SICK i100Lock safety locking device Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
INSTRUCCIONES DE
SERVICIO
i100 Lock
Dispositivo de bloqueo
de seguridad
E
SICK AG • Industrial Safety Systems
Erwin-Sick-Straße 1
D-79183 Waldkirch • www.sick.com •
8010033/UD02/2010-06-01 • GO/XX
Printed in Germany (2010-06) • Sujeto a cambio sin
previo aviso
1 Ámbito de validez
Estas instrucciones de servicio tienen validez para el
dispositivo de bloqueo para un resguardo de seguridad
i100 Lock a partir de la fecha de fabricación:
1007
Encontrará la fecha de fabricación del equipo en la
placa de características, concretamente en el campo
Date Code, con el formato aass (aa = año, ss =
semana del calendario).
Este documento es una traducción del documento
original.
2 Respecto a la seguridad
Este capítulo sirve para su propia seguridad y la de los
usuarios de la máquina.
> Lea detenidamente este capítulo antes de comenzar
a trabajar con el i100 Lock o con la máquina
protegida por el i100 Lock.
En lo referente al montaje y a la utilización del disposi-
tivo de bloqueo de seguridad, así como a la puesta en
servicio y a las comprobaciones técnicas periódicas,
rigen las normas legales nacionales/internacionales,
particularmente
la directiva sobre maquinaria 2006/42/CE,
las normas de seguridad y
las prescripciones sobre prevención de accidentes y
las normas de seguridad.
El fabricante y los usuarios de la máquina en la que se
usen los dispositivos de protección son responsables
de armonizar por su propio riesgo con la autoridad
competente todas las normas/reglas de seguridad y
de que éstas se cumplan.
2.1 Personas cualificadas
El dispositivo de bloqueo de seguridad i100 Lock debe
ser montado, instalado y puesto en servicio únicamen-
te por personas cualificadas. Personas cualificadas son
aquellas que
tiene una formación técnica apropiada y
ha sido informado por el explotador de la máquina
acerca del manejo y de las directivas vigentes de
seguridad y
tiene acceso a estas instrucciones de servicio.
2.2 Ámbitos de aplicación del dispositivo
de bloqueo de seguridad
Los dispositivos de bloqueo de seguridad i100 Lock
son dispositivos electromecánicos de enclavamiento
con bloqueo de retención.
El enclavamiento de un dispositivo de protección móvil
separador hace que
el estado peligroso de la máquina sólo pueda conec-
tarse cuando el dispositivo de protección está cerrado y
enclavado, y
el dispositivo de protección no se pueda abrir cuando la
máquina está en marcha.
Para el control, esto significa que
Las órdenes de conexión que originan estados peligrosos
no pueden ser efectivas hasta que el dispositivo de pro-
tección está en la posición de protección y el dispositivo
de bloqueo está en la posición de bloqueo. La posición
de bloqueo del dispositivo de bloqueo no debe ser anu-
lada hasta que ha terminado el estado peligroso.
En aplicaciones para la protección de personas se tiene
que vigilar la posición del dispositivo de bloqueo evalu-
ando el contacto para la vigilancia del imán (ÜK) en el
circuito de seguridad.
Antes de utilizar dispositivos de bloqueo de seguridad hay
que evaluar los riesgos en la máquina de acuerdo con
EN ISO 13849-1, Seguridad de las máquinas – partes
de los sistemas de mando relativas a la seguridad,
EN ISO 14121-1, Seguridad de las máquinas,
Evaluación de los riesgos,
IEC 62061, Seguridad de las máquinas – seguridad
funcional relacionada con los sistemas de control
eléctricos, electrónicos y electrónicos programables.
En el uso conforme al fin previsto está incluido
el cumplimiento de los requerimientos pertinentes para
el montaje y el servicio, particularmente
EN ISO 13849-1, Seguridad de las máquinas partes
de los sistemas de mando relativas a la seguridad,
EN 1088, Equipos de bloqueo combinados con
equipos de protección desconectables,
EN 602041, Equipamiento eléctrico de las máquinas
el control periódico del dispositivo de protección a cargo
de personas cualificadas conforme al aptdo. 5.3.
Importante:
El usuario tiene la responsabilidad de integrar con seguri-
dad el interruptor de seguridad en un sistema global seg-
uro. Para ello se tiene que validar el sistema global, p.ej.
según EN ISO 13849-2.
Si para la validación se aplica el procedimiento simplifi-
cado según el apartado 6.3 EN ISO 13849-1, es posible
que se reduzca el nivel de prestaciones (Performance Level
(PL) si se conectan sucesivamente varios equipos.
2.3 Utilización conforme al fin previsto
El dispositivo de bloqueo de seguridad i100 Lock sólo debe
ser utilizado en el sentido del aptdo. 2.2 “Ámbitos de
aplicación del dispositivo de bloqueo de seguridad”. El
dispositivo de bloqueo de seguridad sólo debe ser usado
en la máquina en la que haya sido montada, instalada y
puesta por primera vez en servicio por una persona
cualificada conforme a estas instrucciones de servicio.
En caso de utilizar el dispositivo de bloqueo de seguridad
para cualquier otro fin, o de efectuar cualquier modificación
del equipo – incluidas aquellas modificaciones que estén
relacionadas con el montaje y la instalación – quedará
anulado todo derecho de garantía frente a SICK AG.
2.4 Indicaciones de seguridad y medidas de
protección generales
Los dispositivos de bloqueo de seguridad cumplen una fun-
ción de protección de las personas. El montaje o la mani-
pulación indebidos pueden causar graves lesiones a las
personas.
a
Los dispositivos de bloqueo de seguridad no deben
ser omitidos (contactos puenteados), apartados,
retirados ni anulados de ninguna otra manera. A
este respecto, observe particularmente las medidas
para disminuir las posibilidades de derivación seg-
ún EN 1088 y A2, apartado 5.7.
a
La operación de acoplamiento debe ser activada
únicamente por actuadores previstos
especialmente para ese fin y que estén unidos
inseparablemente con el dispositivo de protección.
3 Montaje
a
El montaje debe ser realizado exclusivamente por
personas cualificadas.
Montar el dispositivo de bloqueo de seguridad de manera
que
sea difícilmente accesible para el personal operador,
sean posibles el manejo del desbloqueo auxiliar y el
control y la sustitución del enclavamiento de seguridad.
se pueda accionar el desbloqueo de alineamiento de la
zona peligrosa.
a
Dispositivos de bloqueo de seguridad y actuadores
no deben usarse como topes.
a
Cuando la temperatura ambiental sea > 40 °C se
deberá proteger el interruptor contra el contacto con
material inflamable y contra el contacto con las
personas.
a
¡Fijarlos siempre estando ensamblados!
> Introducir el actuador en el cabezal de accionamiento.
> Montar el dispositivo de bloqueo de seguridad en unión
positiva.
> Unir el actuador con el dispositivo de protección de
manera permanente e inseparable, p.ej. con tornillos de
uso único, remaches o soldadura.
> Colocar el tope adicional para la parte móvil del
dispositivo de protección.
3.1 Cambiar la dirección de accionamiento
Fig. 1: Cambiar la dirección de accionamiento
> Introducir el actuador.
> Soltar los tornillos en el cabezal de accionamiento.
> Ajustar la dirección deseada.
> Apretar los tornillos con 1,2 Nm.
