3M DBI-SALA® Smart Lock Self-Retracting Lifeline 3503820, Rope, Blue, 35 ft. (11m) Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
© 3M 2019
1
Smart Lock SRL SRL-LE
Arc
Flash
ASTM
F887
SRL
LL L W D
x 1
ANSI CSA OSHA
A
LL
D
L
W
B
LL
W
L
D
A
3503800
9501479 + 9502194
30 ft
(9 m)
23.5 in
(59.69cm)
9 in
(22.86cm)
4 in
(10.16cm)
310 lb
(140 kg)
310 lb
(140 kg)
420 lb
(191 kg)
A
3503801
9501613 + 2100044
30 ft
(9 m)
23.5 in
(59.69cm)
9 in
(22.86cm)
4 in
(10.16cm)
310 lb
(140 kg)
310 lb
(140 kg)
420 lb
(191 kg)
A
3503803
9501479 + 9502194
20 ft
(6 m)
23.5 in
(59.69cm)
9 in
(22.86cm)
4 in
(10.16cm)
310 lb
(140 kg)
310 lb
(140 kg)
420 lb
(191 kg)
A
3503804
9501613 + 2100044
20 ft
(6 m)
23.5 in
(59.69cm)
9 in
(22.86cm)
4 in
(10.16cm)
310 lb
(140 kg)
310 lb
(140 kg)
420 lb
(191 kg)
A
3503820
3500076 + 9502194
35 ft
(10.7 m)
25 in
(63.5cm)
10 in
(25.4cm)
4.3 in
(10.92cm)
310 lb
(140 kg)
310 lb
(140 kg)
420 lb
(191 kg)
A
3503821
9501613 + 2100044
35 ft
(10.7 m)
25 in
(63.5cm)
10 in
(25.4cm)
4.3 in
(10.92cm)
310 lb
(140 kg)
310 lb
(140 kg)
420 lb
(191 kg)
A
3503823
9501613 + 2100044
50 ft
(15 m)
25 in
(63.5cm)
10 in
(25.4cm)
4.3 in
(10.92cm)
310 lb
(140 kg)
310 lb
(140 kg)
420 lb
(191 kg)
A
3503824
9501479 + 9502194
50 ft
(15 m)
25 in
(63.5cm)
10 in
(25.4cm)
4.3 in
(10.92cm)
310 lb
(140 kg)
310 lb
(140 kg)
420 lb
(191 kg)
B
3503802
9501087 + 1246446
20 ft
(6 m)
31.5 in
(80.01cm)
9 in
(22.86cm)
4 in
(10.16cm)
310 lb
(140 kg)
310 lb
(140 kg)
310 lb
(140 kg)
B
3503822
9501087 + 1246446
30 ft
(9 m)
32.5 in
(82.55cm)
10 in
(25.4cm)
4.3 in
(10.92cm)
310 lb
(140 kg)
310 lb
(140 kg)
310 lb
(140 kg)
C
3503848
9501087 + 1246446 +
9501441 + 9506214
30 ft
(9 m)
32.5 in
(82.55cm)
10 in
(25.4cm)
4.3 in
(10.92cm)
310 lb
(140 kg)
N/A
310 lb
(140 kg)
D
1246500 1246446
1.3 ft
(0.4 m)
N/A N/A N/A N/A N/A N/A
A
3503805
3500075 + 9502194
20 ft
(6 m)
23.5 in
(59.69cm)
9 in
(22.86cm)
4 in
(10.16cm)
310 lb
(140 kg)
310 lb
(140 kg)
420 lb
(191 kg)
C D
LL
INSTRUCTION MANUAL
ANSI Z359.14 Class B OSHA
CSA Z259.2.2-17 Class SRL CSA Z259.2.2-17 Class SRL-LE
FORM NO: 5908284 REV:E
Smart Lock
SELF-RETRACTINg DEvICES
2
2
A
C
D
B
A
F
E
B
C
D
B
A
F
G
E
C
H
I
3
A B
FC
C
4C
FC
3
4
A
C
B
SRL:
130 - 310 lbs
(59 - 140 kg)
B
<4 ft
(1.2m)
4 ft
(1.2m)
5 ft
(1.5m)
6 ft
(1.8m)
7 ft
(2.1m)
8 ft
(2.4m)
9 ft
(2.7m)
>10 ft
(3m)
A
8 ft
(2.4m)
0 ft
(0m)
2.5 ft
(0.76m)
3.7 ft
(1.13m)
4.9 ft
(1.49m)
6 ft
(1.83m)
7 ft
(2.13m)
8 ft
(2.44m)
10 ft
(3m)
0 ft
(0m)
3.1 ft
(0.94m)
4.6 ft
(1.4m)
5.9 ft
(1.8m)
7.1 ft
(2.16m)
8.2 ft
(2.5m)
9.3 ft
(2.83m)
20 ft
(6.1m)
0 ft
(0m)
5.4 ft
(1.65m)
7.7 ft
(2.35m)
9.6 ft
(2.93m)
11.3 ft
(3.44m)
12.8 ft
(3.9m)
14.2 ft
(4.33m)
30 ft
(9.1m)
0 ft
(0m)
7 ft
(2.13m)
10 ft
(3.05m)
12.3 ft
(3.75m)
14.4 ft
(4.39m)
16.2 ft
(4.94m)
17.9 ft
(5.46m)
50
(15.2)
0 ft
(0m)
9.4 ft
(2.87m)
13.4 ft
(4.08m)
16.5 ft
(5.03m)
19.1 ft
(5.82m)
21.5 ft
(6.55m)
23.7 ft
(7.22m)
70 ft
(21.3m)
0 ft
(0m)
11.3 ft
(3.44m)
16.1 ft
(4.91m)
19.8 ft
(6.04m)
22.9 ft
(6.98m)
25.7 ft
(7.83m)
28.3 ft
(8.63m)
C
SRL:
311 - 420 lbs (140 - 191 kg)
SRL-LE:
130 - 310 lbs (59 - 140 kg)
B
<6 ft
(1.8m)
6 ft
(1.8m)
7 ft
(2.1m)
8 ft
(2.4m)
9 ft
(2.7m)
>10 ft
(3m)
A
8 ft
(2.4m)
0 ft (0m) 2.5 ft
(0.76m)
3.8 ft
(1.16m)
4.9 ft
(1.49m)
6 ft
(1.83m)
10 ft
(3m)
0 ft (0m)
3.1 ft
(0.94m)
4.6 ft
(1.4m)
5.9 ft
(1.8m)
7 ft
(2.13m)
20 ft
(6.1m)
0 ft (0m)
5.3 ft
(1.62m)
7.6 ft
(2.32m)
9.5 ft
(2.9m)
11.2 ft
(3.41m)
30 ft
(9.1m)
0 ft (0m)
6.9 ft
(2.1m)
9.9 ft
(3.02m)
12.2 ft
(3.72m)
14.3 ft
(4.36m)
50
(15.2)
0 ft (0m)
9.3 ft
(2.83m)
13.3 ft
(4.05m)
16.4 ft
(5m)
19 ft
(5.79m)
70 ft
(21.3m)
0 ft (0m)
11.3 ft
(3.44m)
16 ft
(4.88m)
19.7 ft
(6m)
22.8 ft
(6.95m)
C
5 6
A B C
A. B. C. D.
E. F. G.
7
≥90°
þ OK
ý NO
<90°
4
8
C
B
A
A
B
C
SRL-LE:
130 - 310 lbs
(59 - 140 kg)
B
0 ft
(0.00m)
2 ft
(0.61m)
5 ft
(1.52m)
10 ft
(3.05m)
15 ft
(4.57m)
20 ft
(6.1m)
25 ft
(7.62m)
>25 ft
(>7.62m)
A
2 ft
(0.61m)
15 ft
(4.57m)
15.8 ft
(4.82m)
5 ft
(1.52m)
15 ft
(4.57m)
15.4 ft
(4.69m)
17.1 ft
(5.21m)
10 ft
(3.05m)
15 ft
(4.57m)
15.2 ft
(4.63m)
16.2 ft
(4.94m)
19.1 ft
(5.82m)
15 ft
(4.57m)
15 ft
(4.57m)
15.1 ft
(4.6m)
15.8 ft
(4.82m)
18 ft
(5.49m)
21.2 ft
(6.46m)
20 ft
(6.1m)
15 ft
(4.57m)
15.1 ft
(4.6m)
15.6 ft
(4.75m)
17.4 ft
(5.3m)
20 ft
(6.1m)
23.3 ft
(7.1m)
25 ft
(7.62m)
15 ft
(4.57m)
15.1 ft
(4.6m)
15.5 ft
(4.72m)
16.9 ft
(5.15m)
19.2 ft
(5.85m)
22 ft
(6.71m)
25.4 ft
(7.74m)
30 ft
(9.14m)
15 ft
(4.57m)
15.1 ft
(4.6m)
15.4 ft
(4.69m)
16.6 ft
(5.06m)
18.5 ft
(5.64m)
21.1 ft
(6.43m)
24.1 ft
(7.35m)
35 ft
(10.67m)
15 ft
(4.57m)
15.1 ft
(4.6m)
15.4 ft
(4.69m)
16.4 ft
(5m)
18.1 ft
(5.52m)
20.3 ft
(6.19m)
23 ft
(7.01m)
40 ft
(12.19m)
15 ft
(4.57m)
15 ft
(4.57m)
15.3 ft
(4.66m)
16.2 ft
(4.94m)
17.7 ft
(5.39m)
19.7 ft
(6m)
22.2 ft
(6.77m)
50 ft
(15.24m)
15 ft
(4.57m)
15 ft
(4.57m)
15.2 ft
(4.63m)
16 ft
(4.88m)
17.2 ft
(5.24m)
18.9 ft
(5.76m)
20.9 ft
(6.37m)
55 ft
(16.76m)
15 ft
(4.57m)
15 ft
(4.57m)
15.2 ft
(4.63m)
15.9 ft
(4.85m)
17 ft
(5.18m)
18.5 ft
(5.64m)
20.4 ft
(6.22m)
C
5
9 10
A
B
A
C
B
D
A
B
A
B
11
1
2
C
C
3
û
12 13 14
A
B
C
A
C
B
ü
û
A
ü
6
15 16 17
A
B
C
D
E
G
F
H
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
B
C
A
D
E
18
SRL
A
F
G
C
E
D
B
N
SRL-LE
A
I
C
J
H
B
D
SRL-LE
3503848
K
ML
A
C
B
D
J
A
B
1
B
7
18
C
1
D
E
4
G
PATENTS PENDING
RESERVE LIFELINE / CORDE D’ASSURANCE DE RÉSERVE:
JOURNAL D’INSPECTION
INITIAL
INSPECTION LOG /
INITIALES INITIALES
DATE
INITIAL
DATE
ISO17025 accredited
verification to ANSI Z359.7
Sound indicator helps inform users of a properly
functioning locking mechanism.
INSPECTION NOTE / REMARQUE POUR L’INSPECTION:
This product is RFID enabled and contains an electronic tag that can be read by compatible readers - providing inspection logs,
inventory management and other safety information. Ce produit est validé dans RFID et contient une étiquette électronique lisible
par des lecteurs compatibles fournissant des journaux d’inspection, la gestion des stocks et d’autres renseignements sur la sécurité.
Inspect for deployment of reserve lifeline by fully extending line. If reserve ferrule (ring fixed to lifeline) or warning label is visible near housing end of line, remove unit from use for repair.
Inspectez le déploiement de la corde d’assurance de réserve en étirant complètement la corde. Si une bague (bague fixée sur la corde d’assurance) de réserve ou une étiquette
d’avertissement est visible près de l’extrémité du boîtier de la corde, retirez l’unité du service pour la réparation.
3M.com/FallProtection
9513637 Rev. F
WARNING/
AVERTISSEMENT
Read instructions before use. Manufacturer's instructions supplied with this product must be followed for proper use.
Failure to follow instructions may result in serious injury or death. This device shall be removed from service when the impact indicator is deployed. Lire les instructions
avant utilisation. Il faut suivre les instructions du fabricant fournies avec ce produit avant toute utilisation. Le non-respect de ces instructions pourrait entraîner de graves
blessures ou la mort. Ce dispositif sera enlevé du service quand l’indicateur d’impact sera déployé.
USE/UTILISATION:
Next Service
Prochain entretien
DO NOT REMOVE THIS LABEL
Max arresting force
Force d’arrêt maximale
Max arresting distance
Distance d’arrêt maximale
INSPECTION:
Before each use, and at least monthly, inspect in accordance with the User Manual including locking function (pull sharply to test),
retraction, lifeline condition, function and condition of connector, housing and fasteners, legibility of labels, and any evidence of defects, damage or missing
parts. Inspection by a competent person required at least annually. In Canada this device shall be returned to the manufacturer or approved service agent no
more than 2 years after the date of manufacture for inspection and maintenance, and annually thereafter. See User Manual. Do not use if inspection reveals
an unsafe condition. Not user repairable. Avant chaque utilisation et au moins une fois par mois, procédez à l’inspection conformément au manuel de
l’utilisateur incluant la fonction de verrouillage (tirez fermement pour la tester), le mécanisme de rétraction, l’état de la corde d'assurance, le fonctionnement et
l’état du connecteur, du boîtier et des dispositifs de fixation et la lisibilité des étiquettes. Assurez-vous en outre qu’il n’y ait aucun défaut ou dommage et aucune
pièce manquante. Une inspection par une personne qualifiée doit être réalisée au moins une fois par an. Au Canada, ce dispositif doit être retourné au fabricant
ou à un agent de service agréé pour inspection et entretien au plus tard deux ans suivant la date de fabrication, et chaque année par la suite. Reportez-vous au
manuel de l’utilisateur. Si une inspection révèle un état non sécuritaire, n’utilisez pas cet équipement. N’est pas réparable par l’utilisateur.
Capacity/Capacité
Avg. arresting force
Force d’arrêt moyenne
NE PAS RETIRER CETTE ÉTIQUETTE
Exposed color band on hook indicates impact loading and must be
removed from service.
La bande de couleur visible sur le crochet indique une charge d’impact
et le dispositif doit être retiré du service.
BREVETS EN INSTANCE
L’indicateur sonore aide à informer les utilisateurs
que le mécanisme de verrouillage fonctionne
correctement.
ANSI / OSHA CSA OSHA
130-310 lbs (59-140 Kg)
1,350 lbs (6.0 kN)
900 lbs (4.0 kN) 900 Ibs. (4.0kN)
30 in. (0.8 m) 47 in. (1.2 m)
1,350 lbs (6.0 kN)
N/A
311-420 lbs (141-191 Kg)
1,800 lbs (8.0 kN)
42 in. (1.1 m)
Mfrd. (yr, mo):
Fabr. (an, mo):
Lot:
Model No.:
N° de modèle :
Material:
Matériau:
Length (m ,ft):
Longueur (m, pi):
Serial No:
N° de série:
SRD (SRL)
X 1
130-311 lbs (59-141 Kg)
WARNING / AVERTISSEMENT
- Avoid lifeline contact with sharp and abrasive surfaces.
- Évitez que la corde d’assurance entre en contact avec des surfaces coupantes ou abrasives.
- Free fall limit = 0’
- Limite de chute libre = 0 pi
- For Vertical use only.
- Pour utilisation à la verticale seulement.
- Do not work above anchorage level.
-
Ne travaillez pas au-dessus du niveau d’ancrage.
Code
Lifeline Base Material Properties
(G)
(S)
(L)
(V)
Galvanized Steel
Stainless Steel
Galvanized Steel
Vectran Rope
7x19
7x19
7x19
12 Strand
5mm (3/16”)
5mm (3/16”)
5.5mm (7/32”)
6mm (1/4”)
Material Construction Size
(K) Technora/Kevlar Rope
Double Braid
5.5mm (7/32”)
(T) Technora/Kevlar Rope
24 strand Double Braid
5.5mm (7/32”)
Code
Propriétés du matériau de base de la corde d’assurance
(G)
(S)
(L)
(V)
Acier galvanisé
Acier inoxydable
Acier galvanisé
Corde Vectran
7x19
7x19
7x19
12 brins
5mm (3/16”)
5mm (3/16”)
5.5mm (7/32”)
6mm (1/4”)
Matériel Taille
Secteur de la construction
(K)
Corde Technora/Kevlar Double tresse
5.5mm (7/32”)
(T)
Corde Technora/Polyester
Double tresse 24 brins
5.5mm (7/32”)
Anchorage strength requirement 22 kN (5000 lb). Anchor unit as directly
above work area as possible to reduce swing fall hazard.
Full body
harness
required for use with this device. For use by trained persons only. This unit is suitable for use with horizontal lifelines. See user manual for additional information
including suitability for horizontal use.
Contact 3M with any questions about the proper use of this product. Normes de résistance d’ancrage 22 kN (5000 lb). Ancrez l’unité le
plus précisément possible au-dessus de la zone de travail pour réduire le risque de chute oscillante. Un harnais de sécurité complet est nécessaire pour utiliser ce dispositif.
Pour une utilisation par des personnes formées uniquement. Cette unité est conçue pour être utilisée avec des cordes d'assurance horizontales. Pour en savoir plus, y compris
sur l’efficacité d’une utilisation horizontale, référez-vous au manuel d’utilisateur. Communiquez avec 3M pour toute question sur la bonne utilisation de ce produit.
F
9514986 Rev. A
N
SRL
8
18
H
5
J
PATENTS PENDING
RESERVE LIFELINE / CORDE D’ASSURANCE DE RÉSERVE:
ISO17025 accredited
verification to ANSI Z359.7
Sound indicator helps inform users of a properly
functioning locking mechanism.
INSPECTION NOTE / REMARQUE POUR L’INSPECTION:
This product is RFID enabled and contains an electronic tag that can be read by compatible readers - providing inspection logs,
inventory management and other safety information. Ce produit est validé dans RFID et contient une étiquette électronique lisible
par des lecteurs compatibles fournissant des journaux d’inspection, la gestion des stocks et d’autres renseignements sur la sécurité.
Inspect for deployment of reserve lifeline by fully extending line. If reserve ferrule (ring fixed to lifeline) or warning label is visible near housing end of line, remove unit from use for repair.
Inspectez le déploiement de la corde d’assurance de réserve en étirant complètement la corde. Si une bague (bague fixée sur la corde d’assurance) de réserve ou une étiquette
d’avertissement est visible près de l’extrémité du boîtier de la corde, retirez l’unité du service pour la réparation.
INSPECTION:
Before each use, and at least monthly, inspect in accordance with the User Manual including locking function (pull sharply to test),
retraction, lifeline condition, function and condition of connector, housing and fasteners, legibility of labels, and any evidence of defects, damage or missing
parts. Inspection by a competent person required at least annually. In Canada this device shall be returned to the manufacturer or approved service agent no
more than 2 years after the date of manufacture for inspection and maintenance, and annually thereafter. See User Manual. Do not use if inspection reveals
an unsafe condition. Not user repairable. Avant chaque utilisation et au moins une fois par mois, procédez à l’inspection conformément au manuel de
l’utilisateur incluant la fonction de verrouillage (tirez fermement pour la tester), le mécanisme de rétraction, l’état de la corde d'assurance, le fonctionnement et
l’état du connecteur, du boîtier et des dispositifs de fixation et la lisibilité des étiquettes. Assurez-vous en outre qu’il n’y ait aucun défaut ou dommage et aucune
pièce manquante. Une inspection par une personne qualifiée doit être réalisée au moins une fois par an. Au Canada, ce dispositif doit être retourné au fabricant
ou à un agent de service agréé pour inspection et entretien au plus tard deux ans suivant la date de fabrication, et chaque année par la suite. Reportez-vous au
manuel de l’utilisateur. Si une inspection révèle un état non sécuritaire, n’utilisez pas cet équipement. N’est pas réparable par l’utilisateur.
Exposed color band on hook indicates impact loading and must be
removed from service.
La bande de couleur visible sur le crochet indique une charge d’impact
et le dispositif doit être retiré du service.
BREVETS EN INSTANCE
L’indicateur sonore aide à informer les utilisateurs
que le mécanisme de verrouillage fonctionne
correctement.
X 1
3
2
PATENTS PENDING
RESERVE LIFELINE / CORDE D’ASSURANCE DE RÉSERVE:
JOURNAL D’INSPECTION
INITIAL
INSPECTION LOG /
INITIALES INITIALES
DATE
INITIAL
DATE
ISO17025 accredited
verification to ANSI Z359.7
Sound indicator helps inform users of a properly
functioning locking mechanism.
INSPECTION NOTE / REMARQUE POUR L’INSPECTION:
This product is RFID enabled and contains an electronic tag that can be read by compatible readers - providing inspection logs,
inventory management and other safety information. Ce produit est validé dans RFID et contient une étiquette électronique lisible
par des lecteurs compatibles fournissant des journaux d’inspection, la gestion des stocks et d’autres renseignements sur la sécurité.
Inspect for deployment of reserve lifeline by fully extending line. If reserve ferrule (ring fixed to lifeline) or warning label is visible near housing end of line, remove unit from use for repair.
Inspectez le déploiement de la corde d’assurance de réserve en étirant complètement la corde. Si une bague (bague fixée sur la corde d’assurance) de réserve ou une étiquette
d’avertissement est visible près de l’extrémité du boîtier de la corde, retirez l’unité du service pour la réparation.
3M.com/FallProtection
9513637 Rev. F
WARNING/
AVERTISSEMENT
Read instructions before use. Manufacturer's instructions supplied with this product must be followed for proper use.
Failure to follow instructions may result in serious injury or death. This device shall be removed from service when the impact indicator is deployed. Lire les instructions
avant utilisation. Il faut suivre les instructions du fabricant fournies avec ce produit avant toute utilisation. Le non-respect de ces instructions pourrait entraîner de graves
blessures ou la mort. Ce dispositif sera enlevé du service quand l’indicateur d’impact sera déployé.
USE/UTILISATION:
Next Service
Prochain entretien
DO NOT REMOVE THIS LABEL
Max arresting force
Force d’arrêt maximale
Max arresting distance
Distance d’arrêt maximale
INSPECTION:
Before each use, and at least monthly, inspect in accordance with the User Manual including locking function (pull sharply to test),
retraction, lifeline condition, function and condition of connector, housing and fasteners, legibility of labels, and any evidence of defects, damage or missing
parts. Inspection by a competent person required at least annually. In Canada this device shall be returned to the manufacturer or approved service agent no
more than 2 years after the date of manufacture for inspection and maintenance, and annually thereafter. See User Manual. Do not use if inspection reveals
an unsafe condition. Not user repairable. Avant chaque utilisation et au moins une fois par mois, procédez à l’inspection conformément au manuel de
l’utilisateur incluant la fonction de verrouillage (tirez fermement pour la tester), le mécanisme de rétraction, l’état de la corde d'assurance, le fonctionnement et
l’état du connecteur, du boîtier et des dispositifs de fixation et la lisibilité des étiquettes. Assurez-vous en outre qu’il n’y ait aucun défaut ou dommage et aucune
pièce manquante. Une inspection par une personne qualifiée doit être réalisée au moins une fois par an. Au Canada, ce dispositif doit être retourné au fabricant
ou à un agent de service agréé pour inspection et entretien au plus tard deux ans suivant la date de fabrication, et chaque année par la suite. Reportez-vous au
manuel de l’utilisateur. Si une inspection révèle un état non sécuritaire, n’utilisez pas cet équipement. N’est pas réparable par l’utilisateur.
Capacity/Capacité
Avg. arresting force
Force d’arrêt moyenne
NE PAS RETIRER CETTE ÉTIQUETTE
Exposed color band on hook indicates impact loading and must be
removed from service.
La bande de couleur visible sur le crochet indique une charge d’impact
et le dispositif doit être retiré du service.
BREVETS EN INSTANCE
L’indicateur sonore aide à informer les utilisateurs
que le mécanisme de verrouillage fonctionne
correctement.
ANSI / OSHA CSA OSHA
130-310 lbs (59-140 Kg)
1,350 lbs (6.0 kN)
900 lbs (4.0 kN) 900 Ibs. (4.0kN)
30 in. (0.8 m) 47 in. (1.2 m)
1,350 lbs (6.0 kN)
N/A
311-420 lbs (141-191 Kg)
1,800 lbs (8.0 kN)
42 in. (1.1 m)
Mfrd. (yr, mo):
Fabr. (an, mo):
Lot:
Model No.:
N° de modèle :
Material:
Matériau:
Length (m ,ft):
Longueur (m, pi):
Serial No:
N° de série:
SRD (SRL)
X 1
130-311 lbs (59-141 Kg)
WARNING / AVERTISSEMENT
- Avoid lifeline contact with sharp and abrasive surfaces.
- Évitez que la corde d’assurance entre en contact avec des surfaces coupantes ou abrasives.
- Free fall limit = 0’
- Limite de chute libre = 0 pi
- For Vertical use only.
- Pour utilisation à la verticale seulement.
- Do not work above anchorage level.
-
Ne travaillez pas au-dessus du niveau d’ancrage.
Code
Lifeline Base Material Properties
(G)
(S)
(L)
(V)
Galvanized Steel
Stainless Steel
Galvanized Steel
Vectran Rope
7x19
7x19
7x19
12 Strand
5mm (3/16”)
5mm (3/16”)
5.5mm (7/32”)
6mm (1/4”)
Material Construction Size
(K) Technora/Kevlar Rope
Double Braid
5.5mm (7/32”)
(T) Technora/Kevlar Rope
24 strand Double Braid
5.5mm (7/32”)
Code
Propriétés du matériau de base de la corde d’assurance
(G)
(S)
(L)
(V)
Acier galvanisé
Acier inoxydable
Acier galvanisé
Corde Vectran
7x19
7x19
7x19
12 brins
5mm (3/16”)
5mm (3/16”)
5.5mm (7/32”)
6mm (1/4”)
Matériel Taille
Secteur de la construction
(K)
Corde Technora/Kevlar Double tresse
5.5mm (7/32”)
(T)
Corde Technora/Polyester
Double tresse 24 brins
5.5mm (7/32”)
Anchorage strength requirement 22 kN (5000 lb). Anchor unit as directly
above work area as possible to reduce swing fall hazard.
Full body
harness
required for use with this device. For use by trained persons only. This unit is suitable for use with horizontal lifelines. See user manual for additional information
including suitability for horizontal use.
Contact 3M with any questions about the proper use of this product. Normes de résistance d’ancrage 22 kN (5000 lb). Ancrez l’unité le
plus précisément possible au-dessus de la zone de travail pour réduire le risque de chute oscillante. Un harnais de sécurité complet est nécessaire pour utiliser ce dispositif.
Pour une utilisation par des personnes formées uniquement. Cette unité est conçue pour être utilisée avec des cordes d'assurance horizontales. Pour en savoir plus, y compris
sur l’efficacité d’une utilisation horizontale, référez-vous au manuel d’utilisateur. Communiquez avec 3M pour toute question sur la bonne utilisation de ce produit.
I
L
K
PATENTS PENDING
RESERVE LIFELINE / CORDE D’ASSURANCE DE RÉSERVE:
ISO17025 accredited
verification to ANSI Z359.7
Sound indicator helps inform users of a properly
functioning locking mechanism.
INSPECTION NOTE / REMARQUE POUR L’INSPECTION:
This product is RFID enabled and contains an electronic tag that can be read by compatible readers - providing inspection logs,
inventory management and other safety information. Ce produit est validé dans RFID et contient une étiquette électronique lisible
par des lecteurs compatibles fournissant des journaux d’inspection, la gestion des stocks et d’autres renseignements sur la sécurité.
Inspect for deployment of reserve lifeline by fully extending line. If reserve ferrule (ring fixed to lifeline) or warning label is visible near housing end of line, remove unit from use for repair.
Inspectez le déploiement de la corde d’assurance de réserve en étirant complètement la corde. Si une bague (bague fixée sur la corde d’assurance) de réserve ou une étiquette
d’avertissement est visible près de l’extrémité du boîtier de la corde, retirez l’unité du service pour la réparation.
INSPECTION:
Before each use, and at least monthly, inspect in accordance with the User Manual including locking function (pull sharply to test),
retraction, lifeline condition, function and condition of connector, housing and fasteners, legibility of labels, and any evidence of defects, damage or missing
parts. Inspection by a competent person required at least annually. In Canada this device shall be returned to the manufacturer or approved service agent no
more than 2 years after the date of manufacture for inspection and maintenance, and annually thereafter. See User Manual. Do not use if inspection reveals
an unsafe condition. Not user repairable. Avant chaque utilisation et au moins une fois par mois, procédez à l’inspection conformément au manuel de
l’utilisateur incluant la fonction de verrouillage (tirez fermement pour la tester), le mécanisme de rétraction, l’état de la corde d'assurance, le fonctionnement et
l’état du connecteur, du boîtier et des dispositifs de fixation et la lisibilité des étiquettes. Assurez-vous en outre qu’il n’y ait aucun défaut ou dommage et aucune
pièce manquante. Une inspection par une personne qualifiée doit être réalisée au moins une fois par an. Au Canada, ce dispositif doit être retourné au fabricant
ou à un agent de service agréé pour inspection et entretien au plus tard deux ans suivant la date de fabrication, et chaque année par la suite. Reportez-vous au
manuel de l’utilisateur. Si une inspection révèle un état non sécuritaire, n’utilisez pas cet équipement. N’est pas réparable par l’utilisateur.
Exposed color band on hook indicates impact loading and must be
removed from service.
La bande de couleur visible sur le crochet indique une charge d’impact
et le dispositif doit être retiré du service.
BREVETS EN INSTANCE
L’indicateur sonore aide à informer les utilisateurs
que le mécanisme de verrouillage fonctionne
correctement.
X 1
J
PATENTS PENDING
RESERVE LIFELINE / CORDE D’ASSURANCE DE RÉSERVE:
JOURNAL D’INSPECTION
INITIAL
INSPECTION LOG /
INITIALES INITIALES
DATE
INITIAL
DATE
ISO17025 accredited
verification to ANSI Z359.7
Sound indicator helps inform users of a properly
functioning locking mechanism.
INSPECTION NOTE / REMARQUE POUR L’INSPECTION:
This product is RFID enabled and contains an electronic tag that can be read by compatible readers - providing inspection logs,
inventory management and other safety information. Ce produit est validé dans RFID et contient une étiquette électronique lisible
par des lecteurs compatibles fournissant des journaux d’inspection, la gestion des stocks et d’autres renseignements sur la sécurité.
Inspect for deployment of reserve lifeline by fully extending line. If reserve ferrule (ring fixed to lifeline) or warning label is visible near housing end of line, remove unit from use for repair.
Inspectez le déploiement de la corde d’assurance de réserve en étirant complètement la corde. Si une bague (bague fixée sur la corde d’assurance) de réserve ou une étiquette
d’avertissement est visible près de l’extrémité du boîtier de la corde, retirez l’unité du service pour la réparation.
3M.com/FallProtection
9513637 Rev. F
WARNING/
AVERTISSEMENT
Read instructions before use. Manufacturer's instructions supplied with this product must be followed for proper use.
Failure to follow instructions may result in serious injury or death. This device shall be removed from service when the impact indicator is deployed. Lire les instructions
avant utilisation. Il faut suivre les instructions du fabricant fournies avec ce produit avant toute utilisation. Le non-respect de ces instructions pourrait entraîner de graves
blessures ou la mort. Ce dispositif sera enlevé du service quand l’indicateur d’impact sera déployé.
USE/UTILISATION:
Next Service
Prochain entretien
DO NOT REMOVE THIS LABEL
Max arresting force
Force d’arrêt maximale
Max arresting distance
Distance d’arrêt maximale
INSPECTION:
Before each use, and at least monthly, inspect in accordance with the User Manual including locking function (pull sharply to test),
retraction, lifeline condition, function and condition of connector, housing and fasteners, legibility of labels, and any evidence of defects, damage or missing
parts. Inspection by a competent person required at least annually. In Canada this device shall be returned to the manufacturer or approved service agent no
more than 2 years after the date of manufacture for inspection and maintenance, and annually thereafter. See User Manual. Do not use if inspection reveals
an unsafe condition. Not user repairable. Avant chaque utilisation et au moins une fois par mois, procédez à l’inspection conformément au manuel de
l’utilisateur incluant la fonction de verrouillage (tirez fermement pour la tester), le mécanisme de rétraction, l’état de la corde d'assurance, le fonctionnement et
l’état du connecteur, du boîtier et des dispositifs de fixation et la lisibilité des étiquettes. Assurez-vous en outre qu’il n’y ait aucun défaut ou dommage et aucune
pièce manquante. Une inspection par une personne qualifiée doit être réalisée au moins une fois par an. Au Canada, ce dispositif doit être retourné au fabricant
ou à un agent de service agréé pour inspection et entretien au plus tard deux ans suivant la date de fabrication, et chaque année par la suite. Reportez-vous au
manuel de l’utilisateur. Si une inspection révèle un état non sécuritaire, n’utilisez pas cet équipement. N’est pas réparable par l’utilisateur.
Capacity/Capacité
Avg. arresting force
Force d’arrêt moyenne
NE PAS RETIRER CETTE ÉTIQUETTE
Exposed color band on hook indicates impact loading and must be
removed from service.
La bande de couleur visible sur le crochet indique une charge d’impact
et le dispositif doit être retiré du service.
BREVETS EN INSTANCE
L’indicateur sonore aide à informer les utilisateurs
que le mécanisme de verrouillage fonctionne
correctement.
ANSI / OSHA CSA OSHA
130-310 lbs (59-140 Kg)
1,350 lbs (6.0 kN)
900 lbs (4.0 kN) 900 Ibs. (4.0kN)
30 in. (0.8 m) 47 in. (1.2 m)
1,350 lbs (6.0 kN)
N/A
311-420 lbs (141-191 Kg)
1,800 lbs (8.0 kN)
42 in. (1.1 m)
Mfrd. (yr, mo):
Fabr. (an, mo):
Lot:
Model No.:
N° de modèle :
Material:
Matériau:
Length (m ,ft):
Longueur (m, pi):
Serial No:
N° de série:
SRD (SRL)
X 1
130-311 lbs (59-141 Kg)
WARNING / AVERTISSEMENT
- Avoid lifeline contact with sharp and abrasive surfaces.
- Évitez que la corde d’assurance entre en contact avec des surfaces coupantes ou abrasives.
- Free fall limit = 0’
- Limite de chute libre = 0 pi
- For Vertical use only.
- Pour utilisation à la verticale seulement.
- Do not work above anchorage level.
-
Ne travaillez pas au-dessus du niveau d’ancrage.
Code
Lifeline Base Material Properties
(G)
(S)
(L)
(V)
Galvanized Steel
Stainless Steel
Galvanized Steel
Vectran Rope
7x19
7x19
7x19
12 Strand
5mm (3/16”)
5mm (3/16”)
5.5mm (7/32”)
6mm (1/4”)
Material Construction Size
(K) Technora/Kevlar Rope
Double Braid
5.5mm (7/32”)
(T) Technora/Kevlar Rope
24 strand Double Braid
5.5mm (7/32”)
Code
Propriétés du matériau de base de la corde d’assurance
(G)
(S)
(L)
(V)
Acier galvanisé
Acier inoxydable
Acier galvanisé
Corde Vectran
7x19
7x19
7x19
12 brins
5mm (3/16”)
5mm (3/16”)
5.5mm (7/32”)
6mm (1/4”)
Matériel Taille
Secteur de la construction
(K)
Corde Technora/Kevlar Double tresse
5.5mm (7/32”)
(T)
Corde Technora/Polyester
Double tresse 24 brins
5.5mm (7/32”)
Anchorage strength requirement 22 kN (5000 lb). Anchor unit as directly
above work area as possible to reduce swing fall hazard.
Full body
harness
required for use with this device. For use by trained persons only. This unit is suitable for use with horizontal lifelines. See user manual for additional information
including suitability for horizontal use.
Contact 3M with any questions about the proper use of this product. Normes de résistance d’ancrage 22 kN (5000 lb). Ancrez l’unité le
plus précisément possible au-dessus de la zone de travail pour réduire le risque de chute oscillante. Un harnais de sécurité complet est nécessaire pour utiliser ce dispositif.
Pour une utilisation par des personnes formées uniquement. Cette unité est conçue pour être utilisée avec des cordes d'assurance horizontales. Pour en savoir plus, y compris
sur l’efficacité d’une utilisation horizontale, référez-vous au manuel d’utilisateur. Communiquez avec 3M pour toute question sur la bonne utilisation de ce produit.
3
2
M
SRL-LE 3503848
SRL-LE
9
SIT 5908239 Rev. C
SAFETY INFORMATION
Please read, understand, and follow all safety information contained in these instructions prior to the use of this Self-Retracting
Device (SRD). FAILURE TO DO SO COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
These instructions must be provided to the user of this equipment. Retain these instructions for future reference.
Intended Use:
This Self-Retracting Device is intended for use as part of a complete personal fall protection system.
Use in any other application including, but not limited to, material handling, recreational or sports related activities, or other activities not
described in the User Instructions, is not approved by 3M and could result in serious injury or death.
This device is only to be used by trained users in workplace applications.
! WARNING
This Self-Retracting Device is part of a personal fall protection system. It is expected that all users be fully trained in the safe installation and
operation of their personal fall protection system. Misuse of this device could result in serious injury or death. For proper selection,
operation, installation, maintenance, and service, refer to these User Instructions including all manufacturer recommendations, see your
supervisor, or contact 3M Technical Services.
To reduce the risks associated with working with an SRD which, if not avoided, could result in serious injury or death:
- Before each use, inspect the SRD and check for proper locking and retraction.
- If inspection reveals an unsafe or defective condition, remove the device from service and repair or replace according to the User
Instructions.
- If the SRD has been subjected to fall arrest or impact force, immediately remove the SRD from service and label the device ‘UNUSABLE’.
- Ensure the lifeline is kept free from any and all obstructions including, but not limited to; entanglement with moving machinery or
equipment (e.g., the top drive of oil rigs), other workers, yourself, surrounding objects, or impact from overhead objects that could fall
onto the lifeline or the worker.
- Never allow slack in the lifeline. Do not tie or knot the lifeline.
- Attach the unused leg(s) of the Harness Mounted SRD to the parking attachment(s) of the harness if equipped.
- Do not use in applications that have an obstructed fall path. Working on slowly shifting material, such as sand or grain, or within conned
or cramped spaces, may not allow the worker to reach sufcient speed to cause the SRD to lock. A clear path is required to assure
positive locking of the SRD.
- Avoid sudden or quick movements during normal work operation. This may cause the device to lock up.
- Ensure that fall protection systems/subsystems assembled from components made by different manufacturers are compatible and meet
the requirements of applicable standards, including the ANSI Z359 or other applicable fall protection codes, standards, or requirements.
Always consult a Competent and/or Qualied Person before using these systems.
- (DEVICES WITH MAGNETS) Avoid close proximity to implanted medical devices.
To reduce the risks associated with working at height which, if not avoided, could result in serious injury or death:
- Ensure your health and physical condition allow you to safely withstand all of the forces associated with working at height. Consult with
your doctor if you have any questions regarding your ability to use this equipment.
- Never exceed allowable capacity of your fall protection equipment.
- Never exceed maximum free fall distance of your fall protection equipment.
- Do not use any fall protection equipment that fails pre-use or other scheduled inspections, or if you have concerns about the use or
suitability of the equipment for your application. Contact 3M Technical Services with any questions.
- Some subsystem and component combinations may interfere with the operation of this equipment. Only use compatible connections.
Consult 3M prior to using this equipment in combination with components or subsystems other than those described in the User
Instructions.
- Use extra precautions when working around moving machinery (e.g. top drive of oil rigs) electrical hazards, extreme temperatures,
chemical hazards, explosive or toxic gases, sharp edges, or below overhead materials that could fall onto you or your fall protection
equipment.
- Use Arc Flash or Hot Works devices when working in high heat environments.
- Avoid surfaces and objects that can damage the user or equipment.
- Ensure there is adequate fall clearance when working at height.
- Never modify or alter your fall protection equipment. Only 3M or parties authorized in writing by 3M may make repairs to the equipment.
- Prior to use of fall protection equipment, ensure a rescue plan is in place which allows for prompt rescue if a fall incident occurs.
- If a fall incident occurs, immediately seek medical attention for the worker who has fallen.
- Do not use a body belt for fall arrest applications. Use only a Full Body Harness.
- Minimize swing falls by working as directly below the anchorage point as possible.
- If training with this device, a secondary fall protection system must be utilized in a manner that does not expose the trainee to an
unintended fall hazard.
- Always wear appropriate personal protective equipment when installing, using, or inspecting the device/system.
EN
10
MAGNET SAFETY INFORMATION
! WARNING: (SRDs WITH MAGNETS) To reduce the risks associated with working with SRDs
with magnets which, if not avoided, could result in serious injury or death, avoid close proximity
to implanted medical devices.
Some of the SRDs covered in this instruction manual have strong permanent magnets:
Permanent magnets are very strong. Handling them with care is necessary to prevent personal injuries,
property damages and magnet damages.
Permanent magnets are brittle. They can be broken or can splinter in a collision. One should wear gloves and
protective glasses when handling these magnets, because splinters and/or spacers could disengage and y
from the magnets.
The strong magnetic elds of permanent magnets can damage items such as televisions, computer monitors,
credit cards, bank cards, computers, diskettes and other data carriers, video tapes, mechanical watches,
hearing aids, loud speakers, and VCRs. Pacemakers may be damaged or switch to “Test Mode” in the presence
of a strong magnetic force. If a pacemaker is in use, keep a minimum distance of 1 foot.
Under no circumstances should you try to cut, saw or drill the magnets. Not only will the magnet break, but
the resulting dust from the magnet is very ammable. Magnets should never be burned, as burning them will
create toxic fumes.
11
;
Before using this equipment, record the product identication information from the ID label in the ‘Inspection and
Maintenance Log’ at the back of this manual.
DESCRIPTION:
Figure 2 identies key components of the 3M™ DBI-SALA
®
Smart Lock Self-Retracting Devices (SRDs). Smart Lock SRDs are
drum wound Cable or Rope Lifelines (A) that retract into a Nylon Housing (B). They can hang from anchorage by a Carabiner (C)
attached through the Swivel Eye (D) on the top of the SRD. A Self-Locking Snap Hook (E) on the end of the Lifeline attaches to
the designated Fall Arrest connection on a Full Body Harness. A Bumper (F), protects the Wire Rope and Ferrules securing the
Snap Hook from abrasion and corrosion.
Figure 1 denes the Smart Lock SRD models covered by this instruction manual. The following SRD Types are available:
Self-Retracting Lanyard (Figure 2A): Self-Retracting Lanyards (SRLs) are suitable for applications where the SRL is
mounted overhead, the lifeline remains generally vertical during use, and the lifeline will begin to pay out of the SRL at the
onset of a fall.
Self-Retracting Lanyard with Leading Edge (Figure 2B): Self-Retracting Lanyards with Leading Edge (SRL-LEs) are
suitable for applications where the lifeline remains generally horizontal during use and possible Free Fall is limited to 5 ft
(1.5 m). SRL-LEs have an integral Energy Absorber (G), or similar component, to withstand impact loading of the lifeline
over a sharp or abrasive edge during fall arrest and minimize fall arrest forces on the user.
Self- Retracting Lanyard with Leading Edge and Modular Connectors (Figure 2C): Self-Retracting Lanyards
with Leading Edge (SRL-LEs) are suitable for applications where the lifeline remains generally horizontal during use, and
possible Free Fall is limited to 5 ft (1.5 m). SRL-LEs with modular connectors (H) include an Energy Absorber 1246500 (I)
to withstand impact loading of the lifeline over a sharp or abrasive edge during fall arrest and minimize fall arrest forces on
the user. The Energy Absorber can be removed from the SRL using the inline Modular Connectors (H). If the user decides
to detach from the SRL-LE, they can choose to detach the SRL lifeline using the accessible modular connector while leaving
the energy absorber attached to the dorsal d-ring. The SRL-LE should never be used without the inline energy absorber
1246500.
;
Arc Flash: SRD models designed for “Arc Flash” meet the test requirements of the ASTM F887 standard and are
designed for use in Environments where potential for an arc ash (electrical explosion) exists.
Table 1 Specications
Component Specications:
Housing Halves Material
9513609 + 9513622 Nylon - 20 ft (6 m) and 30 ft (9 m) SRLs, 20 ft (6 m) SRL-LEs
9513638 + 9513645 Nylon - 35 ft (10.7 m) and 50 ft (15 m) SRLs, 30 ft (9 m) SRL-LEs
Lifeline Description Hook
9501479 + 9502194 3/16 in (4.76 mm) galvanized steel wire rope, self locking alloy steel swiveling snap hook with indicator. 9502194
9501613 + 2100044 3/16 in (4.76 mm) stainless steel wire rope, self locking stainless steel swiveling snap hook with indicator. 2100044
9501087 + 1246446 7/32 in (5.56 mm) galvanized steel wire rope, EZ-Stop energy absorber with self locking alloy steel swiveling snap hook
with indicator. Model 3503822 contain modular connectors 9501441 and 9506214.
9502194
3500076 + 9502194 1/4 in (6.35 mm) Vectran rope, self locking alloy steel swiveling snap hook with indicator. 9502194
3500075 + 9502194 7/32 in (5.5 mm) Technora/Polyester core with Kevlar sheath rope, self locking alloy steel swiveling snap hook with
indicator.
9502194
12
Table 1 Specications
Hook Description Material Gate Strength Throat Size
9502194 Swiveling Self-Locking Snap Hook with Impact Indicator Zinc Plated Steel
3,600 lb (16 kN)
.75 in (1.9 cm)
2100044 Swiveling Self-Locking Snap Hook with Impact Indicator Stainless Steel
3,600 lb (16 kN)
.75 in (1.9 cm)
2000112 Carabiner Alloy Steel
3,600 lb (16 kN)
.69 in (1.75 cm)
2000127 Carabiner Stainless Steel
3,600 lb (16 kN)
.69 in (1.75 cm)
Lifeline Tensile Strength:
9501479 - 3/16 in dia. Galvanized Steel - Min. Tensile Strength 4,200 lb (18.7 kN)
9501613 - 3/16 in dia. Stainless Steel - Min. Tensile Strength 3,600 lb (16.0 kN)
9501087
-
7/32
in dia. Galvanized Steel - Min. Tensile Strength 5,600 lb (24.9 kN)
3500076 - 1/4 in dia. Vectran Rope - Min. Tensile Strength 6,375 lb (28.4 kN)
3500075 – 7/32 in dia. Technora/Polyester/Kevlar Rope – Min. Tensile Strength 5,500 lb (24.4 kN)
Modular Connectors:
9501441 - Zinc Plated Steel - 5,000 lb (22kN) Min. Tensile Strength
9506214 - Zinc Plated Steel - 5,000 lb (22kN) Min. Tensile Strength
Performance Specications:
SRL Specications
(Vertical)
ANSI/OSHA CSA OSHA
Capacity Range
130 lb - 310 lb
(59 kg - 140 kg)
130 lb - 310 lb (59 kg - 140 kg) 311 lb -
420 lb (140
kg
- 191 kg)
Maximun Arresting Force
1,350 lb (6 kN) 1,350 lb (6 kN) 1,800 lb (8 kN)
Average Arresting Force
900 lb (4 kN) 900 lb (4 kN)
NA
Claimed Maximum Arresting
Distance¹
30 in (0.8 m) 47 in (1.2 m) 42 in (1.1 m)
Minimum Fall Clearance
Required¹
4 ft (1.2 m) 4 ft (1.2 m) 6 ft (1.8 m)
Maximum Free Fall² 2 ft (0.6 m)
SRL-LE Specications
(Horizontal)
ANSI/OSHA CSA
Capacity Range
130 lb - 310 lb (59 kg - 140 kg) 130 lb - 310 lb (59 kg - 140 kg)
Maximun Arresting Force
1,350 lb (6 kN) 1,350 lb (6 kN)
Average Arresting Force
900 lb (4 kN) 860 lb (3.8 kN)
Claimed Maximum Arresting
Distance¹
42 in (1.1 m) See “Section 2.8 - CSA Z259.2.2-17 Deployment Calculation”
Minimum Fall Clearance
Required¹
6 ft (1.8 m) 6 ft (1.8 m)
Maximum Free Fall² 2 ft (0.6 m)
Maximum Free Fall³ - LE 5 ft (1.5 m)
1- Assumes the SRL is mounted directly above (overhead) the end user.
2- SRL must be mounted above user D-Ring.
3- Measured from user D-Ring to walking/working surface. Refer to Fall Clearance Chart(s) for details.
13
1.0 APPLICATIONS
1.1 PURPOSE: Self-Retracting Devices (SRDs) are designed to be a component in a personal fall arrest system (PFAS). Figure
1 illustrates SRDs covered by this instruction manual. They may be used in most situations where a combination of worker
mobility and fall protection is required (i.e. inspection work, general construction, maintenance work, oil production,
conned space work, etc.).
1.2 STANDARDS: Your SRD conforms to the national or regional standard(s) identied on the front cover of these
instructions. Refer to the local, state, and federal (OSHA) requirements governing occupational safety for additional
information regarding Personal Fall Protection.
1.3 TRAINING: This equipment is intended to be used by persons trained in its correct application and use. It is the responsibility of the
user to assure they are familiar with these instructions and are trained in the correct care and use of this equipment. Users must also
be aware of the operating characteristics, application limits, and the consequences of improper use.
1.4 LIMITATIONS: Always consider the following limitations when installing or using this equipment:
Capacity: SRDs are for use by one person with a combined weight (clothing, tools, etc.) meeting the Capacity Range
specied in Table 1 for your standard(s). Make sure all of the components in your system are rated to a capacity
appropriate to your application.
Anchorage: Anchorages selected for fall arrest systems shall have a strength capable of sustaining static loads
applied in the directions permitted by the system of at least:
1. 5,000 lbs. (22.2 kN) for non-certified anchorages, or
2. Two times the maximum arresting force for certified anchorages.
When more than one fall arrest system is attached to an anchorage, the strengths set forth in (1) and
(2) above shall be multiplied by the number of systems attached to the anchorage.
FROM OSHA 1926.502 AND 1910.140: Anchorages used for attachment of personal fall arrest systems shall be
independent of any anchorage being used to support or suspend platforms, and capable of supporting at least 5,000 lbs.
per user attached, or be designed, installed, and used as part of a complete personal fall arrest systems which maintains
a safety factor of at least two, and is under the supervision of a qualied person.
Locking Speed: Situations which do not allow for an unobstructed fall path should be avoided. Working in confined
or cramped spaces may not allow the body to reach sufficient speed to cause the SRD to lock if a fall occurs. Working
on slowly shifting material, such as sand or grain,may not allow enough speed buildup to cause the SRD to lock. A
clear path is required to assure positive locking of the SRD.
Free Fall: Properly using an SRD in overhead applications will minimize free fall distance. To prevent an increased free fall
distance, follow the instructions below:
Never clamp, knot, or otherwise prevent the lifeline from retracting or staying taut.
Avoid any slack in the lifeline of the SRD.
Do not work above the level of your anchorage.
Do not lengthen SRDs by connecting a lanyard or similar component without consulting 3M.
For product-specific information relating to free fall and fall clearance values, please refer to Table 1 of this
instruction.
Swing Falls: Swing Falls occur when the anchorage point is not directly above the point where a fall occurs. The
force of striking an object in a swing fall may cause serious injury (see Figure 3A). Minimize swing falls by working as
directly below the anchorage point as possible.
Fall Clearance: Figures 3B and 3C illustrate Fall Clearance. Table 1 species Minimum Fall Clearance (FC) for falls from a
standing position where the SRD is anchored directly overhead (Figure 3B). Falls from a kneeling or crouching position will
require an additional 3 ft (1 m) of Fall Clearance. In swing fall situations (Figure 3C), the total vertical fall distance will
be greater than if the user had fallen directly below the anchorage point and requires additional Fall Clearance. Figure
4 and the accompanying table dene the Maximum Work Radius (C) for various SRD Anchorage Heights (A) and Fall
Clearances (B). The Recommended Work Zone is limited to the area located within the Maximum Work Radius.
Hazards: Use of this equipment in areas where surrounding hazards exist may require additional precautions to reduce the
possibility of injury to the user or damage to the equipment. Hazards may include, but are not limited to: high heat, caustic
chemicals, corrosive environments, high voltage power lines, explosive or toxic gases, moving machinery, or overhead materials
that may fall and contact the user or fall arrest system. Avoid working where your lifeline may cross or tangle with that of another
worker. Avoid working where an object may fall and strike the lifeline; resulting in loss of balance or damage to the lifeline. Do not
allow the lifeline to pass under arms or between legs.
Sharp Edges: Avoid working where the lifeline will be in contact with or abrade against unprotected sharp edges.
Where contact with a sharp edge is unavoidable, cover the edge with a protective material.
2.0 USE
2.1 FALL PROTECTION AND RESCUE PLAN: The employer must have a Fall Protection and Rescue Plan in place that meets
the requirements of all applicable standards and regulations. The plan should provide guidelines and requirements for an
employer’s managed fall protection program, including policies, duties and training; fall protection procedures; eliminating
and controlling fall hazards; rescue procedures; incident investigations; and evaluating program effectiveness.
14
2.2 INSPECTION FREQUENCY:
SRDs shall be inspected by the user (authorized person
1
or rescuer
2
) before each use
(See Table 3). Additionally, inspections shall be conducted periodically by a competent person
3
other than the user.
CSA also requires periodic Product Revalidation by an Authorized Service Center. Extreme working conditions (harsh
environment, prolonged use, etc.) may necessitate more frequent Competent Person Inspection and Product Revalidation.
The competent person will use the Inspection Schedule (Table 2) to determine appropriate inspection and revalidation
intervals.
Inspection procedures are described in the Inspection & Maintenance Log (Table 3). Results of the Competent
Person inspection should be recorded in the Inspection and Maintenance Log or recorded with the Radio Frequency
Identification (RFID) system (see Section 5).
2.3 NORMAL OPERATIONS: Normal operation will allow the lifeline to extend and retract with no hesitation or slack as
the worker moves at normal speeds. If a fall occurs, a speed sensing brake system will activate, stopping the fall and
absorbing much of the energy created. Sudden or quick movements should be avoided during normal work operation, as
this may cause the SRD to lock up. For falls which occur near the end of the lifeline travel, a reserve lifeline system or
Energy Absorber has been incorporated to reduce the fall arrest forces.
2.4 BODY SUPPORT: A Full Body Harness must be used with the Self-Retracting Device. The harness connection point must be
above the user’s center of gravity. A body belt is not authorized for use with the Self-Retracting Device. If a fall occurs when
using a body belt it may cause unintentional release or physical trauma from improper body support.
2.5 COMPATIBILITY OF COMPONENTS: Unless otherwise noted, 3M equipment is designed for use with 3M approved
components and subsystems only. Substitutions or replacements made with non approved components or subsystems may
jeopardize compatibility of equipment and may affect safety and reliability of the complete system.
2.6 COMPATIBILITY OF CONNECTORS: Connectors are considered to be compatible with connecting elements when they
have been designed to work together in such a way that their sizes and shapes do not cause their gate mechanisms to
inadvertently open regardless of how they become oriented. Contact 3M if you have any questions about compatibility.
Connectors (hooks, carabiners, and D-rings) must be capable of supporting at least 5,000 lbs. (22.2 kN). Connectors
must be compatible with the anchorage or other system components. Do not use equipment that is not compatible.
Non-compatible connectors may unintentionally disengage (see Figure 5). Connectors must be compatible in size, shape,
and strength. Self-locking snap hooks and carabiners are required. If the connecting element to which a snap hook or
carabiner attaches is undersized or irregular in shape, a situation could occur where the connecting element applies a
force to the gate of the snap hook or carabiner (A). This force may cause the gate to open (B), allowing the snap hook or
carabiner to disengage from the connecting point (C).
2.7 MAKING CONNECTIONS: Snap hooks and carabiners used with this equipment must be self-locking. Ensure all
connections are compatible in size, shape and strength. Do not use equipment that is not compatible. Ensure all
connectors are fully closed and locked. 3M connectors (snap hooks and carabiners) are designed to be used only as
specied in each product’s user’s instructions. See Figure 6 for examples of inappropriate connections. Do not connect
snap hooks and carabiners:
A. To a D-ring to which another connector is attached.
B. In a manner that would result in a load on the gate. Large throat snap hooks should not be connected to standard
size D-rings or similar objects which will result in a load on the gate if the hook or D-ring twists or rotates, unless the
snap hook is equipped with a 3,600 lb (16 kN) gate.
C. In a false engagement, where size or shape of the mating connectors are not compatible and, without visual
conrmation, the connectors seem fully engaged.
D. To each other.
E. Directly to webbing or rope lanyard or tie-back (unless the manufacturer’s instructions for both the lanyard and
connector specically allows such a connection).
F. To any object which is shaped or dimensioned such that the snap hook or carabiner will not close and lock, or that
roll-out could occur.
G. In a manner that does not allow the connector to align properly while under load.
Table 2 Inspection Schedule
Type of Use Application Examples Conditions of Use
ANSI/CSA CSA
User
Competent
Person
Product Revalidation
Infrequent to Light Rescue and Conned
Space, Factory
Maintenance
Good Storage Conditions, Indoor
or Infrequent Outdoor Use, Room
Temperature, Clean Environments
Before Each
Use
Annually At least every 5 years but
not longer than the interval
required by the manufacturer.
Moderate to Heavy Transportation,
Residential Construction,
Utilities, Warehouse
Fair Storage Conditions, Indoor and
Extended Outdoor Use, All Temperatures,
Clean or Dusty Environments
Before Each
Use
Semi-Annually
to Annually
At least every 2 years but
not longer than the interval
required by the manufacturer.
Sever to Continuous Commercial Construction,
Oil and Gas, Mining,
Foundry
Harsh Storage Conditions, Prolonged
or Continuous Outdoor Use, All
Temperatures, Dirty Environment
Before Each
Use
Quarterly to
Semi-Annually
At least annually but not
longer than the interval
required by the manufacturer.
CSA Inspection Criteria:
• Failure of the Worker to inspect before each use, or failure of the Before Use Inspection, will require inspection by a Competent Person.
• Failure of the Competent Person to inspect at the proper intervals, or failure of the Competent Person Inspection, will require Product Revalidation or disposal.
• The Type of Use category will be determined by a Competent Person.
• SRDs considered non-repairable, or SRDs designed such that internal inspection will render the SRD unserviceable, are not subject to Product Revalidation. These
SRDs will have service life and other inspection requirements as provided in the manufacturer’s instructions.
1 Authorized Person: A person assigned by the employer to perform duties at a location where the person will be exposed to a fall hazard.
2 Rescuer: Person or persons other than the rescue subject acting to perform an assisted rescue by operation of a rescue system.
3 Competent Person: An individual designated by the employer to be responsible for the immediate supervision, implementation, and monitoring of the employer’s
managed fall protection program who, through training and knowledge, is capable of identifying, evaluating, and addressing existing and potential fall hazards, and
who has the employer’s authority to take prompt corrective action with regard to such hazards.
15
2.8 SELF-RETRACTING DEVICES WITH LEADING EDGE (SRD-LE): The SRDs covered by this instruction manual include
Self-Retracting Devices with Leading Edge capabilities (SRD-LEs). See Figure 1 for specic SRD-LE models. SRD-LEs were
tested for horizontal use and falls over a steel edge without burrs. SRD-LEs may be used in situations where a fall may
occur over steel edges, such as found on steel shapes or metal sheeting.
Leading Edge Precautions: Observe the following precautions when using SRD-LEs:
Users over 310 lbs (140 kg) must not use this device in Leading Edge applications.
The allowable angle of redirection of the lifeline portion of the SRD-LE at the edge over which a fall might occur
(measured between the two sides formed by the redirected lifeline) shall be at least 90 degrees (see Figure 7).
The anchor point shall be situated at the same height as the edge at which a fall might occur or above the edge.
Anchor points below the edge are dangerous because they cause the lifeline to redirect at an angle sharper than 90
degrees (see Figure 7).
Consult Section 1 for limitations to the allowable work area relative to the anchorage point, including factors such
as swing fall and abrasion on the line at the edge and the use of a single anchor point versus anchors that allow
horizontal movement (e.g., Horizontal Lifeline or Horizontal Rail).
SRD-LEs may be used with a Horizontal Lifeline or Horizontal Rail only as instructed in the product instructions for the
Horizontal Lifeline or Horizontal Rail.
Do not work on the far side of an opening opposite the SRD-LE anchorage point.
In the event of a fall over the edge, special rescue measures may be required.
When planning your Leading Edge application, be sure work area parameters are within the Minimum Setback
Distance, Maximum Free Fall Distance, and Minimum Fall Clearance Required when Falling Over an Edge as indicated
on the SRD-LE labeling.
For straight line connections, the WrapBack SRD should only be attached to a rigid anchor point if used in a Leading
Edge application.
Leading Edge Fall Clearance Calculation: The Minimum Fall Clearance Required when Falling Over an Edge can be
calculated based on the Setback Distance and Distance Along the Edge of your Leading Edge application (see Figure 8). To
calculate Fall Clearance from the table in Figure 8:
1. Select the value closest to your Setback Distance (A) in the left-side row headings.
2. Select the value closest to your working Distance Along the Edge (B) from the top column headings. Shaded areas
with no values indicate the Distance Along the Edge is outside of the safe Work Radius for your selected Setback
Distance.
3. The Clearance Required when Falling Over an Edge (C) will be the value listed at the intersection of the row selected
in Step 1 and the column selected in Step 2.
4. Repeat the previous steps for every edge over which the worker could potentially fall to determine safe placement of
anchorage and allowable Work Radius.
CSA Z259.2.2-17 Deployment Calculation:
;
Deployment: Deployment is equal to the Deployment Factor (D
m
) times Free Fall Distance (h) for a Maximum
Worker Mass (kg) or deployment based on the results of Dynamic Testing specied in CSA Z259.17, Clause 7.2,
whichever is greater.
Deployment Factor for a 141 kg mass (D
141
) = 0.7
When SRD is anchored overhead Maximum Deployment Distance = 1.2 m (47 in)
When SRD is anchored so free fall is possible, Maximum Deployment Distance = 1.8 m (6 ft)
CE SharpVG 11.60 revision 6 VG 11.54 revision 6
16
3.0 Installation
3.1 PLANNING: Plan your fall protection system before starting your work. Account for all factors that may affect your safety
before, during, and after a fall. Consider all requirements and limitations dened in this manual.
3.2 ANCHORAGE: Figure 9 illustrates typical SRL anchorage connections. The anchorage (A) should be directly overhead to
minimize Free Fall and Swing Fall hazards (see Section 1). Select a rigid anchorage point capable of sustaining the static
loads dened in Section 1.4. The Swivel Eye on the SRL is equipped with a Carabiner (B). Attach the Carabiner directly to
the anchorage structure (rebar, angle iron, etc.), a Tie-Off Adaptor (C), or Anchorage Connection Point (D).
3.3 HARNESS CONNECTION: A Full Body Harness is required for Fall Arrest applications. Connect the Snap Hook (A) on
the SRL Lifeline to the Back Dorsal D-Ring (B) on the Full Body Harness. (see Figure 10). For situations such as ladder
climbing, it may be useful to connect to the front Sternal D-Ring. Consult the harness manufacturer’s instructions for
details regarding use of the harness connection points.
3.4 MODULAR SRL-LE: SRL Model 3503848 is a LE SRL that contains a modular connector between the energy absorder and
Cable Lifeline. The Modular Connector (H) can be seen in Figure 2C. The modular connectors allow the energy absorber
(1246500) to be separated from the SRL. The modular connector eliminates the need to use a separate D-ring extension
between the Full Body Harness Dorsal D-Ring and the SRL snaphook. The energy absorber can remain on the user’s back
and the user can detach the SRL lifeline using the modular connector. If the unit is subjected to a fall arrest, the full unit
(3503848) must be removed from service immediately, marked as “UNUSABLE,” and inspected and serviced as instructed
in Section 5 and 6.
ASSEMBLING THE MODULAR COMPONENTS: (See Figure 11)
STEP 1: Orient the energy absorber female connector and the lifeline male connector. Only use energy absorber model
1246500 with SRL-LE models with modular connectors.
STEP 2: Press the female connector locks (C) on each side of the connector to unlock the device. Insert the male
connector and slide to the bottom of the female connector. Release both locks to capture the male connector. The female
connector locks must return to their fully extended position.
STEP 3: Pull the energy absorber and lifeline in opposite directions to fully seat the male connector. The male connector
must be securely locked in the position shown.
;
Do not use the modular lifeline assembly if the locks do not return to the fully extended position after following
Steps 1,2, and 3 in Figure 11. An example of a failed connection is shown. The lifeline male connector is not fully
inserted and locked within the energy absorber female connector. This is an unsafe condition and the modular lifeline
components must not be used.
4.0 OPERATION
;
First time or infrequent users of Smart Lock Self-Retracting Devices (SRDs) should review the “Safety Information”
at the beginning of this manual prior to use of the SRD.
;
Users must have a written Rescue Plan and the means at hand to implement it when using the equipment.
4.1 BEFORE EACH USE: Before each use of this fall protection equipment carefully inspect it to assure it is in good working
condition. Check for worn or damaged parts. Ensure all bolts are present and secure. Check that the lifeline is retracting
properly by pulling out the line and allowing it to slowly retract. If there is any hesitation in retraction the unit should be
marked as “UNUSABLE” and returned to an authorized service center for service. Inspect the lifeline for cuts, frays, burns,
crushing and corrosion. Check locking action by pulling sharply on the line. See Section 5 for inspection details. Do not use if
inspection reveals an unsafe condition.
4.2 AFTER A FALL: Any equipment which has been subjected to the forces of arresting a fall or exhibits damage consistent
with the effect of fall arrest forces as described in Section 5, must be removed from service immediately, marked as
“UNUSABLE”, and inspected and serviced as instructed in Sections 5 and 6.
4.3 BODY SUPPORT: A full body harness must be worn when using 3M SRLs. For general fall protection use, connect to
the back Dorsal D-Ring. For situations such as ladder climbing, it may be useful to connect to the front Sternal D-Ring.
Consult the harness manufacturer’s instructions for details regarding use of the harness connection points.
4.4 MAKING CONNECTIONS: When using a hook to make a connection, ensure roll-out cannot occur (see Figure 5). Do not
use hooks or connectors that will not completely close over the attachment object. Do not use non-locking snap hooks.
The mounting surface should meet the anchorage strength requirements stated in section 2.2. Follow the manufacturers
instructions supplied with each system component.
4.5 OPERATION: Inspect the SRL as described in Section 5.0. Connect the SRL to a suitable anchorage or anchorage
connector as previously described. Connect the Self-Locking Snap Hook on the end of the lifeline to the Dorsal D-Ring on
the Full Body Harness (see Figure 10). Ensure connections are compatible in size, shape, and strength. Ensure hook is
fully closed and locked. Once attached, the worker is free to move about within the recommended working area at normal
speeds. A tag line may be required to extend or retract the lifeline during connection and disconnection operations. A tag
line can be used to prevent uncontrolled retraction of the lifeline into the SRL. Depending on the work site environment
17
and conditions, it may be necessary to restrain the free end of the tag line to prevent interference and entanglement with
equipment or machinery.
5.0 Inspection
5.1 RFID TAG: The Self-Retracting Device includes a Radio Frequency Identication (RFID) tag (see Figure 12). The RFID
tag can be used with the handheld reading device and web based portal to simplify inspection and inventory control and
provide records for your fall protection equipment. For details, contact a 3M Customer Service representative (see back
cover). Follow the instructions provided with your handheld reader, or on the web portal, to transfer your data to your
web log.
5.2 INSPECTION FREQUENCY: The Smart Lock Self-Retracting Device must be inspected at the intervals dened in “Section
2.2 - Inspection Frequency”. Inspection procedures are described in the “Inspection & Maintenance Log” (Table 3).
;
Extreme working conditions (harsh environments, prolonged use, etc.) may require increasing the frequency of
inspections.
5.3 UNSAFE OR DEFECTIVE CONDITIONS: If inspection reveals an unsafe defective condition, remove the
Self-Retracting Device from service immediately, mark as “UNUSABLE”, and send to an authorized service center for
repair.
;
Only 3M or parties authorized in writing may make repairs to this equipment.
5.4 PRODUCT LIFE: The functional life of 3M Self-Retracting Devices is determined by work conditions and maintenance. As
long as the product passes inspection criteria, it may remain in service.
6.0 MAINTENANCE, SERVICE, and STORAGE
6.1 CLEANING: Cleaning procedures for the Self-Retracting Device are as follows:
Periodically clean the exterior of the SRL using water and a mild soap solution. Position the SRD so excess water can
drain out. Clean labels as required.
Clean lifeline with water and mild soap solution. Rinse and thoroughly air dry. Do not force dry with heat. An
excessive buildup of dirt, paint, etc. may prevent the lifeline from fully retracting back into the housing causing a
potential free fall hazard. Replace lifeline if excessive buildup is present.
6.2 SERVICE: Additional maintenance and servicing procedures must be completed by an authorized service center. Do not
attempt to disassemble the SRL or lubricate any parts.
6.3 STORAGE AND TRANSPORT: Store and transport Self-Retracting Device in a cool, dry, clean environment out of direct
sunlight. Avoid areas where chemical vapors may exist. Thoroughly inspect the SRL after any period of extended storage.
7.0 Labels
Figure 18 illustrates labels on the the Smart Lock Self-Retracting Devices and their locations. All labels must be present on the
SRD. Labels must be replaced if they are not fully legible. Pictograms on the labels are dened as follows:
1 Read Use Instructions located under the Lifeline Bumper
2 Do not load SRD Casing over an edge.
3 1 Person Capacity (See other side of label for weight range)
4 SRL - Not Leading Edge - Do not use over an edge.
5 SRL-LE - Leading Edge - Can be used over an edge.
18
Table 3 Inspection & Maintenance Log
Serial Number(s): Date Purchased:
Model Number: Date of First Use:
Inspected By: Inspection Date:
Component: Inspection:
Before
Each Use
Competent
Person
SRL
(Figure 13)
Inspect for loose bolts and bent or damaged parts.
Inspect Housing (A) for distortion, cracks, or other damage.
Inspect the Swivel Eye (B) for distortion, cracks, or other damage. The Swivel Eye should be attached
securely to the SRL, but should pivot freely.
The Lifeline (C) should pull out and retract fully without hesitation or creating a slack line condition.
Ensure device locks up when lifeline is jerked sharply. Lockup should be positive with no slipping.
The labels must be present and fully legible (see Figure 18).
Look for signs of corrosion on the entire unit.
Swivel Snap Hook & Impact
Indicator
(Figure 14)
Inspect the Swivel Snap Hook for signs of damage, corrosion, and working condition. Swivel should
rotate freely. Inspect the Impact Indicator. If the Red Band is displayed (Indicated Mode), impact
loading has occurred and the SRL must be removed from service and inspected. Do not attempt to
reset the Impact Indicator. Return the SRL to an authorized service center for resetting. NOTE: The
Swivel will not turn freely when the Impact Indicator is in Indicated Mode.
Wire Rope Lifeline
(Figure 15)
Inspect wire rope for cuts, kinks (A), broken wires (B), bird-caging (C), welding splatter, (D) corrosion,
chemical contact areas, or severely abraded areas. Slide the Cable Bumper (E) up and inspect ferrules
(F) for cracks or damage and inspect the wire rope for corrosion and broken wires. Replace the wire
rope assembly if there are six or more randomly distributed broken wires in one lay, or three or more
broken wires in one strand in one lay. A “lay” of wire rope is the length of wire rope it takes for a
strand (the larger groups of wires) to complete one revolution or twist along the rope. Replace the
wire rope assembly if there are any broken wires within 1 inch (25 mm) of the ferrules.
With the Cable Bumper up, unroll and inspect the Use Instruction Label (G). The label should be
present and fully legible (see Figure 18).
Inspect the Reserve Lifeline payout. If a fall has been arrested with most of the lifeline out, the
Reserve Lifeline may have been deployed. Pull the lifeline out of the SRL until it stops. If a red band
(H) is visible, the Reserve Lifeline is spent and the unit must be serviced by an authorized service
center before reuse.
Rope Lifeline
(Figure 16)
Inspect rope for abrasion (A), cut strands (B), pulled strands (C), melting or glazing (D), compression
(E), inconsistent diameter (F), and discoloration or degradation (G). Slide the lifeline Bumper (H) up
and inspect for cut strands.
With the Cable Bumper up, unroll and inspect the the Use Instruction Label (I). The label should be
present and fully legible (see Figure 18).
Inspect the Reserve Lifeline payout. If a fall has been arrested with most of the lifeline out, the
Reserve Lifeline may have been deployed. Pull the lifeline out of the SRL until it stops. If a warning
label (J) is visible, the Reserve Lifeline is spent and the unit must be serviced by an authorized service
center before reuse.
SRL-LE Energy Absorber
(Figure 17)
On Self-Retracting Lanyards with Leading Edge capability (SRL-LEs) verify that the integral Energy
Absorber has not been activated. An open cover (A) or torn cover (B), webbing pulled out of the
cover (C), torn (D) or frayed webbing (E), ripped stitching, etc. are indicators of an activated Energy
Absorber.
Modular Hardware Inspect modular connection components for proper operation. Using the procedures in Section 3.4,
conrm the female connector locks move freely when depressed and they securely capture male
connectors when the male and female components are assembled. Inspect for signs of damage,
corrosion, and working condition. Inspect the locks and springs to ensure they are intact and function
correctly.
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
19
SIT 5908239 Rév. C
INFORMATION DE SÉCURITÉ
Veuillez lire, comprendre et respecter toutes les informations de sécurité contenues dans ces instructions avant d’utiliser ce dispositif auto-
rétractable. LE NON-RESPECT DE CES INSTRUCTIONS PEUT ENTRAÎNER DES BLESSURES GRAVES, VOIRE LA MORT.
Ces instructions doivent être transmises à l’utilisateur de cet équipement. Veuillez conserver ces instructions pour une utilisation ultérieure.
Utilisation prévue :
Ce dispositif auto-rétractable est prévu pour être utilisé comme partie intégrante d’un système de protection antichute personnelle complet.
L’utilisation dans le cadre d’autres applications comme, sans en exclure d’autres, des activités récréatives ou liées au sport, ou d’autres activités non décrites
dans les instructions destinées à l’utilisateur, n’est pas approuvée par 3M et peut entraîner des blessures graves voire la mort.
Ce dispositif doit être utilisé uniquement par des usagers formés sur les applications du lieu de travail.
! AVERTISSEMENT
Ce dispositif auto-rétractable fait partie intégrante d’un système de protection antichute personnelle. Il est attendu que tous les usagers sont entièrement
formés sur l’installation sécuritaire et le fonctionnement de leur système de protection antichute personnel. Une mauvaise utilisation de ce dispositif peut
entraîner des blessures graves, voire la mort. Pour s'assurer d'un choix, d'un fonctionnement, d'une installation, de travaux d'entretien et de réparation
appropriés, veuillez vous reporter à ces instructions ainsi qu’à toutes les recommandations du fabricant, consulter votre superviseur ou communiquer avec les
services techniques de 3M.
Pour réduire les risques associés au travail en hauteur avec un dispositif auto-rétractable qui, s’ils ne sont pas évités, pourraient
entraîner de graves blessures, voire la mort :
- Avant chaque utilisation, inspectez le dispositif auto-rétractable pour vous assurer qu’il se verrouille et se rétracte adéquatement.
- Si l’inspection révèle l’existence d’une défectuosité ou d’un problème affectant la sécurité, mettez l’équipement hors service et faites-le réparer ou
remplacez-le conformément à ces instructions.
- Si le dispositif auto-rétractable a subi une force d’impact ou a dû arrêter une chute, retirez-le immédiatement du service et apposez-lui une étiquette
« INUTILISABLE ».
- Veillez à ce que la ligne de vie soit exempte de toute obstruction, incluant, mais sans s’y limiter, emmêlement avec une machinerie ou un
équipement mobile (p. ex. l’entraînement supérieur d’une plateforme pétrolière), les autres travailleurs, vous-même, les objets environnants ou
l’impact provenant d’objets situés au-dessus qui pourraient tomber dans la ligne de vie ou sur le travailleur.
- Veillez à ce que la ligne de vie soit en tout temps exempte de mou. N'attachez pas la ligne de vie et ne la nouez pas.
- Fixez la ou les pattes non utilisées du dispositif auto-rétractable monté sur harnais aux xations d’arrêt le cas échéant.
- N’utilisez pas le système lorsque le chemin de chute est obstrué. Tout travail effectué sur un matériau qui se déplace lentement, par exemple du
sable ou du grain, ou encore dans des espaces connés ou exigus, pourrait ne pas permettre au travailleur d’atteindre une vitesse sufsante pour
que le dispositif auto-rétractable se verrouille. Une trajectoire de chute non obstruée est nécessaire pour que le dispositif auto-rétractable se bloque
normalement.
- Évitez les mouvements brusques ou rapides durant le travail normal. Ce type de mouvements pourrait provoquer le blocage du dispositif.
- Assurez-vous que les systèmes/sous-systèmes de protection antichute assemblés à partir de composants fabriqués par différents fabricants sont
compatibles et répondent aux exigences des normes applicables, y compris la norme ANSI Z359 ou d'autres codes, normes ou exigences de
protection antichute applicables. Consultez toujours une personne qualiée avant d'utiliser ces systèmes.
- (DISPOSITIFS AVEC AIMANTS) Évitez toute proximité avec un dispositif médical implanté
Pour réduire les risques associés au travail en hauteur qui, s’ils ne sont pas évités, pourraient entraîner des blessures graves, voire la mort :
- Assurez-vous que votre condition physique et votre état de santé vous permettent de supporter en toute sécurité toutes les forces associées au
travail en hauteur. Consultez votre médecin en cas de questions sur votre capacité à utiliser cet équipement.
- Ne dépassez jamais la capacité maximale permise de votre équipement de protection antichute.
- Ne dépassez jamais la distance maximale de chute libre de votre équipement de protection antichute.
- N’utilisez jamais un équipement de protection antichute qui échoue à une inspection préalable à son utilisation ou à toute autre inspection
programmée ou encore si vous vous inquiétez de l’utilisation ou de la pertinence de l’équipement pour votre application. En cas de questions,
n’hésitez pas à communiquer avec les services techniques de 3M.
- Certaines combinaisons de sous-systèmes et de composants peuvent gêner le fonctionnement de cet équipement. N’utilisez que des connecteurs
compatibles. Consultez 3M avant d’employer cet équipement conjointement avec des composants ou des sous-systèmes autres que ceux décrits
dans les instructions à l’utilisateur.
- Prenez des précautions supplémentaires lorsque vous travaillez à proximité d’une machinerie mobile (p. ex. l’entraînement supérieur d’une
plateforme pétrolière), risques électriques, températures extrêmes, risques chimiques, gaz explosifs ou toxiques, bords tranchants ou matériaux en
suspension pouvant endommager l’usager ou l’équipement.
- Lorsque vous travaillez dans un environnement où la chaleur est élevée, utilisez des appareils dont l’usage se fait en environnement chaud ou en
présence d’arc électrique.
- Évitez les surfaces et les objets qui pourraient endommager l’équipement de l’utilisateur.
- Lorsque vous travaillez en hauteur, vériez d’abord que la distance d’arrêt est adéquate.
- Ne modiez jamais votre équipement de protection antichute. Seules 3M ou les parties autorisées par écrit par 3M sont en droit d’effectuer des
réparations sur cet équipement.
- Avant d’utiliser un équipement de protection antichute, assurez-vous qu’un plan de sauvetage est en place et permet un sauvetage rapide en cas de
chute.
- Si un tel incident devait se produire, obtenez des soins médicaux immédiats pour le travailleur tombé.
- N’utilisez pas de ceinture de travail dans les applications de protection antichute. N’utilisez qu’un harnais de sécurité complet.
- Vous pouvez réduire les chutes oscillantes en travaillant aussi près que possible de l’ancrage.
- Si ce dispositif est utilisé en formation, un second système de protection antichute doit être utilisé aussi de façon à ne pas exposer le stagiaire à un
danger de chute involontaire.
- Portez toujours un équipement de protection individuelle approprié lors de l’installation, de l’utilisation ou de l’inspection du dispositif/système.
FR-C
20
INFORMATION SUR LA SÉCURITÉ DE L’AIMANT
! AVERTISSEMENT : (DISPOSITIFS AutoRÉTRACTABLES AVEC AIMANTS) Les risques
associés à un travail avec des dispositifs autorétractables dotés d’aimants, s’ils ne sont pas
évités, pourraient provoquer de graves blessures, voire la mort. Évitez toute proximité avec les
dispositifs médicaux implantés.
Certains des dispositifs autorétractables décrits dans ce manuel d’utilisation comportent de puissants
aimants permanents :
Les aimants permanents sont puissants forts. Il faut les manipuler avec précaution an de prévenir les
blessures corporelles, ainsi que les dommages matériels et aux aimants.
Les aimants permanents sont friables. Ils peuvent se casser ou se fendre lors d’un choc. Il faut porter des
gants et des lunettes de protection lorsque ces aimants sont manipulés, car des fragments et/ou des écarteurs
pourraient s’en détacher.
Les puissants champs magnétiques des aimants permanents peuvent endommager certains articles comme les
téléviseurs, les écrans d’ordinateur, les cartes de crédit, les cartes bancaires, les ordinateurs, les disquettes et
autres moyens de stockage des données, les cassettes vidéo, les montres mécaniques, les appareils auditifs,
les haut-parleurs et les magnétoscopes. Les stimulateurs cardiaques pourraient être endommagés ou passer
en « mode Test » en présence d’une puissante force magnétique. Si vous portez un stimulateur cardiaque,
maintenez une distance minimale de 0,3 m (1 pi) entre vous et l’aimant.
En aucun cas, vous ne devez tenter de couper, de scier ou de percer les aimants. Non seulement l’aimant se
cassera, mais la poussière de ce dernier est très inammable. Les aimants ne doivent jamais être brûlés, car
cela provoquerait des émanations toxiques.
21
;
Avant d’utiliser ce matériel, consigner les renseignements d’identication du produit qui gurent sur l’étiquette
d’identication dans le Registre d’inspection et d’entretien situé au verso du présent manuel.
DESCRIPTION :
La gure 2 montre les composants clés des DBI-SALA
®
Verrouillage intelligentDispositif autorétractable 3MMC
(Dispositif autorétractable). Les Verrouillage intelligent Dispositif autorétractable sont des lignes de vie à câble ou à corde (A)
enroulées sur un tambour qui se rétractent dans un boîtier en nylon (B). Elles sont suspendues à un ancrage supérieur par
un mousqueton (C) xé à travers un œil pivotant (D) sur le dessus du dispositif autorétractableDispositif autorétractable. Un
crochet à ressort à verrouillage automatique (E) situé à l'extrémité de la ligne de vie se xe au point d'attache antichute désigné
d'un harnais de sécurité complet. Une butée (F) protège le câble en acier et les ferrules du crochet à ressort contre toute
abrasion et corrosion.
La gure 1 illustre les modèles de Verrouillage intelligent Dispositif autorétractable couverts par ce manuel d'utilisation. Les
types de dispositifs autorétractables offerts sont les suivants :
Longe autorétractable (gure 2A) : Les longes autorétractables conviennent aux applications où la longe est xée au-
dessus de la tête, la ligne de vie demeure généralement verticale durant l’utilisation et la ligne de vie commencera à se
déployer au début de la chute.
Longe autorétractable pour bord d’attaque (gure 2B) : Les longes autorétractables pour bord d’attaque conviennent
aux applications où la ligne de vie demeure généralement horizontale durant l’utilisation et où la chute libre est limitée à
1,5 m (5 pi). Les longes autorétractables pour bord d’attaque possèdent un amortisseur de choc intégré (G) ou tout un
composant similaire, dont l’objectif est de supporter la charge d’impact de la ligne de vie sur un bord tranchant ou abrasif
durant l’arrêt de la chute, et de minimiser les forces d'arrêt de chute sur l’utilisateur.
Longe autorétractable pour bord d'attaque et connecteurs modulaires (gure 2C) : Les longes autorétractables
pour bord d’attaque conviennent aux applications où la ligne de vie demeure généralement horizontale durant l’utilisation
et où la chute libre est limitée à 1,5 m (5 pi). Les longes autorétractables pour bord d’attaque avec connecteurs modulaires
(H) possèdent un amortisseur de choc 1246500 (I) dont l’objectif est de supporter la charge d'impact de la ligne de vie
sur un bord tranchant ou abrasif durant l’arrêt de la chute, et de minimiser les forces d'arrêt de chute sur l’utilisateur
L'amortisseur de choc peut être retiré de la longe autorétractable à l'aide des connecteurs modulaires en ligne (H). Si
l'utilisateur décide de se détacher de la longe autorétractable pour bord d’attaque, il peut choisir de détacher la ligne de vie
de la longe autorétractable à l'aide du connecteur modulaire accessible tout en laissant l'amortisseur de choc xé à l'anneau
en D dorsal. La longe autorétractable pour bord d’attaque ne doit jamais être utilisée sans l'amortisseur de choc en ligne
1246500.
;
Arc électrique : Les modèles de dispositifs autorétractables créés pour résister aux « arcs électriques » répondent
aux exigences des essais de la norme F887 de l’ASTM et sont conçus pour être utilisés dans des milieux où il existe un
risque d'arc électrique (explosion électrique).
Table 1 Spécications
Spécications des composants :
Moitiés du boîtier Matériau
9513609 + 9513622 Nylon – longes autorétractables de 6 m (20 pi) et 9 m (30 pi), longes autorétractables pour bord d’attaque de 6 m (20 pi)
9513638 + 9513645 Nylon – longes autorétractables de 10,7 m (35 pi) et 15 m (50 pi), longes autorétractables pour bord d’attaque de 9 m (30 pi)
Ligne de vie Description Crochet
9501479 + 9502194 Câble en acier galvanisé de 4,76 mm (3/16 po), crochet à ressort pivotant en alliage d'acier autoverrouillable avec
indicateur.
9502194
9501613 + 2100044 Câble en acier inoxydable de 4,76 mm (3/16 po), crochet à ressort pivotant en acier inoxydable autoverrouillable avec
indicateur.
2100044
9501087 + 1246446 Câble en acier galvanisé de 5,56 mm (7/32 po), amortisseurs de choc EZ-Stop doté d’un crochet à ressort pivotant en
alliage d’acier autoverrouillable avec indicateur. Le modèle 3503822 contient les connecteurs modulaires 9501441 et
9506214.
9502194
3500076 + 9502194 Corde Vectran de 6,35 mm (1/4 po), crochet standard pivotant en alliage d’acier à blocage automatique avec indicateur. 9502194
3500075 + 9502194 Corde gainée à âme en Technora/Polyester avec Kevlar de 5,5 mm (7/32 po), crochet à ressort pivotant en alliage d'acier
autoverrouillable avec indicateur.
9502194
22
Table 1 Spécications
Crochet Description Matériau Capacité de la
clavette
Taille de
l'étranglement
9502194 Crochet à ressort autoverrouillable pivotant avec indicateur
d'impact
Acier zingué 16 kN (3 600 lb) 1,9 cm (0,75 po)
2100044 Crochet à ressort autoverrouillable pivotant avec indicateur
d'impact
Acier inoxydable 16 kN (3 600 lb) 1,9 cm (0,75 po)
2000112 Mousqueton Alliage d’acier 16 kN (3 600 lb) 1,75 cm (0,69 po)
2000127 Mousqueton Acier inoxydable 16 kN (3 600 lb) 1,75 cm (0,69 po)
Résistance à la traction de la ligne de vie :
9501479 – acier galvanisé d'un diam. de 3/16 – Résistance min. à la traction 18,7 kN (4 200 lb)
9501613 – acier inoxydable d'un diam. de 3/16 – Résistance min. à la traction 16,0 kN (3 600 lb)
9501087 – acier galvanisé d'un diam. de 7/32 – Résistance min. à la traction 24,9 kN (5 600 lb)
3500076 – corde en Vectran d'un diam. de 7/32 – Résistance min. à la traction 28,4 kN (6 375 lb)
3500075 – Corde en Technora/polyester/Kevlar d’un diam. de 7/32 – Résistance min. à la traction 24,4 kN (5 500 lb)
Connecteurs
modulaires :
9501441 – Acier zingué – 22 kN (5 000 lb) – Résistance Résistance à la traction
9506214 – Acier zingué – 22 kN (5 000 lb) – Résistance Résistance à la traction
Spécications de rendement :
Spécications de la
longe autorétractable
(vertical)
ANSI, OSHA CSA OSHA
Plage de capacités 59 à141 kg (130 à 310 lb) 59 à141 kg (130 à 310 lb) 141 à 191 kg (311 à 420 lb)
Force d’arrêt maximale 6 kN (1 350 lb) 6 kN (1 350 lb) 1 800 lb (8 kN)
Force d’arrêt moyenne 4 kN (900 lb) 4 kN (900 lb) S/O
Distance d'arrêt maximale
déclarée1
0,8 m (30 po) 1,2 m (47 po) 42 po (1,1 m)
Dégagement de chute minimal
requis1
1,2 m (4 pi) 1,2 m (4 pi) 1,8 m (6 pi)
Chute libre maximale² 0,6 m (2 pi)
Spécications de la
LVAR-BP
(horizontal)
ANSI, OSHA CSA
Plage de capacités 59 à 141 kg (130 à 310 lb) 59 à 141 kg (130 à 310 lb)
Force d’arrêt maximale 6 kN (1 350 lb) 6 kN (1 350 lb)
Force d’arrêt moyenne 4 kN (900 lb) 3,8 kN (860 lb)
Distance d'arrêt maximale
déclarée1
42 po (1,1 m) Voir la « Section 2.8 – CSA Z259.2.2-17 Calcul du déploiement »
Dégagement de chute minimal
requis1
1,8 m (6 pi) 1,8 m (6 pi)
Chute libre maximale² 0,6 m (2 pi)
Chute libre maximale³ – Bord
d'attaque
1,5 m (5 pi)
1 – Présume que la longe autorétractable est montée directement au-dessus de l’utilisateur nal (en hauteur).
2 – La longe autorétractable doit être montée au-dessus de l'anneau en D de l'utilisateur.
3 – Mesuré à partir de l'anneau en D de l'utilisateur jusqu'à la surface de marche / de travail. Consultez le tableau des dégagements de chute pour obtenir plus de détails.
23
1.0 APPLICATIONS
1.1 OBJECTIF : Dispositif autorétractableLes Dispositif autorétractable sont conçus en tant que composants d’un système antichute
individuel. La gure 1 représente les Dispositif autorétractable couverts par ce manuel d’utilisation. Ils peuvent être utilisés dans la
plupart des situations nécessitant le maintien de la mobilité du travailleur et une protection antichute (p. ex. travaux d'inspection,
construction générale, travaux d'entretien, production pétrolière, travail en espace conné, etc.).
1.2 NORMES : Votre Dispositif autorétractable est conforme à la ou aux norme(s) nationale(s) ou régionale(s) identiée(s) sur la
couverture de ces instructions. Reportez-vous aux exigences locales, étatiques et fédérales (OSHA) régissant la sécurité au travail pour
obtenir de plus amples renseignements concernant la protection antichute personnelle.
1.3 FORMATION : Ce dispositif doit être utilisé par des personnes formées à sa mise en place et à son utilisation. L’utilisateur est tenu de
se familiariser avec ces instructions et de suivre une formation pour entretenir et utiliser correctement les équipements. L’utilisateur doit
également connaître les caractéristiques de fonctionnement, les limites d’application et les conséquences d’une utilisation inappropriée
de cet équipement.
1.4 LIMITES D’UTILISATION : Avant d’installer ou d’utiliser cet équipement, il est important de toujours tenir compte des limites
suivantes :
Capacité : Dispositif autorétractableLes DAR sont utilisés par une personne dont le poids combiné (vêtements, outils, etc.)
respecte la plage de capacités spéciée au tableau 1 pour votre ou vos normes. Assurez-vous que la valeur nominale des
composants dans votre système correspond à la capacité appropriée de votre application.
Ancrage : Les ancrages sélectionnés pour les systèmes antichute doivent pouvoir résister à des charges statiques exercées dans
les directions autorisées par le dispositif d’au moins :
1. 22,2 kN (5 000 lb) pour les ancrages non homologués, ou
2. Le double de la force d’arrêt maximale pour les ancrages homologués.
Lorsque plusieurs systèmes antichute sont amarrés à un ancrage, les forces indiquées aux points (1) et (2)
ci-dessus doivent être multipliées par le nombre de dispositifs amarrés.
EN VERTU DES NORMES OSHA 1926.502 ET 1910.140 : Les ancrages utilisés pour la xation d’un système antichute
personnel doivent être indépendants de tout ancrage utilisé pour soutenir ou suspendre les plateformes et doivent pouvoir
supporter au moins 5 000 lb par utilisateur raccordé, ou être conçus, installés et utilisés comme composants d’un système
antichute personnel complet dont le facteur minimal de sécurité est de deux et qui est supervisé par une personne qualiée.
Vitesse de blocage : les situations sans trajectoire de chute non obstruée doivent être évitées. Lorsqu’une personne travaille
dans un espace réduit ou étroit, il est possible qu’en cas de chute, le corps ne puisse pas atteindre une vitesse suffisante pour que
le Dispositif autorétractable se bloque. De même, il est possible qu’une personne travaillant sur un matériau instable, comme du
sable ou du grain, ne puisse pas chuter à une vitesse suffisante pour bloquer le dispositif autorétractable. Une trajectoire de chute
non obstruée est nécessaire pour que le dispositif autorétractable se bloque normalement.
Chute libre : L’usage approprié d’un dispositif autorétractable (DAR) au-dessus de la tête minimisera la distance en chute libre.
Dans le but de prévenir tout accroissement de la distance en chute libre, suivre les instructions ci-dessous :
Ne pas pincer, faire de nœuds ou empêcher d’une manière ou d’une autre la ligne de vie de se rétracter ou de rester tendue.
Éviter tout relâchement de la ligne de vie du DAR.
Ne pas travailler au-dessus du niveau d’ancrage.
Ne pas rallonger les dispositfs autorétractables (DAR) en les fixant à une longe ou un composant similaire sans
consulter 3M.
Pour toute information spécifique au produit, relative aux chutes libres et aux valeurs de distance d'arrêt, se reporter au Tableau 1
de cette instruction.
Chutes oscillantes : Les chutes avec mouvement de balancier surviennent lorsque le point d’ancrage n’est pas directement au-
dessus du point où la chute s’est produite. La force d’impact sur un objet lors d’une chute oscillante peut entraîner des blessures
graves (voir la Figure 3A). Vous pouvez réduire les chutes oscillantes en travaillant aussi près que possible de l’ancrage.
Distance d'arrêt : Les Figures 3B et 3C illustrent la distance d'arrêt. Le tableau 1 spécie le dégagement minimum en cas de
chute (DC) pour les chutes survenant en position debout et où le dispositif autorétractable est ancré directement au-dessus
de la tête (Figure 3B). Les chutes à partir d'une position agenouillée ou accroupie exigeront 1 m (3 pi) de distance d'arrêt
supplémentaire. Lors d’une chute oscillante (Figure 3C), la hauteur verticale totale de la chute de l’utilisateur sera supérieure à
celle d’une chute verticale directement sous le point d’ancrage et peut exiger une distance d’arrêt supplémentaire. La Figure 4
et le tableau qui l’accompagne dénissent le rayon de travail maximal (C) pour les diverses hauteurs d’ancrage de la ligne de vie
auto-rétractable (A) et les distances d’arrêt (B). La zone de travail recommandée se limite au secteur situé dans le rayon maximal
de travail.
Dangers : L’utilisation de cet équipement dans des zones présentant des dangers environnants peut exiger des précautions
additionnelles an d’éviter que l’utilisateur ne se blesse ou que l’équipement ne subisse des dommages. Les risques peuvent
comprendre, notamment et sans limitation : température élevée, produits chimiques caustiques, environnements corrosifs, lignes
électriques à haute tension, gaz explosifs ou toxiques, machinerie mobile ou matériaux suspendus pouvant tomber et entrer en
contact avec l’utilisateur ou le système antichute. Éviter de travailler dans les endroits où la corde d'assurance risque de se croiser
ou se mêler avec celle d’un autre ouvrier. Éviter de travailler dans un endroit un objet pourrait tomber et toucher la corde
d'assurance; ceci pourrait provoquer une perte d'équilibre ou endommager la corde d'assurance. Ne pas permettre à la corde
d'assurance de passer sous les bras ou entre les jambes.
Arêtes tranchantes : Ne pas travailler dans des endroits où la corde d'assurance risque d'entrer en contact avec des rebords
tranchants non protégés, ou de s'éroder contre ces derniers.
Dans les cas où il est impossible d'éviter tout contact avec une arête
vive, couvrir cette arête avec un matériel protecteur.
2.0 UTILISATION
2.1 PLAN DE PROTECTION CONTRE LES CHUTES ET DE SAUVETAGE : L’employeur doit avoir mis en place un plan de protection
antichute et de sauvetage qui respecte les exigences de toutes les normes et réglementations applicables. Ce plan doit donner les lignes
directrices et les exigences à suivre pour le programme de protection contre les chutes géré par un employeur, y compris les politiques,
les tâches et la formation, les procédures de protection antichute, l’élimination et le contrôle des risques de chute, les procédures de
sauvetage, les investigations sur les incidents et l’évaluation de l’efficacité du programme.
24
2.2 FRÉQUENCE D’INSPECTION :
Les dispositifs autorétractables doivent être inspectés par l'utilisateur (personne autorisée
1
ou
sauveteur
2
) avant chaque utilisation (voir le tableau 3). De plus, des inspections devront être menées régulièrement par une personne
qualiée
3
autre que l’utilisateur. La CSA exige aussi une revalidation périodique des produits réalisée par un centre de service après-
vente agréé. Une utilisation dans des conditions de travail extrêmes (environnement hostile, utilisation prolongée, etc.) peut nécessiter
des inspections par une personne qualiée et des revalidations du produit plus fréquentes. La personne qualiée utilisera le Programme
d’inspection (tableau 2) pour déterminer les intervalles d’inspection et de revalidation appropriés.
Les procédures d’inspection sont
décrites dans le Registre d’inspection et d’entretien (tableau 3). Les résultats de l’inspection faite par une personne qualifiée doivent être
consignés dans le Registre d’inspection et d’entretien ou consignés dans le système d’identification par radiofréquence (RFID)
(voir la section 5).
2.3 FONCTIONNEMENT NORMAL : L'utilisation normale permettra à la corde d'assurance de se déployer et se rétracter instantanément
et sans relâchement pendant que l'ouvrier se déplace à des vitesses normales. En cas de chute, un système de freinage à détection de
vitesse s’active, arrêtant la chute et absorbant la majorité de l’énergie générée. Éviter tout mouvement brusque ou rapide pendant une
utilisation normale afin de prévenir un blocage du dispositif autorétractable. Pour les chutes qui surviennent alors que la corde est déjà
presque complètement déroulée, un système de corde d'assurance de réserve est incorporé afin de réduire les forces antichute.
2.4 SUPPORT POUR LE CORPS : Seul un harnais de sécurité complet doit être utilisé avec le Dispositif autorétractable. Le point de
raccordement du harnais doit être situé au-dessus du centre de gravité de l’utilisateur. Ne pas utiliser de ceinture de travail avec le
Dispositif autorétractable. Si une chute se produit lors de l’emploi d’une ceinture de travail, celle-ci peut provoquer un déclenchement
accidentel ou un traumatisme corporel causé par le harnais de maintien.
2.5 COMPATIBILITÉ DES COMPOSANTS : Sauf indication contraire, l’équipement 3M est destiné à être utilisé uniquement avec
des composants et des sous-systèmes approuvés par 3M. Les substitutions ou les remplacements par des composants ou des sous-
systèmes non approuvés peuvent affecter la compatibilité de l’équipement ainsi que la sécurité et la abilité du système dans son
ensemble.
2.6 COMPATIBILITÉ DES CONNECTEURS : les connecteurs sont jugés compatibles avec les éléments de connexion lorsqu’ils ont été
conçus pour travailler conjointement et de telle manière que leurs tailles et formes n’entraînent pas l’ouverture des mécanismes, quelle
que soit leur orientation. Communiquer avec 3M pour toute question sur la compatibilité. Les connecteurs (crochets, mousquetons et
dés d'accrochage) doivent pouvoir supporter une charge minimale de 22,2 kN (5 000 lb). Les connecteurs doivent être compatibles
avec l’ancrage ou tout autre composant du système. N’utiliser aucun équipement non compatible. Les connecteurs non compatibles
peuvent se décrocher accidentellement (voir la Figure 5). Les connecteurs doivent être compatibles en ce qui concerne leur taille, leur
forme et leur résistance. Des crochets mousquetons et des mousquetons autobloquants sont nécessaires. Si le connecteur sur lequel se
xe le crochet à mousqueton ou les xations du mousqueton est plus petit ou de forme irrégulière, celui-ci risque d’exercer une force
sur le doigt du crochet à mousqueton ou du mousqueton (A). Cette force peut entraîner l’ouverture de la clavette (B), permettant ainsi
au crochet à ressort ou au mousqueton de se désengager du point d’attache (C).
2.7 RACCORDEMENTS : Les crochets à mousqueton et mousquetons utilisés avec cet équipement doivent être autobloquants.
Assurez-vous que toutes les connexions sont compatibles en ce qui concerne leur taille, leur forme et leur résistance. N’utiliser aucun
équipement non compatible. Assurez-vous que tous les connecteurs sont bien fermés et verrouillés. Les connecteurs 3M (crochets à
mousqueton et mousquetons) sont conçus pour être utilisés uniquement selon les instructions propres à chacun des produits. Consulter
la Figure 6 pour obtenir des exemples de connexions inappropriées. Ne pas connecter de crochet à mousqueton et mousqueton :
A. à un dé d’accrochage auquel un autre connecteur est déjà xé;
B. de manière à occasionner une charge sur le doigt. Les crochets mousquetons à ouverture large ne doivent pas être connectés à
des anneaux en D de taille standard ou à d’autres objets semblables, au risque d’entraîner une charge sur le doigt si le crochet ou
l'anneau en D se déforme ou pivote, sauf si le crochet mousqueton est équipé d’une clavette de 16 kN (3 600 lb) de capacité.
C. Dans un faux raccord, la taille ou la forme des connecteurs à coupler n’est pas compatible et où, sans une conrmation visuelle,
les connecteurs semblent complètement arrimés.
D. L’un à l’autre.
E. Directement à la sangle ou à la longe, ou à l’ancrage sous tension moins que les instructions du fabricant pour la longe et le
connecteur n’autorisent une connexion de ce type).
F. À un objet dont la forme ou la dimension bloque la fermeture et le verrouillage du crochet standard ou du mousqueton, ou pourrait
provoquer leur décrochage.
G. S’ils ne permettent pas au connecteur de s’aligner correctement alors qu’il est sous tension.
Table 2 Programme d’inspection
Type d'utilité Exemples d'applications Conditions d'utilisation
ANSI/CSA CSA
Utilisateur
Personne
qualiée
Revalidation du produit
Rare à peu fréquent Sauvetage et espace
conné, entretien d'usine
Bonnes conditions d'entreposage, usage
intérieur ou peu fréquent à l'extérieur,
température ambiante, environnements
propres
Avant chaque
utilisation
Annuelle Au moins tous les 5 ans,
mais pas plus longtemps
que l’intervalle exigé par le
fabricant.
Modéré à souvent Transport, Construction
résidentielle, services
d'utilité publique, entrepôt
Conditions d'entreposage acceptables,
services d’utilité intérieure et extérieure
fréquente, toutes les températures,
environnements propres ou poussiéreux
Avant chaque
utilisation
Semi-annuelle
à annuelle
Au moins tous les 2 ans,
mais pas plus longtemps
que l’intervalle exigé par le
fabricant.
Très souvent à
continuellement
Construction commerciale,
pétrole et gaz, mine,
fonderie
Conditions d'entreposage difciles, usage
extérieur prolongé ou continu, toutes les
températures, environnement sale
Avant chaque
utilisation
Trimestrielle à
semi-annuelle
Au moins une fois par an,
mais pas plus longtemps
que l’intervalle exigé par le
fabricant.
Critères d’inspection de la CSA :
L’omission par le travailleur de faire une inspection avant chaque utilisation, ou l’omission de faire l’inspection avant utilisation, entraînera l’obligation d’une inspection réalisée par
une personne qualiée.
L’omission par une personne qualiée de faire les inspections aux intervalles appropriés, ou l’omission de l’inspection par une personne qualiée, entraînera l’obligation d’une
revalidation du produit ou de sa mise au rebut.
La catégorie Type d’utilisation sera déterminée par une personne qualiée.
Les DAR jugés non réparables, ou les DAR conçus de façon à ce qu’une inspection interne les rende inutilisables, ne sont pas assujettis à la revalidation des produits. Ces dispositifs
autorétractables auront une durée utile différente et d’autres exigences d’inspection s’appliqueront, comme il est indiqué dans les directives du fabricant.
1 Personne autorisée : Une personne affectée par l’employeur et chargée d’exécuter des travaux à un emplacement qui l’expose à un danger de chute.
2 Sauveteur : Toute personne autre que la personne secourue effectuant un sauvetage assisté à l’aide d’un système de sauvetage.
3  Personne qualiée : Personne désignée par l’employeur pour être responsable de la supervision, de la mise en œuvre et de la surveillance du programme de
protection contre les chutes géré par l’employeur qui, du fait de ses connaissances et de sa formation, est capable d’identier, d’évaluer et d’éliminer les risques de
chute potentiels et existants, et qui est autorisée par l’employeur à adopter des mesures correctives immédiates pour ces risques.
25
2.8 DISPOSITIFS AUTORÉTRACTABLES POUR BORD D’ATTAQUE : Les dispositifs autorétractables couverts par
ce manuel d’utilisation comprennent les dispositifs autorétractables pour bord d’attaque. Consulter la Figure 1 pour
les modèles de dispositifs autorétractables pour bord d’attaque spéciques. Les dispositifs autorétractables pour bord
d’attaque ont été mis à l’essai dans le cadre d’une utilisation horizontale et de chutes par-dessus un bord en acier sans
bavure. Les dispositifs autorétractables pour bord d’attaque peuvent être utilisés dans des situations où une chute peut se
produire par-dessus un bord en acier comme ceux qu’on retrouve sur les formes en acier ou les plaques de métal.
Précautions à prendre en présence d’un bord d’attaque : Observer les précautions suivantes lors de l’utilisation des
dispositifs autorétractables pour bord d’attaque :
Les utilisateurs pesant plus de 140 kg (310 lb) ne doivent pas utiliser ce dispositif dans le cadre d’applications
comportant un bord d’attaque.
L’angle de déviation admissible sur la portion ligne de vie du dispositif autorétractable pour bord d’attaque au niveau
du bord où une chute peut se produire (mesuré entre les deux côtés formés par la déviation de la ligne de vie) doit
être d’au moins de 90 degrés (voir la Figure 7).
Le point d’ancrage devra se situer à la même hauteur que le bord à partir duquel une chute pourrait se produire
ou au-dessus de ce bord. Les points d’ancrage se trouvant sous le bord sont dangereux parce qu’ils entraînent une
redirection de la ligne de vie à un angle plus aigu que 90 degrés (voir la Figure 7).
Consulter la Section 1 pour connaître les limites de la zone de travail permise par rapport au point d’ancrage, incluant
des facteurs comme la chute avec mouvement de balancier et l’abrasion du cordage sur le bord, ainsi que l’utilisation
d’un unique point d’ancrage par rapport aux ancrages qui permettent un mouvement horizontal (p. ex. ligne de vie
horizontale ou rail horizontal).
Les dispositifs autorétractables pour bord d’attaque peuvent être utilisés avec une ligne de vie horizontale ou un rail
horizontal, mais uniquement de la façon décrite dans les directives de la ligne de vie horizontale ou du rail horizontal.
Ne pas travailler du côté éloigné d’une ouverture qui est opposée au point d’ancrage du dispositif autorétractable pour
bord d’attaque.
En cas de chute par-dessus un bord, des mesures de sauvetage spéciales peuvent être requises.
Pendant la planication d’une application comportant un bord d’attaque, veiller à ce que les paramètres de la zone
de travail soient dans les limites de la distance de recul minimale, de la distance maximale de chute libre et du
dégagement de chute minimal requis lors d’une chute par-dessus un bord, comme l’indique l’étiquette du dispositif
autorétractable pour bord d’attaque.
Pour le raccordement en ligne droite, le dispositif autorétractable à enroulement doit uniquement être attaché à un
point d’ancrage solide s’il est utilisé dans le cadre d’une application comportant un bord d’attaque.
Calcul du dégagement de chute en présence d’un bord d’attaque : Le dégagement de chute minimal requis lors
d’une chute par-dessus un bord peut être calculé en fonction de la distance de recul et de la distance le long du bord
de votre application comportant un bord d’attaque (voir la Figure 8). Pour calculer le dégagement de chute à partir du
tableau de la Figure 8 :
1. Choisir la valeur la plus proche de votre distance de recul (A) parmi les en-têtes de la rangée de gauche.
2. Choisissez la valeur la plus proche de votre distance de travail le long du rebord (B) à partir des en-têtes de la
colonne du haut. Les zones ombrées sans aucune valeur indiquent que la distance le long du rebord est en dehors du
rayon de travail sécuritaire de la distance de recul que vous avez sélectionnée.
3. Le dégagement requis lors d’une chute par-dessus un bord (C) est représenté par la valeur qui apparaît à
l’intersection de la rangée sélectionnée à l’étape 1 et de la colonne sélectionnée à l’étape 2.
4. Répéter les étapes précédentes pour chaque bord par-dessus lequel le travailleur pourrait potentiellement tomber an
de déterminer la disposition sécuritaire de l’ancrage et le rayon de travail permis.
CSA Z259.2.2-17 Calcul du déploiement :
;
Déploiement : Le déploiement est égal au facteur de déploiement (D
m
) fois la distance de chute libre (h) pour
le poids maximal d’un travailleur (kg) ou au déploiement en fonction des résultats des essais de chute dynamiques
spéciés dans la norme CSA Z259.17, alinéa 7.2, la valeur la plus grande prévalant.
Le facteur de déploiement pour un poids de 141 kg (D
141
) = 0,7
Lorsqu’un dispositif autorétractable est ancré au-dessus de la tête, la distance de déploiement maximale = 1,2 m (47 po)
Lorsque l’ancrage d’un dispositif autorétractable pour bord d’attaque permet la chute libre, la distance de déploiement
maximale = 1,8 m (6 pi)
Dénition de « bord acéré »Norme VG 11.60 révision 6 Norme VG 11.54 révision 6
26
3.0 Installation
3.1 PLANIFICATION : Planier l’installation de votre système de protection contre les chutes avant de commencer à travailler.
Tenir compte de tous les facteurs qui pourraient affecter votre sécurité avant, pendant et après une chute. Tenez compte de
toutes les exigences et restrictions dénies dans le présent manuel.
3.2 ANCRAGE : La gure 9 montre les connecteurs d’ancrage traditionnels pour la ligne de vie autorétractable. L’ancrage (A) doit
être positionné immédiatement au-dessus an de réduire les risques de chute libre et de chute avec mouvement de balancier
(voir section 1). Choisir un point d’ancrage rigide capable de supporter les charges statiques dénies à la section 1.4. L’œil
pivotant de la ligne de vie autorétractable est doté d’un mousqueton (B). Fixer le mousqueton directement sur la structure
d’ancrage (tige d’armature, cornière, etc.), ou directement sur un adaptateur de xation (C) ou un point d’ancrage (D).
3.3 RACCORDEMENT DU HARNAIS : Un harnais de sécurité complet est exigé pour toute application antichute. Fixer le crochet
à ressort (A) de la ligne de vie autorétractable à l’anneau en D dorsal (B) du harnais de sécurité complet. (Voir gure 10.) Dans
certaines situations (p. ex. pour monter dans une échelle), il peut être utile de xer le système antichute au dé d'accrochage
sternal. Consultez les directives du fabricant du harnais pour obtenir plus de précisions concernant l'emploi des points de
connexion du harnais.
3.4 LONGE AUTORÉTRACTABLE POUR BORD D’ATTAQUE- MODULAIRE : La longe autorétractable modèle 3503848 est une
longe autorétractable pour bord d’attaque qui contient un connecteur modulaire entre l’amortisseur de choc et la ligne de vie à
câble. Le connecteur modulaire (H) est présenté à la gure 2C. Les connecteurs modulaires permettent de séparer l’amortisseur de
choc (1246500) de la longe autorétractable. Le connecteur modulaire évite d’avoir à utiliser une extension d’anneau en D distincte
entre l’anneau en D dorsal du harnais de sécurité complet et le crochet à ressort de la longe autorétractable. L’amortisseur de choc
peut rester sur le dos de l’utilisateur, et celui-ci peut détacher la ligne de vie de la longe autorétractable à l’aide du connecteur
modulaire. Si l’unité est soumise à un arrêt de chute, l’unité complète (3503848) doit être immédiatement retirée du service,
marquée comme « INUTILISABLE », puis inspectée et entretenue conformément aux directives des sections 5 et 6.
ASSEMBLAGE DES COMPOSANTS MODULAIRES : (Voir gure 11)
ÉTAPE 1 : Orienter le connecteur femelle de l’amortisseur de choc et le connecteur mâle de la longe comme illustré. Utiliser
uniquement l’amortisseur de choc modèle 1246500 avec les modèles de longes autorétractables pour bord d’attaque avec
connecteurs modulaires.
ÉTAPE 2 : appuyez sur les bloqueurs du connecteur femelle (C) de chaque côté du connecteur pour déverrouiller le dispositif.
Insérez le connecteur mâle et faites-le glisser jusqu'au fond du connecteur femelle. Relâchez les deux bloqueurs pour accrocher le
connecteur mâle. Les bloqueurs du connecteur femelle doivent retrouver leur position entièrement déployée.
ÉTAPE 3 : Tirer l’amortisseur de choc et la longe dans des directions opposées pour bien xer le connecteur mâle en place. Le
connecteur mâle doit être bien bloqué dans la position illustrée.
;
Ne pas utiliser la longe modulaire si les bloqueurs ne retrouvent pas leur position entièrement déployée après avoir
suivi les étapes 1, 2 et 3 de la gure 11. Un exemple de raccordement infructueux est présenté. Le connecteur mâle
de la ligne de vie n’est pas entièrement inséré et bloqué dans le connecteur femelle de l’amortisseur de choc. Il s’agit
d’une situation non sécuritaire et les composants de la ligne de vie modulaire ne doivent pas être utilisés.
4.0 FONCTIONNEMENT
;
Les nouveaux utilisateurs ou les utilisateurs occasionnels de Verrouillage intelligent Dispositif autorétractable
(Dispositif autorétractable) doivent passer en revue la section « Renseignements de sécurité » du début de ce manuel
avant d’utiliser le Dispositif autorétractable.
;
Les utilisateurs doivent disposer d'un plan de sauvetage écrit et des moyens nécessaires pour le mettre en œuvre
lorsqu’ils utilisent le matériel.
4.1 AVANT CHAQUE UTILISATION : Avant chaque utilisation de ce matériel de protection contre les chutes, l’inspecter
soigneusement pour s’assurer qu’il est en bon état de fonctionnement. Vérier la présence de pièces usées ou endommagées.
Veiller à ce que tous les boulons soient en place et bien serrés. Tirer sur la ligne de vie et la laisser s’enrouler lentement pour
s’assurer qu’elle se rétracte adéquatement. Si la rétraction est hésitante, l’unité doit être identiée comme « INUTILISABLE » et
doit être retournée à un centre de service autorisé aux ns d’entretien. Vérier si la ligne de vie est entaillée, eflochée, brûlée,
écrasée ou attaquée par la corrosion. Tirer brusquement sur la ligne de vie pour vérier le bon fonctionnement du mécanisme
de blocage. Pour plus de détails sur les procédures d'inspection, reportez-vous à la Section 5. Ne pas utiliser le dispositif si
l’inspection révèle des conditions dangereuses.
4.2 APRÈS UNE CHUTE : Tout équipement ayant été soumis aux forces d’arrêt d’une chute ou qui présente des signes de
dommage correspondant aux effets des forces d’arrêt de chute décrits à la Section 5 doit être immédiatement mis hors service,
identifié INUTILISABLE, inspecté et réparé de la façon indiquée aux sections 5 et 6.
4.3 SUPPORT POUR LE CORPS : Lorsqu'une LVAR 3M est utilisée, un harnais de sécurité complet doit être porté. Pour la
protection antichute générale, connectez-la au d'accrochage dorsal. Dans certaines situations (p. ex. pour monter dans une
échelle), il peut être utile de xer le système antichute au dé d'accrochage sternal. Consultez les directives du fabricant du
harnais pour obtenir plus de précisions concernant l'emploi des points de connexion du harnais.
4.4 RACCORDEMENTS : Lorsqu’un crochet est utilisé pour le raccordement, s’assurer qu’aucun délogement ne peut se produire
(voir la gure 5). Ne pas utiliser de crochet ou de connecteurs qui ne se referment pas complètement sur l’objet raccordé. Ne
pas utiliser de crochets à ressort sans dispositif de verrouillage. La surface de xation doit respecter les exigences de résistance
du point d'ancrage énoncées dans la Section 2.2. Se conformer aux instructions du fabricant fournies avec chaque composant de
l’équipement.
27
4.5 FONCTIONNEMENT : Inspecter la longe autorétractable conformément aux indications de la section 5.0. Fixer la ligne de vie
autorétractable à un point d’ancrage ou à un connecteur d’ancrage approprié (voir indications précédentes). Raccorder le crochet
à ressort autoverrouillable situé à l’extrémité de la ligne de vie à l’anneau en D dorsal du harnais de sécurité complet (voir gure
10). S’assurer que la taille, la forme et la résistance des raccords sont compatibles. Assurez-vous que le crochet est bien refermé
et verrouillé. Lorsque le travailleur est rattaché au dispositif, il est libre de se déplacer à une vitesse normale à l’intérieur de la
zone de travail recommandée. Lors des opérations de connexion et de déconnexion, un câble de guidage pourrait être nécessaire
pour sortir ou rétracter la LVAR. Un câble stabilisateur peut également être employé pour empêcher la rétraction non contrôlée de
la ligne de vie dans la longe autorétractable. Selon l’environnement et les conditions du site de travail, il pourrait être nécessaire
de xer l’extrémité libre du câble de guidage an d’éviter qu’elle ne gêne de l’équipement ou de la machinerie ou ne s’y emmêle.
5.0 Inspection
5.1 ÉTIQUETTE À IRF : Le Dispositif autorétractable est doté d’une étiquette à identication par radiofréquences (IRF) (voir la
gure 12). L’étiquette à IRF peut être utilisée conjointement avec le dispositif de lecture manuel et le portail Web pour simplier
l’inspection et le contrôle de l’inventaire, et pour fournir des dossiers sur votre équipement de protection antichute. Pour plus de
détails, communiquer avec un représentant du service à la clientèle de 3M (voir au verso). Pour télécharger les données vers
votre registre en ligne, suivre les directives fournies avec le lecteur manuel ou sur le portail Web.
5.2 FRÉQUENCE D’INSPECTION : Le Verrouillage intelligent Dispositif autorétractabledoit être inspecté en fonction des intervalles
dénis dans la « section 2.2 Fréquence d’inspection ». Les procédures d’inspection sont décrites dans le « Registre d’inspection
et d’entretien » (tableau 3).
;
Les conditions de travail extrêmes (les environnements difciles, une utilisation prolongée, etc.) peuvent exiger une
augmentation de la fréquence des inspections.
5.3 CONDITIONS DANGEREUSES OU ÉTATS DÉFECTUEUX : Si l’inspection révèle l’existence conditions défectueuses
dangereuses, retirer immédiatement le Dispositif autorétractable du service, le marquer comme « INUTILISABLE », puis l’envoyer
à un centre de service autorisé aux ns de réparation.
;
Seules 3M ou les parties autorisées par écrit peuvent réparer cet équipement.
5.4 DURÉE UTILE DU PRODUIT : La durée utile des Dispositif autorétractable de 3M est déterminée par les conditions de travail et
l’entretien. Tant que le système satisfait aux critères d’inspection, il peut être utilisé.
6.0 ENTRETIEN, SERVICE et ENTREPOSAGE
6.1 NETTOYAGE : Les procédures de nettoyage du Dispositif autorétractable sont les suivantes :
Nettoyez régulièrement l’extérieur du carter de la LVAR avec une solution d’eau et de savon doux. Positionner le
Dispositif autorétractable de manière à faire écouler le surplus d’eau. Nettoyer les étiquettes au besoin.
Nettoyez la LVAR elle-même avec une solution d’eau et de savon doux. Rincer et sécher complètement à l’air. Ne pas
soumettre le matériel à un séchage accéléré à la chaleur. Une accumulation excessive de saletés, de peinture ou autre peut
empêcher la ligne de vie de se rétracter entièrement dans son boîtier et causer ainsi un danger potentiel de chute libre. Si
des accumulations excessives sont observées, remplacez la LVAR.
6.2 ENTRETIEN : Les procédures additionnelles d’entretien et de réparation doivent être effectuées par un centre de service agréé.
Ne tentez pas de démonter la LVAR ou de graisser quelque composant que ce soit du dispositif.
6.3 ENTREPOSAGE ET TRANSPORT : Entreposer et transporter le Dispositif autorétractable dans un environnement frais, sec et
propre, à l’abri de la lumière directe du soleil. Éviter les zones présentant des vapeurs chimiques. Après un entreposage prolongé,
inspectez entièrement la LVAR.
7.0 Étiquettes
La gure 18 illustre les étiquettes sur les Verrouillage intelligentDispositif autorétractable et leurs emplacements. Toutes les étiquettes
doivent être présentes sur le Dispositif autorétractable. Si elles ne sont pas parfaitement lisibles, les étiquettes doivent être remplacées.
Voici la dénition des pictogrammes utilisés sur les étiquettes :
1 Lire les instructions d’utilisation situées sous l’amortisseur de ligne de vie
2 Ne pas charger le boîtier du DAR sur une arête.
3 Capacité de 1 personne (Voir l’endos de l’étiquette pour la plage de poids)
4 LVAR – Pas pour un bas de pente – Ne pas utiliser sur une arête.
5 Longe autorétractable pour bord d’attaque – Convenant aux bords d’attaque – Peut être utilisé sur un rebord.
28
Table 3 Registre d’inspection et d’entretien
Numéro(s) de série : Date d’achat :
Numéro de modèle : Date de première utilisation :
Inspecté par : Date d’inspection :
Composant : Inspection :
Avant chaque
utilisation
Personne
compétente
LVAR
(gure13).
Vériezlaprésencedeboulonsdesserrésetdepiècesfausséesouendommagées.
Inspectezlecarter(A)pourydécelerlaprésencededéformations,dessuresoud'autresdommages.
Inspectezl'œilàémerillon(B)pourydécelerlaprésencededéformations,dessuresoud'autresdommages.
L'œilàémerillondoitêtresolidementxésurlaLVARmaispivoterlibrement.
Lalignedevie(D)doitpouvoirsortiretserétracteràfond,sanshésitationnirelâchement.
Assurez-vousqueledispositifsebloquelorsquelalignedevieesttiréebrusquement.Leblocagedoitêtre
ferme,sansglissement.
Lesétiquettesdoiventêtreprésentesetparfaitementlisibles(voirlagure18).
Inspecterlematérielaucompletand’ydécelertoutetracedecorrosion.
Crochetmousquetonàpivotet
indicateurd'impact
(gure14).
Inspectezlecrochetmousquetonàpivotpourydécelerdessignesdedommagesetdecorrosionetpourvous
assurerdesonbonfonctionnement.Lepivotdoittournerlibrement.Inspectezl’indicateurd’impact.Silabande
rougeestafchée(modeindiqué),unechargedechocs'estproduite,etlaLVARdoitêtremisehorsservice
etinspectée.N’essayezpasderéinitialiserl’indicateurd’impact.EnvoyezlaLVARàuncentredeserviceagréé
pourréparation.REMARQUE:Lepivotnetournerapaslibrementsil'indicateurd'impactestenmodeindiqué.
Lignedevieàcâblemétallique
(gure15).
Inspecterlecâbleenacierandedécelertoutescoupures,plis(A),lsbrisés(B),déformationsenpanier(C),
projectionsdesoudure,corrosion(D),surfacesencontactavecdesproduitschimiquesetzonesd’abrasion
grave.Faireglisserlabutéeducâble(E)verslehautetinspecterlesferrules(F)pourdécelertoutessure
oudommage,puisinspecterlecâbleenacierpourdécelertoutecorrosionoulsbrisés.Remplacezlecâble
métalliques’ilcompteaumoinssixlsbrisésrépartisdefaçonaléatoiredansunpas,ouaumoinstroisls
brisésdansletorond’unpas.Un«pas»représentelalongueurdecâblemétalliquerequisepourqu'untoron
(lesgroupesdelspluslarges)effectueunerévolutionouunetorsadelelongducâble.Remplacerlecâbleen
aciers’ilcomptedeslsbrisésàmoinsde25mm(1po)desbagues.
Aveclabutéeducâbleverslehaut,dérouleretinspecterl’étiquettedesdirectivesd’utilisation(G).L’étiquette
doitêtreprésenteetparfaitementlisible(voirlagure18).
Inspecterlasectiondelalignedeviederéserve.Siunechuteaétéarrêtéegrâceàlaquasi-totalitédelaligne
devie,lalignedeviederéservepeutavoirétédéployée.TirezentièrementlalignedeviedelaLVAR.Siune
banderouge(H)estvisible,celaindiquequelalignedeviederéserveestentièrementsortieetquelesystème
doitêtrevériéparuncentredeserviceaprès-venteagrééavantd’êtreréutilisé.
Lignedevieencorde
(gure16).
Inspectezlacordepourydécelerabrasion(A),brinscoupés(B),brinstirés(C),signesdefusionousurfaces
lustrées(D),compressions(E),diamètresnonuniformes(F),décolorationoudégradation(G).Faitesglisser
l’amortisseurdelalignedevie(H)verslehaut,etrecherchezlesbrinscoupés.
Aveclabutéeducâbleverslehaut,dérouleretinspecterl’étiquettedesdirectivesd’utilisation(I).L’étiquette
doitêtreprésenteetparfaitementlisible(voirlagure18).
Inspecterlasectiondelalignedeviederéserve.Siunechuteaétéarrêtéegrâceàlaquasi-totalitédelaligne
devie,lalignedeviederéservepeutavoirétédéployée.TirezentièrementlalignedeviedelaLVAR.Siune
étiquettedemiseengarde(J)estvisible,celaindiquequelalignedeviederéserveaservietquel’unitédoit
êtreentretenueparuncentredeserviceautoriséavantd’êtreréutilisée.
Amortisseurdechocd’une
longeautorétractablepourbord
d’attaque
(gure17).
Surleslongesautorétractablespourbordd’attaque,vérierquel’amortisseurdechocintégrén’apasété
activé.Unrecouvrementouvert(A)oudéchiré(B),unesanglesortiedurecouvrement(C),déchirée(E)ou
eflochée(E),unecouturedéchirée,etc.sontdessignesquel’amortisseurdechocaétéactivé.
Accessoiresmodulaires Vérierquelescomposantsduconnecteurmodulairefonctionnentbien.Enseréférantauxprocéduresde
lasection3.4,vérierquelesbloqueursduconnecteurfemellepeuventbougerlibrementlorsqu’ilssont
enfoncésetqu’ilsaccrochentbienlesconnecteursmâleslorsquelescomposantsmâleetfemellesont
assemblés.Inspecterpourdécelerlaprésencededommages,etdecorrosion,etvérierégalementleur
bonfonctionnement.Inspecterlesverrousetlesressortspourvérierqu’ilssontintactsetfonctionnent
correctement.
Mesures correctives/entretien : Approuvépar:
Date:
Mesures correctives/entretien : Approuvépar:
Date:
Mesures correctives/entretien : Approuvépar:
Date:
Mesures correctives/entretien : Approuvépar:
Date:
Mesures correctives/entretien : Approuvépar:
Date:
Mesures correctives/entretien : Approuvépar:
Date:
Mesures correctives/entretien : Approuvépar:
Date:
Mesures correctives/entretien : Approuvépar:
Date:
29
SIT 5908239 Rev. C
INFORMACIÓN DE SEGURIDAD
Lea, comprenda y acate toda la información de seguridad incluida en estas instrucciones antes de utilizar el dispositivo
autorretráctil (Self-Retracting Device, SRD). DE NO HACERLO, PUEDEN PRODUCIRSE LESIONES O LA MUERTE.
Estas instrucciones deben entregarse a los usuarios de este equipo. Conserve todas las instrucciones para consultas futuras.
Uso pretendido:
Este dispositivo autorretráctil ha sido diseñado para utilizarse como parte de un sistema personal completo de protección contra caídas.
3M no aprueba su uso para ninguna otra aplicación, incluidas, entre otras, la manipulación de materiales, las actividades de recreación o relacionadas
con el deporte, u otras actividades no descritas en las Instrucciones para el usuario, ya que podrían ocasionarse lesiones graves o la muerte.
Este dispositivo debe ser utilizado únicamente por usuarios capacitados para aplicaciones en el lugar de trabajo.
! ADVERTENCIA
Este dispositivo autorretráctil forma parte de un sistema personal de protección contra caídas. Se prevé que todos los usuarios estén plenamente
capacitados para instalar y utilizar con seguridad el sistema de protección contra caídas. El uso incorrecto de este dispositivo puede
ocasionar lesiones graves o la muerte. Para llevar a cabo la selección, el funcionamiento, la instalación, el mantenimiento y la reparación de
manera correcta, consulte las Instrucciones para el usuario y todas las recomendaciones del fabricante, consulte a su supervisor o comuníquese
con los Servicios Técnicos de 3M.
Para reducir los riesgos asociados al trabajo con un SRD, que, de no evitarse, podrían ocasionar lesiones graves o la muerte:
- Antes de cada uso, inspeccione el SRD y verique que se trabe y se retraiga de forma adecuada.
- Si la inspección revela una condición insegura o defectuosa, retire el dispositivo de servicio, y repare o reemplácelo de acuerdo con las
Instrucciones para el usuario.
- En caso de que el SRD se haya sometido a una fuerza de impacto o de detención de caídas, retire inmediatamente el SRD de servicio y
colóquele una etiqueta que diga “NO USAR.
- Asegúrese de que el anticaídas esté libre de cualquier tipo de obstrucción, incluyendo entre otras: enredos con maquinaria o equipos
en movimiento (por ejemplo, el sistema de propulsión superior de una torre petrolera), otros trabajadores, usted mismo, objetos
circundantes, o el impacto de objetos que estén por encima de su cabeza que pudieran caer sobre el anticaídas o sobre el trabajador.
- Nunca permita que el anticaídas esté ojo. No ate ni anude el anticaídas.
- Conecte las correas que estén libres (si las hubiera) del SRD montado al arnés a los elementos de parada de la eslinga del arnés.
- No lo utilice en aplicaciones que tengan una obstrucción en la trayectoria de caída. Si se trabaja sobre supercies de materiales que
se deslizan lentamente, como, por ejemplo, arena o granos, o en espacios cerrados o estrechos, puede que el trabajador no logre una
velocidad suciente para que el SRD se bloquee. Se requiere una trayectoria despejada para garantizar que el SRD se bloquee.
- Evite movimientos repentinos o bruscos durante las operaciones normales de trabajo. Esto puede hacer que el dispositivo se bloquee.
- Asegúrese de que los sistemas y sistemas secundarios de protección contra caídas ensamblados con componentes hechos por diferentes
fabricantes sean compatibles y cumplan con los requisitos de las normas vigentes, entre ellas ANSI Z359 u otros códigos, normas o
requisitos vigentes de protección contra caídas. Consulte siempre a una persona calicada o competente antes de usar estos sistemas.
- (DISPOSITIVOS CON IMANES) Evite que estén demasiado cerca de dispositivos médicos implantados.
Para reducir los riesgos asociados con el trabajo en altura que, en caso de no evitarse, podrían ocasionar lesiones graves o muerte:
- Asegúrese de que su estado de salud y su condición física le permitan tolerar con seguridad todas las fuerzas asociadas con el trabajo en
altura. Consulte a su médico si tiene dudas acerca de su capacidad para utilizar este equipo.
- Nunca exceda la capacidad permitida del equipo de protección contra caídas.
- Nunca exceda la distancia máxima de caída libre del equipo de protección contra caídas.
- No utilice ningún equipo de protección contra caídas que no haya aprobado las inspecciones anteriores al uso u otras inspecciones
programadas o si tiene inquietudes acerca del uso o de la idoneidad del equipo para su aplicación. Comuníquese con los Servicios Técnicos
de 3M si tiene preguntas.
- Algunas combinaciones de sistemas secundarios y componentes pueden interferir en el funcionamiento de este equipo. Utilice solamente
conexiones compatibles. Consulte con 3M antes de utilizar este equipo junto con componentes o sistemas secundarios distintos de
aquellos descritos en las Instrucciones para el usuario.
- Tome precauciones adicionales al trabajar cerca de maquinaria en movimiento (por ejemplo, el sistema de propulsión superior de
una torre petrolera), si hay riesgos eléctricos, temperaturas elevadas, peligros químicos, gases tóxicos o explosivos, bordes losos o
materiales elevados que pudieran caer sobre el equipo de protección contra caídas.
- Utilice dispositivos para arco eléctrico (Arc Flash) o trabajos en caliente (Hot Works) cuando trabaje en ambientes con temperaturas elevadas.
- Evite supercies y objetos que podrían lesionar al usuario o dañar el equipo.
- Asegúrese de que haya una separación de caída adecuada al trabajar en alturas.
- Nunca modique ni altere el equipo de protección contra caídas. Solo 3M o las entidades autorizadas por escrito por 3M pueden hacer
reparaciones en el equipo.
- Antes de usar el equipo de protección contra caídas, asegúrese de que se haya implementado un plan de rescate que permita el rescate
inmediato en caso de producirse un incidente de caída.
- Si se produce un incidente de caída, busque atención médica de inmediato para la persona accidentada.
- No utilice un cinturón corporal para las aplicaciones de detención de caídas. Utilice únicamente un arnés de cuerpo entero.
- Trabaje en un lugar situado lo más directamente posible por debajo del punto de anclaje para minimizar la posibilidad de caídas por balanceo.
- Si está en capacitación con este equipo, debe utilizar un sistema secundario de protección contra caídas de forma tal que el aprendiz no
esté expuesto a un riesgo de caída accidental.
- Lleve puesto siempre un equipo de protección personal apropiado cuando instale, utilice o revise el dispositivo/sistema.
SP-L
30
INFORMACIÓN DE SEGURIDAD SOBRE IMANES
! ADVERTENCIA: (SRD CON IMANES) Para reducir los riesgos asociados al trabajo con
SRD con imanes que, de no evitarse, podrían ocasionar lesiones graves o la muerte, evite la
cercanía de dispositivos médicos implantados.
Algunos de los SRD que se describen en este manual de instrucciones tienen imanes permanentes
potentes:
Los imanes permanentes son muy potentes. Es necesario manipularlos con cuidado para evitar lesiones
personales, daños en la propiedad y en el imán.
Los imanes permanentes son frágiles. Pueden romperse o astillarse durante un choque. Se deben utilizar
guantes y gafas de protección al manipular estos imanes porque se pueden desprender astillas o se pueden
soltar los espaciadores.
Los potentes campos magnéticos de los imanes permanentes pueden dañar objetos como televisores,
monitores de computadoras, tarjetas de crédito, tarjetas bancarias, computadoras, disquetes y otros
dispositivos de almacenamiento de datos, cintas de video, relojes mecánicos, audífonos, altavoces y
videograbadoras. Los marcapasos pueden dañarse o cambiar a “modo de prueba” en presencia de una fuerza
magnética potente. Si se utiliza un marcapasos, debe mantenerse una distancia mínima de 0,3 m (1 ft).
En ningún caso deben intentar cortar, serrar o perforar los imanes. El imán no solo no se romperá, sino que
además generará un polvo que es muy inamable. Los imanes nunca deben quemarse, ya que esto genera
gases tóxicos.
31
;
Antes de utilizar este equipo, anote la información de identicación del producto de la etiqueta de identicación en la “Hoja
de registro de inspección y mantenimiento” al nal de este manual.
DESCRIPCIÓN:
La Figura 2 identica componentes clave de 3M™ DBI-SALA
®
Cerradura inteligente Dispositivo autorretráctil
(Dispositivo autorretráctil (SRD)). Los Cerradura inteligente Dispositivo autorretráctil (SRD) son anticaídas de cable o cuerda
enrolladas en tambor (A) que se retraen en una carcasa de nailon (B). Pueden colgar del anclaje a través de un mosquetón (C)
sujeto a través del ojal de giro libre (D) en la parte superior del Dispositivo autorretráctil (SRD). El gancho de seguridad con
cierre automático (E) que se encuentra en el extremo del anticaídas se sujeta a la conexión de detención de caídas designada en
un arnés de cuerpo entero. El tope (F), protege el cable y los casquillos que evitan que el gancho de seguridad esté expuesto a
la abrasión y la corrosión.
La Figura 1 dene los modelos de Cerradura inteligente Dispositivo autorretráctil (SRD) incluidos en este manual de
instrucciones. Los siguientes tipos de SRD están disponibles:
Eslinga autorretráctil (Figura 2A): Las eslingas autorretráctiles (SRL, por sus siglas en inglés) son adecuadas para
aplicaciones en las que la SRL se monta sobre la cabeza, el anticaídas permanece generalmente vertical durante el uso y el
anticaídas dejará en claro las ventajas de una SRL en caso de una caída.
Eslinga autorretráctil con borde abierto (Figura 2B): Las eslingas autorretráctiles con borde saliente (SRL-LE) son
adecuadas para aplicaciones en las que el anticaídas permanece generalmente horizontal durante el uso y es posible que la
caída libre esté limitada a 1,5 m (5 ft). Las SRL-LE tienen un absorbedor de energía (G) integral, o componente similar, para
resistir la carga de impacto del anticaídas sobre un borde alado o abrasivo durante la detención de caídas, y minimizar las
fuerzas de detención de caídas en el usuario.
Eslinga autorretráctil con borde sobresaliente y conectores modulares (Figura 2C): Las eslingas autorretráctiles
con borde saliente (SRL-LE) son adecuadas para aplicaciones en las que el anticaídas permanece generalmente horizontal
durante el uso y es posible que la caída libre esté limitada a 1,5 m (5 ft). Las SRL-LE con conectores modulares (H) incluyen
un absorbedor de energía 1246500 (I) para soportar la carga de impacto del anticaídas sobre un borde alado o abrasivo
durante la detención de caídas y minimizar las fuerzas de detención de caídas sobre el usuario. El absorbedor de energía
se puede quitar de la SRL utilizando los conectores modulares en línea (H). Si el usuario decide desconectarse de la SRL-
LE, puede optar por desconectar el anticaídas SRL utilizando el conector modular accesible mientras deja el absorbedor de
energía unido al anillo en D dorsal. La SRL-LE nunca debe usarse sin el absorbedor de energía en línea 1246500.
;
Arco eléctrico: Los modelos de SRD diseñados para arco eléctrico cumplen con los requisitos de prueba de la norma
ASTM F887 y están diseñados para ambientes donde puede ocurrir un arco eléctrico (explosión eléctrica).
Table 1 Especicaciones
Especicaciones del componente:
Mitades de la carcasa Material
9513609 + 9513622 Nailon: SRL de 6 m (20 pies) y 9 m (30 pies), SRL-LE de 6 m (20 ft)
9513638 + 9513645 Nailon: SRL de 10,7 m (35 pies) y 15 m (50 pies), SRL-LE de 9 m (30 ft)
Anticaídas Descripción Gancho
9501479 + 9502194 Cable de acero galvanizado de 4,76 mm (3/16 in), gancho de seguridad giratorio de aleación de acero con cierre
automático e indicador.
9502194
9501613 + 2100044 Cable de acero inoxidable de 4,76 mm (3/16 in), gancho de seguridad giratorio de acero inoxidable con cierre automático e
indicador.
2100044
9501087 + 1246446 Cable de acero galvanizado de 5,56 mm (7/32 in), con absorbedor EZ-Stop de energía con gancho de seguridad giratorio
de aleación de acero con cierre automático e indicador. El modelo 3503822 contiene los conectores modulares 9501441 y
9506214.
9502194
3500076 + 9502194 Cuerda Vectran de 6,35 mm (1/4 in), gancho de seguridad giratorio de aleación de acero con cierre automático e
indicador.
9502194
3500075 + 9502194 Núcleo Technora/Poliéster de 7/32 in (5,5 mm) con funda de Kevlar, gancho de seguridad giratorio de aleación de acero
autoblocante con indicador.
9502194
32
Table 1 Especicaciones
Gancho Descripción Material Resistencia de
cierre
Tamaño de la
garganta
9502194 Gancho de seguridad de giro libre con cierre automático e
indicador de impacto
Acero cincado 16 kN (3600 libras) 1,9 cm (0,75 in)
2100044 Gancho de seguridad de giro libre con cierre automático e
indicador de impacto
Acero inoxidable 16 kN (3600 libras) 1,9 cm (0,75 in)
2000112 Mosquetón Aleación de acero 16 kN (3600 libras) 1,75 cm (0,69 in)
2000127 Mosquetón Acero inoxidable 16 kN (3600 libras) 1,75 cm (0,69 in)
Resistencia a la tracción del anticaídas:
9501479 - 3/16 in de diám. Acero Galvanizado - Resistencia mínima a la tracción de 18,7 kN (4200 libras)
9501613 - 3/16 in de diám. Acero inoxidable - Resistencia mínima a la tracción de 16 kN (3600 libras)
9501087 - 7/32 in de diám. Acero Galvanizado - Resistencia Resistencia a la tracción de 24,9 kN (5600 libras)
3500076 - 1/4 in de diám. Cuerda Vectran - Resistencia mínima a la tracción de 28,4 kN (6375 libras)
3500075 - 7/32 in de diám. Cuerda Technora/Poliéster/Kevlar - Resistencia mínima a la tracción de 24,4 kN (5500 libras)
Conectores
modulares:
9501441 - Acero zincado - 22 kN (5000 lb) Resistencia mínima a la tracción
9506214 - Acero zincado - 22 kN (5000 lb) Resistencia mínima a la tracción
Especicaciones de rendimiento:
Especicaciones de
SRL (vertical)
ANSI/OSHA CSA OSHA
Rango de capacidad 59 kg a 140 kg (130 libras a 310 libras) 59 kg a 140 kg (130 libras a 310 libras) 140 kg a 191 kg (311 libras a
420 libras)
Fuerza máxima de detención 6 kN (1350 libras) 6 kN (1350 libras) 8 kN (1800 libras)
Fuerza de detención promedio 4 kN (900 libras) 4 kN (900 libras) NA
Distancia de detención máxima¹ 0,8 m (30 in) 1,2 m (47 in) 1,1 m (42 in)
Separación de caída mínima
requerida¹
1,2 m (4 ft) 1,2 m (4 ft) 1,8 m (6 ft)
Caída libre máxima² 0,6 m (2 ft)
Especicaciones de
SRL-LE
(Horizontal)
ANSI/OSHA CSA
Rango de capacidad 59 kg a 140 kg (130 libras a 310 libras) 59 kg a 140 kg (130 libras a 310 libras)
Fuerza máxima de detención 6 kN (1350 libras) 6 kN (1350 libras)
Fuerza de detención promedio 4 kN (900 libras) 3,8 kN (860 libras)
Distancia de detención máxima¹ 1,1 m (42 in) Consulte la “Sección 2.8: Cálculo de despliegue CSA Z259.2.2-17”
Separación de caída mínima
requerida¹
1,8 m (6 ft) 1,8 m (6 ft)
Caída libre máxima² 0,6 m (2 ft)
Caída libre máxima³ - LE 1,5 m (5 ft)
1 - Supone que la SRL se monta directamente encima (sobre la cabeza) del usuario nal.
2 - La SRL debe montarse por encima del anillo en D del usuario
3- Medido desde el anillo en D del usuario hasta la supercie para caminar/trabajar. Consulte la(s) tabla(s) de separación de caídas para más detalles.
33
1.0 APLICACIONES
1.1 PROPÓSITO: Dispositivo autorretráctilLos dispositivos autorretráctiles (SRDDispositivo autorretráctil (SRD), por sus siglas en inglés)
han sido diseñados para formar parte de un sistema personal de detención de caídas (PFAS, por sus siglas en inglés). La Figura 1 ilustra
los SRDDispositivo autorretráctil (SRD) cubiertos por este manual de instrucciones. Pueden utilizarse en la mayoría de las situaciones
donde sea necesario proporcionar al operario una combinación de movilidad y protección contra caídas (tareas de inspección,
construcción en general, tareas de mantenimiento, producción petrolera, tareas en espacios connados, etc.).
1.2 NORMATIVAS: Su SRDDispositivo autorretráctil (SRD) cumple con las normas nacionales o regionales identicadas en la portada
de estas instrucciones. Consulte los requisitos locales, estatales y federales (OSHA) que rigen la seguridad ocupacional para obtener
información adicional sobre la protección personal contra caídas.
1.3 CAPACITACIÓN: El uso de este equipo debe estar a cargo de personas que hayan recibido la debida capacitación para su
aplicación y uso adecuados. El usuario tiene la responsabilidad de familiarizarse con estas instrucciones y de capacitarse en el
cuidado y uso correctos de este equipo. También debe estar informado sobre las características operativas, los límites de aplicación y
las consecuencias del uso incorrecto.
1.4 LIMITACIONES: Tenga siempre en cuenta las siguientes limitaciones cuando instale o utilice este equipo:
Capacidad: Dispositivo autorretráctil (SRD)Los SRD son para uso de una persona con un peso combinado (ropa, herramientas,
etc.) que cumple con el rango de capacidad especicado en la Tabla 1 para sus estándares. Asegúrese de que la capacidad
nominal de todos los componentes del sistema sea apropiada para la aplicación.
Anclaje: Los anclajes seleccionados para los sistemas de detención de caídas deben tener una resistencia capaz de sostener
cargas estáticas aplicadas en las direcciones permitidas por el sistema de al menos:
1. 22,2 kN (5 000 libras) para los anclajes no certificados o
2. Dos veces la fuerza de detención máxima para los anclajes certificados.
Cuando se conecta a un anclaje más de un sistema de detención de caídas, las resistencias establecidas en
(1) y (2) anteriormente se deben multiplicar por el número de sistemas conectados al anclaje.
LAS NORMAS OSHA 1926.502 Y 1910.140 ESTABLECEN QUE: Los anclajes usados para conectar los sistemas
personales de detención de caídas deberán ser independientes de cualquier anclaje que se esté usando para sostener o
suspender plataformas, y podrán soportar un mínimo de 22,2 kN (5000 libras) por usuario conectado, o deberán estar
diseñados, instalados y empleados como parte de un sistema personal de detención de caídas completo que mantenga
un factor de seguridad de por lo menos dos, y que esté supervisado por una persona calicada.
Velocidad de bloqueo: Se deben evitar situaciones donde la trayectoria de una posible caída presente obstrucciones. Trabajar
en espacios muy confinados o restringidos podría no permitir que el cuerpo desarrolle una velocidad suficiente para que el
SRDDispositivo autorretráctil (SRD) se bloquee si se produce una caída. Trabajar sobre materiales que se mueven lentamente
como, por ejemplo, arena o granos, podría no permitir que se acumule una velocidad suficiente para bloquear el SRD. Se
requiere una trayectoria despejada para garantizar que el SRD se bloquee.
Caída libre: El uso apropiado de un dispositivo autorretráctil (SRD) en aplicaciones sobre la cabeza minimizará la distancia de
caída libre. Para evitar un aumento de la distancia de caída libre, siga las siguientes instrucciones:
Nunca grape, anude o de alguna otra manera impida que el anticaídas se retraiga o esté tirante.
Evite cualquier holgura en el anticaídas del SRD.
No trabaje por encima del nivel del anclaje.
No alargue el SRD conectándolo a una eslinga o a un componente similar sin consultar a 3M.
Para obtener información sobre productos específicos en relación con los valores de caída libre y separación de caída, consulte la
Tabla 1 de estas instrucciones.
Caídas por balanceo: Las caídas por balanceo tienen lugar cuando el punto de anclaje no está directamente ubicado por
encima del punto donde ocurre la caída. La fuerza del golpe contra un objeto en una caída por balanceo puede causar heridas
graves (ver la Figura 3A). Trabaje en un lugar situado lo más directamente posible por debajo del punto de anclaje para
minimizar la posibilidad de caídas por balanceo.
Separación de caída: Las Figuras 3B y 3C ilustran la separación de caídas. La Tabla 1 especica la separación de caída mínima
(FC, por sus siglas en inglés) para caídas desde una posición de pie donde el SRD está anclado directamente por encima (Figura
3B). Las caídas desde una posición de rodillas o en cuclillas requerirán una separación de caída adicional de 1 m (3 ft). En
una situación de caída por balanceo (Figura 3C), la distancia total de caída vertical será mayor que si el usuario hubiera caído
directamente debajo del punto de anclaje y puede requerir una separación de caída adicional. La Figura 4 y la tabla adjunta
denen el radio máximo de trabajo (C) para varias alturas de anclaje de SRD (A) y espacios de caída (B). La zona de trabajo
recomendada está limitada al área ubicada dentro del radio máximo de trabajo.
Riesgos: El uso de este equipo en áreas donde existen riesgos circundantes puede requerir precauciones adicionales para
reducir la posibilidad de lesiones al usuario o daños al equipo. Algunos de los peligros son, entre otros: calor extremo,
sustancias químicas cáusticas, ambientes corrosivos, líneas de alta tensión, gases explosivos o tóxicos, maquinaria en
movimiento, o materiales ubicados sobre el nivel de la cabeza que podrían caer y entrar en contacto con el usuario o el sistema
de detención de caídas. Evite trabajar en lugares donde el anticaídas pueda cruzarse o enredarse con el de otro trabajador.
Evite trabajar donde un objeto pueda caerse y golpear el anticaídas, lo que podría provocar una pérdida de equilibrio o dañar el
anticaídas. No permita que el anticaídas pase por debajo de sus brazos o entre las piernas.
Bordes alados: Evite trabajar en sitios donde el anticaídas pueda estar en contacto o fricción con bordes filosos sin
protección.
Donde no sea posible evitar el contacto con bordes afilados, cubra el borde con material protector.
2.0 USO
2.1 PLAN DE PROTECCIÓN CONTRA CAÍDAS Y RESCATE: El empleador deberá contar con un plan de protección contra
caídas y rescate vigente que cumpla con los requisitos de todos los estándares y las regulaciones aplicables. Este plan debe
proporcionar las pautas y los requisitos para un programa de protección contra caídas administrado por el empleador que incluya
políticas, obligaciones y capacitación; procedimientos de protección contra caídas; eliminación y control de los riesgos de caídas;
procedimientos de rescate; investigaciones de incidentes y evaluación de la eficacia del programa.
34
2.2 FRECUENCIA DE INSPECCIÓN:
Los SRD serán inspeccionados por el usuario (persona autorizada
1
o rescatista
2
) antes de
cada uso (ver Tabla 3). Además, una persona competente debe realizar periódicamente inspecciones
3
que no sea el usuario. CSA
también requiere la revalidación periódica del producto por parte de un centro de servicio autorizado. Las condiciones de trabajo
extremas (ambientes rigurosos, uso prolongado, etc.) pueden requerir una inspección más frecuente de la persona competente y
la revalidación del producto. La persona competente utilizará el programa de inspección (Tabla 2) para determinar los intervalos
de inspección y revalidación apropiados.
Los procedimientos de inspección se describen en el registro de inspección y mantenimiento
(Tabla 3). Los resultados de la inspección realizada por una persona competente se deberán registrar en el registro de inspección y
mantenimiento o se deberán registrar con el sistema de identificación por radiofrecuencia (RFID) (consulte la Sección 5).
2.3 OPERACIONES NORMALES: Si el equipo funciona correctamente, cuando el trabajador se mueva a velocidad normal, el
anticaídas se extenderá y retraerá sin dificultades, y no quedará flojo. Si ocurre una caída, se activará un sistema de freno detector
de velocidad que detendrá la caída y amortiguará gran parte de la energía creada. Se deben evitar movimientos repentinos o rápidos
durante las operaciones normales de trabajo, ya que el SRD podría bloquearse. Para las caídas que se producen cerca del final
del trayecto del anticaídas, se incorporó un sistema de anticaídas de reserva o absorbedor de energía para reducir las fuerzas de
detención de caídas.
2.4 SUJECIÓN DEL CUERPO: Con la Dispositivo autorretráctil, debe usarse un arnés de cuerpo entero. El punto de conexión
del arnés debe estar por encima del centro de gravedad del usuario. No se permite el uso de un cinturón corporal con la
Dispositivo autorretráctil. Si se produce una caída cuando se utiliza un cinturón corporal, esto podría causar la desconexión accidental
o traumatismos debido a una sujeción del cuerpo inapropiada.
2.5 COMPATIBILIDAD DE LOS COMPONENTES: A menos que se indique lo contrario, el equipo de 3M está diseñado para utilizarse
exclusivamente con los componentes y sistemas secundarios aprobados de 3M. Las substituciones o los reemplazos hechos con
componentes y sistemas secundarios no aprobados pueden arriesgar la compatibilidad del equipo y pueden afectar la seguridad y
conabilidad de todo el sistema.
2.6 COMPATIBILIDAD DE LOS CONECTORES: Los conectores se consideran compatibles con los elementos de conexión cuando
fueron diseñados para funcionar juntos de manera tal que, independientemente de cómo queden orientados, sus formas y tamaños
no provoquen la apertura accidental de los mecanismos de cierre. Comuníquese con 3M ante cualquier duda sobre la compatibilidad.
Los conectores (ganchos, mosquetones y anillos en D) deben tener capacidad para soportar al menos 22,2 kN (5 000 libras). Los
conectores deben ser compatibles con el anclaje u otros componentes del sistema. No use un equipo que no sea compatible. Los
conectores no compatibles pueden desconectarse accidentalmente (vea la gura 5). Los conectores deben ser compatibles en cuanto
a tamaño, forma y resistencia. Se requiere el uso de mosquetones y ganchos de seguridad con cierre automático. Si el elemento de
conexión al que se ja un gancho de seguridad o mosquetón es más pequeño que lo debido o es de forma irregular, podría surgir una
situación en la que el elemento de conexión aplicara una fuerza al cierre del gancho de seguridad o mosquetón (A). Esta fuerza puede
hacer que se abra el cierre (B) permitiendo que el gancho de seguridad o mosquetón se desconecte del punto de conexión (C).
2.7 CÓMO REALIZAR LAS CONEXIONES: Los ganchos de seguridad y mosquetones que se utilicen con este equipo deben tener
cierre automático. Asegúrese de que todas las conexiones sean compatibles en cuanto a tamaño, forma y resistencia. No use un
equipo que no sea compatible. Asegúrese de que todos los conectores estén completamente cerrados y trabados. Los conectores 3M
(ganchos de seguridad y mosquetones) están diseñados para el uso exclusivo que se especica en las instrucciones de uso de cada
producto. Vea ejemplos de conexiones incorrectas en la Figura 6. Los ganchos de seguridad y mosquetones no deben conectarse:
A. A un anillo en D al que se ha jado otro conector.
B. De manera tal que se produzca una carga sobre el cierre. Los ganchos de seguridad de gargantas grandes no se deben conectar
a anillos en D de tamaño estándar ni a objetos similares que puedan imponer una carga sobre la compuerta en caso de que el
gancho o el anillo en D gire o se tuerza, a menos que el gancho de seguridad esté equipado con un cierre de 16 kN
(3 600 libras).
C. En un enganche falso, en el que el tamaño o la forma de los conectores de unión no son compatibles, y a primera vista, los
conectores parecen estar completamente enganchados.
D. Entre sí.
E. Directamente a una eslinga de cuerda o tejido trenzado, o eslinga para autoamarre (a menos que en las instrucciones del
fabricante de la eslinga y del conector se permita expresamente esa conexión).
F. A ningún objeto pueda cuya forma dimensión sea tal que el gancho de seguridad o carabinero quede sin cerrar o trabar o que o
deslizarse izarse.
G. De modo que impida que el conector se alinee correctamente en condiciones de carga.
Table 2 Agenda de inspección
Tipo de uso Ejemplos de aplicación Condiciones de uso
ANSI, CSA CSA
Usuario
Persona
competente
Revalidación del producto
Infrecuente a ligero Rescate y espacios
reducidos, mantenimiento
de fábrica
Buenas condiciones de almacenamiento, uso
en interiores y poco frecuente en exteriores,
temperatura ambiente, entornos limpios
Antes de cada
uso
Anual Al menos cada 5 años, pero
no más que los intervalos
requeridos por el fabricante.
Moderado a intenso Transporte, construcción
residencial, servicios
públicos, depósitos
Buenas condiciones de almacenamiento,
uso en interiores y extendido en exteriores,
todas las temperaturas, entornos limpios o
con polvo
Antes de cada
uso
Semianual a
anual
Al menos cada 2 años, pero
no más que los intervalos
requeridos por el fabricante.
Severo a continuo Construcción comercial,
petróleo y gas, minería,
fundición
Condiciones de almacenamiento severas, uso
prolongado o continuo en exteriores, todas las
temperaturas, entorno con suciedad
Antes de cada
uso
Trimestral a
semianual
Al menos una vez al año, pero no
más que el intervalo requerido
por el fabricante.
Criterios de inspección de CSA:
Si el trabajador no realiza la inspección antes de cada uso o si falla la inspección previa al uso, una persona competente deberá ocuparse de hacer una inspección.
Si la persona competente no realiza la inspección en los intervalos correctos, o la inspección de la persona competente detecta fallas, se requerirá la revalidación o eliminación del
producto.
La categoría de tipo de uso será determinada por una persona competente.
Los SRD considerados no reparables, o los SRD diseñados de tal manera que la inspección interna los deje fuera de servicio, no están sujetos a la revalidación del producto. Estos
SRD tendrán una vida útil y otros requisitos de inspección como se indica en las instrucciones del fabricante.
1 Persona autorizada: Persona designada por el empleador para que realice tareas en una ubicación en la que la persona estará expuesta a un riesgo de caída.
2 Rescatista: Persona o personas que no son el sujeto a rescatar y que actúan para realizar un rescate asistido mediante la implementación de un sistema de rescate.
3 Persona competente: Persona designada por el empleador para que sea responsable de la supervisión inmediata, de la implementación y del monitoreo del programa
de protección contra caídas administrado del empleador, quien, a través de capacitación y conocimiento, sea capaz de identicar, evaluar y ocuparse de los peligros
existentes y potenciales de las caídas, y que tenga la autoridad del empleador para tomar las medidas correctivas oportunas con respecto a estos peligros.
35
2.8 DISPOSITIVOS AUTORRETÁCTILES CON BORDE ABIERTO (SRD-LE): Los SRD que se tratan en este manual de
instrucciones incluyen los dispositivos autorretráctiles con bordes abiertos (SRD-LE). Consulte la Figura 1 para conocer los
modelos especícos de dispositivos autorretráctiles SRD-LE. Los dispositivos autorretráctiles con borde abierto (SRD-LE)
fueron probados para uso horizontal y en caídas sobre un borde de acero sin protuberancias. Los SRD-LE se pueden usar
en situaciones donde puede ocurrir una caída sobre bordes de acero, como perles de acero o láminas de metal.
Precauciones para los bordes abiertos: Observe las siguientes precauciones al usar los SRD-LE:
Los usuarios con peso superior a 140 kg (310 lb) no deben utilizar este dispositivo en aplicaciones para bordes
salientes.
El ángulo permitido de redirección de la porción del anticaídas del SRD-LE en el borde sobre el cual puede ocurrir
una caída (medido entre los dos lados formados por el anticaídas redireccionado) deberá ser de al menos 90 grados
(Consulte Figura 7).
El punto de anclaje deberá estar situado a la misma altura que el borde en el que puede ocurrir una caída o sobre
el borde. Los puntos de anclaje debajo del borde son peligrosos porque provocan que el anticaídas se redirija en un
ángulo más agudo que 90 grados (Consulte la Figura 7).
Consulte la Sección 1 para conocer las limitaciones para el área de trabajo permitida relativa al punto de anclaje,
incluidos los factores como caída por balanceo y abrasión sobre la línea en el borde, y el uso de un único punto
de anclaje frente a anclajes que permiten movimiento horizontal (por ejemplo, un anticaídas horizontal o un riel
horizontal).
Los SRD-LE pueden utilizarse con un anticaídas horizontal o un riel horizontal únicamente según las instrucciones del
producto para el anticaídas horizontal o el riel horizontal.
No trabaje muy alejado del lado de una apertura opuesta al punto de anclaje del SRD-LE.
En el caso de una caída sobre el borde, pueden ser necesarias medidas de rescate especiales.
Cuando planique su aplicación para bordes salientes, asegúrese de que los parámetros del área de trabajo estén
dentro de la distancia mínima de retroceso, la distancia máxima de caída libre, y la separación de caída mínima
requeridas para caídas sobre un borde, según lo que indiquen las etiquetas del SRD-LE.
Para conexiones en línea recta, el WrapBack SRD solo debe estar conectado a un punto de anclaje rígido si se usa en
una aplicación para bordes salientes.
Cálculo de separación de caída del borde abierto: La separación de caída mínima requerida para caídas sobre un
borde puede calcularse en función de la distancia de retroceso y la distancia sobre el borde en su aplicación del borde
abierto (Consulte la Figura 8). Para calcular la separación de caída a partir de la tabla en la Figura 8:
1. Seleccione el valor más cercano a su distancia de retroceso (A) de los encabezados de las las en el lado izquierdo.
2. Seleccione el valor más cercano a su distancia de trabajo a lo largo del borde (B) desde los encabezados de columnas
superiores. Las áreas sombreadas sin valores indican que la distancia a lo largo del borde está fuera del radio de
trabajo seguro para la distancia de retroceso seleccionada.
3. La separación necesaria para caídas sobre un borde (C) será el valor que aparece en la intersección de la la
seleccionada en el paso 1 y la columna seleccionada en el paso 2.
4. Repita los pasos anteriores para cada borde sobre el cual el trabajador podría caer potencialmente para determinar el
lugar seguro donde colocar el anclaje y el radio de trabajo permitido.
Cálculo de despliegue CSA Z259.2.2-17:
;
Despliegue: El despliegue es igual al factor de despliegue (D
m
) multiplicado por la distancia de caída libre (h) para
una masa máxima de trabajo (kg) o despliegue basado en los resultados de las pruebas dinámicas especicadas en
CSA Z259.17, cláusula 7.2, cualquiera que sea mayor.
Factor de despliegue para una masa de 141 kg (D
141
) = 0,7
Cuando el SRD está anclado en la parte superior de la distancia máxima de despliegue = 1,2 m (47 in)
Cuando el SRD está anclado para que la caída libre sea posible, la distancia máxima de despliegue = 1,8 m (6 ft)
CE DenicionesVG 11.60 revisión 6 VG 11.54 revisión 6
36
3.0 Instalación
3.1 PLANIFICACIÓN: Planique el sistema de protección de caídas antes de comenzar a trabajar. Tenga en cuenta todos
los factores que pueden afectar su seguridad antes, durante y después de una caída. Considere todos los requisitos y las
limitaciones que se denen en este manual.
3.2 ANCLAJE: La Figura 9 ilustra conectores de anclaje típicos para SRL. El anclaje (A) se debe ubicar directamente sobre la cabeza
para minimizar los riesgos de caída libre y por balanceo (Consulte la Sección 1). Seleccione un punto de anclaje rígido capaz de
sostener las cargas estáticas denidas en la Sección 1.4. El ojal de giro libre en la SRL está equipado con un mosquetón (B).
Conecte un mosquetón directamente a la estructura de anclaje (barra de refuerzo, hierro en escuadra, etc.), un adaptador de
amarre (C) o un punto de conexión del anclaje (D).
3.3 CONEXIÓN DE LOS ARNESES: Para las aplicaciones de detención de caídas, se requiere un arnés de cuerpo entero. Conecte
el gancho de seguridad (A) en el anticaídas de la SRL al anillo en D dorsal posterior (B) en el arnés de cuerpo completo. (Vea la
Figura 10). Para casos tales como subir escaleras, puede resultar útil realizar la conexión en el anillo en D frontal del esternón.
Consulte las instrucciones del fabricante del arnés para obtener detalles sobre el uso de los puntos de conexión del arnés.
3.4 SRL-LE MODULAR: El modelo SRL 3503848 es una SRL LE que contiene un conector modular entre el absorbedor de energía
y el anticaídas del cable. El conector modular (H) se puede ver en la Figura 2C. Los conectores modulares permiten separar
el absorbedor de energía (1246500) de la SRL. El conector modular elimina la necesidad de usar una extensión de anillo en D
separada entre el anillo en D dorsal del arnés de cuerpo completo y el gancho de seguridad de la SRL. El absorbedor de energía
puede permanecer en la espalda del usuario y el usuario puede desconectar el anticaídas SRL utilizando el conector modular.
Si la unidad está sujeta a una detención de caídas, la unidad completa (3503848) debe retirarse del servicio de inmediato,
marcarse como “NO USAR, e inspeccionarse y repararse como se indica en las secciones 5 y 6.
MONTAJE DE LOS COMPONENTES MODULARES: (Vea la Figura 11)
PASO 1: Oriente el conector hembra del absorbedor de energía y el conector macho del anticaídas como se muestra. Utilice
solo el modelo de absorción de energía 1246500 con los modelos SRL-LE con conectores modulares.
PASO 2: Presione las trabas del conector hembra (C) a cada lado del conector para destrabar el dispositivo. Introduzca el
conector macho y deslícelo a la parte inferior del conector hembra. Suelte ambas trabas para capturar el conector macho. Las
trabas del conector hembra deben volver a su posición totalmente extendida.
PASO 3: Tire del absorbedor de energía y del anticaídas en sentidos opuestos para jar totalmente el conector macho. El
conector macho debe trabarse jamente en la posición que se muestra.
;
No utilice el conjunto de anticaídas modular si las trabas no regresan a su posición totalmente extendida después de
seguir los pasos 1, 2 y 3 detallados en la Figura 11. Se muestra un ejemplo de una conexión fallida. El conector macho
del anticaídas no se ha introducido totalmente y trabado en el conector hembra del absorbedor de energía. Estas son
condiciones inseguras y los componentes del anticaídas modular no deben usarse.
4.0 OPERACIÓN
;
Los usuarios que utilicen los Cerradura inteligente Dispositivo autorretráctil (Dispositivo autorretráctil (SRD)) por
primera vez o con poca frecuencia deberán revisar la “Información de seguridad” que se encuentra al comienzo de
este manual antes de utilizar el Dispositivo autorretráctil (SRD).
;
Los usuarios deben tener un Plan de Rescate por escrito y los medios disponibles para implementarlo al usar el equipo.
4.1 ANTES DE CADA USO: Antes de cada uso de este equipo de protección de caídas, revíselo con cuidado para asegurarse de
que esté en buenas condiciones. Revise si tiene partes gastadas o dañadas. Asegúrese de que todos los pernos estén presentes
y seguros. Verique que el anticaídas se retraiga correctamente extendiéndolo y dejando que se retraiga lentamente. Si se
presenta alguna dicultad en la retracción, la unidad se deberá marcar con una etiqueta que diga “NO USAR” y se deberá
devolver a un centro de servicio autorizado para realizarle mantenimiento. Revise que el anticaídas no presente cortes,
quemaduras, aplastamientos, corrosión, ni esté deshilachado. Examine la traba del dispositivo tirando con fuerza de la línea.
Consulte la Sección 5 para obtener detalles de la inspección. No lo utilice si la inspección revela condiciones inseguras.
4.2 DESPUÉS DE UNA CAÍDA: Todo equipo que haya sido sometido a las fuerzas de detención de una caída o que presente
daños consecuentes con el efecto de las fuerzas de detención de caídas como se describe en Sección 5, se debe retirar de
servicio de inmediato, se debe marcar con una etiqueta que diga “NO USAR, y se debe inspeccionar y reparar según se indica
en las Secciones 5 y 6.
4.3 SUJECIÓN DEL CUERPO: Cuando se utilizan las SRL de 3M, se debe usar un arnés de cuerpo entero. Para protección general
contra caídas, conecte al anillo en D dorsal posterior. Para casos tales como subir escaleras, puede resultar útil realizar la
conexión en el anillo en D frontal del esternón. Consulte las instrucciones del fabricante del arnés para obtener detalles sobre el
uso de los puntos de conexión del arnés.
4,4 CÓMO REALIZAR LAS CONEXIONES: Cuando utilice un gancho para hacer una conexión, asegúrese de que este no
pueda estirarse (vea la Figura 5). No utilice ganchos ni conectores que no se cierren completamente sobre el objeto al que se
conectan. No utilice ganchos de seguridad que no tengan seguro. La supercie de montaje debe cumplir con los requisitos de
resistencia del anclaje, como se establece en la sección 2.2. Siga las instrucciones del fabricante que se suministran con cada
componente del sistema.
37
4.5 OPERACIÓN: Inspeccione la SRL como se describe en la Sección 5.0. Conecte la SRL a un anclaje o conector de anclaje
apropiado como se describió antes. Conecte el gancho de seguridad de cierre automático del extremo del anticaídas al anillo
en D dorsal que está en el arnés de cuerpo entero (Consulte la Figura 10). Asegúrese de que las conexiones sean compatibles
en cuanto a tamaño, forma y resistencia. Asegúrese de que el gancho esté completamente cerrado y asegurado. Una vez
conectado, el operario tiene libertad de movimiento dentro del área de trabajo recomendada a velocidades normales. Podría
requerirse un cable de retención para extender o retraer el anticaídas durante las operaciones de conexión y desconexión. Los
cables de retención se pueden utilizar para evitar la retracción descontrolada del anticaídas en la SRL. Según el ambiente y las
condiciones del lugar de trabajo, puede ser necesario contener el extremo libre del cable de retención para evitar interferencias
y enredos con equipos o maquinarias.
5.0 Inspección
5.1 ETIQUETA DE RFID: Algunas Dispositivo autorretráctil incluyen una etiqueta de Identicación de radiofrecuencia (RFID,
por sus siglas en inglés) (Consulte la Figura 12). La etiqueta de RFID se puede usar con el dispositivo lector portátil y el
portal de Internet para simplicar la inspección y el control del inventario, así como para generar registros sobre su equipo de
protección contra caídas. Para obtener más detalles, comuníquese con un representante de servicio al cliente de 3M (Consulte
la contratapa). Siga las instrucciones suministradas con su lector portátil o las que se encuentran en el portal de Internet para
transferir los datos a su registro en la Web.
5.2 FRECUENCIA DE INSPECCIÓN: El Cerradura inteligente Dispositivo autorretráctil se debe inspeccionar según los intervalos
denidos en la “Sección 2.2 - Frecuencia de inspección”. Los procedimientos de inspección se describen en el “Registro de
inspección y mantenimiento” (Tabla 3).
;
Las condiciones de trabajo extremas (ambientes rigurosos, uso prolongado, etc.) pueden requerir el aumento de la
frecuencia de inspecciones.
5.3 CONDICIONES INSEGURAS O DEFECTUOSAS: Si en la inspección se descubre una condición defectuosa e insegura, retire
el Dispositivo autorretráctil de servicio inmediatamente, márquelo con una etiqueta que diga “NO USAR” y envíelo a un centro
de servicio autorizado para su reparación.
;
Solo 3M o las entidades autorizadas por escrito pueden reparar este equipo.
5.4 VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO: La vida útil de Dispositivo autorretráctil de 3M está determinada por las condiciones de trabajo y
el mantenimiento. Siempre y cuando el producto supere los criterios de inspección, podrá permanecer en servicio.
6.0 MANTENIMIENTO, REPARACIÓN Y ALMACENAMIENTO
6.1 LIMPIEZA: Los procedimientos de limpieza para el Dispositivo autorretráctil son los siguientes:
Limpie periódicamente la parte exterior de la SRL con una solución de agua y jabón suave. Coloque el
Dispositivo autorretráctil (SRD) de modo que el exceso de agua se escurra. Limpie las etiquetas si hace falta.
Limpie el anticaídas con una solución de agua y jabón suave. Enjuague y deje secar por completo al aire. No aplique
calor para apurar el secado. La acumulación excesiva de suciedad, pintura, etc., podría evitar la retracción completa del
anticaídas dentro de la carcasa, causando un posible riesgo de caída libre. Reemplace el anticaídas si se produce una
acumulación excesiva.
6.2 REPARACIÓN: Los procedimientos adicionales de mantenimiento y reparación deben realizarse en un centro de reparaciones
autorizado. No intente desarmar la SRL ni lubricar ninguna de las piezas.
6.3 ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE: Guarde y transporte Dispositivo autorretráctil en un lugar fresco, seco y limpio,
donde no quede expuesto a la luz solar directa. Evite los lugares donde pueda haber vapores de sustancias químicas. Revise
minuciosamente la SRL después de un período de almacenamiento prolongado.
7.0 Etiquetas
La Figura 18 ilustra las etiquetas en el Cerradura inteligente Dispositivo autorretráctil y sus ubicaciones. Todas las etiquetas deben estar
presentes en el Dispositivo autorretráctil (SRD). Las etiquetas deben reemplazarse si no son completamente legibles. Los pictogramas
en las etiquetas se denen de la siguiente manera:
1 Lea las instrucciones de uso ubicadas debajo del tope del anticaídas
2 No cargue la cubierta del SRD sobre un borde.
3 Capacidad para 1 persona (consulte el otro lado de la etiqueta para ver el rango de peso)
0 SRL - no apto para borde abierto: no use sobre un borde.
5 SRL-LE - borde abierto: puede usarse sobre un borde.
38
Table 3 Registro de inspección y mantenimiento
Número(s) de serie: Fecha de compra:
Número de modelo: Fecha de primer uso:
Inspección realizada por: Fecha de inspección:
Componente: Inspección:
Antes de
cada uso
Persona
competente
SRL
(Figura 13)
Revise el equipo para determinar si tiene pernos sueltos o partes dobladas o dañadas.
Revise la carcasa (A) para vericar si está deformada o presenta fracturas u otros daños.
Revise el ojal de giro libre (A) para vericar si está deformado o presenta fracturas u otros daños. El ojal de
giro libre debe estar conectado de modo seguro a la SRL, pero debe girar libremente.
El anticaídas (C) debe extenderse y retraerse completamente sin dicultad o sin aojarse.
Asegúrese de que el dispositivo se trabe cuando se tire del anticaídas de manera brusca. El ajuste debe ser
seguro y no debe deslizarse.
Las etiquetas deben estar presentes y ser completamente legibles (vea la Figura 18).
Revise si la unidad presenta señales de corrosión.
Gancho de seguridad de giro
libre e indicador de impacto
(Figura 14)
Revise los ganchos de seguridad de giro libre para determinar si presentan señales de daño o corrosión y
asegurarse de su estado general. El giro libre debe rotar libremente. Inspeccione el indicador de impacto.
Si se ve la banda roja (modo indicado), es porque ha ocurrido una carga de impacto y la SRL se debe
retirar del servicio e inspeccionar. No trate de restablecer el indicador de impacto. Envíe la SRL a un centro
de servicio autorizado para su reposición. NOTA: El giro libre no rotará libremente mientras el indicador de
impacto se encuentre en el modo indicado.
Anticaídas de cable
(Figura 15)
Revise la cuerda de cable para detectar cortes, ensortijamientos (A), alambres rotos (B), arqueamiento de
los alambres (C), salpicaduras de metal fundido, (D) corrosión, áreas de contacto con productos químicos o
áreas muy erosionadas. Deslice el tope del cable (E) hacia arriba e inspeccione los casquillos (F) determinar
si presentan rajaduras o daños, y revise el cable para ver si presenta señales de corrosión o tiene alambres
cortados. Reemplace el conjunto de cables si hay seis o más alambres rotos distribuidos al azar en un paso,
o tres o más alambres rotos en una hebra de un paso. Un “paso” es la longitud de cable necesaria para que
una hebra (grupos más grandes de alambres) complete una revolución o vuelta alrededor del eje de cableado.
Reemplace el conjunto de cable si hay cables rotos a menos de 25 mm (1 pulgada) de los casquillos.
Con el tope del cable hacia arriba, desenrolle e inspeccione la etiqueta con las instrucciones de uso (G). Las
etiquetas deben estar presentes y ser completamente legibles (Consulte la Figura 18).
Revise la capacidad de extensión del anticaídas de reserva. Si se empleó la mayor parte del anticaídas para
detener una caída, puede haberse desplegado la línea de reserva. Extienda todo el anticaídas SRL hasta el
tope. Si puede ver una banda roja (H), el anticaídas de reserva está utilizado y, antes de volver a usarlo, la
unidad se debe reparar en un centro de servicio autorizado.
Anticaídas de cuerda
(Figura 16)
Inspeccione la cuerda en busca de abrasión (A), hilos cortados (B), hilos separados (C), derretimiento o
cristalización (D), compresión (E), diámetro inconsistente (F), y decoloración o degradación (G). Deslice
hacia arriba el tope del anticaídas (H) e inspeccione para determinar si hay hilos cortados.
Con el tope del cable hacia arriba, desenrolle e inspeccione la etiqueta con las instrucciones de uso (I). Las
etiquetas deben estar presentes y ser completamente legibles (Consulte la Figura 18).
Revise la capacidad de extensión del anticaídas de reserva. Si se empleó la mayor parte del anticaídas para
detener una caída, puede haberse desplegado la línea de reserva. Extienda todo el anticaídas SRL hasta el
tope. Si puede ver una etiqueta de advertencia (J), el anticaídas de reserva está utilizado y antes de volver
a usarlo, la unidad se debe reparar en un centro de servicio autorizado.
Absorbedor de energía de la
SRL-LE
(Figura 17)
En las eslingas autorretráctiles con capacidad de borde abierto (SRL-LE) verique que el absorbedor de
energía integral no se haya activado. Una cubierta abierta (A) o una cubierta desgarrada (B), un tejido
trenzado separado de la cubierta (C), un tejido trenzado desgarrado (D) o deshilachado (E), costuras rotas,
etc. son indicadores de un absorbedor de energía activado.
Herrajes modulares Inspeccione el funcionamiento adecuado de los componentes de conexión modular. Usando los
procedimientos establecidos en la Sección 3.4, conrme que los conectores hembra se desplazan
libremente al ser presionados y que se agarran jamente a los conectores macho cuando se arman los
componentes macho y hembra. Revise si existen señales de daño o corrosión y asegurarse de su estado.
Inspeccione las cerraduras y resortes para asegurarse de que estén intactos y funcionen correctamente.
Medida correctiva/mantenimiento: Aprobado por:
Fecha:
Medida correctiva/mantenimiento: Aprobado por:
Fecha:
Medida correctiva/mantenimiento: Aprobado por:
Fecha:
Medida correctiva/mantenimiento: Aprobado por:
Fecha:
Medida correctiva/mantenimiento: Aprobado por:
Fecha:
Medida correctiva/mantenimiento: Aprobado por:
Fecha:
Medida correctiva/mantenimiento: Aprobado por:
Fecha:
Medida correctiva/mantenimiento: Aprobado por:
Fecha:
GARANTIE INTERNATIONALE DU PRODUIT, RECOURS LIMITÉ
ET LIMITATION DE RESPONSABILITÉ
GARANTIE : CE QUI SUIT REMPLACE TOUTES LES GARANTIES OU CONDITIONS, EXPRESSES OU
IMPLICITES, Y COMPRIS LES GARANTIES OU LES CONDITIONS IMPLICITES RELATIVES À LA QUALITÉ
MARCHANDE ET À L’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER.
Sauf disposition contraire de la loi, les produits de protection antichute 3M sont garantis contre tout défaut
de fabrication en usine et de matériaux pour une période d’un (1) an à compter de la date d’installation ou
de la première utilisation par le propriétaire initial.
RECOURS LIMITÉ : Moyennant un avis écrit à 3M, 3M réparera ou remplacera tout produit présentant un
défaut de fabrication en usine ou de matériaux, tel que déterminé par 3M. 3M se réserve le droit d’exiger le
retour du produit dans ses installations a n d’évaluer la réclamation de garantie. Cette garantie ne couvre
pas les dommages au produit résultant de l’usure, d’un abus ou d’une mauvaise utilisation, les dommages
subis pendant l’expédition, le manque d’entretien du produit ou d’autres dommages en dehors du contrôle
de 3M. 3M jugera seul de l’état du produit et des options de garantie.
Cette garantie s’applique uniquement à l’acheteur initial et est la seule garantie applicable aux produits de
protection antichute de 3M. Veuillez communiquer avec le service à la clientèle de 3M de votre région pour
obtenir de l’aide.
LIMITATION DE RESPONSABILITÉ : DANS LES LIMITES PRÉVUES PAR LES LOIS LOCALES, 3M NE SERA
TENU POUR RESPONSABLE DE TOUT DOMMAGE INDIRECT, ACCESSOIRE, SPÉCIFIQUE OU CONSÉCUTIF
INCLUANT, SANS S’Y LIMITER, LA PERTE DE PROFIT, LIÉS DE QUELQUE MANIÈRE AUX PRODUITS, QUELLE
QUE SOIT LA THÉORIE LÉGALE INVOQUÉE.
GARANTÍA GLOBAL DEL PRODUCTO, REPARACIONES LIMITADAS
Y LIMITACIÓN DE RESPONSABILIDAD
GARANTÍA: EL SIGUIENTE TEXTO SIRVE A MODO DE GARANTÍA O CONDICIÓN, EXPLÍCITA O IMPLÍCITA,
E INCLUYE LAS GARANTÍAS O CONDICIONES IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD O APTITUD PARA UN
PROPÓSITO ESPECÍFICO.
A menos que las leyes locales indiquen lo contrario, los productos de protección contra caídas 3M tienen
garantía por defectos de fábrica en la mano de obra y en los materiales durante un período de un año desde
la fecha de instalación o desde el primer uso del propietario original.
REPARACIONES LIMITADAS: 3M reparará o reemplazará un producto si determina que tiene un defecto
de fábrica en la mano de obra o en los materiales y tras haber recibido una noti cación por escrito sobre
el presunto defecto. 3M se reserva el derecho de exigir la devolución del producto a sus instalaciones
para evaluar los reclamos sobre la calidad. Esta garantía no cubre los daños ocasionados por el desgaste,
el abuso, el mal mantenimiento, o como consecuencia del traslado del producto, u otros daños ajenos al
control de 3M. 3M será el único capaz de determinar la condición del producto y las opciones de la garantía.
Esta garantía solo se aplica al comprador original y es la única garantía válida para los productos de
protección contra caídas 3M. Comuníquese con el departamento de servicio al cliente de 3M de su región
para obtener ayuda.
LIMITACIÓN DE RESPONSABILIDAD: EN LA MEDIDA PERMITIDA POR LAS LEYES LOCALES, 3M NO
SERÁ RESPONSABLE DE LOS DAÑOS INDIRECTOS, IMPREVISTOS, ESPECIALES O CONSECUENTES; ENTRE
ELLOS, LA PÉRDIDA DE INGRESOS RELACIONADOS DE CUALQUIER MANERA CON LOS PRODUCTOS,
INDEPENDIENTEMENTE DE LA TEORÍA JURÍDICA QUE SE PUDIERA INVOCAR.
USA
3833 SALA Way
Red Wing, MN 55066-5005
Toll Free: 800.328.6146
Phone: 651.388.8282
Fax: 651.388.5065
Brazil
Rua Anne Frank, 2621
Boqueirão Curitiba PR
81650-020
Brazil
Phone: 0800-942-2300
Mexico
Calle Norte 35, 895-E
Col. Industrial Vallejo
C.P. 02300 Azcapotzalco
Mexico D.F.
Phone: (55) 57194820
Colombia
Compañía Latinoamericana de Seguridad S.A.S.
Carrera 106 #15-25 Interior 105 Manzana 15
Zona Franca - Bogotá, Colombia
Phone: 57 1 6014777
Canada
260 Export Boulevard
Mississauga, ON L5S 1Y9
Phone: 905.795.9333
Toll-Free: 800.387.7484
Fax: 888.387.7484
EMEA (Europe, Middle East, Africa)
EMEA Headquarters:
Le Broc Center
Z.I. 1re Avenue - BP15
06511 Carros Le Broc Cedex
France
Phone: + 33 04 97 10 00 10
Fax: + 33 04 93 08 79 70
Australia & New Zealand
137 McCredie Road
Guildford
Sydney NSW 2161
Australia
Phone: +(61) 2 8753 7600
Toll-Free : 1800 245 002 (AUS)
Toll-Free : 0800 212 505 (NZ)
Fax: +(61) 2 8753 7603
Asia
Singapore:
1 Yishun Avenue 7
Singapore 768923
Phone: +65-6450 8888
Fax: +65-6552 2113
China:
38/F, Maxdo Center, 8 Xing Yi Rd
Shanghai 200336, P R China
Phone: +86 21 62753535
Fax: +86 21 52906521
Korea:
3M Koread Ltd
20F, 82, Uisadang-daero,
Yeongdeungpo-gu, Seoul
Phone: +82-80-033-4114
Fax: +82-2-3771-4271
Japan:
3M Japan Ltd
6-7-29, Kitashinagawa, Shinagawa-ku, Tokyo
Phone: +81-570-011-321
Fax: +81-3-6409-5818
WEBSITE:
3M.com/FallProtection
ISO
9001
FM534873
EU DECLARATION OF CONFORMITY:
3M.com/FallProtection/DOC
U.S. PRODUCT WARRANTY, LIMITED REMEDY
AND LIMITATION OF LIABILITY
WARRANTY: THE FOLLOWING IS MADE IN LIEU OF ALL WARRANTIES OR CONDITIONS, EXPRESS
OR IMPLIED, INCLUDING THE IMPLIED WARRANTIES OR CONDITIONS OF MERCHANTABILITY OR
FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
Unless otherwise provided by applicable law, 3M fall protection products are warranted against factory
defects in workmanship and materials for a period of one year from the date of installation or fi rst use
by the original owner.
LIMITED REMEDY: Upon written notice to 3M, 3M will repair or replace any product determined by
3M to have a factory defect in workmanship or materials. 3M reserves the right to require product be
returned to its facility for evaluation of warranty claims. This warranty does not cover product damage
due to wear, abuse, misuse, damage in transit, failure to maintain the product or other damage beyond
3M’s control. 3M will be the sole judge of product condition and warranty options.
This warranty applies only to the original purchaser and is the only warranty applicable to 3M’s fall
protection products. Please contact 3M’s customer service department at 800-328-6146 or via email at
3MF[email protected] for assistance.
LIMITATION OF LIABILITY: TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, 3M IS NOT
LIABLE FOR ANY INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES INCLUDING,
BUT NOT LIMITED TO LOSS OF PROFITS, IN ANY WAY RELATED TO THE PRODUCTS REGARDLESS
OF THE LEGAL THEORY ASSERTED.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

3M DBI-SALA® Smart Lock Self-Retracting Lifeline 3503820, Rope, Blue, 35 ft. (11m) Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación