll slide with rubber coating
7 Stop rail with scale
8 Tub
9 Guide rails
10 Transport handle
11 Feet
12 Base frame
13 Longitudinal aligning stop
14 Diamond cutting wheel (Fig 3.2)
15 Spray guard
16 Water shut-off valve
17 Spring
18 Water pump (Fig. 3.1)
3. Delivery scope
Stone and tile cutter
Roll slide with rubber coating
Diamond cutting wheel
Lengthwise aligning stop
Open-ended spanner and mandrel
General instructions
After removing the packing, check the compo-
nents for possible transport damage. In case of
complaints, please inform the delivery agent im-
mediately. Subsequent complaints will not be en-
tertained.
Check the delivery to ensure that it is complete.
Familiarize yourself with the machine with the help
of the operating instructions manual before using
it.
Use only original parts for accessories as well as
consumables and spare parts. Spare parts can be
obtained from your scheppach retailer.
1. Introduction
Manufacturer:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear Customer,
We wish you lots of fun and success in working with
your new scheppach machine.
Note:
As per the applicable Product Liability Law, the man-
ufacturer of this device will not be liable for damages
that occur in this device or that are caused by this
device in the following cases:
Improper handling,
Non-observation of the operating instructions,
Repair by third parties, unauthorized technicians,
Installation and replacement with non-original
spare parts,
Use not in conformity with the manufacturer‘s
specications,
Failures of the electrical system attributable to
non-observation of the electrical specications
and VDE clauses 0100, DIN 57113 / VDE0113.
We recommend the following:
Please read the instructions in the present manual
carefully before using the tile-cutting machine.
Read the Instructions For Use:
Please read the Instructions for Use carefully before
setting up, commissioning or intervening in the ma-
chine.
Dangerous electric voltage
Caution! Switch off the mains power supply before
making any intervention in the tile-cutting machine.
Risk from sudden start
Caution! The tile-cutting machine can restart sud-
denly after a power failure.
Please read the entire text of the operating instruc-
tions thoroughly before installation and start-up.
This operating instructions manual will help you get
to know the machine and utilize its use options bet-
ter. The operating instructions manual contains im-
portant instructions of working safely, correctly and
economically with the machine, and on how you can
avoid risks, save on repair costs, reduce downtime
and increase the reliability and shelf-life of the ma-
chine.
In addition to the safety clauses of this operating in-
structions manual, you must also observe the speci-
cations of your country applicable to the operation of
the machine without fail.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB
|
25
Hearing damage due to non-use of the required
hearing protection.
Injuries to the eyes due to non-use of eye pro-
tection
Any use beyond the one specied will be treated
as improper. The manufacturer will not be liable for
damages resulting from such improper use; the risk
will be borne by the user alone.
Please note that our equipment has not been de-
signed for use in commercial, trade or industri-
al applications. Our warranty will be voided if the
equipment is used in commercial, trade or industrial
businesses or for equivalent purposes.
5. Technical data
Production dimensions
L x W x H
1100 x 520 x 1260 mm
Cutting table 530 x 430 mm
Diamond cutting disc ø 350 mm
Hole ø 25,4 mm
Speed 2800 1/min
Weight 72,3 kg
Max. cutting length 800 mm
Max 90° cutting height 110 mm
Max. 45° cutting
height
72 mm
Motor 230-240 V / 50 Hz
Power intake 2000 W (S6 40%)
Motor speed 2800 1/min
Insulating material
class
B
Protection type IP54
Technical changes reserved!
Noise characteristic values
Noise at the workplace can exceed 85 dB (A). In this
case, noise protection measures are necessary for
the user (wear hearing protection!).
Noise output level in dB
L
WA
idling / processing of L
WA
= 90/93 dB (A)
Noise pressure level at workplace in dB
L
PA
idling / processing of L
PA
= 77/80 dB (A) according
to DIN EN ISO 3744; EN ISO 11201
Please quote our article numbers as well as type
and production year in all your orders.
4. Proper use
The machine corresponds to the valid EU Ma-
chine Directive
Before starting work, all the protection- and safety
devices must be installed on the machine.
The machine is designed for operation by one per-
son. The operator will be responsible for the pres-
ence of third persons in the work area.
Observe all safety- and danger instructions on the
machine.
Keep all safety and danger instructions near the
machine in complete and readable form.
The machine with the offered tool and accesso-
ries is exclusively designed for the cutting of tile
and concrete blocks with a cutting height of up
to 110 mm. The cutting of metal and wood is not
permitted.
The dimensions of the workpieces to be machined
should not exceed or fall below the specied max-
imum and minimum dimensions.
Please use the machine only if it is in a technically
fault-free condition. Use It properly, conscious of
the involved safety and risk factors and giving due
consideration to the operating instructions manual!
Faults, especially those that can affect safety must
be rectied immediately!
The safety-, workplace- and maintenance spec-
ications of the manufacturer as well as the di-
mensions specied in the technical data must be
observed.
The applicable accident prevention measures and
the other generally recognized technical safety
rules must be observed.
The machine must be used, serviced or repaired
only by persons who are familiar with it and who
have been briefed about its risks. Arbitrary alter-
ations to the machine will make the liability of the
manufacturer for damages resulting there from null
and void.
The machine may be used only with original ac-
cessories and original tools of the manufacturer.
Despite proper use, certain residual risk factors
cannot be eliminated fully. The following things can
occur, depending on the design and structure of the
machine:
Intervention in the running diamond cutting disc.
Contact with the diamond cutting disc in exposed
area.
Ejection of work pieces and work piece compo-
nents.
Ejection of a faulty diamond attachment in the cut-
ting disc.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
26
|
GB
7. Use right tool
Don‘t force small tools or attachments to do the
job of heavy duty tool. Don‘t use tools for purpos-
es not intended: for example, don‘t use circular
saw for cutting tree limbs or logs.
8. Dress properly
Do not wear loose clothing or jewelry. They can
be caught in moving parts. Rubber gloves and
nonskid footwear are recommended when work-
ing outdoors. Wear protective hair covering to
contain long hair.
9. Use safety glasses
Also use face or dust mask if cutting operation is
dusty.
10. Don‘t abuse cord
Never carry tool by cord or yank it to disconnect
it from receptacle. Keep cord from heat, oil and
sharp edges.
11. Secure work
Use clamps or a vise to hold work. It‘s safer than
using your hand and it frees both hands to oper-
ate tool.
12. Don‘t overreach
Keep proper footing and balance at all times.
13. Maintain tools with care
Keep tools sharp and clean for better and safer
performance. Follow instructions for lubricating
and changing accessories. Inspect tool cords pe-
riodically and, if damaged, have repaired by au-
thorized service facility. Inspect extension cords
periodically and replace if damaged. Keep han-
dles dry, clean and free from oil and grease.
14. Disconnect tools
When not in use, before servicing, and when
changing accessories such as blades, bits and
cutters.
15. Remove adjusting keys and wrenches
Form the habit of checking to see that keys and
adjusting wrenches are removed from tool before
turning it on.
16. Avoid unintentional starting
Don‘t carry plugged-in tool with nger on switch.
Be sure switch is off when plugging in.
17. Outdoor use extension cords
When tool is used outdoors, use only extension
cords intended for use outdoors and so marked.
18. Stay alert
Watch what you are doing. Use common sense.
Do not operate tool when you are tired.
6. Safety instructions
Working with the tile-cutting machine can be risky, if
safe and correct work procedures are not followed.
As with all machines, working with the product in-
volves certain inherent risks. Working at the machine
with respect and caution reduces the risk of physi-
cal injury considerably. Not observing the custom-
ary safety measures can lead to physical injuries to
the operators. Safety equipment such as protective
goggles, dust masks and ear protection can reduce
the risks of possible injury. Even the best possible
protection however, cannot match incorrect assess-
ment, carelessness or negligence. Always use your
healthy common sense and caution in the workshop.
If you feel an operation is risky, do not try it out. Think
about an alternative method which feels safer. Think
of the following: Your physical integrity is your per-
sonal responsibility.
This machine was designed to perform certain jobs.
We recommend urgently that the machine should not
be altered and it should not be used for application
areas for which it was not designed. If you are not
sure, please ask your dealer before working with the
product.
Warning: Non-observation of these specications
can lead to serious injuries.
Warning! When using electric tools, basic safety
precautions should always be followed to reduce the
risk of re, electric shock and personal injury, includ-
ing the following. Read all these instructions before
attempting to operate this product and safe these in-
structions.
1. Keep work area clean
Cluttered areas and benches invite injuries.
2. Consider work area environment
Don‘t expose power tools to rain. Don‘t use pow-
er tools in damp or wet locations. Keep work area
well lit. Don‘t use power tools in presence of am-
mable liquids or gases.
3. Guard against electric shock
Prevent body contact with grounded surfaces
(e.g. pipes, radiators, ranges refrigeratiors).
4. Keep children away
Do not let visitors contact tool or extension cord.
All visitors should be kept away from work area.
5. Store idle tools
When not is use, tools should be stored in dry,
high, or locked-up place, out of the reach of chil-
dren.
6. Don‘t force tool
It will do the job better and safer at the rate for
which it was intended.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB
|
27
Use only cutting wheels which are designed for a
minimum speed of 3000 min-1.
Selecting the cutting wheel Select the diamond
cutting wheel to suit the material you want to cut.
Fitting the cutting wheel: Before you install the cut-
ting wheel, check the spindle, the spindle nut and
the anges for damage, wear or a loose t. Re-
place damaged or worn parts without delay.
Direction of rotation of the cutting wheel: Check
the direction arrow on the cutting wheel; the arrow
must point in the same direction as the direction in
which the motor shaft rotates.
Cutting wheel spindle: Make sure that the diameter
of the hole in the cutting wheel is the same as the di-
ameter of the cutting wheel spindle on the machine.
Cutting wheel guard: Only use the tile cutting ma-
chine with a properly tted and adjusted cutting
wheel guard.
Cutting wheel speed: Do not exceed the safe oper-
ating speed of the cutting wheel.
Sanding/grinding with the cutting wheel Do not try
to use the cutting wheel for sanding or grinding
jobs, e.g. to sand/grind the edge of a cut tile. Al-
so, do not use the machine for radius cuts or round
cuts. This tile cutting machine is suitable only for
household use.
Cutting wheel stop time: After the machine has
been switched off, the cutting wheel needs 40 sec-
onds to come to a standstill. Wait until the cutting
wheel has stopped completely, pull the power plug
out of the socket outlet, and only then touch the
cutting wheel if necessary.
Avoid all contact with the rotating cutting wheel
when the machine is in operation.
The electric tool must never be used without the
PRCD plug supplied with it.
Keep water away from electrical parts of the tool
and from persons in the work area!
If the power plug or the power cable are damaged
they must be replaced either by the manufacturer
or by a service company authorized by the manu-
facturer.
To comply with the requirements imposed by the
safety regulations, all technical modications
which change the equipment‘s characteristics (e.g.
speed) must be left strictly to the manufacturer.
Keep this safety information in a safe place.
Special safety instructions for stone cutting ma-
chines
Place the stone cutting machine on a level work
surface with stable footing before using it. Ensure
that there is sufcient room for freedom of move-
ment.
In order to avoid a dust hazard, the machine may
only be used in the wet area. This is also mandato-
ry because the diamond cutting wheel is only suit-
able for wet cutting.
19. Check damaged parts
Before further use of the tool, a guard or other
part that is damaged should be carefully checked
to determine that it will operate properly and per-
form its intended function. Check for alignment of
moving parts, binding of moving parts, breakage
of parts, mounting, and any other conditions that
may affect its operation. A guard or other part
that is damaged should be properly repaired or
replaced by an authorized service center unless
otherwise indicated elsewhere in this instructions
manual. Have defective switches replaced by
an authorized service center. Do not use tool if
switch does not turn it on and off .
20. Warning
The use of any other accessory or attachment
other than recommended it this operating instruc-
tion or the catalog may present a risk of personal
injury.
21. Have your tool repared by an expert
This electric appliance is in accordance with the
relevant safety rules repairing of electric appli-
ances may be carried out only by experts oth-
erwise it may cause considerable danger for the
user.
22. Connect the dust extraction device
Wherever there are facilities for tting a dust ex-
traction system, make sure it is connected and
used.
Warning! This electric tool generates an electro-
magnetic eld during operation. This eld can impair
active or passive medical implants under certain
conditions. In order to prevent the risk of serious or
deadly injuries, we recommend that persons with
medical implants consult with their physician and the
manufacturer of the medical implant prior to operat-
ing the electric tool.
Special safety information
Caution! This tile cutting machine is designed for wet
cutting only. The machine may be operated only with
a non-segmented diamond cutting wheel.
Wet hands: Never touch the electrical components
of the machine (e.g. switches) with wet hands.
Plug-in connections: All plug-in connections must
be located in a dry place and must not lie on the
oor.
Cooling the cutting wheel: Make sure that the cut-
ting wheel is cooled with water during the complete
cutting process.
Dry cutting: Never carry out dry cuts with cutting
wheels designed for wet cutting.
Dust protection: Always wear a protective dust
mask when cutting tiles.
Diamond cutting wheels: Do not feed the tile into
the machine any faster than the cutting wheel can
cut.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
28
|
GB
Protect the diamond cutting wheel from impact and
jarring. Do not subject it to any lateral pressure.
Do not stress the device to the extent that it is
brought to a stop.
Wear suitable personal protective equipment
(PPE).
- Hearing protection to avoid the risk of becoming
hearing impaired.
Attention! Noise can be harmful to the
health. If the permissible noise level of 80
dB(A) is exceeded, hearing protection must
be worn.
- Respiratory protection to avoid the risk of inhal-
ing harmful dust.
- Eye protection to avoid the risk of injuring the
eyes.
- Gloves are recommended when handling raw
materials and shoes with non-slip soles when
working outdoors.
Diamond cutting wheels must always be carried in
a container whenever practical.
This machine may only be operated by persons
who are familiar with stone cutting machines.
Errors in the machine, including all covers and
protective devices must be reported to the person
responsible for safety as soon as they are discov-
ered.
Do not leave the device running unattended.
7. Other safety instructions
Please read all the instructions before using this
product!
Workplace
To rule out the risk of physical injury, machine dam-
age, re and electric shock, please ensure that your
workplace is protected
against humidity, wetness and rain,
It is free of Inammable gases and liquids,
It is protected from children – use padlocks and
the master switch when the machine is not in use;
It is clean and empty,
It is well-ventilated and illuminated.
The operators
Healthy commonsense and caution are factors that
cannot be integrated in a machine. These factors are
the responsibility of the operator. Please consider the
following:
Prevent body contact with grounded surfaces such
as pipes and radiators.
Please be watchful. Do not work at the machine if
you are tired.
Do not operate the product under the inuence of
alcohol or drugs. Read the warning instructions to
determine whether your judgement or your reexes
could be affected.
Always ll the tube with water before working.
The machine may only be operated in sufciently
ventilated rooms.
Attention! Never leave the motor running in closed
or spatially-constrained rooms. The exhaust gases
contain toxic carbon monoxide!
As a basic rule, switch on the equipment before
material contact.
The elevated safety regulations for wet operation
apply for this stone cutting machine. All safety
measures to prevent elevated contact voltages
must be applied.
Electrical cable wires may not come into contact
with water or water vapour.
Before commencing work, check the equipment
and mains cable for damage.
Check whether the moving parts function faultless-
ly and do not jam and make sure that no parts are
damaged.
The mains voltage must match the specications
on the type plate of the machine.
Only use approved extension cables for use out-
doors.
When using a cable reel, completely unwind the
cable in order to prevent the cable from heating up.
When working outside, the electrical outlet must be
equipped with a residual current circuit breaker.
Observe the motor and diamond cutting wheel di-
rection of rotation.
Only cut one workpiece at a time.
The cut path must be kept of obstacles above and
below.
Make sure that you can remove cut workpieces
from the cutting wheel from the side in order to en-
sure that avoid becoming entangled.
Use a push rod in order to guide the workpiece
safely past the cutting wheel.
Only work with diamond cutting wheels which are
exclusively suitable for wet cutting.
Use diamond cutting wheels which are the correct
size.
Keep you hands, ngers and arms away from the
rotating cutting wheel. Always maintain sufcient
clearance from the diamond cutting wheel.
Replace faulty diamond cutting wheels immediate-
ly. Deformed or cracked cutting wheels may not be
used.
Only use diamond cutting wheels recommended
by the manufacturer which conform to EN 13236.
The use of any type of saw blades is prohibited.
Make sure that a suitable diamond cutting wheel
for the material to be cut is selected.
Do not use the stone cutting machine without safe-
ty equipment.
Always switch off the machine and pull out the
mains plug for the correction of errors or removal
of jammed workpieces. Only remove the jammed
workpiece after doing so.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB
|
29
Check the alignment of all moving parts, all bro-
ken or fastening parts, and all other conditions that
can affect smooth operation. Each damaged part
should be repaired or replaced by a technician im-
mediately.
Do not use the machine if a switch cannot be ac-
tivated/deactivated correctly.
10. Operation
Install the machine on an even, slide-proof oor.
Check that the voltage on the nameplate matches
the existing voltage; connect the power plug to the
mains power supply only thereafter
The cutting disc should be free to run before the
machine is switched on.
Caution: Cutting disc must always be cooled with
water.
Caution: Cutting disc runs with a time lag.
Do not break the cutting disc by applying pressure at
the sides.
Under normal use conditions, the motor casing can
become hot.
Do not use force on the machine or on an acces-
sory to achieve the performance of a bigger Indus-
trial machine. It does a better job at the output for
which it is designed.
Dene all machine settings only when it is switched
off.
Do not leave the machine unattended as long as
it is running.
During shutdown, leave the machine only after it
comes to a complete standstill.
Always switch the machine off before pulling out
the power plug from the mains socket.
Always pull out the power plug. Never disconnect
the power plug from the mains socket by pulling
at the cable.
Do not use cutting discs that do not meet the size
specications.
Do not carry the machine by the cable.
Do not work with the machine if you are not sure
whether a working condition is safe of unsafe.
11. Assembly
Fig. 4-10
For packaging purposes, your machine is not fully
assembled.
1. Carefully remove the machine from the packaging
and set it aside on the ground.
2. First fold out the supporting foot (11) without trans-
port rollers up to the stop. Then lock the screw
upward in the oblong hole in order to x the foot
(Fig. 7, 8).
3. Repeat the process with the 2nd foot, with trans-
port rollers.
Do not wear loose clothing or ornaments which can
get entangled in rotating components.
Anti-skid shoes are recommended.
Protect long hair with suitable means.
Wear eye- and ear protection. Always wear:
ANSI- approved dust masks.
Hearing protection.
Always maintain your balance.
Do not stretch yourself over running machines.
8. Residual risks
The machine is built according to the latest tech-
nology and the recognized technical safety-re-
lated rules. Nevertheless, individual residual
risks can occur during operation.
Danger of Injury tongers and hands from the run-
ning tool if it is used incorrectly.
Risk to health from dust. Wear personal protec-
tion equipment such as eye protection without fail.
Injuries due to defective diamond cutting disc. The
diamond cutting disc must be checked regularly for
physical integrity.
Risk of injury to ngers and hands during cut-
ting disc replacement. Wear appropriate working
gloves.
Risk of injury during machine activation from sud-
den start of cutting disc.
Risk from power while using improper electric con-
necting cables.
Risk to health from running cutting disc due to long
hair and loose clothing. Wear personal protection
equipment like hair net and tight-tting working
clothes.
Even after taking all the necessary precautions,
not apparent residual risks cannot be ruled out
completely.
Residual risks can be minimized if the „safety in-
structions“ and the „proper use“, as well as operat-
ing instructions manual are observed jointly.
9. Before start-up
Replace cracked diamond cutting discs.
Get to know your machine. Familiarize yourself
with its use and its restrictions, but also with the
specic potential risks.
Check the machine carefully for damages to en-
sure that it is able to achieve the intended output.
In case of doubt, please replace the concerned
component.
Ensure that the switch is on Off, before inserting
the power plug into the mains socket.
Ensure that the machine is cleaned and lubricat-
ed properly.
Before start-up, check the machine for damaged
parts and nd out whether these parts are work-
ing properly and performing their dened function.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
30
|
GB
Attention! The water pump (18) starts up automati-
cally with the drive motor (5) is switched on! You can
regulate the water ow to the diamond cutting wheel
(14) with the shut-off valve (18).
13. Operation
90° cutting (Fig.13)
1. Loosen the wing bolt (c)
2. Set angled stop (13) to 90° and tighten the wing
bolt (c) again.
3. Tighten the wing bolt (b) to x the angled stop (13).
4. Switch on the machine with the On/Off switch (2).
5. Push the workpiece against the stop (13) and slide
it against the diamond cutting wheel (14) with the
roll slide (6) and cut it is one piece.
6. Switch off the machine again.
45° diagonal cutting (Fig. 13)
1. Loosen the wing bolt (c)
2. Set angled stop (13) to 45° and tighten the wing
bolt (c) again.
3. Tighten the wing bolt (b) to x the angled stop (13).
4. Make a cut as described under „90° Cuts“.
Cutting with a xed cutting depth (Fig.15,16)
The cutting head (4) is xed in place for this cut.
The workpiece is pushed against the diamond cut-
ting wheel (14) with the roll slide (6) and cut in one
complete piece. When cutting, ensure a consistent
pressure adapted to the motor output!
1. Unscrew the star nob screw (e) on the cutting
head unit (4) and push the cutting arm upwards.
2. Place the workpiece to be cut on the roll slide (6)
and place the stationary cutting wheel (14), with a
full segment, loosely on the workpiece.
3. Pull the workpiece back with the roll slide (6) far
enough that the diamond cutting wheel (14) can
be lowered somewhat.
4. Fix the desired cutting depth with the star knob
screw (e).
5. Lock the cutting depth with the star knob screw (f)
on the cutting head unit (4).
Attention! Always hold and/or press the guided
workpiece on the corresponding workpiece stop (7
+ 13).
Caution: Wait for the cooling water to reach the cut-
ting disc (14).
Cutting with a non-xed cutting depth (Fig. 17)
A non-xed cutting depth is recommended for easier
cutting of larger cutting depths. In the process, less
stress is placed on the motor (5) and the diamond
cutting wheel (14) is preserved.
The workpiece is moved back and forth with the roll
slide (6) under the non-xed cutting head for this cut.
In the process cutting head (4) is pressed downward
with the right hand.
4. Place the machine on the feet.
5. Place the water pump (18) in the holder of the wa-
ter tube and insert the sealing plug in the drain of
the water tube (8). (Fig. 9,10)
6. Fill the tube with water so that the pump (18) is
covered with water at all times (also during oper-
ation).
Attention!
The water pump may never run dry. It must always
be covered with water during operation.
Mounting the roll slide (Fig. 11)
1. Place the roll slide (cutting table) (6) on the roll
table guide rail (9); in the process, the frame (a)
of the two right guide rollers covers the guide
rail. Simply place the two left guide rollers on the
guide rail.
2. When you are standing in front of the stone cut-
ting machine, the scale must face towards you.
The 90° cutting wheel gap is to the left in the roll
slide (6), the 45° cutting wheel gap is to the right.
3. The cutting table must roll easily. Make sure that
all four rollers are on the guide rail (9).
Mounting the lever screw for the cutting head
pivoting device (Fig. 12)
1. Remove the hexagon screw with a 30 mm
open-ended spanner.
2. Fit the lever screw (d) of the cutting heat pivoting
device on the thread and tighten it.
Mounting the longitudinal aligning stop (Fig. 13)
1. Place the longitudinal aligning stop (13) on the
stop rail with scale (7) on the roll slide (6).
2. Align the longitudinal aligning stop (13) at the ap-
propriate distance to the cutting wheel (14).
3. Fix the longitudinal aligning stop (13) by tightening
the locking lever (b)
12. Start-up
On/Off switch (Fig. 14)
To activate the machine, press the „I“ of the On/Off
switch (2).
Before starting the cutting operation, you must wait
for the cutting disc to reach its max. speed and for
the cooling water pump (18) to pump water to the cut-
ting disc.
To deactivate the machine, press the „0“ of the switch
(2). (Fig. 14).
Note:
After switching on the saw, rst pay attention to the
direction of rotation of the diamond cutting wheel.
Observe the direction of the arrow on the machine!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB
|
31
6. Re-mount the saw blade guard (1).
7. Check the concentricity by briey starting up the
machine and then switching it off again.
Attention!
Operation of the stone cutting machine is not per-
mitted without the corrective cover!
When fastening the blade, make sure that the dia-
mond cutting wheel does not „wobble“.
Ensure the rm seating of the water hoses on the
protective cover.
14. Transport (Fig. 23)
Caution! Disconnect power plug
Observe the following for transporting the stone cut-
ting machine:
Lift off the roll slide (6) and transport it separately.
Lock the cutting head unit (4).
Empty the water tube (8) and cooling system.
Fold the supporting feet (11) as described in (Fig.
4-7) and use the transport rollers for the transport.
15. Electric connection
Check electric cables regularly for damage. Ensure
that during the check, the connecting cable is not
connected to the mains.
Electric connecting cables must conform to the com-
mon VDE- and DIN provisions. Only use connecting
cables with the H 07 RN designation.
Keeping a copy of the type designation on the con-
necting cable is a specication
The product meets the requirements of EN 61000-
3-11 and is subject to special connection condi-
tions. This means that use of the product at any
freely selectable connection point is not allowed.
Given unfavorable conditions in the power supply
the product can cause the voltage to uctuate tem-
porarily.
The product is intended solely for use at connec-
tion points that
a) do not exceed a maximum permitted supply im-
pedance “Z, or
b) have a continuous current-carrying capacity of
the mains of at least 100 A per phase.
As the user, you are required to ensure, in consulta-
tion with your electric power company if necessary,
that the connection point at which you wish to oper-
ate the product meets one of the two requirements,
a) or b), named above.
Damaged electric connecting cables
Insulation damages frequently occur on electric con-
necting cables. The reasons are:
Pressure points, if connecting cables are routed
through window or door gaps.
1. Unscrew the star knob screw (e) on the cutting
head unit (4) and push the cutting arm upwards.
2. Fix the desired cutting depth with the star knob
screw (f).
3. Lower the cutting head unit (4) with the diamond
cutting wheel.
4. Leave the star knob screw (e) unscrewed.
Attention! It should be possible to lower the dia-
mond cutting wheel (14) approx. 3 mm below the
upper edge of the roll slide (6). The diamond cutting
wheel may not touch the roll slide.
Cutting with the cutting head – pivot device / mi-
tre cuts (Fig. 18-20)
Unscrew the cutting head pivot device with the lever
screw (d) and pivot the cutting head (4) 45° to the
stop. Re-tighten the lever.
Attention! Check the stop setting before you begin
cutting. The diamond cutting wheel may not touch
the roll slide.
Perform cutting as described.
Replacing the diamond cutting wheel (Fig. 21,22)
Attention! Pull out the mains plug
Caution!
Danger of cuts on the diamond cutting wheel!
Wear gloves when replacing the diamond cutting
wheel.
Check the cutting wheel for direction of rotation,
concentricity and possible damage!
1. Pull out the mains plug.
2. Unscrew the star knob screw (e) on the cutting
head unit (4) and push the cutting arm upwards
completely. Lock the cutting arm with the star
knob (f) on the cutting head unit (4) (Fig. 15).
3. Unscrew and remove the four screws on the
blade‘s protective cover (1) and remove the pro-
tective cover. Note: It is not necessary to discon-
nect the water hose on the protective cover. Care-
fully fold the protective cover down.
4. Hold the cutting shaft in place with the supplied
mandrel and unscrew the clamping nut with the
open-ended spanner (included in the scope of
delivery). Left-handed thread! Carefully remove
the clamping nut, the pressure ange and the dia-
mond cutting wheel (14).
5. Before installing the new diamond cutting wheel
(14), clean the cutting shaft and the battery ange
with a rag or brush. Attention! Do not use any clean-
ing agents which can corrode the components.
Attention! When installing the new diamond cutting
wheel, proceed in the reverse sequence. Make sure
that the direction of rotation is correct! (Insert the
diamond cutting wheel – ARROW DIRECTION – in
the operating side on the ange holder). The arrow
direction on the cutting wheel and the protective cov-
er must match.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
32
|
GB
Safety instructions!
Arbitrary alteration and/or modication of the prod-
uct is not allowed for safety- and approval reasons
(CE). Never dismantle the product.
The product is not suitable for handling by chil-
dren. Children cannot assess the risks involved in
handling electrical devices. Therefore, pay special
attention to the presence of children.
The structure of the product corresponds to Pro-
tection Class 1. Only a proper mains socket with
an earth wire (230V~/50Hz) of the public power
supply should be used.
In industrial equipment, the Accident Prevention
Specications of the Federation of Trade Associ-
ations for Electrical Systems and Resources must
be observed.
In schools, training centres, hobby- and self-help
workshops, the operation of the product must be
monitored responsibly by trained staff.
Handle the product carefully. Impacts, hits and
drops from even low heights can damage the ma-
chine.
Never use the product if it is brought from a cold to
a hot room. Under certain circumstances, the re-
sulting condensed water can destroy the product.
Let the product come to the room temperature,
before connecting it to the mains power supply.
Under certain circumstances, this can take sev-
eral hours.
Do not hold the product with moist or wet hands.
Ensure that the Insulation of the entire product is
neither damaged nor destroyed.
If the product is not operated over long periods,
disconnect it from the mains power supply, pull the
plug out of the socket.
Avoid the following environmental conditions at the
installation site or during transport:
Wetness or very high humidity. Extreme cold. Dust
or combustible gases, vapours or solvents. Strong
vibrations.
Strong magnetic elds as in the vicinity of ma-
chines or loudspeakers.
Start-up of the leakage current circuit-breaker:
The leakage current circuit-breaker is equipped
with a test button.
The function should be checked before each start-
up and at regular Intervals (min. once every week).
If the leakage current circuit-breaker does not
switch off properly during this test, there is no
personal protection! The device must therefore
be switched off immediately!
In case of damages caused by the non-observa-
tion of this operating instructions manual, all war-
ranty claims will become null and void. We do not
accept any liability for consequential damages.
Kinks due to improper mounting or routing of con-
necting cables.
Intersections due to overruns of connecting ca-
bles.
Insulation damage due to pulling out from wall
sockets.
Cracks due to ageing of insulation.
Such damaged electric connecting cables should not
be used and can be fatal because of the insulation
damage
AC motor 230 V/ 50 Hz
Mains voltage 230 Volt / 50 Hz.
Mains connection and extension cable must have
3-wires = P + N + SL. - (1/N/PE).
Extension cables must have a minimum cross-sec-
tion of 1.5 mm².
The mains connection is secured with a max. 16A
fuse.
16. Maintenance
Caution! Pull out power plug.
Clean the machine after each work cycle.
Replace worn out cutting discs.
Replace damaged protection device
Dust and pollution must be removed regularly from
the machine. The best way to clean the machine
is with a piece of cloth or brush.
All moveable parts must be re-lubricated at peri-
odic intervals.
Do not use any corrosive substances to clean the
plastic.
The tub (8) and coolant pump (18) must be cleaned
regularly to remove dirt, as otherwise the cooling
of the diamond cutting disc (14) is not guaranteed.
Re-commission and inspect all safety equipment.
Maintenance and repair tasks may only be per-
formed by qualied personnel.
Service information
Please note that the following parts of this product
are subject to normal or natural wear and that the fol-
lowing parts are therefore also required for use as
consumables.
Wear parts*: Saw blade, carbon brush, table & cutting
head guides
* Not necessarily included in the scope of delivery!
Additional instructions for leakage current cir-
cuit-breaker.
Please observe the following important instructions
on start-up and handling.
Pay attention to the instructions even if you hand
over the product to a third party. Preserve this oper-
ating Instructions manual for subsequent reference.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB
|
33
17. Disposal and recycling
The equipment is supplied in packaging to prevent it
from being damaged in transit. The raw materials in
this packaging can be reused or recycled. The equip-
ment and its accessories are made of various types
of material, such as metal and plastic. Defective
components must be disposed of as special waste.
Ask your dealer or your local council.
Old devices must not be disposed of with house-
hold waste!
This symbol indicates that this product must
not be disposed of together with domestic
waste in compliance with the Directive
(2012/19/EU) pertaining to waste electrical
and electronic equipment (WEEE). This product must
be disposed of at a designated collection point. This
can occur, for example, by handing it in at an author-
ised collecting point for the recycling of waste elec-
trical and electronic equipment. Improper handling
of waste equipment may have negative consequenc-
es for the environment and human health due to po-
tentially hazardous substances that are often con-
tained in electrical and electronic equipment. By
properly disposing of this product, you are also con-
tributing to the effective use of natural resources.
You can obtain information on collection points for
waste equipment from your municipal administration,
public waste disposal authority, an authorised body
for the disposal of waste electrical and electronic
equipment or your waste disposal company.
Check the product for damage before each use! If
you detect a damage, do not connect the product
to the mains power supply!
After actuating the orange Reset button, the device
is ready for operation. Before operation, please
test the triggering with the help of the Test button.
Insert the leakage current circuit-breaker into the
socket.
Press the orange Reset button.
A red symbol is displayed in the window indicating
operational readiness.
• Press the red Test button. This action simulates a
leakage current.
If the machine is working properly, the cir-
cuit-breaker will disconnect the load from the
mains. This is displayed in the window through the
disappearance of the red symbol.
Protection of man and animal is effective only if the
machine works properly.
The Reset button must be pressed a second time
for operation.
The load can now be inserted.
Technical data:
Triggering leakage current: < 30 mA
Power supply: 230V~/50Hz
Load capacity: 16A (3680W)
Number of pins: 2-pin wired
Preliminary fuse: 16 A
Protection type: IP54
Dimensions: 126x50x88mm
Intended use!
The portable leakage current circuit-breaker is de-
signed for wet grinding machines and similar elec-
trical loads in the household.
It is simply connected between the mains power sup-
ply and the load, and therefore offers optimum pro-
tection against physical contact with live components
and sudden restart of the machine after restoration
of power.
Always operate the machine with the provided
leakage current circuit-breaker installed.
Spare-part ordering
Please quote the following in your order for spare
parts:
Type of device
Article No. of device
Ident. No. of device
Spare Part No. of the required spare part
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
34
|
GB
18. Trouble shooting
Fault Possible cause Remedy
Diamond cutting disc comes
off when motor is deactivated.
Fastening nut not tightened properly Tighten fastening nu
when motor is deactivated. Failure of mains circuit-breaker Check mains circuit-breaker
Extension cable defective Replace extension cable
Connection with motor or switch is
not OK
Have it checked by an electrician
Motor or switch Is defective Have it checked by an electrician
Motor has no output Cross-section of the extension cable
Is not sufcient
See electrical connection, the fuse has blown
Overloading Check tool
The diamond cutting wheel is dull Replace the diamond cutting wheel with a
new one
The motor switches off during
work
The motor switches off due to over-
loading, e.g. from excessive cutting
depth.
Wait until the motor has cooled down (5-10
minutes), then switch it on again.
The pump shuts off The pump switches off due to over-
loading, e.g. due to heavy contami-
nation.
Immediately shut down the machine. Clean
the pump and restart the machine after ap-
prox. 5-10 minutes. Attention! Never perform
dry cuts!
The cutting process is not
optimal
The cutting wheel is too heavily
stressed
Use a suitable cutting wheel, reduce cutting
pressure
Diamond segments are too dull Sharpen the cutting wheel
The cutting wheel has overheated
due to insufcient cooling water.
Optimise the cooling water supply
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR
|
35
Légende des symboles gurant sur l’appareil
Porter des gants de protection
Porter des lunettes de protection
Porter une protection auditive
Porter un masque respiratoire
Ne pas toucher le disque en rotation
m Attention
Les sections se rapportant à votre sécurité sont marquées du signe suivant
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
36
|
FR
Table des matières: Page:
1. Introduction ................................................................................ 37
2. Description de l’appareil ........................................................... 37
3. Ensemble de la livraison ........................................................... 37
4. Utilisation conforme ................................................................... 38
5. Caractéristiques techniques ...................................................... 38
6. Consignes de sécurité ............................................................... 39
7. Autres consignes de sécurité .................................................... 42
8. Risques résiduels ...................................................................... 42
9. Avant la mise en service ........................................................... 42
10. Fonctionnement ........................................................................ 43
11. Montage ................................................................................... 43
12. Mise en service ........................................................................ 44
13. Utilisation/Instructions de travail ................................................ 44
14. Transport ................................................................................... 45
15. Raccordement électrique .......................................................... 45
16. Entretien ................................................................................... 45
17. Mise au rebut et recyclage ........................................................ 47
18. Dépannage ............................................................................... 48
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR
|
37
En plus des consignes de sécurité contenues dans le
présent manuel, il est impératif d’observer les régle-
mentations nationales en vigueur concernant l’utilisa-
tion de la machine.
Conservez ce manuel dans une pochette en plas-
tique auprès de la machine, à l’abri de la saleté et
de l’humidité. Ce manuel doit être lu et observé à la
lettre par tout utilisateur avant la mise en service de
la machine.
Seules les personnes qui ont été formées à l’utilisa-
tion de la machine et connaissant les dangers as-
sociés, sont autorisées à l’utiliser. Respectez l’âge
minimum requis.
En plus des consignes de sécurité contenues dans le
présent manuel, et des dispositions en vigueur dans
votre pays, il convient d’observer les règles tech-
niques généralement reconnues pour l’utilisation de
cette machine.
2. Description de l’appareil
1. Protège-lame
2. Interrupteur Marche/Arrêt
3. Poignée du levier de sciage
4. Tête de la machine
5. Moteur
6. Chariot avec revêtement caoutchouté
7. Rail de butée gradué
8. Cuve
9. Rail de guidage
10. Poignée de transportf
11. Pieds
12. Cadre du châssis
13. Guide parallèle
14. Disque diamant (Fig. 3.2)
15. Pare éclaboussures
16. Robinet d’arrêt de l‘eau
17. Ressort
18. Pompe à eau (Fig. 3.1)
3. Ensemble de la livraison
Coupe-carreaux
Chariot avec revêtement caoutchouté
Disque diamant
Guide parallèle
Clé à fourche et broche
Remarques générales
Vériez après le ballage que toutes les pièces
sont exemptes d’éventuels dommages liés au
transport. En cas de réclamations, informez im-
médiatement le transporteur. Toute réclamation
ultérieure ne sera pas acceptée.
Vériez que le colis soit complet.
Familiarisez-vous avec l’appareil grâce au manuel
d’utilisation avant sa mise en service.
1. Introduction
Fabricant:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de suc-
s lors de l’utilisation de votre nouvelle machine
scheppach.
Remarque:
Le fabricant de cette machine ne peut, selon les lois
en vigueur sur la responsabilité produit, être tenu
pour responsable des dommages subis ou engen-
drés par cette machine lorsque:
l’utilisation est incorrecte,
les instructions du manuel d’utilisation ne sont pas
respectées,
les réparations ont été effectuées par des tiers non
qualiés d’origine,
lors de l’adjonction de pièces ou de pièces de re-
change non originales,
lors d’une utilisation difrente de celle pour la-
quelle le produit a été conçu,
en cas de dommages des éléments électriques
suite au non respect des réglementations élec-
triques et des normes VDE 0100,DIN 57113/VDE
0113
Nous vous recommandons:
De lire attentivement les instructions contenues
dans le présent manuel avant la mise en service du
coupe-carreaux.
Lire le manuel d’utilisation:
Lisez attentivement le manuel d’utilisation avant
d’installer le coupe-carreaux, de la mettre en service
ou d’y effectuer des interventions.
Tension électrique dangereuse
Attention! Coupez l’alimentation électrique avant d’ef-
fectuer une intervention quelconque sur le coupe-car-
reaux.
Risque de démarrage fortuit
Attention! Le coupe-carreaux peut redémarrer de
manière fortuite après une panne de courant.
Lisez intégralement le texte du manuel d’utilisation
avant le montage et la mise en service de l’appareil.
Le présent manuel d’utilisation vise à vous familiari-
ser avec votre machine et à vous permettre d’utiliser
toutes les possibilités d’utilisation prévues. Le ma-
nuel d’utilisation contient des remarques importantes
quant à la manière d’utiliser votre machine de ma-
nière sûre, appropre et économique, ainsi que des
remarques visant à éviter les dangers, économiser
des frais de réparation, réduire les temps d’arrêt et
accroître la abilité et la durée de vie de la machine.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
38
|
FR
Malgré une utilisation conforme, certains risques ré-
siduels ne peuvent pas être entièrement exclus. En
raison de la construction et de la conception de la
machine, les événements suivants peuvent se pro-
duire :
Contact avec le disque diamanté en fonctionne-
ment.
Contact avec le disque diamanté dans la zone non
protégée.
Éjection de pièces et de débris.
Éjection d’un élément défectueux du disque dia-
manté.
Troubles de l’audition en cas de non utilisation
d’une protection auditive adéquate.
sions oculaires en cas de non utilisation d’une
protection oculaire.
Toute utilisation autre que celle décrite précé-
demment est considérée comme non conforme.
Le fabricant n’est pas responsable des dommages
qui en découlent, l’utilisateur en est le seul res-
ponsable.
Remarque : conformément aux dispositions, nos ap-
pareils n‘ont pas été conçus pour une utilisation com-
merciale, artisanale ou industrielle. Nous déclinons
toute responsabilité si l‘appareil est utilisé dans des
exploitations commerciales, artisanales ou indus-
trielles, ou dans le cadre d‘activités comparables.
5. Caractéristiques techniques
Dimensions L x l x h 1100 x 520 x 1260 mm
Table de coupe 530 x 430 mm
Disque diamant ø 350 mm
Alésage ø 25,4 mm
Vitesse de rotation 2800 1/min
Poids 72,3 kg
Longueur de coupe max. 800 mm
Hauteur de coupe à 9
max.
110 mm
Hauteur de coupe à 4
max.
72 mm
Moteur 230-240 V / 50 Hz
Puissance absorbée 2000 W (S6 40%)
Régime du moteur 2800 1/min
Classe d'isolation B
Indice de protection IP54
Sous réserve de modications techniques !
Caractéristique acoustique
Le bruit sur le lieu de travail peut excéder 85 dB (A).
Dans ce cas, des mesures de protection auditive sont
indispensables pour l’utilisateur (porter une protec-
tion auditive!).
Pour les accessoires, les pièces d’usure et les
pièces de rechange, n’utiliser que des pièces d’ori-
gine. Les pièces de rechange sont disponibles au-
près de votre revendeur scheppach.
Lors de la commande des pièces, veuillez indiquer
nos numéros darticle ainsi que le type et l’année
de fabrication de lappareil.
4. Utilisation conforme
La machine est conforme à la directive «Ma-
chines» CE actuelle.
Avant de commencer à travailler, il convient de
monter tous les dispositifs de protection et de sé-
curité sur la machine.
La machine est prévue pour être utilisée par une
seule personne. Lopérateur est responsable vis-
à-vis des tiers au poste de travail.
Respectez tous les avertissements de sécurité et
de dangers apposés sur la machine.
Maintenez tous les avertissements de sécurité et
de danger au complet et lisibles sur la machine.
La machine ainsi que ses accessoires et ou-
tils conseillés ne doit être utilisée, du fait de sa
conception, que pour scier des carrelages et des
pavés de béton n’excédant pas une épaisseur de
110 mm. Il est interdit de couper du métal ou du
bois avec cette machine
Les dimensions maximales et minimales des
pièces à usiner ne doivent pas dépasser ni être
inférieures aux valeurs spéciées.
N’utilisez la machine que dans un parfait état
technique Et en respectant l’utilisation prévue,
en tenant compte des mesures de sécurité et des
risques associés conformément aux indications
du manuel d’utilisation. Il convient en particulier
d’éliminer (de faire éliminer) immédiatement les
défauts pouvant affecter la sécurité !
Les instructions de sécurité, d’utilisation et dentre-
tien du fabricant, ainsi que les valeurs indiquées
dans les caractéristiques techniques, doivent être
observées.
La réglementation applicable en matière de pré-
vention des accidents et toutes les autres règles
de sécurité généralement reconnues, doivent être
observées.
La machine doit uniquement être utilisée, entrete-
nue ou réparée par des personnes familiarisées
avec son utilisation et informées sur les dangers
qu’elle comporte. Le fabricant n’est pas respon-
sable des dommages résultant d’une modication
arbitraire de la machine.
La machine doit uniquement être utilisée avec les
accessoires et les outils d’origine.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR
|
39
N‘exposez pas les outils électriques à la pluie.
N‘utilisez pas d‘outils électriques dans un envi-
ronnement humide ou mouillé. Veillez à ca que
le poste de travail soit bien éclairé. N‘utilisez pas
d‘outils électriques si des liquides ou des gaz in-
ammables se trouvent à proximité.
3. Protégez-vous contre les décharges électriques
Evitez le contact corporel avec des surfaces re-
liées à la terre, comme par. ex. tuyaux: radiateurs,
cuisinières électriques, réfrigérateurs.
4. Tenez les enfants éloignés!
Ne permettez pas que d‘autres personnes
touchent à l‘outil ou au câble. Tenez-les éloignées
de votre poste de travail.
5. Rangez vos outils dans un endroit sûr
Les outils non utilisés doivent être rangés dans
un endroit sec, fermé et hors de la portée des en-
fants.
6. Ne surchargez pas votre outil
Vous travaillerez mieux et plus sûrement dans la
plage de puissance indiquée.
7. Utilisez l‘outil adéquat
N‘utilisez pas d‘outils ou de dispositifs adaptables
de trop faible puissance pour exécuter des tra-
vaux lourds. N‘utilisez pas des outils à des ns et
pour des travaux pour lesquels ils n‘ont pas été
conçus. par. ex. n‘employez pas de scie circulaire
à main pour abattre ou pour élaguer des arbres.
8. Portez de vêtements de travail approprs
Ne portez pas de vêtements amples ou de bi-
joux. Ils pourraient être happés par les pièces en
mouvement. Lors de travaux à l‘air libre, il est re-
commandé de porter des gants en caoutchouc et
des chaussures à semelle antidérapante. Coiffez-
vous d‘un let à cheveux s‘ils sont longs.
9. Portez des lunettes de protection
Utilisez aussi un masque respiratoire si le travail
exécuté produit de la poussière.
10. Protégez le câble d‘alimentation
Ne portez pas l‘outil en le tenant par le câble et ne
tirez pas sur celui-ci pour débrancher la che de
la prise. Protégez le câble de la chaleur, de l‘huile
et des arêtes vives.
11. Fixez bien la pièce
Employez un dispositif de serrage ou un étau an
de bien xer la pièce. Elle sera ainsi bloquée plus
sûrement qu‘avec votre main et vous aurez les
deux mains libres pour manier l‘outil.
12. Restez en équilibre
Évitez d‘adopter une position fatigante. Veillez à
ce que votre appui au sol soit ferme et conservez
l‘équilibre à tout moment.
Niveau de puissance sonore en dB
Marche à vide L
WA
/Mesure L
WA
= 90/93 dB (A)
Niveau de pression acoustique sur le lieu de travail
en dB
Marche à vide L
PA
/Mesure L
PA
= 77/80 dB (A)
conformément aux normes DIN EN ISO 3744 ;
EN ISO 11201
6. Consignes de sécuri
Il peut être dangereux de travailler avec le
coupe-carreaux si les bonnes méthodes de travail
et les consignes de sécurité ne sont pas observées.
Comme pour toutes les machines, l’utilisation de ce
produit est assoce à certains risques. Travailler en
respectant les règles et en faisant attention réduit ´les
risques de blessure de manière considérable. Si les
mesures de sécurité habituelles ne sont pas respec-
tées, l’utilisateur peut se blesser. Les équipements
de sécurité tels que les dispositifs de protection, les
lunettes de protection, les masques anti-poussière et
les protections audtives peuvent réduire les risques
potentiels de lésions corporelles. Même la meilleure
protection ne peut pas pallier une mauvaise éva-
luation, l’inattention ou la négligence. Toujours uti-
liser votre bon sens et rester prudent dans l’atelier.
Lorsqu’une opération vous paraît dangereuse, il vaut
mieux ne pas essayer de la mettre en pratique. En-
visagez une méthode alternative qui paraît plus sûre.
Rappelez-vous que: Votre sécurité physique est sous
votre responsabilité.
Cette machine a été conçue pour des travaux spé-
ciques.
Nous vous recommandons fortement de ne pas mo-
dier la machine et de ne pas l’utiliser pour des ap-
plications pour lesquelles elle n’a pas été conçue. Si
vous avez des doutes, demandez d’abord l’avis de
votre revendeur avant d’utiliser le produit.
Attention : Le non-respect de ces instructions peut
entraîner des blessures graves.
Attention! An de duire le risque d’électrocution,
de blessure et d‘incendie lors de l‘utilisation d‘outils
électriques, observez les mesures de sécurité fon-
damentales suivantes. Lisez et observez ces instruc-
tions avant d‘utiliser l‘outil conservez ces instructions
de sécurité!
1. Maintenez l‘ordre à votre poste de travail
Le désordre au poste de travail augmente le
risque d‘accident.
2. Tenez compte de l‘environnement du poste de
travail
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
40
|
FR
L‘utilisation d‘accessoires ou d‘outils adaptables
autres que ceux recommendés dans la notice
d‘utilisation ou dans le catalogue, peut engendrer
un risque de blessure.
21. Faites réparer votre outil par un spécialiste
Cette machine est conforme aux règles de sé-
curité en vigueur. Toute réparation doit être faite
par un spécialiste et uniquement avec des pièces
d‘origine sinon elle peut être à lorigine de risques
graves pour la sécurité de l‘utilisateur.
22. Raccordez le dispositif d’aspiration
Si des raccords d’aspiration de poussière sont
présents sur la machine raccordez-les à un dis-
positif d’aspiration adéquat.
Avertissement! Pendant son fonctionnement, cet
outil électrique génère un champ électromagnétique.
Ce champ peut dans certaines circonstances nuire
aux implants médicaux actifs ou passifs. Pour réduire
les risques de blessures graves voire mortelles, nous
recommandons aux personnes porteuses d‘implants
médicaux de consulter leur médecin, ainsi que le
fabricant de leur implant avant d‘utiliser l‘outil élec-
trique.
Consignes de sécurité particulières
Attention ! Ce coupe-carreaux est conçu pour la
coupe humide, il faut utiliser uniquement un disque
diamanté avec un bord continu.
Mains mouillées: Ne toucher pas les composants
électriques de la machine (par ex. les interrupteurs)
avec les mains mouillées.
Raccordements électriques: Tous les raccorde-
ments comportant des prises doivent se trouver
dans un endroit sec et ne pas reposer sur le sol.
Refroidissement du disque de coupe: Assurez-vous
que le disque est refroidi par l‘eau pendant tout le
processus de coupe.
Coupe à sec: Ne prodez jamais à des coupes
à sec avec des disques conçus pour la coupe hu-
mide.
Protection anti-poussière: Portez toujours un
masque respiratoire lors de la coupe de carrelage.
Disques diamantés: Ne pas essayer de couper le
carreau plus vite que la machine ne le permet.
N‘utilisez que des disques dont la vitesse de rota-
tion est au minimum de 3000 tr/min.
Choix du disque: Sélectionnez le disque diamanté
en fonction du matériau à couper.
Montage du disque: Vériez avant le montage du
disque que l’arbre, l‘écrou de l’arbre et la bride
n‘ont pas été endommagés, ne sont pas usés ou
mal sers. Remplacez immédiatement les pièces
endommagées ou usées.
Sens de rotation du disque: Vériez la èche in-
diquant le sens de rotation imprimé sur le disque,
le sens de la èche doit correspondre au sens de
rotation de l‘arbre moteur.
13. Entretenez vos outils soigneusement
Maintenez vos outils aftés et propres an de
travailler mieux et plus sûrement. Observez les
recommandations d‘entretien et les indications de
remplacement des outils. Vériez régulièrement
l‘état de la che et du câble d‘alimentation et, en
cas d‘endommagement, faites-les remplacer par
un spécialiste qualié. Vériez la rallonge élec-
trique périodiquement et remplacez – la si elle est
endommagée. Maintenez les poignées sèches et
exemptes d‘huile et de graisse.
14. Débranchez la che de la prise
En cas de non utilisation, avant de procéder à
l‘entretien et lors du changement d‘outil, comme
par. ex. de lame de scie, de foret et de tout autre
autillage.
15. Enlevez les clés de montage
Avant de mettre l‘outil en marche, assurez-vous
que les clés et outils de réglage ont été retirés.
16. Évitez tout démarrage involontaire
Ne portez pas d‘outil en ayant le doigt placé sur
l‘interrupteur tant qu il est branché au réseau
électrique. Assurez-vous que l‘interrupteur est en
position d’arrêt avant de brancher l‘outil au réseau
électrique.
17. Rallonge électrique pour l‘extérieur
A l‘extérieur, n‘utilisez que des rallonges élec-
triques homologuées pourvues du marquage cor-
respondant.
18. Soyez toujours attentif
Observez votre travail. Agissez en faisant preuve
de bon sens. N‘employez pas l‘outil lorsque êtes
fatigué.
19. Contrôlez si votre appareil est endommagé
Avant d‘utiliser a nouveau l‘outil, vériez soigneu-
sement le parfait fonctionnement des dispositifs
de sécurité ou des pièces légèrement endomma-
gées. Vériez si le fonctionnement des pièces en
mouvement est correct, si elles ne se grippent
pas ou si d‘autres pièces sont endommagées.
Tous les composants doivent être montés cor-
rectement et remplir les conditions garantissant
le fonctionnement impeccable de l‘appareil. Tout
dispositif de sécurité défectueux et toute pièce
endommagée, doivent être réparés ou échangés
de manière appropriée par un atelier de service
après-vente, à moins que d‘autres instructions
soient contenues dans la notice d‘utilisation.
Tout interrupteur défectueux doit être remplacé
dans un atelier de service après-vente. N‘utilisez
aucun outil dont l‘interrupteur ne permet pas de
le mettre en circuit ou hors circuit correctement.
20. Attention!
Pour votre propre sécurité, n‘utilisez que les acces-
soires et dispositifs adaptables mentionnés dans la
notic e d‘utili sation ou r ecomma ndés par le fa bric ant.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR
|
41
Les mesures de protection renforcées s’appliquent
à ce coupe-carreaux du fait du fonctionnement en
présence d’eau. Il convient de prendre toutes les
mesures nécessaires pour éviter tout contact avec
le courant électrique.
Les câbles conducteurs ne doivent être en contact
avec l’eau ou la vapeur deau.
Avant de commencer à travailler, vériez que l’ap-
pareil et le câble d’alimentation ne sont pas en-
dommagés.
Vériez que toutes les pièces mobile de la ma-
chine se meuvent librement, ne se coincent pas et
qu’aucune d’elles nest endommagée.
La tension du réseau doit correspondre aux indica-
tions gurant sur la plaque signalétique de la ma-
chine.*
A l’extérieur, n’utilisez que des rallonges élec-
triques homologuées pour cet usage.
Lors de l’utilisation d’enrouleurs de câble, dérou-
lez le ble complètement an d’éviter qu’il ne
s’échauffe.
Lors du travail en extérieur la prise utilisée doit être
protégée par un interrupteur de protection contre
les courants de court-circuit.
Faites attention au sens de rotation du moteur et
du disque diamanté.
Ne coupez toujours qu’une seule pièce à la fois.
La trace de coupe doit être libre de tout obstacle
aussi bien au-dessous qu’au dessus.
Veillez à pouvoir éliminer les chutes de coupe sur
le côté du disque sans qu’il puisse vous toucher.
Utilisez un poussoir pour guider la pièce le long du
disque.
Ne travaillez exclusivement avec des disques dia-
mantés prévus pour la coupe humide.
Utilisez des disques diamantés de la bonne dimen-
sion.
Maintenez vos mains, vos bras et vos doigts à dis-
tance du disque en rotation en maintenant systé-
matiquement un espace sufsant.
Remplacez immédiatement les disques diamantés
endommagés. Les disques défors ou ssurés
ne doivent pas être utilisés.
N’utilisez que les disques diamantés conseillés par
le fabricant et conformes à l’EN 13236. L’utilisation
de lames de scie est interdite.
Veillez à utiliser le disque diamanté correspondant
au matériau à scier.
N’utilisez pas la machine sans les protections.
Pour remédier aux avaries ou extraire des chutes
bloquées, toujours arrêter la machine et la débran-
cher du secteur et retirez la pièce bloquée seule-
ment après l’avoir fait.
Protégez le disque diamanté contre les coups et
les chocs
N’exercez pas de pression latérale sur le disque.
Ne forcez pas au point que la machine s’arrête.
Arbre de la machine: Assurez-vous que l’alésage
du disque correspond au diamètre de larbre de la
machine.
Protecteur du disque: Utilisez le coupe-carreau
uniquement lorsque la protecteur du disque est mis
en place et ajusté convenablement.
Vitesse du disque: Ne dépassez pas la vitesse de
fonctionnement sûre du disque et de la machine.
Poncer avec le disque: Ne tentez pas d‘utiliser le
disque pour des travaux de ponçage, pour par ex.
pour poncer les bords d‘un carreau qui a été coupé.
Ne procédez pas non plus à des coupes en rond
ou arrondies. Le coupe-carreau est destiné uni-
quement à une utilisation domestique.
Temps d‘arrêt du disque: Le disque met 40 se-
condes à s‘arrêter après avoir été mis hors circuit.
Attendez l‘arrêt complet de la machine, débran-
chez ensuite la che de la prise de courant et ne
touchez qu‘ensuite au disque si nécessaire.
Évitez tout contact avec le disque en rotation pen-
dant que la machine est en fonctionnement.
Ne jamais utiliser la machine sans le connecteur
PRCD faisant partie de l’ensemble de livraison.
Veillez à éviter que de leau n’entre contact avec les
éléments électriques ou avec d’autres personnes
se trouvant auprès du poste de travail !
Si le câble d’alimentation ou la prise sont endom-
magés, ils doivent doivent être remplacés par un
revendeur agréé ou par le fabricant.
Les modications techniques qui entraînent une
modication des caractéristiques (par ex. la vitesse
de rotation), doivent être uniquement effectuées
par le fabricant pour rester en conformité avec les
règles de sécurité.
Conservez bien ces consignes de sécurité.
Consignes de curi sciques pour les
coupe-carreaux.
Avant d’utiliser la machine, la placer sur une sur-
face plane et solide. Veiilez à disposer de sufsam-
ment d’espace pour être libre de vos mouvements.
An d’éviter les risques provoqués par une émis-
sion de poussière, la machine ne doit être utilisée
que pour réaliser des coupes humides. Ceci est
particulièrement impératif puisque le disque dia-
manté n’est conçu que pour une coupe humide.
Remplissez toujours la cuve avec de l’eau avant de
commencer le travail.
La machine ne doit être utilisée que dans des lo-
caux bien ventilés.
Attention ! ne jamais faire tourner le moteur dans
des espaces connés ou exigus. Les gaz émis
contiennent du monoxyde de carbone toxique.
Mettez toujours le moteur en marche avant de
mettre le disque au contact du matériau.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
42
|
FR
Ne portez pas de vêtements amples ni de bijoux pou-
vant être entraînés par les pièces en rotation.
Le port de chaussures antidérapantes est recom-
mandé.
Protégez les cheveux longs par des mesures ap-
propriées.
Portez des lunettes de protection et une protection
auditive. Portez toujours :
Un masque respiratoire homologué ANSI.
Une protection auditive.
Gardez votre équilibre à tout moment.
Ne vous penchez pas au-dessus de la machine en
fonctionnement.
8. Risques résiduels
La machine a été construite selon l’état de la
technique et des règles de sécurité générale-
ment reconnues. Il peut toutefois arriver que des
risques résiduels isos se produisent lors de
l’utilisation.
Risque de blessures aux doigts et aux mains par
les outils en fonction en cas de mauvais guidage
de la pièce.
Risque de blessures du fait des résidus de coupe.
Porter impérativement des équipements de protec-
tion individuelle comme par exemple des lunettes
de protection.
Blessures provoquées par des disques diamantés
défectueux. L’intégrité du disque diamanté doit être
contrôlée régulièrement.
Risque de blessures aux doigts et aux mains lors
du remplacement du disque. Porter des gants de
protection adaptés.
Risque de blessures lors du démarrage du disque
lors de la mise en route de la machine.
Dangers liés à l’électricité, en cas d’utilisation de
câbles électriques non conformes.
Le disque en rotation peut entraîner les cheveux
longs et les vêtements amples. Portez un let pour
protéger les cheveux longs et des vêtements de
travail près du corps.
Bien que toutes les précautions aient été prises,
des risques résiduels non prévisibles peuvent sub-
sister.
Il est possible de réduire les risques résiduels en
respectant les «Consignes de sécurité» et les in-
dications d’«Utilisation conforme», ainsi que toutes
les consignes du manuel d’utilisation.
9. Avant la mise en service
Remplacez des disques diamantes ssurés.
Familiarisez-vous avec votre machine. Prenez
connaissance de son utilisation et de ses limites,
mais aussi des dangers potentiels spéciques.
Portez des équipements de protection individuelle
adaptés( EPI).
- Portez une protection auditive pour éviter le
risque d’une perte d’audition.
Attention ! Le bruit peut être dangereux pour
la santé. Lorsque le niveau de bruyance ad-
missible de 80 dB(A) est dépassé, il est im-
pératif de porter une protection auditive.
- Portez un masque respiratoire pour éviter d’in-
haler de la poussière toxique.
- Portez des lunettes de protection pour protéger
vos yeux.
- Portez des gants pour manipuler les matériaux
rugueux et portez des chaussures antidéra-
pantes lorsque vous travaillez à l’extérieur.
Les disques diamantés doivent toujours être
conservés et transpors dans un emballage les
protégeant.
La machine ne doit être utilisée que par les per-
sonnes qui sont familiarisées avec son utilisation.
Remédiez à toute avarie subie par la machine ou
ses composants, y compris les capots et disposi-
tifs de protection, dès son apparition et en référer à
la personne responsables de la sécurité.
Ne laissez jamais la machine en marche sans sur-
veillance.
7. Autres consignes de sécurité
Lisez toutes les instructions avant la mise en service
de ce produit !
Le poste de travail
Pour éviter tout risque de blessure, de dommages à la
machine, d’incendie et d’électrocution, assurez-vous
que votre poste de travail
est protégé de l’humidité et de la pluie,
qu’il est exempt de gaz et de liquides inammables,
qu’il ne présente pas de risque pour les enfants
– utilisez des cadenas et des interrupteurs gé-
raux pour sécuriser la machine lorsqu’elle n’est
pas utilisée;
qu’il soit propre et rangé,
qu’il soit bien aéré et éclairé.
Lopérateur
Faites preuve de bon sens et de prudence, la ma-
chine ne peut pas le faire pour vous et ceci reste sous
votre seule responsabilité, soyez en conscient.
Évitez tout contact physique avec des surfaces mises
à la terre telles que des tuyaux ou des radiateurs.
Soyez vigilant. Ne travaillez pas avec la machine
lorsque vous êtes fatigué.
N’ utilisez pas la machine lorsque vous êtes sous
l’inuence de l’alcool ou de drogues. Lisez les aver-
tissements an de déterminer si votre discernement
ou vos réexes ne sont pas affectés.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR
|
43
Lorsque vous ne savez pas apprécier la dangerosité
d’un travail ou que vous doutez des mesures de sécu-
rité à appliquer, n’utilisez pas la machine.
11. Montage
Fig. 4-10
An d’obtenir un emballage compact, votre machine
n’est pas complètement assemblée
1. Sortez la machine de l’emballage et posez avec
précaution couchée sur le côté sur le sol.
2. Commencez par déplier complètement le pied
(sans roue) (11) jusqu’en butée vers lextérieur,
ensuite poussez la vis dans le trou oblong vers le
haut an de xer le pied (Fig. 7,8).
3. Faire de même avec le deuxième pied équipé de
roues.
4. Placez la machine sur ses pieds
5. Placez la pompe à eau dans le logement prévu
dans la cuve et insérez le bouchon dans le conduit
d’évacuation de la cuve (8) (Fig. 9,10)
6. Remplissez la cuve d’eau, de façon à ce que la
pompe (18) soit toujours recouverte deau (égale-
ment pendant le fonctionnement).
Attention!
La pompe à eau ne doit jamais fonctionner à sec et
doit toujours être couverte par de leau pendant le
fonctionnement.
Montage du chariot (Fig. 11)
Placez le chariot ( table de coupe) (6) sur le rail de
guidage (9), le cadre (a) couvre les deux roulettes
de guidage de droite. Posez simplement les deux
roulettes de gauche sur le rail.
Lorsque vous êtes devant la machine, la graduation
doit vous faire face. Le diviseur à 90° se trouve à
gauche dans le chariot (6) et le diviseur à 45° à
droite
La table de coupe doit rouler librement, assu-
rez-vous queles 4 roulettes reposent bien sur le rail
de guidage (9)
Montez le levier d’inclinaison de la tête de sciage
(Fig. 12)
1. Dévissez la vis à six pans avec une clé à fourche
de 30mm.
2. Placez la vis du levier(d) du dispositif d’inclinai-
son sur le letage et vissez-le à fond.
Montez le guide parallèle (Fig. 13)
1. Placez le guide parallèle (13) sur la butée pour-
vue de la graduation (7) sur le chariot (6)
2. Ajustez le guide (13) à la bonne distance du
disque (14).
3. Fixez le guide (13) en serrant le bouton (b).
riez avec soin que la machine n’est pas endom-
magée pour être certain qu’elle fonctionnera à la
puissance prévue. En cas de doute, remplacez la
pièce concernée.
Assurez-vous que l’interrupteur soit sur ARRÊT
(AUS) avant de brancher la machine à la prise.
Assurez-vous que la machine a bien été nettoyée
et lubriée.
Avant la mise en service, vériez si certaines
pièces de la machine sont endommagées et véri-
ez, si c’est le cas, qu’elles fonctionnent convena-
blement et remplissent la fonction prévue.
riez le positionnement de toutes les pièces mo-
biles, de toutes les pièces de maintien et veillez à
ce que toutes les conditions soient réunies pour un
fonctionnement correct. Toute pièce endommagée
doit immédiatement être réparée ou remplacée par
un spécialiste.
Ne pas utiliser la machine si un interrupteur ne
fonctionne pas correctement.
10. Fonctionnement
Placez la machine sur une surface plane et stable.
Vériez que la tension indiquée sur la plaque si-
gnalétique correspond à la tension du réseau uti-
lisé avant de brancher la machine à la prise de
courant.
Le disque doit pouvoir tourner librement avant la
mise en marche.
Attention: Le disque doit toujours être refroidi par de
l’eau.
Attention: Le disque continue à tourner après l’arrêt.
Ne pas freiner le disque en exerçant une pression
latérale.
Lors de l’utilisation normale, le carter moteur peut
être chaud.
Ne pas forcer la machine ou les accessoires pour
effectuer des travaux nécessitant l’emploi d’une
plus grosse machine industrielle. La machine fonc-
tionne mieux et de manière plus sûre à la puis-
sance pour laquelle elle a été conçue.
Effectuer tous les réglages lorsque la machine est
arrêtée et débranchée.
Ne jamais laisser la machine sans surveillance
lorsqu’elle est en marche.
Après avoir stoppé la machine, éloignez-vous
uniquement lorsque celle-ci s’est complètement
arrêtée.
Toujours éteindre la machine avant de débrancher
la prise.
Toujours débrancher la machine en utilisant la
prise. Ne jamais tirer sur le câble pour retirer la
che de la prise de courant.
Ne pas utiliser de disque ne correspondant pas
aux dimensions spéciées.
Ne jamais porter la machine en la tenant par le
câble.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
44
|
FR
4. Fixez à la profondeur de coupe désirée à l’aide de
la poignée (e).
5. Bloquez la profondeur de coupe à l’aide de la poi-
gnée (f) sur la tête de coupe.
Attention ! Maintenez ou appuyez toujours la pièce
guidée contre le butée correspondante (7 + 13).
Attention: Attendre que l’eau de refroidissement ait
atteint le disque (14).
Coupe à une profondeur non xée (Fig. 17)
An de couper à de plus grandes profondeurs, il est
conseillé de ne pas régler la profondeur de coupe.
Le moteur(5) et le disque diamanté (14) sont moins
sollicités
Pour réaliser cette coupe, la pièce est poussée alter-
nativement d’avant en arrière sous la tête de coupe
non xée à l’aide du chariot (6).La tête de coupe (4)
est appuyée vers le bas avec la main droite pendant
cette opération.
1. Desserrez la poignée (e) sur la tête de coupe (4)
et relevez le bras de coupe vers le haut.
2. Fixez à la profondeur de coupe désirée à l’aide de
la poignée (f).
3. Abaissez la tête de coupe (4) avec le disque dia-
manté.
4. Laissez la poignée (e) libre.
Attention! Le disque diamanté (14) doit être abais-
sé environ 3 mm au –dessous du bord supérieur du
chariot (6). Le disque diamanté ne doit pas entrer en
contact avec le chariot.
Coupe avec la tête inclinée / coupe d‘onglet (Fig.
18-20)
Déverrouillez la tête inclinable à l’aide de la vis du
levier (d) et inclinez la tête de coupe ‘4) à 45° jusqu’à
l’amener en butée. Resserrez le levier.
Attention! Vériez le glage de la butée avant de
commencer la coupe. Le disque diamanté ne doit
pas entrer en contact avec le chariot.
Effectuez la découpe comme décrit.
Remplacement du disque diamanté (Fig. 21,22)
Attention ! Débranchez la prise du secteur
Attention!
Risque de coupure au contact du disque diamanté!
Portez des gants pour remplacer le disque dia-
manté.
Vériez le sens de rotation du disque diamanté,
vériez qu’il tourne rond et qu’il n’est pas endom-
magé !
1. Débranchez la prise du secteur.
2. Desserrez la poignée (e) sur la tête de coupe (4)
et relevez le bras de coupe complètement vers le
haut. Bloquez le bras à l’ai de la poignée (f) sur la
tête de coupe (4). (Fig. 17).
12. Mise en service
Interrupteur Marche/Arrêt (Fig. 14)
Pour mettre la machine en marche, appuyez sur le
bouton «I» de l’interrupteur marche/arrêt (2).
Avant de commencer la découpe, attendre que le
disque ait atteint la vitesse de rotation maximale et
que la pompe à eau de refroidissement (18) ait appor-
té l’eau jusqu’au disque.
Pour arrêter la machine, appuyez sur le bouton «O»
de l’interrupteur (2). (Fig.14).
Remarque:
Vériez après avoir mis la machine en marche que le
sens de rotation du disque correspond à la direction
indiquée par la èche gurant sur la machine !
Attention ! La pompe à eau (18)se met automatique-
ment en route lors de la mise en marche du moteur
(5) ! A l’aide du robinet (18) vous pouvez régler le dé-
bit d’eau sur le disque (14).
13. Utilisation/Instructions de travail
Coupes à 90° (Fig. 13)
1. Desserrez la vis papillon (c)
2. Réglez le guide dangle (13) sur 90° et serrez de
nouveau la vis papillon (c).
3. Serrez la vis papillon (b) pour xer le guide d’angle
(13).
4. Mettez la machine en marche en utilisant l’inter-
rupteur Marche/Arrêt (2).
5. Placez la pièce à couper contre la butée (13) et
poussez la vers le disque diamanté (14), coupez
la complètement d’un coup.
6. Arrêtez la machine.
Coupe diagonale à 45° (Fig. 13)
1. Desserrez la vis papillon (c)
2. Placez le guide d’angle (13) sur 45° et serrez de
nouveau la vis papillon (c).
3. Serrez la vis papillon (b) pour xer le guide d’angle
(13).
4. Effectuez la coupe comme indiqué pour la coupe
à 9
Coupe à une profondeur constante (Fig. 15,16)
Pour effectuer cette coupe, la tête (4) est réglée de
manière xe. La pièce est poussée conte le disque
diamanté (14) à l’aide du chariot et coupée complète-
ment en une seule opération. Veillez à effectuer une
avance régulière adaptée à la puissance du moteur !
1. Desserrez la poignée € de la tête de sciage (4) et
relevez le bras de coupe vers le haut.
2. Placez la pièce à couper sur le chariot (6) et ap-
pliquez le disque arrêté (14) sur la pièce sans ap-
puyer.
3. Retirez la pièce à découper à l’aide du chariot
(6) jusqu’à ce que le disque diamanté (14) puisse
descendre un peu.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR
|
45
Le produit répond aux exigences de la norme EN
61000-3-11 et est soumis à des conditions de rac-
cordement spéciales. Autrement dit, il est interdit
de l’utiliser sur un point de raccordement au choix.
Lappareil peut entraîner des variations de tension
provisoires lorsque le réseau nest pas favorable.
Le produit est exclusivement prévu pour l’utilisation
aux points de raccordement
a) qui ne dépassent pas une impédance de réseau
maximale autorisée de «Z» ou
b) qui ont une intensité admissible du courant per-
manent dau moins 100 A par phase.
En tant qu’utilisateur, vous devez vous assurer, si
nécessaire en consultant votre entreprise délectri-
cité locale, que le point de raccordement avec le-
quel vous voulez exploiter le produit, répond à l’une
des deux exigences a) ou b).
Connexions électriques défectueuses
Des dommages d’isolation se produisent fréquem-
ment sur les connexions électriques. Les causes en
sont:
Des points de pression lorsque les câbles passent
par des fenêtres ou des portes.
Des plis causés par une mauvaise xation ou un
mauvais guidage des câbles.
Des coupures causées lorsque les câbles sont
piétinés.
Des défauts d’isolation lorsque les prises sont ar-
rachés de la prise murale en tirant sur le câble.
Des ssures causées par une isolation vétuste.
De tels câbles électriques endommagés ne doivent
pas être utilisés et sont extrêmement dangereux en
raison des défauts d’isolation!
Moteur à courant alternatif 230 V/50 Hz
Tension de secteur 230 V / 50 Hz.
Le câble de raccordement au réseau et la rallonge
doivent avoir 3 conducteurs = phase + neutre + terre.
Les conducteurs des rallonges doivent avoir une sec-
tion minimale de 1,5 mm².
Le fusible de protection de la ligne doit avoir une va-
leur maxi de 16 A.
16. Entretien
Attention ! Débranchez la prise du secteur
Nettoyez la machine à la n de chaque opération.
Remplacez les disques usés.
Remplacez tout dispositif de protection endom-
magé
Enlevez la poussière et les salissures de la ma-
chine régulièrement. Le nettoyage se fait de p-
férence avec un chiffon ou un pinceau.
Toutes les pièces mobiles doivent être lubriées à
des intervalles réguliers.
Ne pas nettoyer les matières plastiques avec des
agents agressifs.
3. Desserrez les quatre vis du capot protecteur de
lame (1) et retirez le capot protecteur. Remarque
: le tuyau d’eau situé sur le capot de protection
ne doit pas être enlevé. Remontez délicatement le
capot de protection du bas vers le haut.
4. Maintenez l’arbre à laide de la broche livrée avec
la machine et desserrez lécrou de serrage avec
la clé à fourche (fournie avec la machine) Le pas
est à gauche ! Enlevez l’écrou, la bride extérieure
et le disque diamanté (14)en faisant attention.
5. Avant de remettre le nouveau disque diamanté
(14) en place, nettoyez l’arbre et la bride intérieure
avec un chiffon ou un pinceau.
Attention, nutilisez pas de produit de nettoyage qui
serait susceptible d’attaquer les pièces. Attention !
Lors de la mise en place du nouveau disque diaman-
té, procédez en ordre inverse. Veillez à respecter le
sens de rotation ! (placez le disque diamanté – SENS
DE LA FLECHE – vers la machine de façon à ne
plus le lire). Le sens de rotation du disque et le sens
de rotation indiqué sur le capot protecteur doivent
correspondre.
6. Remettez le capot de protection du disque en
place.
7. riez que le disque tourne rond en mettant briè-
vement la machine en route et en larrêtant immé-
diatement.
Attention!
Il est interdit d’utiliser la machine sans la protection
de disque.
Vériez que le disque est bien xé, le doit tourner
rond.
riez que les tuyaux à eau sont bien xés sur le
capot protecteur.
14. Transport (Fig. 23)
Attention ! Débranchez le connecteur du courant
Observez les points suivants pour transporter la ma-
chine à tailler les pierres:
Pour transporter la machine, enlevez le chariot (6)
et transportez-le séparément.
Bloquez la tête de coupe (4).
Videz la cuve à eau (8).
Repliez les pieds (11) comme décrit (Fig.4-7) et uti-
lisez les roues pour déplacer la machine.
15. Raccordement électrique
Vériez régulièrement que les connexions électriques
ne sont pas endommagées. Veillez, lors du contrôle,
à ce que le câble électrique ne soit pas branché.
Les connexions électriques doivent satisfaire aux
règles en vigueur VDE et DIN. N’utilisez que des
bles électriques marqués H 07 RN.
Le marquage des câbles est obligatoire.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
46
|
FR
N’utilisez pas ce produit directement après l’avoir
déplacé d’un environnement froid dans une pièce
chauffée. La condensation qui peut se produire
risque , dans certains cas, de détruire le produit.
Laissez la machine atteindre la température am-
biante de la pièce avant de la brancher. Cela peut
prendre plusieurs heures.
Ne touchez pas la machine avec des mains hu-
mides ou mouillées.
Assurez-vous que l’isolation du produit dans son
ensemble est intacte, ni endommagée ni détruite.
Si vous ne comptez pas utiliser le produit pen-
dant une longue période, débranchez le du réseau
électrique.
Évitez les conditions suivantes lors de l’installation
ou du transport de la machine : pluie. ou forte hu-
midité, roid extrême ou chaleur, poussière ou gaz
inammables, vapeurs ou solvants, fortes vibra-
tions, importants champs magnétiques, comme
auprès de machines ou de haut-parleurs.
Utilisation du dispositif de protection contre le
courant de court-circuit:
Le dispositif de protection contre le courant de
court-circuit possède un bouton de contrôle.
Le fonctionnement de l’équipement doit être vérié
avant chaque démarrage et à des intervalles régu-
liers (au moins toutes les semaines).
Si le dispositif de protection contre le courant de
court-circuit ne s’éteint pas comme il le devrait
lorsqu’il est vérié, alors il n’offre pas de protection
personnelle ! Léquipement doit immédiatement
être remplacé !
Toutes les garanties sont annulées si des dom-
mages sont engendrés par un non respect des
instructions de fonctionnement. Nous n’endossons
pas de responsabilité pour des dommages colla-
téraux.
Avant chaque utilisation, assurez-vous que le pro-
duit ne soit pas endommagé : si vous découvrez
des dommages, ne branchez pas l’équipement.
Après avoir appuyé sur le bouton “reset, l’équipe-
ment est prêt à être utilisé. Veuillez tester la ten-
sion avant le fonctionnement au moyen du bouton
de test rouge .
Branchez le dispositif de protection contre le cou-
rant de court-circuit dans la prise de courant.
Appuyez sur le bouton “reset” orange.
L’appareil est prêt à fonctionner lorsque le symbole
rouge apparait dans la fenêtre.
Appuyez sur le bouton rouge de test. Cela simule
une situation de courant de court-circuit.
Si l’équipement fonctionne correctement, le dispo-
sitif de protection contre le courant coupe l’alimen-
tation en courant.
Ceci est matérialisé par l’absence du symbole
rouge dans la fenêtre.
La cuve (8) et la pompe à eau de refroidissement
(18) doivent être nettoyées régulièrement sinon le
refroidissement du disque diamant (14) ne sera
pas assuré.
Remettez tous les dispositifs de protection en
place et vériez leur bonfonctionnement.
Les travaux dentretien et de réparation ne doivent
être exécutés que par des spécialistes.
Informations concernant le service après-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les
pièces suivantes sont soumises à une usure liée à
l‘utilisation et sont donc des consommables non cou-
verts par la garantie.
Pièces d’usure*: Lame de scie, balai en carbone,
guides pour table et tête de coupe
*Ne font pas partie de l’ensemble de livraison !
Instructions supplémentaires pour le dispositif
de protection contre le courant de court-circuit.
Veuillez prendre en compte les instructions suivantes,
elles sont importantes pour la mise en marche et le
fonctionnement.
Faites attention à faire suivre ces instructions si vous
donnez le produit à une tierce personne. Conservez
ces instructions de fonctionnement an de pouvoir
les consulter à nouveau.
Instructions générales de sécurité :
Pour des raisons de sécurité et pour être conforme
aux réglementations(CE) il est interdit de modier
ou de transformer le produit. Ne désassemblez
jamais le produit.
Ce produit n’est pas utilisable par des enfants. Les
enfants n’ont pas conscience des dangers asso-
ciés aux équipements électriques. Pour cette rai-
son soyez particulièrement vigilant lorsque vous
faites fonctionner ce dispositif en présence den-
fants.
La conception de ce produit correspond à la
classe de protection 1. Utilisez uniquement une
prise électrique du réseau public reliée à la terre
(230V~/50Hz)
Lors de toute utilisation professionnelle, confor-
mez- vous aux réglementations à propos de la
prévention des accidents concernant l’utilisation
de machines électriques et équipements de pro-
duction.
Dans les écoles, dans les centres de formation, de
loisirs et dans les ateliers de bricolage, l’utilisation
de ce produit doit avoir lieu sous la surveillance de
personnel qualié.
Faites attention à ce produit. Des secousses, des
coups ou une chute, même d’une faible hauteur,
pourraient l’endommager.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR
|
47
Ne jetez pas les appareils usas avec les dé-
chets ménagers!
Ce symbole indique que conformément à la
directive relative aux déchets d’équipements
électriques et électroniques (2012/19/UE) et
aux lois nationales, ce produit ne doit pas être
jeté avec les déchets ménagers. Ce produit doit être
remis à un centre de collecte prévu à cet effet. Le
produit peut par exemple être retourné lors de lachat
d’un produit similaire ou être remis à un centre de
collecte agréé pour le recyclage d’appareils élec-
triques et électroniques usagés. En raison des subs-
tances potentiellement dangereuses souvent conte-
nues dans les appareils électriques et électroniques
usagés, la manipulation non conforme des appareils
usagés peut avoir un impact négatif sur lenvironne-
ment et la santé humaine. Une élimination conforme
de ce produit contribue en outre à une utilisation ef-
cace des ressources naturelles. Pour plus d’infor-
mations sur les centres de collecte des appareils
usagés, veuillez contacter votre municipalité, le ser-
vice communal d’élimination des déchets, un orga-
nisme agréé pour l’élimination des déchets d’équi-
pements électriques et électroniques ou le service
d’enlèvement des déchets.
Le dispositif offre une protection aux personnes et
aux animaux seulement lorsqu’il fonctionne cor-
rectement.
Pour mettre en marche appuyez à nouveau sur le
bouton de test.
Seulement brancher la machine après avoir effec-
tué cette opération
Caractéristiques techniques :
Courant de court –circuit de déclenchement : < 30
mA
Alimentation électrique : 230V~/50Hz
Intensité admissible : 16A (3680W)
Nombre de contacts : 2-péles commutés
Fusible de protection : 16 A
Classe de protection : IP54
Dimensions : 126 x 50 x 88 mm
Utilisation appropriée :
Ce dispositif déplaçable de protection amovible
contre le courant de court-circuit protégé contre l’ab-
sence de tension est conçu pour les ponceuses hu-
mides et autres machines électriques domestiques
comparables.
Il est simplement branché entre le réseau électrique
et la machine et offre ainsi une protection optimale
contre les électrocutions au contact des pièces
conductrices de la machine et pour éviter le redémar-
rage immédiat de la machine après une coupure de
courant.
Utilisez systématiquement ce disjoncteur avec la
machine.
Commande des pièces de rechange
Lorsque vous commandez des pièces de rechange,
veuillez indiquer les informations suivantes:
Type d’appareil
Numéro d’article de l’appareil
Numéro d’identication de l’appareil
Numéro de la pièce de rechange concernée
17. Mise au rebut et recyclage
Lappareil se trouve dans un emballage permettant
d’éviter les dommages dus au transport. Cet emballage
est une matière première et peut donc être réutilisé
ultérieurement ou être réintroduit dans le circuit des
matières premières. Lappareil et ses accessoires
sont en matériaux divers, comme par ex. des métaux
et matières plastiques. Éliminez les composants
défectueux par le circuit d’élimination des déchets
spéciaux. Renseignez-vous dans un commerce spé-
cialisé ou auprès de ladministration de votre com-
mune !
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
48
|
FR
18. Dépannage
Panne Cause possible Dépannage
Le disque diamant tombe
après l’arrêt du moteur.
Lécrou de xation n’est pas bien
serré
Bien serrer l’écrou de xation
Le moteur ne démarre pas Défaillance du fusible Contrôler le fusible
La rallonge est défectueuse Remplacer la rallonge
Les connexions du moteur ou de
l’interrupteur ne sont pas correctes
Faites-les vérier par un électricien
Le moteur ou l'interrupteur est
défectueux
Faites-les vérier par un électricien
Le moteur ne fournit aucune
puissance
La section des conducteurs de la
rallonge n’est pas sufsante
Voir raccordement électrique, le fusible est
déclenché
Surcharge contrôler le disque
Le disque diamanté ne coupe plus Remplacer le disque diamanté
Le moteur s’arrête en plein
travail
Le moteur s’arrête sous l’effet d’une
surcharge, par exemple du fait d’une
trop forte pression exercée pendant
la coupe.
Attendre que le moteurrefroidisse (5 à 10 mi-
nutes) et redémarrer.
La pompe s‘arrête La pompe s’arrête sous l’effet d’une
surcharge , par exemple parce
qu’elle est engorgée.
Arrêter la machine immédiatement. Nettoyer la
pompe et redémarrer la machine après 5 à 10
minutes. Attention! ne pas couper à sec
La coupe n’est pas nette Le disque est trop fortement sollici Utiliser le bon disque . Réduire la pression lors
de la coupe
Les segments du disque ne coupent
plus.
Affûter le disque ou le remplacer
Le disque s’échauffe par manque
d’eau de refroidissement.
Optimiser le ux de refroidissement.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SI
|
49
Obrazložitev simbolov na napravi
Uporabljajte delovne rokavice
Nosite zaščitna očala!
Nosite zaščito za ušesa!
Nositi protiprašno masko
Med delovanjem ne segati v rezalno plčo
m Pozor!
Mesta, ki vplivajo na vašo varnost, smo označili z naslednjimi znaki
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
50
|
SI
Kazalo: Stran:
1. Uvod .......................................................................................... 51
2. Opis naprave ............................................................................. 51
3. Obseg dobave .......................................................................... 51
4. Pravilna uporaba ....................................................................... 52
5. Tehnični podatki ....................................................................... 52
6. Varnostna navodila .................................................................... 52
7. Druga varnostna navodila ......................................................... 55
8. Preostala tveganja ..................................................................... 55
9. Pred zagonom ........................................................................... 56
10. Delovanje ................................................................................... 56
11. Sestavljanje ............................................................................... 56
12. Zagon ........................................................................................ 57
13. Delovanje ................................................................................... 57
14. Transport ................................................................................... 58
15. Povezava z elektriko .................................................................. 58
16. Vzdrževanje ............................................................................... 59
17. Odstranjevanje in ponovna uporaba ......................................... 60
18. Odpravljanje težav ..................................................................... 61
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SI
|
51
Poleg varnostnih nasvetov, ki so nanizana v navodi-
lih in predpisov za uporabo naprave, ki veljajo v Vaši
državi, morate nujno uptevati tudi splno prizna-
na tehnična navodila za delovanje z napravami za
obdelovanje lesa.
2. Opis naprave
1. Zaščita rezila
2. Stikalo VKLOP/IZKLOP
3. Ročaj na rezalni roki
4. Glava motorja
5. Motor
6. Valjčni drsnik z gumijasto oblogo
7. Zaustavitvena letev z lestvico
8. Cev
9. Vodilne tirnice
10. Transportni ročaj
11. Noge
12. Podnožje
13. Vzdolžni naslon za poravnavanje
14. Diamantna rezalna plošča (sl. 3.2)
15. Zčita pred brizganjem
16. Zaporni ventil za vodo
17. Vzmet
18. Vodna črpalka (sl. 3.1)
3. Obseg dobave
Rezalnik za kamen in plčice
Valjčni drsnik z gumijasto prevleko
Diamantna rezalna plošča
Vzdolžna blokada za poravnavo
Odprto vpenjalo in vreteno
Splošna navodila
Po odstranitvi embalaže preverite komponente za
morebitne transportne poškodbe. V primeru pri-
tožb nemudoma obvestite prevoznika. Kasnejše
reklamacije ne bodo upoštevane.
Preverite dostavo, da zagotovite njeno popolnost.
S strojem se pred uporabo seznanite s pomočjo
priročnika z navodili za uporabo.
Uporabljajte le originalne dele za dodatno opre-
mo, kot tudi potrni material in nadomestne dele.
Nadomestne dele lahko dobite pri vašem trgovcu
Scheppach.
Prosimo, da v vseh svojih naročilih navedete naše
številke izdelka, kot tudi tip in leto izdelave.
1. Uvod
Proizvajalec:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Spoštovani kupec,
Želimo vam veliko veselja in uspeha z vašo novo na-
pravo.
Napotek:
Proizvajalec te naprave po veljavnem zakonu o
jamstvu za izdelke ne jamči za škodo, ki nastane na
napravi zaradi:
nepravilne uporabe
neupoštevanja navodil
popravil, ki so narejena s strani tretje osebe,
nekvaliciranih delavcev
vgradnje ali zamenjave neoriginalnih nadomestnih
delov
Ne pravilna uporaba,
zaradi uporabe, ki ni v skladu z določili zaradi izpa-
da elektrne napeljave, zaradi neupoštevanja ele-
ktričnih predpisov in določil VDE 0100, DIN 57113
/ VDE 0113
Priporočamo sledeče:
Prosimo, da pred uporabo stroja za rezanje ploščic
skrbno preberite navodila v predloženem priročniku.
Preberite navodila za uporabo:
Prosimo, da pred namestitvijo, zagonom ali posegi v
stroj skrbno preberete navodila za uporabo.
Nevarna električna napetost
Pozor! Izklopite omrežno napajanje pred kakršnimi
koli posegi v stroj za rezanje ploščic.
Tveganje zaradi nenadnega zagona
Pozor! Stroj za rezanje se lahko po izpadu napajanja
nenadoma zažene.
Pred sestavo in uporabo naprave preberite vsa navo-
dila Ta navodila naj Vam bi olajšala, da svojo napravo
spoznate in da izkoristite njene možnosti uporabe.
Navodila vsebujejo pomembne informacije za varno,
pravilno in ekonomično uporabo, kakor tudi informa-
cije kako se izogniti težavam, nevarnostim, popravi-
lom ter kako povečati življenjsko dobo naprave.
Poleg določil za varnost pri delu morate poleg teh
navodil za uporabo nujno upoštevati tudi veljavne
predpise za uporabo naprave, ki veljajo v Vaši državi.
Navodila shranite blizu naprave v plastično vrečko,
da preprečite uničenje zaradi vlage in prahu. Vsaka
oseba, ki napravo uporablja prvič, mora ta navodila
prebrati in se jih skrbno držati.
Napravo lahko uporabljajo samo osebe, ki so pou-
čene o uporabi naprave in z njo povezanimi nevar-
nostmi. Upoštevati morate zahtevano spodnjo mejo
starosti.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
52
|
SI
Prosimo, da upoštevate, da naše naprave niso bile
konstruirane za namene uporabe v obrtništvu ali in-
dustriji. Ne prevzemamo nobene odgovornosti, če je
bila naprava uporabljana v obrtništvu ali industriji ter
v podobnih dejavnostih.
5. Tehnični podatki
Proizvodne mere D x Š x V 1100 x 520 x 1260 mm
Rezalna miza 530 x 430 mm
Diamantna rezalna plošča ø 350 mm
Odprtina ø 25,4 mm
Hitrost 2800 1/min
Teža 72,3 kg
Najv. dolžina reza 800 mm
Najv. 90° višina reza 110 mm
Najv. 45° višina reza 72 mm
Motor 230-240 V / 50 Hz
Napajanje 2000 W (S6 40%)
Hitrost motorja 2800 1/min
Razred izolacijskega
materiala
B
Tip zčite IP54
Pridržana pravica do sprememb!
Karakteristične vrednosti hrupa
Hrup na delovnem mestu lahko presega 85 dB (A).
V tem primeru so potrebni protihrupni ukrepi za upo-
rabnika (nositi zaščito sluha!).
Izhodna raven hrupa v db
L
WA
prosti tek/obdelava L
WA
= 90/93 dB (A)
Nivo zvočnega tlaka na delovnem mestu v dB
L
PA
prosti tek/obdelava L
PA
= 77/80 dB (A) v skladu z
DIN EN ISO 3744; EN ISO 11201
6. Varnostna navodila
Delo z rezalnikom za ploščice je lahko tvegano, če
ne upoštevate pravilnih in varnih postopkov dela.
Kot pri vseh strojih, delo z izdelkom vključuje neka-
tera s tem povezana tveganja. Če na stroju delate
s spoštovanjem in previdno, se bistveno zmanjša
tveganje za telesne poškodbe. Neupoštevanje obi-
čajnih varnostnih ukrepov lahko povzri telesne
poškodbe upravljavcev. Varnostna oprema, kot so
zaščitna očala, maske za prah in zaščita es, lah-
ko zmanjšajo tveganje za morebitne pkodbe. Celo
najboljša možna zaščita pa ne more izničiti napač-
ne presoje, brezbrižnosti ali malomarnosti. V delav-
nici vedno uporabljajte zdrav razum in previdnost.
Če imate občutek, da je nek postopek tvegan, ne ga
izvajajte. Premislite o alternativni, varnejši metodi.
4. Pravilna uporaba
Stroj ustreza veljavni ES direktivi o strojih
Pred začetkom dela morajo na stroju biti namešče-
ne vse varnostne in zaščitne naprave.
Stroj upravlja ena oseba. Upravljavec je odgovo-
ren za prisotne tretje osebe v delovnem območju.
Upoštevajte vsa varnostna navodila in navodila za
nevarnosti na stroju.
Vsa varnostna navodila in navodila za nevarnosti
v bližini stroja ohranjajte v popolni in berljivi obliki.
Stroj z razpoložljivim orodjem in dodatno opremo
je namenjen izključno rezanju ploščic in betonskih
blokov z višino reza do 120 mm. Rezanje kovine in
lesa ni dovoljeno.
Dimenzije obdelovanih obdelovancev ne smejo
presegati ali nedosegati dolene največje in naj-
manjše velikosti.
Prosimo, uporabljajte stroj le, če je v tehnično
brezhibnem stanju. Uporabljajte ga pravilno, za-
vedajte se povezanih dejavnikov varnosti in tve-
ganja, in ob ustreznem upoštevanju priročnika z
navodili! Napake, zlasti tiste, ki lahko vplivajo na
varnost, je treba nemudoma odpraviti!
Upoštevati morate specikacije proizvajalca pove-
zane z varnostjo, delovnim mestom in vzdrževa-
njem, kot tudi mere, določene v tehničnih podatkih.
Upoštevati je treba veljavne ukrepe za prepreče-
vanje nesreč in druge splošno priznane tehnične
varnostne predpise.
Stroj lahko uporabljajo, servisirajo ali popravljajo
samo osebe, ki so seznanjene s strojem, in so po-
ene o njegovih tveganjih. Samovoljne spremem-
be stroja bodo izničile odgovornost proizvajalca za
posledično škodo.
Stroj lahko uporabljate samo z originalnimi dodatki
in originalnimi orodji proizvajalca.
Kljub pravilni uporabi nekaterih dejavnikov preosta-
lega tveganja ni mogoče povsem odpraviti. Glede na
obliko in strukturo stroja se lahko pojavijo naslednje
stvari:
poseganje v delujočo diamantno rezalno ploščo,
stik z diamantno rezalno ploščo v izpostavljenem
obmju,
izmet obdelovancev in sestavnih delov obdelovan-
ca,
izmet napačno pritrjenih diamantnih nastavkov v
plošči,
pkodbe sluha zaradi neuporabe zahtevane zaš-
čite sluha,
pkodbe oči zaradi neuporabe zčite za i
Vsaka druga uporaba kot dolena se smatra kot
nepravilna. Proizvajalec ne odgovarja za škodo nas-
talo zaradi take nepravilne uporabe; tveganje nosi
uporabnik sam.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SI
|
53
10. Ne uporabljajte kabla za opravila, za katera ni na-
menjen.
orodja ne nosite na kablu ter vtiča ne izklapljaj-
te iz vtnice tako, da vlete za kabel. Zavarujte
kabel pred vročino, oljem in ostrimi robovi.
11. Pritrdite obdelovanec
uporabljajte vpenjalne naprave ali primež ter ob-
delovanec pritrdite. Tako je delo varnejše kot z
roko, omogeno pa je tudi upravljanje stroja z
obema rokama.
12. Izogibajte se neobajnim držam telesa.
telo naj ne bo dalj časa v zanj neobajnih držah.
Poskrbite, da boste stali na varni podlagi ter ved-
no vzdržujte ravnotežje.
13. Skrbno čistite (vzdržujte) orodje.
orodje naj bo vedno nabrušeno in čisto. Le tako
boste lahko dobro in varno delali. Upoštevajte na-
vodila za vzdrževanje in navodila za zamenjavo
orodja. Redno kontrolirajte elektrni vtič in kabel.
Če sta pkodovana, ju naj elektrar zamenja.
Redno kontrolirajte podaljševalni električni ka-
bel ter ga, če je poškodovan, zamenjajte. Držaji
orodja naj bodo suhi in brez olja in maziv.
14. Izklapljanje iz elektrnega omrežja
ko orodja ne uporabljate, pred vzdrževanjem in
pri zamenjavi orodja, kot na primer lista žažge,
svedra in vseh drugih orodij.
15. Na orodju ne puščajte ključev
pred vklopom preverite, ali ste odstranili vse klju-
če in orodja za nastavitve.
16. Pazite, da ne bo moglo priti do nenadnega vklopa
orodja.
orodij, ki so priključena na el. omrežje, ne nosite
s prstom na stikalu. Pred vklopom v el. omrežje
se prepričajte, da je stikalo izkljeno.
17. Podaljševalni kabel na prostem
na prostem uporabljajte le za to primerne in ustre-
zno označene podaljševalne kable.
18. Stalna pozornost
opazujte svoje delo. Ravnajte premišljeno. Orod-
ja ne uporabljajte, če niste zbrani.
19. Kontrolirajte, če Vaše orodje ni poškodovano
pred nadaljnjo uporabo orodja skrbno preverite,
če zaščitne naprave ali malo poškodovani deli
delujejo brezhibro in v skladu z njihovo funkcijo.
Preverite, če v redu
delujejo premični deli, ali se ne zatikajo in ali niso
poškodovani. Vsi deli morajo biti pravilno montira-
ni, da se s tem zagotovi pravilno delovanje orod-
ja. Poškodovane zaščitne naprave in dele naj
strokovno popravi ali zamenja servisna služba, v
kolikor ni v navodilih za uporabo navedeno druga-
če. Poškodovana stikala mora zamenjati servisna
služba v svoji delavnici. Ne uporabljajte orodij, če
se stikalo ne da vklopiti in izklopiti.
Pomislite na naslednje: Vaša telesna integriteta je
vaša osebna odgovornost.
Ta stroj je zasnovan za opravljanje dolenih del.
Nujno priporočamo, da stroja ne spreminjate in ga ne
uporabljate za uporabe, za katere ni zasnovan. Če
niste prepričani, se pred delom z izdelkom posvetujte
s svojim prodajalcem.
Opozorilo: Neupoštevanje teh specikacij lahko pri-
vede do resnih poškodb
Pozor! Ko uporabljate elektrno orodje, se je pot-
rebno pred udarom električnega toka ter nevarnostjo
poškodb in požara zavarovati, tako da upoštevate
naslednje temeljne zaščitne ukrepe. Ta navodila pre-
berite in jih upoštevajte, preden znete uporabljati
orodje.
1. Delovno mesto naj bo vedno urejeno
zaradi nereda na delovnem mestu lahko pride do
nesreče.
2. Upoštevajte vplive okolja
električnega orodja ne puščajte na dežju ter ga
ne uporabljajte v vlažnem ali mokrem okolju. Po-
skrbite za dobro razsvetljavo. Električnega orodja
ne uporabljajte v bližini vnetljivih tekočin ali pli-
nov.
3. Zaščitite se pred udarom električnega toka
ne dotikajte se ozemljenih delov, na primer cevi,
radiatorjev, štedilnikov, hladilnikov.
4. Ne puščajte zraven otrok!
ne pustite, da bi se druge osebe dotikale orodja
ali kablov, tudi se naj ne zadržujejo v Vašem de-
lovnem območju.
5. Svoje orodje shranjujte na varno mesto
orodje, ki se ne uporablja, je potrebno shranjevati
v suhem, zaprtem prostoru, kamor nimajo dosto-
pa otroci.
6. Orodja ne preobremenjujte
delo bo boljše in bolj varno, če boste z orodjem
delali v okviru njegovih navedenih karakteristik
(zmogljivosti).
7. Uporabljajte ustrezno orodje za posamezno op-
ravilo
ne uporabljajte praslabih orodij za težka dela.
Orodij ne uporabljajte v namene in pri opravilih,
za katera niso določena; na primer, ročne krožne
žage ne uporabljajte za podiranje dreves ali ža-
ganje vej.
8. Oblecite si primerno delovno obleko.
ne imejte širokih oblačil ali nakita, ker jih lahko
zgrabijo premični deli orodja. Pri delih na prostem
priporamo gumijaste rokavice in obutev, ki ne
drsi. Na dolge lase si nadenite mrežico.
9. Uporabljajte zaščitna očala
pri delih, kjer je veliko prahu, uporabljajte masko
za dihanje.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
54
|
SI
Zaščita rezalne plošče S strojem za rezanje ploš-
čic upravljajte le s pravilno montirano in pravilno
nastavljeno zčito rezalne plče.
Hitrost vrtenja rezalne plošče Ne prekoračite varne
delovne hitrosti rezalne plošče.
Brušenje z rezalno ploščo Ne poizkusite uporabiti
rezalno ploščo za brusilna dela, da bi n.pr. pobrusi-
li rob prerezane ploščice. Prav tako ne izvajajte kri-
vinskih ali krožnih rezov. Ta stroj za rezanje ploščic
je primeren le za domačo uporabo.
Zaustavljalni čas rezalne plošče Rezalna plošča
za zaustavitev potrebuje 40 sekund od takrat, ko
stroj izklopite. Počakajte, da se rezalna plošča po-
polnoma ustavi in šele takrat potegnite električni
omrežni vtikač iz elektrne priključne vtičnice in
se šele takrat, v primeru da je to potrebno, dotikaj-
te vrtečih se delov stroja.
Izogibajte se vsakršnega dotika z rezalno ploščo
med tem, ko stroj deluje.
Nikoli ne uporabljajte električnega orodja brez so-
izdobavljenega vtikača PRCD.
Elektrni deli orodja in osebe v delovnem območju
naj se ne nahajajo v bližini vode!
V primeru poškodb na vtikaču ali priključnem kablu
mora le-te odpraviti oz. zamenjati proizvajalec ali
s strani proizvajalca pooblaščena servisna služba.
Tehnične spremembe, zaradi katerih se spremeni-
jo lastnosti (npr. št. vrtljajev) lahko izvaja le izdelo-
valec, ki bo izpolnil zahteve v zvezi z varnostnimi
predpisi.
Ta varnostna navodila dobro shranite.
Posebna varnostna navodila za rezalnike za ka-
men
Postavite stroj za rezanje kamna pred uporabo na
ravno delovno površino s stabilno podlago. Prepri-
čajte se, da je dovolj prostora za prosto gibanje.
Da se izognete nevarnosti prahu, lahko stroj upo-
rabljate samo v vlažnih prostorih. To je nujno tudi
zato, ker je diamantna rezalna plča primerna sa-
mo za mokro rezanje.
Pred delom vedno napolnite cev z vodo.
Stroj se lahko uporablja le v dovolj prezračenih
prostorih.
Pozor! Nikoli ne pustite motorja delovati v zaprtih
ali prostorsko omejenih prostorih. Izpušni plini vse-
bujejo strupen ogljikov monoksid!
Osnovno pravilo je, da morate stroj vklopiti pred
stikom z materialom.
Za ta stroj za rezanje kamna veljajo visoki varno-
stni predpisi za mokro delovanje. Izvesti morate
vse varnostne ukrepe za preprečevanje stika z na-
petostjo.
Žice elektrnega kabla ne smejo priti v stik z vodo
ali vodno paro.
Pred začetkom dela preverite opremo in elektrni
kabel za poškodbe.
20. Pozor!
zaradi Vaše lastne varnosti uporabljajte le pribor
in priključke, ki so navedeni v navodilih za upo-
rabo ali ki jih priporoča ali navaja proizvajalec
orodja. Zaradi uporabe drugačnih orodij ali pribo-
ra, kot so navedeni v navodilih za uporabo ali v
katalogu, se lahko poškodujete.
21. Popravlja naj le elektrar
To elektrno orodje ustreza ustreznim var-
nostnim predpisom. Popravila lahko izvaja le
usposobljen električar, sicer se lahko uporabnik
poškoduje.
22. Priključitev sesalne naprave za prah
če so na voljo priključki za priključitev sesalnih
naprav za prah, se preprajte se, da so te napra-
ve tudi priključene in v uporabi.
Opozorilo! To električno orodje med delovanjem
ustvarja elektromagnetno polje. To polje lahko v
določenih okoliščinah vpliva na aktivne ali pasivne
medicinske vsadke. Zaradi zmanjšanja nevarnosti
resnih ali smrtnih poškodb, osebam z medicinskimi
vsadki priporočamo, da se pred uporabo električne-
ga orodja posvetujejo s svojim zdravnikom ali proi-
zvajalcem medicinskega vsadka.
Ta varnostna navodila dobro shranite. Posebna
varnostna navodila
Pozor! Ta stroj za rezanje ploščic je konstruiran za
mokro rezanje.
Mokre roke Elektrnih komponent stroja (n.pr. sti-
kalo) se ne smete dotikati z mokrimi rokami.#
Vtične: povezave Vse vtične povezave se morajo
nahajati na suhem mestu in ne smejo ležati na tleh.
Hlajenje rezalne plošče Poskrbite, da bo rezalna
plošča med celotnim postopkom hlajena z vodo.
Suho rezanje Nikoli ne izvajajte suhih rezov z re-
zalnimi ploščami, ki so konstruirane za mokro re-
zanje.
Zaščita pred prahom Pri rezanju ploščic vedno
uporabljajte masko za zčito proti prahu.
Diamantne rezalne plče Ploščice vstavljajte v
stroj za rezanje le tako hitro, kot jih rezalna plča
lahko reže.
Uporabljajte samo rezilne kolute, katerih število
vrtljajev ustreza min. 3000 min
-1
.
Izbira rezalne plošče Izberite tiste rezalne plošče,
ki ustrezajo materialu, katerega namenite rezati.
Montaža rezalne plošče Pred montažo rezalne
plošče preverite vreteno, matico vretena in prirob-
nico glede poškodb, obrabe in rahlega položaja.
Poškodovane ali obrabljene dele takoj zamenjajte.
Smer vrtenja rezalne plošče Preverite smerno puš-
čico na rezalni plošči. Puščica mora kazati v smer
vrtenja gredi motorja.
Vreteno za rezalno plčo Preprajte se, da se
premer luknje rezalne plošče ujema s premerom
vretena za rezalno plčo.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SI
|
55
- Rokavice so priporočene pri rokovanju s surovi-
nami in čevlji z nedrsimi podplati pri delu na
prostem
Diamantne rezalne plče morate vedno nositi v
posodi, kadar je praktno.
Ta stroj lahko upravljajo le osebe, ki so seznanjene
s stroji za rezanje kamna.
Napake v napravi, vključno z vsemi pokrovi in zaš-
čitnimi napravami, morate takoj ko jih odkrijete javi-
ti osebi, odgovorni za varnost.
Ne pustite naprave delovati brez nadzora.
7. Druga varnostna navodila
Pred uporabo tega izdelka preberite celotna navodila
za uporabo!
Delovni prostor
Da izključite tveganje za telesne poškodbe, poškod-
be stroja, požar in električni udar, se prepričajte, da
je vaše delovno mesto zčiteno
pred vlago, vlažnostjo in dežjem,
Ni vnetljivih plinov in tekočin.
Je zavarovan pred otroki – ko stroja ne uporabljate,
uporabite obešanke in glavno stikalo.
Je čist in prazen.
Je dobro prezrevan in osvetljen.
Upravljavci
Zdrava pamet in previdnost so dejavniki, ki jih ni mo-
goče integrirati v stroj. Ti dejavniki so odgovornost
upravljavca. Prosimo, da upoštevate naslednje:
Preprite telesni stik z ozemljenimi povinami, kot
so cevi in radiatorji.
Bodite pozorni. Ne delajte na stroju, če ste utrujeni.
Ne uporabljajte izdelka pod vplivom alkohola ali drog.
Preberite varnostna opozorila, da dolite, ali so lah-
ko prizadeti vaša sodba ali reeksi.
Ne nosite ohlapnih oblačil ali nakita, ki se lahko zap-
lete v vrtljive sestavne dele.
Priporočljiva je protidrsna obutev.
Zaščitite dolge lase s primernimi sredstvi.
Nosite zaščito za oči in ušesa. Vedno nosite:
ANSI odobreno masko proti prahu,
zčito za sluh,
Vedno ohranite ravnotežje,
Ne segajte preko delujočih strojev.
8. Preostala tveganja
Stroj je izdelan v skladu z najnovejšo tehnologi-
jo in priznanimi varnostnimi tehničnimi pravili.
Kljub temu se med obratovanjem lahko pojavijo
posamezna preostala tveganja.
Nevarnost za pkodbe prstov in rok zaradi delujo-
čega orodja, če ga uporabljate nepravilno.
Tveganje za zdravje zaradi prahu. Nosite brezhib-
no osebno zčitno opremo, kot je zaščita za oči.
Preverite, ali gibljivi deli delujejo brezhibno in se
ne zatikajo, in se preprajte, da sestavni deli niso
poškodovani.
Omrežna napetost mora ustrezati specikacijam
na tipski tablici stroja.
Uporabljajte samo odobrene podaljške za uporabo
na prostem.
Pri uporabi kabelskega koluta, kabel popolnoma
razvijte, da preprečite njegovo segrevanje.
Pri delu na prostem mora biti elektrna vtičnica
opremljena z odklopnikom preostalega toka.
Opazujte motor in smer vrtenja diamantne rezalne
plče.
Istočasno režite le en obdelovanec.
Pot reza mora biti brez ovir zgoraj in spodaj.
Prepričajte se, da lahko rezan obdelovancev od-
stranite iz rezalne plošče s strani, da zagotovite,
da se ne bo zataknil.
Uporabite potisni drog za varno vodenje obdelo-
vanca mimo rezalne plošče.
Delajte le z diamantnimi rezalnimi ploščami, ki so
primerne izključno za mokro rezanje.
Uporabite diamantne rezalne plošče pravilne veli-
kosti.
Dlani, prste in roke držite vstran od vrteče rezalne
plošče. Vedno ohranite dovolj razmika od diaman-
tne rezalne plošče.
Poškodovane diamantne rezalne plošče takoj za-
menjate. Deformiranih ali počenih rezalnih plošč
ne smete uporabljati.
Uporabljajte samo diamantne rezalne plošče, ki jih
priporoča proizvajalec in ustrezajo standardu EN
13236. Uporaba katerega koli drugega tipa žag je
prepovedana.
Prepričajte se, da je izbrana primerna diamantna
rezalna plošča za rezan material.
Stroja za rezanje kamna ne uporabljajte brez var-
nostne opreme.
Za odpravo napak ali odstranjevanje zataknjenih
obdelovancev stroj vedno izklopite in izvlecite vti-
kač. Zataknjeni obdelovanec odstranite šele, ko
stroj izklopite.
Zaščitite diamantno rezalno ploščo pred udarci in
disonanco. Ne izpostavljajte je lateralni sili.
Ne obremenite naprave v tolikšni meri, da bi se za-
ustavila.
Nosite ustrezno osebno zčitno opremo (OZO).
- Zaščita sluha, da se izognete nevarnosti pojava
gluhosti in naglušnosti.
Pozor! Hrup je lahko škodljiv za zdravje. Če
je presežena dovoljena raven hrupa 80 dB
(A), morate nositi zaščito sluha.
- Zaščita dihal, da se izognete tveganju vdihova-
nja škodljivega prahu.
- Zaščita oči, da se izognete tveganju poškodb
i.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
56
|
SI
Na stroju ali na dodatni opremi ne uporabljajte sile
za doseganje zmogljivosti večjega industrijskega
stroja. Bolje deluje z močjo za katero je zasnovan.
Vse nastavitve stroja opravljajte le, ko je izklopljen.
Stroja med delovanjem ne pustite brez nadzora.
Med zaustavitvijo stroj zapustite šele, ko se po-
polnoma ustavi.
Stroj vedno izključite, preden izvlečete napajalni
kabel iz vtičnice.
Vedno izvlecite vtič. Nikoli ne izvlecite napajalnega
kabla iz vtnice s potegom kabla.
Ne uporabljajte rezalnih plošč, ki ne ustrezajo spe-
cikacijam velikosti.
Stroja ne nosite s kablom.
Ne delajte s strojem, če niste prepričani, ali so pogoji
dela varni ali nevarni.
11. Sestavljanje
Sl. 4-10
Zaradi pakiranja vaš stroj ni v celoti sestavljen.
1. Stroj previdno odstranite iz embalaže in ga razpo-
redite po tleh.
2. Najprej iztegnite podporno nogo (11) brez tran-
sportnih valjev do zaustavitve. Nato namestite
vijak navzgor v podolgovato luknjo, da pritrdite
noge (sl. 7, 8).
3. Ponovite postopek z 2. nogo s transportnimi ko-
lesi.
4. Stroj postavite na noge.
5. Namestite vodno črpalko (18) na nosilec cevi za
vodo in vstavite tesnilni čep v odtok cevi z vodo
(8). (sl. 9, 10).
6. Cev napolnite z vodo, tako da je črpalka (18) ves
čas prekrita z vodo (tudi med delovanjem).
Pozor!
Vodna črpalka ne sme nikoli delovati suha. Med delo-
vanjem mora biti vedno pokrita z vodo.
Monta valnega drsnika (Sl. 11)
1. Postavite valjčni drsnik (preglednica rezanja) (6)
na valje vodilne tirnice na mizi (9); med postop-
kom okvir (a) dveh desnih vodilnih valjev pokriva
vodilno tirnico. Preprosto namestite dva leva vo-
dilna valja na vodilo.
2. Ko stojite pred strojem za rezanje kamna, mora
lestvica biti obrnjena proti vam. Reža rezalne
plošče za 90° rezanje je na levi strani valjčnega
drsnika (6), reža rezalne plče za 45° rezanje je
na desni strani.
3. Miza za rezanje se mora gladko premikati. Prepri-
čajte se, da so vsi štirje valji na vodilni tirnici (9).
Poškodbe zaradi okvarjene diamantne plošče. Di-
amantno rezalno ploščo morate redno preverjati za
zično integriteto.
Nevarnost poškodb prstov in rok med zamenjavo
rezalne plošče. Nosite ustrezne delovne rokavice.
Nevarnost poškodb med aktivacijo stroja zaradi
nenadnega zagona rezalne plošče.
Tveganje zaradi napajanja pri uporabi neprimernih
električnih kablov.
Tveganje za zdravje pri delovanju rezalne plošče
zaradi dolgih las in ohlapne obleke. Nosite oseb-
no zaščitno opremo kot je mreža za lase in tesno
oprijeta delovna oblačila.
Tudi po izvedbi vseh potrebnih previdnostnih ukre-
pov ni mogoče povsem izključiti preostalih tveganj.
Preostala tveganja se lahko zmanjšajo, če skupaj
upoštevate „varnostna navodila“ in „pravilno upo-
rabo“, kakor tudi navodila za uporabo.
9. Pred zagonom
Zamenjajte razpokane diamantne rezalne plošče.
Spoznajte se s svojim strojem. Seznanite se z nje-
govo uporabo in omejitvami, ampak tudi s poseb-
nimi potencialnih tveganji.
Skrbno preglejte stroj za poškodbe, da zagotovite
zmožnost doseganja želenega rezultata. V primeru
dvoma, zamenjajte zadevni sestavni del.
Preprajte se, da je stikalo v položaju Izklop, pre-
den vstavite vtikač v vtnico.
Preprajte se, da je stroj čen in pravilno na-
mazan.
Pred zagonom preverite stroj za pkodovane dele
in ugotovite, ali ti deli pravilno delujejo, in opravlja-
jo svojo opredeljeno funkcijo.
Preverite poravnavo vseh gibljivih delov, vse zlom-
ljene ali pritrdilne elemente, in vse druge pogo-
je, ki lahko vplivajo na nemoteno delovanje. Vsak
poškodovani del mora takoj popraviti ali zamenjati
strokovnjak.
Stroja ne uporabljajte, če stikala ni možno pravilno
aktivirati/deaktivirati.
10. Delovanje
Postavite napravo na ravno, nedrsna tla.
Preverite, ali se napetost na tablici ujema z obsto-
ječo napetostjo; in zatem povežite napajalni kabel
z električnim napajanjem.
Rezalna plošča se mora prosto vrteti, preden stroj
vklopite.
Pozor: Rezalno ploščo morate vedno hladiti z vodo.
Pozor: Rezalna plošča se zažene s časovnim zami-
kom.
Ne zlomite rezalne plošče s pritiskanjem na strani.
V normalnih pogojih uporabe se lahko ohišje mo-
torja segreje.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SI
|
57
Rezanje z določeno globino reza (sl.15,16)
Rezalna glava (4), je za to rezanje pritrjena. Obde-
lovanec je potisnjen proti diamantni rezalni plošči
(14) z valjčnim drsnikom (6) in ga režite kot en kos.
Pri rezanju zagotovite enakomerni pritisk prilagojen
izhodu motorja!
1. Odvijte zvezdasti gumbni vijak (e) na enoti rezalne
glave (4) in potisnite rezalno roko navzgor.
2. Namestite obdelovanec za rezanje na valjčni dr-
snik (6) in namestite stacionarno rezalno ploščo
(14) s polnim segmentom, sproščeno na obdelo-
vanec.
3. Potegnite obdelovanec nazaj z valjčnega drsnika
(6) tako daleč, da lahko diamantno rezalno ploščo
(14) nekoliko znižate.
4. Pritrdite na želeno višino z zvezdastim gumbnim
vijakom (e).
5. Pritrdite globino reza z zvezdastim gumbnim vija-
kom (f) na enoti rezalne glave (4).
Pozor! Vedno držite in/ali pritiskajte voden obdelo-
vanec na ustrezno blokado za obdelovanca (7 + 13).
Previdno: Počakajte, da hladilna voda doseže rezal-
no ploščo (14).
Rezanje brez dolene globine reza (Sl. 17)
Rezanje brez določene globine reza je priporljivo
za lažje rezanje večje globine rezanja. Med postop-
kom je motor manj obremenjen (5) in diamantna re-
zalna plošča (14) se ohrani dlje.
Za ta rez obdelovanec premikate naprej in nazaj z
valjčnim drsnikom (6) pod rezalno glavo za rezanje
brez določene globine reza. Med tem postopkom re-
zalno glavo (4) pritiskajte navzdol z desno roko.
1. Odvijte zvezdasti gumbni vijak (e) na enoti rezalne
glave (4) in potisnite rezalno roko navzgor.
2. Pritrdite želeno globino reza z zvezdastim gumb-
nim vijakom (f).
3. Spustite enoto rezalne glave (4) z diamantno re-
zalno ploščo.
4. Pustite zvezdasti gumbni vijak (e) odvit.
Pozor! Diamantno rezalno plčo (14) morate imeti
možnost znižati za pribl. 3 mm pod zgornji rob va-
ljčnega drsnika (6). Diamantna rezalna plča se ne
sme dotikati valjčnega drsnika.
Rezanje z rezalno glavo – nihajna naprava/rezi s
spajanjem pod kotom 45° (Sl. 18-20)
Odvijte nihajno napravo na rezalni glavi z vijakom
vzvoda (d) in obrnite rezalno glavo (4) za 45° do blo-
kade. Ponovno zategnite vzvod.
Pozor! Preden začnete rezati, preverite nastavitev
blokade. Diamantna rezalna plča se ne sme doti-
kati valjčnega drsnika.
Opravite rezanje, kot je opisano.
Monta vijaka vzvoda nihajne naprave rezalne
glave (Sl. 12)
1. Odstranite šesterokotni vijak s 30 mm odprtim
ključem.
2. Namestite vijak vzvoda (d) nihajne naprave rezal-
ne glave na navoj in ga zategnite.
Montaža vzdolžnega naslona za poravnavanje
(Sl. 13)
1. Namestite vzdolžni naslon za poravnavanje (13)
na zaustavitveno tirnico z lestvico (7) na valjčnem
drsniku (6).
2. Poravnajte vzdolžni naslon za poravnavanje (13)
na primerni razdalji do rezalne plče (14).
3. Pritrdite vzdolžni naslon za poravnavanje (13) s
pritegnitvijo zapornega vzvoda (b).
12. Zagon
Stikalo vklop/izklop (Sl. 14)
Da vkljite stroj, pritisnite I na stikalu za vklop/
izklop (2).
Pred zetkom rezanja morate pakati, da rezalna
plošča doseže svojo najv. hitrost in črpalka za hlaje-
nje vode (18) črpa vodo na rezalno plčo.
Če želite napravo izklopiti, pritisnite „0“ na stikalu (2).
(sl. 14).
Opomba:
Po vklopu žage bodite najprej pozorni na smer vr-
tenja diamantne rezalne plošče. Uptevajte smer
puščice na stroju!
Pozor! Vodna črpalka (18) se zažene samodejno, ko
je vklopljen pogonski motor (5)! Pretok vode na dia-
mantno rezalno ploščo (14) lahko uravnavate z za-
pornim ventilom (18).
13. Delovanje
90° rezanje (sl. 13)
1. Odvijte krilati vijak (c).
2. Nastavite blokado kota (13) za 90° in znova priteg-
nite krilni vijak (c).
3. Zategnite krilni vijak (b), da določite blokado kota
(13).
4. Vklopite stroj s stikalom za vklop/izklop (2).
5. Potisnite obdelovanec proti blokadi (13) in ga po-
mikajte ob diamantni rezalni plči (14) z valjčnim
drsnikom (6) in ga režite kot en kos.
6. Stroj ponovno izklopite.
45° diagonalno rezanje (sl. 13 )
1. Odvijte krilati vijak (c).
2. Nastavite blokado kota (13) za 45° in znova priteg-
nite krilni vijak (c).
3. Zategnite krilni vijak (b), da določite blokado kota
(13).
4. Naredite rez, kot je opisano v „90° rezanje“.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
58
|
SI
15. Povezava z elektriko
Elektrne kable redno preglejte za poškodbe. Med
pregledom zagotovite, da povezovalni kabel ni pri-
ključen v električno omrežje.
Elektrni priključni kabli morajo biti v skladu s splo-
šnimi določbami VDE in DIN. Uporabljajte samo
priključne kable z oznako H 07 RN.
Specikacija je ohranjanje kopije oznake tipa na
priključnem kablu.
Proizvod izpolnjuje zahteve norme EN 61000-3-
11 in podleže posebnim pogojem za priključek. To
pomeni, da ni dopustna uporaba poljubnih prosto
izbirnih priključnih točk.
Naprava lahko privede ob neugodnih pogojih elek-
trnega omrežja do oasnih napetostnih nihanj.
Proizvod je predvideni izključno za uporabo na
priključnih točkah, katere
a) ne prekoračujejo najvišjo dopustno omrežno im-
pedanco Z sys = 0,271 Ω, ali
b) imajo trajno tokovno obremenljivost omrežja naj-
manj 100 A po fazi.
Kot uporabnik morate zagotoviti, po potrebi s po-
svetovanjem z Vašim podjetjem za oskrbo z elek-
trno energijo, da Vaša priključna točka, na katero
želite priključiti proizvod in ga uporabljati, izpolnjuje
obe od zgoraj pod a) in b) navedeni zahtevi.
Poškodovani elektrni povezovalni kabli
Na električnih prikljnih kablih se pogosto pojavljajo
poškodbe izolacije. Vzroki za to so:
točke pritiskanja, če so povezovalni kabli napeljani
skozi vrzeli oken ali vrat,
pregibi zaradi nestrokovne montaže ali napeljave
priključnih kablov,
križanja zaradi prelaganja priključnih kablov,
pkodbe izolacije zaradi vlečenja iz stenske vtič-
nice,
razpoke zaradi staranja izolacije.
Takšnih poškodovanih elektrnih priključnih ka-
blov ne smete uporabljati in so lahko usodni zaradi
poškodb izolacije.
AC motor 230 V/ 50 Hz
Omrežna napetost 230 voltov/50 Hz.
Elektrni priključek in podaljšek morata biti 3ilna =
P + N + SL. - (1/N/PE).
Podaljšek mora imeti presek najmanj 1,5 mm².
Elektrni prikljek je zavarovan z najv. 16 A varo-
valko.
Zamenjava diamantne rezalne plošče (Sl. 21,22)
Pozor! Izvlecite vtič glavnega napajanja
Previdno!
Obstaja nevarnost ureznin na diamantni rezalni
plošči!
Pri zamenjavi diamantne rezalne plošče nosite za-
ščitne rokavice.
Preverite rezalno ploščo za smer vrtenja, sosred-
nost in morebitne pkodbe!
1. Izvlecite omrežni vtič.
2. Odvijte zvezdasti gumbni vijak (e) na enoti rezal-
ne glave (4) in potisnite rezalno roko popolnoma
navzgor. Blokirajte rezalno roko z zvezdastim
gumbom (f) na enoto rezalne glave (4) (sl. 15).
3. Odvijte in odstranite štiri vijake na zčitnem
pokrovu rezila (1) in odstranite zaščitni pokrov.
Opomba: Odklop cevi za vodo na zaščitnem po-
krovu ni potreben. Previdno obrnite zaščitni po-
krov navzdol.
4. Držite rezalno gred v položaju s priloženim vre-
tenom in odvijte vpenjalno matico z odprtim klju-
čem (priloženo pri dobavi). Levi navoj! Previdno
odstranite vpenjalno matico, tlačno prirobnico in
diamantno rezalno ploščo (14).
5. Preden namestite novo diamantno rezalno ploščo
(14), istite rezalno gred in prirobnico baterije s
krpo ali ščetko. Pozor! Ne uporabljajte čistil, ki
lahko korodirajo sestavne dele.
Pozor! Pri nameščanju nove diamantne rezalne ploš-
če delajte v obratnem vrstnem redu. Preprajte se,
ali je smer vrtenja pravilna! (Vstavite diamantno re-
zalno ploščo SMER PUŠČICE na strani delovanja
v držalo prirobnice).Smer puščice na rezalni plošči
in zčitnem pokrovu se morata ujemati.
6. Ponovno namestite ščitnik žaginega lista (1).
7. S kratkim zagonom stroja preverite sosrednost in
jo nato znova izklopite.
Pozor!
Delovanje stroja za rezanje kamna ni dovoljeno
brez zaščitnega pokrova!
Pri nameščanju rezila se preprajte, da diamantna
rezalna plošča ne »pleše«.
Zagotovite trdno prileganje cevi za vodo na zašči-
tnem pokrovu.
14. Transport (Sl. 23)
Pozor! Izvlecite vtič napajanja
Pri prevozu stroja za rezanje kamna upoštevajte nas-
lednje:
Dvignite valjčni drsnik (6) in ga transportirajte lo-
čeno.
Blokirajte enoto rezalne glave (4).
Izpraznite cev za vodo (8) in hladilni sistem.
Zložite oporne noge (11), kot je opisano v (sl. 4-7)
in za transport uporabite transportne valje.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SI
|
59
Izdelka nikoli ne uporabljajte, če je prinesen iz
mrzlega v topel prostor. V določenih okoliščinah
lahko posledično kondenzirana voda izdelek uniči.
Počakajte, da se izdelek ogreje na sobno tempe-
raturo, preden ga priključite na elektrno omrežje.
Pod določenimi pogoji lahko to traja nekaj ur.
Ne držite izdelka z vlažnimi ali mokrimi rokami.
Zagotovite, da celotna izolacija izdelka ni poško-
dovana ali uničena.
Če izdelka dalj časa ne uporabljate, ga izklopite iz
električnega napajanja, potegnite vtič iz vtičnice.
Na mestu vgradnje ali med prevozom se izogibajte
naslednjim okoljskim pogojem:
mokroti ali zelo visoki vlažnosti, skrajnemu mrazu,
prahu ali gorljivim plinom, pari ali topilom, močnim
vibracijam.
Močna magnetna polja se pojavljajo v bližini stro-
jev ali zvočnikov.
Zagon zaščitnega stikala uhajavega toka:
Zčitno stikalo uhajalnega toka je opremljeno s
tesnim gumbom.
Delovanje morate preveriti pred vsakim zagonom
in v rednih časovnih presledkih (najm. enkrat te-
densko).
Če se zčitno stikalo uhajalnega toka med tes-
tom ne izklopi pravilno, ni osebne zaščite! Napravo
morate zaradi tega takoj izklopiti!
V primeru škode, ki je posledica neupoštevanja
tega priročnika z navodili za uporabo, bodo vsi ga-
rancijski zahtevki nični. Ne sprejemamo nobene
odgovornosti za posledično škodo.
Pred vsako uporabo preglejte izdelek za poškod-
be! Če odkrijete poškodbe, ne povežite z električ-
nim omrežjem!
Po sprožitvi oranžnega gumba Reset (Ponastavi),
je naprava pripravljena za delovanje. Pred upora-
bo preizkusite sprožitev z gumbom za testiranje.
Vstavite zaščitno stikalo uhajavega toka v vtnico.
Pritisnite oranžni gumb Reset (Ponastavi).
V oknu se prikaže rdeči simbol, ki nakazuje prip-
ravljenost na delovanje.
Pritisnite na rdeči gumb Test. Ta ukrep simulira
uhajanje toka.
Če naprava deluje pravilno, bo zaščitno stikalo
odklopilo obremenitev iz električnega omrežja. To
je v oknu prikazano z izginotjem rdečega simbola.
Zčita ljudi in živali je učinkovita le, če naprava
deluje pravilno.
Gumb Reset morate za delovanje znova pritisniti.
Sedaj lahko vstavite obremenitev.
Tehnični podatki:
Sprožilni uhajavi tok: < 30 mA
Napajanje: 230V~/50Hz
Obremenitev: 16 A (3680 W)
Število zatičev: 2-zatično, ožičeno
Glavna varovalka: 16 A
16. Vzdrževanje
Pozor! Izvlecite vtič napajanja.
Stroj istite po vsakem delovnem ciklu.
Zamenjajte obrabljene rezalne plče.
Zamenjajte poškodovane zaščitne naprave.
S stroja morate redno odstraniti prah in umazanijo.
Najboljši način je, da stroj očistite s krpo ali ščetko.
Vse gibljive dele morate ponovno podmazati v re-
dnih časovnih intervalih.
Za čiščenje plastike ne uporabljajte jedkih snovi.
Cev (8) in vodno črpalko (18) morate redno čistiti,
da odstranite umazanijo, sicer hlajenje diamantne
rezalne plošče (14) ni zagotovljeno.
Ponovno zaženite in preglejte vso varnostno opre-
mo.
Vzdrževanje in popravila lahko izvede samo uspo-
sobljeno osebje.
Servisne informacije
Upoštevajte, da so nekateri deli tega izdelka izpostav-
ljeni naravni obrabi zaradi uporabe oz. da so nekateri
deli potrošni material.
Obrabni deli*: Žagin list, ogljikova krtača, vodila za
mizo in rezalne glave
* ni nujno, da je v obsegu dobave!
Dodatna navodila za zaščitno stikalo uhajavega
toka
Prosimo, upoštevajte naslednja pomembna navodila
za zagon in uporabo.
Bodite pozorni na navodila, tudi če izdelek izrite
tretji osebi. Ohranite ta priročnik z navodili za kasnej-
šo referenco.
Varnostna navodila
Samovoljno spreminjanje in/ali spremembe izdelka
niso dovoljene zaradi varnosti in dovoljenj (CE).
Izdelka nikoli ne razstavljajte.
Izdelka ne smejo uporabljati otroci. Otroci ne mo-
rejo oceniti tveganja povezanega z uporabo elek-
tričnih naprav. Zaradi tega bodite posebej pozorni
na prisotnost otrok.
Struktura izdelka ustreza zaščitnemu razredu 1.
Uporabljate lahko le pravilno vtnico z ozemljit-
veno žico (230 V ~/50 Hz) javne preskrbe z elek-
trnim tokom.
Pri industrijski opremi je treba upoštevati Speci-
kacije za preprečevanje nesreč trgovinske združbe
električnih sistemov in virov.
V šolah, centrih za usposabljanje, delavnicah za
prosti čas in samopomoč mora obratovanje proi-
zvoda odgovorno spremljati usposobljeno osebje.
Z izdelkom ravnajte skrbno. Udarci, sunki in padci
iz celo nizke višine lahko poškodujejo stroj
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
60
|
SI
Razred zaščite: IP54
Mere: 126 x 50 x 88 mm
Namenska uporaba!
Prenosno zaščitno stikalo uhajavega toka je zasno-
vano za mokre brusilne stroje in podobne elektrne
porabnike v gospodinjstvu.
Preprosto ga povežete med omrežno napetost in
obremenitev, in zato nudi optimalno zčito proti -
zičnem stiku s sestavnimi deli pod napetostjo in pred
nenadnim ponovnim zagonom stroja po ponovni
vzpostavitvi napajanja.
Stroj vedno uporabljajte z nameščenim priloženim
zaščitnim stikalom uhajavega toka.
Naročanje nadomestnih delov
Pri vašem naročilu nadomestnih delov navedite nas-
lednje:
Tip naprave
Št. izdelka naprave
Ident. št. naprave
Št. nadomestnega dela potrebnega nadomestne-
ga dela
17. Odstranjevanje in ponovna uporaba
Naprava se nahaja v embali, da ne bi prišlo do po-
škodb med transportom. Ta embala je surovina in
s tem ponovno uporabna ali pa jo je možno recikli-
rati. Naprava in njen pribor sta izdelana iz različnih
materialov kot npr. kovine in plastika. Pokvarjene se-
stavne dele odstranite med posebne odpadke. V ta
namen povprašajte v tehnični trgovini ali na občinski
upravi!
Odpadne opreme ne odvrzite med gospodinjske
odpadke!
Ta simbol označuje, da je tega izdelek v skladu
z Direktivo o odpadni elektrni in elektronski
opremi (2012/19/EU) in v skladu z nacionalno
zakonodajo ni dovoljeno odvreči med gospo-
dinjske odpadke. Ta izdelek je treba dostaviti na
ustrezno zbirno mesto. Lahko ga, na primer, vrnete
ob nakupu podobnega izdelka ali pa ga dostavite v
zbirni center, ki je pristojen za reciklažo odpadne
električne in elektronske opreme. Nepravilno roko-
vanje z odpadno opremo lahko zaradi potencialno
nevarnih snovi, ki so pogosto prisotne v odpadni ele-
ktrični in elektronski opremi, negativno vpliva na oko-
lje in zdravje ljudi. Če ta izdelek pravilno zavržete,
prispevate tudi k učinkoviti rabi naravnih virov. Infor-
macije o zbirnih mestih odpadne opreme dobite pri
mestni upravi, lokalnem organu, ki je pristojen za
ravnanje z odpadki, pri pooblaščenem zbirnem cen-
tru za odstranjevanje odpadne električne in elektron-
ske opreme ali pri svojem komunalnem podjetju.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SI
|
61
18. Odpravljanje težav
Težava Možen vzrok Rešitev
Diamantna rezalna plošča se
sname med deaktiviranjem
motorja.
Pritrdilna matica ni dovolj pritegnje-
na.
Pritegnite pritrdilno matico.
ko je motor deaktiviran. Napaka zčitnega stikala omrežja. Preverite zaščitno stikalo omrežja.
Okvarjen podaljšek. Zamenjajte podaljšek.
Povezava z motorjem ali stikalom ni
v redu.
Preveriti jo mora električar.
Motor ali stikalo je okvarjeno. Preveriti ga mora električar.
Motor nima izhoda. Nezadosten križni prerez podaljška. Glejte električne povezave, pregorela je varo-
valka.
Preobremenitev Preverite orodje.
Topa diamantna rezalna plošča. Zamenjajte diamantno rezalno plčo z novo.
Motor se izklopi med delova-
njem.
Motor se izklopi zaradi preobreme-
nitve, npr. zaradi prevelike globine
rezanja.
Počakajte, da se motor ohladi (5-10 minut),
nato ga ponovno vklopite.
Črpalka se izklopi. Črpalka se izklopi zaradi preobreme-
nitve, npr. zaradi mne onesnaže-
nosti.
Takoj zaustavite stroj. Očistite črpalko in stroj
znova zaženite po pribl. 5-10 minutah. Pozor!
Nikoli ne izvajajte suhih rezov.
Rezanje ni optimalno. Rezalna plošča je preveč preobre-
menjena.
Uporabite primerno rezalno ploščo, zmanjšajte
silo rezanja.
Diamantni segmenti so pretopi. Nabrusite rezalno plčo.
Rezalna plošča se je pregrela zaradi
nezadostne količine hladilne vode.
Optimirajte dovod hladilne vode.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
62
|
BG
Обяснение на символите върху уреда
Носете предпазни ръкавици
Носете защита за зрението
Носете защита за слуха
Носете защита срещу прах
Не бъркайте в движещия се режещ диск
m Внимание!
С този знак сме отбелязали местата, които засягат Вашата безопасност
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
BG
|
63
Съдържание: Страница:
1. Увод ......................................................................................... 64
2. Описание на уреда ................................................................. 64
3. Обем на доставката ................................................................ 64
4. Употреба по предназначение ................................................ 65
5. Технически данни .................................................................... 65
6. Указания за безопасност ........................................................ 66
7. Други Указания За Безопасност ............................................ 69
8. Остатъчни рискове ................................................................. 69
9. Преди пускане в експлоатация .............................................. 70
10. Експлоатация ........................................................................... 70
11. Монтаж ..................................................................................... 70
12. Пуск в експлоатация ............................................................... 71
13. Обслужване/Начин на работа ............................................... 71
14. Транспортиране ....................................................................... 72
15. Електрическо свързване ........................................................ 73
16. Поддръжка ............................................................................... 73
17. Изхвърляне и рециклиране.................................................... 75
18. Отстраняване на неизправности .......................................... 75
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
64
|
BG
Ръководството за обслужване съдържа важни
указания относно безопасната, правилната и
икономичната работа с електрическия инстру-
мент, избягването на опасности, спестяването на
разходи за ремонт, намаляването на времената
на престой и увеличаването на надеждността и
живота на електрическия инструмент.
В допълнение към указанията за безопасност в
това ръководство за обслужване, задължително
трябва да спазвате отнасящите се до експлоата-
цията на електрическия инструмент предписа-
ния във Вашата страна.
Съхранявайте ръководството за обслужване при
електрическия инструмент, защитено от замър-
сяване и влага в пластмасова торбичка. То тряб-
ва да бъде прочетено и внимателно спазвано от
всеки оператор преди започване на работа.
С електрическия инструмент могат да работят
само лица, които са инструктирани относно упо-
требата на електрическия инструмент и са запоз-
нати със свързаните с това опасности. Изисква-
ната минимална възраст трябва да се спазва.
Освен съдържащите се в това ръководство за
обслужване указания за безопасност и специал-
ните разпоредби във Вашата страна, при рабо-
тата с дървообработващи машини трябва да се
спазват и общопризнатите правила на техниката.
2. Описание на уреда
1. Предпазител за режещ диск
2. Превключвател за включване/изключване
3. Дръжка на режещо рамо
4. Глава на машината
5. Двигател
6. Ролкова шейна с гумено покритие
7. Опорна релса с деления за размери
8. Вана
9. Направляваща шина
10. Дръжка за транспортиране
11. Крачета
12. Долна рамка
13. Надлъжен ограничител
14. Диамантени режещи дискове (фиг. 3.2)
15. Защита срещу пръски
16. Спирателен кран за водата
17. Пружина
18. Водна помпа (фиг. 3.1)
3. Обем на доставката
Машина за рязане на плочки и камък
Ролкова шейна с гумено покритие
Диамантен режещ диск
Надлъжен ограничител
Гаечен ключ и щифт
1. Увод
Производител:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Уважаеми Клиенти,
Желаем Ви много приятни моменти и успехи при
работата с Вашия нов уред.
Указание:
Съгласно действащия закон за продуктовата от-
говорност, производителят на този уред не носи
отговорност за щети, възникнали по или поради
този уред, при:
неправилно боравене,
неспазване на ръководството за обслужване,
ремонти от неупълномощени специалисти,
явяващи се трети лица,
вграждане и подмяна на не оригинални ре-
зервни части,
употреба не по предназначение,
отказ на електрическата инсталация при не-
спазване на предписанията за работа с елек-
тричество и разпоредбите на VDE 0100, DIN
57113 / VDE0113.
Препоръчваме Ви:
Преди употреба на машината за рязане на плоч-
ки прочетете внимателно съдържащите се в на-
стоящото ръководство инструкции.
Прочетете ръководството за употреба:
Прочетете внимателно ръководството за употре-
ба, преди да инсталирате, пускате в експлоата-
ция или извършвате намеси в машината за ряза-
не на плочки.
Опасно електрическо напрежение
Предпазливост! Преди всяка намеса в машината
за рязане на плочки изключвайте електрозахран-
ването.
Опасност поради внезапно задействане
Предпазливост! След прекъсване на тока маши-
ната за рязане на плочки може внезапно да се
задейства отново.
Преди монтажа и пускането в експлоатация про-
четете целия текст на ръководството за обслуж-
ване.
Целта на това ръководство за обслужване е да Ви
улесни при запознаването с Вашия електрически
инструмент и използването на неговите въз-
можности за употреба съгласно предписанията.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
BG
|
65
Машината може да се използва, поддържа или
ремонтира само от лица, които са запознати с
нея и са инструктирани относно опасностите.
Своеволни промени по машината освобожда-
ват производителя от отговорност за възникна-
ли в резултат от това щети.
Машината може да се използва само с ориги-
нални принадлежности и оригинални инстру-
менти от производителя.
Въпреки употребата по предназначение, някои
остатъчни рискове не могат да бъдат напълно
изключени. Поради конструкцията и устройство-
то на машината, могат да възникнат следните
моменти:
Бъркане в движещия се диамантен режещ диск.
Докосване на диамантения режещ диск в неза-
щитената зона.
Изхвърляне на детайли и части от детайли.
Изхвърляне на дефектна диамантена наставка
на режещия диск.
Увреждане на слуха при неизползване на не-
обходимата защита за слуха.
Наранявания на очите при неизползване на за-
щита за зрението
Всяка различаваща се от това употреба се счита
за употреба не по предназначение. За щети в ре-
зултат на това производителят не носи отговор-
ност, рискът се поема само от потребителя.
5. Технически данни
Конструктивни размери
Д x Ш x В
1100 x 520 x 1260 mm
Плот за рязане 530 x 430 mm
Диамантен режещ диск Диаметър 350 mm
Отвор Диаметър 25,4 mm
Обороти 2800 1/min
Тегло 72,3 kg
Дължина на рязане
макс.
800 mm
Височина на рязане 9
макс.
110 mm
Височина на рязане 45°
макс.
72 mm
Двигател 230-240 V / 50 Hz
Консумирана мощност 2000 W (S6 40%)
Обороти на двигателя 2800 1/min
Клас на изолационен
материал
B
Тип защита IP54
Запазва се правото на технически промени!
Общи Указания
След разопаковане проверете всички части
за евентуални транспортни щети. При рекла-
мации доставчикът трябва да бъде уведомен
незабавно. Поъсни рекламации не се призна-
ват.
Проверете доставката за пълнота.
Преди употреба се запознайте с уреда посред-
ством ръководството за обслужване.
За принадлежности, както за и износващи се
и резервни части използвайте само оригинал-
ни части. Резервни части можете да си наба-
вите от Вашия специализиран доставчик на
scheppach.
При поръчки посочвайте нашия номер на арти-
кул, както и типа и годината на производство
на уреда.
4. Употреба по предназначение
Машината отговаря на действащата Директи-
ва на ЕО относно машините
Преди започване на работа всички защитни и
предпазни устройства на машината трябва да
са монтирани.
Машината е проектирана за обслужване от
едно лице. Операторът е отговорен за трети
лица в работната зона.
Съблюдавайте всички указания за безопас-
ност и предупреждения за опасности върху
машината.
Поддържайте всички указания за безопасност
и предупреждения за опасности върху маши-
ната в четливо състояние.
Машината с предлагания инструмент и при-
надлежности е проектирана само за рязане на
плочи и бетонни камъни до 110 mm височина
на рязане. Рязане на метал и дървесина не е
позволено.
Не превишавайте максималния и минималния
размер на обработваните детайли.
Използвайте машината само в технически из-
рядно състояние, по предназначение, съблю-
давайки безопасността и опасностите, като
спазвате ръководството за експлоатация! Не-
забавно отстранявайте (възлагайте отстраня-
ването) специално (на) неизправности, които
могат да застрашат безопасността!
Предписанията за безопасност, работа и под-
дръжка на производителя, както и посочените
размери в Техническите данни, трябва да бъ-
дат спазвани.
Съответните предписания за трудова безопас-
ност и другите, общопризнати правила на тех-
никата на безопасност трябва да бъдат спаз-
вани.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
66
|
BG
1. Поддържайте Вашето работно място подре-
дено
Безпорядъкът на работното място крие опас-
ност от злополука.
2. Съблюдавайте влиянията на околната среда
Не излагайте електрически инструменти на
дъжд. Не използвайте електрически инстру-
менти във влажна или мокра среда.
Осигурявайте добро осветление. Не използ-
вайте електрически инструменти в близост до
запалими течности или газове.
3. Пазете се от токов удар
Избягвайте докосване на тялото до заземе-
ни части, например тръби, отоплителни тела,
печки, хладилници.
4. Дръжте деца далеч!
Не позволявайте на други лица да докосват
инструмента или кабела, дръжте ги далеч от
Вашата работна зона.
5. Съхранявайте Вашите инструменти на сигур-
но място
Неизползваните инструменти трябва да се
съхраняват в сухо, затворено помещение, на
недостъпно за деца място.
6. Не претоварвайте Вашите инструменти
Ще работите по-добре и по-сигурно в посоче-
ния диапазон на работни характеристики.
7. Използвайте правилния инструмент
Не използвайте прекалено слаби инструмен-
ти или приставки за тежки работи. Не използ-
вайте инструменти за цели и работи, за които
те не са предназначени; например не използ-
вайте ръчни циркуляри за отрязване на дър-
вета или за кастрене на клони.
8. Носете подходящо работно облекло
Не носете широки дрехи или накити. Те могат
да бъдат захванати от движещи се части. При
работа на открито се препоръчва използване-
то на гумени ръкавици и обувки, които не се
хлъзгат. При дълги коси носете мрежа за коса.
9. Използвайте предпазни очила
При образуващи прах работи носете дихател-
на маска.
10. Не използвайте кабела не по предназначение
Не носете инструмента за кабела и не използ-
вайте кабела, за да издърпвате щепсела от
контакта. Пазете кабела от горещина, масло
и остри ръбове.
11. Осигурявайте детайла
Използвайте затягащи приспособления или
менгеме, за да държите детайла здраво. Така
той се захваща по-сигурно, отколкото с ръка,
и позволява обслужването на машината с
двете ръце.
12. Не се пресягайте извън Вашата зона на стоеж
Избягвайте ненормално положение на тяло-
то. Осигурете си стабилен стоеж и пазете рав-
новесие по всяко време.
Характеристики На Шума
Шумът на работното място може да надвиши 85
dB (A). В този случай са необходими предпазни
мерки срещу шум за потребителя (Носете защи-
та за слуха!).
Ниво На Звукова Мощност В Db
Празен ход L
WA
/Обработка L
WA
= 90/93 dB (A)
Ниво на звуково налягане на работното място в
dB
Празен ход L
PA
/Обработка L
PA
= 77/80 dB (A) по
DIN EN ISO 3744; EN ISO 11201
6. Указания за безопасност
Работата с машината за рязане на плочки може
да бъде опасна, когато не се извършват сигурни
и правилни работни операции. Както при всич-
ки машини, работата с продукта крие в себе си
определени опасности. Работата с машината с
респект и предпазливост намалява значително
опасността от наранявания. Ако обичайните мер-
ки за безопасност не бъдат спазвани, това може
да доведе до опасност от нараняване на обслуж-
ващото лице. Оборудването за безопасност, като
предпазни приспособления, предпазни очила,
маски за прах и защита за слуха, може да на-
мали възможните опасности от нараняване. Но
и найобрата защита не може да компенсира
грешната преценка, небрежността или невни-
манието. Винаги използвайте здравия си разум
и предпазливост в работилницата. Ако усещате
дадена операция като опасна, не опитвайте да
я извършите. Обмислете алтернативен начин на
действие, който усещате като по-сигурен. Мисле-
те за това: Вашата телесна невредимост е Ваша
лична отговорност.
Тази машина е проектирана за определени дей-
ности.
Настоятелно препоръчваме да не променяте ма-
шината и да не я използвате в области на прило-
жение, за които тя не е конструирана. Ако не сте
сигурни, първо се консултирайте с Вашия търго-
вец, преди да работите с продукта.
Предупреждение: Неспазването на тези пред-
писания може да доведе до сериозни наранява-
ния.
Внимание! При употреба на електрически ин-
струменти трябва да се съблюдават следните
основни предпазни мерки срещу опасност от то-
ков удар, нараняване и пожар. Прочетете и съ-
блюдавайте тези указания, преди да използвате
уреда.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
BG
|
67
Употребата на различни от препоръчаните в
ръководството за обслужване или в катало-
га приставки или принадлежности може да
представлява опасност от нараняване за Вас.
21. Ремонти само от електротехник
Този електрически инструмент отговаря на
приложимите норми за безопасност. Ремонти
могат да се извършват само от електротех-
ник, в противен случай могат да станат злопо-
луки с ползвателя.
22. Свързвайте прахоулавящото устройство
Ако са налични съединения свързване на ус-
тройства за прахоулавяне, уверете се, че те
са свързани и се използват.
Предупреждение! По време на експлоатация
този електрически инструмент създава електро-
магнитно поле. При определени условия това по-
ле може да наруши функционирането на активни
или пасивни медицински импланти. За да се на-
мали опасността от сериозни или смъртоносни
наранявания, препоръчваме на лица с медицин-
ски импланти да се консултират със своя лекар и
с производителя на медицинския имплант, преди
електрическият инструмент да бъде използван.
Специални указания за безопасност
Внимание! Тази машина за рязане на плочки е
конструирана за мокро рязане.
Мокри ръце: Не докосвайте електрически ком-
поненти на машината (напр. превключвател) с
мокри ръце.
Щепселни съединения: Всички щепселни съе-
динения трябва да се намират на сухо място и
не бива да лежат на земята.
Охлаждане на режещия диск: Уверете се, че
режещият диск се охлажда с вода по време на
цялата операция по рязане.
Сухо рязане: Никога не извършвайте разрези
на сухо с режещи дискове, които са констру-
ирани за мокро рязане.
Защита от прах: При рязане на плочки винаги
носете предпазна маска за прах.
Диамантени режещи дискове: Не бутайте плоч-
ката в машината по-бързо, отколкото режещи-
ят диск може да я реже.
Използвайте само режещи дискове, чийто обо-
роти отговарят на мин. 3000 min-1.
Избор на режещия диск: Подбирайте диаман-
тените режещи дискове спрямо материала за
рязане.
Монтаж на режещия диск: Преди монтаж на ре-
жещия диск проверявайте шпиндела, гайката
на шпиндела и фланеца за повреди, износване
или хлабаво закрепване. Сменяйте незабавно
повредени или износени части.
13. Поддържайте грижливо Вашите инструменти
Поддържайте инструментите си остри и чис-
ти, за да работите добре и сигурно. Следвай-
те предписанията за поддръжка и указанията
за смяна на инструмент. Проверявайте редов-
но щепсела и кабела, а при повреда възла-
гайте подмяната им на признат специалист.
Проверявайте редовно удължаващия кабел
и подменяйте при повреда. Пазете дръжките
сухи и чисти от масло и грес.
14. Изтегляйте щепсела от контакта
Когато не се използва, преди поддръжка и
при смяна на инструмент, като например ре-
жещ диск, свредло и всякакъв вид машинни
инструменти.
15. Не оставяйте поставени ключове за смяна ин-
струменти
Преди включване проверявайте дали ключо-
вете и инструментите за настройка са отстра-
нени.
16. Избягвайте неволно задвижване
Не носете свързани към електрическата мре-
жа инструменти с пръст върху превключва-
теля. Уверявайте се, че превключвателят е
изключен при свързване към електрическата
мрежа.
17. Удължаващи кабели на открито
На открито използвайте само допустими за
това и съответно обозначени удължаващи
кабели.
18. Винаги бъдете внимателни
Следете Вашата работа. Процедирайте раз-
умно. Не използвайте инструмента, когато не
сте концентрирани.
19. Проверявайте Вашия уред за повреди
Преди следваща употреба на инструмен-
та проверявайте внимателно изрядното и
правилно функциониране на предпазните
устройства или на леко повредените части.
Проверявайте дали функционирането на дви-
жещите се части е изрядно, дали не заяждат
и дали няма повредени части. Всички части
трябва да са монтирани правилно и да са из-
пълнени всички условия за уреда. Повредени
предпазни устройства и части трябва да бъ-
дат ремонтирани правилно или подменени
от сервизна служба, освен ако не е посочено
друго в ръководствата за експлоатация. По-
вредени превключватели трябва да се под-
менят от сервизна служба. Не използвайте
инструменти, чийто превключвател не може
да се включва или изключва.
20. Внимание!
За Вашата собствена безопасност използ-
вайте само принадлежности и допълнителни
уреди, които са посочени в ръководството
за обслужване или са препоръчани или по-
сочени от производителя на инструмента.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
68
|
BG
Преди работа винаги напълвайте ваната с
вода.
Машината може да се използва само в поме-
щения с достатъчно проветрение.
Внимание! Никога не оставяйте двигателя да
работи в затворени или тесни помещения. Из-
горелите газове съдържат отровен въглероден
оксид!
По принцип включвайте уреда преди контакт с
материала.
За тази машина за рязане на камък важат раз-
ширените предписания за безопасност за мо-
кра работа. Трябва да се прилагат всички пред-
пазни мерки срещу повишени напрежения при
докосване.
Електрическите проводници не бива да са в
контакт с вода или водна мъгла.
Преди започване на работа проверявайте уре-
да и мрежовия кабел за повреди.
Проверявайте, дали движещите се части на
уреда функционират изрядно и не заяждат и
дали няма повредени части.
Мрежовото напрежение трябва да съвпада с
данните върху типовата табелка на машината.
На открито използвайте само допустими за
това удължаващи кабели.
При използване на кабелна макара, развивай-
те напълно кабела, за да избегнете загряване
на кабела.
При работи на открито контактът трябва да
бъде оборудван с дефектнотокова защита.
Съблюдавайте посоката на въртене на двига-
теля и на диамантения режещ диск.
Винаги режете само един детайл.
Ивицата на рязане трябва да е свободна от
препятствия отгоре и отдолу.
Внимавайте за това, изрезките да могат да се
махат отстрани на режещия диск, за да не бъ-
дат захванати от него.
Използвайте инструмент за бутане, за да води-
те детайла сигурно покрай режещия диск.
Работете само с диамантени режещи дискове,
които са подходящи изключително за мокро
рязане.
Използвайте диамантени режещи дискове с
правилен размер.
Дръжте дланите, пръстите и ръцете далеч от
въртящия се режещ диск. Винаги спазвайте
достатъчно разстояние от диамантения режещ
диск.
Подменяйте незабавно дефектни диамантени
режещи дискове. Деформирани или напукани
режещи дискове не бива да се използват.
Използвайте само препоръчани от производи-
теля диамантени режещи дискове, отговарящи
на EN 13236. Използването на циркулярни ре-
жещи дискове е забранено.
Посока на въртене на режещия диск: Прове-
рявайте стрелката за посока върху режещия
диск, посоката на стрелката трябва да съвпада
с посоката на въртене на вала на двигателя.
Шпиндел за режещ диск: Уверявайте се, че ди-
аметърът на отвора в режещия диск съвпада с
диаметъра на шпиндела за режещ диск на ма-
шината.
Предпазител за режещ диск: Използвайте ма-
шината за рязане на плочки само с правилно
поставен и настроен предпазител за режещ
диск.
Скорост на режещ диск: Не превишавайте си-
гурната работна скорост на режещия диск.
Шлифоване с режещия диск: Не се опитвайте
да използвате режещия диск за шлифовъчни
работи, напр. да шлифовате ръба на отрязана
плочка. Също така, не извършвайте радиални
или кръгли разрези. Тази машина за рязане на
плочки е подходяща само за домашна употре-
ба.
Време за спиране на режещия диск: Режещият
диск се нуждае от 40 секунди, докато спре след
изключване. Изчакайте пълното спиране на ре-
жещия диск, изтеглете щепсела от контакта и
едва тогава, ако е необходимо, докосвайте ре-
жещия диск на машината.
Избягвайте всякакво докосване на въртящия
се режещ диск, докато машината е в експлоа-
тация.
Електрическият инструмент не бива никога да
се използва без доставения щепсел тип PRCD
(със защита срещу утечен ток).
Пазете електрическите части на инструмента и
лицата в работната зона от водата!
При повреда на щепсела или на свързващия
проводник, те трябва да бъдат сменени от про-
изводителя или от негов оторизиран сервиз.
Технически промени, които водят до промяна
на характеристиките (напр. оборотите), могат
да се извършват само от производителя, за да
бъдат съобразени с изискванията на разпоред-
бите за безопасност.
Съхранявайте тези указания за безопасност на
сигурно място.
Специални указания за безопасност за маши-
ни за рязане на камък
Преди употреба поставете машината за ряза-
не на камък върху равна и устойчива работна
повърхност. Осигурете достатъчна свобода на
движение.
За да се избегне опасността от прах, машината
може да се използва само с мокрещата зона.
Това е задължително необходимо също и по-
ради причината, че диамантеният режещ диск
е подходящ само за мокро рязане.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
BG
|
69
Обслужващо лице
Здравият разум и предпазливостта са фактори,
които не могат да бъдат вградени в машина. Тези
фактори са задължение на обслужващото лице.
Моля, мислете за това:
Предотвратявайте контакт на тялото със заземе-
ни повърхности като тръби или радиатори.
Бъдете бдителни. Не работете по машината, ко-
гато сте уморени.
Никога не обслужвайте продукта под влияние-
то на алкохол или наркотици. Прочетете преду-
предителните указания, за да определите, дали
Вашата способност за преценка или Вашите ре-
флекси са нарушени.
Не носете свободни дрехи или бижута, които мо-
гат да бъдат захванати във въртящи се части.
Препоръчват се обувки, които не се хлъзгат.
Защитете дългата си коса с подходящи средства.
Носете защита за зрението и слуха. Винаги но-
сете:
Маски за прах, отговарящи на ANSI.
Защита за слуха.
По всяко време пазете равновесие.
Не се пресягайте над работещи машини.
8. Остатъчни рискове
Машината е конструирана съгласно нивото на
развитие на техниката и признатите правила
на техника на безопасност. Въпреки това, при
работа могат да възникнат отделни остатъч-
ни рискове.
Опасност от нараняване на пръсти и длани от
движещия се инструмент при неправилно во-
дене на детайла.
Застрашаване на здравето поради прах. За-
дължително носете лична предпазна екипи-
ровка като защита за зрението.
Наранявания поради дефектен диамантен ре-
жещ диск. Редовно проверявайте диамантения
режещ диск за невредимост.
Опасност от нараняване на пръсти и длани при
смяна на режещия диск. Носете подходящи ра-
ботни ръкавици.
Опасност от нараняване при включване на ма-
шината поради задвижващия се режещ диск.
Опасност от ток при използване на неправилни
електрически свързващи проводници.
Застрашаване на здравето от движещия се ре-
жещ диск при дълги коси и свободно облекло.
Носете лична предпазна екипировка като мре-
жа за коса и плътно прилягащо работно облек-
ло.
Освен това, въпреки всички взети предпазни
мерки, могат да съществуват неявни остатъч-
ни рискове.
Обърнете внимание на това, че трябва да бъде
избиран подходящ за разрязвания материал
диамантен режещ диск.
Не използвайте машината за рязане на камък
без предпазни устройства.
За отстраняване на неизправности или на зах-
ванати детайли, винаги изключвайте машината
и изваждайте щепсела. Едва тогава отстраня-
вайте заклинения детайл.
Пазете диамантения режещ диск от удари. Не
го излагайте на страничен натиск.
На натоварвайте уреда толкова, че да спре на-
пълно.
Носете подходяща лична предпазна екипиров-
ка (PSA).
Защита за слуха за намаляване на риска от
увреждане на слуха.
Внимание! Шумът може да бъде вреден
за здравето. Когато допустимото ниво на
шум от 80 dB(A) се превишава, трябва да
се носи защита за слуха.
Дихателна защита за намаляване на риска от
вдишване на опасен прах.
Защита за зрението за намаляване на риска
от увреждане на очите.
Препоръчват се ръкавици при боравене с
груби материали, а при работа на открито
обувки, които не се хлъзгат.
Диамантените режещи дискове трябва вина-
ги да се пренасят удобно в кутия.
Тази машина може да се използва само от
лица, които са запознати с работата с машина-
та за рязане на камък.
Дефекти в машината, включително всички ка-
паци и предпазни приспособления, трябва да
се съобщават на отговорното за безопасност-
та лице, веднага щом бъдат открити.
Не оставяйте уреда да работи без наблюдение.
7. Други Указания За Безопасност
Прочетете всички указания преди пускане на то-
зи продукт в експлоатация!
Работно място
За да се изключи рискът от наранявания, повре-
ди по машината, пожар или токов удар, уверете
се, че Вашето работно място
е защитено от влага и дъжд,
е свободно от запалими газове и течности,
е защитено от деца използвайте катинар и
главен прекъсвач, когато машината не се из-
ползва;
е чисто и свободно от други предмети,
е добре проветрено и осветено.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
70
|
BG
Не насилвайте машината или принадлежност-
ите, за да изпълните работата на по-голяма
индустриална машина. Машината работи по-
добре с производителността, за която е кон-
струирана.
Извършвайте всички настройки на машината
при изключена машина.
Никога не оставяйте машината без наблюде-
ние, докато тя работи.
При изключване оставяйте машината едва то-
гава, когато е спряла напълно.
Винаги изключвайте машината, преди да изтег-
лите щепсела от контакта.
Винаги изтегляйте щепсела от контакта. Из-
дърпвайте от контакта за щепсела, а никога за
кабела.
Не използвайте режещ диск, който не отговаря
на определените размери.
Никога не носете машината за кабела.
Ако не сте сигурни, дали дадено условие на ра-
бота е безопасно или опасно, не работете с ма-
шината.
11. Монтаж
Фиг. 4-10
От опаковъчно-технически съображения Вашата
машина не е напълно сглобена.
1. Извадете машината от опаковката и я поста-
вете внимателно странично на пода.
2. Първо разгънете крака (11) без транспорт-
ни ролки докрай навън. След това вкарайте
винта нагоре в жлеба, за да фиксирате крака
(фиг. 7,8).
3. С 2-ия крак, с транспортните ролки, процеди-
райте по същия начин.
4. Изправете машината върху краката.
5. Поставете водната помпа (18) в държача на
ваната за вода и вкарайте запушалката (s)
в отвора за източване на ваната за вода (8).
(Фиг. 9,10)
6. Налейте вода във ваната, така че помпата
(18) по всяко време (също и по време на рабо-
та) да е покрита с вода.
Внимание!
Водната помпа никога не бива да работи на сухо.
По време на работа тя трябва винаги да е покри-
та с вода.
Монтаж на ролковата шейна (фиг. 11)
1. Поставете ролковата шейна (плот за рязане)
(6) върху направляващата шина за ролкова
шейна (9), при което рамката (a) обхваща две-
те десни направляващи ролки на направля-
ващата шина. Двете леви направляващи рол-
ки просто поставете върху направляващата
шина.
Остатъчните рискове могат да бъдат намале-
ни, ако бъдат спазвани Указанията за безопас-
ности Употребата по предназначение“, както
и ръководството за употреба като цяло.
9. Преди пускане в експлоатация
Сменяйте напукани диамантени дискове.
Запознайте се с Вашата машина. Запознайте
се с нейното приложение и нейните ограниче-
ния, както и със специфичните потенциални
опасности.
Проверявайте внимателно машината за щети,
за да сте сигурни, че тя може да осигури пред-
видената производителност. В случай на съм-
нение засегнатата част трябва да бъде смене-
на.
Уверявайте се, че превключвателят е в поло-
жение ИЗКЛ, преди да вкарате щепсела в кон-
такта.
Уверявайте се, че машината е почистена и пра-
вилно смазана.
Преди пускане в експлоатация проверявайте
машината за повредени части и се уверявайте,
че тези части функционират изрядно и изпъл-
няват предвидената за тях функция.
Проверявайте правилното положение на всич-
ки подвижни части, всички закрепващи части и
всички други условия, които биха могли да на-
рушат правилната експлоатация. Всяка повре-
дена част трябва незабавно да бъде ремонти-
рана или подменена от специалист.
Не използвайте машината, ако даден прев-
ключвател не може да се включва и изключва
правилно.
10. Експлоатация
Поставете машината върху равна, не хлъзгаща
се основа.
Проверете дали напрежението върху типова-
та табелка съвпада с наличното напрежение,
едва след това включете щепсела към елек-
трическата мрежа
Преди включване режещият диск трябва да
може да се движи свободно.
Внимание: Режещият диск трябва винаги да се
охлажда с вода.
Внимание: Режещият диск продължава да се
движи по инерция.
Не спирайте режещия диск чрез страничен на-
тиск.
При нормална употреба корпусът на двигателя
може да стане горещ.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
BG
|
71
4. Включете машината с превключвателя за
включване/изключване (2).
5. Натиснете детайла към ограничителя (13), бу-
тайте го с ролковата шейна (6) към диаманте-
ния режещ диск (14) и го отрежете наведнъж
изцяло.
6. Отново изключете машината.
Диагонално рязане под 45° (фиг. 13)
1. Разхлабете винта с крилчата глава (c)
2. Поставете ограничителя на ъгъла (13) на 45°
и отново затегнете винта с крилчата глава (c).
3. Затегнете винта с крилчата глава (b), за да
фиксирате ограничителя на ъгъла (13).
4. Извършете разреза, както е описано в точка
„Рязане под 90°.
Рязане с фиксирана дълбочина на рязане
(фиг.15,16)
При този разрез режещата глава (4) е настрое-
на неподвижно. Детайлът се бута с ролковата
шейна (6) към диамантения режещ диск (14) и се
отрязва наведнъж изцяло. При рязането следете
за равномерен, съобразен с мощността на дви-
гателя натиск!
1. Разхлабете винта със звездовидна ръкохват-
ка (e) на блока на режещата глава (4) и на-
тиснете режещото рамо нагоре
2. Поставете детайла за рязане върху ролкова-
та шейна (6) и поставете неподвижния режещ
диск (14), с цял сегмент, леко върху детайла.
3. Изтеглете детайла с ролковата шейна (6) тол-
кова назад, че диамантеният режещ диск (14)
да може да потъне малко.
4. С винта със звездовидна ръкохватка (e) фи-
ксирайте желаната дълбочина на рязане.
5. Блокирайте дълбочината на рязане с винта
със звездовидна глава (f) на блока на реже-
щата глава (4).
Внимание! Винаги дръжте, съотв. притискайте
водения детайл към съответната опора за де-
тайл (7 + 13).
Внимание! Изчаквайте, докато охлаждащата
вода стигне до режещия диск (14).
Рязане без установена дълбочина на рязане
(фиг. 17)
За по-лесното рязане на големи дълбочини на
рязане се препоръчва не фиксирана дълбочи-
на на рязане. Така двигателят (5) се натоварва
поалко, а диамантеният режещ диск (14) се
щади.
2. Когато застанете пред машината за рязане на
камък, деленията за размери трябва да сочат
към Вас. Жлебът за режещ диск на 9е от-
ляво в ролковата шейна (6), жлебът за режещ
диск на 45° – отдясно.
3. Плотът за рязане трябва да се движи лесно
върху ролките. Уверете се, че и четирите рол-
ки прилягат върху направляващата шина (9).
Монтирайте винта с лост за накланящото
приспособление на режещата глава (фиг. 12)
1. Свалете шестостенния винт с гаечен ключ 30
mm.
2. Вкарайте в резбата винта с лост (d) на накла-
нящото приспособление на режещата глава и
го затегнете.
Монтаж на надлъжен ограничител (фиг. 13)
1. Поставете надлъжния ограничител (13) върху
опорната релса с деления за размери (7) на
ролковата шейна (6).
2. Настройте надлъжния ограничител (13) на съ-
ответното разстояние от режещия диск (14).
3. Фиксирайте надлъжния ограничител (13), като
затегнете фиксиращата ръкохватка (b)
12. Пуск в експлоатация
Превключвател за включване/изключване
(фиг. 14)
За включване натиснете I на превключвателя
за включване/изключване (2).
Преди започване на операцията по рязане тряб-
ва да се изчака до достигане на макс. обороти
и водната помпа (18) да започне да подава вода
към режещия диск.
За изключване натиснете „0“ на превключвателя
(2). (Фиг. 14).
Указание:
След включването на машината първо обърнете
внимание на посоката на въртене на диаманте-
ния режещ диск. Съблюдавайте стрелката за по-
сока върху машината!
Внимание! Водната помпа (18) се задейства
автоматично заедно с включването на задвиж-
ващия двигател (5)! Със спирателния кран (16)
можете да регулирате дебита на водата към диа-
мантения режещ диск (14).
13. Обслужване/Начин на работа
Рязане под 90° (фиг.13)
1. Разхлабете винта с крилчата глава (c)
2. Поставете ограничителя на ъгъла (13) на 9
и отново затегнете винта с крилчата глава (c).
3. Затегнете винта с крилчата глава (b), за да
фиксирате ограничителя на ъгъла (13).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
72
|
BG
4. С доставения щифт задръжте вала непод-
вижно и разхлабете затягащата гайка с гаеч-
ния ключ (включен в обема на доставката).
Лява резба! Свалете затягащата гайка, при-
тискащия фланец и внимателно диамантения
режещ диск (14).
5. Преди монтажа на новия диамантен режещ
диск (14), почистете вала и фланеца за диска
с парцал или четка. Внимание! Не използвай-
те почистващи средства, които могат да разя-
дат конструктивните елементи.
Внимание! При поставяне на новия диамантен
режещ диск процедирайте в обратна последо-
вателност. Следете за правилната посока на
въртене! (Поставете диамантения режещ диск
ПОСОКА НА СТРЕЛКАТА от страната за об-
служване върху фланцовия държач). Посоката
на стрелката върху режещия диск и върху пред-
пазния капак трябва да съвпадат.
6. Монтирайте отново предпазителя на реже-
щия диск (1).
7. Проверете за въртене без биене, като за крат-
ко оставите машината да се задвижи и ведна-
га след това отново я изключите.
Внимание!
Експлоатацията на машината за рязане на ка-
мък без предпазен капак не е позволена!
При закрепването на диска бъдете внимател-
ни, диамантеният режещ диск не бива да „тре-
пери“.
Следете за здравото закрепване на маркуча за
вода към предпазния капак.
14. Транспортиране (Фиг. 23)
Внимание! Издърпайте щепсела
Съблюдавайте следното, за да можете да транс-
портирате машината за рязане на камък:
Повдигнете ролковата шейна (6) и я транспор-
тирайте отделно.
Фиксирайте блока на режещата глава (4)
Изпразнете ваната за вода (8) и охлаждащата
система
Сгънете опорните крака (11), както е описано
(фиг. 4-7), и използвайте транспортните ролки
за транспортиране.
При този разрез детайлът се движи напред-на-
зад с ролковата шейна (6) под не фиксираната
режеща глава. При това режещата глава (4) се
натиска надолу с дясната ръка
1. Разхлабете винта със звездовидна ръкохват-
ка (e) на блока на режещата глава (4) и на-
тиснете режещото рамо нагоре.
2. С винта със звездовидна ръкохватка (f) фи-
ксирайте желаната дълбочина на рязане.
3. Спуснете блока на режещата глава (4) с диа-
мантения режещ диск.
4. Оставете винта със звездовидна глава (e)
разхлабен.
Внимание! Диамантеният режещ диск (14) тряб-
ва да може да се спуска ок. 3 mm под горния ръб
на ролковата шейна (6). Диамантеният режещ
диск не бива да докосва ролковата шейна
Рязане с накланящото приспособление на ре-
жещата глава / разрези с наклон (фиг. 18-20)
С винта с лост (d) разхлабете накланящото прис-
пособление на режещата глава и наклонете ре-
жещата глава (4) с 45° докрай. Затегнете отново
лоста.
Внимание! Проверете настройката на опората
преди започване на рязане. Диамантеният ре-
жещ диск не бива да докосва ролковата шейна.
Извършете разреза, както е описано в точка „Ря-
зане под 9“.
Смяна на диамантен режещ диск (фиг. 21,22)
Внимание! Издърпайте щепсела
Предпазливост!
Опасност от поразяване на диамантения ре-
жещ диск!
При смяна на диамантения режещ диск носете
ръкавици.
Проверете посоката на въртене на режещия
диск, за въртене без биене и за евентуални
транспортни щети!
1. Изтеглете щепсела от контакта.
2. Разхлабете винта със звездовидна ръко-
хватка (e) на блока на режещата глава (4) и
натиснете режещото рамо докрай нагоре. Фи-
ксирайте режещото рамо със звездовидната
ръкохватка (f) към блока на режещата глава
(4) (фиг. 17).
3. Развийте и свалете четирите винта на пред-
пазния капак на диска (1) и изтеглете пред-
пазния капак. Указание: Маркучът за вода към
предпазния капак не трябва да се освобож-
дава. Внимателно вдигнете предпазния капак
отдолу нагоре.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
BG
|
73
Двигател на променлив ток 230 V/ 50 Hz
Мрежово напрежение 230 волта / 50 Hz.
Мрежовото свързване и удължаващия проводник
трябва да са 3-жилни = P + N + SL. - (1/N/PE).
Удължаващите проводници трябва да имат ми-
нимално сечение от 1,5 mm².
Мрежовото свързване се осигурява с максимум
16 A.
16. Поддръжка
Внимание! Издърпайте щепсела.
След приключване на работа почиствайте ма-
шината.
Сменяйте износените режещи дискове.
Сменяйте повредено предпазно устройство
Прах и замърсявания трябва да се отстраня-
ват редовно от машината. Почистването е най-
добре да се извършва с парцал или четка.
Всички подвижни части трябва да се смазват
на периодични интервали.
Не използвайте разяждащи препарати за по-
чистване на пластмасите.
Ваната (8) и помпата за охлаждаща течност
(18) трябва редовно да се почистват от замър-
сявания, иначе охлаждането на диамантения
режещ диск (14) не е гарантирано.
Пуснете всички устройства за безопасност от-
ново в експлоатация и ги проверете.
Работи по поддръжка и ремонт могат да се из-
вършват само от специалисти.
Информация относно обслужването
Необходимо е да се вземе под внимание, че
следните части при този продукт подлежат на
естествено износване или такова вследствие на
употребата им респ. следните части са необхо-
дими като консумативи.
Износващи се части*: Пяна, въглеродна четка,
водачи за маса и режещи глави
* Не се включват задължително в доставения
комплект!
За дефектнотокова защита
Моля обърнете внимание на следните важни ука-
зания за пускане в експлоатация и боравене.
Внимавайте за това, също и когато предава-
те този продукт на трети лица. Затова запазете
това ръководство за обслужване за допълнител-
ни справки.
Указания за безопасност!
От съображения за безопасност и допустимост
(CE), своеволното преустройство и/или проме-
ни по продукта не са позволени. Никога не раз-
глобявайте продукта.
15. Електрическо свързване
Редовно проверявайте за повреди свързващите
електрически проводници. Внимавайте за това,
при проверката свързващият проводник да не е
свързан към електрическата мрежа.
Свързващите електрически проводници тряб-
ва да отговарят на приложимите разпоредби на
VDE и DIN. Използвайте само свързващи провод-
ници с обозначение H 07 RN.
Отпечатване на типовото обозначение върху
свързващия кабел е задължително предписание.
Продуктът отговаря на изискванията на Евро-
пейската норма 61000-3-11 и подлежи на спе-
циални условия за свързване в електрическата
мрежа. Това означава, че не е допустима упо-
треба на произволно избрани места за свърз-
ване на уреда.
При неблагоприятни условия в мрежата уредът
може да доведе до временни колебания в на-
прежението.
Продуктът е предвиден да се използва само на
такива места за свързване, които
а) не надхвърлят максимално допустимо пълно
съпротивление Z sys = 0,271 Ω или
б) които имат натоварване на мрежата при про-
дължителен работен режим от най-малко 100
А за фаза.
Като потребители трябва да гарантирате, ако
е необходимо след консултиране с фирмата,
осигуряваща Вашето електроснабдяване, че
Вашето място за свързване, където искате да
задействате уреда, отговаря на едно от двете
посочени изисквания а) или б).
Повредени свързващи електрически провод-
ници
По свързващите електрически проводници често
възникват повреди в изолацията. Причините са:
Точки на притискане, когато свързващите про-
водници са прокарани през процепи на прозор-
ци или врати.
Точки на прегъване поради неправилно зак-
репване или прокарване на свързващите про-
водници.
Места на прерязване поради прегазване на
свързващите проводници.
Повреди в изолацията поради дърпане от стен-
ния контакт.
Пукнатини поради стареене на изолацията.
Такива дефектни свързващи електрически
проводници не бива да се използват и поради
повредената изолация са опасни за живота!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
74
|
BG
При щети, причинени поради неспазване на
това ръководство за обслужване, гаранцион-
ните претенции отпадат. За косвени щети не
поемаме отговорност.
Преди всяка употреба проверявайте продукта
за повреди! Ако установите повреди, продук-
тът не бива да се свързва към мрежовото на-
прежение!
След задействане на оранжевия бутон Reset
уредът е готов за работа. Моля, преди експлоа-
тацията проверете задействането чрез черве-
ния тест-бутон.
Включете дефектнотоковата защита в кон-
такта.
Натиснете оранжевия бутон Reset.
Относно готовността за работа в прозорчето се
появява червен символ.
Натиснете червения тест-бутон. При това се
симулира ток на утечка.
При изрядно функциониране защитата отделя
консуматора от мрежата. На прозорчето това
се показва чрез скриване на червения символ.
Само при изрядно функциониране има защита
за хора и животни.
За работа бутонът Reset трябва да бъде нати-
снат отново.
Сега консуматорът може да бъде включен.
Технически данни:
Задействащ ток на утечка: < 30 mA
Електрозахранване: 230V~/50Hz
Допустимо натоварване: 16A (3680W)
Брой полюси: 2-полюсно включване
Входен предпазител: 16 A
Тип защита: IP54
Размери: 126x50x88mm
Употреба по предназначение!
Подвижната дефектнотокова защита с нулев
прекъсвач е проектирана за мокро шлифовъчни
машини и подобни електрически консуматори в
домакинството.
Той се свързва лесно между мрежовото захран-
ване и консуматора и така осигурява оптимална
защита срещу докосване на токопроводящи час-
ти и повторно задвижване на машината след въз-
становяване на напрежението след прекъсване.
Винаги използвайте машината с доставената
дефектнотокова защита.
Поръчване на резервни части
При поръчване на резервни части трябва да се
посочат следните данни:
Тип на уреда
Номер на артикул на уреда
Идент. номер на уреда
Номер на резервна част на необходимата ре-
зервна част
Продуктът не е подходящ за детски ръце. Де-
цата не могат да преценяват опасностите, кои-
то съществуват при работа с електрически уре-
ди. Затова в присъствието на деца действайте
с особена предпазливост.
Конструкцията на продукта отговаря на клас на
защита 1. Като източник на напрежение може
да се използва само отговарящ на изисква-
нията мрежов контакт със защитен проводник
(230V~/50Hz) на обществената електроснабди-
телна мрежа.
В търговски сгради трябва да се съблюдават
предписанията за безопасност на труда на съ-
юза на професионалните търговски сдружения
за електрически съоръжения и оборудване.
В училища, образователни институции, люби-
телски и Направи си сам работилници екс-
плоатацията на продукта трябва да се контро-
лира отговорно от обучен персонал.
Боравете внимателно с продукта. Той се по-
врежда от удари или падане от минимална ви-
сочина.
Никога не използвайте продукта, когато е пре-
несен от студено в топло помещение. Възник-
ващият при това конденз може евентуално да
унищожи продукта.
Първо оставяйте продукта да се темперира до
стайна температура, преди да го свържете към
мрежовото напрежение. Това понякога може да
продължи няколко часа.
Не хващайте продукта с влажни или мокри
ръце.
Внимавайте за това, изолацията на целия про-
дукт да не се поврежда или унищожава.
Когато продуктът няма да се използва продъл-
жително време, отделяйте го от мрежовото на-
прежение, като изтеглите щепсела от контакта.
Избягвайте следните условия на околната сре-
да на мястото на поставяне или при транспор-
тиране:
Влага или прекалено висока влажност на въз-
духа. Екстремен студ или горещина. Прах или
запалими газове, пари или разтворители. Сил-
ни вибрации.
Силни магнитни полета, напр. близост до ма-
шини или високоговорители.
Пускане в експлоатация на дефектнотоковата
защита:
Дефектнотоковата защита е снабдена с
тест-бутон.
Функционирането трябва да се проверява пре-
ди всяко пускане в експлоатация и на редовни
интервали (поне. 1 път седмично).
Ако при тази проверка дефектнотоковата за-
щита не изключи съгласно изисканията, няма
защита за хората! Тогава уредът трябва неза-
бавно да бъде подменен!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
BG
|
75
17. Изхвърляне и рециклиране
Уредът се намира в опаковка за предпазване
от щети при транспортирането. Тази опаковка е
суровина и може да се използва повторно или
да се върне обратно в цикъла за преработка на
суровините.
Уредът и неговите принадлежности се състоят от
различни материали, като напр. метал и пластма-
си. Предавайте дефектните елементи като специ-
ални отпадъци. Попитайте в специализирано пред-
приятие или общинските власти!
Не изхвърляйте старите уреди в битовите от-
падъци!
Този символ показва, че този продукт не
трябва да се изхвърля с битовите отпадъ-
ци съгласно директивата относно отпадъ-
ците от електрическото и електронното
оборудване (2012/19/EС) и националните закони.
Този продукт трябва да се предаде в предвиден
за тази цел събирателен пункт. Това може напри-
мер да се случи чрез връщане при закупуване
на подобен продукт или чрез предаване в упъл-
номощен събирателен пункт за рециклиране на
отпадъците от електрическо и електронно обо-
рудване. Неправилното боравене със стари уре-
ди може да има отрицателно въздействие върху
околната среда и човешкото здраве поради съ-
държащите се в отпадъците от електрическо и
електронно оборудване опасни вещества. Чрез
правилното изхвърляне на този продукт Вие до-
принасяте за ефективното използване на при-
родните ресурси. Информация за събирателни-
те пунктове за стари уреди можете да получите
от Вашата градска администрация, общинските
комунални фирми, оторизираните пунктове за
събиране на отпадъци от електрическо и елек-
тронно оборудване или Вашия сметосъбирач.
18. Отстраняване на неизправности
Неизправност Възможна причина Отстраняване
Диамантения режещ диск се
разхлабва след включване
на двигателя.
Прекалено леко затегната закрепва-
ща гайка
Затегнете закрепващата гайка
Двигателят не се задвижва Отказ на мрежов предпазител Проверете мрежовия предпазител
Дефектен удължаващ проводник Сменете удължаващия проводник
Връзките към двигателя или прев-
ключвателя не са наред
Възложете проверка от електротехник
Дефектен двигател или превключ-
вател
Възложете проверка от електротехник
Двигателят няма мощност Сечението на удължаващия провод-
ник не е достатъчно
Вижте Електрическо свързване, предпа-
зителят се задейства
Претоварване Проверете инструмента
Диамантеният режещ диск е изтъпен Сменете диамантения режещ диск с нов
Двигателят се изключва по
време на работа
Двигателят се изключва поради пре-
товарване, напр. поради прекалено
силен натиск при рязане.
Изчакайте двигателя да изстине (5-10
минути), след това го включете отново.
Помпата спира Помпата се изключва поради прето-
варване, напр. поради силно замър-
сяване.
Незабавно изключете машината. По-
чистете помпата и след ок. 5-10 минути
стартирайте машината отново. Вни-
мание! В никакъв случай не режете на
сухо!
Ходът на разреза не е опти-
мален
Режещият диск се натоварва прека-
лено много
Използвайте подходящ режещ диск,
намалете натиска при рязане
Диамантените сегменти са прекале-
но изтъпени
Заточете режещия диск
Режещият диск е прегрял поради
прекалено малко охлаждаща вода.
Оптимизирайте подаването на охлаж-
даща вода
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
76
|
ES
Explicación de los símbolos que aparecen sobre el aparato
¡Llevar guantes de trabajo!
Llevar gafas de protección.
Llevar protección auditiva.
En caso de formación de polvo, llevar protección respiratoria.
No toque la moleta cortante mientras se encuentra en funcionamiento
m ¡Atención!
En este manual, hemos señalado las secciones que pueden afectar su seguridad con este
mbolo
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES
|
77
Índice de contenidos: Página:
1. Introducción .............................................................................. 78
2. Descripción del aparato ............................................................ 78
3. Alcance de la entrega ............................................................... 78
4. Uso adecuado ........................................................................... 79
5. Información técnica .................................................................. 79
6. Instrucciones de seguridad ....................................................... 80
7. Otras instrucciones de seguridad ............................................. 83
8. Riesgos residuales ................................................................... 83
9. Antes de la puesta en marcha................................................... 84
10. Funcionamiento ......................................................................... 84
11. Montaje ...................................................................................... 84
12. Puesta en marcha ..................................................................... 85
13. Funcionamiento ......................................................................... 85
14. Transporte ................................................................................. 86
15. Conexión eléctrica ..................................................................... 86
16. Mantenimiento ........................................................................... 87
17. Eliminación y reciclaje ............................................................... 88
18. Solución de problemas .............................................................. 90
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
78
|
ES
Mantenga las instrucciones de uso cerca de la má-
quina, protegidas de suciedad y de la humedad en
una funda de plástico.
Todos los operarios deben leer las instrucciones
antes de empezar a trabajar y seguirlas de manera
precisa. Sólo se permite trabajar con la máquina a
personas calicadas y que son conscientes de los
peligros asociados a ésta. La edad mínima requerida
debe ser respetada.
Además de las normas de seguridad contenidas en
el presente manual de instrucciones y las normativas
especiales de su país, deben observarse las normas
técnicas generalmente reconocidas para el funciona-
miento de máquinas de trabajo con madera.
2. Descripción del aparato
1. Protección de la cuchilla
2. Interruptor ON/OFF [Encendido/Apagado]
3. Mango de la palanca cortante
4. Cabeza de la máquina
5. Motor
6. Rodillo deslizante revestido de goma
7. Barra tope con escala
8. Cubeta
9. Barras guía
10. Mango de transporte
11. Pie
12. Marco base
13. Trinquete alineado longitudinal
14. Moleta cortante de diamante (Fig. 3.2)
15. Dispositivo pulverizador
16. Válvula de cierre de agua
17. Muelle
18. Bomba de agua (Fig. 3.1)
3. Alcance de la entrega
Cortadora de piedra y azulejo
Rodillo deslizante revestido de goma
Moleta cortante de diamante
Trinquete alineado en sentido longitudinal
Llave de tuercas y eje de extremo abierto
Instrucciones generale
Tras desembalar la máquina, compruebe todas
sus partes en caso de posibles daños durante su
transporte. En caso de estar disconforme, por fa-
vor, informe al agente de reparto de forma inme-
diata. No se considerarán denuncias posteriores.
Compruebe la entrega para asegurarse de que to-
dos los elementos se encuentran en ella.
Antes de comenzar a utilizar la máquina, utilice el
manual de instrucciones para familiarizarse con ella.
Utilice piezas originales tanto para los accesorios
como para los consumibles y repuestos. Éstas
pueden conseguirse a través de un vendedor de
“scheppach”.
1. Introducción
Fabricante:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Apreciado cliente,
Deseamos que pueda realizar un uso satisfactorio y
exitoso de su nueva máquina.
Nota:
Según la normativa actual sobre responsabilidad de
producto, el fabricante de este equipo no se hace
responsable de daños en el equipo o causados por
éste debido a:
manejo inapropiado,
incumplimiento de las instrucciones de uso,
reparaciones realizadas por terceras partes, téc-
nicos no autorizados,
instalación de y sustitución por piezas de recam-
bio no originales,
uso no previsto,
fallos del sistema eléctrico al no cumplir la nor-
mativa eléctrica ni los reglamentos de la VDE
(Asociación Alemana de Tecnologías Eléctricas,
Electrónicas y de la Información) 0100, DIN 57113/
VDE0113..
Le recomendamos lo siguiente:
Por favor, lea atentamente este manual antes de co-
menzar a utilizar la máquina cortadora de azulejo.
Lea las instrucciones de uso:
Por favor, lea atentamente las instrucciones de uso
antes del montaje, de la puesta a punto o de la utili-
zación de la máquina.
Tensión eléctrica peligrosa
¡Precaución! Apague el suministro de la red de co-
rriente antes de comenzar a utilizar la máquina cor-
tadora de azulejo.
Riesgo de comienzo repentino
¡Precaución! La máquina cortadora de azulejo pue-
de reiniciarse de forma repentina tras de un fallo de
corriente.
Lea exhaustivamente las instrucciones de uso antes
de la instalación y del manejo.
Estas instrucciones de uso son para ayudarle a fa-
miliarizarse con su máquina y sus ámbitos de apli-
cacn previstos. Las instrucciones de uso contienen
notas importantes acerca de cómo trabajar de ma-
nera segura, adecuada y eciente con la máquina y
cómo evitar riesgos, ahorrar gastos de reparaciones,
reducir el tiempo de inactividad y mejorar la seguri-
dad de funcionamiento y la vida útil de la máquina.
Además de las instrucciones de seguridad en este
manual, usted debe cumplir todas las normativas vi-
gentes en su país respecto al manejo de la máquina.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES
|
79
Contacto con el disco cortante de diamante en un
área expuesta.
Expulsión de piezas de trabajo y sus componentes.
Expulsión de un accesorio de diamante defectuoso
en el disco cortante.
Daños auditivos debido a no utilizar la proteccn
auditiva requerida.
Lesiones visuales debido a no utilizar protecciones
visuales.
Cualquier otro tipo de uso aparte del detallado se
considerará inapropiado. El fabricante no será res-
ponsable por los daños que resultasen de dicho uso;
el riesgo recaerá únicamente sobre el usuario.
Es preciso tener en consideración que nuestro apa-
rato no está indicado para un uso comercial, indus-
trial o en taller. No asumiremos ningún tipo de garan-
tía cuando se utilice el aparato en zonas industriales,
comerciales o talleres, así como actividades simi-
lares.
5. Información técnica
Dimensiones de fabrica-
ción Largo x Ancho x Alto
1100 x 520 x 1260 mm
Mesa de corte 530 x 430 mm
Disco de corte de dia-
mante
ø 350 mm
Oricio ø 25,4 mm
Velocidad 2800 1/min
Peso 72,3 kg
Longitud máx. de corte 800 mm
Altura máx. de corte 90º 110 mm
Altura máx. de corte 45º 72 mm
Motor 230-240 V / 50 Hz
Entrada de energía 2000 W (S6 40%)
Velocidad del motor 2800 1/min
Tipo de material de ais-
lación
B
Tipo de protección IP54
¡Se reserva el derecho de cambios técnicos!
Valores sonoros característicos
El ruido en el área de trabajo puede llegar a exceder
los 85 dB (A). En este caso, el usuario debe tomar
medidas de protección sonoras (¡Utilice protección
auditiva!).
Nivel sonoro de salida en db
Marcha lenta L
WA
/ procesamiento L
WA
= 90/93 dB (A)
Nivel de presión sonora en el área de trabajo en dB
Marcha lenta L
PA
/ procesamiento L
PA
= 77/80 dB (A)
de acuerdo con DIN EN ISO 3744; EN ISO 11201
En todos sus pedidos, por favor, indique tanto los
números de los artículos como el tipo y el año de
produccn de cada uno de ellos.
4. Uso adecuado
La máquina es compatible con la Directiva sobre
máquinas vigente en la UE
Antes de comenzar a utilizar la máquina, se deben
instalar en ella todos los dispositivos relacionados
con la seguridad y la protección.
La máquina ha sido diseñada para que la maneje
una sola persona. El operario será responsable de
la presencia de terceros en el área de trabajo.
Cumpla con todas las instrucciones sobre el peli-
gro y la seguridad de la máquina.
Mantenga todas las instrucciones sobre el peligro y
la seguridad cerca de la máquina de forma legible
y completa.
La máquina, con las herramientas y accesorios
que se incluyen, ha sido diseñada de forma exclu-
siva para cortar azulejos y bloques de cemento con
una altura de corte de hasta 120 mm. No se permi-
te cortar metales ni madera.
Las dimensiones de las piezas de trabajo que van
a usarse en la máquina no deben exceder ni estar
por debajo de las dimensiones máximas y mínimas
establecidas.
Por favor, utilice la máquina si ésta se encuentra
libre de fallos técnicos. ¡Utilícela de forma adecua-
da, y consciente de los factores que abarcan la se-
guridad y los riesgos! ¡Preste la debida atención a
las instrucciones de uso de este manual! ¡Aquellos
fallos especícos que afecten a la seguridad deben
corregirse de forma inmediata!
Deben cumplirse las especicaciones del fabrican-
te sobre el mantenimiento, el lugar de trabajo y la
seguridad; así también, como las dimensiones de-
talladas en la información técnica.
Deben cumplirse las medidas de prevención de
accidentes pertinentes y otras normas técnicas de
seguridad generalmente reconocidas.
La máquina debe ser reparada, mantenida y utiliza-
da únicamente por personas que estén familiariza-
das con ella y que hayan sido instruidas sobre los
posibles riesgos. La responsabilidad del fabricante
sobre los daños que resulten en la máquina debido
a alteraciones en ella se considerará nula.
Deben utilizarse sólo accesorios y herramientas
originales del fabricante en la máquina.
A pesar del uso apropiado, ciertos factores de riesgo
no pueden evitarse completamente. Según el diseño
y la estructura de la máquina, se pueden presentar
las siguientes situaciones:
Intervención en el funcionamiento del disco cortan-
te de diamante.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
80
|
ES
4. Mantenga el aparato fuera del alcance de los ni-
ños!
No permitir que otras personas toquen la herra-
mienta o el cable, mantenerlas apartadas de la
zona de trabajo.
5. Guardar la herramienta en un lugar seguro
Guardar las herramientas que no se utilicen en lu-
gar cerrado y seco y fuera del alcance de los niños.
6. No sobrecargue la herramienta
Se trabajará mejor y de forma más segura con la
potencia indicada.
7. Utilice la herramienta adecuada
No utilizar herramientas o aparatos que no pue-
dan resistir trabajos pesados. No usar herramien-
tas para nes o trabajos para los que no sean
adecuadas; por ejemplo, no utilizar ningún tipo de
sierra circular a mano para talar árboles o para
cortar ramas.
8. Ponerse ropa de trabajo adecuada
No lleve vestidos ancnos ni joyas. Podrian ser
atrapados por piezas en movimiento. En trabajos
al exterior, se recomienca llevar guantes de goma
y calzado de suela anticesilzante. Si su cabello es
largo, téngalo recogido.
9. Utilizar gafas de protección
Utilizar una mascarilla si se realizan trabajos en
los que se produzca mucho polvo.
10. No utilice el cable de forma inapropiada
No sostener la herramienta por el cable, y no uti-
lizar el cable para tirar del enchufe. Es preciso
proteger el cable del calor, del aceite y de cantos
vivos.
11. Es preciso asegurar la pieza que desee trabajar
Utilizar dispositivos de sujecn o un tornillo de
banco para sujetar la pieza. De este modo, esta-
rá más segura y podrá manejar la máquina con
ambas manos.
12. No extender excesivamente su radio de acción
Evitar trabajar en una posición corporal inadecua-
da. Adoptar una posición segura y mantener en
todo momento el equilibrio.
13. Es preciso llevar a cabo un mantenimiento cuida-
doso de la herramienta.
Conservar la herramienta limpia y alada para
realizar un buen trabajo de forma segura. Res-
petar las disposiciones de mantenimiento y las
instrucciones en cuanto al cambio de herramien-
ta. Controlar regularmente el enchufe y el cable y
dejar que un especialista reconocido los sustituya
en caso de que estos hayan sufrido algún daño.
Controlar las alargaderas regularmente y sustituir
aquellas que estén dañadas. Mantener las empu-
ñaduras secas, sin aceite y grasa.
14. Retirar el enchufe de la toma de corriente
Siempre que no se utilice la máquina, antes de
cualquier mantenimiento y mientras se cambian
piezas en la máquina como, por ejemplo, hojas de
sierra, taladros y todo otro tipo de herramientas.
6. Instrucciones de seguridad
Si no se cumple con los procedimientos de trabajo
adecuados y seguros, manipular la máquina corta-
dora de azulejo puede ser peligroso. Como con to-
das las máquinas, el trabajo con el producto implica
ciertos riesgos inherentes. Manipular la máquina con
respeto y precaución reduce el riesgo de lesiones de
forma considerable. El incumplimiento de las medi-
das de seguridad habituales puede causar lesiones
físicas a los operadores. Los equipos de seguridad,
tales como gafas protectoras, mascarillas contra el
polvo y protección auditiva pueden reducir los ries-
gos de posibles lesiones. Sin embargo, incluso la
mejor protección no puede garantizarse debido al
asesoramiento incorrecto o la negligencia. En el área
de trabajo, siempre aplique su sentido común sobre
los riesgos para la salud y tome las debidas precau-
ciones. Si siente que una maniobra es peligrosa, no
intente realizarla. Trate de utilizar un método alterna-
tivo seguro. Piense lo siguiente: su integridad física
es su absoluta responsabilidad.
Esta máquina ha sido diseñada para llevar a cabo
ciertos trabajos.
Le recomendamos rmemente no alterar la quina
ni utilizarla en áreas para las que no fue diseñada. Si
se siente inseguro, por favor, consulte con su comer-
ciante antes de comenzar a utilizar el producto.
Advertencia: el incumplimiento de estas instruccio-
nes puede causar lesiones peligrosas.
¡Atención! A la hora de trabajar con herramientas
eléctricas se han de tener en cuenta las siguientes
medidas de seguridad básicas para evitar descargas
eléctricas o cualquier riesgo de accidente o incendio.
Leer y observar estas instrucciones antes de utilizar
el aparato.
1. Mantener ordenada la zona de trabajo
El desorden en la zona de trabajo podría provocar
accidentes.
2. Tener en cuenta las condiciones ambientales en
las que se trabaja.
No exponer herramientas eléctricas a la lluvia. No
utilizar herramientas eléctricas en un ambiente
húmedo o mojado. Procurar que la zona de tra-
bajo esté bien iluminada. No utilizar herramientas
eléctricas cerca de líquidos o gases in amables.
3. Es preciso protegerse contra descargas eléctri-
cas
Evitar el contacto corporal con cualquier tipo de
piezas con toma de tierra como, por ejemplo, tu-
berías, calefactores, cocinas eléctricas o frigorí-
cos.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES
|
81
¡Advertencia! Esta herramienta eléctrica produce
un campo electromagnético mientras funciona. Es-
te campo puede perjudicar bajo circunstancias con-
cretas implantes médicos activos o pasivos. Con el
n de reducir el peligro de lesiones graves o mor-
tales, recomendamos a las personas con implantes
médicos que consulten tanto a su médico como al
fabricante del implante médico antes de manejar la
herramienta eléctrica.
Instrucciones especiales de seguridad
¡Atención! Este cortador de baldosas ha sido conce-
bido para cortar en húmedo, por lo que sólo se puede
utilizar una muela de tronzar diamantada con borde
continuo.
Manos húmedas No tocar los componentes eléctri-
cos de la máquina (p. ej., interruptor) con las ma-
nos húmedas.
Enchufes Los enchufes deben encontrarse en un
lugar seco y no tocar el suelo.
Enfriamiento de la muela de tronzar : Es preciso
asegurarse que la muela de tronzar esté refrigera-
da con agua durante todo el proceso de corte.
Cortar en seco No realizar nunca cortes en seco
con las muelas de tronzar que han sido concebidas
para cortar en húmedo.
Protección contra el polvo Llevar siempre una mas-
carilla de proteccn antipolvo mientras se corten
las baldosas.
Muelas de tronzar diamantadas No intentar intro-
ducir la baldosa más rápido de lo que funciona la
máquina, peligro de cortarse con la muela de tron-
zar.
Utilizar únicamente muelas de tronzar con número
de revoluciones de 3000 r.p.m o superior.
Elección de la muela de tronzar Elija la muela de
tronzar diamantada indicada para el material a cor-
tar.
Montar la muela de tronzar Antes de montar la
muela de tronzar, es preciso comprobar que el hu-
sillo, la tuerca del husillo y la brida no presenten
daños, no estén desgastadas y se encuentren bien
sujetas. Cambiar de inmediato las piezas que es-
tén dañadas o desgastadas.
Direccn de giro de la muela de tronzar Compro-
bar la echa en la muela de tronzar, la dirección de
la misma debe coincidir con la direccn de giro del
árbol del motor.
Husillo de la muela de tronzar Asegurarse de que
el diámetro del oricio en la muela coincida con el
diámetro del husillo para la muela en la máquina.
Dispositivo de protección para la muela de tronzar
Poner en funcionamiento el cortador de baldosas
sólo cuando se haya instalado y ajustado correc-
tamente el dispositivo de protección para la muela
de tronzar.
15. No dejar ninguna llave puesta
Comprobar que llaves y herramientas de ajuste
hayan sido extraídas antes de enchufar la máqui-
na.
16. Evitar una puesta en marcha no intencionada de
la máquina
No transportar ninguna herramienta dejando el
dedo en el interruptor si está conectada a la red
eléctrica. Asegurarse de que el interruptor esté
desconectado antes de enchufar la máquina a la
red eléctrica.
17. Si se trabaja al aire libre
Utilizar sólo alargaderas homologadas a tal efec-
to y correspondientemente identicadas.
18. Estar constantemente atento
Observar atentamente su trabajo. Actuar de for-
ma razonable. No utilizar la herramienta cuando
no esté concentrado.
19. Comprobar si el aparato ha sufrido daños
Comprobar cuidadosamente que los dispositivos
de protección o partes ligeramente dañadas fun-
cionen de forma adecuada y según las normas
antes de seguir utilizando el aparato. Comprobar
si las piezas móviles funcionan correctamente,
sin atascarse o si hay piezas dañadas. Todas las
piezas deberán montarse correctamente para
garantizar la seguridad del aparato. Las piezas o
dispositivos de proteccn dañados se deben re-
parar o sustituir en un taller de asistencia técnica
al cliente, a menos que en el manual de instruc-
ciones se indique lo contrario. Los interruptores
averiados deben sustituirse en un taller de asis-
tencia técnica al cliente. No utilizar herramientas
en las que el interruptor no funciona.
20. ¡Atención!
Por su propia seguridad, utilice sólo los acceso-
rios o piezas de recambio que se indican en el
manual de instrucciones o las recomendadas o
indicadas por el fabricante de la herramienta. El
uso de otros accesorios o piezas de recambio no
recomendadas en el manual de instrucciones o
en el catálogo puede provocar riesgo de daños
personales.
21. Las reparaciones deben correr a cargo de un
electricista especializado
Esta herramienta eléctrica cumple las normas de
seguridad en vigor. Sólo un electricista especia-
lizado puede llevar a cabo las reparaciones, ya
que de otro modo el operario podría sufrir algún
accidente.
Conectar el dispositivo de aspiración de polvo
22. Si la máquina dispone de dispositivos de aspira-
ción, asegurarse de que estos estén conectados
y se utilicen.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
82
|
ES
Las normas de seguridad elevadas sobre la ope-
ración con materiales húmedos se aplican a esta
máquina de cortadora de piedra. Se deben aplicar
todas las medidas de seguridad para prevenir el
contacto elevado con el voltaje.
Los cables no deben tener contacto con el agua o
con sus vapores.
Antes de comenzar a trabajar, verique el equipo y
los cables de la corriente para comprobar que no
estén dañados.
Compruebe que los componentes móviles funcio-
nan correctamente y que no se encuentran blo-
queados. Asegúrese de que ninguno de los ele-
mentos esté dañado.
El voltaje de la corriente debe cumplir con los deta-
lles que se especican en la placa de la máquina.
Para uso exterior, utilice sólo alargadores de cable
aprobados.
Si utiliza un alargador de cable eléctrico enrollable,
desenrolle el cable completamente para prevenir
que se sobrecaliente.
Si trabaja en el exterior, la salida de corriente debe
estar equipada con un disyuntor de corriente resi-
dual.
Siga la dirección de rotación de la moleta cortante
de diamante y del motor
Corte únicamente una pieza de trabajo a la vez.
La supercie de corte debe estar libre de obstácu-
los en la parte superior e inferior.
Asegúrese de eliminar las piezas restantes de los
costados de la moleta cortante para evitar que se
enreden.
Utilice un taqué para guiar la pieza de forma segu-
ra a través de la moleta cortante.
Utilice sólo moletas cortantes de diamante que
sean adecuadas para cortes húmedos.
Utilice el tamaño correcto de las moletas cortantes
de diamante.
Mantenga sus manos, dedos y brazos alejados de
la moleta cortante rotadora. Mantenga siempre lim-
pia la moleta cortante de diamante.
Si la moleta cortante de diamante es defectuosa,
reemplácela inmediatamente. No deben utilizarse
moletas cortantes deformadas o agrietadas.
Utilice únicamente las moletas cortantes de dia-
mante recomendadas por su fabricante conforme
a EN 13236. Se prohíbe el uso de otro tipo de cu-
chillas.
Asegúrese de haber seleccionado la moleta cor-
tante de diamante adecuada para el material que
va a cortar.
No utilice la máquina cortadora de piedra sin el
equipo de seguridad.
Apague siempre la máquina y desconecte el en-
chufe cuando deba corregir errores o extraer pie-
zas atascadas. Retire únicamente las piezas atas-
cadas tras haber desconectado el enchufe de la
máquina.
Velocidad de la muela de tronzar No sobrepasar la
velocidad segura de funcionamiento de la muela
de tronzar.
Lijar con la muela de tronzar No intentar utilizar la
muela de tronzar para realizar trabajos de lijado, p.
ej., para trabajar los cantos de una baldosa corta-
da. Asimismo, no realizar cortes de radio ni redon-
dear. Este cortador de baldosas ha sido concebido
exclusivamente para su uso doméstico.
Tiempo de paro de la muela de tronzar La muela
de tronzar necesita 40 segundos para pararse una
vez desconectada la máquina. Es preciso esperar
hasta que la muela se haya parado, seguidamente,
desenchufar el cable y solo entonces, en caso de
ser necesario, se podrán tocar las piezas giratorias
de la máquina.
Evitar cualquier tipo de contacto con la muela de
tronzar el movimiento mientras la máquina se en-
cuentre funcionando.
No utilizar nunca la herramienta eléctrica sin el en-
chufe PRCD suministrado.
Mantener el agua lejos de las piezas eléctricas de
la herramienta, así como de las personas que se
encuentren en la zona de trabajo!
En caso de daños en el enchufe o el cable de co-
nexión, llevarlo a reparar al fabricante o su servicio
de asistencia técnica autorizada.
Únicamente el fabricante está autorizado a realizar
modicaciones técnicas que supongan un cambio
de las propiedades (p.ej. núm. de revoluciones)
para satisfacer los requisitos de las disposiciones
de seguridad.
Guardar las instrucciones de seguridad en lugar
seguro
Instrucciones de seguridad especícas para má-
quinas cortadoras de piedra
Antes de utilizarla, coloque la máquina cortadora
de piedra sobre una supercie nivelada y estable.
Asegúrese de que existe suciente espacio para
poder realizar cualquier movimiento.
Para evitar peligro de polvo, la máquina debe uti-
lizarse únicamente sobre el área húmeda. Esto es
también obligatorio ya que la moleta cortante de
diamante debe utilizarse únicamente para cortes
húmedos.
Siempre llene la cubeta con agua antes de trabajar.
La máquina debe utilizarse sólo en ambientes lo
sucientemente ventilados.
¡Atención! Nunca deje el motor en funcionamiento
en ambientes cerrados o con poco espacio. ¡Los
gases de escape contienen monóxido de carbono
tóxico!
Como regla general, encienda el equipo antes de
ponerlo en contacto con el material.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES
|
83
Por favor, sea prudente. No trabaje con la máquina
si siente fatiga.
No utilice la máquina bajo los efectos del alcohol o
las drogas. Lea las instrucciones de las advertencias
para vericar si su juicio o sus reejos se encuentran
afectados.
No utilice prendas holgadas u ornamentos que pu-
diesen atascarse en los elementos de rotación.
Se recomienda el uso de calzado antideslizante.
Proteja el cabello largo de forma adecuada.
Utilice protección auditiva y visual. Utilice siempre
los siguientes elementos:
Mascarillas contra el polvo aprobadas por el ANSI
Protección auditiva.
Mantenga siempre el equilibrio de su cuerpo.
No realice estiramientos sobre las máquinas en fun-
cionamiento.
8. Riesgos residuales
La máquina ha sido construida de acuerdo con
las últimas tecnologías y las normas técnicas
de seguridad reconocidas. Sin embargo, pueden
ocurrir riesgos residuales durante el uso de la
máquina.
Riesgo de lesiones en los dedos y las manos en
caso de uso incorrecto de la herramienta deslizan-
te.
Riesgo para la salud debido al polvo. Use el equipo
de protección personal, como el protector visual,
de forma correcta.
Lesiones debido a un disco cortante de diamante
defectuoso. Para conservar la integridad física, el
disco cortante de diamante debe controlarse con
regularidad.
Riesgo de lesiones en los dedos y las manos du-
rante la sustitucn del disco cortante. Utilice los
guantes de trabajo apropiados.
Riesgo de lesión durante la puesta en marcha de
la máquina debido a un encendido repentino del
disco cortante.
Riesgo eléctrico en caso de utilizar los cables eléc-
tricos de conexión de forma incorrecta.
Riesgo para la salud si el operario tiene el cabello
largo y utiliza vestimenta holgada durante la mani-
pulación del disco cortante deslizante. Utilice equi-
pos de protección personal como redes para el
cabello y vestimenta de trabajo ajustada al cuerpo.
Incluso tras haber tomado todas las precauciones
necesarias, no pueden descartarse completamen-
te los riesgos residuales no aparentes.
Los riesgos residuales pueden minimizarse si se
cumple tanto con el manual de las instrucciones de
uso como con los manuales de “instrucciones de
seguridad” y de “uso apropiado”.
Proteja la moleta cortante de diamante de impactos
y vibraciones. No ejerza presión lateral sobre ella.
No sobrecargue el dispositivo hasta el punto de
que este se detenga.
Utilice los equipos de protección personales (PPE)
adecuados.
- Protección sonora para evitar el riesgo de pérdi-
da auditiva.
¡Atención! El ruido puede ser dañino para la sa-
lud. Si se excede el nivel sonoro permitido de 80
dB(A), se deben utilizar protectores auditivos.
- Protección respiratoria para evitar el riesgo de
inhalar polvo dañino.
- Protección ocular para evitar el riesgo de sufrir
lesiones en los ojos.
- Se recomienda el uso de guantes cuando se
manipule materia prima y el uso de zapatos con
suela antideslizante cuando se trabaje en el ex-
terior.
Siempre que sea posible, las moletas cortantes
de diamante deben transportarse en un conte-
nedor.
Esta máquina sólo debe ser utilizada por personas
que tengan conocimiento sobre máquinas cortado-
ras de piedra.
En caso de encontrar errores en la máquina, inclu-
yendo todos los recubrimientos y dispositivos de
seguridad, debe informarse de forma inmediata a
la persona responsable de la seguridad.
No deje la máquina en funcionamiento sin super-
visión.
7. Otras instrucciones de seguridad
¡Por favor, lea todas las instrucciones antes de co-
menzar a utilizar este producto!
Área de trabajo
Para evitar riesgos de lesiones físicas, daños en la
maquinaria, incendios y descargas eléctricas, por fa-
vor, asegúrese de que se cumple con lo siguiente en
su lugar de trabajo:
Que está protegido contra la humedad y la lluvia,
Que está libre de gases inamables y líquidos,
Que está fuera del alcance de los niños (use can-
dados y el interruptor principal cuando no utilice
la máquina);
Que está limpio y vacío,
Que se encuentra ventilado e iluminado.
Los operarios
El sentido común sobre los riesgos para la salud y la
precaucn son factores que no pueden incluirse en
la máquina. Estos factores son responsabilidad del
operario. Por favor, tenga en cuenta lo siguiente:
Evite el contacto corporal con supercies de objetos
conectados a tierra, tales como tuberías y radiado-
res.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
84
|
ES
Desconecte siempre el enchufe. Al quitarlo de la
toma de corriente, nunca tire de él.
No utilice discos cortantes que no concuerden con
el tamaño establecido.
No transporte la máquina tirando del cable.
No utilice la máquina si no está convencido de que
las condiciones de trabajo son seguras.
11. Montaje
Fig. 4-10
Por motivos de embalaje, la máquina no está com-
pletamente montada
1. Retire la máquina con cuidado del paquete y co-
quela aparte sobre el suelo.
2. Primero, pliegue el pie de soporte (11) sin los ro-
dillos de transporte hasta la zona del trinquete.
Luego, je el tornillo moviéndolo hacia arriba en
el oricio alargado para jar el pie soporte. (Fig.
7 y 8).
3. Repita el proceso con el segundo pie de soporte,
con los rodillos de transporte.
4. Coloque la máquina sobre los pies de soporte.
5. Coloque la bomba de agua (18) en el soporte de
la cubeta de agua e inserte el tapón de precintado
en el desagüe de la cubeta de agua (8). (Fig. 9 y
10)
6. Llene la cubeta con agua para que la bomba (18)
se mantenga cubierta de agua todo el tiempo
(también durante el funcionamiento).
¡Atención!
La bomba de agua no debe funcionar sin agua. Debe
estar cubierta de agua durante el funcionamiento.
Montaje del rodillo deslizante (Fig. 11)
1. Coloque el rodillo deslizante (mesa de corte) (6)
sobre la barra guía de la mesa deslizante (9); du-
rante este proceso, el marco (a) de los dos rodi-
llos derechos cubrirá la barra guía. Simplemente,
coloque los dos rodillos izquierdos sobre la barra
guía.
2. Cuando se coloque frente a la máquina corta-
dora de piedra, la escala debe estar frente a us-
ted. La hendidura de la moleta cortante de 90º
se encuentra a la izquierda del rodillo deslizante
(6), la hendidura de la moleta cortante de 45º se
encuentra a la derecha.
3. La mesa de corte debe moverse fácilmente. Ase-
gúrese de que los cuatro rodillos se encuentran
sobre la barra guía (9).
Montaje del tornillo regulador para el dispositivo
pivote del cabezal cortador. (Fig. 12)
1. Retire el tornillo hexagonal con una llave de tuer-
cas de extremo abierto de 30 mm.
2. Coloque el tornillo regulador (d) del dispositivo pi-
vote del cabezal cortador en la rosca y ajústelo.
9. Antes de la puesta en marcha
Sustituya los discos cortantes de diamante agrieta-
dos.
Familiarícese con la máquina, con su uso y sus
restricciones pero, también, con sus riesgos po-
tenciales especícos.
Compruebe cuidadosamente que la máquina no
está dañada para asegurarse de que conseguirá el
rendimiento deseado. En caso de duda, por favor,
sustituya el elemento en cuestión.
Asegúrese de que el interruptor está en modo “Off
[apagado] ¬ antes de conectar el cable de corriente
a la red eléctrica.
Asegúrese de que la máquina está limpia y lubrica-
da correctamente.
Antes de la puesta en marcha, compruebe que la
máquina no contiene elementos defectuosos, que
todos ellos funcionan correctamente y que realizan
su funcn especíca.
Compruebe la alineación de todos los elementos
movibles, los que estén dañados o jados y todos
aquellos que interrumpan el perfecto funciona-
miento de la máquina. Un técnico deberá reparar
o sustituir cada pieza dañada de forma inmediata.
No utilice la máquina si el interruptor no puede ac-
tivarse o desactivarse correctamente.
10. Funcionamiento
Instale la máquina sobre una supercie antidesli-
zante y nivelada.
Sólo conecte el enchufe a la toma de corriente tras
haber comprobado que el voltaje descrito en la pla-
ca concuerda con el existente.
Antes de encender la máquina, el disco cortante
debe estar despejado para comenzar a funcionar.
Precaución: enfriar siempre con agua el disco cor-
tante.
Precaución: el disco cortante funciona con demora.
No aplique fuerza sobre los costados del disco cor-
tante para evitar romperlo.
En condiciones normales, la carcasa del motor
puede llegar a calentarse.
No fuerce la máquina ni ningún accesorio de la
misma para lograr un funcionamiento equivalente
al de una máquina industrial más grande. La má-
quina realiza un trabajo óptimo con el propósito
para el cual fue diseñada.
Realice los ajustes necesarios en la máquina úni-
camente cuando ésta se encuentre apagada.
Mientras esté en funcionamiento, no deje la máqui-
na desatendida.
Durante la desconexión, no deje la máquina desa-
tendida hasta que se haya detenido por completo
Apague siempre la máquina antes de desenchufar-
la de la toma de corriente.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES
|
85
Corte con una profundidad de corte ja (Fig.15,16)
Para realizar este corte, el cabezal cortador (4) se
coloca en posicn. La pieza de trabajo se empuja
contra la moleta cortante de diamante (14) con el ro-
dillo deslizante (6) y se corta una pieza completa. ¡En
el momento del corte, asegúrese de aplicar una pre-
sión consistente adaptada al rendimiento del motor!
1. Desenrosque el tornillo con cabeza de estrella (e)
de la unidad del cabezal cortador (4) y empuje la
palanca cortante hacia arriba.
2. Coloque la pieza de trabajo a cortar sobre el rodi-
llo deslizante (6) y la moleta cortante ja (14), con
un segmento completo, sin apretar sobre la pieza
de trabajo.
3. Tire la pieza de trabajo hacia atrás con el rodillo
deslizante (6) lo sucientemente lejos como para
que la moleta cortante de diamante (14) pueda
bajarse ligeramente.
4. Fije la profundidad de corte deseada con el torni-
llo con cabeza de estrella (e).
5. Bloquee la profundidad del corte con el tornillo
con cabeza de estrella (f) de la unidad del cabe-
zal cortador (4).
¡Atención! Siempre mantenga y/o presione la pieza
de trabajo guiada sobre el trinquete correspondiente
(7 + 13).
Precaución: Espere a que el agua refrigerante lle-
gue al disco cortante (14).
Corte con una profundidad de corte no jada
(Fig. 17)
Se recomienda un corte de profundidad no especi-
cada para cortar fácilmente profundidades de corte
más largas. En este proceso, no se sobrecarga el
motor (5) y se preserva la moleta cortante de dia-
mante (14).
Para este corte, la pieza de trabajo se mueve hacia
atrás y hacia adelante con el rodillo deslizante (6) de-
bajo del cabezal cortador no jado. En este proceso,
el cabezal cortador (4) se presiona hacia abajo con
la mano derecha.
1. Desenrosque el tornillo con cabeza de estrella (e)
de la unidad del cabezal cortador (4) y tire la pa-
lanca cortante hacia arriba.
2. Fije la profundidad de corte deseada con el torni-
llo con cabeza de estrella (f).
3. Baje la unidad del cabezal cortador (4) con la mo-
leta cortante de diamante.
4. Deje desenroscado el tornillo con cabeza de es-
trella (e).
¡Atención! Debería ser posible bajar la moleta cor-
tante de diamante (14) aprox. 3 mm. por debajo del
borde superior del rodillo deslizante (6). La moleta
cortante de diamante no debe entrar en contacto con
el rodillo deslizante.
Montaje del trinquete alineado longitudinal
(Fig. 13)
1. Coloque el trinquete alineado longitudinal (13)
sobre la barra tope con escala (7) en el lado del
rodillo deslizante (6).
2. Alinee el trinquete alineado longitudinal (13), en
la distancia apropiada, a la moleta cortante (14).
3. Fije el trinquete alineado longitudinal (13) ajustan-
do el tornillo regulador (b).
12. Puesta en marcha
Interruptor On/Off (Fig. 14)
Para activar la máquina, presione “I” en el interruptor
On/Off [Encendido/Apagado] (2).
Antes de comenzar a cortar, debe esperar a que el
disco cortante alcance la máxima velocidad y que la
bomba de agua de enfriamiento (18) bombee agua al
disco cortante.
Para desactivar la máquina, presione “0” en el inte-
rruptor (2). (Fig. 14).
Nota:
Tras encender la cuchilla, primero preste atencn
a la dirección de rotacn de la moleta cortante de
diamante. ¡Respete la dirección de la echa en la
máquina!
¡Atención! ¡La bomba de agua (18) arranca de for-
ma automática cuando el motor de arrastre (5) está
encendido! Se puede regular el ujo de agua en la
moleta cortante de diamante (14) con la válvula de
retención (18).
13. Funcionamiento
Corte de 90° (Fig.13)
1. Aoje el perno de anclaje mariposa (c).
2. Fije el trinquete angulado (13) en 90° y ajuste el
perno de anclaje mariposa (c) nuevamente.
3. Ajuste el perno de anclaje mariposa (b) para jar
el trinquete angulado (13).
4. Encienda la máquina con el interruptor On/Off
[Encendido/Apagado] (2).
5. Empuje la pieza de trabajo contra el trinquete (13)
y deslícela contra la moleta cortante de diamante
(14) con el rodillo deslizante (6) y corte la pieza.
6. Apague la máquina nuevamente.
Corte diagonal de 45° (Fig. 13)
1. Aoje el perno de anclaje mariposa (c)
2. Fije el trinquete angulado (13) en 45º y ajuste el
perno de anclaje mariposa (c) nuevamente.
3. Ajuste el perno de anclaje mariposa (b) para jar
el trinquete angulado (13).
4. Realice un corte como se describe en “Corte de
90º”.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
86
|
ES
6. Vuelva a montar la cubierta protectora de la cu-
chilla (1).
7. Compruebe la concentricidad brevemente, arran-
cando la máquina y volviéndola a apagar de nuevo.
¡Atención!
¡No está permitido el funcionamiento de la máqui-
na cortadora de piedra sin la cubierta correcta!
Cuando ajuste la cuchilla, asegúrese de que la mo-
leta cortadora de diamante no tiene “holgura”.
Asegúrese de que las mangueras de agua en la
cubierta protectora están colocadas rmemente.
14. Transporte (Fig. 23)
¡Precaución! Desconecte el enchufe de la toma
de corriente
Siga las siguientes instrucciones para el transporte
de la máquina cortadora de piedra:
Levante el rodillo deslizante (6) y transpórtelo de
forma separada.
Bloquee la unidad del cabezal cortador (4).
Vacíe la cubeta de agua (8) y el sistema de enfria-
miento.
Pliegue el pie de soporte (11) como se describe en
(Fig. 4-7) y use las ruedas de transporte para su
traslado.
15. Conexión eléctrica
Revise los cables eléctricos con regularidad para
comprobar si sufren algún daño. Durante la revisión,
asegúrese de que el cable de conexión no está en-
chufado a la red eléctrica.
Los cables de conexión eléctrica deben cumplir con
las normas VDE y DIN. Utilice únicamente cables de
conexión con la designación H07RN.
Es obligatorio que el cable de conexión lleve una co-
pia del tipo de designación.
El producto cumple los requisitos de la norma EN
61000-3-11 y debe someterse a condiciones espe-
ciales de conexión. Es decir, los puntos de cone-
xión no se pueden escoger libremente.
Se pueden producir oscilaciones de tensión en el
aparato en caso de que la alimentación de red sea
desfavorable.
El producto ha sido concebido para ser usado ex-
clusivamente en puntos de conexión que
a) no sobrepasen una impedancia de red máxima
admisible “Z”, o
b) posean una capacidad de corriente continua de
la red de mínimo 100 A por fase.
El usuario deberá consultar a su empresa de sumi-
nistro de energía para cerciorarse de que el punto
de conexión en el que se desee hacer funcionar el
producto cumpla uno de los requisitos menciona-
dos, a) o b).
Corte con el dispositivo pivote del cabezal corta-
dor / corte en inglete (Fig. 18-20)
Desenrosque el dispositivo pivote del cabezal cor-
tador con el tornillo regulador (d) y rote el cabezal
cortador (4) a 45º hasta su detención. Reajuste el
regulador.
¡Atención! Compruebe los ajustes del trinquete
antes de comenzar a cortar. La moleta cortante de
diamante no debe entrar en contacto con el rodillo
deslizante.
Realice el corte como se describe.
Sustitución de la moleta cortante de diamante
(Fig. 21,22)
¡Atención! Desconecte el enchufe de conexión a
la red eléctrica.
¡Precaución!
¡Riesgo de cortes con la moleta cortante de dia-
mante!
Utilice guantes cuando sustituya la moleta cortan-
te de diamante.
¡Compruebe la dirección de rotación, la concentri-
cidad y los posibles daños de la moleta cortante!
1. Desconecte el enchufe de conexión a la red eléc-
trica.
2. Desenrosque el tornillo con cabeza de estrella (e)
de la unidad del cabezal cortador (4) y empuje
la palanca cortante hacia arriba completamente.
Bloquee la palanca cortante con el tornillo con
cabeza de estrella (f) de la unidad del cabezal
cortador (4) (Fig. 15).
3. Desenrosque y quite los cuatro tornillos de la
cubierta protectora de la cuchilla (1) y quite la
cubierta protectora. Nota: no es necesario des-
conectar la manguera de agua de la cubierta pro-
tectora. Doble hacia abajo la cubierta protectora
con cuidado.
4. Mantenga la barra de corte en su lugar con el eje
suministrado y desenrosque la tuerca de jación
con la llave de tuercas de extremo abierto (in-
cluida en la entrega). ¡Rosca hacia la izquierda!
Retire la tuerca de jación, la brida de presión y
la moleta cortante de diamante (14) con cuidado.
5. Antes de instalar la nueva moleta cortante de dia-
mante (14), limpie el eje de corte y la abrazadera
de la batería con un trapo o cepillo. ¡Atención! ¡No
utilice agentes de limpieza que puedan corroer
los componentes!
¡Atención! Cuando instale la nueva moleta cortante
de diamante, proceda en orden inverso. ¡Asegúrese
de que la dirección de rotación es la correcta! (In-
serte la moleta de corte de diamante – EN LA DI-
RECCIÓN QUE INDICA LA FLECHA– en la parte en
funcionamiento en el soporte de brida). La dirección
que indica la echa en la moleta cortante y la cubier-
ta protectora deben coincidir.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES
|
87
Información de servicio
Es preciso tener en cuenta, que las siguientes piezas
de este producto se someten a desgaste natural o
provocado por el uso o que se necesitan las siguien-
tes piezas como materiales de consumo.
Piezas de desgaste*: Guías de la hoja de sierra, del
cepillo de carbón, de la mesa y del cabezal de corte
no tiene por qué estar incluido en el volumen de
entrega!
Instrucciones adicionales del disyuntor de co-
rriente de dispersión
Por favor, es fundamental que siga las siguientes
instrucciones sobre la puesta en marcha y manipu-
lación.
Preste atención a las instrucciones, incluso si desig-
na el trabajo a terceros. Conserve este manual de
instrucciones para referencias futuras.
¡Instrucciones de seguridad!
No se permiten las alteraciones y/o modicaciones
arbitrarias del producto por razones de seguridad
y autorizacn (CE). Nunca desmonte el producto.
Los niños no deben manipular el producto. Ellos no
pueden evaluar los riesgos que implica el manejo
de dispositivos eléctricos. Por ello, preste la debida
atención a la presencia de niños.
La estructura del producto corresponde a la Cla-
se de proteccn 1. Debe utilizarse únicamente un
enchufe de corriente con un conductor de tierra
(230V~/50Hz) del suministro de la red eléctrica pú-
blica.
En el caso de equipamiento industrial, debe cum-
plirse con la Legislacn de prevención de acciden-
tes (“Accident Prevention Specications”) y con la
Federación de asociaciones de comercio de siste-
mas eléctricos y recursos (“Federation of Trade As-
sociations for Electrical Systems and Resources”).
En colegios, centros de capacitacn y talleres de
tiempo libre y autoayuda, el funcionamiento del
producto debe ser controlado por personal cuali-
cado de forma responsable.
Manipule el producto con cuidado. Los impactos,
los golpes y las caídas, aunque sean desde baja
altura, pueden dañar la máquina.
Nunca utilice el producto si se traslada desde un
ambiente frío a uno caliente. En algunas ocasio-
nes, el agua condensada resultante puede destruir
el producto.
Antes de conectar el producto al suministro de la
red eléctrica, deje que alcance la temperatura am-
biente. Bajo ciertas circunstancias, esto puede tar-
dar varias horas.
No sostenga el producto con las manos húmedas
o mojadas.
Cables de conexión eléctrica dañados
Frecuentemente, los cables de conexión eléctrica su-
fren daños en su aislamiento. Las razones pueden
ser las siguientes:
Puntos de presión en caso de que los cables de
conexión estén instalados a través de hendiduras
en ventanas o puertas.
Retorcimientos debido al montaje o la instalación
inapropiados de los cables de conexión.
Intersecciones debido al exceso de cables de co-
nexión.
Daños en el aislamiento debido a tirones desde las
tomas de corriente de la pared.
Grietas debido al envejecimiento del aislamiento.
Dichos cables de conexión eléctrica dañados no de-
berían utilizarse y pueden ser mortales debido a da-
ños en su aislamiento.
Motor de CA 230 V/ 50 Hz
Voltaje de la red 230 Volt / 50 Hz.
El alargador de cable y la conexión a la red eléctrica
deben tener 3 cables = P + N + SL. - (1/N/PE).
Los alargadores de cable deben tener una sección
transversal mínima de 1,5 mm².
La conexión a la red eléctrica está garantizada con
un fusible máx. de 16A.
16. Mantenimiento
¡Precaución! Desconecte el enchufe de la toma
de corriente.
Limpie la máquina después de cada ciclo de tra-
bajo.
Sustituya los discos cortantes desgastados.
Sustituya los dispositivos de protección dañados.
Regularmente, debe eliminarse el polvo y la sucie-
dad de la máquina. La mejor forma de limpiarla es
con un paño o con un cepillo.
En intervalos regulares de tiempo, todas las partes
movibles deben volver a lubricarse.
No use sustancias corrosivas para limpiar el plás-
tico.
La cubeta (8) y la bomba de enfriamiento (18) de-
ben limpiarse de forma habitual para quitar la su-
ciedad. En caso contrario, no se garantiza el en-
friamiento del disco cortante de diamante (14).
Ponga a punto e inspeccione todo el equipo de se-
guridad.
Sólo personal cualicado debe realizar las tareas
de reparación y mantenimiento.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
88
|
ES
Datos técnicos:
Corriente de dispersión del disparador: < 30 mA
Suministro de corriente: 230V~/50Hz
Capacidad de carga: 16A (3680W)
Número de clavijas: 2- clavijas con conexión eléctri-
ca.
Fusible preliminar: 16 A
Tipo de protección: IP54
Dimensiones: 126x50x88mm
¡Uso previsto!
El disyuntor de corriente de dispersión portátil ha si-
do diseñado para máquinas de molienda húmedas y
cargas eléctricas similares domésticas.
Simplemente, se conecta entre el suministro de la
red eléctrica y la carga y, por consiguiente, ofre-
ce una protección óptima contra el contacto físico
con componentes conductores y contra el reinicio
repentino de la máquina tras el restablecimiento de
la electricidad.
Use siempre la máquina con el disyuntor de co-
rriente de dispersión que se brinda instalado.
Pedido de piezas de repuesto
Por favor, indique los siguientes datos en su pedido
de piezas de repuesto:
Tipo de dispositivo
Nº de artículo del dispositivo
Nº de identicación del dispositivo
Nº de la pieza de repuesto requerida
17. Eliminación y reciclaje
El aparato está protegido por un embalaje para evi-
tar daños producidos por el transporte. Este emba-
laje es materia prima y, por eso, se puede volver a
utilizar o llevar a un punto de reciclaje. No tirar las
pilas al cubo de la basura, al fuego o al agua. Las
pilas deben eliminarse o reciclarse de forma ecoló-
gica. El aparato y sus accesorios están compuestos
de diversos materiales, como, p. ej., metal y plástico.
Depositar las piezas defectuosas en un contenedor
destinado a residuos industriales. Informarse en el
organismo responsable al respecto en su municipio
o en establecimientos especializados.
Asegúrese de que el aislamiento de todo el produc-
to no está dañado ni destruido.
Si no se utiliza el producto durante largos perío-
dos de tiempo, desconéctelo del suministro de la
red eléctrica y extraiga el enchufe de la toma de
corriente.
En el lugar de la instalación y durante el transporte,
evite las siguientes condiciones ambientales:
Humedad. Frío extremo. Polvo o gases combusti-
bles, vapores o disolventes. Vibraciones fuertes.
Fuertes campos magnéticos, por ejemplo, alrede-
dor de maquinaria o altavoces.
Puesta en marcha del disyuntor de corriente de
dispersión:
El disyuntor de corriente de dispersión cuenta con
un botón de prueba.
La función debe comprobarse antes de cada pues-
ta en marcha y en intervalos regulares de tiempo
(mín. una vez a la semana).
¡No se garantiza la seguridad personal si el disyun-
tor de corriente de dispersión no se apaga correc-
tamente durante su prueba! ¡Por consiguiente, el
dispositivo debe apagarse de forma inmediata!
En caso de daños causados por el incumplimiento
del manual de instrucciones de uso, todas las re-
clamaciones de garantía quedarán sin efecto. No
nos responsabilizamos de cualquier daño resultan-
te.
¡Antes de cada uso compruebe que el producto
no está dañado! ¡En caso de avería, no conecte el
producto al suministro de la red eléctrica!
Tras pulsar el botón “Reset” [reiniciar] de color na-
ranja, el dispositivo se encuentra listo para su uso.
Antes de esto, por favor, compruebe el disparador
con la ayuda del botón “Test” [prueba].
Inserte el disyuntor de corriente de dispersión en la
toma de corriente.
Presione el botón “Reset” [reiniciar] de color naran-
ja.
Aparecerá un símbolo de color rojo en la pantalla
que indica la disponibilidad operacional.
Presione el botón “Test” [prueba] de color rojo.
Esta acción simula una corriente de dispersión.
Si la máquina funciona correctamente, el disyun-
tor desconectará la carga de la toma de corriente.
Esto se muestra en la pantalla mediante la desapa-
rición del símbolo rojo.
La protección hacia las personas y los animales es
efectiva sólo si la máquina funciona correctamente.
El botón “Reset” [reiniciar] debe presionarse una
segunda vez para que la máquina comience a fun-
cionar.
Ahora se puede insertar la carga.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES
|
89
¡No arroje los aparatos usados a la basura do-
stica!
Este símbolo indica que el producto, según la
directiva sobre residuos de aparatos eléctricos
y electrónicos (2012/19/UE) y las leyes nacio-
nales, no puede eliminarse junto con la basu-
ra doméstica. En su lugar, este producto deberá ser
conducido a un punto de recogida adecuado. Esto
puede efectuarse devolviendo el aparato al comprar
uno nuevo de características similares o entregán-
dolo en un punto de recogida autorizado para el re-
ciclaje de residuos de aparatos eléctricos y electró-
nicos. La manipulación inadecuada de residuos de
aparatos eléctricos y electrónicos puede tener efec-
tos negativos en el medio ambiente y en la salud
humana, debido a las sustancias potencialmente pe-
ligrosas que estos frecuentemente contienen. Al eli-
minar correctamente este producto, Ud. contribuye
además a un aprovechamiento ecaz de los recur-
sos naturales. Para más información acerca de los
puntos de recogida de residuos de aparatos usados,
póngase en contacto con su ayuntamiento, el orga-
nismo público de recogida de residuos, cualquier
centro autorizado para la eliminacn de residuos de
aparatos eléctricos y electrónicos o la ocina del
servicio de recogida de basuras.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
90
|
ES
18. Solución de problemas
Problema Causa posible Remedio
Cuando se desactiva el motor,
los discos cortantes de diaman-
te se caen.
La tuerca de jación no está ajustada
correctamente.
Ajustar la tuerca de jación.
El motor está desactivado. Fallo en el disyuntor de corriente. Compruebe el disyuntor de corriente.
El alargador de cable está dañado. Sustituya el alargador de cable.
La conexión con el motor o el interruptor
no funcionan.
Revisar con un electricista.
El motor o el interruptor no funcionan. Revisar con un electricista.
El motor no tiene corriente de
salida.
La sección transversal del alargador de
cable no es suciente.
Revise la conexión eléctrica; el fusible
puede haberse quemado.
Sobrecarga. Compruebe el instrumento.
La moleta cortante de diamante está
desalada.
Sustituya la moleta cortante de diaman-
te por una nueva.
El motor se apaga durante el
trabajo.
El motor se apaga debido a la sobrecar-
ga; por ejemplo, profundidad de corte
excesiva.
Espere hasta que el motor se haya
enfriado (entre 5 y10 minutos). Luego,
vuelva a encenderlo.
La bomba se apaga. La bomba se apaga debido a la sobrecar-
ga; por ejemplo, debido a la contamina-
ción grave.
Apague la máquina de forma inmediata.
Limpie la bomba y reinicie la máquina
tras 5-10 minutos. aprox. ¡Atención!
¡Nunca realice cortes en seco!
El proceso de corte no es
óptimo.
La moleta cortante se ha sobrecargado. Utilice una moleta cortante adecuada y
reduzca la presión de corte.
Los segmentos de diamante están desa-
lados.
Ale la moleta cortante.
La moleta cortante se ha sobrecalentado
debido a la falta de agua refrigerante.
Optimice el suministro de agua refrige-
rante.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
DE
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für
den Artikel
GB
hereby declares the following conformity under the EU Directive
and standards for the following article
FR
déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes
pour l’article
IT
dichiara la seguente conformità secondo le direttive e le normati-
ve UE per l‘articolo
ES
declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las
normas para el artículo
PT
declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as
normas para o seguinte artigo
DK
erklærer hermed, at følgende produkt er i overensstemmelse med
nedenstående EUdirektiver og standarder
NL
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop
betrekking hebbende EG-richtlijnen en normen
FI
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täytä ala esitetyt EU-direk-
tiivit ja standardit
SE
försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv
och standarder för följande artikeln
PL
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami
UE i normami
LT
parekia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straips-
HU
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo
megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre
SI
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel
CZ
prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro
výrobek
SK
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre
výrobok
HR
ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU-smjernica i nor-
mama za sljedece artikle
RS
potvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i normama
za artikal
RO
declară următoarea conformitate corespunzător directivelor şi
normelor UE pentru articolul
BG
декларира съответното съответствие съгласно Дирек-тива
на ЕС и норми за артикул
2014/29/EU
2014/35/EU
X
2014/30/EU
2004/22/EC
2014/68/EU
X
2011/65/EU*
89/686/EC_96/58/EC
90/396/EC
* Der oben beschriebene Gegenstand der Erklärung erfüllt die Vorschriften der Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parlaments und
des Rates vom 8. Juni 2011 zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten.
The object of the declaration described above fulls the regulations of the directive 2011/65/EU of the European Parliament and Council
from 8th June 2011, on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment.
L’appareil décrit ci-dessus dans la déclaration est conforme aux réglementations de la directive 2011/65/EU du Parlement Européen et du
Conseil du 8 juin 2011 visant à limiter l’utilisation de substances dangereuses dans la fabrication des appareils électriques et électroniques.
Ichenhausen, den 12.09.2018 __________________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
First CE: 2016
Subject to change without notice
Documents registar: Daniel Fink
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise: measured L
WA
= xx dB(A); guaranteed L
WA
= xx dB(A)
P = xx KW; L/Ø = cm
Notied Body:
Notied Body No.:
2010/26/EC
Emission. No:
X 2006/42/EC
Annex IV
Notied Body:
Notied Body No.:
Certicate No.:
Standard references:
EN 61029-1; EN 12418; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-11
Marke / Brand: SCHEPPACH
Art.-Bezeichnung / Article name: STEIN- UND FLIESENSCHNEIDER - HSM3500
STONE- AND TILE CUTTER - HSM3500
COUPE-CARREAUX ÉLECTRIQUE - HSM3500
Art.-Nr. / Art. no.: 5906708901
Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller.
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer.
Le fabricant assume seul la responsabilité d‘établir la présente déclaration de conformité.
CE - Konformitätserklärung Originalkonformitätserklärung
CE - Declaration of Conformity
CE - Déclaration de conformité
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Garantie DE
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls
verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unse-
re Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab
Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in
Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile,
die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansp-
che gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile tgt der
Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind
ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notied within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buy-
erís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case of
proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a way that we
replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material
or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not manufactured by us
we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream suppliers. The
costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or
the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Les défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchan-
dise, sans quoi l’acheteur perd tout droit au dédommagement. Nous garantissons nos machines,
dans la mesure où elles sont utilisées de façon conforme, pendant la durée légale de garantie à
compter de la réception, sachant que nous remplons gratuitement toute pce de la machine
devenue inutilisable du fait d’un défaut de matière ou d’usinage durant cette période. Toutes les
pièces que nous ne fabriquons pas nous-mes ne sont garanties que si nous avons la possibilité
d’un recours en garantie auprès des fournisseurs respectifs. Les frais de main d’œuvre occasion-
nés par le remplacement des pièces sont à la charge de l’acquéreur. Tous droits à rédhibition et
toutes prétentions à une remise ainsi que tous autres droits à dommages et intérêts sont exclus
Garanzia IT
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i
diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquir-
ente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla
consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale pe-
riodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti
non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo rivendicare
diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi
sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori
pretese di risarcimento danni.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld,
zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden
geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in
vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel
van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van ma-
teriaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik
of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven
wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de
montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van ver-
anderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser noticados dentro de 8 días después de haber recibido la
mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garan-
tizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de garantía legal
a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este
plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricacn. Las piezas que no son fabri-
cadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda garantía del
suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador.
Están excluidos derechos por modicaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnizacn
por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos
de matérial ou de fabricão. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente
efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas. Não há direito à
garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo
indevido ou pela desateão as instrões de serviço, falhas da instalação elétrica por inobser-
vançia das normas relativas á electricidade. Am disso, a garantia só poderá ser reinvidicada
para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em
conexão com a fatura.
гаранция BG
Очевидни недостатъци трябва да бъдат докладвани в рамките на 8 дни от получаването
на стоки, в противен случай купувачът губи всякакви претенции за такива дефекти.
Предлагаме гаранция на нашите машини с правилното лечение на срока на действие
на косвена гаранция от датата на доставка по такъв начин, че ние замени всяка част в
рамките на това време открива в един ред в материала или изработката трябва да бъде
безполезно, безплатно. За части, които ние не се произвеждат, ние правим само като
гаранция, като имаме право на гаранционни искове срещу доставчици. Разходите за
вмъкване на нови части на купувача. Преобразуване и намаляване вземания и други
исковете за обезщетения, са изключени.
Takuu FI
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta.
Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneil-
lemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korva-
uksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi
raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun
vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset
maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule
kysymykseen.
Garanti
SE
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruk-
tionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti
täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportska-
dor, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan
garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
ruka SK
Zrejmé vady musia byť predstave v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč kazník stratí
všetky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne po-
užívané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu, ktorá
sa v priebehu tohto času že stať dozatne nefunkčnou dôsledkom materlnej či výrobnej
vady. Na časti ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší
nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa inštalácie novej čiastky je
zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú
vylúčené.
Garancija SI
itne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi
kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo
ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer na takšen
način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da
je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo,
jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za vstavljanje novih delov
nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmananje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so
izključene.
Szavatosság HU
A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti
minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának
hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly don, hogy cselje ki minden egyes része ezen
idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket,
hogy nem termel magunkat, hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási inyek
beszállítókkal szemben. A költgek beilleszse az új szek a vevőnek. Átalakítása és
csökkentése követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva.
/