Transcripción de documentos
GB Thicknesser
Instruction Manual
F
Raboteuse
Manuel d’instructions
D
Dickenhobel
Betriebsanleitung
I
Pialla a spessore
Istruzioni per l’uso
NL Vandiktebank
Gebruiksaanwijzing
E
Cepillo
Manual de instrucciones
P
Garlopa
Manual de instruções
DK Tykkelseshøvl
Brugsanvisning
GR Μηχάνημα πλανίσματος
Οδηγίες χρήσεως
2012NB
1
1
3
2
1
2
4
6
7
5
8
9
3
4
6
10
11
12
5
6
19
13
17
14
16
21
15
18
7
2
20
8
22
24
27
23
26
24
19
24
25
9
10
27
23
22
17
11
12
28
24
23
25
23
B
A
1 mm
25
13
29
14
23
27
25
11
22
17
19
15
16
3
31
30
20
21
30
17
18
19
20
32
35
33
34
0.1 mm - 0.3 mm
21
22
37
36
23
4
38
24
28
40
25
39
25
20
41
26
5
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Carrying handle
Sub-table
Bolt or screw
Pilot lamp
Switch
Crank handle
Scale
Main frame
Indicator plate
Depth gauge
Groove
Depth adjusting gauge
Stopper
Stopper button
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Stopper knob
Table top
Lock plate
Pulley
Drum
Chain
Thumb screw
Blade installation bolt
Set plate
Magnetic holder
Blade
Claw
Socket wrench
Screw
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
Blade gauge
Hood set
Chip cover
Ruler
Post card
Adjusting screw
Hex wrench
Limit mark
Brush holder cap
Screwdriver
Column
Base
More than 4 mm
SPECIFICATION
Model
2012NB
Cutting width
304 mm
Max. cutting depth
3.0 mm of stock width less than 150 mm
1.5 mm of stock width from 150 mm to 240 mm
1.0 mm of stock width from 240 mm to 304 mm
Feed rate (min–1)
8.5 m
Table size (W x L)
304 mm x 771 mm
No load speed (min–1)
8,500
Overall length (W x L x H)
483 mm x 771 mm x 401 mm
Net weight
28.1 kg
safety class
/II
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
ENE001-1
Intended use
The tool is intended for planing wood.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
ENF002-1
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
GEB066-1
THICKNESSER SAFETY WARNINGS
1.
2.
ENF100-1
For public low-voltage distribution systems of
between 220 V and 250 V
Switching operations of electric apparatus cause voltage
fluctuations. The operation of this device under unfavorable mains conditions can have adverse effects to the
operation of other equipment. With a mains impedance
equal or less than 0.38 Ohms it can be presumed that
there will be no negative effects.
The mains socket used for this device must be protected
with a fuse or protective circuit breaker having slow tripping characteristics.
6
3.
4.
5.
6.
7.
Wear eye protection.
Wear suitable personal protective equipment
when necessary, such as hearing protection (ear
plugs), respiratory protection (dust mask) and
gloves when handling rough material.
Do not use the tool in the presence of flammable
liquids or gases.
Make sure that all covers are installed in place
before operation.
Handle the blades very carefully.
Check the blades carefully for cracks or damage
before operation. Replace cracked or damaged
blades immediately.
Tighten the planer blade installation bolts
securely.
8.
Remove nails and clean the workpiece before
cutting. Nail, sand or foreign matter can cause
blade damage.
9. Do not remove chips from the chip chute when
the motor is running. Clean out chips after the
blades come to a complete stop. Always use a
stick etc. when cleaning them out.
10. Do not leave the tool running.
11. Do not abuse cord. Never yank cord to disconnect it from receptacle. Keep cord away from
heat, oil water and sharp edges.
12. The tool should only be used for wood and similar materials.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
INSTALLATION
Movement and transport of thicknesser (Fig. 1)
CAUTION:
• Watch your step when moving the tool.
Fold the sub-tables. Grasp the carrying handles when
moving the tool.
When transporting it by vehicle, secure with a rope or
other substantial means to prevent tipping or movement.
Positioning the thicknesser (Fig. 2)
Locate the tool in a well lit and level place where you can
maintain good footing and balance. Bolt/screw it to the
workbench or stand (optional accessory) using the bolt
holes provided in the base.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged
before adjusting or checking function on the tool.
Switch action (Fig. 3)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always be sure that the tool
is switched off. The pilot lamp lights up when the tool is
plugged into the power source.
To start the tool, press the ON (I) button. To stop it, press
the OFF (O) button.
Dimensional adjustment (Fig. 4)
Lower the main frame by turning the crank handle counterclockwise until the indicator plate points to the scale
graduation indicating the desired finished dimension.
One full turn of the crank handle moves the main frame
2 mm up or down. The scale has inch graduations on its
right side and metric graduations on its left side.
Adjusting depth of cut
The maximum depth of cut differs depending upon the
width of workpiece being cut. Refer to the table. When
you need to remove more than the amount specified in
the table, set the depth of cut shallower than the amount
and make two or more passes.
Width of workpiece
being cut
Maximum depth of cut
Less than 150 mm
3.0 mm
150 mm – 240 mm
1.5 mm
240 mm – 304 mm
1.0 mm
To adjust the depth of cut, proceed as follows.
Insert the workpiece flat on the table top. Lower the main
frame by turning the crank handle counterclockwise. The
depth gauge will rise and the amount of gauge rise indicates the depth of cut. (Fig. 5)
CAUTION:
• Always lower the main frame when aligning the indicator plate with the graduation indicating the desired finished dimension. If you raise the main frame into the
desired finished dimension, additional play in the screw
may result. This may cause an undesired finished
dimension.
• Always place the workpiece flat on the table top when
predetermining the depth of cut. Otherwise, the predetermined depth of cut will differ from actual depth of cut.
Depth adjusting gauge (Fig. 6)
Use the depth adjusting gauge when you need to predetermine the depth of cut more accurately. To do so, proceed as follows.
1. First, plane the workpiece at the predetermined
depth of cut. Measure the thickness of the planed
piece to know how much more stock you need to
remove.
2. Turn the depth adjusting gauge on the crank handle
until the 0 graduation is aligned with the groove on
the tool.
3. Now turn the crank handle counterclockwise until
the graduation for the desired depth of cut is aligned
with the groove on the tool.
4. When you need to remove more than the amount
specified in the table mentioned in the “Adjusting
depth of cut” section, set the depth of cut shallower
than the amount and make two or more passes.
Stopper (Fig. 7)
Use the stopper when you need to plane many workpieces to the same thickness. To do so, proceed as follows.
1. Turn the crank handle until the indicator plate points
to the scale graduation indicating the desired finished dimension.
2. Depress the stopper button and lower the stopper
until it just contacts the table top.
3. If you need fine adjustment of the stopper, turn the
stopper knob.
CAUTION:
• When the stopper is not in use, always raise it to the
topmost position. Never force the crank handle when
the stopper is in contact with the table top. This may
cause tool damage.
7
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacing blades
CAUTION:
• Handle the blades very carefully when removing or
installing the blades to prevent cuts or injury from the
blades and to prevent damage to the blades. They are
razor-sharp.
• Clean out all chips, dust, pitch or foreign matter adhering to the drum or blades before installing the blades.
• Use blades of the same dimensions and weight, or
drum oscillation/vibration will result, causing poor cutting action and eventually, tool breakdown.
• Replace both blades at the same time.
• The disposable-type blade has a cutting edge on both
sides. When one cutting edge becomes dull, you can
use the other cutting edge. Always remove resin and
dirt sticking to the reverse side of the blade before
using the other cutting edge. This blade must not be resharpened. When both cutting edges become dull, the
blade should be carefully thrown away.
1. Removing blades
Loosen the thumb screw which secures the chip
cover and remove the chip cover. Remove the
screws which secure the right side cover. Then
remove the right side cover. Turn the pulley until the
drum can be locked in the position whereby the
blade installation bolts face upward. (Fig. 8)
For throw away blades only
Place the two magnetic holders on the set plate and
push them in the direction of the arrow until the claw
contact the blade. Remove the six blade installation
bolts using the socket wrench. Grip the magnetic
holders and raise them straight up to remove the set
plate and the blade from the drum. Press the lock
plate and turn the pulley 180° to lock the drum.
Remove the other blade as described above. (Fig. 9
& 10)
For standard blades only
Remove the six installation bolts using the socket
wrench. Raise the set plate and blade straight up to
remove them from the drum. Press the lock plate
and rotate the drum by turning the pulley 180° to
lock the drum. Remove the other blade as described
above. Remove the set plate from the blade. (Fig. 11
& 12)
2.
Installing blades
CAUTION:
• Use only Makita socket wrench provided to tighten
the blade installation bolts. The use of any other
socket wrench may cause overtightening or insufficient tightening of the bolts, resulting in severe
injury.
For throw away blades only
Provide a flat wood block approximately 300 mm
long and 100 mm wide. Place the blade and the set
plate on the wood block so that the blade locating
lug of the set plate rests in the groove of the blade.
Adjust the set plate so that both ends of the blade
protrude approximately 1 mm beyond the end of the
set plate. Place the two magnetic holders on the set
plate and push them until the claw contacts the
blade. (Fig. 13)
Grip the magnetic holder and slip the heel of the set
plate into the groove in the drum. Install the blade
installation bolts. (Fig. 9)
After tightening all the blade installation bolts lightly
and evenly from the center to the outside, tighten
them completely following the same sequence.
Remove the magnetic holders from the set plate.
Install the other blade as described above. Rotate
the drum slowly while pressing the lock plate to
make sure there is nothing abnormal. Then install
the chip cover and the side cover. (Fig. 10)
CAUTION:
• Do not tighten the blade installation bolts without
the blade locating lug of the set plate correctly
resting in the groove of the blade. This may cause
damage to the blade and potential injury to the
operator.
• Do not turn the tool on with the chip cover
removed.
• When installing the chip cover, make sure that the
chain is not caught by the chip cover.
For standard blades only
Place the blade on the blade gauge so that the blade
edge is perfectly flush with the inside of the front rib
(A). Place the set plate on the blade, then gently
press the heel of the set plate flush with the back
side of the blade gauge (B). Tighten the screws to
secure the set plate to the blade. (Fig. 14)
Slip the heel of the set plate into the groove in the
drum. Install the blade installation bolts. (Fig. 15)
After tightening all the blade installation bolts lightly
and evenly from the center to the outside, tighten
them completely following the same sequence.
(Fig. 16)
Install the other blade as described as above. Rotate
the drum slowly while pressing the lock plate to
make sure there is nothing abnormal. Then install
the chip cover and the side cover.
CAUTION:
• Tighten the blade installation bolts securely when
installing the blades.
• Do not turn the tool on with the chip cover open.
• When installing the chip cover, make sure that the
chain is not caught by the chip cover.
8
Changing type of blade
This tool can accept either throw away blades or standard blades. If you wish to change the type of blade, buy and use
the following parts.
Changing from standard blade to throw-away blade
Changing from throw-away blade to standard blade
Set plate
2 pcs.
Set plate
2 pcs.
Throw-away blade (306 mm)
2 pcs.
Pan head screw M 4 x 6
4 pcs.
Magnetic holder
2 pcs.
Standard blade
2 pcs.
Blade gauge
1 pc.
Hood set (Fig. 17)
When you wish to maintain clean operations through easy dust collection, connect the vacuum cleaner to the thicknesser using this hood.
Loosen the thumb screws which secure the chip cover. Attach the hood to the thicknesser and secure the chip cover
and the hood together by tightening the thumb screws.
CAUTION:
• When installing the hood set, make sure that the chain is not caught by the chip cover or hood set. (Fig. 18)
OPERATION
CAUTION:
• Two or more pieces of narrow but similar thickness stock can be passed through the thicknesser side by side. However, allow some spacing between the stock to permit the feed rollers to grip the thinnest piece of stock. Otherwise, a
slightly thinner piece could be kicked back by the cutterhead.
Place the workpiece flat on the table top.
Determine the depth of cut as described before.
Switch on the tool and wait until the blades attain full speed. The workpiece should not be in contact with the feed roller
when you turn the tool on.
Then insert the workpiece flush with the table top.
When cutting a long or heavy workpiece, lift up its end slightly at the start and the end of the cut to avoid gouging or
snipping at the extreme ends of the workpiece. (Fig. 19)
The use of the tool top enables quick, effortless return of the workpiece to the infeed table side. This is especially convenient with two operators. (Fig. 20)
CAUTION:
• The workpiece with the following dimensions cannot be fed into the tool because the interval between two feed rollers is 129 mm. Do not try to cut them.
1
Less than 130 mm long
Less than 130 mm
More than 130 mm
2
Having a groove more than 130 mm wide
130 mm
3
Having grooves at intervals of 130 mm wide
• Stop the tool when the workpiece has stalled. Allowing the tool to run with a stalled workpiece causes rapid wearing
of the feed rollers.
9
MAINTENANCE
ACCESSORIES
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
Adjusting height of sub-table (Fig. 21 & 22)
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
The height of sub-table is factory-adjusted. If further
adjustment is necessary, proceed as follows.
Place a postcard on the table and also place a ruler on
the postcard. Turn the adjusting screw with the hex
wrench until the end of the sub-table contacts the ruler.
Now the end of the sub-table is from 0.1 mm to 0.3 mm
above the table surface.
Replacing carbon brushes (Fig. 23 & 24)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
Keeping blades sharp
Dull blades can cause rough finish, an overload of the
motor and dangerous kickback of the workpiece.
Replace dull blades immediately.
Lubrication (Fig. 25)
Oil the chain (after removing the side cover R), the four
columns and the screws for elevating the main frame.
This periodic lubrication should be performed with
machine oil.
CAUTION:
• Oiling and all maintenance should be done with the tool
turned off and unplugged.
Cleaning
Always brush off dirt, chips and foreign matter adhering
to the roller surfaces, motor vents and drums.
Limit for re-sharpening of standard blade (Fig. 26)
Do not use the standard blade whose blade length is
under 4 mm.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
•
•
•
•
•
•
•
•
Magnetic holder
Throw-away blade
Standard blade
Blade gauge
Socket wrench 9
Hex wrench 2.5
Hood set
Stand
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN61029:
Sound pressure level (LpA): 86 dB (A)
Sound power level (LWA): 99 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
ENH037-1
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine: Thicknesser
Model No./ Type: 2012NB
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN12100-1, IEC61029, EN860
The EC Type-Examination Certificate No. 10-SKM-CM0523
The EC Type-Examination per 2006/42/EC was performed by:
Inspecta Sweden AB
PO Box 30100
SE-104 25 STOCKHOLM, Sweden
Identification No. 0409
The technical documentation is kept by our authorised
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
3.3.2010
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
10
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Poignée de transport
Table auxiliaire
Boulon ou vis
Lampe témoin
Interrupteur
Manivelle à main
Échelle
Bâti principal
Plaque d’indication
Jauge de profondeur
Rainure
Jauge de réglage de la profondeur
13 Butée
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Bouton de la butée
Poignée de la butée
Dessus de la table
Plaque de verrouillage
Poulie
Tambour
Chaîne
Vis à oreilles
Boulon de maintien du fer
Plaque de fixation
Support magnétique
Fer
Griffe
Clé à douille
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
Vis
Jauge de fer
Capot
Couvercle à copeaux
Règle
Carte postale
Vis de réglage
Clé hexagonale
Trait de limite d’usure
Bouchon de porte-charbon
Tournevis
Colonne
Base
Plus de 4 mm
SPÉCIFICATIONS
Modèle
2012NB
Largeur de coupe
304 mm
Profondeur de coupe max.
3,0 mm de matériel sur une largeur inférieure à 150 mm
1,5 mm de matériel sur une largeur de 150 à 240 mm
1,0 mm de matériel sur une largeur de 240 à 304 mm
Vitesse d’alimentation (min–1)
8,5 m
Dimensions de la table (Larg. x Long.)
304 mm x 771 mm
Vitesse à vide (min-1)
8 500
Surface totale (Larg. x Long. x H)
483 mm x 771 mm x 401 mm
Poids net
28,1 kg
Catégorie de sécurité
/II
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
ENE001-1
Utilisations
L’outil est conçu pour le rabotage du bois.
ENF002-1
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conformé à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
ENF100-1
Pour les systèmes de distribution publics à basse
tension, entre 220 V et 250 V
La mise sous tension et hors tension des appareils électriques entraîne des fluctuations de tension. L’utilisation
de cet appareil dans des conditions d’alimentation électrique inadéquates peut avoir des effets néfastes sur le
fonctionnement des autres équipements. Il ne devrait
toutefois pas y avoir d’effets négatifs si l’impédance de
l’alimentation est égale ou inférieure à 0,38 Ohms.
La prise de courant utilisée pour cet appareil doit être
protégée par un fusible ou un disjoncteur de protection à
déclenchement lent.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils
électriques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
GEB066-1
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR
RABOTEUSE
1.
2.
3.
Portez des lunettes de protection.
Lorsque nécessaire, portez des dispositifs de
protection personnelle. Par exemple, une protection de l’ouïe (bouche-oreilles), une protection
des voies respiratoires (masque antipoussières),
et des gants lorsque vous manipulez des matériaux à la surface rude.
N’utilisez pas l’outil en présence de liquides ou
gaz inflammables.
11
4.
Assurez-vous que tous les protecteurs sont bien
en place avant de commencer l’utilisation.
5. Maniez les fers avec beaucoup de prudence.
6. Avant l’utilisation, vérifiez toujours soigneusement l’absence de fissures ou de dommages sur
les fers. Veuillez remplacer immédiatement tout
fer fissuré ou endommagé.
7. Serrez à fond les boulons de fixation du fer de
rabot.
8. Retirez les clous et nettoyez la pièce à travailler
avant de commencer à raboter. Les clous, le
sable ou tout corps étranger peuvent endommager le fer.
9. Attendez que le moteur ait cessé de tourner
avant de retirer les copeaux de la goulotte à
copeaux. Attendez l’arrêt complet des fers avant
de retirer les copeaux. Pour retirer les copeaux,
utilisez toujours un objet tel qu’un petit bâton.
10. Ne quittez jamais votre outil alors qu'il est en
marche.
11. Ne maltraitez pas le cordon. Ne tirez jamais
directement sur le cordon pour le débrancher de
la prise de courant. Maintenez le cordon à l’écart
de la chaleur, de l’eau, de l’huile et des objets à
bords tranchants.
12. L’outil ne doit être utilisé qu’avec le bois et les
matériaux similaires.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (avec l’usage répété)
par un sentiment de confort ou de familiarité avec
l’outil, au point de ne pas respecter rigoureusement
les consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance
des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel
d’instructions peut entraîner une blessure grave.
INSTALLATION
Déplacement et transport de la raboteuse (Fig. 1)
ATTENTION :
• Regardez bien où vous marchez lorsque vous déplacez l’outil.
Repliez les tables auxiliaires. Saisissez l’outil par ses poignées de transport lorsque vous le déplacez.
Lorsque vous le transportez par véhicule, immobilisez-le
au moyen d’une corde ou d’un autre moyen suffisant
pour éviter qu’il ne s’incline ou ne se déplace.
Emplacement de la raboteuse (Fig. 2)
Placez l’outil dans un endroit bien éclairé et de niveau,
où vous serez assuré d’avoir une position stable et équilibrée. Boulonnez-le ou vissez-le à un établi ou au support
de raboteuse (accessoire en option) au moyen des orifices à boulon fournis sur la base.
12
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement.
Interrupteur (Fig. 3)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours qu’il
est hors tension. La lampe témoin s’allume lorsque
l’outil est branché sur la source d’alimentation.
Pour démarrer l’outil, appuyez sur le bouton (I). Pour
l’arrêter, appuyez sur le bouton (O).
Réglage des dimensions (Fig. 4)
Abaissez le bâti principal en tournant la manivelle à main
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à
ce que la plaque d’indication pointe sur la graduation de
l’échelle qui indique la dimension finale désirée. Le bâti
principal se déplace de 2 mm vers le haut ou le bas chaque fois que la manivelle à main effectue un tour complet. L’échelle est dotée de graduations impériales
(pouces) du côté droit et de graduations métriques (cm)
du côté gauche.
Réglage de la profondeur de coupe
La profondeur maximale de coupe varie suivant la largeur de la pièce à travailler. Veuillez consulter le tableau.
Si vous devez retirer une couche de matériau supérieure
aux valeurs indiquées dans le tableau, réglez la profondeur de coupe sur une valeur inférieure à la profondeur
désirée et faites deux ou trois passes.
Largeur de la pièce à
raboter
Profondeur de coupe
maximale
Moins de 150 mm
3,0 mm
150 mm – 240 mm
1,5 mm
240 mm – 304 mm
1,0 mm
Pour ajuster la profondeur de coupe, procédez comme
suit.
Insérez la pièce bien à plat sur la surface de la table.
Abaissez le bâti principal en tournant la manivelle à main
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. La jauge
de profondeur s’élèvera, le niveau d’élévation de la jauge
indiquant la profondeur de coupe. (Fig. 5)
ATTENTION :
• Abaissez toujours le bâti principal lorsque vous alignez
la plaque d’indication sur la graduation qui indique la
dimension finale désirée. Si vous élevez la bâti principal sur la dimension finale désirée, il risque d’en résulter un jeu additionnel sur la vis. Vous risquez alors de
ne pas obtenir la dimension finale désirée.
• Placez toujours la pièce bien à plat sur la surface de la
table lorsque vous procédez au préréglage de la profondeur de coupe. Autrement, la profondeur de coupe
préréglée sera différente de la véritable profondeur de
coupe.
Jauge de réglage de la profondeur (Fig. 6)
Utilisez la jauge de réglage de la profondeur lorsque
vous devez prérégler la profondeur de coupe de façon
plus précise. Pour cela, procédez comme suit.
1. Rabotez d’abord la pièce à la profondeur de coupe
préréglée. Mesurez l’épaisseur de la pièce rabotée
pour connaître la quantité de matériau qu’il reste à
retirer.
2. Tournez la jauge de réglage de la profondeur sur la
manivelle à main jusqu’à ce que la graduation 0 soit
alignée sur la rainure qui se trouve sur l’outil.
3. Tournez alors la manivelle à main dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que la
graduation correspondant à la profondeur de coupe
désirée soit alignée sur la rainure qui se trouve sur
l’outil.
4. Si vous devez retirer une couche de matériau supérieure aux valeurs indiquées dans le tableau de la
section “Réglage de la profondeur de coupe”, réglez
la profondeur de coupe sur une valeur inférieure à la
profondeur désirée et faites deux ou trois passes
supplémentaires.
• Le fer jetable est doté d’un tranchant des deux côtés.
Lorsque l’un des tranchants est émoussé, vous pouvez
utiliser l’autre tranchant. Retirez toujours la résine ou
les saletés collées à la face opposée du fer avant d’utiliser l’autre tranchant. Ce fer ne doit pas être réaffûté.
Lorsque les deux tranchants sont émoussés, il faut
jeter le fer en prenant les précautions nécessaires.
1.
Pour les fers jetables uniquement
Placez les deux supports magnétiques sur la plaque
de fixation et poussez-les dans le sens de la flèche
jusqu’à ce que la griffe entre en contact avec le fer.
Retirez les six boulons de maintien du fer au moyen
de la clé hexagonale. Saisissez les supports magnétiques et soulevez-les verticalement pour retirer du
tambour la plaque de fixation et le fer. Appuyez sur
la plaque de verrouillage et tournez la poulie de 180°
pour verrouiller le tambour. Retirez l’autre fer de la
façon décrite ci-dessus. (Fig. 9 et 10)
Butée (Fig. 7)
Utilisez la butée lorsque vous devez raboter plusieurs
pièces sur une même épaisseur. Pour cela, procédez
comme suit.
1. Tournez la manivelle à main jusqu’à ce que la plaque d’indication pointe sur la graduation de l’échelle
qui indique la dimension finale désirée.
2. Enfoncez le bouton de la butée et abaissez cette
dernière jusqu’à ce qu’elle touche à peine la surface
de la table.
3. Si vous devez régler la butée avec plus de précision,
tournez la poignée de la butée.
ATTENTION :
• Lorsque vous n’utilisez pas la butée, élevez-la toujours
jusqu’à sa position supérieure. Ne forcez jamais la
manivelle à main lorsque la butée se trouve en contact
avec la surface de la table. Vous risqueriez d’endommager l’outil.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurezvous toujours qu’il est hors tension et débranché.
Remplacement des fers
ATTENTION :
• Manipulez les fers de manière très prudente lors de
leur installation ou retrait pour éviter toute coupure ou
blessure au contact d’un fer et pour éviter tout dommage aux fers. Les fers sont tranchants comme des
lames de rasoir.
• Avant d’installer les fers, retirez les copeaux, les particules de poussière, la poix ou tout corps étranger
adhérant au tambour ou aux fers.
• Utilisez des fers de même dimension et de même
poids, sinon le tambour oscillera ou vibrera et il en
résultera un mouvement de coupe médiocre, voire
l’endommagement de l’outil.
• Remplacez les deux fers en même temps.
Retrait des fers
Desserrez la vis à oreilles qui retient le couvercle à
copeaux puis retirez-le. Retirez les vis qui retiennent
le couvercle de droite. Retirez ensuite le couvercle
de droite. Tournez la poulie jusqu’à ce que le tambour puisse être verrouillé dans la position où les
boulons de maintien du fer sont orientés vers le
haut. (Fig. 8)
Pour les fers ordinaires uniquement
Retirez les six boulons de maintien du fer au moyen
de la clé à douille. Soulevez la plaque de fixation et
le fer verticalement pour les retirer du tambour.
Appuyez sur la plaque de verrouillage et faites tourner le tambour pour le verrouiller en tournant la poulie de 180°. Retirez l’autre fer de la façon décrite cidessus. Retirez la plaque de fixation du
fer. (Fig. 11 et 12)
2.
Mise en place des fers
ATTENTION :
• Utilisez uniquement la clé à douille Makita fournie
pour serrer les boulons de maintien du fer. En utilisant toute autre clé à douille, vous risqueriez de
trop serrer les boulons ou de ne pas les serrer
assez, entraînant un risque de blessure grave.
Pour les fers jetables uniquement
Procurez-vous une planche de bois plane d’environ
300 mm de long et 100 mm de large. Placez le fer et
la plaque de fixation sur la planche de bois de sorte
que l’ergot de positionnement du fer de la plaque de
fixation repose contre la rainure du fer. Ajustez la
plaque de fixation de sorte que les deux extrémités
du fer dépassent l’extrémité de la plaque de fixation
d’environ 1 mm. Placez les deux supports magnétiques sur la plaque de fixation et poussez-les jusqu’à
ce que la griffe entre en contact avec le fer. (Fig. 13)
Saisissez le support magnétique et faites glisser le
talon de la plaque de fixation dans la rainure du tambour. Installez les boulons de maintien du fer.
(Fig. 9)
Après avoir serré légèrement et de manière égale
tous les boulons de maintien du fer en procédant du
centre vers la périphérie, serrez-les à fond dans le
même ordre. Retirez les supports magnétiques de la
plaque de fixation.
13
Installez l’autre fer de la façon décrite ci-dessus. Faites tourner le tambour lentement tout en appuyant
sur la plaque de verrouillage pour vous assurer qu’il
n’y a aucune anomalie. Installez ensuite le couvercle
à copeaux et le couvercle latéral. (Fig. 10)
ATTENTION :
• Ne serrez pas les boulons de maintien du fer sans
que l’ergot de positionnement du fer de la plaque
de fixation ne repose correctement dans l’entaille
du fer. Cela risquerait d’endommager le fer et comporte un risque de blessure pour l’utilisateur.
• Ne mettez pas le contact sur l’outil alors que le
couvercle à copeaux est retiré.
• Lorsque vous installez le couvercle à copeaux,
prenez garde que la chaîne ne se coince sous ce
dernier.
Pour les fers ordinaires uniquement
Placez le fer sur la jauge de fer de sorte que le bord
du fer soit parfaitement aligné avec l’intérieur de la
nervure avant (A). Placez la plaque de fixation sur le
fer, puis appuyez doucement sur le talon de la plaque de fixation pour l’aligner parfaitement sur le côté
arrière de la jauge de fer (B). Serrez les vis pour
fixer la plaque de fixation sur le fer. (Fig. 14)
Faites glisser le talon de la plaque de fixation dans
la rainure du tambour. Installez les boulons de maintien du fer. (Fig. 15)
Après avoir serré légèrement et de manière égale
tous les boulons de maintien du fer en procédant du
centre vers la périphérie, serrez-les à fond dans le
même ordre. (Fig. 16)
Installez l’autre fer de la façon décrite ci-dessus. Faites tourner le tambour lentement tout en appuyant
sur la plaque de verrouillage pour vous assurer qu’il
n’y a aucune anomalie. Installez ensuite le couvercle
à copeaux et le couvercle latéral.
ATTENTION :
• Serrez fermement les boulons de maintien du fer
lorsque vous installez les fers.
• Ne mettez pas le contact sur l’outil alors que le
couvercle à copeaux est ouvert.
• Lorsque vous installez le couvercle à copeaux,
prenez garde que la chaîne ne se coince sous ce
dernier.
Changement de type de fer
Cet outil permet d’utiliser aussi bien les fers jetables que les fers ordinaires. Si vous désirez changer le type de fer,
veuillez acheter et utiliser les pièces suivantes.
Remplacement d’un fer ordinaire par un fer jetable
Remplacement d’un fer jetable par un fer ordinaire
Plaque de fixation
2 pièces
Plaque de fixation
2 pièces
Fer jetable (306 mm)
2 pièces
Vis à tête cylindrique large M 4 x 6
4 pièces
Support magnétique
2 pièces
Fer ordinaire
2 pièces
Jauge de fer
1 pièce
Capot (Fig. 17)
Ce capot permet de raccorder la raboteuse à un aspirateur, pour faciliter la collecte des poussières et assurer un travail propre.
Desserrez les vis à oreilles qui retiennent le couvercle à copeaux. Fixez le capot à la raboteuse et fixez ensemble le
couvercle à copeaux et le capot en serrant les vis à oreilles.
ATTENTION :
• Lorsque vous installez le capot, prenez garde que la chaîne ne se coince sous ce dernier ou sous le couvercle à
copeaux. (Fig. 18)
UTILISATION
ATTENTION :
• Il est possible de faire passer côte à côte dans la raboteuse deux pièces ou plus si elles sont minces et de même
épaisseur. Il faut toutefois laisser un peu d’espace entre les pièces pour permettre aux rouleaux d’entraînement de
saisir la pièce la plus mince. Sinon, une des pièces risque d’être repoussée par le porte-lame si elle est légèrement
plus mince.
Placez la pièce bien à plat sur la table.
Déterminez la profondeur de coupe en procédant de la façon décrite ci-dessus.
Mettez l’outil sous tension et attendez que les fers aient atteint leur pleine vitesse. La pièce ne doit pas être en contact
avec le rouleau d’alimentation lorsque vous mettez l’appareil sous tension.
Insérez ensuite la pièce de sorte qu’elle soit bien à plat sur la table.
Lorsque vous coupez une pièce longue ou lourde, soulevez légèrement son extrémité au début et à la fin de la coupe
pour éviter de faire des entailles ou des stries aux extrémités de la pièce. (Fig. 19)
L’utilisation du couvercle de l’outil permet de remettre la pièce du côté d’alimentation de la table rapidement et sans
effort. Cela est tout particulièrement pratique lorsque l’outil est utilisé par deux personnes. (Fig. 20)
14
ATTENTION :
• Les pièces qui ont les dimensions suivantes ne peuvent pas être insérées dans l’outil puisque la distance entre les
deux rouleaux d’alimentation est de 129 mm. N’essayez pas de couper de telles pièces.
1
Longueur inférieure à 130 mm
Moins de 130 mm
Plus de 130 mm
2
Rainure d'une largeur supérieure à 130 mm
130 mm
3
Rainures à intervalles de 130 mm sur la largeur
• Arrêtez l’outil lorsque la pièce se bloque. Si vous laissez l’outil tourner alors qu’il y a une pièce bloquée, les rouleaux
d’alimentation s’useront rapidement.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection
ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Réglage de la hauteur de la table auxiliaire
(Fig. 21 et 22)
La hauteur de la table auxiliaire est réglée en usine. Si un
réglage supplémentaire est nécessaire, procédez
comme suit.
Posez une carte postale sur la table et une règle sur la
carte postale. Tournez la vis de réglage avec la clé hexagonale jusqu’à ce que l’extrémité de la table auxiliaire
entre en contact avec la règle. L’extrémité de la table
auxiliaire se trouve alors à une hauteur de 0,1 mm à
0,3 mm par rapport à la surface de la table.
Remplacement des charbons (Fig. 23 et 24)
Retirez et vérifiez régulièrement les charbons. Remplacez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au trait de limite
d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux charbons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez
que des charbons identiques.
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un tournevis. Enlevez les charbons usés, insérez-en de nouveaux et fixez solidement les bouchons de portecharbon.
Maintenez les fers bien affûtés
Les fers émoussés peuvent entraîner une finition médiocre, une surcharge du moteur et un dangereux choc en
retour de la pièce. Les fers émoussés doivent être remplacés sans tarder.
Lubrification (Fig. 25)
ATTENTION :
• L’outil doit être hors tension et débranché lorsque vous
effectuez sa lubrification ou son entretien.
Nettoyage
Retirez toujours, à l’aide d’une brosse, les saletés,
copeaux et corps étrangers qui adhèrent à la surface des
rouleaux, aux orifices d’aération du moteur et aux tambours.
Limite d’affûtage pour les fers ordinaires (Fig. 26)
Ne pas utiliser un fer ordinaire si sa longueur est inférieure à 4 mm.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, travaux d’entretien et autres réglages
doivent être effectués dans un centre de service aprèsvent Makita agréé, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire peut comporter
un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
•
•
•
•
•
•
•
•
Support magnétique
Fer jetable
Fer ordinaire
Jauge de fer
Clé à douille 9
Clé hexagonale 2,5
Capot
Support
Lubrifiez la chaîne (après avoir retiré le couvercle latéral
R), les quatre colonnes et les vis d’élévation du bâti principal. Ce travail de lubrification périodique doit être effectué avec de l’huile à machine.
15
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN61029 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 86 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 99 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
ENH037-1
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsable, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Raboteuse
N° de modèle / Type : 2012NB
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suivantes :
2006/42/CE
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN12100-1, IEC61029, EN860
Le Certificat d’examen de type CE N° 10-SKM-CM-0523
L’examen de type CE, selon la directive 2006/42/CE, a
été effectué par :
Inspecta Sweden AB
Casier postal 30100
SE-104 25 STOCKHOLM, Suède
N° d’identification 0409
La documentation technique est conservée par notre
représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Angleterre
3.3.2010
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
16
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Tragegriff
Hilfstisch
Schraube
Kontrolllampe
Schalter
Kurbel
Skala
Hauptrahmen
Höhenzeiger
Tiefenanschlag
Führungsnut
Tiefeneinstelllehre
Anschlag
Anschlagtaste
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Anschlagknopf
Tischoberseite
Sicherungsplatte
Riemenscheibe
Messerwelle
Kette
Rändelschraube
Messerbefestigungsschraube
Halteplatte
Magnethalter
Messer
Klaue
Steckschlüssel
Schraube
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
Messerlehre
Absaughaubensatz
Späneabdeckung
Lineal
Postkarte
Einstellschraube
Inbusschlüssel
Verschleißgrenze
Bürstenhalterkappe
Schraubendreher
Säule
Basis
Mehr als 4 mm
TECHNISCHE DATEN
Modell
2012NB
Schnittbreite
304 mm
Max. Schnitttiefe
3,0 mm bei einer Materialbreite von weniger als 150 mm
1,5 mm bei Materialbreiten von 150 mm bis 240 mm
1,0 mm bei Materialbreiten von 240 mm bis 304 mm
Vorschubgeschwindigkeit (min–1)
8,5 m
Tischgröße (B × L)
304 mm x 771 mm
Leerlaufdrehzahl (min–1)
8 500
Gesamtlänge (B × L × H)
483 mm x 771 mm x 401 mm
Nettogewicht
28,1 kg
Sicherheitsklasse
/II
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
ENE001-1
Vorgesehene Verwendung
Diese Maschine ist für das Hobeln von Holz vorgesehen.
ENF002-1
Stromversorgung
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Spannung angeschlossen werden und arbeitet
nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdungskabel angeschlossen werden.
ENF100-1
Für öffentliche Niederspannungs-Verteilungssysteme mit einer Spannung zwischen 220 und 250 V
Schaltvorgänge von Elektrogeräten verursachen Spannungsschwankungen. Der Betrieb dieses Gerätes unter
ungünstigen Netzstrombedingungen kann sich nachteilig
auf den Betrieb anderer Geräte auswirken. Bei einer
Netzstromimpedanz von 0,38 Ohm oder weniger ist
anzunehmen, dass keine negativen Effekte auftreten.
Die für dieses Gerät verwendete Netzsteckdose muss
durch eine Sicherung oder einen Schutzschalter mit trägen Auslösungseigenschaften geschützt sein.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
GEB066-1
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR
DICKENHOBEL
1.
2.
3.
Tragen Sie stets eine Schutzbrille.
Tragen Sie erforderlichenfalls geeignete Schutzvorrichtungen, wie Gehörschutz (Ohrenstöpsel),
Atemschutz (Staubmaske) und Handschuhe bei
der Handhabung von rauem Material.
Benutzen Sie die Maschine nicht in Gegenwart
von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
17
4.
Vergewissern Sie sich vor der Inbetriebnahme,
dass alle Abdeckungen installiert sind.
5. Behandeln Sie die Messer mit größter Sorgfalt.
6. Überprüfen Sie die Messer vor dem Betrieb sorgfältig auf Risse oder Beschädigung. Wechseln
Sie gerissene oder beschädigte Messer unverzüglich aus.
7. Ziehen Sie die Hobelmesser-Befestigungsschrauben sicher fest.
8. Das Werkstück sollte vor der Bearbeitung von
Nägeln befreit und gesäubert werden. Nägel,
Sand oder Fremdkörper können Messerschäden
verursachen.
9. Unterlassen Sie das Reinigen des Spanauswurfs
bei laufendem Motor. Reinigen Sie den Spanauswurf erst, nachdem die Messer zu vollständigem
Stillstand gekommen sind. Verwenden Sie stets
einen Stock usw. zum Entfernen von Spänen.
10. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen.
11. Behandeln Sie das Kabel sorgfältig. Reißen Sie
niemals am Netzkabel, um es von der Netzsteckdose zu trennen. Halten Sie das Netzkabel von
Hitze, Öl, Wasser und scharfen Kanten fern.
12. Die Maschine sollte nur für Holz und ähnliche
Materialien verwendet werden.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
INSTALLATION
Tragen und Transportieren des Dickenhobels
(Abb. 1)
VORSICHT:
• Achten Sie beim Tragen der Maschine auf Hindernisse.
Klappen Sie die Hilfstische hoch. Halten Sie die
Maschine zum Tragen an den Tragegriffen.
Sichern Sie die Maschine bei Fahrzeugtransport mit
einem Seil oder anderen geeigneten Mitteln, um Umkippen oder Verrutschen zu verhindern.
Aufstellen des Dickenhobels (Abb. 2)
Stellen Sie die Maschine an einem gut beleuchteten und
ebenen Platz auf, der einen sicheren Stand und gutes
Gleichgewicht gewährleistet. Verschrauben Sie die
Maschine durch die Schraubenlöcher in der Grundplatte mit
der Werkbank oder dem Hobelständer (Sonderzubehör).
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funktionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Schalterfunktion (Abb. 3)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, dass die Maschine
ausgeschaltet ist. Die Kontrolllampe leuchtet auf, wenn
die Maschine an die Stromquelle angeschlossen wird.
Zum Einschalten der Maschine die Taste ON (I) drücken.
Zum Ausschalten die Taste OFF (O) drücken.
Maßeinstellung (Abb. 4)
Senken Sie den Hauptrahmen durch Linksdrehen der
Kurbel ab, bis der Höhenzeiger auf den Skalenstrich des
gewünschten Endmaßes zeigt. Bei einer vollen Umdrehung der Kurbel wird der Hauptrahmen um 2 mm angehoben bzw. abgesenkt. Die Skala weist Zollteilung auf
der rechten Seite und metrische Teilung auf der linken
Seite auf.
Einstellen der Spantiefe
Die maximale Spantiefe hängt von der Breite des zu
schneidenden Werkstücks ab. Nehmen Sie die Tabelle
zu Hilfe. Wenn der Schnittbetrag größer als der in der
Tabelle angegebene Betrag ist, stellen Sie die Spantiefe
kleiner als den Betrag ein, und führen Sie zwei oder
mehr Durchgänge aus.
Breite des zu schneidenden
Werkstücks
Maximale Spantiefe
Weniger als 150 mm
3,0 mm
150 mm – 240 mm
1,5 mm
240 mm – 304 mm
1,0 mm
Stellen Sie die Spantiefe folgendermaßen ein.
Führen Sie das Werkstück flach auf der Tischoberseite
liegend ein. Den Hauptrahmen durch Linksdrehen der
Kurbel absenken. Der Tiefenanschlag hebt sich, und der
Hubbetrag zeigt die Spantiefe an. (Abb. 5)
VORSICHT:
• Senken Sie stets den Hauptrahmen ab, um den Höhenzeiger auf den Teilstrich des gewünschten Endmaßes
auszurichten. Wenn Sie den Hauptrahmen auf das
gewünschte Endmaß anheben, kann zusätzliches
Spiel im Schraubengang entstehen. Dadurch kann ein
unerwünschtes Endmaß verursacht werden.
• Legen Sie das Werkstück immer flach auf den Tisch,
um die Spantiefe festzulegen. Anderenfalls weicht die
festgelegte Spantiefe von der tatsächlichen Spantiefe
ab.
Tiefeneinstelllehre (Abb. 6)
Verwenden Sie die Tiefeneinstelllehre, wenn die Spantiefe genauer festgelegt werden muss. Gehen Sie dazu
folgendermaßen vor.
1. Das Werkstück zuerst mit der festgelegten Spantiefe
hobeln. Die Dicke des gehobelten Stücks messen,
um festzustellen, wie viel mehr Material noch abgetragen werden muss.
18
2.
3.
4.
Die Tiefeneinstelllehre an der Kurbel drehen, bis der
Nullstrich auf die Nut der Maschine ausgerichtet ist.
Nun die Kurbel entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, bis der Teilstrich der gewünschten Spantiefe
auf die Nut der Maschine ausgerichtet ist.
Wenn der Betrag des abzutragenden Materials größer als der Betrag ist, welcher in der im Abschnitt
“Einstellen der Spantiefe” erwähnten Tabelle angegeben ist, stellen Sie die Spantiefe kleiner als den
Betrag ein, und führen Sie zwei oder mehr Durchgänge aus.
1.
Nur für Einwegmesser
Die zwei Magnethalter auf die Halteplatte setzen
und in Pfeilrichtung schieben, bis die Klauen das
Messer berühren. Die sechs Messerbefestigungsschrauben mit dem Steckschlüssel entfernen. Die
Magnethalter mit festem Griff gerade hochheben,
um die Halteplatte und das Messer von der Messerwelle abzunehmen. Die Sicherungsplatte hineindrücken und die Riemenscheibe um 180° drehen, um
die Messerwelle zu verriegeln. Das andere Messer
wie oben beschrieben entfernen. (Abb. 9 u. 10)
Anschlag (Abb. 7)
Verwenden Sie den Anschlag, wenn Sie viele Werkstücke auf die gleiche Dicke hobeln müssen. Gehen Sie
dazu folgendermaßen vor.
1. Die Kurbel drehen, bis der Höhenzeiger auf den
Skalenstrich ausgerichtet ist, der das gewünschte
Endmaß anzeigt.
2. Die Anschlagtaste drücken, um den Anschlag abzusenken, bis er die Tischoberseite leicht berührt.
3. Wenn eine Feineinstellung des Anschlags erforderlich ist, den Anschlagknopf drehen.
Nur für Standardmesser
Die sechs Messerbefestigungsschrauben mit dem
Steckschlüssel entfernen. Halteplatte und Messer
gerade hochheben, um sie von der Messerwelle
abzunehmen. Die Sicherungsplatte hineindrücken,
und die Messerwelle an der Riemenscheibe um
180° drehen, um sie zu verriegeln. Das andere Messer wie oben beschrieben entfernen. Die Halteplatte
vom Messer abnehmen. (Abb. 11 u. 12)
VORSICHT:
• Wenn der Anschlag nicht benutzt wird, ist er stets auf
die Hochstellung anzuheben. Drehen Sie die Kurbel
niemals gewaltsam weiter, wenn der Anschlag mit der
Tischoberseite in Berührung ist. Anderenfalls kann die
Maschine beschädigt werden.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Auswechseln der Messer
VORSICHT:
• Lassen Sie beim Demontieren oder Montieren der
Messer größte Sorgfalt walten, um Schnitte oder Verletzungen zu verhüten und Beschädigung der Messer
zu vermeiden. Die Messer sind sehr scharf.
• Entfernen Sie an der Messerwelle oder den Messern
haftende Späne, Staub, Teer oder Fremdkörper restlos,
bevor Sie die Messer montieren.
• Achten Sie darauf, dass die Messer die gleichen
Abmessungen und das gleiche Gewicht haben, weil es
anderenfalls zu Schwingungen oder Vibrationen der
Messerwelle kommt, die eine schlechte Schnittleistung
verursachen und schließlich zu einem Ausfall der
Maschine führen.
• Wechseln Sie beide Messer gleichzeitig aus.
• Die Messer in Einwegausführung sind zweischneidig.
Wenn die eine Schneide stumpf wird, kann die andere
Schneide verwendet werden. Säubern Sie die Rückseite des Messers stets von Harz und Schmutz, bevor
Sie die andere Schneide verwenden. Dieses Messer
darf nicht geschärft werden. Wenn beide Schneiden
stumpf werden, ist das Messer vorschriftsmäßig zu entsorgen.
Demontieren der Messer
Die Rändelschraube, mit der die Späneabdeckung
befestigt ist, lösen, und die Späneabdeckung abnehmen. Die Schrauben, mit denen die rechte Seitenabdeckung befestigt ist, entfernen. Dann die rechte
Seitenabdeckung abnehmen. Die Riemenscheibe
drehen, bis die Messerwelle in der Position arretiert
werden kann, in der die Messerbefestigungsschrauben nach oben weisen. (Abb. 8)
2.
Montieren der Messer
VORSICHT:
• Verwenden Sie nur den mitgelieferten MakitaSteckschlüssel zum Festziehen der Messerbefestigungsschrauben. Bei Verwendung eines anderen
Steckschlüssels besteht die Gefahr, dass die
Schrauben zu fest oder unzureichend angezogen
werden, was zu schweren Verletzungen führen
kann.
Nur für Einwegmesser
Ein flaches Holzbrett von ca. 300 mm Länge und
100 mm Breite bereitstellen. Messer und Halteplatte
so auf das Holzbrett legen, dass die Messerhaltenase der Halteplatte in der Nut des Messers sitzt.
Die Halteplatte so einstellen, dass beide Enden des
Messers ungefähr 1 mm über die Endkanten der
Halteplatte überstehen. Die zwei Magnethalter auf
die Halteplatte setzen und so verschieben, dass die
Klaue das Messer berührt. (Abb. 13)
Die Magnethalter fassen, und den Vorsprung der
Halteplatte in die Nut der Messerwelle schieben. Die
Messerbefestigungsschrauben installieren. (Abb. 9)
Nachdem alle Messerbefestigungsschrauben leicht
und gleichmäßig von innen nach außen angezogen
worden sind, müssen sie in der gleichen Reihenfolge völlig festgezogen werden. Die Magnethalter
von der Halteplatte entfernen.
Das andere Messer wie oben beschrieben montieren. Drehen Sie die Messerwelle langsam, während
Sie die Sicherungsplatte hineindrücken, um sicherzugehen, dass alles in Ordnung ist. Dann die Späneabdeckung und die Seitenabdeckung montieren.
(Abb. 10)
19
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anziehen der Messerbefestigungsschrauben, dass die Messerhaltenase der Halteplatte korrekt in der Nut des
Messers sitzt. Anderenfalls kann es zu einer
Beschädigung des Messers und zu einer Verletzung der Bedienungsperson kommen.
• Betreiben Sie die Maschine nicht ohne die Späneabdeckung.
• Achten Sie beim Montieren der Späneabdeckung
darauf, dass die Kette nicht an der Späneabdeckung hängen bleibt.
Führen Sie den Vorsprung der Halteplatte in die
Führungsnut der Messerwelle ein. Die Messerbefestigungsschrauben installieren. (Abb. 15)
Nachdem alle Messerbefestigungsschrauben leicht
und gleichmäßig von innen nach außen angezogen
worden sind, müssen sie in der gleichen Reihenfolge völlig festgezogen werden. (Abb. 16)
Das andere Messer wie oben beschrieben montieren. Drehen Sie die Messerwelle langsam, während
Sie die Sicherungsplatte hineindrücken, um sicherzugehen, dass alles in Ordnung ist. Dann die Späneabdeckung und die Seitenabdeckung montieren.
Nur für Standardmesser
Legen Sie das Messer so auf die Messerlehre, dass
die Schneide vollkommen an der Innenseite der vorderen Rippe (A) anliegt. Legen Sie die Halteplatte
auf das Messer, und drücken Sie dann den Vorsprung der Halteplatte sachte gegen die Hinterkante
der Messerlehre (B). Ziehen Sie die Schrauben an,
um die Halteplatte fest mit dem Messer zu verbinden. (Abb. 14)
VORSICHT:
• Ziehen Sie die Messerbefestigungsschrauben bei
der Montage des Messers einwandfrei fest.
• Betreiben Sie die Maschine nicht mit offener Späneabdeckung.
• Achten Sie beim Montieren der Späneabdeckung
darauf, dass die Kette nicht an der Späneabdeckung hängen bleibt.
Wechseln des Messertyps
Diese Maschine akzeptiert Einwegmesser und Standardmesser. Wenn Sie den Messertyp wechseln möchten, müssen Sie die folgenden Teile kaufen und verwenden.
Wechsel von Standardmesser zu Einwegmesser
Wechsel von Einwegmesser zu Standardmesser
Halteplatte
2 Stück
Halteplatte
Einwegmesser (306 mm)
2 Stück
Flachkopfschraube M 4 × 6
2 Stück
4 Stück
Magnethalter
2 Stück
Standardmesser
2 Stück
Messerlehre
1 Stück
Absaughaubensatz (Abb. 17)
Um sauberes Arbeiten durch effektive Staubabsaugung zu gewährleisten, schließen Sie die Absaugvorrichtung mit
Hilfe dieser Haube an den Dickenhobel an.
Lösen Sie die Rändelschrauben, mit denen die Späneabdeckung befestigt ist. Bringen Sie die Absaughaube am
Dickenhobel an, und schließen Sie Späneabdeckung und Absaughaube durch Anziehen der Rändelschrauben
zusammen.
VORSICHT:
• Achten Sie beim Montieren des Absaughaubensatzes darauf, dass die Kette nicht an der Späneabdeckung oder
dem Absaughaubensatz hängen bleibt. (Abb. 18)
BETRIEB
VORSICHT:
• Zwei oder mehr schmale Werkstücke von ähnlicher Dicke können nebeneinander in den Dickenhobel eingelegt werden. Halten Sie jedoch einen gleichgroßen Abstand zwischen den Werkstücken ein, damit die Vorschubwalzen das
dünnste Stück erfassen können. Anderenfalls besteht die Gefahr, dass ein geringfügig dünneres Stück durch den
Messerkopf zurückgeschlagen wird.
Legen Sie das Werkstück flach auf die Tischoberseite.
Legen Sie die Spantiefe gemäß der vorherigen Beschreibung fest.
Schalten Sie die Maschine ein und warten Sie, bis die Messerwelle ihre volle Drehzahl erreicht. Das Werkstück darf
beim Einschalten der Maschine nicht mit der Vorschubwalze in Berührung sein.
Führen Sie dann das Werkstück flach auf dem Tisch liegend ein.
Wenn Sie ein langes oder schweres Werkstück hobeln, heben Sie das Ende des Werkstücks am Anfang und Ende der
Bearbeitung leicht an, um Auskehlen oder Schnippeln an den äußersten Enden des Werkstücks zu vermeiden.
(Abb. 19)
Die Verwendung der Maschinenoberseite ermöglicht eine schnelle und mühelose Rückführung des Werkstücks zur
Einschubtischseite. Dies ist besonders dann zweckmäßig, wenn mit zwei Personen gearbeitet wird. (Abb. 20)
20
VORSICHT:
• Werkstücke mit den folgenden Abmessungen können nicht in die Maschine eingeführt werden, weil der Abstand zwischen den beiden Vorschubwalzen 129 mm beträgt. Versuchen Sie nicht, solche Werkstücke zu schneiden.
1
Weniger als 130 mm Länge
Weniger als 130 mm
Mehr als 130 mm
2
Mit einer Nut von mehr als 130 mm Breite
130 mm
3
Mit Nuten im Abstand von 130 mm
• Schalten Sie die Maschine aus, falls das Werkstück hängen bleibt. Wenn Sie die Maschine mit klemmendem Werkstück weiterlaufen lassen, führt dies zu beschleunigtem Verschleiß der Vorschubwalzen.
WARTUNG
VORSICHT:
• Vor der Durchführung von Schmier- und Wartungsarbeiten ist die Maschine grundsätzlich auszuschalten
und vom Stromnetz zu trennen.
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine auszuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Reinigen
Einstellen der Höhe des Hilfstisches
(Abb. 21 u. 22)
Grenze für die Schärfung des Standardmessers
(Abb. 26)
Die Höhe des Hilfstisches ist werksseitig voreingestellt.
Falls eine zusätzliche Einstellung notwendig ist, gehen
Sie folgendermaßen vor.
Eine Postkarte auf den Tisch legen, und dann ein Lineal
auf die Postkarte legen. Die Einstellschraube mit dem
Inbusschlüssel drehen, bis das Ende des Hilfstisches
das Lineal berührt. Jetzt liegt das Ende des Hilfstisches
0,1 mm bis 0,3 mm über der Tischoberfläche.
Verwenden Sie kein Standardmesser, dessen Länge
unter 4 mm liegt.
Reinigen Sie die Walzenoberflächen, die Entlüftungsöffnungen des Motors und die Messerwelle regelmäßig von
Schmutz, Spänen und Fremdkörpern.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von autorisierten Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen
werden.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 23 u. 24)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und überprüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abgenutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie die
Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den
Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten.
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schraubendreher heraus. Nehmen Sie die abgenutzten Kohlebürsten heraus, setzen Sie die neuen ein, und drehen
Sie dann die Bürstenhalterkappen wieder ein.
Schärfen der Messer
Stumpfe Messer können eine raue Oberfläche, eine
Überlastung des Motors und gefährlichen Rückschlag
des Werkstücks verursachen. Wechseln Sie stumpfe
Messer unverzüglich aus.
Schmierung (Abb. 25)
Ölen Sie die Kette (nach Entfernen der Seitenabdeckung
R), die vier Säulen und die Schrauben zum Anheben des
Hauptrahmens. Für diese regelmäßige Schmierung
sollte Maschinenöl verwendet werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre MakitaKundendienststelle.
•
•
•
•
•
•
•
•
Magnethalter
Einwegmesser
Standardmesser
Messerlehre
Steckschlüssel 9
Inbusschlüssel 2,5
Absaughaubensatz
Ständer
21
ENG905-1
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN61029:
Schalldruckpegel (LpA): 86 dB (A)
Schalleistungspegel (LWA): 99 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Gehörschutz tragen
ENH037-1
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller,
erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Dickenhobel
Modell-Nr./ Typ: 2012NB
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
2006/42/EG
und gemäß den folgenden Standards oder standardisierten Dokumenten hergestellt werden:
EN12100-1, IEC61029, EN860
EG-Baumusterprüfbescheinigung Nr. 10-SKM-CM-0523
Die EG-Baumusterprüfung nach 2006/42/EG wurde
durchgeführt von:
Inspecta Sweden AB
PO Box 30100
SE-104 25 STOCKHOLM, Schweden
Identifizierungs-Nr. 0409
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
3.3.2010
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
22
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Manico di trasporto
Tavola secondaria
Bullone o vite
Spia di alimentazione
Interruttore
Manovella
Scala
Telaio principale
Piastrina di indicazione
Spessimetro
Scanalatura
Calibro di regolazione profondità
Fermo
Tasto fermo
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Ghiera fermo
Piano tavola
Piastra di bloccaggio
Puleggia
Tamburo
Catena
Vite a galletto
Bullone di installazione lama
Piastra di fissaggio
Sostegno magnetico
Lama
Dente
Chiave a bussola
Vite
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
Calibro lama
Gruppo cofano
Coperchio trucioli
Righello
Cartolina
Vite di regolazione
Chiave esagonale
Segno di limite
Tappo portaspazzola
Cacciavite
Colonna
Base
Oltre 4 mm
DATI TECNICI
Modello
2012NB
Larghezza di taglio
304 mm
Profondità massima di taglio
3,0 mm per assi con larghezza inferiore ai 150 mm
1,5 mm per assi con larghezza dai 150 mm ai 240 mm
1,0 mm per assi con larghezza dai 240 mm ai 304 mm
Velocità di avanzamento (min–1)
8,5 m
Dimensioni tavola (Larg. x Lung.)
304 mm x 771 mm
Velocità senza carico (min–1)
8.500
Lunghezza totale (Larg. x Lung. x Alt.)
483 mm x 771 mm x 401 mm
Peso netto
28,1 kg
Classe di sicurezza
/II
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
• Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
La presa di corrente usata per questo dispositivo deve
essere protetta da un fusibile o da un interruttore di circuito con basse caratteristiche di scatto.
GEA010-1
ENE001-1
Avvertimenti generali per la sicurezza
dell’utensile elettrico
ENF002-1
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Utilizzo previsto
L’utensile serve a piallare il legno.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
ENF100-1
Per i sistemi della rete pubblica di distribuzione a
bassa tensione da 220 V a 250 V
Le operazioni di accensione e spegnimento degli apparecchi elettrici causano fluttuazioni di tensione. L’utilizzo
di questo dispositivo in condizioni inadatte di corrente
potrebbe avere effetti negativi sul funzionamento di altri
apparecchi. Con una impedenza delle rete uguale o inferiore a 0,38 ohm, si può presumere che non ci siano
effetti negativi.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
GEB066-1
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA PER LA
PIALLA A SPESSORE
1.
2.
3.
4.
5.
Indossare occhiali di protezione.
Quando necessario, usare gli accessori di protezione, come la protezione per le orecchie (tappi),
protezione per la respirazione (mascherina antipolvere) e guanti per il maneggiamento dei materiali grezzi.
Non usare l'utensile dove ci sono liquidi o gas
infiammabili.
Accertarsi che tutti i coperchi siano installati in
posizione prima di cominciare il lavoro.
Maneggiare le lame con molta cura.
23
6.
Prima del lavoro, controllare con cura che sulle
lame non ci siano crepe od altri danni. Sostituire
immediatamente le lame se ci sono crepe o
danni.
7. Stringere saldamente i bulloni di installazione
delle lame della pialla a spessore.
8. Togliere i chiodi e pulire il pezzo prima di
tagliarlo. I chiodi, la sabbia o le sostanze estranee possono danneggiare le lame.
9. Non togliere i trucioli dallo scivolo trucioli mentre il motore gira. Togliere i trucioli dopo che le
lame si sono arrestate completamente. Per
toglierli, usare sempre un'asticciola, ecc.
10. Non allontanarsi dall'utensile in moto.
11. Non maltrattare il cavo di alimentazione. Mai
staccarlo dalla presa di corrente tirandolo.
Tenerlo lontano dal calore, olio, acqua e bordi
affilati.
12. Questo utensile deve essere usato soltanto per il
legno e altri materiali simili.
Regolazione dimensionale (Fig. 4)
Abbassare il telaio principale girando la manovella in
senso antiorario finché la piastrina di indicazione non
indica la dimensione di finitura desiderata sulla scala graduata. Un giro completo della manovella sposta il telaio
principale in su o in giù di 2 mm. La scala ha le graduazioni in pollici sul lato destro, e in centimetri sul lato sinistro.
Regolazione della profondità di taglio
La profondità massima di taglio differisce secondo la larghezza del pezzo da tagliare. Riferirsi alla tabella. Se è
necessario rimuovere una quantità maggiore di quella
specificata nella tabella, regolare una profondità di taglio
inferiore a tale quantità e procedere con due o più passaggi.
Larghezza del pezzo da
tagliare
Profondità massima di
taglio
Inferiore ai 150 mm
3,0 mm
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
150 mm – 240 mm
1,5 mm
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che la comodità o la familiarità d’utilizzo con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto)
sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicurezza per il prodotto stesso. L’utilizzo SBAGLIATO o
la mancata osservanza delle norme di sicurezza di
questo manuale di istruzioni potrebbero causare
lesioni serie.
240 mm – 304 mm
1,0 mm
INSTALLAZIONE
Spostamento e trasporto della pialla a spessore
(Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Stare attenti ai piedi quando si sposta l’utensile.
Ripiegare le tavole secondarie. Per trasportare l’utensile,
prenderlo per i manici.
Per trasportalo con un automezzo, fissarlo con una fune
od altro materiale adatto per impedire che si rovesci o si
sposti.
Posizionamento della pialla a spessore (Fig. 2)
Sistemare l’utensile in un posto ben illuminato e piano,
dove si possa mantenere un buon appoggio per i piedi e
il bilanciamento del corpo. Fissarlo al banco di lavoro o al
supporto per pialla a spessore (accessorio opzionale)
con bulloni/viti usando i fori per i bulloni della base.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolare o di controllare
il suo funzionamento.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 3)
ATTENZIONE:
• Prima di staccare l’utensile dalla presa di corrente,
accertarsi sempre che sia spento. La spia di alimentazione si accende quando si collega l’utensile alla presa
di corrente.
Per avviare l’utensile, premere il tasto ON (I). Per fermarlo, premere il tasto OFF (O).
24
Per regolare la profondità di taglio, procedere come
segue.
Inserire il pezzo piatto sul piano tavola. Abbassare il
telaio principale girando la manovella in senso antiorario.
Lo spessimetro si alza e l’entità di sollevamento dello
spessimetro indica la profondità di taglio. (Fig. 5)
ATTENZIONE:
• Abbassare sempre il telaio principale allineando la piastrina di indicazione con le graduazioni della dimensione finale desiderata. Se si alza il telaio principale
fino alla dimensione finale desiderata, si potrebbe verificare un gioco addizionale della vite. Ciò potrebbe causare una dimensione finale indesiderata.
• Mettere sempre il pezzo piatto sul piano tavola per predeterminare la profondità di taglio. In caso contrario, la
profondità di taglio predeterminata differisce dalla profondità di taglio reale.
Calibro di regolazione profondità (Fig. 6)
Usare il calibro di regolazione profondità per predeterminare più accuratamente la profondità di taglio. A tale
scopo, procedere come segue.
1. Piallare prima il pezzo fino alla profondità di taglio
predeterminata. Misurare lo spessore del pezzo piallato per vedere quanto altro materiale bisogna
rimuovere.
2. Girare il calibro di regolazione profondità sulla
manovella finché la graduazione 0 è allineata con la
scanalatura dell’utensile.
3. Girare ora la manovella in senso antiorario finché la
graduazione della profondità di taglio desiderata è
allineata con la scanalatura dell’utensile.
4. Se è necessario rimuovere una quantità maggiore di
quella specificata nella tabella menzionata nella
sezione “Regolazione della profondità di taglio”,
regolare una profondità di taglio inferiore a tale
quantità e procedere con due o più passaggi.
Fermo (Fig. 7)
Usare il fermo per piallare diversi pezzi con lo stesso
spessore. A tale scopo, procedere come segue.
1.
2.
3.
Girare la manovella finché la piastrina di indicazione
indica la graduazione della scala della dimensione
finale desiderata.
Schiacciare il tasto fermo e abbassare il fermo finché fa appena contatto con il piano tavola.
Se è necessaria la regolazione fine del fermo, girare
la ghiera fermo.
ATTENZIONE:
• Quando non si usa il fermo, alzarlo sempre fino alla
sua posizione più in alto. Non si deve mai forzare la
manovella quando il fermo fa contatto con il piano
tavola. Ciò potrebbe danneggiare l’utensile.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su
di esso.
Sostituzione delle lame
ATTENZIONE:
• Maneggiare le lame con molta cura per installarle o
rimuoverle, per evitare tagli o lesioni o di danneggiarle.
Esse sono taglienti come rasoi.
• Prima di installare le lame, togliere tutti i trucioli, la polvere
o le sostanze estranee attaccate al tamburo o alle lame.
• Usare lame delle stesse dimensioni e peso, perché
altrimenti si potrebbe verificare l’oscillazione/vibrazione
del tamburo con eventuale guasto conseguente
dell’utensile.
• Sostituire entrambe le lame allo stesso tempo.
• La lama del tipo a perdere ha un bordo di taglio su
entrambi i lati. Quando uno diventa smussato, si può
usare l’altro bordo di taglio. Rimuovere sempre la resina
e lo sporco attaccati al lato opposto della lama prima di
usare l’altro bordo di taglio. La lama non deve essere
riaffilata. Quando entrambi i bordi di taglio diventano
smussati, la lama deve essere gettata via con cura.
1.
Rimozione delle lame
Allentare la vite a galletto che fissa il coperchio trucioli e rimuovere il coperchio trucioli. Togliere le viti
che fissano il coperchio laterale destro. Rimuovere
poi il coperchio laterale destro. Girare la puleggia finché il tamburo può essere bloccato sulla posizione
in cui i bulloni di installazione lame sono rivolti in
alto. (Fig. 8)
Lame a perdere soltanto
Mettere i due sostegni magnetici sulla piastra di fissaggio e spingerli nella direzione della freccia finché
il dente fa contatto con la lama. Togliere i sei bulloni
di installazione lama usando la chiave a bussola.
Afferrare i sostegni magnetici e sollevarli diritti in su
per rimuovere la piastra di fissaggio e la lama dal
tamburo. Premere la piastra di fissaggio e girare la
puleggia di 180° per bloccare il tamburo. Rimuovere
l’altra lama come descritto sopra. (Figg. 9 e 10)
Lame standard soltanto
Togliere i sei bulloni di installazione usando la chiave
a bussola. Sollevare diritte la piastra di fissaggio e la
lama per rimuoverle dal tamburo. Premere la piastra
di bloccaggio e ruotare il tamburo girando la puleggia di 180° per bloccare il tamburo. Rimuovere l’altra
lama come descritto sopra. Rimuovere la piastra di
fissaggio dalla lama. (Figg. 11 e 12)
2.
Installazione delle lame
ATTENZIONE:
• Per stringere i bulloni di installazione delle lame,
usare soltanto la chiave a bussola Makita in dotazione. L’utilizzo di qualsiasi altra chiave a bussola
potrebbe causare un serraggio eccessivo o insufficiente dei bulloni, con pericolo di lesioni gravi.
Lame a perdere soltanto
Procurarsi un blocco di legno piatto di circa 300 mm
di lunghezza e 100 mm di larghezza. Mettere la
lama e la piastra di fissaggio sul blocco di legno in
modo che l’aggetto di posizionamento della lama
della piastra di fissaggio venga a trovarsi nella scanalatura della lama.
Regolare la piastra di fissaggio in mode che
entrambe le estremità della lama sporgano di circa
1 mm oltre la fine della piastra di fissaggio. Mettere i
due sostegni magnetici sulla piastra di fissaggio e
spingerli finché il dente fa contatto con la lama.
(Fig. 13)
Afferrare il sostegno magnetico e inserire il tallone
della piastra di fissaggio nella scanalatura del tamburo. Installare i bulloni di installazione lama. (Fig. 9)
Dopo aver stretto leggermente e uniformemente dal
centro all’esterno tutti i bulloni di installazione lama,
stringerli completamente nello stesso ordine.
Rimuovere i sostegni magnetici dalla piastra di fissaggio.
Installare l’altra lama come descritto sopra. Ruotare
lentamente il tamburo premendo allo stesso tempo
la piastra di fissaggio per accertarsi che non ci sia
niente di anormale. Installare poi il coperchio trucioli
e il coperchio laterale. (Fig. 10)
ATTENZIONE:
• Non stringere i bulloni di installazione lama senza
che l’aggetto di posizionamento lama della piastra
di fissaggio si trovi nella scanalatura della lama.
Ciò potrebbe danneggiare la lama e costituire un
pericolo potenziale di lesioni per l’operatore.
• Non avviare l’utensile con il coperchio trucioli
rimosso.
• Installando il coperchio trucioli, accertarsi che la
catena non venga agganciata dal coperchio trucioli.
Lame standard soltanto
Mettere la lama sul calibro lama con il suo bordo
perfettamente a filo con l’interno della costola anteriore (A). Mettere la piastra di fissaggio sulla lama, e
premere delicatamente il tallone della piastra di fissaggio a filo con il dorso del calibro lama (B). Stringere le viti per fissare la piastra di fissaggio alla
lama. (Fig. 14)
Inserire il tallone della piastra di fissaggio nella scanalatura del tamburo. Installare i bulloni di installazione lama. (Fig. 15)
Dopo aver stretto tutti i bulloni di installazione lama
leggermente e uniformemente dal centro all’esterno,
stringerli tutti completamente nello stesso ordine.
(Fig. 16)
Installare l’altra lama come descritto sopra. Ruotare
lentamente il tamburo premendo allo stesso tempo
la piastra di fissaggio per accertarsi che non ci sia
niente di anormale. Installare poi il coperchio trucioli
e il coperchio laterale.
25
ATTENZIONE:
• Stringere saldamente i bulloni di installazione lame
quando si installano le lame.
• Non avviare l’utensile con il coperchio trucioli
rimosso.
• Installando il coperchio trucioli, accertarsi che la
catena non venga agganciata dal coperchio trucioli.
Cambiamento del tipo di lama
Questo utensile può utilizzare sia le lame a perdere che le lame standard. Se si desidera cambiare il tipo di lama, procurarsi e usare le parti seguenti.
Cambiamento dalla lama standard alla lama a perdere
Cambiamento dalla lama a perdere alla lama standard
Piastra di fissaggio
2 pezzi
Piastra di fissaggio
Lama a perdere (306 mm)
2 pezzi
Vite con testa a bottone M 4 x 6
2 pezzi
4 pezzi
Sostegno magnetico
2 pezzi
Lama standard
2 pezzi
Calibro lama
1 pezzo
Gruppo cofano (Fig. 17)
Se si desidera mantenere pulite le operazioni di lavoro con la facile raccolta della polvere, collegare l’aspiratore alla
pialla a spessore usando questo cofano.
Allentare le viti a galletto che fissano il coperchio trucioli. Attaccare il cofano alla pialla a spessore e fissare insieme il
coperchio trucioli e il cofano stringendo le viti a galletto.
ATTENZIONE:
Quando si installa il gruppo cofano, accertarsi che la catena non venga agganciata dal coperchio trucioli o dal gruppo
cofano. (Fig. 18)
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Attraverso la pialla a spessore si possono far passare fianco a fianco due o più assi strette ma dello stesso spessore. Lasciare però un po’ di spazio tra di esse, in modo da permettere ai rulli di avanzamento di afferrare il pezzo
più sottile. In caso contrario, la testa di taglio potrebbe rimandare indietro un pezzo leggermente più sottile.
Mettere il pezzo piatto sul piano della tavola.
Determinare la profondità di taglio come descritto sopra.
Accendere l’utensile e aspettare finché le lame non hanno raggiunto la velocità massima. Il pezzo non deve fare contatto con il rullo di avanzamento quando si accende l’utensile.
Inserire poi il pezzo a livello del piano della tavola.
Per tagliare un pezzo lungo e pesante, sollevarne leggermente l’estremità all’inizio e alla fine del taglio per evitare scanalature o intagli alle estremità del pezzo. (Fig. 19)
L’utilizzo della cima dell’utensile permette il ritorno veloce e senza sforzo del pezzo sul lato della tavola di alimentazione. Ciò è particolarmente comodo con due operatori. (Fig. 20)
ATTENZIONE:
• I pezzi delle dimensioni seguenti non possono essere alimentati nell’utensile perché l’intervallo tra due rulli di avanzamento è di 129 mm. Non provare a tagliarli.
1
Meno di 130 mm di lunghezza
Meno di 130 mm
Più di 130 mm
2
Con una scanalatura di più di 130 mm di larghezza
130 mm
3
Con scanalature a intervalli di 130 mm di larghezza
• Fermare l’utensile se il pezzo si è impiantato. Se si fa funzionare l’utensile con un pezzo impiantato, i rulli di avanzamento si usurano rapidamente.
26
MANUTENZIONE
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento di
ispezione o di manutenzione.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
ATTENZIONE:
• In questo manuale si consiglia di usare questi accessori o ricambi Makita. L’impiego di altri accessori o
ricambi potrebbe costituire un pericolo di lesioni. Usare
esclusivamente gli accessori o ricambi per il loro scopo
specificato.
Regolazione dell’altezza della tavola secondaria
(Figg. 21 e 22)
L’altezza della tavola secondaria è stata regolata in fabbrica. Se è necessaria una ulteriore regolazione, procedere come segue.
Mettere una cartolina sulla tavola e un righello sulla cartolina. Girare la vite di regolazione con la chiave esagonale finché l’estremità della tavola secondaria fa contatto
con il righello. L’estremità della tavola secondaria è ora
da 0,1 mm a 0,3 mm sopra la superficie della tavola.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Figg. 23 e 24)
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di carbone. Sostituirle quando sono consumate fino al segno
di limite. Mantenere le spazzole di carbone pulite e libere
di muoversi nei portaspazzole. Entrambe le spazzole di
carbone devono essere sostituite allo stesso tempo.
Usare soltanto spazzole di carbone identiche.
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspazzole. Estrarre le spazzole di carbone consumate, inserire
quelle nuove e fissare i tappi dei portaspazzole.
Mantenere le lame affilate
Le lame smussate causano una rifinitura ruvida, il
sovraccarico del motore e dei contraccolpi pericolosi del
pezzo. Sostituire immediatamente le lame smussate.
Lubrificazione (Fig. 25)
Oliare la catena (dopo aver rimosso il coperchio laterale
R), le quattro colonne e le viti di sollevamento del telaio
principale. Per la lubrificazione periodica, usare olio per
ingranaggi.
ATTENZIONE:
• La lubrificazione e tutti gli interventi di manutenzione
devono essere eseguiti con l’utensile spento e staccato
dalla presa di corrente.
Pulizia
Togliere sempre lo sporco, i trucioli e le sostanze estranee attaccati alle superfici dei rulli, alle aperture di ventilazione del motore e ai tamburi.
Limite per riaffilare la lama standard (Fig. 26)
Non usare lame standard con una lunghezza della lama
inferiore ai 4 mm.
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altro intervento di
manutenzione o regolazione dovrebbero essere eseguiti
da un Centro di Assistenza Makita o da un Centro Autorizzato, sempre utilizzando ricambi Makita.
Per maggiori dettagli riguardo a questi accessori, rivolgersi a un centro di assistenza Makita.
•
•
•
•
•
•
•
•
Sostegno magnetico
Lama a perdere
Lama standard
Calibro lama
Chiave a bussola 9
Chiave esagonale 2,5
Gruppo cofano
Supporto
ENG905-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN61029:
Livello pressione sonora (LpA): 86 dB (A)
Livello potenza sonora (LWA): 99 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchi
ENH037-1
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Noi della Makita Corporation, come produttori
responsabili, dichiariamo che le macchine Makita
seguenti:
Designazione della macchina: Pialla a spessore
Modello No./Tipo: 2012NB
sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/CE
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o
documenti standardizzati:
EN12100-1, IEC61029, EN860
Certificato dell’esame del tipo CE No. 10-SKM-CM-0523
L’esame del tipo CE per 2006/42/CE è stato eseguito da:
Inspecta Sweden AB
PO Box 30100
SE-104 25 STOCCOLMA, Svezia
Identificazione No. 0409
La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappresentante autorizzato in Europa, che è:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
3.3.2010
Tomoyasu Kato
Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
27
NEDERLANDS
(Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Draaghandvat
Hulpblad
Bout of schroef
Controlelampje
Aan/uit schakelaar
Slinger
Schaal
Hoofdfreem
Indicatieplaat
Dieptemaat
Groef
Diepte-bijstelmaat
Stopper
Stopperknop
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Stopper-afstelknop
Bovenblad
Sluitplaat
Riemschijf
Beitelwals
Ketting
Vleugelschroef
Klembout van beitel
Montageplaat
Magnetische houder
Beitel
Klauw
Dopsleutel
Schroef
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
Beitelmaat
Stofkap
Spaankap
Lineaal
Briefkaart
Stelschroef
Zeskantsleutel
Limietmarkering
Kap van koolborstelhouder
Schroevendraaier
Kolom
Voetstuk
Meer dan 4 mm
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
2012NB
Schaafbreedte
304 mm
Max. schaafdiepte
3,0 mm voor werkstukbreedte van minder dan 150 mm
1,5 mm voor werkstukbreedte van 150 mm tot 240 mm
1,0 mm voor werkstukbreedte van 240 mm tot 304 mm
Aanvoersnelheid (min–1)
8,5 m
Bladafmetingen (B x L)
304 mm x 771 mm
Toerental onbelast (min–1)
8 500
Afmetingen (B x L x H)
483 mm x 771 mm x 401 mm
Netto gewicht
28,1 kg
Veiligheidsklasse
/II
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
• Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
ENE001-1
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor het schaven van hout.
ENF002-1
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op
de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd
volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
ENF100-1
Voor openbare laagspanningsverdeelsystemen van
tussen 220 V en 250 V
Schakelbedieningen van elektrische toestellen veroorzaken spanningsschommelingen. De bediening van dit
gereedschap onder ongunstige lichtnetomstandigheden
kan een nadelige invloed hebben op de bediening van
andere apparatuur. Het kan worden aangenomen dat er
geen negatieve effecten zullen zijn wanneer de netimpedantie gelijk is aan of minder is dan 0,38 Ohm.
Het stopcontact dat voor dit gereedschap wordt gebruikt,
moet beveiligd zijn door een zekering of een stroomonderbreker met trage afschakelkarakteristieken.
GEA010-1
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING Lees alle veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
28
GEB066-1
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN SPECIAAL
VOOR EEN VANDIKTEBANK
1.
2.
Draag oogbescherming.
Draag zonodig geschikte beschermuitrusting
zoals oorbescherming (oorproppen), ademhalingsbescherming (stofmasker), en handschoenen wanneer u ruw materiaal hanteert.
3. Gebruik het gereedschap niet in de nabijheid
van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
4. Zorg dat alle beschermkappen op hun plaats zijn
aangebracht alvorens het gereedschap te
gebruiken.
5. Hanteer de schaafbeitels uiterst voorzichtig.
6. Controleer de beitels vóór elk gebruik nauwkeurig op barsten of beschadiging. Vervang gebarsten of beschadigde beitels onmiddellijk.
7. Draai de klembouten van de schaafbeitels stevig
aan.
8. Verwijder eventuele spijkers uit het werkstuk en
maak het werkstuk schoon alvorens te gaan
schaven. Spijkers, zand of andere vreemde
bestanddelen kunnen beschadiging van de beitels veroorzaken.
9. Verwijder de spanen niet uit de spaangoot terwijl
de motor draait. Verwijder de spanen pas nadat
de beitels volledig tot stilstand zijn gekomen.
Gebruik altijd een stokje e.d. om de spanen uit
de goot te verwijderen.
10. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog
draait.
11. Misbruik de stroomkabel niet. Trek aan de stekker, en niet aan de kabel zelf, om hem uit het
stopcontact te halen. Houd de kabel uit de buurt
van hitte, olie, water, en scherpe randen.
12. Het gereedschap mag uitsluitend worden
gebruikt voor hout en soortgelijke materialen.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van het betreffende product altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing kan
leiden tot ernstige verwondingen.
INSTALLEREN
Verplaatsen en transporteren van de
vandiktebank (Fig. 1)
LET OP:
• Let goed op uw stappen wanneer u het gereedschap
verplaatst.
Vouw de hulpbladen op. Pak de draaghandvatten vast
om het gereedschap te verplaatsen.
Wanneer u het gereedschap met een voertuig transporteert, zet het dan goed vast met een touw of iets dergelijks om te voorkomen dat het omkantelt of verschuift.
De vandiktebank installeren (Fig. 2)
Installeer het gereedschap in een goed verlichte plaats
met een effen vloer waar u goede steun voor de voeten
hebt en goed uw evenwicht kunt behouden. Gebruik de
boutgaten in de voet van het gereedschap om het
gereedschap door middel van bouten/schroeven te
bevestigen op een werkbank of op de speciale standaard
(los verkrijgbaar accessoire).
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens de
functies af te stellen of te controleren.
Werking van de aan/uit schakelaar (Fig. 3)
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
voordat u de stekker in het stopcontact steekt. Het controlelampje brandt wanneer het gereedschap op de
stroombron is aangesloten.
Druk op de ON (I) knop om het gereedschap te starten.
Druk op de OFF (O) knop om het gereedschap te stoppen.
Dimensionale afstelling (Fig. 4)
Breng het hoofdfreem omlaag door de slinger naar links
te draaien totdat de indicatieplaat wijst naar de schaalverdeling die overeenkomt met de gewenste afwerkingsmaat. Bij één volle omwenteling van de slinger gaat het
hoofdfreem 2 mm omhoog of omlaag. De schaal heeft
inch-verdelingen op de rechterzijde en metrieke verdelingen op de linkerzijde.
Instelling van de schaafdiepte
De maximale schaafdiepte hangt af van de breedte van
het werkstuk. Raadpleeg de tabel. Als u dieper wilt schaven dan de dieptes in de tabel, stel dan in op een kleinere diepte en voer het werk in twee of meer
schaafbeurten uit.
Breedte van het te
schaven werkstuk
Maximale schaafdiepte
Minder dan 150 mm
3,0 mm
150 mm – 240 mm
1,5 mm
240 mm – 304 mm
1,0 mm
Stel de schaafdiepte als volgt in.
Plaats het werkstuk plat op het blad. Breng het hoofdfreem omlaag door de slinger naar links te draaien. De
dieptemaat zal omhooggaan en de schaafdiepte komt
overeen met de afstand waarover de dieptemaat
omhooggaat. (Fig. 5)
LET OP:
• Breng het hoofdfreem altijd omlaag wanneer u de indicatieplaat wilt uitlijnen met de schaalverdeling voor de
gewenste afwerkingsmaat. Als u het hoofdfreem tot bij
de gewenste afmeting omhoog brengt, kan er extra
speling komen in de schroef. Dit kan leiden tot een
ongewenste afwerkingsmaat.
• Plaats het werkstuk altijd plat op het blad wanneer u de
schaafdiepte vooraf instelt. Als u dit niet nauwkeurig
doet, kan de werkelijke schaafdiepte verschillen van de
vooraf ingestelde schaafdiepte.
29
Diepte-bijstelmaat (Fig. 6)
1.
Gebruik de diepte-bijstelmaat wanneer u de schaafdiepte
nauwkeuriger wilt instellen. Ga hierbij als volgt te werk.
1. Schaaf eerst het werkstuk met de vooraf ingestelde
schaafdiepte. Meet daarna de dikte van het
geschaafde werkstuk om te bepalen hoeveel materiaal u nog dient af te schaven.
2. Draai de diepte-bijstelmaat op de slinger totdat de 0
schaalverdeling op één lijn staat met de groef op het
gereedschap.
3. Draai vervolgens de slinger naar links totdat de
schaalverdeling voor de gewenste schaafdiepte op
één lijn staat met de groef op het gereedschap.
4. Als u dieper dient te schaven dan de dieptes in de
tabel in de paragraaf “Instelling van de schaafdiepte”, stel dan in op een kleinere diepte en voer
het werk in twee of meer schaafbeurten uit.
Alleen voor wegwerp-beitels
Plaats de twee magnetische houders op de montageplaat en duw deze in de richting van het pijltje totdat de klauw in aanraking komt met de beitel.
Verwijder de zes klembouten van de beitel door middel van de dopsleutel. Pak de magnetische houders
vast en breng deze recht omhoog om de montageplaat en de beitel te verwijderen van de beitelwals.
Druk op de sluitplaat en draai de riemschijf 180° om
de beitelwals te vergrendelen. Verwijder de andere
beitel op dezelfde wijze. (Fig. 9 en 10)
Stopper (Fig. 7)
Gebruik de stopper wanneer u verschillende werkstukken tot dezelfde dikte wilt schaven. Ga hierbij als volgt te
werk.
1. Draai de slinger totdat de indicatieplaat wijst naar de
schaalverdeling van de gewenste afwerkingsmaat.
2. Druk de stopknop in en breng de stopper omlaag
totdat deze het blad net raakt.
3. Voor fijnafstelling van de stopper dient u de stopperafstelknop te draaien.
LET OP:
• Zet de stopper altijd in de hoogste positie wanneer u
hem niet gebruikt. Forceer nooit de slinger wanneer de
stopper het blad raakt. Dit kan namelijk leiden tot
beschadiging van het gereedschap.
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens enig
werk aan het gereedschap uit te voeren.
Vervangen van de schaafbeitels
LET OP:
• Wees uiterst voorzichtig bij het verwijderen en installeren van de beitels, om mogelijke snijwonden en
beschadiging van de beitels te voorkomen. De beitels
zijn vlijmscherp.
• Verwijder alle spanen, stof, pek of andere verontreinigingen van de beitelwals of beitels alvorens de beitels
te installeren.
• Gebruik altijd beitels van dezelfde afmetingen en hetzelfde gewicht. Als u dit niet doet, kan slingering/trilling
van de beitelwals worden veroorzaakt zodat de beitels
minder goed snijden en het gereedschap mogelijk
defect raakt.
• Vervang beide beitels tegelijkertijd.
• De wegwerptype beitel heeft een snede aan beide zijden. Wanneer een van beide sneden bot geworden is,
kunt u de andere snede gebruiken. Verwijder altijd hars
en vuil van de botte snede alvorens de andere snede te
gaan gebruiken. Deze beitel mag niet opnieuw worden
gescherpt. Wanneer beide sneden bot geworden zijn,
dient u de beitel op verantwoorde wijze weg te doen.
30
Verwijderen van de beitels
Draai de vleugelschroef van de spaankap los en verwijder de spaankap. Verwijder de borgschroeven
van de rechter zijkap. Verwijder vervolgens de rechter zijkap. Draai de riemschijf om de beitelwals vast
te zetten in een positie waarbij de klembouten van
de beitels naar boven zijn gericht. (Fig. 8)
Alleen voor standaardbeitels
Verwijder de zes klembouten met de dopsleutel.
Breng de montageplaat en de beitel recht omhoog
om deze te verwijderen van de beitelwals. Druk op
de sluitplaat en draai de riemschijf 180° om de beitelwals te draaien en te vergrendelen. Verwijder de
andere beitel op dezelfde wijze. Verwijder de montageplaat van de beitel. (Fig. 11 en 12)
2.
Installeren van de beitels
LET OP:
• Gebruik uitsluitend de meegeleverde Makita dopsleutel om de klembouten van de beitels aan te
draaien. Het gebruik van een andere dopsleutel
kan overmatig of onvoldoende aandraaien van de
bouten tot gevolg hebben, hetgeen kan leiden tot
ernstige verwonding.
Alleen voor wegwerp-beitels
Gebruik een plat stuk hout dat ongeveer 300 mm
lang en 100 mm breed is. Plaats de beitel en de
montageplaat op het stuk hout zodat de beitelmontagenok van de montageplaat in de groef van de beitel komt te zitten. Stel de positie van de
montageplaat zodanig af dat beide uiteinden van de
beitel ongeveer 1 mm uitsteken voorbij de uiteinden
van de montageplaat. Plaats de twee magnetische
houders op de montageplaat en duw deze totdat de
klauw in aanraking komt met de beitel. (Fig. 13)
Pak de magnetische houder vast en schuif de hiel
van de montageplaat in de groef van de beitelwals.
Monteer de klembouten van de beitel. (Fig. 9)
Draai eerst alle klembouten lichtjes en gelijkmatig
aan vanaf het midden naar de buitenkanten, en trek
de bouten daarna in dezelfde volgorde stevig aan.
Verwijder de magnetische houders van de montageplaat.
Installeer de andere beitel op dezelfde wijze. Draai
de beitelwals langzaam terwijl u op de sluitplaat
drukt om te controleren of alles normaal is. Monteer
daarna opnieuw de spaankap en de zijkap. (Fig. 10)
LET OP:
• Draai de klembouten van de beitel niet aan indien
de montagenok van de montageplaat niet correct
in de groef van de beitel is geplaatst. Als u dit doet,
kan de beitel beschadigd raken en bestaat er
gevaar voor verwonding van de gebruiker.
• Schakel het gereedschap niet in terwijl de spaankap is verwijderd.
• Bij het aanbrengen van de spaankap dient u erop
te letten dat de ketting niet tussen de spaankap
geklemd raakt.
Alleen voor standaardbeitels
Plaats de beitel op de beitelmaat zodat de beitelsnede volledig vlak ligt met de binnenzijde van de
voorribbe (A). Plaats de montageplaat op de beitel
en druk vervolgens voorzichtig op de hiel van de
montageplaat om deze vlak te maken met de achterzijde van de beitelmaat (B). Draai vervolgens de
schroeven aan om de montageplaat aan de beitel
vast te maken. (Fig. 14)
Schuif de hiel van de montageplaat in de groef van
de beitelwals. Monteer de klembouten van de beitel.
(Fig. 15)
Draai eerst alle klembouten lichtjes en gelijkmatig
aan vanaf het midden naar de buitenkanten, en trek
de bouten daarna in dezelfde volgorde stevig aan.
(Fig. 16)
Installeer de andere beitel op dezelfde wijze. Draai
de beitelwals langzaam terwijl u op de sluitplaat
drukt om te controleren of alles normaal is. Monteer
daarna opnieuw de spaankap en de zijkap.
LET OP:
• Trek de klembouten stevig aan wanneer u de beitels installeert.
• Schakel het gereedschap niet in terwijl de spaankap geopend is.
• Bij het aanbrengen van de spaankap dient u erop
te letten dat de ketting niet tussen de spaankap
geklemd raakt.
Veranderen van beiteltype
Dit gereedschap kan met wegwerp-beitels of met standaardbeitels worden gebruikt. Koop en gebruik de volgende
onderdelen wanneer u van beiteltype wilt veranderen.
Veranderen van standaardbeitels naar wegwerp-beitels
Montageplaat
Veranderen van wegwerp-beitels naar standaardbeitels
2 stuks
Montageplaat
2 stuks
Wegwerp-beitel (306 mm)
2 stuks
Bout met verzonken kop M 4 x 6
4 stuks
Magnetische houder
2 stuks
Standaardbeitel
2 stuks
Beitelmaat
1 stuk
Stofkap (Fig. 17)
Gebruik deze kap wanneer u een stofzuiger op de vandiktebank aansluit om het stof gemakkelijk op te vangen en altijd
schoon te kunnen werken.
Draai de vleugelbouten van de spaankap los. Bevestig de stofkap aan de vandiktebank en zet de spaankap en de stofkap samen vast door de vleugelbouten aan te draaien.
LET OP:
• Bij het aanbrengen van de stofkap dient u erop te letten dat de ketting niet tussen de spaankap of stofkap geklemd
raakt. (Fig. 18)
BEDIENING
LET OP:
• Twee of meer smalle werkstukken van ongeveer gelijke dikte kunnen naast elkaar door de vandiktebank worden
gevoerd. Laat echter wat ruimte vrij tussen de werkstukken zodat de aanvoerrollen het dunste stuk kunnen grijpen.
Anders is er gevaar dat een ietwat dunner stuk door de schaafkop wordt teruggeslagen.
Plaats het werkstuk plat op het bovenblad.
Bepaal de schaafdiepte zoals beschreven hierboven.
Schakel het gereedschap in en wacht totdat de beitelwals op volle toeren draait. Wanneer u het gereedschap inschakelt, mag het werkstuk de aanvoerrol niet raken.
Schuif daarna het werkstuk vlak met het bovenblad naar binnen.
Wanneer u een lang of zwaar werkstuk schaaft, moet u het uiteinde ervan aan het begin en aan het einde van het
schaven ietwat omhoog brengen om te voorkomen dat de uiteinden van het werkstuk worden uitgehold of afgesneden.
(Fig. 19)
U kunt de bovenzijde van het gereedschap gebruiken om het werkstuk snel en gemakkelijk naar het aanvoerblad terug
te brengen. Dit is vooral nuttig wanneer het gereedschap door twee personen wordt gebruikt. (Fig. 20)
31
LET OP:
• Werkstukken met de volgende afmetingen kunnen niet in het gereedschap worden gevoerd omdat de ruimte tussen
de twee aanvoerrollen 129 mm is. Probeer niet om dergelijke werkstukken te schaven.
1
Minder dan 130 mm lang
Minder dan 130 mm
Meer dan 130 mm
2
Met een groef die meer dan 130 mm breed is
130 mm
3
Het gedeelte tussen de groeven is meer dan 130 mm
breed
• Stop het gereedschap wanneer het werkstuk blijft steken. Als u verder schaaft met een geblokkeerd werkstuk, zullen
de aanvoerrollen snel verslijten.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens te
beginnen met inspectie of onderhoud.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor het verkleuring, vervormingen en
barsten worden veroorzaakt.
De hoogte van het hulpblad afstellen
(Fig. 21 en 22)
De hoogte van het hulpblad is in de fabriek ingesteld. Ga
als volgt te werk indien bijstelling nodig is.
Plaats een briefkaart op het blad en plaats een lineaal op
de briefkaart. Draai de stelschroef met de zeskantsleutel
totdat het uiteinde van het hulpblad in aanraking komt
met het lineaal. Het uiteinde van het hulpblad bevindt
zich nu tussen 0,1 mm en 0,3 mm boven het bladoppervlak.
Vervangen van de koolborstels (Fig. 23 en 24)
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels. Vervang de koolborstels wanneer ze tot aan de limietmarkering versleten zijn. Houd de koolborstels schoon zodat ze
soepel in de houders glijden. Beide koolborstels dienen
tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik uitsluitend
identieke koolborstels.
Gebruik een schroevendraaier om de kappen van de
koolborstelhouders te verwijderen. Haal de versleten
koolborstels eruit, steek de nieuwe erin, en zet de kappen van de koolborstelhouders weer vast.
Vervangen van botte beitels
Botte beitels kunnen leiden tot slechte afwerking, overbelasting van de motor en gevaarlijke terugslag van het
werkstuk. Vervang botte beitels onmiddellijk.
Smering (Fig. 25)
Smeer de ketting (na het verwijderen van de zijkap R), de
vier kolommen en de schroeven voor het omhoogbrengen van het hoofdfreem. Voor deze periodieke smering
dient u machineolie te gebruiken.
32
LET OP:
• Smering en alle andere onderhoudswerkzaamheden
dienen te worden uitgevoerd met het gereedschap uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact verwijderd.
Reinigen
Veeg met een borstel altijd vuil, spanen en vreemde
bestanddelen op de roloppervlakken, de ventilatiegaten
van de motor en de beitelwalsen eraf.
Limiet voor het aanscherpen van
standaardbeitels (Fig. 26)
Gebruik geen standaardbeitels waarvan het mes minder
dan 4 mm lang is.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
product te handhaven, dienen alle reparaties en alle
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te
worden uitgevoerd door een erkend Makita Servicecentrum, en dat uitsluitend met gebruik van Makita vervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum
voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze
accessoires.
•
•
•
•
•
•
•
•
Magnetische houder
Wegwerp-beitel
Standaardbeitel
Beitelmaat
Dopsleutel 9
Zeskantsleutel 2,5
Stofkap
Standaard
ENG905-1
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld volgens EN61029:
Geluidsdrukniveau (LpA): 86 dB (A)
Geluidsenergie-niveau (LWA): 99 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag oorbeschermers
ENH037-1
Alleen voor Europese landen
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makitamachine(s):
Aanduiding van de machine: Vandiktebank
Modelnr./Type: 2012NB
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN12100-1, IEC61029, EN860
Het certificaatnummer van het EU-typeonderzoek is: 10SKM-CM-0523
Het EU-typeonderzoek volgens 2006/42/EC werd uitgevoerd door:
Inspecta Sweden AB
PO Box 30100
SE-104 25 STOCKHOLM, Zweden
Identificatienr. 0409
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Engeland
3.3.2010
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
33
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Asidero de transporte
Mesa auxiliar
Perno o tornillo
Lámpara piloto
Interruptor
Manivela
Escala
Bastidor principal
Placa indicadora
Tope de profundidad
Ranura
Indicador de ajuste de profundidad
13 Tope
14 Botón del tope
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Pomo del tope
Parte superior de la mesa
Placa de bloqueo
Polea
Tambor
Cadena
Tornillo de palometa
Perno de instalación
de la cuchilla
Placa de presión
Sujetador magnético
Cuchilla
Mordaza
Llave de tubo
Tornillo
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
Calibrador de cuchilla
Conjunto de capucha
Cubierta contra virutas
Regla
Tarjeta postal
Tornillo de ajuste
Llave hexagonal
Marca límite
Tapón portaescobillas
Destornillador
Columna
Base
Más de 4 mm
ESPECIFICACIONES
Modelo
2012NB
Anchura de corte
304 mm
Profundidad de corte máxima
3,0 mm de material anchura menos de 150 mm
1,5 mm de material anchura de 150 mm a 240 mm
1,0 mm de material anchura de 240 mm a 304 mm
Velocidad de avance (min–1)
8,5 m
Tamaño de la mesa (An x Lar)
304 mm x 771 mm
Velocidad en vacío (min–1)
8.500
Longitud total (An x Lar x Al)
483 mm x 771 mm x 401 mm
Peso neto
28,1 kg
Clase de seguridad
/II
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de país a
país.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
ENE001-1
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para cepillar madera.
ENF002-1
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
ENF100-1
Para sistemas de distribución de baja tensión de
entre 220 y 250 v públicos
Los cambios de operación de aparatos eléctricos ocasionan fluctuaciones de tensión. La operación de este dispositivo en condiciones desfavorables de corriente
puede afectar adversamente a la operación de otros
equipos. Con una impedancia eléctrica igual o inferior a
0,38 ohmios, se puede asumir que no surgirán efectos
negativos.
La toma de corriente utilizada para este dispositivo
deberá estar protegida con un fusible o disyuntor que
tenga unas características de desconexión lenta.
GEA010-1
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
34
GEB066-1
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA EL
CEPILLO
1.
2.
Póngase protección para los ojos.
Póngase equipo de protección personal apropiado cuando sea necesario, tal como protección para oídos (tapones de oídos), protección
respiratoria (máscara contra el polvo) y guantes
cuando maneje material bruto.
3. No utilice la herramienta en presencia de líquidos o gases inflamables.
4. Asegúrese de que todas las cubiertas estén instaladas en su sitio antes de comenzar la operación.
5. Maneje las cuchillas con mucho cuidado.
6. Compruebe las cuchillas cuidadosamente para
ver si tienen grietas o daños antes de comenzar
la operación. Reemplace las cuchillas agrietadas
o dañadas inmediatamente.
7. Apriete firmemente los pernos de instalación de
la cuchilla de la cepilladora.
8. Quite los clavos y limpie la pieza de trabajo
antes de cortar. Los clavos, arena o materia
extraña pueden ocasionar daños a la cuchilla.
9. No quite las virutas del deflector de virutas
cuando el motor esté en marcha. Limpie las virutas después de que las cuchillas se hayan
parado completamente. Utilice siempre un listón, etc. cuando quiera limpiarlas.
10. No deje la herramienta en marcha.
11. No maltrate el cable. No tire nunca del cable para
desconectarlo de la toma de corriente. Mantenga
el cable alejado de calor, aceite, agua y bordes
cortantes.
12. La herramienta deberá ser utilizada solamente
para madera y materiales similares.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para el producto en cuestión. El MAL USO o el no
seguir las normas de seguridad establecidas en este
manual de instrucciones podrá ocasionar graves
heridas personales.
INSTALACIÓN
Movimiento y transporte del cepillo (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Mire dónde pisa cuando esté moviendo la herramienta.
Pliegue las mesas auxiliares. Agárrela por los asideros
de transporte cuando mueva la herramienta.
Cuando la transporte en un vehículo, sujétela con una
cuerda u otro medio seguro para evitar que se vuelque o
se mueva.
Posicionamiento del cepillo (Fig. 2)
Coloque la herramienta en un lugar bien iluminado y
nivelado donde pueda mantener los pies firmes y el equilibrio. Sujétela con pernos/tornillos a la mesa de trabajo
o estante del cepillo (accesorio opcional) utilizando los
agujeros para pernos provistos en la base.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de ajustar o comprobar
cualquier función de la herramienta.
Accionamiento del interruptor (Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, asegúrese siempre
de que la herramienta está apagada. La lámpara piloto
se encenderá cuando la herramienta sea enchufada a
la toma de corriente.
Para poner en marcha la herramienta, presione el botón
ON (I). Para pararla, presione el botón OFF (O).
Ajuste dimensional (Fig. 4)
Baje el bastidor principal girando la manivela hacia la
izquierda hasta que la placa indicadora apunte a la graduación de la escala que indique la dimensión de acabado deseada. Una vuelta completa de la manivela
moverá el bastidor principal 2 mm hacia arriba o hacia
abajo. La escala tiene graduaciones en pulgadas en su
lado derecho y graduaciones métricas en su lado
izquierdo.
Ajuste de la profundidad de corte
La máxima profundidad de corte variará dependiendo de
la anchura de la pieza de trabajo que se esté cortando.
Consulte la tabla. Cuando necesite quitar más de la cantidad especificada en la tabla, ajuste una profundidad de
corte menor que la cantidad y haga dos o más pasadas.
Anchura de la pieza de
trabajo a cortar
Profundidad de corte
máxima
Menos de 150 mm
3,0 mm
150 mm – 240 mm
1,5 mm
240 mm – 304 mm
1,0 mm
Para ajustar la profundidad de corte, proceda de la forma
siguiente.
Inserte la pieza de trabajo colocándola plana en la parte
superior de la mesa. Baje el bastidor inferior girando la
manivela hacia la izquierda. El tope de profundidad se
elevará y la altura que suba el tope indicará la profundidad de corte. (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
• Baje siempre el bastidor principal cuando quiera alinear la placa indicadora con la graduación que indique
la dimensión de acabado deseada. Si eleva el bastidor
principal a la dimensión de acabado deseada, podrá
resultar en una holgura adicional en el tornillo. Esto
podrá ocasionar una dimensión de acabado no
deseada.
• Ponga siempre plana la pieza de trabajo en la parte
superior de la mesa cuando quiera predeterminar la
profundidad de corte. De lo contrario, la profundidad de
corte predeterminada variará de la profundidad de
corte real.
Indicador de ajuste de profundidad (Fig. 6)
Utilice el indicador de ajuste de profundidad cuando
necesite predeterminar la profundidad de corte de
manera más precisa. Para hacerlo, prosiga de la forma
siguiente.
35
1.
2.
3.
4.
En primer lugar, cepille la pieza de trabajo a la profundidad de corte predeterminada. Mida el grosor
de la pieza cepillada para ver cuánto más material
necesita rebajar.
Gire el indicador de ajuste de profundidad de la
manivela hasta que la graduación 0 esté alineada
con la ranura de la herramienta.
Ahora gire la manivela hacia la izquierda hasta que
la graduación de la profundidad de corte deseada
esté alineada con la ranura de la herramienta.
Cuando necesite quitar más de la cantidad especificada en la tabla mencionada en la sección “Ajuste
de la profundidad de corte”, ajuste una profundidad
de corte menor que la cantidad y haga dos o más
pasadas.
Quite los tornillos que sujetan la cubierta lateral
derecha. Después quite la cubierta lateral derecha.
Gire la polea hasta que el tambor pueda ser bloqueado en la posición en la cual los pernos de instalación de la cuchilla queden hacia arriba. (Fig. 8)
Para cuchillas desechables solamente
Ponga los dos sujetadores magnéticos encima de la
placa de presión y presiónelos en la dirección de la
flecha hasta que la mordaza haga contacto con la
cuchilla. Quite los seis pernos de instalación de la
cuchilla utilizando la llave de tubo. Agarre los sujetadores magnéticos y súbalos en línea recta para quitar la placa de presión y cuchilla del tambor.
Presione la placa de bloqueo y gire la polea 180°
para bloquear el tambor. Quite la otra cuchilla como
se ha descrito arriba. (Fig. 9 y 10)
Tope (Fig. 7)
Utilice el tope cuando necesite cepillar muchas piezas de
trabajo al mismo grosor. Para hacerlo, prosiga de la
forma siguiente.
1. Gire la manivela hasta que la placa indicadora
apunte a la graduación de la escala que indique la
dimensión de acabado deseada.
2. Baje el botón del tope y baje el tope hasta que justo
haga contacto con la parte superior de la mesa.
3. Si necesita un ajuste fino del tope, gire el pomo del
tope.
PRECAUCIÓN:
• Cuando el tope no esté siendo utilizado, súbalo siempre a la posición más alta. No fuerce nunca la manivela
cuando el tope esté haciendo contacto con la parte
superior de la mesa. Esto podrá ocasionar daños a la
herramienta.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Reemplazo de cuchillas
PRECAUCIÓN:
• Maneje las cuchillas con mucho cuidado cuando las
desmonte o las instale para evitar cortes o heridas con
las cuchillas y para evitar daños a las cuchillas. Están
afiladas como las cuchillas de afeitar.
• Limpie todas las virutas, polvo, resina o materia
extraña adheridos al tambor o cuchillas antes de instalar las cuchillas.
• Utilice cuchillas de las mismas dimensiones y peso, o
podrá ocurrir oscilación/vibración en el tambor, ocasionando una acción de corte mala y, eventualmente, avería de la herramienta.
• Reemplace ambas cuchillas al mismo tiempo.
• La cuchilla tipo desechable tiene bordes cortantes en
ambos lados. Cuando se desafile un borde de corte,
podrá utilizar el otro borde de corte. Quite siempre la
resina y suciedad adheridas en el reverso de la cuchilla
antes de utilizar el otro borde de corte. Esta cuchilla no
deberá ser reafilada. Cuando ambos bordes de corte
estén desafilados, deberá tirar la cuchilla de forma cuidadosa.
1.
36
Desmontaje de las cuchillas
Afloje el tornillo de palometa que sujeta la cubierta
contra virutas y quite la cubierta contra virutas.
Para cuchillas estándar solamente
Quite los seis pernos de instalación utilizando la
llave de tubo. Suba la placa de presión y cuchilla en
línea recta para quitarlos del tambor. Presione la
placa de bloqueo y gire el tambor girando la polea
180° para bloquear el tambor. Quite la otra cuchilla
como se ha descrito arriba. Quite la placa de presión de la cuchilla. (Fig. 11 y 12)
2.
Instalación de las cuchillas
PRECAUCIÓN:
• Utilice solamente la llave de tubo Makita provista
para apretar los pernos de instalación de la cuchilla. La utilización de cualquier otra llave de tubo
podrá ocasionar un sobreapriete o apriete insuficiente de los pernos, resultando en heridas graves.
Para cuchillas desechables solamente
Provea un bloque de madera plano de aproximadamente 300 mm de largo y 100 mm de ancho. Ponga
la cuchilla y la placa de presión encima del bloque
de madera de forma que la orejeta de situación de
cuchilla de la placa de presión descanse en la
ranura de la cuchilla. Ajuste la placa de presión de
forma que ambos extremos de la cuchilla sobresalgan aproximadamente 1 mm por los extremos de la
placa de presión. Ponga los dos sujetadores magnéticos encima de la placa de presión y presiónelos
hasta que la mordaza haga contacto con la cuchilla.
(Fig. 13)
Agarre el sujetador magnético y deslice el lomo de la
placa de presión al interior de la ranura del tambor.
Instale los pernos de instalación de la cuchilla. (Fig. 9)
Después de apretar todos los pernos de instalación
de la cuchilla ligera y uniformemente desde el centro
hacia el exterior, apriételos completamente
siguiendo la misma secuencia. Quite los sujetadores magnéticos de la placa de presión.
Instale la otra cuchilla como se ha descrito arriba.
Gire el tambor lentamente mientras presiona la
placa de bloqueo para asegurarse de que no hay
nada anormal. Después instale la cubierta contra
virutas y la cubierta lateral. (Fig. 10)
PRECAUCIÓN:
• No apriete los pernos de instalación de la cuchilla
sin la orejeta de situación de cuchilla de la placa
de presión descansando correctamente en la
ranura de la cuchilla. Esto podrá ocasionar daño a
la cuchilla y heridas potenciales al operario.
• No encienda la herramienta con la cubierta contra
virutas quitada.
• Cuando esté instalando la cubierta contra virutas,
asegúrese de que la cadena no quede pillada con
la cubierta contra virutas.
Para cuchilla estándar solamente
Ponga la cuchilla encima del calibrador de cuchilla
de forma que el borde de la cuchilla esté perfectamente a ras con el interior del reborde delantero (A).
Ponga la placa de presión encima de la cuchilla,
después presione con cuidado el lomo de la placa
de presión para que quede a ras con la parte posterior del calibrador de cuchilla (B). Apriete los tornillos para sujetar la placa de presión a la cuchilla.
(Fig. 14)
Deslice el lomo de la placa de presión al interior de
la ranura del tambor. Instale los pernos de instalación de la cuchilla. (Fig. 15)
Después de apretar todos los pernos de instalación
de la cuchilla ligera y uniformemente desde el centro
hacia el exterior, apriételos completamente
siguiendo la misma secuencia. (Fig. 16)
Instale la otra cuchilla como se ha descrito arriba.
Gire el tambor lentamente mientras presiona la
placa de bloqueo para asegurarse de que no hay
nada anormal. Después instale la cubierta contra
virutas y la cubierta lateral.
PRECAUCIÓN:
• Apriete los pernos de instalación de la cuchilla firmemente cuando instale las cuchillas.
• No encienda la herramienta con la cubierta contra
virutas abierta.
• Cuando esté instalando la cubierta contra virutas,
asegúrese de que la cadena no quede pillada con
la cubierta contra virutas.
Cambio de tipo de cuchilla
Esta herramienta acepta tanto cuchillas desechables como cuchillas estándar. Si desea cambiar el tipo de cuchilla,
adquiera y utilice las partes siguientes.
Cambio de cuchilla estándar a cuchilla desechable
Cambio de cuchilla desechable a cuchilla estándar
Placa de presión
2 piezas.
Placa de presión
2 piezas.
Cuchilla desechable (306 mm)
2 piezas.
Tornillo de cabeza grande plana M 4 x 6
4 piezas.
Sujetador magnético
2 piezas.
Cuchilla estándar
2 piezas.
Calibrador de cuchilla
1 piezas.
Conjunto de capucha (Fig. 17)
Cuando quiera realizar operaciones limpias mediante una fácil recogida de polvo, conecte el aspirador al cepillo utilizando esta capucha.
Afloje los tornillos de palometa que sujetan la cubierta contra virutas. Coloque la capucha en el cepillo y sujete la
cubierta contra virutas y la capucha juntas apretando los tornillos de palometa.
PRECAUCIÓN:
• Cuando esté instalando el conjunto de capucha, asegúrese de que la cadena no quede pillada con la cubierta contra virutas ni el conjunto de capucha. (Fig. 18)
OPERACIÓN
PRECAUCIÓN:
• A través del cepillo podrán empujarse dos tablas estrechas pero de grosor similar una junto a la otra. Sin embargo,
deje algo de espacio entre las tablas para permitir que los rodillos de avance puedan agarrar la tabla más fina. De lo
contrario, el cabezal portacuchilla podrá hacer retroceder bruscamente una tabla ligeramente más fina.
Ponga la pieza de trabajo de forma plana en la parte superior de la mesa.
Determine la profundidad de corte como se ha descrito antes.
Encienda la herramienta y espere hasta que las cuchillas alcancen plena velocidad. La pieza de trabajo no deberá
estar en contacto con el rodillo de avance cuando usted encienda la herramienta.
Después inserte la pieza de trabajo teniéndola a ras con la parte superior de la mesa.
Cuando esté cortando una pieza de trabajo larga y pesada, levante su extremo ligeramente al inicio y al final del corte
para evitar que los extremos de la pieza de trabajo se estríen o corten en bisel. (Fig. 19)
La utilización de la parte superior de la herramienta permite un retorno rápido y sin esfuerzos de la pieza de trabajo
hacia el lado de la mesa de entrada. Esto resulta especialmente conveniente con dos operarios. (Fig. 20)
37
PRECAUCIÓN:
• Las piezas de trabajo con las siguientes dimensiones no podrán ser introducidas a interior de la herramienta porque
el intervalo entre los dos rodillos de avance es de 129 mm. No intente cepillarlas.
1
Menos de 130 mm de longitud
Menos de 130 mm
Más de 130 mm
2
Teniendo una ranura de más de 130 mm de ancho
130 mm
3
Teniendo ranuras a intervalos de 130 mm de ancho
• Pare la herramienta cuando la pieza de trabajo se trabe. Si deja que la herramienta siga en marcha con una pieza
de trabajo trabada podrá ocasionar un rápido desgaste de los rodillos de avance.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de intentar realizar una
inspección o mantenimiento.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descoloración, deformación o grietas.
Ajuste de la altura de la mesa auxiliar
(Fig. 21 y 22)
La altura de la mesa auxiliar sale ajustada de fábrica. Si
fuera necesario volver a ajustarla, proceda de la forma
siguiente.
Ponga una tarjeta postal encima de la mesa y ponga
también una regla encima de la tarjeta postal. Gire el tornillo de ajuste con la llave hexagonal hasta que el
extremo de la mesa auxiliar haga contacto con la regla.
Ahora el extremo de la mesa auxiliar estará de 0,1 mm a
0,3 mm por encima de la superficie de la mesa.
Reemplazo de las escobillas de carbón
(Fig. 23 y 24)
Extraiga e inspeccione las escobillas de carbón regularmente. Reemplácelas cuando se hayan gastado hasta la
marca límite. Mantenga las escobillas de carbón limpias
de forma que entren libremente en los portaescobillas.
Deberán reemplazarse ambas escobillas de carbón al
mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón
idénticas.
Utilice un destornillador para quitar los tapones portaescobillas. Extraiga las escobillas gastadas, inserte las
nuevas y vuelva a colocar los tapones portaescobillas.
Mantener afiladas las cuchillas
Las cuchillas desafiladas pueden ocasionar un acabado
irregular, una sobrecarga al motor y peligrosos retrocesos bruscos de la pieza de trabajo. Reemplace las cuchillas desafiladas inmediatamente.
38
Lubricación (Fig. 25)
Lubrique la cadena (después de quitar la cubierta lateral
R), las cuatro columnas y los tornillos para elevar el bastidor principal. Esta lubricación periódica deberá realizarse con aceite para máquinas.
PRECAUCIÓN:
• La lubricación y todo el mantenimiento deberá ser realizado con la herramienta apagada y desenchufada.
Limpieza
Cepille siempre la suciedad, virutas y materia extraña
adheridas a las superficies de los rodillos, orificios de
ventilación del motor y tambores.
Límite para reafilar una cuchilla estándar (Fig. 26)
No utilice una cuchilla estándar cuya longitud de cuchilla
sea inferior a 4 mm.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del producto, las reparaciones, y otras tareas de mantenimiento
o ajuste deberán ser realizadas en Centros Autorizados
o Servicio de Fábrica de Makita, empleando siempre
repuestos Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para utilizar con la herramienta Makita especificada en
este manual. El empleo de otros accesorios o acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o acoplamientos solamente
para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en relación con estos accesorios, pregunte al centro de servicio
Makita local.
•
•
•
•
•
•
•
•
Sujetador magnético
Cuchilla desechable
Cuchilla estándar
Calibrador de cuchilla
Llave de tubo de 9
Llave hexagonal de 2,5
Conjunto de capucha
Estante
ENG905-1
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN61029:
Nivel de presión sonora (LpA): 86 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA): 99 dB (A)
Error (K): 3 dB (A)
Póngase protectores en los oídos
ENH037-1
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable
declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina: Cepillo
Modelo N°/Tipo: 2012NB
son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/EC
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o
documentos normalizados siguientes:
EN12100-1, IEC61029, EN860
El Certificado de Examen Tipo EC N° 10-SKM-CM-0523
El examen de tipo EC según 2006/42/EC fue realizado
por:
Inspecta Sweden AB
PO Box 30100
SE-104 25 STOCKHOLM, Suecia
N° de identificación 0409
Los documentos técnicos los guarda nuestro representante autorizado en Europa cuya persona es:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
3.3.2010
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
39
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Pega de transporte
Mesa de apoio
Perno ou parafuso
Lâmpada piloto
Interruptor
Pega do excêntrico
Escala
Quadro principal
Placa indicadora
Guia de profundidade
Ranhura
Guia de regulação de profundidade
13 Travão
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Botão de paragem
Botão do travão
Topo da mesa
Placa de bloqueio
Polia
Tambor
Corrente
Parafuso de paragem
Perno de instalação da lâmina
Placa de regulação
Suporte magnético
Lâmina
Garra
Chave de tubo
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
Parafuso
Guia da lâmina
Conjunto de capote
Cobertura de aparas
Régua
Postal
Parafuso de regulação
Chave hexagonal
Marca limite
Tampa do porta-escovas
Chave de parafusos
Coluna
Base
Mais do que 4 mm
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
2012NB
Largura do corte
304 mm
Profundidade max. de corte
3,0 mm de largura do cepo com menos de 150 mm
1,5 mm de largura do cepo com 150 mm a 240 mm
1,0 mm de largura do cepo com 240 mm a 304 mm
Constante de alimentação (min–1)
8,5 m
Tamanho da tabela (P x C)
304 mm x 771 mm
Velocidade em vazio (min–1)
8.500
Comprimento total (P x L x A)
483 mm x 771 mm x 401 mm
Peso líquido
28,1 kg
Classe de segurança
/II
• Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, as características indicadas neste
documento estão sujeitas a alterações sem aviso prévio.
• As especificações podem diferir de país para país.
• Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA
(European Power Tool Association)
ENE001-1
Utilização a que se destina
A ferramenta foi concebida para plainar madeira.
ENF002-1
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentação com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação CA
monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de
acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
ENF100-1
Para sistemas públicos de distribuição de baixa voltagem entre 220 V e 250 V
Alternar a operação de aparelhos eléctricos pode causar
flutuações de voltagem. A operação deste aparelho sob
condições de alimentação não favoráveis pode ter efeitos adversos na operação de outro equipamento. Com
uma impedância de alimentação igual ou inferior a
0,38 ohms pode-se presumir que não haverá efeitos
negativos.
A tomada de alimentação utilizada para este aparelho
deve ser protegida com um fusível ou um disjuntor protector de circuito que tenha características de disparo
lentas.
GEA010-1
Avisos gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
AVISO Leia todas os avisos de segurança e todas
as instruções. O não cumprimento de todos os avisos e
instruções pode originar choque eléctrico, incêndio e/ou
ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
40
GEB066-1
AVISOS DE SEGURANÇA PARA A GARLOPA
1.
2.
Utilize protecção para os olhos.
Utilize equipamento de protecção pessoal adequado quando necessário tal como protecção
para os ouvidos (tampões para os ouvidos) protecção respiratória (máscara contra o pó) e
luvas quando trabalha com material áspero.
3. Não utilize a ferramenta no presença de líquidos
ou gases inflamáveis.
4. Certifique-se de que todas as coberturas estão
instaladas no seu lugar antes da operação.
5. Manuseie as lâminas com cuidado.
6. Inspeccione as lâminas com cuidados para ver
se tem fissuras ou está estragada antes da operação. Substitua lâminas com fissuras ou estragadas imediatamente.
7. Aperte os pernos de instalação da lâmina da
plaina seguramente.
8. Retire pregos e limpe a peça de trabalho antes
do corte. Prego, areia ou matérias estranhas
podem estragar a lâmina.
9. Não retire aparas do escoadouro de aparas
quando o motor está a funcionar. Retire as aparas depois das lâminas estarem completamente
paradas. Utilize sempre uma vara, etc. quando
as retira.
10. Não deixe a ferramenta a funcionar.
11. Não estique o cabo. Não puxe pelo cabo para o
desligar da tomada. Mantenha o cabo afastado
do calor, óleo, água e extremidades pontiagudas.
12. A ferramenta deve ser utilizada somente para
madeira e materiais semelhantes.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que o conforto ou a familiaridade com o
produto (adquirido com a utilização repetida) substitua a aderência estrita às regras de segurança da ferramenta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento
das regras de segurança estabelecidas neste manual
de instruções pode causar danos pessoais sérios.
INSTALAÇÃO
Movimento e transporte da garlopa (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Ande com cuidado quando desloca a ferramenta.
Dobre as mesas de apoio. Agarre pelas pegas de transporte quando desloca a ferramenta.
Quando a transporta de automóvel, prenda-a com uma
corda ou de qualquer outro modo que evite que cai ou se
mova.
Posicionamento da garlopa (Fig. 2)
Localize a ferramenta num local bem iluminado e nivelado onde se pode manter com os pés bem assentes e
em equilibro. Prenda-a com um perno/parafuso à bancada ou pés (acessório opcional) utilizando os orifícios
dos pernos existentes na base.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de regular ou
verificar qualquer função na ferramenta.
Acção do interruptor (Fig. 3)
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a ferramenta à tomada, certifique-se
sempre de que a ferramenta está desligada. A lâmpada piloto acende-se quando a ferramenta está ligada
à fonte de alimentação.
Para iniciar a ferramenta, pressione o botão ON (I). Para
a parar, pressione o botão OFF (O).
Regulação dimensional (Fig. 4)
Desça o quadro principal rodando a pega do excêntrico
para a esquerda até que a placa indicadora aponte para
a graduação que indica a dimensão do acabamento
desejado. Uma volta completa da pega do excêntrico
desloca o quadro principal 2 mm para cima ou para
baixo. A escala tem graduações em polegadas no lado
direito e métricas no lado esquerdo.
Regulação da profundidade do corte
A profundidade máxima do corte difere dependendo da
largura da peça de trabalho a ser cortada. Refira-se à
tabela. Quando necessita retirar mais do que a quantidade especificada na tabela , coloque a profundidade de
corte inferior à quantidade e faça duas ou mais passagens.
Largura da peça
a ser cortada
Profundidade máxima
de corte
Menos do que 150 mm
3,0 mm
150 mm – 240 mm
1,5 mm
240 mm – 304 mm
1,0 mm
Para regular a profundidade de corte, proceda como se
segue.
Coloque a peça de trabalho direita no topo da mesa.
Desça o quadro principal rodando a pega do excêntrico
para a esquerda. A guia de profundidade subirá e o
quanto sobe indica a profundidade do corte. (Fig. 5)
PRECAUÇÃO:
• Desça sempre o quadro principal quando alinha a
placa indicadora com a graduação indicando a dimensão de acabamento desejada. Se levantar o quadro
principal até à dimensão de acabamento desejado
pode resultar em folga adicional no parafuso. Isto pode
causar uma dimensão não desejada de acabamento.
• Coloque a sempre a peça de trabalho direita no topo
da mesa, quando pré-determina a profundidade de
corte. Se assim não for, a profundidade de corte prédeterminada será diferente da profundidade de corte
actual.
Guia de regulação de profundidade (Fig. 6)
Utilize a guia de regulação de profundidade quando
necessita pré-determinar a profundidade de corte mais
acuradamente. Para isso, proceda como se segue.
1. Primeiro, plane a peça de trabalho na profundidade
de corte determinada. Meça a espessura da peça
planada para saber qual a quantidade que ainda
necessita de retirar.
41
2.
3.
4.
Rode a guia de regulação de profundidade na pega
do excêntrico até que a graduação 0 esteja alinhada
com a ranhura na ferramenta.
Nessa altura rode a pega do excêntrico para a
esquerda até que a graduação para a profundidade
de corte desejada esteja alinhada com a ranhura na
ferramenta.
Quando necessita retirar mais do que a quantidade
especificada na tabela mencionada em “Regulação
da profundidade de corte”, coloque a profundidade
de corte inferior à quantidade e faça duas ou mais
passagens.
Só para lâminas descartáveis
Coloque os dois suportes magnéticos na placa de
regulação e empurre-os na direcção da seta até que
a garra contacte a lâmina. Retire os seis pernos de
instalação da lâmina utilizando a chave de tubo.
Agarre nos suportes magnéticos e levante-os direitos para retirar a placa de regulação e a lâmina do
tambor. Pressione a placa de bloqueio e rode a polia
de 180º para bloquear o tambor. Retire a outra
lâmina como descrito acima. (Fig. 9 e 10)
Só para lâminas normais
Retire os seis pernos de instalação utilizando a
chave de tubo. Levante a placa de regulação e a
lâmina direitas e retire-as do tambor. Pressione a
placa de bloqueio e rode o tambor virando a polia de
180º para bloquear o tambor. Retire a outra lâmina
como descrito acima. Retire a placa de regulação
da lâmina. (Fig. 11 e 12)
Travão (Fig. 7)
Utilize o travão quando necessita planar muitas peças de
trabalho da mesma espessura. Para isso, proceda como
se segue.
1. Rode a pega do excêntrico até que a placa indicadora aponte para a graduação da escala indicando
a dimensão de acabamento desejada.
2. Pressione o botão de paragem e desça o travão até
que contacte com o topo da mesa.
3. Se necessitar um ajustamento mais preciso do travão, rode o botão do travão.
PRECAUÇÃO:
• Quando o travão não está em utilização, levante-o
sempre até à posição mais elevada. Nuca force a pega
do excêntrico quando o travão está em contacto com o
topo da mesa. Pode estragar a ferramenta.
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de executar
qualquer trabalho na ferramenta.
Substituição das lâminas
PRECAUÇÃO:
• Manuseie as lâminas com muito cuidado quando retira
ou instala as lâminas para evitar cortes ou ferimentos e
para evitar estragar as lâminas. São muito afiadas.
• Limpe todas as aparas, pó ou matérias estranhas aderentes ao tambor ou lâminas antes de instalar as lâminas.
• Utilize laminas com as mesmas dimensões e peso, ou
haverá oscilação/vibração do tambor, causando reduzida acção de corte e eventualmente estrago da ferramenta.
• Substitua as duas escovas de carvão ao mesmo
tempo.
• A lamina descartável teu superfície cortante nos dois
lados. Quando uma superfície de corte fica romba,
pode utilizar a outra. Retire sempre resina e pó aderente ao lado inverso da lâmina antes de utilizar a outra
superfície de corte. Não deve amolar a lâmina. Quando
as duas superfícies estiverem rombas, deve deitar fora
a lâmina com cuidado.
1.
42
Retirar as lâminas
Retire os parafusos de paragem que prendem a
cobertura de aparas. Retire os parafusos que prendem a cobertura do lado direito. Em seguida retire a
cobertura do lado direito. Retire a polia até que o
tambor possa ser preso na posição onde os pernos
de instalação da lâmina estão virados para cima.
(Fig. 8)
2.
Instalação das lâminas
PRECAUÇÃO:
• Utilize só a chave de tubo da Makita fornecida
para apertar os pernos de instalação da lâmina. O
uso de qualquer outra chave de tubo pode causar
aperto excessivo ou insuficiente dos pernos, resultando em danos sérios.
Só para lâminas descartáveis
Arranje um bloco de Madeira uniforme com aproximadamente 300 mm de comprimento e 100 mm de
largura. Coloque a lâmina e a placa de regulação no
bloco de madeira de modo que o rebordo de localização da lâmina da placa de regulação esteja sobre
a ranhura da lâmina. Regule a placa de regulação
de modo a que as duas extremidades da lâmina
estejam estejam saídas aproximadamente 1 mm da
placa da regulação. Coloque os dois suportes magnéticos na placa de regulação e empurre-os até que
a garra esteja em contacto com a lâmina. (Fig. 13)
Agarre no suporte magnético e deslize o salto da
placa de regulação na ranhura no tambor. Instale os
pernos de instalação da lâmina. (Fig. 9)
Depois de apertar todos os pernos de instalação da
lâmina ligeira e uniformemente do centro para o
exterior, aperte-os completamente seguindo a
mesma sequência. Retire os suportes magnéticos
da placa de regulação.
Instale a outra lâmina como descrito acima. Rode o
tambor devagar enquanto pressiona a placa de bloqueio para se certificar de que não há nada de anormal. Em seguida instale a cobertura de aparas e a
cobertura lateral. (Fig. 10)
PRECAUÇÃO:
• Não aperte os pernos de instalação da lâmina
sem o rebordo de localização da lâmina estar correctamente assente na ranhura da lâmina. Pode
estragar a lâmina e potencialmente aleijar o operador.
• Não ligue a ferramenta com a cobertura de aparas
retirada.
• Quando a instala a cobertura de aparas, certifique-se de que a corrente não ficou presa na
cobertura de aparas.
Só para lâminas normais
Coloque a lâmina na guia da lâmina de modo a que
a extremidade da lâmina esteja perfeitamente nivelada com o interior da nervura da frente (A). Coloque a placa de regulação na lâmina e em seguida
pressione suavemente o tacão da placa de regulação para o nivelar com o lado posterior da guia da
lâmina (B). Aperte os parafusos para prender a
placa de regulação à lâmina. (Fig. 14)
Deslize o tacão da placa de regulação na ranhura
no tambor. Instale os pernos de instalação da
lâmina. (Fig. 15)
Depois de apertar todos os pernos de instalação da
lâmina ligeira e uniformemente do centro para o
exterior, aperte-os completamente seguindo a
mesma sequência. (Fig. 16)
Instale a outra lâmina como descrito acima. Rode o
tambor devagar enquanto pressiona a placa de bloqueio para se certificar que tudo está normal. Em
seguida instale a cobertura de aparas e a cobertura
lateral.
PRECAUÇÃO:
• Aperte os pernos de instalação da lâmina seguramente enquanto instala as lâminas.
• Não ligue a ferramenta com a cobertura de aparas
aberta.
• Quando instala a cobertura de aparas, certifiquese de que que a corrente não ficou presa na
cobertura de aparas.
Mudar o tipo de lâmina
Esta ferramenta pode utilizar tanto lâminas descartáveis como lâminas normais. Se desejar mudar o tipo de lâminas,
compre e utilize as seguintes partes.
Mudar de lâmina normal para lâmina descartável
Placa de regulação
Mudar de lâmina descartável para outra lâmina normal
2 pc
Placa de regulação
2 pc
Lâmina descartável (306 mm)
2 pc
Parafuso de cabeça M 4 x 6
4 pc
Suporte magnético
2 pc
Lâmina normal
2 pc
Guia da lâmina
1 pc
Conjunto de capote (Fig. 17)
Quando deseja manter uma operação limpa com recolha fácil de pó, ligue o aspirador à garlopa utilizando este
capote.
Solte os parafusos de paragem que prendem a cobertura de aparas. Ligue o capote à garlopa e prenda a cobertura
de aparas ao capote apertando os parafusos de precisão.
PRECAUÇÃO:
• Quando instala o conjunto do capote, certifique-se de que a corrente não ficou presa na cobertura de aparas ou no
conjunto do capote. (Fig. 18)
OPERAÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Duas ou mais peças de um cepo mais pequeno mas de espessura similar deve passar na garlopa dos dois lados.
No entanto, deixe algum espaço entre o cepo para permitir que os rolamentos de alimentação agarrem a peça mais
estreita de material. Se assim não for, uma peça muito pequena pode ser atirada para trás pela cabeça de corte.
Coloque a peça de trabalho direita sobre o topo da mesa.
Determine a profundidade de corte como descrito acima.
Ligue a ferramenta e espere até que as lâminas atinjam a velocidade máxima. A peça de trabalho não deve estar em
contacto com os rolamentos de alimentação quando liga a ferramenta.
Em seguida coloque a peça de trabalho nivelada com o topo da mesa.
Quando corta uma peça de trabalho longa ou pesada, levante ligeiramente a extremidade no início e no fim do corte
para evitar goivadura ou corte brusco. (Fig. 19)
A utilização do topo da ferramenta permite. Isto é muito conveniente com dois operadores. (Fig. 20)
43
PRECAUÇÃO:
• Peças de trabalho com as seguintes dimensões não podem ser alimentadas na ferramenta porque o intervalo entre
os dois rolamentos de alimentação é de 129 mm. Não tente cortá-los.
1
Menos do que 130 mm de comprimento
Menos do que 130 mm
Mais do que 130 mm
2
Com uma ranhura com mais do que 130 mm de largura
130 mm
3
Com ranhuras a intervalos de 130 mm de largura
• Pare a ferramenta quando a peça de trabalho fica encravada. Continuar a funcionar com a ferramenta quando uma
peça de trabalho está encravada causa grande desgaste dos cilindros de alimentação.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Lubrificação e toda a manutenção deve ser executada
com a ferramenta desligada e a ficha retirada da
tomada.
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de tentar executar qualquer inspecção ou manutenção.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
Limpeza
Regulação da mesa de apoio (Fig. 21 e 22)
Limite de amolação da lâmina normal (Fig. 26)
O peso da mesa de apoio foi regulado na fábrica. Se
necessitar de maior regulação, proceda como se segue.
Coloque um postal na mesa e coloque uma régua no
postal. Rode o parafuso de regulação com a chave hexagonal até que a extremidade da mesa de apoio entre em
contacto com a régua. Nesta altura a extremidade da
mesa de apoio está de 0,1 mm a 0,3 mm acima da
superfície da mesa.
Não utilize a lâmina normal que tenha um comprimento
de lâmina inferior a 4 mm.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 23 e 24)
ACESSÓRIOS
Retire e inspeccione as escovas de carvão regularmente. Substitua-as quando estiverem gastas até à
marca limite. Mantenha as escovas de carvão limpas e a
deslizarem livremente nos suportes. As duas escovas de
carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo. Utilize
só escovas de carvão idênticas.
Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do
porta-escovas. Retire as escovas de carvão usadas e
coloque as novas e prenda as tampas do porta-escovas.
Manter as lâminas afiadas
Lâminas rombas podem causar um mau acabamento,
sobrecarga do motor e recuo perigoso da peça de trabalho. Substitua lâminas rombas imediatamente.
Lubrificação (Fig. 25)
Lubrifique a corrente (depois de retirar a cobertura do
lado R (D), as quarto colunas e os parafusos para elevar
o quadro principal. Deve executar lubrificação periódica
com óleo para máquina.
44
Limpe sempre qualquer poeira, aparas ou matérias
estranhas aderente às superfícies rolantes, ventilações
do motor e tambores.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE, as reparações e outras acções de manutenção ou ajustes devem
ser executados pelos Centros de assistência autorizados
da Makita, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças são recomendados para
utilização com a ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de outros acessórios ou peças
pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas
acessórios ou peças para os fins indicados.
Se precisar de ajuda para obter mais informações relativos a estes acessórios, entre em contacto com o centro
de assistência Makita local.
•
•
•
•
•
•
•
•
Suporte magnético
Lâmina descartável
Lâmina normal
Guia da lâmina
Chave de tubo 9
Chave hexagonal 2,5
Conjunto de capota
Pés
ENG905-1
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN61029:
Nível de pressão sonora (LpA): 86 dB (A)
Nível de potência sonora (LWA): 99 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
ENH037-1
Só para países europeus
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável,
declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s)
Makita:
Designação da ferramenta: Garlopa
Modelos n°/Tipo: 2012NB
são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas
europeias:
2006/42/EC
E estão fabricados de acordo com as seguintes normas
ou documentos normativos:
EN12100-1, IEC61029, EN860
Certificado de exame CE de tipo n° 10-SKM-CM-0523
O exame CE de tipo conforme a directiva 2006/42/CE foi
realizado por:
Inspecta Sweden AB
PO Box 30100
SE-104 25 STOCKHOLM, Suécia
Identificação n° 0409
A documentação técnica é mantida pelo nosso representante autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
3.3.2010
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
45
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Bærehåndtag
Underbord
Bolt eller skrue
Kontrollampe
Afbryder
Håndsving
Skala
Hovedramme
Indikatorplade
Dybdemåler
Rille
Dybdeindstillingsmåler
Stopper
Stopperknap
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Stopperdrejeknap
Bordtop
Låseplade
Skive
Tromle
Kæde
Fingerskrue
Monteringsbolt til blad
Indstillingsplade
Magnetisk holder
Blad
Klo
Topnøgle
Skrue
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
Bladmåler
Kappe
Spåndæksel
Retske
Postkort
Justerskrue
Sekskantnøgle
Grænsemærke
Børsteholderhætte
Skruetrækker
Søjle
Base
Mere end 4 mm
SPECIFIKATIONER
Model
2012NB
Skærebredde
304 mm
Maksimal skærebredde
3,0 mm træblokbredde mindre end 150 mm
1,5 mm træblokbredde fra 150 mm til 240 mm
1,0 mm træblokbredde fra 240 mm til 304 mm
Fremføringshastighed (min–1)
8,5 m
Bordstørrelse (B x L)
304 mm x 771 mm
Ubelastet hastighed (min–1)
8 500
Længde ialt (B x L x H)
483 mm x 771 mm x 401 mm
Nettovægt
28,1 kg
Sikkerhedsklasse
/II
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Specifikationer kan variere fra land til land.
• Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
GEA010-1
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ENE001-1
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til høvling af træ.
ENF002-1
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med
samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun
anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til
de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og
kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
ENF100-1
For offentlige lavspændingsnet på mellem 220 V og
250 V
Tænd og sluk af elektriske apparater medfører spændingssvingninger. Anvendelse af denne maskine under
uheldige lysnetforsyningsforhold kan have negativ indflydelse på driften af andet udstyr. Ved en netimpedans
svarende til eller mindre end 0,38 ohm, kan det antages,
at der ikke vil være negative påvirkninger.
Stikkontakten, der anvendes til denne maskine, skal
være beskyttet med en sikring eller en beskyttelsesafbryder med træg udløsning.
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig
reference.
GEB066-1
SIKKERHEDSADVARSLER FOR
TYKKELSESHØVL
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
46
Bær øjenbeskyttelse.
Anvend velegnet personligt beskyttelsesudstyr, når
dette er nødvendigt, som for eksempel høreværn
(ørepropper), indhaleringsbeskyttelse (støvmaske)
og handsker, når De håndterer grove materialer.
Anvend ikke værktøjet på steder, hvor der forefindes antændelige væsker og gasser.
Forvis Dem om, at alle dæksler er monteret på
plads inden brugen.
Håndter bladene med største forsigtighed.
Kontroller omhyggeligt bladene for revner eller
anden beskadigelse inden brugen. Udskift revnede eller beskadigede blade med det samme.
Stram høvlbladets monteringsbolte godt til.
8.
Fjern søm og rengør arbejdsstedet, inden skæring påbegyndes. Søm, sand og andre fremmedlegemer kan øve skade på bladene.
9. Lad være med at fjerne høvlspåner fra spånopsamleren, når motoren er igang. Fjern spånerne,
når bladene er standset helt. Anvend altid en
pind eller lignende til at fjerne spånerne.
10. Lad ikke værktøjet køre i tomgang.
11. Behandl altid ledningen med varsomhed. Ryk
aldrig i ledningen, når den tages ud af stikket.
Hold ledningen på god afstand af varme, olie,
vand og skarpe kanter.
12. Maskinen bør kun anvendes til træ og lignende
materialer.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
Lad IKKE bekvemmelighed eller kendskab til produktet (opnået gennem gentagen anvendelse) erstatte
nøje overholdelse af sikkerhedsreglerne for det
pågældende produkt. MISBRUG eller forsømmelse af
at følge de i denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer alvorligt til
skade.
MONTERING
Transport og flytning af tykkelseshøvlen (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Se Dem godt for, når De flytter værktøjet.
Læg underbordene sammen. Hold i bærehåndtagene,
når De bærer værktøjet.
Hvis værktøjet transporteres i et køretøj, skal det fastgøres med et reb eller på en anden sikker måde, så det ikke
vælter eller bevæger sig.
Placering af tykkelseshøvlen (Fig. 2)
Anbring værktøjet på et god oplyst og plant sted, hvor De
har godt fodfæste og kan opretholde en god balance. Bolt
eller skru det til høvlebænken eller tykkelseshøvlstativet
(ekstraudstyr) med brug af bolthullerne i grundpladen.
BESKRIVELSE AF FUNKTIONERNE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er afbrudt og taget ud af forbindelse, inden De begynder at indstille eller kontrollere
funktionen af værktøjet.
Afbryderanvendelse (Fig. 3)
FORSIGTIG:
• Kontroller altid, at værktøjet er afbrudt, inden De sætter
det i forbindelse. Kontrollampen lyser, når værktøjet er
sat i forbindelse med strømkilden.
Tryk på ON (I) knappen, når De vil starte værktøjet. Tryk
på OFF (O) knappen, når De vil afbryde værktøjet.
Dimensional indstilling (Fig. 4)
Sænk hovedrammen ved at dreje håndsvinget i retningen
mod uret, indtil indikatorpladen peger på den skalagraduering, som angiver den ønskede, afsluttede dimension.
En fuld drejning af håndsvinget flytter hovedrammen
2 mm op eller ned. Skalaen har tommegradueringer på
højre side og metriske gradueringer på venstre side.
Indstilling af skæredybde
Den maksimale skæredybde er forskellig, afhængigt af
bredden af det arbejdsstykke, der skæres. Vi henviser til
oversigten. Hvis De har behov for at fjerne mere end den
i oversigten specificerede mængde, skal der indstilles en
mindre skæredybde end mængden og laves to eller flere
passager.
Bredde af det arbejdsstykke,
der skæres
Maksimal dybde af
skæring
Mindre end 150 mm
3,0 mm
150 mm – 240 mm
1,5 mm
240 mm – 304 mm
1,0 mm
Gå frem som vist herunder, når De indstiller skæredybden.
Indsæt arbejdsstykket fladt på bordtoppen. Sænk
hovedrammen ved at drej håndsvinget i retningen mod
uret. Dybdemåleren hæves og mængden af målerhævningen angiver skæredybden. (Fig. 5)
FORSIGTIG:
• Sænk altid hovedrammen, når De sætter indikatorpladen ud for den gradueringsangivelse, som angiver den
ønskede, afsluttede dimension. Hvis De hæver
hovedrammen til den ønskede, afsluttede dimension,
kan dette resultere i for meget slør i skruen. Dette kan
medføre en uønsket dimension som slutresultat.
• Anbring altid arbejdsstykket på bordtoppen, når De forbestemmer skæredybden. I modsat fald vil den forbestemte skæredybde afvige fra den faktiske
skæredybde.
Dybdeindstillingsmåler (Fig. 6)
Anvend dybdeindstillingsmåleren, hvis De har behov for
at forbestemme skæredybden mere præcist. Gå frem
som vist herunder for at gøre dette.
1. Høvl først arbejdsstykket med den forbestemte skæredybde. Mål tykkelsen af det høvlede arbejdsstykke, så De ved, hvor meget mere materiale, du
skal fjerne.
2. Drej dybdejusteringsmåleren på håndsvinget, indtil
0-gradueringen står ud for rillen på værktøjet.
3. Drej nu håndsvinget i retningen mod uret, indtil gradueringen for den ønskede dybde står ud for rillen
på værktøjet.
4. Hvis De har behov for at fjerne mere end den i oversigten i afsnittet “Indstilling af skæredybden” specificerede mængde, skal der indstilles en mindre
skæredybde end mængden og laves to eller flere
passager.
Stopper (Fig. 7)
Anvend stopperen, hvis De har behov for at høvle flere
arbejdsstykker til den samme tykkelse. Gå frem som vist
herunder for at gøre dette.
1. Drej håndsvinget, indtil indikatorpladen peger på
den skalagraduering, som angiver den ønskede,
afsluttede dimension.
2. Tryk stopperknappen ned og sænk stopperen, indtil
den lige netop kommer i kontakt med bordtoppen.
3. Drej stopperknappen, hvis De vil finjustere stopperen.
47
FORSIGTIG:
• Når stopperen ikke anvendes, skal den altid hæves til
den øverste stilling. Drej aldrig håndsvinget med magt,
når stopperen er i kontakt med bordtoppen. Dette kan
bevirke, at værktøjet lider skade.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er afbrudt og taget ud af forbindelse, inden De begynder at udføre noget arbejde
på det.
Udskiftning af bladene
FORSIGTIG:
• Håndter bladene yderst forsigtigt, når De tager dem ud
eller monterer dem, således at De ikke skærer Dem
eller på anden måde komme til skade og for at forhindre at bladene lider skade. Bladene er overordentlig
skarpe.
• Fjern alle høvlspåner, støv, resin eller fremmedlegemer,
som måtte have sat sig fast på tromlen eller bladene,
inden De monterer bladene.
• Anvend blade, der holder de samme mål og den
samme vægt, da der ellers vil opstå tromle-oscillation/
vibration, som vil medføre en dårlig skæring og i det
lange løb elektrisk gennemslag af værktøjet.
• Skift altid begge blade ud samtidigt.
• Bladet, som er af smid-væk-typen, har en skærekant
på begge sider. Når den ene skærekant er blevet sløv,
kan du skifte til anvendelse af den anden skærekant.
Fjern altid resin og snavs, som måtte have sat sig fast
på bagsiden af bladet, inden du begynder at anvende
den anden skærekant. Dette blad må ikke skærpes.
Når begge skærekanter er blevet sløve, bør bladet kasseres på forskriftsmæssig vis.
1.
Udtagning af blade
Løsn fingerskruen, som fastholder spåndækslet, og
tag spåndækslet af. Fjern de skruer, som fastholder
dækslet i højre side. Fjern derefter dækslet i højre
side. Drej skiven, indtil tromlen kan låses i den stilling,
hvor bladets monteringsbolte vender opad. (Fig. 8)
Gælder kun engangsblade
Anbring de to magnetiske holdere på indstillingspladen og tryk dem i retningen vist med pilen, indtil
kloen kommer i berøring med bladet. Fjern bladets
seks monteringsbolte ved hjælp af topnøglen. Tag
fat i de magnetiske holdere og træk dem lige op for
at fjerne indstillingspladen og bladet fra tromlen.
Tryk på låsepladen og drej skiven 180° for at låse
tromlen. Fjern de andre blade som beskrevet herover. (Fig. 9 og 10)
Gælder kun standardblade
Fjern bladets seks monteringsbolte ved hjælp af topnøglen. Træk indstillingspladen og bladet lige op for
at fjerne dem fra tromlen. Tryk på låsepladen og drej
tromlen ved at dreje skiven 180° for at låse tromlen.
Fjern de andre blade som beskrevet herover. Fjern
indstillingspladen fra bladet. (Fig. 11 og 12)
48
2.
Montering af bladene
FORSIGTIG:
• Anvend kun den medfølgende Makita-topnøgle til
at stramme bladets monteringsbolte. Anvendelse
af andre topnøgler kan medføre overstramning
eller understramning af boltene, hvilket kan medføre alvorlig personskade.
Gælder kun engangsblade
Klargør en flad træblok, som er omkring 300 mm
lang og 100 mm bred. Anbring bladet og indstillingspladen på træpladen, således at bladindstillingstappen på indstillingspladen hviler i rillen på bladet.
Indstil indstillingspladen således, at begge ender af
bladet stikker omkring 1 mm frem fra enden af indstillingspladen. Anbring de to magnetiske holdere på
lindstillingspladen og tryk på dem, indtil kloen kommer i berøring med bladet. (Fig. 13)
Tag fat i den magnetiske holder og lad bagkanten på
indstillingspladen glide ind i rillen i tromlen. Monter
bladets monteringsbolte. (Fig. 9)
Stram bladets monteringsbolte en smule og ensartet
fra midten mod ydersiden og stram dem derefter helt
i samme rækkefølge. Fjern de magnetiske holdere
fra indstillingspladen.
Monter det andet blad ved at går frem som beskrevet herover. Drej tromlen langsomt, mens du trykker
på indstillingspladen, for at sikre, at der ikke er noget
unormalt. Monter derefter spåndækslet og sidedækslet. (Fig. 10)
FORSIGTIG:
• Stram ikke bladets monteringsbolte, uden at bladindstillingstappen på indstillingspladen hviler korrekt i rillen på bladet. Dette kan medføre skade på
bladet og give risiko for, at operatøren kommer til
skade.
• Tænd ikke for værktøjet med spåndækslet aftaget.
• Sørg for, når du monterer spåndækslet, at kæden
ikke griber fat i spåndækslet.
Gælder kun standardblade
Anbring bladet på bladmåleren, således at bladkanten flugter nøjagtigt med indersiden af forribben (A).
Anbring indstillingspladen på bladet og tryk derefter
forsigtigt på bagkanten af indstillingspladen, indtil
den er ud for bagsiden af bladmåleren (B). Stram
skruerne, så indstillingspladen fastgøres til bladet.
(Fig. 14)
Lad bagkanten på indstillingspladen glide ind i rillen i
tromlen. Monter bladets monteringsbolte. (Fig. 15)
Stram bladets monteringsbolte en smule og ensartet
fra midten mod ydersiden og stram dem derefter helt
i samme rækkefølge. (Fig. 16)
Monter det andet blad som beskrevet herover. Drej
tromlen langsomt, mens du trykker på indstillingspladen, for at sikre at der ikke er noget unormalt.
Monter derefter spåndækslet og sidedækslet.
FORSIGTIG:
• Stram bladets monteringsbolte godt til, når du
monterer bladene.
• Tænd ikke for værktøjet med spåndækslet åbent.
• Sørg for, når du monterer spåndækslet, at kæden
ikke griber fat i spåndækslet.
Hvis du vil skifte bladtype
Dette værktøj kan anvendes med såvel engangsblade som standardblade. Anskaf og brug de følgende dele, hvis du
ønsker at skifte bladtype.
Skift fra standardblad til engangsblad
Skift fra engangsblad til standardblad
Indstillingsplade
2 pcs.
Indstillingsplade
2 pcs.
Engangsblad (306 mm)
2 pcs.
Panhovedskrue M 4 x 6
4 pcs.
Magnetholder
2 pcs.
Standardblad
2 pcs.
Bladmåler
1 pcs.
Kappe (Fig. 17)
Hvis De ønsker at arbejde i rene omgivelser uden støv, skal De tilslutte støvsugeren til tykkelseshøvlen ved hjælp af
denne kappe.
Løsn fingerskruerne, som fastholder spåndækslet. Monter kappen på tykkelseshøvlen og fastgør spåndækslet og kappen samtidigt ved at stramme fingerskruerne.
FORSIGTIG:
• Sørg for, når De monterer kappen, at kæden ikke sætter sig fast i spåndækslet eller kappen. (Fig. 18)
ANVENDELSE
FORSIGTIG:
• To eller flere stykker smal træblok, men af samme tykkelse, kan føres gennem tykkelseshøvlen ved siden af hinanden. Sørg dog for et passende mellemrum mellem træblokkene, så fremføringsrullerne kan gribe fat i den tyndeste
stok. Ellers vil der være risiko for, at et lidt mindre stykke kan blive slynget tilbage af skærehovedet.
Anbring arbejdsstykket fladt på bordtoppen.
Bestem dybden af skæringen som tidligere beskrevet.
Tænd for værktøjet og vent, indtil bladene er kommet op på fuld hastighed. Arbejdsstykket bør ikke være i berøring
med fremføringsrullen, når der tændes for værktøjet.
Sæt derefter arbejdsstykket ind, så det flugter med bordtoppen.
Ved skæring i et langt eller tungt arbejdsstykke, skal enden af dette løftes en smule op ved begyndelsen og afslutningen af skæringen for at undgå, at udhuling og nippen yderst i enderne af arbejdsstykket finder sted. (Fig. 19)
Anvendelse af værktøjstoppen muliggør en hurtig og nem tilbageføring af arbejdsstykket til indføringsbordsiden. Dette
er i særlig grad bekvemt, hvis der er to operatører. (Fig. 20)
FORSIGTIG:
• Et arbejdsstykke med de følgende mål kan ikke føres ind i værktøjet, fordi intervallet mellem to fremføringsruller er
129 mm. Forsøg ikke at skære dem.
1
Mindre end 130 mm lang
Mindre end 130 mm
Mere end 130 mm
2
Med en rille mere end 130 mm bred
130 mm
3
Med riller med 130 mm brede intervaller
• Stop værktøjet, hvis arbejdsstykket har sat sig fast. Hvis værktøjet får lov til at køre, mens arbejdsstykket sidder fast,
vil resultatet blive, at fremføringsrullerne hurtigt nedslides.
49
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Vær altid sikker på, at værktøjet er afbrudt og taget ud
af forbindelse, inden De underkaster det eftersyn og
vedligeholdelse.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol
og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deformering eller revner.
Indstilling af højden af underbordet
(Fig. 21 og 22)
Højden af underbordet er fabriksindstillet. Gå frem som
beskrevet herunder, hvis yderligere indstilling af højden
er nødvendig.
Anbring et postkort på bordet og læg en retske på postkortet. Drej nu justerskruen med sekskantnøglen, indtil
enden af underbordet kommer i berøring med retsken.
Nu er enden af underbordet fra 0,1 mm til 0,3 mm over
bordfladen.
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita Service
Center.
•
•
•
•
•
•
•
•
Magnetisk holder
Engangsblad
Standardblad
Bladmåler
Topnøgle 9
Sekskantnøgle 2,5
Kappe
Stativ
ENG905-1
Lyd
Det
typiske
A-vægtede
støjniveau
overensstemmelse med EN61029:
Lydtryksniveau (LpA): 86 dB (A)
Lydeffektniveau: (LWA): 99 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Bær høreværn
Udskiftning af kulbørsterne (Fig. 23 og 24)
Kulbørsterne skal tages ud og undersøges med jævne
mellemrum. Skift dem ud, hvis de er slidt ned til grænsemærket. Hold altid kulbørsterne rene og sørg for, at de
kan glide ubesværet i holderne. Begge kulbørster bør
skiftes ud samtidigt. Anvend udelukkende identiske kulbørster.
Fjern børsteholderhætterne ved hjælp af en skruetrækker. Tag de udslidte kulbørster ud, sæt de nye ind, og sæt
børsteholderhætterne på igen.
Hvordan bladene holdes skarpe
Sløve blade kan resultere i en ujævn finish, overbelastning af motoren og farligt tilbageslag af arbejdsstykket.
Sløve blade skal straks udskiftes.
Smøring (Fig. 25)
Smør kæden (efter at sidedæksel R er taget af), de fire
søjler og skruerne til hævning af stativet. Denne periodiske smøring bør udføres med maskinolie.
FORSIGTIG:
• Smøring og al vedligeholdelse bør udføres, mens værktøjet er afbrudt og taget ud af forbindelse.
Rengøring
Sørg altid for at fjerne snavs, spåner og fremmedlegemer
fra rullefladerne, motor-ventilationsåbningerne og tromlerne.
ENH037-1
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige
fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse: Tykkelseshøvl
Model nr./Type: 2012NB
er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
2006/42/EC
og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN12100-1, IEC61029, EN860
EU type-undersøgelsescertifikat nr. 10-SKM-CM-0523
EU type-undersøgelse pr. 2006/42/EU er udført af:
Inspecta Sweden AB
Postboks 30100
SE-104 25 STOCKHOLM, Sverige
Identifikationsnr. 0409
Den tekniske dokumentation opbevares af vores autoriserede repræsentant i Europa, som er:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
3.3.2010
Anvend ikke standardblade, hvis bladlængde er under
4 mm.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til
brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i
denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør
eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det
beskrevne formål.
50
i
Kun for lande i Europa
Grænse for skærpning af standardblade (Fig. 26)
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDELIGHED bør reparation, vedligeholdelse og justering kun
udføres af et Makita Service Center med anvendelse af
originale Makita udskiftningsdele.
bestemt
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
Περιγραφή γενικής άποψης
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Λαβή μεταφοράς
Υπο-τραπέζιο
Μπουλνι ή βίδα
Πιλοτική λάμπα
Διακπτης
Λαβή Στροφάλου
Κλίμακα
Κύριο πλαίσιο
Ενδεικτική πλάκα
Μετρητής βάθους
Εγκοπή
Μετρητής ρύθμισης βάθους
Τερματιστής
Κουμπί τερματιστή
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Λαβή τερματιστή
Επιφάνεια τραπεζιού
Πλάκα ασφάλισης
Τροχαλία
Τύμπανο
Αλυσσίδα
Κεφαλβιδα
Μπουλνι εγκατάστασης
λάμας
Πλάκα ρύθμισης
Μαγνητική θήκη
Λάμα
Αρπάγη
Κοίλο κλειδί
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
Βίδα
Μετρητής λάμας
Σύνολο καλύπτρας
Κάλυμμα αποκομμάτων
Χάρακας
Κάρτα
Ρυθμιστική βίδα
Εξαγωνικ κλειδί
Σημάδι ορίου
Καπάκι ψήκτρας άνθρακα
Κατσαβίδι
Στήλη
Βάση
Περισστερο απ 4 χιλ
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
2012NB
Μοντέλο
Πλάτος κοπής
304 χιλ.
Μεγ. Βάθος κοπής
3,0 χιλ υλικού πλάτους μικρτερου απ 150 χιλ
1,5 χιλ υλικού πλάτους απ 150 χιλ έως 240 χιλ
1,0 χιλ υλικού πλάτους απ 240 χιλ έως 304 χιλ
Ρυθμς τροφοδοσίας (λεπ–1)
8,5 μ
Μέγεθος τραπεζιού (Π x Μ)
304 χιλ x 771 χιλ
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (λεπ–1)
8500
Ολικ μήκος (Π x Μ x Υ)
483 χιλ x 771 χιλ x 401 χιλ
Βάρος καθαρ
28,1 Χγρ.
/II
Κατηγορία ασφάλειας
• Λγω του συνεχιζμενου προγράμματος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν
απ χώρα σε χώρα.
• Βάρος σύμφωνα με διαδικασία EPTA 01/2003
ENE001-1
Προοριζ+μενη χρήση
Αυτ το εργαλείο προορίζεται για πλάνισμα ξύλου.
ENF002-1
Ρευματοδ+τηση
Το μηχάνημα πρέπει να συνδέεται μνο σε παροχή
ρεύματος της ίδιας τάσης με αυτή που αναφέρεται
στην πινακίδα κατασκευαστού και μπορεί να
λειτουργήσει μνο με εναλλασσμενο μονοφασικ
ρεύμα. Τα μηχανήματα αυτά έχουν διπλή μνωση
σύμφωνα με τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά
συνέπεια, μπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες
χωρίς σύρμα γείωσης.
ENF100-1
Για δημ+σια συστήματα διανομής ηλεκτρικού
ρεύματος χαμηλής τάσεως μεταξύ 220 V και 250 V
Η αλλαγή λειτουργιών ηλεκτρικής συσκευής
προκαλεί διακυμάνσεις τάσεως. Η λειτουργία αυτής
της συσκευής κάτω απ άσχημες συνθήκες παροχής
ηλεκτρικού ρεύματος μπορεί να έχει ενάντια
αποτελέσματα στη λειτουργία άλλου εξοπλισμού.
Με μιά σύνθετη αντίσταση ίση ή μικρτερη απ
0,38 Ωμ μπορεί να θεωρηθεί πιθαν τι δεν θα
προκύψουν αρνητικά αποτελέσματα.
Η υποδοχή παροχής ρεύματος για την συσκευή αυτή
πρέπει να προστατεύεται απ μιά ασφάλεια ή ένα
προστατευτικ κύκλωμα διακπτη που να έχει αργά
χαρακτηριστικά αποσύνδεσης.
GEA010-1
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το
ηλεκτρικ+ εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Διαβάστε
+λες
τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και +λες τις οδηγίες. Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών
ενδέχεται να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά
ή/και σοβαρ τραυματισμ.
Φυλάξτε +λες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες
για μελλοντική παραπομπή.
51
GEB066-1
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ ΠΛΑΝΙΣΜΑΤΟΣ
1.
2.
Φοράτε προστατευτικά ματιών.
Φοράτε κατάλληλα προσωπικά προστατευτικά
μέσα
+ταν
είναι
απαραίτητο,
+πως
προστατευτικά
ακοής
(ωτασπίδες),
προστατευτικά αναπνοής (μάσκα σκ+νης) και
γάντια +ταν χειρίζεστε ακατέργαστα υλικά.
3. Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο +ταν υπάρχουν
εύφλεκτα υγρά ή αέρια.
4. Βεβαιωθείτε +τι +λα τα καλύμματα είναι
τοποθετημένα στην θέση τους πριν την
λειτουργία.
5. Χειρίζεστε τις λάμες πολύ προσεκτικά.
6. Ελέγχετε τις λάμες προσεκτικάγια ρωγμές ή
ζημιά πριν την λειτουργία. Αντικαταστείστε
αμέσως λάμες με ρωγμές ή με ζημιές.
7. Σφίχτε
με
ασφάλεια
τα
μπουλ+νια
εγκατάστασης της λάμας πλανίσματος.
8. Αφαιρέστε τα καρφιά και καθαρίστε το τεμάχιο
εργασίας πριν την κοπή. Καρφιά, άμμος ή ξένη
ύλη μπορεί να προκαλέσουν ζημιά στη λάμα.
9. Μην αφαιρέσετε αποκ+μματα απ+ τον αγωγ+
αποκομμάτων +ταν το μοτέρ λειτουργεί.
Καθαρίστε τα αποκ+ματαα αφού οι λάμες
σταματήσουν τελείως. Πάντοτε χρησιμοποιείτε
μιά ράβδο κλπ. +ταν τα βγάζετε έξω.
10. Μην αφήνετε το εργαλείο να λειτουργεί.
11. Μη κακοχρησιμοποιείτε το καλώδιο. Ποτέ μη
τραβάτε το καλώδιο για να το αποσυνδέσετε
απ+ την υποδοχή ρεύματος. Κρατάτε το
καλώδιο μακρυά απ+ θερμ+τητα, έλαια, νερ+ και
κοφτερές άκρες.
12. Το εργαλείο θα πρέπει να χρησιμοποιείται μ+νο
για ξύλο και παρ+μοια υλικά.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμ+ άνεσης ή εξοικείωσης με
το προϊ+ν (λ+γω επανειλημμένης χρήσης) να
αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των καν+νων
ασφαλείας του παρ+ντος εργαλείου. ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή
αμέλεια να ακολουθήσετε τους καν+νες ασφάλειας
που διατυπώνονται σ’αυτ+ το εγχειρίδιο οδηγιών
μπορεί
να
προκαλέσει
σοβαρ+
προσωπικ+
τραυματισμ+.
Τοποθέτηση του μηχανήματος πλανίσματος
(Εικ. 2)
Τοποθετείστε το εργαλείο σε ένα μέρος καλά
φωτισμένο και επίπεδο που μπορείτε να έχετε
καλή ισορροπία και πρσβαση με τα πδια.
Στερεώστε το με μπουλνια / βίδες στον πάγκο
εργασίας ή στην βάση του μηχανήματος
πλανίσματος
(προαιρετικ
εξάρτημα)
χρησιμοποιώντας τις τρύπες μπουλονιών που
υπάρχουν στην βάση.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεμένο πριν ρυθμίσετε ή
ελέγξετε κάποια λειτουργία στο εργαλείο.
Δράση διακ+πτη (Εικ. 3)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν συνδέσετε το εργαλείο στο ρεύμα
βεβαιωθείτε τι το εργαλείο είναι σβηστ. Η
πιλοτική λάμπα φωτίζεται ταν το εργαλείο
συνδέεται στην πηγή ρεύματος.
Για να ξεκινήσει το εργαλείο, πατήστε το κουμπί ΟΝ
(I). Για να σταματήσει , πατήστε το κουμπί OFF (O).
Διαστασιακή ρύθμιση (Εικ. 4)
Χαμηλώστε το κύριο πλαίσιο γυρίζοντας την λαβή
στροφάλου αριστερστροφα μέχρι η ενδεικτική
πλάκα να δείχνει στην κλίμακα βαθμολογίας την
επιθυμητή τελική διάσταση. Μία πλήρης στροφή της
λαβής στροφάλου μετακινεί το κύριο πλαίσιο 2 χιλ
πάνω ή κάτω. Η κλίμακα έχει διαβαθμίσεις σε ίντσες
στην δεξιά της πλευρά και μετρικές διαβαθμίσεις
στην αριστερή της πλευρά.
Ρύθμιση βάθους κοπής
Το μέγιστο βάθος κοπής διαφέρει εξαρτώμενο απ
το πλάτος του υπ κοπή τεμαχίου εργασίας.
Αναφερθείτε στον πίνακα. Οταν χρειάζεται να
αφαιρέσετε περισστερο απ το μέγεθος που
αναφέρεται στον πίνακα, ρυθμίστε το βάθος κοπής
ρηχτερα απ το εν λγω μέγεθος και κάνετε δύο ή
περισστερα περάσματα.
Πλάτος υπ+ κοπή
τεμαχίου εργασίας
Μέγιστο βάθος κοπής
Λιγτερο απ 150 χιλ
3,0 χιλ
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
150 χιλ – 240 χιλ
1,5 χιλ
Μετακίνηση και μεταφορά του μηχάνηματος
πλανίσματος (Εικ. 1)
240 χιλ – 304 χιλ
1,0 χιλ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Προσέχετε τα βήματά σας ταν μετακινείτε το
εργαλείο.
Διπλώστε τα υπο-τραπέζια. Πιάστε τις λαβές
μεταφοράς ταν μετακινείτε το εργαλείο.
Οταν το μετακινείτε με χημα, ασφαλίστε το με ένα
σχοινί ή με άλλα ουσιώδη μέσα για να αποφύγετε
πέσιμο ή μετακίνηση.
52
Για ρύθμιση του βάθους κοπής, προχωρήστε ως
ακολούθως:
Βάλτε το τεμάχιο εργασίας επίπεδα στο τραπέζι.
Χαμηλώστε το κύριο πλαίσιο στρίβοντας την λαβή
του στροφάλου αριστερστροφα. Ο μετρητής
βάθους θα ανυψωθεί και το μέγεθος ανύψωσης του
μετρητή δείχνει το βάθος κοπής. (Εικ. 5)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε χαμηλώνετε το κύριο πλαίσιο ταν
ευθυγραμμίζετε την ενδεικτική πλάκα με την
διαβάθμιση που δείχνει την επιθυμητή τελική
διάσταση. Εάν ανυψώσετε το κύριο πλαίσιο στην
επιθυμητή τελική διάσταση, μπορεί να προκληθεί
πρσθετο παίξιμο στην βίδα. Αυτ μπορεί να
προκαλέσει μιά ανεπιθύμητη τελική διάσταση.
• Πάντοτε τοποθετείτε το τεμάχιο εργασίας επίπεδο
πάνω στο τραπέζι ταν προκαθορίζετε το βάθος
κοπής. Διαφορετικά, το προκαθορισμένο βάθος
κοπής θα διαφέρει απ το πραγματικ βαθος
κοπής.
Μετρητής ρύθμισης βάθους (Εικ. 6)
Χρησιμοποιείτε τον μετρητή ρύθμισης βάθους ταν
χρειάζεστε να προκαθορίσετε το βάθος κοπής με
περισστερη ακρίβεια. Για να το κάνετε ,
προχωρείστε ως ακολούθως.
1. Πρώτα, πλανίστε το τεμάχιο εργασίας στο
προκαθορισμένο βάθος κοπής. Μετρείστε το
πάχος του πλανισμένου τεμαχίου για να ξέρετε
πσο υλικ πρέπει ακομά να αφαιρεθεί.
2. Γυρίστε τον μετρητή ρύθμισης βάθους στην
λαβή στροφάλου μέχρι η διαβάθμιση 0 να
ευθυγραμμισθεί με την εγκοπή στο εργαλείο.
3. Τώρα
γυρίστε
την
λαβή
στροφάλου
αριστερστροφα μέχρι η διαβάθμιση για το
επιθημητ βάθος κοπής ευθυγραμμιστεί με την
εγκοπή στο εργαλείο.
4. Οταν χρειάζεται να αφαιρέσετε περισστερο
απ το μέγεθος που αναφέρεται στον πίνακα,
ρυθμίστε το βάθος κοπής ρηχτερα απ το εν
λγω μέγεθος και κάνετε δύο ή περισστερα
Περάσματα.
Τερματιστής (Εικ. 7)
Χρησιμοποιείτε τον τερματιστή ταν χρειάζεστε να
πλανίσετε πολλά τεμάχια εργασίας στην ίδια
πυκντητα. Για να το κάνετε προχωρείστε ως
ακολούθως.
1. Γυρίστε την λαβή στροφάλου μέχρι η ενδεικτική
πλάκα δείχνει στην κλίμακα διαβάθμισης την
επιθυμητή τελική διάσταση.
2. Πατήστε το κουμπί τερματιστή και χαμηλώστε
τον τερματιστή μέχρι να ακουμπήσει την
επιφάνεια του τραπεζιού.
3. Εάν χρειάζεστε ακριβή ρύθμιση του τερματιστή
γυρίστε την λαβή του τερματιστή.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Οταν ο τερματιστής δεν χρησιμοποιείται, πάντοτε
ανυψώνετέ τον στην υψηλτερη θέση. Ποτέ μην
εξαναγκάσετε την λαβή στροφάλου ταν ο
τερματιστής βρίσκεται σε επαφή με την επιφάνεια
του τραπεζιού. Αυτ μπορεί να κάνει ζημιά στο
εργαλείο.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Αντικατάσταση λαμών
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Χειρίζεστε τις λάμες με μεγάλη προσοχή ταν
τιςαφαιρείτε ή τις τοποθετείτε για να αποφύγετε
κοψίματα ή τραυματισμ αλλά και επίσης για να μη
προκαλέσετε ζημιά στις λάμες. Οι λάμες κβουν
σαν ξυράφια.
• Καθαρίστε λα τα αποκμματα, σκνη, ρητίνες ή
ξένη ύλη που είναι κολλημένα στο τύμπανο ή στις
λάμες πριν εγκαταστήσετε τις λάμες.
• Χρησιμοποιείτε λάμες των ιδίων διαστάσεων και
βάρους αλλοιώς θα συμβεί ταλάντωση / δνηση
τυμπάνου με αποτέλεσμα χαμηλή ποιτητα κοπής
και τελικά βλάβη του εργαλείου.
• Αντικαταστείστε και τις δύο λάμες ταυτχρονα.
• Η αναλώσιμη λάμα έχει κψεις και απ τις δύο
άκρες. Οταν η μιά άκρη κοπής αμβλυνθεί,
μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την άλλη. Πάντοτε
αφαιρείτε ρητίνες και ρύπους που κολλάνε στην
πίσω πλευρά της λάμας πριν χρησιμοποιήσετε την
άλλη πλευρά κοπής. Αυτή η λάμα δεν πρέπει να
ακονιστεί ξανά. Οταν και οι δύο κψεις
αμβλυνθούν η λάμα πρέπει να αχρηστευθεί και να
πεταχθεί προσεκτικά.
1. Αφαίρεση λαμών
Χαλαρώστε την κεφαλβιδα που ασφαλίζει το
κάλυμμα αποκομμάτων και αφαιρέστε το
κάλυμμα αποκομμάτων. Αφαιρέστε την βίδα που
ασφαλίζει το κάλυμμα της δεξιάς πλευράς.
Μετά αφαιρέστε το κάλυμμα της δεξιάς
πλευράς. Γυρίστε την τροχαλία μέχρι που το
τύμπανο να μπορεί να κλειδωθεί στην θέση
που τα μπουλνια εγκατάστασης της λάμας
βλέπουν προς τα επάνω. (Εικ. 8)
Μ+νο για αναλώσιμες λάμες
Βάλτε τις δύο μαγνητικές θήκες στην πλάκα
ρύθμισης και σπρώχτε τις κατά την διεύθυνση
του βέλους μέχρι που η αρπάγη αγγίζει την
λάμα.
Μετακινείστε
τα
έξι
μπουλνια
εγκατάστασης λάμας χρησιμοποιώντας το κοίλο
κλειδί. Πιάστε τις μαγνητικές θήκες και
σηκώστε τις ίσια επάνω για να αφαιρέσετε την
πλάκα ρύθμισης και την λάμα απ το τύμπανο.
Πατήστε την πλάκα ασφάλισης και γυρίστε την
τροχαλία 180° για να κλειδώσετε το τύμπανο.
Αφαιρέστε την άλλη λάμα πως περιγράφεται
παραπάνω. (Εικ. 9 και 10)
Μ+νο για κανονικές λάμες
Μετακινείστε τα έξι μπουλνια εγκατάστασης
λάμας χρησιμοποιώντας το κοίλο κλειδί.
Σηκώστε την πλάκα ρύθμισης και την λάμα ίσια
επάνω για να τις αφαιρέσετε απ το τύμπανο.
Πατήστε την πλάκα ασφάλισης και περιστρέψτε
το τύμπανο γυρίζοντας την τροχαλία 180° για να
κλειδώσετε το τύμπανο. Αφαιρέστε την άλλη
λάμα πως περιγράφεται παραπάνω. Αφαιρέστε
την πλάκα ρύθμισης απ την λάμα. (Εικ. 11 και
12)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεμένο πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία στο εργαλείο.
53
2.
Εγκατάσταση λαμών
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Χρησιμοποιείτε μνο το κοίλο κλειδί Μάκιτα
που παρέχεται για σφίξιμο των μπουλονιών. Η
χρήση οποιουδήποτε άλλου τύπου κοίλου
κλειδιού
μπορεί
να
προκαλέσει
είτε
υπερβολικ είτε ανεπαρκές σφίξιμο, με
αποτέλεσμα σοβαρ τραυματισμ.
Μ+νο για αναλώσιμες λάμες
Ετοιμάστε μιά επίπεδη ξύλινη βάση διαστάσεων
περίπου 300 χιλ μήκους και 100 χιλ πλάτους.
Τοποθετήστε την λάμα και την πλάκα
ρύθμισηςστην ξύλινη βάση έτσι ώστε το λοβίο
εντπισης της λάμας της πλάκας ρύθμισης να
βρίσκεται στην εγκοπή της λάμας. Ρυθμίστε την
πλάκα ρύθμισης έτσι ώστε και τα δύο άκρα της
λάμας να προεξέχουν περίπου 1 χιλ πέραν της
άκρης της πλάκας ρύθμισης. Τοποθετείστε τις
δύο μαγνητικές θήκες στην πλάκα ρύθμισης και
σπρώχτε τις μέχρι η αρπάγη να κάνει επαφή με
την λάμα. (Εικ. 13)
Πιάστε την μαγνητική θήκη και σύρτε το
τακούνι της πλάκας ρύθμισης μέσα στην εγκοπή
στο τύμπανο. Τοποθετείστε τα μπουλνια
εγκατάστασης της λάμας. (Εικ. 9)
Αφού σφίξετε λα τα μπουλνια εγκατάστασης
της λάμας ελαφρά και ομοιμορφα απ το
κέντρο προς τα έξω, σφίχτε τα πλήρως
ακολουθώντας την ίδια σειρά. Αφαιρέστε τις
μαγνητικές θήκες απ την πλάκα ρύθμισης.
Τοποθετείστε
την
άλλη
λάμα
πως
περιγράφεται παραπάνω. Περιστρέψτε το
τύμπανο αργά ενώ πιέζετε την πλάκα
ασφάλισης για να βεβαιωθείτε τι τίποτε δεν
είναι αντικανονικ. Μετά εγκαταστείστε το
κάλυμμα αποκομμάτων και το πλευρικ
κάλυμμα. (Εικ. 10)
• Μην ανάβετε το εργαλείο με το κάλυμμα
αποκομμάτων βγαλμένο.
• Οταν τοποθετείτε το κάλυμμα αποκομμάτων
βεβαιωθείτε τι η αλυσσίδα δεν έχει πιαστεί
απ το κάλυμμα αποκομμάτων.
Μ+νο για κανονικές λάμες
Τοποθετείστε την λάμα στον μετρητή λάμας
έτσι ώστε η άκρη της λάμας να είναι τέλεια
ευθυγραμμισμένη με το εσωτερικ του
εμπροσθίου πλευρού (Α). Τοποθετείστε την
πλάκα ρύθμισης στην λάμα, μετά απαλά πιέστε
το τακούνι της πλάκας ρύθμισης για να
ευθυγραμμιστεί με την πίσω πλευρά του
μετρητή λάμας (Β). Σφίχτε τις βίδες να
ασφαλίσετε την πλάκα ρύθμισης στην λάμα.
(Εικ. 14)
Βάλτε το τακούνι της πλάκας ρύθμισης μέσα
στην εγκοπή στο τύμπανο. Τοποθετείστε τα
μπουλνια εγκατάστασης λάμας. (Εικ. 15)
Αφού σφίξετε λα τα μπουλνια εγκατάστασης
της λάμας ελαφρά και ομοιμορφα απ το
κέντρο προς τα έξω, σφίχτε τα πλήρως
ακολουθώντας την ίδια σειρά. (Εικ. 16)
Εγκαταστήστε
την
άλλη
λάμα
πως
περιγράφεται παραπάνω. Περιστρέψτε το
τύμπανο αργά ενώ πατάτε την πλάκα ασφάλισης
για να βεβαιωθείτε τι τίποτε δεν είναι
αντικανονικ. Μετά εγκαταστείστε το κάλυμμα
αποκομμάτων και το πλευρικ κάλυμμα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Σφίχτε τα μπουλνια εγκατάστασης λάμας με
ασφάλεια ταν τοποθετείτε τις λάμες.
• Μην ανάβετε το εργαλείο με το κάλυμμα
αποκομμάτων ανοικτ.
• Οταν τοποθετείτε το κάλυμμα αποκομμάτων
βεβαιωθείτε τι η αλυσσίδα δεν έχει πιαστεί
απ το κάλυμμα αποκομμάτων.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη σφίγγετε τα μπουλνια εγκατάστασης
λάμας χωρίς το λοβίο εντπισης λάμας της
πλάκας ρύθμισης σωστά βαλμένο στην εγκοπή
της λάμας. Αυτ μπορεί να προκαλέσει ζημιά
στη λάμα και πιθαν τραυματισμ στον
χειριστή.
Αλλαγή τύπου λάμας
Αυτ το εργαλείο μπορεί να δεχτεί είτε αναλώσιμες λάμες είτε κανονικές λάμες. Εάν θέλετε να αλλάξετε
τον τύπο των λαμών, αγοράστε και χρησιμοποιείστε τα ακλουθα ανταλλακτικά.
Αλλαγή απ κανονική λάμα σε αναλώσιμη λάμα
Αλλαγή απ αναλώσιμη λάμα σε κανονική λάμα
Πλάκα ρύθμισης
2 τμχ.
Πλάκα ρύθμισης
2 τμχ.
Αναλώσιμη λάμα (306 χιλ)
2 τμχ.
Δισκοκέφαλη βίδα M 4 x 6
4 τμχ.
Μαγνητική θήκη
2 τμχ.
Κανονική λάμα
2 τμχ.
Μετρητής λάμας
1 τμχ.
Σύνολο καλύπτρας (Εικ. 17)
Οταν θέλετε να διατηρείτε καθαρές εργασίες με εύκολη συγκέντρωση σκνης, συνδέστε την ηλεκτρική
σκούπα στο μηχάνημα πλανίσματος χρησιμοποιώντας αυτή την καλύπτρα.
Χαλαρώστε τις κεφαλβιδες που ασφαλίζουν το κάλυμμα αποκομμάτων. Συνδέστε το κάλυμμα στο
μηχάνημα πλανίσματος και ασφαλίστε το κάλυμμα αποκομμάτων και την καλύπτρα μαζί σφίγγοντας τις
κεφαλβιδες.
54
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Οταν τοποθετείτε το σύνολο καλύμματος, βεβαιωθείτε τι η αλυσσίδα δεν έχει πιαστεί απ το κάλυμμα
αποκομμάτων ή το σύνολο καλύμματος. (Εικ. 18)
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Δύο ή περισστερα τεμάχια στενού αλλά ομοιμορφου πάχους υλικού μπορούν να περάσουν μέσω του
μηχανήματος πλανίσματος το ένα δίπλα στο άλλο. Ομως, αφήστε κάποια απσταση μεταξύ των υλικών για
να μπορούν οι κύλινδροι τροφοδοσίας να πιάσουν το λεπττερο απ τα υλικά. Διαφορετικά, ένα ελαφρά
λεπττερο τεμάχιο θα απωθηθεί προς τα πίσω απ την κεφαλή κοπτικού.
Βάλτε το τεμάχιο εργασίας επίπεδα στην επιφάνεια του τραπεζιού.
Καθορίστε το βάθος κοπής πως περιγράφηκε στα προηγούμενα.
Ανάψτε το εργαλείο και περιμένετε μέχρι οι λάμες να αποκτήσουν πλήρη ταχύτητα. Το τεμάχιο εργασίας δεν
πρέπει να είναι σε επαφή με τον κύλινδρο τροφοδοσίας ταν ανάβετε το εργαλείο.
Μετά τοποθετείστε το τεμάχιο εργασίας ευθυγραμμισμένο με την επιφάνεια τραπεζιού.
Οταν κβετε ένα μακρύ ή βαρύ τεμάχιο εργασίας, σηκώστε την άκρη του ελαφρά στην αρχή και στην λήξη
της κοπής για να αποφύγετε κοίλωμα ή κψιμο στις απώτερες άκρες του τεμαχίου εργασίας. (Εικ. 19)
Η χρήση της κορυφής του εργαλείου επιτρέπει γρήγορη και άκοπη επαναφορά του τεμαχίου εργασίας στην
πλευρά τροφοδοσίας του τραπεζιού. Αυτ είναι ιδιαίτερα βολικ με δύο χειριστές. (Εικ. 20)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Το τεμάχιο εργασίας με τις ακλουθες διαστάσεις δεν μπορεί να τροφοδοτηθεί μέσα στο εργαλείο γιατί το
διάστημα μεταξύ δύο κυλίνδρων τροφοδοσίας είναι 129 χιλ. Μη προσπαθήσετε να τους κψετε.
1
Μικρτερο απ 130 χιλ μήκος
Λιγτερο απ 130 χιλ
Περισστερο απ 130 χιλ
2
Εχει εγκοπή πλάτους μεγαλύτερου απ 130 χιλ
130 χιλ
3
Εχει εγκοπές σε διαστήματα πλάτους 130 χιλ
• Σταματήστε το εργαλείο ταν το τεμάχιο εργασίας έχει ακινητοποιηθεί. Αφήνοντας το εργαλείο να
λειτουργεί με ένα ακινητοποιημένο τεμάχιο εργασίας προκαλείται ταχεία φθορά των κυλίνδρων
τροφοδοσίας.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεμένο πριν επιχειρήσετε να
εκτελέσετε επιθεώρηση ή συντήρηση.
• Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκ
αιθέρα, διαλυτικ, αλκολη ή παρμοιες ουσίες.
Ενδέχεται
να
προκληθεί
αποχρωματισμς
παραμρφωση ή ρωγμές.
Ρύθμιση ύψους υπο-τραπεζίου (Εικ. 21 και 22)
Το ύψος του υπο-τραπεζίου είναι εργοστασιακά
ρυθμισμένο.
Εάν
περαιτέρω
ρύθμιση
είναι
απαραίτητη, προχωρήστε ως ακολούθως.
Βάλτε μιά κάρτα στο τραπέζι και επίσης ένα χάρακα
επάνω στην κάρτα. Γυρίστε την ρυθμιστική βίδα με
το εξαγωνικ κλειδί μέχρι η άκρη του υπο-τραπεζίου
να είναι 0,1 χιλ έως 0,3 χιλ υπεράνω της επιφάνειας
του τραπεζιού.
Αντικατάσταση ψηκτρών άνθρακα (Εικ. 23 και 24)
Αφαιρείτε και ελέγχετε τακτικά τις ψήκτρες
άνθρακα. Αντικαθιστάτε τις ψήκτρες ταν φθαρούν
μέχρι το σημάδι ορίου. Διατηρείτε τις ψήκτρες
άνθρακα καθαρές και ελεύθερες να γλυστρούν
μέσα στις θήκες. Και οι δύο ψήκτρες άνθρακα
πρέπει
να
αντικαθίστανται
ταυτχρονα.
Χρησιμοποιείτε μνο ταυτσημες ψήκτρες άνθρακα.
Χρησιμοποιείστε ένα κατσαβίδι για να αφαιρέσετε
τα καπάκια των ψηκτρών άνθρακα. Αφαιρέστε τις
φθαρμένες ψήκτρες άνθρακα, βάλτε τις νέες και
ασφαλίστε τα καπάκια των ψηκτρών άνθρακα.
Διατήρηση ακονισμένων λαμών
Μη ακονισμένες λάμες θα προκαλέσουν τραχύ
φινίρισμα,
υπερφρτωση
του
κινητήρα
και
επικίνδυνα κλωτσήματα του εργαλείου εκτς του
τεμαχίου εργασίας. Αντικαταστείστε αμέσως τις
φθαρμένες λάμες.
55
Λίπανση (Εικ. 25)
ENG905-1
Λαδώστε την αλυσσίδα (αφού αφαιρέσετε το
πλευρικά κάλυμμα R), τις τέσσερις στήλες και τις
βίδες ανύψωσης του κυρίου πλαισίου. Αυτή η
περιοδοκή λίπανση πρέπει να εκτελείται με
μηχανέλαιο.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Το λάδωμα και λη η συντήρηση πρέπει να γίνεται
με το εργαλείο σβηστ και αποσυνδεδεμένο.
Θ+ρυβος
Το τυπικ Α επίπεδο μετρημένου θορύβου
καθορίζεται σύμφωνα με το EN61029:
Πίεση ήχου (LpA): 86 dB (A)
Επίπεδο δύναμης ήχου (LWA): 99 dB (A)
Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A)
Φοράτε ωτοασπίδες
ENH037-1
Μ+νο για χώρες της Ευρώπης
Καθάρισμα
Πάντοτε καθαρίζετε τους ρύπους, αποκμματα και
ξένη ύλη που κολλάνε στις κυλιμενες επιφάνειες,
στους αεραγωγούς κινητήρα και στα τύμπανα.
Οριο για επανακ+νισμα κακονικής λάμας (Εικ. 26)
Μη χρησιμοποιείτε την κανονική λάμα της οποίας το
μήκος λάμας είναι κάτω απ 4 χιλ.
Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ
του προιντος, επισκευές, οποιαδήποτε άλλη
συντήρηση ή ρύθμιση πρέπει να εκτελούνται απ τα
Εξουσιοδοτημένα Κέντρα Εξυπηρέτησης της
Μάκιτα, με χρήση πάντοτε ανταλλακτικών Μάκιτα.
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά
τα
ανταλλακτικά
ή
προσαρτήματα
συνιστώνται για χρήση με το εργαλείο σας της
Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτ. Η
χρήση οτιδήποτε άλλων ανταλλακτικών ή
προσαρτημάτων μπορεί να παρουσιάσουν κίνδυνο
τραυματισμού σε άτομα. Χρησιμοποιείτε μνο
εξαρτήματα ή προσαρτήματα μνο για το σκοπ
που προορίζονται.
Εάν
χρειάζεστε
βοήθεια
ή
περισστερες
λεπτομέρειες σε σχέση με αυτά τα ανταλλακτικά,
ρωτήστε το τοπικ σας κέντρο εξυπηρέτησης της
Μάκιτα.
•
•
•
•
•
•
•
•
Δήλωση Συμμ+ρφωσης ΕΚ
Η
Makita
Corporation,
ως
ο
υπεύθυνος
κατασκευαστής, δηλώνει +τι το/τα ακ+λουθο(α)
μηχάνημα(τα) της Makita:
Χαρακτηρισμς μηχανήματος:
Μηχάνημα πλανίσματος
Αρ. μοντέλου/ Τύπος: 2012NB
είναι εν σειρά παραγωγή και
συμμορφώνονται με τις ακ+λουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2006/42/ΕΚ
και κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακλουθα
πρτυπα ή έγγραφα τυποποίησης:
EN12100-1, IEC61029, EN860
Πιστοποιητικ εξέτασης τύπου ΕΚ αρ. 10-SKM-CM0523
Η
εξέταση
τύπου
ΕK
κατά
2006/42/ΕΚ
πραγματοποιήθηκε απ:
Inspecta Sweden AB
PO Box 30100
SE-104 25 STOCKHOLM, Sweden (Σουηδία)
Αρ. ταυτοποίησης 0409
Η τεχνική τεκμηρίωση φυλάσσεται απ τον
εξουσιοδοτημένο εκπρσωπ μας στην Ευρώπη,
δηλαδή τη:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England (Αγγλία)
Μαγνητική θήκη
Αναλώσιμη λάμα
Κανονική λάμα
Μετρητής λάμας
Κοίλο κλειδί 9
Εξαγωνικ κλειδί 2,5
Σύνολο καλύπτρας
Βάση
3.3.2010
Tomoyasu Kato
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884278B936
IDE
www.makita.com