3.2 Protección ante influencias del entorno
Para que la función de seguridad sea permanente e impe-
cable es imprescindible proteger el cabezal de acciona-
miento para que no puedan penetrar cuerpos extraños
tales como virutas, arena, productos abrasivos, etc. Cubrir
la ranura de accionamiento, el accionamiento y la placa de
características al realizar trabajos de pintura. Usar única-
mente productos de limpieza sin disolventes para limpiar
los interruptores de seguridad.
a
La conexión eléctrica debe ser realizada
exclusivamente por personas cualificadas.
Fig. 2: Elementos y funciones de contacto
4 Instalación eléctrica
a
¡Al seleccionar el material aislante y los conducto-
res de conexión, tener presente la sobretemperatu-
ra en la carcasa (variable según las condiciones de
servicio)!
a
Para la aplicación y utilización según los requeri-
mientos de cULus debe utilizarse un cable de cobre
(60/75 °C).
La tensión de alimentación para electroimanes de des-
bloqueo debe cumplir la especificación de la placa de
características (p.ej. U = 24 V c.a./c.c.).
a
Los LEDs tienen que estar conectados de forma que
en cada caso luzca el correspondiente LED (ver 5.1
Función).
Montar el pasacables M20 con el correspondiente grado de
protección.Ocupación de contactos, ver Fig. 2.
> Conectar todas las piezas conductoras de tensión en un
lado del bloque de contactos.
> Apretar los tornillos de apriete con 0,5 Nm.
> Asegurarse de que la entrada de cables está hermética.
> Cerrar la tapa del interruptor y apretarla con 1,2 Nm.
> Colocar el precinto con las piezas adjuntas (véase 6.2
Croquis de dimensiones).
5 Puesta en servicio
5.1 Función
Los dispositivos de bloqueo de seguridad i100 Lock
permiten bloquear dispositivos de protección móviles.
La posición del dispositivo de protección y el enclavamien-
to se monitorean por medio de dos elementos de contacto
separados (SK: monitoreo de puerta; ÜK: monitoreo del
dispositivo de bloqueo).
5.1.1 Modelo i100 Lock-M (enclavado por fuerza de
resorte)
El perno de bloqueo se retiene en la posición de bloqueo
con fuerza de resorte y se desbloquea por accionamiento
electromagnético. El dispositivo de bloqueo opera por el
principio de corriente de reposo. Al interrumpirse la tensión
de alimentación del imán no se puede abrir inmediatamen-
te el dispositivo de protección.
Cierre y enclavamiento
Al introducir el actuador en el dispositivo de bloqueo de
seguridad se libera el dispositivo de bloqueo y éste pasa a
la posición de cierre accionado por la fuerza de resorte. Se
cierran el circuito de seguridad SK y el circuito de vigilancia
ÜK. Sólo luce el LED verde.
Desenclavamiento
Al aplicar la tensión de alimentación del imán, el dispo-
sitivo de bloqueo desenclava el actuador/el dispositivo de
protección. Se abre el monitoreo del dispositivo de bloqueo
ÜK. Lucen el LED rojo y el verde (Fig. 2).
Abrir
Al extraer el actuador se bloquea el perno de bloqueo. Se
abre el circuito de vigilancia de puerta y el circuito de
vigilancia ÜK se abre forzosamente.
Solo el LED rojo luce constantemente.
a
Para el circuito de seguridad sólo se pueden usar
los elementos de contacto del circuito de vigilancia
ÜK, identificados con el símbolo de apertura forzosa
(ver Fig. 2).
5.1.2 Modelo i100 Lock-E (enclavado por electroimán)
a
¡Utilización sólo en casos especiales tras haber
evaluado estrictamente el riesgo de accidentes!
¡Al interrumpirse la tensión de alimentación del
imán se puede abrir inmediatamente el dispositivo
de protección!
El perno de bloqueo es retenido en la posición de bloqueo
por accionamiento electromagnético y es desbloqueado
por fuerza de resorte. El dispositivo de bloqueo opera por el
principio de corriente de trabajo. Al interrumpirse la tensión
de alimentación del imán se puede abrir inmediatamente el
dispositivo de protección.
Cierre y enclavamiento
Al introducir el actuador en el dispositivo de bloqueo de
seguridad se libera el perno de bloqueo. Se cierra el circu-
ito de seguridad SK, lucen el LED rojo y el verde. Al aplicar
la tensión de alimentación del imán, el perno de bloqueo
pasa a la posición de bloqueo y se cierra el circuito de vigi-
lancia ÜK. Sólo luce el LED verde.
Desenclavamiento
Al desconectar la tensión de alimentación del imán, el
perno de bloqueo libera el actuador/dispositivo de protec-
ción. Se abre el circuito de vigilancia ÜK. Lucen el LED
verde y el rojo. (Véase Fig. 2).
Abrir
Al extraer el actuador se abre forzosamente el circuito
de seguridad SK y es bloqueado en esa posición. Solo
el LED rojo luce constantemente.
5.1.3 Mecanismo de desbloqueo auxiliar
Si hay anomalías en el funcionamiento, el dispositivo
de bloqueo se puede desbloquear con el desbloqueo
auxiliar, independientemente del estado del
electroimán (ver 6.2 Croquis de dimensiones).
> Soltar la llave del hilo del precinto.
> Quitar el tornillo de cierre.
> Girar la llave para desbloquear.
Se puede abrir el dispositivo de protección.
> Colocar el mecanismo de desbloqueo auxiliar
siguiendo el orden inverso.
> El precinto debe renovarse después de haberlo
usado.
5.2 Comprobaciones técnicas
5.2.1 Comprobaciones antes de la primera puesta
en servicio
Comprobación del funcionamiento mecánico
El actuador debe entrar fácilmente en el cabezal de
accionamiento. Para comprobarlo, cerrar varias
veces el dispositivo de protección.
Comprobación del funcionamiento eléctrico
> Cerrar el dispositivo de protección.
> Activar el dispositivo de bloqueo.
a
¡No debe ser posible abrir el dispositivo de
protección!
> Conectar la máquina.
> Desconectar la máquina.
> Desactivar el dispositivo de bloqueo.
a
¡Estando cerrado el dispositivo de protec-
ción,la máquina no debe ponerse en marcha-
cuando está desactivado el dispositivo
debloqueo del resguardo!
> Abrir el dispositivo de protección.
> Activar el dispositivo de bloqueo.
a
¡La máquina no debe arrancar cuando
eldispositivo de protección esté abierto!
5.3 Comprobaciones técnicas periódicas
Para garantizar un funcionamiento impecable y
permanente es imprescindible realizar controles
periódicos.
A cargo del personal operador, diariamente o antes de
empezar cada turno:
funcionamiento impecable,
no se percibe ninguna manipulación.
A cargo de la persona cualificada, periódicamente con
arreglo al plan de mantenimiento de la máquina:
función de conmutación impecable,
fijación segura de los componentes,
deposiciones y desgaste,
hermeticidad de la entrada de cables,
conexiones de conductores flojas.
a
Si hay algún deterioro o desgaste se deberá
sustituir todo el interruptor.
No está permitido sustituir piezas o compo-
nentes individualmente, especialmente el
cabezal de accionamiento.
Los dispositivos de bloqueo de seguridad se tienen
que sustituir completos después de 2 x 10
6
de ciclos
de maniobra.
Actuador insertado y retenido Actuador extraído y desenclavado
6 Datos técnicos
6.1 Datos generales del sistema
Material de la carcasa Fundición inyectada de aleación ligera con oxidación
anódica
Grado de protección según IEC 60529 IP 67
Ciclos de maniobras mecánicas 2 × 10
6
B10
d
3 x 10
6
operaciones de conmutación con poca carga
según EN ISO 13849-1
Temperatura ambiente –20 … +80 °C
Velocidad de arranque máx. 20 m/min
Frecuencia de accionamiento máx. 7.000/h
Intensidad térmica Ith 4 A
Principio de conmutación Elemento de contacto lento
Sección del conductor (rígido/flexible) 0,34 … 1,5 mm
2
Resistencia asignada a la tensión de impulso U
imp
2,5 kV
Tensión de aislamiento asignada U
i
250 V
Grado de ensuciamiento
(externo, según EN 609471)
3 (industria)
Categoría de empleo según IEC 60947-5-1
c.a. 15: 230 V/4 A
c.c. 13: 24 V/4 A
Tensión de corte mín.
1)
12 V
Intensidad de corte mín. a 24 V c.c. 1 mA
Corriente asignada de cortocircuitos condicionada 100 A
Protección contra cortocircuitos según IEC 60269-1 4 A gG
Tensión de alimentación del imán c.a./c.c. 24 V, (+10%/–15%) PELV
2)
Potencia del electroimán 10 W
Factor de trabajo ED 100 %
Tensión de corte LED c.a./c.c. 24 V ±10 % PELV
2)
Corriente conmutada LED 10 mA
Min. fuerza de accionamiento con 20 °C 35 N
Máx. fuerza que se puede desbloquear 10 N
Fuerza de retención desbloqueado máx. 30 N
Fuerza de retención F
max
2.000 N
Fuerza de retención F
ZH
según GS-ET-19:
F
ZH
=F
max
/1,3
1.500 N
Radio mínimo de puerta Ver Fig. 4, Fig. 5, Fig. 6, Fig. 7
1)
A 10 mA
2)
PELV: tensión pequeña de protección puesta a tierra
6.2 Croquis de dimensiones
GN
RD
GN
RD
M = 1,2 Nm (4x)
M = 1,2 Nm (4x)
M = 1,2 Nm (4x)
M = 1,2 Nm (4x)
M 20
M 20
b
a
b
a
a: Recorrido de marcha en vacío
El actuador está dentro de la ranura guía, pero sin activar una función.
b: Profundidad de introducción
El actuado debe ser introducido hasta ese punto para garantizar una conmutación segura.
Para desconectar, el actuador tiene que retroceder como mínimo hasta el punto a.
Fig. 3: Croquis de dimensiones i100 Lock
22
7
5,5
35
23
70
10
31
30
40
+1
10˚
40
Fig. 4: Croquis de dimensiones iE100-R1
40
Fig. 5: Croquis de dimensiones iE100-R2
30
16
90
Ø 5,3
50
16
20˚
40
8
20
20
Fig. 6: Croquis de dimensiones iE100-R3
20
Fig. 7: Croquis de dimensiones iE100-R4
7 Declaración de conformidad CE
Tipo: Dispositivo de bloqueo de seguridad i100 Lock
Con la presente, el fabricante especificado a continuación
declara que el producto está en concordancia con las
disposiciones de la(s) directiva(s) CE siguiente(s), y que se
han cumplido las respectivas normas de aplicación.
SICK AG, Erwin-Sick-Straße 1
D-79183 Waldkirch, Deutschland
Fecha: Diciembre 2009
Persona apoderada para la documentación técnica:
Dr. Georg Plasberg
Management Board
Birgit Knobloch
Division Manager Production
Directivas aplicadas:
Directiva de Máquinas 2006/42/CE
Normas aplicadas:
EN 60 94751
EN 1088
Encontrará la declaración de conformidad CE firmada en:
www.sick.com. Busque: 9055612
I100-M/E L …
Cabezal de accionamiento a
la izquierda
I100-M/E R …
Cabezal de accionamiento a
la derecha
084248-8010033–04-06/10
SUPPLERENDE DRIFTSVEJLEDNING
Sikkerhedsafbryder, sikkerhedsrelæ
Sikkerhedsanvisninger
da
Denne driftsvejledning er en oversættelse af den originale
driftsvejledning.
FARE
Læs sikkerhedsanvisningerne og driftsvejledningen til
beskyttelsesanordningen grundigt. Overhold sikkerhed-
sanvisningerne under arbejdet med sikkerhedsanordnin-
gen eller med den maskine/det anlæg, som beskyttes af
anordningen.
Beskyttelsesanordningen er integreret/integreres i maski-
nen/anlægget. Disse sikkerhedsanvisninger er ikke en
vejledning i betjeningen af maskinen/anlægget og ikke en
vejledning i betjeningen af beskyttelsesanordningen.
Oplysninger vedr. betjening findes i driftsvejledningen til
beskyttelsesanordningen eller til maskinen/anlægget.
Sikkerhedsanvisningerne indeholder oplysninger til
planlæggeren, udvikleren og den driftsansvarlige samt det
personale, som monterer beskyttelsesanordningen i en
maskine/et anlæg samt tager den i brug og betjener den
første gang. Driftsvejledningen til beskyttelsesanordningen
er referencedokument til sikkerhedsanvisningerne.
Anvend beskyttelsesanordningen til personbeskyttelse på
maskinen/anlægget. Beskyttelsesanordningen standser
den tilstand, som forårsager fare og/eller forhindrer i-
gangsættelse af maskinen/anlægget.
Ud over denne beskyttelsesanordning kan yderligere
beskyttelsesanordninger og foranstaltninger være nødven-
dige.
Beskyttelsesanordningens sikkerhedsniveau skal mindst
svare til maskinens/anlæggets krævede niveau (beskyttel-
sesanordningens sikkerhedsniveau: se driftsvejledningen).
Beskyttelsesanordningen skal monteres i maski-
nen/anlægget og tages i brug første gang som beskrevet i
driftsvejledningen af kvalificeret personale. Beskyttelsesa-
nordningen må kun anvendes i maskinen/anlægget af
kvalificeret personale. Overhold nationale/internationale
love og regler ved montering, ibrugtagning og anvendelse
af beskyttelsesanordningen samt ved rutinemæssig
teknisk kontrol, især
Maskindirektivet 2006/42/EF, 98/37/EF (gyldigt frem til
28.12.2009)
Direktiv om arbejdstagers brug af arbejdsudstyr
89/655/EØF
Arbejdstilsynets love og regler
Øvrige relevante sikkerhedsregler (se også beskyttelse-
sanordningens overensstemmelseserklæring)
Kvalificeret og autoriseret personale kan ændre beskyttel-
sesanordningens konfiguration og er ansvarlige for
opretholdelsen af beskyttelsesfunktionen.
OBS
Fare på grund af ændret konfiguration
Beskyttelsesanordningens beskyttende funktion kan blive
begrænset, hvis konfigurationen ændres. Kontrollér om
beskyttelsesanordningen virker, hver gang konfigurationen
er blevet ændret.
Kontrollerne skal udføres af kvalificeret personale og do-
kumenteres på kontrollerbar vis.
Overhold de tekniske specifikationer og kontrolanvisninger,
da den beskyttende funktion ellers vil være nedsat.
Tekniske specifikationer og kontrolanvisninger findes i
driftsvejledningen til beskyttelsesanordningen eller maski-
nen/anlægget.
ΣΥΜΠΛΗΡΩΜΑΤΙΚΌ ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟ ΧΡΉΣΗΣ
Διακόπτης ασφαλείας, ρελέ ασφαλείας
Υποδείξεις ασφαλείας
el
Αυτές οι οδηγίες χρήσης αποτελούν μετάφραση των
πρωτότυπων οδηγιών χρήσης.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Διαβάστε προσεκτικά τις υποδείξεις ασφαλείας και τις
οδηγίες χρήσης της προστατευτικής διάταξης. Λάβετε
υπόψη σας τις υποδείξεις ασφαλείας κατά τις εργασίες
με την προστατευτική διάταξη ή τις εργασίες στο
μηχάνημα / την εγκατάσταση που προστατεύεται από την
προστατευτική διάταξη.
Η προστατευτική διάταξη ενσωματώνεται στο μηχάνημα/την
εγκατάσταση. Αυτές οι υποδείξεις ασφαλείας δεν αφορούν
στον χειρισμό του μηχανήματος/της εγκατάστασης και δεν
αφορούν στον χειρισμό της προστατευτικής διάταξης.
Πληροφορίες χειρισμού περιλαμβάνονται στις οδηγίες χρήσης
της προστατευτικής διάταξης ή του μηχανήματος/της
εγκατάστασης.
Οι υποδείξεις ασφαλείας παρέχουν πληροφορίες στον
υπεύθυνο σχεδιασμού,
ανάπτυξης ή χειρισμού και στα
πρόσωπα που εγκαθιστούν την προστατευτική διάταξη σε ένα
μηχάνημα/εγκατάσταση, τη θέτουν σε λειτουργία για πρώτη
φορά και τη χειρίζονται. Το έγγραφο αναφοράς για τις
υποδείξεις ασφαλείας είναι οι οδηγίες χρήσης της
προστατευτικής διάταξης.
Χρησιμοποιήστε την προστατευτική διάταξη για την προστασία
προσώπων στο μηχάνημα/την εγκατάσταση
. Η προστατευτική
διάταξη ανακόπτει τις επικίνδυνες καταστάσεις ή/και
αποτρέπει την εκκίνηση του μηχανήματος/της εγκατάστασης.
Μαζί με αυτή την προστατευτική διάταξη πιθανόν να
χρειάζονται πρόσθετες διατάξεις και μέτρα προστασίας.
Το επίπεδο ασφαλείας της προστατευτικής διάταξης πρέπει
να αντιστοιχεί τουλάχιστον στις απαιτήσεις του μηχανήματος ή
της εγκατάστασης (επίπεδο ασφαλείας προστατευτικής
διάταξης: βλ. οδηγίες χρήσης).
Η προστατευτική διάταξη πρέπει να συναρμολογηθεί και να
τεθεί σε λειτουργία για πρώτη φορά από κατάλληλα
εκπαιδευμένα άτομα, και σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης του
μηχανήματος ή της εγκατάστασης. Η προστατευτική διάταξη
πρέπει να χρησιμοποιείται στο μηχάνημα/την εγκατάσταση
μόνο από εκπαιδευμένα άτομα. Κατά τη συναρμολόγηση, την
έναρξη λειτουργίας και τη χρήση της προστατευτικής
διάταξης και κατά τους τακτικούς τεχνικούς ελέγχους, να
τηρείτε τις εθνικές/διεθνείς νομικές διατάξεις, και κυρίως
Οδηγία περί μηχανημάτων 2006/42/EΚ, 98/37/EΚ (ισχύει
έως 28.12.2009)
Οδηγία περί εξοπλισμού εργασίας 89/655/EΟΚ
Κανονισμοί αποφυγής ατυχημάτων/κανόνες ασφαλείας
Άλλοι σχετικοί κανονισμοί ασφαλείας (βλ. επίσης
τη δήλωση
συμμόρφωσης της προστατευτικής διάταξης)
Τα κατάλληλα εκπαιδευμένα και εξουσιοδοτημένα πρόσωπα
μπορούν να τροποποιήσουν τη διαμόρφωση της
προστατευτικής διάταξης και ευθύνονται για τη διατήρηση της
προστατευτικής λειτουργίας.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος λόγω αλλαγής διαμόρφωσης
Η αποτελεσματικότητα της προστατευτικής διάταξης μπορεί
να επηρεαστεί αρνητικά σε περίπτωση τροποποίησης της
διαμόρφωσης. Μετά από κάθε αλλαγή διαμόρφωσης, ελέγξτε
τη λειτουργικότητα της προστατευτικής διάταξης.
Οι έλεγχοι πρέπει να γίνονται από κατάλληλα εκπαιδευμένα
πρόσωπα και να τεκμηριώνονται πλήρως.
Τηρήστε τα τεχνικά στοιχεία και τις
υποδείξεις ελέγχου,
καθώς διαφορετικά πιθανόν να επηρεαστεί η προστατευτική
λειτουργία. Μπορείτε να βρείτε τα τεχνικά στοιχεία και τις
υποδείξεις ελέγχου στις οδηγίες χρήσης της προστατευτικής
διάταξης ή του μηχανήματος/της εγκατάστασης.
INSTRUCCIONES DE SERVICIO
Interruptores de seguridad, relés de seguridad
Indicaciones de seguridad
es
Las presentes instrucciones de servicio son una traducción
de las instrucciones de servicio originales.
PELIGRO
Lea detenidamente estas indicaciones de seguridad y las
instrucciones de servicio del dispositivo de protección.
Tenga en cuenta las indicaciones de seguridad al traba-
jar con el dispositivo de protección o en la
máquina/instalación protegida por el dispositivo de pro-
tección.
El dispositivo de protección está integrado/se integra en la
máquina/instalación. Estas indicaciones de seguridad no
sirven como instrucciones para el manejo de la
máquina/instalación y no sirven como instrucciones para
el manejo del dispositivo de protección. En las instruccio-
nes de servicio del dispositivo de protección o de la
máquina/instalación obtendrá información sobre el mane-
jo.
Las indicaciones de seguridad informan al diseñador, al
montador y al usuario así como a las personas que instalen
el dispositivo de protección en una máquina/instalación
acerca de la primera puesta en marcha y manejo. El docu-
mento de referencia para las indicaciones de seguridad
son las instrucciones de servicio del dispositivo de protec-
ción.
Utilice el dispositivo de protección para proteger a las per-
sonas en la máquina/instalación. El dispositivo de protec-
ción para el estado de peligro y/o impide la puesta en fun-
cionamiento de la máquina/instalación.
Este dispositivo de protección puede requerir la aplicación
de otros dispositivos de protección y medidas adicionales.
El nivel de seguridad del dispositivo de protección debe
responder, como mínimo, al nivel de exigencia de la
máquina/instalación (Nivel de seguridad del dispositivo de
seguridad: véanse instrucciones de servicio).
El montaje del dispositivo de protección en la
máquina/instalación y la primera puesta en marcha deben
ser realizados de conformidad con las instrucciones de
servicio por personas habilitadas para ello. El dispositivo
de protección sólo puede ser utilizado en la
máquina/instalación por personas habilitadas para ello.
Durante el montaje, la puesta en marcha y el uso del
dispositivo de protección así como en las comprobaciones
técnicas repetitivas debe tener en cuenta las legislaciones
nacionales/internacionales, en especial
la Directiva de máquinas 2006/42/CE, 98/37/CE (vigen-
te a partir del 28-12-2009)
la Directiva sobre la utilización de equipos de trabajo
89/655/CEE
las normas de prevención de accidentes / reglas de se-
guridad
otras normas de seguridad relevantes (véase también la
Declaración de conformidad del dispositivo de protecci-
ón)
Las personas habilitadas y autorizadas pueden modificar la
configuración del dispositivo de protección y son respon-
sables de mantener la función protectora.
ATENCIÓN
Peligro por configuración modificada
La función protectora del dispositivo de protección puede
verse mermada si Vd. modifica la configuración. Cada vez
que se modifique la configuración, deberá comprobar la
eficacia del dispositivo de protección.
Las comprobaciones deben ser realizadas y documen
adas
de manera comprensible y demostrable por personas habi-
litadas.
Respete los datos técnicos y las indicaciones de pruebas
porque, de lo contrario, se podría ver mermada la función
protectora. Encontrará los datos técnicos y las indicaciones
de pruebas en las instrucciones de servicio del dispositivo
de protección o de la máquina/instalación.

Transcripción de documentos

INSTRUCCIONES DE SERVICIO i100 Lock Dispositivo de bloqueo de seguridad E SICK AG • Industrial Safety Systems Erwin-Sick-Straße 1 D-79183 Waldkirch • www.sick.com • 8010033/UD02/2010-06-01 • GO/XX Printed in Germany (2010-06) • Sujeto a cambio sin previo aviso 1 Ámbito de validez Estas instrucciones de servicio tienen validez para el dispositivo de bloqueo para un resguardo de seguridad i100 Lock a partir de la fecha de fabricación: • 1007 Encontrará la fecha de fabricación del equipo en la placa de características, concretamente en el campo Date Code, con el formato aass (aa = año, ss = semana del calendario). Este documento es una traducción del documento original. 2 Respecto a la seguridad Este capítulo sirve para su propia seguridad y la de los usuarios de la máquina. > Lea detenidamente este capítulo antes de comenzar a trabajar con el i100 Lock o con la máquina protegida por el i100 Lock. En lo referente al montaje y a la utilización del dispositivo de bloqueo de seguridad, así como a la puesta en servicio y a las comprobaciones técnicas periódicas, rigen las normas legales nacionales/internacionales, particularmente • la directiva sobre maquinaria 2006/42/CE, • las normas de seguridad y • las prescripciones sobre prevención de accidentes y las normas de seguridad. El fabricante y los usuarios de la máquina en la que se usen los dispositivos de protección son responsables de armonizar por su propio riesgo con la autoridad competente todas las normas/reglas de seguridad y de que éstas se cumplan. 2.1 Personas cualificadas El dispositivo de bloqueo de seguridad i100 Lock debe ser montado, instalado y puesto en servicio únicamente por personas cualificadas. Personas cualificadas son aquellas que • tiene una formación técnica apropiada y • ha sido informado por el explotador de la máquina acerca del manejo y de las directivas vigentes de seguridad y • tiene acceso a estas instrucciones de servicio. 2.2 Ámbitos de aplicación del dispositivo de bloqueo de seguridad Los dispositivos de bloqueo de seguridad i100 Lock son dispositivos electromecánicos de enclavamiento con bloqueo de retención. El enclavamiento de un dispositivo de protección móvil separador hace que • el estado peligroso de la máquina sólo pueda conectarse cuando el dispositivo de protección está cerrado y enclavado, y • el dispositivo de protección no se pueda abrir cuando la máquina está en marcha. Para el control, esto significa que • Las órdenes de conexión que originan estados peligrosos no pueden ser efectivas hasta que el dispositivo de protección está en la posición de protección y el dispositivo de bloqueo está en la posición de bloqueo. La posición de bloqueo del dispositivo de bloqueo no debe ser anulada hasta que ha terminado el estado peligroso. • En aplicaciones para la protección de personas se tiene que vigilar la posición del dispositivo de bloqueo evaluando el contacto para la vigilancia del imán (ÜK) en el circuito de seguridad. Antes de utilizar dispositivos de bloqueo de seguridad hay que evaluar los riesgos en la máquina de acuerdo con • EN ISO 13849-1, Seguridad de las máquinas – partes de los sistemas de mando relativas a la seguridad, • EN ISO 14121-1, Seguridad de las máquinas, Evaluación de los riesgos, • IEC 62061, Seguridad de las máquinas – seguridad funcional relacionada con los sistemas de control eléctricos, electrónicos y electrónicos programables. En el uso conforme al fin previsto está incluido • el cumplimiento de los requerimientos pertinentes para el montaje y el servicio, particularmente – EN ISO 13849-1, Seguridad de las máquinas partes de los sistemas de mando relativas a la seguridad, – EN 1088, Equipos de bloqueo combinados con equipos de protección desconectables, – EN 60204­1, Equipamiento eléctrico de las máquinas • el control periódico del dispositivo de protección a cargo de personas cualificadas conforme al aptdo. 5.3. Importante: El usuario tiene la responsabilidad de integrar con seguridad el interruptor de seguridad en un sistema global seguro. Para ello se tiene que validar el sistema global, p.ej. según EN ISO 13849-2. Si para la validación se aplica el procedimiento simplificado según el apartado 6.3 EN ISO 13849-1, es posible que se reduzca el nivel de prestaciones (Performance Level (PL) si se conectan sucesivamente varios equipos. 2.3 Indicaciones de seguridad y medidas de protección generales Los dispositivos de bloqueo de seguridad cumplen una función de protección de las personas. El montaje o la manipulación indebidos pueden causar graves lesiones a las personas. a La operación de acoplamiento debe ser activada únicamente por actuadores previstos especialmente para ese fin y que estén unidos inseparablemente con el dispositivo de protección. 3 Montaje a El montaje debe ser realizado exclusivamente por personas cualificadas. Los dispositivos de bloqueo de seguridad no deben ser omitidos (contactos puenteados), apartados, retirados ni anulados de ninguna otra manera. A este respecto, observe particularmente las medidas para disminuir las posibilidades de derivación según EN 1088 y A2, apartado 5.7. Actuador insertado y retenido • Abrir Al extraer el actuador se abre forzosamente el circuito de seguridad SK y es bloqueado en esa posición. Solo el LED rojo luce constantemente. Actuador extraído y desenclavado  Montar el dispositivo de bloqueo de seguridad de manera que • sea difícilmente accesible para el personal operador, • sean posibles el manejo del desbloqueo auxiliar y el control y la sustitución del enclavamiento de seguridad. • se pueda accionar el desbloqueo de alineamiento de la zona peligrosa. a a a Cuando la temperatura ambiental sea > 40 °C se deberá proteger el interruptor contra el contacto con material inflamable y contra el contacto con las personas. ¡Fijarlos siempre estando ensamblados! > Introducir el actuador en el cabezal de accionamiento. > Montar el dispositivo de bloqueo de seguridad en unión positiva. > Unir el actuador con el dispositivo de protección de manera permanente e inseparable, p. ej. con tornillos de uso único, remaches o soldadura. > Colocar el tope adicional para la parte móvil del dispositivo de protección. 3.1 #! Dispositivos de bloqueo de seguridad y actuadores no deben usarse como topes. Cambiar la dirección de accionamiento La tensión de alimentación para electroimanes de desbloqueo debe cumplir la especificación de la placa de características (p. ej. U = 24 V c.a./c.c.). • Cierre y enclavamiento Al introducir el actuador en el dispositivo de bloqueo de seguridad se libera el dispositivo de bloqueo y éste pasa a la posición de cierre accionado por la fuerza de resorte. Se cierran el circuito de seguridad SK y el circuito de vigilancia ÜK. Sólo luce el LED verde. • Desenclavamiento Al aplicar la tensión de alimentación del imán, el dispositivo de bloqueo desenclava el actuador/el dispositivo de protección. Se abre el monitoreo del dispositivo de bloqueo ÜK. Lucen el LED rojo y el verde (Fig. 2). • Abrir Al extraer el actuador se bloquea el perno de bloqueo. Se abre el circuito de vigilancia de puerta y el circuito de vigilancia ÜK se abre forzosamente. Solo el LED rojo luce constantemente. a a Fig. 2: Elementos y funciones de contacto 4 Instalación eléctrica a ¡Al seleccionar el material aislante y los conductores de conexión, tener presente la sobretemperatura en la carcasa (variable según las condiciones de servicio)! a Para la aplicación y utilización según los requerimientos de cULus debe utilizarse un cable de cobre (60/75 °C). Los LEDs tienen que estar conectados de forma que en cada caso luzca el correspondiente LED (ver 5.1 Función). Montar el pasacables M20 con el correspondiente grado de protección.Ocupación de contactos, ver Fig. 2. Utilización conforme al fin previsto El dispositivo de bloqueo de seguridad i100 Lock sólo debe ser utilizado en el sentido del aptdo. 2.2 “Ámbitos de aplicación del dispositivo de bloqueo de seguridad”. El dispositivo de bloqueo de seguridad sólo debe ser usado en la máquina en la que haya sido montada, instalada y puesta por primera vez en servicio por una persona cualificada conforme a estas instrucciones de servicio. En caso de utilizar el dispositivo de bloqueo de seguridad para cualquier otro fin, o de efectuar cualquier modificación del equipo – incluidas aquellas modificaciones que estén relacionadas con el montaje y la instalación – quedará anulado todo derecho de garantía frente a SICK AG. 2.4 a Fig. 1: Cambiar la dirección de accionamiento > Introducir el actuador. > Soltar los tornillos en el cabezal de accionamiento. > Ajustar la dirección deseada. > Apretar los tornillos con 1,2 Nm. 3.2 Protección ante influencias del entorno Para que la función de seguridad sea permanente e impecable es imprescindible proteger el cabezal de accionamiento para que no puedan penetrar cuerpos extraños tales como virutas, arena, productos abrasivos, etc. Cubrir la ranura de accionamiento, el accionamiento y la placa de características al realizar trabajos de pintura. Usar únicamente productos de limpieza sin disolventes para limpiar los interruptores de seguridad. a La conexión eléctrica debe ser realizada exclusivamente por personas cualificadas. > Conectar todas las piezas conductoras de tensión en un lado del bloque de contactos. > Apretar los tornillos de apriete con 0,5 Nm. > Asegurarse de que la entrada de cables está hermética. > Cerrar la tapa del interruptor y apretarla con 1,2 Nm. > Colocar el precinto con las piezas adjuntas (véase 6.2 Croquis de dimensiones). 5 Puesta en servicio 5.1 Función Los dispositivos de bloqueo de seguridad i100 Lock permiten bloquear dispositivos de protección móviles. La posición del dispositivo de protección y el enclavamiento se monitorean por medio de dos elementos de contacto separados (SK: monitoreo de puerta; ÜK: monitoreo del dispositivo de bloqueo). 5.1.1 Modelo i100 Lock-M (enclavado por fuerza de resorte) El perno de bloqueo se retiene en la posición de bloqueo con fuerza de resorte y se desbloquea por accionamiento electromagnético. El dispositivo de bloqueo opera por el principio de corriente de reposo. Al interrumpirse la tensión de alimentación del imán no se puede abrir inmediatamente el dispositivo de protección. Para el circuito de seguridad sólo se pueden usar los elementos de contacto del circuito de vigilancia ÜK, identificados con el símbolo de apertura forzosa (ver Fig. 2). 5.1.2 Modelo i100 Lock-E (enclavado por electroimán) a ¡Utilización sólo en casos especiales tras haber evaluado estrictamente el riesgo de accidentes! ¡Al interrumpirse la tensión de alimentación del imán se puede abrir inmediatamente el dispositivo de protección! El perno de bloqueo es retenido en la posición de bloqueo por accionamiento electromagnético y es desbloqueado por fuerza de resorte. El dispositivo de bloqueo opera por el principio de corriente de trabajo. Al interrumpirse la tensión de alimentación del imán se puede abrir inmediatamente el dispositivo de protección. • Cierre y enclavamiento Al introducir el actuador en el dispositivo de bloqueo de seguridad se libera el perno de bloqueo. Se cierra el circuito de seguridad SK, lucen el LED rojo y el verde. Al aplicar la tensión de alimentación del imán, el perno de bloqueo pasa a la posición de bloqueo y se cierra el circuito de vigilancia ÜK. Sólo luce el LED verde. • Desenclavamiento Al desconectar la tensión de alimentación del imán, el perno de bloqueo libera el actuador/dispositivo de protección. Se abre el circuito de vigilancia ÜK. Lucen el LED verde y el rojo. (Véase Fig. 2). 5.1.3 Mecanismo de desbloqueo auxiliar Si hay anomalías en el funcionamiento, el dispositivo de bloqueo se puede desbloquear con el desbloqueo auxiliar, independientemente del estado del electroimán (ver 6.2 Croquis de dimensiones). > Soltar la llave del hilo del precinto. > Quitar el tornillo de cierre. > Girar la llave para desbloquear. Se puede abrir el dispositivo de protección. > Colocar el mecanismo de desbloqueo auxiliar siguiendo el orden inverso. > El precinto debe renovarse después de haberlo usado. 5.2 Comprobaciones técnicas 5.2.1 Comprobaciones antes de la primera puesta en servicio • Comprobación del funcionamiento mecánico El actuador debe entrar fácilmente en el cabezal de accionamiento. Para comprobarlo, cerrar varias veces el dispositivo de protección. • Comprobación del funcionamiento eléctrico > Cerrar el dispositivo de protección. > Activar el dispositivo de bloqueo. a ¡No debe ser posible abrir el dispositivo de protección! > Conectar la máquina. > Desconectar la máquina. > Desactivar el dispositivo de bloqueo. a ¡Estando cerrado el dispositivo de protección,la máquina no debe ponerse en marchacuando está desactivado el dispositivo debloqueo del resguardo! > Abrir el dispositivo de protección. > Activar el dispositivo de bloqueo. a ¡La máquina no debe arrancar cuando eldispositivo de protección esté abierto! 5.3 Comprobaciones técnicas periódicas Para garantizar un funcionamiento impecable y permanente es imprescindible realizar controles periódicos. A cargo del personal operador, diariamente o antes de empezar cada turno: • funcionamiento impecable, • no se percibe ninguna manipulación. A cargo de la persona cualificada, periódicamente con arreglo al plan de mantenimiento de la máquina: • función de conmutación impecable, • fijación segura de los componentes, • deposiciones y desgaste, • hermeticidad de la entrada de cables, • conexiones de conductores flojas. a Si hay algún deterioro o desgaste se deberá sustituir todo el interruptor. No está permitido sustituir piezas o componentes individualmente, especialmente el cabezal de accionamiento. Los dispositivos de bloqueo de seguridad se tienen que sustituir completos después de 2 x 106 de ciclos de maniobra. 40 Fig. 5: Croquis de dimensiones iE100-R2 M 20 50 20 16 40 M = 1,2 Nm (4x) 20 8 b I100-M/E R … Cabezal de accionamiento a la derecha a 20˚ GN RD Fig. 6: Croquis de dimensiones iE100-R3 M = 1,2 Nm (4x) M 20 4 # $ c.a. 15: 230 V/4 A c.c. 13: 24 V/4 A 12 V 1 mA 100 A 4 A gG c.a./c.c. 24 V, (+10%/–15%) PELV 2) 10 W 100 % c.a./c.c. 24 V ±10 % PELV 2) 10 mA 35 N 10 N 30 N 2.000 N 1.500 N 20 M = 1,2 Nm (4x) Ver Fig. 4, Fig. 5, Fig. 6, Fig. 7 1) a: Recorrido de marcha en vacío El actuador está dentro de la ranura guía, pero sin activar una función. Fig. 7: Croquis de dimensiones iE100-R4 b: Profundidad de introducción El actuado debe ser introducido hasta ese punto para garantizar una conmutación segura. Para desconectar, el actuador tiene que retroceder como mínimo hasta el punto a. 7 5,5 7 40 22 35 Fig. 3: Croquis de dimensiones i100 Lock 30 40+1 10 4 "  31 23 70 A 10 mA 2) PELV: tensión pequeña de protección puesta a tierra # Tensión de corte mín. Intensidad de corte mín. a 24 V c.c. Corriente asignada de cortocircuitos condicionada Protección contra cortocircuitos según IEC 60 269-1 Tensión de alimentación del imán Potencia del electroimán Factor de trabajo ED Tensión de corte LED Corriente conmutada LED Min. fuerza de accionamiento con 20 °C Máx. fuerza que se puede desbloquear Fuerza de retención desbloqueado máx. Fuerza de retención Fmax Fuerza de retención FZH según GS-ET-19: FZH=Fmax/1,3 Radio mínimo de puerta  4 " GN RD M = 1,2 Nm (4x) $ 1) a 4 Temperatura ambiente Velocidad de arranque máx. Frecuencia de accionamiento máx. Intensidad térmica Ith Principio de conmutación Sección del conductor (rígido/flexible) Resistencia asignada a la tensión de impulso Uimp Tensión de aislamiento asignada Ui Grado de ensuciamiento (externo, según EN 60 947­1) Categoría de empleo según IEC 60 947-5-1 b I100-M/E L … Cabezal de accionamiento a la izquierda 10˚ Fig. 4: Croquis de dimensiones iE100-R1 Declaración de conformidad CE Tipo: Dispositivo de bloqueo de seguridad i100 Lock Con la presente, el fabricante especificado a continuación declara que el producto está en concordancia con las disposiciones de la(s) directiva(s) CE siguiente(s), y que se han cumplido las respectivas normas de aplicación. SICK AG, Erwin-Sick-Straße 1 D-79183 Waldkirch, Deutschland Fecha: Diciembre 2009 Persona apoderada para la documentación técnica: Dr. Georg Plasberg Management Board Birgit Knobloch Division Manager Production Directivas aplicadas: • Directiva de Máquinas 2006/42/CE Normas aplicadas: • EN 60 947­5­1 • EN 1088 Encontrará la declaración de conformidad CE firmada en: www.sick.com. Busque: 9055612 084248-8010033–04-06/10 Grado de protección según IEC 60 529 Ciclos de maniobras mecánicas B10d Fundición inyectada de aleación ligera con oxidación anódica IP 67 2 × 106 3 x 106 operaciones de conmutación con poca carga según EN ISO 13849-1 –20 … +80 °C 20 m/min 7.000/h 4A Elemento de contacto lento 0,34 … 1,5 mm2 2,5 kV 250 V 3 (industria) Croquis de dimensiones Ø 5,3 Material de la carcasa 6.2 90 Datos generales del sistema 30 Datos técnicos 6.1 16 6 SUPPLERENDE DRIFTSVEJLEDNING Sikkerhedsafbryder, sikkerhedsrelæ Διακόπτης ασφαλείας, ρελέ ασφαλείας Sikkerhedsanvisninger INSTRUCCIONES DE SERVICIO ΣΥΜΠΛΗΡΩΜΑΤΙΚΌ ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟ ΧΡΉΣΗΣ Interruptores de seguridad, relés de seguridad Υποδείξεις ασφαλείας da Indicaciones de seguridad el es Denne driftsvejledning er en oversættelse af den originale driftsvejledning. Αυτές οι οδηγίες χρήσης αποτελούν μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών χρήσης. Las presentes instrucciones de servicio son una traducción de las instrucciones de servicio originales.  FARE  ΚΙΝΔΥΝΟΣ  PELIGRO Læs sikkerhedsanvisningerne og driftsvejledningen til beskyttelsesanordningen grundigt. Overhold sikkerhedsanvisningerne under arbejdet med sikkerhedsanordningen eller med den maskine/det anlæg, som beskyttes af anordningen. Διαβάστε προσεκτικά τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες χρήσης της προστατευτικής διάταξης. Λάβετε υπόψη σας τις υποδείξεις ασφαλείας κατά τις εργασίες με την προστατευτική διάταξη ή τις εργασίες στο μηχάνημα / την εγκατάσταση που προστατεύεται από την προστατευτική διάταξη. Lea detenidamente estas indicaciones de seguridad y las instrucciones de servicio del dispositivo de protección. Tenga en cuenta las indicaciones de seguridad al trabajar con el dispositivo de protección o en la máquina/instalación protegida por el dispositivo de protección. Η προστατευτική διάταξη ενσωματώνεται στο μηχάνημα/την εγκατάσταση. Αυτές οι υποδείξεις ασφαλείας δεν αφορούν στον χειρισμό του μηχανήματος/της εγκατάστασης και δεν αφορούν στον χειρισμό της προστατευτικής διάταξης. Πληροφορίες χειρισμού περιλαμβάνονται στις οδηγίες χρήσης της προστατευτικής διάταξης ή του μηχανήματος/της εγκατάστασης. Οι υποδείξεις ασφαλείας παρέχουν πληροφορίες στον υπεύθυνο σχεδιασμού, ανάπτυξης ή χειρισμού και στα πρόσωπα που εγκαθιστούν την προστατευτική διάταξη σε ένα μηχάνημα/εγκατάσταση, τη θέτουν σε λειτουργία για πρώτη φορά και τη χειρίζονται. Το έγγραφο αναφοράς για τις υποδείξεις ασφαλείας είναι οι οδηγίες χρήσης της προστατευτικής διάταξης. Χρησιμοποιήστε την προστατευτική διάταξη για την προστασία προσώπων στο μηχάνημα/την εγκατάσταση. Η προστατευτική διάταξη ανακόπτει τις επικίνδυνες καταστάσεις ή/και αποτρέπει την εκκίνηση του μηχανήματος/της εγκατάστασης. Μαζί με αυτή την προστατευτική διάταξη πιθανόν να χρειάζονται πρόσθετες διατάξεις και μέτρα προστασίας. Το επίπεδο ασφαλείας της προστατευτικής διάταξης πρέπει να αντιστοιχεί τουλάχιστον στις απαιτήσεις του μηχανήματος ή της εγκατάστασης (επίπεδο ασφαλείας προστατευτικής διάταξης: βλ. οδηγίες χρήσης). Η προστατευτική διάταξη πρέπει να συναρμολογηθεί και να τεθεί σε λειτουργία για πρώτη φορά από κατάλληλα εκπαιδευμένα άτομα, και σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης του μηχανήματος ή της εγκατάστασης. Η προστατευτική διάταξη πρέπει να χρησιμοποιείται στο μηχάνημα/την εγκατάσταση μόνο από εκπαιδευμένα άτομα. Κατά τη συναρμολόγηση, την έναρξη λειτουργίας και τη χρήση της προστατευτικής διάταξης και κατά τους τακτικούς τεχνικούς ελέγχους, να τηρείτε τις εθνικές/διεθνείς νομικές διατάξεις, και κυρίως  Οδηγία περί μηχανημάτων 2006/42/EΚ, 98/37/EΚ (ισχύει έως 28.12.2009) El dispositivo de protección está integrado/se integra en la máquina/instalación. Estas indicaciones de seguridad no sirven como instrucciones para el manejo de la máquina/instalación y no sirven como instrucciones para el manejo del dispositivo de protección. En las instrucciones de servicio del dispositivo de protección o de la máquina/instalación obtendrá información sobre el manejo. Las indicaciones de seguridad informan al diseñador, al montador y al usuario así como a las personas que instalen el dispositivo de protección en una máquina/instalación acerca de la primera puesta en marcha y manejo. El documento de referencia para las indicaciones de seguridad son las instrucciones de servicio del dispositivo de protección. Utilice el dispositivo de protección para proteger a las personas en la máquina/instalación. El dispositivo de protección para el estado de peligro y/o impide la puesta en funcionamiento de la máquina/instalación. Este dispositivo de protección puede requerir la aplicación de otros dispositivos de protección y medidas adicionales. El nivel de seguridad del dispositivo de protección debe responder, como mínimo, al nivel de exigencia de la máquina/instalación (Nivel de seguridad del dispositivo de seguridad: véanse instrucciones de servicio). El montaje del dispositivo de protección en la máquina/instalación y la primera puesta en marcha deben ser realizados de conformidad con las instrucciones de servicio por personas habilitadas para ello. El dispositivo de protección sólo puede ser utilizado en la máquina/instalación por personas habilitadas para ello. Durante el montaje, la puesta en marcha y el uso del dispositivo de protección así como en las comprobaciones técnicas repetitivas debe tener en cuenta las legislaciones nacionales/internacionales, en especial  la Directiva de máquinas 2006/42/CE, 98/37/CE (vigente a partir del 28-12-2009) Beskyttelsesanordningen er integreret/integreres i maskinen/anlægget. Disse sikkerhedsanvisninger er ikke en vejledning i betjeningen af maskinen/anlægget og ikke en vejledning i betjeningen af beskyttelsesanordningen. Oplysninger vedr. betjening findes i driftsvejledningen til beskyttelsesanordningen eller til maskinen/anlægget. Sikkerhedsanvisningerne indeholder oplysninger til planlæggeren, udvikleren og den driftsansvarlige samt det personale, som monterer beskyttelsesanordningen i en maskine/et anlæg samt tager den i brug og betjener den første gang. Driftsvejledningen til beskyttelsesanordningen er referencedokument til sikkerhedsanvisningerne. Anvend beskyttelsesanordningen til personbeskyttelse på maskinen/anlægget. Beskyttelsesanordningen standser den tilstand, som forårsager fare og/eller forhindrer igangsættelse af maskinen/anlægget. Ud over denne beskyttelsesanordning kan yderligere beskyttelsesanordninger og foranstaltninger være nødvendige. Beskyttelsesanordningens sikkerhedsniveau skal mindst svare til maskinens/anlæggets krævede niveau (beskyttelsesanordningens sikkerhedsniveau: se driftsvejledningen). Beskyttelsesanordningen skal monteres i maskinen/anlægget og tages i brug første gang som beskrevet i driftsvejledningen af kvalificeret personale. Beskyttelsesanordningen må kun anvendes i maskinen/anlægget af kvalificeret personale. Overhold nationale/internationale love og regler ved montering, ibrugtagning og anvendelse af beskyttelsesanordningen samt ved rutinemæssig teknisk kontrol, især  Maskindirektivet 2006/42/EF, 98/37/EF (gyldigt frem til 28.12.2009)  Direktiv om arbejdstagers brug af arbejdsudstyr 89/655/EØF  Arbejdstilsynets love og regler  Øvrige relevante sikkerhedsregler (se også beskyttelsesanordningens overensstemmelseserklæring)  Οδηγία περί εξοπλισμού εργασίας 89/655/EΟΚ Kvalificeret og autoriseret personale kan ændre beskyttelsesanordningens konfiguration og er ansvarlige for opretholdelsen af beskyttelsesfunktionen.  Άλλοι σχετικοί κανονισμοί ασφαλείας (βλ. επίσης τη δήλωση συμμόρφωσης της προστατευτικής διάταξης)  OBS Fare på grund af ændret konfiguration Beskyttelsesanordningens beskyttende funktion kan blive begrænset, hvis konfigurationen ændres. Kontrollér om beskyttelsesanordningen virker, hver gang konfigurationen er blevet ændret. Kontrollerne skal udføres af kvalificeret personale og dokumenteres på kontrollerbar vis. Overhold de tekniske specifikationer og kontrolanvisninger, da den beskyttende funktion ellers vil være nedsat. Tekniske specifikationer og kontrolanvisninger findes i driftsvejledningen til beskyttelsesanordningen eller maskinen/anlægget.  Κανονισμοί αποφυγής ατυχημάτων/κανόνες ασφαλείας Τα κατάλληλα εκπαιδευμένα και εξουσιοδοτημένα πρόσωπα μπορούν να τροποποιήσουν τη διαμόρφωση της προστατευτικής διάταξης και ευθύνονται για τη διατήρηση της προστατευτικής λειτουργίας.  ΠΡΟΣΟΧΗ Κίνδυνος λόγω αλλαγής διαμόρφωσης Η αποτελεσματικότητα της προστατευτικής διάταξης μπορεί να επηρεαστεί αρνητικά σε περίπτωση τροποποίησης της διαμόρφωσης. Μετά από κάθε αλλαγή διαμόρφωσης, ελέγξτε τη λειτουργικότητα της προστατευτικής διάταξης. Οι έλεγχοι πρέπει να γίνονται από κατάλληλα εκπαιδευμένα πρόσωπα και να τεκμηριώνονται πλήρως. Τηρήστε τα τεχνικά στοιχεία και τις υποδείξεις ελέγχου, καθώς διαφορετικά πιθανόν να επηρεαστεί η προστατευτική λειτουργία. Μπορείτε να βρείτε τα τεχνικά στοιχεία και τις υποδείξεις ελέγχου στις οδηγίες χρήσης της προστατευτικής διάταξης ή του μηχανήματος/της εγκατάστασης.  la Directiva sobre la utilización de equipos de trabajo 89/655/CEE  las normas de prevención de accidentes / reglas de seguridad  otras normas de seguridad relevantes (véase también la Declaración de conformidad del dispositivo de protección) Las personas habilitadas y autorizadas pueden modificar la configuración del dispositivo de protección y son responsables de mantener la función protectora.  ATENCIÓN Peligro por configuración modificada La función protectora del dispositivo de protección puede verse mermada si Vd. modifica la configuración. Cada vez que se modifique la configuración, deberá comprobar la eficacia del dispositivo de protección. Las comprobaciones deben ser realizadas y documentadas de manera comprensible y demostrable por personas habilitadas. Respete los datos técnicos y las indicaciones de pruebas porque, de lo contrario, se podría ver mermada la función protectora. Encontrará los datos técnicos y las indicaciones de pruebas en las instrucciones de servicio del dispositivo de protección o de la máquina/instalación.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

SICK i100Lock safety locking device Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación